Moshi Moshi Edmonton Japanese Community Association Date: Saturday, May 4, 2013 Time: 11:30 am - 1:30 pm Place: EJCA Centre, 6750 - 88 Street NW. Vol. 38, No.4 March – April 2013 松の会 All proceeds go to Matsu no Kai (Seniors) Club Operations for 2013 A variety of delicious Japanese lunch menu and side dishes will be available! Donations of baked goods for the Sale are greatly appreciated in the hours before opening! 春のランチとベークセール (売り上げは松の会2013年度運営資金となります) 日時:5月4日 土曜日 11時半―1時半 場所:EJCAセンター 6750-88 St Edmonton Matsu no Kai still needs volunteers for this once-a-year event. “Younger” people are especially welcome. If you can help, please contact Club President (Peter C. Wong at 780487-7099 or [email protected] ). 美味しい昼食といろいろなおかずを用意します。 ベークセールへの皆様からのご寄付を歓迎します。当日 10時30分までにEJCAセンターへお届け下さい。 松の会ではこの「年に一度のイベント」のためにボラン ティアーを募っています。シニアーを支える良い機会で す。若い皆様、どうぞご協力ください。ボランティアを していただける方、EJCAへお知らせ下さい。780466-8166 または <[email protected]> Please circle May 4th on your Calendar! では 5 月 4 日、お待ちしております! 子供の日 Japanese Children’s Day 5 月 5 日(日)11 時―3 時 KODOMO NO HI Sunday, May 5, 2013 11am – 3pm 子供と家族のプログラム ・ こいのぼり作り ・ 日本の昔話 ・ 折り紙 5 月人形と鯉のぼり(大きな鯉のぼ りを庭園にたくさん飾ります) 茶の湯お手前:$7.50 お席に限 りがあります、お早めにどうぞ。 栗本日本庭園のご案内 Activities for children & families: ・ Make your own carp streamer ・ Japanese Folk Tales ・ Learn Origami from members of EJCA Kodomo no hi displays: see dolls and Japanese large Carp Streamers Traditional Japanese Tea Ceremony: $7.50 per person, limited tickets この日はEJCAがいろいろお手伝いします。 Guided Walking Tours of the お手伝いいただける方 EJCA へご連絡下さい。 Kurimoto Japanese Garden In This Issue Matsu no Kai Lunch & Sale 松の会….. Children’s Day 子供の日…………… Movie Afternoon 映画会…………… Board Member - Stephanie 役員紹介… Language Class 日本語クラス………... Japan Disaster Relief 震災援助活動…. 1 March – April 2013 1 1 2 3 3 4 Board Member – David Mitsui 役員紹介 Sukiyaki Dinner すき焼きの夕べ……. Chow Mein Dinner お袋の味チャウ麺... Tea Ceremony Club 茶道クラブ………. Matsu no Kai 松の会…………………… Art Club アートクラブ………………... 5 6 7 9 10 10 Hina matsuri 雛祭りとお茶会……… Ikebana Club 生け花クラブ………… Reiko’s Hina Doll レイコの雛人形... Volunteers ボランティア…………… Taiko Concert 太鼓 コンサート….. Membership Renewal 会員更新……. 11 12 12 13 14 18 Moshi Moshi Saturday Afternoon Japanese Movies By Jim Hoyano All movies will have English subtitles. Admission: Free and refreshments will be provided. Date: Saturday, April 13, 2013 Time: 1:00 pm to 6:00 pm Place: EJCA Centre, 6750 – 88 Street, Edmonton Location: Hall – shown on the large projector screen Lounge 1-2 - shown on the 50” monitor. Theatre 1 (Hall) 1:00-3:22 pm ALWAYS #3: Sunset on 3rd Street (2012). Directed by Takashi Yamazaki 3:45-5:33 pm Thermae Romae (2012) Directed by Hideki Takeuchi Theatre 2 (Lounge 1-2) 1:00-3:02 pm Saikai (Reunion) 2012 Japanese television drama special 3:30-5:15 pm Densha Otoko (Train Man) 2005 Directed by Masanori Murakami Movie Descriptions ALWAYS: 3-Chome no Yuhi ‘64 This is the 3rd and probably last instalment of the ‘Always’ movies; the first 2 were released in 2005 and 2007, respectively. Always 3 continues to trace the lives of the same people in the first 2 movies, with all the same actors but growing up. Even if you haven’t seen the first 2, you will still enjoy the movie. You can always borrow all 3 from the EJCA library. Summary: The Tokyo Olympics of 1964 are about to open, and Ryonosuke is excited to receive a new TV set to watch the upcoming events. His wife Hiromi is pregnant and he has built a second level on his shop to provide his adopted son Junnosuke with a private space for study for entrance to Tokyo University as a steppingstone to a career with a major company. He hopes to spare Junnoskuke the struggles that he has faced as a writer. Also, a new series of stories that is gaining popularity over his own stories has appeared in the same periodical. Mutsuko is still the principal mechanic in the Suzuki family’s auto repair shop, but she dresses up some mornings to go to a nearby street in hopes of a ‘chance’ meeting with Dr. Kikuchi, who earlier treated a burn on her arm. All the residents on Third Street in the shadow of Tokyo Tower feel a great sense of pride in Japan’s hosting of the Olympics. Thermae Romae This movie is a time-travelling comedy that slips back and forth between ancient Rome and modern day Japan. In ancient Rome, architect Lucius (portrayed by Hiroshi Abe) is too rigid in his ways and unable to keep up with the fast changing times. Because of this he loses his job. A friend takes him to a bathhouse to 2 March - April 2013 cheer him up. There at the bathhouse Lucius slips through a time portal and arrives at a bath house in present-day Japan. Seeing the infatuation the Japanese has for ofuro and onsen, he goes back to ancient Rome with new ideas for Roman baths. Saikai (Reunion) Four 6th-grade elementary students Junichi, Makiko, Keisuke and Naoto were members of the same kendo club, and had always encouraged each other. Shortly before their graduation from elementary school, they became involved in an incident and shared a big secret that would change their lives greatly. Each of them grew up apart and in different circumstances. Then 27 years later, a murder occurred that brings them all together again in their hometown. And the murder seems to have a connection to the incident that occurred that fateful day 27 years ago. Densha Otoko (Train Man) A socially challenged otaku (Japanese slang for ‘geek’) saves an attractive female from the unwanted advances of a lecherous salary man while commuting on a local train. He then becomes infatuated with the thankful woman, but his social skills with the opposite sex are non-existent. So in order to make a good impression, he seeks the advice of his equally inexperienced internet friends, and keeps them informed of every detail of his progress in winning the affections of the woman of his dreams. 土曜日午後の映画界のお知らせ ジム・ホヤノ 4月13日(土曜日)午後1時から6時まで、EJCAセンタ ー(6750 – 88 Street, Edmonton)で日本映画の鑑賞会を開き ます。入場無料。ホールでの上映は大型プロジェター・スクリ ーンで、ラウンジでの上映は50インチテレビで行います。映 画はすべて日本語音声ですが、英語字幕があります。 ホールでの上映: 午後1時~3時22分 Always三丁目 1964年(山崎 貴監督作品、2012年) Always三丁目の第三作、時代の変化とともに主人公 に何が起こるでしょう。 午後3時45分~5時33分 テルマエ・ロマエ(竹内英樹監督 作品、2012年) ベストセラー漫画が原作、紀元前三世紀のローマの公衆浴 場建築技師が現在の日本の風呂屋、温泉にタイムスリップ して獲得したアイデアを古代ローマの公衆浴場の応用する と何がおきるか? ラウンジでの上映: 午後1時~3時2分 テレビドラマ「再会」(2012年) 小学校六年生の仲良しグループがあるとき出会った事件が 27年後にまたある事件を起こすことになるとは。 3時45分~5時15分 電車男(村上正典監督作品、200 5年) インターネットの電子掲示板2チャネルの書き込みをもと にしたラブストーリー。 Moshi Moshi Self-Introduction of an EJCA Board Member by Stephanei Bozzer EJCA役員の自己紹介 I thought I would take this moment to introduce myself to the community since I have taken over the President’s position on the EJCA Board of Directors. For those of you who do not know me yet, I am the Head Instructor of the Edmonton Kendo and Naginata Club. I have been involved throughout most of my life with Japanese martial arts. In high school, I studied Karate for five years and now I have been studying kendo for twenty-five years and attained the rank of 5th degree black belt. Due to my connection with kendo, I studied Japanese as my language requirement for my bachelor’s degree. But sadly a lack of use has decreased my proficiency: maybe I should sign up for the next set of language classes! EJCAの会長に就任したことを機会に皆様に自己紹介をさ せていただきます。私はエドモントン剣道薙刀クラブの主任 指導員をしています。振り返れば生涯を通じてずっと日本の 武術を学んできました。中学高校を通じて五年間空手を習い、 剣道は習い始めてから今年で25年になります。剣道では黒 帯の五段です。剣道との関連で大学では学士号に必要な外国 語として日本語を選択しました。でも残念ながら日本語を使 う機会が少なかったので日本語能力は大分さび付いています。 EJCAの日本語クラスに入るのが良いのでしょう。 Through my kendo I also had opportunities to travel to Japan. I spent one month in Japan in 1992 visiting several kendo exchange students throughout Japan and then went back in 1995 to live in Tokyo for one year studying kendo with a 7th degree black belt sensei while teaching English to everyone in the club. I was fortunate to be selected to the 1997 Canadian Women’s Kendo team and competed at the World Kendo Championships in Kyoto. We spent three weeks in Japan with two weeks at training camps in Osaka and one week at the Championships in Kyoto. I have plans to return to Japan for more travel and training in the future. In my professional life I am a Social Worker with a Clinical designation. I work as a Mental Health Therapist at CASA center with kids ages 5 to 18 who are struggling with Mental Health Disorders. I provide therapy to the kids both individually and in groups. There are also lots of work to help parents gain the skills they need to support their child. I am in the process of becoming a Registered Play Therapist and I have one class left to complete this summer. ステファニー・ボザー 剣道を通じて日本に行く機会に恵まれました。1992年に は一ヶ月を日本で過ごし、日本中にいる剣道留学生を訪ねま した。1995年には東京で一年過ごし、黒帯七段の先生の 下で剣道を学び、この道場の生徒に英語を教えました。19 97年には幸運にもカナダ女子剣道チームの一員に選ばれ京 都で開かれた世界剣道選手権に参加しました。このときは三 週間を日本で過ごし、そのうち二週間は大阪でトレイニング、 一週間は京都で試合でした。将来また日本に旅行と剣道の訓 練に行く予定です。 私の職業は臨床に重点を置いたソーシアル・ワーカーです。 CASAセンターで精神衛生療法士として5歳から18歳の 人の心のケアーを個人とグループを対象にして行っています。 またこれらの人達の両親にどのように子供と対処したらよい かという訓練をしています。現在、正規遊技療法士の資格を とる勉強をしています。この夏に最後のクラスを終了すると この資格が取れます。 私はこの五年間EJCAの役員をしてきました。最初は役員、 つぎに第二副会長、次に第一副会長、そして去年の10 月に 会長に就任しました。ヘリテージ祭り、スキヤキ・ナイトに も参加してきました。EJCAは多様な人材を持つ建設的な コミュニティだと思います。これからの一年に会員の皆様の 一人一人に会う機会を作りたいと思います。センターの活動 についてのアイデア、提案をお持ちの方はどうぞ私に連絡す るようお願いいたします。 EJCA Japanese Language Class – Spring 2013 I have been on the EJCA board now for five years; first as a member, then as the 2nd VP, then as the 1st VP and since November last year as the President. I have volunteered at Heritage Festival and for the last couple of years the Edmonton Kendo and Naginata Club has manned Sukiyaki night. I appreciate the people who are connected with the EJCA as I find it a diverse and positive community. I hope that over the next year I will have an opportunity to meet with everyone and I encourage people to send me their ideas or suggestions about programs or workshops that would improve the services offered at the centre. EJCA will again offer three levels of Japanese language classes: Beginner Advanced Beginner Intermediate Beginner with less experience For registration and details, please go to http://www.ejca.org/schools.html and download an application form. Location: EJCA Date/time: 10 Wednesdays, April 17 – June 19 7:00 – 9:00 pm Registration: Closing on Friday, April 12, 2013 March - April 2013 3 Moshi Moshi The Current Status of Recovery from the Tohoku Earthquake and Tsunami Disaster and EJCA Disaster Donations by Sanae Ohki (Chair of the EJCA Japan Disaster Relief Project) Even after two years since the earthquake and tsunami hit the Tohoku region of Japan, about 315 thousand people are still living in temporary housing. Out of them, 150 people are still living at a school building in Kazo City, Saitama Prefecture. In the area hit by the tsunami, you can see that the remains of houses and buildings have been cleared but hardly see any significant reconstruction of houses, buildings and private and public facilities yet. In one town, a large ship is still standing on the devastated land. There are many towns and cities that have completed their reconstruction plans but very few of them have started implementing the plans. The largest obstacle to reconstruction is to get a consensus on what kind of reconstruction people want. In the area close to the Fukushima First Nuclear Power Station, a high level of radio activity prevents people from going back to their houses. It will take decades of dangerous work to dismantle the damaged nuclear power station. In the week immediately following the earthquake and tsunami in 2011, EJCA started the Japan Disaster Relief Project and set up a fund to raise money for disaster relief. EJCA also responded to information requests from the media and helped others to raise money for the earthquake and tsunami victims. In this campaign, EJCA raised close to $100,000 and sent money quickly to the Japanese Red Cross Society and the Canadian Red Cross Society. According to a newspaper report on January 31, 2013, the total amount of money received by the Japanese Red Cross Society, the Central Community Chest of Japan, Japan Broadcasting Corporation, and NHK Public Welfare Organization amounted to 364 billion yen or roughly 3 billion dollars. This amount of donation has been distributed to the victims of earthquake and tsunami according to the formula decided by the Committee to Decide the Distribution of Disaster Relief. The prefectures with heaviest damages such as Miyagi, Fukushima, Iwate and Ibaraki received a large amount of disaster relief. In Miyagi Prefecture, the money was distributed to families according to the formula: $10,000 for those who were killed or missing; $1,000 for other victims; $9,200 for those whose houses were completely destroyed by the earthquake; $7,000 or $4,900 for those whose houses were partly destroyed by the earthquake; $2,500 for those whose houses were completely destroyed by the tsunami; $1,400 or $700 for those whose houses were partly destroyed by the tsunami; $1,000 for those who were living in non4 March - April 2013 temporary housing; $1,000 for one-parent families; and $1,000 for those who were living in seniors’ housing or facilities for physically handicapped. There were other sources of donations to the victims of the earthquake and tsunami. But it has been financially hard for those who had lost houses, families and jobs to manage their daily lives for the last two years. Commemorating the first anniversary, EJCA held another campaign in March 2012, and raised $9,500. It was sent directly to support the activities of a volunteer group in Japan called NADIA. NADIA organizes volunteers who want to go to the Tohoku region to help the victims of the earthquake and tsunami. NADIA arranges accommodations, facilities and tools for the volunteers who are mostly foreigners visiting Japan. One of the organizers of NADIA is from Edmonton. You can see what NADIA is doing by visiting their website http://team-nadia.org. This will close the EJCA Relief Project. Thank you very much for your warm and generous contributions. 東日本大震災から2年―現状とEJCAの寄付 大木早苗(Chair – EJCA Japan Disaster Relief project) 東日本大震災から2年たちました。今なお 31 万 5 千人の被災 者が仮住まいをしています。中でも 150 人はまだ埼玉県加須 市の校舎で生活をしています。2 年間もの校舎での生活、どん なでしょう。津波でさらわれた地域の瓦礫はほぼ片付けられ たもののまだ復興の様子は見えません。写真で見た今だに大 きな船が陸にあがったままの姿は痛々しいです。報道による と、各地域で復興計画が出来つつあるが、事業の実行には至 っていない、住民間で復興計画への意見の一致を見るのがと ても難しいのが現状のようです。福島第一原発の周りは放射 能が高く住民は戻れません。多くの人が放射能にさらされて 福島第一原発の解体にあたっていますが、この原発が安全に なるまでには何 10 年もかかります。 EJCAでは、東日本大震災の週にすぐ EJCA Japan Disaster Relief Project を発足し、カナダでできる事として、 募金集めやイベント、情報交換、メディアへの対応、エドモ ントン地域の他の団体が行う募金活動への援助などを行って きました。特に初回の募金では 10 万ドル近くが集まり、すぐ に日本赤十字社とカナダ赤十字社へ送りました。 2013 年 1 月 31 日の報告によると日本赤十字社と中央共同募 金会、日本放送協会、NHK厚生文化事業団の四団体に国内 外から寄せられた義援金は3,644億円です。この義援金 は義援金配分割合決定委員会の決定により、被災都道県に送 金され、それが市町村を通して被災者に渡されました。災害 が大きかった宮城県、福島県、岩手県、それから、茨城県が 多くの義援金を受けています。 宮城県の配分例をみると、死亡・行方不明者に 100 万円、災 害にあった人に 10 万円、地震で全壊した家に 92 万円、半壊 した家に 70 万円(又は 49 万円)、津波で全壊した家に 27 万 円、半壊した家に 14 万円(または 7 万円)、仮設住宅に住ん でいない家庭に 10 万円、母子・父子世帯に 10 万円、高齢者 施設・障害者施設入所者に 10 万円と配布されました。これ以 外に県などからの援助金が多少はあるようですが、仕事も家 も(中には家族も)なくなってしまった方が、これだけの援 助で 2 年間の生活をし、将来家を再建したり、仕事を始めた りするのにはとても十分とは思えません。 さらにEJCAでは東日本大震災の 1 周年の 2012 年 3 月に 義援金を募集し、$9,500 を日本の NADIA というボランティ アの団体に送りました。「もしもし」やWebsiteで報 告したので覚えていらっしゃるかと思いますが、NADIA は直 接に現場を訪ねて現地のニーズに即した支援をするという考 え方のもとで活動しています。被災地へ手伝いに行くボラン ティアのために、ボランティアに行く場所を決めたり、必要 Introduction of Board Members – David R. Mitsui During the war, the Mitsui family was interned in Greenwood, BC and the Kawamura family in New Denver, BC. My Dad and Mom met in Hamilton, Ontario after the war. I moved to Edmonton after graduating from the University of Waterloo in 1978 and have been an Instructor/Practicum Supervisor in the Faculty of Physical Education and Recreation, University of Alberta since 1983. I grew up a Sansei….knowing I was of Japanese ancestry, but not knowing the language. My GreatGreat Grandfather was a samurai warrior and my Dad often showed us his wakizashi (a small samurai sword…which he inherited from the ancestral family when he visited Japan in 1938. However, it was in 1985 that I became more aware of my Japanese and Canadian heritage after my grandfather, Sgt M Masumi Mitsui MM, relit the eternal flame atop the Japanese Canadian War Memorial in Stanley Park, Vancouver, BC. Currently I am a member of the Japanese Canadian War Memorial Committee, which plans the annual Remembrance Day Services in Stanley Park. In 2007, I was successful in my application to the Federal Minister of the Environment to proclaim the Japanese Canadian Soldiers of WWI winning the right to vote in 1931 as a national historic event as the first Canadians of Asian origin to get the right to vote in BC and Canada. A plaque is being prepared and will be installed at the site of cenotaph in Stanley Park in the near future. Growing up, I played most sports but mainly fastball and hockey, but now it is golf. For the past two years I have been taking Japanese lessons at EJCA. I am married to Diane. She has two grown married children (Tony and Sharon in Ottawa; and Joanna and Craig in Port Coquitlam). I have a married daughter in Edmonton (Meaghan and Codey). Moshi Moshi な宿泊設備を用意したり、仕事に必要なものを提供したりし て、特に海外からのボランティアも受け入れています。エド モントンやカナダから日本での仕事で滞在している人が中心 になって震災後すぐに出来た団体です。エドモントンとの関 係もあり、又具体的に仕事をしている団体へ直接寄付する事 を EJCA Japan Disaster Relief project のメンバーが決めま した。NADIA の活動の詳細は http://teamnadia.org/?lang=ja(日本語) http://team-nadia.org(英語)をご覧下さい。 この報告をもってEJCAの東日本大震災援助プロジェクト を終わります。皆様の暖かいご支援とご寄付をありがとうご ざいました。 I was honoured to be elected to the EJCA Board of Directors in Oct 2012 and hope that I can make a contribution to the continuing success of the EJCA. EJCA役員の自己紹介 - デービッド・ミツイ 第二次世界大戦中、父方のミツイ一家はBC州のグリーンウッ ドに、母方のカワムラ一家はBC州のニュー・デンバーに強制 収容されました。私の父と母は戦後にオンタリオ州ハミルトン で出会いました。私は1978年にオンタリオ州のウォーター ルー大学を卒業してからエドモントンに来ました。1983年 以降はアルバータ大学体育・レクリエーション学部で講師・教 育実習のスーパーバイザーをしています 私は三世として育ちました。私は自分が日本人の家系であるこ とは知っていましたが、日本語は知りませんでした。私の祖祖 父は武士だと聞いています。父がよく私に脇差しを見せてくれ ました。この脇差しは父が1938年に日本に行ったときに父 の一族から相続したものです。私が日本とカナダの文化を継承 していることにあらためて気づいたのは1985年でした。こ の年に、わたしの祖父で第一次世界大戦の時にカナダ軍の上級 曹長だったマスミ・ミツイがバンクーバーのスタンレーパーク にある日系戦没者記念碑の常夜灯の火を点火しました。 現在、私は日系戦没者記念委員会の一員です。委員会は毎年リ メンバランス・デイにスタンレーパークで式典を行います。私 は2007年に連邦政府環境省から助成金をもらい、スタンレ ーパークに設置する飾り板を作成中です。この飾り板は第一次 大戦に参戦した日系軍人がアジア系カナダ人としてカナダで始 めて、1931 年にBC州および連邦政府の選挙権を獲得したこ とを顕彰するものです。 私はいままでファーストボールやアイスホッケイをはじめとし ていろいろはスポーツをしてきましたが、現在はもっぱらゴル フに興じています。この二年間、EJCAで日本語のレッスン も取っています。妻のダイアンには結婚した子供が二人います (トニーとシャロンはオタワ、ジョアンナとクレイグはポー ト・コキットラム)。私には結婚している娘が一人います(メ ーガンとコーディがエドモントン)。 2012年10月にEJCAの役員会の一員に選ばれたことを 名誉におもっています。これからEJCAに貢献できるとこと を願っています。 March - April 2013 5 Moshi Moshi From The Backstage Of The Sukiyaki Dinner By Erin Munro and Yoko Azumaya On March 9, EJCA held its annual sukiyaki dinner. The total number of guests of fifty-four persons was smaller than last year but we were as busy as last year preparing sukiyaki for the guests. This year, thanks to the Kendo / Naginata Club and the Edmonton Gojukai Karate Club, we had seventeen keen volunteers to help a wonderful sukiyaki dinner as cooks and helpers. Thank you all! The preparation in the kitchen started over three hours before the dinner. Many heads of cabbages (nappa/ hakusai) were cut in assembly. Other ingredients were also cut and assorted beautifully in trays. Although most volunteers didn’t know what “sukiyaki” was, the final products looked so professional! They learned quickly how to cook when Yoko demonstrated cooking before the dinner. Personally, I enjoyed preparing for this dinner very much. Because some last year’s attendants commented that sukiyaki was a bit too salty, I looked up a few recipes and created a new “warishita” (soup base)! The new warishita has “mirin” (sweet sake) and “konbu” (seaweed) added. The recipe for sunomono was changed a bit as well – as a secret ingredient, sesame-oil was added to the dressing. In hope to make the sunomono taste not too vinegary but milder, rice vinegar was used. I also had great fun searching for good drinking sake. I visited a few liquor stores and found 2 bottles of nice Japanese “junmai” (pure rice) sake, Yoshinogawa and Yaemon. At the dinner, there was a display of Gordon Hirabayashi's framed Medal Of Freedom, which was awarded to his family by U.S. President Barack Obama in Novenver 2012. Susan Carnahan, Mr. Hirabayashi's widow, was in attendance. We hope everyone enjoyed the sukiyaki dinner with new “warishita”, new sunomono, and sake! If you have comments, please let us know! <Warishita recipe> 1. In a pot, combine 2 cups of water, 1/3 litter each of Shoyu, Mirin, and Sake (Sho Chiku Bai), 1 tea spoon of Hondashi, and 1 Table spoon of sugar. 2. Boil for a few minutes to evaporate alcohol in Mirin and Cooking Sake. 3. Turn off the heat, and then put Konbu (about 3 cm). 4. Let it stand for 30 minutes or longer. <Sunomono dressing recipe> Mix 100 ml of rice vinegar, 1/3 cups of sugar, 1 Table spoon of sesame oil, and 2 tea spoons of soy sauce. Whisk well. すき焼きディナーの裏方から エリン・マンロと東谷陽子 今年も、勤勉な剣道・長刀クラブと剛柔会空手クラブから計1 7人のボランティアのおかげで、皆さんに素晴らしいすき焼き ディナーを出すことができました。台所での準備はディナー開 始から3時間以上も前から始まりました。たくさんの白菜がボ ランティアによって順序良く切られていきました。ねぎ、しい たけも切られて、肉、野菜、白滝、豆腐がきれいにお盆に並べ られていきました。ほとんどのボランティアは「すき焼き」を 知らなかったのですが、出来上がったお盆はプロ並みの出来栄 えでした。 東谷自身もこのディナーの準備はとても楽しかったです。去年 参加した人たちから「すき焼きがちょっとしょっぱすぎた」と いうコメントを頂いたので、いくつかのレシピを調べて、新し い「割り下」を作り上げました!新しい割り下にはみりんと昆 布出汁を加えています。酢の物のレシピもちょっと変えました。 隠し味としてごま油をちょっとドレッシングに加えています。 お酢も味のやわらかいものを、と思って米酢にしました。お酒 の買い物も楽しかったです。何件か酒屋に行ってみて、日本か ら輸入された純米酒(吉乃川と弥右衛門)を2本見つけました。 ディナーの会場に2012年11月にオバマ大統領がホワイト ハウスで故ゴードン・ヒラバヤシの代理としての夫人のスーザ ン・カナハンに授与したアメリカ合衆国で最高の名誉とされる 「自由のメダル」が展示されました。スーザンはスキヤキ・デ ィナーに参加し、メダルとゴードンの業績を紹介しました。 皆さんは新しい割り下、あたらしい酢の物、そしてお酒を楽し んでいただけたでしょうか?何かコメントがあったら教えてく ださい。 <割り下のレシピ> 1. 鍋に2カップの水、1/3 カップずつの醤油、みりん、 酒(松竹梅を使いました)、小匙1のほんだし、大匙 1の砂糖をくわえる。 2. 鍋を火にかけ、数分間沸騰させてお酒とみりんを煮切 る。 3. 火からおろしたら3センチくらいの昆布を入れる。 4. 30分以上ねかしてから使用する。 <酢の物のドレッシングのレシピ> 100ml の米酢、1/3 カップの砂糖、大匙1のごま油、そして 小匙2の醤油をボールに入れてよく混ぜる。 6 March – April 2013 2 世のお袋の味: チャウ麺 大木早苗 先日山本登志子さんと History Project で集め た写真を見ていました。 山本「これはビッセル教会 の写真で日系の方はここで 集会をしていたのですよ、 中でもチャウ麺サパーは懐 かしいですね、このごろは 皆さん集まってもチャウ麺 は作らなくなりましたけ ど」 私「レスブリッジにいた 頃、それからエドモント ンへ来てからも日系のチ ャウ麺はいただいたことがあります。よく寄付集めの時にチャウ 麺サパーをしていらしたようですね」 山本「私は1962年にエドモントンへ来たけどその頃は日本人 が少なくて、日系のみなさんが仲間に入れてくださって当事の事 をよく知っています。」 私「チャウ麺は懐かしい味で作ってみたいけど作り方はどこかに あるかしら?」 山本「家に日系の料理の本があるからみてみましょう」 麺の作り方は出ていたけど、チャウ麺は出ていなかったという事 で、山本さんの記憶と私がいただいた30年前の味を思い出して、 冷蔵庫の中にある野菜を次の分量でやってみたら大成功!ずっー と前に食べたチャウ麺のお味ができました。それぞれの家庭でい ろいろなチャウ麺の作り方があるようですが、まずこの分量を目 安にお作り下さい。面白いのは麺の作り方のタイミングです。山 本さんによると、夕食後に作り始めると翌日のお昼か夜に食べら れるというタイミングです。練った粉をねせる時間がうまく出来 ています。私も 3 月 1 日の夕食後に作り始めて 2 日の昼食に第 1 回試食、夕食に第 2 回試食をしました。山本さんも久しぶりに作 ったら二世のご主人が懐かしいといって、とても喜ばれたそうで す。日系の方にとってチャウ麺はお袋の味・コミュニティの味な のですね! いつかEJCAでも作ったらいいですね。 でもどうしてチャウ麺が日系の味なのでしょう? 戦前にバンク ーバー島のカンバーランドで中国人に習ったのがカナダ中の戦時 強制収容所で広がったとか、それより前にカリフォルニアであっ たとかと聞きますがどなたかご存知ですか? ご注意: 日系のチャウ麺の特徴はいつでもどこでも手に入る材 料で出来る事です。私も冷蔵庫の中にあった肉と野菜だけで作り ました。サヤエンドウ、もやし、海老を入れたり、肉も別にいた めたり、そのほか中華調味料を入れれば中華風のおいしいチャー メンができますが、それでは日系お袋の味ではなくなるので禁物 です。 まず麺です。ご注意:1カップ=250 mlです。 麺 下記の分量で揚げあがると 450 グラムぐらい麺が出来ます。 これ以上減らすとこねにくい。倍の量にした方がこねやすい が、たくさん出来てしまう!出来あがったら冷凍できます。 材料: 小麦粉 2 カップ コーンスターチ 1/2 カップ 玉子 1個 水 1/2 カップ A 塩 小さじ 1 砂糖 小さじ 2 油〔揚げるため〕約 2 カップ Moshi Moshi 作り方: 夕食後 1. Aをボールに入れてよく混ぜる。 2. Aに小麦粉とコーンスターチを入れて、まとまるまでこねる。 とても水分が少ないので、いつまでも粉がまとまらないが、 硬いのをがまん、がまんして一生懸命くっつくようにこねて いると 10 分ぐらいで、どうにか一つにまとまる。 3. ボールにして濡れ布巾をかけてねせる。 就寝前 4. ボールが幾分こねやすくなっている。硬いけど頑張って 15 分ぐらいこねる。 5. 又ボールにして、濡れ布巾をかけてねせる。 翌朝朝食前 6. ボールがもっとこねやすくなっている。15 分ぐらいこねる。 7. ボールにして、濡れ布巾をかけてねせる。 朝食後 8. 5 分ぐらいこねる。 9. 半量を麺棒で30cmx40cmにのす。くっつかないよう に粉を振る。 10. 10cm巾に切り、間に粉を振って 4 枚重ねて、出来る だけ細く切る。くっつかないようにさっくりまぜる。 11. 油を天ぷらより少し低い温度に熱して、麺を揚げる。上の 分量を 5 回に分けてあげると丁度よい。1 分ぐらい薄い狐色 に揚げる。油を切って出来上がり!ぽりぽりしておいしい! 12. 残り半分も 9. 10.11.を繰り返す。 手でこねる代わりにパン作り器や餅つき器で出来るでしょう。 (テストしていません) 麺棒でのす代わりにパスタメーカーが使えるでしょう。〔山本さ んテスト済み〕 さあ、麺が出来たらチャウ麺、これはやさしいです。 チャウ麺 3 皿分 材料: 鶏、豚、牛肉何でも100g たまねぎ〔中半個〕100g セロリ〔中 2 本〕 100g キャベツ 200g 人参 〔中半本〕 50g しいたけ(浸し水 150 m)6 枚 油 大さじ1 塩 小さじ半分 胡椒 適宜 揚げた麺 150g 錦糸玉子と刻みねぎ 適宜 作り方: 1. 肉は細切り。日本酒でマリネしてもよい。 2. たまねぎは櫛形、セロリは斜め切り、キャベツは 1cm巾ぐ らい、人参は細切り。 3. 水で戻したしいたけは細切り。戻した水(100ml)は とっておく。 4. 肉と野菜をごく軽くいためる。いためすぎないように!し いたけを入れて少しいためる。 5. しいたけの水を入れて全体を蒸す感じにいためる。塩・胡 椒する。 6. 麺をぱらっと入れて、さっと混ぜる。 7. 蓋をして蒸し、麺がほわっとしたらできあがり。 8. 皿に盛って錦糸玉子とねぎをちらす。 (さめたら、食べる前にオーブンで温める。大勢に出す時も、キ ャセロールに入れてオーブンで温めておく) 7 March – April 2013 Moshi Moshi Nostalgic Chow Mein Supper by Sanae Ohki Mrs. Toshiko Yamanoto and I were looking at the pictures the History project collected. Toshiko: This is the Bissell Centre where the Japanese Canadians met together. I remember chow mein suppers. We do not make chow mein anymore. I am missing it. Sanae: I went to chow mein suppers in Lethbridge and Edmonton in 1970’s. Toshiko: I came to Edmonton in 1962. There were not many Japanese. Japanese Canadians welcomed me and that’s why I remember these activities. Sanae: I have never made chow mein. Do you know how to make it? Toshiko: I will check it in the Nikkei cook books at home. Toshiko found a recipe for making chow mein noodles but could not find how to cook chow mein. Combining Toshiko’s memory and mine, I tried to cook chow mein for the first time and it tasted exactly the same as the chow mein I ate 30 year ago. The timing of noodle making is interesting. According to Toshiko, you start making noodles after supper. Then, noodles will be ready for lunch or supper on the following day. I made chow mein noodles after supper on March 1 and cooked chow mein lunch on March 2. Then, I reheated the leftover for supper. Toshiko made it too. Her nisei (second generation Japanese) husband really appreciated it saying that it tasted like his mother’s cooking. For the nisei and sansei (third generation Japanese), it is a nostalgic food that reminds them of “mother” and “community”. I wonder why “chow mein” is such a nostalgic dish for the nisei and sansei. I heard that chow mein started at Cumberland (a small community on Vancouver Island where very early Japanese-Canadians settled) and became a favourite menu at the wartime camps in Canada. Some say that chow mein started earlier in California. Do you know any story about its root? Notes for making chow mein: Something special about chow mein is that all its ingredients are readily available at any place. I found all ingredients in my kitchen and I made it without going out for any shopping. Nowadays, you can make fancy chow mein by adding sugar peas, bean sprouts, shrimps, and Chinese spices. However, this will not be our nostalgic chow mein! Noodles: Makes 450 grams. It is easier to knead if you double the ingredients, but you will end up with lots of noodles! You can freeze them. Ingredients: 8 Flour March - April 2013 2 cups Cornstarch Egg Water Salt Sugar Oil for deep fry 1/2 cup 1 1/2 cup 1 teaspoon 2 teaspoon about 2 cups A After Supper: 1. Mix A all together. 2. Add flour and cornstarch and knead for about 10 minutes till all ingredients are together and you can make a ball. The dough is very hard! 3. Leave the dough in a bowl covered with a wet tea cloth. Before you go to bed: 4. Dough is a little softer, knead for 15 minutes. 5. Leave the dough in a bowl covered with a wet tea cloth. In the morning: 6. Dough is a little softer, knead for 15 minutes. 7. Leave the dough in a bowl covered with a wet tea cloth. After breakfast: 8. Knead for 5 minutes. 9. Take a half of the dough and make a sheet of 30 cm x 40 cm. 10. Cut into 4 pieces, 10 cm x 30 cm. Cut into thin strips of 10 cm. Sprinkle flour as required. 11. Deep-fry the raw noodles for about 1 minute in oil, a little lower than Tempura oil, 1/5 of the noodles at one time. Noodles is done when it is light brown. 12. Repeat 9 – 11 for another half of the dough. You may be able to knead dough using a bread maker and to make sheets using a pasta maker. Now you are ready for chow mein and this is much easier! Chow mein for 3 dishes Ingredients: Pork, chicken or beef 100 g Onion 100 g Celery 100 g Carrots 50 g Cabbage 200 g Shiitake (soaked in 150 ml water) 6 Oil 1 Table spoon Moshi Moshi 1. 2. 3. 4. Salt 1/2 tea spoon Pepper as you like Fried noodles 150 g Kinshi-tamago 2 eggs (mix and fry eggs and slice in thin strips) Green onion 2 Slice meet in small strips. Slice onion, celery, and carrot in strips. Cabbage in 1 cm. Slice Shiitake, keep 100 ml of shiitake water. Sauté meet and vegetables very lightly with oil. Lost and Found at the Centre John Priegert, Centre Manager When many people use a building, items get left behind and are found by staff. EJCA now has many users, and I spend a bit of time searching for and returning keys, eyeglasses, cameras, cell phone chargers and other items. But other found items are accumulating in the Lost and Found area. This is located in the Office side coat closet, top shelf. It contains: 11 water bottles and coffee cups, including 1 Japanese stainless steel vacuum bottle and cup in a black carrying case 3 umbrellas 2 scarves, one silk, one cotton 2 hats/caps 1 apron 1 towel 1 pair of mitts 1 bento box, new and very nice Tea Ceremony Club for Beginners 5. Add water from shiitake, salt and pepper. 6. Add noodles, mix lightly. 7. Lid the pan and steam until the noodles soak in some liquid. 8. Put on dishes and top eggs and green onion. For many guests, put chow mein in an oven and warm up. Bon appétit ! 1 pair of ladies black dress shoes from a wedding 1 boxed set of Japanese ladies zori and matching handbag 1 baby carrier from the playground Please contact the Manager 780-466-8166, or drop in during Centre hours to reclaim your property. Items unclaimed after a few months are recycled, donated to worthy causes, or thrown away, depending on their usefulness. The above items will be disposed at the end of March. EJCAセンターの忘れ物 ジョン・プリガート センター・マネジャー センターに忘れ物がたまってきました。コーヒーカップ、雨傘、 スカーフ、帽子、タオル、エプロン、ミッツ、弁当箱、女性用フ ォーマル靴(黒)、草履とハンドバッグ、ベービーカーなど。お 心当たりのかたは私に連絡してください。誰も引き取らない場合 は三月末に処分します。 初心者向け茶道クラブ ビクトリア・チャム By Victoria Chum Sado, “The Way of Tea,” is an artistic performance rich with Japanese culture. It focuses on the aesthetics behind the preparation of tea as well as its presentation. Members of the Matsukaze Tea Ceremony Group will be teaching various forms of Tea Ceremony styles ranging from beginner to intermediate levels. In each session there will be time to practice what was taught, as well as time to enjoy a cup of matcha green tea and Japanese sweets. The 2013 spring session will begin in April: Dates: Thursdays April 18, April 25, May 23, and May 30 Time: 7 pm – 9 pm Place: EJCA Centre (Lounge 3), 6750-88 Street Fee: $50 Contact: Victoria Chum Phone: 780-667-0100 email: [email protected] 茶道は日本文化の一つです。お茶を出す用意から茶室まで日本の 美学の真髄といえるでしょう。松風茶道グループは初心者から中 級の方のためにいろいろな茶道をお教えします。一回ごとに練習 をし、お茶と和菓子を楽しんでいただきます。 2013 年春季レッスン 練習日: 木曜日(4 月 18 日、4 月 25 日、5 月 23 日、5 月 30 日) 時間: 午後 7 時―9 時 場所: EJCA センター (Lounge 3)、6750-88 Street 会費: $50 連絡先:Victoria Chum Phone: 780-667-0100 email: [email protected] March - April 2013 9 Moshi Moshi 「松の会」55才プラスのシニアーズ・クラブ Matsu no Kai Seniors 55+ Club ピーター・ワン By Peter Wong Matsu no Kai seniors had a great month filled with food and movies. Our February outing began with Jumbo Restaurant where we had some very tasty dim sum selections. After eating our fill, we moved on to the Telus World of Science to watch an IMAX movie, “The Flight of The Butterflies.” It was a story of how the life cycle of the monarch butterflies and their migration routes to Mexico were discovered by a Canadian scientist. For the February monthly meeting, we had a change from our usual bento lunch. A delicious udon lunch was prepared by some of our members and enjoyed by all. After dessert, we watched a documentary film titled, “Jiro Dreams of Sushi”. Watching the different types of sushi on screen almost made us hungry again! On March 24th, some members will explore the joys of the Devon Community theatre group performing at their Sunday brunch. Our next meeting will be Wednesday, March 27th. After lunch, we will focus on setting some club goals and activities for the year. In particular, we want to have smaller group discussions on various ways to expand our membership. If you are interested in joining the Club or contributing ideas, please contact the Club President (Peter C. Wong at 780-487-7099 or [email protected] ). 2月に松の会は食事と映画の楽しい時を過ごしました。まずは 昼食にジャンボー・レストランのディムサムに行き、食事の後 テラス・ワールド・オブ・サイエンスでアイマックスの記録映 画「蝶の飛翔」を鑑賞しました。この映画はオオカバマダラ蝶 の一生と、カナダの生物学者によって発見されたこの蝶のメキ シコへの渡りを追ったものです。二月の例会の昼食はいつもと 違って、会員が料理したウドンにしました。昼食の後は記録映 画「次郎の夢の寿司」を鑑賞しました。食事の後でしたが、い ろいろと美味しそうなお寿司が出てくるのでまた空腹になりま した。 3月24日には日曜のブランチの後にディボン・コミュニティ ー劇場グループの演劇を鑑賞に行きいます。次の例会は3月2 7日ですが、昼食の後にこれから一年の会の活動についての話 し合いをします。特にどのようにして新しい会員を勧誘するか が大切な議題です。会に参加ご希望の方、または会の活動につ いてのアイデアをお持ちの方は会長のピーター・ワンまでご連 絡下さい(電話 780-487-7099; メール [email protected]) 松の会は5月4日に春の昼食とベーク・セールを開きます。皆様 どうぞおいでください。 The Club is also preparing for the annual Spring Lunch and Bake Sale which will be held on Saturday, May 4th, 2013. We invite everyone to join us that day and would also appreciate your donations of any baked goods for the sale. EJCA Art Club by Yumiko Hoyao EJCA Art Club is offering a watercolour painting session as follows. Anyone who interested in watercolour painting is welcome to join for the fun filled session. If interested in joining please contact Yumiko Hoyano (e-mail: [email protected] or call 780-437-7730) Date: Time: Location: March 24, April 7, April 28, May 12 10:30 am to 2:00 pm EJCA Centre, Lounge-3 6750-88 street, Edmonton Fee: $50 for the session EJCAアート・クラブのお知らせ ユミコ・ホヤノ EJCAアート・クラブでは下記の要領で水彩画のセッショ ンをおこないます。興味のある方はユミコ・ホヤノ(e-mail: [email protected] 電話 780-437-7730)までご連絡くださ い。 日時:3月24日、4月7日、4月28日、5月12日 時間:午前10時半~午後2時 場所:EJCAセンター、第三ラウンジ、6750-88 street, Edmonton 参加費:50ドル(四回のセッション) Please bring lunch to the meetings. 10 March – April 2013 Moshi Moshi Hina Matsuri and Tea Ceremony 雛祭りとお茶会 EJCA held a Hina Matsuri on March 9. It was a beautiful March day when the snow started melting and we all thought that spring was coming soon this year. Two sets of complete Hina dolls and one set of emperor and empress were displayed and Hina-arare (popped rice), Daifuku and Yaki-maju were served. The Tea Ceremony Club served matcha tea where John-Paul was a host of the ceremony. He sat on the tatami mats and made tea. Guests enjoyed the aroma of tea and tasty pastries. We prepared 100 pastries and all were gone. So, I guess there were close to 100 guests. Many families with young children visited the event this year. It was a heart warming scene to see fathers taking picture of their families and friends in front of the dolls. エドモントンの根雪も融けはじめ、もうすぐ春が来そうな3 月9日に雛祭りを催しました。いつものように EJCA 所有の二 組のひな壇と一組の内裏様を飾り、ひなあられと大福、焼饅 頭を用意しました。茶道クラブでは畳を敷いてお茶会をしま した。4回のお手前は毎回用意した席いっぱいのお客様が、 ジョン・ポールさんのお手前で抹茶のよい香り、美味しいお 菓子を静かな雰囲気の中で楽しみました。和菓子を100個 用意しましたが全部なくなりましたので、その位の数のお客 様が雛人形を見てくださいました。特に小さいお子さまのあ るご家族が大勢お見えになって、ひな壇と一緒にお父さんが ご家族やお友達の写真を写していらしたのをほほえましく見 ました。 EJCA の一組のひな壇は戦前にカナダに来た方が持っていらし たのを、数年前に寄付してくださったものです。もう80年 以上古いひな壇です。もう一組のひな壇はエドモントンに住 んでいたけれどアメリカに引っ越した新移住者のご家族が寄 付してくださいました。お内裏様のセットは毎年のようにE JCAにいろいろなものを寄付してくださる井川さんが日本 から送ってくださったものです。 1 年に 1 回ですが、こうしてお雛様を出してお茶やお菓子を頂 き、可愛らしいお子様の姿を見るのは日本情緒があっていい ものです。今年の雛祭りにいらっしゃれなかった方も例年は 是非ご参加になってください。 One set of Hina dolls was donated by a family whose relatives came to Canada before the Second World War. The set is may be over 80 years old. The other set of Hina dolls was donated by a new-immigrant family who was in Edmonton but moved to the U.S.A. The set of emperor and empress was donated by Dr. and Mrs. Ikawa who were in Edmonton but went back to Japan. Since they went back to Japan, they have been sending us a surprise gift every year. It is really nice to display Hina dolls once a year, enjoy tea and pastries and meet with young children and other members. Two ladies came 30 minutes before the event started and stayed there more than two hours. They said they really enjoyed tea ceremony, pastries, dolls, Japanese culture and its atmosphere. If you missed the Hina matsuri this year, please join the event next year! Do you know: A tatami (畳) is a type of mat used as a flooring material in traditional Japanese-style rooms. Traditionally made of rice straw to form the core (though nowadays sometimes the core is composed of compressed wood chip boards or polystyrene foam), with a covering of woven soft rush (igusa) straw, tatami are made in standard sizes, with the length exactly twice the width, an aspect ratio of 2:1, about 3’ x 6’. Usually, on the long sides, they have edging (heri) of brocade or plain cloth, although some tatami have no edging. EJCA owns 4 full size tatami and one half size tatami. That will make a square room, about 9’ by 9’. March - April 2013 11 Moshi Moshi New Club - The EJCA Ikebana Club By Jean-Marcel Duciaume I have the honour and the pleasure to introduce the newly approved EJCA Ikebana Club, open to all who are interested in pursuing the Japanese Art of Flower Arrangement. The Club will meet twice a month, at the ECJA Centre, to practice flower arrangement and members will be encouraged to help each other grow their skills in this art form. We will welcome those who are experienced in Ikebana as well as newcomers. As I am a certified Ikenobo Ikebana instructor, we will be following the Ikenobo styles of arrangements, which, when it comes to Jiyuka or free style, will undoubtedly share similarities with teachings found in other schools such as O’hara and Sogetsu. Our first meeting has been set for Thursday April 4th at 7:00 pm at the ECJA Centre. On this first night we plan both a demonstration and a practice session. For those who wish to participate and practice a flower arrangement, there will be a charge of $15 for the flower material. No charge for watching the demonstration and for attending the meeting. Here are a few suggestions of what to bring if you are practicing. If you do not have these items, we will provide you: A pair of flower/garden/ikebana scissors Kenzans (flower pin holders or frogs) An Ikebana container. A large soup or salad bowl could be used. A small pail like a margarine container (the one lb. size is nice). Styrofoam or packing material to stabilize the arrangement for travel is helpful. A small towel or rag. A small sheet of plastic (2 feet x 2 feet), or plastic tablecloth, to protect the table. “Reiko’s Hina Dolls” DVD is now available If you wish to make a flower arrangement, I will need to know in advance so I can buy enough flower material. Please contact me by phone or email to express your interest. To be a club member, you need to be an EJCA member. If you are not an EJCA member yet, information and a registration form are at www.ejca.org/ejca-membership. Club membership fee will be decided later. Registration forms will also be available at the meeting. Jean-Marcel Duciaume, coordinator, 780-803-5690 [email protected] 新しい生け花クラブを紹介します。 ジーンマルセル・ドゥシャーメ クラブの会合は月 2 回EJCAセンターで行われ、どなたでも 興味がある方は入会できます。例会では、生け花を習ったり、 お互いの生け花を見せ合ったりして、技術を磨きたいと思いま す。生け花の経験のある方も始めての方も大歓迎です。 私は池坊の教師の資格を持っているので、練習は池坊の生け方 から入ると思いますが、自由花になれば、小原流や草月流とも 共通のところが出てくるでしょう。 第 1 回の会は 4 月 4 日(木)7 時から行います。このときは生 け花のデモと練習をします。練習の花を生けたい方はお花代 $15です。会に出席してデモを見るだけなら無料です。 練習をする方は、材料を用意するために数が必要なのでご連絡 下さい。もしあれば、次の物を持ってきてください。なければ こちらで用意します。 ・ 生け花用の鋏、剣山、花器 ・ 花を持ち帰るための入れ物。 ・ タオルか古い布(水を拭くため) ・ 2x3 feet ビニールのシートなど。 また生け花クラブの会員になるためには、EJCAの会員にな る必要があります。まだEJCAの会員でない方には当日申込 書を用意いたします。こちらをご覧下さい: www.ejca.org/ejca-membership 発起人 ジーンマルセル・ドゥシャーメ 780-803-5690 by Yumiko Hoyano “Reiko’s Hina Dolls,” a short film, describes the history of Japanese Canadian during the WWII through a set of Hina dolls. It was filmed in Edmonton with the cast from the Japanese-Canadian community. Now a DVD, in Japanese and English with English subtitles, is available at $15.00 plus shipping fees. Your support will help us share this unique story with more people. If you want to purchase a DVD, please contact [email protected] 映画「レイコの雛人形」のDVDの発売 ユミコ・ホヤノ 一組の雛人形を通して第二次世界大戦中の日系カナダ人の歴史を描いた映画、「レイコの雛 人形」のDVDが発売になります。この映画は日系コミュニティーの人が出演してエドモン トンで撮影されました。たくさんの人に見ていただけるように皆様のサポートをお願いしま す。DVDをお求めになりたい方は下記にご連絡ください。DVDは15ドルプラス送料で す。[email protected] 12 March - April 2013 [email protected] Moshi Moshi VOLUNTEER AND DONOR APPRECIATION The EJCA Board would like to send its sincere thanks to all volunteers and donators. If your name is missing from the list, please inform Stephanie Bozzer so it can be noted in the next Moshi Moshi. Please help us to maintain an accurate list. Light Up Nippon Movie Evening, February 9, 2013 Coordinator: David Mueller Volunteers: David Mitsui Erin Munro Jim Hoyano Yoko Azumaya John Priegert Louise Wong Satoko Nemoto Art Gallery of Alberta Calligraphy Workshop, February 17, 2013 Coordinator: Sanae Ohki Volunteers: Keiko Yoshida Mieko Fedrau Mineko Sasano Naomi Leroy Hina Matsuri, March 9, 2013 Coordinator: Naoko Kerr Sanae Ohki Volunteers: Atsumi Hashimoto Hideko Kucharski Keiko Allport Noriko Nagata Susumu Kaneda Yoshie Kaneda Yukiko Asai Sukiyaki Dinner, March 9, 2013 Coordinators: Erin Munro John Priegert Yoko Azamaya Volunteers: Andrew MacGregor Anita Espiritu Dan Gyoba Dustin Bjorkquist Kathy Gee Laura Gyoba Lester Hickman Ryllan Dobbelsteyn Steve Hladky John Priegert Takashi Ohki John-Paul Psicotte Toshie Schultz Brian Maximchuk John Buryk Olivia Saliho Steve Munro Carol Rushworth Keiko Marumo Ramon Rodriquez Photos from the History Project collection 13 March – April 2013 Moshi Moshi Booming Tree Taiko – Realizing Their Dream by Greg Shimizu In the fall of 2012, Greg Shimizu and Twilla MacLeod of Booming Tree Taiko learned that Mr. Art Lee, a master teacher and professional taiko artist with whom they worked together in Japan, would be on a North American tour in 2013 and that he would be traveling with his group, Wadaiko Tokara, from engagements in Minnesota to engagements in Kelowna. It has been at least 10 years since a professional Japanese taiko group has performed in Edmonton. Greg and Twilla realized immediately that this would be a perfect opportunity for Edmonton and potentially the rest of Alberta to organize a concert and workshops in their own backyard with a professional taiko group from Japan. It has been a lengthy and involved process, but Greg and Twilla have decided, despite being only a taiko duo, to take on the challenge of producing a Wadaiko Tokara concert themselves. They have met and corresponded with several organizations in an effort to garner some support. Finally, we have managed to have a concert on April 13 in Edmonton as shown in the poster. We strongly welcome your support and wish you to come to the concert to enjoy this really exiting opportunity. Please visit our website www.boomingtree.ca 太鼓・デュオ「ブーミング・ツリー・タイコ」が 夢のプロジェクトを実現 グレッグ・シミズ 2012年の秋に「ブーミング・ツリー・タイコ」の二人組の グレッグ・シミズとトワイラ・マックレオードは以前日本で一 緒に演奏したことのあるプロの太鼓演奏家で太鼓指導者のアー ト・リー氏が2013年に自分の率いる太鼓グループ、「和太 鼓トカラ」と北米演奏旅行を計画していることを知りました。 その上、ミネソタからケローナまで来ると言うのです。エドモ ントンに日本のプロの太鼓グループが最後に来たのはもう10 年以上前になります。グレッグとトワイラはこれはエドモント ンだけではなくアルバータ中の太鼓グループと太鼓ファンにコ ンサートとワークショップを提供する絶好の機会と思い、この 夢を実現すべく努力してきました。いろいろな困難がありまし たが、ついにこの夢が実現しポスターのように4月13日にエ ドモントンでコンサートを開くことになりました。いろいろな 方々に協力していただき感謝しております。どうぞ皆様もコン サートにいらしてください。「ブーミング・ツリー・タイコ」 の活動は www.boomingtree.ca をご覧ください。 EJCA offers FREE Twenty Taiko Concert Tickets Event: Booming Tree and Wadaiko Tokara Joint Concert When: Saturday, April 13, 7:30pm Where: Capitol Theater, Fort Edmonton Ticket value: $27 each How to apply? Any EJCA member is eligible to request one of ten sets of two tickets by phoning the EJCA Office at 780-4668166 or e-mail to [email protected]. Please include your full name, telephone number and e-mail address. The closing date for application is noon, 12:00 pm, Friday, April 5, 2013. If there are more than 10 entries, two EJCA Board members will draw the winning ten entries. EJCA will inform you if you win the tickets by April 8 and make an arrangement for tickets pick up. Only one person from one family can apply. EJCA:アルバータ・タイコ・コンサートの招待券 20 枚を贈呈 コンサート:「ブーミング・ツリー・タイコ」と「和太鼓トカラ」 日時:4月13日(土曜日)午後七時半 場所:フォートエドモントンのキャピトルシアター 入場券:27ドル EJCAのメンバーは誰でも応募できます。招待券は二枚一組で10組 贈呈します。招待券をご希望のかたは4月5日(金曜日)正午までにE JCAのオフィスに電話(780-466-8166)または電子メール [email protected] で応募ください。応募の際は氏名、電話番号、電子メ ールアドレスをお知らせください。もし10組以上の希望者がいた場合 はEJCAの役員二名がくじ引きで当選者10組を選び、4月8日まで に当選者に連絡し招待券の受け取り方法をお知らせします。一家族から 一人しか応募できません。 14 March - April 2013 Moshi Moshi Directory of EJCA Affiliated Clubs & Groups Awa Odori - Japanese Folk Dance Practices: 2nd Sunday of each month, 10:00 am - 12:00 noon Contact: Emiko Kinoshita at 780-451-6196 Matsu no Kai - EJCA Seniors Activities (55 years and up) Contact: Peter C. Wong at 780 487-7099 or < [email protected] > Bonsai Club Meetings: 3rd Thursday of each month, 7:30-9:30 pm Contact: Les Dowdell at < [email protected] > Nihongo Kaiwa Club – Japanese Conversation Mondays 5 – 7 pm (except holidays) Contact: Carol Rushworth at < [email protected] > Calligraphy - Keifukai of Edmonton Contact: Naomi Leroy at < [email protected] > Nihongo Kids Club - Japanese Communication for Kids Thursdays 12:20 – 2:00 pm Contact: Yukie at < [email protected] > Chigiri-e Art - Torn Paper Artwork Creation Contact: Keiko Frueh at 780 436-5843 EJCA Art Club - Watercolour Painting Contact: Yumiko Hoyano at < [email protected] > Edmonton Gojukai Karate Club Tuesdays and Thursdays (except holidays) Children, 7-12 years of age: 6:00-7:00 PM Youths, 13-17 years of age: 7:00-8:15 PM Contact: John Priegert 780 436-1825 < [email protected] > Karaoke Club Practices: 1st & 3rd Friday of each month, 8:30-11:00 pm Contact: Takashi Ohki at 780 459-3862 Kendo & Naginata Club Meetings: 2nd & 4th Friday of each month at 7:00 pm Contact: [email protected], website: < www.eknc.org > Kita No Taiko - Japanese Drumming Practices: Mondays and Wednesdays from 7 pm Contact: 780 431-0300 or < [email protected] > Website: < www.kitanotaiko.ca > Ikebana Club Nobara Chorus Group Practices: 1st & 3rd Wednesday and 3rd Sunday of each month, 10:00 am - 12:00 noon Contact: Toshiyo Iwashina at <[email protected]> Sabaki Go Club - Learn and Enjoy Playing Go Meetings: Tuesday evenings from 7:00 pm Contact: Chuck Elliot at 780 452-1874, < [email protected] > Website: < www.sabaki.org > Table Tennis Practices: 1st & 3rd Sunday of each month, 1:00-3:00 pm Contact: Sanae Ohki at < [email protected] > Tea Ceremony for Beginner Club Ryurei Style practice Contact: Victoria Chum at <[email protected]> Wakaba Kai - Traditional Japanese Dance Contact: Keiko Frueh at 780 436-5843 Women’s Gojukai Karate Club Contact: Dana Nawata at < [email protected] Contact: Jean-Marcel Duciaume at 780 803-5690 <[email protected]> 日本語の家庭での下宿を見つけています! 私は 2 年前にハリー・エインレイ高校で美恵子フェデロー 先生に日本語を教えて頂いてから、今アルバータ大学で 日本文化を専攻しています。交換留学で2週間日本へ行 った事があります。次のように下宿を見つけています。 ・ LRTかバスの駅に近いこと ・ 台所を使えること ・ 部屋代は$400 -$500 Yilina Liubaoerjijin, e-mail: [email protected], 電話: 780-224-5599 お願いします。イリナより SHIG’S FLOWERS 945 Ordze Road (Just off Wye Road) Sherwood park, Alberta Tel: (780) 449-4597 E-mail: [email protected] March - April 2013 15 Moshi Moshi バー・ピカード法律事務所 家庭に関する法律(離婚 など)、不動産、遺言作成 や遺産相続、エステートプ ラニング、ビジネス関係の 法律など、幅広く取り扱っ ています。 あずまや ようこ 東谷 陽子 弁護士 Yoko Azumaya, Barrister & Solicitor Phone: 780-414-5400 Email:[email protected] 日本語でご相談いただけます。約20分ほどの 無料相談に応じておりますので、お気軽にお電 話ください。 ブログもご覧ください: http://yokoazumaya.blogspot.ca/ 16 March - April 2013 Moshi Moshi 2012 - 2013 EJCA Board of Directors & Committees President Stephanie Bozzer <[email protected]> 1st Vice-President Yoko Azumaya <[email protected]> 2nd Vice-President Sanae Ohki <[email protected]> Secretary Erin Munro <[email protected]> Treasurer (interim) Jim Hoyano <[email protected]> Published by Edmonton Japanese Community Association EJCA Board Directors David Mueller <[email protected]> Louise Wong <[email protected]> David Mitsui <[email protected]> Communications Director Sanae Ohki Membership Director Yoko Azumaya Finance Committee Cathy Tennant Grant Shikaze Jim Hoyano Library Committee Nancy Cyr David Sulz Sanae Ohki Cathy Tennant Liz Machida Past President Cathy Tennant Editorial Address: 6750 - 88 Street Edmonton, Alberta T6E 5H6 Tel: (780) 466-8166 Fax: (780) 465-0376 website: www.ejca.org e-mail: [email protected] Editors: Takashi Ohki Sanae Ohki Scholarship& Grant Committee David Mitsui Daiyo Sawada Culture Programs Committee Sanae Ohki Yukiko Nagakura EJCA-Argyll Joint Committee Stephanie Bozzer Sanae Ohki Garden Committee John Priegert Carol Eder Les Dowdell Yumiko Hoyano History Project Committee Cathy Tennant Daiyo Sawada David Sulz Jim Hoyano Sanae Ohki NAJC Liaison Yoko Azumaya Heritage Festival Liaison Cathy Tennant Centre Manager John Priegert < [email protected] > Deadline for Submissions for the Next Issue (Vol. 38, No. 5) is May 15, 2013 Submission Deadlines for other upcoming issues: Volume 38, No. 6 - July 15, 2013 Volume 39, No. 1 - September 15, 2013 Volume 39, No. 2 - November 15, 2013 Volume 39, No. 3 - January 15, 2014 EJCA Mission & Vision Statements “Moshi Moshi is a publication of the Edmonton Japanese Community Association. Its objective is to disseminate information of interest to the Japanese community and those interested in Japanese culture, including announcements of upcoming events. Mission To facilitate the development of an inclusive and vibrant Japanese Canadian Community within a multicultural Edmonton. To support the objectives of the National Association of Japanese Canadians by promoting respect and harmony among people of various cultures in the Edmonton area. Vision A dynamic and evolving community that sustains a sense of wellbeing built upon awareness of Japanese heritage in Canada. March - April 2013 17 Moshi Moshi EJCA メンバーシップ更新について EJCA MEMBERSHIP RENEWAL By Yoko Azumaya Some people asked us why they had to pay for their EJCA memberships in January again even though they had paid them in the middle of last year. A few further asked if they could start paying their 2013 EJCA membership fees a year from the date they paid in 2012 or pay partially based on the number of months they attended the EJCA (for example, their clubs). Because our membership has been increasing; it has become too cumbersome for us to follow up each individual member regarding its membership. If we allow many different deals such as different starting dates or partial membership fees, our membership committee will have great difficulty in keeping track of individual memberships and identifying the member privilege (such as who should receive the Moshi Moshi, event notices, and member discounts on events like Sukiyaki Night). Please remember that EJCA, including the membership committee, is administered by volunteers who have limited time to run the organization. Therefore, starting this year, we are becoming more rigid about membership rules to simplify the membership committee’s tasks. Please note that the EJCA By-laws do state that our membership is valid from January 1st until December 31st of each year, and we are merely following this rule. Nonetheless, we would also like to point out that we have had this rule that if one becomes a new member after October 1st, his/her membership fee would be applied toward the following year. We understand implementing more rigid membership fee rules may cause frustration at first, but we strongly believe once we have the structured system, we will have much less confusion in the future. Sorry for the inconvenience due to our transitional stage, and we appreciate your support for our organization. With each member's support, we are able to run our organization smoothly. We are working hard to enable the submission of membership application and payment of membership fee online. Hopefully we can make the change shortly so that it will be easier for people to join EJCA or renew their memberships. Notice to Senior Members: Although senior members who are 70 years or older on January 1 of the year does not need to pay for the membership fee, we request you to continue renewing the membership application annually. This is for us to maintain the member list up to date as well as to know who is entitled for the membership privileges. 18 March - April 2013 東谷陽子 去年の半ばに EJCA メンバーシップ費を支払ったのにどうして また今年の一月からメンバーシップ費を払わなくてはいけない のか、という質問がいくつかありました。なかには去年支払っ たときから一年たったときからメンバーシップ費を払ってもよ いか、とか、EJCA に参加する期間だけ(クラブのため、な ど)払ってもよいか、とか質問されることもあります。 EJCA 発展に伴い、個々人のメンバーシップを把握するのがと ても困難になってきました。この状態でもし様々な取り決め (例えば6月から加入した人には半分のメンバー費など)を始 めると、メンバーシップを管理する手間だけでなく、どのメン バーにいつからいつまでメンバー特典(例えば「もしもし」の 配布やイベントのお知らせ、すき焼きパーティーなどのイベン トでのメンバーディスカウント)が当てはまるのかをチェック していく手間が膨大にかかります。メンバーシップ管理を含め、 EJCA の運営はすべてボランティアが限られた時間で行ってい ます。 そのため、今年からメンバーシップ管理を簡便化するため、メ ンバーシップのルールを徹底することにしました。EJCAの 規約にメンバーシップは毎年1月1日から12月31日まで有 効とありますので、そのルールに忠実に従うことになります。 もっとも、もし10月1日以降に新しいメンバーになった場合、 そのメンバーシップ代は翌年のメンバーシップ費にも適用され るルールがあることはご存知でしたでしょうか。 以前に比べ、ルールに徹したメンバーシップ代の支払いに不満 を感じられる方がいらっしゃるかとは思いますが、いったん系 統だったシステムを作れば、将来は「いつメンバーシップ代を 払えばいいのか」などの疑問や混乱がなくなり、よい結果が得 られると強く信じています。それぞれの方々がメンバーシップ を得ていただくことによって、EJCAの運営を円滑に行うこ とができます。現在はきちんと系統だったシステムを作るまで の移行時期なので皆さんにご迷惑をおかけするかもしれません が、ご理解とご協力をお願いいたします。 現在オンラインでEJCAメンバーシップの申し込みやメンバ ーシップ代の支払いができるようにしています。このシステム が出来次第、皆さんが新しくメンバーになったり、今までのメ ンバーシップを更新したりするのが簡便になることを期待して います。 シニアーメンバーの方々へ: その年の1月1日に70歳、またはそれ以上のシニアーメンバーは メンバーシップ費を支払う必要がありませんが、毎年メンバーシッ プを更新する手続きを取っていただくことお願いいたします。これ は私たちがメンバーのリストを最新のものにしておくためです。よ ろしくお願いいたします。
© Copyright 2024 Paperzz