September 2014No. 102 E ド ・ ン E- Ma Bah as g az i ne D a In do w i B ne si a ガル September 2014 No.102 ra nta epang sa J ah a KOMUNIKASI aa IJ こむにかし 1 【 】 nB とイ tel. (021)8990-9861 Fax. 8990-7296 da バイ リ ン e-mail : [email protected] Website : www.issi.co.id as 日本語 KOMUNIKASI PT. INDUSTRIAL SUPPORT SERVICES INDONESIA ah との ア語 ジン シ ネ マガ ・ IJ こむにかし 【13】 広告 Iklan - DVD 5S 【14】 ぱずるでばはさ 【15】Pelajaran Bahasa Jepang dengan Puzzle Siksa atau tantangan - 【16-17】広告 Iklan 【3-4】ガドガド GADO-GADO - 書籍 Pustaka - 管理職について 【18】 ああ言えば Ngomong begitu Mengenai kelas managemen こう言う Ngomong begini 【5】 新ユートピア Dunia Impian 【19】 Surat Centhini チェンティニ古文 【20】 松下幸之助の言葉 - 日イ読書感想文コンクール Perlombaan kesan baca buku Indonesia Jepang Kata-kata Matsushita Konosuke 【6】 Let's Positiv Thinking - みずからを知る 【2】日イ比較文化考 Perbandingan budaya antara Indonesia Jepang - 拷問それとも試練 Mengenal diri-sendiri - - 思うようになるならない (2) Jadi atau tidak menjadi sesuai keinginan (1) - 【7】 願い続けた日々 Penantian Panjang - 最後の行方不明 Kehilangan terakhir - 【8 - 9】実践トヨタ流モノづくり Praktek Memproduksi dengan cara TOYOTA - 改善活動の目的は元価低減 (4-2) Tujuan kegiatan KAIZEN adalah menurunkan harga pokok (4-2) - 【10】 真・報連相 SHIN-HORENSO - 経営幹部にも求められる 【21】広告 Iklan 日本語コースのご案内 Informasi Kursus Bahasa Jepang 【22-23】宮澤賢治の童話から Dari Dongeng Miyazawa Kenji ポラーノの広場 (1) Lapangan Polano (1) - 【23】 編集後記 Dari Redaksi 【24-25】広告 Iklan 【26】 ISSI が目指すもの Visi Misi ISSI 「悪い情報ほど早く・・・」(1) "Informasi negatif harus lebih cepat ..." yang diminta bagi kalangan managemen juta. - 【11-12】 広告 Iklan -2014 年 10 月 11 月セミナーの案内 Info seminar bulan Oktober, Nopember 2014 - 毎月 6000 名以上の方に 日本企業で働く方々を中心に、 「こむにかしIJ」発行について メールで案内をお送りしています。 Setiap bulan mengirim informasi mengenai "Komunikasi IJ" melalui e-mail terhadap lebih dari 6000 orang. Sebagian besar adalah orang-orang yang bekerja di perusahaan Jepang yang ada di Indonesia. September 2014No. 102 IJ こむにかし KOMUNIKASI PT. INDUSTRIAL SUPPORT SERVICES INDONESIA e-mail : [email protected] Website : www.issi.co.id tel. (021)8990-9861 Fax. 8990-7296 【 】 2 日イ比較文化考 Perbandingan budaya antara Indonesia Jepang 職場における日本人上司とインドネシア人との意見の食い違い。その食い違いの原因をインドネシアと日本との文化の違いに求める人が多いようです。果た してそうでしょうか。ここでは、問題になりそうなインドネシアと日本の文化、考え方の違いを私なりに考えてみようと思います。 Perbedaan tanggapan antara orang Indonesia dan atasan orang Jepang. Banyak orang menganggap karena perbedaan budaya antara Indonesia dan Jepang. Apakah memang begitu? Di sini saya mencoba memikirkan perbedaan budaya dan cara berpikir yang akan menjadi masalah antara Indonesia dan Jepang. 拷問それとも試練 「私たちは企業は理想的な教育機関であると考えています」 。これは会社のスローガンです。現在、 会社では日本語ができるドライバーによるレンタカーサービスを行っています。ドライバーという 職業は非常に空いた時間が多い職業です。そこで、ある程度の日本語ができる職員にさらに日本語 能力を高めるように空いている時間を使い日本語の勉強をするように奨励しています。奨励してい るとは言ってもやはり強く言わないと勉強しないところがあり、時々強く言ってしまいます。 その結果、残念ながら何人かの職員が辞めてしまいました。しばらくの間オーダーがなく、事務 所で待機している間の出来事だったので、今後の不安という要素もあったかもしれませんが、そう いう時だからこそ日本語の能力を高めるチャンスだと思っていたので、余計に残念です。 時は変わって、第二次大戦中日本軍に占領されていたジャワ。 「350 年のオランダ植民地下より 3年半の日本占領時代の方がきつかった」という話を良く聞きます。しかし、同じ日本人として考 えると、というか希望としてはジャワの人を鍛えるためという気持ちはあっても、拷問のようなこ とはしなかったと思います。 それでは何が違うのでしょう。それは日本人が「自分自身を鍛える」ということを何も言われな くても考えているのに対し、インドネシアの人はそのようなことをもしかしたら考えていないので はないかということではないかと思うのです。 「天国に行くには人間としての能力を高めること」今やそれが私の口癖のようになっていますが、 本当に天国に行きたいのであればそのようにした方が幸せだと思うのですが、皆さんはどう思いま すか。 Siksa atau tantangan “Kami anggap bahwa perusahaan adalah lembaga pendidikan yang paling ideal”. Ini adalah slogan perusahaan kami. Saat ini kami melakukan rental mobil dengan sopir yang bisa berbahasa Jepang. Namanya profesi sopir adalah profesi yang waktu kosongnya sangat banyak. Di situ saya mendorong supaya meningkatkan kemampuan bahasa Jepang, dengan menggunakan waktu yang kosong terhadap karyawan yang sudah bisa bahasa Jepang. Walaupun saya mendorong, namun karena kalau tidak ngomong keras sering tidak serius, maka kadang-kadang saya ngomongnya menjadi keras. Akibatnya, sayangnya beberapa karyawan berhenti kerja. Memang sesaat waktu tidak ada order dan kejadian tersebut pada waktu menunggu di kantor saja, mungkin karena mengalami ketidakpastiannya terhadap masa depan juga, namun karena waktu itulah, saya anggap kesempatan emas, maka sayangnya lebih dalam. Mengganti waktu. Jawa yang sedang dijajah oleh Jepang, pada perang dunia kedua. Saya sering dengar “Daripada waktu 350 tahun dijajah oleh Belanda, lebih kejam pada waktu 3 setengah tahun dijajah oleh Jepang”. Akan tetapi saya sebagai orang Jepang, atau dengan harapan sebagai sesama orang Jepang, saya berpikir walaupun ada maksud memperkuatkan (atau memberi tantangan) orang Jawa, tetapi tidak ada maksud menyiksa orang Jawa. Kalau begitu apa yang beda? Kalau orang Jepang senantiasa memikirkan “memperkuatkan dirisendiri”, tanpa digomong apa-apa, jangan-jangan orang Indonesia tidak memikirkan hal seperti itu. Saya sering bilang “Supaya bisa masuk surga, perlu meningkatkan kemampuan sebagai manusia”, jika betul-betul mau masuk surga, saya berpikir lebih bagus melakukan seperti itu, bagaimana pendapat anda? September 2014No. 102 IJ こむにかし KOMUNIKASI PT. INDUSTRIAL SUPPORT SERVICES INDONESIA e-mail : [email protected] Website : www.issi.co.id tel. (021)8990-9861 Fax. 8990-7296 3 【 】 ガドガド GADO-GADO 私が常日頃考えている様々なことを毎月ご紹介いたします。 Mengenalkan setiap bulan, apa yang saya memikirkan sehari-hari. 管理職について 先日、テレビで日本の女性の中で管理職になりたがる女性が少ないという話をしてい ました。管理職になると働く時間が増え家庭との両立が難しくなるからだというのが大 きな理由のようです。 私は通訳としてインドネシアで様々な管理職クラスの人と会いますが、その中で女性 の管理職が以外と多いです。どうしてそのような違いが生じるのでしょうか。 一つは生活スタイルの違いだと思います。インドネシアではあまり裕福な家庭でなく てもお手伝いさんを使うのが普通になっています。ですから、掃除、料理、洗濯などに 手を煩わせなくても、すみます。それから、兄弟や親との関係、つまり家族の中での関 係が強いので、何かあるとすぐに家族の誰かが助けてくれます。例えば、子供のうちの 一人が病気になったときなどは他の子供を預かってくれたりします。 次に管理職というものに対する考え方の違いもあるかもしれません。そもそも管理職 という立場は部下が気持ちよく、効率良く働くことができるような仕組みや雰囲気を作 ることが一番の役割であると思います。しかし、日本の場合、管理職とは名ばかりで、 多くの仕事を一人で抱え込んでしまっているのではないでしょうか。 もう一つ管理職として大切な役割は人材育成です。今までの自分の仕事をどれだけ多 く部下や他の人に任せることができるか、それが管理職としての力量であると思います。 ですから、当然管理職としての力量が高い人は人材育成に力を入れます。また、人の見 る目が肥えてきます。あっ、この人使えるな。といった感覚が備わってきます。そうな ってくれば、自然と自分がやっていた仕事を他の人に任せることができるようになり、 上に上げたようなどうすれば部下が気持ちよく、意欲をもって仕事をしてくれるかな? どうすればもっと効率良く働いてくれるかな?どうすればもっといいアイディアがでる かな?といった本当に大事な事柄に時間と労力が使えるようになります。 恐らく、日本の場合、管理職に就くと仕事に対する責任感というものが一番多くのし かかってくるのではないでしょうか。そして、そればかり考えていると部下の尻拭いば かりして、結局上にあげたような本来管理職として果たすべき役割を果たす時間がなく なってしまう。だから部下が育たない。だからまた部下の尻拭いをするようになる。と いった悪循環になってしまうような気がします。そして、その悪循環は会社の成長を妨 げるだけでなく、国家としての成長も妨げる結果になってしまいます。 これからの社会を更に元気で豊かにするためにも管理職という立場についてもっと深 く考える必要があると思います。そして、その理想的な管理職になれるような社会の仕 組みを考えることも必要なのではないでしょうか。 September 2014No. 102 IJ こむにかし KOMUNIKASI PT. INDUSTRIAL SUPPORT SERVICES INDONESIA e-mail : [email protected] Website : www.issi.co.id tel. (021)8990-9861 Fax. 8990-7296 4 【 】 Mengenai kelas managemen Kemarin di TV, dimasalahkan di Jepang wanita yang mau menjadi kelas managemen agak sedikit. Alasannya jika menjadi kelas managemen, menambah jam kerja dan menjadi sulit melayani masalah keluarga. Saya sebagai penerjemah, sering ketemu orang kelas managemen di Indonesia, dan di antaranya agak banyak yang wanita. Kenapa terjadi perbedaan seperti itu? Salah satunya menurut saya adalah perbedaan gaya hidup. Kalau di Indonesia, walaupun tidak begitu kaya, sudah terbiasa menggunakan pembantu rumah tangga. Oleh karena itu, tidak usah terlalu repot mengenai membersihkan rumah, cuci baju, masak dsb. Dan karena hubungan antara saudara dan orang tua, maksudnya hubungan dalam keluarganya kuat, maka kalau ada sesuatu, langsung orang keluarga datang untuk membantu. Misalnya salah satu anak menjadi sakit, bisa titip anak yang lain. Kemudian mungkin ada perbedaan pikiran terhadap kelas managemen itu sendiri. Menurut saya tugas managemen utama adalah menciptakan sistem dan suasana supaya bawahan bisa kerja dengan senang dan efisien. Akan tetapi kalau kelas managemen di Jepang, hanya nama saja dan jangan-jangan menangani banyak pekerjaan dengan sendiri. Tugas penting sebagai kelas managemen yang satu lagi, adalah membina sumber daya manusia (SDM). Bagaimana bisa serahkan tugas diri-sendiri selama ini dilakukan oleh sendiri terhadap bawahan atau orang lain, itulah kemampuan sebagai kelas managemen. Maka orang yang tinggi kemampuan sebagai kelas managemen, tentu saja menitikberatkan pada membina SDM. Dan makin tajam mata untuk melihat orang. Oh, orang ini bisa pakai. Perasaan seperti itu makin menambah. Jika menjadi seperti itu, seolah-olah bisa serahkan pekerjaan yang dilakukan oleh sendiri pada orang lain, dan bisa menggunakan waktu dan tenaga pada tugas yang betul-betul penting yang telah sebut di atas, seperti supaya bawahan bisa kerja dengan senang dan semangat, sebaiknya bagaimana? Supaya bisa kerja lebih efisien sebaiknya bagaimana? Supaya keluar ide yang lebih bagus, sebaiknya bagaimana dsb. Mungkin kalau di Jepang, jika telah menjadi kelas managemen, merasa dibebankan dengan kata tanggung jawab terhadap pekerjaan. Dan jika hanya memikirkan seperti itu saja, selalu melengkapi pekerjaan bawahan dan akhirnya kehilangan waktu untuk mengatasi tugas yang sebenarnya sebagai kelas managemen seperti yang di sebut di atas ini. Oleh karena itu bawahan tidak berkembang. Maka selalu berusaha menutupi kekurangan bawahan. Kelihatannya memasuki lingkaran setan seperti ini. Dan bukan hanya menghambat perkembangan perusahaan saja, sampai menghambat kemajuan negara juga. Demi membuat masyarakat yang lebih semangat dan lebih sejahtera, menurut saya lebih bagus memikirkan lebih dalam, mengenai posisi kelas managemen. Dan perlu juga supaya bisa menjadi kelas managemen yang ideal, memikirkan bagaimana menciptakan sistem masyarakat yang sesuai. September 2014No. 102 IJ こむにかし KOMUNIKASI PT. INDUSTRIAL SUPPORT SERVICES INDONESIA e-mail : [email protected] Website : www.issi.co.id tel. (021)8990-9861 Fax. 8990-7296 5 【 】 新ユートピア Dunia Impian インドネシアと日本とが協力すれば、今までにないすばらしい世界がつくれるのではないでしょうか。 そういった観点から私の夢を広げていきたいと思います。 Jika kerja sama dengan Indonesia dan Jepang, ada kemungkinan bisa menciptakan dunia bagus yang sebelumnya tidak ada. Dengan dasar pikiran seperti itu, saya menerangkan impian saya. 日イ読書感想文コンクール 私は常日頃からインドネシア人の教育水準の低さは読書の低さにあると思っています。インター ネットで調べたところ、2013 年の一年間にインドネシアで売れた本の数は 3,320 万冊ということ です。インドネシアの人口 2 億 4 千万人をこの数字で割ると、7 人に1人が一年間に1冊の本しか 買っていないという計算になります。これはとても悲しい数字数字です。しかもこの数字は教科書 類も含めた数字です。 それでは、この数字を増やすためにはどうしたら良いのでしょう。その一つとして読書感想文コ ンクールがあると思います。毎年、小学校低学年用、中学年用、高学年用、そして中学生用の課題 図書を定めます。その課題図書をたとえば各 5 種類とします。インターネットで調べたところ、イ ンドネシアにおける小学校の数は 148,361 校ということです。各 2 学年に 5 種類の課題図書です から、少なくとも各学校に 15 種類の本が必要となります。それを先ほどの学校の数に掛け合わせ ると 222 万冊になります。これは一年間に売れている本の 10 分の 1 になります。まあ、課題図書 でやはり 1 つ種類に 10 冊は必要となります。そうなれば、小学校の読書感想文コンクールのため の本だけで一年間にインドネシアで売れている本の数とほぼ同じ数になります。これは、ビジネス としても美味しい数だと思います。 次にその課題図書の質です。正直言って今のインドネシアの本の質に関してはちょっと疑問があ ります。そこで考えられるのが日本の本の翻訳です。先ほどのようにビジネスとしても成り立つよ うな数字になりますから、日本側で課題図書としてふさわしい図書を選択し、その本を毎年翻訳し ていけば、インドネシア語の図書のボリュームも増えますし、その本をきっかけにインドネシア人 の中から自分で本を書く人が出てくれば、どんどんインドネシア語の図書の厚さが増していくこと と思います。 まずはそれを目指した協会のようなものができればと思います。 Perlombaan kesan baca buku Indonesia Jepang Saya sering berpikir, rendahnya level pendidikan di Indonesia dari rendahnya minat baca. Menurut internet, jumlah buku terjual di seluruh Indonesia dalam 1 tahun pada tahun 2013 adalah 33.200.000 buku. Jika jumlah penduduk Indonesia 24 juta dibagi jumlah tersebut, hanya 1 orang dari 7 orang beli buku dalam 1 tahun 1 kali. Jumlah ini jumlah yang sangat menyedihkan. Apa lagi jumlah buku ini termasuk buku sekolah. Kalau begitu bagaimana caranya supaya angka ini menjadi banyak. Untuk itu, salah satu cara adalah perlombaan kesan baca buku. Setiap tahun menentukan buku wajib masing-masing kelas 1 &2, 3&4, 5&6. Dan anggap saja buku wajib masing-masing kelompok kelas 5 macam. Menurut internet, jumlah SD di seluruh Indonesia adalah 148.361 sekolah. Karena untuk 2 kelas 5 buku, maka paling tidak diperlukan 15 buku untuk masing-masing SD. Jumlah itu dikalikan dengan jumlah sekolah yang tadi, menjadi 2.220.000 buku. Jumlah ini adalah kira-kira 1 per 10 buku dari jumlah buku yang terjual dalam 1 tahun. Karena buku wajib, maka dibutuhkan untuk 1 jenis buku kira-kira 10 buku. Kalau begitu hanya buku yang dibutuhkan perlombaan kesan baca buku saja jumlahnya hampir sama dengan jumlah buku yang terjual dalam 1 tahun. Jumlah ini jumlah yang sangat tertarik sebagai bisnis juga. Kemudian mutunya buku itu sendiri. Terus terang saya agak curiga terhadap buku Indonesia yang sekarang. Di situ dapat diandalkan adalah terjemahan dari buku Jepang. Karena menjadi jumlah yang tertarik sebagai bisnis juga, maka di Jepang memilih buku yang sesuai dan setiap tahun terjemahkan buku tersebut, jumlah buku dalam bahasa Indonesia bertambah terus, dan dengan adanya buku tersebut, jika muncul penulis orang Indonesia, makin lama makin banyak jumlah buku di Indonesia. Sebagai pemulaan, perlu diadakan seperti asosiasi untuk itu. September 2014No. 102 IJ こむにかし KOMUNIKASI PT. INDUSTRIAL SUPPORT SERVICES INDONESIA e-mail : [email protected] Website : www.issi.co.id tel. (021)8990-9861 Fax. 8990-7296 【 】 6 Let's Positiv Thinking 世の中がよく見えるも悪く見えるも考え方次第。自分の考え方をコントロールすることができれば、今までにないすばらしい人生を送ることができます。 Kelihatan dunia ini, menjadi baik atau menjadi buruk, semua tergantung cara pikir sendiri. Jika bisa kontrol cara pikir sendiri, bisa hidup dalam kehidupan yang bagus yang selama ini belum pernah dirasakan. 思うようになるならない(その 2) 思うようになるかならないかは他人本意か自分の努力かによるところが大きいというお話をしました。 でもそれ以外にもうひとつ大きな要素があると思います。それは、願っていることが自然の理に叶ってい るかどうかです。 もし、願っていることが自然の理に叶っていることであれば、その事に同意する人が増え、自然とその ようになっていくような気がします。 でも、その事をただ願っているだけでは状況は何も変わりません。まずは、そのようになるようにでき ることから始めることです。そのできることの中に回りに理解してもらう、共感してくれる人を増やすと いう努力も入ります。 もし、本当に共感してくれる人が一人でもいれば、何かで自分が死んでしまったとしても、何年かかる かわかりませんが、その事は必ず実現すると思います。その事が本当に理に叶っていることなら。 ですから、自分のやりたいことがあったら次のステップで検証することが必要だと思います。 まず、どうしてもその事をやりたいのか。二番目にその事は自然の理に叶うことなのか、社会を発展さ せることに繋がるのか、自分もしくは自分の家族や地域/部族だけの利益を考えていないか。三番目に自 分だけの力でやろうとしていないか。四番目にどれだけ回りの人にわかってもらえるように努力している かどうかです。 このように検証して、問題がないのであれば、時間はかかるにせよその事は将来実現すると思います。 Jadi atau tidak menjadi sesuai keinginan (2) Saya telah ceritakan bahwa apakah jadi atau tidak menjadi sesuai keinginan, tergantung apakah berharap orang lain, atau tetap usaha sendiri. Akan tetapi menurut saya ada faktor besar selain itu juga. Iya adalah apakah keinginan tersebut sesuai keinginan Tuhan atau tidak. Jika keinginan itu sesuai keinginan Tuhan, orang yang setuju keinginan itu dan seolah-olah menjadi begitu. Akan tetapi kalau hanya ingin saja, sama sekali kondisinya tidak akan berubah. Pertama-tama mulai hal yang bisa dilakukan menuju keinginan tersebut. Dalam usaha tersebut, termasuk minta pengertian mengenai keinginan tersebut oleh orang sekitar, atau membuat simpatisan. Jika ada orang simpatisan yang benar-benar, walaupun satu orang saja, seandainya diri-sendiri ternyata meninggal pun, menurut saya hal tersebut pasti akan diwujudkan, walaupun butuh waktu lama. Asal hal tersebut sesuai keinginan Tuhan. Oleh karena itu, jika ada keinginan, perlu dicek sebagai berikut. Pertama, apakah betul-betul hal tersebut ingin dilakukan? Kedua, apakah hal tersebut sesuai keinginan Tuhan atau tidak? Dan bisa memajukan masyarakat? Jangan-jangan hanya memikirkan keuntungan untuk diri-sendiri, keluarga sendiri, atau wilayah / bangsa sendiri saja. Yang ketiga, jangan-jangan ingin dilakukan hanya sendiri saja. Yang keempat, bagaimana berusaha supaya bisa dimengerti oleh orang sekitarnya. Dengan mengecek seperti ini, dan jika tidak ada masalah, saya yakin, pasti hal tersebut akan diwujudkan, walaupun butuh waktu. ホームページアドレス広告募集 「こむにかしIJを送付する際の送 付状にホームページのアドレスと簡 単な説明書きを付けてお送りしま す。説明書きは日本語とインドネシ ア語です。現在、6,000名以上 の方に案内のメールをお送りしてい ます。一件 38 万ルピア Iklan Adress WebSite Pada waktu mengirim "Komunikasi IJ", memasang adress WebSite anda dengan keterangan singkat, pada e-mail. Keterangan tersebut dipasang dalam bahasa Indonesia dan bahasa Jepang. Sekarang mengirim e-mail informasi, lebih dari 2,000 orang. Harga satu iklan: Rp.380.000- September 2014No. 102 IJ こむにかし KOMUNIKASI PT. INDUSTRIAL SUPPORT SERVICES INDONESIA e-mail : [email protected] Website : www.issi.co.id tel. (021)8990-9861 Fax. 8990-7296 7 【 】 願い続けた日々 Penantian Panjang 実は私たち夫婦は結婚してから 17 年間子宝に恵まれませんでした。しかし、今では2人の男の子を授かることができました。 その道のりをみなさんに紹介してみることにしました。何かのお役に立てれば幸いです。 Sebenarnya keluarga kami, setelah menikah 17 tahun tidak bisa mendapatkan keturunan. Dan sekarang dapat anugerah dari Tuhan 2 orang anak laki-laki. Kami coba bagi pengalaman sampai mendapatkan anak. Semoga ada manfaatnya. 最後の行方不明 2000 年の 3 月ぐらいのことだったと思います。私はいつものように父と一緒にバスを利用してジャカルタにあ る大学に行こうとしていました。ボゴールからジャカルタに向かうため、バラナンシアンというバスターミナルで バス待ちをしていた時のことです。父がボッと立っているところに後ろかがバスがぶつかってきました。まあぶつ かってきたとは言っても、非常にノロノロした早さだったので、大したことにはなりませんでした。しかし、その 拍子で転んでしまった父は膝の下あたりを地面にぶつけてしまいました。歳のせいもあり回復が遅く、それ以来父 を大学に連れて行くことができなくなりました。 それから、父の元気が少しなくなったような気がしました。父は時々日本の母に電話をして、いつこっちに来る のかと聞いていました。でも、母はそっちへ行くことはないような話をしていたようです。母が後にインドネシア に来るという約束をしたから父はインドネシアで私たちと暮らすことに承知したのに、息子ながらに母は約束違反 だとちょっと恨みました。 4 月 12 日。それは父と唯一連絡を取り合っていた尼崎のおじさん、つまり、父のお兄さんの命日でした。その日、 いつものように大学で日本語を教えて家に帰ってみると、女房が朝家を出たまま帰ってこないと言います。私は今 回で三回目の行方不明で、前の二回は自力で帰って来れなかったので、今回こそは父が自力で帰ってくることを期 待していました。しかし、夜になってもその次の日になっても帰ってくるどころか何の音沙汰もありません。 女房はボゴール周辺にある警察に片っ端から電話しましたが、そのような日本人は知らないということでした。 ちょうどその頃、私の滞在許可等の関係でボゴールの県警の人と仲良くしていました。それで、その方に相談に行 ったところ、兄弟の方が特殊な能力を持っているので相談してみたらとのことでした。それで言われた通り父の服 を持って、紹介された人のところに行きました。 その女性は父の服を着てしばらく瞑想していると父の魂と通じたと言います。それでいろいろ聞いてみると、周 りにいろいろな国の人がいるという話でした。私と女房は空港の移民管理局に保護されているのではないかと判断 し、かなり苦労をして空港の移民管理局まで行きましたがそこにも父はいませんでした。 Kehilangan terakhir Kalau tidak salah, sekitar bulan Maret tahun 2000. Saya hendak pergi ke kampus yang di Jakarta bersama bapak dengan angkutan umum seperti biasa. Pada waktu menunggu bis di terminal bis Baranang Siang, untuk naik bis yang ke Jakarta. Pada waktu bapak saya berdiri dari belakang bisnya tabrak pada bapak. Walaupun ngomong ditabrak, tapi gerakan bisnya sangat pelan-pelan tidak begitu gawat. Akan tetapi karena ditabrak bapak jatuh, dan bagian bawah lutut tabrak tanah dan luka. Karena sudah tua, penyembuhannya butuh waktu lama, maka sejak itu tidak bisa bawa bapak ke kampus lagi. Kelihatannya sejak itu, bapak agak turun semangat. Bapak kadang-kadang telepon ke Jepang, dan tanya ke ibu, kapan datang ke sini. Namun kayaknya ibu bicara tidak akan ke sana. Sebenarnya karena ibu bicara akan nyusul ke Indonesia, maka bapak memutuskan hidup sama kita di Indonesia. Maka saya sebagai anak, agak benci ibu, karena ibu melanggar janji. Tanggal 12 April. Tanggal tersebut adalah hari meninggalnya paman saya yang hanya satu-satu yang sering bapak berkomunikasi, maksudnya kakaknya bapak. Pada hari itu, setelah selesai mengajar di kampus dan begitu balik rumah, isteri bicara setelah keluar rumah pada pagi hari, sampai sekarang bapak belum balik. Kehilangan bapak, dengan kali ini yang ketiga kali, dan dua kali yang sebelumnya tidak bisa balik dengan usaha sendiri, maka saya berharap kali ini bisa balik dengan usaha sendiri. Akan tetapi walaupun menjadi malam, walaupun menjadi hari berikut, bapak tidak balik dan kabar pun tidak ada. Isteri saya menelepon ke seluruh kantor kepolisian yang ada di wilayah Bogor, tapi jawabannya tidak tahu orang Jepang seperti itu. Pada waktu itu, kami agak akrab dengan seorang kepolisian kabupaten Bogor. Maka kami konsultasikan ke dia. Katanya saudara dia ada yang paranormal, maka direkomendasikan untuk ketemu saudaranya. Dan kami temui ibu paranormal itu, dengan bawa baju bapak, sesuai petunjuk. Ibu itu menggunakan baju bapak, dan semedi sebentar, lalu katanya roh bapak sudah masuk dia. Dan bertanya macam-macam, akhirnya diketahui bahwa di sekitar bapak ada orang asing banyak. Saya dan isteri saya anggap bapak ada di tempat tampungan orang asing di kantor imigrasi bandara, dan kami dengan susah payah sampai di situ, namun di situ pun bapak tidak ada. September 2014No. 102 IJ こむにかし KOMUNIKASI PT. INDUSTRIAL SUPPORT SERVICES INDONESIA e-mail : [email protected] Website : www.issi.co.id tel. (021)8990-9861 Fax. 8990-7296 8 【 】 実 践 ト ヨ タ 流 モ ノ づ く り Praktek Memproduksi dengan ㈱平山の平山社長のご好意により、トヨタ流のモノづくりに関する本の内容を掲載することになりました。 トヨタ流のモノづくりを学び、みなさんの工場が更に発展することを願っています。 Dengan baik hati dari Bapak Hirayama selaku presiden direktur HIRAYAMA, kami bisa mengenalkan isi buku yang menjelaskan memproduksi cara TOYOTA. Kami berharap dengan mempelajari buku memproduksi cara TOYOTA dan pabrik anda lebih maju lagi. ㈱平山の詳しい情報につきましては下のホームページをご覧ください。 Mengenai informasi lebih lanjut HIRAYAMA silahkan mengunjungi website http://www.hirayamastaff.co.jp/index.html 改善活動の目的は元価低減 4-2 (4) 今、なぜ元価低減なのか 2 原価主義という言葉があるが、文献を開いてみると、期間損益と期末資産額の測定を、取 得原価に基づいて行う会計上の原則。インフレなどで時価が著しく高騰しても、その影響を 考慮しないとある。つまり、100 円で買った品物は時勢にどのような変化があろうとも、買 い値の 100 円で資産計上するということである。 これをモノづくりの原価と売値に例えると、製造原価が 100 円であるから、50 円の利益 を上乗せして 150 円で売る、と製造元であるメーカーが売り値を決めることで、市場の動向 に関係なくつくり手の要求を通すことである。独占市場ならともかく、売り値というものは、 メーカーが 150 円で売りたいと思っても、その品物の市場において、価値観から 100 円で しか受け入れなければ、売れない。 モノづくりのメーカーは非常に弱い立場であって、良い品をいくら安くつくっても、お客 様の好みに合わなければ売れず、1品種だけでも商売は成り立ちにくい。しかも、過当競争 が激しくなる一方の時代で、モノづくりを続けるには、品種を多くし、市場の求める価格で 販売しても利益が出るモノのつくり方が必要である。モノづくりは製造の効率だけを追求し ていたのでは不十分である。商品の企画段階から元価を下げる。つまり、元価低減しか通用 しない。 日刊工業新聞社、竹内俊夫著、㈱平山監修、 「実践トヨタ流モノづくり 図解で自動車生産世界一の極意を学ぶ」より September 2014No. 102 IJ こむにかし KOMUNIKASI PT. INDUSTRIAL SUPPORT SERVICES INDONESIA e-mail : [email protected] Website : www.issi.co.id tel. (021)8990-9861 Fax. 8990-7296 【 】 9 Tujuan kegiatan KAIZEN adalah menurunkan harga pokok 4-2 (4) Sekarang, kenapa mengurangi harga pokok? 2 Ada kata prinsip harga asli, dan begitu buka ensiklopedia, dicatat suatu prinsip atas keuangan yang mana melakukan pengukuran untung rugi selama satu periode dan jumlah harta pada saat akhir satu periode, berdasarkan harga pokok yang telah didapatkan. Dicatat juga walaupun harga sesaatnya naik secara signifikan, tidak dihitung pengaruh dari hal tersebut. Maksudnya, barang yang dibeli dengan 100 yen, walaupun ada perubahan seperti apa pun karena kondisi waktu, menghitung kekayaan dengan 100 yen, yang mana harga waktu beli. Jika hal tersebut diterapkan pada harga asli dan harga jual di atas produksi, dengan menentukan oleh produsen sebagai sumber produksi, bahwa karena harga asli produksinya 100 yen, maka menambah untung 50 yen dan jual dengan 150 yen, meneruskan permintaan pihak memproduksi tanpa dipengaruhi kondisi pasar. Seandainya bisa monopoli pasar mungkin boleh juga, namun walaupun produsen ingin menjual dengan harga 150 yen, kalau di pasar produk tersebut, hanya bisa menerima dengan 100 yen saja dari segi pandangan nilai harta, tidak akan dijual. Produsen di atas produksi, kedudukannya sangat lemah, dan walaupun memproduksi barang bagus dengan harga murah, kalau tidak cocok dengan selera customer tidak akan terjual, dan kalau produknya 1 jenis saja, sulit menjadi sebagai bisnis. Apa lagi dalam zaman yang saingannya makin ketat, untuk melanjutkan produksi, diperlukan cara memproduksi yang bisa dapat keuntungan walaupun menjual dengan harga yang sesuai permintaan pasar, dengan menambah jenisnya. Namanya produksi, kalau menuntut efisiensi produktifitas saja, tidak cukup. Dari tahap desain produk menurunkan harga pokok. Maksudnya yang ada arti hanya menurunkan harga pokok saja. Dari buku “Praktek Memproduksi cara TOYOTA –Mari mempelajari jurus nomor satu memproduksi otomotif melalui penjelasan gambar –“ Perusahaan koran harian Industri, penulis: Toshio Takeuchi, disusun: HIRAYAMA September 2014No. 102 IJ こむにかし KOMUNIKASI PT. INDUSTRIAL SUPPORT SERVICES INDONESIA e-mail : [email protected] Website : www.issi.co.id tel. (021)8990-9861 Fax. 8990-7296 10 【 】 真・報連相 SHIN-HORENSO 真・報連相は日本の糸藤正士さんが長い間報連相を観察して発見したものを体系化させたものです。真・報連相は「情報による マネジメント」を目標にしています。現在、日本報連相センター(NHC)の会員が真・報連相の質的向上の輪を広げています。 ここでは真・報連相のポイントを一つずつ紹介します。なお、真・報連相の内容については不許複製になっており、NHC の会員 のみ、その使用が許可されています。真・報連相の内容を更に深くお知りになりたい方は、NHC の会員による研修に是非ご参加 ください。 ※報連相とは報告・連絡・相談の略称で人間の間のコミュニケーションを取り扱ったものです。 Mr. Itofuji di Jepang, sudah lama memantau masalah HORENSO. Dan beliau menemukan suatu teori. Teori tersebut dinamakan SHIN-HORENSO. Tujuan SHIN-HORENSO adalah “Managemen melalui informasi”. Sekarang anggota Pusat HORENSO Jepang (NHC) memperluas SHIN-HORENSO sambil meningkatkan mutu HORENSO sendiri. Di sini, akan mengenalkan poinpoin SHIN-HORENSO satu demi satu. Sedangkan isi dari SHIN-HORENSO tidak boleh memfotocopy selain anggota NHC. Bagi yang ingin mengetahui isi SHIN-HORENSO lebih dalam, tolong mengikuti seminar SHIN-HORENSO yang ditangani langsung oleh anggota NHC. ※ HORENSO adalah singkatan dari Houkoku (melaporkan), Renraku (menginformasikan) dan Soudan (konsultasi), yang memasalahkan komunikasi antara manusia dan manusia. 経営幹部にも求められる「悪い情報ほど早く・・・」 (1) (1)「悪い情報ほど早く・・・」は、上司にも難しい 1 最初に、ある部長の声をお伝えしましょう。 「私は、『悪い情報ほど早く』と部下に求めているが、依然として悪い情報は遅い。出てこないもの もあるはずだ。ときには、自部門の悪い情報を、部外の人から聞いて、恥をかいたこともある。 ところで、正直に言うと、私自身も実行していないときがある。反省しているが難問だ。どのよ うに考えたらよいのだろうか」 上司にもそのまた上司がいます。上司は悪い情報を、聞きたいが、聞きたくないのです。聞けば 部下の責任が自分の責任になるからです。上司も人間です。悪い情報を聞けば機嫌が悪くなるのが 普通です。ときには、怒鳴りつける人もいるでしょう。冷静に事実をつかもうとする上司は現実に は少ないかもわかりません。 糸藤正士著「真・報連相」読本(情報によるマネジメント)より “Informasi negatif harus lebih cepat...” yang diminta bagi kalangan managemen juga (1) “Informasi negatif harus lebih cepat...” itu, sulit untuk atasan juga 1 Pertama-tama, mari menyampaikan suara seorang manager. “Saya minta pada bawahan supaya ‘Informasi negatif harus cepat’, namun kalau informasi negatif, masih tetap lambat. Pasti kadang-kadang tidak disampaikan juga. Kadang-kadang saya merasa malu, karena saya dapat informasi negatif mengenai bagian diri-sendiri dari orang luar bagian. Ngomong-ngomong, kalau bicara jujur, saya sendiri kadang-kadang tidak melakukannya. Walaupun mawas diri, tapi hal yang sulit. Bagaimana menanggapinya?” Di atasan, ada atasan juga. Atasan ingin dengar informasi negatif, namun tidak ingin dengar juga. Karena kalau dengar tanggung jawab bawahan, sekaligus menjadi tanggung jawab sendiri. Atasan juga manusia. Biasanya begitu dengar informasi nagatif, menjadi emosi. Mungkin ada juga yang marah dan teriak. Atasan yang coba menanggapi kenyataan dengan tenang, pada kenyataanya mungkin agak sedikit saja. Dari Buku “SHIN-HORENSO” (Managemen melalui informasi) yang ditulis Mr. Itofuji Masashi September 2014No. 102 IJ こむにかし KOMUNIKASI PT. INDUSTRIAL SUPPORT SERVICES INDONESIA e-mail : [email protected] Website : www.issi.co.id tel. (021)8990-9861 Fax. 8990-7296 11 【 】 2014 年 10 月のセミナーのご案内 Info Seminar bulan Oktober 2014 Tanggal 15 (Rabu) l 15 日(水) 部下のやる気を引き出す (MTV) Meningkatkan Motivasi Bawahan [ OKU ] 部下のやる気を引き出すためのカードを中心に、その方法を学びます。 Mempelajari cara meningkatkan motivasi bawahan berdasarkan kartu motivasi. Tanggal 16 (Kamis) & 17 (Jum’at) u 16 日(木)17 日(金) 報連相 (HRS) Seminar HORENSO, (Komunikasi dalam perusahaan) [ OKU ] 職場における報連相の重要性、そして報連相をいかに深めるかを学びます。 Mempelajari bagaimana pentingnya HORENSO, dan bagaimana mendalaminya. Tanggal 21 (Selasa) l 21 日(火) 人事評価 (PA) Performance Appraisal Competence Base [ SIH ] より公平で客観的な人事評価の手法を学びます。 Mempelajari cara menilai karyawan yang lebih adil dan lebih obyektif. Tanggal 23 (Kamis) & 24 (Jum’at) u 23 日(木)24 日(金) QCC の進め方 (QCC) Melakukan Perbaikan dengan Quality Control Circle (QCC) [ SA ] QCC の具体的な進め方、手法、工程能力の分析の仕方などを学びます。 Mempelajari cara menjalankan QCC, teknis dalam QCC, analisis kapabilitas proses dll. Tanggal 27 (Senin) & 28 (Selasa) u 27 日(月)28 日(火) 人事総務 (HRGA) Human Resources & General Affairs Management for Professional [ SIH ] 人事総務担当者としての具体的な考え方や手法を学びます。 Mempelajari cara pikir,cara kerja dan teknik sebagai orang yang menangani HR & GA. Tanggal 29 (Rabu) l 29 日(水) QDCSM (QDCSM) QDCSM [ IRM ] QDCSM を基本にした工場運営について学びます。 Mempelajari management pabrik dengan berdasarkan konsep QDCSM (Quality, Delivery, Cost, Safety, Moral) Tanggal 30 (Kamis) & 31 (Jum’at) u 30 日(木)31 日(金) FMEA手法 (FMEA) Managing Failure with Failure Mode and Effect Analysis [ SA ] 品質保証に威力を発揮する FMEA の考え方および具体的な手法を学びます。 Mempelajari cara berpikir dan cara menggunakan FMEA. ※ ※ ※ ※ ※ 上記セミナーの具体的な内容は直接 PT. ISSI にお問い合わせください。 Informasi selanjutnya mengenai seminar di atas ini, tolong hubungi PT. ISSI 全てインドネシア語によるセミナーです。Semua seminar menggunakan bahasa Indonesia. 参加者には E マガジン「こむにかしIJ」の全てのバックナンバーが入った CD-ROM をお渡ししています。 Peserta seminar mendapatkan CD-ROM yang berisi E-Magazine “Komunikasi IJ” semua edisi selama ini. ※ 講師 / Trainer : 1. Sih Hartono [ SIH ] 2. Oku Nobuyuki [ OKU ] 3. Sachbudi Abbas [ SA ] 4. Ishak Ramli [ IRM ] l Investasi 1 hari training : Rp.1.280.000,- / orang 一日間セミナーの参加費 :Rp.1.280.000,- / 名 u Investasi 2 hari training : Rp.2.380.000,- / orang 二日間セミナーの参加費 :Rp.2.380.000,- / 名 *Belum termasuk PPh 23 Kami menerima InHouse Training juga 企業内研修も受け付けています Investasi In House Training Rp.9.800.000,- / hari ( jumlah peserta max 24 orang ) イン・ハウス料金 Rp.9.800.000,- / 日 ( 参加者数は 24 名 ) ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ Formulir Pendaftaran Training PT. ISSI Saya mendaftarkan diri pada Seminar : □MTV □HRS □PA □QCC □HRGA □QDCSM □FMEA Nama Lengkap Peserta (e-mail / HP) : Nama Lengkap Pendaftar * (e-mail / HP) : Pendaftar : Penanggungjawab perusahaan Nama Perusahaan (Jenis usaha) : No. Tel. Kantor: No. Fax. Kantor Alamat Kantor: Cara pembayaran □Transfer □Cash Nomor rekening : PT. ISSI Bank BCA KCP Lippo Cikarang 5220302085 September 2014No. 102 IJ こむにかし KOMUNIKASI PT. INDUSTRIAL SUPPORT SERVICES INDONESIA e-mail : [email protected] Website : www.issi.co.id tel. (021)8990-9861 Fax. 8990-7296 12 【 】 2014 年 11 月のセミナーのご案内 Info Seminar bulan November 2014 17 日(月) Tanggal 17 (Senin) 総務プロ養成 (GA) GA Officer Program [ SIH ] 総務のプロになるための役割、責任などについて学びます。 Mempelajari peran, tugas dan tanggung jawab profesional GA. 18 日(火)19 日(水) Tanggal 18 (Selasa) & 19 (Rabu) リーダーシップ (LS) Proactive Leadership Skills for Supervisor & Frontliner [ SIH ] 2日間にわたり、管理者とリーダーの違い、リーダーの条件などを学びます。 Mempelajari perbedaan Manager dan Leader, dan syarat untuk menjadi Leader. Tanggal 20 (Kamis) l 20 日(木) 工程分析と作業指導票作成 (SOP) Analisis Proses dan Pembuatan SOP [ SA ] 工場の効率化のための工程の分析および標準化について学びます。 Mempelajari analisis dan standarisasi proses untuk efektivitas & efisiensi operational perusahaan. Tanggal 21 (Jum’at) l 21 日(金) ISO 14001:2004(14001) [ SA ] 環境への影響、環境管理システム、環境改善などを学びます。 Mengidentifikasi berbagai aspek dan dampak lingkungan dengan sistem manajemen lingkungan, perencanaan dan pengelolaan lingkungan, sampai pada berbagai tindakan perbaikan yang diperlukan. Tanggal 24 (Senin) l 24 日(月) 保全およびエンジニアリングのための問題解決実習 (PSM) Practical Problem Solving for Maintenance and Engineer [ IDR ] QC7 つ道具を用いて工業機械の故障/問題に対処し、三現主義を元に機械の故障の分析を行います。 Mengatasi kerusakan/masalah pada mesin industri dengan menggunakan QC 7 Tools, dan melakukan analisa kerusakan mesin dengan menggunakan metode 3-gen. Tanggal 25 (Selasa) & 26 (Rabu) l 25 日(火)26 日(水) 価値分析および購買管理の科学的手法 (VAVE) Value Analisys Value Engineering [ IRM ] 生産工程をより小さく、より少なく、より楽に、より短く、より鮮麗されたものにするための手法を学びます。 Mempelajari bagaimana membuat proses “Di-perkecil, Di-persedikit, Di-ringankan, Di-perpendek, dan Di-rapihkan.” Tanggal 27 (Kamis) & 28 (Jum’at) l 27 日(木)28 日(金) 統計による工程管理 (SPC) SPC & Capability Analysis with MINITAB [ SA ] 統計的な手法を用いた工程管理の考え方および具体的な手法を学びます。 Mempelajari pengawasan proses berdasarkan teori statistik. l l ※ ※ ※ ※ ※ 上記セミナーの具体的な内容は直接 PT. ISSI にお問い合わせください。 Informasi selanjutnya mengenai seminar di atas ini, tolong hubungi PT. ISSI 全てインドネシア語によるセミナーです。Semua seminar menggunakan bahasa Indonesia. 参加者には E マガジン「こむにかしIJ」の全てのバックナンバーが入った CD-ROM をお渡ししています。 Peserta seminar mendapatkan CD-ROM yang berisi E-Magazine “Komunikasi IJ” semua edisi selama ini. 講師 / Trainer : 1. Sih Hartono [ SIH ] 2. Oku Nobuyuki [ OKU ] 3. Sachbudi Abbas [ SA ] 4. Indro Agung Handoko [ IDR ] l Investasi 1 hari training : Rp.1.280.000,- / orang l Investasi 2 hari training : Rp.2.380.000,- / orang 5. Ishak Ramli [ IRM ] 一日間セミナーの参加費 :Rp.1.280.000,- / 名 二日間セミナーの参加費 :Rp.2.380.000,- / 名 *Belum termasuk PPh 23 Formulir Pendaftaran Training PT. ISSI Saya mendaftarkan diri pada Seminar Nama Lengkap Peserta(e-mail / HP) Nama Lengkap Pendaftar * (e-mail / HP) Nama Perusahaan (Jenis usaha) No. Tel. Kantor Alamat Kantor Cara pembayaran Nomor rekening : □ GA : : □ LS □ SOP □ 14001 □ PSM □ VAVE □ SPC *Pendaftar :Penanggungjawab perusahaan : : No. Fax. Kantor : : □ Transfer □ Cash : PT. ISSI Bank BCA KCP Lippo Cikarang 5220302085 September 2014No. 102 IJ こむにかし KOMUNIKASI PT. INDUSTRIAL SUPPORT SERVICES INDONESIA e-mail : [email protected] Website : www.issi.co.id tel. (021)8990-9861 Fax. 8990-7296 13 【 】 September 2014No. 102 IJ こむにかし KOMUNIKASI PT. INDUSTRIAL SUPPORT SERVICES INDONESIA e-mail : [email protected] Website : www.issi.co.id tel. (021)8990-9861 Fax. 8990-7296 14 【 】 ぱずる で ばはさ (サービス業編) パズル感覚でインドネシア語を勉強しましょう。 「ぱずるでばはさ」 では、 日本語とインドネシア語との対比が色でわかるようになっています。 パズル 21 解説 Dalam sebulan, tolong selesaikan laporan ini. 1. se- には、ひとつの~と言う意 味があります。 例 hari 日 sehari 一日 minggu 週 seminggu 一週間 bulan 月 sebulan 一ヶ月 tahun 年 setahun 一年 2. se- には同じ~のという意味も あります。 例 departemen 部署 sedepartemen 同じ部署の kelas クラス sekelas 同じクラスの kampung 村・郷里 sekampung 同じ郷里の・同郷の 一ヶ月でこの報告書を仕上げてください。 1. Seminggu yang lalu, ada masalah di alat ini. スミングー ヤン ラル、 アダ マサラ h ディ アラッ イニ。 一週間前、この器械で問題がありました。 2. Mari selesaikan masalah ini, dengan orang-orang sedepartemen. マリ スルサイカン マサラ h イニ、 デガン オラン g オラン g スデパルテメン。 一つの部署の人間で、この問題を解決しよう。 3. Apakah bisa ganti layout dalam sehari? アパカ h ビサ ガンティ レイアウッ タラ m スハリ。 レイアウトの変更が一日でできますか。 4. Kita pernah menerima claim seperti ini, kira-kira setahun yang lalu. キタ プルナ h メネリマ クレイ m スプルティ イニ、 キラキラ スタフン ヤン g ラル。 大体、一年ぐらい前にこの様なクレームを受けたことがあり ます。 5. Tolong cari sepatu yang seukuran dengan sepatu ini. トロン g チャリ セパトゥ ヤン g スウクラン デガン セパトゥ イニ。 この靴と同じ大きさの靴を探してください。 6. Saya sama dia, teman sekelas waktu SMU. サヤ サマ ディア、 トゥマン スクラス ワクトゥ エス エム ウー。 私と彼(彼女)は高校の時、同級生でした。 ピース1 (期間に関するもの) serumah スルマ h 同じ家 sejam スジャ m 一時間 sekampung スカンプン g 同じ村・同郷 sehari スハリ 一日 sekantor スカントール 同じ事務所 seminggu スミングー 一週間 sedepartemen スデパルテメン 同じ部署 sebulan スブラン 一ヶ月 sekelas スクラス setahun スタフン 一年 ピース2 (量に関するもの) 同じクラスの ピース4 (寸法に関するもの) sekarung スカルン g 一袋(大きい袋) sebesar スブサール 同じ大きさの sekotak スコタック 一箱 seluas スルアス 同じ広さの setruk ストゥルッ 一台のトラック分 setinggi スティンギー 同じ高さの sekontainer スコンテナー 一台のコンテナー分 sepanjang スパンジャン g 同じ長さの segunung スグヌン g 一山 sepanjang jalan スパンジャン g ジャラン sebagian スバギアン 一部分 この道には / この道中 ピース3 (場所に関するもの) sepanjang malam スパンジャン g マラ m 夜中じゅう seruang sepanjang hari スルアン g 同じ部屋 スパンジャン g ハリ 一日中 September 2014No. 102 IJ こむにかし KOMUNIKASI PT. INDUSTRIAL SUPPORT SERVICES INDONESIA e-mail : [email protected] Website : www.issi.co.id tel. (021)8990-9861 Fax. 8990-7296 15 【 】 Pelajaran Bahasa Jepang dengan Puzzle (Untuk usaha Jasa) Mari belajar bahasa Jepang, berdasarkan tata bahasa. Dalam pelajaran ini, karena diwarnai kosakatanya, maka arti kosa katanya langsung bisa dimengerti Puzzle 21 このラーメンはふつうのよりすこしからいです。 4. Kono laamen wa hutsuu no yoli sukoshi kalai des. Ramen ini, lebih pedas sedikit dari yang biasa. 1. 2. 3. このめんは、いつものよりふといです。 Kono men wa, itsumo no yoli hitoi des. Mie ini, lebih tebal daripada yang biasa. このスカートは、まえのもでるほどみじかくありま せん。 Kono sukaato wa, mae no modelu hodo mijikaku alimasen. Rok ini, tidak begitu pendek daripada model yang kemarin. このいろは、しゃしんほどくらくありません。 Kono ilo wa, syashin hodo kulaku alimasen. Warna ini, tidak begitu gelap daripada foto. 5. 6. このブラウスのそでは、いままでのより2センチな がいです。 Kono bulausu no sode wa, imamade no yori ni senchi nagai des. Lengan blus ini, lebih panjang 2 senti daripada yang (model) kemarin. このラインとラインとのかんかくはむねのぶぶんよ り 3 センチせまいです。 Kono lain to lain tono kankaku wa mune no bubun yoli san senchi semai des. Jarak antara garis dan garis ini, lebih sempit 3 senti daripada bagian dada. ここのスペースはまえのみせよりひろいです。 Koko no supeesu wa mae no mise yoli hiloi des. Lokasi sini, lebih luas daripada toko yang kemarin. Keterangan 1. “A wa B yoli C des” artinya “A lebih C daripada B”. 2. “A wa B hodo C dewa alimasen”artinya “A tidak begitu C daripada B”. Peace 1 (Istilah ukuran) ちょっけい 直径 Hankee はんけい 半径 Takasa たかさ 高さ Hirosa ひろさ 広さ Hukasa ふかさ 深さ Ookisa おおきさ 大きさ Nagasa ながさ 長さ Atsusa あつさ 厚さ Katasa かたさ 硬さ Kosa こさ 濃さ Seikakusa せいかくさ 正確さ Amasa あまさ 甘さ Nigasa にがさ 苦さ Karasa からさ 辛さ Syoppasa しょっぱさ Umasa うまさ 旨さ diameter radius ketinggian kelebaran kedalaman kebesaran Kepanjangan ketebalan kekerasan kekentalan keakuratan Manis Pahit Pedas Asin Enak Peace 2 (Kata sifat) Asai あさい Hukai ふかい Hiloi ひろい Semai せまい Takai たかい Hikui ひくい Tsuyoi つよい Yowai よわい Ookii おおきい Chiisai ちいさい Koi こい Usui うすい Katai かたい dangkal dalam luas sempit tinggi rendah kuat lemah besar kecil kental encer keras Chokkee 浅い 深い 広い 狭い 高い 低い 強い 弱い 大きい 小さい 濃い 薄い 硬い Yawalakai Ooi Sukunai Hosoi Hutoi Amai Karai Shoppai Umai Tulisan latin sesuai bunyi asli bahasa Jepang やわらかい 柔らかい lunak おおい 多い banyak すくない 少ない sedikit ほそい 細い Kecil (batangan) ふとい 太い Besar (batangan) あまい 甘い Manis からい 辛い Pedas しょっぱい Asin うまい 旨い Manis Peace 2 (Kata benda) Laamen ラーメン Men めん 麺 Sukaato スカート Pantsu パンツ Zubon ズボン Bulaus ブラウス Syatsu シャツ Sode そで 袖 Take たけ 丈 Eli えり 襟 Kubimawali くびまわり 首回り Lain ライン Mune むね 胸 Koshi こし 腰 Hippu ヒップ Hutomomo ふともも 太もも Hukulahagi ふくらはぎ Ninoude にのうで 二の腕 Kubi くび 首 Supeesu スペース Mie Jepang Mie Rok Celana (wanita) Celana Bros Kaus Lengan Ketinggian Kerah Lingkar leher Line Dada Pinggul Pantat Paha Betis Lengan atas Leher Lokasi September 2014No. 102 IJ こむにかし KOMUNIKASI PT. INDUSTRIAL SUPPORT SERVICES INDONESIA e-mail : [email protected] Website : www.issi.co.id tel. (021)8990-9861 Fax. 8990-7296 【 】 16 広告 Iklan Puzzle de Bahasa menjadi buku!! ぱずる de ばはさ が本になりました 工場用の日本語の会話教科書です。 Buku percakapan bahasa Jepang untuk pabrik Ukurannya cukup kompak A6 持ち運びやすい A6 サイズ 1 set (Jilid I & II) Rp.70.000,- 上下巻一セットで 7 万ルピア 特別割引 Diskon khusus!! 25 set ke atas ... Diskon 5% 50 set ke atas ... Diskon 10% 100 set ke atas ... Diskon 15% お問い合わせは、PT.ISSI 事務所まで Info lebih lanjut, hubungi kantor PT. ISSI September 2014No. 102 IJ こむにかし KOMUNIKASI PT. INDUSTRIAL SUPPORT SERVICES INDONESIA e-mail : [email protected] Website : www.issi.co.id tel. (021)8990-9861 Fax. 8990-7296 【 】 17 広告 Iklan 日本人用インドネシア語教科書 好評発売中!! ぱずる de ばはさ 工場・事務所編 ぱずる de ばはさ 工場・事務所編 奥さんの BJ 式インドネシア語講座 奥さんの BJ 式 インドネシア語講座 Pelajaran Bahasa Indonesia インドネシア生活に 日本人向け 非常に役立つ インドネシア語 インドネシア生活メモ 会話教本 付き 奥 信行 (Bedjo Judhistiro) 奥 信行 (Bedjo Judhistiro) Bungka Juku PT. Industrial Support Services Indonesia (PT ISSI) Bungka Juku PT. Industrial Support Services Indonesia (PT ISSI) 工場や事務所でよく使われる単語や 文章を集めています。 基本文にある単語を パズル感覚で入れ替えることにより、 さまざまな文章が作れるよう 工夫されています。 また、単語が色分けされているので、 日本語とインドネシア語の語順を比較するのに非常 に便利です。 RRI(インドネシア国営ラジオ局) 日本語放送で放送されている 「インドネシア語講座」テキストの改定版です。 インドネシア語の文法にそって、 わかりやすく説明してあります。 「インドネシア生活メモ」では、 インドネシアの生活の中で 遭遇するであろう問題を わかりやすく説明しています。 定価はそれぞれ9万8千ルピアです。 Buku Pelajaran Bahasa Indonesia untuk Orang Jepang コンサルタントの Harga masing- 現場と実践 インドネシア会社経営 インドネシアにおける会社経営者必見!! 会社法、労働法、税法などについて、重要な部分の日 本語訳と共にわかりやすく説明されています。 また、インドネシアについての基礎知識や会社経営の 中で経験するであろう諸問題についても、経験を踏ま えわかりやすく説明されています。 定価 70 万ルピア(税込み) Buku mengenai managemen perusahaan di Indonesia. Harra Rp.700.000,- September 2014No. 102 IJ こむにかし KOMUNIKASI ああ言えば Ngomong begitu PT. INDUSTRIAL SUPPORT SERVICES INDONESIA e-mail : [email protected] Website : www.issi.co.id tel. (021)8990-9861 Fax. 8990-7296 【 】 18 こう言う Ngomong begini 第百二課 Pelajaran 102 ご たいちょう じゅうぶん きゅうよう と その後体 調はいかがですか。 おかげさまで、十 分 休 養が取 れたので、 Sono go, taichoo wa ikaga des ka? もう大丈夫です。 Setelah itu, bagaimana kondisi badan? Okage sama de, jyuubun kyuuyoo ga ストゥラ h イトゥ、 バゲマナ コンディシ バダン? toleta node, moo daijoobu des. だいじょうぶ Terima kasih. Karena bisa istirahat cukup, sekarang sudah baik. テリマ カシ h カルナ ビサ イスティラハッ チュクッ p、スカラン g スダ h バイッ。 Tulisan latin sesuai bunyi asli bahasa Jepang みな はたら す ちゅうい 皆さん、働き過ぎには注意しましょう。 Mari hati-hati, supaya jangan terlalu kerja. 待望の日本語教科書が出ました このシーリーズ(全六巻)をマスターすれば 日本の小学校3年終了程度の読み書きの能力が 身につきます (4巻までで日本語能力試験4級、6巻までで 日本語能力試験3級合格) 今までにないシステマチックな内容で、 着実に日本語能力を身につけることができます。 また、このシリーズで勉強することにより、 インドネシア人にとって比較的不得意な 論理的考え方も身に着けることが可能です。 企業内教育、福利厚生活動の一環として どうぞお試しください。 お近くの書店でお求めください。 (4 巻以降につきましては ISSI 事務所に お問い合わせください。 ) Judul Pelajaran Bahasa Jepang dengan BJ system Pengarang Oku Nobuyuki Penerbit (Bedjo Judistiro) Kesaint Blanc Telah diterbitkan Buku Pelajaran Bahasa Jepang yang dinanti-nantikan Dengan serial buku ini (sampai Jilid 6) anda akan mendapat kemampuan bahasa Jepang setingkat SD kelas 3 di Jepang. (Sampai jilid 4 lulus Ujian Kemampuan Bahasa Jepang grade 4, dan sampai jilid 6 lulus Ujian Kemampuan BahasaJepang grade 3.) Karena isinya sangat sistematik, dapat meningkatkan kemampuan bahasa Jepang dengan pasti. Dan juga bisa meningkatkan cara berpikir secara logika. Silahkan mencoba dalam rangka training dalam perusahaan atau dalam rangka kegiatan kesejahteraan karyawan. Silahkan beli di toko buku. (Mengenai Jilid 4 ke atas, silahkan hubungi kantor ISSI.) September 2014No. 102 IJ こむにかし KOMUNIKASI PT. INDUSTRIAL SUPPORT SERVICES INDONESIA e-mail : [email protected] Website : www.issi.co.id tel. (021)8990-9861 Fax. 8990-7296 【 】 19 Serat Centhini チェンティニ古文 IV Lampahipun R. Jayengsari dalah Niken Rancangkapti IV Perjalanan R. Jayengsari dan Niken Rancangkapti みち IV R ジャエンサリおよびニケン・ランチャンカピの道のり 3. R. Jayengsari nyariyosaken bab agami-agami kanabiyan: Adam, Sis, Nuh, Ibrahim, Dawud, Musa tuwin Ngisa dumugi sarengat Nabi panutup Muhammad Rasulullah Ki Buyut (n)dongengaken bab Sri-Sadana wiwit Dewi Sri dados sawer sawa rumeksa Ken Raketan anakipun Nyi Wrigu karencana para dewa, nanging saged kacabaraken dening Ki Wrigu ingkang nindakaken sarat sarana miturut pitedahipun Dewi Sri, ngantos badharipun sawer sawa dados Dewi Sri kundur makayangan sareng kaliyan Dewi Tiksnawati. R. Jayengsari menceritakan mengenai agama-agama kenabian: Adam, Sis, Nuh, Ibrahim, Dawud, Musa serta Ngisa sampai Syariat Nabi penutup Muhammad Rasulullah Ki Buyut menceritakan mengenai Sri-Sadana awal mulanya Dewi Sri jadi ular sawah menjaga Ken Raketan anaknya Nyi Wrigu direncanakan para dewa, tetapi bisa diurungkan oleh Ki Wrigu yang menjalankan syarat dalam upaya menurut petunjuknya Dewi Sri, sampai terbongkarnya ular sawah menjadi Dewi Sri pulang ke kayangan bersamaan dengan Dewi Tiksnawati. かん しゅうきょう かた R ジャエンサリはナビに関する宗 教について語る:アダム、シス、ヌー、イブラヒム、 さいしゅうしょう しゅうかん いた ダウッド、ムサそしてギサからムハマッド・ラスリラの最 終章であるナビの習慣に至 るまで。 さいしょ すがた た へび キ・ブユットはデウィ・スリの最初の姿であるスリ・サダナが田んぼの蛇となり、ニ・ こ まも かみがみ けいかく し じ ウィリグの子であるケン・ラケタンを守るという神々の計画がデウィ・スリの指示に じょうけん すいこう そ し よる条件を遂行しているキ・ウィリグにより阻止され、田んぼの蛇がデウィ・スリに とも てんごく かえ はなし なることがばれて、デウィ・キスナワティと共に天国に帰ったという話をする。 September 2014No. 102 IJ こむにかし PT. INDUSTRIAL SUPPORT SERVICES INDONESIA KOMUNIKASI e-mail : [email protected] Website : www.issi.co.id tel. (021)8990-9861 Fax. 8990-7296 【 】 20 松下幸之助の言葉 Kata-kata Matsushita Konosuke Konosuke Matsushita Tokoh besar managemen Jepang. Banyak orang memanggil beliau sebagai “Dewa Managemen”. Sebelum perang dunia ke II, beliau mendirikan “Matsushita Elektrik” dengan 3 orang (bersama isteri dan adik isteri) saja. Dan sekarang “Matsushita Elektrik” tersebut dikenal sebagai “Panasonic”. Setelah Perang dunia ke II, beliau mendirikan lembaga penelitian PHP (PEACE and HAPPINESS through PROSPERITY” dengan tujuan mencari kebahagiaan manusia dalam segi batiniah. し みずからを知る ひょうか あやま みずからの評価を誤っておると、してはならんことをする。そうして、していいことをし よ なか みだ おこ しゃかい たい ない、こういうことなんです。そこから世の中の乱れが起こってまいります。社会に対する たが ぎ む なに はんてい おも お互いの義務というものは何かというと、まずみずからを判定することだと思います。みず か ち じ ぶ ん じ し ん ただ にんしき からの価値というとおかしいですけれども、自分自身というものを正しく認識することでは おも ひじょう だ い じ かいしゃ けいえい ないかと思うのです。これは非常に大事なことですね。これは会社の経営にいたしましても、 しょうてん おな 商店の経営にいたしましても同じことです。 けんきゅうしょ たにぐちぜんぺいちょ まつした こ う の す け じんせい こ と ば PHP 研究所、谷口全平著「[ 松下幸之助 ] 人生をひらく言葉」より Mengenal diri-sendiri Jika salah nilai terhadap diri-sendiri, melakukan hal yang sebenarnya tidak boleh dilakukan. Dan tidak melakukan hal yang sebenarnya boleh dilakukan, menjadi begitu. Dari situlah dunia ini mulai menjadi tidak beres. Apa itu kewajiban terhadap masyarakat? Menurut saya itu adalah menilai diri-sendiri dulu. Kalau dingomong nilai diri-sendiri, kedengarannya agak aneh, namun menurut saya yang penting menanggapi diri-sendiri dengan benar. Ini sangat penting. Hal ini sama saja baik untuk managemen perusahaan maupun managemen toko. Dari buku “[Matsushita Konosuke] kata-kata yang membuka kehidupan baru” Penulis Taniguchi Zenpei, Penerbit PHP Reseach Institute. Inc. 広告募集のお知らせ Penerimaan Pemasangan Iklan 「こむにかしIJ」 誌上に掲載する広告を募集しています。詳しくは、PT.ISSI 事務所までお問い合わせください。 Kami sedang menerima pemasangan iklan di "Komunikasi IJ". Informasi selanjutnya silahkan hubungi PT.ISSI. September 2014No. 102 IJ こむにかし KOMUNIKASI PT. INDUSTRIAL SUPPORT SERVICES INDONESIA e-mail : [email protected] Website : www.issi.co.id tel. (021)8990-9861 Fax. 8990-7296 広告 Iklan お知 の ス らせ ー Informasi コ 語 日本 Kursus Bahasa Jepang 」 「文化塾 "Bungka Juku" 日本語学校「文化塾」では、 皆様のご参加をお待ちしております。 Kursus Bahasa Jepang "Bungka Juku" Dengan BJ System menunggu kehadiran anda. yang terbaru di dunia. Begitu selesai level 6, mendapat kemampuan setara lulusan S1 Biaya pendaftaran : Rp.100.000- Biaya kursus (termasuk buku, ujian dan sertifikat) Level 1 : Rp.300.000- (8 kali pertemuan) Level 2 - 6 : Rp.600.000- (16 kali pertemuan)/Level Sistem Ujian Mandiri Biaya Ujian Rp.25.000-, Jika Silahkan mendapatkan lulus langsung dapat sertifikat! buku pelajaran di Kantor ISSI In House Training : Rp. 300.000,-/kali (Max. 15 orang) Menerima Pendaftaran Di Kantor PT. Industrial Support Services Indonesia Ruko Menteng A22 Lippo Cikarang, Bekasi, Jawa-Barat Tel. (021) 8990-9861 E-mail: [email protected] / [email protected] Hp. 0818-10-0286 (Indah) 21 【 】 September 2014No. 102 IJ こむにかし KOMUNIKASI PT. INDUSTRIAL SUPPORT SERVICES INDONESIA e-mail : [email protected] Website : www.issi.co.id tel. (021)8990-9861 Fax. 8990-7296 22 【 】 宮澤賢治の童話から Dari Dongeng Miyazawa Kenji Miyazawa Kenji adalah penulis dongeng legendaris di Jepang. Dari dongeng dia, kita bisa mempelajari bermacam-macam hal. Maka kami sengaja memuat dongeng dia disertai terjemahan bahasa Indonesianya. ポラーノの広場 (2) 一、遁げた山羊 五月のしまいの日曜でした。わたくしは賑《に ぎ》やかな市の教会の鐘の音で眼をさましまし た。もう日はよほど登って、まわりはみんなき らきらしていました。時計を見るとちょうど六 時でした。わたくしはすぐチョッキだけ着て山 羊を見に行きました。すると小屋のなかはしん として藁《わら》が凹んでいるだけで、あのみ じかい角も白い髯も見えませんでした。 「あんまりいい天気なもんだから大将ひとりでで かけたな。 」 わたくしは半分わらうように半分つぶやくよ うにしながら、向うの信号所からいつも放して 遊ばせる輪道の内側の野原、ポプラの中から顔 をだしている市はずれの白い教会の塔までぐ るっと見まわしました。けれどもどこにもあの 白い頭もせなかも見えていませんでした。うま やを一まわりしてみましたがやっぱりどこにも 居ませんでした。 「いったい山羊は馬だの犬のように前居たところ や来る道をおぼえていて、そこへ戻っていると いうことがあるのかなあ。 」 わたくしはひとりで考えました。さあ、そう 思うと早くそれを知りたくてたまらなくなりま した。けれども役所のなかとちがって競馬場に は物知りの年とった書記も居なければ、そんな ことを書いた辞書もそこらにありませんでした から、わたくしは何ということなしに輪道を半 分通って、それからこの前山羊が村の人に連れ られて来た路をそのまま野原の方へあるきだし ました。 そこらの畑では燕麦《えんばく》もライ麦も もう芽をだしていましたし、 これから何か蒔《ま》 くとこらしくあたらしく掘り起こされていると ころもありました。 そしていつかわたくしは町から西南の方の村 へ行くみちへはいってしまっていました。 向うからは黒い着物に白いきれをかぶった百 姓のおかみさんたちがたくさん歩いてくるよう すなのです。わたくしは気がついて、もう戻っ て し ま お う と 思 い ま し た。 全 く の 起 き た ま ま Lapangan Polano (2) Ⅰ , Domba yang lari Iya adalah hari minggu terakhir pada bulan Mei. Saya terbangun dengan suara bel gereja kota yang ramai. Matahari sudah agak tinggi, dan sekitarnya semua menjadi mengkilat. Begitu melihat jam, pas jam 6. Saya segera memakai rompi saja, dan langsung berangkat untuk melihat domba. Ternyata dalam gubuk sangat sunyi dan hanya dikelilingi oleh jerami saja, lalu sama sekali tidak kelihatan tanduk pendek itu pun, jenggot putih itu pun. "Karena saking cuacanya bagus, hanya berangkat bos sendirian yaa." Saya seperti sambil separuh ketawa separuh ngomong sendiri, melihat sekeliling dari tempat signal yang ada di sana, padang rumput yang dikelilingi jalan lingkar yang biasa suruh main dengan bebas, sampai menara gereja berwarna putih yang nongol dari tengah-tengah pohon Poplar. Akan tetapi di mana pun tidak kelihatan kepala putih itu pun, pundak pun. Saya coba kelilingi kandang, akan tetapi tetap tidak ditemukan sama sekali. "Apakah domba ingat tempat dulu berada atau jalan untuk datang seperti kuda dan anjing, bisa kembali ke situ nggak yaa?" Saya berpikir dengan sendirian. Dan begitu mulai berpikir seperti itu, tiba-tiba saya sangat ingin sekali mengetahui hal tersebut. Akan tetapi bukan seperti di dalam kantor pemerintah daerah, di tempat pacuan kuda tidak ada notulen tua yang tahu berbagai macam, dan tidak ada juga kamus yang dicatat seperti itu, maka saya melewati jalan lingkar separuh tanpa maksud apa-apa, dan dari situ menuju ke lapangan rumput melalui jalan yang dibawa domba dengan dituntun orang desa. Di ladang sekitarnya sudah tumbuh gandum gagah dan gandum rye, dan juga ada tempat yang sudah dicangkul, dengan siap menyebarkan benih sesuatu. Lalu tahu-tahu ternyata saya nyasar ke jalan yang menuju ke desa arah barat selatan dari kota. Dari sana kelihatannya banyak ibu-ibu petani datang berjalan dengan berpakaian hitam dan menutupi kepala September 2014No. 102 IJ こむにかし KOMUNIKASI PT. INDUSTRIAL SUPPORT SERVICES INDONESIA e-mail : [email protected] Website : www.issi.co.id tel. (021)8990-9861 Fax. 8990-7296 23 【 】 チョッキだけ着て顔もあらわず帽子もかむらず山 羊が居るかどうかもわからない広い畑のまんなか へ飛びだして来ているのです。けれどもそのとき はもう戻るのも工合が悪くなってしまっていまし た。向うの人たちがじき顔の見えるところまで来 ているのです。わたくしは思い切って勢よく歩い て行っておじぎをして尋ねました。 dengan kain putih. Saya menyadari kondisi itu, dan hendak jalan kembali. Karena pakaian saya dengan pakaian tidur dan hanya menggunakan rompi saja, dan belum cuci muka dan tanpa topi, dengan kondisi itu saya berjalan di dalam ladang yang tidak tahu apakah ada domba atau tidak. Tetapi saat itu, untuk putar balik pun tidak sempat lagi. Orang-orang sana sudah dekat sampai 「こっちへ山羊が迷って来ていませんでしたで bisa kelihatan mukanya. Saya memberi semangat berjalan kaki dengan semangat lalu sambil menunduk bertanya. しょうか。 」 女の人たちはみんな立ちどまってしまいまし "Apakah domba tidak nyasar ke sini?" た。教会へ行くところらしくバイブルも持ってい Para wanita, ternyata semua berhenti jalan. たのです。 Kelihatannya menuju ke gereja dan sampai membawa 「こっちへ山羊が一疋迷って来たんですが、ご覧 kitab juga. になりませんでしたでしょうか。 」 みんなは顔を見合せました。それから一人が答 えました。 「さあ、わたくしどもはまっすぐに来ただけです から。 」 "Seekor domba nyasar ke sini, apakah tidak melihatnya?" Semua saling melihat mukanya. Lalu salah satu orang menjawab. "Gimana yaa, kami hanya datang dengan terus saja." そうだ、山羊が迷って出たときに人のようにみ Betul, waktu domba nyasar, tidak melewati jalan seperti ちを歩くのではないのです。わたくしはおじぎし manusia. Saya menunduk. ました。 編集後記 Dari Redaksi 先月8月に始めて中部カリマンタンのパランカラヤに行ってきました。この街は以前イ ンドネシアの首都となる計画もあったそうで、碁盤の目のように道が整備されていました。 また、この地域は泥炭地としても有名で、毎年泥炭火災が起きる地域でもあります。 さて、今回パランカラヤに行って少し嬉しかったのは、カリマンタンの先住民族である ダヤク族が多くいたことです。特に今回関わった大学の機関の職員はほとんどがダヤク族 でした。その中には森林保護のための NPO をつくって活動している人もいて、カリマンタ ンの森林保護のために真剣に努力している人たちがいることも知りました。 今後、私自身もカリマンタンの森林保護のために何らかのお手伝いができればと思いま した。 Bulan lalu, bukan Agustus saya pertama kali ke Palangka Raya yang di Kalimantan Tengah. Katanya kota ini pernah ada rencana untuk dijadikan Ibu Kota Indonesia. maka tata kotanya rapi dan peletakan jalannya seperti kotak-kotak. Dan daerah situ adalah daerah lahan gambut, dan terkenal sebagai daerah sering terjadi kebakaran lahan gambut. Ngomong-ngomong, kali ini saya ke Palangka Raya dan agak senang adalah masih banyak orang Dayak penduduk asli Kalimantan. Khususnya suatu organisasi di Universitas, hampir semua staff orang Dayak. Di dalam itu ada orang yang beraktivitas untuk menyelamatkan hutan Kalimantan dengan membuat LSM. Dalam masa depan, saya sendiri ingin mengikuti untuk kegiatan menyelamatkan hutan Kalimantan juga. (Bedjo) September 2014No. 102 IJ こむにかし KOMUNIKASI インダストリアル・サポート・サービス・ インドネシア(ISSI) 翻訳・通訳サービスのご案内 この度インダストリアル・サポート・サービス・インドネ シア(ISSI)では、以下のような翻訳・通訳サービスを行っ ています。どうぞご利用ください。 1. 一般通訳サービス(インドネシア人) 日本語能力試験2級以上 / 日本滞在経験2年以上 のインドネシア人が担当いたします。 料金: 半日(4 時間まで) 1万3千円 一日(8 時間まで) 2万3千円 (オーバータイム3千円 / 時) 2. 通訳サービス(日本人) 在イ 25 年のベテラン通訳者による通訳サービス 料金: 半日(4 時間まで) 2万5千円 一日(8 時間まで) 4万8千円 (オーバータイム7千円 / 時) 3. セミナー/会議通訳サービス ( 日イ ) せっかく経験豊富な人にセミナーを行ってもらっ たのに、どうも現地スタッフの反応がいまいち、 セミナー後の結果が出にくいという経験はありま せんか?セミナーの良し悪しは通訳によるものが 大きいものです。 料金: 半日(4 時間まで) 3万円 一日(8 時間まで) 5万8千円 (オーバータイム8千円 / 時) 4. 同時通訳 ( 日イ ) 料金: 半日(4 時間まで) 4 万 8 千円 一日(8 時間まで) 8万8千円 (オーバータイム1万円 / 時) 5. 翻訳サービス プロフェッショナル ・今まで多くの技術関係、法律関係の翻訳を手がけ ています。どうぞ安心してご利用ください。 ・料金: 一般 1 ページ 3千5百円 技術・法律 1 ページ 4千円 レイアウト 1 ページにつき千円加算 ( 印刷までお任せいただけます ) 1 ページ(日本語 400 字、インドネシア語 150 単語) スタンダード ・簡単な翻訳にご利用ください。 ・料金: 一般 1 ページ 18万ルピア 1 ページ(日本語 400 字、インドネシア語 150 単語) 翻訳の納品および支払い方法 ・基本的に翻訳物のやり取りは電子メールもしくは ファックスで行います。支払いは翻訳が出来上がっ た時点で完成した翻訳と共に請求書をお送りします ので ISSI の銀行口座にお振込みください お問い合わせ先 PT. インダストリアル・サポート・サービス・インドネシア (PT. ISSI) Tel. : 021-8990-9861 Fax : 021-8990-7296 (月 - 金、9:00-18:00、日本語のできるスタッフが対応します) E-mail : [email protected]/ [email protected] 携帯 : 0817-490-8510(奥信行) / 0817-84-9702 ( フアッド ) PT. INDUSTRIAL SUPPORT SERVICES INDONESIA e-mail : [email protected] Website : www.issi.co.id tel. (021)8990-9861 Fax. 8990-7296 【 】 24 Informasi jasa terjemahan dan penerjemah oleh PT. Industrial Support Services Indonesia (ISSI) Atas nama PT. Industrial Support Services Indonesia (ISSI), memberikan jasa sebagai berikut. 1. Jasa Penerjemah umum Ditangani orang Indonesia yang sudah dapat ujian kemampuan bahasa Jepang 2 kyuu lebih / pernah tinggal di Jepang 2 tahun lebih. Ongkos jasa: Setengah hari (sebelum 4 jam) 13.000 yen Satu hari (sebelum 8 jam) 23,000 yen (Over time 3,000 yen / jam) 2. Jasa Penerjemah (Indonesia-Jepang) Jasa Penerjemah yang profesional, yang ditangani oleh orang Jepang yang telah tinggal di Indonesia dan pengalaman sebagai penerjemah selama 25tahun Ongkos jasa: Setengah hari (sebelum 4 jam) 25,000 yen Satu hari (sebelum 8 jam) 48,000 yen (Over time 7,000 yen / jam) 3. Jasa Penerjemah untuk Seminar / Rapat Apakah ada pengalaman seperti, walaupun diadakan seminar oleh orang ahli, tetapi reaksi pesertanya tidak memuaskan, atau setelah seminar, hasilnya tidak begitu kelihatan. Kesuksesan seminar, sangat tergantung penerjemah juga. Ongkos jasa: Setengah hari (sebelum 4 jam) 30,000 yen Satu hari (sebelum 8 jam) 58,000 yen (Over time 8,000 yen / jam) 4. Simultaneous translator Ongkos jasa: Setengah hari (sebelum 4 jam) 48,000 yen Satu hari (sebelum 8 jam) 88,000 yen (Over time 10,000 yen / jam) 5. Jasa Terjemahan Professional ・ Ditangani oleh orang Jepang yang telah berpengalaman untuk berbagai macam terjemahan baik teknis maupun hukum. ・ Ongkos jasa: Umum : 1 halaman 3,500 yen Teknis / hukum : 1 halaman 4,000 yen Gambar / daftar ditambah 1,000 yen perhalaman 1 halaman (bahasa Jepang 400 huruf, bahasa Indonesia 150 kata) Siap menerima pesanan sampai ke percetakan. Ekonomis ・ Ditangani oleh orang Indonesia berpengalaman. ・ Ongkos jasa: 1 halaman Rp. 180.0001 halaman (bahasa Jepang 400 huruf, bahasa Indonesia 150 kata) Cara mengirim terjemahan dan pembayaran ・ Kirim mengirim bahan terjemahan secara dasar dilakukan melalui e-mail atau fax. Setelah selesai terjemahan, kami akan kirim hasil terjemahan dan invoice, maka tolong ditransfer ke rekening ISSI. Hubungi ke: PT. Industrial Support Services Indonesia (PT. ISSI) Tel. : 021-8990-9861 Fax : 021-8990-7296 (Senin-Jum’at, 9.00-17.00, Ada staff yang bisa bahasa Jepang) E-mail : [email protected] HP : 0817-84-9702 (Fuad) IJ こむにかし September 2014No. 102 KOMUNIKASI PT. INDUSTRIAL SUPPORT SERVICES INDONESIA e-mail : [email protected] Website : www.issi.co.id tel. (021)8990-9861 Fax. 8990-7296 【 】 25 広告 Iklan 報連相セミナーのご案内 Seminar “HORENSO” 社内のコミュニケーション、特に日本人の上司と現地社員 Mungkin ada banyak perusahaan yang sedang mengalami kesulitan とのコミュニケーションのことで悩んでいる会社が多いと思 tentang komunikasi di dalam perusahaan, khususnya antara atasan orang います。確かに言葉の問題、そして文化の違いなどもその原 Jepang dan staff lokal. Memang perbedaan bahasa dan budaya menjadi 因にあると思います。しかし、言葉や文化の違いのせいにば salah satu penyebab. Akan tetapi karena meng-kambing-hitam-kan かりすることで社員一人ひとりの能力を発揮することができ perbedaan bahasa dan budaya sehingga kalau tidak bisa memanfaatkan ないとしたら、それはとてももったいないことです。 kemampuan karyawan masing-masing, hal itu amat sangat disayangkan. 最近、世界中で「報連相」という考え方が広まってきてい Saat ini, sedang tersebar teori “HORENSO” di seluruh dunia. ます。これは「報告」「連絡」「相談」を略したもので、特に “HORENSO”adalah singkatan dari “HOUKOKU (Pelaporan)”, “RENRAKU 社内においていかにコミュニケーションをスムーズに行うよ (Informasikan)” dan “SOUDAN (Konsultasi)”, dan teori untuk melancarkan うにするかという考え方です。 komunikasi di dalam perusahaan. この「報連相」を学ぶことにより、社内におけるコミュニケー Dengan mempelajari “HORENSO”ini, dapat disadari kembali bagaimana ションの重要性を再確認することができます。また、PT. ISSI pentingnya komunikasi di dalam perusahaan. Dan dengan seminar の「報連相」セミナーでは「会社で仕事をすることの意味」から、 “HORENSO” di PT. ISSI, sampai menyinggung “kenapa kita bekerja di 「生きることの意味」といったことまで触れ、社員一人ひとり の仕事に対する意気込みを変えるお手伝いをしています。 dalam perusahaan” sampai “kenapa kita hidup”, maka bisa membantu meningkatkan semangat kerja karyawan masing-masing. 更には具体的な報連相のツールも簡単にご紹介しています Selain itu, kami mengenalkan beberapa tool HORENSO secara nyata, ので、社内における作業効率の改善にもお役に立つと思いま maka dapat digunakan untuk memperbaiki (KAIZEN) efisiensi pekerjaan す。 di dalam kantor. PT. ISSI では「報連相セミナー」と共に「真・報連相セミナー Kami PT. ISSI, selain “Seminar HORENSO”, menyediakan pula “Seminar (情報によるマネージメント)」も行っております。「報連相セ SHIN-HORENSO (Managemen melalui informasi)”. Jika dipergunakannya ミナー」終了後に合わせてご利用いただければより一層の効 setelah selesai “Seminar HORENSO”, efisiensinya dapat lebih ditingkatkan. 果が上がることと思います。 Isi Seminar セミナーの主な内容 • Rahasia kemajuan perusahaan Jepang • 日本企業発展の秘密 • Kemampuan sebagai manager itu apa? • 管理者の能力とは何か • Arti hidup • 生きる意味 • Beberapa pikiran tentang “Informasi” • 「情報」に関するいくつかの考え方 • Penjelasan mengenai “HOUKOKU”, “RENRAKU” dan “SOUDAN” • 「報告」 「連絡」「相談」の説明 • “Claim adalah harta perusahaan” • 「お客様の苦情は会社の宝」 • Studi Kasus • Mengenalkan beberapa tool yang ada kaitan “HOUKOKU” dan • • • ケーススタディ 「報告」 「連絡」に関するいくつかのツールの紹介 二日セミナーの場合、二日目は日本報連相センターから の教材を使って報連相の質を更に深めます。 “RENRAKU” • Jika seminar 2 hari, hari yang ke 2 meningkatkan mutu HORENSO, dengan menggunakan bahan dari Pusat HORENSO Jepang. 受講料 Biaya training インハウス・トレーニング In House Training お客様の工場・事務所に出向いてのセミナー Seminar yang dilakukan di tempat client (jumlah pesertanya bebas) (参加者数は自由) 一日セミナー Rp.9,800,000-(九百八十万ルピア) 二日セミナー Rp.18.900.000-(千八百九十万ルピア) 1 hari seminar Rp.9.800.000 2 hari seminar (Sembilan Juta Delapan Ratus Ribu Rupiah) Rp.18.900.000- インハウス・トレーニング・イン・ISSI In House Training in ISSI ISSI のセミナールームを利用したインハウス・トレーニング (Delapan Belas Juta Sembilan Ratus Ribu Rupiah) In House Training yang menggunakan ruang seminar ISSI (定員 24 名) 一日セミナー Rp.9.800.000-( 九百八十万ルピア ) 二日セミナー Rp.18.900.000-(千八百九十万ルピア) ※食事、スナック込み (max. 24 orang) 1 hari seminar 2 hari seminar ※ 上記料金は全て税別です。 Rp.9.800.000(Sembilan Juta Delapan Ratus Ribu Rupiah) Rp.18.900.000(Delapan Belas Juta Sembilan Ratus Ribu Rupiah) ※ Ongkos jasa di atas semua tidak termasuk pajak (PPh 23). September 2014No. 102 IJ こむにかし KOMUNIKASI PT. INDUSTRIAL SUPPORT SERVICES INDONESIA e-mail : [email protected] Website : www.issi.co.id インダストリアル・サポート・サービス・インドネシア(ISSI) tel. (021)8990-9861 Fax. 8990-7296 26 【 】 Visi & Misi ISSI が目指すもの VISI インドネシアは天然資源の豊富な国である。にもかかわらずルピアの価値 は年々落ち続けている。国民経済を苦しめている石油燃料に対する補助金の 削減、それに伴う物価の上昇はこのルピア安に起因するところが実に大きい。 また、インドネシアは地球の肺と称されるほどの豊かな森林の保有国であ る。しかしながら、その森林は年々、着実に減ってきている。森林破壊によ る自然災害も年々増加傾向にある。現在、インドネシアの森林破壊の問題は、 インドネシア国内だけの問題ではなく、国際的な問題となっている。この森 林破壊は「外国の木材よりインドネシアの木材の方が安い」という単純な理 Indonesia adalah salah satu negara yang kaya sumberdaya alam. Namun demikian nilai Rupiah makin lama makin merosot. Rakyat Indonesia selalu mengalami kesulitan karena adanya pengurangan subsidi BBM, yang mengakibatkan kenaikan harga komoditi. Kondisi buruk ini, boleh dikatakan terjadi karena lemahnya nilai Rupiah. Indonesia juga memiliki hutan yang bagus dan luas, sehingga Indonesia disebut “paruparu dunia”. Akan tetapi hutan tersebut makin lama makin sempit dengan pasti. Masalah kerusakan hutan di Indonesia, bukan hanya masalah di dalam negeri saja, namun menjadi masalah internasional. Kerusakan hutan ini terjadi berdasarkan alasan yang sederhana yaitu “daripada kayu luar negeri, lebih murah kayu Indonesia”. 由により行われる。 Di Jepang dari dulu ramai reboisasi pohon sejenis daun berjari, sebagai kayu bahan 日本では昔から建設用木材として針葉樹の植林が進んでいる。しかし、イ bangunan. Akan tetapi karena dikuasai kayu luar negeri yang lebih murah, seperti kayu dari ンドネシアなどからのより安い木材に押され、建築用木材として植林された Indonesia, hutan yang di Jepang sendiri kurang terawat. Karena pohon-pohon ditanami dalam 林の管理が行き届かなくなってきている。間伐があまり行われなくなり、植 jarak pendek dan pohon di antaranya tidak ditebang (seharusnya ditebang, agar pohon yang 林された針葉樹は細いまま背が高くなっている。細いまま高くなった木は大 sisa menjadi lebih subur), sehingga pohon-pohon tersebut menjadi tinggi dengan kondisi 雪や台風に耐えられなくなって倒れてしまう。そのことにより麓の町や村に langsing. Pohon-pohon yang langsing dan tinggi tersebut sangat lemah, jika turun hujan 洪水や鉄砲水をもたらす。この現象も「日本の木材より外国の木材の方が安 saljunya banyak, atau datang angin topan besar. Dan akhirnya mengakibatkan tanah longsor, い」ことのもたらす「森林破壊」といっても良いだろう。 air bah dsb. di kota dan desa yang ada di lereng gunung. Masalah ini juga boleh dikatakan このように、インドネシアにおける物価の上昇、日本やインドネシアにお ける森林破壊の根本的な原因は「ルピア安」にあると言えるであろう。 それでは、どうして「ルピア安」が起こるのか。為替レートの変動は純粋 な経済原理、つまり需要と要求の関係で成り立っている。ルピアに対する要 求が少なく、インドネシア国内における外貨の需要が高いからルピア安にな る。もっと判りやすく言えば輸出より輸入が大きいからルピア安になる。 どうして天然資源の豊富なインドネシアの輸入が大きくなるのか。その一 “kerusakan hutan” yang disebabkan “kayu luar negeri lebih murah daripada kayu Jepang”. Dengan demikian, boleh dikatakan penyebab daripada kenaikan harga di Indonesia serta kerusakan hutan di Jepang dan Indonesia, adalah lemahnya nilai Rupiah. Kalau begitu, kenapa Rupiah menjadi melemah? Perubahan nilai tukar valuta asing, berdasarkan sistem ekonomi yang sederhana, yaitu permintaan dan persediaan. Permintaan terhadap Rupiahnya sedikit, dan persediaan valuta asing di dalam negerinya tinggi, maka Rupiahnya menjadi lemah. Dengan kata lain, karena impornya lebih banyak daripada ekspor, maka Rupiah menjadi lemah. つの原因は技術を必要とする付加価値の高い分野を外国に頼っているからで Kenapa impor di Indonesia menjadi banyak, padahal Indonesia adalah negara kaya sumber ある。原材料をそのまま輸出し、一次加工されたものを輸入し、組み立てて daya. Salah satu sebabnya bagian yang nilai tambahnya tinggi, yang perlu teknologi, diminta 再輸出する。これが現在のインドネシアにおける産業のパターンである。こ ke luar negeri. Mengekspor bahan mentah begitu saja, lalu diolah pertama, kemudian の流れの中で一番付加価値の高いのは一次加工であり、この一次加工の分野 impornya, lalu assembly dan ekspor lagi. Inilah kondisi industri Indonesia sekarang. Dalam で技術が要求される。 proses ini, bagian yang nilai tambahnya paling tinggi adalah proses olah pertama, dan dalam 逆に言うならば、一時加工を自力で行う能力があれば付加価値の高い分 proses olah pertama itulah diperlukan teknologi. 野を外国に任せなくて済むということになる。 「一次加工を自力で行う能力」 を高めることがルピアの価値を高め、物価上昇や森林破壊に対処する一つの 大きな努力であると確信する。 現在、日本では「一次加工の能力」を持った多くの技術者が定年を向かえ ている。その技術者の中には何らかの形で世界に貢献したいと思っている人 も少なくない。そのような人たちにインドネシアで 「一次加工の能力」 を高 める為の指導をしてもらうことができればお互いに利益をもたらすことがで Dengan kata lain, jika ada kemampuan untuk menangani proses olah pertama, tidak usah minta diolah bagian yang nilai tambahnya tinggi ke luar negeri. Sekarang di Jepang, banyak orang yang memiliki “kemampuan proses olah pertama” menjadi pensiun. Di antaranya ada yang ingin ikutserta pembangunan di luar negeri. Orangorang seperti itu, jumlahnya agak banyak. Seandainya orang-orang seperti itu datang ke Indonesia dan minta dibimbing untuk meningkatkan “kemampuan menangani proses olah pertama”, sama-sama mendapat keuntungan. Ada pula jalan untuk meningkatkan nilai Rupiah. Yaitu menarik investasi. Akan tetapi きる。 dalam menanam investasi oleh perusahaan Jepang, ada beberapa kendala. Yaitu penegakan ルピアの価値を高める為のもう一つの道がある。それは投資の拡大だ。日 hukum di Indonesia, level pekerja orang Indonesia, dan masalah komunikasi. Seandainya 本企業がインドネシアに進出するに当たっていくつかの問題がある。インド dapat diatasi masalah-masalah tersebut, dapat menarik investasi lebih besar dan dapat ネシアの法的整備、インドネシア人作業者のレベル、コミュニケーションと meningkatkan nilai Rupiah. いったものだ。この問題に対処することができれば更に投資を拡大し、ルピ アの価値を高めることができると考える。 MISI Berdasarkan pikiran tersebut, dengan tujuan mengembangkan industri di Indonesia, ISSI 以上のような考え方からインドネシアの産業を発展させるべく、ISSI はソ フト面、ハード面を含めた以下の活動を目指していく。 A. ソフト面 1. 日本人技術者がインドネシア技術者を養成するための支援、基盤作り 2. インドネシア人労働者スキルアップの為の支援 3. 将来、インドネシアの産業を発展させる人材の育成 4. インドネシア人に対する日本語教育 5. menjalankan kegiatan-kegiatan tersebut, baik segi piranti lunak maupun piranti keras. A. Piranti lunak 1. Membantu dan membuat kondisi, supaya orang ahli teknik Jepang, membimbing teknisi orang Indonesia. 2. Membantu untuk meningkatkan kemampuan pekerja Indonesia. 3. Membimbing SDM yang akan megembangkan industri Indonesia. 4. Pendidikan bahasa Jepang terhadap orang Indonesia. 広告、宣伝によるインドネシア国内産業の活性化 5. Mengaktifkan industri dalam negeri, melalui periklanan dan perpromosian. 6. インドネシア、日本間のコミュニケーション、文化交流の推進 6. Mendorong komunikasi dan pertukaran budaya antara Indonesia dan Jepang. 7. インドネシア国内の日本企業に対する運営支援 7. Membantu jalan usaha terhadap perusahaan Jepang yang ada di Indonesia. B, ハード面 B, Piranti keras 1. 治具、ツール提供サービス 1. Service Jig dan Tool. 2. メンテナンスサービス 2. Service maintenance 3. IT サービス 3. Service IT (information Teknologi)
© Copyright 2024 Paperzz