❤ ❤ ❤ はじめまして~!み~さです。 今回は、数年前の私と共に~♪、の、 「そんなこと、あった~!」 「そうなのよね~フランス人!!」 フランス語学留学を決意してくださって、ありがとうございます!! というような、典型的な「フランス文化との衝突」などもご紹介。 この巻は、「はじめてのホームステイ編」です。 そして、実際にすぐ使える、簡単なフランス語表現を (この後、「パリ一人暮らし編」が、続く予定~) 偏りなく網羅することに、気を使いました~! み~さが実際に体験した、苦い思いをした、 楽しい思いをした、腹を立てたり、感動したり、 現地の外国人向けのフランス語の教科書なども、 泣いたりした語学留学生活を通して、 ばっちり参考にしてますので、 フランスでの語学留学の日々は、こんな風に過ぎてゆく…。 というのに、触れていただきたいと思いました♪ もちろん、人それぞれの留学生活~、 私よりスマートに生きられる方も多いと、思いますが、 実際にあったエピソードなどを交えながら、 その後、友人たちと話していて、 ドキドキ♪はじめてフランス生活 ❤ + ✍必須フランス日常基礎表現 と、2度おいしくなっている作りです♪ み~さと一緒の留学、楽しんで&仲良くしてください! 【み~さとは】 が、文法の説明をする紙面がないので、詳細な文法的説明などは、 文法書や辞書を参考にしていただきたいと思います~。 日本で学校を卒業後、パリで映画の勉強がしたくて、 →(NEW !)一応、別冊で、超簡単な文法説明、テキストに出てくる動詞の活 単身、フランスにやってきました。 用などを、付け足しました♪ダウンロードページより、ご利用ください。 基本的に、初心者でフランスに渡って、数ヶ月間に触れる&聴こえるよ 映画の勉強の後は、フランスで、映画を作りたい、 うな、簡単な表現のみを扱っています。 シナリオを書いて、監督をしたい、 そして、特に、丸覚え、してしまった方がその後、絶対に役に立つものは、 と思っています。 とりあえずは、仏語の勉強がんばります~。 【テキストの表記について】 左に、フランス語の会話、 右に、日本語訳をつけています。 日本語訳は、直訳というよりは、日本語として出来るだけ自然な会話 緑で記して、あります。 フランス語の会話文は、み~さが書いていますが、 「フランス語として、自然で正しい言葉遣いか?」、 「文法的には正しいけど、実際にはフランス人、誰も使わないよ~、な 表現、になっていないか?」など、数人のネイティブのフランス人に確認 していますので、安心して覚えてください♪ この PDF は、Adobe Reader のメニューの「表示」から、 になるように、ちょっと意訳しています。 「全体表示」を選んでいただくと、1 ページ見開きで、 (でも、原文からかけ離れすぎると、覚えにくいので、 見やすいように作っています~♪ 微妙に変な日本語もあるかと思います) (でないと、子供用の絵本レベルに字が大きい!です。。。) または、「表示」から「フルスクリーンモード」でも、よい感じです! その後、いちいち辞書をひかなくてもよいように、単語または表現の意 味、活用されている動詞の基本形を表記しました。 またプリントされる場合は、プリント用の PDF ファイルを縮小して別途作りました。(ダウンロ ードページにあります)そちらを印刷していただきますと、字も大きすぎず、印刷代も節約で きるのでは、と思います。 【著作権について】 このテキスト・音声文書の著作権は「み~さ@オフィス/アコテどぅトワ」 に属しています。 そんな暇な方はいらっしゃらないと思いますが、 無断で、コピー・配布・販売・ネット上 (ご自分のサイト、ブログや MIXI の日記などなど)等での開示、これを再配布しての授業など等 を行った場合は、法律で罰されます。 (授業などでご利用になりたい場合はご 連絡ください) 【ちょっと一言】 テキスト中に、s’il vous plaît や Merci などいくつか、何度も繰り 返し登場する表現があります。 確かに、もうとっくに覚えてしまったものを、何度も繰り返すのは、私も、 ちょっとしつこいかな?と思うのですが、 略してしまうと、会話として不自然だし、逆に、あれれ?いらないのか な?と、思わせてしまう場合もあるかと思いましたので、あえて書いてあ ります。 「もういいよ!わかった!」となりましても、よろしくお付き合いいただけれ ば、と思います。 テキスト中に誤字脱字などないように、何回も、確認しましたが、 もし、見つけられた場合は、お知らせいただけますと、大変助かります!! → [email protected] もくじ 語学学校、お決まりは? ................................................ 29 ただいま授業中!! ..................................................... 30 今日は終わり! ......................................................... 31 フランス・ドゴール空港に着いた! .......................................... 1 滞在許可証を作りに警察へ! .......................................... 32 タクシーに乗る! ........................................................... 2 いよいよ警察(police)へ!知っといたほうがよい事 .................. 33 ホテルに着いた! .......................................................... 3 すみません!街で道を訊く ............................................... 34 夕食を食べに一人外に出た! ............................................ 4 郵便局では、こうやって列を作る…! .................................... 35 突然、美容院にいってみる! .............................................. 5 日本に荷物を送る! .................................................... 36 カフェに入ってみた! ....................................................... 7 友達と挨拶って? ........................................................ 37 カフェでのお会計! ........................................................ 9 ランチタイム!ブラッスリーに行こう! ..................................... 38 いよいよTGVで、TOURSに! .................................... 10 ランチタイム2!今日は、サンドイッチ! ................................. 39 ホストファミリーが、迎えに来てくれた!挨拶は? ......................... 12 公園でおフランスチックな快適ランチタイム ................................ 41 ホストファミリーの家に到着! ............................................ 14 家でも勉強―TVタイム ................................................ 42 部屋に案内してもらう!なんていえばいい? ............................. 15 家でも勉強―これは何なの? ........................................... 43 ファミリーと初めての夕食! ............................................... 16 映画でも見に行かない? ................................................ 44 いただきます! ........................................................... 17 映画館でチケットを買う! ............................................... 45 食事を囲んで何を言う? ................................................ 18 感想を述べるのが、フランス風! ......................................... 46 それでも、食べれないもの…。 ............................................ 19 フランス…、やっぱりワインか~! ......................................... 47 お風呂に入る! ......................................................... 20 シノンのあるカーヴに到着! .............................................. 48 疲れたよ~。もう寝ます! ............................................... 21 ついに味見(dégustation)の時間! ................................ 49 楽しみ♪朝ごはん!(petit déjeuner) .............................. 23 夜の女王・カタリーナ! .................................................. 51 今、何時? .............................................................. 25 女王じゃないので自分で誘う…。 ........................................ 52 数字、どうやって覚える??.............................................. 26 バーで何をどう頼む? .................................................... 53 語学学校に行く! ....................................................... 28 友達の友達! ........................................................... 54 あいた~、カタリーナ出現! .............................................. 80 ここではみんな学生同士! .............................................. 55 お気に入りカフェ~お馴染みの客に! ................................... 81 よく飲んだ?お会計はかっこよく…! ..................................... 56 お気に入りカフェ~ちょっと悪乗り? ...................................... 83 びず~♡おやすみなさい~。 ............................................. 57 ショッピングに行こう1♪~さりげなくけん制・・・............................ 84 カタリーナ怒り心頭! .................................................... 58 ショッピングに行こう2♪~スマートに断ろう! ............................. 85 え?ついでにローランドまで不満君! .................................... 59 ショッピングに行こう3♪~ついに買います! .............................. 86 母の日♪ほめ言葉はこのくらい大げさに! ................................ 60 ショッピングに行こう4♪~こんなのありますか? .......................... 87 暑い暑い! .............................................................. 61 レストランへのお誘い! .................................................. 88 いい性格だね! .......................................................... 62 レストランを予約する! .................................................. 89 もう、やだなあ~。落ち込んでます・・・ ................................... 63 レストランで注文! ...................................................... 90 なによ~!!踏んだりけったり…!! .................................... 64 レストラン、ちょっと休憩・・・ .............................................. 91 気晴らしに市場! ....................................................... 66 レストラン支払い!~カードで払えますか?? ........................... 92 荘厳な教会でこころ休め…。............................................. 67 うきうきパリに小旅行! .................................................. 93 疲れていると、変な人を惹きやすい? .................................... 68 ご心配ありがとう~! .................................................... 94 ええ?!小さい日本人?? ............................................. 69 ホテルで問題1?シャワーが出ない! ................................... 95 その正体は! ............................................................ 70 ホテルで問題2?うるさくて眠れんよ! .................................. 96 フランス流大勢でテーブルを囲む時1♪ .................................. 72 出会いはやはり鉄道で? ................................................ 97 フランス流大勢でテーブルを囲む時2 .................................... 73 歯が痛い~っ!!(歯医者電話予約) ............................... 99 お食事時、会話をするのが、アラフランセ~ズ ............................ 75 フランスの歯医者さんってこんな感じ・・・ ................................ 100 とはいえ、特に偉い内容でもないです・・・ ................................ 76 やっと会えた!歯医者さん~ ........................................... 101 おなか一杯いただきました♪ .............................................. 77 痛み止め下さい!!薬局に ............................................ 102 イベントイベント!音楽祭 (Fête de la musique) ............ 78 人を気遣うのも、大事です .............................................. 103 いよいよ音楽祭に出発! ................................................ 79 テストがんばって ?! .................................................. 104 やっぱ、一回は日本食を作ることに・・・ ................................. 105 お料理中、静かにしてください・・・ ....................................... 106 ドキドキ、皆さんの反応は? ............................................ 107 え?それが日本式挨拶なの?! ....................................... 108 14Juillet~革命記念日 ........................................... 109 革命記念日といったら花火! .......................................... 110 ねえねえ、花火を見に行こうよ! ....................................... 111 フランス文化って一体・・・ ............................................... 112 ついに花火が・・・!(涙) ............................................. 113 【知ってる?美容院で使える言葉!】 ...................................... 6 【ちょっと一休み~フランス式ジェスチャー1】 ............................. 22 【フランスで食べられる、パン・お菓子ってこんなもの】 ..................... 40 【またまたひと休み~フランス式ジェスチャー2】 ........................... 50 【知ってて安心♪み~さのフラ語意欲アップコーナー】 ..................... 65 【フランス流お友達について・・・】 .......................................... 82 【またまたまた~ひと休み~フランス式ジェスチャー3】 .................... 98 プールに行こう! ........................................................ 114 【最後に】................................................................ 117 泳げるの泳げないの? .................................................. 115 【その後のみ~さ】 ....................................................... 118 トゥールのみなさん、さようなら ........................................... 116 【み~さの 12 秒フランス語】 ........................................... 118 ❈❉❀❃➽ 1 フランス・ドゴール空港に着いた! 音声はこちら Miisa :Bonjour! Contrôleur :Votre passeport, s’il vous plaît. :Quel est le but de votre visite? Miisa :Pour une étude de la langue française. Contrôleur :Très bien, bon séjour. み~さ :こんにちは! 監査員:パスポートを見せてください。 :渡仏の目的は? み~さ :フランス語の勉強です。 監査員:はい、いいですよ。よい滞在を。 待ちに待った、フランス到着です。 み~さは、これから、パリに入ります。ココから先は、まったく一人…。 不安~。 日本人だと、フランス入国に問題があることはまずない~、 とは聞いていましたが、無事にパスポートコントロールを過ぎるまでは、やは り、ドキドキします。 (その後、何回もフランスに入国しましたが、パスポートの表紙をを見るだ けで、OK。という感じで、何のために入国ですか?と、訊かれた事はほと んどありません。でも、一応、準備だけは・・・) ✌ Bonjour!こんにちは un contrôleur 監査 un passeport パスポート s’il vous plaît 観光だったら Tourisme といえば OK お願いします le but 目的 une visite 訪問 une étude 学習 la langue française フ s’il vous plaît は、とってもよく使う表現です。今後も出てきますが、いろいろなシチ ュエーションでの使い方をマスターするのも、フランス人っぽい、に近づくコツ♪ ランス語 Très とても bien よい bon よい un séjour 滞在 ζΩξ↫ ❈❉❀❃➽ 2 タクシーに乗る! 音声はこちら Chauffeur Miisa Chauffeur Miisa :Bonjour! :Bonjour! :Vous allez où? :Gare de Lyon, s’il vous plaît. Chauffeur Miisa Chauffeur Miisa :Nous y voilà. 45 euros, s’il vous plaît. :Merci, gardez la monnaie. :Merci. :Au revoir! 運転手:こんにちは。 み~さ :こんにちは。 運転手:行き先は? み~さ :リヨン駅、 お願いします。 運転手:着きましたよ。45 ユーロです。 み~さ :どうも。お釣りはとっておいてください。 運転手:どうも。 み~さ :さようなら。 このままパリ市内に~。 ホテルの名前か、行き先の住所を紙に書いておいて、 そのまま、見せるのが簡単です。 住所って、意外と伝えにくいものだったりします~。 着いていきなり、冷や汗をかかないように、ちょっとした準備を。 タクシーのトランクに荷物を入れてもらった場合は(スーツケースなど), 個別に、ちょっとお金がかかるので、メータの金額より、多少多めに請求さ れますが、だまされているわけではありません~。 チップは、嫌なやつ!と、思った人には、特にあげなくてもよいと思います…。 Allez→aller 行く où どこ la Gare de Lyon リヨン駅 s’il vous plaît お願いします voilà ほら Merci ありがとう gardez→garder とっておく la monnaie お釣り Au revoir さようなら タクシーやお店など、人に会ったら、Bonjour といって、挨拶するのが、エチケットで す。(山に似てる?) ζΩξ↫ ❈❉❀❃➽ 3 ホテルに着いた! 音声はこちら Miisa Réception Miisa Réception Miisa Réception Miisa Réception :Bonjour! :Bonjour! :C’est mademoiselle YAMAGUCHI. :J’ai réservé une chambre pour une personne. :Oui, mlle Miisa Yamaguchi,c’est ça ? :Oui. :Voici, votre clé. :Et votre chambre est au troisième étage. :Merci. :Bon séjour, mademoiselle. 初めて、パリの地に、降り立ちました…。 高級ホテルなら、荷物を持ってくれたり、ボーイさんが、部屋まで案内してく れるのでしょうが、み~さのホテルは、普通の二つ星☆☆ 一人で、部屋を探します。荷物をもって。ヨイコラショ。 Réception 受 付 Mademoiselle マ ド モ ア ゼ ル ( 独 身 の 女 性 の 呼 称 ) ai み~さ :こんにちは。 受付 :こんにちは。 み~さ :山口です。一部屋予約しているんですが…。 受付 :はい、山口ミサさまですね。 み~さ :はい。 受付 :こちらが鍵になります。お部屋は3階です。 み~さ :どうも。 受付 :よいご滞在を、マドモアゼル。 お湯が出るか?とか、綺麗な部屋か?など、いろいろ心配です。 テレビでも見て、ごろごろしましょうかね~。 といっても、何言ってんだか、全然分かりません…。 フランスの1階は le rez-de-chaussée(RDC)といって、カウントせず、 2階から、le premier étage(1番目の階)となってゆくので、 le troisième étage(3番目の階)は、日本の4階に当たります~。 réservé→réserver < 予 約 す る > の 複 合 過 去 形 une chambre 寝 室 une 荷物を部屋まで運んでくれたボーイさんがいた場合は、チップを渡します♪ personne 一人の人 Oui はい mlle→Mademoiselle の略 c’est ça ?そうですね? Merci はこのサイバー留学でも何度も出てきますが、うんざりせずに、ぜひ、ご使用下 さい~♪その時、にっこりと微笑むのが、フランス風! Voici→こちら une clé 鍵 troisième 3 番目の un étage 階 ζΩξ↫ ❈❉❀❃➽ 4 夕食を食べに一人外に出た! 音声はこちら Miisa Serveuse Miisa Serveuse Miisa Serveuse :Bonsoir! :Bonsoir. Sur place ou à emporter? :Ah…, sur place SVP. :Qu’est-ce que vous voulez? :Je prendrais ça, ça …et ça SVP. :(用意しながら)Asseyez-vous. :Je vais vous les apporter. み~さ :こんばんは~ 店員 :こんばんは 店内で召し上がりますか それともお持ち帰りで? み~さ :えっと… ここで食べます 店員 :ご注文は? み~さ :これと これと… これをお願いします 店員 :お座り下さい 席までお持ちします うろうろ歩いていたら、中華のお店がありました。 日本の中華レストランとは違って、お持ち帰りも出来る、中華軽食屋といっ た感じ。まだ、1日しかたっていませんが、いきなり、アジア食が、懐かしい ~!! テイクアウト用の料理がずら~と、ガラス越しに並び、奥にはややチープなテ ーブル&椅子が…。お洒落さもパリっぽさもいまいちですが、まあ、いいや~。 一人ではこの方が気楽かも。 Bonsoir 今晩は Sur place レストランの中で食べる ou または emporter 持ち帰る SVP 適当に、座って、待っています。一体、これから、どうなるんだろう・・・。 =s’il vous plaît お願いします(の略)Qu’est-ce que 何を voulez→vouloir 欲する prendrais→prendre 取 る ( 条 件 法 で 丁 寧 さ を 表 す ) ça こ れ et ~ と Asseyez-vous→s’asseoir<座る>の命令形 apporter 持ってゆく Ça は便利です。指をさして、これこれ、といえばいいだけです。また、ça にはいろいろな 使い方があります。そのつど覚えて使いこなしましょう! ζΩξ↫ ❈❉❀❃➽ 5 突然、美容院にいってみる! 音声はこちら Miisa Coiffeur Miisa :Je voudrais juste me faire couper les cheveux. :Vous voulez comment? :Juste un peu court, mais pas trop non plus. み~さ :カットだけお願いしたいんですが…。 美容師:どのような感じで? み~さ :ちょっと短く、でもそんなにたくさん切らないで下さい。 美容院は un salon de coiffure と言います。 翌日、パリに来たのだから、やっぱり、シャンゼリゼ通りまでお出かけ。 いきなり、髪を切ろうと、決めました。 なぜかと言うと、ホームステイ先の家の人に、シャワーに長い黒髪が残って いたら、嫌がられるのでは??などと、心配したからです。 結局、そんなの、いらぬ心配でしたが、私って、そんな性格…。 その後、聞いて知ったのですが、美容院では、チップはきちんとあげたほうが よいようです。(ごめんなさい、あげなくて…) 出る時に、さりげなく、渡すのがコツ。(でも、難しい!!) Tenez(どうぞ)または、Merci という感じで、手に含ませます。 voudrais→vouloir<欲する>の条件法、丁寧にお願いする時に使用 juste~だけ se faire couper 切ってもらう cheveux 髪の毛 un coiffeur 美容師 voulez→vouloir~し たい comment どのように un peu 少し court 短い mais しかし trop~すぎる non plus ~でもない tenez→tenir<手にもつ>の命令形。 切りたいんですが、に、Je voudrais couper~と言ってしまうと、「自分で切りた い」という意味に。こう言ってしまっても、美容院なんだから、もちろん通じますが、フラン ス人ぽく faire couper を使ってみましょう ζΩξ↫ ❈❉❀❃➽ 6 【知ってる?美容院で使える言葉!】 音声はこちら Coupe カット Shampooing シャンプー Permanente パーマ が、それも、面白い・・・? 写真の切抜きなどを、見せるのが一番かとも思いますが、 一応、使えそうな単語を・・・。(おまけなので特に覚えなくても OK♪) Coupe dégradée 段カット Carré ボブカット Désépaissir 軽くする(薄くする、削ぐ) Boucle ウェーブ Coloration ヘアダイ Foncé (色が)濃い Claire (色が)薄い frange 前髪 花の都パリで、だったら、(しかも、シャンゼリゼ!) どこでも、「素敵な髪型」になる!と思ったのですが、 当たり外れは、どこにでも、ありますねえ~。(さえない髪型になった) 髪型を伝えるのは、大変難しいです。 特に、日本人の髪を切ったこともない人は、 驚きの髪型を作ってくれるかも。 ζΩξ↫ ❈❉❀❃➽ 7 カフェに入ってみた! 音声はこちら Miisa Serveur Miisa Serveur Miisa :Monsieur! Excusez-moi! (手を上げて) :Bonjour, mademoiselle! :Qu’est-ce que vous prenez? :Un café crème, s’il vous plaît! :Un grand ou un petit? :Un petit, merci. (と微笑む) み~さ :ムシュー、すいません! ウエイター :こんにちは、マドモアゼル。ご注文は? み~さ :カフェクレームお願いします ウエイター :大それとも小? み~さ :小さいのおねがいします (←トイレではない) カフェオレ(またはカフェクレーム)で、 大きいの、小さいの?ときかれることは、たま~にあります。 シャンゼリゼで、ヘアカットをした後は、 ちょっと、カフェに入ってみました。 パリの大衆的なレストラン、カフェは、お客が入って座っても、 ウエイター・ウエイトレスさんが、すぐに来てくれないことも多いです・・・。 (客として気長に待つのも、イラついて叫ぶのも、どちらも、フランス流…) パリに来て3日目のみ~さの場合、カフェクレーム!と頼み、その後ウエイタ ーに「○○××??」と、何回も訊かれたのですが、何を言われてるのか、 皆目見当もつきませんでした~。 何度も訊き返すのに、いい加減うんざりしたウエイターさんは、なにやら、 「◎×△!」と、言い捨てると、厨房に行ってしまいました。 そして、なんと出てきたのは、ビールジョッキサイズのカフェオレ・・・。 Monsieur ウエイターを呼ぶ時に はム ッシュ ー!で excusez-moi すみません un serveur ウエイターQu’est-ce que 何を prenez→prendre とる /食べる un café crème カフェオレのようなものですが牛乳の代わりにミルクが入っているらしい(本来は)s’il vous plaît お願いします grand 大きい ou または petit ちいさい 誰が、飲めるの、こんなサイズ??しかも、お値段も、1000 円ほど…。 (しかもその後、他所で見かけたことないのですが…。) こういう目にあわないためにも、小さい(petit)か大きい(grand)かは、 覚えておきましょう?! ζΩξ↫ ❈❉❀❃➽ 8 ちなみに、Merci といいながら、相手に微笑みかけるのは、 とってもフランスチック。 習うためには、真似から!とも言いますが、 「フランス語が話せるようになるためには、フランス人気分になってみる」 というのも、 ひとつの上達のコツではないかなと、思います。 偉そう?すいません~。 また、フランス人は注目のための挙手に、人差し指をあげる事が多いで す。→ウエイターを呼ぶ時、学校のクラスでなど。 「はい!(手のひら見せ)」の形の日本人には、なじみにくいですが、こ の辺まねてみると、さらに、おフランス風です…。 Un café crème は慣れてきたら、(慣れなくてもよいが) Un crème とだけ言っても通じます。 ちょっとこなれた風の注文に。 ウンチク終わり。 ✸ ζΩξ↫ ❈❉❀❃➽ 9 カフェでのお会計! 音声はこちら Miisa :L’addition, s’il vous plaît! み~さ :お勘定お願いします! ウエイター :えっと 8 9 10! ウエイターさん勘定書きを持ってくる。 お金を払う。7 ユーロに、10 ユーロ札を出す。 Serveur :Alors, huit,neuf et dix! 1€コインを1つずつテーブルに置きながら Miisa :ありがとうございます ! み~さ :どうも♪ さようなら~。 :Je vous remercie! :Merci, au revoir. さっきのカフェクレームの件、ちょっとだまされた~、みたいな感じで、なんだ かふに落ちませんが、しかし、会計はしないと…。(泣き寝入り) フランス人がおつりをくれる時は、 10-7=3と計算して、3ユーロをくれるのではなく、 余談ですが、例えば、8.45 ユーロだからと、気を利かせて、 10 ユーロ札プラス、45 サンチームを渡しても、 ?????となってしまう人も、多く、 「コレはいらないのよ~」と(ちょっと偉そうに)、 小銭をつき返されることもあります。 7といった後、8,9,10!と、足し算して、小銭をくれます。 L’addition お勘定 s’il vous plaît お願いします Alors さて huit8neuf9et~と dix10remercie→remercier 感謝する Merci ありがとう au revoir さようなら 大概のカフェは、チップ込みの値段になっているようですが、 たとえ、込みでなくても、嫌な人・失礼なウエイターには、 私はわざとあげてません!(ケチ?インモラル??) お会計は、各テーブルで済ませます。レジまで普通は行きませんが、会計に来るのが遅 い!急いでる!という時などは、レジまで行っても大丈夫です♪ ζΩξ↫ ❈❉❀❃➽ 10 いよいよ TGV で、トゥールに! 音声はこちら Miisa Guichet Miisa Guichet Miisa Guichet Miisa : Un billet pour aller à Tours, s’il vous plaît . : Pour allez où ? (顔をしかめて) : À Tours ! : Atui... ? Pardon, je ne comprends pas. : À Tours, T,o,u,r,s. : Ah ! Pour aller à Tours ! Bien sûr ! : Merci... み~さ :トゥールまで、一枚下さい。 窓口 :どこまで? み~さ :トゥールまで! 窓口 :アチュ~ ??ごめんなさい、分らないわ。 み~さ :トゥールです、テーオーユーエールエス。 窓口 :あ~、トゥールね!もちろん! み~さ :どうも... フランス語の発音がよい地方と、有名なトゥール。 留学センターの資料でそう知ったので、申し込みました。(単純) そのため、日本人の語学留学生は沢山いました。 しかし、一体、どんなところ?? このように、何を言っているのか、分かってもらえない事も、 しばしばあります…。 たかだか、切符を買うのに、こんなでは、泣いて帰りたくもなります~。 Un billet 切符 pour~のために aller 行く à~に Tour トゥール(都市名)où どこ pardon すみません comprends→comprendre 理解する ne~pas で動詞を挟むと否 定に bien sûr もちろん しかし、どちらかと言うと、「わかってもらえない…」とシュンとして、遠慮がちに言うよりは、 「ちょっと、私の言ってることが分らないの?」と、こちらが迷惑しているようにするのがフラ ンス風。まあ、何もかも真似る事がよいとは限りませんが… ζΩξ↫ ❈❉❀❃➽ 11 世界で一番速いと、フランス人が誇っている、TGV に乗ります。 (当初、何度自慢話を聞いたことか…) 電車に乗るためには、 Composter→切符に印字をする。(改札の役割) をしなくてはいけません。 それは、駅にある、小さいマシンで、自主的にやらないといけないのです! 忘れると、「忘れた!」といっても、「外人だから知りませんでした~。」 と言っても、容赦なく罰金を取られます。(→実話) フランスでは、駅の名前の車内放送が入らないこともあるので、 自分で気をつけていないといけません~。 いつも聞き耳を立てている、プラス、出入り口近くに置いた スーツケースが、盗まれないかと心配で、 世界一突っ走る TGV の中では、緊張しっぱなし…。 目が乾く~。 ζΩξ↫ ❈❉❀❃➽ 12 ホストファミリーが、迎えに来てくれた!挨拶は? 音声はこちら Miisa :Bonjour! C’est Miisa. Mme AUDI :Oh! Je suis madame AUDI. Enchantée. (握手を求める) Miisa :Enchantée! :Je suis contente de vous rencontrer. Mme AUDI :Ah! Tu parles déjà bien français ! :On y va! み~さ :こんにちは!み~さです。 マダム・オディ :オゥ、私がマダム・オディよ。はじめまして。 み~さ :はじめまして。お会いできて光栄です。 マダム・オディ :あら~、もうフランス語、上手に話せるのね! :さあ、いきましょうか! トゥール駅に到着すると、予約していた、ホストファミリーのマダムが、 MISA と、大きく書いた紙を持って、迎えに来てくれていました。 小柄で金髪の(後で知ったけど、染めてる→毎月美容院に…。) ちょっと可愛い、けど、しっかりしてそうな、マダム。 C’est~これは~です Oh あら~Mme→Madame の略 suis→être である madame AUDI オディ夫人 Enchantée 非常に嬉しい(女性形)être content de~~に満足な rencontrer 知り合う ah あ~parles→parler 話す déjà すでに bien 上手く français フ フランス人はよく握手をします。後述するビズもありますが、自分から颯爽と手を伸べる のも、フランス人への一歩!(って、別になりなくない??) ランス語 On y va 行きましょう ζΩξ↫ ❈❉❀❃➽ 初めてなので、私は、Vous で話しましたが(vouvoyer)、 向こうはいきなり、Tu(tutoyer)で。 学生だから、子供みたいなものなのでしょうか? (一般に子供には、初対面でも Tu で話す) まあ、別に私はいいんですが、それが彼らの方針らしく、 その後も、ファミリーのムシュー&マダムとは、 私たち学生はムシュー・マダムを呼ぶ時に、Vous、 彼らは、私たち学生と Tu で、話すことに…。 (Vous の活用はめんどくさい~) 13 ホームステイの家庭にもよりますが、 み~さがステイした家には、 通常、3~5 人の外国人学生がステイしていました。 私と同時に、 ドイツ人のローランド(男)、 スウェーデン人のカタリーナ(女)、 イタリア人のナンシー(女)も、到着。 みんな、同世代ですが、み~さより、フランス語力は、 かなり上…。 親しくなってから、vouvoyer から tutoyer に変更することもありますが、 その辺、フランス人同士でも、微妙な葛藤があるようです。 (何年付き会っても、義理の娘が姑に、どうしても Vous と言ってしまう! とか、前回は Tu で話していたのに、久しぶりに会ったら Vous になっていて、 アリ?と思ったりなど…。) あと、いくら親しく会話をしても、近所のお店の人とかに、いきなり Tu で話さ れると、「なめられてる?(←被害妄想)」と、ちょっと変な感じです。 ζΩξ↫ ❈❉❀❃➽ 14 ホストファミリーの家に到着! 音声はこちら M.AUDI Miisa M.AUDI :Bienvenue à la maison! :Tu as fait un bon voyage? :Oui, ça a été. :Enchantée!(握手を求めてみる) :Oh! On se fait la bise, non? ムッシュ :我が家へようこそ! いい旅(道のり)だった? み~さ :ええ、大丈夫でした。 :はじめまして! ムッシュ:オゥ!ビズの挨拶にしないかぃ? (頬を合わせるビズ) フランス生活始めての家に、ようやく到着! そこには、ホストファミリーのムッシューが、出迎えてくれます。 (昼間っから…。仕事は??←昼休みに家に帰る人も多い。後日解明。) フランス流挨拶は、握手をするか、ビズをするかで、相手に触れることに! 普通、男性同士では握手(ごく親しい関係を除き)、 女性は初対面でも、友達の友達とかだと、大概ビズをします。 (握手の人もいます。前出のマダムのように) が、これは、個人的な関係の時で、 銀行の人とか、仕事関係の人などとは、女性でも握手ですませます。 ビズは、お互いの頬を合わせて、チュチュと、音を立てる挨拶です。パリは大 体左右 1 回ずつ 2 回ですが、人によって、合わせて 4 回だったり、右左右 または、左右左の 3 回だったり。 左右のタイミングがずれて、口同士がぶつからないように、注意が必要です (笑)。(←「お、パルドン!」と、わざとぶつけようとするテクニックもあるとか…) M.→Monsieur の略 Bienvenu ようこそ la maison うち as fait→faire~する un voyage→旅 bon よい Oui→はい ça それ a été→être~である se fait→se faire(お 互いに)~する la bise→ビズ、頬にする小さいキス non?→~でない?と確認する ζΩξ↫ ❈❉❀❃➽ 15 部屋に案内してもらう!なんていえばいい? 音声はこちら Whaou, c’est très sympathique. わ~!素敵(なお部屋)~! J’aime beaucoup cette chambre. このお部屋、気に入りました~! C’est très lumineux! Merci! とっても明るい(部屋)!ありがとう! Oh là, elle est grande, ma chambre! わぁ 私のお部屋 広い~! Je suis gâtée, merci beaucoup. 私、運がいい(甘やかされてる~)、ありがとうございます~。 これからしばらく住む自分の寝室。 部屋をみたら、何か一言、言いたいですよね♪ 私もがんばって言ってみました。出てきた言葉は、 C’est clair! Super lit! Je vais faire de bonnes nuits ici! 「明るい部屋(で嬉しいわ)!」 すごいベッド!よく眠れそう!! などなど・・・ Whaou わ~très とても sympathique 感じのよい aime→aimer 好む beaucoup とても cette この(女性形)une chambre 寝室 lumineux 明るい Merci ありがとう oh là あら~gâtée 甘やかされた(女性形→男性は gâté 発音同じ)merci beaucoup あり がとうございます Super すごい lit ベッド bonnes よい(女性形複数)une nuit 夜 ici ここ と、言いたかったのですが、 何度か言ってみても、いまいちマダムの反応がない…。 今思えば、 C’est clair. って、→「そいつは、明確だ~」という意味…。 そんな事連発されて、なんのこっちゃ?だったでしょう。 ζΩξ↫ ❈❉❀❃➽ 16 ファミリーと初めての夕食! といっても、高級感漂うフランス料理、 フランス家庭の夕食というのは、一体どんな感じ?? では特になかったですが、(冷凍ものなどもよく出てきました。他の学生 は、文句を言っている子もいた。) 日本の家庭だと、ずら~と、すべてのおかずを並べて、 いただくと思いますが、(ですよね?) なぜか、私にとっては、目新しくおいしかったです。 フランスでは、家庭でも、 音声はこちら Entrée 前菜 Plat メイン (Salade verte) サラダ Fromage チーズ Dessert デザート Café コーヒー そして、食べる量が増えたせいか、食物の質が変わった所為か、 この家にいた4ヶ月で、4キロも増えてしまいました…。びょ~ん。 でもそれは、食事だけの所為ではなく…。カフェであるものにはまって、毎 日食べ続けたり、夕食が夜 8 時と遅いので、どうしてもお腹がすいてしま い、スーパーでチョコバーを大量購入して、部屋でこっそりしのいでいたり、 チーズにワインを買って、機会があれば公園などで食したり等・・・。 要注意!! と、順を追って出てきます。 といっても、Plat 以外は適宜省略されることも多いですが。 オディ家では、学生たちがいるからか、毎回、フルコース出てきました。 ζΩξ↫ ❈❉❀❃➽ 17 いただきます! 音声はこちら Mme AUDI :À table ! マダム :ごはんよ~!(座りなさい~!) M.AUDI Miisa M.AUDI Miisa ムッシュー :召し上がれ(いただきます)! み~さ :ありがとう(いただきます)! ムッシュー :ワイン飲むかぃ? み~さ :ええ、喜んで! ムッシュー :では、乾杯! マダム :健康を! ローランド :チンチン! :Bon appétit! :Merci! :Tu veux du vin? :Oui, avec plaisir! M.AUDI :Alors, à la vôtre! Mme AUDI :Santé! Roland :Tchin-tchin! マダムの À table! の声と共に、皆々、席に着きます。 Bon appétit!は、食べる前に言う言葉なので、 「いただきます」に、使い方は似ていますが、 食事は、学生たちに、マダム、ムッシュー、皆揃って。 ムッシューが、ワインを注ぎます。(一般にワインは男の人が注ぎます♪) 「どうぞ、おいしく食べてください!」という意味。 日本語の意味を知っている人に、 何度も言われて、からかわれる、Tchintchin. 作ってくれた人に、Bon appétit と言うのは変なので、 ご馳走になる人は、Bon appétit と言われたら、Merci!と言います。 はじめは、恥ずかしくて決して言いませんでしたが、 最近では、普通に言えるようになりました。(単におばさん化しただけ?) Bon よい appétit 食欲 vin ワイン avec~と un plaisir 喜び①à la vôtre→à la votre santé あなたの健康を②Santé 健康③Tchin,tchin!3つとも、「乾杯」の意味で使う (Bon appétit はもともと、下々の人の使う言葉だったから、上品な言葉でない、と言う 人もいるようですが、今はそのへんの人は普通に使ってます…。) 「乾杯」をするときは、相手の目を見るのがエチケット。まあ、守ってないフランス人もたく さんいますが…。後、お水では乾杯しません(要注意!)!空のグラスも NG !! ζΩξ↫ ❈❉❀❃➽ 18 食事を囲んで何を言う? 音声はこちら Whaou, ça sent bon! Qu’est-ce que c’est? わ~、いい匂い!これは何? C’est bon ça! これ、おいしい! Hum! Je n’ai jamais mangé ça. うぅ~ん!(おいしい感じで)これ食べたことない! 食卓で、フランス語での会話が、繰り広げられます。 ローランドも、カタリーナも、なにやら、フランス語で話をしています。 学校のこと、そのお国のこと、家族のこと…。 はっきり言って、半分も分りません~。 皆が笑った時に、なんとなく真似して笑ったりして…。 Whaou わ~ça それ sent→sentir 香る bon よい Qu’est-ce que c’est?それなに? C’est~~それは bon おいしい Hum!むぅ~とおいしいときなどに発する声 jamais 決して ai mangé→manger 食べる しかし、私も、是非何か言いたい!せっかくフランスにいるのに!!とりあえ ず…。 何も知らないのだから、何これ?って、 訊くばっかりですが、一応、存在アピールします!! そして、一口食べたら、おいしい! もちろん嘘は、必要ないですが、「また、食べたことない~!」 と、目を輝かせて、楽しそうなら、 食事を用意してくれた人も、楽しいでしょう~。 (何でも大げさなのがフランス風・・・) おいしそうなとき、Hum!とやるのが、フランス風。同時に目も大きく開けてみるとよい~ ζΩξ↫ ❈❉❀❃➽ 19 それでも、食べれないもの…。 音声はこちら Miisa :Je crois que je ne peux pas manger ça… :Ça vous dérange pas ? Mme AUDI :Non, pas du tout! Miisa :Je suis désolée. :Mais ça sent trop fort pour moi… Mme AUDI :Il n’y a pas de mal. :N’hésite pas à me dire, s’il y a quelque chose d’autre que tu ne peux pas manger. み~さ :ちょっとこれは 食べれないと思うんですが :お気になさいませんか? マダム :いいえ、全然! み~さ :ごめんなさい でもちょっと匂いがきつすぎて… マダム :いいのよ 他にも食べれないものがあったら 遠慮しないで言ってね。 私の場合、ある種類のチーズなどでしたが、一応、何度か試しても、やっぱ りだめな味のものは、はっきり言ったほうが、お互いに、後が楽です! (でないと、毎回出てくる…) それでも、みんなが取り分けた後、くさ~~~~~~~~~~い、チーズ のお皿が、ドテ、っと、私の前におかれてしまって、どけて!と言うのも、なん だか申し訳ないし、そのまま、数分、我慢してしまったこともあります…。 (涙)(指でさりげなく、押しやってみましたが、1 センチくらいしか動きませんでした) crois→croire ※Ça sent un peu fort pour moi.(ちょっと私には匂いがきついで す)と、trop の代わりに un peu をいれて、控えめに言うこともできます。 信 じ る / 思 う peux→pouvoir ~ で き る manger 食 べ る dérange→déranger 迷惑をかける pas du tout 全く(全く迷惑をかけない、という意 味)Je suis désolé(e)ごめんなさいmais でも sent→sentir<におう>trop~過ぎる fort 強い pour~にとって si もし Il y a~~がある mal 悪い hésiter 遠慮する dire 言う quelque chose 何か autre 他の Ça vous dérange pas ? (←ne なし否定文 P58 参照) は、電話をしたときに、「今、大丈夫ですか?」と訊きたい時にも♪ ζΩξ↫ ❈❉❀❃➽ 20 お風呂に入る! 音声はこちら Miisa M.AUDI Miisa M.AUDI Miisa :Je voudrais prendre ma douche. :Oui, oui, bien sûr! :Jusqu’à quelle heure je peux prendre ma douche? :Pas trop tard! Vers 22 heures. :D’accord! Merci. フランス人は、お風呂にゆっくりつかる習慣がない人が多いので、 普通にシャワーを浴びただけなのに、長すぎる!! と、言われてしまうこともありました…。 あなたの方が身体が小さいんだから、早く洗えるはず、 とか言われて…。そういう問題?(あったまらして~!) み~さ :シャワーを浴びたいんですが。 ムッシュー :もちろん どうぞ! み~さ :何時までシャワーは浴びていいんですか? ムッシュー :そんなに遅くはだめ!夜 10 時位までかな。 み~さ :わかりました。ありがとう。 ちなみに、フランス人がシャワーを浴びるのは、朝が多いようです。 また、古い建物が多い所為か、排水の音がよく聞こえるので、 夜中のお風呂、洗濯、などは、避けるように!と 言われることもあります~。(夜中のトイレを流さない習慣の人も) そもそも、タンクに水をためてそれを電気で沸かし、 シャワー、食器洗い、などに使用するシステムの家が多いので、 一人で沢山お湯を使ってしまうと、他の人の分がなくなってしまう、 (ガスのように瞬間に沸かず、沸くまでに時間がかかる…) という、がっくりするような事態にもなります…。 Voudrais→vouloir~したい prendre la douche シャワーを浴びる bien sûr もちろん Jusqu’à~~まで quelle heure 何時 trop~過ぎる tard 遅い vers~程~heures~時 D’accord 分かりました、OK ζΩξ↫ ❈❉❀❃➽ 21 疲れたよ~。もう寝ます! 音声はこちら Miisa :Bonne nuit! :À demain! 今日は 1 日中、一生懸命、話を理解しようと、 耳をダンボにしていました。 が、もう、いい加減疲れました。 何も考えずに、ベッドでぐぅ~。 疲れたときに、フランスで使う表現に、 Tu as des petits yeux.(小さい目だね)というのがあります。 夜、眠い時に、ムッシューにこう言われて、ぬわに~!?失礼な! と思いましたが、別に悪意はなかったようです。 疲れて小さくなっただけ…? Bonne nuit おやすみなさい demain 明日 petit 小さい yeux 目(複数形)単数形は み~さ :おやすみ! :また明日! ちなみに、私は、寝る前に、フランス語で、日記をつけることに、 してみました。(頑張り屋さん…) だれかが、添削してくれるわけでもないので、 役立ったかは、分かりませんが、 自分の気持ちを、フランス語で表す練習になった?? (てか、どこに行った、とか位しか、書けなかったですが) 言いたいけど、知らない言葉は調べたりしたので、 その後、すぐに役立った?かな。とは思います。 ホームステイではそうでもありませんでしたが、その後、 フランス人家族と旅行に行ったりすると、 おやすみ~、の時に、ビズビズ~、べたべた~、として、 各自寝室に入るのが、印象的でした…。 un œil) ζΩξ↫ ❈❉❀❃➽ 22 【ちょっと一休み~フランス式ジェスチャー1】 フランス人も、イタリア人ほどではないかもしれませんが、 私たち外国人には、ひとつの表現手段として、 会話の中にジェスチャーを溶け込ませています…。 結構、有効かもしれません~。 言葉に組み立てる必要がない分、言いたい事が、 それに、ジェスチャーしてみると、にわかフランス人の気分になれます。 瞬間的に、タイミングよく表現できたりして、 これぞ、コミュニケーション力を上達させる道!(ホント?) 知らないよ! Je sais pas !(Je ne sais pas !) (と、言いながらもしくは顔で言いながら) ふ~っ! 何か面白くない事、面倒な事などが起きたときには、コレ。 プーッ、と口を尖らせて、息を吐きます。 (↑注!無音状態。プと声を出してしまうと、面白い人に!!) 「知らない~、(私の所為じゃない~)」、 って、肩をすくめながら、口もちょっと歪めてみます。 ため息に似ていますが、それよりやや軽く、頻度も多い。 同時に、目を見開く事も。 特に、人の所為にする=自分は被害者、的な なんにしても、オーバーな感じです…。 雰囲気を作り出すのに、便利です♪(これぞフランス人の得意技) ζΩξ↫ ❈❉❀❃➽ 23 楽しみ♪朝ごはん!(petit déjeuner) 音声はこちら M.AUDI Miisa M.AUDI Miisa M.AUDI Miisa M.AUDI :Bonjour, Miisa. Tu as bien dormi? :Oui, très bien, merci. :Sers-toi. :Il y a du pain, de la confiture, du beurre ... :Oui, merci. :Je voudrais bien un café au lait… :Oh, le café est dans la cafetière là-bas. :Ah, oui, OK! :Attention, il est bien chaud! ムッシュー :おはよう、み~さ。 よく眠れたかぃ? み~さ :はい、とってもよく。ありがとう。 ムッシュー :召し上がれ。パンもあるし、ジャムもバターも…。 み~さ :ええ、どうも。カフェオレが欲しいんですけど…。 ムッシュー :あぁ、コーヒーは、あそこのコーヒーメーカーに 入ってるよ。 み~さ :あ、はい。分かりました! ムッシュー :気をつけて。熱いから! もちろん、それぞれの家によって、変わってくるかと思いますが、 一般に、バゲット(フランスパン)にジャム・バターを塗って食べたり (Tartine といいます)、シリアル、買い置きのクロワッサン、マドレーヌ、な どが、朝食として、食べられています。 飲み物は、コーヒー、カフェオレ。好みで、紅茶。 意外と、シンプル(質素)なのに、驚かれるかもしれません♪ 納豆とか、魚とかしょっぱいものは、ほとんど見かけません~! Bien よく as dormi→dormir 寝る très とても Sers-toi→se servir(料理を自分で) とる Il y a~~がある du pain パン de la confiture ジャム du beurre バターun café au lait カフェオレ la cafetière コーヒーメーカーlà-bas あそこ OKOKAttention 気をつけて chaud 熱い 気合の入った家だと、朝、ムッシューが、クロワッサン Croissant、 チョコレートパン Pain au chocolat などを、買ってきてくれて、 ほかほかパンが食べられる超ラッキーな家も、 もしかしたら、あるかもしれません~。(あるかな・・・?) ζΩξ↫ ❈❉❀❃➽ 24 余談ですが、 <余談その 2>フランスで、はじめに戸惑った事は、 朝、クロワッサンを買いに行く男性(→家では女性が待っている)は、 「なんでも人が世話をしてくれない」ということ。 Galant=女性に優しい、気が利く、→女性ウットリ? こういうと、なに甘えてんの?って感じで、ちょっと変ですが、 という、イメージがあるようです。それで、測るというか…。 例えば、人のうちで、勝手に、自分のコーヒーを注いだり、 椅子が足りないからと勝手に、どこから持ってきたり…、 友人に新しい彼が出来ると、 ずうずうしいというか、自主的というか~。 「ねえ、彼は朝、ちゃんとクロワッサンを買いに行く??」 (まあ、ホームステイでは当たり前の感じがしますが、カフェとかでも、椅子が足りな などなど、(愛情を測る)会話が繰り広げられます…。 いと、どこからか勝手に持ってくるイニシアティブが必要だったりします。もちろん、高級 (彼になった方、チャンスがあれば是非、お試しください♪) レストランではそんな事はしません!) 日本では、勝手に人の家のものを触るなんて、ちょっと失礼! さらに、余談ですが、フランスではコーヒーは、 って感じで、遠慮してしまいますが、フランスでは待っていても、 「熱いうちに飲む」、というのが、普通のようです。 家の主がやってくれない事も、よくあります。 何度も、「冷めちゃうわよ、早く飲みなさい」、とか、 「冷めてるわよ、捨てようか?」とか、言われたことがあります。 え~、冷えてても、飲んでいいじゃん~、ほっといて~!と思いましたが、 確かに、アイスコーヒー、あまりポピュラーじゃありません!(カフェで頼むと、 変な顔をされて、普通のエスプレッソに氷を入れて持ってこられたことも!!) もちろん、コーヒーとか、椅子とか、小さなことですけど~。 人の家で勝手に、朝食のためにジャムを棚から出したら、 「誰の許しを得て、ジャムを出したんだ!」 と、「その家の大おばあさんに怒られた、ムカ~!」というフランス人がいました。 そら、人の家のものを・・・、勝手に出すあなたも悪くない?と私は思いましたが、 そこにいた人たちは皆、「え~、ジャムくらいで?変なバアサン!」という流れ…。 まあ、フランス人と言っても、それぞれ属してる集団とかにもよるとも思いますが~。 ζΩξ↫ ❈❉❀❃➽ 25 今、何時? 音声はこちら Miisa Roland Miisa Roland Miisa Roland :Il est quelle heure ? :Il est 11 heures et demie. :Ah, il faut que j’y aille. :Tu vas où ? :J’ai un rendez-vous au 30 rue Fouquet. :Tu sais où c’est ? :Non.Mais,viens, on va regarder la carte ! み~さ :今何時? ローランド :11 時半だよ。 み~さ :あれ、もう行かなきゃ。 ローランド :どこ行くの? み~さ :フーケ通りの 30 番で約束があるの。 :どこだか知ってる? ローランド :ううん。でも、おいでよ。地図を見よう! 音声はこちら 時間を表すのは、 11 時 12 分だったら、onze heures douze といいます。 3 時半、などの「半」は、demie であらわして、 trois heures et demie. 「15 分」は quart であらわし、 5 時 15 分は cinq heures et quart. 6 時 15 分前は、six heures moins le quart と言い表します。 Il est quelle heure ?はよく、Quelle heure est-il ?と教わる事も多いですが、こういう 言い方も出来ます♪Il est(時間)~時です Ah あぁ il faut que(接続法)~しなくては な ら な い j’aille = je+aille→aller 行 く vas→aller 行 く y そ こ に où ど こ J’ai→Je+ai→avoir (un) rendez-vous 約束がある au=à+le 30(通りの名前)30 番地で sais→savoir 知る viens→venir 来る va→aller(近い未来を表す)regarder 見る la carte 地図 フランスでは、すべての道に、名前が付いています。 なので、住所は、番号+通りの名前、であらわされます♪ 30. rue Fouquet 37000 Tours France みたいな感じです。(↑この通りの名前はフィクションです) ちなみに電話番号は、 01 23 45 67 89 のように、10 個の数字で表され、 Zéro un, vingt-trois, qurante-cinq, soixante-sept, quatre-vingt-neuf のように、読みます。 とにかくフランス人は、驚くほど、数字を理解するのが早いです(当たり前か)。電話番 号などを普通の早さで言われると、メモするのにとても苦労します…。ちと恥ずかしいです が、間違えないためにも、繰り返して確認するようにしています♪ ζΩξ↫ ❈❉❀❃➽ 数字、どうやって覚える?? ここに来て、だましだましやってきたものが、 コレではいけない!!と、奮起する事になります。(いまさら?) それは・・・、数字!! 10までは一応覚えていたのですが、それ以降は、かなり怪しい。 そんな訳で、こんなトレーニングをしてみました。結構、効果ありましたよ~! それは・・・。 単に、「歩きながら、歩数を、100までフランス語で数える!」 10 を過ぎると、とたんに、ゆっくりになるので、歩くのもゆっくりに。 70 を過ぎたら、ほとんど止まってしまった事もしばしば。 もちろん、一人の時にやってましたが、ぶつぶつやっているうちに、歩く速度がアップす るのが、日々、平凡な人生の楽しみでした♪ 数字にある程度自信が出来てから、フランス語全体にも、一段階、自信ができた (不安が減った)ように思います!!まだ、覚えてなかったら、是非、お試しを♪ 26 音声はこちら(0-20) 0 1 2 3 4 5 zéro un deux trois quatre cinq 6 six 7 sept 8 huit 9 neuf 10 dix 11 12 13 14 15 onze douze treize quatorze quinze 16 17 18 19 20 seize dix-sept dix-huit dix-neuf vingt (この PDF とはリンクしてませんが、ryugak1 フォルダの中には、0-100 まで続けて発音して いる音声ファイルがあります。こちらも歩きながらなど是非ご利用ください♪) ζΩξ↫ ❈❉❀❃➽ 27 ☆20 から、21 は 20 と 1 43 は 40 と 3 という風に表します♪ ☆90 は 20x4 と 10 という感じ。 音声はこちら(21-50 すべて) 90 quatre-vingt-dix 91 quatre-vingt-onze : 99 quatre-vingt-dix-neuf 21 vingt et un 22 vingt-deux 23 vingt-trois : : 30 31 32 : 40 : 50 : 60 trente trente et un trente-deux 音声はこちら(101~) quarante 音声はこちら(51-80 すべて) cinquante soixante ☆70 は、60 と 10 という風に表します♪なので、71 は 60 と 11 という風に。 70 soixante-dix 71 soixante et onze ☆80 は 20x4 という意味です。 80 quatre-vingts 81 quatre-vingt-un 82 quatre-vingt-deux 音声はこちら(81-100 すべて) 100 cent 101 cent un 102 cent deux : 200 deux cents 201 deux cent un : 300 trois cents : 999 neuf cent quatre-vingt-dix-neuf 1,000 mille : : 9999 neuf mille neuf cent quatre-vingt-dix-neuf 10,000 dix mille 100,000 cent mille 1,000,000 un million ζΩξ↫ ❈❉❀❃➽ 28 語学学校に行く! 音声はこちら Accueil Miisa Accueil Miisa Accueil Miisa Accueil :Votre nom, s’il vous plaît. :C’est Miisa Yamaguchi. :Oui, vous êtes bien dans la liste. :Avancez et installez-vous dans la salle B. :Oui, mais, qu’est-ce qu’il faut faire après ? :On fait un test pour connaître votre niveau de français. D’accord ? :OK. Merci. :Le résultat sera affiché demain matin ici. 日本で、学校の申し込みはしていたので、 こちらについたら、とりあえずは、クラス分けテストです。 外国人ばかりの、語学学校。フランス人は、先生のみ…。 クラスによっては、日本人が、半分以上、という場合も…。 Accueil 受 付 nom 名 前 êtes→être あ る dans ~ の 中 に une liste リ ス ト 受付 :お名前をお願いします。 み~さ :山口ミサです。 受付 :はい、ちゃんとリストに入ってるわ。 進んで、B 教室に入ってください。 み~さ :はい、でも、その後何をすればいいんですか? 受付 :クラス分けテストをします。わかりましたか? み~さ :わかりました。ありがとうございます。 受付 :結果は明日の朝、ここに貼り出されます。 安心なような、せっかくココまで来たのに!というような、 複雑な思いがしますが、 日本人と話さない!と、決めるストリクトな人もいれば、 日本人だけとべたり~、という、まったりタイプの人も。 どう過ごすかは、ホント、個人の価値観によりますね~。 avancez→avancer 進む installez-vous→s’installer 身を落ち着ける une salle 室 il faut~~をしないとならない faire する après~の後で fait→faire~する un test テス ト pour~のため connaître 知る un niveau レベル le français フランス語 D’accord 了解 Un résultat 結果 sera→être<受身を作る>affiché→afficher 貼り出す demain 明日 un matin 朝 ici ここ. 単に、言われたとおりに、従うだけでなく、「これから何があるの?」と、ちゃんと目的など をただすのがフランスチック。というより、フランスでは、ちゃんと訊いてみると、実はしなくて よかったんだ~、みたいな、適当な段取りがたくさんあるので、疑ってみるのも生活の知 恵・・・。 ζΩξ↫ ❈❉❀❃➽ 29 語学学校、お決まりは? 音声はこちら Miisa :Bonjour! Je m’appelle Miisa. :Je suis japonaise, et je viens de Kanagawa, c’est juste à côté de Tokyo. :Plus tard, je voudrais aller dans une école de cinéma à Paris. :Mon rêve est d’écrire et de réaliser des films. 語学学校の初日にお決まりの、自己紹介。 私自身は、いやだな~、と思いますが (特に、最後の気の抜けたパチパチ…)、 アピール大好きの人は、楽しそうです♪ み~さ:こんにちは ! み~さといいます。 :私は日本人で、神奈川の出身です。 それは東京の横にあります。 :この後、パリにある映画の学校に行こうと思っています。 :私の夢は、シナリオを書き、映画を作ることです。 自己紹介でフラメンコを踊った、スペイン人も…。 そして盛り上がる仲間! (ついてゆけん) 負けたくない!と思ったら、是非、趣向を凝らしてください~!! 特に、ラテン系の人はすごい!! m’appelle→s’appeler~と言う名前だ suis→être である japonais(e)日本人 et そし て viens de→venir de~から来た à côté de~~の横 Plus tard 後で aller 行く dans ~の中に une école 学校 le cinéma 映画 Paris パリ un rêve 夢 écrire 書く réaliser (映画を)監督する un film 映画作品 住んでいる場所などを言う場合に、フランス人に有名な都市をあげて、その近く、とか言 うと、喜ばれます(?)。TOKYO・KYOTO、または、オリンピックで有名になった NAGANO など…。 私は長野生まれなので、書類に NAGANO と書きこむと必ず、何かしらの反応をされま す。長野オリンピックでは、「TV 中継の時に毎回、もやで画面真っ白、何も見えな い!」といったことが笑い話で話題になったので、「あら~、長野で生まれたの~」と言わ れた時、やりすぎ?と思いながらも、「ええ、よく見えないので、お産が大変だったみたい です」などと、ある程度歳のいったオバサン(若者は知らない)に言ってみたら、異様に 受けました!!おかげで、その後の手続きは(めずらしく)感じよ~く進み…。 ζΩξ↫ ❈❉❀❃➽ 30 ただいま授業中!! 音声はこちら Prof Miisa Prof Miisa :Vous avez des questions? :(手を上げる)Oui,monsieur. :Oui, Miisa? :Je ne comprends pas très bien, la différence entre l’imparfait et le passé composé. 先生説明中 : 先生 :質問がある人は? み~さ :はい、先生。 先生 :どうぞ、み~さ。 み~さ :半過去と複合過去の違いがよく分かりません み~さ :あ~、はい!わかりました。ありがとうございます! Miisa : Ça y est ! J’ai compris! Merci beaucoup! なんでもいいから、質問でもしないと、 眠ってしまいます…。むにゃむにゃむにゃ… 日本だと、「ハイ!」って感じで、ふつうに手を上げますが、 カフェのとこでもお伝えしたように、ヨーロッパ系の人は、 人差し指を立てるか、ペンを立てるとかして、挙手をします。 (いまだに私はコレには、なじめません。なんとなく気恥ずかし) ↑※「先生」絵は女性ですが、音声は男性です。 Prof→professeur の略/若い学生は先生のことを こう呼ぶ une question 質問 comprends→comprendre 理解する la différence 違い entre~の間の l’imparfait (仏語の)半過去 le passé composé(仏語の)複合過去 Ça y est !できた!やっ たぁ!ai compris→comprendre 理解する Merci beaucoup ありがとうございます しかし、どんなに前日夜更かしして疲れていても、 授業中に寝ているヨーロッパ系の学生が、いなかったのには、驚きました。 寝るくらいなら、こないのか、体力あるのか~。 私?は、もちろん、日本の学校生活の繰り返し…。ウトウトミミズノート。 ζΩξ↫ ❈❉❀❃➽ 31 今日は終わり! 音声はこちら Prof Etudiente Prof Miisa :Bon, c’est tout pour aujourd’hui. :Allez, au revoir, tout le monde. :Merci, au revoir. :On se voit demain. :Au revoir monsieur, à demain. 初日の授業が終わりました。 面白かったですか?? 宿題(Devoir)は、覚えてますか?? 隣の人が、文法(la grammaire)の宿題について、悶々と頭を抱えてい るので、どうしたの?と聞くと、 「宿題とおばあちゃん(la grand-mère)との関連がわからない!」 とのこと。考えすぎ~! 先生 :さぁ、今日のところは以上です。 :それでは、みなさん、さようなら。 生徒 :ありがとうございました。さようなら。 先生 :また明日会いましょう。 み~さ :さようなら、先生。また明日。 「先生」のことは、Monsieur, madame と、呼びます。 かなり親しくなったら、Michel!などと、名前で呼ぶことも。 授業中、みんなの前での質問が、恥ずかしくてちょっと出来なかった場合、 終わってから、先生のところにいって、 個人的に話す、というのを私はよくやりました…。 J’ai une question à vous poser. →質問があるんですが~。 と、切り出せばOK! Bon さあ・さて tout すべて aujourd’hui 今日 Allez じゃあ・ほら au revoir さようなら tout le monde みんな se voit→se voir 互いに会う demain 明日 monsieur 先生 une Allez は、間投詞としてよく使います。さあ!ほら~!などの意味です。時たまこんな 一言を入れてみると、フランス人っぽさがアップします。 question 質問 à~に poser(質問を)提起する ζΩξ↫ ❈❉❀❃➽ 32 滞在許可証を作りに警察へ! 音声はこちら Miisa :Madame, je vais aller à la police pour ma carte de séjour demain. :Et j’ai besoin du certificat de résidence… Mme AUDI :Ah, oui bien sûr. Attends.(ごそごそ) :Voilà, ça, c’est une lettre où j’ai noté que tu habitais ici, et ça c’est notre facture de francetélécom. Miisa :D’accord, merci! Mme AUDI :Tu ne la perds pas ! :C’est important pour la famille. Miisa :Oui, je comprends, ne vous inquiétez pas. Mme AUDI :C’est gentil. Bonne chance pour demain! 学生の場合(3 ヶ月以上、フランス滞在の時)、ビザで入国するかと思い ますが、警察に行って、改めて、滞在許可証を作ってもらわないといけませ ん。 Aller 行く la police 警察 la carte de séjour 滞在許可証 ai besoin du→avoir besoin de~~を必要とする le certificat de résidence 移住証明書 bien sûr もちろ ん Attend→attendre 待つ(命令形)Voilà ほら une lettre 手紙 ai noté→noter 書いた habitais→habiter 住む ici ここ une facture 請求書 francetélécom フランス み~さ :マダム、滞在許可証のために明日警察に行きます。 :それで、移住証明書が必要なんですが~。 マダム :あ、もちろん。待って。 :はい、これが、あなたがちゃんとここに住んで ます、と書いてある 手紙。そして、これが、フランステレコムの請求書よ。 み~さ :わかりました。ありがとう。 マダム :それ、なくさないでね! :この家にとって大事な書類だから。 み~さ :ええ、わかります。ご心配なく。 マダム :ありがとう。明日、上手くいくといいわね! 必要になるであろう書類のひとつに、 移住証明書(le certificat de résidence)があります。 これは、ホストファミリーにお願いします。 外国人学生に慣れてるファミリーならすぐにくれると思いますが、その家の電 気代(EDF)、電話代(FranceTélécom)などの請求書と、私の家 に、この名前の学生がちゃんと住んでますよ、と明記された、お手紙です。 (許可証を作る時に必要な書類、手続きなどは、よく変更になったり、場所によって違う ので、その都度調べなくてはなりません…。) テレコム(電話会社)/電話や電気会社(EDF)の請求書が住居証明としてよく使われる perds→perdre 失くす important 重要 pour~にとって une famille 家族 vous inquiétez→s’inquiéter 心配する(命令形)gentil 優しい Bonne chance 幸運を C’est gentil(e).(やさしいですね)というのも、「ありがとう」の代わりに使ってみま しょう~。 ζΩξ↫ ❈❉❀❃➽ 33 いよいよ警察(police)へ!知っといたほうがよい事 音声はこちら Miisa Accueil Miisa Accueil Miisa Accueil Miisa Accueil :Bonjour. :Oui. :Je suis venue pour une carte de séjour. :Vous êtes étudiante? :Oui. :Vous avez tout ce qu’il faut? :Oui, monsieur. :Prenez le ticket et attendez dans la salle d’attente. :On appellera votre numéro. み~さ :こんにちは。 受付 :はい。 み~さ :滞在許可証のためにきたのですが。 受付 :学生さん? み~さ :はい。 受付 :必要なものはすべて揃ってますか? み~さ :はい、ムシュー。 受付 :番号札を取って、待合室で待っていてください。 :番号で呼び出します。 【滞在許可証習得に使えそうな言葉】 Photocopie コピー Photographie d’identité 証明写真 Carte d’étudiant 学生証 Inscription 登録 Justification de ressources financières 収入証明(銀行残高証明など) Une enveloppe timbrée 切手を貼った封筒 Quittance de loyer 家賃の領収書 suis venu(e)→venir くる(複合過去)une carte カード séjour 滞在 êtes →être ~ で あ る étudiant 学 生 avez→avoir 持 つ tout す べ て il faut ~ が 必 要 Prenez→prendre 取る(命令形)le ticket→札/チケット attendez→attendre 待つ (命令形)dans~の中 la salle d’attente 待合室 appellera→appeler 呼ぶ(単純 未来)un numéro 番号 警察にもよりますが、番号を受け取って、順番を待ちます。 ポリスの人は、意地悪な人、冷たい人もいますが、それが普通なので、気 にする必要はありません~。(逆に親切にされると、ちょっと新鮮…) 必要以上に、理不尽な扱いを受けた、など、むっとして、なにやら言いたく なりますが、言った所で、よい結果にはなりません…(実話) そんなわけで、周りを見ると、寒々とした雰囲気の中、 やたら、へつらった人の多い、不思議な所です。 こういう受付の人などと、長々あ~だこ~だ必要以上のことを質問して、話し込むのが フランス流。私だったらこのように 2 秒で済みますが… ζΩξ↫ ❈❉❀❃➽ 34 すみません!街で道を訊く 音声はこちら Miisa Passante Miisa Passante Miisa :Bonjour, madame. Je cherche la FNAC. :La FNAC…Vous allez tout droit et puis, vous voyez la pharmacie? :Oui. :Là, vous tournez à gauche. :Vous la verrez tout de suite. :Merci beaucoup. 外国人であっても、人に道を訊かれることもあります。 知っていたら、教えてあげればいいですし、 (その後、得意になって顔がほころぶのを、なんとか隠しつつ。) 知らなければ、 み~さ :すみません、マダム。フナックはどこでしょうか。 通行人:フナックは…まっすぐ行って、それから、 薬局が見えますか? み~さ :はい。 通行人:そこを左に曲がると、すぐに見えますよ。 み~さ :ありがとうございます La FNAC(フナック)と言うのは、CD、DVD、本、電化製品などが売ら れている、大型チェーン店。 フランスに住んでいたら、 多分誰でも一度は、買い物するのではないか?と思います。 音声はこちら Je suis désole(e), Je ne suis pas d’ici. →ごめんなさい 近所の者でないので などと言えば、OK です♪(ちなみに右に曲がる、は tourner à droite) Cherche→chercher 探す la FNAC フナックという店 passant 通行人 tout droit まっ すぐ et puis それから voyez→voir 見る la pharmacie 薬局 Là そこ tournez→tourner 曲がる à gauche 左に verrez→voir 見る(単純未来形)tout de suite すぐに Merci beaucoup どうもありがとうございます Je suis désole ごめんなさい suis→être~である ici ここ ↑絵は男性ですが、音声は女性です。 ζΩξ↫ ❈❉❀❃➽ 35 郵便局(la poste)では、こうやって列を作る…! 音声はこちら (よそ見をしていて、人にぶつかってしまいました) Miisa Client Miisa Client Miisa :Oh!Pardon! :C’est pas grave. :Vous faites la queue? :Oui. :Ah, d’accord, merci. み~さ :あ~!すみません! 客 :大丈夫です。 み~さ :並んでるんですか? 客 :そうです。 み~さ :あ、わかりました。どうも。 人とぶつかったら、フランスでは Pardon!と言わなくてはならない!!と、 習い、それを気にしすぎて緊張したせいか、 ある日、郵便局で、人とぶつかった時に、 「Bonjour!」と、思わず言ってしまいました…。なんで挨拶してんや~! 郵便局では、本当に人がいつでも並んでいます。 それが普通と思っているのか、そういう決まりなのか、 決して急いでいない郵便局の人。 そして、必ず、イライラして、ぶつぶつ文句を言ってる、 おばあさんなどが、いるものです。 あなたもそのうち、そんなばあさんに、同意を求められることがあるはず…。 Pardon すみません C’est pas grave→C’est ne pas grave 大して重要なことでない (ので、郵便局の方々の遅さが、特に推奨されているわけではない) faites→faire 作る la queue 列 Oui はい Ah あぁ d’accordOKmerci ありがとう いらいらしないために、私は、読むものなどを用意しています…。 ζΩξ↫ ❈❉❀❃➽ 36 日本に荷物を送る! 音声はこちら Poste Miisa Poste Miisa Poste Miisa Poste Miisa :Bonjour! :Je voudrais envoyer ça au Japon. :Au Japon...Qu’est-ce qu’il y a là dedans? :C’est un cadeau. :Il y a des vêtements et des jouets. :Vous pouvez noter ça ici?(紙を差し出される) :(埋める)Oui...Voilà. :12 euro, s’il vous plaît. :Tenez. Merci, au revoir! 高価なものを送ってしまうと、日本側で関税を取られてしまうので、注意 !! 特に、革製品とか、(カバンとか靴とか)、目を付けられやすい(?)そ うです。後は、運次第かもしれませんが…。 ※複数の洋服におもちゃを日本まで、で 12 ユーロは、ちょっと安すぎるかもしれません…。 Envoyer 送る ça これ au Japon 日本に Qu’est-ce qu’il y a 何がありますか là そこ 郵便局員 :こんにちは! み~さ :これを日本に送りたいんですが。 郵便局員 :日本… 何が中にありますか? み~さ :ギフトです。洋服とおもちゃが入ってます。 郵便局員 :ココに書いてもらえます? み~さ :はい… どうぞ。 郵便局員 :12 ユーロ です。 み~さ :どうぞ。ありがとう、さようなら! 日本から送る場合も同じです。電気製品は、危険!(?)。 私も、当時、わざわざ秋葉原で安く買った3万円のCDラジカセが、2万 円ほどの関税を取られ、5万円の高級品に…。 フランスの郵便事情は、普段は普通に機能していますが、 ポストのスト、などで、郵便物が異様に遅れるときはあります。 また、日本からの荷物も、通常はちゃんと着くには着きます。 (乱れてる時はすごいですけどね!話せば長くなります…) dedans 中に un cadeau プレゼント Il y a~~がある un vêtement 洋服 et~と un jouet おもちゃ pouvez→pouvoir~できる noter 書く/メモする Voilà ほら~がある S’il vous plaît お願いします Tenez→tenir~を手に取る(命令形) ものを渡す時など、無言でなく、「はい、どうぞ」な感じで、Voilà、Tenez など一言添 えると、お、こっちの生活に慣れてるね!って感じがでます。「ハイ」と普通に日本語で渡 すつわものもいますが。 ζΩξ↫ ❈❉❀❃➽ 37 友達と挨拶って? 音声はこちら Un ami Miisa Un ami Miisa Un ami :Coucou! :Salut! :Ça va? :Oui, et toi? Tu vas bien? :Ouais. Pas mal. 語学学校に通う日々。 フランス語では、とりあえず、元気?と、尋ね、 とりあえず、元気、とか、まあまあだよ。と答えます。 いきなり、「実は頭が痛くってっさあ」、とか、 「最近、ついてないんだよね、昨日も…」、とか「義母がね…」 のような会話は、重くなってしまうので、 とりあえず避けるのがエチケットのようです~。 もちろん、ご友人との関係にもよりますけど!! Un ami 友人 coucou お~い(親しみをこめた挨拶)Salut 友人間などの気軽な挨拶 Ça va 元気?vas→aller 行く bien うまく Ouais→oui の砕けた発音 Pas mal 悪くない 友人 :お~い! み~さ :おはよう! 友人 :元気? み~さ :うん、そっちは? 調子はどう? 友人 :うん、悪くないよ~。 前述しましたが、女性は左右のほっぺに、チュッチュッ、とする、 ビズ、男性の間では、握手をします。 両方とも、挨拶の言葉を交わしつつ。 語学学校の後に通った専門学校で、フランス人の男の子たちが、 遅刻してきても、席に座って、隣の子などと握手を、 律儀にこっそり交わしているのが、なんとなく、可笑しかったです。 Ouais は、oui の砕けた発音版で、若者や砕けた人(?)が、 多用しています。 うちの娘がこの発音で返事をすると、「きちんと oui といいなさい!」と彼女 の父親に注意されています。(自分は ouais!の父) 気さくさを出したい時には、ouais を使ってみましょう~。とはいえ、 「女の子はそんな風に言わないよ!」と、言われた事もあるので、状況・相手によりけり です…。Coucou もフランス人っぽい表現です。 ζΩξ↫ ❈❉❀❃➽ 38 ランチタイム!ブラッスリーに行こう! 音声はこちら Serveur Miisa Serveur Miisa Serveur Une amie :Bonjour! Vous avez choisi? :Oui, je prendrai un menu du midi. :Vous voulez quelle boisson? :Un verre de vin. :Et vous? :Moi aussi, un menu avec de l’eau gazeuse, s’il vous plaît. ウエイター :いらっしゃいませ ! お決まりですか? み~さ :はい、昼の定食にします。 ウエイター :お飲み物は? み~さ :グラスワインを。 ウエイター :お客様は? 友人 :私も定食で、炭酸水をお願いします。 学校に行って、友人とコミュニケーションをとるのは、 とりあえず、ランチタイム。 気軽にワインが、お昼から飲める(皆飲んでる)ので、 ついうっかり、飲んでしまいましたが、 その辺の、気軽に入れる、Brasserie、café。ランチメニューは安いのが あって、いいかもしれません~。特に学生街は、安いお店が沢山あります♪ 午後の授業中に、顔が真っ赤、になってしまいました…。 (強い人は、もちろんどうぞ♪) Menu du midi(昼の定食) Formule à 12€ (12 ユーロのコース) Plat du jour(本日のお奨め料理) je prendrai の代わりに、 ※グラスワインを~、と頼んだ場合、特にどっち?と訊かれなければ、ほとんどは赤が出て きます。 音声はこちら Je voudrais~ Je vais prendre~(音声では、je prends~になっています。すみません!) J’aimerais bien prendre~...など等、バリエーションも是非~。 Choisi→choisir 選ぶ prendrai→prendre とる/頼む(単純未来)Serveur ウエイタ ーvoulez→vouloir 欲しい quel(le)どの une boisson 飲み物 un verre de 一杯の le vin ワイン aussi~も avec~と l’eau gazeuse 炭酸水 s’il vous plaît お願いします ζΩξ↫ ❈❉❀❃➽ 39 ランチタイム2!今日は、サンドイッチ! 音声はこちら Miisa Boulangère Miisa Boulangère Miisa Boulangère Miisa :Bonjour! :Bonjour! Je vous écoute. :Je voudrais un sandwich, comme ça, s’il vous plaît! :Celui-ci? :Non, celui de gauche! :Celui-là? :Oui, c’est ça! 今日は、いい天気! パン屋(une boulangerie)で、サンドイッチでも買って、 その辺の公園で食べるというのはいかが~?? み~さ :今日は! パン屋 :いらっしゃいませ!ご注文は? み~さ :サンドイッチをひとつ…、これをください。 パン屋 :これですか? み~さ :いえ、その左側のを! パン屋 :こちら? み~さ :はい、それです! フランスのサンドイッチは、フランスパン半分(une demie aguette)に、 ハムやチーズ、野菜などがはさまっているのが、主流です。 硬くて食べにくいのもありますが、おいしいパン屋さんのサンドイッチは、とって もおいしいく幸せです~。 サンドイッチに限らず、おいしいパン屋さんを見つけると、 生活が潤うので(?)是非、いろいろ試して、見つけてみてください~。 (フランス人は引っ越して一番初めに、近くのおいしいパン屋を探すらしい) Boulangère/Boulanger パン屋さん écoute→écouter 聞く un sandwich サンドイ ッチ comme ça こんな感じの s’il vous plaît お願いします celui-ci こちら celui de gauche 左の celui-la そちら ça それ パン屋(Boulangerie)はケーキ屋(Pâtisserie)を兼ねている所も 多いです。おいしいケーキ屋を見つけると…(以下略)。 パン屋さんとはいえフランスなので、「何になさいますか?キラキラ←目の輝き」なんて感じで なく、「どれよ?これじゃないの?それなの?よいショ。めんどくさいわね!」な、店員さん もいるので、「non,non !」と、欲しいものは、得られるまで主張しないといけないのがフ ランス流…。(自分で選ばず、これがいいと指定して、お店の人がとるシステムです。) ζΩξ↫ ❈❉❀❃➽ 40 【フランスで食べられる、パン・お菓子ってこんなもの】 →お菓子は、pâtisserie といいます。 音声はこちら フランスの街角で見られるパン屋さん、それぞれ個性的ですが、 Eclair エクレア 大概のパン屋さんで見られる、典型的なパンをあげてみると・・・ Religieuse シュークリームが重なり、さらに糖衣、クリームまで! Millefeuille ミルフィーユ Baguette バゲット(細めのフランスパン) Opéra チョコレートケーキ Pain de campagne 田舎パン などなど。 バゲットはいわゆる、フランスパンといわれている長くて、皮がパリパリしたパンです。で も、長さや、太さ、小麦粉の種類によっても、バゲットといわずに、名前が変わったり して、ちょっと複雑です。 塊の大きいパン(田舎パンなど)は、Tranché,s’il vous plaît(スライスし てください)といえば、スライスしてくれます。 Croissant おなじみクロワッサン Pain au chocolat チョコレートデニッシュ Pain aux raisins レーズンパン フランスでは、モンブランはたまにしか見かけません~。 Croissant aux amandes クロワッサンの甘いアーモンド風味 Beignet ドーナツの、穴が無い版 Beignet aux pommes それにりんご(コンポート)入り という、イチゴのケーキはありますが、全然違います(涙)。 Chaussant aux pommes アップルパイ(のようなもの) また、カスタードクリームたっぷりのシュークリームも珍しく、 Chouquette クリーム無し小さいシューに砂糖がくっついている それと同時に、ストロベリーショートケーキもありません!似たような Fraisier ロールケーキも売ってないので、最近では、自分で作ります…。(日本懐) ↑これらの菓子パンは、Viennoiseries といいます♪ ζΩξ↫ ❈❉❀❃➽ 41 公園でおフランスチックな快適ランチタイム 音声はこちら Une amie Miisa Une amie Miisa :On se met là ?(ベンチの前で) :C’est parfait! :Il fait super beau aujourd’hui. :Oui. Il fait bon aussi. :C’est vraiment agréable! 友人 :ここにする? み~さ :いいね! 友人 :すごくいい天気だね~、今日。 み~さ :うん、それに暖かいよね。 ホント気持ちいい~! 【Il fait~.で気候が表現できます】 フランスには、子供が遊ぶ公園とはまた別に、 大人が和める公園もよくあります。 天気がいいとみんな太陽を求め、わらわら、公園のベンチに繰り出し、 人気のある場所では、椅子とりゲームに火花を散らします♪ 公園に限らず、天気がよくなってくると、カフェのテラスなども、 「え?こんな時間に仕事はどうした??」 っと、疑問に思うくらい、多くの人で、にぎわってきます。 音声はこちら Il fait beau. いい天気 Il fait bon. 暖かく気持ちいい天気 Il fait froid. 寒い Il fait chaud. 暑い Il fait mauvais. 天気が悪い そして、顔を日に当てて焼こうとしている人、多し! だから、若いのに、シワシワに?(余計なお世話) se met→se mettre 身を置く là そこ parfait 完璧・申し分ない Il fait~である(気候を 表す)super すごく beau(天気が)よい aujourd’hui 今日 il fait bon 暖かい aussi ~でもある vraiment 本当に agréable 快い ζΩξ↫ ❈❉❀❃➽ 42 家でも勉強―TVタイム 音声はこちら Miisa Roland Miisa Roland Miisa :Qu’est-ce qu’il a dit ? :Il a dit « merveilleux ». :Qu’est-ce que ça veut dire ? :Ça veut dire que c’est superbe, ou extraordinaire... :Tu vois ou pas ? :Oui à peu près. C’était quoi déjà ? :Tu peux le répéter encore une fois, s’il te plaît ! 夕食後のひと時。 家の屋根裏部屋に学生用にに解放された、 小さなテレビがあります。 暇な時は、それを見ていますが、 はっきりいって、まだほとんど理解できません~。 うざがられるかしら?と思いながらも、しつこくないように、 意味を訊いたりして、お勉強・・・。 Qu’est-ce que なんて a dit→dire 言う(複合過去)merveilleux 素晴らしい ça み~さ :彼、なんていったの? ローランド :「メルヴェイユー」って言ったんだよ み~さ :どういう意味? ローランド :素晴らしいっていうか平凡じゃないっていうか…。 :分った…どう? み~さ :うん、なんとなく。えっと、なんだっけ? :もう一回繰り返してくれないかなあ、 お願いします。 どういう意味?は Ça veut dire quoi ? という言い方も出来ます。 ou pas?をつけて、どうなのよ?と質問にちょっとアクセント。 例) T’as compris ou pas ? 分った?(それとも分らない?) Tu l’as entendu ou pas ? それ 聞こえた?(それとも聞こえたかった?) veut dire それが意味する superbe 素敵な extraordinaire 素晴らしい vois→voir 見 る ou または à peu près 大体 quoi なに déjà だっけ peux→pouvoir 出来る répéter 繰り返す encore さらに une fois 一度 s’il te plaît お願いします(tu で会話している相手に) ここでは外国人がよく使えそうな表現を集めました。なんて言ったの?どういう意味?な ど、バリエーションをつけて尋ねて、練習~ ζΩξ↫ ❈❉❀❃➽ 43 家でも勉強―これは何なの? 音声はこちら Miisa Roland Miisa Roland Miisa Roland Miisa Roland Miisa Roland Miisa Roland Miisa Roland :Comment on dit ça en français ? :Ça ?C’est une armoire. :Ah,oui. C’est ça. :Et ça,comment ça s’appelle ? :Non, c’est mon tour. :Bon,«Qu’est-ce que c’est ?» en allemand, on dit « Was ist das ? », d’accord ? :Oui. :Alors, Was ist das ? :C’est une fenêtre ? :Was ist das ? :Non ? Une petite fenêtre ? :Vasistas? ! :Je sais pas ! Aucune idée ! :Vasistas ! :Arrête ! :Tu ne comprends pas ce que je dis ? :Si, je te comprends ! :Ça, cette petite fenêtre là, elle s’appelle vasistas ! Comment どうやって dit→dire 言う en français フランス語で une armoire 洋服ダンス et そして s’appelle→s’appeler~という名前 le tour 順番 Bon さて qu’est-ce que c’est これは何ですか?en allemand ドイツ語で Was ist das ? (ドイツ語で)これはなんで す か ? ( ロ ー ラ ン ド は ド イ ツ人 ) une fenêtre 窓 petit(e) 小 さ い sais→savoir 知 る Aucun(e)全く~ない une idée アイデア un vasistas(外を覗いたり喚起などをする)小窓 Arrête→Arrêter やめる(命令形)comprends→comprendre 理解する là そこの み~さ :これ、フランス語でなんていうの? ローランド :これ?これは、タンスだよ み~さ :あぁ、そうか。そうだった。じゃあ これは? ローランド :だめだめ、次は僕の番。 じゃあ、「これは何ですか」はドイツ語で、 「ヴァジスダス?」っていうんだ。分った? み~さ :うん。 ローランド :じゃあ、ヴァジスダス?(これは何?) み~さ :それは、窓? ローランド :ヴァジスダス? み~さ :違うの?小窓? ローランド :ヴァジスタス?! み~さ :知らない!全く分らない! ローランド :ヴァジスタス! み~さ :やめてよ!私が言ってる事 分んないの? ローランド :わかってるよ~! この小さい窓はね、ヴァジスタスって言うんだ! ― Tu ne comprends pas ce que je dis ? ― Si, je te comprends ! ↑否定形の質問で、「はい」といいたい時は、oui ではなく si になります。 ホームステイでは、いろんな国の人に、いろんな国の(特に使えない)こと ばを教えてもらいました。使えない日本語も教えました。ちゃしぶ、とか。 ζΩξ↫ ❈❉❀❃➽ 44 映画でも見に行かない? 音声はこちら Roland Miisa Roland Miisa Nancy Roland Miisa Roland :Tu veux qu’on aille au cinéma? :Oui, oui, je veux bien! :Qu’est-ce que vous voulez voir? :Je ne sais pas moi...n’importe quoi. :Moi, j’aimerais bien voir «Solaris»! :Ça peut être pas mal. :Ça me plaît moi aussi! :C’est parti! On y va? ローランド :映画でも見に行かない? み~さ :うん、うん。行こうよ! ローランド :何が観たい? み~さ :何がいいかなぁ、何でもいいけど。 ナンシー :私は「惑星ソラリス」が観たい! ローランド :よさそうだね! み~さ :私もいいと思う! ローランド :よし!じゃあ行こうか? 音声はこちら ホームステイ、語学留学生活を楽しむ~ ! いろいろな方法がありますが、 とりあえず、映画でも見に行ってみましょう。 Tu veux pas aller voir un film ?(映画観に行きたくない?) On va au cinoche ? On va au ciné ?(映画行く?) なんて言い方も出来ます。 もちろんフランス語、又は、フランス語字幕のものばかりですが、 フランス語になれるためにも、映画を見る人は多いようです。 veux,voulez →vouloir~したい aille→aller 行く le cinéma 映画館 bien とっても qu’est-ce que 何を voir みる sais→savoir 知る n’importe quoi なんでも j’aimerais bien~~したい peut→pouvoir~可能性がある être~である pas mal 悪くない plaît→plaire 気に入る aussi~も C’est parti!さあ始まった!On y va 行こう un film 映画(の作品自体)le ciné/le cinoche→le cinéma「映画館」の話し言葉 ζΩξ↫ ❈❉❀❃➽ 45 映画館でチケットを買う! 音声はこちら Roland Vendeur Roland Vendeur Roland Vendeur Roland Vendeur Roland :Bonjour! :Une place pour Solaris,s’il vous plaît. :8 euros s’il vous plaît. :C’est bien en version originale? :Oui c’est ça, c’est en VO. :J’ai une carte d’étudient. :Alors, ça fait 6 euros. :Tenez. :Voilà, votre ticket. :Merci. Version originale(VO)というのは、(フランス人にとって)外国映画の 場合、音声は変わらず、フランス語の字幕がついている。という意味です。 ローランド :こんにちは。惑星ソラリス一枚、お願いします! チケット売り :8ユーロです。 ローランド :原版(吹き替えなし)ですよね。 チケット売り :そうです、吹き替えなしです。 ローランド :学生証持ってます。 チケット売り :でしたら、6ユーロです。 ローランド :どうぞ。 チケット売り :どうぞ、チケットです。 ローランド :どうも。 学生は学生証があれば(何歳でも!)、割引があるので、 是非、利用しましょう~。 Version Française(VF)というのは、フランス語吹き替え、という意味。 子供が観るアニメなどに多いですが、普通の大人が観る映画にもあるので、 ちゃんと確認したほうがよいです。 【おまけ】VO(ヴェーオー)のように、 入ってみてトム・ハンクスの声が聞きたかったのに、 吹き替えだよ~。変な声!!ということもありえます… Une place 一席 pour~のため C’est bien ~?確かに~ですよね en version originale(吹き替えなし)原版の映画フィルム c’est ça そうです en VO→en version originale 吹き替えなし=字幕つき une carte d’étudient 学生証 Alors それでは ça fait ~(金額)です tenez→tenir 手に取る(命令形)voilà ほら un ticket チケット 言葉のイニシャルを略して、話す言葉もよく聞きます。 WC(ヴェーセー)water-closets (英語)トイレ PV(ペーヴェー)procès-verbal (話し言葉)駐車違反 PC(ペーセー)personal computer(英語)パソコン TVA(テヴェア)taxe sur la valeur ajoutée 消費税 TTC(テテセー)toutes taxes comprises 税込み ζΩξ↫ ❈❉❀❃➽ 46 感想を述べるのが、フランス風! 音声はこちら Miisa Roland Miisa Nancy Miisa :Alors? Moi, j’ai beaucoup aimé. :Ah, bon? Je me suis un peu ennuyé, moi. :C’est vrai que c’était un peu lent, mais je trouve que c’était pas mal, parce que... :C’était nul. J’ai bien dormi moi! :Alors, qu’est-ce qu’on fait maintenant? :Je veux bien aller à... :Ben, attends! Laisse-moi finir! 映画を見終わった後、普通のフランス人は、 ひとしきり、感想を述べ合います。 映画館を去るときは、周りはみんな、まるで映画の専門家のように話しまく っているので、うるさいくらいです…。 私たちは、フランス人ではありませんが、一応フランス風の会話を試み! (って、私だけ??) Alors?それで?moi 私 beaucoup 沢山 ai aimé→aimer 好む(複合過去)Ah, bon? あ、そう?me suis ennuyé→s’ennuyer 退屈する(複合過去)un peu ちょっと vrai 本当 lent ゆっくり mais しかし trouve→trouver 見つける・~と思う pas mal 悪くない parce que...なぜなら nul→ゼロの・くだらない bien よく ai dormi→dormir 寝る(複合 過去)Alors さて fait→faire~する maintenant 今 veux→vouloir~したい aller 行く à ~ に Ben も う ! (bien の 砕 け た 形 )attends→attendre 待 つ ( 命 令 形 ) Laisse→laisser~させる(命令形)finir 終わる parler 話す écouter 聞く み~さ :どう?私は、結構いいと思った。 ローランド :そう?僕は退屈しちゃったなぁ。 み~さ :確かにテンポが遅かったけど、 悪くないと思う。何故かって言うと… ナンシー :つまんなかった。よく寝ちゃったよ~! :これからどうする?私が行きたいのは… み~さ :ちょっと待ってよ!最後まで話、聞いて! おしゃべり&自己主張が強い人々の間では、 話が、さえぎられることもしばしば。 なので、さえぎられた分、盛り返す技も、皆さん持っています…。 別にいいや~。と思えば、そのままで、 いや!絶対に、全部しゃべりたい!と思った時には、 音声はこちら Laisse-moi parler !(話させてよ!) Laisse-moi finir !(終わりまで言わせてよ!) Tu as fini ?(もう、いい?(次は私)) Tu peux m’écouter un peu ?(ちょっと聞いてくれる?) beaucoup aimé は正確にはリエゾンして、<ボークーペメ>と発音しますが、特に 若者(?)の口語では、<ボークーエメ>とリエゾンしない事も多いです。エレガントに 話したい時は、リエゾンありで! ζΩξ↫ ❈❉❀❃➽ 47 フランス…、やっぱりワイン~?! 音声はこちら M.AUDI Miisa M.AUDI Miisa Roland M.AUDI Miisa M.AUDI :J’ai une bonne nouvelle à vous annoncer! :Qu’est-ce que c’est? :Dimanche prochain, nous irons dans une cave de Chinon. :Je connais quelqu’un là bas, et il nous a invité! :Ça peut être très sympa! :C’est super! :Surtout Miisa, tu n’es jamais allée dans une cave à vin, non? :Non, non, jamais. :Tu connaîtras un peu mieux la culture française. ムッシュー :いいニュースがあるよ! み~さ :なんですか? ムッシュー :今度の日曜日、シノンのカーヴに行こう。 :そこに知り合いがいて、誘ってくれたんだ。 み~さ :すごく楽しそう~! ローランド :すごい! ムッシュー :特にみ~さ、ワイン倉には行ったことないんじゃない か? み~さ :全然ないです。 ムッシュー :またいっそうフランス文化が勉強できるね。 家に帰ると、ムッシューがなにやら、ご機嫌~。 une nouvelle 知らせ bon(ne)よい annoncer 告げる Qu’est-ce que c’est?それは なに?Dimanche 日曜日 prochain 次の irons→aller 行く(単純未来)une cave 倉庫・酒蔵・ワインの製造元 Chinon シノン(場所の名前)connais→connaître 知って いる quelqu’un 誰か là bas そこの a invité→inviter 招待する(複合過去)être~で ある très とても sympa 感じいい~・いかす super すごい(砕けた言い回し)surtout 特に jamais 決して es allée→aller 行く(複合過去)vin ワイン non?違う?un peu 少し mieux よりよく la culture 文化 français(e)フランスの ロワール地方には、有名なワインがいくつかありますが、 そのうちのひとつ、シノンのカーヴ(酒蔵&ワインの製造元)に、連れて行 ってもらえることになりました。 フランスならでは、の体験だし、 一人では、ちょっと行けなさそうな所なので、とても楽しみです。 C’est super !などと、たいしたことなさそうな事にちょっとおおげさかにゃ?位の相づち を打てるようになれば、あなたもすっかりフランス人! ζΩξ↫ ❈❉❀❃➽ 48 広くて、薄暗いカーヴに案内してもらいます。 ワインの造り方、保存の仕方などなど、 いろいろ説明してもらっていますが、難しくて、 全然、理解していません…。 シノンのあるカーヴに到着! マダム、そして、ホームステイの学生たちと、 シノンのカーヴにやってきました! なんとなく分かるところだけ、適当に相づちなどを打ちながら、 後についていく私・・・。 それがばればれなのか、ローランドが時々、 約束の時間に、ついたのですが、人影がありません…。 ドアから、カーブの中をこっそりのぞくムッシュー。 噛み砕いて、解説してくれます。親切~♡ M.AUDI :Y a-t-il quelqu’un?! 音声はこちら ムッシュー :誰かいますか?! カーヴの中に、声がこだまします。 (これは、お店やトイレなどで、誰かいますか?というのに使えます) 全然違う方向から、気のよさそうな、おじさんが歩いてきました。 分かったことは、こんな感じで、湿度も温度も調整された、 地下室に、想像以上に沢山の樽が並べられていて、 そこに、ワインが貯蔵されている…。(来た意味ない?) 【おまけ】ワインに関する言葉 le vin rouge 赤ワイン le vin blanc 白ワイン le vin rosé ロゼワイン un vin sec 辛口ワイン M. Pignon :Oh, là là! :Vous êtes déjà là? ピニョン氏 :やれやれ!もう来てたのかぃ? un vin doux 甘口ワイン un vin sucré と言ったほうが伝えやすい場合も) un bouchon コルク栓 un tire-bouchon ワインオープナー une étiquette ラベル Nicolas ワインの専門チェーン店。安いものから高級ワインまである。 un verre à vin ワイングラス(シャンパングラスは une flûte) そう、(何故か)こっちが悪いのです。 田舎は、ゆっくり時間が流れます…。 Oh, là là!と、恥ずかしげもなく使えるようになったら、だいぶフランス体質になってきた という事でしょう…オメデトウ ! ζΩξ↫ ❈❉❀❃➽ 49 ついに味見(une dégustation)の時間! 音声はこちら M.Pignon Miisa M.AUDI :Vous voulez goûter, mademoiselle? :Oui! J’aimerais bien, merci! :Moi, je suis venu pour ça! ピニョン氏 :味見するかぃ?マドモアゼル? み~さ :はい、是非お願いします! ムッシュー :私はそのために来たんだぞ! み~さ :本当にありがとうございました、ムッシュ。 フランスおじさん風軽い笑い…。 音声はこちら Miisa M.Pignon :Je vous remercie, monsieur. :Vous êtes très gentil! :Pas de quoi, C’est moi qui vous remercie! :ご親切感謝します! ピニョン氏 :いやいや、お礼を言うのはこちらです! (↑ムッシューが何本も、ワインを購入) しかし、ここで飲んだワインはとって~も、おいしかったです。 その後、シノンって、おいしいんだなと思って、何度かお店で買ってみました が、ココで味わったような、感動は、得られませんでした~。 Quelqu’un だれか êtes→être いる déjà すでに là そこ voulez→vouloir~したい goûter 味見する J’aimerais bien~したい(やや丁寧な言い方)suis venu→venir 来 る ( 複 合 過 去 ) pour ça そ の た め に remercie→remercier ~ に 感 謝 す る êtes→être~である très とても gentil 親切な pas de quoi→il n’y a pas de quoi ど ういたしまして(の簡略形) ζΩξ↫ ❈❉❀❃➽ 50 【またまたひと休み~フランス式ジェスチャー2】 食べる~、飲む! ジェスチャー会話は、どちらかと言うと、うら若い女性よりは、 なんか食べる?なんて時のしぐさは、 おっさんが連発します。 手のひらをつぼめて、それを口に持っていきます。 まあ、そのまんま食べる、のジェスチャーです。 ここに登場したムッシューたちなんかもよい例です…。 また、飲む?飲もうぜ!と言いたい時は、 酔っ払ってる~! こぶしの親指を立てて、そこから何かを飲むように、口に持ってゆきます。 「や~、あいつは完全に酔っ払ってるぞ~!」 気持は通じて、分りやすいのですが、なんとなく、おやじっぽい感じがする のは、私だけでしょうか…? そして、おじさんの「飲む?」と言うのは、日仏問わずお決まり いつも、アルコ~ル…。 なんて言いたい時は、こぶしを鼻の前にあて、鼻から何かを(何?) 搾り出すように、こぶしをひねります。 もちろん表情は、口をへの字に曲げたりして、やれやれ、みたいな、オー バーな顔にします♪ ←食べる と 飲む→ ζΩξ↫ ❈❉❀❃➽ 51 夜の女王・カタリーナ! 音声はこちら Katarina Brian Katarina Brian Katarina Brian :Tu connais un endroit sympa? :Ouais, j’en connais quelques uns. :Où ça? :Tu veux que je t’accompagne? :Oui, si tu veux. :À ce soir, alors? スウェーデンからきたカタリーナは、初日から、 クラスのちょっと格好いい、いかにも系な男の子(筋肉もりもりラグビー選 手)に声をかけて、この界隈のバーの場所などを訊いていました…。 (何故か私と同じクラス…横目で思わず見てしまう私…。) 「出会いを求めて当然よ!」と、そのやる気に、びっくりしましたが(べ、勉 強しに来たんじゃないの??宿題は?←堅物)、 カタリーナ :どこかいいとこ知ってる? ブライアン :まあ、いくつかね。 カタリーナ :それどこ? ブライアン :一緒に行こうか? カタリーナ :うん、いいけど。 ブライアン :じゃあ今夜? というわけで、出会いを求めるかは、別にして、 フランス語をしゃべる、いい機会になります~。 出会いももちろん、ありますが、 いかんせん、短期留学の外国人ばかり…。 その後のごたごたは、たくさん~。 楽しいですね~!(二度目の)学生生活...。 一度、出てみて、納得。繁華街のバーは、学生であふれています!! Connais→connaître 知って いる un endroit 場所 sympa 楽しい/感じのよい (sympatique の砕けた言い方)Ouais→oui の砕けた形 quelques uns いくつか Où どこ ça それ veux→vouloir~したい accompagne→accompagner 一緒に行く(接続 法)si tu veux もしそうしたいなら ce soir 今夜 Sympa も、フランス人よく使います !なんでもかんでも、よさそうなものは、サンパ! (とりたてて具体的な感想が出てこないものも、無難にサンパ~。) ζΩξ↫ ❈❉❀❃➽ 52 女王じゃないので自分で誘う…。 音声はこちら Miisa Roland Miisa Roland Miisa Roland :Qu’est-ce que tu fais ce soir? :Pourquoi? :On va prendre un verre? :C’est une bonne idée! :Alors, après le dîner. :OK! み~さ :今日の夜は何してる? ローランド :なんで? み~さ :一杯のみに行かない? ローランド :それいいね! み~さ :じゃあ、夕食の後に。 ローランド :OK! 音声はこちら ホームステイも、夕食の後は、マダムたちは TV タイム。 なので、特にやることもありません。 誘う時には、 T’es libre ce soir ?(今夜は自由(暇)?) という訊き方もあります。 宿題もやらないといけませんが、家にいる学生に、どっかいこうよ~。 と、誘い合わせるのも、楽しいです♪ いきたくないとき、または、忙しい時は、 Je suis pris(e), désolé(e).(約束が入ってる、ごめんね) もちろん、カタリーナは、最近は夕食さえいないし、 ナンシーはイタリア人の集いがあるので、今夜は、ローランドとお出かけ!! Je suis pas libre ce soir. La prochaine fois ? (今夜は空いてないんだ~。また今度ね?) などといって、断ります。 Fais→faire~する Pourquoi?何故?va→aller 行く prendre(食事・飲み物などを) とる un verre 一杯のグラス une bonne idée いいアイデア Alors じゃあ après~の後 le dîner 夕食 日本人よりは、はっきりものを言うフランス人でも、「あなたとは出かけたくな いから」と直接断らず遠まわしに、忙しいんだ~、と伝えています…。一応。 OK !は、英語ですが、日本語同様、よく使われます。D'accord!に比べて、やや軽 めな感じですが、ちゃんとフランス語に溶け込んでるので、「え?英語かぶれ?」とまでは 思われません~。普通に使って大丈夫! ζΩξ↫ ❈❉❀❃➽ 53 バーで何をどう頼む? 音声はこちら Serveur Miisa Serveur Roland Serveur :Alors, mademoiselle, monsieur? :Moi, je vais prendre un demi, s’il vous plaît. :Et?(ローランドの方を向いて) :Je voudrais prendre un verre de côte du Rhône. :OK, ça marche! ウエイター :さて、マドモアゼル、ムッシュ(ご注文は?) み~さ :生(ビール)を一杯、お願いします。 ウエイター :そちらは? ローランド :コート・デュ・ローヌをグラスで一杯。 ウエイター :OK !わかった! (※2行目、音声では、~, je prends un demi,~ になっていますが、 je vais prendre~の方がいいです。) バーに着いたら、とりあえず、ビールでも? un demi と言うのは、un demi pression の略。 Pression(圧力)で、出てくる「生ビール」の事です。 夜に特に限りませんが、個人主義濃厚(?)なフランス。 お店の雰囲気によっては、なれなれしい言葉遣いをするウエイター・ウエイト レスも、沢山います~。 (さらに詳しくは un demi litre de bière à la pression の略) 友達感覚で、あなたもすっかり、夜の住人です。 もしくは、フランスチックに、ワインでも OK!バー・ブラッスリーによっては、 いろいろなワインが気軽に置いてあるので、お好みで選ぶのも楽しいです♪ Ça marche !は、例えば、 「明日、10 時でいい?」の質問の後に、 「それでいいよ!」の返答などにも使えます。 Serveur ウエイターprends →prendre(食事・飲み物などを)とる un demi 生ビール /半分の(元々は生ビール半リットル出した ことから来ているが、今は 250cc )Et~と voudrais→vouloir 欲しい(条件法・丁寧な用法)un verre de →一杯の côte du Rhône ワインの名前 ça marche それでいける marche→marcher 歩く・上手くいく 彼女、Mademoiselle かな?madame かな?と迷った時は、とりあえ ず、 madame を付けるのがやや尊敬がこもる呼び方なので無難です。 逆に、妙齢の人には、さりげなく Mademoiselle なんていったら、内心喜ばれるかも しれません。私のように…。でも、ムリのない程度に~。 ζΩξ↫ ❈❉❀❃➽ 54 友達の友達! 音声はこちら Roland Robert Miisa Robert Miisa Robert Miisa :Salut, Robert ! :C’est Robert. :Il est dans la même classe que moi. :Robert, c’est Miisa. :On habite dans la même famille. :Salut! Tu es chinoise? :Non, je suis japonaise. Et toi? :Moi? Je suis américain. :Ah oui, ça se voit. :Ah, bon? Comment ça? :Non, je plaisante. ※男性は Je suis japonais.と、男性形で。 楽しい会話も弾み、学生ばかりの集う繁華街では、 づるづると、知り合いも増え続けていくことでしょう…。 C’est ○○. と言って、相手を紹介します。 よくあるシチュエーションですが、一度にたくさん紹介されると、 もちろん覚えられません…。 Même 同 じ une classe ク ラ ス habite→habiter 住 む une famille 家 族 es/suis→être~である chinois(e)中国人 japonais(e)日本人 américain(e)アメリカ 人 ça se voit そう見える Comment どのように plaisante→plaisanter 冗談を言う ローランド :やあ、ロバート(ロバートに)! :(み~さに)彼、ロバート。同じクラスなんだ。 :ロバート、み~さだよ。 :同じファミリーにステイしてるんだ。 ロバート :よぉ!きみ中国人? み~さ :ううん、私は日本人。あなたは? ロバート :僕?アメリカ人だよ。 み~さ :ああ やっぱ?そんな感じ。 ロバート :え、そう?どんな風に? み~さ :いや、冗談。 そして、おなじみの質問が、 「中国人?韓国人?カンボジア人?犬食べるの?魚はナマで?あなたは ゲイシャ??」 何度も訊かれて、返事するのも飽きてきます~。 ので、ちょっくらひねくれてしまうことも…。(←せっかく訊いてくれる人に迷惑) その後は、日本人?俺、揚げ春巻き(←中華もしくはベトナム料理など の)大好きなんだよね!とか、元気よく言われます。へ~、そう…。 そんなときは、「あなた、フランス人?私、パスタ好きなのよ~、ピザも!」と、 言えばいいのでは?と思いつつ、まだ言えてません。 フランスはやっぱり、ボディーランゲッチも盛ん(?)。je plaisante なんていいなが ら、肩をすくめてみたら、すっかりヨーロピ~アン ζΩξ↫ ❈❉❀❃➽ 55 ここではみんな学生同士! 音声はこちら Anne :Tu fais quoi dans la vie? Eric :Je travaille dans une banque. Et toi? Anne :Moi, je suis hôtesse de l’air. :C’est pour ça, j’ai besoin de parler français! アンヌ :普段は何してるの? エリック :銀行勤め。君は? アンヌ :スチュワーデスなの。 :だからフランス語話せなきゃいけなくって! 語学学生の場合、見るからに単なる学生とは違う妙齢の人も多いので、 こんな会話も。 音声はこちら Tu fais quoi dans la vie ? Qu’est-ce que vous faites dans la vie ? というのは、相手の職業などを訊く時の、常套句です。 二つは、基本的には同じ意味ですが、上は気さくでなれなれしい、 下のはうやうやしく距離のある訊き方です。 Quelle nationalité?(どこの国の人?) Tu viens d’où ?(どこの出身?) という質問も、初めて会ったときによく交わされます。 Fais/faites→faire する quoi 何 dans la vie 人生で travaille→travailler 働く une banque 銀行 une hôtesse de l’air スチュワーデス C’est pour ça それだから ai besoin de→avoir besoin de~する必要がある parler 話す(le)français フランス語 une 何型?(血液)(C’est quoi ton groupe sanguin?) 何歳?(T’as quel âge ?)は、あまりしない質問です。 どうしてそんな事訊くの?という顔をされます…。 また、学歴は、教えられたことも、訊かれた事もありません~! nationalité 国籍 viens→venir 来る où どこ ζΩξ↫ ❈❉❀❃➽ 56 よく飲んだ?お会計はかっこよく…! 音声はこちら Miisa :S’il vous plaît! (ウエイターを呼ぶ) :On vous doit combien? み~さ :いくらですか? (財布を出そうとするローランドを制して) Roland :Non, non c’est bon! Je t’invite! :Ah bon? Merci beaucoup. :Je t’inviterai la prochaine fois, d’accord? そろそろ、夜も遅く、ボチボチ皆さん、帰途につきます。 今回は、女性ですが、私がおごってみました。 一応、年上なので、なんとなく…。 :すいません! :いい、いい。ここは私が払うよ。 ローランド :え、そう?ご馳走さま。 :次は、僕が払うから。いいね? 考えてみたら、ちゃっかり、なんでだよ??って感じで、 変な&むかつく、やつだった時があったかもしれません~。 それを知った時に、確かに帰り際に変な顔されたなあ、とか ちなみに、フランス(ヨーロッパ?)では、 ただの友達は、確かにおごってくれる率は日本より低いなあ、 ちょっとの飲みくらいならそんなことはないですが、 とか、いろいろ思い当たり、 男の人に食事をおごってもらう=その後も OK!を意味する。 けれども無理強いはされたこともなく、運がよかった! という話を聞いたことがあります…。 と同時に、知らなくて申し訳なかった~!という気分になりました…。 (100%では、もちろんないと思いますが) 全然知らなかったので、普通におごってくれる!と言った人に、 でも、やっぱり、明らかにお金を持ってる人&年上の人が、 ありがとう!と言って、さわやかに帰っていましたが、 コーヒーもおごらないのは、「ケチ」と言われているのを、 S’il vous plaît お願いします doit→devoir 借りがある combien いくら c’est bon!い 何度か聞いたことはあります。 いよ!invite→inviter おごる Merci beaucoup どうもありがとう inviterai→inviter(単 純未来)la prochaine fois 次回 d’accord 了解 ζΩξ↫ ❈❉❀❃➽ 57 びず~♡おやすみなさい~。 音声はこちら Roland Miisa Roland Miisa Roland :Alors, bonne nuit. :Bonne nuit. C’était sympa. :Oui. Repose-toi bien. :Merci, toi aussi. :Allez, fais de beaux rêves! ローランド :じゃあ、おやすみ。 み~さ :おやすみなさい。楽しかったよ。 ローランド :うん、ゆっくり休んで。 み~さ :ありがとう。あなたも。 ローランド :じゃあね、いい夢を! 一緒の家に住んでいると、帰り道も安心で、便利~♪ お友達としてのビズ~、もお忘れなく! おやすみなさい~。 bonne nuit おやすみなさい C’était→C’est の半過去形 sympa 楽しい(気さくな言い 方)repose-toi→se reposer 休息する bien よく aussi~も Allez ほら fais→faire de beaux rêves いい夢をみる 別れ際に、話が止まらんくらい、長々と別れの言葉を述べるのもフランス流。会えて楽し かった、また会いたい、元気でね、例の話だけどがんばってね、あなたの成功を祈ってる わ、お母さんにも健康と幸せを祈ってるって伝えてね、など、恥ずかしがらずにしっかり伝 えます。言ってるだけ? ζΩξ↫ ❈❉❀❃➽ 58 カタリーナ怒り心頭! 音声はこちら Katarina Miisa Katarina Miisa Katarina :C’est pas possible! :Qu’est-ce qu’il y a? :Regarde! :Elle sait même pas faire la lessive! :Ah, oui, je vois… :J’irai à la laverie la prochaine fois. :De toute de façon, j’en ai marre de cette maison là! カタリーナ :信じられない! み~さ :どうしたの? カタリーナ :見てよ! :洗濯さえ ちゃんと出来ないのよ 彼女! み~さ :ああ、なるほど… カタリーナ :次からコインランドリーで洗うよ。 :どっちにしろ、この家にはもううんざり! 赤の他人、特に、趣味も習慣も全然違う人(しかも外国人)と生活して いると、小さな問題は、あちこちに出来てきます。 このファミリーでは、週に一人につき一回だけ、マダムが洗濯してくれることに なっているのですが、色物と白いものを一緒に洗ったらしく、(一回だけな んだから、当たり前といったら当たり前ですが)白い服に色がついたと、怒り 心頭の、カタリーナ。 毎日の異国文化生活で、服の色落ちどころではない私は、 そんな怒りもいまいち、ピンときていません…。 C’est pas possible!→Ce n’est pas possible!(口語なので ne が省略されてい る)ありえない!possible 可能な Regarde→regarder 見る(命令形)Elle sait même pas →Elle ne sait même pas(これも ne 省略)sait→savoir 知る/できる même pas~さえ faire la lessive 洗濯する vois→voir 見る/分る irai→aller 行く(単 純未来)la laverie コインランドリーla prochaine fois 次回 de toute de façon どっち にしろ j’en ai marre de~にはうんざりだ une maison 家 là 強意を表す 普通、否定形は ne ~ pas で動詞をはさんで作りますが、 口語では、この ne が省略される事が多いです。 もちろん、ne を入れて話すこともあります。 丁寧に話すとき、否定を強調する時などは、省略しません。 ζΩξ↫ ❈❉❀❃➽ 59 え?ついでにローランドまで不満君! 音声はこちら Roland Miisa Roland Miisa :Je trouve ça cheap leur repas là. :Ah, bon? :En plus, ils ne discutent pas assez avec nous. :J’ai besoin de parler avec des français pour faire des progrès! :Peut-être… ローランド :僕が思うに、この家の食事はチープだよ。 み~さ :え、そう? ローランド :それに、僕たちと充分会話をしないと思う。 :フランス語が上手くなるために、 もっとフランス人と話さないといけないのに! み~さ :そうだね… 慣れる=自分をフランスの生活に合わせる ことばかりに、懸命になっていた私には、驚きです。 みなさん、はっきり、意見があるんですね…。 確かに彼らのレベルでは、フランス人と話さないと、 語学力がアップしない!せっかくフランスにいるのに! という、焦りがあるのかも。 私みたいのと話してるから、だめなんだね~、 と、ちょっと卑屈な気分に…。 (しかも、お食事おいしい!ともりもり食べていた私って…?) trouve→trouver を見つける/と思う cheap チープな un repas 食事 Ah, bon?あ、そ cheap は元々英語ですが、人によってはフランス人も使用します。 他には、jean(s)ジーパン club クラブ cool いかす week-end 週末 look 格好 news 新しい事などなど。 う?En plus それに discutent→discuter 会話する assez 充分 avec~と J’ai besoin de→avoir besoin de~~が必要 parler 話す avec~と des français フランス人たち faire des progrès 上達する Peut-être…おそらく… 英語をちりばめてみるのが、若者風。でも、やりすぎると、ジャンクロード・ヴァンダムのよう に、かげで笑われます・・・ ζΩξ↫ ❈❉❀❃➽ 60 母の日♪ほめ言葉はこのくらい大げさに! 音声はこちら Miisa :Quel joli collier! Mme AUDI :Fantastique, non? :C’est un cadeau de mes enfants. Miisa :Superbe! Ça te va très bien. Mme AUDI :Oh, t’es mignonne! フランスにも、母の日 la fête des Mères はあります。 (5 月の末、日本とは微妙にずれる) そして、フランスのママン(maman)も、大きくなった息子たちには弱 い! この日は、母の日のお祝いに、独立して家を出ている息子たちが、家族を 連れてやってきました。(元彼らの部屋に、私たちは住んでるわけですが…) み~さ :綺麗なネックレス! マダム :素晴らしいでしょ!子供たちのプレゼントなの。 み~さ :素敵!すごく似合ってる。 マダム :あら、優しい子ね! 他にほめる言葉は、 音声はこちら C’est excellent !(素晴らしい!) C’est sublime !(崇高な!気高い!) C’est magnifique!(素晴らしい!見事な!) C’est Formidable !(すごい!素敵な!) などなど。ほめ言葉は、大げさなぐらいに言うのが、フランス風…。 家に帰ると、いつにもまして、テンションの高いマダム…。 堂々と、うわ~、でかい!!(何それ?)というような、 ネックレスをつけています。 が、素敵!とかいって、機嫌をとってしまう私、卑怯者?? Quel なんて joli 美しい un collier 首飾り Fantastique 素晴らしい non?ね?(と念を 押す)un cadeau プレゼント un enfant 子供 superbe 素敵な Ça それ va→aller 行く /似合う bien よく très とても t’es=te es→être である mignon(ne)可愛い/親切な(← 口語で) ζΩξ↫ ❈❉❀❃➽ 61 暑い暑い! 音声はこちら Miisa :Bonjour! Mme AUDI :Il fait chaud! :Prends ton chapeau aujourd’hui! Miisa :Je n’en ai pas. Mme AUDI :Il fait trop chaud! :Oh là là, quel temps on a! C’est fou ça! Miisa :Bon, à tout à l’heure… 6月に入って、急に暑い日が続くようになってきました。 こちらは日本に比べて、徐々に暖かくなる、というより、 寒い日から、いきなり暑くなる気がします。 (ついこないだまで、セーターを着ていたのに、今は袖なし。のように) 朝から、家の庭に、水をまいているマダム。暑さで、人の話は聞いていない ようです…。(暑さの所為だけではない?) Oh là là~は最もフランスチックな表現の一つ。あらあら、と、驚きを表すの ですが、ここでのマダムのように、何かを責めるような感じ、または、文脈に より、嘲笑するようなニュアンスも表せます。 Il fait~で気候を表す chaud 暑い prends→prendre とる/持ってゆく(命令形)un chapeau 帽子 aujourd’hui 今日 ai/a→avoir 持つ Oh là là あらあら quel なんて le み~さ :おはようございます! マダム :暑いわね!今日は帽子をかぶりなさい! み~さ :持ってないです…。 マダム :暑すぎるわ! :あらあら、なんて暑いのかしら!尋常じゃないわ! み~さ :じゃ、また後で… 例えば、道を行くフレンチばあさんなどはよく、 人とぶつかりそうになると、そういうのって、お互いさまなのに 「Oh là là…」と発して、 まるで、自分は悪くない、あんたが悪いんだ、 という雰囲気を出すので、ちょっと頭にきます。(ちょっとだけ…) または、ぶつかりそうでもない、ただすれ違っただけでもそういうオバアサンも!嫌がらせ? 音声はこちら à tout à l’heure は、後でね、と、その日に会う時に使います。 「今、買い物に行ってすぐ戻ってくる!」のように、すぐに会う時は、 à toute de suite! いつかを指定しない「またね~」は、à bientôt !、à plus tard! 他にも、またいつの日かに、て感じで、à plus. à un de ces jour ! temps 気候 fou 狂った bon じゃあ à tout à l’heure また後で ζΩξ↫ ❈❉❀❃➽ 62 いい性格だね! 音声はこちら Katarina Miisa Katarina Miisa Katarina Miisa :Ça va? :Bof. :Qu’est-ce qu’il y a? :Je me sens un peu fatiguée… :Ah, bon? Moi, je ne suis jamais fatiguée! :C’est bien… 朝からカタリーナに会うのは、久しぶり。 めっきり、オディー家にいません。 今は、引っ越すアパルトマンを探しているらしいです。 疲れないって、そりゃ~、いいですね。 確かに彼女はやる気満々。 それに引き換え私は…。 カタリーナ :元気? み~さ :う~ん。 カタリーナ :どうしたの? み~さ :なんとなく、疲れた感じ… カタリーナ :へぇ~、私は疲れたことないけど! み~さ :よかったね…。 音声はこちら Je me sens~は、私は~と感じるという表現で、 Je me sens mieux.→だいぶよくなってきた Je me sens fort(e).→自分を力強く感じる Je me sens rajeunir.→若返った感じがする Je me sens pas bien...→いい気分でない… など、使えます。 Bof いまいち~と言う感じの気分を表す Qu’est-ce qu’il y a?何があったの?me sens→se sentir 自分を~だと感じる un peu 少し fatigué(e)疲れた jamais 決して ne~jamais で、「決して~ない」という強い否定形を作る bien よい Bof は、不機嫌さや軽蔑などを表す言葉。なので、使い方に気をつけたほうがよいです が、ちょっと文句いいのフランス人な感じを出すには、ぴったりです~! ζΩξ↫ ❈❉❀❃➽ 63 もう、やだなあ~。落ち込んでます・・・ 音声はこちら Roland Miisa Roland Miisa Roland Miisa Roland Miisa Roland :Tu pars là? :Je ne sais pas trop... :Comment ça? :Peut-être que... je ne vais pas aller à l’école. :Tu es malade? :Non, je crois pas, mais ... :Oui, j’ai compris. Ça arrive. :Repose-toi bien! :Merci, bonne journée. :Bonne journée à toi aussi, à plus tard. 日々、フランス語・フランス文化を吸収しようと頑張ってきましたが、 ここに来て、なんだか疲れ気味… 子供みたいですね、学校に行きたくない、なんて…。 こんな時、どうすればいいのでしょう?? Pars→partir 出発する là そのとき(ここでは「今」をあらわす)sais→savoir 知る ne~pas trop あんまり~でない comment どのように ça それ peut-être que~多分~ ローランド :今から出る? み~さ :どうしようかな…。 ローランド :どういうこと? み~さ :学校 行かないかも…。 ローランド :具合悪いの? み~さ :ううん、そうじゃないけど、でも…。 ローランド :あぁ、分った。そういうことあるよ。 :ゆっくり休みな! み~さ :ありがとう。よい一日を。 ローランド :み~さもね。また後で。 Tu pars là?の là は、「今」「その時」など、時間に使いますが、 「そこ」、と場所でも使います。 音声はこちら <場所の例> ― Passe-moi cette télécommande, elle est là ! そのリモコンとって。そこだよ! ― Il est là ! 彼、そこにいるよ! vais→aller(近い未来を表す)une école 学校 malade 病気の crois→croire 思う mais しかし ai compris→comprendre 理解する(複合過去)arrive→arriver 起こ る repose-toi→se reposer 休息する bien よく bon(ne)よい journée 日 à plus tard 後で Je ne sais pas trop..なんていいながら、口をへの字に曲げてみるのも、表現豊 かなフランス人風。やりすぎると、ただのへんちくやろうですが… ζΩξ↫ ❈❉❀❃➽ 64 なによ~!!踏んだりけったり…!! 音声はこちら Mme AUDI Miisa Mme AUDI Miisa Mme AUDI Miisa :Qu’est-ce que c’est que ça? :Pardon? :Ici, qu’est-ce que t’as fait? :Là? Je ne sais pas. :Mais c’est bizarre! C’est quoi ça... ? :Ah, peut-être quand j’ai mis la tasse de thé… Mme AUDI :Oh, là ! Il ne faut pas! とりあえず、部屋でごろごろしていると…、 マダムが掃除、と称して、部屋に入ってきました。(ちょっといや) すかさず、本棚についているしみを見つけると、即こんな風なコメント。 (元々知っていて、何か言いたかったのでしょう…) 実は、防水加工がしていない本棚なので、ちょっとお茶を置いたら、カップの 下が濡れていて、丸いしみになってしまったのでした。 焦ったけど、消せず、ほっといた…。 →そんな渋い家具も、フランス風?(ワックスかければすぐに消えます!→翌日消えてた) Qu’est-ce que c’est que ça?一体なに?Pardon?すみません(訊きかえす)ici ここ as fait→faire~する(複合過去)là そこ sais→savoir 知る mais しかし bizarre おか しい c’est quoi ça ?それは何?peut-être もしかしたら quand~の時 ai mis→mettre 置く(複合過去)une tasse カップ le thé お茶 Il ne faut pas~~してはいけない マダム :一体何なのこれは? み~さ :はい? マダム :ここよ、一体何をしたの? み~さ :そこ?知りません。 マダム :でも、変だわ!一体何…? み~さ :あ、もしかしたら、お茶のカップを置い たとき… マダム :あらあら!駄目よ(そんなことしたら)! 今思えばその位…と思いますが、とっさに下手なおとぼけをしてしまった後ろ めたさもあり、どうも冴えない…。 Pardon ?は一度何か言われて、それが聞こえない、又は理解できなか った時に「なんですか?」と訊きかえす言葉です。 また、理解は出来ても、「そんな事言うなんて信じられん。もう一度言って み?」という感じでも、使えます。 例えば、T’es trop bête !(あんた馬鹿すぎ!)などと言われた時に、 「は!?何言ってんの?」→「Pardon ?」って感じで。 同様に、comment ?も、同じような意味で使いますが、 Pardon ?のほうが丁寧な言い方です。 もっと、親しい友人どうしだと、砕けた Quoi ?(何?)も使えます。 ζΩξ↫ ❈❉❀❃➽ 【知ってて安心♪み~さのフラ語意欲アップコーナー】 65 実際に、ここのテキストのように、学校にも行きたくない、 何もしたくない、誰とも話したくない!!嫌なのよ~(涙)。 フランスに限らず、外国で、外国語を話すのって、 となった時が、何回かありました。 集中力が必要だったり、緊張したりして、 結構、気苦労の多いものだと思います。 それほどでなくても、 「今日は、人と話したくないな、フランス語話したくないな~」 そして、ある時、ふっと、何もかもやだ~!という、 と、ローテンションの時は、しょっちゅう。 気分になってしまう事もあるかと思います。 そんなときに、私が実践していた方法は、 でも、せっかく、はるばる遠くから来たんだし、 それなりに、お金や時間も使ってるんだし、 何もしないなんて、無駄な時間は使いたくないのに! 「ちょっとムリして、しゃべってみる」。 という、ジレンマから、ますます、焦って、憂鬱な気分に…。 ええっ~?? 普通に考えて、こういう状態の時は、 例えば、こんな時は、部屋に閉じこもらないで、あえてわざと、 「自分を、休ませてあげる」、というのは、とっても大事だと思います。 食堂に行って、その辺で雑談しているファミリーに、話しかけてみる。 どよ~ん。と辛いのは、初めのほんの一瞬、で、 が、後ひとつ。 後は、意外と、話が出来たりするのです。 実際に、私がやってみて、す~~~~~~~っと、 不思議と、鬱な気分が吹っ飛んだ方法があります。 そして、そんな果敢に挑んだ自分に、気分がすっと晴れます。 それは・・・? 是非、試してみてください♪ ζΩξ↫ ❈❉❀❃➽ 66 気晴らしに市場! 音声はこちら Vendeur Miisa Vendeur Miisa Vendeur Miisa :Bonjour! :Je voudrais une pomme, s’il vous plaît. :Une pomme, avec ceci? :Ce sera tout. :C’est tout? :Juste une pomme, mademoiselle? :Oui…j’ai pas très faim… 八百屋:こんにちは! み~さ :りんご一つ下さい。 八百屋:りんご一つ、後は? み~さ :それだけです。 八百屋:それだけ?りんご一つだけ?マドモアゼル? み~さ :ええ、あまりおなかすいてないし~。 家にいると、マダムがうるさいので、ひとり、散歩にでも出かけることにしまし た。家のそばには、市場(Marché)が出ています。 なので、ちょっと楽しい気分になりました。 Avec ceci?はお店の人が、「他には?」と訊く決まり言葉。 Avec ça?とも言います。 音声はこちら 他に欲しいものがもうないときは、 Ce sera tout.または C’est tout.と答えます♪ Voudrais→vouloir 欲しい(条件法・丁寧に話す)une pomme りんご avec ceci? 他にご注文は?Ce sera tout.それだけです tout すべて juste たった j’ai pas faim(口 語で ne 省略)→ je n’ai pas faim(否定形)→avoir faim おなかがすく très とても りんごでもかじりながら、お散歩。 ちょっとフランス人チックに、皮ごと齧るんだったら、 BIO(自然農法による食物/無農薬)のりんごが安心です…。 →BIO の食材は、BIO のマルシェが出ることもあれば、BIO 専門店、またはスーパー (Monoprix など)にも、BIO と書かれた食品が売られています。スーパーなどのものは 特に、本物のオーガニックか?と疑っている人も少なくない。 ζΩξ↫ ❈❉❀❃➽ 67 荘厳な教会でこころ休め…。 ちょっと歩くと、教会が見えてきました。 中に入ったことがなかったので、入ってみます。 Silence(静粛に) そのほかに、肩や脚をもろに出した格好(ノースリーブや短パン)は、 教会に入ってゆくのには、失礼とされている(または禁止)ようです。 何がつらい、ということは特にないんですが、 ここ2ヶ月ほど、突っ走って、精神が高ぶっていた所為か、 しみじみしてしまいます。 高ぶった心を静めるために、今でもたまに、中に入れるときは、 教会の中に入ってみたりしています。 (そして、一日を報告した夫に「変な人」と言われる。) 教会の中は、シーンとしていて、大きくて荘厳で、 心が洗われるような気分になりました。 これがヨーロッパの文化か~、すごいな~、 「権力者(教会)は、平民を支配し続けるために、 厳かな雰囲気を見せつけ怖がらせた。」 はあ~、こんな感じの重圧感なんだ~。とか、 だので、「これらの装飾は、恐れ多くて、庶民は顔を上げ見回したりすること はできなかったので、実際あまり人に見られてなかった」など 聞いたばっかりのことを思い出して、「これか~!私は見れる!ジロジロ」と 得した気分になったり~。 椅子に座って、しばらくぼ~っと考えています。 ζΩξ↫ ❈❉❀❃➽ 68 疲れていると、変な人を惹きやすい? 音声はこちら Un homme :Excusez-moi, mademoiselle. :Pourriez-vous me dire où est la poste ? Miisa :La poste? C’est… Un homme :Vous êtes charmante, mademoiselle. :Vous voulez pas qu’on discute un peu...? Miisa :Ah, non non, désolée, il faut que j’y aille. Un homme :Ça va, on a encore le temps, non? Miisa :Je suis vraiment pressée. Au revoir! とある男 :すいません、マドモアゼル。 :郵便局はどこか、教えていただけますか? み~さ :郵便局ですか? えっと…。 とある男 :魅力的な女性ですね、あなた。 :どこかでちょっと、お話でもしませんか? み~さ :あぁ、いえ、すみません。もう行かないと。 とある男 :平気だよ。まだ、時間あるじゃない。ね? み~さ :ほんと、急いでるんで。さよなら! 音声はこちら いかなきゃ~!は、 Je dois y aller.とも言えます~。 道を歩いていると、変な人(?)に、声をかけられてしまうことも、 たまにあります。(→でも、若いころの方が頻繁、ムムやはり…) Excusez-moi す い ま せ ん Pourriez-vous~ ? ~ し て い た だ け ま す か ? Pourriez →pouvoir~出来る(条件法・丁寧な言い方)dire 言う où どこ la poste 郵便局 charmant(e)魅力的な voulez→vouloir~したい discute→discuter 会話する(接 続法)un peu 少し désolé(e)ごめんなさい il faut que~~しないといけない aille→aller 行く(接続法)Ça va 大丈夫 a→avoir 持つ encore さらに le temps 時間 vraiment 本当に pressé(e)急いでいる Au revoir さようなら 無視して通り過ぎるのが、簡潔で安全ですが、 つい受け答えしてしてしまって、でもやっぱり、去りたい場合は きちんと言わないと、後からしつこく~、ついてきます…。 まあ、ココまで丁寧に返答する必要もないかもしれませんが、 こういう人をいきなり無視して歩き出したら、 Salope !(あばずれ!)←結構強い罵り言葉。 後ろから、ののしられた事も。その態度の変わりようが怖い!! 人の都合を勝手に決めたりするのも、ごり押しフランス風。脳みその中がどうなっている のか、本当に不思議。真似するのはちょっと難しいですが、そんな人に出会っても、そん なもんか、と、肩でもすくめて、ぷぅっと(P22 参照)やってみましょう! ζΩξ↫ ❈❉❀❃➽ 69 ええ?!小さい日本人?? 音声はこちら Mme AUDI :Viens, Miisa ! :Il y a une petite japonaise qui est là! Miisa :Pardon ? Mme AUDI :Tu descends avec moi? :Une petite japonaise vient d’arriver en bas! Miisa :Oui ...? :Mais,je connais pas de petite japonaise... :Je ne comprends pas... Mme AUDI :Allez Miisa ! Miisa :Mais pour quoi ça ? 突然、「小さい日本人が、玄関に来てる!」と言われて、 はあ?なんで、日本人の子供が? 私に何の関係があるわけ??と、わけが分らなかったのですが、 なんだか、しつこく来い、と言われたので、しぶしぶ部屋から、 下にいきました... マダム :み~さ、来て! :小さい日本人がそこにいるわ! み~さ :え? マダム :私と降りてらっしゃい。 :小さい日本人が、下に着いたばっかりなのよ。 み~さ :は? :でも、小さい日本人なんて知らないし…。 :訳、分かんないですが… マダム :ほら、み~さ! み~さ :でも、なんで? そこには…?? Viens→venir 来る(命令形)Il y a~がある petit(e)小さい japonais(e)日本人 est→être いる là そこ Pardon すみません(もう一度)descends→descendre 降りる avec~と moi 私 vient d’arriver→vient de→venir de~(近い過去を表す) +arriver 着 く en bas 下 に Mais で も connais→connaître 知 っ て い る comprends→comprendre 理解する Allez ほら!pour~のため quoi なに ça それ はい、と素直についていかずに、なんで?わかんない~?どうして~?と、とりあえずつべ こべ言うようになったら、フランス人化してきたかも… ζΩξ↫ ❈❉❀❃➽ 70 その正体は! 音声はこちら Miisa Mme AUDI Kaori Miisa :Ah ! :Voilà,Miisa!Elle s’appelle... :Je m’appelle Kaori. :あ~どうも!今日は~。 Kaori :あ、日本の方ですか? Miisa :ええ、そうです~。 :Mais, elle est pas spécialement petite ! Mme AUDI :Comment ? Qu’est-ce que tu dis ? Miisa :Je croyais que c’ était un enfant qui m’attendait... Mme AUDI :Je n’ai pas dit que c’était un enfant !! Miisa :Non,non, pardon. C’est moi. Mme AUDI :Qu’est-ce qui se passe ? Miisa :C’est pas grave... Ah !ああ voilà ほら s’appelle/m’appelle→s’appeler という名前である mais しかし spécialement 特別に petit(e)小さい Comment ?なんだって?Qu’est-ce que なんて dis→dire 言う croyais→croire 信じる/思う(半過去)était→être である(半過去) un enfant 子供 m’attendait→me 私を+attendait→attendre 待つ(半過去)あ ai dit→dire 言う (複合過去)Qu’est-ce 何が se passe→se passer 起こる grave 重大なこと み~さ :あ! マダム :ほら、み~さ!彼女の名前は・・・ かおり :かおりといいます。 み~さ :でも、特に小さくないじゃないですか! マダム :なに?何て言ったの? み~さ :子供が待ってるのかと思ったから…。 マダム :子供だなんて、言ってないわよ! み~さ :いえいえ、ごめんなさい。私のせい(勘違い)。 マダム :一体何なの? み~さ :なんでもないです…。 petite が付いていたので、てっきり小さい、と思い込んでいたのですが、 可愛いらしい、と、愛情や愛着をこめて petit を名詞や人の名前の前に 付けることを、初めて知りました…。 やってきたかおりは、私と同じ大きさでしたし、 マダムより、ちょっと大きいくらいでしたから…。(もういいって) かおりとは気があったので、沢山~、話をしましたが、 例外を除いて、全部日本語でだったので、ここでは省略します♪ 6月になり、カタリーナがアパルトマンを借りて、家を出て行き、かおりとケン という、アメリカ人がやってきました。 ζΩξ↫ ❈❉❀❃➽ 71 Petit は、 Mon petit chéri(私の愛しい人) Un bon petit plat sympa(感じのいい一皿) とか、たくさんいい意味で使えます。 フランス語と関係ないですが、日本語で「日本人?」ときく言い方が、微妙です。 「日本人ですか?」も変だけど、「日本人の方ですか?」も変だし・・・。 なので、連発してしまった一時期がありました。 が、ある日、とある知り合いの家に遊びに行った時、 かなり広いお庭がある家だったのですが、 Je veux bien aller voir votre petit jardin. とか、言ってしまいました…。 素敵なお庭、って意味で取ってくれればよかったけど、 「オタクの小さい庭でも見ましょうかね」と、 取れなくもなく、微妙…。 言い間違い=潜在意識が本音を出す、と言いますが、何かこのご家庭に、 文句をつけたい何かが、私にあったのでしょうか? ζΩξ↫ ❈❉❀❃➽ 72 フランス流大勢でテーブルを囲む時1♪ 音声はこちら Mme AUDI Roland Miisa Mme AUDI Miisa :Allez !Servez-vous ! :Vas-y, Miisa. :Merci. Vous voulez que je vous serve ? :Oui, c’est gentil, merci. :Alors , Nancy, tu me donnes ton assiette ? マダム :どうぞ、みんなとって! ローランド :ほら、み~さから。 み~さ :ありがとう。みんなの分、とりわけましょうか? マダム :そうね、ありがとう。 み~さ :じゃあ、ナンシー。お皿をかして。 フランスでの複数人での食事は、大皿に出てきて、それを取り分ける、 というのが普通のようです。 その家のホストが、一人ずつ、ハイ、次はだれ、と 取り分ける場合もあれば、各自でとる場合もあります。 大体は、女性から、そして、右回りとか、左回りとか、 順番にとっていきます。 その家のホストが、誰から取って、どうぞ、などと、指定したりします。 →食卓をさりげなく仕切るフランス女性像 Allez ほら(呼びかけ)Servez-vous→se servir(料理を自分で)とる(命令形) Vas-y ほらゆけ→aller 行く(命令形)Merci ありがとう voulez→vouloir 欲しい serve→servir 取 り 分 け る ( 接 続 法 ) Oui は い gentil 親 切 な Alors じ ゃ あ 親しい友人の家、家族の家などでは、「じゃあ、私がよそうわ」と、 みんなの分を取り分けたりするイニシアティブを取ってみるのも、 ちょっとフランスチックです。 まあ、その辺は、ホストの性格や、 彼女との関係にもよるので、臨機応変に…。 donnes→donner あげる(命令形)une assiette 皿 ζΩξ↫ ❈❉❀❃➽ 73 フランス流大勢でテーブルを囲む時2 音声はこちら M. AUDI Miisa M. AUDI Miisa M. AUDI :Pardon, Miisa, tu peux me passer le sel , s’il te plaît ? :Tenez. :Merci. :De rien. (微笑む) :Vous voulez de la moutarde aussi ? :(Non)Merci.(首を振る) ムッシュー :ちょっと、み~さ。塩を取ってくれるかい? み~さ :どうぞ。 ムッシュー :ありがとう。 み~さ :どういたしまして。マスタードもいりますか? ムッシュー :いらないよ。 音声はこちら ムッシューには、 La moutarde me monte au nez. 「私はかっときた」 という、表現を教えてもらいました。 というか、マスタードが鼻にきゅ~んと来て、 涙を流した私をみて、笑いながら、 「からしが鼻に上ったのか~!」 と何度も、そして、食事でマスタードが出るたびに毎回、 同じことを言っていました…。 Pardon すみません peux→pourvoir~できる me 私に passer 渡す le sel 塩 s’il te plaît お願いします tenez→tenir 持つ(命令形)Merci ありがとう De rien どういたしまし て voulez→vouloir 欲しい de la moutarde マスタード aussi~も non merci 結構で フランス(ディジョン)のマスタードは強いので、注意!(わさび並み) す ζΩξ↫ ❈❉❀❃➽ 74 食卓に人が沢山いて、話が盛り上がっている時に、 結構ですは、Non merci ! 「塩とって」 と言いますが、単に、「いらないです」っていう雰囲気を 首を振ったり、表情などで表しながら、 と、誰かに頼むのは、 話をさえぎるようで、とっても言いづらくて、 「ちょっと塩味、物足りないけど~」、と思いつつ、 ついつい、我慢してしまった事もありました…。 Merci とだけ行っても、断りの意味になります。 なので、コーヒーなどに、「砂糖入れる?」と聞いたときに、 「Merci」 食事中に、「ねえ、○○!」と、呼びとめるのもなんとなく、 恥ずかしくて…。 だけの返答だったら、どんな様子だったのかも、見てみましょう。 日本人の私、丁寧すぎるのか?気が弱すぎるのか? Merci って言ったじゃん!ウリウリ~。 と、無理やり、砂糖をねじ込まないように…。 と、思ったこともありますが(今も思ってますが)、 よくよく観察すると、フランス人でも、話が一段落するのを、 辛抱強く待ってる人も、いました!その間、塩待ち。食べてない! (でも、はっきりいえる性格がうらやましいことに変わりはない♪) ζΩξ↫ ❈❉❀❃➽ 75 お食事時、会話をするのが、ア・ラ・フランセ~ズ 音声はこちら M. AUDI Kaori Miisa M. AUDI Miisa M. AUDI Kaori Miisa M. AUDI :Ce week-end, on va à Bordeaux. :C’est bien. :Vous y allez en voiture ? :Oui. :Il faut combien de temps pour y arriver? :À peu près 4heures ? :C’est tout ? :Mais il y a combien de kilomètre ? :Environ 400km. ムッシュー :今週末、我々はボルドーに行くんだ。 かおり :いいですね。 み~さ :車で行くんですか? ムッシュー :そうだよ。 み~さ :どのくらいの時間がかかるんですか? ムッシュー :4時間くらいかな。 かおり :それだけ? み~さ :でも、どのくらいの距離が? ムッシュー :大体 400 キロだな。 注。正確には、350 キロくらいです。(トゥール・ボルドー間) このとき覚えたのですが、車の旅程を、 フランス人は、100 キロに付き、1 時間と、数えています。 その後わかったことですが、この方たちが特別飛ばすわけではなく、 一般的にそんな感じです。 ちなみに、日本では、キロメートルは「4 キロ」みたいに、 略して使いますが、 フランスでは、ちゃんと、「キロメットル」と、最後までいいます。 キロでとめると、フランス人、???理解不能に。 日本では、もうちょっと、多めに計算しますよねえ。。。? キロと略すのは、45kg と、重さを表す時だけです。 Ce この week-end 週末 on 我々va→aller 行く à~に Bordeaux ボルドーC’est それ は bien よい y そこに allez→aller 行く en~で une voiture 車 Il faut~しなければなら ない combien de どのくらいの le temps 時間 pour~するため arriver 着く A peu près 大体 une heure 時間 C’est tout それだけ mais でも il y a~~がある kilomètre キロ メートル Environ 大体 yって、どこにいつ入れればいいのか、難しいですよね~。基本は文法で習うとおりです が、実際には、文の中に y がある!って気付いたら、音で覚えてしまった方が、いいんだ なと最近思っています。例えば、pour y arriver のyを除いたら、あれ?ちょっと変だ ぞって、感じるように…。 ζΩξ↫ ❈❉❀❃➽ 76 とはいえ、特に偉い内容でもないです・・・ 音声はこちら Miisa M. AUDI Miisa M. AUDI Miisa M. AUDI Miisa M. AUDI :Vous ne roulez pas à 100km/h partout ! :Bah,si. Même plus ! :Tu as l’air intriguée...pourquoi ? :Parce qu’au Japon, on peut pas conduire comme ça. :C’est vrai ? :Ben,oui.Si tu n’es pas sur une autoroute... :Combien de kilomètre à l’heure, alors ? :Disons, 40km/h ? :C’est tout ? :Bizarre. :Pourquoi faites-vous des voitures aussi rapides? ※tu は、一般的な話をする時に使うこともあります(7 行目)。ムシューのことを 指しているわけではありません。 Roulez→rouler(人が車で)走る à~で km/h→kilomètre par heure(と書いて kilomètre heure と読む)時速 partout どこでも si そうだよ même plus それ以上とも as l’air→avoir l’air な様相 intrigué(e)しっくりしない pourquoi どうして Parce qu’au Japon→parce que なぜなら+au japon 日本では peut→pouvoir~できる conduire 運転する comme ça そんな風に C’est それは vrai 本当 si もし une autoroute 高速道 路 combien de どれだけの kilomètre à l’heure 時速 alors じゃあ Disons そうだな・ 例えば C’est それが tout すべて Bizarre 変・おかしい Pourquoi なぜ faites→faire 作る み~さ :どこでも 100 キロで走るわけじゃないでしょう? ムッシュー :え、そうだよ。もっとかも! :何だか釈然としないようだね。どうして? み~さ :だって日本では、そんな風に運転できないから。 ムッシュー :本当かい? み~さ :そうそう 高速道路上でなければ…。 ムッシュー :じゃあ、何キロでなら走っていいの? み~さ :まあ、40 キロくらいかな? ムッシュー :それだけ?変だな。 :なんでそんなに速い車を(日本人は)作るんだ? 常識の背景が違うと、なんとも、かみ合わない会話が。背景まで説明する のに、時間がかかり、そして、それがフランス語だったら、なおさら面倒…。 外国にいると、何かと、日本の話をする事が多くなります。 「日本ではこう」とか、「それは、日本では聞かないなあ」とか。 「日本ではね」=「Au japon,...」と、何かにつけて、思わず言ってしまう ので、私って、何?日本の代表?と、変な気分になります。 Donc(だから)という、接続詞を初めのころは多用していたように思います。が、実 際、フランス人はそれほど使用しません。Donc を減らすように心がけたら、日本語式 の文章の組み立てから、少し抜け出せるきっかけになるかも~。 une voiture 車 aussi そんなに rapide 速い ζΩξ↫ ❈❉❀❃➽ 77 おなか一杯いただきました♪ 音声はこちら Mme AUDI M. AUDI Kaori Miisa :T’en veux encore un peu ? :Allez ! N’hésitez pas. :Oui, je veux bien. :Moi, non merci. J’ai déjà bien mangé. :C’était très bon ! マダム :もうすこしいる? ムッシュー :ほら、遠慮しないで。 かおり :はい、いただきます。 み~さ :私は、結構です。もう、お腹一杯。 :とってもおいしかったです! 遠慮なんてしてなくても、もう満腹~、食べれない!時、 ありますよね~。 このほかには、 (パンパンの)おなかを押さえて、結構です。 だけでも、通じますが、ちょっと一言。 相手が親しい人ならば、 J’en peux plus !(もうだめだ~(入らね~!)) 英語風(I’m full.)に Je suis plein(e). とは、あまり聞かない言い方です。(妊娠している、という意味になってしま う、と聞いたことも。) なんてのも。 T’en veux=tu 君+en それ+veux→vouloir 欲しい encore もっと un peu 少し J’ai assez manger.(もう、充分いただきました) ↑それでも、ご馳走になったのだったら、そのあと、 C’était trop bon ! (おいしすぎた~!) といえば、ばっちり。 Allez ほら N’hésitez pas=ne+hésitez→hésiter 遠慮する(命令形)+pas(ne pas ではさんで否定形を作る)bien よく Moi 私は non merci 結構です déjà すでに bien よく ai mangé→manger 食べる(複合過去)C’était~だった(C’est~の半過去形) très とても bon おいしい もっと欲しい?と訊く時に、Tu veux encore でも通じはしますが、外人っぽいです。 T’en veux encore の方が自然。 ζΩξ↫ ❈❉❀❃➽ 78 イベントイベント!音楽祭 (La Fête de la musique) 音声はこちら Roland Miisa Roland Miisa Roland Miisa Roland Miisa :Tu sais ce qu’il y a ce soir ? :Non, quoi ? :C’est la fête de la musique, tu savais pas ? :Non, jamais entendu parler... :En fait, ce soir, il y aura de la musique partout. :Quoi ? :Bon, tu verras. On sort ce soir, d’accord ? :OK, d’ac. ローランド :今夜、何があるか知ってる? み~さ :ううん、なに? ローランド :音楽祭があるんだ。知らなかった? み~さ :いや、聞いたことない。 ローランド :実は、今夜は、音楽がいろんな所で聴けるんだ み~さ :は? ローランド :まあ、見れば分るよ。今夜出かけよう。いい? み~さ :うん、OK。 La fête de la musique とは、夏至の日にある、音楽祭で、 フランス中、各地で、行われています。 夜通し、プロ、アマのミュージシャンたちが、街角、カフェ、バー、はたまた教 会、広場、さまざまなところで、音楽を演奏し、人々が一晩中、あたりを練 り歩きます。 Sais→savoir 知る ce soir 今夜 quoi なに la fête 祭り la musique 音楽 savais→savoir 知る(半過去)jamais 決して entendu→entendre 聞く(過去分 詞)parler 話す En fait 実は il y aura→il y a の未来形 partout あらゆるところ Bon じ ゃ あ verras→voir 見る (単 純 未 来) sort→sortir 出 か ける d’accord 分っ た d’ac→d’accord を略した形. だいぶ暖かくなってきているし、なんと言っても夏至の日、 日没は夜 10 時頃、(楽しい時期です♡) バカンスまではもう一息ですが、すでに、 バカンスムード=楽しいムード盛り上がっています~。 奏でられている音楽の質は、…(場所による)ですが、 まあ、楽しみましょう♪ こなれた感じを演出するには、d’accord を d’ac!と若者らしく言ってみるのがポイン ト~ ζΩξ↫ ❈❉❀❃➽ 79 いよいよ音楽祭に出発! 音声はこちら Mme AUDI Miisa Mme AUDI M. AUDI Miisa Roland :Allez, bonne soirée tout le monde ! :Merci, (à)vous aussi ! :Amusez-vous bien ! :Ne ratez pas Claude François ! :??? :Pas de problème! 音声はこちら Bonne journée ! Bon après-midi ! Bonne soirée ! Bonne nuit ! Bon appétit! Bon week-end ! Bon voyage ! Bonne année ! (よい一日を!)昼から午後早い時間 (よい午後を!)午後夕方前 (よい夕べを!)夕方 (よい夜を!=おやすみ)夜、寝る前に (よいお食事を!)食べる前 (よい週末を!)金曜の夕方 (よい旅を!)旅に出る人に (よい一年を!)新年に使う などなど、「よい○○を!」、と祈ってあげる(?)親切な表現は、 何かと便利です~。 bonne soirée よ い 晩 を tout le monde み ん な (à)vous aussi あ な た も Amusez-vous→s’amuser 楽しむ(命令形)bien よく ratez→rater しくじる/見損なう Claude François クロード・フランソワ Pas de problème 問題ない マダム :さあ、みんな。よい晩を! み~さ :ありがとう。お二人も! マダム :楽しんでらっしゃい! ムッシュー :クロード・フランソワを見逃すな! み~さ :??? ローランド :まかせて! ムッシュ・マダムは、いつものように TV を見るとかで、 結局、ローランド・かおり・ケンと一緒に出かけました。 ナンシーはほかのイタリア人と。(イタリア人の結束は固い) クロード・フランソワは、78 年に亡くなった、60~70 年代の、 フランスのスーパースター歌手ですが、当時、私は知りませんでした。 ので、ムッシューの親父ギャグも理解不可能…。 (その後、テレビ、会話などにしょっちゅう登場するので、覚えました。ちょっ と振付もできます…。) 皆 に 向 か っ て 挨 拶 し て る ん だ か ら 、 皆 に 言 っ て る と は 分 る の で す が 、 tout le monde !とわざわざつけるのがフランス式。慣れてない所為か、堂々と「みなさん ~!」と言うのは、意外に難しいです。マスターすれば、フランス人度アップ間違い無し。 ζΩξ↫ ❈❉❀❃➽ 80 あいた~、カタリーナ出現! 音声はこちら Katarina Miisa Katarina Roland Katarina :Hé ho! Salut, tout le monde ! Ça va ? :Oui, et toi ? T’es belle comme tout ! :Oui, merci. :Tu sais, Roland, justement je pensais à toi. :On va au concert d’un copain à moi, et il reste une place. :Je sais que tu aimes bien la musique un peu gothique... :C’est vrai ? Ça a l’air sympa ! :Mais je ne suis pas tout seul... :C’est pas grave,non ? :De toute de façon, vous vous voyez tous les jours. そんなんで、ローランドは、コンサートに行ってしまいました・・・。 別にいいんですけどね~。 Hé ho 呼びかけの言葉 salut やあ T’es(口語の砕けてくっ付いた形)→tu+es→être である belle 美しい(男性系は beau)comme tout(話し言葉)非常に Tu sais ねえ justement ち ょ う ど pensais à→penser à~ ~ の 事 を 考 え る ( 半 過 去 ) toi 君 va→aller 行く au concert コンサートに(à+le=au)d’un=de+un copain 友達 à moi 私 の reste→rester 残 っ て い る une place 一 席 sais→savoir 知 る カタリーナ :お~い、みなさん!元気? み~さ :うん、あなたは? すごく綺麗だね! カタリーナ :うん、ありがとう。 :ねえ、ローランド。ちょうどあなたの事考えてたの。 :今から友達のコンサートに行くんだけど、一席余 ってて。ちょっとゴシック風の音楽好きだったよね。 ローランド :ホント?よさげだね!でも、僕一人じゃないし。 カタリーナ :別にいいんじゃない? どっちにしろ、あなたたち毎日会顔合わせてんだし。 音声はこちら こういう風に、人に捨てられた(?)みたいな、状態を、 On est abandonne.もしくは、On est largue.といいます。 もっとも、これらは、恋愛関係でよく使われる表現です~。 そうして、この後、一通り、賑わう街を見て歩いた、私とかおり、 ケンは、薄暗いバーに入り、音楽祭だというのに、ケンの好きな、 ちょっと変わった「文学」の話で、盛り上がりました・・・。 t’aimes→tu+aimes 口語ではこのようにくっつく事がある un peu ちょっと gothique ゴシッ クな vrai 本当 a l’air→avoir l’air~~の様相 mais しかし tout seul ひとり de toute de façon どちらにしろ vous voyez→se voir 互いに会う tous les jours 毎日 t’es(tu es)、 t’aimes(tu aimes)などと、省略形で発音するのは、砕け て、軽快な感じを演出。 ζΩξ↫ ❈❉❀❃➽ 81 お気に入りカフェ~お馴染みの客に! 音声はこちら Serveur Miisa Serveur Miisa Serveur Miisa Serveur Kaori Serveur :Salut, Miisa, ça va bien ? :Oui, et vous ? :Bien, bien ! Alors, comme d’habitude ? :Ouais, s’il vous plaît. :Et ta copine ? :Elle parle français. :Oh,pardon ! Comment tu t’appelles ? :Je suis Claude ! :Je m’appelle Kaori. :Non ?Caroline ?! :T’es française,alors ! ウエイター :やあ、み~さ。調子はいい? み~さ :ええ、あなたは? ウエイター :いいよ、いいよ!えっと、いつもの? み~さ :うん、お願いします。 ウエイター :そんで、お友達は? み~さ :彼女、フランス語話せるよ。 ウエイター :あ、失礼 ! 名前なんていうの? :僕はクロード。 かおり :私はかおり。 ウエイター :うそ?キャロリーヌ? :なら、フランス人じゃないいか! Ouais は Oui を気さくに発音した形。普通に使いますが、場合によっては ちょっと下品な言い方とされています。 子供は使うと注意されますし、保育園で「うちの子が ouais と言うようにな った。○○くん(←まあ、ワンパクな子?)の影響ではないか?なんとかして」と、 保母さんに詰め寄っているご両親がいらっしゃいました。保母さんは、「いや ~、みんな言ってますよ。一応、注意はしてるんですけどね…」だそうです。 Salut やあ comme d’habitude いつも通り Ouais→oui の砕けた発音 copine 女友 田舎だからなのか、とっても気さく(というか、やや失礼?)な ウエイターさんと、顔見知りになりました。 実は、あるものが、大変、気に入ってしまい (=おおきな、しかもクリームたっぷりのタルトタタン) 毎日、毎日、ここに食べに来ていたのです…。 (体重4キロ増の秘密?はここにあり) 達(男は copain)parle→parler 話す(le)français フランス語 pardon すみません comment ど う い う 風 に t’appelles/m’appelle→s’appeler ~ と い う 名 前 で あ る suis→être である Caroline キャロリン(女性の名前)T’es=tu es 口語でこうくっつく事が ある française フランス人(女性)français フランス人(男性)alors じゃあ alors もたくさん出てくる言葉です。じゃあ、ねえ、などと喚起する呼びかけになったり、 驚きを表したり、いろいろです。自然に使えるようになると、フランス人度がさらにアップし ます~。 ζΩξ↫ ❈❉❀❃➽ 82 【フランス流お友達について・・・】 「自分の彼」に、なる場合もありますが、 音声はこちら 特に、ならない場合も多いです。 「友達」のオーソドックスな形は、un ami、 女性形は、 une amie になります。 そんな感じで、揺らぎがあって、必ずしも、 所有形容詞を付けたら、「恋人」関係になる、 若者らしい&口語では、 とは言い切れませんが、知っていて損はないと思います♪ un copain(男性), une copine(女性)といいます。 ↑お年寄りがこういってるのはあまり聞かないので・・・。 (事実当時、それを知らずに、ローランドのことを、 別の友達に、mon copain と言って話してしまって、恥を掻きました!!) さて、使い方ですが、 普通はただの友達、として使いますが、 ↑こんな場合は、un copain à moi と、すれば OK です。 はっきり、彼女、彼、と恋人関係をしていしたい場合は、 ma copine , son copain, ton ami(e) おなじみ(?)petit を付けます。 と、所有形容詞をつけると、 Mon petit ami, ma petite copine...のように。 「僕の彼女」、「彼女の彼」、「君の彼」、などと 特別な意味になります。 なので、不定冠詞をつけると、普通の友達、 所有形容詞をつけると、特別な関係、というのが一般的です。 が、例えば男の人が mon copain と言ったら、 Amusez-vous bien !! ζΩξ↫ ❈❉❀❃➽ 83 お気に入りカフェ~ちょっと悪乗り? 音声はこちら Miisa Serveur Miisa Serveur Miisa Serveur Miisa :Je vous dois combien ? :Rien du tout ! :... :Non,non, je plaisante ! :C’est dommage... :Bon... Pardon ! :Vous avez la monnaie sur 500 euros ? :500 ? ! Pour payer 6 euros ?! :Je rigole! み~さ :いくらですか? ウエイター :ただです! み~さ :・・・。 ウエイター :うそうそ!冗談だよ! み~さ :なんだ、残念。 :あ、ごめん。500 ユーロ札からお釣りある? ウエイター :500? 6 ユーロ払うために!? み~さ :な~んてね! しょうもない会話の応酬。(900 円のものを、7 万円札で払うような感じ…) でも、言い訳じゃないですが、なぜか、母国語でないと、普段だったら、「く だらない!」と思ってしまうことまで、平気で言えてしまうのです! なので、喧嘩も「普通、こんなにきつい事まで、言えないよな」 ってところまで、言えてしまうので不思議・・・。(よくないか) 笑いのセンスも違うので、フランス風ギャグに笑うことも、フランス人を笑わせ ることも難しいです。 dois→devoir 義 務 が あ る combien い く ら rien 何 も な い du tout 全 然 plaisante→plaisanter 冗談を言う c’est それは~である dommage 残念 pardon す みません avez→avoir 持っている la monnaie おつり sur~から 500euros 五百ユーロ payer 支払う rigole→rigoler 笑う・冗談を言う ζΩξ↫ ❈❉❀❃➽ 84 ショッピングに行こう1♪~さりげなくけん制・・・ 音声はこちら Vendeuse Miisa :Bonjour ! :Vous voulez un renseignement ? : (Non, )Merci, je regarde juste... :Celui-ci, il vient d’arriver. :C’est très à la mode cette année... :Ah, oui, c’est joli... み~さ :ほんと、いいですね…。 Miisa :Merci, au revoir ! み~さ :どうも。さようなら。 Miisa Vendeuse 店員 :こんにちは。なにかご案内は必要ですか? み~さ :結構です。見てるだけで。 店員 :こちらは、着いたばかりの物ですよ。(←人の話聞いてない) :今年は、これがとっても流行っていて…。 初めは、表面にこやかに、接客してるのに、 脈なしとなったとたん、露骨に笑顔がすっと消えたりするのは、 怖いです。 ↑ けど、さすが個人主義の国!フランス人、正直なのか、 資本主義が根付いてないのか(失礼♪)こういう店員さん多い。 私が編み出した、対処法は? → 見ない振り。 あまりいいのがなかった、ちぇ~っ、こんな店~!と思っても、一応、去る時は Merci と笑顔で いうのが、育ちがよい風・・・。 Voulez→vouoir 欲 し い un renseignement 案 内 (Non,)merci 結 構 で す regarde→regarder 見る juste~だ け celui-ci こ ち ら vient d’arriver =vient de→venir de~で近い過去を表す+arriver 到着する c’est それは~である très とても à la mode 流行の cette année 今年 joli きれい au revoir さようなら ζΩξ↫ ❈❉❀❃➽ 85 ショッピングに行こう2♪~スマートに断ろう! 音声はこちら Vendeuse Miisa Vendeuse Miisa Vendeuse :Bonjour ! Je peux vous aider ? :Oui, je cherche un gilet. :Comme ceci ? :Ah, c’est sympa ! Je pourrais essayer ça ? :Je vous en prie. :La cabine d’essayage est là. 音声はこちら Vendeuse Miisa Vendeuse Miisa Vendeuse Miisa :Alors, vous l’aimez ? :Oui...mais...Vous avez d’autres tailles ? :Plus petite? :Malheureusement,non. :Mais, c’est juste bien pour vous. :Ah,bon ? :Oui, c’est un modèle qui se porte comme ça. :Je ne sais pas trop...je vais voir. Peux/pourrais ( 条 件 法 ・ 丁 寧 に 話 す ) →pouvoir ~ 出 来 る aider 助 け る cherche→chercher 探す un gilet→ジレ・カーディガン comme ceci こんな感じ c’est それは~である sympa 感じがいい essayer 試す ça それ je vous en pris どうぞ une cabine d’essayage 試着室 là そこ l’aimez=le+aimez→aimer 気に入る mais でも avez→avoir 持つ d’autres ほかの une taille サイズ plus さらに petit(e)小さい malheureusement 残念ながら juste ちょうど bien よい pour vous あなたに un modèle タイプ se porte→se porter 着られる comme ça こんな風に sais→savoir 知る trop 過度に vais→aller 近い未来を表す voir 見る・考える 店員 :今日は!何かお探しのものがありますか? み~さ :はい、カーディガンを探してるんですが。 店員 :こんな感じの? み~さ :あ、それいいですね。試着していいですか? 店員 :どうぞ、試着室はそこです。 店員 :さて、いかがですか? み~さ :ええ、う~ん。他のサイズはあります?小さめの。 店員 :残念ながら、ありません。 :でも、これ、お客様にぴったりですよ。 み~さ :え、そうですか? 店員 :これはこんな感じで着こなすタイプなんです。 み~さ :どうしようかなあ…。ちょっと考えます。 洋服もそうそう、気に入ったものがあるものでもありません~。 まあ、いろいろみたのに、いまいち買う気になれない時は、 音声はこちら Je vais réfléchir.(熟考します) Je vais voir.(考えます) Je reviendrai.(また来ます) などといいます。婉曲に、「やめておきます」という意味。 (本当に考える場合も、戻って買う場合もあるかもしれませんが~。) C’est une option, je vais voir ailleurs . (他に何もなければこれでもいいか、じゃあ、他も見てきます) なんて、はっきり言っている人もいます。 ζΩξ↫ ❈❉❀❃➽ 86 ショッピングに行こう3♪~ついに買います! 音声はこちら Miisa Vendeuse Miisa Kaori Miisa Vendeuse Miisa Vendeuse :Je voudrais une bougie parfumée. :Alors, toutes les bougies sont là. :Ah ! C’est mignon ça ! :C’est vrai ! :Ça coûte combien ça ? :Ça c’est 42euros. :Je le prends. :Vous pouvez me faire un paquet cadeau ? :Oui, pas de problème ! み~さ :香りのするろうそくが欲しいんですが。 店員 :こちらにあるので全部です。 み~さ :あ!これかわいい~! かおり :ホント~! み~さ :いくらですか? 店員 :42 ユーロです。 み~さ :それ下さい。 :プレゼント用にしていただけますか? 店員 :はい、もちろん! プレゼント用に包んでもらいたい時は、言えばやってくれます。素敵なところ ももちろんある一方、びっくりするような、センスのお店もあるので、ご注意。 逆に、エコロジーの観点から、包まなくていいです! といいたい時は、(そんな機会は逆にあまりないと思いますが~) 音声はこちら voudrais→vouloir 欲しい(条件法・丁寧な言い方)une bougie ろうそく parfumé (e)香りのする tout(es)すべて là そこに mignon かわいい vrai 本当 Ça coûte combien いくら prends→prendre 取る・買う pouvez→pouvoir~出来る faire する・ 作る un paquet cadeau 贈り物用包み pas de problème 問題ない C’est pas la peine, c’est pour moi. (その必要はありません、自分用ですから) Ça va aller comme ça.(←包んでいない状態) (これでいいです) などといえば OK ! 「いくらですか?」はこのほかに、 C’est combien ? Ça vaut combien ? という言い方もあります。 ζΩξ↫ ❈❉❀❃➽ 87 ショッピングに行こう4♪~こんなのありますか? 音声はこちら Miisa Vendeuse Miisa Vendeuse :Je cherche une crème de nuit blanchissante. :Ah, non. On n’en a pas. :Vous pouvez me dire où ça se trouve ? :Non !Pas du tout ! フランスの店員さんは、ただの留守番?と、 思ってしまうくらい、対応が超マイペースな人が大勢います。 「ないです!知りません!(私の所為じゃない!以上)」 と、はっきり言い切って、誇らしげな感じです。 (便宜上のすいません~、とか、残念ですが~、などもない !) たまに、親切で笑顔も美しい人もいますが、そんな人に当たると、 「この人はとても幸せな人なんだな。だから人にやさしくなれるんだな~!」 なんて、改めて感動してしまいます…。 後は、稀にレジでめちゃめちゃ早い店員さんも!早すぎて、お客さんが袋に 商品を詰めている間、ヒマ!その時間も無駄にせず、新聞を読んだり、 「あなた、フランス人じゃない!」と言いたくなります~。(違ったりして) cherche→chercher 探す une crème クリーム une nuit 夜 blanchissant(e)美白 の en それ a→avoir 持つ pouvez→pouvoir~出来る me 私に dire 言う où どこ se trouve→se trouver 見つけられる Pas du tout 全く み~さ :美白の夜用クリーム探してるんですが。 店員 :え、いや。ありません。 み~さ :どこに売ってるかご存知ですか? 店員 :いいえ、全然! ちなみに、最近はちらほら見るようになりましたが、 私が渡仏したばかりのころは、美白の化粧品なんて、 全く見かけませんでした。 肌を焼くのがステイタスの国なのだから、当たり前かも知れませんが~。 なので、美白系の化粧品を探した時に、全然理解してもらえず、大変でした。 というか、「どんなクリームが欲しいの?」と聞かれ、「白くなるヤツ」と、 つたないボキャブラリーで答えました。口から出てきたのは…、 pour être blanc... 「そんなものはないわ~」と、含みのある微笑を浮かべられました。これって、 「白人になるため」と、理解されたのでは・・・。 blanc は、白、という意味もあるし、白人、という意味もあり~。 (ま、いずれにせよ blanche と女性形でないと変ですが…) 意味不明すぎるので、Non, pas du tout !以上!さよなら!って感じで、 終わりにされてもしょうがない…? ζΩξ↫ ❈❉❀❃➽ 88 レストランへのお誘い! 音声はこちら Roland Miisa Roland Miisa Roland Miisa :Tu veux pas qu’on aille manger au resto ? :Quand ça ? :Quand tu veux. Je t’invite. :Ah,bon ? C’est très sympa ! :Mais pourquoi ? :Bah, tu m’as invité l’autre jour, alors... :C’est gentil,ça ! Avec plaisir. ローランド :レストランに食べに行かない? み~さ :いつ? ローランド :いつでも好きなときに。ご馳走するよ。 み~さ :え~、いいね~!でも、どうして? ローランド :ほら、こないだおごってくれたからさ…。 み~さ :やさしいじゃん~!喜んで! 招待された時の受け方は、 音声はこちら Avec plaisir !(喜んで!) C’est sympa !(いいね!) C’est une bonne idée !(いいアイデア!) D’accord.(分った) Veux→vouloir~したい aille→aller 行く(接続法)manger 食べる au resto=au restaurant(の口語で省略してこう言う)レストランで Quand いつ veux→vouloir 望む t’invite=te+invite→inviter 招待する・おごる très とても sympa 感じがいい Mais でも pourquoi 何故 m’as invité=me+as invité→inviter(複合過去)l’autre 他の un jour 日 gentil 親切な avec plaisir 喜んで Oui, je veux bien.(いいよ) Pourquoi pas ?(別にいいけど?←そんなにやる気なしでもない場合もアリ) Oui...si tu veux.(うん、そうしたいなら…) などがあります。 上から、下に行くにつれて、あまり、気が進まない感じになっています。 「嬉しい!」から、「別にいいけど?」まで。 ご自由にお選び下さい~ ζΩξ↫ ❈❉❀❃➽ 89 レストランを予約する! 音声はこちら Roland soir. Serveur Roland Serveur Roland Serveur Roland Serveur Roland :Allô, bonsoir ! :Je voudrais réserver une table pour ce :Bonsoir, monsieur. :C’est pour combien de personne ? :Pour deux personnes. :À quelle heure voulez-vous ? :Ah, vers vingt heures. :Hum, à vingt heures trente ? Ça ira ? :Oui, c’est parfait ! :À tout à l’heure, alors. :Merci. À plus tard. parfait は、そもそも「完璧」という意味ですが、 特に完璧!までは行かなくても、「それでいいよ」、 程度の時にも、よく使われます。 (はじめは、いちいち大げさだなあ~、と思いました) Allô もしもし bonsoir 今晩は voudrais/voulez →vouloir~したい réserver 予約す る une table 一席 pour~のために ce soir 今夜 combien de personne 何人 à quelle heure 何時に vers~くらいに vingt20heure(s)時 ira→aller 行く(単純未 来)parfait 完璧 à tout a l’heure 後で A plus tard また後で ローランド :もしもし、こんばんは。 :今晩、一席予約したいんですが。 ウエイター :こんばんは、ムッシュー。何名さまですか? ローランド :2名です。 ウエイター :何時がよろしいですか? ローランド :えっと、20 時くらいに。 ウエイター :では、20 時半はいかがでしょう? ローランド :はい、いいです! ウエイター :それでは、のちほど。 ローランド :どうも。またあとで。 もちろん、予約しなくても平気なレストランもたくさんありますが、 ちょっとシック、とか、人気がある、レストランは、 予約をしたほうが確実です。 (しかし、はいはい、予約承りましたよ~。と言っておいて、 結局待たされたりする、適当なレストランも結構あります! なんのための予約!?) 招待された方は、「え~予約してあるの~!」と、嬉しいかも~♪ まあ、そんなのは、日仏問わず、同じですね!! Allô は「もしもし」、ですが、Oui, Allô なんて電話をとるのも、フランス人っぽいです。 ζΩξ↫ ❈❉❀❃➽ 90 レストランで注文! 音声はこちら Serveur Roland Miisa Serveur Roland Serveur Miisa Roland :Madame, monsieur ! :Qu’est-ce qui vous fera plaisir ? :Alors donc, pour mademoiselle, une terrine de canard et pour moi ce sera les anchois farcis, en entrée. :Et après...,c’était quoi déjà ? :Je prendrais une entrecôte. :Oui. :Bon, je vais prendre la même chose. :Quelle cuisson, désirez-vous ? :À point ,s’il vous plaît. :Pour moi, c’est saignant. 【肉の焼き具合】 bleu(表面を焼いただけ、ほぼ生) saignant(レア) À point(ミディアム) Bien cuit(ウェルダン) Qu’est-ce qui~何が fera→faire 使役動詞(単純未来)plaisir 喜び Alors じゃあ donc それでは une terrine テリーヌ un canard 鴨 un anchois アンチョビ farci(s)詰め た une entrée 前菜 et après それから quoi なに déjà(をつけると知っていたけどなんだっ た っ け 、 と い う ニ ュ ア ン ス )prendrais→prendre 頼 む ( 条 件 法 ・ 丁 寧 に 話 す ) une entrecôte 牛のリブロース même 同じ chose もの Quel(le)どんな une cuisson 焼き具 合 désirez→désirer 望む SVP= s’il vous plaît ウエイター :マダム、ムッシュー。ご注文は? ローランド :えっと、マドモアゼルには鴨のテリーヌを。 僕にはアンチョビの詰め物を、前菜で。 :その後は…、なんだっけ? み~さ :リブロースのステーキをお願いします。 ウエイター :はい。 ローランド :じゃあ、僕も同じものを。 ウエイター :焼き具合はいかがされますか? み~さ :ミディアムでお願いします。 ローランド :僕はレアで。 ※9 行目音声は、「je prends~」になっています。申し訳ありません! カップルの時、男性は、女性の分の注文を代わりに言ってあげるのが、 ちょっと galant(P24 参照)な感じ。 また、とりあえず、メインまで頼んでおいて、デザートは、 食べ終わった後に、またメニューをもらって頼むのが普通です。 音声はこちら 【他に使えそうな表現】 La carte s’il vous plaît.(メニュー下さい) Monsieur ! On peut commander ? (すみません!注文いいですか?) On pourrait avoir un peu de pain, SVP. (もう少し パンをいただけますか?)↑普通はパンはお代わりし放題! ζΩξ↫ ❈❉❀❃➽ 91 レストラン、ちょっと休憩・・・ 音声はこちら Miisa Roland Miisa Roland :Tu sais, où est la toilette ici ? :Je sais pas, mais habituellement on dit :« Où sont les toilettes ? » :Ah,bon ? Je savais pas... :Mais pourquoi ? :Peut-être qu’il n’y en a qu’une seule ! :Je ne sais pas pourquoi ! :Si c’est comme ça, c’est comme ça. Si c’est comme ça, c’est comme ça. み~さ :ねえ、ここのトイレ(単数形)はどこかな? ローランド :知らない。けど。普通は、 :「トイレ(複数形)はどこですか?」って言うんだよ。 み~さ :そうなの?知らなかった…。でもなんで? :もしかしたら、一つだけかもしれないじゃない! ローランド :知らないよ、何でかは! :でも、こう言うんだから、こうなんだよ。 食べ終わった後に、「どうでしたか?」と聞かれることがあります。 感想を述べるには・・・ 実はこれはローランドではなかったのですが、 パリに出た後の語学のクラスに、これが口癖の友人がいました。 なるほどなあ、と私は妙に気に入り、 それ以来、語学って、そう割りきって覚えると楽だな、 と、思っています~。✸「コウダカラ コウナノヨ ・・・!」 Tu sais ねえ où どこ la toilette 身づくろい・身なり ici ここ sais・savais→savoir 知る mais しかし habituellement 普通は dit→dire 言う les toilettes トイレ(複数と単数で は意味が違う)Ah,bon ああそう pourquoi どうして Peut-être que~かもしれない il n’y a qu’une seule ひとつだけ存在する Si もし comme ça こうだ 音声はこちら C’était très bon, merci ! (とてもおいしかったです。ありがとう!) C’était parfait ! (完璧でした!→よかったです。) Je me suis bien régalé ! (ご馳走になりました!←やや砕けた感じ) C'était délicieux. (美味でした。) C'était pas mal, hein ? (悪くなかった、ね?←これは一緒に食べた人同士で) ζΩξ↫ ❈❉❀❃➽ 92 レストラン支払い!~カードで払えますか?? 音声はこちら Roland Serveur :Je peux payer par carte ? :Bien sûr. Je vous apporte la machine. Serveur :Non, je suis désolé. :La machine est en panne... :Ah, est-ce qu’il y a un distributeur près d’ici ? :Oui, il y en a un juste en face. :Ah oui, je vois. Je reviens tout de suite ! Roland Serveur Roland ローランド :カードでお会計できますか? ウエイター :もちろんです。端末を持ってきます。 ウエイター :すみません。機械が故障していて…。 ローランド :あ、この近くにキャッシュディスペンサーは? ウエイター :はい、すぐ向かいに。 ローランド :ああ、分りました。すぐに戻ってきます! ご馳走様でした~。 「マシーンを持ってくる??」って、 ちょっと摩訶不思議なシチュエーションですが、(ロボットが来そう) フランスでは、お会計はテーブルでするのが主なので、こんな感じになりま す。 ポータブルの端末を持ってないレストランは、「こっちにきてください」と誘われ (?)、店の会計の場所に、わざわざ行かないといけません・・・。 peux→pouvoir 出 来 る payer 払 う par carte カ ー ド で bien sûr も ち ろ ん apporte→apporter 持ってくる la machine 機械(クレジットカード支払いの端末) désolé 申し訳ない en panne 故障して il y a~がある un distributeur キャッシュディス ペンサーprès de の近く ici ここ juste すぐ en face 前に vois→voir 見る・分る reviens→revenir 戻ってくる toute de suite すぐに カードで支払いできないレストランもたまにあるので、近く まで、お金を下ろしに行くシチュエーションも、要チェック。 しかも、端末が壊れていると言われるのも、そんなに珍しくもないです。ここ はローランドのように、臨機応変に・・・。 日本では、現金を持ち歩く事が多くても、 フランスでは、Carte bleu という、デビットカードをみんな使っています。 ので、現金をたくさん持っている人は少ないです。 (学生は特に!!) カードが使えない時はこう訊かれることも。 Avez-vous un chéquier ?(小切手帳はお持ちですか?) ↑フランスの銀行では、すぐに作ってもらえます。 ζΩξ↫ ❈❉❀❃➽ 93 うきうきパリに小旅行! 音声はこちら Roland Miisa Roland Miisa Roland Miisa Roland Miisa Roland Miisa Roland :Qu’est-ce que tu fais ? :Je fais ma valise. :Tu vas partir ? :Je vais à Paris ce week-end ! :C’est cool ! :Je vais chercher un appartement. :Ah, oui, c’est vrai ! :Tu déménageras cet été, c’est ça ? :Oui, au mois d’août ,si ça se passe bien… :T’as de la chance !! :Pourquoi ? :Parce que tu peux rester en France ! ローランド :なにしてるの? み~さ :荷物詰めてるの。 ローランド :どっかいくの? み~さ :今週末、パリに行くの! ローランド :いいね! み~さ :アパート探しに。 ローランド :あぁ、そうだった!夏に引っ越すんだったよね。 み~さ :そう、8月に。いろいろ上手くいけば・・・ ローランド :うらやましいな!! み~さ :なんで? ローランド :だって、ずっとフランスにいられるなんてさ~。 T’as de la chance !は、「運がいいね!」という意味です。 文脈によっては、うらやましい、という感じに。 (日本語ではうらやましい!を結構と使いますが、フランス語では、 それにぴったり該当する言葉はあまり使いません) Qu’est-ce que 何を fais→faire する・作る une valise スーツケース vas→aller 近い 未来を表す partir 発つ vais→aller 行く à~に Paris パリ ce この week-end 週末 cool い か す chercher 探 す un appartement ア パ ー ト vrai 本 当 déménageras →déménager 引っ越す(単純未来)cet この été 夏 c’est ça ?そうだよね? le mois 月 août8 月 si もし se passe→se passer 過ぎる bien よく T’as=tu+as→avoir 持つ de la chance チャンス・幸運 pourquoi 何故 parce que 何故なら peux→pouvoir~ 出来る rester 留まる en France フランスに トゥールもいいですが、やはり、田舎というか、ちょっと退屈になってきました。 パリに行って、一人暮らし~、都会でフランスチックなアパルトマンに 住んで~、映画もいっぱい観て~、いろいろな人と知り合って~。 などなど、と夢は膨らみます♡ ζΩξ↫ ❈❉❀❃➽ 94 ご心配ありがとう~! 音声はこちら Roland Miisa Roland Miisa Roland Miisa Roland Miisa Roland Miisa Roland Miisa :Tu veux que je t’accompagne jusqu’à la gare ? :Non, c’est pas très lourd, merci ! :Fais attention ! :Oui,oui. :À Paris, il y a du monde et les gens sont moins gentils. :Tu viens avec moi ? :Hum...Pourquoi pas ? :Si tu veux. Ça peut être marrant ! :Non,non. Je peux pas là. :La prochaine fois, peut-être. :Bon. Bon week-end, alors. :Bon voyage. :Merci. Ciao! Veux→vouloir を望む t’accompagne=te+accompagne→accompagner 付き 添う jusqu’à~まで la gare 駅 c’est pas=ce n’est pas~でない très とても lourd 重い Fais→faire する(命令形)attention 注意 il y a~がある du monde 群集 les gens 人々moins より少なく gentil 親切 viens→venir 来る avec~と moi 私 Pourquoi pas どうしてだめなのか Si もし peut→pouvoir の可能性がある être である marrant 楽し い peux→pouvoir~できる là この時点では la prochaine fois 次回 peut-être 多分 bon そう Bon week-end よい週末を alors じゃあ Bon voyage よい旅を ciao バイバイ (元はイタリア語ですが、Salut などと並んで、気軽な挨拶として、よく使われます。別れ際に、 ciao ciao ! などと、二回繰り返したり。) ローランド :駅まで送ろうか? み~さ :ううん、そんなに重くないから。ありがとう。 ローランド :気をつけてよ! み~さ :はいはい。 ローランド :パリは人もたくさんいるし、 人はそんなに親切じゃないし… み~さ :一緒に来る? ローランド :う~ん、そうしようかな? み~さ :それでもいいよ。きっと面白いと思うし! ローランド :いやいや、今回は行けないや。 また今度。多分…。 み~さ :そう、じゃあ、よい週末を。 ローランド :よい旅を。 み~さ :ありがと。じゃね! この後パリで、アパルトマンを探します~。 オブニー(パリで月二回出されている日本語新聞)や、 その他の日本人向けの発行物の petites annonces(三行広告)を見た り、実際にアパートを見に行ったりしますが、詳しくは、このテキストの第二 弾、「み~さと語学留学 パリ一人暮らし編」で、お伝え予定~♪ la prochaine fois または、une prochaine fois は、 「またの機会に!」と、何かと断る時に、便利な表現です! ζΩξ↫ ❈❉❀❃➽ 95 ホテルで問題1?シャワーが出ない! 音声はこちら Miisa Réception Miisa Réception Miisa Réception Miisa Réception :Allô, oui, j’ai un problème. :Qu’est-ce qu’il y a, mademoiselle ? :Je veux prendre ma douche mais, :je n’ai pas d’eau chaude ! :Ah, il est un peu tard ! :Il faut attendre demain matin ! :Comment ça ? :Bah, les autres clients ont déjà pris leurs douches, donc ce soir, il n’y aura plus d’eau chaude... :Écoutez, j’ai payé la chambre avec une douche ! :Tout à fait, Madame ! :À demain matin, vous aurez une bonne douche bien chaude !! Allô もしもし ai→avoir ある un problème 問題 Qu’est-ce qu’il y a ?何があった? veux→vouloir したい prendre ma douche シャワーを浴びる mais でも de l‘eau み~さ :もしもし、問題があるんですが。 受付 :どうされました、マドモアゼル? み~さ :シャワーを浴びたいんですが、お湯が出ません! 受付 :あぁ、ちょっと遅いようです。明日の朝まで待たないと。 み~さ :は?どういうこと? 受付 :やあ、他のお客さんがシャワー浴びたので、 今晩はもうお湯なくなっちゃたんですよ。 み~さ :ちょっと、シャワー付きの部屋にお金を払ったんですが! 受付 :その通りです。マダム ! :明朝には、たっぷりあったかいシャワーが浴びれますよ! 文句は言ったものの、暖簾に腕押し…。しかも、最後には慇懃無礼な感じ で「マダム」に変化。でも、安いホテルだと、よくあることのような気が~。 音声はこちら 【たっぷりと言う意味の bon】 J’ai passé une bonne heure chez le dentiste ! (たっぷり 1 時間、歯医者で過ごした!) chaude お湯(f)un peu ちょっと tard 遅い Il faut~しないとならない attendre 待つ demain 明日 matin 朝 Comment ça ?どういうこと?les autres 他の client(s)客 ont pris leurs douches→prendre leurs douches シャワーを浴びる(複合過去)déjà すでに ce soir 今夜は il n’y aura plus もうない(単純未来)écoutez→écouter 聞く ai payé→payer 払う(複合過去)la chambre 部屋 avec une douche シャワー付 きの Tout à fait その通り à demain matin 明日の朝に aurez→avoir 手に入れる(単 純未来)une bonne douche 気持ちいいシャワーbien 充分 chaude 熱い ζΩξ↫ ❈❉❀❃➽ 96 ホテルで問題2?うるさくて眠れんよ! 音声はこちら Réception Miisa Réception Miisa :Oui, réception. :Oui, c’est encore moi, chambre 206. :Je ne peux pas dormir, parce qu’il y a trop de bruit dans la chambre d’à côté et dans le couloir ! :Vous ne pouvez pas faire quelque chose ? :J’ai peur qu’on ne puisse rien y faire mademoiselle. :Bien sûr que oui ! :Vous n’avez qu’à le dire à vos clients ! 受付 :はい、フロントです。 み~さ :また私ですけど、206 号室の。 :隣の部屋と廊下がうるさすぎて、眠れません! :なんとかしてもらえませんか? 受付 :申し訳ありませんが、何も出来ないです、マドモアゼル。 み~さ :もちろん出来ますよ! :他のお客さんにそう言えばいいだけでしょ! またまた、解決なし?(どんなホテルじゃ) こういった、夜間番の人は特に、客なんてどうでもいい人が、 多かったりするので、全然、親身になってくれない事もあります。 後は、はいはい、と聞いとくだけで、何もしないとか・・・。(実話) もちろん、高級ホテルは違いますよ。きっと・・・ 音声はこちら Réception 受付 encore 再び une chambre 部屋 206206号 peux /pouvez →pouvoir 出来る dormir 眠る parce que 何故なら il y a~~がある trop de~多すぎ る~bruit 雑音 dans~の中 à côté 隣の le couloir 廊下 faire する quelque chose 【感極まって叫ぶ!】 C’est pas vrai !(うそでしょ!) C’est incroyable !(信じられない!) (C’est)pas possible !(ありえない!) 何か ai peur que→avoir peur que~~である事を恐れて puisse→pouvoir 出来る (接続詞)rien 何もない bien sûr もちろん vous n’avez qu’à~しさえすればよい dire 言う un(e) client(e)客 ハイハイ、ときいておいて、何もしない!って、フランスのお店とか、会社では多いので、び っくりします~。責任感、もしくは罪悪感というものは、小説外では出てこない? ζΩξ↫ ❈❉❀❃➽ 97 出会いはやはり鉄道で? 音声はこちら (イタリアの本を見ている隣の人。目が合う。) Miisa Voisin Miisa Voisin Miisa Voisin Miisa :Vous êtes italien ? :Oui. Et vous ? :Moi ? Je suis japonaise. :Ça fait longtemps que vous êtes en France ? :Non, mais je viens souvent. :Parce que ma copine habite en France. :Ah, d’accord. :Et vous ? Vous habitez en France, non ? :Vous parlez bien français. :Merci, ça fait trois mois que je suis en France. み~さ :イタリアの方ですか? 隣の人 :そうです。あなたは? み~さ :私?私は日本人です。 :フランスにきてから長いんですか? 隣の人 :いや。でも、しょっちゅう来てるよ。 :彼女がフランスに住んでるから。 み~さ :あ~、なるほど。 隣の人 :あなたは?フランスに住んでるんでしょ? :フランス語上手に話せるし。 み~さ :ありがとう。フランスに来て、3 ヶ月になります。 「フランス語を上手に話せますね」、は Vous pouvez parler bien français. と pouvoir を入れる必要はありません~。 音声はこちら 「フランス語話せますか?」は、 Tu peux parler français ?でなく、Tu parles français ? italien イタリア人 japonais(e)日本人 ça fait longtemps 長い間 en France フランス に mais でも viens→venir 来る souvent しょっちゅう parce que 何故なら ma copine 僕の彼女 habite/habitez→habiter 住んでいる d’accord 分りました parlez→parler 話す bien よく(le)français フランス語 ça fait~(期間)になる un mois 月 電車などで隣り合った人と、話をする事は、よくあります。 特に、旅行中はそうですよね~。(通勤中はあまりない) ひとりの時は特に、その割合が、格段にアップします! まあ、ひとりで、ひまだっつうのもありますが、はじめは、他愛のない こんな会話から、気に入った人に探りを入れてゆくのはいかかでしょう? ζΩξ↫ ❈❉❀❃➽ 98 【またまたまた~ひと休み~フランス式ジェスチャー3】 あいつはおかしいぞ~! Il est dingue ! 頭がおかしいぞ!とやりたい時の、ジェスチャー。 しまった~! Aïe! やばい!あいた~!なんてときに、とっさに、手をおでこに当てます。 手のひらを、内側に向け、おでこを叩くようにすることもあります。 話していて、相手がわけ分からん事を言い出したときなどに、 自分の中のショックを、人にも見せる、って感じです。 「ちょっとおかしいんじゃない?」と、 (さすがオーバーアクションな文化) 人差し指を立てて(中指ではない)、こめかみに当てます。 そして、ぐりぐりと、手首の中心を軸にして、手をひねり回します。 この後、口を突き出しつつ、ふ~っ!と息を吹き出して、 もちろん失礼なしぐさなので、使用には、細心のご注意を!! 困ったチャンな顔をすると、なおいっそう、フランスチックです♪ ζΩξ↫ ❈❉❀❃➽ 99 歯が痛い~っ!!(歯医者電話予約) 音声はこちら Miisa Assistante Miisa Assistante Miisa Assistante Miisa Assistante Miisa Assistante :Oui, bonjour ! :Je voudrais prendre un rendez-vous avec le docteur Voss. :C’est la première fois ? :Oui. :Qu’est-ce que vous avez ? :J’ai très mal aux dents ! :Donc, c’est assez urgent, alors ? :Oui,oui. Très urgent. :Venez à 14 heures 30 cet après-midi. :Oui, c’est parfait. Merci beaucoup ! :À tout à l’heure... :Attendez ! Votre nom, s’il vous plaît ! どこかがいたいと、なかなか、いろんなことに、 集中できないものです・・・。 Voudrais→vouloir したい(条件法・丁寧な言い方)prendre (un) rendez-vous 予約する avec~と le docteur 医師 la première fois 初回 Qu’est-ce 何を avez→avoir 持っている ai mal→avoir mal 痛い très とても aux dents 歯が donc そ れでは assez 充分 urgent 緊急 venez→venir 来る(命令形)heure(s)時 cet après-midi 今日の午後 parfait 完璧 à tout à l’heure 後で Attendez→attendre 待つ(命令形)le nom 名前 s’il vous plaît お願いします み~さ :こんにちは :ドクター・ヴォスに予約を入れたいんですが。 助手 :初めてですか? み~さ :はい。 助手 :どうされました? み~さ :歯がすごく痛いんです! 助手 :あら、では、緊急ですね。 み~さ :ええ、ええ。とっても緊急です。 助手 :今日の午後、14 時 30 分にいらしてください。 み~さ :はい、いいです。ありがとうございます!では後ほど… 助手 :待って下さい!お名前をお願いします! 痛い!は J’ai mal à~で表します。 J’ai mal au ventre.(おなか痛い) J’ai mal au dos.(背中が痛い) J’ai mal à la tête.(頭が痛い) J’ai mal aux yeux. (目が痛い) などなど。 あまり使わない事を祈りつつ・・・ 音声はこちら また、J’ai mal au cœur.は、 「心臓が痛い」ではなく、 「気持ちが悪い!」と言う意味です (なぜか)。 ζΩξ↫ ❈❉❀❃➽ 100 フランスの歯医者さんってこんな感じ・・・ 音声はこちら Miisa Assistante Miisa Assistante :Bonjour, j’ai un rendez-vous à 14 h30. :Vous êtes madame YAMAGUCHI ? :Oui, c’est ça. :Le docteur VOSS va arriver. :Allez-y, la salle d’attente est par là. み~さ :こんにちは。14 時半に予約してるんですが。 助手 :山口さん? み~さ :はい、そうです。 助手 :ヴォス先生はもうすぐ来ます。 :どうぞ 待合室はそちらです。 ちょっと不安ですが、 フランスの歯科は世界最高レベルらしいですので、一応信じて・・・。 (フランス人はそういって威張っている。) 確かに、私のかかっている歯医者さんは、麻酔をしても、口の中はどこも腫 れず、本当に抜く歯にだけかけることができるようで、彼もそれを自慢してい ます。(最近では当たり前??) フランスのクリニックは、いわゆる病院!って感じでなく、 普通のアパルトマンの一角にあることもあり、びっくりしました。 人のうちみたいなんだけど~、しかも調度品がある~、みたいな。 地域によっては、ブルジョワの家?と、どこぞに招かれたような雰囲気…。 Ai→avoir もつ un rendez-vous 約束・予約 à~に(時間)c’est ça そうです un なので、どこで待ったらいいの?受付は一体どこ? 診察室はどこ??と、迷ってしまう事もあります…。 でも、公立の病院など大きな病院は、日本と同じような雰囲気です。 先生も、お昼に出かけてるので、ちょっと待ってください、 とか、日本のクリニックのイメージとはだいぶ違います…。 口をもぐもぐさせて帰ってきたりして、先生も普通の人間だよ。という感じ。 (それはやり過ぎな気もしますが。) 歯科のドクターは治療をするので、白衣姿ですが、 風邪で訪れるなどの一般医の先生は、軽く診察するだけのせいか、 白衣すら着ていず、私服だったりもします…。シーン。 docteur 医師 va→aller 近い未来をあらわす arriver 着く Allez-y どうぞ la salle d’attente 待合室 par là あちら. ζΩξ↫ ❈❉❀❃➽ 101 やっと会えた!歯医者さん~ 音声はこちら Docteur Miisa Docteur Miisa Docteur :Alors , mademoiselle ? :Qu’est-ce qui se passe ? :J’ai très très mal là ! Je peux rien manger. :Ah,d’accord. :Qu’est-ce que vous avez fait ? :Je ne sais pas...Rien... :Bon ! On va arranger ça. N’ayez pas peur. 歯医者 :さて、マドモアゼル?どうしました? み~さ :ここがとてもとても痛くて! :何も食べれません。 歯医者 :ああ、なるぼどね。何したんですか? み~さ :知らないです…何も…。 歯医者 :さて!何とかしましょう。 :怖がらなくていいですよ。 フランスでも歯科にかかることは怖がられています(!)。 海外旅行保険がきかないので、歯だけは治していくように!とは聞いていま したが、聞き流した罰が~!! 【お医者さんいろいろ♪】 Médecin généraliste 一般医 Ophtalmologue 眼科医 Gynécologue 婦人科医 Chirurgien 外科医 Qu’est-ce qui 何が se passe→se passer(物事が)おこる J’ai mal 痛い très と dermatologue 皮膚科医 ても là そこ peux→pouvoir できる rien 何も manger 食べる d’accord 分った pédiatre 小児科医 Qu’est-ce que 何を avez fait→faire する(複合過去)sais→savoir 知る Bon さて oto-rhino-laryngologiste 耳鼻咽喉科医 va→aller 近い未来を表す arranger 処理する N’ayez pas peur→avoir peur 怖がる (命令形・否定) ※Je vais chez ~(le dentiste など)のように使います! ζΩξ↫ ❈❉❀❃➽ 102 痛み止め下さい!!薬局に 音声はこちら Miisa Pharmacienne :Bonjour, j’ai une ordonnance... :Ça, vous en prenez une fois par jour, le matin. :Et ça, prenez, le matin,le midi et le soir en mangeant. :Vous devez continuer pendant 4 jours, d’accord ? み~さ :こんにちは。処方箋があるんですが。 薬剤師:これは、1 日1回朝に。 :こっちは、朝昼晩に一回ずつ、 食事中に飲んでください。 :4日続けてくださいね、分りました? フランスでは、(日本でも最近あるようですが) お医者さんでは薬を全くもらえないので、処方箋をもらって、 薬屋さんで買います。 現地の任意保険に入っていれば、キャッシュレスで買える場合もありますが、 海外旅行保険などだったら、先に払ってから、後で保険会社に請求しま す。 お医者さんのくれる処方箋は、概して、ぐちゃぐちゃ~、と字体が解読不能 な場合も多いのですが、薬屋さんでは、上手く解読して、 これは、こう飲んで、などと教えてくれたりします。 une ordonnance 処方箋 Pharmacienne 薬屋・薬剤師 Montrez→montrer 見せ る(命令形)Ça これ prenez→prendre 取る・飲む une fois 一回 par jour1 日 le matin 朝 le midi 昼 le soir 晩 en mangeant 食べながら→manger 食べる devez→devoir~しないといけない continuer 続ける pendant~の間 jour 日 En mangeant 食べながら、なので、 胃が空っぽな食前でも、胃がいっぱいな食後でもなく、 胃が程よくいっぱいな「食べてる間」なのだそうです…。 厳密な定義はよく知りませんが、食事中に、ずら~! っと、お薬を並べているおじいさん、見たことあります。 ζΩξ↫ ❈❉❀❃➽ 103 人を気遣うのも、大事です 音声はこちら Roland Miisa Roland Miisa Roland Miisa :Ça va mieux ? :Oui, mais c’était horrible... :Je vois. Chez le dentiste... :Mais, j’avais tellement mal que je n’ai même pas eu peur... :C'était quoi ? Fais voir. :Mais non ! Sûrement pas ! 歯痛であまり言わないかもしれませんが、 風邪などをひいた人を気遣うには、 音声はこちら Prends soin de toi.(お大事に) ムリしがちな人には、 Allez ! Va te coucher ! (ほら、もうねなよ!) Repose-toi !(休みなさい!) ローランド :ましになった? み~さ :うん、でも、ひどかったよ~。 ローランド :そりゃそうだ。歯医者んとこなんて。 み~さ :でも、あまりに痛かったので、怖いとさえ 思わなかったの。 ローランド :なんだったの?見せて。 み~さ :なに、やだよ!絶対だめ! Mais,non ! の他にも、Mais,oui !(何言ってるの?)そうだよ! または、mais !(な(にっ)!)みたいな感じでも使用できます。 常に、顔の表情を大げさに。もセットでお忘れなく。 他にも、Ah !(ア~)、pff(プー)、heu(ウー)、bah(バー)、 など、フランス人っぽい音を出すと、フランス語を話している!という自分が 感じられるかも知れません!! などと言ってみます~。 Mieux ましな mais(oui,non)などの強調 horrible ひどい chez~のところ un dentiste 歯科医 tellement~que とっても~だったので ai eu peur→avoir peur 怖が る(複合過去)même pas~さえしない quoi なに fais→faire 使役動詞(命令形) voir 見る sûrement もちろん 単に non というより、Mais non !とか Ah non !などと、強調してみるのも、フランス チックにぐっと近付きます~。 ζΩξ↫ ❈❉❀❃➽ 104 テストがんばって ?! 音声はこちら Roland Miisa Roland Miisa Roland Miisa Roland Miisa Roland Miisa Roland Miisa :Bon, je vais me coucher tôt. :J’ai un examen demain... :Ah, c’est demain ? Bon courage ! :Miisa, ce n’est pas grave comme je suis pas français. :Mais normalement, il faut pas dire ça ! :De quoi ? Bon courage ? :Oh, pardon...je savais pas. :Bonne chance ! Alors. :Non !! C’est pire. :C’est un porte-malheur ! :Ah,bon ! ? Je suis vraiment désolée ! :Mais qu’est-ce qu’il faut dire ? :On dit <Merde !>. :Merde ? C’est tout ? :C’est ça. :Merde ! :Voilà. :Merde pour demain ! Vais→aller 近い未来を表す me coucher→se coucher 横になる tôt 早く ai→avoir もつ un examen 試験 demain 明日 Bon courage がんばって grave 重大 comme ~だから français フランス人 mais でも normalement 普通は il faut pas~してはいけ ない dire 言う de quoi ?何について?pardon ごめん savais→savoir 知る(半過去) bonne chance 幸運を pire より悪い un porte-malheur 縁起が悪い vraiment 本当 に désolé(e)ごめん dit→dire 言う Merde くそ C’est tout それだけ Voilà ほら ローランド :じゃあ、早く寝るね。明日試験だから。 み~さ :あ、明日だったの?がんばってね! ローランド :み~さ、僕はフランス人じゃないから別にいいけ ど :普通は、それは言っちゃだめなんだよ。 み~さ :何のこと? がんばって、のこと? :ごめんね。知らなかったよ。 :じゃあ、幸運を祈ります。 ローランド :だめ!余計悪い! :それは縁起が悪いんだ! み~さ :え~、そうなの?ホントごめん! :でもさ、なら、なんて言えばいいの? ローランド :「メルドゥ!」っていうんだよ。 み~さ :くそ?それだけ? ローランド :そう。 み~さ :くそっ! ローランド :そうそう。 み~さ :明日のために、メルドゥ! 音声はこちら 運を運ぶものは、un porte-bonheur といいます。 「お守り」といった 感じです。フランスでも、縁起を担いで、いろいろやっている人はいます。 彫刻をある方角に向けたりとか…。 一般によく聞くのは、例えばベッドの上に帽子をおくのは、縁起が悪い、など ♪(※縁起をかつがない人には、Bonne chance でもOKだそう) 「寝にいく」は、Je vais dormir でなく、je vais me coucher というのが、自然な 言い方です。 ζΩξ↫ ❈❉❀❃➽ 105 やっぱ、一回は日本食を作ることに・・・ 音声はこちら Madame Kaori Miisa Kaori Madame Miisa :Pourquoi vous nous faites pas goûter la cuisine japonaise un jour ? :Ça vous intéresse ? :Vous voulez qu’on prépare quelque chose ? :On peux essayer, non ? :Mais, vous aurez besoin de quelque chose de spécial, non? :C’est pas grave. On va se débrouiller ! 一番初めのマダムの会話、 「どうして、私たちに日本食を味わわせてくれないの?」 が、直訳ですが、 別に、どうして?と理由を訊いてるわけではなく、 作ってくれないかしら?とお願いの意味合いがあります。 Pourquoi どうして faites→faire(使役動詞)~させる goûter 味わう la cuisine japonaise 日本食 un jour いつの日か intéresser 興味を持たる voulez→vouloir を 望む prépare→préparer 準備する(接続法)quelque chose 何か peux→pouvoir ~出来る essayer 試す aurez besoin de→avoir besoin de~が必要(単純未来) spécial 特別な C’est pas grave 大して重大でない va→aller 近い未来を表す se débrouiller 切り抜ける マダム :いつか、日本食を味わわせてくれないかしら? かおり :興味ありますか? み~さ :何か、用意しましょうか? かおり :なにか試してもいいよねぇ? マダム :でも、何か特別なものが必要なんじゃない? み~さ :大丈夫。何とかしてみます! 結局、かおりと相談の末、カレーを作る事にしました。 相談といっても、単にかおりがカレールーを持っていたので、 1秒で決まりました。 厳密には日本料理とはいえないかもしれませんが、 日本では、自宅生活だった私たち(=たいして料理した事ない!)、 小学生も作るカレーが、妥当におもいます。 にんじん、たまねぎ、ジャガイモなどは、普通の八百屋、スーパーで買えます。 (monoprix(大きいチェーンスーパー)、など) ついでに、中華のお店で、(フランス中、結構どこにでもあります) 白玉粉としょうゆを買いました。 C’est pas grave のように ne なし否定文は、口語では頻出です。 何でもかんでもってのも変ですが、ne を取ってみると、外国人っぽい、 変な丁寧さが抜ける場合も! ζΩξ↫ ❈❉❀❃➽ 106 お料理中、静かにしてください・・・ 音声はこちら Roland Miisa Kaori Roland Miisa Kaori Roland Kaori Miisa :Mais qu’est-ce qui se passe ici ? :On vous prépare une surprise ! :Ce soir, c’est japonais ! :Je n’en crois pas mes yeux! :Vous savez faire la cuisine ? :Non, pas tout à fait ! :Moi non plus. Pas vraiment ! :Qu’est-ce que tu fais là, par exemple ? :Là, je coupe des légumes , c’est tout. :Allez, laisse-nous tranquilles ! japonais と冠詞を付けないで、「日本食」という意味で、使用されること もあります。 Tu veux manger chinois ?だと、「中華食べたい?」という意味に。 中国人食べたい?という訳ではないので大丈夫です!! On mange itarien ce soir ? だったら、「今晩はイタリアンにす る?」です。 Qu’est-ce qui se passe?どうした?ici ここ prépare→préparer 準備する une surprise 驚き ce soir 今晩 japonais 日本食 vrai 本当 savez→savoir 知っている・ 出来る faire する la cuisine 料理 pas tout à fait 特に~でない moi non plus 私も ~でない vraiment 本当に Qu’est-ce que 何を fais→faire する là これ par exemple 例 え ば coupe→couper 切 る un légume 野 菜 c’est tout 以 上 allez ほ ら laisse→laisser 放っておく(命令形)tranquille 静かに ローランド :あれ、一体ここはどうなってるの? み~さ :“ビックリ”の支度してるの! かおり :今夜は日本食よ! ローランド :自分の目を疑うよ!料理できるの? み~さ :いや、そうでもない! かおり :私も、それほどできない~! ローランド :例えばこれは何してるの? かおり :これは野菜切ってるだけだけど。 み~さ :ちょっと、いいから放っておいて! 【私も!】 肯定文を受ける「私も!」は、moi aussi ! ですが、 否定文を受ける「私も!」は、moi non plus !になります。 EX) Je suis belle.(私は美しい) Moi aussi. (私も!) Je ne savais pas. (知らなかった) Moi non plus.(俺も(知らなかった)) って感じで♪ ζΩξ↫ ❈❉❀❃➽ 107 ドキドキ、皆さんの反応は? 音声はこちら Miisa Monsieur Madame Roland Kaori Miisa Madame :Alors ? Ça vous plaît ? :Hum...c’est très bon ! :Bravo toutes les deux ! :C’est vraiment délicieux. :Chapeau ! Je suis vraiment étonné ! :Je savais pas que vous étiez aussi douées. :Bah, le secret...c’est... :On a eu un paquet magique du Japon. :Voilà ! Ça suffit ! On a rien entendu ! み~さ :さて? 気に入りました? ムッシュー :う~む、とてもおいしいよ。 :すごい!ふたりとも。 マダム :本当においしいわ。 ローランド :すごいね!本当にびっくりしたよ! :こんなに二人がやるとは思わなかった。 かおり :あの、その秘密はね…。 み~さ :日本からの魔法の小包があったので。 マダム :ほらほら!もう充分よ! :私たち何も聞かなかったわ! カレーは結構評判がよかったです。自分たちでは、味付けは、特にしてませ んが・・・。でも、他の日本人たちと話をしていて、カレーは評判よかった~、 とよく耳にしました。 Alors ?それで?plaît→plaire 気に入る bon おいしい Bravo すごいぞ toutes les deux 二人とも(女性)男性が入ると tous les deux vraiment 本当に délicieux 美 味しい un chapeau 帽子(ここでは、すごいという意味)étonné 驚いた étonner 驚かせ る savais→savoir 知る(半過去)aussi ここまで doué(es)→douer 恵まれる le secret 秘密 a eu→avoir 手に入れる(複合過去)un paquet 小包 magique 魔法の du Japon 日 本 か ら の Voilà ! ほ ら ! Ça suffit も う 充 分 rien 何 も a 一方、デザートに白玉だんごを作りましたが、こちらのは、???だったよう です。ナンシーは「おいしいよ!チューインガムみたい!」というし、 他の人は、くちゃくちゃと無言だったような~。 その反応をみてよく味わってみると、単なるお米の味なんですよね。米好き でないと、これはつまんないか~。と、改めて思いました。 Bah(もう・ちょっと・う~ん)と言うのも、よく使われる、間投詞です。さりげなく、ば ~、と言って、間を持たせてみましょう! entendu→entendre 聞く(複合過去) ζΩξ↫ ❈❉❀❃➽ 108 え?それが日本式挨拶?! 音声はこちら Monsieur Miisa Monsieur Miisa Monsieur Miisa Kaori Monsieur Miisa :Arigato ! :Je vous en pris, Do itashimasite. :Je fais japonais, non ? :Oui,mais, on ne met pas les mains comme ça,en général. :Et c’est pas la peine de secouer la tête autant de fois. :Ah,bon ? Je croyais que c'était parfait ! :C’est vrai qu’on fait comme ça, mais peut-être juste une fois pour un arigato... :...(うなずく) :Mais, regarde ! T’as secoué plein de fois ! :Hum...c’est pas facile à expliquer. :Surtout en français... 日本の習慣で、特に目立つのがお辞儀のようです。なぜか、フランス人は、 「ありがと」といいながら、手を前に合わせ、ぺこぺこ何度も頭を前に振る人 が多いです。しかも顔はこっちを見続けて…。それってお辞儀じゃないって! Je vous en pris どういたしまして fais・fait→faire する met→mettre 置く une main 手 comme ça こんな風に c’est pas la peine de~する必要はない(口語の ne が抜け 現象)la tête 頭 autant そんなに fois 回数 croyais→croire 信じる(半過去)parfait 完璧 vrai 本当 peut-être 多分 juste ちょうど une fois 一回 regarde→regarder 見 る(命令形)as secoué→secouer 振る(複合過去)plein de 沢山の facile 簡単 expliquer 説明する surtout 特に en français フランス語で ムッシュー :ありがと! み~さ :どういたしまして~。 ムッシュー :日本人っぽいだろ? み~さ :ええでも、普通はこんな風に手を前にしないし、 :そんなに何回も、頭を振る必要もないです…。 ムッシュー :えっ、そうなの? 完璧だと思ったのに! み~さ :確かにこうはする(お辞儀)けど、 ありがとう一回につき一度かな、 かおり :(うなずく) ムッシュー :(かおりを見て)ほら見て!何度も頭を振ったぞ! み~さ :う~ん、説明するの難しいなあ :特にフランス語だと…。 正確に、習慣を伝えるの は難しいです。(それに 意外と面倒くさい・・・) 自分の国では意識してし ていないので、国の外に 出ると、無理やり意識さ せられます…。 ζΩξ↫ ❈❉❀❃➽ 109 14juillet~革命記念日 音声はこちら Roland Miisa Kaori Roland Miisa Roland Miisa Roland Miisa Kaori Roland :Regarde ! Il y a la cérémonie à la télé. :Whaou ! Mais, ça fait peur ça...non ? :Oui, c’est très bizarre... :Pourquoi ? :Parce que je n’ai jamais vu autant de chars...Non, c’est pas ça. :Plutôt je vois que les gens sont fiers de tout ça, les armes. :C’est ça qui me fait peur. :Ah,oui, je vois. :Au japon il n’y a pas d’armée, c’est ça ? :Officiellement, non. :Comment ça ? :Il y en a quand même ,mais ça s’appelle pas l’armée... :Et ça fonctionne un peu différemment. :C’est compliqué ! Regarde→regarder 見る(命令形)la cérémonie 式典 à la télé テレビで Whaou わ~fait peur→faire peur 怖がらせる très とても bizarre 変 parce que なぜ なら jamais 決して ai vu/vois→voir 見る autant de これだけの un char 戦車 plutôt むしろ les gens 人々sont fier de→être fier de~~を誇りに思う tout すべて les armes 軍隊 vois→分る au japon 日本では Officiellement 公的には quand même それでも s’appelle→s’appeler~という名 fonctionne→fonctionner 機能する un peu ちょっと différemment 違う風に compliqué 複雑 ローランド :見てごらん!テレビで式典やってるよ! み~さ :わ~。でも、なんか怖いよね? かおり :うん、すごく変な感じ。 ローランド :なんで? み~さ :だって、こんなにたくさんの戦車見たことないし。 いや、違うなあ :どっちかというと、こんな軍隊のこと誇らしげにしてる事 かな。 :それが怖いのかも。 ローランド :あ、そうか、わかった。 :日本には軍隊がいないんだったよね? み~さ :正式にはね。 ローランド :どういうこと? み~さ :一応ありはするんだけど、軍隊とは呼ばないし。 かおり :それで、機能もちょっと違うんだよね。 ローランド :複雑だなあ! TV では、革命記念日の式典で、パリのシャンゼリゼ大通りを、たくさんの戦 車や軍隊が行進しています~。軍機も飛んだり~。華々しいお祭りですが、 はじめてみたときは、ややショックを受けました・・・。 軍事の話題は、話すと重くなったり、喧嘩になったり(?)するので、 避けた方が無難ですが、このくらいなら、いいでしょうか?? Ça も、たくさん出てくる言葉の一つ。一つ一つの ça 意味を考えるより、ずるずるそのま ま覚えた方が楽です。そのうち、サ~、サ~と、自然に出てきます。 ζΩξ↫ ❈❉❀❃➽ 110 革命記念日といったら花火! 音声はこちら Madame :Vous n’allez pas manquer le feu d’artifice ce soir ! Miisa :Où ça ? Madame :Au bord du fleuve. Miisa :C’est superbe ! Madame :Bah,oui ! Vous savez ? :En France, on peut voir le feu d’artifice une fois par an ! Miisa &Kaori : (C’est tout ?)心の声... マダム :今晩の花火は見逃しちゃだめよ! み~さ :それはどこ? マダム :河のほとりよ。 み~さ :素敵! マダム :そうよ!あなたたち知ってる? :フランスではね、一年に一回、花火が見られるのよ! み~さ&かおり : (え?それだけ?) マダムはとても誇らしげに、フランスでは毎年花火が見れる! と教えてくれました。 日本の夏の話をしても、話がややこしくなるので、やめておきましたが、 確かに、フランス各地で、革命記念日のこの日は、 花火が上がるようです。(ニースやパリでも見ました~) そして、他のフランス人の話では、1年に1回以上見れるらしいです。 でも、どこだかはわかりません~。 Allez→aller 近い未来を表す manquer 見逃す le feu d’artifice 花火 ce soir 今晩 où ど こ Au bord du = au bord de ~ の ふ ち + le fleuve 河 superbe 素 敵 savez→savoir 知る en France フランスでは peut→pouvoir 出来る voir 見る une fois 一度 par an 一年に C’est tout それだけ ζΩξ↫ ❈❉❀❃➽ 111 ねえねえ、花火を見に行こうよ! 音声はこちら Miisa Roland Miisa Roland Miisa Roland Toc toc ! :Tu veux pas aller voir le feu d’artifice ? :Non, je crois pas. :Il faut que je prépare l’examen. :Encore un examen ? :Laisse tomber ! :Tu prépares tout le temps ! :Oui ,mais, il y a plein de chose à faire ! :On va sortir ,non ? :Il faut profiter de la vie aussi... :T’as raison...mais... トントン(ドアを叩く音) み~さ :花火見に行かない? ローランド :いかないよ、試験の準備しなきゃ。 み~さ :また試験なの?やめちゃいな~! :準備ばっかりしてるじゃない! ローランド :うん、だけど、やる事たくさんあるんだよ! み~さ :出かけようよ、ねえ?人生楽しみもしないと… ローランド :そうだけどさ、でも…。 音声はこちら 人生を享受しよう~、は、フランス人、よく言うセリフです。 Laisse tomber. は、うじうじと悩んでばかりいる人、愚痴ばかりの人に、 「もう、忘れなよ~」って感じでも使いますし、 Ne me laisse pas tomber !! 「君は正しい」は Tu as raison. 「君は間違っている」は Tu as tort. 「君(の意見)に賛成」 Je suis d’accord avec toi. 「私を捨てないで!先に行かないでよ~」みたいな感じでも使えます。 Toc toc ドアのノックの音 veux→vouloir~したい aller 行く voir 見る le feu d’artifice 花火 crois→croire 思う Il faut que~しないといけない prépare→préparer 準備する (接続法)un examen テスト encore 再び laisse tomber→laisser tomber 放棄 する(命令形)tout le temps いつも il y a~がある plein de たくさんの chose à faire すること sortir でかける profiter de~を享受する la vie 人生 aussi~も T’as raison= tu as raison 君は正しい 擬態語はこのほかに glouglou→ごくごく(と水を飲む音) guiliguili→こちょこちょ(くすぐる音(?)) boum !→バ~ン!(爆発する音) さりげなく使えると、いきなりフランス人風に…。 Tu as raison.を口語では、T’as raison と砕けた風に言います。 ζΩξ↫ ❈❉❀❃➽ 112 フランス文化って一体・・・ 音声はこちら Roland Miisa Roland trop Miisa Roland Miisa Roland Miisa Roland Miisa Roland :J’aime bien la France. :C'est une culture très romantique et douce. :Ah bon ? Tu trouves ? :Non ? Moi, je suis allemand et je me sens sérieux et dur. :J’aimerais bien changer ça un peu... :Non,t’es pas dur du tout. :T’es gentil ! Tu es doux aussi. :Arrête ! C’est bon ! :Voilà pourquoi je suis venu en France,mais... :Mais ? :Mais, bientôt je serai plus là... :C’est vrai. C’est un petit peu triste. :Un peu ? Juste un petit peu ? :Tu vois ? :T’es assez ‘franconisé’, si on peut dire ça ! :Et ben, toi aussi. T’as bien changé ! Aime/aimerais(条件法・丁寧に話す)→aimer 好む bien よく la France フランス une culture 文化 très とても romantique ロマンチック douce 甘い(女性形)Ah bon ?そう?trouves→trouver 見つける・思う allemand ドイツ人 me sens→se sentir と自分を感じる trop 過度に sérieux まじめ dur 堅い changer 変わる un peu 少し du tout 全然 gentil やさしい doux 甘い(男性形)aussi 同時に Arrête→arrêter やめる(命令形)voilà pourquoi だから suis venu→venir 来る(複合過去) bientôt もうじき plus もう~ない vrai 本当 un petit peu ほんの少し triste 悲しい juste たった vois→ voir 見る・分る si もし peut→pouvoir 出来る dire 言う ローランド :僕はフランス好きだな。ロマンチックで甘い文化 が み~さ :え、そう?そう思う? ローランド :思わない? 僕はドイツ人で、まじめで堅すぎる って自分で思う。 :そんなところを少し変えたいと思うんだ。 み~さ :そんなことないよ。全然堅くないし。 :やさしいよ。甘くもあるし。 ローランド :やめ~!もういい! :でもそれだからフランスに来たんだ、けど…。 み~さ :けど? ローランド :だけど、もうじき、ここにはいなくなる…。 み~さ :そうだね。ほんの少し悲しいけど。 ローランド :少し?ほんの少しだけ? み~さ :ほら、どう?もう充分「フランス人化」してるよ。 こんな言い方が出来るならさ! ローランド :へえ~、君もだよ。 随分変わったな! franconisé なんて言葉は存在せず(み~さ作)。ので覚えないで下さい~。 フランス人と話していると、たまに、言いたい事を言う時に、造語を作る事がありま す。それらしい接尾語をつけたりして…。 例えば Photoshop が流行り始めたころ(?)、「じゃあ、それを photoshoper し (フォトショペ)して!」とか叫んだ友人が…。今はあるかもしれませんが、当時は、 「そんなのないよね~」と笑いました。しかし、外国人である私が、勝手に作ると「そ れは存在してない言葉だよ」と、ほぼ99パーセント正されます。ちっ。 ζΩξ↫ ❈❉❀❃➽ 113 ついに花火が・・・!(涙) 音声はこちら Miisa :Regarde !Ça commence ! Roland :Whaou ! Quel bruit ! C’est super fort ! Miisa :C’est ça ce qui est bien ! Roland :Je suis d’accord avec toi. Miisa :Tu sais, tu vas me manquer... Roland :Comment ? Je t’entends plus. Miisa :J’ai dit que tu allais vraiment me manquer ! Roland :Quoi ? Miisa :...J’adore le feu d’artifice ! Roland :...Toi aussi, tu vas me manquer... :Mais on se reverra sûrement... み~さ :見て!始まったよ! ローランド :わ~!すごい音!めちゃめちゃ響くね! み~さ :それがいいんだよ! ローランド :(君の意見に)賛成だ! み~さ :ねえ、あなたがいないなんて、寂しくなるなあ。 ローランド :何?聞こえないよ~。 み~さ :本当に寂しくなるなあ、って言ったの。 ローランド :なんだって? み~さ :…。私、花火大好き! ローランド :…。僕もだよ。君がいないと寂しいよ。 :でも、絶対にまた会えるよ。 tu vas me manquer. 「私が寂しく」なる、は、構文的に、「あなたが私をさびしくする」となります。 ので、返事も、「私が寂しく」なるのですが、寂しくさせるのは、相手なので、 君もだよ!となり、Toi aussi.といいます。(やや複雑) Regarde→regarder 見る(命令形)commence→commencer 始まる Whaou わ~Quel なんて bruit 音 super すごく fort 強い d’accord 賛成 avec~と vas/allais → aller 近 い 未 来 を 表 す manquer 寂 し が ら せ る Comment ? 何 ? entends → entendre 聞く plus もはや~ない dit→dire 言う vraiment 本当に Quoi ?なに?adore →adorer 大変好む le feu d’artifice 花火 mais でも se reverra→se revoir 互いに 再び会う sûrement 確実に ζΩξ↫ ❈❉❀❃➽ 114 プールに行こう! 音声はこちら Nancy Miisa Nancy Miisa Kaori Nancy :C’était pas mal,la piscine à côté du fleuve. :Je veux bien y aller aussi ! :Ça va me faire du bien ! :On y va ? :Attendez, je vais proposer à Ken.Il est là. :Je ne crois pas qu’il vienne. :Il est trop timide. :Laisse tomber ! :Il est sympa mais pas très drôle. ローランドが帰ってしまい、ちょっとさびしく、 そして、自分もそろそろパリに発つことで、 なんとなく、「オフタイム」な感じの、トゥール生活。 そしてさらに、夏らしく、暑くなってきました!暑い! pas mal 悪くない une piscine プール à côté de~の横 du=de+le fleuve 河 veux →vouloir 欲する bien よい y そこ aller 行く aussi~も ça va me faire du bien 私に とって気持ちがいい on y va 行こう Attendez→attendre 待つ(命令形)vais→aller 近い未来を表す proposer 誘う à Ken ケンを là そこ crois→croire 思う vienne→venir 来る(接続法)trop 過度に timide 内気・おずおずとした laisse tomber 放っておく sympa 感じがいい mais でも drôle 楽しい ナンシー :河の横のプール、悪くなかったよ。 み~さ :私も行きたいな! 気持ちよさけだよね。 ナンシー :じゃあ、行こうよ。 み~さ :待って!ケンも誘ってみるよ。そこにいるから。 かおり :彼が来るとは思えないなあ。内気すぎるよ。 ナンシー :ほっときなよ! :いい奴だけど、あんまり面白くないから。 【おまけ。面倒くさい名詞の男女!】 フランス語名詞には男女があり、-e で終わる名詞は女性、そうでないもの は男性、と大雑把な規則はありますが、例外も多い!というのが悩みの種 です。それなりに役立つように、よく使う例外単語…。 e で終わるのに男性。le fleuve 河(このページに登場), un problème 問題, un code(玄関などの)コード, un magazine 雑誌, un ventre 腹, un ongle 爪, un style スタイル, un groupe グループ などなど。 e で終わらないくせに、女性名詞。 une main 手, une dent 歯, une boisson 飲み物、une eau 水 後は、-ance –tion -sion で終わるもの。 覚えたら便利な規則はもっとありますが、同時に「あ、これ~」と、気付いた 時、メモしておけは、重宝すると思います~。 何かをほめたり、認めたりした後に、Mais~(でも~)と続くのは、よくあるパターン~。 ζΩξ↫ ❈❉❀❃➽ 115 泳げるの泳げないの? 音声はこちら Nancy Miisa Nancy Miisa Nancy Miisa Nancy :Vous êtes prêtes? On va dans l’eau ! :Je reste ici, moi. :Pourquoi ? :Je suis venue parce qu’il fait trop chaud. :Mais en fait, je ne peux pas nager. :Tu ne peux pas nager ou tu ne sais pas nager. :C’est quoi la différence ? :Hum...Ne me demande pas ! ナンシー :用意できた?水の中行こうか! み~さ :私はここに残ってる。 ナンシー :なんで? み~さ :暑すぎるからここに来たけど、実は泳げないの。 ナンシー :泳げないの?それとも、泳げないの? み~ :どう違うのよ? ナンシー :えっと~、私に訊かないで! 同じ「~出来る」、と訳しても動詞 pouvoir と savoir の使い分けによ って、意味がかわってきます。 音声はこちら Je ne sais pas nager. は、例えば泳ぎを習った事ないから泳げない。 水の中に入ると、沈んでしまって泳げない。という意味で、 Je ne peux pas nager. は、今日は身体の調子が悪いから泳げない。 例えば、お医者さんから止められているなどの理由で泳げない時に使用。 prêt(es)準備できた va→aller 行く dans~の中 l’eau 水 reste→rester 留まる ici こ こ suis venu→venir 来る(複合過去)il fait~気候を表す trop 過度に chaud 暑い en fait 事実は peux→pouvoir~出来る nager 泳ぐ ou 又は sais→savoir 知る・~が 出来る C’est quoi 何 la différence 違い demande→demander 尋ねる(命令形) ζΩξ↫ ❈❉❀❃➽ 116 トゥールのみなさん、さようなら 音声はこちら Miisa Madame Monsieur Miisa Madame Monsieur Miisa Madame Monsieur :Merci pour tout ! :J’ai un petit cadeau pour vous. :Oh ! Mais il ne fallait pas ! :C’est trop gentil ! :Je te remercie aussi. :Tu étais très gentille ! :Un jour, je reviendrai vous voir. :Bien sûr, tu es toujours la bienvenue. :Paris n’est pas très loin ! :À bientôt ! :À un de ces jours ! :Bonne continuation ! 突然ですが、トゥールの生活はおしまいです! お疲れ様でした!! Merci pour tout すべての事に感謝します petit ちょっとした un cadeau プレゼントm mais でも il ne fallait pas~してはいけなかった trop 過度に gentil(le)親切 remercie →remercier~に感謝する très とても un jour いつの日か reviendrai→revenir 戻って くる(単純未来)voir 会う Bien sûr もちろん toujours いつも bienvenu(e)歓迎さ れ る 人 loin 遠 い à bientôt ま た ね à un de ces jours い つ の 日 か bonne continuation これからもがんばって下さい la continuation 継続 み~さ :いろいろありがとうございました! :ささやかながら、プレゼントがあるんです。 マダム :あら、そんなことしなくていいのに! :とても親切ね! ムッシュー :こちらからも、お礼を言うよ。 :君はいい人だった! み~さ :いつかお二人に会いに、また来ますね。 マダム :もちろんよ、いつでも来てちょうだいね。 ムッシュー :パリはそんなに遠くないからね。 み~さ :それじゃあ、また。 マダム :また、そのうちに。 ムッシュー :がんばれよ! 不意打ちのプレゼントをもらった時は、 Il ne fallait pas !(そんな事しては、いけなかったのに!) C’est trop gentil !(親切過ぎる!) と、よく聞きます。 直訳すると、だめだよ!って感じで、「え?まずかった?」と思ってしまいます が、この、大げさ加減がお礼になるようです・・・。 はじめはびっくりしましたが、非難されてる訳ではないのです~。 なので、プレゼントをもらった時には、大げさに喜ぶといいかもしれないです ね。(内容によっては難しいですが・・・) C’est pas vrai ! (うそでしょ!) Je n’en crois pas mes yeux !(信じられない!)等・・・ ζΩξ↫ ❈❉❀❃➽ 117 外国暮らしの波風なんて、簡単に押しのけて、 楽しいフランス生活を楽しまれる事と思います。 もちろん、フランス語会話力、表現力も、 たっぷりついていることと思います~。 この状態で、仮にフランスに留学したとしたら、 または、留学しなくても、フランス人と会話をしたとしたら、 一度覚えた表現は、すぐに聞こえますし、使えるようになります。 知ってる表現があちこちで連発されてるのに気付いて、 びっくりしますよ~!! 【最後に】 これで、パリ擬似語学留学の第1部は、おしまいです。 自信が出て、み~さの体験した、かなりうじうじとした 辛いステップを省略して、ぐんぐん加速すると思います~。 ここまで、たどり着いたあなたすごいです! お疲れ様でした~! もし、このまま仮にフランスに行かれるのだとしても、 忍耐力、集中力あり&努力家さんですから、 ここまで、お付き合いくださって、 本当にありがとうございました~。 そして、また、お会いできる事を楽しみにしています♪ 続きは、サイバー留学の第2部パリ一人暮らし編(予定)で!! ζΩξ↫ ❈❉❀❃➽ 【その後のみ~さ】 118 「したかったのは、監督業。プロダクションではない!」 と、フリーで、通訳・翻訳も含め、いろいろお仕事をいただきつつ、 短編映画制作を続けます~。パリで上映されたものも ✌ 長編のシナリオも本格的に、書き出します。 しつこく続けていたのですが、長いトンネルを出る前に、 横から別の光が・・・。 この後は、予告の通り、パリに、一人暮らししつつ、 ソルボンヌやパリ・カトリックの語学学校と文化講座に通います。 なんと?女児を出産しました。そして、その 5 年後には次女も。 (一度、まだオディー家にホームステイしていたカオリを訪ねて、ファミリー ので、今はかわいいかわいい&こんなとこで日本語教育どうするの?な にも会いに行きます。カオリの部屋に泊めてもらいました。) どなど、育児中です。同時に、フランス語メルマガも(細々)発行し続 そして、念願の映画学校に入学。 け、フランス語関係の本なども執筆させていただいております~! 2 度目の学生生活を若い気分で楽しみつつ、 悔しくて泣く事も、寂しくて体調を崩したりもしながら、 【み~さの 12 秒フランス語】 短編映画をいくつか製作します。 ここでみ~さに会えます♪(今のところ、週一配信くらい) ↓ http://www.mag2.com/m/0000142343.html まぐまぐより、毎日 12 秒間、一口かんたん表現&おとぼけパリ生活を 卒業後、履歴書を送りまくって、ある映像プロダクションで、 研修(Stage)できる事になりました。 その後、幾つかのプロダクションでお仕事をしますが、 配信中です♪ ζΩξ↫ ❈❉❀❃➽ 119 【お風呂で読むフランス語・フレーズ(学研)】 み~さ初の著書! お風呂で濡らしでも大丈夫!な、特殊な紙の本で、 フランス語の日常フレーズを覚えることができます。 サイバー留学と、会話のトーンは似ていますが、フレーズ集です。 さらなるシチュエーションが、いっぱいです。 (でも、音声はついていないのが残念!) http://miisa12.com/rac/ohuro.html でも、初心忘れず?、下の子が学校に上がったら、前の活動も また再開しようかとしつこく思っています♪ それではまた っ!! ζΩξ↫
© Copyright 2024 Paperzz