Copyright (c) 2014 Makoto Minagawa All Rights Reserved ほ そ き こえ Small Voice 細き聲 聖書研究 大いなる強き風山を裂き岩石を砕きしが風の中にはエホバ在さざりき、風の後に地震ありしが地震の中にはエホバ在さざりき。 又地震の後に火ありしが、火の中にはエホバ在さざりき、火の後に静なる細微き声ありき。 列王記略上19:11、12 明治元訳聖書 日本学生宣教会 マタイによる福音書 26章34節 † 福音書縦観 「ペテロ否認の予告」 マタイ26:31~35 マルコ14:27~31 ルカ22:31~34 ヨハネ13:3 6~38 Matt.26:34 イエスは言われた、(イエスは答えられた、 「わたしのために命を捨てると言うのか。ヨハネ 13:38) 「よくあなたに言っておく。今夜、鶏が鳴く前に(きょう、今夜、にわとりが二度鳴く前に マルコ 14:30) 、あ なたは三度わたしを知らないと言うだろう」 。 口語訳聖書 † 日本語訳聖書 マタイ26:34 【漢訳聖書】 Matt.26:34 耶穌謂之曰、我誠告爾、今夜鶏未鳴之先、爾必三次諱我矣。 【明治元訳】 Matt. 26:34 かれ いひ われ なんぢ つげ こ よ ひ にはとり まへ なんぢ み た び しら いは イエス彼 に曰 けるは我 まことに 爾 に告 (※3)ん今夜 鷄 なかざる前 に 爾 三次 われを知 ずと言 ん つげ (※3 明治 14(1881)年版では「告」→「つげ」 ) 【大正文語訳】 Matt. 26:34 イエス言ひ給ふ『まことに汝に告ぐ、こよひ鷄鳴く前に、なんぢ三たび我を否むべし』 【ラゲ訳】 Matt. 26:34 イエズス答へて曰ひけるは、我誠に汝に告ぐ、今夜鶏鳴く前に、汝三度我を否まん。 【口語訳】 Matt. 26:34 イエスは言われた、「よくあなたに言っておく。今夜、鶏が鳴く前に、あなたは三度わたしを知ら ないというだろう」 。 【新改訳改訂3】 Matt. 26:34 イエスは彼に言われた。「まことに、あなたに告げます。今夜、鶏が鳴く前に、あなたは三度、わ たしを知らないと言います。 」 【新共同訳】 Matt. 26:34 イエスは言われた。「はっきり言っておく。あなたは今夜、鶏が鳴く前に、三度わたしのことを知 らないと言うだろう。 」 【バルバロ訳】 Matt. 26:34 イエズスは「まことに私は言う。今夜雄鶏が鳴く前に、あなたは三度私を否む」と言われた。 【フランシスコ会訳】 Copyright (c) 2014 Makoto Minagawa All Rights Reserved Matt. 26:34 イエスはペトロに仰せになった、「あなたによく言っておく。今夜、鶏が鳴く前に、あなたは三度 わたしを知らないと言う」 。 【日本正教会訳】 Matt. 26:34 イイスス彼に謂へり、我誠に爾に語ぐ、今夜鶏の鳴かざる先に、爾三次我を諱まん。 【塚本虎二訳】 Matt. 26:34 イエスはペテロに言われた、「アーメン、わたしは言う、今夜、鶏が鳴く前に、三度、あなたはわ たしを知らないと言う。 」 【前田護郎訳】 Matt. 26:34 イエスは彼にいわれる、 「本当にいう、今夜にわとりが鳴く前に、三たびあなたはわたしを知らな いといおう」と。 【永井直治訳】 Matt. 26:34 イエス述べ給ひけるは、誠にわれ汝に云はん、此の夜のうち鷄の鳴くに先んじ、三たび汝は我を否 むべしと。 【詳訳聖書】 Matt. 26:34 イエスは彼に言われた、「おごそかに私はあなたに断言する、まさに今夜、一羽の鶏が鳴く前に、 あなたは私を三度否定する<知らないと言う>」 。 † Interlinear ギリシャ語聖書 Matt. 26:34 e;fh auvtw/| o` VIhsou/j( VAmh.n le,gw soi o[ti evn tau,th| th/| nukti. pri.n avle,ktora fwnh/sai tri.j avparnh,sh| me) e;fh auvtw/| Said to him VAmh.n le,gw Truly I tell † o` VIhsou/j( Jesus: soi thee o[ti that evn tau,th| th/| nukti. to-night pri.n before avle,ktora a cock fwnh/sai to crow tri.j three times avparnh,sh| thou wilt deny me) me. ギリシャ語聖書 品詞色分け Matt. 26:34 e;fh auvtw/| o` VIhsou/j( VAmh.n le,gw soi o[ti evn tau,th| th/| nukti. pri.n avle,ktora fwnh/sai tri.j avparnh,sh| me) † 私訳(詳訳) 【私訳】 「イエスはペテロに言われた、 『まことに〔アーメン〕あなたに言う。あなたは今夜中に鶏が鳴く 前に三度わたしを否定する』 」 † 新約聖書ギリシャ語語句研究 【イエスは】 VIhsou/j VIhsou/j イエースウース Iēsous {ee-ay-sooce‘ } (n-nm-s 名詞・主男単) イエス 意味は「ヤㇵウェは救いである」 「イエス」はヘブル語「['WvwOhy9 イェホーシュア Yehowshuwa` {yeh-ho-shoo'-ah} "Jehovah is salvation" 主は救い、ヨシュア」の ギリシャ名 Copyright (c) 2014 Makoto Minagawa All Rights Reserved 【ペトロに】 auvtw/| auvto,j アウトス autos {ow-tos‘} (npdm3s 代名詞・与男3) 1) 彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同 じ同一の 4)まさに、ちょうど 【仰せになった】 e;fh fhmi, ふェーミ phēmi {fay-mee‘} (viaa--3s/viia--3s 動詞・直・2アオ・能・3単/未 完) 1)言う、述べる、言明する 2)答える 3)質問する 4)意味する 5)肯定する、同意する、主 張する 6)報告、うわさ、評判、風評、名声 5)神のお告げ、予言 【あなたに】 soi so,j ソス sos {sos} (npd-2s 代名詞・与2単) 1)あなたの、お前の 2)あなたに 【よく】 VAmh.n avmh,n アメーン amēn {am-ane‘} (qs 不変化詞) 1)まことに、真実に、本当に、たしかに 2)はっきりと 3)おごそかに 3)アーメン 4)(文の終わりで)かくあれ、かくあれかし、そうでありますように ギリシャ語「avmh,n アーメン」はヘブル語の「a-me-n アーメーン」で、動詞「a-mam アーマン た よりになる」からくる 【言っておく】 le,gw le,gw れゴー legō {leg‘-o} (vipa--1s 動詞・直・現・能・1) 1)言う、告げる、語る、話す、言い表す、述べる 2)呼ぶ、命ずる、指図する、言いつける 3) 名づける、称する、呼びかける 4)意味する、指す 【というのは】 o[ti o[ti 1)~ということ というのは ホティ hoti {hot‘-ee} (cc 接続詞・等) 2)なぜなら~だから、というのは~だから、すなわち 3)~であるから 4) 【今夜】 tau,th| ou-toj フートス houtos {hoo‘-tos} (a-ddf-s 形容詞・指示与女単) 1)その、この、これ 2)この者、この男・女 2)そんな、こんな 3)すなわち、だから 4) そこで、それ故 nukti. nu,x ヌゆクス nux {noox} (n-df-s 名詞・与女単) 1)夜 2)暗闇 3)闇 【中に】 evn e;n エン en {en} (pd 前置詞・属) 1)~の中に、~の間に 2)~の上に 3)ところに、のそばに 4)で 3)よって 5)に 【鶏が】 avle,ktora avle,ktwr アれクトール alektōr {al-ek‘-tore} (n-am-s 名詞・対男単) 1)鶏 2)おんどり 【鳴く】 fwnh/sai fwnh, ふォーネー phōnē {fo-nay‘} (vnaa 不定詞・1アオ能) 1)音声、声、音、響き、鳴き声 2)言葉、言語、国語 3)叫び、響き 4)騒音、物音 【前に】 pri.n pri,n プリン prin {prin} (cs 接続詞・従位) 1)以前に、かつて 2)~する前に、~に先立って 3)~までは 4)以前に、かつて 【三度】 tri.j tri,j トリス tris {trece} (ab 副詞) 1) 三度 2)三回 3)三倍 【わたしを】 me evgw, エゴー egō {eg-o‘} (npa-1s 代名詞・対1単) 1) 私 2)わたし 【否定する】 avparnh,sh| avparne,omai アパルネオマイ aparneomai {ap-ar-neh‘-om-ahee} (vifd--2s 動詞・直・ 未来・能欠・2単) 1)否認する、否定する、知らないという 2)拒絶する 3)欲しない 4)捨てる † 英語訳聖書 Copyright (c) 2014 Makoto Minagawa All Rights Reserved Latin Vulgate 26:34 ait illi Iesus amen dico tibi quia in hac nocte antequam gallus cantet ter me negabis King James Version 26:34 Jesus said unto him, Verily I say unto thee, That this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice. American Standard Version 26:34 Jesus said unto him, Verily I say unto thee, that this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice. New International Version 26:34 "I tell you the truth," Jesus answered, "this very night, before the rooster crows, you will disown me three times." Bible in Basic English 26:34 Jesus said to him, Truly I say to you that this night, before the hour of the cock's cry, you will say three times that you have no knowledge of me. Darby's English Translation 26:34 Jesus said to him, Verily I say to thee, that during this night, before the cock shall crow, thou shalt deny me thrice. Douay Rheims 26:34 Jesus said to him: Amen I say to thee, that in this night before the cock crow, thou wilt deny me thrice. Noah Webster Bible 26:34 Jesus said to him, Verily I say to thee, that this night, before the cock shall crow, thou wilt deny me thrice. Weymouth New Testament 26:34 'In solemn truth I tell you,' replied Jesus, 'that this very night, before the cock crows, you will three times disown me.' World English Bible 26:34 Jesus said to him, 'Most assuredly I tell you, that tonight, before the cock crows, you will deny me three times.' Young's Literal Translation 26:34 Jesus said to him, 'Verily I say to thee, that, this night, before cock-crowing, thrice thou wilt deny me.' † 細き聲 聖書研究ノート <イエス言ひ給ふ『まことに汝に告ぐ、こよひ鷄鳴く前に、なんぢ三たび我を否むべし』> イエスはペテロに「あなたは『わたしのために命を捨てると言うのか』 (ヨハネ 13:38 口語訳聖書) 、 『今夜、に わとりが二度鳴く前に(マルコ 14:30) 、あなたは三度わたしを知らないと言うだろう(マタイ 26:34 口語訳聖書) と告げられた。 <鶏のなくころ> 鶏は明け方に鳴くことから「時を告げる鳥」とされ、 「鶏のなくころ」は「ローマの第三刻、すなわち夜明け(0~3 時) 」を意味した。 <鶏鳴聖ペテロ教会> カヤパ邸跡と言われる場所に鶏鳴聖ペテロ教会が建てられている。教会の地下には、イエスが拘留されたと言わ れる岩窟部屋がある。 Copyright (c) 2014 Makoto Minagawa All Rights Reserved 現在の、鶏鳴教会の上階裏入口の門扉のレリーフには、イエスが三本の指を立ててペテロを指す様子が描かれて いる。 † 心のデボーション 「イエス言ひ給ふ『まことに汝に告ぐ、こよひ鷄鳴く前に、なんぢ三たび我を否むべし』 」 マタイ 26:34 大 正文語訳聖書 「イエスは言われた。『はっきり言っておく。あなたは今夜、鶏が鳴く前に、三度わたしのことを知らないと 言うだろう』 」 新共同訳聖書 「風見鶏」 「風見」には「鶏」をつけたものがある。 「風見鶏」は現代では「周囲の状況から、自分に都合のよい側につく優 柔不断」の意味をもっている。 「鶏の風見」は 9 世紀の中頃からヨーロッパで教会の尖塔に雄鶏の風見鶏 weather cock が建てられるように なった。ペテロにイエス否認の誤りを告げた雄鶏を教会の尖塔にかかげたとの説がある一方で、鶏を「魔除け」 の意味とする説もあり、定かではない。 鶏の鳴き声がペテロに「自己」を教えたように、人間に正しい方向を示す「風見鶏」と受け取ってみたい。その 場合、 「正しい方向」はその時の風向きと関わることになる。 † 心のデボーション 「イエス言ひ給ふ『まことに汝に告ぐ、こよひ鷄鳴く前に、なんぢ三たび我を否むべし』 」 マタイ 26:34 大 正文語訳聖書 「イエスは言われた。『はっきり言っておく。あなたは今夜、鶏が鳴く前に、三度わたしのことを知らないと 言うだろう』 」 新共同訳聖書 「イエス共にいます」 我らは一寸先の自分を知らない。しかし、知らないことを告げて下さるイエスが我らとともにおられる。 † 細き聲 説教
© Copyright 2024 Paperzz