Troisième Chromosome Sexuel Chapitre V : Bons voisins du charmeur de serpents (第五章 蛇使い師の善き隣人) Auteur : Ussagui ÇAGUISHINOT, poète, ami d’Aixois Version F/Jr, faite le 9 Mai 2016 🐰:Bras-beaux pour cet art hiéroglyphique ! Mais tu t’appelles quoi? (鳥烏帽子も転げ落ちる象形アート‼ 君の名は?) 🎶 Stranger !! https://www.youtube.com/watch?v=-qOP2Ocj9j0 🐰:Chers amis ! Ussagui espère que vous avez bien repris de vos vacances à Pâcques 2016. A cette reprise, Ussagui se permet de s’adresser à l’esprit jeune et au moins jeune mais pleinement curieux et avantureux en proposant un petit texte poétique, un peu révolutionnel et bien caricatural sur l’idée fixe qui consiste à dire que le théâtre Nô est inattaquable et plus térrible qu’une chambre de prison en France ! Ecrit en un français d’élève d’une école primaire, Ussagi l’a traduit quasi-littéralement vers le japonais d’un ton familial. Vous 1 excuserez Ussagui pour son extravagance ? Vous dites Oui ? Merci bien ! On va se préparer désormais ensemble afin de bien profiter du Japonisme 2018 à Paris !!! Ussagui est vivement reconnaissant de Monsieur le 24ème Président de la République, François Hollande et de son équipe d’avoir voulu bien décider de recevoir alors les représentants de la pureté de l’art traditionnel du Japon y compris des prisonnières et des prosonniers du théâtre Nô et Kyogen dont l’obscurité et son effect soporifique sont, hélas, considérés comme ‘Chapeau !’ par bien des Japonais. Nous allons donc attaquer ce palais séduisant du hypnotisme ensemble!!! (🐰:はぁい!皆さんに於かれては復活祭休暇を終えて揚々と活動再開の事と存じ候。この 度、🐰はワカモノ及び好奇心&冒険心たっぷりの幾分ワカモノ向けに、フランスの刑務所 の方がましと言わしめる能楽の難攻略性に切り込む一寸革新随分風刺な能楽評論ポエムを 認めご提案仕り候。フランス語は小学生の其れながら、カウチポテティックな日本語への ほぼ逐次訳付。まずは🐰の兎笹をお許し頂けると?頂けるとは有り難く存じ候程に、パリ でのジャポニスム 2018 を思い切り楽しむ用意をご一緒致しましょう。 難解さとその催眠効果に数多の日本人が自ら兜を脱ぐ能・狂言の“囚人諸姉諸兄”含め、 日本伝統芸能の紹介者をお迎え下さる決意を示された第二十四代フランス共和国大統領フ ランソワ・オランド氏とそのスタッフご一同に🐰は熱烈なる感謝を申し上げ奉り、さては 皆様、抗い難い催眠術の殿堂へ向け、いざ突貫!) Elève J : Bonjour ! ma chère Madame la Maîtresse, mon cher Monsieur le Maître. (生徒 J:ボンジュール!我が尊師達) Maître (Quandj’ai-lu) : Bonjour Mon élève, tu as dit qu’Ussagui est toujours en moitié vacances depuis quelque temps. (既読師:苦しうない我が弟子、🐰はまだ何気にバカンス中と聞いたが) Maîtresse (Quandj’ai-lu) : Trè~s bien, mais jusqu’à quand ? (既読女史:まぁ~好い事、で何時まで?) Elève J : Je ne sais pas..., sans doute, Ussagui non plus. (生徒 J:不明です…けど、🐰自身も定かでないんじゃないかと) Maîtresse : Si, si, c’est exact, il est trop bête pour être connaisseur. Mais qu’est-ce qu’il va faire pendant ses vacances ? (既読女史:そうそう其の通り、あれは全くちんぷんかんぷんなんだから。で、休みの間 2 に何をしでかすのかしら?) Elève J : Beaucoup en Affaires Etrangères, un peu d’histoires et un peu plus de salle... de... spéctacle...le théâtre Nô plus exactement. (生徒 J:おもいきり外交廻り、ちょっと過去を振り返ってもう少し沢山物見遊山と云うか もっと能楽鑑賞) Maître : Très bien ! Cela rassurera les anciens grands Maîtres qui sont au-delà maintenant car il aurait dû commencer à apprendre chez un vivant de ces grands Maîtres, le Maître géni de Quand-j’ai-bien-lu également, il y a déjà 15ans. Le Maître géni serait très content de le voir désormais fréquenter leur salle. Tu vois à l’entrée, il y a des anciens camarades d’Ussagui tout près du coïn fumeur. (既読師:結構!あの世におわします大先生方もご安心なさる。だいたいからして🐰は十 五年前には現存する大読尊師のお一人、天才的師・猛読師の元でもう創めておらなんだら いかんのじゃったから。これで猛読先生もお喜びになられることじゃろうて。おまえも見 知っている様に、猛読館奨楽堂エントランス横の喫煙コーナーの傍らに、🐰の先輩達が憩 うておる) Elève J : Je vois...masi Ussagui peut fumer déjà à son âge? (生徒 J:知ってます…が、🐰はあの年で既に🚬解禁なんですか?) Maîtresse : Là, oui, il peut prendre aussi un café dans le salon s’il y a une pause-café. Mais... toi, tu ne fumes pas, mon chéri. (既読女史:あちらでは OK、一服タイムにサロンでコーヒーブレイクも OK。でも、あた くしの先生、貴方はお煙草はダメ) Maître : Tout à fait, mais tu veux bien aller fumer là de temps en temps pour moi, ma chère Maîtresse. (既読師:仰せ御尤も。代わりにたまに貴女が一服しに行ってやって下さいよ) Maîtresse : Pourquoi pas. Comme ça, je peux les surveiller. Par ailleurs, mon élève ! toi aussi, tu dois commenser à étudier d’ors et déjà l’art théâtral à l’éclat de sourire avec ces camaredes! (既読女史:宜しくてよ。そうやって、🐰達を監督しますから。そう言えば、我が弟子、 お前さんもそろそろ楽友と共に猛読式 Bang-show 研究を創めて下さいよ) Elève J : Bien sûr, ma Maîtresse. J’ai déjà commencé et je sais qu’ils gardent jalousement des trucs à découvrir!!! 3 (生徒 J:我が女史の仰せ御尤もに存じ候えば。もう創めております。あちらには発掘すべ き秘伝が山ほどございます程に) Maître : Oh ! qu’est-ce-que tu apprends vite !!! mais c’est normal qu’ils en connaissent tant car le Maître géni est un des plus sages des animaux économiques comme la plus noble de l’Homme, l’honneur familial en est étroitement lié à la sensivilité des oreilles francophones. Autrement, notre Poète-Ambassadeur ne se serait pas rendu si souvent au théâtre Nô de SOMEI qui est installé depuis 20ans à Yokohama pour débuter dans sa nouvelle vie comme le théâtre Nô de Yokohama. (既読師:お前さんは呑み込みが早い!それにしても、あちらが未だ知られ得ぬ秘伝の宝 庫なのは当たり前。何故なら猛読師は経済動物中最も類まれなるお方、その家名は日仏バ イリンガル聴覚に深く関与しておる。で、あるから我らが詩人大使様も足繁く染井に通わ れたのじゃろうて、それが二十年前横浜に移転され横浜能楽堂として蘇っておる) Elève J : J’ai une petite question à vous poser, je peux, Madame la Maîtresse ? (生徒 J:我が女史様、質問があるのですが) Maîtresse : Laquelle ?(mais...je me méfis...de ce petit né tout près de ce théâtre Nô.) (既読女史:何かしら?〔…染井の傍で生まれたチビは油断ならないわ〕) Elève J : Connaisseuse que vous étes, ne vous étes-vous jamais ennuyée au théâtre Nô ? (生徒 J:物知りの貴女様におかれては、これまで能楽堂でウンザリなさったことは?) Maîtresse : ...très bonne question, cela ne m’arrivera jamais si je viens pas avec Ussagui. (既読女史:結構なご質問、🐰と一緒でない限り、私の辞書にそのような事など未来永劫 有り得なくてよ) Elève J : Pourquoi vous mettez cette condition ? (生徒 J:何故、その様な条件を付けられるのですか?) Maîtresse : Meilleure question ! Il est trop naïf, il fixe curieusement les yeux sur de grandes personnes qui se recueillent et font des minuttes de silence à plusieurs reprises au cours d’une pièce plus ou moins tragique. Moi, j’ai horreur qu’il les dérange comme ça ! Il doit le faire lui aussi. (既読女史:更に結構なご質問!、どちらかと云うと悲劇的な作品の上演時には大人達は 瞑想し繰り返し黙祷を奉げるもの、それをモノ珍し気にじろじろ見たりするなんて🐰は物 を知らな過ぎますよ。🐰が瞑想する大人の邪魔をするのが私にとってどんなに迷惑なこと か!大人を見習うべきです) 4 Elève J : Je ne le savais pas, moi !...je croyais qu’ils somnolaient tout simplement comme si on n’avait pas très bien compris en classe... (生徒 J:これはまさに寝耳に水!…あの方々は授業がちんぷんかん時の如く単に微睡を覚 えていらっしゃるものだとばかり) Maîtresse : Tu es aussi trop naïf pour connaître la vieille coutume japonaise à respecter. Lorsqu’une pièce commémorative se joue, les plus connaisseurs des spectateurs rendent hommage par un moment de silence très long. Et les plus miséricordieux commencent à se recueillir avant le lever du rideau et leur recueillement va durer parfois jusqu’à ce que tous les acteurs et les musiciens se sauvent de la scène! T‘as compris !!! (既読女史:馬鹿を云うもんじゃありませんよ。日本の古い慣習をなおざりにするとは浅 学にも程があります。追善劇の上演には、博学な見所方はしっかりした黙祷を以て追悼の 意を表し、最も慈悲深い見所は開演前に既に黙祷し始め、時には演者やお囃子方が完全に 退出するまでお続けになると云うのもアリ!肝に銘じておきなさいな!) Elève J :Votre Maîtresse sera obéie !!! (生徒 J:御意) Maîtresse : Mais tu n’as tout de même jamais fait de minutte de silence au théâtre Nô ? (既読女史:それにしても全く黙祷経験ナシ?) Elève J : Si, si, si, j’ai quand même essayé des fois. Mais chaque fois, un musicien m’a dérangé. (生徒 J:あああ…ります。僕だって何度かトライしたけど、其の度、お囃子方に阻止され ました) Maîtresse : Lequel ? Je suis curieuse. (既読女史:お囃子のどれ?) Elève J : C’est toujours celui qui s’occupe de grand tambour japonais. (生徒 J:必ずおおかわ方です) Maîtresse : Mais comment ?! (既読女史:で、どうやって?) Elève J : Chaque fois que j’essaye de faire une minutte de silence, je commence à me sentir être au volant sur une autoroute longue et monotone......puis juste au moment où je me sens 5 prêt à me recueillir agréablement, le musicien de grand tambour me fait comme s’il me frappait sur l’oreille. (生徒 J:黙祷を試みると、必ずや単調な長距離高速走行中の気分になるのですが、いざ心 地好く瞑目という刹那、大鼓方が横っ面にねじ込むが如くに) Maîtresse : Quoi ! Il te flanque une gifle ? (既読女史:なにそれ!ビンタは一発?) Elève J : Parfois une paire de gifles répétées. (生徒 J:連続往復ビンタの事も) Maîtresse : Oh ! Formidable ! Il doit être un trésor vivant ou équivalant qui distingue la tête à gifler !!! (既読女史:痛快至極!こましゃくれを見定めてくれるとは、人間国宝かそれに匹敵する 手利きに違いないわ!) Elève J : Peut-être... il en donne également à Ussagui qui parle avec impertinence sur le théâtre Nô. (生徒 J:何気に…🐰も頂戴してます、こましゃくれた能書きしたりするから) Maîtresse : Il est bien, ce grand tambour japonais ! (既読女史:う~ん好い、その大鼓!) Maître : Mais ma chère Maîtresse, tu connais sans doute le nom d’un de ces maîtres qui bat drôlement bien et qui sait bien mettre en relief ce que l’on appelle le type discordant. (既読師:とかなんとか言っちゃってまたぁ我が女史先生、🐰の如き調子っぱずれめがけ て決め込む手利きなら貴女もお名前をご存知でしょうが) Maîtresse : Ce n’est pas Jun ? Jun ou Giun en tout cas. Jun ou Giun de tambour japonais ! (既読女史:じゅんとか?ジュンかジウンだわ。ジュンもしくはジウンに我が國のカワ) Maître : Hau !HauyaaAhhha ! A...mazing ! C’est terrible ce Maître Jun. Mes élèves doivent avoir très peur. (既読師:ほっほ・いやぁぁぁぁああああっ~!!!ァ…メイジン!我が生徒たちはジュ ン先生のコワさが堪らんはずじゃ) Elève J : Quant à moi...je crois qu’il est vraiment térrible car non pas seulement qu’il m’a fait comme s’il m’avait flanqué des gifles mais il a fait aussi comme un louveteau qui hurle dans 6 la nuit. Comme ça, je n’arrive pas à faire de minutte de silance de peur qu’il ne vienne me manger. Mais Madame la Maîtresse, vous n’en avez pas paur ? (生徒 J:そりゃもう堪らんです。何発かお見舞い下さるが如くならまだしも、夜雄叫ぶ 🐺の子の如しで黙祷なんかしてたら捕って喰われやしないかとブルってます。我が女史、 おコワくないんですか?) Maîtresse : Pas du tout. Puisqu’il ne mange que les petites cervelles extravagantes qui ne savent pas distinguer le recueillement d’avec une simple somnolence d’écoliers! (既読女史:論外ね。捕って喰われるのは小学生の居眠りと黙祷の区別もつかないろくで なしの脳みそだけ!) Maître : Voilà, c’est ce que tu ne savais pas. T’as tout compris maintenant pour qui les grandes personnes miséricordieuses le font si assidûment ! (既読師:知らなかっただろう?慈悲深い大人方が誰の為に入念に黙祷してくださるの か?) Elève J : Je les remercie ! Mais je m’en doutais... C’était comme si les écailles me tombeaient parfaitement des yeux!!! (生徒 J:勿体ない!が、薄々そんな事だろうと…完璧に暁を覚える気分にござ候‼) Maître :Très bien, tu sauras un jour que l’appétit de Showman vient en mangeant ! (既読師:苦しうない、お前さんも何れ Showman の職欲を知る事だろう) Elève J : Mais quoi faire pour le savoir ? (生徒 J:で、それを知るにはどの様にすれば?) Maître : C’est tout simple. Tu n’as qu’à te réserver une des places les plus proches possibles des louveteaux, si tu veux. Maintenant, nous allons donc faire une petite pause-café en regardant un vieux film japonais portant sur un bonze aveuglant qui vit de ses bras. (既読師:聞くまでもない事じゃ。そのつもりなら、なるべく🐺の子に近い席を確保すれ ば好い。さて腕一本で凌ぐ忘れじの『座頭一だっ!』を拝みつつ、珈琲ブレイクじゃ) Frappant! Puni qui se console au clair de lune... (ズキンと響く名作、罪有らばこそ愛でる月かな…) https://www.youtube.com/watch?v=Xw5XWdRFNfE Fin du chapitre V, à suivre...(第五章はこれにて、次号へ続く) 7
© Copyright 2024 Paperzz