※添付資料3-1 JAPAN OTC EXCHANGE 利用規約 JAPAN OTC EXCHANGE RIYOKIYAKU (TERMS OF USE OF SERVICE PROVIDED BY JAPAN OTC EXCHANGE) 第1条(本規約の適用) Clause 1 (Application of Terms) 本JAPAN OTC EXCHANGE 利用規約(以下、「本規約」)は、JAPAN These terms of use of service contained herein (the “Agreement”) set OTC EXCHANGE 株式会社(以下、「JOE」)が管理・運営・提供する電子 forth the terms and conditions for an electronic trading through Japan 取引プラットフォーム(以下、「JOEP」: JAPAN OTC EXCHANGE OTC Exchange Platform (the “JOEP”) which is provided, managed Platform)のご利用にあたって遵守すべきルールを定めています。JOEP and controlled by JAPAN OTC EXCHANGE CO. LTD. (the “JOE”). のご利用にあたっては、本規約を十分ご理解いただいた上で、本規約を Use by a Trader (hereinafter defined) of JOEP is subject to ご承認いただくことが必要です。また、JOEPのサービス(以下、「本サービ compliance with the Agreement. By continuing to access or use the ス」)をご利用いただくことで、商品先物取引法第332条第1項及び第34 service of JOEP (the “Service”), the Trader hereby declares and 2条第1項の規定に基づく、第1種及び/または第2種特定商品市場類似 agrees to be bound by the Agreement at any time and to be registered 施設への登録及び本規約に同意されたことになります。 to “Facility Similar to Type 1 and/or 2 Specified Commodity Market” in accordance with “Paragraph 1 of Article 332 and Paragraph 1 of Article 342 of Commodity Forward Transaction Law”. 第2条(登録) Clause 2 (Registration) 登録希望者はJOEPのご利用にあたって、JOEに対して所定の申し込み 2.1 For use of JOEP an applicant for the Service (the “Applicant”) 手続きに従って登録の意思を表示するものとします。登録の意思表示は must first declare to be a trader under this Agreement (the “Trader”) 利用希望日より起算して1ヶ月前までに行うものとします。なお1ヶ月前 by submitting the designated application to JOE. Such declaration of が休日及び祝日の場合、休日及び祝日の直前の営業日までに行うもの intent must be made one month prior to desired start date of use of とします。登録希望者が登録の意思表示を行った場合、JOEは以下の登 JOEP. Where the desired start date is a holiday or non-working 録条件に従って登録を許可いたします。 day, the application must be made up to the working day immediately before holiday or non-working day so desired. Where the application took place JOE may accept such application of registration (the “Registration”) subject to following conditions of Registration. 2.登録希望者は以下の条件に適合しなければなりません。 (1)国や州の法の下で実在する会社であること。 (2)銀行と取引している会社であること。 (3)JOEPの利用目的は第三者に代わって取引をするのではなく、自己 のために取引をする会社であること。 2.2 The Applicant must satisfy the following requirements:(a) A company duly organized and validly existing under the laws of country/state where it is incorporated or organized. (b) A company dealing with banks (c) A company uses JOEP solely on its own behalf , not on the behalf of any third party 3.登録希望者は以下の項目に合意しなくてはなりません。 (1)登録者として正確な情報が登録されていること。 (2)登録されている情報が常に最新の正確な情報であることを維持す るために、変更があった際その都度更新されること。 2.3 The Applicant shall represent, warrant and agree to the following statements;(a) Proper information being registered regarding the Applicant; (b) Information registered always updated and accurately. It must 1 ※添付資料3-1 (3)登録者が本サービスの利用に必要な機器や適合性のあるハードウ ェア、設備及びソフトウェアの手配/準備に責任を負うこと。 (4)本サービス中に得た情報や送受信した情報の管理について責任を 負うこと。 (5)付属書Ⅰに定める取引対象商品の取引の清算は付属書Ⅲの方法 による。 be revised and updated without delay whenever it is modified; (c) Responsibility for arrangement and preparation of hardware, facility and software suitable for proper use by the Applicant of JOEP services; (d) Responsibility for management of incoming or outgoing information handled through JOEP services; and (e) Settlement of Transaction of Products set out in AddendumⅠ is conducted in accordance with procedures provided in Addendum Ⅲ. 第3条(本サービス) Clause 3 (Service) 本サービスは取引対象商品のデリバティブ取引の売り買いの場であり、 The Service provided by JOEP under the Agreement is to offer the 本規約に従って、登録者はJOEPにアクセスし、利用することができます。 on-line trading site, namely JOEP for active over-the-counter derivative transactions (the “Transaction”) of specified commodities, which Traders can access and use but subject to the terms and conditions contained herein. 第4条(手数料等) Clause 4 (Fees) 登録者は下記の事項に同意し、登録料及び売買取引手数料(コミッショ 4.1 The Trader shall pay JOE Registration fee and Commodity ン)をJOEに支払わなければなりません。 commissions (the “Fees”) as set out below: (1)登録者は登録時に所定の登録料を JOE に支払うものとします。当 該登録料は本規約の付属書Ⅰに定めます。 (2)登録者は取引の都度、売買取引手数料を JOE に支払うものとしま す。当該売買取引手数料は本規約の付属書Ⅰに定めます。 (3)登録者は、売買取引手数料を請求書発行日から30日(支払債務 (a) Trader shall pay JOE Registration fee upon Registration. Registration fee is listed in AddendumⅠ hereto. (b) Trader shall pay JOE Commodity commissions, which are listed in AddendumⅠ hereto. (c) Commodity commissions, which are non-refundable, are to be 履行日)以内に一括払いで JOE が指定する口座に日本円で支払う made in one lump sum in Japanese Yen within 30 (thirty) days こととなります。なおその際に発生する振込手数料などの費用につ from the date of the invoice by way of local or international いては登録者の負担となります。 telegraphic transfers, and addressed to the account designated (4)全ての登録料及び売買取引手数料には対象となる税金が課せられ ます。 (5)JOE は登録者に通知することにより、本第4条に定める登録料及び 売買取引手数料等を変更することができます。 by JOE . (d) All Fees including Registration fee and Commodity commissions are subject to taxes where applicable, including VAT (whether General Sales Tax, Goods and Sales Tax, or otherwise). All taxes payable by the Trader to JOE shall be borne solely by the Trader and shall accompany payment of the Fees. (e) JOE reserves the right to change the Fees provided for in this Clause 4 and any component thereof upon giving notice to the Trader. 2.登録者が本第4条1及び本規約の下で支払債務履行日までに支払い 4.2 If any sum payable to JOE pursuant to this Clause 4.1 and under 2 ※添付資料3-1 を行わなかった場合、JOE は当該登録者に対して滞納通知を出すことが this Agreement is in arrears after it becomes due and payable, JOE できます。また JOE は支払債務履行日の翌日から実際の支払日まで当 may, upon written notice to the Trader, charge interest (as contractual 該債務元本に年率6%の日割り分を乗じた金額を支払遅延損害金として and late payment charge) on such sum, on a day-to-day basis, from 当該登録者に請求することができます。 the date following the due date to the date of actual payment at the annual rate of 6 percent (6%) per year. 第5条(本規約の変更及び修正) Clause 5 (Modifications to Agreement) JOE は本規約のすべて、または一部分を変更または修正(以下、「本規 5.1 JOE may modify or change all or any part of this Agreement from 約の変更等」)することができます。本規約の変更等が行われた場合、 time to time (the “Changes of Terms”). Upon Changes of Terms, JOE は以下の方法によって登録者に通知します。 JOE will notify the Trader either by: (1) 本第20条に従ってメールにて本規約の変更等の通知を送信しま す。 (2) JOE のウェブサイト上に変更及び修正の通知を掲示します。 (3)その他 JOE が考える妥当な通知方法によって通知します。 但し、本規約の変更等はすでに成約した取引に遡って適用しないものと する。 (a) Email pursuant to Clause 20; (b) Posting the changes as JOE Website prior to the Trader’s subsequent use of the Service ; or (c) Such other reasonable mode of notification that it may in its sole discretion choose to adopt. Notwithstanding provisions above in this 5.1 Changes of Terms shall not apply to Transactions concluded retroactively. 2.本規約の下で、どのような変更通知が出された場合でも、登録者が引 5.2 In the event of any notification, whether by means stated in this き続き JOEP にアクセスした場合、登録者は本規約の変更等を合意した Clause 5.1 above, the Trader’s continued access to JOEP after receipt と見なします。 of such notification shall constitute an affirmative acknowledgement by the Trader of these Terms and its modifications and agreement by the Trader to abide and bound by these Terms and its modifications. 第6条(本サービスの変更など) Clause 6 (Modifications to Service) JOE は、必要に応じて、登録者への予告なしに、いかなる時でも一時的 JOE may, if it deems in its sole discretion appropriate, to modify, もしくは永続的に、本サービスに対する修正及び変更、メンテナンスサー change, vary, perform maintenance services, update, upgrade, or ビスの施行、アップデートの実行、アップグレード、サービスの部分的廃 discontinue the Service, temporarily or permanently, at any time as 止、中止、一時中断、さらに内容もしくは広告等の掲載情報を排除または occasion demands, including but not limited to the removal of content データのブロック/フィルターを実施(以下、「本サービスの変更等」)できる or postings such as advertisements and the blocking or filtering of 権利を保有します。登録者は、本サービスの変更等に伴い、または関連 data(the “Changes of Service”), without notice to the Trader. The して、登録者または第三者に生じたいかなる影響・結果に対して JOE は Trader acknowledges and agrees that JOE shall not be liable to the 一切の責任を負わないことに同意します。 Trader or any third party for any loss howsoever caused or to be caused by or in connection with any modification or discontinuance of the Service. 第7条(データの保護、機密保持、セキュリティポリシー) Clause7(Data Protection, Confidentiality and Security Policy) 一般的にインターネットを通して伝達される情報は、秘密性保持の保証 7.1 As a protection of information transmitted through the Internet in がされないため、JOE は登録者のプライバシーや機密情報の保護に関し general cannot be assured. Accordingly JOE cannot and shall not て保証はできないものとします。 guarantee the privacy, confidentiality or protection of the Trader 3 ※添付資料3-1 and/or information transmitted on JOEP. 2.JOE は、本規約の下で知り得た登録者に関する情報を JOE の営業秘 7.2 Although JOE will maintain as private and not disclose the 密管理規程の下で管理し公表しませんが、登録者の社名は登録者の同 information regarding Trader which is provided and available by 意の下で JOE のウェブサイト上に公表することができます。 Trader under JOE’s Company Rules Regarding Trade Secrets. Trader’s name will be disclosed on JOEP with its consent thereof. 第8条(登録者の取引口座、パスワード、セキュリティ) Clause 8 (Trader’s Account, Password or Security) 登録者はユーザー名とパスワードを作成し、登録手続時に JOE から取引 8.1 The Trader shall select a username and password and receive an 口座の使用許諾を受け取ります。取引口座とは取引情報、取引明細及 account designation for Transaction by JOE (“Trader’s Account or び取引記録を表示する登録者専用の取引画面を意味します。また登録 Trading Account” as the case may be) upon completion of the 者は、取引口座に関して以下のことに同意することとします。 Registration process. Trader’s or Trading Account is a display screen (1)パスワードの秘密性を維持及び保護するという責任を負い、そのた for its own use that produces an information, description and records めのあらゆる方法と手段を取ることとします。 それは時々パスワー of trades in the past. With regard to Trading Account the Trader ドを変更するという手段に限りません。 agrees to: (2)あらゆる方法と手段を使い、取引口座への権限のない利用を防ぐ ようにします。 (a) Be solely responsible for and take all measures and steps to maintain and protect the confidentiality of its password (3)あらゆる方法と手段を使い、パスワードの公開を防ぐようにします。 (including but not limited to changing its password from time (4)自分の取引口座の下で起こる活動や送られるメッセージ、保有する to time); 情報などについて責任を負います。 (5)取引口座の不正使用や侵害に気付いた場合は、至急 JOE に知ら せる必要があります。この場合、JOE の保安・保護・原因等に関わ る諸調査には全面的に協力することとします。 (6)折々に JOE によって発行される本サービス利用に関するすべての 通知、指示及び利用ガイドラインを遵守することとします。 (7)JOEP の通信回線に影響を及ぼすような本サービスの利用を行わ ないものとします。 (b) Take all measures and steps to prevent any unauthorized use of its Trading Account; (c) Take all measures and steps to prevent publication of its password; (d) Be solely responsible for any and all activities which occur and/or any and all messages, information and other materials furnished, created and/or posted under its Trading Account; (e) Immediately notify JOE if it becomes aware of or has reason to believe that there is any unauthorized use of its Trading Account or any other breach of security, in order to co-operate with JOE in all such security investigations and to indemnify, defend and hold JOE harmless for any loss arising from such use or misuse; (f) Comply with all notices, directions, instructions and any usage guidelines in respect of the use of the Service that may be published from time to time by JOE; and (g) Not to conduct any activity that would or is likely to adversely affect the communication circuit of JOEP in its use of Service. 2.登録者は、自らが作成したユーザー名とパスワードに対していかなる 8.2 The Trader acquires no rights to its username or password 権利も保有していません。さらに、登録者がユーザー名とパスワードを使 selected by it and JOE may change the same at its sole discretion 用することによってどのような損害を被ったとしても JOE は一切責任を負 without being liable to the Trader for any loss howsoever suffered. 4 ※添付資料3-1 いません。また JOE の裁量により、ユーザー名とパスワードを変更するこ とができます。 3.JOE は、本サービスにおいて最高水準のセキュリティの設備を維持す 8.3 While JOE agrees to use its best endeavors to maintain the highest るために最善を尽くす努力をしますが、登録者は、インターネット上のセ level of security possible in provision of the Service, the Trader キュリティの不確実性を考慮し、本サービスの利用は登録者自身の責任 agrees that given the uncertain nature of the Internet, use of the であるということに同意することとします。 Service is at the Trader’s sole risk. 第9条(リンク) Clause 9 (Links) 本サービスは、登録者の利便性のために他のウェブサイト及びリソース 9.1 The Service may provide links to other web sites or resources as a へのリンクを提供することがあります。JOE は、提供するサイト及びリソー convenience to the Trader. The Trader acknowledges and agrees that スの強要は一切しておらず、リンク先に提示される内容、広告、商品及び JOE is not responsible for the availability of such external sites or その他の提供されているものに対して責任を負わないこととします。 resources, and does not endorse and is not responsible or liable for any content, advertising, products, or other materials on or available from such sites or resources. 2.登録者は、直接または間接的に、本第9条1のサイトかリソースの利用 9.2 The Trader agrees that JOE shall not be responsible or liable, やアクセスによって発生した損害について、JOE が責任を負わないことに directly or indirectly, for any loss caused or alleged to be caused by or 同意することとします。 in connection with any use of or access to such external sites or resources as defined in this Clause 9.1 above, or use of or reliance on any such content, goods or services available on such external sites or resources. 3.JOE が本第9条1のサイト及びリソースをモニターしていないため、これ 9.3 As JOE does not monitor or review the content of such other web らの第三者サイトへのハイパーリンクによるアクセスは登録者自身の責 sites or resources as defined in this Clause 9.1 above, the Trader 任であることに同意することとします。 agrees that its access by hyperlink to these third party sites is at its own risk. 第10条(広告) Clause 10 (Advertisements) JOE は、バナーなどの方法、その他の方法で JOE の広告や第三者の製 10.1 JOE may attach banners, Java applets and/or such other 品等の広告を JOEP 上に掲載する権利を持ちます。但し、第三者の広告 materials for the purposes of advertising the Service or JOE’s and/or は登録者の業界または関連業界に関するものとし、また公序良俗に反す any third party’s products and/or services (the “Advertisements”), るものは除外することとします。 provided, however, that Advertisements are limited to those in Traders’ industrial circles or their related industries, and not offensive to public order and morals. 2.登録者は本第10条1の場合、広告料を受け取る権利を有しないものと 10.2 For the avoidance of doubt, the Trader shall not be entitled to します。 receive any payment, fee and/or commission in respect of the Advertisements. 3.登録者が、本サービスの中で広告に出している製品や販売の促進に 10.3 The Trader acknowledges and agrees that any correspondence 参加している場合、配送、商品やサービスの支払、またその他の条件、 and/or 保証、その販売に関わるすべての責任は登録者と広告主の両者の間に products/services, and any other terms, conditions, warrants or 存在し、当該登録者と広告主との間で紛争等を含むすべての事柄を解 representations participation with associated with advertisers such promoting correspondence their and/or 5 ※添付資料3-1 決することに同意します。 participation, are solely between the Trader and the respective advertisers, and that any disputes in connection with or arising from such correspondence and/or participation shall be settled between the Trader and the respective advertisers. 4.登録者が広告に掲載されたサービスを利用した結果、登録者に損害 10.4 JOE shall not be liable or responsible for any loss incurred as a が発生した場合、JOE は一切責任を負いません。 result of such correspondence and participation or as a result of the presence of Advertisements and/or advertisers on the Service. 第11条(所有権) Clause 11 (Proprietary Rights) JOEは、本サービスの文面、ソフトウェア(あらゆる hypertext markup 言 11.1 The Trader acknowledges and agrees that the content, including 語、Java スクリプト、Java、common gateway interface script とその他の but not limited to text, software (including any hypertext markup computer コードを含む)、音楽、音、写真、ビデオ、画像、graphical user language, Java script, java, common gateway interface script or any interface、フォーム、ロゴ、アイコン、図式やその他本サービスの中でJO other computer code), music, sound, photographs, video, graphics, Eより提示されたものについて、知的所有権を有します。 graphical user interface, forms, logos, icons, diagrams or other material presented by JOE in the Service (the “Content”), is the exclusive property of JOE (the “Intellectual Property Rights”). 2.登録者は、以下のことに同意することとします。 (1)JOEは本第11条1の知的所有権によって保護される情報へアクセ スできるものとします。 (2)本第11条1の知的所有権は有効であり、すべてのメディアや技術 から保護されていることとします。 (3)登録者は、登録者による本規約または本サービスの利用、また 11.2 The Trader agrees that: (a) JOE permits access to Content that is protected by Intellectual Property Rights; (b) These Intellectual Property Rights are valid and protected in all media and technologies existing now or later developed; (c) The Trader will, in no event, transfer any right, title or interest JOEP へのアクセスによるサービスに関する権利、利益、便益はい in access to JOEP, the Service or Content to any third parties; かなる場合も第三者に譲渡をしないこととします。 and (4)本第11条1の知的所有権によって保護される情報のコピー、再生 (d) It is prohibited from copying, reproducing, re-transmitting, 産、再送、提供、分配、出版、営利目的とした情報の悪用、派生著 offering, distributing, publishing, commercially exploiting, 作物の作成、移譲を禁ずることとします。 creating derivative works from this Content or otherwise transferring any material subject to any Intellectual Property Rights not belonging to the Trader. 第12条(登録者の義務) Clause 12 (Trader’s Obligations) 登録者は本サービスを利用する上で、JOEによってその時々に発行され 12.1 The Trader agrees to comply with the directions and/or る、利用ガイドラインや使用指示書に同意しなくてはなりません。さらに登 instructions, including any usage guidelines, issued by JOE from time 録者はすべての適用される地方、国家、そして国際的な法規則を守るこ to time in respect of the use of the Service. The Trader further agrees とに同意することとします。登録者は、本サービスを通して行う活動と伝 to abide by all applicable local, state, and international laws and 達する全ての情報に責任を負うことに同意することとします。 regulations in the Trader’s use of the Service. The Trader agrees to be solely responsible for the Trader’s actions and the contents of the Trader’s transmissions through the Service. 2.JOEが登録者に対して本サービスを利用する権利を与えることに伴い 12.2 As JOE affords the Trader the privilege to use the Service the 6 ※添付資料3-1 、登録者は以下の条件を遵守しなければなりません。 (1)登録者は、取引口座に関して本規約の本第13条(取引口座)の記 載事項を遵守しなければなりません。 Trader shall adhere to the following conditions: (a) The Trader shall comply with respective items set out in Clause 13 with respect of Trader account ; (2)登録者はいかなる人や組織も装おうことは認められません。 (b) The Trader shall not impersonate any person or entity; (3)登録者はデータ、メッセージ、及びその他の内容の全てに責任を (c) The Trader shall be the only party responsible for the content 負うものとします。 (4)登録者は、本サービスからリンクされている他のコンピュータ・シス テムやネットワークへの接続を妨げることを禁じます。 (5)登録者は、本サービスからリンクされている他のコンピュータ・シス テムやネットワークへの不正なアクセスを試みることを禁じます。 (6)登録者は本サービスに接続されたネットワークの、すべての条件、 規則、ポリシー及び手順に従うものとします。 登録者は、他の登録 者に関する財務情報等の個人情報の収集のために本サービスを 利用しないことに同意することとします。 and consequences of its data, messages and the like; (d) The Trader shall not interfere or disrupt other computer systems or networks howsoever linked or connected to the Service; (e) The Trader shall not attempt to gain unauthorized access to the other computer systems or networks howsoever linked or connected to the Service; (f) The trader shall comply with all requirements, regulations, policies and procedures of networks howsoever linked or (7)登録者は、いかなる場合でも、商業目的のため(本サービスの利用 connected to the Service. The Trader agrees not to use the によって生じる取引や活動は除く)、または直接的な金融上の利益 Service to collect or harvest personal information, including, を得るために、他の登録者の個人情報を使用しないものとします。 without limitation, financial information, about other Traders; (8)登録者は、いかなる種類のチェーンレター、迷惑メール、スパミング (g) The Trader shall not use any other Trader’s information, 、勧誘広告(営利、非営利を問わず)、または対大衆のコミュニケー personal or otherwise, for any commercial purpose (other than ションを目的としてサービスを利用しないものとします。 Transactions or activities arising out of use of the Service) or (9)登録者は、ウィルスを含むファイル、崩壊したファイル、またはいか なる同様のソフトウェア、プログラム、マクロ、他のコンピューターに to obtain direct financial gain; (h) The Trader shall not use the Service for chain letter, junk mail, 損害を与えうるファイルをアップロード、または配布 spamming, solicitations (commercial or non-commercial) or してはなりません。 bulk communication of any kind; (10)登録者は本サービス、またはウェブサイトをいかなる非合法あるい (i) The Trader shall not upload or distribute in any way files that は不法目的で使用し、不法な資料の提供、分配または送付を含む contain viruses, corrupted files, or any other similar software, 行為(不法な文章、画像、ビデオ、プログラムまたはオーディオ、さ programs, macros or files that may damage the operation of らに同類の海賊版を含みますが、それに限りません。)をしてはなり another’s computer; ません。 (11)登録者は、非合法、嫌がらせ、中傷的、虐待的、脅迫的、有害、不 (j) The Trader shall not use the Service and/or website for any unlawful or illegal purposes, including the offering, 愉快、下品、常識外れ、俗悪、人種及び民族差別で屈辱的、また distribution or sending of any illegal material of any kind はその他JOEが本規約を履行する上で好ましくないと判断されるメ (including but not limited to illegal material in the form of text, ッセージや内容を JOEP のいかなる場所において、送付、掲示、伝 graphics, video, programs or audio and pirated version of the 達するために、本サービスを利用 same); してはならないことに同意することとします。JOEは商取引上好まし (k) The Trader agrees not to use the Service to send, post, promote くないと判断した場合、特に、刑事、民事責任が問われると考えら or transmit on any place on the website, any message or れるもの、または、関連法規制や条例に違反する恐れがあると判 material that is unlawful, harassing, libelous, defamatory, 断した場合は、当該本サービスの提供を即座に中止します。また当 abusive, 該利用の差し止め手続きをとることとします。 threatening, racially, or ethnically offensive or otherwise as harmful, hateful, vulgar, obscene, profane, 7 ※添付資料3-1 (12)登録者は、他の登録者による本サービスの利用を妨げてはなりま せん。 (13)登録者は、本規約の下で想定され得る商業的目的以外の目的で determined by JOE in its sole discretion to be objectionable. This prohibition includes material of any kind or nature that encourages conduct that could constitute a criminal offence, 、または他の競合するオンラインサービスの使用または加入を勧誘 give rise to civil liability or otherwise violate any applicable する目的で本サービスを利用してはなりません。 law and regulation. In those cases JOE reserves the right to (14) 登録者は、本サービスの利用のため本規約第7条2の下で秘密 suspend the Services, delete any such materials from the 情報として保護されているものを除き、全ての情報は公表されるこ website or file an injunction against the Trader’s use of とに同意します。 Services ; (15)登録者は、JOEが本サービス内に記載された内容を予告なしに変 更及び削除できる権利を有し、また登録者が本サービス内に記載 (l) The Trader shall not interfere with User’s use and enjoyment of the Service ; された内容について異議がある場合でも、JOEはそれらを変更及 (m) The Trader shall not use the Service for any commercial び削除するいかなる義務も負わないことに同意します。また、JOE purpose other than envisaged under this Agreement or for は本第 20 条に従ってメールにて本サービス内に記載された内容の soliciting other Traders or users to join or use other 変更及び削除に関する通知を送信します。 competitive online services ; (16)登録者は、JOEが本サービスの提供、JOEP の保守管理及び本 (n) The Trader agrees that other than the communications and 規約に基づく義務を履行する上で必要または便宜的な措置を実行 information which is maintained as private for the use of する目的で、以下の(i)及び(ii)に記載された登録者が JOE に提供す Service るコンテンツを JOE が使用するライセンスまたは許可を獲得する権 and information are public and not private; under Clause 7.2 hereof, all other communications 利を有することに同意します。また登録者はそれらの情報のアップ (o) The Trader agrees that JOE retains the right to change or ロード及びダウンロードを実行することでこれらの知的所有権を取 remove at any time, without notice, contents in any part of the 得するものではないことに同意します。 Service. Notwithstanding this, the Trader agrees that JOE is (i)登録者が、JOEに提供するコンテンツ(登録者のユーザー名を含 under no obligation whatsoever to change or remove む)に関わる知的所有権の法的所有者であることを保証します。 contents that the Trader may find objectionable or offensive. (ii)登録者が、JOEに提供するコンテンツに関わる知的所有権の法 JOE will make a notice regarding changes or removals of 的所有者でない場合は、登録者は、本規約の下で登録者自身 や、JOEが同コンテンツを使用し、取り扱う権利を真の知的所有 権者から許諾されていることを保証します。 (iii)本第12条2(16)(i)及び(ii) に従い、JOEPに表示されるコンテ ンツの所有者がコンテンツに含まれる知的所有権を保有します。 contents to the Trader by email pursuant to Clause 20 thereof; (p) The Trader agrees that JOE may procure a license or other permission to use or otherwise deal with any posted contents by the Trader as described (i) and (ii) below for the purposes of providing the Service, operating and maintaining the website (17)登録者は、JOEが登録者の提供するコンテンツに対して保証しな and such other acts as may be necessary or expedient for JOE いこと、また同コンテンツに表現されるいかなる脅迫的、中傷的、 to discharge its obligations under this Agreement. The Trader 嫌がらせ的な、不快な情報に対して、また第三者の有する知的所 also agrees that the Trader will not acquire any Intellectual 有権の侵害問題やコンテンツを使った犯罪に対して責任を負わな Property Rights by uploading or downloading such contents; いこと、に同意します。 (i)By submitting content, which shall include the Trader’s (18)登録者が第三者の知的所有権を侵害し、または、関連した郡、州、 username, to the website, the Trader warrants that it is the 国家の適用法や国際法規に違反するコンテンツや情報をJOEに lawful holder of any Intellectual Property Rights in the said 提供、掲載した場合は、JOEは直ちに登録者の取引口座の閉鎖 content; 、JOEPの使用権の無効及びJOEPへのアクセスの禁止措置を登 (ii)If the Trader is not the lawful holder of the Intellectual 録者に通知することなく実施し、直ちに発効することができます。 Property Rights, the Trader warrants that the true holder of 8 ※添付資料3-1 (19)登録者はJOE に対して、権利侵害の申し立て、不快な内容の掲 the said Intellectual Property Rights has validly and 示物の苦情を連絡することができ、JOEはそれらの申立て、苦情 irrevocably grant to the Trader the right to deal with the について自己の裁量において調査を行うことができます。JOEは same as envisaged under this Agreement; and 、提供されたコンテンツが、関連法規に違反すると判断した場合、 (iii)Subject to the foregoing sub-paragraphs(i)(ii), the owner of その内容の削除及びアクセス権を無効とする権利を有し、さらに such content placed on the Website retains any and all 登録者の除名を通知する権利を有するものとします。 Intellectual Property Rights that may exist in such content; (q) The Trader acknowledges and agrees that JOE neither endorses the contents of any User’s communications nor assumes any responsibility for any threatening, libelous, obscene, harassing or offensive material contained herein, any infringement of third kind party Intellectual property Rights arising therefrom or any crime facilitated; (r) In the event that the Trader posts or makes accessible communications or materials which infringe the Intellectual Property Rights of any third party or violate any applicable local, state, national or international law and regulation, JOE shall have the right to terminate the Trader’s accounts and right to use the Service and to refuse the Trader access to the Service with immediate effect without notice to the Trader; and (s) The Trader may contact JOE with complaints regarding allegedly infringing or offensive posted material and JOE may investigate those complaints in its sole discretion. If the posted material is believed in good faith by JOE to violate any applicable laws, JOE shall have the right to remove or disable access to such material and to notify the Trader that the material has been blocked or removed and give a notice to terminate the Agreement with immediate effect to that Trader. 3.登録者は、本規約に同意し本サービスを受ける場合、以下の各事項を 12.3 The Trader agrees that by registering for the Service, it agrees 遵守することとします。 and undertakes to be solely responsible for the following: (1)本第12条1及び2の内容に加え、以下の情報を提供及びアップデ (a) In addition to its obligations under Clause 12.1 and 2 above ートすることとします。 providing, (i)支払形態とスケジュール information: (ii)取引と支払いに必要な銀行関連の情報 (i)payment modes and schedules; (ⅲ)連絡先(電話番号、または、Eメールアドレス) (ii)banking-related (ⅳ)その時々にJOEが合理的な理由により提出を求める他の情報 (2)登録者は、本第12条3(1)の提供及びアップデートしないことによっ て生じるJOEの被る損害を補償することとします。 (3)登録者は、JOEが折々に変更する本規約及び変更に関する利用ガ イドラインに従うこととします。 maintaining and information updating needed the following for trading and payment; (ii)contact numbers ( telephone number or e-mail address); and (iv) other information which JOE may reasonably request from time to time. (b)If there is any non-compliance with Clauses 12.3(a) above, the 9 ※添付資料3-1 Trader agrees that it shall be solely responsible and liable for any appropriate measures taken in response to such non-compliance. In addition, the Trader agrees to indemnify and keep indemnified JOE for any loss that it may sustain as a result of such non-compliance. (c)Adhering to Agreement and usage guidelines of changes thereof that may be published at any time from time to time by JOE. 4.登録者が、本第12条1から3までのいずれかに反した場合、JOEは即 12.4 JOE may, at its sole discretion, immediately terminate the 座にJOEPへのアクセスを禁止する措置を取ることができます。 Trader’s access to the Service should the Trader’s conduct fail to conform to any of the provisions of this Clause 12.1 through 3. 5.本規約の下で買手と売手の間で実施されるデリバティブ取引に関わる 12.5 The contracts for sale and/or purchase of Products, their delivery 売買については、第14条に基づく取引の基本条件及び以下の個別条件 and their provision shall be governed by basic terms of transaction に基づいて行われるものとします。 agreement (the “Basic Terms”) pursuant to Clause 14 hereof and/or (1)TOCOM SWAP及びRIM SWAPの個々の取引は取引に際してJOEP respective transaction-based terms outlined in (a) and (b) below .; 上に表示された取引の個別条件に基づいて成約するものとします。 (a) In TOCOM SWAP and RIM SWAP Transactions the contract is 各成約当事者は、JOEが当該取引の成立に基づき発行する「コンフ completed when transaction-based terms displayed on the ァメーション」に基づいて、当該取引を株式会社日本商品清算機構 screen of JOEP is agreed on the screen by relevant both の「店頭商品デリバティブ取引等清算業務に関する業務方法書」に Traders. The said contract will be established as a business 定める取引として確定するものとします。 transaction provided in Business Rules of assuming the (2)LNGノンデリバラブル・フォワードOTC取引の個々の取引は、個々の liabilities arising from Over the Counter commodity derivatives 取引に際してJOEP上に表示された取引の個別条件に基づいて成約 transactions issued by Japan Commodity Clearing House Co. するものとします。また、JOEが当該LNG取引の成約に基づき、成約 Ltd (the “JCCH”) when Confirmation delivered by JOE per 条件を記載した「ディール・レポート」)を各成約当事者にメール送信 Transaction is agreed by relevant both Traders ; or します。 (b)In LNG (NON-deliverable Forward) Transaction なお、JOEは成約に基づき、または関連して生じるクレームや紛争に対し transaction-based terms displayed on the screen of JOEP is て一切責任を負わないものとします。 agreed on the screen by relevant both Traders. This LNG Transaction is followed by e-mail summary report, “Deal Report”, documenting terms and conditions of the deal contracted on the screen of JOEP to relevant both Traders. JOE shall remain independent from any disputes or claims arising out of Transaction facilitated in whole or in part by the Service, and among other things, shall not act as a representative, arbitrator or investigator for any involved party. 6.取引は、日本の法規制が適用されます。デリバティブ取引に関する法 12.6 Transaction of Products shall be governed by the laws and 規制(使用許諾、知的財産、課税、収入を含む)に対して、登録者は遵守 regulations of Japan, provided however it is the Trader’s する義務があります。 responsibility to ensure that any such dealing with the Product is in compliance with all applicable laws and regulations of the relevant countries and jurisdictions, including such licensing, intellectual property, taxation, revenue. 10 ※添付資料3-1 7.登録者は、他の登録者のユーザーとのコミュニケーションに適宜対応 12.7 It is the Trader's sole responsibility to acknowledge, respond to する義務を負っています。JOEはユーザー間のかかるやり取りに対し and act on the communications from and transactions with other て、一切の責任を負いません。 traders and JOE is in no way privy to or responsible for the said activities. 第13条(取引口座) Clause 13 (Trader’s Account) 登録者は、登録者の取引口座を管理する常勤役員または個人を取引管 13.1 The Trader shall appoint full-time executive or individual (the 理責任者に任命し、当該取引口座の全責任は登録者が負うこととしま “Trading Manager”) to manage the Trader’s Account but the Trader す。 shall remain responsible for the Trader’s Account. 2.登録者及び取引管理責任者は、以下の事項を行うこととします。 13.2 The Trader and the Trading Manager shall jointly perform the (1)登録者の取引口座及び JOEP にアクセスする個人(認定ユーザー) を登録者自身の代理人として任命することとします。 (2)取引口座へのアクセスのために自らが作成したユーザー名とパスワ ードを使用することとします。 (3)認定ユーザーの行為を監督し、責任を持つこととします。 (4)取引口座をチェックし、認定ユーザーの行ったコンテンツの掲載、取 引行為を精査・監督することとします。 (5)他の登録者の認定ユーザーから取引の照会等を受けた場合は、 遅滞なく、照会日を含む2営業日以内に当該照会等について 対応することとします。 (6)登録者の取引口座やサービスの利用に関して、JOE からの質問や 指示があった場合は、即座に対応することとします。 (7)登録情報を常に正確に更新された情報として維持することとします。 (8)登録者の取引口座の継続的な利用を保証し、効率的な操作を行わ せるために必要な行為を全て実行することとします。 (9)ユーザー名及びパスワードを保護し、取引口座の権限のない使用 の防止、ユーザー名及びパスワードを本第13条2(1)以外の第三 者に開示しない合理的な手段を講ずることとします。当該手段として following matters: (a) To appoint individuals representing the Trader (the “Authorized User(s) or User(s)”) to access and use the Trader’s Account and JOEP; (b) To issue for each and every Authorized User his or her identification number comprising the Authorized User’s username and password to enable the Authorized User to access and use the Service through the Trading Account. (c) To oversee and be responsible for the conduct of its respective Authorized User. (d) To check the Trader’s account to review and manage all posting and transactions entered into by the Trader, including transactions entered into by the Authorized User. (e) To acknowledge and act on all communications from other Users without unreasonable delay and in any event no later than two (2) Business Days from the date of transmission of such other Users. (f) To immediately act on all queries and instructions from JOE はパスワードを定期的に変更することなど考えられますが、これに with respect to any aspect of the Trader’s Account and use of 限定されるものではありません。 the Service; (10)本第13条2(1)以外の第三者とユーザー名及びパスワードを共 有、共用しないものとします。 (11)JOE がユーザー名を不適切、不適当と判断した場合、それらのユ ーザー名を変更することとします。 (g) To maintain the Registration information and keep it accurate, complete and updated; and (h) To do all other acts necessary to ensure the continued and efficient operation of the Trader’s Account. (i)To be solely responsible for and take all measures and steps to maintain and protect the confidentiality of its user name and password, prevent any unauthorized use of its account and prevent publication of its user name and password, including but not limited to changing its password from time to time; 11 ※添付資料3-1 (j)Not to reveal or share with any third party its user name and/or password except such officer or individual(s) appointed under Clause 13.2(a); and (k)Not to use any username of any kind which JOE may at any time determine in its sole discretion to be inappropriate and JOE reserves the right to change the same without being liable to the Trader. 3.登録者は、取引管理責任者及び認定ユーザーが本規約の全ての条件 13.3 The Trader shall undertake to ensure that the Trading Manager を遵守することを保証することとします。 and Authorized Users shall observe all duties of the Trader as set out in this Agreement. 4.登録者、取引管理責任者及び認定ユーザーは、登録者と関わりのな 13.4 The Trader, the Trading Manager and/or the Authorized User いデータや情報を受け取った場合、JOEへ直ちに通知する必要がありま shall notify JOE immediately upon the receipt of any data or す。登録者は、そのようなすべてのデータや情報をすぐに登録者のコンピ information which is not intended for the Trader. The Trader accepts ュータ・システムから削除し、誤りの修正のために必要な措置を取引管理 and agrees that all such data or information shall be deleted from the 責任者と認定ユーザーに取らせなければなりません。 Trader’s computer systems immediately, and shall procure the assistance of the Trading Manager and/or the Authorized User in the rectification of any errors. 第14条(取引について) Clause 14 (OTC Transaction for Desired Product) 本規約の下で行われる対象商品の取引については、付属書Ⅱに定める Terms of transaction for desired Product conducted under this 取引とします。 Agreement are set out in AddendumⅡ hereto. 第15条(取引の支払) Clause 15 (Settlement of Transaction) デリバティブ取引の清算については、付属書Ⅲに定めます。 Settlement of Transaction shall be made in accordance with terms of Products that are set out in AddendumⅢhereto. 第16条(登録の解除) Clause 16 (Cancellation of Registration) 登録者が登録の解除を行う場合、JOEに対して登録解除希望日より起算 16.1 Where the Trader cancels this Agreement it must take a して2週間前までに解除手続きを行うものとします。なお2週間前が休日 procedure for the cancellation of Registration up to two (2) weeks 及び祝日の場合、休日及び祝日の直前の営業日までに行うものとしま prior to the desired date of cancellation. When the desired date is a す。 holiday or non-working day, the procedure must be made up to the working day before the holiday or non-working day. 2.下記に該当する場合、JOEは登録者に対して登録解除の通知を行う権 16.2 Where the Trader meets the following events or circumstances 利を有するものとします。なお通知が行われた場合、すでに行っている取 JOE reserves the right to notice a cancellation of Registration to the 引の引渡しもしくは償還が完了次第登録を解除するものとします。 Trader. However where a cancellation notice is sent to the Trader the (1)支払停止の状態に陥りまたは破産、会社整理、会社更生手続、民 事再生手続、その他法的整理手続の申立の原因を生じ、またはそ の申立を受け、若しくは自らこれらの申立をした場合 (2)合併によらず解散した場合 cancellation of Registration will take place at the time when a delivery of Product or payment for Product has been completed. (a) Insolvency or accrual of a cause of petition for or filing or facing file for bankruptcy, liquidation, Corporation 12 ※添付資料3-1 (3)法令等の違反に関して処分等が行われた場合 reorganization, Civil rehabilitation, or any other legal (4)本規約に違反した場合 liquidation; (5)JOEに通知せず組織または営業につき重大な変更をした場合 (b) Dissolution without regard to merger and acquisition; (6)その他財産状態が悪化し、またはその恐れがあると認められる相 (c) Receipt of punishment due to violations of laws and 当の事由がある場合 (7)不特定の複数社より正当な理由に基づいて登録解除の要請が行 われた場合 ordinances; (d) Breach of the Agreement; (e) Material changes of the Trader’s own organization or sales and (8)登録者が3ヶ月間一度もJOEPにアクセスしなかった場合 (9)登録者が不合理に、JOEPの取引等の妨げとなるような行為をした marketing without notice to JOE; (f) と見なした場合 Adequate causes for other worsened financial conditions enough to give or be threatened to give a serious impact on its continuous performance of the Agreement; (g) Receipt by JOE of appeals from other Traders seeking a cancellation of the Trader’s registration; (h) No visit or access to JOEP or the Website during the period of the consecutive three(3) months; or (i) Activities by the Trader being deemed inappropriate and impeditive for Transactions or trading through JOE. 第17条(保証の免責) Clause 17 (Disclaimer of Warranty) 登録者は、自己の責任において本サービスを利用することに同意するこ 17.1 The Trader expressly agrees that the use of the Service is at the ととします。 Trader’s sole risk. 2.JOEは、本サービスの内容、および登録者が本サービスを通じて 17.2 JOE expressly disclaim all endorsements, representations and 知りうるすべてのデータ、情報等について、その完全性、正確性、 warranties of any kind, whether express or implied, including but not 適用性、確実性、有用性等に関し、いかなる責任も負いません。 limited to the implied warranties of merchantability, satisfactory quality, fitness for a particular purpose, title and non-infringement as well as all warranties arising by usage of trade, course of dealing or course of performance. 3.JOEは、JOEPを通じた登録者の取引が遮断されないこと、JOEPの適 17.3 JOE makes no warranty that the Service will meet the Trader’s 時性や信頼性を保証すること、エラーフリーであり、ウィルスや有害なコ requirements, or that the Service will not be interrupted, timely, ードやプログラム及びマクロから保護されることについて取引上、また品 secure, error free from any virus or other malicious, destructive or 質上一切の保証をいたしません。 corruptive code, program or macros. 4.登録者は、ダウンロード、またはJOEPの利用から得たあらゆる資料や 17.4 The Trader understands and agrees that any material or data データを登録者自身の判断とリスクによって使用し、登録者のコンピュー downloaded or otherwise obtained through the use of the Service is タ・システムやデータ喪失などの損害が発生した場合はその全ての責任 obtained and used at the Trader’s own discretion and risk and that the を登録者が負うものとします。 Trader will be solely responsible for any damage to the Trader’s computer systems or loss of data that results from the download or use of such material or data. 5JOEは登録者がJOEPを通じて入手したいかなるメッセージ、視点、意 17.5 No message, view, opinion, research, recommendation, advice or 見、研究、推薦、アドバイスまたは情報(口頭、または文面にて)の保証は information (whether oral or written) obtained by the Trader from 13 ※添付資料3-1 行わないものとします。 JOE or through the Service shall create any warranty nor expressly また、JOEは、いかなる商業取引の安全性、投資クラス、登録者が入手 made herein. 可能なリンクされた他サイトに含まれるいかなるメッセージ、視点、意見、 For the avoidance of doubt, JOE cannot and does not endorse, and 研究、推薦、アドバイスまたは情報、(口頭、または文面にて)及びその情 cannot be responsible for, the messages, views, opinions, research and 報源について一切保証いたしません。また、その発信源がJOEPの他の recommendations obtained by the Trader from JOE or through the 登録者の情報に関わる場合であっても保証はいたしません。 Service, or advocate or information (whether oral or written), and JOEP上の情報源は、信頼性が提唱されているものであるが、いかなる sources therefor. データ、ニュース、情報、レポート、意見、または提言は、ある特定の個人 While the information on the JOEP has been obtained from sources やクラス向けにカスタマイズされたものではありません。 believed to be reliable, none of the data, news, information, reports or JOEP上のテキスト、グラフィックスまたはその他の形態で示される情報 opinions nor any of the recommendations (if any) have been やデータは、不正確な内容またはエラーのものも含まれている可能性が customized for any specific person or class of persons. あり、JOEとその情報提供者は定期的に情報やデータを変更する権利を The information and data available on the Service presented in text, 保有します。 graphics or whatsoever form, may include inaccuracies or errors, and JOE and its information providers reserve the right to periodically make changes to the information or data on the Service. 第18条(損害に対する免責) Clause 18 (Limitation of Liability) JOEは、以下から生じた、いかなる登録者の損害に対して責任を負わな 18.1 The Trader agrees that JOE shall not under any circumstances be いことを登録者は同意することとします。 liable to the Trader for any loss arising from or in connection with: (1)JOE を通して提供された内容の信頼性による損害 (a) Reliance on the contents provided through the Service. (2)権限のないアクセスによる登録者の取引データの削除及び変更、JO (b) Unauthorized access to, deletion or alteration of the Trader’s E が登録者の取引データを保管する上で不具合が生じた場合の損害 transmissions or data or failure of the Service for JOE to store the (3)いかなるシステム、サーバーの接続障害、エラー、遮断、送受信の遅 延、またはコンピュータウィルスによる損害 (4)外部のサイト(全ての広告のサイトを含む)の使用やアクセスによる損 害 (5)商品や役務の代替品の調達費用、JOEP を通して購入した商品や当 該役務やその他の商取引による損害 (6)本サービスの中断、一時停止、強制差し止めによる損害。 Trader’s transmissions; (c) Any system, server, or connection failure, error, omission, interruption, delay in transmission, or computer virus; (d) Any use of or access to the external sites (including any adviser’s sites); (e) The cost of procurement of substitute goods and services, goods or services purchased or obtained through the Service or any other transaction entered into through the Service; or (f) The interruption, suspension or termination of Service. 2.本第18条1の規定にかかわらず、本第18条1の(1)~(6)及び本規約 18.2 Notwithstanding the paragraph 1 of this Clause 18.1, any の他の条項において定められているJOEの免責または責任制限につい limitations or exclusions of liability of JOE under the paragraph 1 of て、JOEまたはJOE従業員による故意または重過失から生じた損害につ this Clause 18.1 and any other terms herein do not apply to damages いては、当該免責または責任制限は適用されない。 caused by willful misconduct or gross negligence of JOE and/or its employees. 第19条(中断) Clause 19 (Suspension) JOE は、いかなる他の権利の履行を妨げることなく、いかなる時でも自 19.1 Without prejudice to any other rights or remedies of JOE, JOE 14 ※添付資料3-1 己の裁量において、以下の理由を含めて、登録及び第三者に対してど may, but のような責任も負わずに、本サービス及び/または JOEP による取引を一 suspend the Service and/or Transaction through JOEP without 時的に中断・停止できる権利を有します。 incurring any liability to the Trader or any third party for the A.登録者個人に対する本サービスを中断・停止する場合: suspension and for whatsoever reason including: ⅠJOEが登録者の取引口座がハッキングされ、もしくは権限のない人 によってアクセスされ、安全性の信頼が損なわれたと疑った場合 A. Suspension of the provision of Service to Trader; I. Where JOE, in its sole discretion suspects that the Trader’s Ⅱ登録者が3ヶ月間一度もJOEPにアクセスしなかった場合 Ⅲ登録者へ請求されている支払いが、支払債務履行日までに全額支 Account(s) has been compromised in any way; II. Where the Trader fails to access to JOEP at least once during 払われなかった場合 B.JOEP を中断・停止する場合: any three (3) month period of time; III. Where any monies, if any, payable by the Trader have not Ⅰ相場の騰落が不穏当であるとき又は不穏当な騰落を生ずる恐れが ある場合 Ⅱ取引の状況に異常があるとき又はその恐れがある場合、その他市 been settled in full; B. Suspension of JOEP; I. When the market price fluctuation is inappropriate or is 場の管理のため取引を継続して行わせることが適当でない場合 Ⅲ取引の清算に支障があるとき又はその恐れがある場合 under no obligation to, at any time and its sole discretion, likely to be in appropriate; II. when the Transaction condition is abnormal, or is likely to be abnormal, or when the continuation of the trading is inappropriate in view of market management;; III. when there are difficulties or likely to have difficulties in the clearing operations at the relevant clearing house; and; 2.本第19条1に従って本サービス及び/または JOEP が中断・停止され 19.2 Upon such suspension, the Service shall be deemed to be た場合、中断・停止された期日付けで本サービスは終了します。なお、本 terminated as from the date of suspension stipulated by JOE provided 第19条1Aの場合、登録者は、中断・停止までの期間(その当日を含む) however, that in the event of suspension of the Service setting forth in に関わる全ての手数料/料金を支払うことに同意します。また本第19条 paragraph 1 (A) above of this Clause 19 the relevant Trader (the 1Aの場合の登録者が本サービスの再提供を申し出た場合は、登録者は “Clause 19.1 A Trader”) shall be liable for all charges and fees JOE に再起動手数料を支払うこととします。 incurred up to and including the date of such suspension. In addition, upon the request by the Clause 19.1 A Trader to reconnect the Service and/or JOEP, JOE reserves the right to impose on the Trader a reactivation fee and such other fees as it deems appropriate. 3.本第19条2にかかわらず、本サービス及び/または JOEP の中断・停 19.3 Notwithstanding Clause 19.2 above, the Trader who has been 止を受けた登録者は、本サービス及び/または JOEP の中断・停止後とい given a notice of suspension of JOEP by JOE shall pay such sums as えども本規約の下で JOE が適切であると判断する登録者の債務につい may be reasonably demanded by JOE even after the suspension took ては支払いを行わなければならない。なお、本サービスの再提供につい place. JOE may, at its sole discretion and subject to such terms and ては、JOE の自己の裁量において、また適切と見なす条件において、提 conditions as it deems appropriate, reconnect the Service and/or 供を再開することができます。 JOEP. 第20条(連絡) Clause 20 (Notice) JOEから登録者、もしくは登録者からJOEへ出される通知は、E-mailま 20.1 All notices to either Trader or JOE shall be made by e-mail to たは書面を用いて行われることとします。 addresses stated in Registration Form or as otherwise agreed by the 2.登録者の通常のメールアドレス、または、最後に登録されたアドレス宛 Parties. 15 ※添付資料3-1 に送られた全ての通知は、受信者がどのような場合であっても、通知が 20.2 All notices to either Party sent by e-mail to or left at the last 送信された日の翌日、翌日が休日及び祝日の場合、次の営業日の午前 known e-mail address of the Trader in the Registration Form shall be 10時に受領されたものとします。 deemed to have been delivered and received 10:00 am on the following day of the notice or the next business day where such day is a non-working day for the other or holiday. 第21条(不可抗力) Clause 21 ( Force Majeure ) JOEは、火災、洪水、台風、津波、火山噴火、地震、その他自然災害、ま JOE shall not be liable for any delay or default in its operation of the たは天災、主権者や外敵による戦争、侵入、敵対行為(戦争が布告され Website ているか否かに関係なく)、テロリスト活動、ストライキ、ロックアウト、労働 circumstances beyond its control including but not limited to; Fire, 論争、国家の有事、禁輸、封鎖、制裁、その他政府による行為または規 flood, typhoon, tsunami, volcanic eruption, earthquake, other natural 制処置、石油産業、LNG産業、または金融市場の衰弱、一時的な機能停 disasters or act of God, war, invasion, hostility by sovereign or 止、物質的な欠如、共用サービス、エレクトロニクス、テレコミュニケーショ foreign enemy (whether declared or undeclared), terrorists, strike, ン、コンピュータ・システムやネットワークの一時的な機能停止または中 lockout, labor dispute, national emergency, trade embargo, blockade, 断など、JOEの管理できない事由によりJOEPや本サービスの運営に必 sanction, other governmental action or control measure, decline or 要な処置が遅延、または履行できなかった場合は責任を問われないもの temporary suspension or shortage of goods in oil industry, LNG とします。 industry or financial markets, temporary outage or interruption in and/or Service under this Agreement caused by shared computer service, electronics, telecommunications, and computer systems or networks. 第22条 (反社会勢力の排除) Clause 22 (Elimination of Anti-social Forces) 登録者は、本規約を承認するにあたり、自社(自社の役員または実質的 22.1 The Trader represents and warrants to JOE that it (and its に経営に関与する者を含む。)が、暴力団、暴力団員、暴力団員でなくな officers including a person virtually involved in its management of ったときから5年を経過しない者、暴力団準構成員、暴力団関係企業、総 company) is and will be neither an organized crime group, an 会屋、社会運動等標榜ゴロまたは特殊知能暴力集団その他これらに準 organized crime group member, a person less than five (5) years after ずる者(以下、「反社会的勢力」)に該当しないこと並びに次の各号のい it become a non-organized crime group member, a quasi- organized ずれにも該当しないことを表明し、かつ、将来にわたっても該当しないこ crime group member, a company related to an organized crime group, とを JOE に対して確約するものとします。 corporate extortionist, a quasi-social activist rogue, nor an organized (1) 反社会的勢力が経営を支配していると認められる関係を有するこ と (2) 反社会的勢力が経営に実質的に関与していると認められる関係を 有すること (3) 自己、自社若しくは第三者の不正の利益を図る目的または第三者 に損害を加える目的をもってするなど、不当に反社会的勢力を利 用していると認められる関係を有すること (4) 反社会的勢力に対して資金等を提供し、または便宜を供与するな どの関与をしていると認められる関係を有すること (5) 役員または実質的に経営に関与する者が反社会的勢力と社会的 に非難されるべき関係を有すること smart criminal group, and the kind , (the “Anti-social Forces”) and it also gives assurance to JOE that none of the followings applies to it at present and in future: (a)Maintaining a relationship with Anti-social Forces who control it; (b)Maintaining a relationship with Anti-social Forces virtually control it; (c)Maintaining a relationship with Anti-social Forces which it utilizes for the purposes of gaining dishonest profits for itself, its company or a third party; (d)Maintaining a relationship with Anti-social Forces to which it provides money or facilities; or(e)The officer or management 16 ※添付資料3-1 virtually involved in the Trader’s company operation maintains a blameful relationship with Anti-social Forces. 2.登録者が本第22条1の確約に反していることが判明したときは、JOE 22.2 If it is discovered that the representation and warranty given は登録者に対して何らの通知催告を要することなく、即時に登録者の取 under this Clause 22 is not true or correct, JOE may reserve the rights 引口座の閉鎖、JOEP の使用権の無効及び JOEP へのアクセスの禁止 to close Trader’s account, annul rights to use JOEP and inhibit access 等の措置を実施することができ、登録者はこれに対して何ら異議を申し to JOEP without any notice to it, against which it is not allowed to 立てることができないものとします。 raise any protest in whatsoever. 第23条(優先言語) Clause 23 (Language) 登録者は本規約を日本語以外の言語に自らの費用で翻訳することはで Traders shall be entitled to have this Agreement translated, at its own きます。しかしながら本規約と日本語以外の言語の翻訳文の解釈に齟齬 cost. However, this Agreement in Japanese language shall prevail in が生じたときは日本語の本規約が優先します。 the event of inconsistencies, if any, over subsequent translations including English version 第24条(合意管轄) Clause 24 ( Jurisdiction and Dispute Resolution) 本規約の解釈、適用は国際私法の原則によらず、日本国法に準拠する The terms and conditions of this Agreement shall be in all respects こととします。本規約に関し、紛争が生じた場合には、東京地方裁判所ま subject to, governed by and construed in accordance with the たは東京簡易裁判所をもって第一審の専属的合意管轄裁判所とします。 substantive laws of Japan without reference to its conflicts of laws principles. Any dispute arising out of or in connection with this Agreement shall first be submitted to Tokyo District Court or Tokyo Summary Court. 附則(施行期日) Supplementary provisions (Enforcement date): 本規約は、商品先物取引法第332条第1項及び同法第342条第1項の This Agreement will come into force on a date when Minister of 規程に基づき経済産業大臣許可の日より施行する。 Economy, Trade and Industry has approved it in accordance with paragraph 1 of Article 332 and paragraph 1 of Article 342 of Commodity Forward Transaction Law. 17 ※添付資料3-1 Addendum Ⅰ 付属書 Ⅰ 当付属書Ⅰは本規約第2条(登録)3(5)、同第4条(手数料等)に基づいて This AddendumⅠsets forth Products and Fees pursuant to Clause 取引対象商品、登録料及び売買取引手数料を定める。 2.3(5) (Registration) and Clause 4 (Fees) of the Agreement. (1) 取引対象商品は以下の商品とする。[本規約第2条(登録)3(5)関連] (1) Products for trading are as follow ; [Clause 2 (Registration)3(5)] 第1種: A重油(硫黄分1.0%) 、 Commodity Type 1: LSA重油(硫黄分0.1%)及び HSFO (High Sulfur a Fuel Oil), being a sulfur-containing 1 LNG(液化天然ガス) (one) % and below; LSFO (Low Sulfur a Fuel Oil), being a sulfur-containing 0.1 (zero point one) % and below; and LNG (Liquefied Natural Gas), being a mixture of hydrocarbon gas. 第2種: ガソリン、灯油、軽油及び原油 Commodity Type 2: Gasoline, Kerosene, Gasoil and Crude Oil (2) 登録料(本規約第4条) (2) Registration fee (Clause 4) ; 登録者あたり20,000円(税別) 20,000 Japanese Yen per Trader (not including consumption tax) (3) 売買取引手数料(コミッション)(本規約第4条) (3) Commodity commissions; [ Clause 4 ] RIM SWAP (海上) 20円/KL(税別) TOCOM SWAP 20円/KL(税別) LNG(Non-deliverable Forward) US$0.005/mmBTU(税別) RIM SWAP (Marine) 20 Japanese Yen/KL (not including consumption tax) TOCOM SWAP 20 Japanese Yen/KL (not including consumption tax) LNG (Non-deliverable Forward) US$ 0.005/mm BTU (not including consumption tax) 本付属書の効力は本規約の効力発生日に発生する。 This Addendum Ⅰshall be effective as of the effective date of the Agreement. 18 ※添付資料3-1 Addendum Ⅱ 付属書 Ⅱ 当付属書Ⅱは本規約第14条(取引について)に基づいて、取引対象ごとに This Addendum Ⅱ sets forth the terms of specified Transactions 取引の基本条件について定める。 pursuant to Clause 14 (OTC Transaction for Desired Product) of the Agreement. (1) 第 1 種: A重油(硫黄分1.0%) 、LSA重油(硫黄分0.1%) 第 2 種: ガソリン、灯油、軽油及び原油 (1) Commodity Type 1: HSFO (High Sulfur a Fuel Oil), being a sulfur-containing 1 (one) % and below; and LSFO (Low Sulfur a Fuel Oil), being a sulfur-containing 0.1(zero point one) % and below Commodity Type 2: Gasoline, Kerosene, Gasoil and Crude Oil 株式会社日本商品清算機構の「店頭商品デリバティブ取引等清算業務 This Transaction is governed by the contract, “Tentoshohin に関する業務方法書」に定める取引とする。 Deribatibu torihiki-to seisangyoumu ni kansuru gyoumuhohosho (Business Rules regarding Clearing Operation for OTC Derivative Transactions)” provided by Japan Commodity Clearing House (the “JCCH”) (2) 第 1 種: LNG(液化天然ガス) (2) Commodity Type 1: LNG (Liquefied Natural Gas), being a mixture of hydrocarbon gas JOEの基本契約書 「DES JAPAN LNG NON-DELIVERABLE FORWA This Transaction is governed in accordance with terms and RD OTC CONTRACT (DESジャパンLNGノンデリバラブル・フォワードO conditions contained in the standard contract, “DES JAPAN LNG TC取引に関する基本契約書)」に定める取引とする。 NON-DELIVERABLE FORWARD CONTRACT” defining transactions between Traders. 本付属書の効力は本規約の効力発生日に発生する。 This Addendum Ⅱshall be effective as of the effective date of the Agreement. 19 ※添付資料3-1 Addendum Ⅲ 付属書 Ⅲ 当付属書Ⅲは本規約第2条(登録)3(5)、同第15条(取引の支払)に基づ This Addendum Ⅲ sets forth the Settlement of Transaction pursuant いて取引の支払方法について定める。 to Clause2.3(5) and Clause 15 ( Settlement of Transaction). (1) 第 1 種: A重油(硫黄分1.0%) 、LSA重油(硫黄分0.1%) (1) Commodity Type 1: 第 2 種: ガソリン、灯油、軽油及び原油 HSFO (High Sulfur a Fuel Oil), being a sulfur-containing 1 (one) % and below; and LSFO (Low Sulfur a Fuel Oil), being a sulfur-containing 0.1 (zero point one) % and below Commodity Type 2: Gasoline, Kerosene, Gasoil and Crude Oil 当該取引の清算については、別途定める「株式会社日本商品清算機構 This Settlement of Transaction shall be conducted pursuant to the において債務引受される適格 OTC 取引に関する基本契約書」に定める contract, 方法で行うこととする。 Saimuhikiukesareru “Kabushikikaisha Nihonshohinseisankiko tekikakuOTCtorihiki Nioite Nikansuru Kihonkeiyakusho (Agreement regarding the OTC Transaction eligible for Assuming Commodity Transaction Debts conducted by Japan Commodity Clearing House Co. Ltd.)”, which is provided by JCCH. (2) 第 1 種: LNG(液化天然ガス) (2) Commodity Type 1: LNG (Liquefied Natural Gas), being a mixture of hydrocarbon gas 当該取引の清算については、各取引の当事者間で行うこととする。詳細 This Settlement of Transaction shall be conducted pursuant to については別途定めるJOEの基本契約書 「DES JAPAN LNG NON-D Section 7 in the standard contract “DES JAPAN LNG ELIVERABLE FORWARD OTC CONTRACT (DESジャパンLNGノンデリ NON-DELIVERABLE FORWARD CONTRACT” defining Basic バラブル・フォワードOTC取引に関する基本契約書)」第7条及び「LNGノ Terms for transactions between Traders, and “Consignment ンデリバラブル・フォワードOTC取引に係る差損益金の計算業務に関す Agreement regarding Calculation Services for Differentials of LNG る委託契約書」に定める方法で行うこととする。 Non-Deliverable Forward OTC Transaction” separately entered into between JOE and respective Trader. 本付属書の効力は本規約の効力発生日に発生する。 This Addendum Ⅲshall be effective as of the effective date of the Agreement. 20
© Copyright 2024 Paperzz