Vol. 4 夢をかなえるあなたのために — グローバルビジネスや日本の産業を支える— 通信講座で実務翻訳のプロになる! 1 枚のビジネスレターから数百ページのマニュアルまで、多様なドキュメントを扱う実務翻訳。 映画や小説の翻訳のような派手さはありませんが、 さまざまな業界の最先端の情報を訳し、その発展に貢献するやりがいの大きな仕事。 今回は、実務翻訳の仕事の中身や需要動向、スキルの習得法をご紹介しましょう。 22 24 26 28 30 (社) たい」とする翻訳会 社が数多くありま す。ま た、WEBコ ンテンツや通信も含 めたコンピュータ (I T )は、実 務 翻 訳の ム が 多い だ け で な 柱 。仕事のボリュー く、最近では「IT 機 、 「IT 金 + 械」 + 融 」とい う よ う に、 異なるジャンルにま たがる仕事が増え てお り、いろいろ な 分野のベースとなり つつあります。 に DHC の通信講座なら、レベルや目的に応じて学習できます。 入門・基礎コース ・英日翻訳入門コース イングリッシュ・プラス 英日翻訳の土台となる幅広い語彙や知識、 基礎翻訳力をわずか 3 カ月で育成、英日翻 訳入門の決定版。 ・翻訳者を目指す人のための 「英日翻訳基礎演習コース」 (オンライン講座) 演習を中心に「英文和訳」と「翻訳」の違 いを学ぶ。翻訳の学習経験がある方や、英 語にある程度自信がある方にオススメ。 プロ翻訳家養成コース ・英日ビジネスコース ビジネス分野の翻訳に必要な専門知識を習 得するとともに、実践翻訳演習でプロの実 力までブラッシュアップ。 ・英日コンピュータコース プロ翻訳家養成 上級コース 各分野の最前線で活躍するために不可欠な翻訳力や調査力を養成する上級コース。 すでに実務翻訳家として活躍している人のブラッシュアップにもオススメ。 ・英日ビジネスコース ADVANCED <金融・証券> ・英日コンピュータコース ADVANCED <情報通信> ・英日メディカルコース ADVANCED コンピュータ翻訳に必要な専門知識、翻訳 スキルとともに、この分野の翻訳家に必須 のコンピュータリテラシーも習得。 ・英日メディカルコース ニーズの高い医学・薬学翻訳の知識、スキ ルを基礎から応用まで体系的に身につける、 仕事に直結した実践コース。 需要の伸びが期待できるのは、 医学・薬学、金融、コンピュータなどの分野です。 20 理解して訳す必要 がある の で、ほ 18 とんどの実務翻訳家は特定の分野 16 の専 門 知 識 を 身 につけ、その分 野 14 実 務 翻 訳 とは、企 業 や 官 公 庁・ 団 体、学 術・研 究の現 場 な どで 使 12 われるさ ま ざ ま な ドキュメント を 10 を 中 心 に 活 躍 していま す。翻 訳 会 8 社も翻訳家の得意分野に合わせて 6 (『通訳・翻訳ジャーナル』2009 年春号より) 訳す仕事です。ふだんの暮らしのな 4 仕 事 を 依 頼 するので、得 意 分 野 を 2 かでは、書 籍の翻 訳や、映 画・ドラ 0 マの字 幕・吹 替 翻 訳のほ う が 身 近 4 コンピュータ(ハード) 持つことは 確 実に 仕 事 を 得るため 6 5 半導体 に 不 可 欠 といっても 過 言では あ り 6 食品 ですが、翻訳業界で最もニーズが高 情報サービス 加が予測される分野は医学・薬学、 6 いのは 実 務 翻 訳。企 業・団 体 か ら 8 自動車 新素材 「 優 秀 な 人 材 は す ぐにで も 採 用 し *堂々 1 位の医学・薬学の メディカル *金融・証券、法律・契約 などのビジネス *安定したニーズのコンピ ュータ 10 電気・電子 ません。 狙い目! 11 翻 訳 会 社へ、翻 訳 会 社 か ら 登 録の 14 通信 エネルギー・原子力 本誌編集部が2008 年 、翻 訳 会 社 130 社 を 対 象 に 行ったア 14 機械 ― 15 経済一般 在 宅 翻 訳 者へと 依 頼 されるのが 一 16 般 的で、数 多 くの人 が 翻 訳 会 社 か 19 医療機器 広告・マーケティング ンケ ート に よ れば、今 後、受 注 増 20 WEBコンテンツ らチャンスをつかんでいます。 22 バイオテクノロジー 環境、金融・証券、法律・契約など 22 コンピュータ(ソフト) 訳す素材の内容や量は多様です が、一 人の翻 訳 家 が 昨 日 は証 券 会 23 特許 法律・契約は専門性が非常に高く、 25 法律・契約 (グラフ) 。医学・薬学や金融・証券、 25 金融・証券 社のリリース、今日は医学論文、明 27 環境 と 29 医学・薬学 日は機械のマニュアルを訳す いう わけではあ り ません。中 身 を 増えそう [グラフ]今後、受注が増えそうな翻訳分野 DHC 文化事業部 翻訳・通訳部門 推薦 プロ翻訳家養成コースと上級コースの優秀な修了生 は、30 年以上の歴史を誇る DHC 文化事業部 翻訳・ 通訳部門に推薦され、登録翻訳家として活躍できる チャンスが。 PR 102 金融・証券、法律・契約、経営など、需要の多いジャンルをカバー プロ翻訳家養成 英日ビジネスコース こんなコースです 英語力が高いだけでは、翻訳家にはなれません。プロの翻訳家には、 基礎から体系的に学べる専門コース。このジャンルで必須となる「政 訳す文書の中身を理解できるだけの専門知識が求められます。 「英日 治・経済」 「金融・証券」 「経営」 「会計」 「法律・契約」の 5 分野をカバ ビジネスコース」は、ビジネス翻訳に必要な専門知識、翻訳スキルを ーしているので、より実践的な知識を得たい人にも最適です。 講座の特長 *教材より抜粋 Let's Try! *初心者にもやさしい、わかりやすいカリキュラム 「経済のしくみ」 「会計の基礎」 「契約書の形式」など、各ジャンルの基本を カバーしているので、ビジネス分野の知識がまったくない人でも無理なく学 習を進められます。 次の英単語は、テレビのニュースや新聞の記 事にもよく出てくるビジネス用語です。日本語 に訳してください。 *「専門知識習得」→「徹底した翻訳演習」のプロセスで、着実に実力アップ まず 「概論」 で基礎的な専門知識および用語を日本語で学習。続いて、 「実 践」 として概説書や各種レポート、新聞・雑誌記事を題材にした翻訳演習 を行うので、実践的な翻訳テクニックが習得できます。 1)economic indicator 2)gross national product 3)trade balance 4)potential demand 5)local production *短所を補い長所を伸ばす、個別の添削指導 添削指導にあたるのは、ビジネス翻訳に精通した経験豊富な専任スタッフ。 「専門用語」 「正確さ」 「表現力」 「商品性」の観点から、プロの翻訳家に要 求される能力を多角的に評価します。 ※ 答えはこのページの下にあります。 DHC 通信講座 「プロ翻訳家養成 英日ビジネスコース」 翻訳会社のノウハウを結集した教材で、ビジネス分野の専門知識を習得 すると同時に、実践翻訳演習でプロの実力までブラッシュアップします。 教材内容 3 2 テキストブック 6 冊(①〜⑥) 4 5 6 1 添削課題 1 冊(⑦) ワークブック 6 冊(⑨〜⑭) 質問カード 6 枚 受講期間/ 6 カ月(+無料延長 3 カ月) 受講料/ 60,900 円(税込) 添削指導/全 6 回 7 8 9 10 11 12 13 14 イ イ ヤ ク シ ヨ ー 0120-118944 毎日(月〜日)9:00 〜 17:30 受付 ※ 講座内容・講座の選定・受講レベルなどに関するご相 談は、月〜金 9:00 〜 17:30 受付です(祝日を除く) 。 DHC 英語 検索 www.edu.dhc.co.jp 103 PR VOICE 目的をもつということは、 何事にも代えがたい 強い心の支えに− 総監修 杉田 敏 先生 NHK ラジオ「実践ビジネス英語」講師 翻 コースガイド 1 冊(⑧) 詳しい資料・サンプルテキスト のご請求は 〜ビジネス翻訳家をめざす方へ〜 「サンプルテキスト」で本物のレッスンにチャレンジ! 通信講座は実際にテキストを見てみなければ、その良さもわからな いもの。今回の DHC PRESS でご紹介する「英日ビジネスコース」 「英 日コンピュータコース」「英日メディカルコース」はどれも、DHC の サイトでテキストの中身を見ることができますが、もっとよく知りた い人は、「無料サンプルテキスト」のご請求を。テキストのわかりやす さ、充実度を実際に手に取り、目で見てご確認ください。 訳の学習は独学ではなかなか難し い。ただ漫然と英文を読んだり、訳 す練習を続けていても、率直に言 ってあまり効果は見込めない。つい自己満足 に陥ってしまうからだ。やはりプロの翻訳家 に訳文をチェックしてもらい、自分の弱点を 知る必要がある。 明確な学習目標を設定することも大切だ。 目的をもつということは、何事にも代えがた い強い心の支えになるもの。“All things are difficult before they are easy.”ということ わざもあるように、何でも始めは困難がつき ものだが、慣れてくれば、やさしく思えてく ることは確かである。Never give up! のつも りで、勉強を続けていただきたい。 Let's Try! の答え 1)経済指標 2)国民総生産(GNP) 3)貿易収支 4)潜在需要 5)現地生産 コンピュータ分野(IT)の重要ジャンルを徹底網羅 プロ翻訳家養成 英日コンピュータコース こんなコースです ソフトウェア、ハードウェアだけでなく、WEB コンテンツやネッ でなく、コンピュータ分野全般にわたる基礎知識から、専門的な技 トワークも含めて、日々進化し続けるコンピュータ翻訳のジャンル。 術や用語までも学べる専門コース。コンピュータを使いこなす知識 比較的身近であり、理系分野の翻訳ながら文系の人にもチャレンジ も身につくため、他の分野の翻訳家をめざす人にもオススメです。 しやすい分野です。 「英日コンピュータコース」は翻訳スキルだけ コンピュータ翻訳のバイブルとして、 プロになってからも活用できる中身の濃いテキストです! (6 冊合計 800 ページ超) 講座の特長 *「コンピュータとは?」の基本からステップアップ 「コンピュータとは何か」 「コンピュータのいろいろ」など、基本中の基本から 始め、知識を積み上げていくので、コンピュータの知識がまったくない方で も安心して受講できます。 *専門知識の習得により、「中身を理解して訳す」プロの翻訳へ 各テーマの基礎知識を解説した「PREVIEW」や、学習内容をより深める 「FURTHER STUDY」はすべて日本語。 確かな専門知識を身につけ、 「中 身を理解して訳す」プロの翻訳をめざします。 *コンピュータ翻訳に精通したプロが添削指導 経験豊富な専任スタッフが一人ひとりのレベルに応じた添削指導を行うの で、自分の訳文の「どこがどういけないのか」 「どうすればよりよい訳文にな るのか」が具体的にわかります。 学習の流れ(全 17 レッスン) PART 1 基礎編(11 レッスン) PART 2 「現在のコンピュータ」 「情報システムの利用」 「データ通信とネットワーク」 「プログラム言語」 など 11 のテーマを通して、コンピュータ翻訳に必要な 基礎知識と専門用語を身につけます。英文課題はコンピュータ分野の 入門書など、初歩的なものからの出典が中心。徐々にステップアップす ることで、着実にプロの翻訳家の土台を作り上げます。 実践編(6 レッスン) 「ハードウェア」 「ソフトウェア」 「ネットワーク」 「データ通信」 「マルチメディア」 「プログラム開発」の 6 つのテーマを学習。実践的な翻訳演習で、プロ の翻訳テクニックを習得します。英文の出典はマニュアル、雑誌・インタ ーネット記事、広告・カタログなど。専門性の高い内容ですが、基礎編 で磨いた実力があれば、無理なく学習を進められます。 3 4 5 2 DHC 通信講座 「プロ翻訳家養成 英日コンピュータコース」 6 1 コンピュータ分野の英文を「読みこなす実力」とプロの「翻訳力」を習得し、コ ンピュータに深く精通した翻訳家を養成します。 教材内容 テキストブック 6 冊(①〜⑥) 受講期間/ 6 カ月(+無料延長 3 カ月) 添削課題集 1 冊(⑦) 受講料/ 71,400 円(税込) コースガイド 1 冊(⑧) 添削指導/全 6 回 質問カード 6 枚 7 8 PR 104 ニーズの高まる医薬翻訳のプロフェッショナルをめざす プロ翻訳家養成 英日メディカルコース こんなコースです 高評価・高収入が期待できる、景気に左右されず安定した需要があ カルコース」は医薬翻訳のスペシャリストを養成するため、医師、薬 るなど、実務翻訳家にとってプラスの要素が多い医学・薬学分野。 剤師、翻訳家などの専門家集団がノウハウを結集した専門コース。 専門性が高く、優秀な翻訳家は慢性的に不足しており、実力を身につ 優秀な修了生には、プロへの道も開かれています。 ければ確実に仕事に結びつくジャンルとなっています。 「英日メディ テキストは、図表や用語解説が豊富なわかりやすい構成。 ハンドブックなど副教材も充実。 学習の流れ(全 12 レッスン) いきなり英語で学ぶのではなく、やさしい日 本語の解説で基礎知識を身につけるので、 医学の専門知識がまったくない人でも安心し て学べる。 主な医学用語は日本語と英語を併記。正し い訳語、類似の用語の使い分けがひと目で わかります。 PART 1 基礎編(10 レッスン) LESSON 1 で医薬翻訳の基礎知識を学んだあと、LESSON 2 〜 10 で「心臓血管系」 「 消化器系」 「 呼吸器系」など、身体の各器官を系統 別に勉強します。LESSON 2 以降は、 「解説部」で基礎理論を学習し たあと、 「翻訳演習」で実践的な翻訳テクニックを学ぶという 2 部構成。 初めてメディカル分野を学習する人でも、体系的な学習で無理なくステ ップアップできます。 PART 2 疾患編(2 レッスン) LESSON 11 〜 12 では視点を変えて、 「薬理栄養学」 「中毒学」 をメイ ンテーマに、薬物の作用や種類、臨床薬理学、中毒の種類や診断・治 療などについて学習します。翻訳演習は、専門家向けの医学雑誌・書 籍などからの出典で、翻訳市場でも需要の高い実践的な内容ばかり。 修了に向けて、即戦力となる翻訳の力を磨きます。 図や表をふんだんに取り入れた “目で見てわかる”テキスト。 〜メディカル翻訳家をめざす方へ〜 DHC 通信講座 プロ翻訳家養成 英日メディカルコース 医薬翻訳を学ぶうえで必要な医学英語の基礎から始まり、身 体の各系統器官の構造や機能、疾患について学習。ニーズの 高い医学・薬学翻訳家を育成します。 教材内容 テキストブック 6 冊(①〜⑥) 1 2 3 4 5 6 7 コースガイド 1 冊(⑦) ワークブック 6 冊(⑧〜⑬) 医学用語ハンドブック 1 冊(⑭) 添削課題 1 冊(⑮) 15 図解資料(全身解剖図・筋肉図・骨格図) (⑯) 質問カード 6 枚 13 受講期間/ 6 カ月(+無料延長 3 カ月) 受講料/ 98,700 円(税込) 添削指導/全 6 回 105 PR 8 9 10 11 12 14 16 VOICE ますます高まる 優秀な医学翻訳家のニーズ 監修 和田 攻 (おさむ)先生 東京大学名誉教授・医学博士 医 学の世界も国際化の時代であり、 新しい病気の概念、 種々の判定基準や治療法などが極めて短時間の間 に英文でわが国に入ってくる。多くの医師、政府関 係者、薬業界の人々、保健関連者、看護師、大学関係者などが、 その翻訳文を待ちこがれている。 このような状況下で、不足しているのが優秀な医学翻訳家 である。医学英語は、文章は極めて単純で、文法的には中学 卒業レベルで十分である。問題は、医学の基本知識と独特の 医学用語・表現法の習得である。これは経験を積めば習得す るに易く、一旦習得すれば、極めて簡単となる。日本語の医学 用語・表現法もまた、医学書や医学論文に目を通して身につ けることは可能だ。多くの方が優れた医学翻訳家として、ニー ズがますます高まるこの世界で、大きく羽ばたかれんことを、 心から期待したい。 ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● 受 講 生・修 了 生 の 声 ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● たくさんの人が、スキルアップや プロデビューのチャンスをつかんでいます! 数多くの実務翻訳家を世に送り出している DHC の通信講座。 ここでは、プロをめざして受講中の方や、修了後、 プロへの一歩を踏み出した方々から寄せられた声をご紹介します。 講生 ス」受 スコー アルバイト ネ ジ ビ 5歳 ので 「英日 さん 2 てい た 「英日コンピュータコース」修了生 岐阜県 K・O さん 45 歳 派遣社員 っ 校に通 静岡 翻訳学 翻訳家を夢見て、軽い気持ちで受講を始めました。 ること で す ま 講 月 受 を の1 信講座 ・ 今年 通 済 C 経 最初のうちは、あまりにも濃い内容にかなり苦戦しま H の D る程 度 春から で は、あ き すが、今 校 あ 、 学 したが、翻訳テクニックだけでなく、技術的な解説も の けず いてい した。先 業につ 知 に しま 授 を と 在 くわしいテキストが、コンピュータの知識がなかった 存 ない ースの 知識が このコ 、 金融の に き 私にとって、よい道しるべとなってくれました。自然 たと ました。 けてい と思い ド らめか 」 ン ! ウ だ とコンピュータに対する興味もわ グラ これ 、バック 「まさに ク って、 で すが テ り 訳 か 「英日メディカルコース」 きました。 翻 ば 基礎や 始 めた 金融の ビ まだ や 。 す 済 ま 修了生 修了後は念願かなって、マニュア き 、経 私でも 勉強で ま 楽 しく の ない き く す て 神奈川県 N・Y さん い ル翻訳の仕事に就くことができま りや わ か び わ 再 が ニックを す意欲 主婦 38 歳 した。分野はコンピュータではあ をめ ざ 家 訳 翻 ジ ネス 医薬関係の専門知識とはま りませんが、通信講座を通じて得 した! ったく無縁の私でしたが、テキストを繰り返し読むこ たものが大いに役立っています。 H 県 K・ とで、なんとかすべての添削課題をクリアすることができ ました。幅広く奥が深い医薬分野について、こんなにわか りやすく解説してある教材は他にないと思います。 「どんな 本を参考にすればいいですか」という質問に、参考図書一 覧を送ってくださった丁寧な対応にも感激しました。 無事に修了できただけでも満足なのに、翻訳・通訳部 門への推薦をいただき、感動しています。思い切って受 「英日 メデ ィカルコ 修了 ース」 生 京都 府 S・ T さん 翻訳業 52 歳 翻訳 の仕事 で専門 分野を り、医学 しぼ 翻訳の スペシャ ざ して、 リストを このコ め ースを 受講し た。化 まし 学や医 療に興 ものの 味 はあ 、文系出 った 無理だ 身で医 と思って 学翻訳 いまし の 高い など たが、明 テキスト 確な構 と懇切 技術を 成で質 丁寧な 習得で 指導の きました 下、基礎 たです 。先生 知識・ 方の励 し、6 冊 ましは のテキ 大きかっ ストは今 的存在 です。 も毎日 使うバ イブル 講して、本当によかったです。 ワンランク上の実務翻訳家をめざすなら、 ぜひこちらで学習を! 「サーチマニュアル」で調査力アップ! 事実の裏づけを徹底して行うために参考資料を探したり、有用なサイトを検索し プロ翻訳家養成 ADVANCED コース たり、実務翻訳家には高い調査能力が求められます。そこで ADVANCED コース 日進月歩する IT や医学・薬学、金融などの分野で、 ◎英日ビジネスコース ADVANCED <金融・証券> プロの翻訳家として活躍を続けるためには、仕事をしな ◎英日コンピュータコース ADVANCED <情報通信> ◎英日メディカルコース ADVANCED がらスキルアップに努め、常に最新情報を得ようとする姿 勢が求められます。 「プロ翻訳家養成 ADVANCED では、インターネットでの調査のコツやノウハウを網羅した「サーチマニュアル」 を用意。実際の仕事にも活用できる一冊です。 教材内容/ 3 コースとも共通 コース」は、英日ビジネスコース、英日コンピュータコース、 コースガイド 1 冊 受講料/ビジネス 63,000 円、コンピュ 英日メディカルコースの上級編。各分野の最前線で活躍 テキストブック 6 冊 ー タ 63,000 円、 メ デ ィ カ ル 84,000 するために必須の翻訳力や調査力が身につくので、さら サーチマニュアル 1 冊 円(すべて税込) に知識・スキルを高めたい人や、ブラッシュアップをした 添削課題解答用紙、質問カード各 6 枚 添削指導/全 6 回 い翻訳家の方に最適です。 受講期間/ 6 カ月(+無料延長 3 カ月) PR 106
© Copyright 2024 Paperzz