KODOMO NO HI - Edmonton Japanese Community Association

Moshi Moshi
Edmonton Japanese Community Association
Date: Saturday, May 4, 2013
Time: 11:30 am - 1:30 pm
Place: EJCA Centre, 6750 - 88 Street NW.
Vol. 38, No.4 March – April 2013
松の会
All proceeds go
to Matsu no Kai
(Seniors) Club
Operations for
2013
A variety of delicious Japanese lunch menu
and side dishes will be available!
Donations of baked goods for the Sale are greatly
appreciated in the hours before opening!
春のランチとベークセール
(売り上げは松の会2013年度運営資金となります)
日時:5月4日 土曜日 11時半―1時半
場所:EJCAセンター
6750-88 St Edmonton
Matsu no Kai still needs volunteers for this once-a-year
event. “Younger” people are especially welcome. If you can
help, please contact Club President (Peter C. Wong at 780487-7099 or [email protected] ).
美味しい昼食といろいろなおかずを用意します。
ベークセールへの皆様からのご寄付を歓迎します。当日
10時30分までにEJCAセンターへお届け下さい。
松の会ではこの「年に一度のイベント」のためにボラン
ティアーを募っています。シニアーを支える良い機会で
す。若い皆様、どうぞご協力ください。ボランティアを
していただける方、EJCAへお知らせ下さい。780466-8166 または <[email protected]>
Please circle May 4th on your Calendar!
では 5 月 4 日、お待ちしております!
子供の日
Japanese Children’s Day
5 月 5 日(日)11 時―3 時
KODOMO NO HI Sunday, May 5, 2013 11am – 3pm
子供と家族のプログラム
・ こいのぼり作り
・ 日本の昔話
・ 折り紙
5 月人形と鯉のぼり(大きな鯉のぼ
りを庭園にたくさん飾ります)
茶の湯お手前:$7.50 お席に限
りがあります、お早めにどうぞ。
栗本日本庭園のご案内
Activities for children & families:
・ Make your own carp streamer
・ Japanese Folk Tales
・ Learn Origami from members of
EJCA
Kodomo no hi displays: see dolls and
Japanese large Carp Streamers
Traditional Japanese Tea Ceremony:
$7.50 per person, limited tickets
この日はEJCAがいろいろお手伝いします。
Guided Walking Tours of the
お手伝いいただける方 EJCA へご連絡下さい。
Kurimoto Japanese Garden
In This Issue
Matsu no Kai Lunch & Sale 松の会…..
Children’s Day 子供の日……………
Movie Afternoon 映画会……………
Board Member - Stephanie 役員紹介…
Language Class 日本語クラス………...
Japan Disaster Relief 震災援助活動….
1
March – April 2013
1
1
2
3
3
4
Board Member – David Mitsui 役員紹介
Sukiyaki Dinner すき焼きの夕べ…….
Chow Mein Dinner お袋の味チャウ麺...
Tea Ceremony Club 茶道クラブ……….
Matsu no Kai 松の会……………………
Art Club アートクラブ………………...
5
6
7
9
10
10
Hina matsuri 雛祭りとお茶会………
Ikebana Club 生け花クラブ…………
Reiko’s Hina Doll レイコの雛人形...
Volunteers ボランティア……………
Taiko Concert 太鼓 コンサート…..
Membership Renewal 会員更新…….
11
12
12
13
14
18
Moshi Moshi
Saturday Afternoon Japanese Movies
By Jim Hoyano
All movies will have English subtitles.
Admission: Free and refreshments will be provided.
Date: Saturday, April 13, 2013
Time: 1:00 pm to 6:00 pm
Place: EJCA Centre, 6750 – 88 Street, Edmonton
Location: Hall – shown on the large projector screen
Lounge 1-2 - shown on the 50” monitor.
Theatre 1 (Hall)
1:00-3:22 pm ALWAYS #3: Sunset on 3rd Street
(2012). Directed by Takashi Yamazaki
3:45-5:33 pm Thermae Romae (2012)
Directed by Hideki Takeuchi
Theatre 2 (Lounge 1-2)
1:00-3:02 pm Saikai (Reunion) 2012
Japanese television drama special
3:30-5:15 pm Densha Otoko (Train Man) 2005
Directed by Masanori Murakami
Movie Descriptions
ALWAYS: 3-Chome no Yuhi ‘64
This is the 3rd and probably last instalment of the
‘Always’ movies; the first 2 were released in 2005 and
2007, respectively. Always 3 continues to trace the
lives of the same people in the first 2 movies, with all
the same actors but growing up. Even if you haven’t
seen the first 2, you will still enjoy the movie. You can
always borrow all 3 from the EJCA library.
Summary: The Tokyo Olympics of 1964 are about to
open, and Ryonosuke is excited to receive a new TV
set to watch the upcoming events. His wife Hiromi is
pregnant and he has built a second level on his shop to
provide his adopted son Junnosuke with a private
space for study for entrance to Tokyo University as a
steppingstone to a career with a major company. He
hopes to spare Junnoskuke the struggles that he has
faced as a writer. Also, a new series of stories that is
gaining popularity over his own stories has appeared in
the same periodical. Mutsuko is still the principal
mechanic in the Suzuki family’s auto repair shop, but
she dresses up some mornings to go to a nearby street
in hopes of a ‘chance’ meeting with Dr. Kikuchi, who
earlier treated a burn on her arm. All the residents on
Third Street in the shadow of Tokyo Tower feel a great
sense of pride in Japan’s hosting of the Olympics.
Thermae Romae
This movie is a time-travelling comedy that slips back
and forth between ancient Rome and modern day
Japan. In ancient Rome, architect Lucius (portrayed by
Hiroshi Abe) is too rigid in his ways and unable to keep
up with the fast changing times. Because of this he
loses his job. A friend takes him to a bathhouse to
2
March - April 2013
cheer him up. There at the bathhouse Lucius slips
through a time portal and arrives at a bath house in
present-day Japan. Seeing the infatuation the
Japanese has for ofuro and onsen, he goes back to
ancient Rome with new ideas for Roman baths.
Saikai (Reunion)
Four 6th-grade elementary students Junichi, Makiko,
Keisuke and Naoto were members of the same kendo
club, and had always encouraged each other. Shortly
before their graduation from elementary school, they
became involved in an incident and shared a big secret
that would change their lives greatly. Each of them
grew up apart and in different circumstances. Then 27
years later, a murder occurred that brings them all
together again in their hometown. And the murder
seems to have a connection to the incident that
occurred that fateful day 27 years ago.
Densha Otoko (Train Man)
A socially challenged otaku (Japanese slang for ‘geek’)
saves an attractive female from the unwanted
advances of a lecherous salary man while commuting
on a local train. He then becomes infatuated with the
thankful woman, but his social skills with the opposite
sex are non-existent. So in order to make a good
impression, he seeks the advice of his equally
inexperienced internet friends, and keeps them
informed of every detail of his progress in winning the
affections of the woman of his dreams.
土曜日午後の映画界のお知らせ
ジム・ホヤノ
4月13日(土曜日)午後1時から6時まで、EJCAセンタ
ー(6750 – 88 Street, Edmonton)で日本映画の鑑賞会を開き
ます。入場無料。ホールでの上映は大型プロジェター・スクリ
ーンで、ラウンジでの上映は50インチテレビで行います。映
画はすべて日本語音声ですが、英語字幕があります。
ホールでの上映:
午後1時~3時22分 Always三丁目 1964年(山崎
貴監督作品、2012年)
Always三丁目の第三作、時代の変化とともに主人公
に何が起こるでしょう。
午後3時45分~5時33分 テルマエ・ロマエ(竹内英樹監督
作品、2012年)
ベストセラー漫画が原作、紀元前三世紀のローマの公衆浴
場建築技師が現在の日本の風呂屋、温泉にタイムスリップ
して獲得したアイデアを古代ローマの公衆浴場の応用する
と何がおきるか?
ラウンジでの上映:
午後1時~3時2分 テレビドラマ「再会」(2012年)
小学校六年生の仲良しグループがあるとき出会った事件が
27年後にまたある事件を起こすことになるとは。
3時45分~5時15分 電車男(村上正典監督作品、200
5年)
インターネットの電子掲示板2チャネルの書き込みをもと
にしたラブストーリー。
Moshi Moshi
Self-Introduction of an EJCA Board Member
by Stephanei Bozzer
EJCA役員の自己紹介
I thought I would take this moment to introduce myself
to the community since I have taken over the
President’s position on the EJCA Board of Directors. For
those of you who do not know me yet, I am the Head
Instructor of the Edmonton Kendo and Naginata Club. I
have been involved throughout most of my life with
Japanese martial arts. In high school, I studied Karate
for five years and now I have been studying kendo for
twenty-five years and attained the rank of 5th degree
black belt. Due to my connection with kendo, I studied
Japanese as my language requirement for my
bachelor’s degree. But sadly a lack of use has
decreased my proficiency: maybe I should sign up for
the next set of language classes!
EJCAの会長に就任したことを機会に皆様に自己紹介をさ
せていただきます。私はエドモントン剣道薙刀クラブの主任
指導員をしています。振り返れば生涯を通じてずっと日本の
武術を学んできました。中学高校を通じて五年間空手を習い、
剣道は習い始めてから今年で25年になります。剣道では黒
帯の五段です。剣道との関連で大学では学士号に必要な外国
語として日本語を選択しました。でも残念ながら日本語を使
う機会が少なかったので日本語能力は大分さび付いています。
EJCAの日本語クラスに入るのが良いのでしょう。
Through my kendo I also had opportunities to travel to
Japan. I spent one month in Japan in 1992 visiting
several kendo exchange students throughout Japan and
then went back in 1995 to live in Tokyo for one year
studying kendo with a 7th degree black belt sensei while
teaching English to everyone in the club. I was fortunate
to be selected to the 1997 Canadian Women’s Kendo
team and competed at the World Kendo Championships
in Kyoto. We spent three weeks in Japan with two
weeks at training camps in Osaka and one week at the
Championships in Kyoto. I have plans to return to Japan
for more travel and training in the future.
In my professional life I am a Social Worker with a
Clinical designation. I work as a Mental Health Therapist
at CASA center with kids ages 5 to 18 who are
struggling with Mental Health Disorders. I provide
therapy to the kids both individually and in groups.
There are also lots of work to help parents gain the skills
they need to support their child. I am in the process of
becoming a Registered Play Therapist and I have one
class left to complete this summer.
ステファニー・ボザー
剣道を通じて日本に行く機会に恵まれました。1992年に
は一ヶ月を日本で過ごし、日本中にいる剣道留学生を訪ねま
した。1995年には東京で一年過ごし、黒帯七段の先生の
下で剣道を学び、この道場の生徒に英語を教えました。19
97年には幸運にもカナダ女子剣道チームの一員に選ばれ京
都で開かれた世界剣道選手権に参加しました。このときは三
週間を日本で過ごし、そのうち二週間は大阪でトレイニング、
一週間は京都で試合でした。将来また日本に旅行と剣道の訓
練に行く予定です。
私の職業は臨床に重点を置いたソーシアル・ワーカーです。
CASAセンターで精神衛生療法士として5歳から18歳の
人の心のケアーを個人とグループを対象にして行っています。
またこれらの人達の両親にどのように子供と対処したらよい
かという訓練をしています。現在、正規遊技療法士の資格を
とる勉強をしています。この夏に最後のクラスを終了すると
この資格が取れます。
私はこの五年間EJCAの役員をしてきました。最初は役員、
つぎに第二副会長、次に第一副会長、そして去年の10 月に
会長に就任しました。ヘリテージ祭り、スキヤキ・ナイトに
も参加してきました。EJCAは多様な人材を持つ建設的な
コミュニティだと思います。これからの一年に会員の皆様の
一人一人に会う機会を作りたいと思います。センターの活動
についてのアイデア、提案をお持ちの方はどうぞ私に連絡す
るようお願いいたします。
EJCA Japanese Language Class – Spring 2013
I have been on the EJCA board now for five years; first
as a member, then as the 2nd VP, then as the 1st VP and
since November last year as the President. I have
volunteered at Heritage Festival and for the last couple
of years the Edmonton Kendo and Naginata Club has
manned Sukiyaki night. I appreciate the people who are
connected with the EJCA as I find it a diverse and
positive community. I hope that over the next year I will
have an opportunity to meet with everyone and I
encourage people to send me their ideas or suggestions
about programs or workshops that would improve the
services offered at the centre.
EJCA will again offer three levels of Japanese
language classes:
Beginner Advanced
Beginner Intermediate
Beginner with less experience
For registration and details, please go to
http://www.ejca.org/schools.html and download an
application form.
Location: EJCA
Date/time: 10 Wednesdays, April 17 – June 19
7:00 – 9:00 pm
Registration: Closing on Friday, April 12, 2013
March - April 2013
3
Moshi Moshi
The Current Status of Recovery from the
Tohoku Earthquake and Tsunami Disaster
and EJCA Disaster Donations
by Sanae Ohki (Chair of the EJCA Japan Disaster
Relief Project)
Even after two years since the earthquake and
tsunami hit the Tohoku region of Japan, about 315
thousand people are still living in temporary housing.
Out of them, 150 people are still living at a school
building in Kazo City, Saitama Prefecture. In the area
hit by the tsunami, you can see that the remains of
houses and buildings have been cleared but hardly
see any significant reconstruction of houses, buildings
and private and public facilities yet. In one town, a
large ship is still standing on the devastated land.
There are many towns and cities that have completed
their reconstruction plans but very few of them have
started implementing the plans. The largest obstacle
to reconstruction is to get a consensus on what kind
of reconstruction people want. In the area close to the
Fukushima First Nuclear Power Station, a high level
of radio activity prevents people from going back to
their houses. It will take decades of dangerous work
to dismantle the damaged nuclear power station.
In the week immediately following the earthquake and
tsunami in 2011, EJCA started the Japan Disaster
Relief Project and set up a fund to raise money for
disaster relief. EJCA also responded to information
requests from the media and helped others to raise
money for the earthquake and tsunami victims. In this
campaign, EJCA raised close to $100,000 and sent
money quickly to the Japanese Red Cross Society
and the Canadian Red Cross Society.
According to a newspaper report on January 31, 2013,
the total amount of money received by the Japanese
Red Cross Society, the Central Community Chest of
Japan, Japan Broadcasting Corporation, and NHK
Public Welfare Organization amounted to 364 billion
yen or roughly 3 billion dollars. This amount of
donation has been distributed to the victims of
earthquake and tsunami according to the formula
decided by the Committee to Decide the Distribution
of Disaster Relief. The prefectures with heaviest
damages such as Miyagi, Fukushima, Iwate and
Ibaraki received a large amount of disaster relief.
In Miyagi Prefecture, the money was distributed to
families according to the formula: $10,000 for those
who were killed or missing; $1,000 for other victims;
$9,200 for those whose houses were completely
destroyed by the earthquake; $7,000 or $4,900 for
those whose houses were partly destroyed by the
earthquake; $2,500 for those whose houses were
completely destroyed by the tsunami; $1,400 or $700
for those whose houses were partly destroyed by the
tsunami; $1,000 for those who were living in non4
March - April 2013
temporary housing; $1,000 for one-parent families;
and $1,000 for those who were living in seniors’
housing or facilities for physically handicapped. There
were other sources of donations to the victims of the
earthquake and tsunami. But it has been financially
hard for those who had lost houses, families and jobs
to manage their daily lives for the last two years.
Commemorating the first anniversary, EJCA held
another campaign in March 2012, and raised $9,500.
It was sent directly to support the activities of a
volunteer group in Japan called NADIA. NADIA
organizes volunteers who want to go to the Tohoku
region to help the victims of the earthquake and
tsunami. NADIA arranges accommodations, facilities
and tools for the volunteers who are mostly foreigners
visiting Japan. One of the organizers of NADIA is
from Edmonton. You can see what NADIA is doing by
visiting their website http://team-nadia.org.
This will close the EJCA Relief Project. Thank you
very much for your warm and generous contributions.
東日本大震災から2年―現状とEJCAの寄付
大木早苗(Chair – EJCA Japan Disaster Relief project)
東日本大震災から2年たちました。今なお 31 万 5 千人の被災
者が仮住まいをしています。中でも 150 人はまだ埼玉県加須
市の校舎で生活をしています。2 年間もの校舎での生活、どん
なでしょう。津波でさらわれた地域の瓦礫はほぼ片付けられ
たもののまだ復興の様子は見えません。写真で見た今だに大
きな船が陸にあがったままの姿は痛々しいです。報道による
と、各地域で復興計画が出来つつあるが、事業の実行には至
っていない、住民間で復興計画への意見の一致を見るのがと
ても難しいのが現状のようです。福島第一原発の周りは放射
能が高く住民は戻れません。多くの人が放射能にさらされて
福島第一原発の解体にあたっていますが、この原発が安全に
なるまでには何 10 年もかかります。
EJCAでは、東日本大震災の週にすぐ EJCA Japan
Disaster Relief Project を発足し、カナダでできる事として、
募金集めやイベント、情報交換、メディアへの対応、エドモ
ントン地域の他の団体が行う募金活動への援助などを行って
きました。特に初回の募金では 10 万ドル近くが集まり、すぐ
に日本赤十字社とカナダ赤十字社へ送りました。
2013 年 1 月 31 日の報告によると日本赤十字社と中央共同募
金会、日本放送協会、NHK厚生文化事業団の四団体に国内
外から寄せられた義援金は3,644億円です。この義援金
は義援金配分割合決定委員会の決定により、被災都道県に送
金され、それが市町村を通して被災者に渡されました。災害
が大きかった宮城県、福島県、岩手県、それから、茨城県が
多くの義援金を受けています。
宮城県の配分例をみると、死亡・行方不明者に 100 万円、災
害にあった人に 10 万円、地震で全壊した家に 92 万円、半壊
した家に 70 万円(又は 49 万円)、津波で全壊した家に 27 万
円、半壊した家に 14 万円(または 7 万円)、仮設住宅に住ん
でいない家庭に 10 万円、母子・父子世帯に 10 万円、高齢者
施設・障害者施設入所者に 10 万円と配布されました。これ以
外に県などからの援助金が多少はあるようですが、仕事も家
も(中には家族も)なくなってしまった方が、これだけの援
助で 2 年間の生活をし、将来家を再建したり、仕事を始めた
りするのにはとても十分とは思えません。
さらにEJCAでは東日本大震災の 1 周年の 2012 年 3 月に
義援金を募集し、$9,500 を日本の NADIA というボランティ
アの団体に送りました。「もしもし」やWebsiteで報
告したので覚えていらっしゃるかと思いますが、NADIA は直
接に現場を訪ねて現地のニーズに即した支援をするという考
え方のもとで活動しています。被災地へ手伝いに行くボラン
ティアのために、ボランティアに行く場所を決めたり、必要
Introduction of Board Members – David R. Mitsui
During the war, the Mitsui family was interned in
Greenwood, BC and the Kawamura family in New
Denver, BC. My Dad and Mom met in Hamilton,
Ontario after the war. I moved to Edmonton after
graduating from the University of Waterloo in 1978
and have been an Instructor/Practicum Supervisor in
the Faculty of Physical Education and Recreation,
University of Alberta since 1983.
I grew up a Sansei….knowing I was of Japanese
ancestry, but not knowing the language. My GreatGreat Grandfather was a samurai warrior and my Dad
often showed us his wakizashi (a small samurai
sword…which he inherited from the ancestral family
when he visited Japan in 1938. However, it was in
1985 that I became more aware of my Japanese and
Canadian heritage after my grandfather, Sgt M
Masumi Mitsui MM, relit the eternal flame atop the
Japanese Canadian War Memorial in Stanley Park,
Vancouver, BC.
Currently I am a member of the Japanese Canadian
War Memorial Committee, which plans the annual
Remembrance Day Services in Stanley Park. In 2007,
I was successful in my application to the Federal
Minister of the Environment to proclaim the Japanese
Canadian Soldiers of WWI winning the right to vote in
1931 as a national historic event as the first
Canadians of Asian origin to get the right to vote in BC
and Canada. A plaque is being prepared and will be
installed at the site of cenotaph in Stanley Park in the
near future.
Growing up, I played most sports but mainly fastball
and hockey, but now it is golf. For the past two years I
have been taking Japanese lessons at EJCA. I am
married to Diane. She has two grown married
children (Tony and Sharon in Ottawa; and Joanna and
Craig in Port Coquitlam). I have a married daughter in
Edmonton (Meaghan and Codey).
Moshi Moshi
な宿泊設備を用意したり、仕事に必要なものを提供したりし
て、特に海外からのボランティアも受け入れています。エド
モントンやカナダから日本での仕事で滞在している人が中心
になって震災後すぐに出来た団体です。エドモントンとの関
係もあり、又具体的に仕事をしている団体へ直接寄付する事
を EJCA Japan Disaster Relief project のメンバーが決めま
した。NADIA の活動の詳細は
http://teamnadia.org/?lang=ja(日本語)
http://team-nadia.org(英語)をご覧下さい。
この報告をもってEJCAの東日本大震災援助プロジェクト
を終わります。皆様の暖かいご支援とご寄付をありがとうご
ざいました。
I was honoured to be elected to the EJCA Board of
Directors in Oct 2012 and hope that I can make a
contribution to the continuing success of the EJCA.
EJCA役員の自己紹介 - デービッド・ミツイ
第二次世界大戦中、父方のミツイ一家はBC州のグリーンウッ
ドに、母方のカワムラ一家はBC州のニュー・デンバーに強制
収容されました。私の父と母は戦後にオンタリオ州ハミルトン
で出会いました。私は1978年にオンタリオ州のウォーター
ルー大学を卒業してからエドモントンに来ました。1983年
以降はアルバータ大学体育・レクリエーション学部で講師・教
育実習のスーパーバイザーをしています
私は三世として育ちました。私は自分が日本人の家系であるこ
とは知っていましたが、日本語は知りませんでした。私の祖祖
父は武士だと聞いています。父がよく私に脇差しを見せてくれ
ました。この脇差しは父が1938年に日本に行ったときに父
の一族から相続したものです。私が日本とカナダの文化を継承
していることにあらためて気づいたのは1985年でした。こ
の年に、わたしの祖父で第一次世界大戦の時にカナダ軍の上級
曹長だったマスミ・ミツイがバンクーバーのスタンレーパーク
にある日系戦没者記念碑の常夜灯の火を点火しました。
現在、私は日系戦没者記念委員会の一員です。委員会は毎年リ
メンバランス・デイにスタンレーパークで式典を行います。私
は2007年に連邦政府環境省から助成金をもらい、スタンレ
ーパークに設置する飾り板を作成中です。この飾り板は第一次
大戦に参戦した日系軍人がアジア系カナダ人としてカナダで始
めて、1931 年にBC州および連邦政府の選挙権を獲得したこ
とを顕彰するものです。
私はいままでファーストボールやアイスホッケイをはじめとし
ていろいろはスポーツをしてきましたが、現在はもっぱらゴル
フに興じています。この二年間、EJCAで日本語のレッスン
も取っています。妻のダイアンには結婚した子供が二人います
(トニーとシャロンはオタワ、ジョアンナとクレイグはポー
ト・コキットラム)。私には結婚している娘が一人います(メ
ーガンとコーディがエドモントン)。
2012年10月にEJCAの役員会の一員に選ばれたことを
名誉におもっています。これからEJCAに貢献できるとこと
を願っています。
March - April 2013
5
Moshi Moshi
From The Backstage Of The Sukiyaki Dinner
By Erin Munro and Yoko Azumaya
On March 9, EJCA held its annual sukiyaki dinner. The
total number of guests of fifty-four persons was smaller
than last year but we were as busy as last year
preparing sukiyaki for the guests. This year, thanks to
the Kendo / Naginata Club and the Edmonton Gojukai
Karate Club, we had seventeen keen volunteers to
help a wonderful sukiyaki dinner as cooks and helpers.
Thank you all! The preparation in the kitchen started
over three hours before the dinner. Many heads of
cabbages (nappa/ hakusai) were cut in assembly.
Other ingredients were also cut and assorted
beautifully in trays. Although most volunteers didn’t
know what “sukiyaki” was, the final products looked so
professional! They learned quickly how to cook when
Yoko demonstrated cooking before the dinner.
Personally, I enjoyed preparing for this dinner very
much. Because some last year’s attendants
commented that sukiyaki was a bit too salty, I looked
up a few recipes and created a new “warishita” (soup
base)! The new warishita has “mirin” (sweet sake) and
“konbu” (seaweed) added. The recipe for sunomono
was changed a bit as well – as a secret ingredient,
sesame-oil was added to the dressing. In hope to
make the sunomono taste not too vinegary but milder,
rice vinegar was used. I also had great fun searching
for good drinking sake. I visited a few liquor stores and
found 2 bottles of nice Japanese “junmai” (pure rice)
sake, Yoshinogawa and Yaemon.
At the dinner, there was a display of Gordon
Hirabayashi's framed Medal Of Freedom, which was
awarded to his family by U.S. President Barack Obama
in Novenver 2012. Susan Carnahan, Mr. Hirabayashi's
widow, was in attendance.
We hope everyone enjoyed the sukiyaki dinner with
new “warishita”, new sunomono, and sake! If you have
comments, please let us know!
<Warishita recipe>
1. In a pot, combine 2 cups of water, 1/3 litter
each of Shoyu, Mirin, and Sake (Sho Chiku
Bai), 1 tea spoon of Hondashi, and 1 Table
spoon of sugar.
2. Boil for a few minutes to evaporate alcohol in
Mirin and Cooking Sake.
3. Turn off the heat, and then put Konbu (about 3
cm).
4. Let it stand for 30 minutes or longer.
<Sunomono dressing recipe>
Mix 100 ml of rice vinegar, 1/3 cups of sugar, 1 Table
spoon of sesame oil, and 2 tea spoons of soy sauce.
Whisk well.
すき焼きディナーの裏方から
エリン・マンロと東谷陽子
今年も、勤勉な剣道・長刀クラブと剛柔会空手クラブから計1
7人のボランティアのおかげで、皆さんに素晴らしいすき焼き
ディナーを出すことができました。台所での準備はディナー開
始から3時間以上も前から始まりました。たくさんの白菜がボ
ランティアによって順序良く切られていきました。ねぎ、しい
たけも切られて、肉、野菜、白滝、豆腐がきれいにお盆に並べ
られていきました。ほとんどのボランティアは「すき焼き」を
知らなかったのですが、出来上がったお盆はプロ並みの出来栄
えでした。
東谷自身もこのディナーの準備はとても楽しかったです。去年
参加した人たちから「すき焼きがちょっとしょっぱすぎた」と
いうコメントを頂いたので、いくつかのレシピを調べて、新し
い「割り下」を作り上げました!新しい割り下にはみりんと昆
布出汁を加えています。酢の物のレシピもちょっと変えました。
隠し味としてごま油をちょっとドレッシングに加えています。
お酢も味のやわらかいものを、と思って米酢にしました。お酒
の買い物も楽しかったです。何件か酒屋に行ってみて、日本か
ら輸入された純米酒(吉乃川と弥右衛門)を2本見つけました。
ディナーの会場に2012年11月にオバマ大統領がホワイト
ハウスで故ゴードン・ヒラバヤシの代理としての夫人のスーザ
ン・カナハンに授与したアメリカ合衆国で最高の名誉とされる
「自由のメダル」が展示されました。スーザンはスキヤキ・デ
ィナーに参加し、メダルとゴードンの業績を紹介しました。
皆さんは新しい割り下、あたらしい酢の物、そしてお酒を楽し
んでいただけたでしょうか?何かコメントがあったら教えてく
ださい。
<割り下のレシピ>
1. 鍋に2カップの水、1/3 カップずつの醤油、みりん、
酒(松竹梅を使いました)、小匙1のほんだし、大匙
1の砂糖をくわえる。
2. 鍋を火にかけ、数分間沸騰させてお酒とみりんを煮切
る。
3. 火からおろしたら3センチくらいの昆布を入れる。
4. 30分以上ねかしてから使用する。
<酢の物のドレッシングのレシピ>
100ml の米酢、1/3 カップの砂糖、大匙1のごま油、そして
小匙2の醤油をボールに入れてよく混ぜる。
6
March – April 2013
2 世のお袋の味: チャウ麺
大木早苗
先日山本登志子さんと
History Project で集め
た写真を見ていました。
山本「これはビッセル教会
の写真で日系の方はここで
集会をしていたのですよ、
中でもチャウ麺サパーは懐
かしいですね、このごろは
皆さん集まってもチャウ麺
は作らなくなりましたけ
ど」
私「レスブリッジにいた
頃、それからエドモント
ンへ来てからも日系のチ
ャウ麺はいただいたことがあります。よく寄付集めの時にチャウ
麺サパーをしていらしたようですね」
山本「私は1962年にエドモントンへ来たけどその頃は日本人
が少なくて、日系のみなさんが仲間に入れてくださって当事の事
をよく知っています。」
私「チャウ麺は懐かしい味で作ってみたいけど作り方はどこかに
あるかしら?」
山本「家に日系の料理の本があるからみてみましょう」
麺の作り方は出ていたけど、チャウ麺は出ていなかったという事
で、山本さんの記憶と私がいただいた30年前の味を思い出して、
冷蔵庫の中にある野菜を次の分量でやってみたら大成功!ずっー
と前に食べたチャウ麺のお味ができました。それぞれの家庭でい
ろいろなチャウ麺の作り方があるようですが、まずこの分量を目
安にお作り下さい。面白いのは麺の作り方のタイミングです。山
本さんによると、夕食後に作り始めると翌日のお昼か夜に食べら
れるというタイミングです。練った粉をねせる時間がうまく出来
ています。私も 3 月 1 日の夕食後に作り始めて 2 日の昼食に第 1
回試食、夕食に第 2 回試食をしました。山本さんも久しぶりに作
ったら二世のご主人が懐かしいといって、とても喜ばれたそうで
す。日系の方にとってチャウ麺はお袋の味・コミュニティの味な
のですね! いつかEJCAでも作ったらいいですね。
でもどうしてチャウ麺が日系の味なのでしょう? 戦前にバンク
ーバー島のカンバーランドで中国人に習ったのがカナダ中の戦時
強制収容所で広がったとか、それより前にカリフォルニアであっ
たとかと聞きますがどなたかご存知ですか?
ご注意: 日系のチャウ麺の特徴はいつでもどこでも手に入る材
料で出来る事です。私も冷蔵庫の中にあった肉と野菜だけで作り
ました。サヤエンドウ、もやし、海老を入れたり、肉も別にいた
めたり、そのほか中華調味料を入れれば中華風のおいしいチャー
メンができますが、それでは日系お袋の味ではなくなるので禁物
です。
まず麺です。ご注意:1カップ=250 mlです。
麺 下記の分量で揚げあがると 450 グラムぐらい麺が出来ます。
これ以上減らすとこねにくい。倍の量にした方がこねやすい
が、たくさん出来てしまう!出来あがったら冷凍できます。
材料:
小麦粉
2 カップ
コーンスターチ
1/2 カップ
玉子
1個
水
1/2 カップ
A
塩
小さじ 1
砂糖
小さじ 2
油〔揚げるため〕約 2 カップ
Moshi Moshi
作り方:
夕食後
1. Aをボールに入れてよく混ぜる。
2. Aに小麦粉とコーンスターチを入れて、まとまるまでこねる。
とても水分が少ないので、いつまでも粉がまとまらないが、
硬いのをがまん、がまんして一生懸命くっつくようにこねて
いると 10 分ぐらいで、どうにか一つにまとまる。
3. ボールにして濡れ布巾をかけてねせる。
就寝前
4. ボールが幾分こねやすくなっている。硬いけど頑張って 15
分ぐらいこねる。
5. 又ボールにして、濡れ布巾をかけてねせる。
翌朝朝食前
6. ボールがもっとこねやすくなっている。15 分ぐらいこねる。
7. ボールにして、濡れ布巾をかけてねせる。
朝食後
8. 5 分ぐらいこねる。
9. 半量を麺棒で30cmx40cmにのす。くっつかないよう
に粉を振る。
10. 10cm巾に切り、間に粉を振って 4 枚重ねて、出来る
だけ細く切る。くっつかないようにさっくりまぜる。
11. 油を天ぷらより少し低い温度に熱して、麺を揚げる。上の
分量を 5 回に分けてあげると丁度よい。1 分ぐらい薄い狐色
に揚げる。油を切って出来上がり!ぽりぽりしておいしい!
12. 残り半分も 9. 10.11.を繰り返す。
手でこねる代わりにパン作り器や餅つき器で出来るでしょう。
(テストしていません)
麺棒でのす代わりにパスタメーカーが使えるでしょう。〔山本さ
んテスト済み〕
さあ、麺が出来たらチャウ麺、これはやさしいです。
チャウ麺 3 皿分
材料:
鶏、豚、牛肉何でも100g
たまねぎ〔中半個〕100g
セロリ〔中 2 本〕 100g
キャベツ
200g
人参 〔中半本〕
50g
しいたけ(浸し水 150 m)6 枚
油
大さじ1
塩
小さじ半分
胡椒
適宜
揚げた麺
150g
錦糸玉子と刻みねぎ
適宜
作り方:
1. 肉は細切り。日本酒でマリネしてもよい。
2. たまねぎは櫛形、セロリは斜め切り、キャベツは 1cm巾ぐ
らい、人参は細切り。
3. 水で戻したしいたけは細切り。戻した水(100ml)は
とっておく。
4. 肉と野菜をごく軽くいためる。いためすぎないように!し
いたけを入れて少しいためる。
5. しいたけの水を入れて全体を蒸す感じにいためる。塩・胡
椒する。
6. 麺をぱらっと入れて、さっと混ぜる。
7. 蓋をして蒸し、麺がほわっとしたらできあがり。
8. 皿に盛って錦糸玉子とねぎをちらす。
(さめたら、食べる前にオーブンで温める。大勢に出す時も、キ
ャセロールに入れてオーブンで温めておく)
7
March – April 2013
Moshi Moshi
Nostalgic Chow Mein Supper
by Sanae Ohki
Mrs. Toshiko Yamanoto and I were looking at the
pictures the History project collected.
Toshiko: This is the Bissell Centre where the
Japanese Canadians met together. I remember
chow mein suppers. We do not make chow mein
anymore. I am missing it.
Sanae: I went to chow mein suppers in Lethbridge and
Edmonton in 1970’s.
Toshiko: I came to Edmonton in 1962. There were not
many Japanese. Japanese Canadians welcomed
me and that’s why I remember these activities.
Sanae: I have never made chow mein. Do you know
how to make it?
Toshiko: I will check it in the Nikkei cook books at
home.
Toshiko found a recipe for making chow mein noodles
but could not find how to cook chow mein. Combining
Toshiko’s memory and mine, I tried to cook chow mein
for the first time and it tasted exactly the same as the
chow mein I ate 30 year ago. The timing of noodle
making is interesting. According to Toshiko, you start
making noodles after supper. Then, noodles will be
ready for lunch or supper on the following day. I made
chow mein noodles after supper on March 1 and cooked
chow mein lunch on March 2. Then, I reheated the
leftover for supper. Toshiko made it too. Her nisei
(second generation Japanese) husband really
appreciated it saying that it tasted like his mother’s
cooking. For the nisei and sansei (third generation
Japanese), it is a nostalgic food that reminds them of
“mother” and “community”.
I wonder why “chow mein” is such a nostalgic dish for
the nisei and sansei. I heard that chow mein started at
Cumberland (a small community on Vancouver Island
where very early Japanese-Canadians settled) and
became a favourite menu at the wartime camps in
Canada. Some say that chow mein started earlier in
California. Do you know any story about its root?
Notes for making chow mein:
Something special about chow mein is that all its
ingredients are readily available at any place. I found all
ingredients in my kitchen and I made it without going out
for any shopping. Nowadays, you can make fancy chow
mein by adding sugar peas, bean sprouts, shrimps, and
Chinese spices. However, this will not be our nostalgic
chow mein!
Noodles: Makes 450 grams. It is easier to knead if you
double the ingredients, but you will end up with lots of
noodles! You can freeze them.
Ingredients:
8
Flour
March - April 2013
2 cups
Cornstarch
Egg
Water
Salt
Sugar
Oil for deep fry
1/2 cup
1
1/2 cup
1 teaspoon
2 teaspoon
about 2 cups
A
After Supper:
1. Mix A all together.
2. Add flour and cornstarch and knead for about 10
minutes till all ingredients are together and you can
make a ball. The dough is very hard!
3. Leave the dough in a bowl covered with a wet tea
cloth.
Before you go to bed:
4. Dough is a little softer, knead for 15 minutes.
5. Leave the dough in a bowl covered with a wet tea
cloth.
In the morning:
6. Dough is a little softer, knead for 15 minutes.
7. Leave the dough in a bowl covered with a wet tea
cloth.
After breakfast:
8. Knead for 5 minutes.
9. Take a half of the dough and make a sheet of 30 cm
x 40 cm.
10. Cut into 4 pieces, 10 cm x 30 cm. Cut into thin strips
of 10 cm. Sprinkle flour as required.
11. Deep-fry the raw noodles for about 1 minute in oil, a
little lower than Tempura oil, 1/5 of the noodles at
one time. Noodles is done when it is light brown.
12. Repeat 9 – 11 for another half of the dough.
You may be able to knead dough using a bread maker
and to make sheets using a pasta maker.
Now you are ready for chow mein and this is much
easier!
Chow mein for 3 dishes
Ingredients:
Pork, chicken or beef 100 g
Onion
100 g
Celery
100 g
Carrots
50 g
Cabbage
200 g
Shiitake (soaked in 150 ml water) 6
Oil
1 Table spoon
Moshi Moshi
1.
2.
3.
4.
Salt
1/2 tea spoon
Pepper
as you like
Fried noodles
150 g
Kinshi-tamago
2 eggs
(mix and fry eggs and slice in thin strips)
Green onion
2
Slice meet in small strips.
Slice onion, celery, and carrot in strips. Cabbage
in 1 cm.
Slice Shiitake, keep 100 ml of shiitake water.
Sauté meet and vegetables very lightly with oil.
Lost and Found at the Centre
John Priegert, Centre Manager
When many people use a building, items get left behind
and are found by staff. EJCA now has many users, and
I spend a bit of time searching for and returning keys,
eyeglasses, cameras, cell phone chargers and other
items. But other found items are accumulating in the
Lost and Found area. This is located in the Office side
coat closet, top shelf. It contains:
11 water bottles and coffee cups, including 1 Japanese
stainless steel vacuum bottle and cup in a black carrying
case
3 umbrellas
2 scarves, one silk, one cotton
2 hats/caps
1 apron
1 towel
1 pair of mitts
1 bento box, new and very nice
Tea Ceremony Club for Beginners
5. Add water from shiitake, salt and pepper.
6. Add noodles, mix lightly.
7. Lid the pan and steam until the noodles soak in
some liquid.
8. Put on dishes and top eggs and green onion.
For many guests, put chow mein in an oven and warm
up.
Bon appétit !
1 pair of ladies black dress shoes from a wedding
1 boxed set of Japanese ladies zori and matching
handbag
1 baby carrier from the playground
Please contact the Manager 780-466-8166, or drop in
during Centre hours to reclaim your property.
Items unclaimed after a few months are recycled,
donated to worthy causes, or thrown away, depending
on their usefulness. The above items will be disposed
at the end of March.
EJCAセンターの忘れ物
ジョン・プリガート
センター・マネジャー
センターに忘れ物がたまってきました。コーヒーカップ、雨傘、
スカーフ、帽子、タオル、エプロン、ミッツ、弁当箱、女性用フ
ォーマル靴(黒)、草履とハンドバッグ、ベービーカーなど。お
心当たりのかたは私に連絡してください。誰も引き取らない場合
は三月末に処分します。
初心者向け茶道クラブ
ビクトリア・チャム
By Victoria Chum
Sado, “The Way of Tea,” is an artistic performance
rich with Japanese culture. It focuses on the
aesthetics behind the preparation of tea as well as its
presentation. Members of the Matsukaze Tea
Ceremony Group will be teaching various forms of
Tea Ceremony styles ranging from beginner to
intermediate levels. In each session there will be time
to practice what was taught, as well as time to enjoy a
cup of matcha green tea and Japanese sweets.
The 2013 spring session will begin in April:
Dates: Thursdays April 18, April 25, May 23, and May 30
Time: 7 pm – 9 pm
Place: EJCA Centre (Lounge 3), 6750-88 Street
Fee:
$50
Contact: Victoria Chum Phone: 780-667-0100
email: [email protected]
茶道は日本文化の一つです。お茶を出す用意から茶室まで日本の
美学の真髄といえるでしょう。松風茶道グループは初心者から中
級の方のためにいろいろな茶道をお教えします。一回ごとに練習
をし、お茶と和菓子を楽しんでいただきます。
2013 年春季レッスン
練習日: 木曜日(4 月 18 日、4 月 25 日、5 月 23 日、5 月 30 日)
時間:
午後 7 時―9 時
場所:
EJCA センター (Lounge 3)、6750-88 Street
会費:
$50
連絡先:Victoria Chum Phone: 780-667-0100
email: [email protected]
March - April 2013
9
Moshi Moshi
「松の会」55才プラスのシニアーズ・クラブ
Matsu no Kai Seniors 55+ Club
ピーター・ワン
By Peter Wong
Matsu no Kai seniors had a great month filled with food
and movies. Our February outing began with Jumbo
Restaurant where we had some very tasty dim sum
selections. After eating our fill, we moved on to the
Telus World of Science to watch an IMAX movie, “The
Flight of The Butterflies.” It was a story of how the life
cycle of the monarch butterflies and their migration
routes to Mexico were discovered by a Canadian
scientist.
For the February monthly meeting, we had a change
from our usual bento lunch. A delicious udon lunch
was prepared by some of our members and enjoyed
by all. After dessert, we watched a documentary film
titled, “Jiro Dreams of Sushi”. Watching the different
types of sushi on screen almost made us hungry
again!
On March 24th, some members will explore the joys of
the Devon Community theatre group performing at
their Sunday brunch. Our next meeting will be
Wednesday, March 27th. After lunch, we will focus on
setting some club goals and activities for the year. In
particular, we want to have smaller group discussions
on various ways to expand our membership. If you are
interested in joining the Club or contributing ideas,
please contact the Club President (Peter C. Wong at
780-487-7099 or [email protected] ).
2月に松の会は食事と映画の楽しい時を過ごしました。まずは
昼食にジャンボー・レストランのディムサムに行き、食事の後
テラス・ワールド・オブ・サイエンスでアイマックスの記録映
画「蝶の飛翔」を鑑賞しました。この映画はオオカバマダラ蝶
の一生と、カナダの生物学者によって発見されたこの蝶のメキ
シコへの渡りを追ったものです。二月の例会の昼食はいつもと
違って、会員が料理したウドンにしました。昼食の後は記録映
画「次郎の夢の寿司」を鑑賞しました。食事の後でしたが、い
ろいろと美味しそうなお寿司が出てくるのでまた空腹になりま
した。
3月24日には日曜のブランチの後にディボン・コミュニティ
ー劇場グループの演劇を鑑賞に行きいます。次の例会は3月2
7日ですが、昼食の後にこれから一年の会の活動についての話
し合いをします。特にどのようにして新しい会員を勧誘するか
が大切な議題です。会に参加ご希望の方、または会の活動につ
いてのアイデアをお持ちの方は会長のピーター・ワンまでご連
絡下さい(電話 780-487-7099; メール [email protected])
松の会は5月4日に春の昼食とベーク・セールを開きます。皆様
どうぞおいでください。
The Club is also preparing for the annual Spring Lunch
and Bake Sale which will be held on Saturday, May 4th,
2013. We invite everyone to join us that day and
would also appreciate your donations of any baked
goods for the sale.
EJCA Art Club
by Yumiko Hoyao
EJCA Art Club is offering a watercolour painting
session as follows. Anyone who interested in
watercolour painting is welcome to join for the fun
filled session. If interested in joining please contact
Yumiko Hoyano (e-mail: [email protected] or call
780-437-7730)
Date:
Time:
Location:
March 24, April 7, April 28, May 12
10:30 am to 2:00 pm
EJCA Centre, Lounge-3
6750-88 street, Edmonton
Fee: $50 for the session
EJCAアート・クラブのお知らせ
ユミコ・ホヤノ
EJCAアート・クラブでは下記の要領で水彩画のセッショ
ンをおこないます。興味のある方はユミコ・ホヤノ(e-mail:
[email protected] 電話 780-437-7730)までご連絡くださ
い。
日時:3月24日、4月7日、4月28日、5月12日
時間:午前10時半~午後2時
場所:EJCAセンター、第三ラウンジ、6750-88 street,
Edmonton
参加費:50ドル(四回のセッション)
Please bring lunch to the meetings.
10
March – April 2013
Moshi Moshi
Hina Matsuri and Tea Ceremony
雛祭りとお茶会
EJCA held a Hina Matsuri on March 9. It was a
beautiful March day when the snow started melting
and we all thought that spring was coming soon this
year. Two sets of complete Hina dolls and one set of
emperor and empress were displayed and Hina-arare
(popped rice), Daifuku and Yaki-maju were served.
The Tea Ceremony Club served matcha tea where
John-Paul was a host of the ceremony. He sat on the
tatami mats and made tea. Guests enjoyed the aroma
of tea and tasty pastries. We prepared 100 pastries
and all were gone. So, I guess there were close to
100 guests. Many families with young children visited
the event this year. It was a heart warming scene to
see fathers taking picture of their families and friends
in front of the dolls.
エドモントンの根雪も融けはじめ、もうすぐ春が来そうな3
月9日に雛祭りを催しました。いつものように EJCA 所有の二
組のひな壇と一組の内裏様を飾り、ひなあられと大福、焼饅
頭を用意しました。茶道クラブでは畳を敷いてお茶会をしま
した。4回のお手前は毎回用意した席いっぱいのお客様が、
ジョン・ポールさんのお手前で抹茶のよい香り、美味しいお
菓子を静かな雰囲気の中で楽しみました。和菓子を100個
用意しましたが全部なくなりましたので、その位の数のお客
様が雛人形を見てくださいました。特に小さいお子さまのあ
るご家族が大勢お見えになって、ひな壇と一緒にお父さんが
ご家族やお友達の写真を写していらしたのをほほえましく見
ました。
EJCA の一組のひな壇は戦前にカナダに来た方が持っていらし
たのを、数年前に寄付してくださったものです。もう80年
以上古いひな壇です。もう一組のひな壇はエドモントンに住
んでいたけれどアメリカに引っ越した新移住者のご家族が寄
付してくださいました。お内裏様のセットは毎年のようにE
JCAにいろいろなものを寄付してくださる井川さんが日本
から送ってくださったものです。
1 年に 1 回ですが、こうしてお雛様を出してお茶やお菓子を頂
き、可愛らしいお子様の姿を見るのは日本情緒があっていい
ものです。今年の雛祭りにいらっしゃれなかった方も例年は
是非ご参加になってください。
One set of Hina dolls was donated by a family whose
relatives came to Canada before the Second World
War. The set is may be over 80 years old. The other
set of Hina dolls was donated by a new-immigrant
family who was in Edmonton but moved to the U.S.A.
The set of emperor and empress was donated by Dr.
and Mrs. Ikawa who were in Edmonton but went back
to Japan. Since they went back to Japan, they have
been sending us a surprise gift every year.
It is really nice to display Hina dolls once a year,
enjoy tea and pastries and meet with young children
and other members. Two ladies came 30 minutes
before the event started and stayed there more than
two hours. They said they really enjoyed tea
ceremony, pastries, dolls, Japanese culture and its
atmosphere. If you missed the Hina matsuri this year,
please join the event next year!
Do you know:
A tatami (畳) is a type of mat used as a flooring material in
traditional Japanese-style rooms. Traditionally made
of rice straw to form the core (though nowadays sometimes the
core is composed of compressed wood chip boards
or polystyrene foam), with a covering of woven soft rush
(igusa) straw, tatami are made in standard sizes, with the
length exactly twice the width, an aspect ratio of 2:1, about 3’ x
6’. Usually, on the long sides, they have
edging (heri) of brocade or plain cloth,
although some tatami have no edging.
EJCA owns 4 full size tatami and one half
size tatami. That will make a square room,
about 9’ by 9’.
March - April 2013
11
Moshi Moshi
New Club - The EJCA Ikebana Club
By Jean-Marcel Duciaume
I have the honour and the pleasure to introduce the
newly approved EJCA Ikebana Club, open to all who
are interested in pursuing the Japanese Art of Flower
Arrangement. The Club will meet twice a month, at the
ECJA Centre, to practice flower arrangement and
members will be encouraged to help each other grow
their skills in this art form. We will welcome those who
are experienced in Ikebana as well as newcomers.
As I am a certified Ikenobo Ikebana instructor, we will
be following the Ikenobo styles of arrangements,
which, when it comes to Jiyuka or free style, will
undoubtedly share similarities with teachings found in
other schools such as O’hara and Sogetsu.
Our first meeting has been set for Thursday April 4th at
7:00 pm at the ECJA Centre. On this first night we
plan both a demonstration and a practice session. For
those who wish to participate and practice a flower
arrangement, there will be a charge of $15 for the
flower material. No charge for watching the
demonstration and for attending the meeting. Here are
a few suggestions of what to bring if you are practicing.
If you do not have these items, we will provide you:
 A pair of flower/garden/ikebana scissors
 Kenzans (flower pin holders or frogs)
 An Ikebana container. A large soup or salad
bowl could be used.
 A small pail like a margarine container (the
one lb. size is nice). Styrofoam or packing
material to stabilize the arrangement for travel
is helpful.
 A small towel or rag.
 A small sheet of plastic (2 feet x 2 feet), or
plastic tablecloth, to protect the table.
“Reiko’s Hina Dolls” DVD is now available
If you wish to make a flower arrangement, I will need
to know in advance so I can buy enough flower
material. Please contact me by phone or email to
express your interest.
To be a club member, you need to be an EJCA
member. If you are not an EJCA member yet,
information and a registration form are at
www.ejca.org/ejca-membership. Club membership fee
will be decided later. Registration forms will also be
available at the meeting.
Jean-Marcel Duciaume, coordinator, 780-803-5690
[email protected]
新しい生け花クラブを紹介します。
ジーンマルセル・ドゥシャーメ
クラブの会合は月 2 回EJCAセンターで行われ、どなたでも
興味がある方は入会できます。例会では、生け花を習ったり、
お互いの生け花を見せ合ったりして、技術を磨きたいと思いま
す。生け花の経験のある方も始めての方も大歓迎です。
私は池坊の教師の資格を持っているので、練習は池坊の生け方
から入ると思いますが、自由花になれば、小原流や草月流とも
共通のところが出てくるでしょう。
第 1 回の会は 4 月 4 日(木)7 時から行います。このときは生
け花のデモと練習をします。練習の花を生けたい方はお花代
$15です。会に出席してデモを見るだけなら無料です。
練習をする方は、材料を用意するために数が必要なのでご連絡
下さい。もしあれば、次の物を持ってきてください。なければ
こちらで用意します。
・ 生け花用の鋏、剣山、花器
・ 花を持ち帰るための入れ物。
・ タオルか古い布(水を拭くため)
・ 2x3 feet ビニールのシートなど。
また生け花クラブの会員になるためには、EJCAの会員にな
る必要があります。まだEJCAの会員でない方には当日申込
書を用意いたします。こちらをご覧下さい:
www.ejca.org/ejca-membership
発起人 ジーンマルセル・ドゥシャーメ
780-803-5690
by Yumiko Hoyano
“Reiko’s Hina Dolls,” a short film, describes the history of Japanese Canadian
during the WWII through a set of Hina dolls. It was filmed in Edmonton with the
cast from the Japanese-Canadian community. Now a DVD, in Japanese and
English with English subtitles, is available at $15.00 plus shipping fees. Your
support will help us share this unique story with more people. If you want to
purchase a DVD, please contact [email protected]
映画「レイコの雛人形」のDVDの発売
ユミコ・ホヤノ
一組の雛人形を通して第二次世界大戦中の日系カナダ人の歴史を描いた映画、「レイコの雛
人形」のDVDが発売になります。この映画は日系コミュニティーの人が出演してエドモン
トンで撮影されました。たくさんの人に見ていただけるように皆様のサポートをお願いしま
す。DVDをお求めになりたい方は下記にご連絡ください。DVDは15ドルプラス送料で
す。[email protected]
12
March - April 2013
[email protected]
Moshi Moshi
VOLUNTEER AND DONOR APPRECIATION
The EJCA Board would like to send its sincere thanks to all volunteers and donators. If your name is missing from
the list, please inform Stephanie Bozzer so it can be noted in the next Moshi Moshi. Please help us to maintain
an accurate list.
Light Up Nippon Movie Evening, February 9, 2013
Coordinator: David Mueller
Volunteers: David Mitsui
Erin Munro
Jim Hoyano
Yoko Azumaya
John Priegert Louise Wong
Satoko Nemoto
Art Gallery of Alberta Calligraphy Workshop, February 17, 2013
Coordinator: Sanae Ohki
Volunteers: Keiko Yoshida Mieko Fedrau Mineko Sasano
Naomi Leroy
Hina Matsuri, March 9, 2013
Coordinator: Naoko Kerr
Sanae Ohki
Volunteers: Atsumi Hashimoto
Hideko Kucharski
Keiko Allport
Noriko Nagata Susumu Kaneda
Yoshie Kaneda Yukiko Asai
Sukiyaki Dinner, March 9, 2013
Coordinators: Erin Munro
John Priegert Yoko Azamaya
Volunteers: Andrew MacGregor
Anita Espiritu
Dan Gyoba
Dustin Bjorkquist
Kathy Gee
Laura Gyoba Lester Hickman
Ryllan Dobbelsteyn
Steve Hladky
John Priegert
Takashi Ohki
John-Paul Psicotte
Toshie Schultz
Brian Maximchuk
John Buryk
Olivia Saliho
Steve Munro
Carol Rushworth
Keiko Marumo
Ramon Rodriquez
Photos from the History Project collection
13
March – April 2013
Moshi Moshi
Booming Tree Taiko – Realizing Their Dream
by Greg Shimizu
In the fall of 2012, Greg Shimizu and Twilla MacLeod
of Booming Tree Taiko learned that Mr. Art Lee, a
master teacher and professional taiko artist with whom
they worked together in Japan, would be on a North
American tour in 2013 and that he would be traveling
with his group, Wadaiko Tokara, from engagements in
Minnesota to engagements in Kelowna. It has been at
least 10 years since a professional Japanese taiko
group has performed in Edmonton. Greg and Twilla
realized immediately that this would be a perfect
opportunity for Edmonton and potentially the rest of
Alberta to organize a concert and workshops in their
own backyard with a professional taiko group from
Japan.
It has been a lengthy and involved process, but Greg
and Twilla have decided, despite being only a taiko
duo, to take on the challenge of producing a Wadaiko
Tokara concert themselves. They have met and
corresponded with several organizations in an effort to
garner some support. Finally, we have managed to
have a concert on April 13 in Edmonton as shown in
the poster. We strongly welcome your support and
wish you to come to the concert to enjoy this really
exiting opportunity. Please visit our website
www.boomingtree.ca
太鼓・デュオ「ブーミング・ツリー・タイコ」が
夢のプロジェクトを実現
グレッグ・シミズ
2012年の秋に「ブーミング・ツリー・タイコ」の二人組の
グレッグ・シミズとトワイラ・マックレオードは以前日本で一
緒に演奏したことのあるプロの太鼓演奏家で太鼓指導者のアー
ト・リー氏が2013年に自分の率いる太鼓グループ、「和太
鼓トカラ」と北米演奏旅行を計画していることを知りました。
その上、ミネソタからケローナまで来ると言うのです。エドモ
ントンに日本のプロの太鼓グループが最後に来たのはもう10
年以上前になります。グレッグとトワイラはこれはエドモント
ンだけではなくアルバータ中の太鼓グループと太鼓ファンにコ
ンサートとワークショップを提供する絶好の機会と思い、この
夢を実現すべく努力してきました。いろいろな困難がありまし
たが、ついにこの夢が実現しポスターのように4月13日にエ
ドモントンでコンサートを開くことになりました。いろいろな
方々に協力していただき感謝しております。どうぞ皆様もコン
サートにいらしてください。「ブーミング・ツリー・タイコ」
の活動は www.boomingtree.ca をご覧ください。
EJCA offers FREE Twenty Taiko Concert Tickets
Event: Booming Tree and Wadaiko Tokara Joint Concert
When: Saturday, April 13, 7:30pm
Where: Capitol Theater, Fort Edmonton
Ticket value: $27 each
How to apply? Any EJCA member is eligible to request one of
ten sets of two tickets by phoning the EJCA Office at 780-4668166 or e-mail to [email protected].
Please include your full name, telephone number and e-mail
address. The closing date for application is noon, 12:00 pm,
Friday, April 5, 2013. If there are more than 10 entries, two
EJCA Board members will draw the winning ten entries. EJCA
will inform you if you win the tickets by April 8 and make an
arrangement for tickets pick up. Only one person from one
family can apply.
EJCA:アルバータ・タイコ・コンサートの招待券 20 枚を贈呈
コンサート:「ブーミング・ツリー・タイコ」と「和太鼓トカラ」
日時:4月13日(土曜日)午後七時半
場所:フォートエドモントンのキャピトルシアター
入場券:27ドル
EJCAのメンバーは誰でも応募できます。招待券は二枚一組で10組
贈呈します。招待券をご希望のかたは4月5日(金曜日)正午までにE
JCAのオフィスに電話(780-466-8166)または電子メール
[email protected] で応募ください。応募の際は氏名、電話番号、電子メ
ールアドレスをお知らせください。もし10組以上の希望者がいた場合
はEJCAの役員二名がくじ引きで当選者10組を選び、4月8日まで
に当選者に連絡し招待券の受け取り方法をお知らせします。一家族から
一人しか応募できません。
14
March - April 2013
Moshi Moshi
Directory of EJCA Affiliated Clubs & Groups
Awa Odori - Japanese Folk Dance
Practices: 2nd Sunday of each month, 10:00 am - 12:00 noon
Contact: Emiko Kinoshita at 780-451-6196
Matsu no Kai - EJCA Seniors Activities (55 years and up)
Contact: Peter C. Wong at 780 487-7099 or
< [email protected] >
Bonsai Club
Meetings: 3rd Thursday of each month, 7:30-9:30 pm
Contact: Les Dowdell at < [email protected] >
Nihongo Kaiwa Club – Japanese Conversation
Mondays 5 – 7 pm (except holidays)
Contact: Carol Rushworth at < [email protected] >
Calligraphy - Keifukai of Edmonton
Contact: Naomi Leroy at < [email protected] >
Nihongo Kids Club - Japanese Communication for Kids
Thursdays 12:20 – 2:00 pm
Contact: Yukie at < [email protected] >
Chigiri-e Art - Torn Paper Artwork Creation
Contact: Keiko Frueh at 780 436-5843
EJCA Art Club - Watercolour Painting
Contact: Yumiko Hoyano at < [email protected] >
Edmonton Gojukai Karate Club
Tuesdays and Thursdays (except holidays)
Children, 7-12 years of age: 6:00-7:00 PM
Youths, 13-17 years of age: 7:00-8:15 PM
Contact: John Priegert 780 436-1825 < [email protected] >
Karaoke Club
Practices: 1st & 3rd Friday of each month, 8:30-11:00 pm
Contact: Takashi Ohki at 780 459-3862
Kendo & Naginata Club
Meetings: 2nd & 4th Friday of each month at 7:00 pm
Contact: [email protected], website: < www.eknc.org >
Kita No Taiko - Japanese Drumming
Practices: Mondays and Wednesdays from 7 pm
Contact: 780 431-0300 or < [email protected] >
Website: < www.kitanotaiko.ca >
Ikebana Club
Nobara Chorus Group
Practices: 1st & 3rd Wednesday and 3rd Sunday of each
month,
10:00 am - 12:00 noon
Contact: Toshiyo Iwashina at <[email protected]>
Sabaki Go Club - Learn and Enjoy Playing Go
Meetings: Tuesday evenings from 7:00 pm
Contact: Chuck Elliot at 780 452-1874,
< [email protected] > Website: < www.sabaki.org >
Table Tennis
Practices: 1st & 3rd Sunday of each month, 1:00-3:00 pm
Contact: Sanae Ohki at < [email protected] >
Tea Ceremony for Beginner Club
Ryurei Style practice
Contact: Victoria Chum at <[email protected]>
Wakaba Kai - Traditional Japanese Dance
Contact: Keiko Frueh at 780 436-5843
Women’s Gojukai Karate Club
Contact: Dana Nawata at < [email protected]
Contact: Jean-Marcel Duciaume at 780 803-5690
<[email protected]>
日本語の家庭での下宿を見つけています!
私は 2 年前にハリー・エインレイ高校で美恵子フェデロー
先生に日本語を教えて頂いてから、今アルバータ大学で
日本文化を専攻しています。交換留学で2週間日本へ行
った事があります。次のように下宿を見つけています。
・ LRTかバスの駅に近いこと
・ 台所を使えること
・ 部屋代は$400 -$500
Yilina Liubaoerjijin, e-mail: [email protected],
電話: 780-224-5599
お願いします。イリナより
SHIG’S FLOWERS
945 Ordze Road
(Just off Wye Road)
Sherwood park, Alberta
Tel: (780) 449-4597
E-mail: [email protected]
March - April 2013
15
Moshi Moshi
バー・ピカード法律事務所
家庭に関する法律(離婚
など)、不動産、遺言作成
や遺産相続、エステートプ
ラニング、ビジネス関係の
法律など、幅広く取り扱っ
ています。
あずまや ようこ
東谷 陽子 弁護士
Yoko Azumaya, Barrister & Solicitor
Phone: 780-414-5400
Email:[email protected]
日本語でご相談いただけます。約20分ほどの
無料相談に応じておりますので、お気軽にお電
話ください。
ブログもご覧ください:
http://yokoazumaya.blogspot.ca/
16
March - April 2013
Moshi Moshi
2012 - 2013 EJCA Board of Directors & Committees
President
Stephanie Bozzer
<[email protected]>
1st Vice-President
Yoko Azumaya
<[email protected]>
2nd Vice-President
Sanae Ohki
<[email protected]>
Secretary
Erin Munro
<[email protected]>
Treasurer (interim)
Jim Hoyano
<[email protected]>
Published by
Edmonton Japanese
Community Association
EJCA Board Directors
David Mueller
<[email protected]>
Louise Wong
<[email protected]>
David Mitsui
<[email protected]>
Communications Director
Sanae Ohki
Membership Director
Yoko Azumaya
Finance Committee
Cathy Tennant
Grant Shikaze
Jim Hoyano
Library Committee
Nancy Cyr
David Sulz
Sanae Ohki
Cathy Tennant
Liz Machida
Past President
Cathy Tennant
Editorial Address:
6750 - 88 Street
Edmonton, Alberta
T6E 5H6
Tel: (780) 466-8166
Fax: (780) 465-0376
website: www.ejca.org
e-mail: [email protected]
Editors:
Takashi Ohki
Sanae Ohki
Scholarship& Grant Committee
David Mitsui
Daiyo Sawada
Culture Programs Committee
Sanae Ohki
Yukiko Nagakura
EJCA-Argyll Joint Committee
Stephanie Bozzer
Sanae Ohki
Garden Committee
John Priegert
Carol Eder
Les Dowdell
Yumiko Hoyano
History Project Committee
Cathy Tennant
Daiyo Sawada
David Sulz
Jim Hoyano
Sanae Ohki
NAJC Liaison
Yoko Azumaya
Heritage Festival Liaison
Cathy Tennant
Centre Manager
John Priegert
< [email protected] >
Deadline for Submissions for the Next Issue
(Vol. 38, No. 5) is May 15, 2013
Submission Deadlines for other upcoming issues:
Volume 38, No. 6 - July 15, 2013
Volume 39, No. 1 - September 15, 2013
Volume 39, No. 2 - November 15, 2013
Volume 39, No. 3 - January 15, 2014
EJCA Mission & Vision Statements
“Moshi Moshi is a publication of the
Edmonton Japanese Community
Association. Its objective is to
disseminate information of interest to
the Japanese community and those
interested in Japanese culture, including
announcements of upcoming events.
Mission
 To facilitate the development of an inclusive and vibrant Japanese
Canadian Community within a multicultural Edmonton.
 To support the objectives of the National Association of Japanese
Canadians by promoting respect and harmony among people of
various cultures in the Edmonton area.
Vision
 A dynamic and evolving community that sustains a sense of wellbeing built upon awareness of Japanese heritage in Canada.
March - April 2013
17
Moshi Moshi
EJCA メンバーシップ更新について
EJCA MEMBERSHIP RENEWAL
By Yoko Azumaya
Some people asked us why they had to pay for their
EJCA memberships in January again even though they
had paid them in the middle of last year. A few further
asked if they could start paying their 2013 EJCA
membership fees a year from the date they paid in
2012 or pay partially based on the number of months
they attended the EJCA (for example, their clubs).
Because our membership has been increasing; it has
become too cumbersome for us to follow up each
individual member regarding its membership. If we
allow many different deals such as different starting
dates or partial membership fees, our membership
committee will have great difficulty in keeping track of
individual memberships and identifying the member
privilege (such as who should receive the Moshi Moshi,
event notices, and member discounts on events like
Sukiyaki Night). Please remember that EJCA, including
the membership committee, is administered by
volunteers who have limited time to run the
organization.
Therefore, starting this year, we are becoming more
rigid about membership rules to simplify the
membership committee’s tasks. Please note that the
EJCA By-laws do state that our membership is valid
from January 1st until December 31st of each year, and
we are merely following this rule. Nonetheless, we
would also like to point out that we have had this rule
that if one becomes a new member after October 1st,
his/her membership fee would be applied toward the
following year.
We understand implementing more rigid membership
fee rules may cause frustration at first, but we strongly
believe once we have the structured system, we will
have much less confusion in the future. Sorry for the
inconvenience due to our transitional stage, and we
appreciate your support for our organization. With each
member's support, we are able to run our organization
smoothly.
We are working hard to enable the submission of
membership application and payment of membership
fee online. Hopefully we can make the change shortly
so that it will be easier for people to join EJCA or
renew their memberships.
Notice to Senior Members:
Although senior members who are 70 years or older on
January 1 of the year does not need to pay for the
membership fee, we request you to continue renewing
the membership application annually. This is for us to
maintain the member list up to date as well as to know
who is entitled for the membership privileges.
18
March - April 2013
東谷陽子
去年の半ばに EJCA メンバーシップ費を支払ったのにどうして
また今年の一月からメンバーシップ費を払わなくてはいけない
のか、という質問がいくつかありました。なかには去年支払っ
たときから一年たったときからメンバーシップ費を払ってもよ
いか、とか、EJCA に参加する期間だけ(クラブのため、な
ど)払ってもよいか、とか質問されることもあります。
EJCA 発展に伴い、個々人のメンバーシップを把握するのがと
ても困難になってきました。この状態でもし様々な取り決め
(例えば6月から加入した人には半分のメンバー費など)を始
めると、メンバーシップを管理する手間だけでなく、どのメン
バーにいつからいつまでメンバー特典(例えば「もしもし」の
配布やイベントのお知らせ、すき焼きパーティーなどのイベン
トでのメンバーディスカウント)が当てはまるのかをチェック
していく手間が膨大にかかります。メンバーシップ管理を含め、
EJCA の運営はすべてボランティアが限られた時間で行ってい
ます。
そのため、今年からメンバーシップ管理を簡便化するため、メ
ンバーシップのルールを徹底することにしました。EJCAの
規約にメンバーシップは毎年1月1日から12月31日まで有
効とありますので、そのルールに忠実に従うことになります。
もっとも、もし10月1日以降に新しいメンバーになった場合、
そのメンバーシップ代は翌年のメンバーシップ費にも適用され
るルールがあることはご存知でしたでしょうか。
以前に比べ、ルールに徹したメンバーシップ代の支払いに不満
を感じられる方がいらっしゃるかとは思いますが、いったん系
統だったシステムを作れば、将来は「いつメンバーシップ代を
払えばいいのか」などの疑問や混乱がなくなり、よい結果が得
られると強く信じています。それぞれの方々がメンバーシップ
を得ていただくことによって、EJCAの運営を円滑に行うこ
とができます。現在はきちんと系統だったシステムを作るまで
の移行時期なので皆さんにご迷惑をおかけするかもしれません
が、ご理解とご協力をお願いいたします。
現在オンラインでEJCAメンバーシップの申し込みやメンバ
ーシップ代の支払いができるようにしています。このシステム
が出来次第、皆さんが新しくメンバーになったり、今までのメ
ンバーシップを更新したりするのが簡便になることを期待して
います。
シニアーメンバーの方々へ:
その年の1月1日に70歳、またはそれ以上のシニアーメンバーは
メンバーシップ費を支払う必要がありませんが、毎年メンバーシッ
プを更新する手続きを取っていただくことお願いいたします。これ
は私たちがメンバーのリストを最新のものにしておくためです。よ
ろしくお願いいたします。