IJ - (PT ISSI) へようこそ

September 2014No. 102
E
ド
・
ン
E- Ma
Bah as
g az
i ne
D
a In
do w i B
ne
si a
ガル
September 2014 No.102
ra
nta
epang
sa J
ah a
KOMUNIKASI
aa
IJ
こむにかし
1
【 】
nB
とイ
tel. (021)8990-9861 Fax. 8990-7296
da
バイ リ ン
e-mail : [email protected] Website : www.issi.co.id
as
日本語
KOMUNIKASI
PT. INDUSTRIAL SUPPORT SERVICES INDONESIA
ah
との
ア語
ジン
シ
ネ
マガ
・
IJ
こむにかし
【13】 広告 Iklan
- DVD 5S 【14】 ぱずるでばはさ
【15】Pelajaran Bahasa Jepang dengan Puzzle
Siksa atau tantangan - 【16-17】広告 Iklan
【3-4】ガドガド GADO-GADO
- 書籍 Pustaka - 管理職について
【18】 ああ言えば Ngomong begitu
Mengenai kelas managemen こう言う Ngomong begini
【5】 新ユートピア Dunia Impian
【19】 Surat Centhini チェンティニ古文
【20】 松下幸之助の言葉
- 日イ読書感想文コンクール Perlombaan kesan baca buku Indonesia Jepang
Kata-kata Matsushita Konosuke
【6】 Let's Positiv Thinking
- みずからを知る
【2】日イ比較文化考
Perbandingan budaya
antara Indonesia Jepang
- 拷問それとも試練
Mengenal diri-sendiri -
- 思うようになるならない (2)
Jadi atau tidak menjadi sesuai keinginan (1) -
【7】
願い続けた日々 Penantian Panjang
- 最後の行方不明 Kehilangan terakhir -
【8 - 9】実践トヨタ流モノづくり
Praktek Memproduksi dengan cara TOYOTA
- 改善活動の目的は元価低減 (4-2)
Tujuan kegiatan KAIZEN adalah menurunkan
harga pokok (4-2) -
【10】 真・報連相
SHIN-HORENSO
- 経営幹部にも求められる
【21】広告 Iklan
日本語コースのご案内
Informasi Kursus Bahasa Jepang
【22-23】宮澤賢治の童話から
Dari Dongeng Miyazawa Kenji
ポラーノの広場 (1)
Lapangan Polano (1) -
【23】 編集後記 Dari Redaksi
【24-25】広告 Iklan
【26】 ISSI が目指すもの Visi Misi ISSI
「悪い情報ほど早く・・・」(1)
"Informasi negatif harus lebih cepat ..."
yang diminta bagi kalangan managemen juta. -
【11-12】 広告 Iklan
-2014 年 10 月 11 月セミナーの案内
Info seminar bulan Oktober,
Nopember 2014 -
毎月 6000 名以上の方に
日本企業で働く方々を中心に、
「こむにかしIJ」発行について
メールで案内をお送りしています。
Setiap bulan mengirim informasi mengenai
"Komunikasi IJ"
melalui e-mail
terhadap lebih dari 6000 orang. Sebagian besar
adalah orang-orang
yang bekerja di perusahaan Jepang yang ada di
Indonesia.
September 2014No. 102
IJ
こむにかし
KOMUNIKASI
PT. INDUSTRIAL SUPPORT SERVICES INDONESIA
e-mail : [email protected] Website : www.issi.co.id
tel. (021)8990-9861 Fax. 8990-7296
【 】
2
日イ比較文化考 Perbandingan budaya antara Indonesia Jepang
職場における日本人上司とインドネシア人との意見の食い違い。その食い違いの原因をインドネシアと日本との文化の違いに求める人が多いようです。果た
してそうでしょうか。ここでは、問題になりそうなインドネシアと日本の文化、考え方の違いを私なりに考えてみようと思います。
Perbedaan tanggapan antara orang Indonesia dan atasan orang Jepang. Banyak orang menganggap karena perbedaan budaya antara Indonesia dan Jepang.
Apakah memang begitu? Di sini saya mencoba memikirkan perbedaan budaya dan cara berpikir yang akan menjadi masalah antara Indonesia dan Jepang.
拷問それとも試練
「私たちは企業は理想的な教育機関であると考えています」
。これは会社のスローガンです。現在、
会社では日本語ができるドライバーによるレンタカーサービスを行っています。ドライバーという
職業は非常に空いた時間が多い職業です。そこで、ある程度の日本語ができる職員にさらに日本語
能力を高めるように空いている時間を使い日本語の勉強をするように奨励しています。奨励してい
るとは言ってもやはり強く言わないと勉強しないところがあり、時々強く言ってしまいます。
その結果、残念ながら何人かの職員が辞めてしまいました。しばらくの間オーダーがなく、事務
所で待機している間の出来事だったので、今後の不安という要素もあったかもしれませんが、そう
いう時だからこそ日本語の能力を高めるチャンスだと思っていたので、余計に残念です。
時は変わって、第二次大戦中日本軍に占領されていたジャワ。
「350 年のオランダ植民地下より
3年半の日本占領時代の方がきつかった」という話を良く聞きます。しかし、同じ日本人として考
えると、というか希望としてはジャワの人を鍛えるためという気持ちはあっても、拷問のようなこ
とはしなかったと思います。
それでは何が違うのでしょう。それは日本人が「自分自身を鍛える」ということを何も言われな
くても考えているのに対し、インドネシアの人はそのようなことをもしかしたら考えていないので
はないかということではないかと思うのです。
「天国に行くには人間としての能力を高めること」今やそれが私の口癖のようになっていますが、
本当に天国に行きたいのであればそのようにした方が幸せだと思うのですが、皆さんはどう思いま
すか。
Siksa atau tantangan
“Kami anggap bahwa perusahaan adalah lembaga pendidikan yang paling ideal”. Ini adalah
slogan perusahaan kami. Saat ini kami melakukan rental mobil dengan sopir yang bisa berbahasa
Jepang. Namanya profesi sopir adalah profesi yang waktu kosongnya sangat banyak. Di situ saya
mendorong supaya meningkatkan kemampuan bahasa Jepang, dengan menggunakan waktu yang
kosong terhadap karyawan yang sudah bisa bahasa Jepang. Walaupun saya mendorong, namun
karena kalau tidak ngomong keras sering tidak serius, maka kadang-kadang saya ngomongnya
menjadi keras.
Akibatnya, sayangnya beberapa karyawan berhenti kerja. Memang sesaat waktu tidak ada
order dan kejadian tersebut pada waktu menunggu di kantor saja, mungkin karena mengalami
ketidakpastiannya terhadap masa depan juga, namun karena waktu itulah, saya anggap
kesempatan emas, maka sayangnya lebih dalam.
Mengganti waktu. Jawa yang sedang dijajah oleh Jepang, pada perang dunia kedua. Saya sering
dengar “Daripada waktu 350 tahun dijajah oleh Belanda, lebih kejam pada waktu 3 setengah tahun
dijajah oleh Jepang”. Akan tetapi saya sebagai orang Jepang, atau dengan harapan sebagai sesama
orang Jepang, saya berpikir walaupun ada maksud memperkuatkan (atau memberi tantangan)
orang Jawa, tetapi tidak ada maksud menyiksa orang Jawa.
Kalau begitu apa yang beda? Kalau orang Jepang senantiasa memikirkan “memperkuatkan dirisendiri”, tanpa digomong apa-apa, jangan-jangan orang Indonesia tidak memikirkan hal seperti itu.
Saya sering bilang “Supaya bisa masuk surga, perlu meningkatkan kemampuan sebagai
manusia”, jika betul-betul mau masuk surga, saya berpikir lebih bagus melakukan seperti itu,
bagaimana pendapat anda?
September 2014No. 102
IJ
こむにかし
KOMUNIKASI
PT. INDUSTRIAL SUPPORT SERVICES INDONESIA
e-mail : [email protected] Website : www.issi.co.id
tel. (021)8990-9861 Fax. 8990-7296
3
【 】
ガドガド GADO-GADO
私が常日頃考えている様々なことを毎月ご紹介いたします。
Mengenalkan setiap bulan, apa yang saya memikirkan sehari-hari.
管理職について
先日、テレビで日本の女性の中で管理職になりたがる女性が少ないという話をしてい
ました。管理職になると働く時間が増え家庭との両立が難しくなるからだというのが大
きな理由のようです。
私は通訳としてインドネシアで様々な管理職クラスの人と会いますが、その中で女性
の管理職が以外と多いです。どうしてそのような違いが生じるのでしょうか。
一つは生活スタイルの違いだと思います。インドネシアではあまり裕福な家庭でなく
てもお手伝いさんを使うのが普通になっています。ですから、掃除、料理、洗濯などに
手を煩わせなくても、すみます。それから、兄弟や親との関係、つまり家族の中での関
係が強いので、何かあるとすぐに家族の誰かが助けてくれます。例えば、子供のうちの
一人が病気になったときなどは他の子供を預かってくれたりします。
次に管理職というものに対する考え方の違いもあるかもしれません。そもそも管理職
という立場は部下が気持ちよく、効率良く働くことができるような仕組みや雰囲気を作
ることが一番の役割であると思います。しかし、日本の場合、管理職とは名ばかりで、
多くの仕事を一人で抱え込んでしまっているのではないでしょうか。
もう一つ管理職として大切な役割は人材育成です。今までの自分の仕事をどれだけ多
く部下や他の人に任せることができるか、それが管理職としての力量であると思います。
ですから、当然管理職としての力量が高い人は人材育成に力を入れます。また、人の見
る目が肥えてきます。あっ、この人使えるな。といった感覚が備わってきます。そうな
ってくれば、自然と自分がやっていた仕事を他の人に任せることができるようになり、
上に上げたようなどうすれば部下が気持ちよく、意欲をもって仕事をしてくれるかな?
どうすればもっと効率良く働いてくれるかな?どうすればもっといいアイディアがでる
かな?といった本当に大事な事柄に時間と労力が使えるようになります。
恐らく、日本の場合、管理職に就くと仕事に対する責任感というものが一番多くのし
かかってくるのではないでしょうか。そして、そればかり考えていると部下の尻拭いば
かりして、結局上にあげたような本来管理職として果たすべき役割を果たす時間がなく
なってしまう。だから部下が育たない。だからまた部下の尻拭いをするようになる。と
いった悪循環になってしまうような気がします。そして、その悪循環は会社の成長を妨
げるだけでなく、国家としての成長も妨げる結果になってしまいます。
これからの社会を更に元気で豊かにするためにも管理職という立場についてもっと深
く考える必要があると思います。そして、その理想的な管理職になれるような社会の仕
組みを考えることも必要なのではないでしょうか。
September 2014No. 102
IJ
こむにかし
KOMUNIKASI
PT. INDUSTRIAL SUPPORT SERVICES INDONESIA
e-mail : [email protected] Website : www.issi.co.id
tel. (021)8990-9861 Fax. 8990-7296
4
【 】
Mengenai kelas managemen
Kemarin di TV, dimasalahkan di Jepang wanita yang mau menjadi kelas managemen agak
sedikit. Alasannya jika menjadi kelas managemen, menambah jam kerja dan menjadi sulit
melayani masalah keluarga.
Saya sebagai penerjemah, sering ketemu orang kelas managemen di Indonesia, dan di
antaranya agak banyak yang wanita. Kenapa terjadi perbedaan seperti itu?
Salah satunya menurut saya adalah perbedaan gaya hidup. Kalau di Indonesia, walaupun
tidak begitu kaya, sudah terbiasa menggunakan pembantu rumah tangga. Oleh karena itu,
tidak usah terlalu repot mengenai membersihkan rumah, cuci baju, masak dsb. Dan karena
hubungan antara saudara dan orang tua, maksudnya hubungan dalam keluarganya kuat,
maka kalau ada sesuatu, langsung orang keluarga datang untuk membantu. Misalnya salah
satu anak menjadi sakit, bisa titip anak yang lain.
Kemudian mungkin ada perbedaan pikiran terhadap kelas managemen itu sendiri.
Menurut saya tugas managemen utama adalah menciptakan sistem dan suasana supaya
bawahan bisa kerja dengan senang dan efisien. Akan tetapi kalau kelas managemen di
Jepang, hanya nama saja dan jangan-jangan menangani banyak pekerjaan dengan sendiri.
Tugas penting sebagai kelas managemen yang satu lagi, adalah membina sumber daya
manusia (SDM). Bagaimana bisa serahkan tugas diri-sendiri selama ini dilakukan oleh
sendiri terhadap bawahan atau orang lain, itulah kemampuan sebagai kelas managemen.
Maka orang yang tinggi kemampuan sebagai kelas managemen, tentu saja menitikberatkan
pada membina SDM. Dan makin tajam mata untuk melihat orang. Oh, orang ini bisa pakai.
Perasaan seperti itu makin menambah. Jika menjadi seperti itu, seolah-olah bisa serahkan
pekerjaan yang dilakukan oleh sendiri pada orang lain, dan bisa menggunakan waktu dan
tenaga pada tugas yang betul-betul penting yang telah sebut di atas, seperti supaya bawahan
bisa kerja dengan senang dan semangat, sebaiknya bagaimana? Supaya bisa kerja lebih
efisien sebaiknya bagaimana? Supaya keluar ide yang lebih bagus, sebaiknya bagaimana
dsb.
Mungkin kalau di Jepang, jika telah menjadi kelas managemen, merasa dibebankan
dengan kata tanggung jawab terhadap pekerjaan. Dan jika hanya memikirkan seperti
itu saja, selalu melengkapi pekerjaan bawahan dan akhirnya kehilangan waktu untuk
mengatasi tugas yang sebenarnya sebagai kelas managemen seperti yang di sebut di
atas ini. Oleh karena itu bawahan tidak berkembang. Maka selalu berusaha menutupi
kekurangan bawahan. Kelihatannya memasuki lingkaran setan seperti ini. Dan bukan hanya
menghambat perkembangan perusahaan saja, sampai menghambat kemajuan negara juga.
Demi membuat masyarakat yang lebih semangat dan lebih sejahtera, menurut saya lebih
bagus memikirkan lebih dalam, mengenai posisi kelas managemen. Dan perlu juga supaya
bisa menjadi kelas managemen yang ideal, memikirkan bagaimana menciptakan sistem
masyarakat yang sesuai.
September 2014No. 102
IJ
こむにかし
KOMUNIKASI
PT. INDUSTRIAL SUPPORT SERVICES INDONESIA
e-mail : [email protected] Website : www.issi.co.id
tel. (021)8990-9861 Fax. 8990-7296
5
【 】
新ユートピア Dunia Impian
インドネシアと日本とが協力すれば、今までにないすばらしい世界がつくれるのではないでしょうか。
そういった観点から私の夢を広げていきたいと思います。
Jika kerja sama dengan Indonesia dan Jepang, ada kemungkinan bisa menciptakan dunia bagus yang sebelumnya tidak ada.
Dengan dasar pikiran seperti itu, saya menerangkan impian saya.
日イ読書感想文コンクール
私は常日頃からインドネシア人の教育水準の低さは読書の低さにあると思っています。インター
ネットで調べたところ、2013 年の一年間にインドネシアで売れた本の数は 3,320 万冊ということ
です。インドネシアの人口 2 億 4 千万人をこの数字で割ると、7 人に1人が一年間に1冊の本しか
買っていないという計算になります。これはとても悲しい数字数字です。しかもこの数字は教科書
類も含めた数字です。
それでは、この数字を増やすためにはどうしたら良いのでしょう。その一つとして読書感想文コ
ンクールがあると思います。毎年、小学校低学年用、中学年用、高学年用、そして中学生用の課題
図書を定めます。その課題図書をたとえば各 5 種類とします。インターネットで調べたところ、イ
ンドネシアにおける小学校の数は 148,361 校ということです。各 2 学年に 5 種類の課題図書です
から、少なくとも各学校に 15 種類の本が必要となります。それを先ほどの学校の数に掛け合わせ
ると 222 万冊になります。これは一年間に売れている本の 10 分の 1 になります。まあ、課題図書
でやはり 1 つ種類に 10 冊は必要となります。そうなれば、小学校の読書感想文コンクールのため
の本だけで一年間にインドネシアで売れている本の数とほぼ同じ数になります。これは、ビジネス
としても美味しい数だと思います。
次にその課題図書の質です。正直言って今のインドネシアの本の質に関してはちょっと疑問があ
ります。そこで考えられるのが日本の本の翻訳です。先ほどのようにビジネスとしても成り立つよ
うな数字になりますから、日本側で課題図書としてふさわしい図書を選択し、その本を毎年翻訳し
ていけば、インドネシア語の図書のボリュームも増えますし、その本をきっかけにインドネシア人
の中から自分で本を書く人が出てくれば、どんどんインドネシア語の図書の厚さが増していくこと
と思います。
まずはそれを目指した協会のようなものができればと思います。
Perlombaan kesan baca buku Indonesia Jepang
Saya sering berpikir, rendahnya level pendidikan di Indonesia dari rendahnya minat baca.
Menurut internet, jumlah buku terjual di seluruh Indonesia dalam 1 tahun pada tahun 2013 adalah
33.200.000 buku. Jika jumlah penduduk Indonesia 24 juta dibagi jumlah tersebut, hanya 1 orang
dari 7 orang beli buku dalam 1 tahun 1 kali. Jumlah ini jumlah yang sangat menyedihkan. Apa
lagi jumlah buku ini termasuk buku sekolah.
Kalau begitu bagaimana caranya supaya angka ini menjadi banyak. Untuk itu, salah satu cara
adalah perlombaan kesan baca buku. Setiap tahun menentukan buku wajib masing-masing kelas
1 &2, 3&4, 5&6. Dan anggap saja buku wajib masing-masing kelompok kelas 5 macam. Menurut
internet, jumlah SD di seluruh Indonesia adalah 148.361 sekolah. Karena untuk 2 kelas 5 buku,
maka paling tidak diperlukan 15 buku untuk masing-masing SD. Jumlah itu dikalikan dengan
jumlah sekolah yang tadi, menjadi 2.220.000 buku. Jumlah ini adalah kira-kira 1 per 10 buku dari
jumlah buku yang terjual dalam 1 tahun. Karena buku wajib, maka dibutuhkan untuk 1 jenis buku
kira-kira 10 buku. Kalau begitu hanya buku yang dibutuhkan perlombaan kesan baca buku saja
jumlahnya hampir sama dengan jumlah buku yang terjual dalam 1 tahun. Jumlah ini jumlah yang
sangat tertarik sebagai bisnis juga.
Kemudian mutunya buku itu sendiri. Terus terang saya agak curiga terhadap buku Indonesia
yang sekarang. Di situ dapat diandalkan adalah terjemahan dari buku Jepang. Karena menjadi
jumlah yang tertarik sebagai bisnis juga, maka di Jepang memilih buku yang sesuai dan setiap
tahun terjemahkan buku tersebut, jumlah buku dalam bahasa Indonesia bertambah terus, dan
dengan adanya buku tersebut, jika muncul penulis orang Indonesia, makin lama makin banyak
jumlah buku di Indonesia.
Sebagai pemulaan, perlu diadakan seperti asosiasi untuk itu.
September 2014No. 102
IJ
こむにかし
KOMUNIKASI
PT. INDUSTRIAL SUPPORT SERVICES INDONESIA
e-mail : [email protected] Website : www.issi.co.id
tel. (021)8990-9861 Fax. 8990-7296
【 】
6
Let's Positiv Thinking
世の中がよく見えるも悪く見えるも考え方次第。自分の考え方をコントロールすることができれば、今までにないすばらしい人生を送ることができます。
Kelihatan dunia ini, menjadi baik atau menjadi buruk, semua tergantung cara pikir sendiri.
Jika bisa kontrol cara pikir sendiri, bisa hidup dalam kehidupan yang bagus yang selama ini belum pernah dirasakan.
思うようになるならない(その 2)
思うようになるかならないかは他人本意か自分の努力かによるところが大きいというお話をしました。
でもそれ以外にもうひとつ大きな要素があると思います。それは、願っていることが自然の理に叶ってい
るかどうかです。 もし、願っていることが自然の理に叶っていることであれば、その事に同意する人が増え、自然とその
ようになっていくような気がします。 でも、その事をただ願っているだけでは状況は何も変わりません。まずは、そのようになるようにでき
ることから始めることです。そのできることの中に回りに理解してもらう、共感してくれる人を増やすと
いう努力も入ります。
もし、本当に共感してくれる人が一人でもいれば、何かで自分が死んでしまったとしても、何年かかる
かわかりませんが、その事は必ず実現すると思います。その事が本当に理に叶っていることなら。 ですから、自分のやりたいことがあったら次のステップで検証することが必要だと思います。 まず、どうしてもその事をやりたいのか。二番目にその事は自然の理に叶うことなのか、社会を発展さ
せることに繋がるのか、自分もしくは自分の家族や地域/部族だけの利益を考えていないか。三番目に自
分だけの力でやろうとしていないか。四番目にどれだけ回りの人にわかってもらえるように努力している
かどうかです。 このように検証して、問題がないのであれば、時間はかかるにせよその事は将来実現すると思います。
Jadi atau tidak menjadi sesuai keinginan (2)
Saya telah ceritakan bahwa apakah jadi atau tidak menjadi sesuai keinginan, tergantung apakah
berharap orang lain, atau tetap usaha sendiri. Akan tetapi menurut saya ada faktor besar selain itu juga.
Iya adalah apakah keinginan tersebut sesuai keinginan Tuhan atau tidak.
Jika keinginan itu sesuai keinginan Tuhan, orang yang setuju keinginan itu dan seolah-olah menjadi
begitu.
Akan tetapi kalau hanya ingin saja, sama sekali kondisinya tidak akan berubah. Pertama-tama mulai
hal yang bisa dilakukan menuju keinginan tersebut. Dalam usaha tersebut, termasuk minta pengertian
mengenai keinginan tersebut oleh orang sekitar, atau membuat simpatisan.
Jika ada orang simpatisan yang benar-benar, walaupun satu orang saja, seandainya diri-sendiri ternyata
meninggal pun, menurut saya hal tersebut pasti akan diwujudkan, walaupun butuh waktu lama. Asal hal
tersebut sesuai keinginan Tuhan.
Oleh karena itu, jika ada keinginan, perlu dicek sebagai berikut.
Pertama, apakah betul-betul hal tersebut ingin dilakukan? Kedua, apakah hal tersebut sesuai keinginan
Tuhan atau tidak? Dan bisa memajukan masyarakat? Jangan-jangan hanya memikirkan keuntungan
untuk diri-sendiri, keluarga sendiri, atau wilayah / bangsa sendiri saja. Yang ketiga, jangan-jangan ingin
dilakukan hanya sendiri saja. Yang keempat, bagaimana berusaha supaya bisa dimengerti oleh orang
sekitarnya.
Dengan mengecek seperti ini, dan jika tidak ada masalah, saya yakin, pasti hal tersebut akan
diwujudkan, walaupun butuh waktu.
ホームページアドレス広告募集
「こむにかしIJを送付する際の送
付状にホームページのアドレスと簡
単な説明書きを付けてお送りしま
す。説明書きは日本語とインドネシ
ア語です。現在、6,000名以上
の方に案内のメールをお送りしてい
ます。一件 38 万ルピア
Iklan Adress WebSite
Pada waktu mengirim "Komunikasi IJ",
memasang adress WebSite anda dengan
keterangan singkat, pada e-mail. Keterangan
tersebut dipasang dalam bahasa Indonesia
dan bahasa Jepang. Sekarang mengirim
e-mail informasi, lebih dari 2,000 orang.
Harga satu iklan: Rp.380.000-
September 2014No. 102
IJ
こむにかし
KOMUNIKASI
PT. INDUSTRIAL SUPPORT SERVICES INDONESIA
e-mail : [email protected] Website : www.issi.co.id
tel. (021)8990-9861 Fax. 8990-7296
7
【 】
願い続けた日々 Penantian Panjang
実は私たち夫婦は結婚してから 17 年間子宝に恵まれませんでした。しかし、今では2人の男の子を授かることができました。
その道のりをみなさんに紹介してみることにしました。何かのお役に立てれば幸いです。
Sebenarnya keluarga kami, setelah menikah 17 tahun tidak bisa mendapatkan keturunan.
Dan sekarang dapat anugerah dari Tuhan 2 orang anak laki-laki. Kami coba bagi pengalaman sampai mendapatkan anak. Semoga ada manfaatnya.
最後の行方不明
2000 年の 3 月ぐらいのことだったと思います。私はいつものように父と一緒にバスを利用してジャカルタにあ
る大学に行こうとしていました。ボゴールからジャカルタに向かうため、バラナンシアンというバスターミナルで
バス待ちをしていた時のことです。父がボッと立っているところに後ろかがバスがぶつかってきました。まあぶつ
かってきたとは言っても、非常にノロノロした早さだったので、大したことにはなりませんでした。しかし、その
拍子で転んでしまった父は膝の下あたりを地面にぶつけてしまいました。歳のせいもあり回復が遅く、それ以来父
を大学に連れて行くことができなくなりました。
それから、父の元気が少しなくなったような気がしました。父は時々日本の母に電話をして、いつこっちに来る
のかと聞いていました。でも、母はそっちへ行くことはないような話をしていたようです。母が後にインドネシア
に来るという約束をしたから父はインドネシアで私たちと暮らすことに承知したのに、息子ながらに母は約束違反
だとちょっと恨みました。
4 月 12 日。それは父と唯一連絡を取り合っていた尼崎のおじさん、つまり、父のお兄さんの命日でした。その日、
いつものように大学で日本語を教えて家に帰ってみると、女房が朝家を出たまま帰ってこないと言います。私は今
回で三回目の行方不明で、前の二回は自力で帰って来れなかったので、今回こそは父が自力で帰ってくることを期
待していました。しかし、夜になってもその次の日になっても帰ってくるどころか何の音沙汰もありません。
女房はボゴール周辺にある警察に片っ端から電話しましたが、そのような日本人は知らないということでした。
ちょうどその頃、私の滞在許可等の関係でボゴールの県警の人と仲良くしていました。それで、その方に相談に行
ったところ、兄弟の方が特殊な能力を持っているので相談してみたらとのことでした。それで言われた通り父の服
を持って、紹介された人のところに行きました。
その女性は父の服を着てしばらく瞑想していると父の魂と通じたと言います。それでいろいろ聞いてみると、周
りにいろいろな国の人がいるという話でした。私と女房は空港の移民管理局に保護されているのではないかと判断
し、かなり苦労をして空港の移民管理局まで行きましたがそこにも父はいませんでした。
Kehilangan terakhir
Kalau tidak salah, sekitar bulan Maret tahun 2000. Saya hendak pergi ke kampus yang di Jakarta bersama
bapak dengan angkutan umum seperti biasa. Pada waktu menunggu bis di terminal bis Baranang Siang, untuk
naik bis yang ke Jakarta. Pada waktu bapak saya berdiri dari belakang bisnya tabrak pada bapak. Walaupun
ngomong ditabrak, tapi gerakan bisnya sangat pelan-pelan tidak begitu gawat. Akan tetapi karena ditabrak bapak
jatuh, dan bagian bawah lutut tabrak tanah dan luka. Karena sudah tua, penyembuhannya butuh waktu lama,
maka sejak itu tidak bisa bawa bapak ke kampus lagi.
Kelihatannya sejak itu, bapak agak turun semangat. Bapak kadang-kadang telepon ke Jepang, dan tanya ke ibu,
kapan datang ke sini. Namun kayaknya ibu bicara tidak akan ke sana. Sebenarnya karena ibu bicara akan nyusul
ke Indonesia, maka bapak memutuskan hidup sama kita di Indonesia. Maka saya sebagai anak, agak benci ibu,
karena ibu melanggar janji.
Tanggal 12 April. Tanggal tersebut adalah hari meninggalnya paman saya yang hanya satu-satu yang sering
bapak berkomunikasi, maksudnya kakaknya bapak. Pada hari itu, setelah selesai mengajar di kampus dan begitu
balik rumah, isteri bicara setelah keluar rumah pada pagi hari, sampai sekarang bapak belum balik. Kehilangan
bapak, dengan kali ini yang ketiga kali, dan dua kali yang sebelumnya tidak bisa balik dengan usaha sendiri, maka
saya berharap kali ini bisa balik dengan usaha sendiri. Akan tetapi walaupun menjadi malam, walaupun menjadi
hari berikut, bapak tidak balik dan kabar pun tidak ada.
Isteri saya menelepon ke seluruh kantor kepolisian yang ada di wilayah Bogor, tapi jawabannya tidak tahu
orang Jepang seperti itu. Pada waktu itu, kami agak akrab dengan seorang kepolisian kabupaten Bogor. Maka
kami konsultasikan ke dia. Katanya saudara dia ada yang paranormal, maka direkomendasikan untuk ketemu
saudaranya. Dan kami temui ibu paranormal itu, dengan bawa baju bapak, sesuai petunjuk.
Ibu itu menggunakan baju bapak, dan semedi sebentar, lalu katanya roh bapak sudah masuk dia. Dan bertanya
macam-macam, akhirnya diketahui bahwa di sekitar bapak ada orang asing banyak. Saya dan isteri saya anggap
bapak ada di tempat tampungan orang asing di kantor imigrasi bandara, dan kami dengan susah payah sampai di
situ, namun di situ pun bapak tidak ada.
September 2014No. 102
IJ
こむにかし
KOMUNIKASI
PT. INDUSTRIAL SUPPORT SERVICES INDONESIA
e-mail : [email protected] Website : www.issi.co.id
tel. (021)8990-9861 Fax. 8990-7296
8
【 】
実 践 ト ヨ タ 流 モ ノ づ く り Praktek Memproduksi dengan
㈱平山の平山社長のご好意により、トヨタ流のモノづくりに関する本の内容を掲載することになりました。
トヨタ流のモノづくりを学び、みなさんの工場が更に発展することを願っています。
Dengan baik hati dari Bapak Hirayama selaku presiden direktur HIRAYAMA,
kami bisa mengenalkan isi buku yang menjelaskan memproduksi cara TOYOTA.
Kami berharap dengan mempelajari buku memproduksi cara TOYOTA dan pabrik anda lebih maju lagi.
㈱平山の詳しい情報につきましては下のホームページをご覧ください。
Mengenai informasi lebih lanjut HIRAYAMA silahkan mengunjungi website
http://www.hirayamastaff.co.jp/index.html
改善活動の目的は元価低減 4-2
(4) 今、なぜ元価低減なのか 2
原価主義という言葉があるが、文献を開いてみると、期間損益と期末資産額の測定を、取
得原価に基づいて行う会計上の原則。インフレなどで時価が著しく高騰しても、その影響を
考慮しないとある。つまり、100 円で買った品物は時勢にどのような変化があろうとも、買
い値の 100 円で資産計上するということである。
これをモノづくりの原価と売値に例えると、製造原価が 100 円であるから、50 円の利益
を上乗せして 150 円で売る、と製造元であるメーカーが売り値を決めることで、市場の動向
に関係なくつくり手の要求を通すことである。独占市場ならともかく、売り値というものは、
メーカーが 150 円で売りたいと思っても、その品物の市場において、価値観から 100 円で
しか受け入れなければ、売れない。
モノづくりのメーカーは非常に弱い立場であって、良い品をいくら安くつくっても、お客
様の好みに合わなければ売れず、1品種だけでも商売は成り立ちにくい。しかも、過当競争
が激しくなる一方の時代で、モノづくりを続けるには、品種を多くし、市場の求める価格で
販売しても利益が出るモノのつくり方が必要である。モノづくりは製造の効率だけを追求し
ていたのでは不十分である。商品の企画段階から元価を下げる。つまり、元価低減しか通用
しない。
日刊工業新聞社、竹内俊夫著、㈱平山監修、
「実践トヨタ流モノづくり 図解で自動車生産世界一の極意を学ぶ」より
September 2014No. 102
IJ
こむにかし
KOMUNIKASI
PT. INDUSTRIAL SUPPORT SERVICES INDONESIA
e-mail : [email protected] Website : www.issi.co.id
tel. (021)8990-9861 Fax. 8990-7296
【 】
9
Tujuan kegiatan KAIZEN adalah menurunkan harga pokok 4-2
(4) Sekarang, kenapa mengurangi harga pokok? 2
Ada kata prinsip harga asli, dan begitu buka ensiklopedia, dicatat suatu prinsip atas
keuangan yang mana melakukan pengukuran untung rugi selama satu periode dan jumlah
harta pada saat akhir satu periode, berdasarkan harga pokok yang telah didapatkan. Dicatat
juga walaupun harga sesaatnya naik secara signifikan, tidak dihitung pengaruh dari hal
tersebut. Maksudnya, barang yang dibeli dengan 100 yen, walaupun ada perubahan seperti
apa pun karena kondisi waktu, menghitung kekayaan dengan 100 yen, yang mana harga
waktu beli.
Jika hal tersebut diterapkan pada harga asli dan harga jual di atas produksi, dengan
menentukan oleh produsen sebagai sumber produksi, bahwa karena harga asli produksinya
100 yen, maka menambah untung 50 yen dan jual dengan 150 yen, meneruskan permintaan
pihak memproduksi tanpa dipengaruhi kondisi pasar. Seandainya bisa monopoli pasar
mungkin boleh juga, namun walaupun produsen ingin menjual dengan harga 150 yen, kalau
di pasar produk tersebut, hanya bisa menerima dengan 100 yen saja dari segi pandangan
nilai harta, tidak akan dijual.
Produsen di atas produksi, kedudukannya sangat lemah, dan walaupun memproduksi
barang bagus dengan harga murah, kalau tidak cocok dengan selera customer tidak akan
terjual, dan kalau produknya 1 jenis saja, sulit menjadi sebagai bisnis. Apa lagi dalam zaman
yang saingannya makin ketat, untuk melanjutkan produksi, diperlukan cara memproduksi
yang bisa dapat keuntungan walaupun menjual dengan harga yang sesuai permintaan pasar,
dengan menambah jenisnya. Namanya produksi, kalau menuntut efisiensi produktifitas saja,
tidak cukup. Dari tahap desain produk menurunkan harga pokok. Maksudnya yang ada arti
hanya menurunkan harga pokok saja.
Dari buku “Praktek Memproduksi cara TOYOTA
–Mari mempelajari jurus nomor satu memproduksi otomotif
melalui penjelasan gambar –“
Perusahaan koran harian Industri, penulis: Toshio Takeuchi, disusun: HIRAYAMA
September 2014No. 102
IJ
こむにかし
KOMUNIKASI
PT. INDUSTRIAL SUPPORT SERVICES INDONESIA
e-mail : [email protected] Website : www.issi.co.id
tel. (021)8990-9861 Fax. 8990-7296
10
【 】
真・報連相 SHIN-HORENSO
真・報連相は日本の糸藤正士さんが長い間報連相を観察して発見したものを体系化させたものです。真・報連相は「情報による
マネジメント」を目標にしています。現在、日本報連相センター(NHC)の会員が真・報連相の質的向上の輪を広げています。
ここでは真・報連相のポイントを一つずつ紹介します。なお、真・報連相の内容については不許複製になっており、NHC の会員
のみ、その使用が許可されています。真・報連相の内容を更に深くお知りになりたい方は、NHC の会員による研修に是非ご参加
ください。
※報連相とは報告・連絡・相談の略称で人間の間のコミュニケーションを取り扱ったものです。
Mr. Itofuji di Jepang, sudah lama memantau masalah HORENSO. Dan beliau menemukan suatu teori. Teori tersebut
dinamakan SHIN-HORENSO. Tujuan SHIN-HORENSO adalah “Managemen melalui informasi”. Sekarang anggota Pusat HORENSO
Jepang (NHC) memperluas SHIN-HORENSO sambil meningkatkan mutu HORENSO sendiri. Di sini, akan mengenalkan poinpoin SHIN-HORENSO satu demi satu. Sedangkan isi dari SHIN-HORENSO tidak boleh memfotocopy selain anggota NHC. Bagi
yang ingin mengetahui isi SHIN-HORENSO lebih dalam, tolong mengikuti seminar SHIN-HORENSO yang ditangani langsung oleh
anggota NHC.
※ HORENSO adalah singkatan dari Houkoku (melaporkan), Renraku (menginformasikan) dan Soudan (konsultasi), yang
memasalahkan komunikasi antara manusia dan manusia.
経営幹部にも求められる「悪い情報ほど早く・・・」
(1)
(1)「悪い情報ほど早く・・・」は、上司にも難しい 1
最初に、ある部長の声をお伝えしましょう。
「私は、『悪い情報ほど早く』と部下に求めているが、依然として悪い情報は遅い。出てこないもの
もあるはずだ。ときには、自部門の悪い情報を、部外の人から聞いて、恥をかいたこともある。
ところで、正直に言うと、私自身も実行していないときがある。反省しているが難問だ。どのよ
うに考えたらよいのだろうか」
上司にもそのまた上司がいます。上司は悪い情報を、聞きたいが、聞きたくないのです。聞けば
部下の責任が自分の責任になるからです。上司も人間です。悪い情報を聞けば機嫌が悪くなるのが
普通です。ときには、怒鳴りつける人もいるでしょう。冷静に事実をつかもうとする上司は現実に
は少ないかもわかりません。
糸藤正士著「真・報連相」読本(情報によるマネジメント)より
“Informasi negatif harus lebih cepat...” yang diminta bagi kalangan managemen juga
(1) “Informasi negatif harus lebih cepat...” itu, sulit untuk atasan juga 1
Pertama-tama, mari menyampaikan suara seorang manager.
“Saya minta pada bawahan supaya ‘Informasi negatif harus cepat’, namun kalau informasi
negatif, masih tetap lambat. Pasti kadang-kadang tidak disampaikan juga. Kadang-kadang saya
merasa malu, karena saya dapat informasi negatif mengenai bagian diri-sendiri dari orang luar
bagian.
Ngomong-ngomong, kalau bicara jujur, saya sendiri kadang-kadang tidak melakukannya.
Walaupun mawas diri, tapi hal yang sulit. Bagaimana menanggapinya?”
Di atasan, ada atasan juga. Atasan ingin dengar informasi negatif, namun tidak ingin dengar
juga. Karena kalau dengar tanggung jawab bawahan, sekaligus menjadi tanggung jawab sendiri.
Atasan juga manusia. Biasanya begitu dengar informasi nagatif, menjadi emosi. Mungkin ada
juga yang marah dan teriak. Atasan yang coba menanggapi kenyataan dengan tenang, pada
kenyataanya mungkin agak sedikit saja.
Dari Buku “SHIN-HORENSO” (Managemen melalui informasi)
yang ditulis Mr. Itofuji Masashi
September 2014No. 102
IJ
こむにかし
KOMUNIKASI
PT. INDUSTRIAL SUPPORT SERVICES INDONESIA
e-mail : [email protected] Website : www.issi.co.id
tel. (021)8990-9861 Fax. 8990-7296
11
【 】
2014 年 10 月のセミナーのご案内 Info Seminar bulan Oktober 2014
Tanggal 15 (Rabu) l 15 日(水) 部下のやる気を引き出す (MTV) Meningkatkan Motivasi Bawahan [ OKU ]
部下のやる気を引き出すためのカードを中心に、その方法を学びます。
Mempelajari cara meningkatkan motivasi bawahan berdasarkan kartu motivasi.
Tanggal 16 (Kamis) & 17 (Jum’at)
u 16 日(木)17 日(金)
報連相 (HRS)
Seminar HORENSO, (Komunikasi dalam perusahaan) [ OKU ]
職場における報連相の重要性、そして報連相をいかに深めるかを学びます。
Mempelajari bagaimana pentingnya HORENSO, dan bagaimana mendalaminya.
Tanggal 21 (Selasa) l 21 日(火)
人事評価 (PA)
Performance Appraisal Competence Base
[ SIH ]
より公平で客観的な人事評価の手法を学びます。
Mempelajari cara menilai karyawan yang lebih adil dan lebih obyektif.
Tanggal 23 (Kamis) & 24 (Jum’at)
u 23 日(木)24 日(金) QCC の進め方 (QCC) Melakukan Perbaikan dengan Quality Control Circle (QCC) [ SA ]
QCC の具体的な進め方、手法、工程能力の分析の仕方などを学びます。
Mempelajari cara menjalankan QCC, teknis dalam QCC, analisis kapabilitas proses dll.
Tanggal 27 (Senin) & 28 (Selasa)
u 27 日(月)28 日(火)
人事総務 (HRGA)
Human Resources & General Affairs Management for Professional [ SIH ]
人事総務担当者としての具体的な考え方や手法を学びます。
Mempelajari cara pikir,cara kerja dan teknik sebagai orang yang menangani HR & GA.
Tanggal 29 (Rabu) l 29 日(水) QDCSM (QDCSM)
QDCSM [ IRM ]
QDCSM を基本にした工場運営について学びます。
Mempelajari management pabrik dengan berdasarkan konsep QDCSM (Quality, Delivery, Cost, Safety, Moral)
Tanggal 30 (Kamis) & 31 (Jum’at)
u 30 日(木)31 日(金) FMEA手法 (FMEA) Managing Failure with Failure Mode and Effect Analysis [ SA ]
品質保証に威力を発揮する FMEA の考え方および具体的な手法を学びます。
Mempelajari cara berpikir dan cara menggunakan FMEA.
※
※
※
※
※
上記セミナーの具体的な内容は直接 PT. ISSI にお問い合わせください。
Informasi selanjutnya mengenai seminar di atas ini, tolong hubungi PT. ISSI
全てインドネシア語によるセミナーです。Semua seminar menggunakan bahasa Indonesia.
参加者には E マガジン「こむにかしIJ」の全てのバックナンバーが入った CD-ROM をお渡ししています。
Peserta seminar mendapatkan CD-ROM yang berisi E-Magazine “Komunikasi IJ” semua edisi selama ini.
※ 講師 / Trainer : 1. Sih Hartono [ SIH ]
2. Oku Nobuyuki [ OKU ]
3. Sachbudi Abbas [ SA ]
4. Ishak Ramli [ IRM ]
l Investasi 1 hari training : Rp.1.280.000,- / orang 一日間セミナーの参加費 :Rp.1.280.000,- / 名
u Investasi 2 hari training : Rp.2.380.000,- / orang 二日間セミナーの参加費 :Rp.2.380.000,- / 名
*Belum termasuk PPh 23
Kami menerima InHouse Training juga 企業内研修も受け付けています
Investasi In House Training Rp.9.800.000,- / hari ( jumlah peserta max 24 orang )
イン・ハウス料金 Rp.9.800.000,- / 日 ( 参加者数は 24 名 )
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
Formulir Pendaftaran Training PT. ISSI
Saya mendaftarkan diri pada Seminar
: □MTV □HRS □PA □QCC □HRGA □QDCSM □FMEA Nama Lengkap Peserta (e-mail / HP)
:
Nama Lengkap Pendaftar * (e-mail / HP)
:
Pendaftar : Penanggungjawab perusahaan
Nama Perusahaan (Jenis usaha)
:
No. Tel. Kantor: No. Fax. Kantor
Alamat Kantor:
Cara pembayaran □Transfer □Cash
Nomor rekening : PT. ISSI Bank BCA KCP Lippo Cikarang 5220302085
September 2014No. 102
IJ
こむにかし
KOMUNIKASI
PT. INDUSTRIAL SUPPORT SERVICES INDONESIA
e-mail : [email protected] Website : www.issi.co.id
tel. (021)8990-9861 Fax. 8990-7296
12
【 】
2014 年 11 月のセミナーのご案内 Info Seminar bulan November 2014
17 日(月)
Tanggal 17 (Senin) 総務プロ養成 (GA)
GA Officer Program
[ SIH ] 総務のプロになるための役割、責任などについて学びます。
Mempelajari peran, tugas dan tanggung jawab profesional GA.
18 日(火)19 日(水)
Tanggal 18 (Selasa) & 19 (Rabu) リーダーシップ (LS) Proactive Leadership Skills for Supervisor & Frontliner
[ SIH ]
2日間にわたり、管理者とリーダーの違い、リーダーの条件などを学びます。
Mempelajari perbedaan Manager dan Leader, dan syarat untuk menjadi Leader.
Tanggal 20 (Kamis) l 20 日(木) 工程分析と作業指導票作成 (SOP)
Analisis Proses dan Pembuatan SOP [ SA ]
工場の効率化のための工程の分析および標準化について学びます。
Mempelajari analisis dan standarisasi proses untuk efektivitas & efisiensi operational perusahaan.
Tanggal 21 (Jum’at)
l 21 日(金)
ISO 14001:2004(14001)
[ SA ]
環境への影響、環境管理システム、環境改善などを学びます。
Mengidentifikasi berbagai aspek dan dampak lingkungan dengan sistem manajemen lingkungan,
perencanaan dan pengelolaan lingkungan, sampai pada berbagai tindakan perbaikan yang diperlukan.
Tanggal 24 (Senin)
l 24 日(月) 保全およびエンジニアリングのための問題解決実習 (PSM)
Practical Problem Solving for Maintenance and Engineer [ IDR ]
QC7 つ道具を用いて工業機械の故障/問題に対処し、三現主義を元に機械の故障の分析を行います。
Mengatasi kerusakan/masalah pada mesin industri dengan menggunakan QC 7 Tools,
dan melakukan analisa kerusakan mesin dengan menggunakan metode 3-gen.
Tanggal 25 (Selasa) & 26 (Rabu)
l 25 日(火)26 日(水)
価値分析および購買管理の科学的手法 (VAVE) Value Analisys Value Engineering
[ IRM ]
生産工程をより小さく、より少なく、より楽に、より短く、より鮮麗されたものにするための手法を学びます。
Mempelajari bagaimana membuat proses “Di-perkecil, Di-persedikit, Di-ringankan,
Di-perpendek, dan Di-rapihkan.”
Tanggal 27 (Kamis) & 28 (Jum’at)
l 27 日(木)28 日(金)
統計による工程管理 (SPC) SPC & Capability Analysis with MINITAB
[ SA ]
統計的な手法を用いた工程管理の考え方および具体的な手法を学びます。
Mempelajari pengawasan proses berdasarkan teori statistik.
l
l
※
※
※
※
※
上記セミナーの具体的な内容は直接 PT. ISSI にお問い合わせください。
Informasi selanjutnya mengenai seminar di atas ini, tolong hubungi PT. ISSI
全てインドネシア語によるセミナーです。Semua seminar menggunakan bahasa Indonesia.
参加者には E マガジン「こむにかしIJ」の全てのバックナンバーが入った CD-ROM をお渡ししています。
Peserta seminar mendapatkan CD-ROM yang berisi E-Magazine “Komunikasi IJ” semua edisi selama ini.
講師 / Trainer : 1. Sih Hartono [ SIH ]
2. Oku Nobuyuki [ OKU ]
3. Sachbudi Abbas [ SA ] 4. Indro Agung Handoko [ IDR ]
l Investasi 1 hari training : Rp.1.280.000,- / orang
l Investasi 2 hari training : Rp.2.380.000,- / orang
5. Ishak Ramli [ IRM ]
一日間セミナーの参加費 :Rp.1.280.000,- / 名
二日間セミナーの参加費 :Rp.2.380.000,- / 名
*Belum termasuk PPh 23
Formulir Pendaftaran Training PT. ISSI
Saya mendaftarkan diri pada Seminar
Nama Lengkap Peserta(e-mail / HP)
Nama Lengkap Pendaftar * (e-mail / HP)
Nama Perusahaan (Jenis usaha)
No. Tel. Kantor Alamat Kantor Cara pembayaran Nomor rekening : □ GA
:
:
□ LS
□ SOP □ 14001 □ PSM □ VAVE □ SPC *Pendaftar :Penanggungjawab perusahaan
:
: No. Fax. Kantor
:
: □ Transfer □ Cash : PT. ISSI Bank BCA KCP Lippo Cikarang 5220302085
September 2014No. 102
IJ
こむにかし
KOMUNIKASI
PT. INDUSTRIAL SUPPORT SERVICES INDONESIA
e-mail : [email protected] Website : www.issi.co.id
tel. (021)8990-9861 Fax. 8990-7296
13
【 】
September 2014No. 102
IJ
こむにかし
KOMUNIKASI
PT. INDUSTRIAL SUPPORT SERVICES INDONESIA
e-mail : [email protected] Website : www.issi.co.id
tel. (021)8990-9861 Fax. 8990-7296
14
【 】
ぱずる で ばはさ (サービス業編)
パズル感覚でインドネシア語を勉強しましょう。
「ぱずるでばはさ」
では、
日本語とインドネシア語との対比が色でわかるようになっています。
パズル 21
解説
Dalam sebulan, tolong selesaikan laporan ini.
1.
se- には、ひとつの~と言う意
味があります。
例
hari
日
sehari
一日
minggu
週
seminggu
一週間
bulan 月
sebulan
一ヶ月
tahun 年
setahun
一年
2.
se- には同じ~のという意味も
あります。
例
departemen
部署
sedepartemen
同じ部署の
kelas
クラス
sekelas
同じクラスの
kampung
村・郷里
sekampung
同じ郷里の・同郷の
一ヶ月でこの報告書を仕上げてください。
1.
Seminggu yang lalu, ada masalah di alat ini.
スミングー ヤン ラル、 アダ マサラ h ディ アラッ イニ。
一週間前、この器械で問題がありました。
2.
Mari selesaikan masalah ini, dengan orang-orang
sedepartemen.
マリ スルサイカン マサラ h イニ、 デガン オラン g オラン g スデパルテメン。
一つの部署の人間で、この問題を解決しよう。
3.
Apakah bisa ganti layout dalam sehari?
アパカ h ビサ ガンティ レイアウッ タラ m スハリ。
レイアウトの変更が一日でできますか。
4.
Kita pernah menerima claim seperti ini, kira-kira setahun
yang lalu.
キタ プルナ h メネリマ クレイ m スプルティ イニ、 キラキラ スタフン ヤン g ラル。
大体、一年ぐらい前にこの様なクレームを受けたことがあり
ます。
5.
Tolong cari sepatu yang seukuran dengan sepatu ini.
トロン g チャリ セパトゥ ヤン g スウクラン デガン セパトゥ イニ。
この靴と同じ大きさの靴を探してください。
6.
Saya sama dia, teman sekelas waktu SMU.
サヤ サマ ディア、 トゥマン スクラス ワクトゥ エス エム ウー。
私と彼(彼女)は高校の時、同級生でした。
ピース1 (期間に関するもの)
serumah
スルマ h
同じ家
sejam
スジャ m
一時間
sekampung
スカンプン g
同じ村・同郷
sehari
スハリ
一日
sekantor
スカントール
同じ事務所
seminggu
スミングー
一週間
sedepartemen
スデパルテメン 同じ部署
sebulan
スブラン
一ヶ月
sekelas
スクラス
setahun
スタフン
一年
ピース2 (量に関するもの)
同じクラスの
ピース4 (寸法に関するもの)
sekarung
スカルン g
一袋(大きい袋)
sebesar
スブサール
同じ大きさの
sekotak
スコタック
一箱
seluas
スルアス
同じ広さの
setruk
ストゥルッ
一台のトラック分
setinggi
スティンギー
同じ高さの
sekontainer
スコンテナー
一台のコンテナー分
sepanjang
スパンジャン g 同じ長さの
segunung
スグヌン g
一山
sepanjang jalan
スパンジャン g ジャラン
sebagian
スバギアン
一部分
この道には / この道中
ピース3 (場所に関するもの)
sepanjang malam スパンジャン g マラ m 夜中じゅう
seruang
sepanjang hari
スルアン g
同じ部屋
スパンジャン g ハリ 一日中
September 2014No. 102
IJ
こむにかし
KOMUNIKASI
PT. INDUSTRIAL SUPPORT SERVICES INDONESIA
e-mail : [email protected] Website : www.issi.co.id
tel. (021)8990-9861 Fax. 8990-7296
15
【 】
Pelajaran Bahasa Jepang dengan Puzzle (Untuk usaha Jasa)
Mari belajar bahasa Jepang, berdasarkan tata bahasa.
Dalam pelajaran ini, karena diwarnai kosakatanya, maka arti kosa katanya langsung bisa dimengerti
Puzzle 21
このラーメンはふつうのよりすこしからいです。
4.
Kono laamen wa hutsuu no yoli sukoshi kalai des.
Ramen ini, lebih pedas sedikit dari yang biasa.
1.
2.
3.
このめんは、いつものよりふといです。
Kono men wa, itsumo no yoli hitoi des.
Mie ini, lebih tebal daripada yang biasa.
このスカートは、まえのもでるほどみじかくありま
せん。
Kono sukaato wa, mae no modelu hodo mijikaku
alimasen.
Rok ini, tidak begitu pendek daripada model yang
kemarin.
このいろは、しゃしんほどくらくありません。
Kono ilo wa, syashin hodo kulaku alimasen.
Warna ini, tidak begitu gelap daripada foto.
5.
6.
このブラウスのそでは、いままでのより2センチな
がいです。
Kono bulausu no sode wa, imamade no yori ni
senchi nagai des.
Lengan blus ini, lebih panjang 2 senti daripada
yang (model) kemarin.
このラインとラインとのかんかくはむねのぶぶんよ
り 3 センチせまいです。
Kono lain to lain tono kankaku wa mune no
bubun yoli san senchi semai des.
Jarak antara garis dan garis ini, lebih sempit 3
senti daripada bagian dada.
ここのスペースはまえのみせよりひろいです。
Koko no supeesu wa mae no mise yoli hiloi des.
Lokasi sini, lebih luas daripada toko yang
kemarin.
Keterangan
1. “A wa B yoli C des” artinya “A lebih C daripada B”.
2. “A wa B hodo C dewa alimasen”artinya “A tidak begitu C daripada B”.
Peace 1 (Istilah ukuran)
ちょっけい 直径
Hankee
はんけい
半径
Takasa
たかさ
高さ
Hirosa
ひろさ
広さ
Hukasa
ふかさ
深さ
Ookisa
おおきさ
大きさ
Nagasa
ながさ
長さ
Atsusa
あつさ
厚さ
Katasa
かたさ
硬さ
Kosa
こさ
濃さ
Seikakusa
せいかくさ 正確さ
Amasa
あまさ
甘さ
Nigasa
にがさ
苦さ
Karasa
からさ
辛さ
Syoppasa
しょっぱさ
Umasa
うまさ
旨さ
diameter
radius
ketinggian
kelebaran
kedalaman
kebesaran
Kepanjangan
ketebalan
kekerasan
kekentalan
keakuratan
Manis
Pahit
Pedas
Asin
Enak
Peace 2 (Kata sifat)
Asai
あさい
Hukai
ふかい
Hiloi
ひろい
Semai
せまい
Takai たかい
Hikui
ひくい
Tsuyoi
つよい
Yowai
よわい
Ookii
おおきい
Chiisai
ちいさい
Koi
こい
Usui
うすい
Katai
かたい
dangkal
dalam
luas
sempit
tinggi
rendah
kuat
lemah
besar
kecil
kental
encer
keras
Chokkee
浅い
深い
広い
狭い
高い
低い
強い
弱い
大きい
小さい
濃い
薄い
硬い
Yawalakai
Ooi
Sukunai
Hosoi
Hutoi
Amai
Karai
Shoppai
Umai
Tulisan latin sesuai
bunyi asli bahasa
Jepang
やわらかい 柔らかい lunak
おおい
多い
banyak
すくない 少ない sedikit
ほそい
細い
Kecil (batangan)
ふとい
太い
Besar (batangan)
あまい
甘い
Manis
からい
辛い
Pedas
しょっぱい
Asin
うまい
旨い
Manis
Peace 2 (Kata benda)
Laamen
ラーメン
Men
めん
麺
Sukaato
スカート
Pantsu
パンツ
Zubon
ズボン
Bulaus
ブラウス
Syatsu
シャツ
Sode
そで
袖
Take
たけ
丈
Eli
えり
襟
Kubimawali くびまわり 首回り Lain
ライン
Mune
むね
胸
Koshi
こし
腰
Hippu
ヒップ
Hutomomo ふともも 太もも
Hukulahagi ふくらはぎ Ninoude
にのうで 二の腕
Kubi
くび
首
Supeesu
スペース
Mie Jepang
Mie
Rok
Celana (wanita)
Celana
Bros
Kaus
Lengan
Ketinggian
Kerah
Lingkar leher
Line
Dada
Pinggul
Pantat
Paha
Betis
Lengan atas
Leher
Lokasi
September 2014No. 102
IJ
こむにかし
KOMUNIKASI
PT. INDUSTRIAL SUPPORT SERVICES INDONESIA
e-mail : [email protected] Website : www.issi.co.id
tel. (021)8990-9861 Fax. 8990-7296
【 】
16
広告 Iklan
Puzzle de Bahasa menjadi buku!!
ぱずる de ばはさ が本になりました
工場用の日本語の会話教科書です。
Buku percakapan bahasa Jepang untuk pabrik
Ukurannya cukup kompak A6 持ち運びやすい A6 サイズ
1 set (Jilid I & II) Rp.70.000,- 上下巻一セットで 7 万ルピア
特別割引 Diskon khusus!!
25 set ke atas ... Diskon 5%
50 set ke atas ... Diskon 10%
100 set ke atas ... Diskon 15%
お問い合わせは、PT.ISSI 事務所まで
Info lebih lanjut, hubungi kantor PT. ISSI
September 2014No. 102
IJ
こむにかし
KOMUNIKASI
PT. INDUSTRIAL SUPPORT SERVICES INDONESIA
e-mail : [email protected] Website : www.issi.co.id
tel. (021)8990-9861 Fax. 8990-7296
【 】
17
広告 Iklan
日本人用インドネシア語教科書 好評発売中!!
ぱずる de ばはさ 工場・事務所編
ぱずる de ばはさ
工場・事務所編
奥さんの BJ 式インドネシア語講座
奥さんの
BJ 式
インドネシア語講座
Pelajaran Bahasa
Indonesia
インドネシア生活に
日本人向け
非常に役立つ
インドネシア語
インドネシア生活メモ
会話教本
付き
奥 信行
(Bedjo
Judhistiro)
奥 信行
(Bedjo
Judhistiro)
Bungka Juku
PT. Industrial Support Services Indonesia
(PT ISSI)
Bungka Juku
PT. Industrial Support Services Indonesia
(PT ISSI)
工場や事務所でよく使われる単語や
文章を集めています。
基本文にある単語を
パズル感覚で入れ替えることにより、
さまざまな文章が作れるよう
工夫されています。
また、単語が色分けされているので、
日本語とインドネシア語の語順を比較するのに非常
に便利です。
RRI(インドネシア国営ラジオ局)
日本語放送で放送されている
「インドネシア語講座」テキストの改定版です。
インドネシア語の文法にそって、
わかりやすく説明してあります。
「インドネシア生活メモ」では、
インドネシアの生活の中で
遭遇するであろう問題を
わかりやすく説明しています。
定価はそれぞれ9万8千ルピアです。
Buku Pelajaran Bahasa Indonesia untuk Orang Jepang
コンサルタントの
Harga masing-
現場と実践
インドネシア会社経営
インドネシアにおける会社経営者必見!!
会社法、労働法、税法などについて、重要な部分の日
本語訳と共にわかりやすく説明されています。
また、インドネシアについての基礎知識や会社経営の
中で経験するであろう諸問題についても、経験を踏ま
えわかりやすく説明されています。
定価 70 万ルピア(税込み)
Buku mengenai managemen perusahaan di Indonesia. Harra Rp.700.000,-
September 2014No. 102
IJ
こむにかし
KOMUNIKASI
ああ言えば Ngomong begitu
PT. INDUSTRIAL SUPPORT SERVICES INDONESIA
e-mail : [email protected] Website : www.issi.co.id
tel. (021)8990-9861 Fax. 8990-7296
【 】
18
こう言う Ngomong begini
第百二課 Pelajaran 102
ご たいちょう
じゅうぶん きゅうよう
と
その後体 調はいかがですか。
おかげさまで、十 分 休 養が取 れたので、
Sono go, taichoo wa ikaga des ka?
もう大丈夫です。
Setelah itu, bagaimana kondisi badan?
Okage sama de, jyuubun kyuuyoo ga
ストゥラ h イトゥ、 バゲマナ コンディシ バダン?
toleta node, moo daijoobu des.
だいじょうぶ
Terima kasih. Karena bisa istirahat cukup,
sekarang sudah baik.
テリマ カシ h カルナ ビサ イスティラハッ チュクッ p、スカラン g スダ h バイッ。
Tulisan latin sesuai bunyi asli bahasa Jepang
みな
はたら
す
ちゅうい
皆さん、働き過ぎには注意しましょう。
Mari hati-hati, supaya jangan terlalu kerja.
待望の日本語教科書が出ました
このシーリーズ(全六巻)をマスターすれば
日本の小学校3年終了程度の読み書きの能力が
身につきます
(4巻までで日本語能力試験4級、6巻までで
日本語能力試験3級合格)
今までにないシステマチックな内容で、
着実に日本語能力を身につけることができます。
また、このシリーズで勉強することにより、
インドネシア人にとって比較的不得意な
論理的考え方も身に着けることが可能です。
企業内教育、福利厚生活動の一環として
どうぞお試しください。
お近くの書店でお求めください。
(4 巻以降につきましては ISSI 事務所に
お問い合わせください。
)
Judul
Pelajaran Bahasa Jepang dengan BJ system
Pengarang
Oku Nobuyuki
Penerbit
(Bedjo Judistiro)
Kesaint Blanc
Telah diterbitkan Buku Pelajaran Bahasa Jepang
yang dinanti-nantikan
Dengan serial buku ini (sampai Jilid 6) anda akan
mendapat kemampuan bahasa Jepang setingkat
SD kelas 3 di Jepang. (Sampai jilid 4 lulus Ujian
Kemampuan Bahasa Jepang grade 4, dan sampai jilid
6 lulus Ujian Kemampuan BahasaJepang grade 3.)
Karena isinya sangat sistematik, dapat meningkatkan
kemampuan bahasa Jepang dengan pasti.
Dan juga bisa meningkatkan cara berpikir secara
logika.
Silahkan mencoba dalam rangka training
dalam perusahaan atau dalam rangka kegiatan
kesejahteraan karyawan.
Silahkan beli di toko buku.
(Mengenai Jilid 4 ke atas, silahkan hubungi kantor
ISSI.)
September 2014No. 102
IJ
こむにかし
KOMUNIKASI
PT. INDUSTRIAL SUPPORT SERVICES INDONESIA
e-mail : [email protected] Website : www.issi.co.id
tel. (021)8990-9861 Fax. 8990-7296
【 】
19
Serat Centhini チェンティニ古文
IV Lampahipun R. Jayengsari dalah Niken Rancangkapti
IV Perjalanan R. Jayengsari dan Niken Rancangkapti
みち
IV R ジャエンサリおよびニケン・ランチャンカピの道のり
3. R. Jayengsari nyariyosaken bab agami-agami kanabiyan: Adam, Sis, Nuh, Ibrahim,
Dawud, Musa tuwin Ngisa dumugi sarengat Nabi panutup Muhammad Rasulullah
Ki Buyut (n)dongengaken bab Sri-Sadana wiwit Dewi Sri dados sawer sawa rumeksa
Ken Raketan anakipun Nyi Wrigu karencana para dewa, nanging saged kacabaraken
dening Ki Wrigu ingkang nindakaken sarat sarana miturut pitedahipun Dewi Sri,
ngantos badharipun sawer sawa dados Dewi Sri kundur makayangan sareng kaliyan
Dewi Tiksnawati.
R. Jayengsari menceritakan mengenai agama-agama kenabian: Adam, Sis, Nuh,
Ibrahim, Dawud, Musa serta Ngisa sampai Syariat Nabi penutup Muhammad
Rasulullah
Ki Buyut menceritakan mengenai Sri-Sadana awal mulanya Dewi Sri jadi ular
sawah menjaga Ken Raketan anaknya Nyi Wrigu direncanakan para dewa, tetapi
bisa diurungkan oleh Ki Wrigu yang menjalankan syarat dalam upaya menurut
petunjuknya Dewi Sri, sampai terbongkarnya ular sawah menjadi Dewi Sri pulang ke
kayangan bersamaan dengan Dewi Tiksnawati.
かん
しゅうきょう
かた
R ジャエンサリはナビに関する宗 教について語る:アダム、シス、ヌー、イブラヒム、
さいしゅうしょう
しゅうかん
いた
ダウッド、ムサそしてギサからムハマッド・ラスリラの最 終章であるナビの習慣に至
るまで。
さいしょ
すがた
た
へび
キ・ブユットはデウィ・スリの最初の姿であるスリ・サダナが田んぼの蛇となり、ニ・
こ
まも
かみがみ
けいかく
し じ
ウィリグの子であるケン・ラケタンを守るという神々の計画がデウィ・スリの指示に
じょうけん
すいこう
そ し
よる条件を遂行しているキ・ウィリグにより阻止され、田んぼの蛇がデウィ・スリに
とも
てんごく
かえ
はなし
なることがばれて、デウィ・キスナワティと共に天国に帰ったという話をする。
September 2014No. 102
IJ
こむにかし
PT. INDUSTRIAL SUPPORT SERVICES INDONESIA
KOMUNIKASI
e-mail : [email protected] Website : www.issi.co.id
tel. (021)8990-9861 Fax. 8990-7296
【 】
20
松下幸之助の言葉 Kata-kata Matsushita Konosuke
Konosuke Matsushita
Tokoh besar managemen Jepang. Banyak orang memanggil beliau sebagai “Dewa Managemen”.
Sebelum perang dunia ke II, beliau mendirikan “Matsushita Elektrik” dengan 3 orang (bersama isteri dan adik
isteri) saja. Dan sekarang “Matsushita Elektrik” tersebut dikenal sebagai “Panasonic”.
Setelah Perang dunia ke II, beliau mendirikan lembaga penelitian PHP (PEACE and HAPPINESS through
PROSPERITY” dengan tujuan mencari kebahagiaan manusia dalam segi batiniah.
し
みずからを知る
ひょうか
あやま
みずからの評価を誤っておると、してはならんことをする。そうして、していいことをし
よ
なか
みだ
おこ
しゃかい
たい
ない、こういうことなんです。そこから世の中の乱れが起こってまいります。社会に対する
たが
ぎ
む
なに
はんてい
おも
お互いの義務というものは何かというと、まずみずからを判定することだと思います。みず
か
ち
じ ぶ ん じ し ん
ただ
にんしき
からの価値というとおかしいですけれども、自分自身というものを正しく認識することでは
おも
ひじょう
だ い じ
かいしゃ
けいえい
ないかと思うのです。これは非常に大事なことですね。これは会社の経営にいたしましても、
しょうてん
おな
商店の経営にいたしましても同じことです。
けんきゅうしょ
たにぐちぜんぺいちょ
まつした こ う の す け
じんせい
こ と ば
PHP 研究所、谷口全平著「[ 松下幸之助 ] 人生をひらく言葉」より
Mengenal diri-sendiri
Jika salah nilai terhadap diri-sendiri, melakukan hal yang sebenarnya tidak boleh
dilakukan. Dan tidak melakukan hal yang sebenarnya boleh dilakukan, menjadi begitu.
Dari situlah dunia ini mulai menjadi tidak beres. Apa itu kewajiban terhadap masyarakat?
Menurut saya itu adalah menilai diri-sendiri dulu. Kalau dingomong nilai diri-sendiri,
kedengarannya agak aneh, namun menurut saya yang penting menanggapi diri-sendiri
dengan benar. Ini sangat penting. Hal ini sama saja baik untuk managemen perusahaan
maupun managemen toko.
Dari buku “[Matsushita Konosuke] kata-kata yang membuka kehidupan baru”
Penulis Taniguchi Zenpei, Penerbit PHP Reseach Institute. Inc.
広告募集のお知らせ
Penerimaan Pemasangan Iklan
「こむにかしIJ」
誌上に掲載する広告を募集しています。詳しくは、PT.ISSI 事務所までお問い合わせください。
Kami sedang menerima pemasangan iklan di "Komunikasi IJ". Informasi selanjutnya silahkan hubungi PT.ISSI.
September 2014No. 102
IJ
こむにかし
KOMUNIKASI
PT. INDUSTRIAL SUPPORT SERVICES INDONESIA
e-mail : [email protected] Website : www.issi.co.id
tel. (021)8990-9861 Fax. 8990-7296
広告 Iklan
お知
の
ス
らせ
ー
Informasi
コ
語
日本
Kursus Bahasa Jepang
」
「文化塾
"Bungka Juku"
日本語学校「文化塾」では、
皆様のご参加をお待ちしております。
Kursus Bahasa Jepang "Bungka Juku"
Dengan BJ System
menunggu kehadiran anda.
yang terbaru di dunia.
Begitu selesai level 6,
mendapat kemampuan setara
lulusan S1
Biaya pendaftaran
: Rp.100.000-
Biaya kursus (termasuk buku, ujian dan sertifikat)
Level 1
: Rp.300.000- (8 kali pertemuan)
Level 2 - 6
: Rp.600.000- (16 kali pertemuan)/Level
Sistem Ujian Mandiri
Biaya Ujian Rp.25.000-, Jika
Silahkan mendapatkan
lulus langsung dapat sertifikat!
buku pelajaran
di Kantor ISSI
In House Training : Rp. 300.000,-/kali (Max. 15 orang)
Menerima Pendaftaran
Di Kantor PT. Industrial Support Services Indonesia
Ruko Menteng A22 Lippo Cikarang, Bekasi, Jawa-Barat
Tel. (021) 8990-9861
E-mail: [email protected] / [email protected]
Hp. 0818-10-0286 (Indah)
21
【 】
September 2014No. 102
IJ
こむにかし
KOMUNIKASI
PT. INDUSTRIAL SUPPORT SERVICES INDONESIA
e-mail : [email protected] Website : www.issi.co.id
tel. (021)8990-9861 Fax. 8990-7296
22
【 】
宮澤賢治の童話から Dari Dongeng Miyazawa Kenji
Miyazawa Kenji adalah penulis dongeng legendaris di Jepang. Dari dongeng dia, kita bisa mempelajari bermacam-macam hal.
Maka kami sengaja memuat dongeng dia disertai terjemahan bahasa Indonesianya.
ポラーノの広場 (2)
一、遁げた山羊
五月のしまいの日曜でした。わたくしは賑《に
ぎ》やかな市の教会の鐘の音で眼をさましまし
た。もう日はよほど登って、まわりはみんなき
らきらしていました。時計を見るとちょうど六
時でした。わたくしはすぐチョッキだけ着て山
羊を見に行きました。すると小屋のなかはしん
として藁《わら》が凹んでいるだけで、あのみ
じかい角も白い髯も見えませんでした。
「あんまりいい天気なもんだから大将ひとりでで
かけたな。
」
わたくしは半分わらうように半分つぶやくよ
うにしながら、向うの信号所からいつも放して
遊ばせる輪道の内側の野原、ポプラの中から顔
をだしている市はずれの白い教会の塔までぐ
るっと見まわしました。けれどもどこにもあの
白い頭もせなかも見えていませんでした。うま
やを一まわりしてみましたがやっぱりどこにも
居ませんでした。
「いったい山羊は馬だの犬のように前居たところ
や来る道をおぼえていて、そこへ戻っていると
いうことがあるのかなあ。
」
わたくしはひとりで考えました。さあ、そう
思うと早くそれを知りたくてたまらなくなりま
した。けれども役所のなかとちがって競馬場に
は物知りの年とった書記も居なければ、そんな
ことを書いた辞書もそこらにありませんでした
から、わたくしは何ということなしに輪道を半
分通って、それからこの前山羊が村の人に連れ
られて来た路をそのまま野原の方へあるきだし
ました。
そこらの畑では燕麦《えんばく》もライ麦も
もう芽をだしていましたし、
これから何か蒔《ま》
くとこらしくあたらしく掘り起こされていると
ころもありました。
そしていつかわたくしは町から西南の方の村
へ行くみちへはいってしまっていました。
向うからは黒い着物に白いきれをかぶった百
姓のおかみさんたちがたくさん歩いてくるよう
すなのです。わたくしは気がついて、もう戻っ
て し ま お う と 思 い ま し た。 全 く の 起 き た ま ま
Lapangan Polano (2)
Ⅰ , Domba yang lari
Iya adalah hari minggu terakhir pada bulan Mei. Saya
terbangun dengan suara bel gereja kota yang ramai.
Matahari sudah agak tinggi, dan sekitarnya semua menjadi
mengkilat. Begitu melihat jam, pas jam 6. Saya segera
memakai rompi saja, dan langsung berangkat untuk
melihat domba. Ternyata dalam gubuk sangat sunyi dan
hanya dikelilingi oleh jerami saja, lalu sama sekali tidak
kelihatan tanduk pendek itu pun, jenggot putih itu pun.
"Karena saking cuacanya bagus, hanya berangkat bos
sendirian yaa."
Saya seperti sambil separuh ketawa separuh ngomong
sendiri, melihat sekeliling dari tempat signal yang ada di
sana, padang rumput yang dikelilingi jalan lingkar yang
biasa suruh main dengan bebas, sampai menara gereja
berwarna putih yang nongol dari tengah-tengah pohon
Poplar. Akan tetapi di mana pun tidak kelihatan kepala
putih itu pun, pundak pun. Saya coba kelilingi kandang,
akan tetapi tetap tidak ditemukan sama sekali.
"Apakah domba ingat tempat dulu berada atau jalan untuk
datang seperti kuda dan anjing, bisa kembali ke situ nggak
yaa?"
Saya berpikir dengan sendirian. Dan begitu mulai
berpikir seperti itu, tiba-tiba saya sangat ingin sekali
mengetahui hal tersebut. Akan tetapi bukan seperti di
dalam kantor pemerintah daerah, di tempat pacuan kuda
tidak ada notulen tua yang tahu berbagai macam, dan
tidak ada juga kamus yang dicatat seperti itu, maka saya
melewati jalan lingkar separuh tanpa maksud apa-apa, dan
dari situ menuju ke lapangan rumput melalui jalan yang
dibawa domba dengan dituntun orang desa.
Di ladang sekitarnya sudah tumbuh gandum gagah dan
gandum rye, dan juga ada tempat yang sudah dicangkul,
dengan siap menyebarkan benih sesuatu.
Lalu tahu-tahu ternyata saya nyasar ke jalan yang
menuju ke desa arah barat selatan dari kota.
Dari sana kelihatannya banyak ibu-ibu petani datang
berjalan dengan berpakaian hitam dan menutupi kepala
September 2014No. 102
IJ
こむにかし
KOMUNIKASI
PT. INDUSTRIAL SUPPORT SERVICES INDONESIA
e-mail : [email protected] Website : www.issi.co.id
tel. (021)8990-9861 Fax. 8990-7296
23
【 】
チョッキだけ着て顔もあらわず帽子もかむらず山
羊が居るかどうかもわからない広い畑のまんなか
へ飛びだして来ているのです。けれどもそのとき
はもう戻るのも工合が悪くなってしまっていまし
た。向うの人たちがじき顔の見えるところまで来
ているのです。わたくしは思い切って勢よく歩い
て行っておじぎをして尋ねました。
dengan kain putih. Saya menyadari kondisi itu, dan
hendak jalan kembali. Karena pakaian saya dengan
pakaian tidur dan hanya menggunakan rompi saja, dan
belum cuci muka dan tanpa topi, dengan kondisi itu saya
berjalan di dalam ladang yang tidak tahu apakah ada
domba atau tidak. Tetapi saat itu, untuk putar balik pun
tidak sempat lagi. Orang-orang sana sudah dekat sampai
「こっちへ山羊が迷って来ていませんでしたで bisa kelihatan mukanya. Saya memberi semangat berjalan
kaki dengan semangat lalu sambil menunduk bertanya.
しょうか。
」
女の人たちはみんな立ちどまってしまいまし "Apakah domba tidak nyasar ke sini?"
た。教会へ行くところらしくバイブルも持ってい
Para wanita, ternyata semua berhenti jalan.
たのです。
Kelihatannya menuju ke gereja dan sampai membawa
「こっちへ山羊が一疋迷って来たんですが、ご覧 kitab juga.
になりませんでしたでしょうか。
」
みんなは顔を見合せました。それから一人が答
えました。
「さあ、わたくしどもはまっすぐに来ただけです
から。
」
"Seekor domba nyasar ke sini, apakah tidak melihatnya?"
Semua saling melihat mukanya. Lalu salah satu orang
menjawab.
"Gimana yaa, kami hanya datang dengan terus saja."
そうだ、山羊が迷って出たときに人のようにみ
Betul, waktu domba nyasar, tidak melewati jalan seperti
ちを歩くのではないのです。わたくしはおじぎし
manusia.
Saya menunduk.
ました。
編集後記 Dari Redaksi
先月8月に始めて中部カリマンタンのパランカラヤに行ってきました。この街は以前イ
ンドネシアの首都となる計画もあったそうで、碁盤の目のように道が整備されていました。
また、この地域は泥炭地としても有名で、毎年泥炭火災が起きる地域でもあります。
さて、今回パランカラヤに行って少し嬉しかったのは、カリマンタンの先住民族である
ダヤク族が多くいたことです。特に今回関わった大学の機関の職員はほとんどがダヤク族
でした。その中には森林保護のための NPO をつくって活動している人もいて、カリマンタ
ンの森林保護のために真剣に努力している人たちがいることも知りました。
今後、私自身もカリマンタンの森林保護のために何らかのお手伝いができればと思いま
した。
Bulan lalu, bukan Agustus saya pertama kali ke Palangka Raya yang di Kalimantan
Tengah. Katanya kota ini pernah ada rencana untuk dijadikan Ibu Kota Indonesia. maka
tata kotanya rapi dan peletakan jalannya seperti kotak-kotak. Dan daerah situ adalah
daerah lahan gambut, dan terkenal sebagai daerah sering terjadi kebakaran lahan gambut.
Ngomong-ngomong, kali ini saya ke Palangka Raya dan agak senang adalah masih
banyak orang Dayak penduduk asli Kalimantan. Khususnya suatu organisasi di Universitas,
hampir semua staff orang Dayak. Di dalam itu ada orang yang beraktivitas untuk
menyelamatkan hutan Kalimantan dengan membuat LSM.
Dalam masa depan, saya sendiri ingin mengikuti untuk kegiatan menyelamatkan hutan
Kalimantan juga.
(Bedjo)
September 2014No. 102
IJ
こむにかし
KOMUNIKASI
インダストリアル・サポート・サービス・
インドネシア(ISSI)
翻訳・通訳サービスのご案内
この度インダストリアル・サポート・サービス・インドネ
シア(ISSI)では、以下のような翻訳・通訳サービスを行っ
ています。どうぞご利用ください。
1. 一般通訳サービス(インドネシア人)
 日本語能力試験2級以上 / 日本滞在経験2年以上
のインドネシア人が担当いたします。
 料金:
半日(4 時間まで) 1万3千円
一日(8 時間まで) 2万3千円
(オーバータイム3千円 / 時)
2. 通訳サービス(日本人)

在イ 25 年のベテラン通訳者による通訳サービス

料金: 半日(4 時間まで) 2万5千円
一日(8 時間まで) 4万8千円
(オーバータイム7千円 / 時)
3. セミナー/会議通訳サービス ( 日イ )

せっかく経験豊富な人にセミナーを行ってもらっ
たのに、どうも現地スタッフの反応がいまいち、
セミナー後の結果が出にくいという経験はありま
せんか?セミナーの良し悪しは通訳によるものが
大きいものです。

料金: 半日(4 時間まで) 3万円
一日(8 時間まで) 5万8千円
(オーバータイム8千円 / 時)
4. 同時通訳 ( 日イ )

料金: 半日(4 時間まで) 4 万 8 千円
一日(8 時間まで) 8万8千円
(オーバータイム1万円 / 時)
5. 翻訳サービス

プロフェッショナル
・今まで多くの技術関係、法律関係の翻訳を手がけ
ています。どうぞ安心してご利用ください。
・料金: 一般
1 ページ 3千5百円
技術・法律 1 ページ 4千円
レイアウト 1 ページにつき千円加算
( 印刷までお任せいただけます )
1 ページ(日本語 400 字、インドネシア語 150 単語)

スタンダード ・簡単な翻訳にご利用ください。
・料金: 一般
1 ページ 18万ルピア
1 ページ(日本語 400 字、インドネシア語 150 単語)
 翻訳の納品および支払い方法
・基本的に翻訳物のやり取りは電子メールもしくは
ファックスで行います。支払いは翻訳が出来上がっ
た時点で完成した翻訳と共に請求書をお送りします
ので ISSI の銀行口座にお振込みください
お問い合わせ先
PT. インダストリアル・サポート・サービス・インドネシア
(PT. ISSI)
Tel. : 021-8990-9861
Fax
: 021-8990-7296 (月 - 金、9:00-18:00、日本語のできるスタッフが対応します)
E-mail : [email protected]/ [email protected] 携帯 : 0817-490-8510(奥信行)
/ 0817-84-9702 ( フアッド )
PT. INDUSTRIAL SUPPORT SERVICES INDONESIA
e-mail : [email protected] Website : www.issi.co.id
tel. (021)8990-9861 Fax. 8990-7296
【 】
24
Informasi jasa terjemahan dan penerjemah oleh
PT. Industrial Support Services Indonesia (ISSI)
Atas nama PT. Industrial Support Services Indonesia (ISSI),
memberikan jasa sebagai berikut.
1. Jasa Penerjemah umum
 Ditangani orang Indonesia yang sudah dapat ujian kemampuan bahasa Jepang 2 kyuu lebih / pernah tinggal di Jepang 2 tahun lebih.
 Ongkos jasa: Setengah hari (sebelum 4 jam)
13.000 yen
Satu hari (sebelum 8 jam)
23,000 yen
(Over time 3,000 yen / jam)
2. Jasa Penerjemah (Indonesia-Jepang)
 Jasa Penerjemah yang profesional, yang ditangani oleh orang Jepang yang telah tinggal di Indonesia dan pengalaman sebagai penerjemah selama
25tahun
 Ongkos jasa: Setengah hari (sebelum 4 jam)
25,000 yen
Satu hari (sebelum 8 jam)
48,000 yen
(Over time 7,000 yen / jam)
3. Jasa Penerjemah untuk Seminar / Rapat
 Apakah ada pengalaman seperti, walaupun diadakan seminar oleh orang ahli, tetapi reaksi pesertanya tidak memuaskan, atau setelah seminar, hasilnya tidak begitu kelihatan. Kesuksesan seminar, sangat tergantung penerjemah juga.
 Ongkos jasa: Setengah hari (sebelum 4 jam)
30,000 yen
Satu hari (sebelum 8 jam)
58,000 yen
(Over time 8,000 yen / jam)
4. Simultaneous translator
 Ongkos jasa: Setengah hari (sebelum 4 jam)
48,000 yen
Satu hari (sebelum 8 jam)
88,000 yen
(Over time 10,000 yen / jam)
5. Jasa Terjemahan
 Professional
・ Ditangani oleh orang Jepang yang telah berpengalaman untuk berbagai macam terjemahan baik teknis maupun hukum.
・ Ongkos jasa:
Umum : 1 halaman 3,500 yen
Teknis / hukum :
1 halaman 4,000 yen
Gambar / daftar ditambah 1,000 yen perhalaman
1 halaman (bahasa Jepang 400 huruf, bahasa Indonesia
150 kata)
Siap menerima pesanan sampai ke percetakan.
 Ekonomis
・ Ditangani oleh orang Indonesia berpengalaman.
・ Ongkos jasa:
1 halaman Rp. 180.0001 halaman (bahasa Jepang 400 huruf, bahasa Indonesia
150 kata)
 Cara mengirim terjemahan dan pembayaran
・ Kirim mengirim bahan terjemahan secara dasar dilakukan melalui e-mail atau fax.
Setelah selesai terjemahan, kami akan kirim hasil terjemahan dan invoice, maka tolong
ditransfer ke rekening ISSI.
Hubungi ke:
PT. Industrial Support Services Indonesia (PT. ISSI)
Tel. : 021-8990-9861
Fax : 021-8990-7296
(Senin-Jum’at, 9.00-17.00,
Ada staff yang bisa bahasa Jepang)
E-mail : [email protected] HP : 0817-84-9702 (Fuad)
IJ
こむにかし
September 2014No. 102
KOMUNIKASI
PT. INDUSTRIAL SUPPORT SERVICES INDONESIA
e-mail : [email protected] Website : www.issi.co.id
tel. (021)8990-9861 Fax. 8990-7296
【 】
25
広告 Iklan
報連相セミナーのご案内
Seminar “HORENSO”
社内のコミュニケーション、特に日本人の上司と現地社員
Mungkin ada banyak perusahaan yang sedang mengalami kesulitan
とのコミュニケーションのことで悩んでいる会社が多いと思
tentang komunikasi di dalam perusahaan, khususnya antara atasan orang
います。確かに言葉の問題、そして文化の違いなどもその原
Jepang dan staff lokal. Memang perbedaan bahasa dan budaya menjadi
因にあると思います。しかし、言葉や文化の違いのせいにば
salah satu penyebab. Akan tetapi karena meng-kambing-hitam-kan
かりすることで社員一人ひとりの能力を発揮することができ
perbedaan bahasa dan budaya sehingga kalau tidak bisa memanfaatkan
ないとしたら、それはとてももったいないことです。
kemampuan karyawan masing-masing, hal itu amat sangat disayangkan.
最近、世界中で「報連相」という考え方が広まってきてい
Saat ini, sedang tersebar teori “HORENSO” di seluruh dunia.
ます。これは「報告」「連絡」「相談」を略したもので、特に
“HORENSO”adalah singkatan dari “HOUKOKU (Pelaporan)”, “RENRAKU
社内においていかにコミュニケーションをスムーズに行うよ
(Informasikan)” dan “SOUDAN (Konsultasi)”, dan teori untuk melancarkan
うにするかという考え方です。
komunikasi di dalam perusahaan.
この「報連相」を学ぶことにより、社内におけるコミュニケー
Dengan mempelajari “HORENSO”ini, dapat disadari kembali bagaimana
ションの重要性を再確認することができます。また、PT. ISSI
pentingnya komunikasi di dalam perusahaan. Dan dengan seminar
の「報連相」セミナーでは「会社で仕事をすることの意味」から、
“HORENSO” di PT. ISSI, sampai menyinggung “kenapa kita bekerja di
「生きることの意味」といったことまで触れ、社員一人ひとり
の仕事に対する意気込みを変えるお手伝いをしています。
dalam perusahaan” sampai “kenapa kita hidup”, maka bisa membantu
meningkatkan semangat kerja karyawan masing-masing.
更には具体的な報連相のツールも簡単にご紹介しています
Selain itu, kami mengenalkan beberapa tool HORENSO secara nyata,
ので、社内における作業効率の改善にもお役に立つと思いま
maka dapat digunakan untuk memperbaiki (KAIZEN) efisiensi pekerjaan
す。
di dalam kantor.
PT. ISSI では「報連相セミナー」と共に「真・報連相セミナー
Kami PT. ISSI, selain “Seminar HORENSO”, menyediakan pula “Seminar
(情報によるマネージメント)」も行っております。「報連相セ
SHIN-HORENSO (Managemen melalui informasi)”. Jika dipergunakannya
ミナー」終了後に合わせてご利用いただければより一層の効
setelah selesai “Seminar HORENSO”, efisiensinya dapat lebih ditingkatkan.
果が上がることと思います。
Isi Seminar
セミナーの主な内容
•
Rahasia kemajuan perusahaan Jepang
•
日本企業発展の秘密
•
Kemampuan sebagai manager itu apa?
•
管理者の能力とは何か
•
Arti hidup
•
生きる意味
•
Beberapa pikiran tentang “Informasi”
•
「情報」に関するいくつかの考え方
•
Penjelasan mengenai “HOUKOKU”, “RENRAKU” dan “SOUDAN”
•
「報告」
「連絡」「相談」の説明
•
“Claim adalah harta perusahaan”
•
「お客様の苦情は会社の宝」
•
Studi Kasus
•
Mengenalkan beberapa tool yang ada kaitan “HOUKOKU” dan
•
•
•
ケーススタディ
「報告」
「連絡」に関するいくつかのツールの紹介
二日セミナーの場合、二日目は日本報連相センターから
の教材を使って報連相の質を更に深めます。
“RENRAKU”
•
Jika seminar 2 hari, hari yang ke 2 meningkatkan mutu HORENSO,
dengan menggunakan bahan dari Pusat HORENSO Jepang.
受講料
Biaya training
インハウス・トレーニング
In House Training
お客様の工場・事務所に出向いてのセミナー
Seminar yang dilakukan di tempat client (jumlah pesertanya bebas)
(参加者数は自由)
一日セミナー
Rp.9,800,000-(九百八十万ルピア)
二日セミナー Rp.18.900.000-(千八百九十万ルピア)
1 hari seminar Rp.9.800.000
2 hari seminar
(Sembilan Juta Delapan Ratus Ribu Rupiah)
Rp.18.900.000-
インハウス・トレーニング・イン・ISSI
In House Training in ISSI
ISSI のセミナールームを利用したインハウス・トレーニング
(Delapan Belas Juta Sembilan Ratus Ribu Rupiah)
In House Training yang menggunakan ruang seminar ISSI
(定員 24 名)
一日セミナー
Rp.9.800.000-( 九百八十万ルピア ) 二日セミナー Rp.18.900.000-(千八百九十万ルピア)
※食事、スナック込み
(max. 24 orang)
1 hari seminar
2 hari seminar
※ 上記料金は全て税別です。
Rp.9.800.000(Sembilan Juta Delapan Ratus Ribu Rupiah)
Rp.18.900.000(Delapan Belas Juta Sembilan Ratus Ribu Rupiah)
※ Ongkos jasa di atas semua tidak termasuk pajak (PPh 23).
September 2014No. 102
IJ
こむにかし
KOMUNIKASI
PT. INDUSTRIAL SUPPORT SERVICES INDONESIA
e-mail : [email protected] Website : www.issi.co.id
インダストリアル・サポート・サービス・インドネシア(ISSI)
tel. (021)8990-9861 Fax. 8990-7296
26
【 】
Visi & Misi ISSI
が目指すもの
VISI
インドネシアは天然資源の豊富な国である。にもかかわらずルピアの価値
は年々落ち続けている。国民経済を苦しめている石油燃料に対する補助金の
削減、それに伴う物価の上昇はこのルピア安に起因するところが実に大きい。
また、インドネシアは地球の肺と称されるほどの豊かな森林の保有国であ
る。しかしながら、その森林は年々、着実に減ってきている。森林破壊によ
る自然災害も年々増加傾向にある。現在、インドネシアの森林破壊の問題は、
インドネシア国内だけの問題ではなく、国際的な問題となっている。この森
林破壊は「外国の木材よりインドネシアの木材の方が安い」という単純な理
Indonesia adalah salah satu negara yang kaya sumberdaya alam. Namun demikian nilai
Rupiah makin lama makin merosot. Rakyat Indonesia selalu mengalami kesulitan karena
adanya pengurangan subsidi BBM, yang mengakibatkan kenaikan harga komoditi. Kondisi
buruk ini, boleh dikatakan terjadi karena lemahnya nilai Rupiah.
Indonesia juga memiliki hutan yang bagus dan luas, sehingga Indonesia disebut “paruparu dunia”. Akan tetapi hutan tersebut makin lama makin sempit dengan pasti. Masalah
kerusakan hutan di Indonesia, bukan hanya masalah di dalam negeri saja, namun menjadi
masalah internasional. Kerusakan hutan ini terjadi berdasarkan alasan yang sederhana yaitu
“daripada kayu luar negeri, lebih murah kayu Indonesia”.
由により行われる。
Di Jepang dari dulu ramai reboisasi pohon sejenis daun berjari, sebagai kayu bahan
日本では昔から建設用木材として針葉樹の植林が進んでいる。しかし、イ
bangunan. Akan tetapi karena dikuasai kayu luar negeri yang lebih murah, seperti kayu dari
ンドネシアなどからのより安い木材に押され、建築用木材として植林された
Indonesia, hutan yang di Jepang sendiri kurang terawat. Karena pohon-pohon ditanami dalam
林の管理が行き届かなくなってきている。間伐があまり行われなくなり、植
jarak pendek dan pohon di antaranya tidak ditebang (seharusnya ditebang, agar pohon yang
林された針葉樹は細いまま背が高くなっている。細いまま高くなった木は大
sisa menjadi lebih subur), sehingga pohon-pohon tersebut menjadi tinggi dengan kondisi
雪や台風に耐えられなくなって倒れてしまう。そのことにより麓の町や村に
langsing. Pohon-pohon yang langsing dan tinggi tersebut sangat lemah, jika turun hujan
洪水や鉄砲水をもたらす。この現象も「日本の木材より外国の木材の方が安
saljunya banyak, atau datang angin topan besar. Dan akhirnya mengakibatkan tanah longsor,
い」ことのもたらす「森林破壊」といっても良いだろう。
air bah dsb. di kota dan desa yang ada di lereng gunung. Masalah ini juga boleh dikatakan
このように、インドネシアにおける物価の上昇、日本やインドネシアにお
ける森林破壊の根本的な原因は「ルピア安」にあると言えるであろう。
それでは、どうして「ルピア安」が起こるのか。為替レートの変動は純粋
な経済原理、つまり需要と要求の関係で成り立っている。ルピアに対する要
求が少なく、インドネシア国内における外貨の需要が高いからルピア安にな
る。もっと判りやすく言えば輸出より輸入が大きいからルピア安になる。
どうして天然資源の豊富なインドネシアの輸入が大きくなるのか。その一
“kerusakan hutan” yang disebabkan “kayu luar negeri lebih murah daripada kayu Jepang”.
Dengan demikian, boleh dikatakan penyebab daripada kenaikan harga di Indonesia serta
kerusakan hutan di Jepang dan Indonesia, adalah lemahnya nilai Rupiah.
Kalau begitu, kenapa Rupiah menjadi melemah?
Perubahan nilai tukar valuta asing,
berdasarkan sistem ekonomi yang sederhana, yaitu permintaan dan persediaan. Permintaan
terhadap Rupiahnya sedikit, dan persediaan valuta asing di dalam negerinya tinggi, maka
Rupiahnya menjadi lemah. Dengan kata lain, karena impornya lebih banyak daripada ekspor,
maka Rupiah menjadi lemah.
つの原因は技術を必要とする付加価値の高い分野を外国に頼っているからで
Kenapa impor di Indonesia menjadi banyak, padahal Indonesia adalah negara kaya sumber
ある。原材料をそのまま輸出し、一次加工されたものを輸入し、組み立てて
daya. Salah satu sebabnya bagian yang nilai tambahnya tinggi, yang perlu teknologi, diminta
再輸出する。これが現在のインドネシアにおける産業のパターンである。こ
ke luar negeri. Mengekspor bahan mentah begitu saja, lalu diolah pertama, kemudian
の流れの中で一番付加価値の高いのは一次加工であり、この一次加工の分野
impornya, lalu assembly dan ekspor lagi. Inilah kondisi industri Indonesia sekarang. Dalam
で技術が要求される。
proses ini, bagian yang nilai tambahnya paling tinggi adalah proses olah pertama, dan dalam
逆に言うならば、一時加工を自力で行う能力があれば付加価値の高い分
proses olah pertama itulah diperlukan teknologi.
野を外国に任せなくて済むということになる。
「一次加工を自力で行う能力」
を高めることがルピアの価値を高め、物価上昇や森林破壊に対処する一つの
大きな努力であると確信する。
現在、日本では「一次加工の能力」を持った多くの技術者が定年を向かえ
ている。その技術者の中には何らかの形で世界に貢献したいと思っている人
も少なくない。そのような人たちにインドネシアで 「一次加工の能力」 を高
める為の指導をしてもらうことができればお互いに利益をもたらすことがで
Dengan kata lain, jika ada kemampuan untuk menangani proses olah pertama, tidak usah
minta diolah bagian yang nilai tambahnya tinggi ke luar negeri.
Sekarang di Jepang, banyak orang yang memiliki “kemampuan proses olah pertama”
menjadi pensiun. Di antaranya ada yang ingin ikutserta pembangunan di luar negeri. Orangorang seperti itu, jumlahnya agak banyak. Seandainya orang-orang seperti itu datang ke
Indonesia dan minta dibimbing untuk meningkatkan “kemampuan menangani proses olah
pertama”, sama-sama mendapat keuntungan.
Ada pula jalan untuk meningkatkan nilai Rupiah. Yaitu menarik investasi. Akan tetapi
きる。
dalam menanam investasi oleh perusahaan Jepang, ada beberapa kendala. Yaitu penegakan
ルピアの価値を高める為のもう一つの道がある。それは投資の拡大だ。日
hukum di Indonesia, level pekerja orang Indonesia, dan masalah komunikasi. Seandainya
本企業がインドネシアに進出するに当たっていくつかの問題がある。インド
dapat diatasi masalah-masalah tersebut, dapat menarik investasi lebih besar dan dapat
ネシアの法的整備、インドネシア人作業者のレベル、コミュニケーションと
meningkatkan nilai Rupiah.
いったものだ。この問題に対処することができれば更に投資を拡大し、ルピ
アの価値を高めることができると考える。
MISI
Berdasarkan pikiran tersebut, dengan tujuan mengembangkan industri di Indonesia, ISSI
以上のような考え方からインドネシアの産業を発展させるべく、ISSI はソ
フト面、ハード面を含めた以下の活動を目指していく。
A. ソフト面
1.
日本人技術者がインドネシア技術者を養成するための支援、基盤作り
2.
インドネシア人労働者スキルアップの為の支援
3.
将来、インドネシアの産業を発展させる人材の育成
4.
インドネシア人に対する日本語教育
5.
menjalankan kegiatan-kegiatan tersebut, baik segi piranti lunak maupun piranti keras.
A. Piranti lunak
1.
Membantu dan membuat kondisi, supaya orang ahli teknik Jepang, membimbing
teknisi orang Indonesia.
2.
Membantu untuk meningkatkan kemampuan pekerja Indonesia.
3.
Membimbing SDM yang akan megembangkan industri Indonesia.
4.
Pendidikan bahasa Jepang terhadap orang Indonesia.
広告、宣伝によるインドネシア国内産業の活性化
5.
Mengaktifkan industri dalam negeri, melalui periklanan dan perpromosian.
6.
インドネシア、日本間のコミュニケーション、文化交流の推進
6.
Mendorong komunikasi dan pertukaran budaya antara Indonesia dan Jepang.
7.
インドネシア国内の日本企業に対する運営支援
7.
Membantu jalan usaha terhadap perusahaan Jepang yang ada di Indonesia.
B, ハード面
B, Piranti keras
1.
治具、ツール提供サービス
1.
Service Jig dan Tool.
2.
メンテナンスサービス
2.
Service maintenance
3.
IT サービス
3.
Service IT (information Teknologi)