2016_KNT_Company Profile.indd

Company Prof ile
の
々
人
の
中
界
、
世
し
は
造
ち
創
た
を
私
に
動
現
感
実
と
の
い
会
社
出会
る
。
れ
す
ふ
ま
あ
き
顔
い
笑
て
し
ジ
ン
レ
チャ
ces
nters
a
u
f
o
g
c
n
n
li
nd e
f smi
a
o
s
e
d
l
c
r
a wo
erien
p
d
l
x
i
e
u
b
le
orab
im to
a
m
e
e
W
obe!
gm
l
n
g
i
d
e
i
th
rov
und
by p
o
r
a
eople
for p
コーポレート・ガバナンス
コンプライアンス・ポリシー
のため私たちは常にチャレンジします」
と掲げ、国内外の法
を維持して事業活動を行います。私たちが果たすべき社会
令遵守および企業倫理の徹底を経営の根幹とし、透明性の
的役割や責任を、品質・環境・安全への配慮など様々な項目
高い公正な経営体制でコーポレート・ガバナンスの充実に取
について定め、企業が社会の一員であることを自覚し、信頼
り組んでおります。
に応え責任を果たすべく不断の努力をいたします。
Corporate Governance
Compliance Policy
As compliance with both domestic and international laws as well as the thorough
following of corporate ethics are the basis of our group’s management practices,
we feel that the formation of a fair managerial structure with high transparency is
an important issue and we are putting our efforts into the enhancement of our
corporate governance while constantly striving to provide dreams and inspiration
to people all around the world as our vision.
Our group conducts its business activities while maintaining a compliance
structure with a high sense of morality. We focus on various matters such as,
quality, the environment, and attention to safety as part of the social role and
responsibilities that we must fulfill while acknowledging the fact that we are
as a member society and making sustained efforts to live up to the trust that
has been placed in us.
当社グループは、経営ビジョンを「世界中の人々の夢と感動
01|President Message
当社グループでは、高い倫理観を持ちコンプライアンス体制
出 会いと感動を、すべての人に。
近畿日本ツーリストはお客様の声に徹底的にこだわり、お客様に高品質で最適の旅行商品を
提供するために新たに創り出した数々の‘価値あるサービス’で、ご要望・ご期待にお応えしてま
いりました。
60年の歴史で培ってきた豊かな経験と実績をもとに、当社が提供するサービスは拡がり続けてお
ります。従来からの中核事業である一般団体旅行・教育旅行はもちろん、法人・団体におけるMICE
市場や地域の魅力を発信する地域誘客交流事業、インバウンド事業、スポーツツーリズムにおい
ても、旅行業ならではの高い専門性とホスピタリティでご期待以上の価値をお届けしております。
代表取締役社長
田ヶ原 聡
Satoshi Tagahara, President
K NT- CTホールディングスはこのたび、東 京2020オリンピック・パラリンピック競 技大会の
オフィシャル旅行サービスパートナーを務めさせていただくこととなりました。2020年に向け、
大会の成 功に貢献することはもちろん、日本を訪れる世界中の人々に旅を通じて日本の魅力を
お伝えし、あらゆるお客様のご 要 望に応えられるサポーターとして次 世代に語り継がれるよう
な感動を創造してまいります。
私たちは、皆さまからご信頼いただける誠実な営業活動とともに、一歩先行くご提案をできるよう、
これからも社員一同が一丸となって鋭意努力してまいる所存です。
末永くご愛顧を賜りますようお願い申し上げます。
※KNT‒CTホールディングスは東京2020オリンピック・パラリンピックオフィシャル旅行サービスパートナーです。
近畿日本ツーリストは、KNT-CTホールディングスのグループ企業です。
Delivering encounters and excitement to everyone
We at Kinki Nippon Tourist have paid close attention to our customers’ wishes and offering the finest services with the
highly valued service.
Every day, we work together to meet your needs with our high level of expertise and hospitality so that we can constantly
provide improved services by utilizing the rich experience and credentials we have cultivated for the past sixty years
through group travel business including educational travel and in MICE markets involving companies and organizations, as
well as regional promotion activities, exchange programs, inbound travel business and sports tourism, which transmit
regional appeal.
KNT–CT Holdings is now Tokyo 2020 Olympic-Paralympic Official Partner(Travel Service). In addition to contributing to the
success of the Tokyo 2020 Games, we will convey the appeal of Japan to those visiting from around the world through our
travel products and services, and create inspiration that will be handed down to the next generation as a follower that can
meet the demands of all of our customers.
Our employees all strive to carry out honest and sincere operating activities that can be relied on by everyone while
providing innovative products and services through new values that we develop.
We thank you very much for your patronage and hope to continue serving you for many years to come.
※KNT-CT Holdings is an official travel service partner of the 2020 Tokyo Olympic and Paralympic Games. Kinki Nippon Tourist is a group company of KNT-CT Holdings.
品 質管理
私たちは常に感性や専門性を磨いて新しい価値を追求し、お客様のニーズ
環境保全への貢献
私たちは、お客さまに旅行体験を通して環境を守ることの大切さを理解い
に的確に応える優れた品質の旅行商品・サービスを提供します。
「 ぜひ次も
ただく
「環境啓発」活動、および営業活動において環境負荷の低減に努め
利用したい」
と言っていただけるような、商品・サービスの創造に努めます。
る
「環境保全」活動を推進します。そして、かけがえのない自然を損なうこと
Quali ty Ma na g eme n t
We are constantly refining our sensibility and expertise in pursuit of new
values so that we can offer travel products and services of superior quality
that precisely meet needs of customer’s. We strive to create products and
services that make our customers definitely want to use them again.
社会貢献活動
地域社会への貢献活動の一環として、地震・津波・火山噴火・風水害等の自
然災害に遭われた国内外の被災地域への救援活動(義援金拠出)を定め、
復興支援を行います。
CS R A c ti v i ti es
As part of our social contribution activities, we support regions, both domestic
and abroad, that require relief efforts including donations and provide
assistance for reconstruction in regions struck by natural disasters such as
earthquakes, tsunamis, volcanic eruptions, windstorms, and floods.
なく、環境保全に配慮したエコツーリズムの実践等によってお客さまと共
に自然への感謝と理解を深め、環境と観光の調和に努めます。
C o n tr ibutio n s to En vir o n me n ta l C o n se r va tion
We promote environmental enlightenment activities to have our customers
understand the importance of protecting the environment through travel
experiences as well as environmental conservation activities that decrease the
environment load of our operating activities. We also strive to deepen our feeling
of gratitude toward nature and its understanding together with our customers
and harmonize the environment and tourism by putting into practice eco-tourism
with consideration for conserving the precious environment and not hurting it.
ノーマライゼ ーション社 会 へ の 貢 献
「いくつになっても、身体に障がいがあっても、旅に出て豊かな人生を過ご
したい」
というお客様のニーズを満たすバリアフリーの旅を提供し、お客様
の夢の実現とノーマライゼーション社会の推進に貢献します。
C o n tr ibutio n s to a No r ma liza tio n S o cie ty
We offer barrier-free trips that meet the needs of our customers who wish to travel
and live a fulfilling life no matter what their age or disabilities might be while making
their dreams come true and contributing to the promotion of a normalization society.
President Message|02
団体旅行
出会い・感 動・喜びを
経験豊かなスペシャリストが総合プロデュース
Deliver Encounters, Excitement and Joy All produced by well-experienced specialists
従来の宿泊・輸送・食事をパックにした親睦旅行や報奨旅行はもちろん、
お客さまのニーズ
を第一に考えたイベント運営や企画・プロモーションなど総合プロデュースを展開。企業法
人・団体の皆さまの目的を満たすオリジナリティあふれる提案型ビジネスを推進しています。
また、世界的なスポーツイベント、教育旅行関連のスポーツ・文化イベント、宗教関連の旅行
やイベントなど幅広くご要望にお応えしています。
スポーツをコンテンツとした地域振興や
コンサルティング業務など新しい需要の開発や、新たな価値創造を目指して新規事業に
も取り組んでいます。
We operate events and handle the comprehensive production of projects and promotion while placing our
customers’needs first, and of course, the conventional convivial trips and incentive trips with packages that
include lodging, transportation and meals. We promote proposal-based businesses filled with originality and
satisfy the objectives of corporations and organizations.
In addition, our business meets a wide range of needs including those involving worldwide sporting events
as well as sports and cultural events tied to educational travel, and also religious travel and events. We are
also putting our efforts into developing new demand such as regional promotion and consulting with
contents related to sports. and challenging new busiuesses tocreate new values.
教育旅行
一般団体
Educatio nal Travel
General Groups
当社グループの原点ともいえる教育旅行。地球環境の大切
さを学ぶ「環境学習」、将来の進路の指針としての「キャリア学
習」、地域の人々と触れ合う
「体験学習」や「平和学習」
など数
多くの企画をご提案いたします。
また、
グローバルな世界で活
躍できる人材育成プログラム
「グローバル人材育成事業」な
ど、旅を通じた
“人づくり”のお手伝いをいたします。
KNT is a pioneer in the field of educational travel. We propose a wide variety
of plans for programs such as“environmental education”for learning about
the importance of the global environment,“career studies”for people to plot
their future direction, and“ hands-on education”and“ peace education”for
maintaining contact with local residents. We also help foster human beings
through trips including those in the Global Human Resource Development
Program, which aims to foster human resources who can take part in global
environments.
イメージ/image
03|MICE & Group Travel
企業法人や団体に、研修・報奨旅行・国際会議・展示会な
どをご提 案 。また、マラソンなどのスポーツ関 連イベントや
博 覧 会の取り扱いでも豊 富な実 績があります。1 9 8 0 年に
スタートした「まつりインハワイ」は、今 年で3 7 回目を迎え、
ハワイ州の公 認を受けるまでに成 長しています。また、ベト
ナ ムにお いては ベトナ ム 最 大 規 模 の日 越 交 流 イベント
「Japan Vietnam Festival」
を運営しています。
For companies or groups, we propose study tours, incentive trips, international
conferences, exhibitions and more. We also boast a solid record of handling
sports-related events such as marathons as wel l as expositions.
Our "Matsuri in Hawaii" program, which was launched in 1980, celebrates its
37th anniversary this year and has grown to the point where it is now
recognized by the State of Hawaii. We also handle the Japan-Vietnam
Festival, which is the largest Japan-Vietnam exchange event in Vietnam.
イメージ/image
MICE & Group Travel
MICE
Meeting, Incentive Travel, Convention, Exhibition / Event
「人が集う」
「 心が動く」。その全てが私たちのビジネスフィールド
経験豊かなスペシャリストが、各種コンベンション、パーティー、
インセンティブツアー(報奨旅行)
、イベント・展示会 等、多くの
人が集まる空 間と時 間を魅力的にプロデュースします。ホスピタリティ― おもてなしの 心 ― で、あらゆるビジネスシーン
をワンストップサービスでご提 案します。
“People Gather”and“Hearts are Touched”. This entire concept makes up our business field.
Well-experienced specialists produce in an appealing way locations and times where many people gather such as various conventions, parties, incentive tours, events,
and exhibitions as well as all kinds of business scenes with the spirit of hospitality at a one-stop source.
イベント・コンベンション
Events and conventions
インセンティブ
Incentives
■企業イベント・コンベンション
・表彰式典、記念パーティ
・商品発表会、販売促進イベント etc
■インセンティブ旅行・パーティ
・優秀営業担当者招待旅行
・販売代理店招待旅行 etc
■スポーツ・文化イベント・コンベンション
・国際スポーツ、競技大会
・伝統芸能イベント、コンサート etc
■参加者に感動とサプライズをお届けする演出
・ユニークベニュー、メモリアルギフト
・映像・音響・照明製作、演出 etc
■Corporate events and conventions
・Awards ceremonies, commemorative parties
・Product launches, sales promotions, etc.
■Incentive tours and parties
・Incentive tours for top performing salespersons
・Incentive tours for distributors, etc.
■Sports and cultural events and conventions
・International sporting meets
・Traditional performing arts events and concerts
■Special touches that surprise and delight
・Unique venues, Memorial gift
・Films, audio, lighting, etc.
イメージ/image
ツアー&トラベル
イメージ/image
コーディネーション
Tours and travel
Coordination
■キャンペ ーン・プロモーション
・オープン/クローズド懸賞 etc
・新商品モニターツアー
■視 察ツアー・セミナー
・海外産業見本市
・各種研修、セミナーアレンジ etc
■Campaigns and promotions
・Open/closed sweepstakes, etc.
・Consumer testing tours of new travel products
■Fieid trips and seminars
・Overseas trade fairs
・Training course, seminars, etc.
イメージ/image
イメージ/image
MICE & Group Travel|04
スポーツビジネス ∼スポーツツーリズムの推進∼
“スポーツの近畿日本ツーリスト”旅行業界におけるスポーツ分野のリーダー
Leader of the travel industry in the field of sports
30年を超える豊かなスポーツビジネスの経験と強力なグローバルネットワークで、より質の高いホスピタリティをご提供いた
します。近畿日本ツーリストは旅行業界におけるスポーツ分野のリーダーとしていち早くスポーツ専門部門を設置しました。
We provide a higher grade of hospitality, grounded in our rich experience in Sports business and our strong global network. As a leader in the field
of sports in the travel industry, Kinki Nippon Tourist Co., Ltd. was among the first to establish a special department dedicated to sports.
東京2020オリンピック・パラリンピック競技大会オフィシャル旅行サービスパートナーに決定
Decision regarding the Tokyo 2020 Olympic and Paralympic Games official travel service partners
KNT‒CTホールディングスは、公益財団法人東京オリンピック・パラリンピック競技大会組織委員会と東京2020大会
オフィシャル旅行サービスパートナー契約を締結しました。長年にわたる日本オリンピック委員会(JOC)の公式旅行代
理店としての経験を活かし、旅行会社ならではのホスピタリティで、
スポーツを愛する多くの皆さまの夢を応援します。
※近畿日本ツーリスト(株)は、KNT-CTホールディングス(株)のグループ企業です。
KNT‒CT Holdings has signed a Tokyo 2020 Official Travel Services Partner contract with the Tokyo Organising Committee of
the Olympic and Paralympic Games. We would like to express our encouragement for the realization of the dreams of the many
people who love sports with our experience in sporting events.
※Kinki Nippon Tourist Co. Ltd. is a Group company of KNT‒CT Holdings. Co. Ltd.
東京2020オフィシャルパートナー(旅行サービス)
【スポーツにおける地域活性】Regional activation through Sport Tourism
∼事前合宿事業∼ Pre-camp training for international sport events.
国際大会における時差やコンディション調整のために行われる事前合宿地において、事前視察の同行やそのアレンジメントなど、自治体
と一緒になった誘致活動に力を入れており、
これまでも多くの実績があります。
We work together with local governments on promoting international sports events through accompaniment and arrangements for
preliminary inspections of the training camp locations involving time difference schedule management and conditioning.
〈具体的な事例〉 2015年世界陸上競技選手権大会(2015年世界陸上北京大会)事前合宿
〈Our Experience〉Training camp for 2015 World Championships in Athletics in Beijing, China.
オランダ・ベルギーチームの事前合宿地として千葉が選定されま
した。選手をもてなす準備、地元住民を巻き込んだ温かい出迎え
からホテルや練習会場への移動、合宿中の交流事業などの運営
をサポートしました。
Chiba prefecture was selected as the training camp location of
the Dutch and Belgian teams. We provided operational support
for areas such as preparations to welcome the athletes with
hospitality and warm greetings involving local residents,
transportation to hotels and training grounds, and interactive
activities for them while in training.
千葉での事前合宿の様子/pre-camp training in Chiba pref.
05|Sport Tourism
Sport Tourism
【アジア で の展開】Expansion into the Asian Market
長 年に渡る豊 富な日本 国内での経 験をもとに、アジア各 国においてもそのノウハウを活 用し、ビジネスを展 開しています。
Based on the wide experience that we have gained over the years in Japan, our know-how is utilized in various countries throughout Asia.
〈具体的な事例〉 タイにおける選手サポート事業
〈Our Experience〉A support business for athletes in Thailand:“Thai House”project
選手強化をはじめ、昨今スポーツに力を入れているタイ国において、
スポーツ庁からの受託を受け、2014年アジア競技大会(韓国・仁川)
における選手村‘タイハウス’の運営を引き受けました。第31回オリ
ンピック競技大会(2016年 リオデジャネイロ)でも、引き続きタイハ
ウスの運営を行うとともに、公式チケット代理店にも指定されました。
「KNT-CTホールディングスは第31回オリンピック競技大会(2016年リオデジャネイロ)
観戦チケット日本国内取扱い指定旅行会社です。近畿日本ツーリスト
(株)は、KNT-CT
ホールディングス
(株)のグループ企業です。」
We were commissioned by the Sports Authority of Thailand, which raises
the competitiveness of athletes and has recently been putting efforts into
sports, to operate the Thai House for athletes during the 2014 Asian
Games in Inchon, South Korea. In addition to the continuing operation of
the Thai House, we were also designated as an official ticket agency for
the Rio de Janeiro 2016 Olympic Games.
KNT-CT Holdings is an official travel agency that sells tickets for the
Games of the XXXI Olympiad (2016 / Rio de Janeiro) in Japan.Kinki
Nippon Tourist Co. Ltd. is a Group company of KNT‒CT Holdings. Co. Ltd.
イメージ/image
イメージ/image
【スポーツにおけるインバウンド事業への取り組み】Inbound travel through sport events
∼マラソン∼ Marathons
スポーツツーリズムの推進を強化する中で、参加型イベントとして全国において地域マラソンイベントを積極的にサポートしています。
While enhancing the promotion of sport tourism, we actively support regional marathon as participatory events across the country.
〈具体的な事例〉 アボットワールドマラソンメジャーズのひとつ 2016年記念すべき10回大会を迎えた「東京マラソン」
〈Our Experience〉One of the Abott World Marathon Majors.The Tokyo Marathon celebrates its 10th anniversary in 2016.
近畿日本ツーリストは2012年よりオフィシャルパートナーとなっ
ています。海外の旅行会社と連携し、世界各地からの誘客活動を
積極的に行い、外国人ランナーの登録サポートや受け入れ、サブイ
ベントなどの運営業務などを行っています。その他にも2011年か
ら大阪、神戸、京都マラソンの一括取扱いをはじめ、全 国 各 地の
マラソンにおいては、地方創生につながるイベントなど一歩先を
行くご提案を行っています。
Kinki Nippon Tourist has been an official partner since 2012. We
work together with overseas travel companies to attract guests from
around the world, provide support in registering and accepting
runners from abroad, and are engaged in managing sub-events.
In addition to unifying the Osaka, Kobe, and Kyoto Marathons since
2010, we offer proposals that are one step ahead such as through
events that lead to regional recreation at marathons all over the
country.
マラソンMAP
北海道マラソン
Hokkaido Marathon
Marathon MAP
飛騨高山ウルトラマラソン
Hida Takayama
Ultra Marathon
北九州マラソン
Kitakyushu Marathon
さいたま国際マラソン
Saitama International Marathon
熊本城マラソン
Kumamoto
Castle
Marathon
神戸マラソン
Kobe Marathon
東京マラソンイメージ ©東京マラソン財団
Tokyo Marathon image ©TOKYO MARATHON FOUNDATION
東北風土マラソン
Tohoku Food
marathon
東京マラソン
Tokyo Marathon
大阪マラソン
Osaka Marathon
富士山マラソン
fujisan Marathon
※当社が関わるマラソン10大会(2016.6月現在)
*We were involved with the marathon 10 races (As of June 2016)
Sport Tourism|06
地域誘客交流事業
持てるリソースを地域のために
Create Tourism Areas to devote our own resources
地 域が抱える産 業・農 政・環 境などの課 題や目標を「 観 光 」
という視点でとらえ、当社グループのリソースを結集して総合
的な解決に導きます。私たちは地元のみなさんと共に汗をか
き、地域の魅力を全国に発信していきます。
We strive to show the appeal and charm of a region to the whole
country by concentrating our efforts and sharing ideas together.
Discover the regional appeal
新たな地域の魅力、掘り起こします
【観光調査事業】
Tourism Research Activities
旅行業として知見のある調査員による観光資源の調査や、WEBや各種アンケ−トによ
る市場ニーズ調査等を実施することにより、地域の持つ課題を洗い出し、観光資源
の活用方法を提案します。
We uncover the issues and challenges that certain regions face and propose the use
of rich tourism resources through research on market needs using the website and
various forms of questionnaires.
■観光地ビジネス創出の総合支援(国土交通省・観光庁)
各地域で造成された旅行商品を紹介する
ポータルサイト
「タビの産直イチ」
■ Total support in generating business at tourist spots
The portal site“Tabi-no-Sanchoku ichi”introduces various
attractive trips all over Japan.
■インバウンドを見据えた着地型観光調査
(国土交通省・観光庁)
∼外国人を「目利き」に、外国人の視点で
着地型観光インバウンド商品を造成∼
訪日外国人客にも魅力ある地域をつくるため、観光
庁が支援する「外国人が見たい日本」
づくりにおい
て実証実験や課題抽出、問題解決をお手伝い。
■ Landeing-type tourism package research
focused on inbound travel
Fostering specialists in tourism
地域を訪れる人々の満足度を高めます
【受入環境整備事業】
Improvement program for a welcoming
environment for tourists
多言語表記のマップ・ガイドブック等ツール
の作成のほか、セミナーや研修の実施・専門
講 師の派 遣など「 観 光 人 材 」を育てるため
■ニューツーリズム商品企画販売研修(静岡県)
フィールドワークを含む実践型研修と、企画コン
テ ストを 実 施 。多 くの プ レ イ ヤ ー を 育 成し 、
ニューツーリズムの基盤を構築
■ Training for the planning and sales of
new tourism products(Shizuoka prefecture)
07|Regional and exchange business
の事 業を行います。また観 光 地 域 づくりを
リードするプロデューサーの派遣も行います。
In addition to creating tools such as multilingual
maps and guidebooks, we also hold seminars
and training courses as well as activities for
developing human resources for tourism such as
through the dispatching of special instructors.
We also dispatch producers to lead in the
creation of tourism destinations.
■富士山しらす街道
(富士市・富士山観光交流ビューロー・田子の浦
漁業協同組合)
『漁協食堂を賑わいの中心に。』
‘ 生しらす丼’が新たな観光名所
となり、ツアーバスが毎日。さらに個人で訪れるお客様はツアー
客の4倍にもなりました。
■Fuji-san Shirasu Kaido Street
(Fuji city / Fujisan Tourism & Communication Bureau /
Tagonoura Fisheries Cooperative Associations)
Partnering with the local businesses to promote
Shirasu-Don,( young sardine rice bowl ) which can only
be enjoyed here. Tagonoura port Fisheries
cooperative’s restaurant has developed into a hot
new tourist spot with tour busses arriving every day
and an increase by four times in the number of
customers.
Regional and exchange business
Transmitting regional appeal all throughout the country
地域の魅力を全国へ発信します
【地域プロモーション事業】
当社グループが発行する媒体としての情報誌
地域がもつ観光資源をターゲット毎に活用いただけます。
Regional promotion
Informational magazines issued by our groups.
地域を全国区へ、
そして世界へ。地域の魅力を広く知らせるための
さまざまなプロモーション事業を行ないます。
From regions all across the country to the entire world. We conduct various
promotion activities in order to let regional appeal be known far and wide.
■一県の価値ある旅
ひとつの県の魅力を徹底的に掘り下げ磨き上げてツアーを
開拓。地域とともに新たな名物をつくる取り組み。すでに10を
超える県でコース化され、多くのお客様を送り出しています。
■A Prefecture’s valuable trip
Efforts to create new specialties together with
the region. We dig out the charm of a prefecture
and create the polished tours that has already
generated a lot of participation in more than 10
prefectures.
■国内最大級の着地型・体験プラン専門販売サイト
「旅の発見」
地域の観光商品の流通を支援しています。
■"TABI-no-HAKKEN (a journey of discovery)" is the largest
portal site in Japan. Many landing type experience plans
from the region can be introduced.
Bring the people in with the regional attractive events
地域を賑やかにし人を呼びます
【誘客商品造成・地域イベント事業】
Development/Operation of Regional Events
イベント企画からプロデュース・運営管理・集客までイベント事業をトータルサポートし
17年間続くオリジナル企画「月見のおわら」
(江戸の面影が残る静かな町、富山市八尾町)
ます。また、地域に根ざした旅行商品造成事業により、地域を活性化します。
Original planning followed by 17 years "Tsukimi-no-Owara".
(Yatsuo, Toyama Pref.)
①兵庫県朝来市の竹田城における交通対策事業:観光客の急増による課題解消
②富山市八尾町の伝統の祭り
「おわら風の盆」
:オリジナル企画「月見のおわら」
として再現
③山形県戸沢村(2014年9月)
、福島市(2015年5月)
:地域振興を目的としたオリジナル
イベント
「ミュージック花火」の運営
As for the original events in the regions, we support in its entirety operations for planning, producing, managing on-site and attracting customers. In addition, we produce
trips in order to stimulate activity in the region.
① Traffic control projects in Takeda Castle (Asago, Hyogo pref.) : Challenges cause by
the rapid increase in tourists have been overcome.
② Planning original Matsuri(festivals)“Tsukimi-no-Owara”(Yatsuo, Toyama pref.) :
Reproduction of traditional festival“Owara Kaze-no-bon”
花火と音楽の華麗なコラボレーション
「最上川ミュージック花火」
③ Management of the original event“Music fireworks”(Tozawa, Yamagata pref.
/Fukushima-city) : Undertaking of regional development.
Brilliant collaboration of fireworks and music,
" Music fireworks" in Mogami-river.
地域誘客交流事業紹介webサイト
A website for regional promotion and introducing exchange programs.
http://www.kntcthd.co.jp/chiiki
その他の事例を詳しくご紹介しておりますので、是非ご覧ください。
KNT‒CTホールディングス地域事業部サイト
(イメージ)
Website operated by Regional Promotion Department
Regional and exchange business|08
訪日旅行事業
Inbound travel business
国際交流と親善に貢献
海外からのお客さまに和のおもてなし Contributing to international exchanges and friendship
Japanese-style hospitality for foreign visitors
海外から来日されるお客さまに、心に残る日本の旅をお楽しみいただき、快適で安全、心のこもったサポートを展開。
観光旅行から国際交流、
ビジネス、教育旅行まで豊富な経験をもとに幅広いサービスを提供し、国際交流と親善に
貢献しています。企 業コンベンション、招 待 旅 行 、視 察・研 修 、新 商 品 発 表 会 、国 際 会 議・シンポジウム、文 化・
スポーツイベント、見 本 市など、目的にあった企 画やイベントのご提 案から、運 営 、実 施 、演 出 、そして開 催 後の
フォローまで、主催者やホストと入念なコミュニケーションを図りながら、
トータルサポートしています。
For customers visiting Japan from abroad, we provide wholehearted and total
support so that they may safely and comfortably enjoy a memorable trip through
Japan. We provide wide-ranging services based on our extensive experience in
everything from sightseeing trips to international exchanges, business, and
educational travels, and contribute to international exchanges and friendship.
We provide total support in proposals of purpose-designed programs and events
such as business conventions, all-expense-paid trips, study and research tours,
presentations of new products, international conferences and symposia, cultural
and sports events and trade shows. We then handle their operation,
implementation, production, and follow-up while maintaining close
communication with organizers and hosts.
イメージ/image
〈主な取り組み〉
■企業・団体に対して旅行やイベントの企画・提案
■グローバル企業の報奨旅行
■国際会議の運営、各国からの参加者や要人の受け入れ
■日本国内開催スポーツイベントへの誘客
■国や自治体等による各種招聘プログラム
■留学生・研修生受け入れ、各種招聘プログラム
〈Major Initiatives〉
■ Programs and proposals of trips and events for companies and groups
イメージ/image
■ Incentive trips for global companies
■ Operation of international conferences and reception of participants and
important figures from around the world
■ Attracting visitors to sports events held in Japan
■ Various invitation programs held by the national and local governments
■ Accepting foreign students and interns, and various invitation programs
http://www.dmcjapan-knt.com
伏見稲荷/ Fushimi-inari-taisha Shrine
トータルトラベルサポート KNTが提供するさまざまなサービス
バラエティー豊かな旅行関連商品
旅したく
ツーリスト旅行券
旅行傷害保険
全国共通ギフト券
ベストセレクション
近畿日本ツーリストカード
KNT Travel Cash
WAONカード
09|Inbound travel business
未来創造室 “MIRAI” Business Marketing & Strategy Office
未来を創る ∼未来のための‘旅’を越えた新規事業∼
Creating the future
- New businesses that exceed the realm of trips for the future.
中長期的な市場環境予測とマーケティング、
より良い社会実現に向けた戦略・課題の解決に向けて、旅行業の強みを
活かした新規事業・サービスを創出し、新たな価値創造に取り組んでいます。
We create new businesses and services while applying the strengths of the travel industry for the mid- and long-term forecasting
of market conditions, marketing, and the settlement of strategies and issues for the realization of a better society while
developing new values.
スマートツーリズム事業 Smart tourism operations for regional activation
地
方 創 生 | スマートツーリズムとは、様々な技術と連携した「最先端技術×旅」
による次世代ツーリズムです。スマートグラスを利用したAR(拡張現実)/VR(仮想現
実)/360°
映像等による複合現実感の体験で、現存しない史跡の復元や映画・番組ロケ地での
観光活用など、文化的・歴史的資源を可視化する新しい観光を提案します。
Smart tourism is next-generation tourism that uses advanced technology where various forms of
technology are applied. New forms of tourism are offered through mixed reality made possible with
features such as AR (augmented reality), VR (virtual reality), and 360-degree images using smart
glasses for the visualization of cultural and historic materials, including restored historic sites that are
no longer in existence, and using locations that have been shot for movies or television for travel.
左:メガネの向こうは明治時代の世界遺産富岡製糸場
右:映画「たたら侍」
ロケ地での活用
Left: The Tomioka Silk Mill in the Meiji period, which is a World Heritage site,
through smart glasses.
Right: Used as a shooting location in the movie,“Tatara Samurai”.
シェアサイクル事業 Share cycle business
サ
イクルシェアリング | 渋 滞緩和、マイカー利用削減による温暖化低減が期待され、
欧 米でも事 業 化され 注目されている自 転 車 の 共 同 利 用 サ ービス“ サイクルシェアリング ”
。
2020年に向け、
( 株)
ドコモ・バイクシェアとの提携による
「東京コミュニティサイクル事業」
を推進し、訪日
旅行客の2次交通等を中心とした観光利用促進に取り組んでいます。
イメージ/ image
Cycle sharing is a communal service of bicycles. Its anticipated benefits are the limited impact on global
warming due to reduced traffic congestion and reduced use of personal cars, and is a business that is
gaining attention in the US and Europe. Toward 2020, we are promoting the Tokyo community cycle
business in collaboration with DOCOMO BIKE SHARE, INC. as an alternative form of transportation for
visitors to Japan when sightseeing.
6次産業化・農業事業 Development of sixth-order industry
ザ
ファー ム / 道 の 駅 元 気 プ ロジェクト |(株)和郷と農園リゾートの新会社「ザ
ファーム」
に資本提携しました。
「農業×観光」
として初めてとなる農林水産省の6次産業化 *1事業
認定を受けて、
グランピング *2施設「ザ ファーム キャンプ」
をオープンしました。今後、
「農業×観光」
の新しい
ビジネスモデルの構築、グリーンツーリズム推進と第6次産業への参画で農業の活性化を目指した
「農業×
観光×食」
のコンソーシアムによる
「道の駅元気プロジェクト」
を推進し、地域の活性化を支援していきます。
* 1 6次産業化・・農林漁業の活性化をめざした第1次産業における他産業との連携や経営の多角化のこと。
* 2 グランピング・・グラマラスキャンピングと言われ、高級ホテル並みの快適なサービスが受けられる新しいキャンプ施設。
We have formed a capital alliance with WAGO for the new farming resort company,“The Farm”.“The
Farm Camp”glamping*2 facility was opened as the first of its kind in agricultural tourism authorized as a 6th
industrialization*1 project by the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries of Japan. We will create new
business models in agricultural tourism and promote roadside station rejuvenation projects with agriculture
& tourism & eating consortiums aimed at agricultural revitalization through participation in green tourism
promotions and 6th industrialization while promoting regional revitalization.
イメージ/ image
Delicious vegetables from the farming resort,“The Farm”in
Katori City, Chiba Prefecture!
*1. 6th industrialization: Collaborations with other industries in the primary industry and business diversification aimed at the revitalization of agriculture, forestry and fisheries.
*2. Glamping: A portmanteau of glamour and camping. A new style of camping where tourists receive services that match those of luxury hotels.
Total Travel Support
トータルアシスタンスサービス
ツーリスト インターナショナル
ア シ スタンス サ ー ビ ス( 株 )
(TIAS)
が 提 供するトータル
ア シ ス タン ス サ ー ビ ス は 、
KNT海外事務所ほか
KNTグループをご利用のお客
さま用の安心・快適システム。
緊 急 医 療 サービスや 旅 行 関
緊急医療
トラブ ル・緊 急 時 の
アシスタンス会社 連 情 報 、
24時間体制の
アシスタンスサービスでお客
東京デスク
ジャパン・アシスト・
インターナショナル社 様の旅をバックアップします。
TIAS
世界31カ所の
サービスデスク
と提携
旅行関連情報サービス
各都市の気候や現地事情、各種交通
機関、ホテル、
レストラン、レンタカー、
スポーツ、
コンサート、
ミュージカルなど
の情報提供や予約など、多彩な旅行
のお手伝いをいたします。
ビジネスサポートサービス
商談時の通訳や取引先までの送迎車の
手配をはじめ、
翻訳サービスや弁護士の
紹介など、
ビジネス活動がよりスムーズに
行えるようサポートいたします。
緊急時アシスタンスサービス
盗難、紛失、置き忘れなど、旅のさまざま
なトラブルに対応。届出の方法や再発
行に必要な書類のご案内など、親身に
なってサポートいたします。
緊急医療支援サービス
病気や事故によるケガなど、医療に関す
るトラブルが発生したときに日本語の通じ
る医師の紹介や薬局情報、電話通訳な
ど、
24時間日本語でサポートいたします。
“MIRAI”Business Marketing & Strategy Office|10
Company Overview
会社概要
社 名
近畿日本ツーリスト株式会社
Company Name
(2013年(平成25年)1月1日 KNT団体株式会社から商号変更)
Kinki Nippon Tourist Co., Ltd.
(Name changed from KNT Dantai Co.,Ltd. on January 1, 2013)
設立年月日
平成24年9月3日
Established
September 3, 2012
株 主
KNT‒CTホールディングス株式会社
KNT– CT Holdings Co., Ltd.
Shareholder 代表者
代表取締役社長 田ヶ原 聡
Representatives Satoshi Tagahara, President
本 社
〒101-8641 東京都千代田区東神田1-7-8 ユニゾ東神田一丁目ビル
Head Office UNIZO Higashikanda 1-chome Bldg., 1-7-8 Higashi-Kanda, Chiyoda-ku,Tokyo, Japan 101-8641
事業所
69カ所(2016年6月1日現在)
Offices 69 locations (as of June 1, 2016)
社員数
2,121名(2016年6月1日現在)
Employees 2,121 (as of June 1, 2016)
登録番号
観光庁長官登録旅行業第1944号
License Number
Travel Agency License No.1944, approved by the Minister of Tourism Agency
事業内容
旅行業
Business Content
Tourism Industry
近畿日本ツーリスト
法人・団体向けウェブサイト
グループ・トラベル・コンサルタント
【Group Travel Consultant 】
近畿日本ツーリスト株式会社は
グループトラベルのリーディングカンパニーです。
団体旅行の窓口
『グループ・トラベル・コンサルタント』
では、
企業や団体、学校・教育関係、
自治体における様々な
「団体旅行」
・
「イベント」
・
「プロモーション」
などを
お客様の立場にたって企画立案からアフターフォローまでトータルにサポートいたします。
専用スタッフが皆さまに最適なソリューションを提供します。
http://gtc.knt.co.jp
近畿日本ツーリスト
グループ・トラベル・コンサルタント
〒101- 0024 東京都千代田区神田和泉町1-13
住友商事神田和泉町ビル11F 営業統括本部販売部内
お問い合わせ
TEL:03 - 6891- 9317 FAX:03 - 6891- 9416
詳しくは担当スタッフがご案内いたします。
近畿日本ツーリストは、KNT‒CTホールディングスの
一員として、近鉄グループ各社との連携を推進し、
グループの強みを生かして、伊勢志摩や大阪、名古屋等沿線
への送客に努めています。
We promote business with the Kintetsu Group network and strives to
send tourists to Ise-shima, Osaka and Nagoya areas of the Kintetsu
railway network.
第42回主要国首脳会議(サミット)会場 賢島(伊勢志摩)
The 2016 G7 Summit Venue (Kashikojima Ise-Shima)
11|Company Overview
英虞湾イメージ/Image of Ago bay
沿 革
旧近畿日本ツーリスト株式会社(現KNT‒ CTホールディングス株式会社)の沿革 *KNT:近畿日本ツーリスト / Kinki Nippon Tourist
1941(昭和16)年
有限会社関急旅行社創業
1947(昭和22)年
株式会社近畿交通社(当社グループの起源)設立
1955(昭和30)年
日本ツーリスト株式会社と近畿日本航空観光株式会社が合併し、近畿日本ツーリスト株式会社創立(本社大阪)
1960(昭和35)年
㈱近鉄航空サービスを設立し、航空船舶部門を営業譲渡
1965(昭和40)年
本社を東京近鉄ビル(千代田区神田松永町)へ移転 ㈱近鉄航空サービスを合併
1967(昭和42)年
日本初となるオンライン旅館予約システムを稼働開始
1970(昭和45)年
1972(昭和47)年
1975(昭和50)年
1980(昭和55)年
近畿日本鉄道との折半出資により近鉄航空貨物㈱(現・近鉄エクスプレス)設立 航空貨物部門を営業譲渡
「メイト」
「 ホリデイ」販売開始
総合旅行業として史上初の株式上場(東証・大証第二部)
( その後、1977年に東証・大証第一部銘柄に指定替え)
渋谷営業所(クラブツーリズムの前身)
‘ 旅の通販’
( ダイレクトマーケティング)を本格開始
「第1回まつりインハワイ」開催
1985(昭和60)年
1986(昭和61)年
旅の情報誌「旅の友」創刊
「‘86パリ日本伝統工芸展」を企画・運営 以後、文化・経済交流の懸け橋となる事業を‘ジャパン・フェスティバル’として
世界各国で開催
1997(平成9)年
バリアフリー旅行センター開設
1998(平成10)年
資本金 7,579,374,270円に増資
2004(平成16)年
クラブツーリズム事業部門を営業譲渡し、クラブツーリズム株式会社発足
2005(平成17)年
日本における民間宇宙旅行の販売開始
2009(平成21)年
今世紀最大の天文ショー・皆既日食(鹿児島県トカラ列島)包括受託
2010(平成22)年
KNT北海道、KNT九州 営業開始 2012(平成24)年
本社移転(千代田区東神田)/ KNT東北、KNT中国四国、KNT商事が営業開始
2013(平成25)年
持株会社「KNT‒CTホールディングス株式会社」を設立し、近畿日本ツーリストとクラブツーリズムが経営統合
再編により、団体旅行事業を「近畿日本ツーリスト株式会社」が、個人旅行事業を「近畿日本ツーリスト個人旅行株式会社」
が継承し、新会社発足。
2014(平成26)年
KNT個人旅行が新しい宿泊予約サービス「e宿」
( いーやど)をスタート
Company History
History of KNT‒CT Holdings Co., Ltd. (formerly Kinki Nippon Tourist Co., Ltd.)
1947
Kinki Travel Co., Ltd. (the origin of our group) is established.
1955
Kinki Nippon Tourist Co., Ltd. (head office: Osaka) is established following the merger of Nippon Tourist Co., Ltd., Kinki Nippon
Air Travel and Sightseeing Co., Ltd.
1960
Kintetsu World Service Co., Ltd. is established and activities of the Air and Maritime Department are transferred..
1965
Head Office moves to Tokyo Kintetsu Building (Kanda-Matsunagacho, Chiyoda-ku) and merges with Kintetsu World Express Co., Ltd.
1967
The first online accommodation reservation system in Japan begins its operations.
1970
Kintetsu Air Cargo, Inc. (Kintetsu World Express, Inc.) is established as a fifty-fifty joint venture with Kintetsu Railway Co., Ltd., and
activities of the Air Cargo Department are transferred.
1972
Own package tour "Mate" and "Holiday" products commence.
1975
Becomes the first full-service travel agency in Japan to be listed on the Second sections of the Tokyo Stock Exchange and
Osaka Securities Exchange and the stock is later re-listed in the First Sections of them.
1980
Direct marketing operations commence at the Shibuya Office (predecessor of Club Tourism).
The first“Pan Pacific Festival - Matsuri in Hawaii”is held.
1985
The“Tabi no Tomo”travel magazine is published for the first time.
1986
The planning and operation of the“’86 Paris-Japan Traditional Craft Arts Exhibition”. All business activities leading to cultural
and economic ties have been held in countries throughout the world as“Japan Festivals”since then.
1997
Barrier-free travel centers are established.
1998
The capital is increased to 7,579,374,270 yen.
2004
Operations of the Club Tourism Business Division are transferred and Club Tourism International Inc. is founded.
2005
Sales of commercial space trips commence in Japan.
2009
All orders to see the century’s greatest astronomy show, the total eclipse of the sun, are accepted (the Tokara Islands, Kagoshima Prefecture).
2010
KNT Hokkaido and KNT Kyushu begin business operations.
2012
The company headquarters relocates to Higashi-Kanda, Chiyoda-ku./KNT Tohoku, KNT Chugokushikoku, and KNT Shoji begin business operations.
2013
The holding company“KNT‒CT Holdings Co., Ltd.”is founded due to a business merger between Kinki Nippon Tourist and
Club Tourism and restructuring, and the new companies are established. Group travel operations are taken over by“Kinki
Nippon Tourist Co., Ltd.”and individual tour operations are taken over by“Kinki Nippon Tourist Individual Tour Co., Ltd.”
2014
KNT Individual Tour starts its new lodging reservations services as“e-YADO”.
Company History|12
KNT‒CTホールディングスグループ 会社一覧
(2016年6月1日現在)
( as of June 1,2016) * は株分法適用会社 * Strains-method affiliates
国内
Domestic
旅行 Travel
商事・保険
Kinki Nippon Tourist Co., Ltd.
株式会社近畿日本ツーリスト商事
宇宙旅行事業 Space Trip Enterprise
株式会社クラブツーリズム・スペースツアーズ
Merchandising and insurance
近畿日本ツーリスト株式会社
近畿日本ツーリスト個人旅行株式会社
Kinki Nippon Tourist Individual Tour Co., Ltd.
Club Tourism Space Tours Inc.
Kinki Nippon Tourist Shoji Co., Ltd.
クラブツーリズム株式会社
労働者派遣業務会社・業務受託会社
株式会社近畿日本ツーリスト北海道
株式会社ツーリストサービス北海道
株式会社近畿日本ツーリスト東北
株式会社ツーリストエキスパーツ
Kinki Nippon Tourist Tohoku Co., Ltd.
Tourist Experts Inc.
株式会社近畿日本ツーリスト中国四国
株式会社KNTビジネスクリエイト
介護事業 Nursing Care Business
株式会社クラブツーリズム・ライフケアサービス
Temporary staff services, Service partners
Club Tourism International Inc.
Kinki Nippon Tourist Hokkaido Co., Ltd.
Kinki Nippon Tourist Chugoku-Shikoku Co., Ltd.
株式会社近畿日本ツーリスト九州
Kinki Nippon Tourist Kyushu Co., Ltd.
株式会社近畿日本ツーリスト神奈川
Kinki Nippon Tourist Kanagawa Co., Ltd.
Club-tourism Life Care Service Co., Ltd.
情報処理 Information processing
Tourist Service Hokkaido Co., Ltd.
株式会社NTTデータテラノス*
NTT DATA TERANOS CORPORATION *
再保険引受業務 Reinsurance underwriting
H&M INSURANCE HAWAII.INC.
GRIFFIN INSURANCE CO., LTD.
KNT Business Create Co., Ltd.
アシスタンス業務 Traveler Assistance
ツーリストインターナショナルアシスタンスサービス株式
会社
Tourist International Assistance Service, Inc.
株式会社近畿日本ツーリスト沖縄
Kinki Nippon Tourist Okinawa Co., Ltd.
株式会社ユナイテッドツアーズ
イベント&コンベンション企画
Event and Convention Planning
United Tours Co., Ltd.
株式会社イベントアンドコンベンションハウス
株式会社昭和トラベラーズクラブ
Event & Convention House, Inc.
Showa Travelers Club Co., Ltd.
三喜トラベルサービス株式会社
Sanki Travel Service Co., Ltd.
株式会社ティー・ゲート
T-GATE Inc.
海外 Overseas
旅行 Overseas Affiliates
KINTETSU INTERNATIONAL EXPRESS(U.S.A).INC.
KINTETSU INTERNATIONAL EXPRESS(CANADA)INC.
KINTETSU INTERNATIONAL EXPRESS(OCEANIA)PTY. LTD.
HOLIDAY TOURS MICRONESIA(GUAM).INC.
近畿国際旅行社(中国)有限公司
KINTETSU INTERNATIONAL EXPRESS (CHINA) Co., LTD.
KNT(HK)LIMITED
KNT TRAVEL(THAILAND)CO.,LTD.*
台湾近畿国際旅行社股份有限公司
KNT Taiwan Co. LTD
ニュージャージー New Jersey
香港 Hong Kong
北京 Beijing
トロント Toronto
上海 Shanghai
アムステルダム Amsterdam
シンシナティ Cincinnati
台北 Taipei
フランクフルト Frankfurt
ローマ Rome
シカゴ Chicago
ロンドン London
パリ Paris
バンクーバー Vancouver
マドリード Madrid
サンノゼ San Jose
ロスアンゼルス Los Angeles
サイパン Saipan
グアム Guam
マニラ Manila
ホノルル Honolulu
ニューヨーク New York
ケアンズ Cairns
ゴールドコースト Gold Coast
シドニー Sydney
バンコク Bangkok
オークランド Auckland
シンガポール Singapore
メルボルン Melbourne
海外事務所 Overseas Office
13|KNT‒CT Holdings Co., Ltd. Group Companies
リオデジャネイロ
Rio de Janeiro
KNT–CT Holdings Co., Ltd. Group Companies
KNT‒CTホールディングス株式会社 会社概要
KNT–CT Holdings Co., Ltd. Corporate Profile
KNT‒CTホールディングス株式会社
社名
Company Name
(2013年1月1日に持株会社化に伴い
組織図 Group Company Structure
KNT‒CTホールディングス株式会社
KNT–CT Holdings Co., Ltd.
「近畿日本ツーリスト株式会社」から商号変更)
近畿日本ツーリスト株式会社
KNT–CT Holdings Co., Ltd.
(Name changed from “Kinki Nippon Tourist Co., Ltd.”
on January 1,2013 as it became a holdings company)
設立年月日
1947年(昭和22年)5月26日
Established
May 26, 1947
資本金
78億6,958万4,340円
(2015年4月30日付)
Capital
Kinki Nippon Tourist Co., Ltd.
近畿日本ツーリスト個人旅行株式会社
Kinki Nippon Tourist
Individual Tour Co.,Ltd
クラブツーリズム株式会社
Club Tourism International Inc.
7,869,584,340 yen(as of April 30, 2015)
株式
東証 第一部上場
Stocks
Listed in the First Section of the Tokyo Stock Exchange
代表者
代表取締役社長 戸川 和良
Representatives
Kazuyoshi Togawa, President
所在地
〒101-8641
Location
クラブツーリズム連結子会社2社
株式会社近畿日本ツーリスト北海道
株式会社近畿日本ツーリスト東北
東京都千代田区東神田1-7-8 ユニゾ東神田一丁目ビル
株式会社近畿日本ツーリスト中国四国
UNIZO Higashikanda 1-chome Bldg., 1-7-8 Higashi-Kanda,
Chiyoda-ku,Tokyo, Japan 101-8641
グループ社員数
6,836名(2016年3月31日現在)
Group Employees
6,836(as of March 31, 2016)
事業内容
グループの経営戦略・経営管理
Business Content
Business strategy and business administration for the group
株式会社近畿日本ツーリスト九州
その他 国内連結子会社12社
その他 海外連結子会社16社
個人旅行営業会社のご紹介
近畿日本ツーリスト個人旅行株式会社 Kinki Nippon Tourist Individual Tour Co., Ltd.
社名
Company Name
近畿日本ツーリスト個人旅行株式会社
クラブツーリズム株式会社
Club Tourism International, Inc.
社名
Company Name
クラブツーリズム株式会社
(平成25年1月1日 KNT個人株式会社から商号変更)
Kinki Nippon Tourist Individual Tour Co., Ltd.
(Changed its name from KNT Kojin Co.,Ltd. on January 1, 2013)
設立年月日
平成5年7月1日/
平成16年5月1日(営業譲渡に伴う新会社発足日)
Established
Club Tourism International, Inc.
July 1, 1993/
設立年月日
平成24年9月3日
代表者
代表取締役社長 岡本 邦夫
代表者
代表取締役社長 小山 佳延
本社
〒163−0236
東京都新宿区西新宿2-6-1 新宿住友ビル
本社
〒160-8308
東京都新宿区西新宿6丁目3番1号 新宿アイランドウイング
Established
Representatives
Head office
May 1, 2004 (date of creation of new company due to
transfer ofoperations)
September 3, 2012
Kunio Okamoto, President
Representatives
Head office
Shinjyuku Sumitomo Bldg., 2-6-1 Nishishinjuku,
Shinjuku-ku, Tokyo, Japan 163−0236
Yoshinobu Koyama, President
Shinjuku I-Land Wing, 6-3-1 Nishishinjuku, Shinjuku-ku,
Tokyo, Japan 160-8308
事業所
165カ所 (平成28年6月1日現在)
事業所
20ヶ所(平成28年6月1日現在)
社員数
1,759名 (平成28年6月1日現在)
社員数
2,236名(平成28年6月1日現在)
登録番号
観光庁長官登録旅行業第1945号
登録番号
観光庁長官登録旅行業第1693号
Offices
Employees
License Number
165 locations (as of June 1, 2016)
1,759(as of June 1, 2016)
Travel Agency License No.1945,
approved by the Minister of Tourism Agency
Offices
Employees
License Number
20 locations (as of June 1, 2016)
2,236 (as of June 1, 2016)
Travel Agency License No.1693,
approved by the Minister of Tourism Agency
KNT‒CT Holdings Co., Ltd. Group Companies|14
2016.8 総務部(広報) 制作・印刷:株式会社一星企画