ピエール・オルシ・シェフ

フランス
リヨン市のシェフご紹介
Présentation de Monsieur Orsi :
Né de parents cuisiniers-restaurateurs reconnus, à Poleymieux au Mont d’Or, petit
village près de Lyon ; le Chef Pierre Orsi est tombé dans la « Marmite » dès le plus
jeune âge. Il a choisi de faire son apprentissage chez Monsieur Paul BOCUSE, au
restaurant Paul Bocuse à Collonges.
Ensuite, il a pu « voler de ses propres ailes » et commencer son expérience en
travaillant dans de très belles maisons, en passant par Paris « chez Maxim’s »,
Londres en Angleterre, Chicago, Los Angeles aux Etats-Unis ; et revenir enfin dans la
capitale de la Gastronomie en France :
Lyon, sa ville natale.
A l’âge de 36ans, il s’installe Place Kléber avec son épouse Geneviève, auront deux
enfants,
Jean-Louis et Céline.
Pierre Orsi propose depuis toujours, une cuisine inventive pour le plus grand bonheur
de ces clients, avec les traditionnelles Ravioles de Foie Gras de Canard au jus de
Porto et Truffes, le Homard en Carapace, le Pigeonneau en Cocotte rôti aux gousses
d’ail confites … (Ce dernier plat sera d’ailleurs servi au dîner de Gala organisé le 8
juin 2009, à la Maison Kakusyo.)
ピエール・オルシ氏 シェフご紹介
オルシ-シェフはリヨンの近くの街ポレミュ-オモンド-生まれ。ご両親も有名なレ
ストランの経営者。オルシ-シェフは幼い時からシェフという職業に親しんできまし
た。ポ-ル ボーキュスシェフのコロ-ニュのレストランで修行を積んだ後、パリの
マキシム、英国のロンドン、アメリカのシカゴ、ロサンジェルスで経験をつんだ後、
生まれ故郷の美食の首都フランスのリヨンに戻ってきました。36 歳の時ジュンヌビエ
ーブ夫人と 2 人の子供ジョンルイとセリ-ヌと共にリヨンのクレベ-ル広場にレスト
ランを構えます。それ以来ずーっとその場所で創意に富むお料理をお客様のために作
り続けています。ラビオリのフォアグラ詰めポルト-ソーストリフ添え、オマール海
老、鳩のロ-スト大蒜コンフィ添えなどです。
この鳩の料理は今回 6 月 8 日の三渓園かくしょう閣夕食会のメイン料理として披露致
します。
Présentation de Monsieur Bouvier :
Né de parents cuisiniers-restaurateurs, à Limonest, située à l’Ouest de Lyon; le Chef
Laurent BOUVIER grandit dans l’univers du restaurant familial. Passionné de
cuisine, il fera son expérience notamment au côté du Chef Pierre Orsi, lors de
semaines gastronomiques aux Etats-Unis et Japon essentiellement.
Il
ème
reprendra le flambeau en 1991, au restaurant Le Puy d’or, représentant la 3
génération, derrière les fourneaux. Son épouse Isabelle, membre des Sommeliers de
France et Maître Sommelier, le rejoindra en 1995.
Laurent BOUVIER propose dans un cadre élégant et moderne, une cuisine
traditionnelle et innovante, avec le Pâté en croûte de Canard au Foie Gras Pistaché ;
et la Volaille de Bresse façon Grand-Mère Bouvier aux queues d’écrevisses.
ロラーン・ボビエ氏 シェフの紹介
リヨンの西のリモネストのレストランを経営する両親の元に生まれ、
家族のレストランの雰囲気の中で成長し、料理に強い関心を持つ。
オルシ-シェフのレストランで経験をつみ、日米ガストロノミ-週間などに参加する。
1991 年に 3 代目、料理人としてレストラン ピュイ ド-を継ぐ。1995 年からはフラ
ンスソムリエ協会会員、ソムリエであるイザベル夫人も加わる。ローラン ボビエシ
ェフはモダンな内装のレストランで伝統的、かつ革新的な料理を提案しています。フ
ォアグラのパテピスタチオ、パイ皮包みやブレストの家禽、ザリガニの尻尾おばあち
ゃん風などが代表的なお料理です。
Notre visite à Yokohama 2009
Nous sommes spécialement venus de France à l’occasion du 50ème anniversaire du
jumelage entre Yokohama et Lyon et du 150 anniversaire de l’ouverture du port de
Yokohama. 2009 sera une année marquante, historique pour la relation
Yokohama-Lyon.
Nous sommes très heureux, aujourd’hui, de vous faire déguster le menu « spécial
cantine Y-150 ».
Pour réaliser ce menu, les chefs de Yokohama ont approfondi leur connaissance de la
cuisine lyonnaise lors de mon dernier séjour ici. Et ils ont élaboré une adaptation
pour votre cantine.
今回の訪問は特に横浜開港150周年とリヨン・横浜姉妹都市
提携50周年の記念のお祝いの為 横浜に来ました。
この記念すべき年は、横浜市とリヨン市の関係に素晴らしい歴史的な意味を持つこと
でしょう。
また私が以前、横浜で作りました料理を、横浜を代表しますシェフの皆様の手により
研究され、給食監修という新しい形で披露されますことを嬉しく思っています。
さて、ここでリヨンの街について触れましょう。
3°) Présentation de la Ville de Lyon :
* Lyon, Capitale de la gastronomie
La Cuisine est indissociable de l’Art de Vivre des Lyonnais. Dès le 20ème siècle, des
femmes « Mères » ont choisi d’ouvrir leur propre restaurant après avoir travailler
pour des familles bourgeoises. Les plus célèbres : la Mère Brazier, la Mère Fillioux…
Les plus grands cuisiniers de l’Epoque sont passés par leurs restaurants. Qui ne
connait pas le gâteau de foies de volaille, les cardons à la Moelle…. Aujourd’hui ce
sont principalement les hommes qui assurent la relève.
※ 美食の街リヨン
料理の話抜きで、リヨンの生活の中の芸術を語ることはできません。
20 世紀はじめの頃から上流階級の家でお手伝いさんとして働いていた女
性が自分のレストランを開くようになりました。有名なのは、ラ メー
ル ブラジエ-ルとラ メールフィリオなどです。その時代の有名な料
理人達はみんなそこで修行をしています。そこのレストランの、家禽の
レバー-ケーキやア-ティチョ-クの骨髄入りソ-スを知らない人はい
ません。現在ではシェフはほとんど男性です。
* Ville de lumières,
Symboliquement, il y a très longtemps, la Vierge Marie a sauvé Lyon d’une maladie
très grave : la peste. Depuis chaque 8 décembre, les Lyonnais allument de petits
lampions sur leurs fenêtres en hommage à la Vierge Marie. Puis ils descendent se
promener dans la Ville pour admirer les milliers de Lumignons et jeux de lumière sur
les façades des bâtiments. Ces illuminations constituent une tradition fortement
ancrée dans la vie des Lyonnais et attire de plus en plus de visiteurs. Entre temps,
Lyon est devenu un rendez vous incontournable, pour la France entière.
*光の街リヨン
ずいぶん昔の話ですが、マリア様がリヨンの街を疫病のペストから救ったと伝
えられています。それ以来リヨンでは 12 月 8 日になるとマリア様に敬意を表
し窓に蝋燭の火をともします。その日は街中の人が色々な建物の特別な照明や
家々にともされた明かりを見るために出かけます。この光のお祭りはリヨンの
街の伝統となり毎年フランス中からたくさんの人がそれを見に来ます。
* Marionnette « Guignol »
C’est une marionnette en bois, animant des pièces de théâtre, avec d’autres poupées.
Guignol est un symbole des traditions lyonnaises. On retrouve dans ses pièces, des
expressions lyonnaises qui ont tendance à disparaître. En 2008, nous avons célébré le
bicentenaire de la naissance de Guignol.
Il y a beaucoup d’autre histoire et la culture que nous ne somme pas présenter en peu
du temps. Nous espérons que vous aurais de l’occasion de les connaître.
*リヨンの伝統パペット人形 《人形劇》
木でできたパペット人形を使った人形劇が小劇場をにぎわせます。
パペット人形劇はリヨンの伝統のひとつです。
劇の中には忘れかけられている表現などがいき続けています。
2008 年には人形劇誕生 200 年をお祝いしました。
まだまだ、書ききれないほどの歴史と文化がリヨンの街には有りますが
今後、是非リヨンの街について沢山知ってくださいね。
Nous espérons que l’amitié qui lie nos deux villes continuera à se renforcer et que les
échanges de toutes natures se développeront.
Et enfin, dans cinquante ans, vous serez tous là pour fêter le centième anniversaire du
jumelage, et nous vous souhaitons donc à toutes et à tous une bonne continuation pour
l’avenir, beaucoup d’audace, d’imagination et de travail pour découvrir le monde et
vous épanouir.
これからも、リヨン市と横浜市が友好を深め、豊かな交流を続けていけるように私は
願っています。
最後になりますが、50年後には、リヨン市と横浜市の姉妹都市提携100周年にな
りますが、その頃みなさんが世界中で活躍されていることを心より祈っています。