GONE WITH THE WIND

GONE WITH THE WIND ™
CONTENTS
1.
Love of the Land
土地への愛情
2.
Twelve Oaks
トゥエルヴ・オークス
3.
Young Widow
若い未亡人 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 62
4.
Panic in Atlanta
大混乱のアトランタ ・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 92
5.
Going Home
故郷に帰る
6.
Yankee Deserter
北軍の脱走兵
7.
Ashley Returns
アシュレーの帰還
8.
Shantytown Attack
貧民街の襲撃
9.
Marriage to Rhett
レットとの結婚
Tomorrow Is Another Day
明日はまた新しい日
10.
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
・・・・・・・・・・・・・・・
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
18
32
122
134
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
142
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
176
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
・・・・・・・・・・・・・・・
200
244
コラム
『風と共に去りぬ』の魅力 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 6
レスリー・ハワードについて ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 30
物語の背景 アトランタ ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 60
原作者マーガレット・ミッチェルについて ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 90
ヴィヴィアン・リーについて ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 120
クラーク・ゲーブルについて ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 140
ヴィクター・フレミングについて ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 242
The Wind is Still Blowing ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 270
【時間表示について】
当書の各章の冒頭に印刷してある時間は、その映画シーンをサーチ(頭出し)するための「目安」として表示しています。
【DVD】は映画の開始時点を[00:00:00]
(ゼロ点)とした上での通過時間を表示しています。但し、ビデオなどでご覧
いただく場合、おのおのご使用の機種により多少の誤差がある場合がありますので、ご注意ください。この場合、
「□□□…欄」
にご使用機種の独自のカウンター番号をご記入ください。
1
Love of the Land
A caption reads, “There was a land of Cavaliers and Cotton Fields called the Old
South... Here in this pretty world, Gallantry took its last bow. Here was the last ever to
be seen of Knights and their Ladies Fair, of Master and of Slave... Look for it only in
books, for it is no more than a dream remembered. A Civilization gone with the wind...”
EXT. TARA - DAY - A boy chases a turkey. Ravishing 16-year old SCARLETT
O’HARA, in a billowing white frock, whiles away a sunny afternoon on her verandah
with suitors BRENT and STUART TARELTON sitting on either side of her.
BRENT
STUART
: What do we care if we were expelled from college, Scarlett.
The war is going to start any day now, so we would have
left college anyhow.
: War! Isn’t it exciting, Scarlett? You know those foolish
Yankees actually want a war? We’ll show ’em.
SCARLETT : Fiddle dee-dee. “War, war, war.” This war talk is spoiling all
the fun at every party this spring. I get so bored I could
scream. Besides, there isn’t going to be any war.
BRENT
: Not going to be any war?
STUART
: Why, honey, of course there’s going to be a war.
SCARLETT : If either of you boys says “war” just once again, I’ll go in
the house and slam the door.
BRENT
: But, Scarlett, honey...
STUART
: Don’t you want us to have a war?
Scarlett looks at the brothers sternly and gets up in a huff. She turns to leave. The
brothers chase after her.
BRENT & STUART : Wait a minute, Scarlett, honey, please! Scarlett! We’ll talk
about something else! Please, we’ll do anything you say!
Scarlett is mollified and allows the brothers to escort her back to her seat.
SCARLETT : Well... But, remember, I warned you.
STUART
: I’ve got an idea. We’ll talk about the barbecue the Wilkeses
are giving over at Twelve Oaks tomorrow.
BRENT
: That’s a good idea. You’re eating barbecue with us, aren’t
you, Scarlett?
SCARLETT : Why, I hadn’t thought about that yet. I’ll... I’ll think about
that tomorrow.
STUART
: And we want all your waltzes. First Brent, then me, then
Brent, then me again, and so on.
BRENT
: Promise?
18
caption 字幕, スーパー
と読める,
read (文字, 文章などが)
となっている, 書いてある
cavalier 騎士, 騎士道精神の持ち
主
cotton field 綿畑
the Old South 古き南部
gallantry 勇壮, 慇懃, 気高い態
度, 勇ましい行為
take a bow 拍手賞賛に答えるた
めに進み出る, 立ち上がる
the last ever to be seen of
master 主人, 奴隷の所有者
slave 奴隷
look for 探す, 探し求める
no more than... 〜にすぎない,
土地への愛情
字幕には「古き南部と呼ばれし、騎士と綿花の大地あり…この麗しい世界にて、騎
士道が終の礼にて退けり。ここに、二度とは見られぬ騎士と麗しの淑女、主人と奴
隷の姿あり…探し出せるは書物の中のみ、今や偲ばれる夢に過ぎず。1つの文明は
風と共に去りぬ…」とある。
る男性
care 気にする, 構う
expel 追い出す, 追い払う
leave (所属団体, 職などを)去る,
辞める
Yankee ヤンキー, 北部人, アメリ
カ北部諸州の人
show 思い知らせる, わからせる
Fiddle-dee-dee ばかばかしい, あ
ほらしい
spoil だめにする, 損なう
get bored 退屈する
why おや, おやおや, いやはや, こ
れは
honey 君, あなた, おまえ
either どちらか
sternly 厳しく, 険しく, いかめしい
表情で
in a huff ムッとして, 腹を立てて
mollify なだめる, 慰める
escort エスコートする, 付き添う,
護衛する
barbecue バーベキュー, 野外で
のバーベキューパーティ
the Wilkeses
be -ing
give (パーティを)開く, 催す
I’ll think...tomorrow
waltz ワルツ
and so on など, その他
□□ □□ □□
■
ブレント
: もし僕たちが大学を除名されてもどうってことはないさ、スカ
ーレット。今にも戦争が始まりそうな今日このごろだ。そうな
ればどのみちこっちから退学だよ。
スチュアート : 戦争だ! どきどきしないかい、スカーレット? あの間抜け
なヤンキーどもが本当に戦争したがってるんだぜ? やつらに
目にもの見せてやるよ。
スカーレット : ばかばかしい。
「戦争、戦争、戦争」
。この戦争話のおかげで、
今年の春のどのパーティの楽しみもすべて台無しよ。うんざり
して叫び出しそうだわ。それに戦争なんて起こりっこないわよ。
ブレント
: 戦争が起こらないだって?
スチュアート : ねえ、どうしてさ、もちろん戦争は起こるよ。
スカーレット : あなたたちのどっちかが、もう一度「戦争」って口にしたら、
私、家に入ってドアをぴしゃりよ。
ブレント
: でもスカーレット、ねえ…
スチュアート : 戦争になるのは嫌かい?
■
ブレントとスチュアート: 待ってスカーレット、ねえ、お願い! スカーレット! 何かほか
のことを話そう! お願い、何でも君の言うとおりにするから!
スカーレットは機嫌を直して兄弟に手を取らせ、自分の椅子に戻る。
スカーレット : いいわ…でも覚えておいてね、警告したわよ。
スチュアート : いい考えがある。明日、ウィルクス家がトゥエルヴ・オークスで
開くバーベキューの話をしよう。
ブレント
: それは名案だ。僕たちと一緒にバーベキューを食べてくれるよ
ね、スカーレット?
スカーレット : あら、そんなことはまだ考えてなかったわ。その件については
…明日考えるわ。
スチュアート : それに、ワルツは僕たちだけと踊ってほしいんだ。最初にブレン
ト、それから僕、それからブレント、そしてまた僕、って具合にね。
ブレント
: 約束してくれる?
read
「S + read + O」の型で
「SがOと読める、と書いて
ある」の意。この構文では受身形、進行形は不可。
cavalier
礼儀正しい、女性に丁寧な男性のこと。
■
the Old South
南北戦争(1861-65)以前のアメリカ南部。
■
the last ever to be seen of
先行詞に the last や the first、the only などのほ
かに、the most interesting のように最上級がくる
ときにも関係詞節に ever が用いられる。
■
O’Hara
Mc、Mac ならびに O’ がつくのは典型的なアイル
ランド、あるいはスコットランド系の名。
■
frock
今日では女児のみが着る室内用子供服。
■
care
通例、否定文、疑問文、条件節で用いられる。
■
expel
「S + expel + O + from something」の型で「Sは
Oを場所、組織、地位などから追い払う」の意。
■
leave
leave college で「退学する」の意。イギリスでは
「卒業する」の意でも用いられることがある。
■
Yankee
南北戦争で北軍についた北東部諸州の人、北軍兵。
■
Fiddle-dee-dee
いら立ち、軽蔑、冷淡などを表す間投詞。
■
get bored
強調する場合は get bored to death/tears とする。
■
スカーレットはキッと兄弟を見ると、怒って立ち上がる。立ち去ろうとするところ
を兄弟が追いかける。
caption
画面に挿入される場面の名前やスピーチ、説明文。
■
屋外−タラ−昼−少年が七面鳥を追う。ふわっとした白いドレスをまとい、目も覚
めるほど美しい16歳のスカーレット・オハラが、ベランダで晴れた日の午後を過ご
している。彼女の両側には求愛者であるタールトン兄弟、ブレントとスチュアート
が座っている。
〜のみ
chase 追いかける
turkey 七面鳥
O’Hara オハラ
billowing 大きくうねる, 膨らんだ
frock 婦人用のドレス, ガウン
while away (時を楽しく)過ごす
suitor (女性への)求婚者, 求愛す
DVD A(1)00 : 00 : 00
why
意外、驚き、抗議、反対などを表す間投詞。
■
honey
恋人、子どもなどへの呼びかけ。親しくない、特に
男性から女性への使用は時として不快とされる。
■
either
Aは単数名詞に限られ、通例、複数名詞や物質名
詞は不可。Aが人称代名詞のときは either of you。
■
in a huff
= in a state of anger
huff とは a fit of anger のこと。
■
the Wilkeses
「the + 姓の複数形」で
「〜家の人々、〜一家」の意。
■
be -ing
一般に進行、継続中の動作、状態を示すが、ここで
は次行同様近未来を示して使われたもの。
■
give
have、hold、throw a party などともする。
■
I’ll think about that tomorrow
スカーレットの口癖で、過去にしがみつくのではな
く未来を見つめたくましく生きる性格を暗示する。
■
waltz
やや速めの3拍子のダンスで、1拍につきワンステッ
プでぐるぐる円を描いて踊る。
19
Gone with the Wind
SCARLETT : Why, I’d just love to.
BRENT
: Yahoo! Whoo!
Brent jumps up, excited. Scarlett smiles demurely.
SCARLETT : If only... if only I didn’t have every one of them taken already.
STUART
: Why, honey, you can’t do that to us.
BRENT
: How about if we tell you a secret?
Scarlett is eager to hear.
why そりゃ, むろん, もちろん
I’d just love to 喜んで, ぜひとも
Yahoo! Whoo ヤッホー, ワーイ
スカーレット : そうね、そうしたいけど。
■
ブレント
ここでは当然の承認を表す間投詞。
jump ジャンプする, 跳ぶ
demurely 控えめに, 慎み深く, 取
ブレントは跳び上がって喜ぶ。スカーレットは取り澄ましてほほ笑む。
: わあ、やった!
Scarlett is devastated.
り澄まして
If only... ただ〜でさえあればよい
スカーレット : もし…そのとき、ワルツの先約が1つもなかったらね。
のだが
スチュアート : そんなあ、ねえ、君が僕たちにそんな仕打ちをするはずはないよ。
How about... 〜はどうですか
ブレント
be eager to... 〜を切望している,
スカーレットはしきりに聞きたがる。
: 僕たちが秘密を教えてあげるとしたら、どう?
スカーレット : 秘密? 誰の?
Atlanta アトランタ
: You know the Wilkeses always marry their cousins.
: Now do we get those waltzes?
Scarlett answers quietly and mechanically.
スチュアート : ねえ、アトランタから来たメラニー・ハミルトンは知ってるよね?
ブレント
goody-goody 美人ぶった人, 道
徳家ぶった人
: アシュレー・ウィルクスのいとこの? そう、あの人今、トゥエ
ルヴ・オークスのウィルクス家に来ているんだ…
スカーレット : メラニー・ハミルトンですって? あのいい子ぶりっ子ね。あん
な人の秘密なんか誰が知りたいもんですか!
well まあ, だけど, でも, とにかく, そ
うだなあ, さて
That is 換言すると, つまり, すなわ
ち, より正確に言うと
スチュアート : でも、とにかく聞いたんだよ…その、うわさなんだが…
gonna
devastate 打ちのめす, かっくりさ
スカーレットは呆然とする。
せる
STUART
BRENT
the Wilkeses...cousins
ブレント
機械的に, 無意
スチュアート : ウィルクス家がいつもいとこ同士で結婚するって知ってるだろう。
: さあ、これで僕たちとワルツを踊ってくれるよね?
スカーレットは穏やかに、かつ機械的に応える。
スカーレット : もちろん…
SCARLETT : Of course...
■
■
■
■
■
SCARLETT : It can’t be true. Ashley loves “me.”
■
スチュアート : 怒らせとけばいいさ。僕たちなら連中を適当にあしらえるよ!
: ほかの男どもは怒りまくるだろうな!
スカーレットは立ち上がってふらふらと通路を歩く。
スカーレット : 本当のはずないわ。アシュレーは「私」を愛しているのよ。
■
: Scarlett!
: What do you suppose has gotten into her?
: Do you suppose we said something that made her mad?
MAMMY calls from an upstairs window.
MAMMY
: Miss Scarlett! Where are you going without your shawl,
and the night air fixing to set in? And how come you didn’t
ask them gen’men to stay for supper? You ain’t got no
more manners than a field hand. After me and Miss Ellen
done labored with you!
■
jubilant
= very happy; elated; enraptured; exultant;
joyous; rejoicing
■
handle
「手で触る」から、人や動物を「操る、統御する」
、
問題や議論などを「扱う、論じる、解決する」
、道
具や材料などを「使う、用いる、操縦する」などの意。
It can’t be true
get into
通例、完了形で用いられる。しばしば、what を主
語にして奇妙な行動を取る人に対して使われる。
■
be fixing to
fix は主にアメリカ南部において、進行形で「〜す
るつもりである、〜するところである」の意。
■
set in
「
(悪天候や好ましくない状態などが)始まる、進行
し始める」の意でも頻繁に使われる。
them gen’men
get into (人の)心をとらえる, 心に
スチュアート : スカーレット!
正しくは those gentlemen。those を them とす
るのは非標準用法。この時代の語法が再現された本
作では、黒人奴隷や無教養な人たちの文法ミスや崩
れた発音が多い。以降ミスの初出に指摘する。
取りつく
ブレント
■
upstairs 2階の, 上階の
ショール,
shawl (特に婦人用の)
肩掛け
be fixing to
〜しようとしている
set in (風が)岸の方へ吹く, 流れ
る, 広がる
how come どうして, なぜ
them gen’men
stay for supper
You ain’t got
no more manners than
field hand 野良働き, 農場労働
者, 作男
done labored with you
20
the Wilkeses always marry their cousins
かつては家の格式や財産などを考え、いとこ同士を
はじめとする、親族内での結婚がしばしば行われた。
■
兄弟は彼女を追いかけて呼ぶ。
The brothers call after her.
STUART
BRENT
STUART
gonna
■
hopping mad すごく怒って, 激怒
It can’t be true
That is
= That is to say; i.e.(= id est)
ブレントとスチュアート: わあ、やったぜ!
した
Scarlett gets up and wanders down the path.
well
驚き、非難、予期、期待、黙従、あきらめ、安心、
譲歩などを表したり、会話の途中に間を置いたり、
言葉を切り出す際に用いられる間投詞。
ここでの can は推量を表す助動詞で、否定文で「〜
のはずがない」
。疑問文では「いったい〜だろうか」
。
ブレント
handle 扱う, 解決する
Atlanta
ジョージア州北西部の都市で州都。本作の原作の
舞台で、原作者マーガレット・ミッチェルの生地。
兄弟は歓声を上げる。
いる
BRENT & STUART : Yahoo! Ya-ha!
BRENT
: The other boys will be hopping mad!
STUART
: Let them be mad. We can handle them!
How about...?
提案、勧誘あるいは相手の意見を尋ねて「〜はどう
ですか」
、不満、反対、非難を表して「〜はどうす
るのですか」などの意。What about...? ともする。
■
jubilant 大喜びの, 歓声を上げて
If only...
「If only + S + V」で「ただSがVしていたらいいの
に」を意味する仮定、願望の強調で、強い願望の気
持ちか、その願望に実現性が乏しい場合のあきらめ
や残念な気持ちを表す。ちなみに、希望を表すとき
は直接法、残念な気持ちを表すときは仮定法の動
詞が用いられる。
= going to
ブレント
mechanically
: アシュレー・ウィルクスが彼女と結婚するって。
識に
The brothers are jubilant.
Yahoo! Whoo!
興奮、喜びなどの歓声。
しきりに〜したがっている
SCARLETT : A secret? Who by?
STUART
: Well, you know Miss Melanie Hamilton, from Atlanta?
BRENT
: Ashley Wilkes’ cousin? Well, she’s visiting the Wilkeses at
Twelve Oaks...
SCARLETT : Melanie Hamilton! That goody-goody. Who wants to know
a secret about her!
STUART
: Well, anyway we heard... That is, they say...
BRENT
: Ashley Wilkes is gonna marry her.
■
why
: 彼女、いったいどうしたんだろうか。
スチュアート : 僕たち、何か彼女の気に障るようなことを言ったか?
マミーが2階の窓から叫ぶ。
■
: スカーレットさま! ショールもつけずに、どこに行くだ、夜
風が冷たくなってきてるってのに? 何で殿方に夕食をご一緒
に、って誘わなかっただ? お嬢さまときたら、野良働きの奴
隷と同じくらい行儀がなってねえんですから。エレンさまとお
らが苦労してお嬢さまをお育てしたっていうのに!
You ain’t got
正しくは You haven’t got。ain’t は非標準用法で、
am/are/is/have/has/do/does/did not の短縮形。
■
マミー
stay for supper
食事を勧める際に使われる一般的な表現。
no more manners than
正しくは any more manners than。俗語体で1つ
の節中に2つの否定語を用いて1つの否定の意味を
表す二重否定は非標準的語法と見なされる。
■
field hand
ここでの hand は「働き手、労働者」の意。
■
done labored with you
done はアメリカ南部の非標準用法。過去形または
現在形の本動詞と共に用いて完了した行為を表す。
21
Gone with the Wind
Scarlett keeps walking away from the house.
スカーレットは屋敷に背を向け歩き続ける。
マミー
MAMMY
: Miss Scarlett, come on in the house! Come on in before
you catch your death of dampness!
SCARLETT : No! I’m gonna wait for Pa to come home from the
Wilkeses.
MAMMY
: Come on in here! Come on! Mm, mm, mm.
EXT. TARA PLANTATION - LATE AFTERNOON - Two slave children ring a big
bell. Slaves stop working in the fields.
ELIJAH
BIG SAM
ELIJAH
BIG SAM
:
:
:
:
Quittin’ time!
Who says it’s quittin’ time?
I says it’s quittin’ time.
I’s the foreman. I’s the one that says when it’s quittin’ time
at Tara!
death of dampness 死の湿気
: スカーレットさま、家に入ってくだせえ! 湿気にやられて病
気になる前に入ってくだせえ!
スカーレット : 嫌よ! お父さまがウィルクスさんのお宅から帰ってくるのを
お迎えするんだから。
マミー
Tara タラ
quit やめる, 中止する
: こちらへ入ってくだせえ! さあ! んん、もう!
屋外−タラ農場−夕方−2人の奴隷の子どもが大きな終鐘を鳴らす。奴隷たちは
農場での仕事を終える。
イライジャ
■
■
ビッグ・サム : 誰がおしまいなんて言ってんだ?
I says 私が言った
イライジャ
I’s the foreman
ビッグ・サム : おらが親方だ。タラで終わりの時間だぞって言うのはおらの役
目だ!
: おらがおしまいだ、って言ってんだ。
■
ビッグ・サムがほかの奴隷たちに向かって叫ぶ。
: Quitting time! Quitting time!
ビッグ・サム : 終わりだぞー! 終わりの時間だー!
■
MR. O’HARA : There’s none in the County can touch you, and none in the
State.
Scarlett runs up to her father, laughing.
SCARLETT : Pa! How proud of yourself you are!
MR. O’HARA : Well, Katie Scarlett O’Hara. So, you’ve been spying on me.
And, like your sister Suellen, you’ll be telling your mother
on me, that I was jumping again.
SCARLETT : Oh, Pa, you know I’m no tattle-tale like Suellen. But it does
seem to me that after you broke your knee last year
jumping that same fence...
MR. O’HARA : I’ll not have me own daughter telling me what I shall jump
and not jump. It’s my own neck, so it is.
Scarlett links her hand into her father’s as they walk to the house.
SCARLETT : All right, Pa. You jump what you please. How are they all
over at Twelve Oaks?
MR. O’HARA : The Wilkeses? Oh, just what you’d expect, with the
barbecue tomorrow, and talking nothing but war...
SCARLETT : Oh, bother the war. Was there... was there anyone else
there?
MR. O’HARA : Oh! Their cousin Melanie Hamilton from Atlanta. And her
brother Charles.
SCARLETT : Melanie Hamilton. She’s a pale-faced, mealy-mouthed
ninny and I hate her.
MR. O’HARA : Ashley Wilkes doesn’t think so.
22
herd (家畜を)集める, 群れにする,
追う
log (製材用の)素材, 丸太
lumber 挽材, 材木, 建材
gallop on one’s horse 馬に乗
奴隷たちが家畜の牛を集める。荷馬車には奴隷と材木用の丸太が乗っている。オハ
ラ氏は馬を疾走させ、狭い小川とフェンスを跳び越える。よしよしと馬をなでる。
って疾走する
stream 小川, 細流
pat 軽く叩くこと
fondly 愛情を込めて
the County
touch に比肩する, 匹敵する
Pa
spy on... 〜を見張る, 監視する,
探る
スカーレットが笑いながら父親の元へ駆け寄ってくる。
■
: こら、ケィティ・スカーレット・オハラ。ではおまえはわしをずっ
と見張っておったのだな。そして妹のスエレンみたいにお母さん
に言いつけるんだろう、わしがまたフェンスを跳び越えたとな。
スカーレット : まあ、お父さま、私はスエレンのような告げ口屋じゃないわ。
でも去年、お父さまがあの同じフェンスを跳び越えて膝を折ら
れたばかりだからって、私思って…
スカーレットは父親と腕を組み、家に向かって歩く。
: わしが跳び越えようが越えまいが、自分の娘にあれこれ言われ
る覚えはない。わしの首だからな、ああそうとも。
握る
ご自由に
スカーレット : わかったわ、お父さま。自由に跳ばれるといいわ。トゥエルヴ・
オークスでは皆さんどうなさっていらしたかしら?
expect 予期する, 予想する, 推測
オハラ氏
する
nothing but... 〜にすぎない, に
顔の
mealy-mouthed 口先だけで誠
意のない, 遠まわしな言い方の
ninny とんま, 間抜け, ばか
: ウィルクス家のことかね? ああ、おまえが察するとおり、明
日のバーベキューを控えて、話といえば戦争のことばかりで…
スカーレット : まあ、戦争なんていまいましい。誰か…、誰かほかにはいらっ
しゃいまして?
オハラ氏
pale-faced 顔色の悪い, 青白い
Pa
オハラ氏
link (腕を)組み合わせる, 手を
ほからない
touch
通例、to match とか to compare with を意味し
て、否定語と共に用いられる。
ex. No other team can touch our school’s
baseball team.(わが校の野球チームの右に出るも
のはない)
Papa の短縮形で、現在ではあまり用いられない。
cf. Ma = Mama
オハラ氏
bother うるさい, いまいましい
the County
ここではジョージア州北部にあるクレイトン郡のこ
とで、ミッチェルは同郡に住む自分の親戚の家をモ
デルにした。
■
I’ll not have...telling me
what you please お好きなだけ,
fondly
= affectionately; dotingly; lovingly
スカーレット : お父さま! 何てお見事なんでしょう!
tell on 告げ口する
tattle-tale (人の秘密を漏らす)お
しゃべり, 告げ口する人
knee 膝
: この郡でおまえにかなう馬はおらんよ。いや、国中探してもな。
pat
= pat or stroke gently with the open hand
■
オハラ氏
stream
brook(小川)や river(川)など、一定の流水の総体
のことをいう。なお、流れの部分で特定の方向や速
度を強調していう場合は current である。
■
Slaves herd cattle. A cart carries slaves and logs for lumber. MR. O’HARA gallops
on his horse, through a stream and over fences. He pats his horse fondly.
I’s the foreman
正しくは I am the foreman。黒人奴隷や無教養な
人たちの会話に人称にかかわらず三人称単数を使う
誤りが多数見られる。
■
BIG SAM
I says
自分の言ったことを客観を装って伝える俗語表現。
■
BIG SAM calls out to the other slaves.
Tara
スカーレットが住むジョージアのプランテーション。
彼女の一家がアイルランド系であることからも推測
できるとおり、古代アイルランド諸王の本拠地であ
る Hill of Tara にちなんだ名前。
■
: 仕事は終わりだ!
death of dampness
風邪の原因となる湿った夜の冷気。
: ああ! 連中のいとこのメラニー・ハミルトンがアトランタから
来ておった。それに彼女の兄のチャールズもな。
スカーレット : メラニー・ハミルトン。青白い顔した口先だけの間抜けな人、私
あの人大っ嫌い。
オハラ氏
: アシュレー・ウィルクスはそうは思っとらんぞ。
tell on
ここでの tell は「告げ口する、言いつける」の意。
また on は She hung up on me.(彼女に電話を切
られた)のように、
「〜の不利益になって、に損害を
かけて」を意味して、行為の対象や迷惑について用
いられる前置詞。
■
I’ll not have me own daughter telling me
「わしは自分の娘に指摘させたりはしない」から「自
分の娘の指図は受けない」ほどの意。ここから本文
中の訳がある。ここでの have は「S + have + O +
-ing」の型で「SはOに〜させておく」の意を表す。
なお me own は正しくは my own。
ex. I won’t have you saying such things about
my parents.(君に私の両親のことをそんなふうに言
わせてはおかないぞ)
■
nothing but...
= only
nothing but war で「戦争のほかは何もない、戦争
のことばかり」の意。
ex. He was nothing but a disgusting liar.(彼はむ
かつく嘘つきにすぎなかった)
■
bother
ここではいら立ちを穏やかに表す間投詞。
■
pale-faced
pale は色が薄いとか色がないことを示す語だが、人
間の顔について用いられた場合は、通例、病気や急
激な感情の変化によって引き起こされた血色の悪
い、青ざめた状態を表す。
■
ninny
= a foolish or silly person
23
Gone with the Wind
SCARLETT : Ashley Wilkes couldn’t like anyone like her.
couldn’t like...
Mr. O’Hara stops and looks at his daughter closely.
MR. O’HARA : What’s your interest in Ashley and Miss Melanie?
SCARLETT : It’s... it’s nothing. Let’s go into the house, Pa.
MR. O’HARA : Has he been trifling with you? Has he asked you to marry
him?
SCARLETT : No.
MR. O’HARA : No, nor will he. I have it in strictest confidence from John
Wilkes this afternoon, Ashley is going to marry Miss
Melanie. It’ll be announced tomorrow night at the ball.
SCARLETT : I don’t believe it!
スカーレット : アシュレー・ウィルクスがあんな人を好きになるわけないじゃない。
オハラ氏は立ち止まってしげしげと娘と見つめる。
オハラ氏
オハラ氏
: あの男はおまえをもてあそんでいたのか? おまえに結婚を申
し込んでいるのかね?
スカーレット : いいえ。
nor そしてまた〜でない
in strictest confidence 極秘で
be going to 〜しようとしている,
〜しそうである
ball 舞踏会
オハラ氏
■
MR. O’HARA : Here, here! Where are you off to? Scarlett!
Scarlett stops. Her father catches up to her.
MR. O’HARA : What are you about? Have you been making a spectacle of
yourself running about after a man who’s not in love with
you? When you might have any of the bucks in the County?
SCARLETT : I haven’t been running after him. It’s, it’s just a surprise,
that’s all.
MR. O’HARA : Now, don’t be jerking your chin at me. If Ashley wanted to
marry you, it would be with misgivings I’d say “yes.” I want
my girl to be happy. And you’d not be happy with him.
: そうだろう、これからもせんだろうよ。極秘ということで今日の
午後、ジョン・ウィルクスから聞かされたが、アシュレーはメラ
ニー嬢と結婚することになってる。明晩の舞踏会で発表される。
スカーレット : そんなの嘘よ!
SCARLETT : I would! I would!
MR. O’HARA : What difference does it make whom you marry? So long as
he’s a Southerner and thinks like you. And when I’m gone,
I leave Tara to you.
SCARLETT : I don’t want Tara. Plantations don’t mean anything
when...
MR. O’HARA : Do you mean to tell me, Katie Scarlett O’Hara, that Tara...
that land doesn’t mean anything to you? Why, land is the
only thing in the world worth working for. Worth fighting
for, worth dying for. Because it’s the only thing that lasts.
SCARLETT : Oh, Pa. You talk like an Irishman.
MR. O’HARA : It’s proud I am that I’m Irish. And don’t you be forgetting,
Missy, that you’re half-Irish too. And to anyone with a drop
of Irish blood in them, why, the land they live on is like their
mother.
スカーレットは走り去る。
here ほら, ねえ, おい, こら
Where are you off to
オハラ氏
catch up to... 〜に追いつく
スカーレットは立ち止まる。父が彼女に追いつく。
What are you about
make a spectacle of oneself
オハラ氏
人前で恥をさらす, 失態を演じる
run about after... 〜を追いかけ
てうろつき回る, 〜を追いかけ回す
in love with... 〜が大好きで, 〜
に惚れて
buck (アメリカ南部)血気にはやる
男, 威勢のいい男
that’s all それだけのこと, それで
終わり
jerk one’s chin at... 〜に突っか
かる
with misgivings 懸念して, 不安
を感じて
What difference...make
So long as... 〜する限りは, 〜な
■
■
農場, 農園
don’t mean anything 何の意
味もない
last 継続する, 続く
You talk like an Irishman
■
the expanse of... 広々とした〜
estate 農園, 地所, 私有地
ぐるっと動かす
sweep (手などを)
MR. O’HARA : Oh, but there, there, now. You’re just a child. It’ll come to
you, this love of the land. There’s no getting away from it if
you’re Irish.
there, there now まあまあ, ほら
■
24
ほら, よしよし
here
相手の注意を引いたり、なだめたり、またたしなめ
たりする際に用いられる間投詞。
Where are you off to?
ここでの off は We’re off to see the Wizard of
Oz.(私たちはオズの魔法使いに会いに行くところで
す)のように、
「出かけて、出発して」を意味して、
be動詞と共に用いられる副詞。
catch up to...
catch up は動いている人や物などに「追いつく」
で、catch up with... でも頻繁に用いられる。なお、
catch up on の場合は「
(仕事、勉強などの)遅れ
を取り戻す、遅れずについていく」の意。
■
What are you about?
= What are you doing?
run about after...
オハラ氏
この表現は「
(考えや仕事などに)愛着を持って」の
意でも使われる。なお、動作を表現するときには
fall in love とする。
: なら、わしに突っかかってくるな。たとえアシュレーがおまえ
と結婚したいと言っても、わしは喜んで「よし」とは言わんだ
ろうよ。自分の娘には幸せになってもらいたいからな。それに
あの男とではおまえは幸せにはならないぞ。
スカーレット : なれる! なれるわ!
オハラ氏
: おまえが誰と結婚しようが、大して変わらんよ。相手が南部人
で、おまえと同じ考え方をするのであればな。そしてわしが死
んだら、タラはおまえにやろう。
スカーレット : タラなんか欲しくないわ。プランテーションなんて何の意味も
ない、こんなときに…
オハラ氏
: おまえはわしにこう言いたいのか、ケィティ・スカーレット・オハ
ラ、タラは…あの土地はおまえにとって何の役にも立たないと?
いいか、この世の中で土地こそが働いたり戦ったり生命を捧げる
価値のある唯一のものだ。永遠に続くものは土地だけなのだから。
スカーレット : ああ、お父さま。いかにもアイルランド人らしいおっしゃり方ね。
オハラ氏
: わしはアイルランド人であることに誇りを持っておる。そして
忘れちゃいかんぞ、娘よ、おまえにも半分アイルランド人の血
が流れていることをな。それにアイルランド人の血を1滴でも
受け継いだ者にとっては、いいか、自分たちが住む土地は母親
のようなものなんだ。
オハラ氏は手をひと振りし、自分の所有地の広大さを指し示す。スカーレットを自
分の元へ抱き寄せる。
ここでのafter はin pursuit of、in search of の意。
■
■
オハラ氏
: ああ、でもなあ、今はな。おまえはまだ子ども。おまえにもい
つかわかるだろう、土地に対するこの愛情がな。おまえがアイ
ルランド人である限り、それから逃れることはできんのだ。
in love with...
that’s all
= that’s all there is to it
■
jerk one’s chin at...
顔を上げて相手を圧する姿勢を取ること。
■
What difference does it make
反語的に「同じことではないか」の意。make a
difference は「大きな変化を生じる、重要である」
。
■
I’m gone
= I’m dead
■
Plantation
綿、タバコなどを栽培する大規模な農場
■
don’t mean anything
ここでの mean は「
(人、物、事が人にとって利益、
愛情などの対象として)重要な意味を持つ」の意。
■
worth
「S + be worth -ing」の型で「Sは〜するだけの価
値がある」の意。-ing に代わって不定詞を用いるの
は、通例、不可。
■
last
= continue to exist
■
You talk like an Irishman
多くのアイルランド人がアメリカに渡ったが、彼ら
のほとんどが自国で土地を持たない小作人であった
ため、土地に対する強い執着を持っていたことから。
■
half-Irish
父はアイルランド人で母はフランス系。
■
こと, 一握り
There’s no...it
get away from 逃げる, 逃避する
ball
= a formal social dance
通例、華やかな社交的特色の強い正式なものをい
い、私的なものは dance という。
■
お嬢さん
Missy (呼びかけ)
half-Irish
Mr. O’Hara gestures across the expanse of his estate with a sweep of his hand. He
holds Scarlett close to him.
: どうしたというんだ? 自分に気のない男を追いかけ回して恥
をさらすようなまねをしていたのか? おまえなら、この辺り
の男ならよりどりみどりだというのに。
be going to
スカーレット : 彼のことを追いかけ回したりはしていないわ。ただ…ただ驚い
たの、それだけよ。
worth 〜する価値がある, 〜に値
する
: おい、おい! どこへ行くんだ? スカーレット!
he asked you to marry him
予定、未来を示す。
■
らば
Southerner 南部人
I’m gone
Plantation プランテーション, 大
trifle with...
「S + ask + O + to do(不定詞)
」の型で「SはO
に〜してくれと頼む」の意を表す。
■
Scarlett runs away.
couldn’t like...
ここでの could は、可能性を表す婉曲的な表現。
ほかに依頼、許可、提案、勧告などを表す。
一般的には
「ばかにする、
いい加減に扱う、
軽んじる」
。
: アシュレーとメラニー嬢が何でそう気になるのかね?
スカーレット : 別に…何でもありませんわ。家の中に入りましょう、お父さま。
trifle with... 〜をもてあそぶ
he asked you to marry him
■
there, there now
子どもなどをなだめる表現で、there は慰め、激励
などを表す間投詞。
■
There’s no getting away from it
ここでの it は土地に対する愛情を指す。
25
Gone with the Wind
Father and daughter look over Tara against a glowing sunset.
against... 〜を背景に, 〜を背に
父娘は赤く輝く夕日を背にしたタラを眺める。
して
INT. TARA - NIGHT - MRS. O’HARA’s carriage approaches the house. Mammy
looks out a window.
MAMMY
: Yonder she comes! Miss Scarlett, Miss Suellen, Miss
Carreen, your ma’s home!
Mammy hurries down the stairs, talking to herself.
屋内−タラ−夜−オハラ夫人の馬車が家に近づいてくる。マミーは窓の外を見る。
yonder あそこに, 向こうに
talk to oneself 自分に語りかけ
マミー
: ほら、お帰りだ! スカーレットさま、スエレンさま、キャリ
ーンさま、お母さまがお帰りですだ!
: Acting like a wet nurse to them low-down, poor white trash
Slattery, instead of being here eating her supper.
wet nurse 乳母
low-down 下劣な, 軽蔑すべき, さ
MAMMY
: Cookie! Stir up the fire! Miss Ellen’s home!
白人
マミー
: 卑しい貧乏白人のスラッタリー家のくず連中に、乳母のまねご
とをしに行くなんてねえ、ここにいて夕飯も取らねえで。
かき立てる
stir up (火などを)
mutter ぶつぶつ言う, ぼそぼそ言
マミー
white trash で「アメリカ南部の貧しい白人たち」
の意。
: クッキー! 火を起こすだ! エレンさまのお帰りだよ!
■
マミーはぶつぶつ言いながら広間にいるポークに話しかける。
う
MAMMY
PORK
MAMMY
: She got no business wearing herself out. Pork!
: Yes, ma’am.
: Take the lamp out on the porch!
She grumbles some more and calls to Mr. O’Hara in the study.
MAMMY
間
business やるべきこと, かかわる
べき事柄, 務め
wear out 疲労させる, 疲れ切らせ
る
porch ポーチ, 張り出し玄関
grumble ぶつぶつ言う, 不平をこ
ぼす
: Wearing herself out waiting on poor white trash. Shut
up, dog! Barking in the house like that!
マミー
: あの方がご自分の身をすり減らすことなんてねえんだよ。ポーク!
ポーク
: はいよ。
マミー
: 玄関にランプを持って出るだよ。
彼女はさらにぶつぶつ言いながら書斎にいるオハラ氏に声をかける。
マミー
: Wearing herself out. Mr. Gerald, Miss Ellen’s home!
Mr. O’Hara nods to her. Mammy continues to express her displeasure and scolds a
dog by the front door.
PORK
hallway 通路, 廊下, 入り口の広
オハラ氏は彼女に向かってうなずく。マミーはさらに不満もあらわに、正面のドア
のそばにいる犬を叱りつける。
wait on... 〜に仕える, 〜の身の
マミー
回りの世話をする
bark 吠える, 鳴く
: 貧乏白人のくずどものお世話でくたくたにお疲れだ。黙れ、犬
め! 家の中でそんなに吠えたりして!
マミーはドアの所に座っている小さい奴隷の少年に声をかける。
trash
instead of...
rather than ほどの意。of の後には不定詞のほかに
名詞、形容詞、動名詞、as節なども可能。
ex. I gave her advice instead of money.(私は彼
女に金の代わりにアドバイスを与えた)
■
stir up
騒動や面倒に関して使われると「引き起こす、扇動
する」
、記憶、好奇心、興味などについて用いられ
ると「かき立てる、呼び起こす」の意。
ex. This movie stirred up my imagination.(この映
画は私の想像力をかき立てた)
■
: くたくたにお疲れだ。ジェラルドさま、エレンさまがお帰りですだ!
scold しかる, 叱責する
Mammy calls out to a young slave boy sitting by the door.
poor white
特にアメリカ南部の無学で財産も社会的地位もない
白人をいう。
■
りに
She continues muttering and calls to PORK in the hallway.
■
low-down
彼女は家の召使いに大声で呼びかける。
人間のくず, 貧しい人たち
instead of... 〜せずに, 〜の代わ
wet nurse
他人の子どもに乳を与える乳母。授乳をしない乳母
は dry nurse である。
= despicable; nasty; contemptible; base; dirty;
disgraceful; loathsome; mean
もしい
trash
■
■
poor white (通例, 軽蔑的)貧困
She calls out to a house servant.
talk to oneself
マミーは独り言を言いながら階段を急いで駆け降りる。
る, 独り言を言う
MAMMY
■
「人と話す」場合は talk to a person あるいは talk
with a person のいずれか。talk to は「話しかけ
る」
、talk with は「話し合う」が特に含意される。
mutter
ex. She is muttering to herself.(彼女はぼそぼそと
独り言を言っている)
■
business
ex. That isn’t any of your business. = That is
none of your business.(おまえの知ったことでは
ない)
■
wear out
to exhaust or annoy somebody の意。
ex. Mowing the lawns wore me out.(芝刈りです
っかり疲れたよ)
■
porch
建物の戸口に続く屋根付きの部分。
MAMMY
: Get up from there, boy! Don’t you hear Miss Ellen’s
coming? Get out there and get her medicine chest!
マミー
medicine chest 薬箱
Mammy opens the front door, and the boy and Pork hurry out.
EXT. TARA - NIGHT - Pork greets Mrs. O’Hara.
マミーが正面玄関を開けると、少年とポークは慌てて外へ出ていく。
greet あいさつする, 迎える
PORK
: We was getting worried about you, Miss Ellen. Mr.
Gerald...
MRS. O’HARA : All right, Pork. I’m home.
The overseer, JONAS WILKERSON, steps out from the shadows.
WILKERSON : Mrs. O’Hara, we finished plowing the creek bottom today.
What do you want me to start on tomorrow?
MRS. O’HARA : Mr. Wilkerson, I’ve just come from Emmy Slattery’s
bedside. Your child has been born...
WILKERSON : My child, ma’am? I’m sure I don’t understand.
26
: そっから立つんだよ、坊主! エレンさまがいらっしゃるのが聞こ
えねえのか? そこをどいてエレンさまの薬箱を取ってくるだ!
overseer 監督, 農園の監督
finish 終える
creek 沼沢地の水路, 人目につか
ない奥まった場所
屋外−タラ−夜−ポークがオハラ夫人を出迎える。
ポーク
: みんな奥さまのことを心配しておりましただ、エレンさま。ジ
ェラルドさまは…
オハラ夫人
: 大丈夫よ、ポーク。ただいま。
農園監督のジョナス・ウィルカースンが物陰から進み出てくる。
ウィルカースン: オハラ奥さま、今日沼沢地を耕し終えました。明日は何を始め
たらよろしいでしょうか?
オハラ夫人
bedside 寝床の傍ら, 病人の枕元
: ウィルカースンさん、私、エミー・スラッタリーのお見舞いから
ちょうど戻ったところです。あなたの子どもが生まれました…
ウィルカースン: 私の子どもですって、奥さま? 何のことか私にはさっぱりわ
かりませんが。
■
grumble
= complain; mutter unhappily
to complain in a rude manner の意。
ex. She grumbled about having to clean the
bathroom.(彼女はバスルームを掃除しなければなら
ないことでぶつぶつ不平をこぼした)
■
wait on...
この表現は店で客に対して Have you been waited
on?(誰かがご用を伺っておりますでしょうか)のよ
うに「
(店員が客に)応対する」の意でも日常的に使
われている。
■
medicine chest
特に家庭用の救急箱をいう。ちなみに洗面台近くの
薬などを入れる戸棚は medicine cabinet である。
■
finish
「S + finish + O」の型で「SはOを終える」の意を
表す。Oは名詞、動名詞。なお、この場合は begin、
start、continue などとは違って、Oに不定詞(to
+ 動詞の原型)は取れない。
ex. Did you finish your homework?(宿題を終え
ましたか)
■
bedside
「看病する」の意も表す。
ex. She is at the patient’s bedside.(彼女はその患
者の看病をしている)
27
Gone with the Wind
MRS. O’HARA : ...has been born, and mercifully, has died. Good night, Mr.
Wilkerson.
Wilkerson watches Mrs. O’Hara go into the house.
mercifully 慈悲深いことに, あり
watch 見る
INT. TARA - NIGHT - Mrs. O’Hara hands her shawl to Mammy.
MAMMY
: I’ll fix your supper for you myself, and you eats it.
MRS. O’HARA : After prayers, Mammy.
MAMMY
: Yes’m.
マミー
: 奥さまの夕食はおらが用意しますだ、召し上がってくだせえ。
prayer 祈り, 祈祷
オハラ夫人
: お祈りが終わってからね、マミー。
マミー
: わかりましただ。
オハラ夫人は書斎に入る。
dismiss 解雇する, 解任する, 追
い出す
the first thing 何よりも先に, い
の一番に
オハラ夫人
: オハラさま、ジョナス・ウィルカースンを解雇なさらなくては。
オハラ氏
: やつを解雇だと、オハラ夫人? やつはこの郡で一番やり手の
農場監督だぞ。
オハラ夫人
: 明日の朝一番に追い払ってくださいな。
オハラ氏
: しかし…
オハラ夫人は夫の耳元でささやく。
No!
Yes.
The Yankee Wilkerson and the white trash Slattery girl?
Now, we’ll discuss it later, Mr. O’Hara.
Yes, Mrs. O’Hara.
The three sisters, Scarlett, SUELLEN, and CARREEN come down the stairs.
ウィルカースンはオハラ夫人が家の中へ入っていくのをじっと見つめる。
fix 作る, 支度する
Mrs. O’Hara whispers into her husband’s ear.
MR. O’HARA :
MRS. O’HARA :
MR. O’HARA :
MRS. O’HARA :
MR. O’HARA :
: …生まれました、そして、ありがたいことに、亡くなりました
よ。おやすみなさい、ウィルカースンさん。
屋内−タラ−夜−オハラ夫人は自分のショールをマミーに手渡す。
Mrs. O’Hara goes into the study.
MRS. O’HARA : Mr. O’Hara. You must dismiss Jonas Wilkerson.
MR. O’HARA: Dismiss him, Mrs. O’Hara? He’s the best overseer in the
County.
MRS. O’HARA : He must go tomorrow morning, the first thing.
MR. O’HARA : But....
オハラ夫人
がたいことに
come down the stairs 階下へ
オハラ氏
: 何と!
オハラ夫人
: そうなんです。
オハラ氏
: ヤンキーのウィルカースンと貧乏白人のスラッタリーの娘が?
オハラ夫人
: まあ、これについては後で話し合いましょう、オハラさま。
オハラ氏
: そうだな、オハラ夫人。
スカーレット、スエレン、キャリーンの三姉妹が階段を下りてくる。
下りてくる, 階段を下りてくる
スエレン
: お母さま! スカーレットの新しいドレスは私のより素敵だ
わ! お母さま、スカーレットが私のピンクのドレスを着れば
いいのよ。私、スカーレットのグリーンのドレスが着たいの!
overlap 重なる
キャリーン
: (重なって)お母さま、お母さま!
tone 口調, 語調, 話し方
オハラ夫人
: そんな言い方は感心しないわね、スエレン。あなたのピンクの
ドレスは素敵ですよ。
SUELLEN
: Mother! Scarlett’s new dress is prettier than mine! Mother,
why can’t she wear my pink dress? I want to wear
Scarlett’s green dress!
CARREEN : (overlapping) Mother! Mother!
MRS. O’HARA : I don’t like your tone, Suellen. Your pink gown is lovely.
CARREEN : Oh, Mother. Can’t I stay up for the ball tomorrow?
MRS. O’HARA : (to Suellen) But you may wear my garnets with it.
wear 身につける
ざくろ石
garnet (1月の誕生石)
Suellen is pleased.
CARREEN : Why can’t I stay up for the ball tomorrow night?
キャリーン
: ねえお母さま、明日は舞踏会まで残ってもいいでしょう?
オハラ夫人
: (スエレンに)でもあのドレスに私のガーネットをつけたらいいわ。
スエレンは満足する。
stay up for 〜までいる
キャリーン
at the foot of the stairs 階段
オハラ夫人は階段の下で黙って立っているスカーレットの元へ歩いていく。
: どうして明日の夜の舞踏会までいちゃいけないの?
■
■
の上り口で
MRS. O’HARA : Scarlett... You look tired, my dear. I’m worried about you.
SCARLETT : Oh, I’m all right, Mother.
Careen interrupts.
CARREEN : Why can’t I stay up for the ball tomorrow night? I’m thirteen
now.
MRS. O’HARA : You may go to the barbecue and stay up till supper.
28
look tired
オハラ夫人
: スカーレット…ねえ、疲れているようね。あなたのことが心配だわ。
スカーレット : あら、私なら大丈夫よ、お母さま。
interrupt 遮る, 話の腰を折る
キャリーンが割って入る。
キャリーン
: どうして明日の夜の舞踏会までいちゃいけないの? 私もう13
歳よ。
オハラ夫人
: バーベキュー・パーティに行って、お夕食の時間までいていいのよ。
watch
「S + watch + O + do」の型で「SはOが〜するの
をじっと見る」の意を表す。なお、この型が完了し
た動 作 を暗 示 するのに対 して、I watched her
crossing the street. のように「watch + O + -ing」
の型は進行中の動作を暗示する。
ex. I watched her cross the street.(私は彼女が
通りを横切るのをじっと見ていた)
■
fix
ここでは prepare の意。
ex. She fixed my breakfast.(彼女は私の朝食を作
ってくれた)
■
prayer
「お祈りする」は give one’s prayer、
「お祈りを捧
げる」は offer up one’s prayer、
「お祈りをしてい
る」は be at prayer、
「ひざまずいて祈る」は kneel
down in prayer、
「食前、食後の感謝のお祈りをす
る」は say grace、
「お祈りを終えて立ち上がる」
は rise from prayer などとする。
■
the first thing
= first thing
ex. I’ll call you first thing in the morning.(明日一
番に君に電話するよ)
■
come down the stairs
反対に「階段を上がる」は go up the stairs。な
お、「階段を2段ずつ駆け上がる」は run up the
stairs two at a time とすればよい。
cf. She went up the steep stairs.(彼女は急な階
段を上がった)
■
overlap
ここでは複数の人物のセリフが「重なり合う」こと
をいう。
■
tone
ex. He speaks in a friendly tone.(彼は親しげに話
しかける)
■
wear
「身につける」もの全般について使われる。なお、動
作を表現する場合は put on。
■
stay up for
ここでは「寝ずに起きている」を表すイディオムで
はない。
■
Mrs. O’Hara goes to Scarlett, standing quietly at the foot of the stairs.
mercifully
神のお慈悲で、ほどの意。
cf. merciful death(安楽死)
at the foot of the stairs
= at the bottom of the stairs
ここでの foot は、通例、the を伴って「
(柱、階
段、山などの)最下部、最低部、ふもと」の意。ち
なみに「階段の最上部」は the top of the stairs。
■
look tired
ここでの look は「外観、顔つき、様子」などを表
し、
「S + look + C」の型で「SはCに見る」を意
味する。ここでのCは名詞、形容詞など。Cに過去
分詞がくる場合は、形容詞化したものに限られる。
またCに名詞を用いるのは主に英国語法で、通例は
look like を用いる。
■
interrupt
ここでは言葉を挟んで仕事や話中の人の邪魔をする
こと。
29
Gone with the Wind
Mrs. O’Hara and Carreen walk away. Suellen comes up to Scarlett.
オハラ夫人とキャリーンは歩き去る。スエレンがスカーレットに近づく。
■
hush up
= hush your mouth; shut up
SUELLEN
: I didn’t want to wear your tacky green dress anyhow.
Stingy!
SCARLETT : Oh, hush up!
やぼったい, 垢抜けしない,
SUELLEN : Ooh!
MRS. O’HARA : Prayers, girls.
stingy けちな, しみったれの
hush up 黙らせる
のすごく
deed 行為, 行い, 行動
through one’s fault 〜の落ち
Mrs. O’Hara leads her family and house servants in prayer.
MRS. O’HARA : ...and to all the saints, that I have sinned exceedingly in
thought, word and deed, through my fault. Through my
fault, through my most grievous fault.
ALL EXCEPT SCARLETT : Therefore, I beseech the Blessed Mary, ever Virgin,
Blessed Michael, the Archangel, Blessed John the Baptist,
the Holy Apostles, Peter and Paul, and all the saints, to
pray to the Lord, our God, for me....
Scarlett is preoccupied with her own thoughts. She has a sudden revelation and
blurts it out.
SCARLETT : Ashley doesn’t know I love him! I’ll tell him that I love him,
and then he can’t marry...
An ecstatic smile spreads on Scarlett’s face. Scarlett’s mother looks at her sternly.
Scarlett joins in the prayer. Suellen looks victoriously at Scarlett until her mother
gives her a sharp nudge.
: May the Almighty, and most merciful Lord, grant us
pardon, absolution, and remission of our sins. Amen.
スエレン
: どうせあなたのやぼったいグリーンのドレスなんて着たくなか
ったんだから、けち!
古臭い
tug 強く引っ張る, ぐいと引く
saint 聖人, 聖者, 聖徒
sin 罪を犯す
exceedingly 非常に, 大いに, も
Scarlett tugs Suellen’s hair.
ALL
tacky
度から, 〜の誤りから
grievous 悲しむべき, 嘆かわしい,
いたましい
beseech 嘆願する, 懇願する
Blessed Mary 聖母マリア
Blessed Michael 聖なるミカエル
archangel 大天使
John the Baptist 洗礼者ヨハネ
the Holy Apostles 聖なる使徒,
キリストの12使徒
be preoccupied with... 〜のこ
とで頭がいっぱいである
revelation 啓示, 黙示, お告げ
blurt out 出し抜けに言い出す, う
っかりしゃべる, 衝動的に口にする
ecstatic 忘我の, 狂喜の, うっとり
した
victoriously 勝ち誇ったように
give...a sharp nudge 〜を鋭く
肘で小突く
may 願わくば〜ならんことを祈る,
〜と祈る
almighty 全能の, 無限に力を持
った
merciful 慈悲深い, 哀れみ深い
grant (願いを聞いて)与える
pardon 免罪
absolution 赦免, 罪の許し
remission 容赦, 赦免
amen アーメン
スカーレット : まあ、お黙んなさい!
■
■
■
: いやっ!
オハラ夫人
: お祈りよ、みんな。
■
grievous
= agonizing; harmful; mournful; painful; pathetic;
pitiful; upsetting
■
Blessed Mary
キリストの母で Virgin Mary とか the Blessed
Virgin とも呼ばれる。
: …すべての聖人に告白します。わが過ちによって、思い、言葉、
行いにおいて深い罪を犯しました。わが過ち、最も忌むべき過
ちによって。
スカーレット以外の全員: よって、永遠の聖母マリア、聖なる大天使ミカエル、洗礼者聖
ヨハネ、聖なる使徒たち、ペテロさま、パウロさま、そしてす
べての聖徒たちに願いたまう、わがために、神なる主に祈らん
ことを…
スカーレットは物思いにふけっている。突然啓示を感じた彼女は思わず口走る。
スカーレット : アシュレーは私が愛していることを知らないのよ! あの人に
愛してると言おう、そうすれば結婚なんてするはずがないわ…
スカーレットは満面にうっとりとしたほほ笑みを浮かべる。スカーレットの母は厳
しい目で娘を見る。スカーレットは祈りに加わる。スエレンは勝ち誇ったようにス
カーレットを見やるが、母親が彼女に鋭い肘鉄を食らわす。
■
: 全能にして慈しみ深い主よ、われらが罪に対し、免罪、赦罪、
容赦を与えたまえ。アーメン。
Blessed Michael
神の戦士で天使長の1人。
■
archangel
大天使。最高の階級の天使。
■
John the Baptist
イエス・キリストの先駆者で、キリストに洗礼を施
した。ザガリヤの子。
■
the Holy Apostles
福音を説くためにキリストによって派遣された12弟
子、ペテロ、アンデレ、ヤコブ、ヨハネ、フィリポ、
バルトロマイ、トマス、マタイ、アルパヨの子ヤコ
ブ、タダイ、シモン、ユダおよびパウロの称。なお、
ユダは後にキリストを裏切って除かれマッテヤが彼
に代わった。
■
ecstatic
= blissful; dreamy; joyful; joyous; rhapsodic
■
give...a sharp nudge
a nudge は
「軽い一突き」のことで、give a person
a nudge で「人を肘でそっと小突く」の意。
■
may
感嘆文で祈願、願望、呪いなどを表して「〜を祈
る」を意味する文語。
■
全員
through one’s fault
ここでの through は原因、動機、理由を表して
「〜のために、〜の結果」を意味する前置詞。
オハラ夫人は家族と召使いに祈るよう呼びかける。
オハラ夫人
deed
= an act or action
スカーレットはスエレンの髪をぐいぐい引っ張る。
スエレン
exceedingly
= awfully; enormously; excessively; extremely
amen
キリスト教徒が祈りや信仰告白などの後で厳粛な誓
約や賛同を表すために唱えるヘブライ語で、it is so
(まさにしかり)や so be it(かくあらせたまえ)の意。
レスリー・ハワードについて
多くの人の印象に残った。
イギリス生まれのレスリー・ハワードは、ハリウッドで典型的なイギリス紳士
第2次世界大戦中の1943年に各地を慰問などで飛び回る途上、ドイツ軍に
役を得意としていた。1936年には、ハンフリー・ボガート(Humphrey Bogart,
よってポルトガル沖の公海上で撃墜され、非業の死を遂げる。当時ポルトガル
1899-1957)と『化石の森』
(The Petrified Forest)に出演。これがボガートの
は中立国であったため、この事件で「実はハワードはスパイだったのでは?」
出世作ともなり、2人の親交はこの後も続いた。1938年には『ピグマリオン』
などと数々の憶測を呼んだ。
(Pygmalion)でもう1つのはまり役ヒギンズ教授を演じる。この作品でハワー
ドはアカデミー賞主演男優賞にノミネートされ、ベネチア国際映画祭では主演
渡辺
幸倫(相模女子大学専任講師)
男優賞を受賞した。そして本作『風と共に去りぬ』での美青年アシュレー役は
30
31
2
Twelve Oaks
INT. SCARLETT’S BEDROOM - DAY - Mammy helps Scarlett get dressed, pulling
her corset stays tight around her waist. Scarlett holds on to a bedpost and winces.
トゥエルヴ・オークス
Mammy helps...dressed
hold on to... 〜にしがみつく, 〜
をしっかり握って放さない
SCARLETT : Ooh!
MAMMY
: Just hold on and suck in.
PRISSY brings in a tray of food.
PRISSY
: Mammy, here’s Miss Scarlett’s vittles.
SCARLETT : You can take that all back to the kitchen. I won’t eat a bite.
Prissy turns to take the tray out.
MAMMY
: Oh, yes’m, you is! You’s gonna eat every mouthful of this.
Prissy turns to bring the tray back in.
bedpost 寝台の(四隅の)柱
wince (痛さ, 怖さなどで)ひるむ,
たじろぐ
hold on 持ちこたえる, 耐える
suck in 吸い込む, 腹などを引っ込
める
屋内−スカーレットの寝室−昼−マミーがスカーレットの着替えを手伝う。スカー
レットの腰の周りにコルセットのひもをきつく締めあげる。スカーレットは寝台の
支柱につかまり、痛みに縮みあがる。
スカーレット : ああっ!
マミー
: しっかりつかまって、息を吸って。
プリシーが食べ物を盛った皿を持ってくる。
vittle 食べ物, 食品
プリシー
take back (元の所へ)持ち帰る
スカーレット : 全部台所に下げてちょうだい。一口だって食べないわよ。
bite 食べ物の一口分, 一切れ
yes’m
eat every mouthful of... 〜を
すべて食べる
: マミー、スカーレットさまのお食事ですだ。
プリシーが皿を持って出ていこうとする。
マミー
: いいや、食べるだ! これを1つ残らず食べるだよ。
プリシーは皿を戻そうとする。
スカーレット : 嫌よ、食べないったら!
SCARLETT : No, I’m not!
Scarlett looks at Mammy angrily. Prissy leaves the tray on a table.
スカーレットは怒ってマミーをにらみつける。プリシーは皿をテーブルに置き出ていく。
■
put on... 〜を着る
’cause
my lamb お嬢ちゃま
Mammy reconsiders.
MAMMY
マミー
: お嬢ちゃまは何を着なさるだ?
スカーレットは花模様のグリーンのドレスを指さす。
Scarlett points at a green flowered dress.
SCARLETT : That.
MAMMY
: No, you ain’t! You can’t show yo’ bosom before three
o’clock. I’m gonna speak to your Ma about you!
SCARLETT : If you say one word to Mother, I won’t eat a bite.
スカーレット : ドレスを着せて。もう遅れているんだから。
bosom (人間の)胸, 腕と腕で囲
■
■
■
: Keep your shawl on your shoulder. I ain’t aiming for you to
get all freckled. After the buttermilk I done put on you all
this winter, bleaching them freckles.
aim つもりである
■
■
32
: Oh, now, Miss Scarlett, you come on and be good, and eat
just a little, honey.
■
マミー
なる
you come on and be good
my lamb
マミーは考え直す。
: んだなあ…
: ずっと肩にショールをかけておくだ。お嬢さまがそばかすだら
けになるのはまっぴらですだ。そばかすを取るのに、この冬ず
っとバターミルクを塗ってあげたっていうのに。
マミーがドレスをスカーレットの胸元と両肩まで引っ張りあげる。スカーレットは
しかめっ面で、肌がもっと見えるようにドレスを合わせる。
revealingly 露出させるように
MAMMY
’cause
親しい呼びかけで、性別を問わず用いられる。その
ため男の子に用いられた場合は「坊ちゃま」とする。
buttermilk バターミルク, 発酵ミ
がめる
put on...
ここでは衣服などを「身につける」の意で、She
put on her hat.(彼女は帽子をかぶった)のように
「かぶる」
、She put on her shoes.(彼女は靴を履
いた)のように「履く」
、She put on a great deal
of make-up.(彼女は厚化粧をした)のように「
(おし
ろい、口紅などを)つける」など、身につけるものに
関して幅広い意味で使われる。
スカーレット : 一言でもお母さまに言いつけたら、一口だって食べないからね。
get all freckled そばかすだらけに
bleach 漂白する, 白くする
grimace しかめっ面をする, 顔をゆ
bite
ex. Let me have a bite of your sandwich.(君の
サンドイッチを一口食べさせてくれ)
= because
話し言葉で使われるもので、cuz とすることもある。
ルク
Mammy pulls the dress high over Scarlett’s bosom and shoulders. Scarlett grimaces
and adjusts the dress more revealingly.
yes’m
= yes, ma’am
発音どおりに綴られたもの。
マミー
: さあ、スカーレットさま、こっちへ来て、いい子だから少しは
食べるだよ。
bosom
bosoms とすると「
(女性の)乳房」の意。ただし、
この意味の場合は breasts が普通。
■
get all freckled
freckle は「そばかすを生じさせる、そばかすができ
る」の意。
■
MAMMY
take back
I’m going to take it back to the store.(それは返
品するつもりだ)のように商品について「
(買った商
品を)返品する」、You should take back what
you said about her.(彼女に関する発言を取り消せ
よ)のように発言や言葉などについて「
(言葉、約束
などを)取り消す、撤回する」などの意味で、頻繁
に使われる。
■
: いいや、だめですだ! 午後3時前に胸をそんなに見せちゃい
けねえだ。お母さまにこのこと言いつけるだよ!
マミーは手伝ってスカーレットにドレスを着せる。
Mammy helps Scarlett put the frock on.
vittle
= victual
特にすぐに食べられるように調理されたもの。なお、
この語は方言また非標準用法で、通例、複数形で
用いられる。
マミー
マミー
: Well....
Mammy helps Scarlett get dressed
スカーレット : あれよ。
まれた部分
reconsider 考え直す, 再考する
□□ □□ □□
「S + help + O + do」の型で「SはOが〜するのを
手伝う」の意を表す。do は to do としてもよいが、
to を省略した原型不定詞を従えるのは元米国語法。
ただし、現在では英国でも認められている。
ex. Will you help me carry this box upstairs?(こ
の箱を2階へ運ぶのを手伝ってくれないか)
■
SCARLETT : Put on the dress, ’cause we’re late already.
MAMMY
: What’s my lamb gonna wear?
DVD A(6)00 : 15 : 29
buttermilk
牛乳または脱脂乳に乳酸菌などを加え発酵させた飲
料。ここでは肌の染み抜きとして使っている。
■
grimace
不満、嫌悪、苦しみ、憎しみなどを表す。
ex. They grimaced at each other.(彼らは互いに
しかめっ面をした)
■
you come on and be good
「いい加減にいい子になって」とは「さあさあ、いい
子にして」ほどの意。ここでの come on は主に命
令文で懇願、説得、催促を表して「いい加減にし
ろ」ほどの意で使われる。
33
Gone with the Wind
SCARLETT : No! I’m going to have a good time today and do my eating
at the barbecue.
MAMMY
: If you don’t care what folks says about this family, I does! I
has told ya and told ya that you can always tell a lady by the
way she eat in front of folks: Like a bird! And I ain’t aiming
for you to go to Mister John Wilkeses and eat like a field
hand and gobble like a hog!
Scarlett puts on a sunbonnet, picks up her parasol, and heads for the door.
SCARLETT : Fiddle dee-dee. Ashley Wilkes told me he likes to see a girl
with a healthy appetite.
MAMMY
: What a gentleman says and what they thinks is two
different things. And l ain’t noticed Mister Ashley asking
for to marry you!
Scarlett stops in her tracks. Mammy smiles knowingly. Scarlett scowls and throws
down her parasol. She stuffs food in her face. Mammy drapes a napkin over Scarlett’s
front.
have a good time 楽しいひと時
を過ごす, 楽しくやる
do one’s eating 食事をする, 食
べる
スカーレット : 嫌よ! 今日はうんと楽しむつもりだし、バーベキュー・パーテ
ィで食べるんだから。
マミー
ya
tell
like a bird
gobble ガツガツ食べる
hog 豚
sunbonnet サンボネット
head for... 〜に向かう, 〜に進む
with a healthy appetite 食欲
がある, よく食べる, 旺盛な食欲の
スカーレットは日よけ帽をかぶり、パラソルを拾い上げるとドアへと向かう。
スカーレット : ばっかばかしい! アシュレー・ウィルクスは食欲旺盛な娘と付
き合いたいって言ってたわ。
マミー
asking for to marry you
stop in one’s tracks その場で
立ち止まる, 急に立ち止まる
scowl 顔をゆがめる, にらむ
drape かける, ぞんざいに置く
: 皆さんがこの一家のことをどう言おうが、お嬢さまは気になら
んでも、おらは気になるだ。人前での食べ方で淑女かどうかわ
かるもんだって、小鳥みたいに小食なのが淑女なんだって、今
まで何度も言ってきたですだ。だからジョン・ウィルクスさまの
所に行って、野良働きの連中みたいに食べたり、豚みたいにが
っつかれたらおらが困るだよ!
: 殿方が言うことと考えてることは違うだよ。それに、アシュレ
ーさまがお嬢さまに結婚を申し込むなんて思えねえですだ!
スカーレットは、はたと立ち止まる。マミーは物知り顔でにこりとする。スカーレ
ットは顔をしかめ、パラソルを放り出す。彼女は食べ物を口に詰め込む。マミーは
スカーレットの前にナプキンを広げる。
■
■
: Now, don’t eat too fast. Ain’t no need of having it come
right back up again.
SCARLETT : Why does a girl have to be so silly to catch a husband?
no need of... 〜の必要はない
be silly ばかなことをする, ばかに
なる
catch... 〜をつかまえる
マミー
: ほらほら、そんなに早く食べるでねえだ。食べた物をすぐに戻
したら何にもなんねえだよ。
スカーレット : どうして女の子はこんなばかなことをして夫をつかまえなくて
はならないのかしら?
■
■
v.o. 画面に現れていない人物の声
Scarlett runs to the window and calls down.
■
オハラ氏
: (画面外)スカーレット・オハラ! 10数える間に下りてこなか
ったらおまえを置いていくぞ!
スカーレットは窓に駆け寄って叫ぶ。
I’m coming
Scarlett leans down to pick up her parasol.
■
EXT. TWELVE OAKS - DAY - A sign on a fence announces: “TWELVE OAKS.
JOHN WILKES, OWNER. ANYONE DISTURBING THE PEACE ON THIS
PLANTATION WILL BE PROSECUTED.” Many carriages arrive at the grand
mansion. MR. JOHN WILKES greets Mr. O’Hara at the door.
MR. WILKES : Well!
MR. O’HARA : Well, John Wilkes. It’s a grand day you’ll be having for the
barbecue.
MR. WILKES : So it seems, Gerald. Why isn’t Mrs. O’Hara with you?
MR. O’HARA : She’s after settling accounts with the overseer, but she’ll
be along for the ball tonight.
34
sunbonnet
つばの広い婦人、子ども用の日よけ帽。
asking for to marry you
正しくは asking to marry you。
■
no need of...
ここでは「〜してもつまらない、〜しても何にもな
らない」といった意味合い。
Oh dear あらまあ, おやおや
stays コルセット
get through 切り抜ける, 首尾よ
belch げっぷ
disturb 妨げる, 乱す
prosecuted 起訴された, 訴追さ
れた
grand 壮大な
mansion 館, 大邸宅
grand day 素晴らしい日, 申し分
■
Oh dear
オハラ氏
■
: (画面外)1、2、3、4、5、6…
stays
スカーレットはかがんでパラソルを拾い上げる。
= corset
しばしば a pair of stays の形で用いられる。なお、
stay はコルセットなどの補強に用いられる金属板な
どで作った芯、平らな帯。
スカーレット : あら、嫌だ! コルセットがきつすぎるわ。もう…げっぷを出
さずに1日過ごすなんて絶対できそうにないわ。
■
スカーレットは急いで寝室のドアから出る。マミーは衣装箱を両手に後を追う。
屋外−トゥエルヴ・オークス−昼−フェンスに掲げられた掲示にはこう書かれてい
る、
「トゥエルヴ・オークス。所有者ジョン・ウィルクス。この農場の平和を乱す者
は罪に問われる」
。何台もの馬車が広大な邸宅に到着する。ジョン・ウィルクス氏は
玄関でオハラ氏を出迎える。
disturb
ホテルのドアにかける札の文句に Do not disturb.
があるが、これは「邪魔しないでください」から
「起こさないでください」の意。この語の基本的意
味「
(静穏、休息、平安、人を)妨げる、邪魔する」
から、使われる場所によって「入室遠慮願います」
とか「ただ今面会謝絶」などの意味でも使われる。
■
grand
= great; impressive; imposing; magnificent;
majestic; marvelous; splendid
■
mansion
ウィルクス氏 : これは、これは!
英国ではアパートを指すこともあるが、その場合は
日本のようなアパートではなく、主にヴィクトリア
朝風の館のようなアパートの名称に用いられる。
オハラ氏
■
のない日
be after -ing...
settling accounts 勘定の精算
be along やってくる, 到着する
I’m coming.
「今行きます、すぐにまいります」
人に呼ばれたときやレストランで店員が注文を受け
たときなどに使われる。
驚き、悲しみ、いら立ち、失望、同情、後悔などを
表す間投詞で、やや女性的。
: どうも、ジョン・ウィルクス。絶好のバーベキュー日和だな。
そ
so it seems (肯定文を受けて)
うらしいね, そのようだ
v.o.
= voice over
スカーレット : 今行くわ、お父さま!
く終える
Scarlett hurries out the bedroom door; Mammy following, carrying a clothes box.
gobble
= to eat quickly and noisily
ex. He was so hungry that he gobbled his food
up.(彼はたいそうおなかが空いていたのでむさぼり
食った)
■
SCARLETT : Oh! Oh, dear! My stays are so tight. I... I know I’ll never get
through the day without belching.
like a bird
= eat like a bird
「小鳥のように食べる」から「とても小食である」の
意。
「大食である」は eat like a horse。なお、eat
like a pig という表現もあるが、こちらは「ガツガ
ツ、しかも汚らしく食べる」との意なので注意。
cf. I eat like a horse.(私の食欲は馬なみです)
■
SCARLETT : I’m coming, Pa!
MR. O’HARA : (v.o.) One. Two. Three. Four. Five. Six....
tell
can や be able to などと共に用いて「わかる、見分
ける、確認する」の意。
ex. Can you tell who he is?(彼が誰かわかります
か?)
スカーレットの父親が外から呼ぶ。
Scarlett’s father calls from outside.
MR. O’HARA : (v.o.) Scarlett O’Hara! If you’re not down here by the time I
count ten, we’ll be going without you!
ya
= you
■
MAMMY
have a good time
ここでの time は特定の経験を伴った時のこと。な
お、good に代わって nice、lovely、wonderful な
ども使える。
ウィルクス氏 : おかげさまでな、ジェラルド。オハラ夫人は一緒じゃないのか?
オハラ氏
: 農場監督との勘定を清算し終えたところなんじゃ。まあ今晩の
舞踏会にはやってくるさ。
be after -ing...
= to have done...
アイルランド英語で、つい最近の出来事を描写する。
■
be along
通例、未来時制で比較的短い距離の移動に用いら
れる。
35
Gone with the Wind
INDIA WILKES greets Mr. O’Hara.
INDIA
: Welcome to Twelve Oaks, Mr. O’Hara.
MR. O’HARA : Thank you kindly, India. (to Mr. Wilkes) Your daughter is
getting prettier everyday, John.
Mr. O’Hara leaves. India turns to leave as well. Mr. Wilkes pulls her back.
MR. WILKES : Oh, India! Ah, here are the O’Hara girls. We must greet
them.
INDIA
: I can’t stand that Scarlett. If you’d see the way she throws
herself at Ashley.
MR. WILKES : Now, now, that’s your brother’s business. You must
remember your duties as hostess.
インディア・ウィルクスがオハラ氏にあいさつする。
welcome to... 〜へようこそ
インディア
: トゥエルヴ・オークスへようこそ、オハラさん。
Thank you kindly
オハラ氏
: どうもありがとう、インディア。
(ウィルクス氏に)お嬢さんは
日ごとに美しくおなりだな、ジョン。
as well もまた, 同様に
stand (人, 事を)我慢する, 辛抱す
throw oneself at...
that’s your...business
GUEST 1
SCARLETT
GUEST 2
SCARLETT
GUEST 3
SCARLETT
GUEST 4
GUEST 5
:
:
:
:
:
:
:
:
Good morning, Miss Scarlett.
Morning.
You look mighty fine this morning, Miss Scarlett.
Thank you.
Morning Miss Scarlett.
Good morning.
Pleasure to see you, Miss Scarlett.
Howdy, Miss Scarlett.
36
ウィルクス氏 : さあ、さあ、それはおまえのお兄さんの問題だよ。接待役であ
ることを忘れちゃいかんぞ。
shake hands with... 〜と握手
スカーレットはインディアと握手をする。
をする
スカーレット : まあ、インディア・ウィルクス! 何て素敵なドレスかしら。
スエレン
take one’s eyes off... 〜から目
exchange brief greetings 簡
単なあいさつを交わす
: 本当に素敵だわ。
スカーレット : 本当、私の目も釘付けよ。
スカーレットはインディアには目もくれず、ほかの来客と短いあいさつを交わしな
がら屋内へと急いで入る。
来客1
: おはよう、スカーレット。
スカーレット : おはよう。
mighty とても, 非常に, すこぶる
来客2
: 今朝はまた一段ときれいね、スカーレットさん。
スカーレット : ありがとう。
来客3
: おはようスカーレットさん。
スカーレット : おはよう。
Pleasure to see you
来客4
: お目にかかれてうれしいです、スカーレットさん。
Howdy よう, やあ, どうも, ちわ
来客5
: どうも、スカーレットさん。
スカーレットは、アシュレー・ウィルクスが大階段を下りてくるのを見かける。
スカーレット : アシュレー!
SCARLETT : Ashley!
ASHLEY
: Scarlett, my dear!
SCARLETT : I’ve been looking for you everywhere! I’ve got something I
must tell you. Can’t we go some place where it’s quiet?
ASHLEY
: Yes, I’d like to, but I... I’ve something to tell you, too.
Something I... I hope you’ll be glad to hear. But come and
say hello to my cousin, Melanie, first.
SCARLETT : Oh, do we have to?
ASHLEY
: She’s been looking forward to seeing you again.
: 私、あのスカーレットには我慢ならないわ。アシュレーに気の
あるそぶりをするんだから。
ウィルクス氏 : おはよう、お嬢さま方! 素敵だね。おはよう、スカーレット。
Scarlett sees ASHLEY WILKES coming down the Grand Staircase.
Scarlett runs partway up the stairs to Ashley. They shake hands.
インディア
ウィルクス氏はスカーレットと姉妹たちが馬車から降りる手助けをする。
を離す
Scarlett wastes no more time on India and hurries into the house, exchanging brief
greetings with other GUESTS.
オハラ氏が去り、インディアも去ろうとする。ウィルクス氏が娘を引き止める。
る
MR. WILKES : Good morning, girls! You look lovely. Good morning, Scarlett.
SCARLETT : Why, India Wilkes! What a lovely dress.
SUELLEN : Perfectly lovely.
SCARLETT : I just can’t take my eyes off it.
Thank you kindly.
ウィルクス氏 : これ、インディア! オハラ家のお嬢さん方がいらしたぞ。お
出迎えしないと。
Mr. Wilkes helps Scarlett and her sisters out of their carriage.
Scarlett shakes hands with India.
■
「心から感謝します」
run partway up 途中まで走って
■
stand
= bear; tolerate; endure; withstand; put up with
通例、疑問文や否定文で can や could を伴って使
われる。なお、進行形は不可。
ex. I can’t stand this humidity.(この湿気には我慢
できない)
■
throw oneself at...
throw oneself at a person で「人の関心を引こう
とする、人に媚を売る、人に気があるそぶりをする」
の意。なお、類似した表現に throw oneself into...
があるが、これは「〜などに身を打ち込む」
、また
throw oneself on... は「
(人、慈悲などに)すがる、
頼る」の意なので、覚えておきたい。
ex. She throws herself at him.(彼女は彼に気があ
るそぶりをする)
■
that’s your brother’s business
ここでの business は「干渉すべきこと、かかわる
べき事柄」の意。
ex. Mind your own business.(おまえの知ったこ
とではない)
■
shake hands with...
hands は常に複数形。
ex. I shook hands with him.(私は彼と握手をした)
■
take one’s eyes off...
通例、否定構文で用いられる。
ex. It was so beautiful that I couldn’t take my
eyes off it.(それはあまりに美しかったので、目が
離せなかった)
■
mighty
ここでは very、extremely、greatly を意味して会
話で使われる副詞。
ex. I had a mighty good time.(私はすごく楽しい
ひと時を過ごした)
■
Pleasure to see you.
「お会いできてうれしいです」
■
Howdy
簡単なあいさつで How do you do. の略。同様の
ものに Hi、Hello、Hello, there、Hey、Yo(俗)な
どがある。
スカーレットは途中、アシュレーの所まで階段を駆け上る。2人は握手する。
上がる
my dear (呼びかけで)君, おまえ,
アシュレー
あなた
スカーレット : あなたをあちこち探し回ってたのよ! お話ししたいことがあ
るの。どこか静かな所へ行かない?
アシュレー
hope 願う, 思う
say hello あいさつをする
: やあ、スカーレット!
: そうだね、ただ…僕も君に話したいことがあるんだ。このこと
は…君が聞いたら喜んでくれると思う。でも、まず僕のいとこ
のメラニーにあいさつしてくれないかな。
スカーレット : あら、そうしなきゃいけない?
look forward to... 〜を楽しみに
待つ, 〜を期待する
アシュレー
: 彼女は君に再会するのをずっと楽しみにしてたんだ。
■
hope
I hope you’ll like this.(これを気に入ってくれると思
うけど)のように、通例、望ましいことについて用い
る。望ましくないことについては I’m afraid it will
rain this afternoon.(残念だが、今日の午後は雨の
ようだ)といった具合に、I am afraid(that)... や I
fear(that)... が用いられる。
■
look forward to...
to の後は名詞(句)
、動名詞。なお、通例、受身は
不可。
ex. I’m looking forward to my vacation.(私は休暇
を楽しみにしている)
37
Gone with the Wind
Ashley calls to his cousin, MELANIE HAMILTON.
ASHLEY
MELANIE
アシュレーはいとこのメラニー・ハミルトンに声をかける。
: Melanie! Here’s Scarlett.
: Scarlett!
SCARLETT : You mustn’t flatter me, Melanie, and say things you don’t mean.
ASHLEY
: Nobody could accuse Melanie of being insincere. Could
they, my dear?
SCARLETT : Oh, well. Then, she’s not like you, is she, Ashley! Ashley
never means a word he says to any girl.
: スカーレット!
メラニー
What a surprise 驚きだ
run into 偶然出会う
stay with... 〜の所に滞在する,
〜の家に泊まる
at least 少なくとも, せめて, ともか
く
: またお会いできてとってもうれしいわ。
スカーレット : メラニー・ハミルトン! ここであなたにお目にかかるなんて驚
きだわ。少なくとも2、3日はご一緒していただきたいものね。
メラニー
: あなたと本当のお友達になれるくらいまでいたいと思うわ、ス
カーレット。そうなれたらいいわね。
アシュレーはレースのスカーフをメラニーの肩にかけ、両手を優しく彼女の肩に置
いている。
Ashley puts a lace scarf over Melanie’s shoulders and keeps his hands tenderly on
her shoulders.
ASHLEY
: We’ll keep her here, won’t we, Scarlett?
SCARLETT : Oh, we’ll just have to make the biggest fuss over her, won’t
we, Ashley? And if there’s anybody who knows how to
give a girl a good time, it’s Ashley. Though I expect our
good times must seem terribly silly to you because you’re
so serious.
MELANIE : Oh, Scarlett. You have so much life. I’ve always admired
you so. I wish I could be more like you.
: メラニー! スカーレットだよ。
メラニー
メラニーとスカーレットは握手する。
Melanie and Scarlett shake hands.
MELANIE : I’m so glad to see you again.
SCARLETT : Melanie Hamilton! What a surprise to run into you here. I
hope you’re going to stay with us a few days, at least.
MELANIE : I hope I shall stay long enough for us to become real
friends, Scarlett. I do so want us to be.
アシュレー
keep...here
アシュレー
make a fuss over... 〜のことで
スカーレット : そうね、メラニーを大歓迎しなくちゃね、アシュレー? それ
に、女の子を楽しませる術を知っている人は誰かといったら、
それはアシュレーよ。私たちの楽しい時間っていうのは、あな
たにとってはさぞかしつまらないものだと思うけれど。だって
あなたはとっても真面目なんですもの。
大騒ぎをする, 騒ぎ立てる, 大騒ぎし
てもてはやす
expect 思う, 推測する, 考える
have so much life とても生き生
メラニー
きしている
admire 高く評価する, 素晴らしい
と思う, 感心する
wish 〜であればよいと思う
flatter お世辞を言う, うれしがらせ
る, 褒めちぎる
accuse...of... 〜といって〜を責
める
insincere 誠意のない, 偽りの
: 彼女にここにいてもらおうじゃないか、スカーレット?
: メラニーが不誠実だなんて責める者は誰もいないよ。そうだろ
う、ねえ?
スカーレット : まあ、それなら、彼女はあなたとは違うわね、そうじゃない、
アシュレー! アシュレーはどの女の子にも心にもないことば
っかり言うんだから。
■
SCARLETT : Oh, why, Charles Hamilton! You handsome old thing, you.
old thing あなた
スカーレット : あらまあ、チャールズ・ハミルトン! あなたって本当にハンサ
ムな方ね。
■
fluster 狼狽させる, まごつかせる,
チャールズはお世辞に慌てる。
CHARLES
: But... Oh! Miss O’Hara!
慌てさせる
compliment お世辞, 褒め言葉
Scarlett addresses Melanie, but quickly turns back to gaze into Charles’ eyes.
SCARLETT : Do you think that was kind to bring your good-looking brother
down here just to break my poor, simple, country-girl’s heart?
break one’s heart ひどく失望さ
チャールズ
: いや…ああ、オハラ嬢!
■
■
38
: Look at Scarlett. She’s never even noticed Charles before.
Now, just because he’s your beau, she’s after him like a
hornet!
notice 感心を寄せる
■
■
beau 男友達, ボーイフレンド
after him like a hornet
wish
「S + wish(that)...」 の型で現実に反して「Sは〜
であればよいのにと思う」の意を表す。節内の動詞
は仮定法過去で、that は、通例、省略。
ex. I wish I could remember her name.(彼女の名
前が思い出せればなあ)
flatter
ex. You flatter me immensely.(お口がお上手で
すね)
■
accuse...of...
「S + accuse + O1 + O2」の型で「SはO1をO2
で非難する、訴える」の意。O2は名詞、動名詞。
ex. They accused her of stealing the money.(彼
らは例の金を盗んだといって彼女を責めた)
old thing
thing は形容詞を伴って親愛、哀れみ、軽蔑、非難
などの気持ちを込めて人や動物、生き物に対して使
われる。また old も親愛、軽蔑、不満などの意を込
めて good old Tom(トムのやつ)のように、しばし
ば呼びかけで使われる形容詞。
■
: スカーレットをご覧なさいな。今までチャールズのことなんか
歯牙にもかけなかったくせに。今じゃ、あなたの恋人ってだけ
でスズメバチみたいに彼を追っかけているわ!
admire
「賞賛の気持ちで眺める」の意。
スカーレット : ハンサムなお兄さんをここへ連れてきて、私みたいな哀れで純
朴な田舎娘の心をもてあそぶのが親切だとでも思ったの?
スエレン
have so much life
ここでの life は「生気、活気」の意。
break one’s heart
ex. The news broke her heart.(その知らせに彼女
は悲嘆に暮れた)
notice
この意味では、通例、否定文ないし否定的な文脈
で用いられる。
ex. She barely noticed him.(彼女は彼をほとんど
無視していた)
■
SUELLEN
expect
この場合には進行形は不可。
■
インディアとスエレンは廊下のずっと遠くからスカーレットの様子をうかがっている。
keep...here
「〜をここにととどめておく」から「〜にここにいて
もらう」の意。ここでの keep は「
(人を)引き止め
る、とどめておく」の意。
cf. I won’t keep you long.(長く引き止めはしま
せん)
スカーレットはメラニーに話しかけるが、すぐに彼女に背を向け、チャールズの目
をのぞき込む。
せる, 悲嘆に暮れさせる
India and Suellen have been observing Scarlett from further down the hallway.
at least
= at the least; at the very least
ex. You should spend at least three hours on
your study.(君は少なくとも3時間は勉強に使うべ
きだ)
■
Charles becomes flustered by the compliment.
stay with...
ex. I’m staying with my friend.(私は友人の所に泊
まっています)
■
チャールズ・ハミルトンが3人の傍らにやってくる。スカーレットは愛想良くほほ笑
みながら彼に顔を向ける。チャールズはスカーレットの手にキスする。
CHARLES HAMILTON has come up beside them. Scarlett turns to him with a smile
of pleasure. Charles kisses Scarlett’s hand.
run into
ここでは I ran into her the other day.(先日彼女
に偶然で出会った)のように to meet by chance の
意。ただし、この表現は He ran into the room.(彼
は部屋に駆け込んだ)のように「駆け込む」、The
river runs into a lake.(その川は湖に注いでいる)の
ように「流れ込む」
、He was so sleepy that he
ran into an electric pole.(彼はとても眠かったので
電柱に衝突した)のように「ぶつかる」
、Our project
ran into difficulties.(我々の計画は困難にぶち当た
った)のように「ぶち当たる」など、幅広い意味合
いで用いられる。
■
: まあ、スカーレット。あなたって、とても生き生きしているわ
ね。私、ずっとあなたに感心してたの。少しでもあなたのよう
になれたらいいんだけど。
スカーレット : お世辞言わなくていいのよ、メラニー、心にもないこと言って。
アシュレー
■
beau
= boyfriend; steady
■
after him like a hornet
hornet はスズメバチ科の大形のハチの総称。この
ハチが絶え間なく猛然と攻撃をしかけてくるところ
から比喩的に用いられたもの。
39
Gone with the Wind
Scarlett continues to charm Charles.
charm 魅了する, 心を奪う, うっと
スカーレットはチャールズを魅了し続ける。
りさせる
SCARLETT : Charles Hamilton, I want to eat barbecue with you. And
mind you don’t go philandering with any other girl because
I’m mighty jealous.
CHARLES : I won’t, Miss O’Hara. I couldn’t!
mind 〜に気をつける, 〜するよう
心がける
go philandering with... (男が)
〜と恋愛遊戯をする, 〜と恋の火遊
びをする, 〜と戯れる
jealous 嫉妬する, ねたむ
Scarlett waltzes away. She meets FRANK KENNEDY on the Grand Staircase. She
turns her prettiest smile on him and extends her hand.
SCARLETT : I do declare! Frank Kennedy! If you don’t look dashing with
that new set of whiskers!
FRANK
: Oh, thank you! Thank you, Miss Scarlett.
SCARLETT : You know, Charles Hamilton and Rafe Calvert asked me to
eat barbecue with them, but I told them I couldn’t because
I’d promised you.
India and Suellen are still watching Scarlett attentively.
INDIA
FRANK
FRANK
I do declare
if you don’t...
dashing (身なりや態度が)颯爽
とした, いなせな
whiskers 頬ひげ
You know ほら, あの
attentively 注意深く, 熱心に, じ
: I’ll see what I can do, Miss Scarlett.
glower (不満, 怒り, 嫌悪で)不機
40
: おお、ありがとう! ありがとう、スカーレットさん。
スカーレット : ねえ、チャールズ・ハミルトンとレイフ・カルヴァートが一緒に
バーベキューを食べようと誘ったんだけど、私、あなたと約束
してたからって断ったの。
インディアとスエレンは、依然スカーレットの様子をずっと見つめている。
■
: そんなに面白がることないわよ。彼女をご覧なさいよ。今度は
あなたの恋人にちょっかい出してるわ。
go philandering with...
「go -ing」の -ing には fishing、walking、hiking、
drinking、shopping、sailing など、スポーツ、娯
楽、活動などを示すものがくる。そのため working、
teaching、studying といった行為はこの構文では、
通例、用いられない。
ex. Let’s go swimming.(泳ぎに行こう)
■
I do declare!
「まさか、これは驚いた!」
信じられないようなことに対する驚き、当惑の表現。
■
if you don’t...
驚きを表す表現。
■
whiskers
= side whiskers
長い頬ひげのことで、顎ひげは剃り落としてある状
態。なお、
「短い頬ひげ」は sideburns。ちなみに
「顎ひげ」は beard、
「口ひげ」は mustache。
■
You know
相手の注意や記憶を喚起して自分の言うことをはっ
きりさせるとき、次に言うことを確認するために言
いよどんだときのつなぎの表現として使われる。
スエレンは顔をこわばらせ、階段へと急ぐ。
フランク
: おお、うれしいことを言ってくれますね、スカーレットさん!
stammer どもる, 口ごもる
スエレンに腕を引っ張られ、フランクは口ごもる。
I’ll see what I can do
フランク
: 何とか考えてみます、スカーレットさん。
スカーレットはさらに階段を上る。キャスリーン・カルヴァートが彼女に近づく。
You sparking her beau
as if
that old maid in britches
キャスリーン : 妹さん、何であんなに怒ってるの、スカーレット? 妹さんの
恋人に言い寄ってるの?
スカーレット : まるで私にはあんなオールドミスみたいな男以上の恋人は見つ
けられないといった口ぶりね。
ブレントとスチュアートが、2人の若い女性を伴って階段を下りてくる。
スカーレット : ブレントにスチュアート・タールトン! あなたたちったら本当
にハンサムね、ほんと! ううん、違う。そんなこと言うつも
りじゃなかったの。怒ってるんだから。
SCARLETT : Brent and Stuart Tarleton! You handsome old things, you!
Oh! No, you’re not. I didn’t mean to say that. I’m mad at
you.
BRENT
: Why, Scarlett, honey?
STUART
: What have we done?
SCARLETT : You haven’t been near me all day and I wore this old dress
just because I thought you liked it. I was counting on eating
barbecue with you two.
BRENT
: Well, you are, Scarlett.
STUART
: Of course you are, honey.
フランク
mind
しばしば命令文で忠告や指図などをする際に用いら
れる。
ex. Mind you keep your promise.(約束は守るん
だよ)
嫌な顔をする, 怖い目つきをする
Brent and Stuart are coming down the stairs, escorting two girls.
Scarlett turns and walks away a few steps. Brent and Stuart abandon their
companions and rush to follow her.
スカーレット : まあ! フランク・ケネディ! その新しい頬ひげで、とっても
粋に見ますわ!
インディア
Scarlett continues up the stairs. CATHLEEN CALVERT comes up to her.
CATHLEEN : What’s your sister so mad about, Scarlett? You sparking
her beau?
SCARLETT : As if I couldn’t get a better beau than that old maid in
britches.
: しませんよ、オハラさん。するものですか!
っと
: Oh, that’s mighty flattering of you, Miss Scarlett!
Frank stammers as Suellen pulls him away.
チャールズ
スカーレットは踊るように軽快に歩き去る。大階段の上でフランク・ケネディに会
う。彼女は極上の笑顔を彼に向け、手を差し出す。
: You needn’t be so amused. Look at her. She’s after your
beau now.
Suellen glowers and hurries toward the staircase.
スカーレット : チャールズ・ハミルトン、バーベキューをあなたとご一緒したい
わ。でもほかの女の子に言い寄ったりはしないでね。私、とっ
ても嫉妬深いんだから。
■
abandon 捨てる, 去る
companion 仲間, 連れ
スカーレットは背を向け2、3歩離れる。ブレントとスチュアートはそれぞれの連
れを捨てて彼女の後を急いで追う。
ブレント
: 何で、ねえ、スカーレット?
スチュアート : 僕たちがいったい何をしたっていうんだい?
count on... 〜を当てにする, 頼り
にする, 期待する
スカーレット : あなたたちは今日一度も私の近くに来なかったでしょう、それな
のに私ときたら、あなたたちが気に入ると思ってこの古いドレス
を着たのよ。2人とバーベキューを食べるのを当てにしてたのに。
ブレント
: そう、そのとおりだよ、スカーレット。
スチュアート : もちろんそうさ、ハニー。
■
I’ll see what I can do
「私に何ができるか考えてみよう」とは「何とかして
みましょう」ほどの意。
■
You sparking her beau?
= Are you sparking her beau?
spark は「火花を散らす」の比喩的用法で「口説
く、求愛する」の意。
■
as if
ここでは相手の言葉が信用できないことを示す。
ex. As if you didn’t know that.(そのことを知って
るくせに)
■
that old maid in britches
「未婚のおっさん」を意味するジョージア州の表現
で、
「男のようにズボンをはいているが、オールドミ
スのような人物」といったところ。なお、britches/
breeches は「ひざ丈のズボン」のことで、17世紀
から19世紀初めにかけて男子が広く着用した。
■
abandon
落胆、嫌気、疲労などから物事をやめたり、関心を
抱かなくなったり、責任を回避するために捨て去る
こと。類似した語 relinquish は何らかの事情でやむ
をえずあきらめたり断念する、renounce は自ら進
んで捨てる決心をする、desert は義務、責任、約
束などに反して捨てる、そして forsake は大切にし
ていた物や人を捨てることをいう。
■
count on...
「S + count on + O」の型で「SはOを期待する」
の意を表す。Oは名詞または動名詞。なお、本文中
の例のように進行形、また命令形は可能だが、受身
形は一般的に用いられない。また「count on + O
+ to do」の型を取ることもある。
41
Gone with the Wind
SCARLETT : Oh, I never can make up my mind which of you two is the
handsomer. I was awake all last night trying to figure it out.
Scarlett continues up the stairs, looking quite pleased with her skills in flirtation.
STUART
: Aw, shucks.
make up one’s mind 決心をす
る, 決断する, 結論を出す
awake 目が覚めて, 眠らずに
figure out 〜を考える
flirtation (男女の)戯れ, 恋愛遊
戯, いちゃつき
shucks ちえっ, おやおや, やれや
スカーレット : まあ、あなたたち2人のうちどちらがよりハンサムか決められ
ないわ。昨日はその答えを出そうと一晩中起きていたの。
■
スカーレットは自分の恋の手練にとても満足した様子で、そのまま階段を上がっていく。
■
スチュアート : ああ、参ったな。
れ, 参ったな
The brothers’ annoyed companions reclaim them and pull them away.
STUART
reclaim (権利, 所有などの)返還
を要求する, 再び要求する
: Oh! I’m sorry, honey.
スチュアート : ああ! ごめんね、ハニー。
Scarlett notices someone below and asks Cathleen.
SCARLETT
CATHLEEN
SCARLETT
CATHLEEN
:
:
:
:
スカーレットは階下にいる人物に気づきキャスリーンに尋ねる。
スカーレット : キャスリーン、あれは誰?
Cathleen, who’s that?
Who?
That man looking at us and smiling. The nasty, dark one.
My dear, don’t you know? That’s Rhett Butler. He’s from
Charleston. He has the most terrible reputation.
nasty 好ましくない, 不快な, 嫌な,
RHETT BUTLER is looking up at Scarlett with alert interest and a wide grin.
Cathleen and Scarlett continue up the stairs.
alert 抜け目のない, ずるい
grin にこやかな笑い, にやにや笑
SCARLETT : He looks as if... as if he knows what I looked like without my
shimmy.
兄弟の連れは不快そうに2人を取り戻し、引き離す。
キャスリーン : どの人?
汚い
Charleston チャールストン
terrible reputation 悪い評判
い
shimmy シュミーズ, 婦人用の下
bold 大胆な, 恐れを知らぬ, 不作
receive (組織, 仲間などに)受け
入れる, 迎える, 入れる
one’s folks 〜の親族
West Point ウエスト・ポイント
fast 手が早い, ふしだらな, ルーズ
な
business 出来事, 嫌なこと
Scarlett asks enthusiastically for more details.
enthusiastically 熱心に, 夢中
SCARLETT : Tell, tell!
CATHLEEN : Well, he took her out buggy riding in the late afternoon
without a chaperone, and then... and then he refused to
marry her!
buggy riding
chaperone 付き添い, お目付け役
■
CATHLEEN : No, but she was ruined just the same.
= offensive; mean and hurtful; unpleasant;
annoying; disgusting; awful; obnoxious;
repulsive
■
レット・バトラーはスカーレットに抜け目ない興味を示し、顔じゅうに広がるにやに
や笑いを浮かべ見上げている。キャスリーンとスカーレットは階段を上り続けている。
スカーレット : 彼はまるで…まるでシュミーズをつけなかったら私がどのよう
に見えるかを知ってるかのような顔つきだわ。
キャスリーンはスカーレットの大胆な表現にショックを受ける。
キャスリーン : スカーレットってば! だって、ほら、彼は受け入れられてい
ないのよ。チャールストンにいる彼の親族は彼に声をかけるこ
とさえしないから、彼はほとんどの時間を北部の方で過ごさな
ければならないの。ウエスト・ポイント陸軍士官学校から放校
されているし、ひどく身持ちが悪いの。それから例の、彼がど
うしても結婚しようとしなかった女の人の一件もあるわ。
Scarlett delightedly digests this gossip.
Charleston
サウスカロライナ州南東部の港市で、南北戦争の発
火点となったサムター要塞(p.47)
の所在地。ちなみ
にチャールストン・ダンスの発祥の地でもある。
■
terrible reputation
reputation とは人柄、能力などについての世間の評
判を指す一般的な語。同意の語に repute がある
が、こちらは格式語または文語。
■
grin
歯を見せてニコッ、ニタッと笑うこと。
■
shimmy
= chemise
■
receive
この意味では通例、受身で用いられる。
■
one’s folks
folks は「人々」の意だが、one’s folks とすると
「家族、親族、身内」の意を表す。
■
West Point
スカーレットはさらに詳細を熱心に聞きたがる。
スカーレット : 教えて、教えて!
■
キャスリーン : 実はね、ある夕方に付き添いなしで女の子を馬車のドライブに
連れ出したの、それなのに…それなのにさ、彼女との結婚を断
ったのよ!
■
キャスリーン : いいえ、でも彼女が傷ものされたことには変わりないわ。
操を奪う, 堕落させる
just the same やはり
digest 消化する, 会得する, 整理
nasty
ニューヨーク州南東部ハドソン川を臨む陸軍士官学
校の通称。1802年創立。卒業後最低5年間の軍隊
勤務が義務づけられている。
キャスリーンはスカーレットの耳元でささやき、スカーレットもキャスリーンの耳
元にささやき返す。
ruin (女に)純潔を捨てさせる, 貞
shucks
当惑、失望、不愉快、後悔などを表す間投詞。
fast
男性のみならず、女性についても使われる。
ex. He is a fast worker.(彼は色事師だ)
business
時として軽蔑的に使われる。
■
Cathleen whispers in Scarlett’s ear, and Scarlett whispers in Cathleen’s ear.
figure out
I can’t figure him out.(彼のことが理解できない)の
ように「
(考えた末に)わかる、結論に達する」
、You
should figure it out for yourself.(自分で解決すべ
きです)のように「
(解決策などを)考え出す、問題
を解決する」などの意で使われる。
■
になって, ぼっとして
detail 詳細
■
キャスリーン : あら、知らないの? あれはレット・バトラーよ。彼はチャール
ストンから来たの。彼にはひどい悪評が立っているのよ。
法な
CATHLEEN : Scarlett! Why, my dear, he isn’t received. He’s had to
spend most of his time up North because his folks in
Charleston won’t even speak to him. He was expelled from
West Point, he’s so fast. And then there’s that business
about that girl that he wouldn’t marry.
awake
I was wide awake all night.(私は一晩中まんじり
ともしなかった)のように not asleep の意。ここか
ら They are awake to the dangers of an
unhealthy diet.(彼らは不健康な食事の危険に目を
光らせている)のように「油断のない、注意を怠ら
ない」の意で使われることも多い。
スカーレット : 私たちを見てにやにやしているあの男。嫌な感じの、髪の黒い人。
着
Cathleen is shocked at Scarlett’s bold words.
make up one’s mind
to decide や to choose what to do の意を表す。
ex. I made up my mind to go to New York.(ニュ
ーヨークへ行く決心をした)
buggy riding
buggy は「一頭立て軽装四輪馬車」のことで、こ
こでは「馬車によるドライブ」といったところ。
■
chaperone
若い未婚の婦人が公の場に出るときや、若い未婚男
女のパーティに付き添う、通例、年配の既婚婦人。
今日では男女を問わず使われる。
スカーレットは喜々としてこの噂話を胸に収める。
する, 要約する
EXT. / INT. TWELVE OAKS BALCONY - DAY - Ashley and Melanie hold hands and
look over the garden.
MELANIE
ASHLEY
MELANIE
42
: Ashley...
: Happy?
: So happy.
屋外/屋内−トゥエルヴ・オークスのバルコニー−昼−アシュレーとメラニーが手に
手を取り庭を見渡している。
メラニー
: アシュレー…
アシュレー
: 幸せかい?
メラニー
: とても幸せ。
43
Gone with the Wind
ASHLEY
MELANIE
ASHLEY
MELANIE
ASHLEY
MELANIE
: You seem to belong here. As if it had all been imagined for
you.
: I like to feel that I belong to the things you love.
: You love Twelve Oaks as I do.
: Yes, Ashley. I love it as, as more than a house. It’s a whole
world that wants only to be graceful and beautiful.
: It’s so unaware that it may not last forever.
: You’re afraid of what may happen when the war comes,
aren’t you? Well, we don’t have to be afraid. For us. No war
can come into our world, Ashley. Whatever comes, I’ll love
you, just as I do now, until I die.
belong 属する, 一員としてふさわ
アシュレー
しい
unaware 気づかない, 不注意な,
世事に疎い
be afraid of... 〜を恐れる, 〜を
: 君はここに似つかわしい。ここのすべてが君のために想像で作
られたかのようだ。
メラニー
: あなたが愛しているものに属していると感じたいわ。
アシュレー
: 君は僕と同じくらいトゥエルヴ・オークスを愛しているんだね。
メラニー
: ええ、アシュレー。ここを愛しています、家以上のものとして。こ
こはただ優雅にそして美しくありたいと願う1つの完璧な世界よ。
アシュレー
: 世事とかけ離れているので、永遠に続きはしないだろうが。
メラニー
: 戦争が始まったらどうなるのかと心を砕いていらっしゃるのね。
でも、私たちが恐れることはありません。私たちにとっては。
どんな戦争も私たちの世界に入り込むことなんてできやしない
わ、アシュレー。たとえ何が来ようと、私は死ぬまで、今と同
じように、あなたを愛し続けます。
怖がる
アシュレーはメラニーの手にキスをする。
Ashley kisses Melanie’s hand.
■
■
SCARLETT : Now, isn’t this better than sitting at a table? A girl hasn’t
got but two sides to her at a table!
Scarlett’s swains express their admiration of her wit. Brent takes her plate from her
hand. Stuart hands her her drink. Charles hovers behind her.
BRENT
STUART
: I’ll go get her dessert.
: Here, she said me!
Charles looks worried and quickly puts in his bid.
dozen 1ダースの, 12の, たくさんの
gallant 雄々しい男, しゃれ男, 伊
達男, 立派な紳士
on all sides 四方八方に, いたる
ところに
heartily 存分に, 心から, 腹を抱
えて
vying (得ようと)争う, 競争する
ottoman 椅子
sit at a table テーブルにつく
A girl hasn’t...a table
swain 恋人, 求婚者, 田舎の伊
達男
wit 機知, とんち, 機知に富んだ話
hover つきまとう, 側をうろつく
go get 行って取ってくる
she said me
put in one’s bid 入札する, 提案
屋外−トゥエルヴ・オークスの庭園−大勢の若いしゃれ男たちが、オットマンに座
りバーベキューを食べているスカーレットを取り巻き、心から楽しそうに笑い彼女
の気を引こうと競っている。
■
スカーレットの求婚者たちは彼女の機転に感心する。ブレントは彼女の手から皿を受
け取る。スチュアートは彼女に飲み物を手渡す。チャールズは彼女の後をうろうろする。
■
: 僕が彼女のデザートを取ってくる。
スチュアート : 僕だよ、彼女は僕にと言ったんだ!
チャールズは心配そうな様子で、慌ててわれもと競りに加わる。
する, 申し出る
CHARLES
: Allow me, Miss O’Hara.
Scarlett takes some time deciding. She looks coyly at Charles.
SCARLETT : I think.... Hmm. I think Charles Hamilton may get it.
CHARLES : Oh. Oh, thank you, Miss O’Hara! Thank you!
STUART
: Go get it! Isn’t he the luckiest?
Scarlett smiles, but her face falls when she sees Ashley and Melanie walking arm in
arm. Charles tries to hand Scarlett a slice of cake.
CHARLES
■
44
go get
不定詞を伴って「〜しに行く」とすべきところだが、
口語では go and do、go do の型を取ることが多
い。ただし、go and do や go do が用いられるの
は文 字 どおり go のときのみで、goes、went、
gone、going のときにはこの型は使えない。
■
she said me
「彼女は僕に頼んだ」の意。
put in one’s bid
put in は「
(言葉などを)挟む、言う、申し立てる」
、
bid は「提案、申し出」の意。
■
Allow me.
= Permit me.
「私にさせてください」
要求される前に人に何かをしてあげる際の丁寧な
表現。
coyly かまととぶって, 純情ぶって,
はにかみながら
スカーレットはもったいぶって考える。彼女は純情ぶってチャールズを見る。
ここでの may は認可、許可を表して「してもよい」
を意味する。そのため、子どもや目下の者以外への
使用は失礼になる。
Charles Hamilton...it
スカーレット : 私は…そうね。チャールズ・ハミルトンが取ってくれるといいな。
■
: よろしければ僕が、オハラ嬢。
■
チャールズ
: え、ああ、ありがとう、オハラ嬢! ありがとう!
スチュアート : さっさと取ってこいよ! なんて運のいいやつだ。
fall 沈む, 気落ちする, 悲しみの色
を浮かべる
arm in arm 腕を組んで
スカーレットはほほ笑むが、アシュレーとメラニーが腕を組んで歩いているのを見
ると、顔が曇る。チャールズはスカーレットに一切れのケーキを手渡そうとする。
チャールズ
barely わずかに, かろうじて, ほと
guess 〜と思う
INT. UPSTAIRS BEDROOMS - DAY - Mammy helps Scarlett out of her dress.
SCARLETT : Why do I have to take a nap? I’m not tired.
MAMMY
: Well-brought-up young ladies takes naps at parties. And
it’s high time you started behaving yourself and acting like
you was Miss Ellen’s daughter.
hover
ex. He hovers around the pretty girls, hoping to
get their attention.(彼はかわいい女の子たちの注
意を引こうとして、彼女たちの周りをうろついて
いる)
チャールズ
: オハラ嬢。僕は…僕はあなたを愛しています。
スカーレットはチャールズが今言ったことにほとんど気づかず、皿を払いのける。
んど〜しない
SCARLETT : Ah... I don’t guess I’m as hungry as I thought.
A girl hasn’t got but two...to her at a table
「テーブルだと女性には両側しかない」とは「テーブ
ルの場合、女性の両側にだけしか男性がいられない
のでつまらない」ほどの意。
Allow me
: Miss O’Hara. I... I love you.
Scarlett is barely aware of what Charles has said as she pushes away the plate.
sit at a table
sit on a table とすると「テーブルの上に座る」なの
で注意すること。
■
ブレント
ottoman
低いクッション付きの椅子。
■
スカーレット : ほら、この方がテーブルに座るよりいいじゃない? テーブル
だと女の子の隣は両側しかないもの!
on all sides
= on every side
■
EXT. - TWELVE OAKS GARDEN - A dozen young gallants surround Scarlett on all
sides, laugh heartily and vying for her attention, as she sits on an ottoman, eating her
barbeque.
be afraid of...
afraid は恐怖や気がかりを表す語だが、その程度に
ついては示さない。一方 fearful は afraid より意味
が強く、予期される危険とか困惑に対する不安、危
惧を強調する。frightened や scared は身のすくむ
よ う な 一 時 的 な 恐 怖 を 表 す 。 scared の 方 が
frightened よりくだけた表現。
take a nap 昼寝する, 仮眠を取る
well-brought-up 育ちの良い
high time 潮時, 頃合
behave oneself 行儀良くする
Charles Hamilton may get it
fall
ここでは to assume a sad look の意。
■
arm in arm
= arm-in-arm
ちなみに「手をつないで」は hand in hand とする。
■
guess
think とか suppose の意。
■
take a nap
= have a nap
nap は「日中に取る短い眠り、仮眠」のこと。
ex. She takes a nap every afternoon.(彼女は午
後にはいつも昼寝する)
■
well-brought-up
スカーレット : あら…思っていたほどにはおなかがすいていないわ。
bring up は「育てる、養育する」の意。ただし、問
題、話題、提案などを「持ち出す」の意でも頻繁に
使われる。
屋内−2階の寝室−昼−マミーはスカーレットがドレスを脱ぐ手伝いをしている。
■
スカーレット : どうして昼寝しなくちゃいけないの? 疲れてなんかいないのに。
ここでの high は「正午」を high noon ということ
からもわかるとおり「盛りの、たけなわの」の意。
ex. It’s high time you went to bed.(もう寝る時間
ですよ)
マミー
: 育ちの良いお嬢さま方はパーティではお昼寝をするものです。
それに、いい加減お行儀良くしてエレンさまのお嬢さまとして
ふさわしい立ち居振る舞いをなさらなきゃいけねえときですだ。
■
high time
behave oneself
ex. I want you to behave yourself.(行儀良くしな
さい)
45
Gone with the Wind
SCARLETT : When we were at Saratoga, I didn’t notice any Yankee girls
taking naps.
MAMMY
: No, and you ain’t gonna see no Yankee girls at the ball
tonight, neither.
Mammy leaves. Suellen in her pantalettes comes over and taunts Scarlett.
SUELLEN
: How was Ashley today, Scarlett? He didn’t seem to be
paying much attention to you.
SCARLETT : You mind your own business! You’ll be lucky if you don’t
lose old whisker-face Kennedy!
SUELLEN : You’ve been sweet on Ashley for months! And his
engagement’s gonna be announced tonight. Pa said so
this morning!
SCARLETT : That’s as much as you know!
スカーレット : サラトガに行ったときは、北部の女の子たちが昼寝をしている
のなんて1人も見なかったわ。
Saratoga サラトガ
notice 気づく
マミー
pantalettes パンタレット
taunt なじる, あざける, ののしる,
挑発する
マミーは去る。パンタレットをはいたスエレンが近づいてスカーレットをからかう。
スエレン
pay much attention to... 〜に
多いに注意を払う, 多いに注目する,
重んじる
You mind your own business
whisker-face ひげ面
be sweet on... 〜に夢中になって
: そうですとも、それに今晩もこの舞踏会で北部の娘は1人も見
ないはずですだ。
: 今日のアシュレーはいかが、スカーレット? 彼はお姉さんに
そっけなかったみたいだけど。
スカーレット : 大きなお世話よ! あなたなんか、あの年寄りの頬ひげづらの
ケネディに振られなければもっけの幸いよ!
スエレン
いる, 〜に惚れている
: お姉さんなんか何か月もアシュレーに夢中だったじゃない!
そのあげく今晩彼の婚約が発表されるのよ。パパが今朝そう言
ってたもの!
スカーレット : そんなのあなたが思っているだけじゃない!
■
Saratoga
= Saratoga Springs
ニューヨーク州東部にある1773年に建設された都
市サラトガスプリングズのこと。薬効のある鉱泉が
あるため19世紀後半は上流階級の保養地となった。
the Queen of the Spa(温泉の女王)といわれる。
■
notice
「S + notice + O + do」の型で「SはOが〜するの
に気づく」の意を表す。なお、do の行為が進行し
ているときは I noticed her leaving the room. のよ
うに -ing となる。
■
pantalettes
= pantalets
19世紀に婦人や少女が用いた長いドロワーズで、
すそにフリル、レースなどの飾りがスカートから見
えるように作られている。
■
pay much attention to...
ex. He never pays attention to what I say.(彼は
私が言うことに全く注意を払わない)
■
You mind your own business!
= That is none of your business!(p.27)
The sisters stick out their tongues at each other. Mammy scolds them.
MAMMY
: Miss Scarlett! Miss Suellen! You all behave yourselves.
Acting like poor white trash children! If you’s old enough to
go to parties, you’s old enough to act like ladies.
SCARLETT : Who cares!
姉妹はお互いにアッカンベーをする。マミーは彼女たちをしかる。
マミー
old enough to... 〜する年頃
: スカーレットさま! スエレンさま! お2人ともお行儀良く
なさるだ。貧乏白人のろくでもない子どもたちのような振る舞
いをして! パーティに行けるお年頃でいらっしゃるなら、淑
女のように振る舞えるお年頃のはずですだ。
スカーレット : 誰が構うもんですか!
Who cares
■
old enough to...
「S + be... enough + to do」の型で「Sは do で
きるくらい十分に〜である」の意を表す。この構文
では enough は、通例、形容詞を後置修飾し、形
容詞を前置するのは不可。
■
Who cares!
= I don’t care!; It doesn’t matter!
「誰が構うものか!」
■
dart
他動詞では「視線を素早く投げる、動かす」の意。
Scarlett lies down on a bed, but her eyes dart restlessly as she considers what to do.
dart さっと動く, 飛ぶ, 投げる
スカーレットはベッドに横になるが、何をすべきか考えながら彼女の視線はせわし
なく辺りに投げかけられる。
■
■
EXT. IN FRONT OF A SUNDIAL - DAY - Cats are napping. The sundial shows about
3:30. An inscription on the sundial reads, “DO NOT SQUANDER TIME. THAT IS
THE STUFF LIFE IS MADE OF.”
INT. BEDROOM - DAY - Young white ladies are getting their beauty rest. Young
black girls fan them with palmetto and peacock-feather fly-brushers. Scarlett is
dressed again. She gestures to a little black girl not to say anything. She looks in a
mirror and pinches her cheeks.
INT. GRAND STAIRCASE - DAY - Scarlett tiptoes down the stairs. She overhears the
Southern gentlemen in a ferment of righteous anger.
MR. O’HARA : (v.o.) We’ve borne enough insults from the meddling
Yankees. It’s time we made them understand we’ll keep our
slaves with or without their approval. ’Twas the sovereign
right of the state of Georgia to secede from the Union.
GENTLEMAN: (v.o.) That’s right!
MR. O’HARA : (v.o.) The South must assert herself by force of arms. After
we’ve fired on the Yankee rascals at Fort Sumter, we’ve got
to fight. There’s no other way.
GENTLEMAN: (v.o.) Fight, that’s right, fight! Let the Yankees be the ones
to ask for peace!
INT. PARLOR - DAY - The gentlemen are in a heated discussion.
sundial 日時計
inscription 刻まれた文字
squandar (時間, 金銭などを)浪
費する, 空費する, 乱費する
palmetto パルメット
peacock-feather
クジャクの
羽根
fly-brush ハエを追う道具
tiptoe (こっそり)つま先で歩く
overhear ふと耳にする, 漏れ聞く
ferment 動揺, 興奮
righteous 正当な, 最もな, 当
然の
屋外−日時計の前−昼−猫たちは昼寝をしている。日時計はおよそ3時半を指し
ている。日時計の銘には「時を無駄に過ごすことなかれ。時こそ人生を刻むものな
り」とある。
屋内−寝室−昼−若い白人の淑女たちが美容のための休息を取っている。若い黒
人の女の子たちがシュロの葉やクジャクの羽でできたハエ追い扇で彼女たちをあお
いでいる。スカーレットは再びドレスに身を包んでいる。黒人の女の子に黙ってい
るよう合図を送る。彼女は鏡をのぞき込み、両頬をつまむ。
屋内−大階段−昼−スカーレットはつま先立ちで階段を下りる。南部紳士たちの
義心より生じる、沸き返るような怒りに満ちた話を立ち聞きする。
オハラ氏
る, 余計な口出しをする
It’s time... 〜してもよい頃
: (画面外)我々はあのおせっかいなヤンキーどもの侮辱にはもう
十分耐えてきた。やつらの承認があろうとなかろうと我々は奴隷
を所有し続けるということを、やつらにわからせてやるべき時が
きたのだ。連邦からのジョージア州の脱退は当然の権利だった。
紳士
: (画面外)そのとおりだ!
オハラ氏
: (画面外)南部は武力で自らの権利を主張しなければならない。
我々はサムター要塞のヤンキーのならず者に砲撃をしかけたの
だから、後は戦いあるのみ。ほかの道はもはや残されていない。
assert herself...arms
rascal 悪党, ごろつき, 人でなし
Fort Sumter サムター要塞
紳士
: (画面外)戦え、そのとおりだ、戦うんだ! ひざまずいて和
平を乞うのはやつらの方だとヤンキーどもに思い知らせよう!
parlor 応接間, 客間兼居間
屋内−客間−昼−紳士たちは熱を帯びた議論を戦わしている。
な, 自主の
right 当然の権利, 正当な資格
secede 脱退する, 脱会する
the Union (南部戦争時の)連邦
the South 南部
tiptoe
ex. She tiptoed out of the classroom.(彼女は教
室からこっそりつま先で歩いて出ていった)
■
We’ve borne enough insults
borne は bear(耐える)の過去分詞形。insult は
「侮辱的言動、愚弄」の意。
■
It’s time...
ここでの time は「ふさわしい時、潮時」の意。
■
’Twas
= It was
■
right
ex. I have a right to say.(私には言う権利がある)
We’ve borne...insults
meddling おせっかいな, 干渉す
’Twas
sovereign 主権を有する, 絶対的
palmetto
扇形の葉を持つヤシの総称。
■
the South
ペンシルバニア州とオハイオ川の南方およびミシシ
ッピ川東方の地域一帯で、特にアメリカ連邦南部
同盟諸州を構成した諸州からなる。なお、
「アメリ
カ 南 部 」 に 言 及 す る と き は the South、 the
Southern States、 Southern USA と す る 。
South America とした場合は「南アメリカ、南米
(大陸)
」となるので注意。
■
assert herself by force of arms
arms は They are in arms.(彼らは武装している)の
ように「武器、軍備」の意。なお、ここでの
herself は the South(南部)を擬人化して she で
言い表したもの。このように国、車、船などはしば
しば擬人化され she が用いられた。ただし、今日
では船や国については it を用いるのが普通。
■
Fort Sumter
サウスカロライナ州南東部チャールストン港の入り
口にあった砦で、1861年4月12日に南軍のピエー
ル・ボーレガード将軍によるこの砦に対する攻撃から
南北戦争が始まった。現在、ここは国定記念物と
なっている。
■
parlor
現在では living room、sitting room が普通。
46
47
Gone with the Wind
MR. O’HARA : The situation is very simple. The Yankees can’t fight and
we can.
GENTLEMAN: You’re right!
STUART
: There won’t even be a battle. That’s what I’ll think! They’ll
just turn and run, every time.
CHARLES : One Southerner can lick twenty Yankees.
Rhett observes with cynical amusement.
STUART
FRANK
: We’ll finish them in one battle. Gentlemen can always fight
better than rabble.
: Yes, gentlemen can always f-fight better than rabble.
turn and run 向きを変えて逃げ
る, 背を向けて逃げ出す
every time いつでも, 常に
lick なめる, 打ち負かす
cynical シニカルな, 冷笑的な, 皮
オハラ氏
: 事態はいたって簡単だ。北部のやつらは戦えないが、我々は戦
える。
紳士
: そのとおりだ!
スチュアート : 戦いにさえならないだろう。それが僕の考えることだ! やつ
らはしっぽを巻いて逃げるだけだ、戦のたびにね。
チャールズ
: 南部人は1人で20人の北部人をなぎ倒せるよ。
レットは冷笑を浮かべ面白がって皆を見ている。
肉っぽい
rabble 烏合の衆, 暴徒, 無秩序な
Mr. O’Hara addresses Ashley.
The gentlemen protest. Mr. O’Hara calls for quiet.
MR. O’HARA : Now, now, now, gentlemen! Mr. Butler has been up North, I
hear. Don’t you agree with us, Mr. Butler?
RHETT
: I think it’s hard winning a war with words, gentlemen.
CHARLES : What do you mean, sir?
RHETT
: I mean, Mr. Hamilton, there’s not a cannon factory in the
whole South.
BRENT
: What difference does that make, sir, to a gentleman?
RHETT
: I’m afraid it’s going to make a great deal of difference to a
great many gentlemen, sir.
CHARLES : Are you hinting, Mr. Butler, that the Yankees can lick
us?
RHETT
: No, I’m not hinting. I’m saying very plainly that the Yankees
are better equipped than we. They’ve got factories,
shipyards, coal mines, and a fleet to bottle up our harbors
and starve us to death. All we’ve got is cotton, and slaves,
and... arrogance.
STUART
: That’s treacherous!
Charles steps up to Rhett.
CHARLES
RHETT
48
: I refuse to listen to any renegade talk!
: Well, I’m sorry if the truth offends you.
lick
= defeat; beat
ex. Our baseball team got badly licked in the
last game.(我々の野球チームはこの前の試合で惨
敗した)
スチュアート : 我々は1回の戦いでやつらを片付けるだろう。紳士はいつでも
烏合の衆より戦えるんだ。
フランク
: そうだ、紳士はいつでも烏合の衆より、た、戦える。
群集
MR. O’HARA : And what does the captain of our troops say?
ASHLEY
: Well, gentlemen, if Georgia fights, I go with her. But, like
my father, I hope that the Yankees let us leave the Union in
peace.
STUART
: But Ashley...
BRENT
: But, Ashley, they’ve insulted us.
CHARLES : You can’t mean that you don’t want war.
ASHLEY
: Most of the miseries of the world were caused by wars.
And when the wars were over, no one ever knew what they
were about.
■
オハラ氏はアシュレーに話を向ける。
the captain of our troops
オハラ氏
: では我々の隊長の意見はどうだろう?
アシュレー
: そうですね、皆さん、もしジョージアが参戦するなら、僕も従
軍します。しかし僕は、父のように、北部が我々の連邦離脱を
静かに見守ってくれればいいと願っています。
leave the Union
スチュアート : でも、アシュレー…
misery 惨めさ, 苦痛, 苦悩, 不幸
ブレント
: でも、アシュレー、やつらは我々を侮辱したんだ。
チャールズ
: 戦争をしたくないなんて言ってるんじゃないだろうね。
アシュレー
: この世の悲劇のほとんどは戦争によって引き起こされた。そし
て戦争が終わってみると、それらが何のための戦いだったのか
誰にもわからないのが世の常だ。
の種
be caused by... 〜により引き起
こされる
call for... 〜を呼ぶ, 求める
紳士たちは抗議する。オハラ氏は静粛を求める。
now さあ, そら, これ, おいおい
has been up North
agree with... 〜に同意する, 〜に
オハラ氏
: これ、これ、これ、紳士諸君! バトラー氏は北部の方にいたこと
がある、ということだが。バトラー君、我々に賛成なさらんかな?
賛成する, 同感である
レット
: 言葉で戦争に勝つのは難しいと思いますよ、皆さん。
チャールズ
: どういう意味ですか?
レット
: 俺が言いたいことはだね、ハミルトン君、南部全部を見渡して
も大砲工場1つないということだ。
ブレント
: 紳士にとってそれは大きな問題となるのでしょうか?
レット
: 残念ながら実に多くの紳士諸君にとって、それは大きな問題に
なると思う。
hint 暗示する, ほのめかす
チャールズ
: バトラーさん、あなたは北軍が我々を負かすことがあり得ると
ほのめかしていらっしゃるのですか?
plainly はっきりと
レット
: いや、ほのめかしているのではない。はっきりと申し上げてい
るのだ、北部は我々よりもはるかに軍備に優れていると。彼ら
には工場、造船所、炭鉱、そして我々の港を封鎖して我々を餓
死させる艦隊があるのです。我々にあるのは、綿花、そして奴
隷、それに…傲慢さだけだ。
cannon factory 大砲工場
equip 備え付ける, 装備する
coal mine 炭鉱
fleet 艦隊, 船団
bottle up 封鎖する
harbor 港
starve...to death 〜を餓死させ
る
arrogance 慢心, 傲慢さ
treacherous 不誠実な, 裏切りを
チャールズはレットに詰め寄る。
チャールズ
: 裏切り者の話を聞くことを私は拒否する!
節した
レット
: いやはや、真実が君の気に障ったとしたら申し訳ない。
感情を害す, 機嫌を損ね
る, 怒らせる
■
the captain of our troops
ここではアシュレーのこと。
■
leave the Union
ジョージア州は1861年1月19日に連邦を離脱した。
そのおよそ2か月後の3月11日に南部連合成立。
■
misery
ex. His life is full of miseries.(彼の人生は苦痛の種
でいっぱいだ)
■
be caused by...
cause は事件、病気、迷惑などを「起こす、かけ
る」などの意を表す。本文中の例のように受身形あ
るいは進行形も可能。
ex. She caused trouble for all of us.(彼女は我々
みんなに迷惑をかけた)
■
now
人をなだめたり、しかったりするときの表現。
■
has been up North
現在完了は経験を表し「〜したことがある」
、完了
や結果を表し「ちょうど〜したところだ、〜してし
まった」
、継続を表し「ずっと〜している、してき
た」の意を表す。
■
hint
ex. She hinted that it was time to leave.(彼女は
おいとまする時間だということをほのめかした)
■
plainly
= clearly; obviously; distinctly; evidently
■
equip
ex. Our office is equipped with many
computers.(我々のオフィスには多くのコンピュー
タが備えつけられている)
■
coal mine
mine は鉱石や石炭などを掘り出す「採掘坑、鉱
床」
。
bottle up
軍隊、船隊などを「封じ込めて動けなくする」の
意。日常会話では Bottle up your anger.(怒りを
抑えなさい)のように感情などを一時的に「抑える、
隠す」の意で使われる。
■
renegade 裏切った, 転向した, 変
rabble
南部は志願による義勇軍が多かったのに対し、リン
カーン大統領は州に対して徴兵割り当てをしなけれ
ば十分な兵を集めることができなかった。1863年
に施行された徴兵令はベトナム戦争終結の1973年
に廃止されるまで続いた。
■
スチュアート : そんなの裏切りだ!
する
offend
■
starve...to death
starve は She was starved to death.(彼女は餓死
した)のように「餓死する、餓死させる」の意。た
だし I’m starved to death.(死ぬほど空腹だ)のよ
うにも使われる。
49
Gone with the Wind
CHARLES
: Apologies aren’t enough, sir. I hear you were turned out of
West Point, Mr. Rhett Butler. And that you aren’t received
by any decent family in Charleston. Not even your own.
Charles glares at Rhett. Rhett flicks his eyes up and down Charles.
RHETT
: I apologize again for all my shortcomings.
be turned out of... 〜を追い出
: Mr. Wilkes, perhaps you won’t mind if I walk about and look
over your place. I seem to be spoiling everybody’s brandy
and cigars and... (to Charles) dreams of victory.
Rhett bows civilly and leaves the parlor.
: 謝っただけでは十分ではありません。聞くところによるとあな
たはウエスト・ポイント陸軍士官学校から放校処分を受けたそ
うじゃありませんか、レット・バトラーさん。しかもチャールス
トンではどの名家からも受け入れられていないと聞いています。
ご自分の親族にさえ。
glare にらみつける
flick 急に動かす, さっと目を通す
チャールズはレットをにらむ。レットはチャールズに上から下まで軽く目を走らす。
shortcoming 欠点, 短所
レット
Rhett turns to Ashley.
RHETT
チャールズ
された, 〜から放逐された
: 私の至らない点を重ねてお詫び申し上げます。
レットはアシュレーの方を向く。
レット
brandy ブランデー
civilly 礼儀正しく, 丁重に
: ウィルクスさん、よろしければ少し歩いて家を見せていただい
ても構いませんでしょうか。私は皆さんのブランデーと葉巻の
楽しいひとときを台無しにしているようで…(チャールズに)
勝利の夢も。
レットは礼儀正しくお辞儀をして客間から去る。
INT. GRAND STAIRCASE - DAY - Scarlett hides to avoid being seen.
屋内−大階段−昼−スカーレットは人目を避けるように隠れる。
INT. PARLOR - DAY - Rhett walks down the hallway. The gentlemen watch him leave.
屋内−客間−昼−レットは廊下を歩み去る。紳士たちはその後姿をじっと見つめる。
STUART
: (v.o.) Well, that’s just about what you could expect from
somebody like Rhett Butler.
GENTLEMAN: (v.o.) You did everything but call him out.
CHARLES : He refused to fight!
ASHLEY
: Not quite that, Charles. He just refused to take advantage
of you.
CHARLES : Take advantage of me?
ASHLEY
: Yes. He’s one of the best shots in the country, as he’s
proved a number of times, against steadier hands and
cooler heads than yours.
CHARLES : Why... I’ll show him!
that’s just about
You did...out
not quite that そうではない
take advantage of... 〜に付け
込む, 〜を利用する
shot 射手
スチュアート : (画面外)まあ、レット・バトラーのような輩に期待できるのは
せいぜいこんなものだろうな。
■
■
ASHLEY
: No, no, no. Please, don’t go tweaking his nose anymore.
You may be needed for more important fighting, Charles.
Now, if you’ll excuse me, Mr. Butler is our guest. I think I’ll
just show him around.
Ashley leaves the parlor. The gentlemen clamor indignantly behind him.
■
INT. GRAND STAIRCASE - DAY - Scarlett runs down the stairs and along the hall
after Ashley.
: (画面外)君は彼と決闘せんばかりの勢いだった。
■
チャールズ
: 彼が決闘を拒んだんだ!
アシュレー
: そうともいえない、チャールズ。彼は君の弱みに付け込むこと
を拒んだだけだ。
but は「〜を除いて、〜以外は」
、call out は「決
闘を挑む、挑戦する、喧嘩を売る」の意。
「君は決
闘を申し込む以外のすべてをやった」から「君は決
闘をせんばかりの勢いだった」の意。
チャールズ
: 僕の弱みに付け込む?
アシュレー
: ああ。彼は国一番の射撃の名手だ。それはもう何度も証明して
いる、君よりずっと腕の確かな冷静な人物を相手にね。
■
SCARLETT : Ashley...
ASHLEY
: Scarlett! Who are you hiding from here?
50
You did everything but call him out
take advantage of...
ex. The man took advantage of her kindness.
(その男は彼女の親切に付け込んだ)
■
shot
= marksman
度となく
steadier hands...yours
■
チャールズ
: なんだと…目にもの見せてやる!
hold back 引き止める
チャールズはレットの後を追おうとする。アシュレーとオハラ氏が彼を引き止める。
go tweaking one’s nose
アシュレー
if you’ll excuse me
: だめだ、だめだ、だめだ。お願いだ、これ以上彼を怒らせるのはやめ
てくれ。君はもっと大切な戦いに必要とされるかもしれないじゃ
ないか、チャールズ。では、よろしければ私は失礼して、バトラー氏
は私たちの客人ですから、辺りを少し案内してこようと思います。
アシュレーは客間を去る。残された紳士たちは憤慨して騒ぐ。
a number of times
a number of... で「多くの〜、多数の〜」の意
steadier hands and...than yours
ここでの hand は「特殊な技量を、能力を持つ人」
の意で、head は能力、気質、地位を表す語と共に
用いて「人」を意味する。
■
hold back
ex. Please hold your dog back.(犬を引き止めて
ください)
■
go tweaking one’s nose
「〜の鼻をつねりに行く」から、比喩的に「彼を怒
らせる」の意。
■
If you’ll excuse me.
「では失礼します」
屋内−大階段−昼−スカーレットはアシュレーの後を追って階段を駆け下り、廊下
を走る。
■
indignantly
= angrily; furiously; lividly; madly; resentfully
スカーレット : アシュレー!
SCARLETT : Ashley!
INT. LIBRARY - DAY - Scarlett beckons Ashley into the library. Ashley comes into
the library.
that’s just about
ここではバトラーが立ち去ったこと。
紳士
a number of times 何度も, 幾
clamor やかましく言い立てる, うる
さく言う, 騒ぎ立てる, わめく
indignantly 憤然として
civilly
= courteously; graciously; politely; cordially;
kindly
■
Charles moves to go after Rhett. Ashley and Mr. O’Hara hold him back.
brandy
ブドウ酒またはリンゴ、サクランボなどの果実酒を
蒸留したアルコール分50%前後の酒。樽で3〜30
年熟成させる。
beckon 合図する, 差し招く, 招き
寄せる
屋内−書斎−昼−スカーレットはアシュレーに書斎に入るよう手招きする。アシュ
レーは書斎に入る。
■
beckon
ex. She beckoned me to follow her.(彼女はつい
てこいと私に合図した)
スカーレット : アシュレー…
アシュレー
: スカーレット! こんな所で誰から隠れているんだ?
51
Gone with the Wind
Scarlett closes the door behind them, and looks at Ashley.
ASHLEY
: What are you up to? Well, why aren’t you upstairs resting
with the other girls?
Scarlett cannot get her words out.
ASHLEY
SCARLETT
ASHLEY
SCARLETT
:
:
:
:
スカーレットは背後の扉を閉め、アシュレーを見る。
be up to... 〜を企んでいる, 〜に
get out (声, 言葉などを)努力して
ASHLEY
: Well, isn’t it enough that you’ve gathered every other
man’s heart today? You always had mine. You cut your
teeth on it.
SCARLETT : Oh, don’t tease me now. Have I your heart, my darling? I
love you, I love you...
ASHLEY
: You mustn’t say such things. You’ll hate me for hearing
them.
SCARLETT : Oh, I could never hate you and, and I know you must care
about me. Oh, you do care, don’t you?
アシュレー
gathered every...heart
cut one’s teeth on... 〜で最初
アシュレー
の経験を積む, 〜から始める
tease からかう, いじめる, 悩ます
care about... 〜に興味がある, 関
心がある, 行為を持つ
: おやおや、今日ほかの男たち皆の心を奪っただけでは足りない
というのか? 僕の心はいつでも君のものだった。君は僕の心
で初めての恋愛経験を積んだんじゃないか。
スカーレット : もう、こんなときにからかわないで。今でもあなたの心は私のも
のかしら、アシュレー? 私はあなたを愛してる、愛してるのよ…
アシュレー
: そんなことを言ってはいけない。そんなことを耳にしたために
僕を憎むようになる。
スカーレット : まあ、私は決してあなたを憎むなんてできないし、それにあな
ただって私のことを好きに違いないってわかってる。ねえ、本
当は好きなんでしょう、ね?
■
gathered every other man’s heart
「ほかの男たちみんなの心を引き寄せた」から「ほか
の男たちみんなの心を奪った」の意。heart は「愛
情」
。
cf. gain/obtain/win a person’s heart(人の愛情
を得る); capture/steal a person’s heart(人の愛
をとらえる)
■
tease
= make fun of; annoy
■
care about...
cf. I care for you.(あなたが好きです)
アシュレーは一瞬考える。
アシュレー
: ああ、好きだよ。
スカーレットは目を閉じ、キスを待って彼に寄りかかる。アシュレーは背を向け窓
の方へ歩いていく。
アシュレー
pursue 追いかける, 追跡する
: ああ、このままこの場を去って、こんなことを言ったというこ
とを忘れることはできないか?
スカーレットは彼を追う。
スカーレット : でもどうしてそんなことができるの? あなたは…あなたは私
と結婚したくないわけ?
Ashley looks out the window.
アシュレーは窓の外を見る。
アシュレー
: I’m going to marry Melanie.
: 僕はメラニーと結婚する。
スカーレットはアシュレーを引いて、自分の方を向かせる。
Scarlett pulls Ashley to face her.
52
: スカーレット…
アシュレーは困ったように笑う。
: Oh, can’t we go away and forget we ever said these
things?
SCARLETT : But you can’t! Not if you care for me!
ASHLEY
: Oh, my dear, why must you make me say things that will
hurt you? How can I make you understand? You’re so
young and unthinking, you don’t know what marriage
means.
SCARLETT : I know I love you and I want to be your wife. You don’t love
Melanie.
: 何だね、スカーレット? 秘密かい?
embarrassed 当惑して, 困って,
まごついて, 面食らって
SCARLETT : But how can we do that? Don’t you... don’t you want to
marry me?
ASHLEY
be up to...
良からぬことを「ひそかに企んでいる」の意で使わ
れる。
ex. I think she’s up to no good.(彼女は何か悪い
ことを企んでいると思う)
スカーレット : あなたを愛しているの! 本当に!
: Yes, I care.
Scarlett pursues him.
■
スカーレット : ああ、アシュレー…アシュレー…あなたを愛しているの!
Scarlett closes her eyes and leans towards him for a kiss. Ashley turns away and
walks to the window.
ASHLEY
スカーレットは言葉を口にすることができない。
アシュレー
Ashley considers for a moment.
ASHLEY
: 何を企んでいる? ねえ、どうしてほかの女の子たちと一緒に
2階で休んでいないんだ?
出す
What is this, Scarlett? A secret?
Oh, Ashley... Ashley... I love you!
Scarlett...
I love you! I do!
Ashley smiles, embarrassed.
アシュレー
従事している
スカーレット : でも、だめよ! 私が好きなら、そんなことできるはずないわ!
アシュレー
unthinking 思慮のない, 無分別
な, 軽率な, 何も考えていない
: ねえ、君、君を傷つけるようなことをなぜ僕に言わせるんだ?
どうやったら君にわかってもらえるのだろう。君はとても若く
て思慮が浅い。結婚が何を意味するのか君は知らないんだ。
スカーレット : 私があなたを愛していることはわかっているし、あなたの妻に
なりたいの。あなたはメラニーを愛してはいないわ。
■
unthinking
= careless or thoughtless; foolish; senseless;
unwise
53
Gone with the Wind
アシュレー
ASHLEY
: She’s like me, Scarlett. She’s part of my blood and we
understand each other.
SCARLETT : But you love me!
ASHLEY
: How could I help loving you? You have all the passion for
life that I lack. But that kind of love isn’t enough to make a
successful marriage for two people who are as different as
we are.
Scarlett becomes enraged.
SCARLETT : Why don’t you say it, you coward? You’re afraid to marry
me. You’d rather live with that silly little fool who can’t open
her mouth except to say “yes” and “no” and raise a
houseful of mealy-mouthed brats just like her!
Scarlett runs away, close to tears.
: 彼女は僕と同じなんだ、スカーレット。彼女は僕の一部であり、
お互いに理解し合っている。
スカーレット : でもあなたは私を愛しているわ!
How could I...loving you
enraged 立腹した, 激怒した, カッ
となった
coward 臆病者, 意気地なし, 腰抜
け
raise 育てる, 養う
a houseful of... たくさんの〜
mealy-mouthed 口先だけで誠
意のない
brat 悪がき
アシュレー
: 僕は君を愛さずにはいられない。君には僕に欠けている生への
情熱があふれるほどある。だが、僕たちほど違う2人の人間が
幸せな結婚生活を営むには、そういった種類の愛では十分では
ない。
: You mustn’t say things like that about Melanie.
う
スカーレット : はっきりと言ったらどうなの、臆病者。あなたは私と結婚する
のが怖いんだわ。あなたはあの「はい」と「いいえ」を言う以外に
口が開けられない愚かなでくのぼうと一緒に暮らして、彼女の
ように口先だけの子どもたちをいっぱい育てる方がいいのね!
スカーレットは泣きそうになって走って離れる。
アシュレー
SCARLETT : Who are you to tell me I mustn’t? You led me on! You, you
made me believe you wanted to marry me!
: メラニーのことをそんなふうに言ってはいけない。
スカーレットは振り向きアシュレーを見る。
Scarlett turns back and looks at Ashley.
lead on
そそのかす, 性的に興味
を持たせる
Ashley comes close to Scarlett.
スカーレット : 私にいけないなんて言うあなたはいったい何様よ? あなたが
私をその気にさせたんじゃない! あなた、あなたが私と結婚
したがっているふうに私に思いこませたのよ!
アシュレーはスカーレットの近くに寄る。
■
Scarlett slaps Ashley hard across the face and sobs. Ashley leaves the library without
a word. Scarlett picks up a small china rose-bowl and hurls it against the fireplace.
The bowl shatters. Rhett appears from behind a couch in front of the fireplace. He
holds his hand up as if to protect his face, and mimics a projectile whistling through
the air. Scarlett gasps.
RHETT
: Has the war started?
SCARLETT : Wha...? Sir, you... you should have made your presence
known!
fair 公正な, 公平な, 正しい
アシュレー
I can’t think...call you
スカーレット : そうだったじゃない! 本当よ、あなたが誘ったのよ! 死ぬ
まであなたのことを恨むわ! 思いつかないほどよ、どんな悪
い言葉もあなたのことを言い表すに十分な…
china rose-bowl 切ったバラを
入れる磁器の鉢
hurl 放り投げる, たたきつける
fireplace 暖炉
shatter 粉々になる, 粉砕する
couch カウチ, 長いす, ソファ
ま
mimic (ふざけたり, からかって)
ねる
projectile whistling 砲弾や爆
弾のヒューと飛ぶ音
gasp あえぐ, 驚いて息をのむ, 息が
止まる
: いいかいスカーレット、公正な目で見て、僕は決していつ何時も…
スカーレットはアシュレーの顔に激しい平手打ちを食らわして、すすり泣く。アシ
ュレーは一言もなく書斎を出る。スカーレットは小さな陶器の花瓶をつかみ上げる
と、暖炉に投げつける。花瓶が砕ける。レットが暖炉の前の寝椅子から起き上がり
姿を見せる。彼は顔を守るかのように手を挙げ、そして空を切って飛ぶ音の口真似
をする。スカーレットは息をのむ。
レット
: 戦争が始まったのか?
スカーレット : えっ…? あら、あなた…あなた、いらしたなら教えてくださ
るべきでしたわ!
you should...known
Rhett saunters toward Scarlett.
RHETT
: In the middle of that beautiful love scene? That wouldn’t
have been very tactful, would it? But don’t worry. Your
secret is safe with me.
SCARLETT : Sir, you are no gentleman.
レットはゆっくりとスカーレットの方へと歩み寄る。
in the middle of... 〜のまっ最中
レット
に
tactful そつのない, 如才ない
Your secret is safe with me
you are no gentleman
: あの美しいラブ・シーンの最中にかね? そいつはあまり気配り
のあることとはいえないのでは。だが心配無用。君の秘密は誰
にも言わない。
スカーレット : あなたは、紳士なんかじゃないわ。
coward
= chicken; faint-heart; gutless; scaredy cat;
yellow
■
raise
= bring up; help a child grow up
この語は Raise your hand.(手を挙げてください)
のように「持ち上げる」、They raise corn and
cows.(彼らはトウモロコシの栽培と牛を飼育してい
る)のように野菜などを「栽培する」
、家畜を「飼育
する」などの意でも頻繁に使われる。
ex. I was raised to believe that we can make the
world new again.(我々は新しい世界を作ることが
できると信じる人間に育てられた)
■
brat
通例、軽蔑やいら立ちを伴って男女を問わず使わ
れる。
■
close to tears
ここでの close は行為、感情などが「〜しそうで」
の意を表す。
■
ASHLEY
: Now Scarlett, be fair. I never at any time...
SCARLETT : You did! It’s true, you did! I’ll hate you till I die! I can’t think
of anything bad enough to call you...
How could I help loving you
I cannot help loving you を、how を伴った反語
文で表現している。
「S + cannot help + O」の型で
「SはOを避けることができない、Oせずにはいられ
ない」の意を表す。ここでのOは名詞、動名詞。
ex. I can’t help thinking about you.(君のことを考
えずにはいられない)
スカーレットはカッとなる。
close to tears 今にも泣き出しそ
ASHLEY
■
lead on
to encourage someone’s romantic or sexual
interest の意。
ex. It’s easy to lead on those boys.(あの男の子
たちを誘惑するのは簡単だ)
■
fair
不当なことを言われたり、不当に扱われた際に抗議
の言葉として頻繁に使われる。
ex. That’s not fair.(そんなのフェアーじゃない)
■
I can’t think of...to call you
「あなたを呼ぶに足る悪い言葉を思いつくことができ
ない」から「どんな悪口もあなたにはまだ足りない」
の意。
■
you should have...presence known
「あなたの存在を知らせるべきでした」とは「お姿を
見せるべきでしたのに」ということ。すべての人称
で「should + 過去分詞」を伴って過去の状態に対
する非難、後悔を表す。本文中ではレットの態度に
対する非難。
ex. You should have been more careful.(君はも
っと気をつけるべきだった)
■
in the middle of...
middle は空間的、時間的に両端から等距離の点や
部分のことをいう。そのため、I woke up in the
middle of the night.(私は真夜中に目が覚めた)と
か Don’t stand in the middle of the road.(道のど
真ん中に立つんじゃない)のように、時間、場所の
いずれにも使われる。
■
Your secret is safe with me.
「君の秘密は守るよ」
スカーレットは彼に背を向け立ち去ろうとする。
Scarlett turns away from him and starts to leave.
RHETT
Scarlett, indignant, turns back to confront Rhett.
54
レット
: And you, miss, are no lady.
confront 立ち向かう, 直面する
: そして君は、お嬢さん、淑女とはいえないね。
■
you are no gentleman
= you are not a gentleman at all
この no は be動詞の補語となる名詞の前に用いら
れて「決して〜ではない」を意味する。
スカーレットは、憤慨して、振り返ってレットと向き合う。
55
Gone with the Wind
SCARLETT : Oh!
RHETT
: But don’t think that I hold that against you. Ladies have
never held any charm for me.
SCARLETT : First you take a low, common advantage of me, then you
insult me!
RHETT
: I meant it as a compliment. And I hope to see more of you
when you’re free of the spell of the elegant Mr. Wilkes. He
doesn’t strike me as half good enough for a girl of your, uh,
what was it? Your “passion for living”?
SCARLETT : How dare you! You aren’t fit to wipe his boot!
Scarlett storms out of the library. Rhett chuckles and calls out after her.
スカーレット : まあ!
hold that against you
レット
: だが、君を非難しているとは思わないでくれ。俺にとって淑女
が魅力的だった試しがない。
first 先に, まず, まず最初に
スカーレット : 最初は卑劣で下品に私の弱みに付け込み、次には私を侮辱する
のね!
see more of... 〜にもっとたびた
レット
び会う
free of... 〜から逃れる, 〜から開
放される
spell 魔法, 魅了する力, 呪縛
strike 印象づける, 思わせる, 感じ
させる
How dare you
You aren’t fit...his boot
storm out of... 怒って〜から飛び
出す
: 俺は褒め言葉のつもりで言ったのさ。だから君があの優雅なウ
ィルクス君の魔法から目覚めたら、もっとお近づきになりたい
ものだ。君のような女性にとって彼はあまりに役者不足といっ
た感じだな、ほら、何だったっけ? 君の「生への情熱」か?
スカーレット : よくもまあ! あなたは彼の靴を磨くことさえふさわしくないわ!
スカーレットは書斎から勢いよく飛び出していく。レットは含み笑いをしながら彼
女に畳みかける。
■
■
INT. LOBBY - DAY - Scarlett is about to go up the stairs when she hears voices from
above.
INDIA
: Well! She certainly made a fool of herself running after all
the men at the barbecue.
Scarlett hides in the shadow of the banister. India, Suellen, Melanie, and another
YOUNG LADY come down the staircase.
MELANIE
SUELLEN
INDIA
MELANIE
レット
: And you were going to hate him for the rest of your life!
: That’s not fair, India. She’s so attractive, the men just
naturally flock to her.
: Oh, Melanie, you’re just too good to be true. Didn’t you
even see her going after your brother Charles?
: Yes, and she knows Charles belongs to me.
: Oh, you’re wrong, India. Scarlett’s just... high-spirited and
vivacious.
: そして君は彼を一生憎み続けるんだよな!
ている
屋内−ロビー−昼−スカーレットが階段を上ろうしたちょうどそのとき、上から声
が聞こえてくる。
make a fool of oneself ばかな
インディア
be about to... まさに〜しようとし
まねをする, 物笑いの種になる, へま
をする
banister 手すり, 欄干
■
メラニー
: それは言い過ぎよ、インディア。彼女がとても魅力的だから自
然と男の人たちが彼女の元に集まるのよ。
スエレン
: まあ、メラニーったら、あなたって信じられないくらいのお人
好しね。彼女があなたのお兄さんのチャールズを追いまわして
いたことさえ目に入らなかったの?
いかけ回す
belong to... 〜に所属する, 〜の
もの
high-spirited 威勢のいい, 血気
インディア
: そうよ、しかもチャールズが私のものだって知っているのに。
メラニー
: まあ、それは違うわ、インディア。スカーレットは、ただ…と
ても活発で陽気なだけよ。
盛んな, 元気にあふれた
vivacious 活発な, 元気な, 陽気
な
Scarlett is half in tears in her hiding place.
スカーレットは身を潜めている所で泣き出しそうになる。
若い淑女
: でも、男の人って、ああいう女性と戯れはしても、結婚はしな
いわ。
mean 卑劣な, 意地の悪い
メラニー
: 彼女に対してひどすぎると思うけど。
rebel yell 雄たけび
regain one’s composure 落ち
娘たちが通り過ぎる。誰かが反乱の雄たけびを上げる。スカーレットは平静さを取
り戻し、隠れていた場所から姿を現す。若者たちが騒々しく屋敷から飛び出す。
YOUNG LADY : Well, men may flirt with girls like that, but they don’t marry
them.
MELANIE : I think you’re being very mean to her.
flirt with... 〜といちゃつく, 〜とふ
The girls have passed by. Someone calls out a rebel yell. Scarlett regains her composure
and comes out of her hiding place. YOUNG MEN run out of the house noisily.
ざけ合う
着きを取り戻す
declare 宣言する, 布告する
Scarlett quietly goes up the stairs, against the flow of ladies hurrying down. Charles
comes in the front door and bounds up the stairs after her.
CHARLES
: Miss O’Hara! Miss O’Hara, isn’t it thrilling? Mr. Lincoln has
called the soldiers! Volunteers to fight against us!
SCARLETT : Oh, fiddle dee-dee. Don’t you men ever think about
anything important?
56
若い男たち
: 戦争だ! 宣戦布告だ! 戦争だ!
急いで階段を下りてくる淑女たちの流れに逆らいながらスカーレットは階段を静か
に上がる。チャールズが正面玄関から入り彼女を追って階段を駆け上る。
Lincoln リンカーン
volunteer 志願兵, 義勇軍
You aren’t fit to wipe his boot
「あなたは彼の靴をふく資格もない」とは「あなたは
彼の足元にも及ばない」の意。
■
be about to...
be going to より差し迫った未来を表す。そのため、
通例、tomorrow とか next week といった未来を
表す副詞(句)とは用いられない。
ex. I’m about to leave.(私は今まさに出かけるとこ
ろです)
■
チャールズ
: オハラ嬢! オハラ嬢、胸が躍りませんか? リンカーンが兵
を召集したのです! 我々と戦う志願兵を!
スカーレット : まあ、ばかばかしい。あなた方男の人たちはそんなくだらない
ことしか考えないの?
flock
ex. Birds of a feather flock together.(類は友を
呼ぶ)
■
you’re just too good to be true
「あなたは人が良すぎて信じられない」から「あなた
は信じられないほど人がいい」
。
■
belong to...
This dictionary belongs to me.(この辞書は私の
ものです)のように「S + belong to + O」の型で
「SはOに所属する、のものである、の一員である」
の意。ただし、この表現はやや堅い言い方で、くだ
けた表現では This dictionary is mine. となる。ま
た I belong to this club.(私はこのクラブの一員で
す)の場合は I am a member of this club. とすると
くだけた言い方になる。
■
vivacious
= active; cheerful; lively; spirited; vibrant; vital
■
YOUNG MEN : War! War’s declared! War!
How dare you!
「よくもまあ、まあ失礼な」
ex. How dare you say such a thing.!(よくもそん
なことが言えたもんだ)
スカーレットは手すりの影に隠れる。インディア、スエレン、メラニー、それにも
う1人若い淑女が階段を下りてくる。
flock 群れをなす, 群れをなしてくる
you’re just too...be true
go after... 〜の後を追う, 〜を追
: 全く! 彼女はバーベキューで男という男を追いかけ回して本
当に物笑いの種だったわね。
strike
ex. These rules strike me as stupid.(こうした規
則は私にはばかげているように思える)
■
RHETT
hold that against you
「hold A against B」で「Bに対してAを悪く思う、
Aを責める、根に持つ」の意。
mean
類似した語の low は「粗野な、下品な、卑しい」
で、sordid は「不潔な、下劣な」
、base は「
(道徳
的に)卑しい、利己的な」といった意味合い。
ex. She is mean to me.(彼女は私に意地悪だ)
■
rebel yell
南北戦争時に南軍が用いた甲高く長く引っ張る雄
たけびをいう。
■
Lincoln
= Abraham Lincoln(1809-65)
第16代アメリカ合衆国大統領(1861-65)
。米国統
一と奴隷解放を達成した。1865年ワシントンDC
のフォード劇場でジョン・ウィルクス・ブースにより
暗殺された。the Emancipation President(奴隷解
放の大統領)、Honest Abe Lincoln(正直なエイ
ブ・リンカーン)
、the Man of the People
(人民の男)
など、数々のあだ名がある。
57
Gone with the Wind
チャールズ
CHARLES
: But it’s war, Miss O’Hara! And everybody’s going off to
enlist. They’re going right away. I’m going, too!
SCARLETT : Everybody?
enlist (軍隊に志願して)入隊する
right away すぐに
チャールズ
: Oh, Miss O’Hara, will you be sorry? To see us go, I mean.
Scarlett is scanning the garden. She replies distractedly, flippant.
SCARLETT : Why, I’ll cry into my pillow every night.
CHARLES : Oh, Miss O’Hara, I told you I loved you. I think you’re the
most beautiful girl in the world. And the sweetest, the
dearest. I know I couldn’t hope that you could love me. I’m
so clumsy and stupid and not nearly good enough for you.
But if you could, if you could think of marrying me, I’d do
anything in the world for you. Just anything! I promise!
スカーレット : みんな?
scan じっと見る, じろじろ見る, くま
なく見渡す
distractedly 取り乱して, 気も狂
わんばかりに
flippant 不真面目な, 無礼な, 浮
ついた, ぶしつけな
cry into my pillow 泣いて涙で
枕を濡らす
チャールズ
ころではない
in the world (強調表現)世界中
come back to earth 現実に戻
る
CHARLES : When may I speak to your father?
SCARLETT : The sooner, the better.
CHARLES : I’ll go now. I can’t wait. Will you excuse me, dear? Dear!
Scarlett looks out the window, her brow knotted. Charles happily runs off.
CHARLES
: Mr. O’Hara! Mr. O’Hara!
EXT. TWELVE OAKS - DAY - Ashley on his mount talks to Melanie. They clutch
hands.
ASHLEY
MELANIE
: It’ll be a week at least before they call on me.
: Only a week, and then they’ll take you away from me.
58
■
come back to earth
ぼーっとしていたり、夢見心地の人に向かって使わ
れる。
: オハラ嬢、こう言ったのです、僕と結婚していただけますか?
スカーレットは馬上のアシュレーが身をかがめてメラニーにキスをするのを見る。ス
カーレットは冷淡に答える。
スカーレット : ええ、ハミルトンさん、いいわ。
チャールズ
: 本当に? 結婚してくれるのですか? 僕を待っていてくれますか?
スカーレット : そうね、私、待ちたくないわ。
チャールズ
steal
forlorn 惨めな, わびしい, 寂しい
: つまり、出征の前に結婚してくれるということですか? ああ、
オハラ嬢…スカーレット…
チャールズはスカーレットの手にキスをする。スカーレットは惨めさに打ちひしが
れ窓から外を盗み見る。
チャールズ
The sooner, the better
: いつお父上にお話しすればいいでしょうか?
スカーレット : 早ければ、早いほどいいわ。
チャールズ
: 今すぐ行きます。待てないのです。失礼してよろしいですね、
いとしい人? いとしい人!
brow 額
knot 額に八の字を寄せる, 額にし
スカーレットは窓から外を見て、額にしわを寄せる。チャールズは幸せそうに走り去る。
わを寄せる
チャールズ
mount (馬, 自転車などに)乗るこ
と, 乗り物
屋外−トゥエルヴ・オークス−昼−馬上のアシュレーがメラニーに話しかける。彼
らは手をしっかりと握る。
call on 召集する
アシュレー
: 召集がかかるまで少なくとも1週間はあるだろう。
メラニー
: たったの1週間、それであなたは私から引き離されてしまうのね。
whoop
They kiss. Ashley rides off. Young men whoop excitedly. Scarlett watches from the
window, near tears, and mouths Ashley’s name.
スカーレットはわれに返る。
チャールズ
Yes, Mr. Hamilton. I will.
You will? You’ll marry me? You’ll wait for me?
Well, I don’t think I’d want to wait.
You mean you’ll marry me before I go? Oh, Miss O’Hara...
Scarlett...
Charles kisses Scarlett’s hand. Scarlett steals a forlorn glance out the window.
: ああ、オハラ嬢、僕はあなたを愛していると申し上げました。あ
なたは世界で一番美しい女性だと思います。そして一番優しく、
いとしい方です。あなたが僕を愛してくれるとは望めもしないと
承知しています。僕は本当に不器用で愚かであなたにふさわし
いどころではありません。しかし、もしできるなら、もしあなた
が私と結婚することを考えてくださるなら、あなたのために世
界中のどんなことでもします。どんなことでも! 約束します!
スカーレット : まあ、何ておっしゃったの?
Scarlett sees Ashley on his horse, bending down to kiss Melanie. Scarlett replies with
coolness.
:
:
:
:
: ああ、オハラ嬢、あなたは悲しむでしょうか? 僕たちが行く
のを見て、ということですが。
スカーレット : もちろん、毎晩涙で枕を濡らすことでしょう。
clumsy 不器用な, ぎこちない
not nearly... 到底〜でない, 〜ど
SCARLETT : Oh. What did you say?
CHARLES : Miss O’Hara, I said, would you marry me?
SCARLETT
CHARLES
SCARLETT
CHARLES
right away
= right off; right off the bat; without delay;
immediately
スカーレットは庭園に目を走らす。彼女は気を取られたまま、軽い調子で答える。
の, この世の
Scarlett comes back to earth.
■
スカーレットは不安に駆られ急いで窓の外を見る。
Scarlett anxiously hurries to look out a window.
CHARLES
: でも、戦争です、オハラ嬢! それで誰もが入隊するために出
かけます。皆すぐに出かけるんです。僕もそのつもりです!
: オハラさま! オハラさま!
■
steal
ここでは「こっそり奪う、隙に乗じて手に入れる」
の意で使われたもの。
ex. He stole a kiss from her.(彼は隙に乗じて彼女
の唇を奪った)
ex. He stole a glance at her.(彼は彼女をチラッと
盗み見た)
■
forlorn
= cheerless; desolate; despondent; lonesome;
miserable; pitiful; wretched
■
The sooner, the better
「the + 比較級, the + 比較級」で「〜すればするほ
ど〜になる」の意を表す。
ex. The longer we waited, the more impatient we
became.(我々は待てば待つほどいらいらしてきた)
■
brow
= forehead
この語には「まゆ」の意味もあるが、その場合は、
通例、brows とする。
cf. She knitted her brows.(彼 女 はまゆをひそ
めた)
大 声で叫 ぶ , 歓 声を上
げる
mouth (声を出さないで)口だけを
動かして言う, つぶやく, もぐもぐ言う
彼らはキスする。アシュレーは馬で走り去る。若者たちが興奮して鬨の声を上げる。窓
から見つめるスカーレットは泣きそうになりながら唇でアシュレーの名前をなぞる。
59
Gone with the Wind
INT. PARLOR - NIGHT - Scarlett in wedding dress and veil, Charles on her left in
grey Confederate army uniform, and Scarlett’s parents on her right, receive the
wedding guests. Melanie shakes hands with Mr. O’Hara and greets Mrs. O’Hara.
Confederate army uniform
南軍の軍服
オハラ夫人
MRS. O’HARA : Melanie, dear.
: Scarlett. I thought of you at our wedding yesterday and I
hoped that yours would be as beautiful. And it was.
I hoped...beautiful
: スカーレット。昨日の私たちの結婚式のときにあなたのことを
考えていたの、あなたの結婚式も私たちのと同じくらい素晴ら
しければいいと願っていたのよ。で、そのとおりになったわね。
スカーレット : そうだった?
メラニー
Melanie turns to her brother.
■
I hoped that yours would be as beautiful
文末に as ours を補って考える。なお、原作では2
人の結婚式の順番が逆。スカーレットの結婚式が4
月30日、メラニーの結婚式は5月1日となっている。
: これで私たちは本当に本当の姉妹ね。
メラニーは兄の方を向く。
: Charles!
: Melanie.
Ashley bends and touches Scarlett’s cheek with his lips, his face taut. He leaves.
Tears come to Scarlett’s eyes.
CHARLES
メラニー
as 〜と同じくらい
SCARLETT : Was it?
MELANIE : Now we’re really and truly sisters.
MELANIE
CHARLES
: メラニー。
メラニーはスカーレットの頬にキスをする。
Melanie gives Scarlett a kiss on the cheek.
MELANIE
屋内−客間−夜−ウエディングドレスとベールをつけたスカーレット、彼女の左に
は南軍の灰色の軍服を着たチャールズ、そして右にはスカーレットの両親が揃い、結
婚式の客を迎える。メラニーはオハラ氏と握手をしてオハラ夫人にお祝いを述べる。
: Don’t cry, darling. The war will be over in a few weeks and
I’ll be coming back to you.
taut 張り詰めた, 緊張した
in a few weeks 数週間で
Scarlett does not look at Charles, but past him, and sobs.
メラニー
: チャールズ!
チャールズ
: メラニー。
アシュレーは身をかがめ、スカーレットの頬に軽く唇を触れるが、その顔は緊張し
ている。彼は去る。涙がスカーレットの目に浮かぶ。
チャールズ
: 泣かないで、いとしい人。数週間で戦争は終わるよ。そしたら
僕は君の元に帰ってくるから。
■
taut
= strained; tense; stiff; rigid; tight
■
in a few weeks
ここでの in は I’ll be back in a few days.(数日し
たら帰ってきます)のように「時間が経てば、〜の
後に」の意を表す前置詞。
スカーレットはチャールズを見ずに、視線は彼を通り過ぎ、そしてすすり泣く。
物語の背景 アトランタ
的なものとしては、原作者マーガレット・ミッチェルがかつて住んでいた家を
アトランタは、日本では1996年のオリンピック開催都市として多くの人々に
保存した記念館や彼女の墓地などが挙げられるだろう。また、アンテベラム・
知られているものの、観光地としてはあまり知られていない場所かもしれない。
プランテーションは、19世紀、南北戦争以前の大農園主の屋敷を移築・保存し
むしろこの街は、現在人口約50万人を擁するジョージア州の州都として、ある
たもので、スクリーンの中の登場人物たちが躍動していたあの場所、そのものが
いはコカコーラやCNNなど、世界的にも有名な大企業が本拠を構える周辺地
再現されている。ここでは誰もが、自らをスカーレットやほかの登場人物に重
域の政治・経済の要衝として名高い。だが、
『風と共に去りぬ』を観た者にとっ
ね合わせながら、ひとしきり映画の1シーンを思い浮かべることになるだろう。
てここは、見どころにあふれた魅力的な街である。一見無機質でモダンな高層
このほか郊外には、マリエッタやジョーンズボロなどに本作ゆかりの品を展示
ビルの群れは、南北戦争の激戦のさなか、北軍の侵攻とともに焼け落ちる街を
した博物館があり、いずれも世界中からこの名作を愛する人々が訪れている。
スカーレットとレットがタラへ脱出するあのシーンを思い起こせば、ひときわ
スカーレットの波乱と激動に満ちた人生を追体験することができる場所、そ
感慨深いものとなる。また、郊外に広がる風景は、オハラ家をはじめとした移
れがアトランタである。名作をさらに満喫するためにも、機会があればぜひ訪
民の農園主たちがかつて栄華を誇った地、そのものなのである。
れていただきたい。
アトランタ周辺には、現在でも本作の世界を感じ取ることができる場所が数
多く存在し、ツアーなどを利用して観光客は気軽に訪れることができる。代表
60
鈴木
涼太郎(相模女子大学専任講師)
61
3
Young Widow
A letter, partly obscured by Charles’ sword, reads, “14 June 1861 My dear Madam:
I would have advised you of Capt. Hamilton’s illness had he not requested otherwise.
Herewith I send you his sword. May it console you that Captain Hamilton made the
great sacrifice for our glorious Cause. Though Captain Hamilton was not
vouchsafed a hero’s death upon the field of glory, he was none the less a hero, dying
of pneumonia, following an attack of measles. I am, Madam, very respectfully, Your
obt. Servt., Wade Hampton, Col. Cmdg.”
INT. SCARLETT’S BEDROOM - DAY - Scarlett is in black mourning clothes. She
puts on a black widow’s bonnet. She grimaces in the mirror and pulls it off. She puts
on a stylish ruby-colored hat and veil. Mammy opens the door and sees Scarlett.
MAMMY
SCARLETT
MAMMY
SCARLETT
:
:
:
:
Miss Scarlett!
Well, I don’t care. I’m too young to be a widow.
Miss Scarlett!
Oh. Why, I’d just go around scaring people in that thing.
若い未亡人
obscured 隠された, 見なくなった
had he not requested
otherwise 別のふうに, ほかの状
態に, そうでなく
herewith これと共に, ここに添え
て
console 慰める
sacrifice 犠牲
glorious 名誉ある, 栄光ある, 輝
かしい
cause 理想, 大義, 主義, 目的
vouchsafe 与える, 賜る
hero’s death 英雄らしい死
none the less それにもかかわら
ず, やはり
pneumonia 肺炎
measles はしか
very respectfully 敬白, 敬具
Your obt. Servt. 敬具
Col. Cmdg. コロンビア司令部
black mourning clothes 黒の
喪服
widow’s bonnet 未亡人用のボ
ンネット, 寡婦の帽子
Scarlett reluctantly takes off the red hat.
MAMMY
: You ain’t supposed to be around people. You’s in mourning.
SCARLETT : For what? I don’t feel anything. Why should I have to
pretend and pretend...
Scarlett falls on her bed, weeping. Mrs. O’Hara comes in and comforts her.
MRS. O’HARA : What is it? Oh, baby. What is it?
SCARLETT : My life is over. Nothing will ever happen to me anymore.
Oh, Mother. I know you’ll think I’m horrible, but I just can’t
bear going around in black. It’s bad enough not being able
to go to any parties, but looking this way, too.
MRS. O’HARA : I don’t think you’re at all horrible. It’s only natural to want
to look young and be young when you are young. Oh,
baby. How would you like to go visiting somewhere?
Savannah, perhaps?
SCARLETT : What would I do in Savannah?
MRS. O’HARA : Well... Well, Atlanta, then. There’s lots going on there. And
you could stay with Melanie and her Aunt Pittypat.
SCARLETT : Melanie... Yes... Yes, I could, couldn’t I?
Mammy shakes her head disapprovingly.
I’m too young...a widow
go around 出歩く
scare 怖がらせる, びっくりさせる,
おびえさせる
reluctantly いやいやながら, しぶ
しぶ, 不承不承
take off 脱ぐ, 取り外す
be supposed to... 〜することに
なっている
in mourning 喪に服して
pretend 見せかける, ふりをする
手紙に、その一部はチャールズの剣で覆い隠されているが、こう書かれている、
「1861年6月14日 拝啓 奥さま ハミルトン大尉が病に伏されていることを、彼
の他言するなという願いがなかったら、あなたにお知らせしておりました。この手
紙と共に彼の剣をお送りいたします。ハミルトン大尉が我々の栄誉ある大義のため
に多大なる犠牲を払われたということが慰めとなりますように。ハミルトン大尉が
栄光の戦場における名誉の死を賜ることなく、はしかの後併発した肺炎で亡くなっ
たとしても、それでもなお英雄であることに相違ありません。 貴下 敬白 ウェ
ード・ハンプトン大佐 コロンビア指令部」
■
had he not requested
= if he had not requested
■
herewith
= with this
手紙などの同封物についていう。
■
glorious
= beautiful; delightful; excellent; gorgeous;
magnificent; marvelous; splendid; wonderful
■
■
屋内−スカーレットの寝室−昼−スカーレットは黒の喪服を着ている。彼女は未亡
人の黒いボンネットをかぶる。鏡に向かってしかめっ面をし、脱ぐ。流行のルビー
色の帽子とベールをかぶる。マミーがドアを開け、スカーレットを見る。
very respectfully
: スカーレットさま!
スカーレット : いいのよ、構わないわ。私は未亡人になるには若すぎるもの。
マミー
: スカーレットさま!
スカーレット : ああ。もう、あんなのをかぶって歩いて人々をぞっとさせてや
ろうじゃないの。
■
: 人前に出るなんていけねえだ。喪中なんですから。
スカーレット : 何のための? 私は何も感じないわ。どうしてそんなふりばか
りしなければいけないの…
widow’s bonnet
ボンネットは、通例、頭頂から後ろにかぶり、顎の
下でひもを結ぶ帽子。
■
I’m too young to be a widow
原作によるとスカーレットが結婚したのは1861年4
月30日、未亡人になったのは同じ年の6月14日、
彼女が16歳のとき。気分転換にアトランタを訪れ
るのは翌年の17歳のときとなっている。
reluctantly
= hesitantly; involuntarily; unenthusiastically
■
マミー
Col. Cmdg.
= Columbia Commanding
■
スカーレットはしぶしぶ赤い帽子を脱ぐ。
Your obt. Servt.
= Your obedient servant
公文書などの結句。
■
マミー
take off
「
(衣服、靴、メガネなどを)
脱ぐ、外す」
「立ち去る、
出発する」
「飛び立つ」など、多くの意味合いで使
われる。
■
pretend
ここでは to be sad を補って考える。
スカーレットはベッドの上に倒れ泣く。オハラ夫人が入ってきて彼女を慰める。
オハラ夫人
bear 耐える
go around 歩き回る
in black 喪服で
スカーレット : 私の人生は終わったわ。もう私には何も起きないのよ。ああ、
お母さま。ひどい娘だとお思いになるかもしれないけれど、私
はもう喪服を着て過ごすなんて耐えられないわ。パーティに行
けないというだけでも耐えられないのに、こんな格好までしな
くちゃいけないなんて。
オハラ夫人
は自然である, 〜は当然だ
Savannah サバナ
: どうしたの? まあ、かわいそうに。いったいどうしたの?
: ひどい娘なんて全然思っていませんよ。若いときは、若い格好
をしたいとか、若々しくいたいと思うのが当り前よ。ああ、か
わいそうに。どこかを訪れてみたらどうかしらね? たとえば、
サバナとか?
■
Atlanta アトランタ
There’s lots going on
オハラ夫人
I could
スカーレット : メラニー…そう…そうね、それがいいわ、きっと。
disapprovingly 不賛成に, 非難
マミーは賛同しかねるといった様子で首を振る。
: そう…ではアトランタはどうかしら。あそこはとてもにぎやか
よ。メラニーとピティパット叔母さんの所に滞在すればいいわ。
baby
愛する人への親しみを込めた呼びかけ。男性が女性
に対して用いる場合はごく親しい間柄に限られるの
で注意。
■
bear
= stand; endure; tolerate; put up with
■
at all
否定文で用いられると「少しも〜ではない」の意。
■
Savannah
ジョージア州東部サバナ河口付近の港市。スカーレ
ットの母エレンの生地。彼女の生家ロビヤール家は
南部で「沿岸貴族」と呼ばれる旧家。沿岸貴族は
独特のかすかにフランス語なまりの英語を話したと
原作にある。エレンはいとこに失恋し、28歳も年の
差があるジェラルド・オハラと結婚した。
■
スカーレット : サバナで何をするっていうの?
するように
□□ □□ □□
手紙の結びの言葉
baby おまえ, あなた
at all 少しも, 全く, 全然
it’s only natural to... 〜するの
DVD A(13)00 : 35 : 34
Atlanta
1845年にチャールストンとサバナに通じる鉄道駅
として発足。ウエスタン・アトランティック鉄道にち
なんでマーサビルをアトランタに改名。原作ではこ
の年にスカーレットが誕生。
■
There’s lots going on
「多くのことが起こっている」から「とてもにぎやか
だ」
。ここでの go on は「起こる、発生する」の意
で、通例、進行形で用いられる。
■
I could
ここでの could は可能性を表す婉曲的な表現。
62
63
Gone with the Wind
SCARLETT : Oh, Mother, you’re sweet to me, sweeter than anybody in
the world.
Scarlett hugs her mother.
sweet 優しい
hug 抱きしめる
Scarlett nods.
Mammy observes suspiciously.
MRS. O’HARA : Start packing Miss Scarlett’s things, Mammy.
Mrs. O’Hara strokes her daughter’s cheek affectionately.
■
: そうしたいのね、本当に?
スカーレットはうなずく。
オハラ夫人
take...with 〜を一緒に連れていく
: それならいいわ。さあ、泣くのをやめて笑ってみせて。プリシ
ーを一緒に連れていけばいいわ。
suspiciously 疑わしげに, 疑念
に満ちた目で, うんさくさそうに
マミーが疑わしそうに見る。
Start packing
オハラ夫人
affectionately 愛情を込めて
: スカーレットの荷造りを始めて、マミー。
オハラ夫人は愛情を込めて娘の頬をなでる。
■
オハラ夫人が去る。
Mrs. O’Hara leaves.
Scarlett replies with tones of guilt and defiance.
SCARLETT : What trouble are you talking about?
MAMMY
: You know what trouble I’s talking about. I’s talking about
Mister Ashley Wilkes. He’ll be coming to Atlanta when he
gets his leave, and you setting there waiting for him, just
like a spider! He belong to Miss Melanie...
スカーレット : アトランタ!
get in trouble 面倒なことになる,
マミー
ごたごたを起こす
guilt 罪悪感, 自責の念, 罪の意識
defiance 抵抗, 公然たる無視, 挑
戦的態度
■
Start packing
「S + start + O」の型で「SはOを始める」の意を
表す。ここでのOは名詞、動名詞。なお、start
doing では進行形は避ける。また knowing のよう
に状態を表す動名詞とは共起しない。
ex. He started reading a book.(彼は本を読み始
めた)
: サバナの方がお嬢さまにはよかっただよ。アトランタでは面倒
なことになるだ。
: どんな面倒のことを言ってるかおわかりのはず。おらが言って
るのはアシュレー・ウィルクスさまのことですだ。あの方は休暇
をいただいたらアトランタにお帰りになるでしょう、だからお
嬢さまはそこで待ち伏せするつもりですだ、クモみたいに!
あの方はメラニーさまのものですだ…
スカーレット : お母さまが言ったとおりに私の荷造りをしに行きなさいよ!
ばかに大きい
questioningly;
スカーレット : どんな面倒のことを言っているの?
leave 休暇
banner 軍旗, 垂れ幕
monster 化け物のような, 巨大な,
suspiciously
= doubtfully; distrustfully;
skeptically; unbelievingly
スカーレットは罪の意識と挑戦的な態度が入り混じった声の調子で答える。
マミー
SCARLETT : You go pack my things like Mother said!
EXT. - BAZAAR - NIGHT - A banner reads, “MONSTER BAZAAR FOR THE
BENEFIT OF ATLANTA’S OWN MILITARY HOSPITAL.”
: 私は必要な手紙を書きに行くわね。
take...with
ここでの take は「持っていく」の意で、with句に
よって「携帯の」の意味合いが明示されている。
ex. Take your umbrella with you.(傘を持ってい
きなさい)
■
オハラ夫人
MRS. O’HARA : I’ll go write the necessary letters.
SCARLETT : Atlanta!
MAMMY
: Savannah would be better for you. You’d just get in trouble
in Atlanta.
sweet
= nice and friendly
スカーレットは母親に抱きつく。
オハラ夫人
MRS. O’HARA : You’d like it, really?
MRS. O’HARA : All right then. Now stop your crying and smile. You can
take Prissy with you.
スカーレット : ああ、お母さま、何て優しくしてくださるの、世界中の誰より
も優しいわ。
屋外−バザー−夜−横断幕に「アトランタ陸軍病院のための大バザー」と書いて
ある。
■
leave
軍隊、職場、学校などで許可される休暇(期間)の
こと。
cf. get/have leave(休暇を取る); ask for leave
(休暇を願い出る); be on leave(休暇中である)
■
for the benefit of...
benefit は「便宜、利益」の意。
for the benefit of... 〜のために
INT. - BAZAAR - NIGHT - People are dancing merrily. AUNT “PITTYPAT”
HAMILTON talks to Melanie worriedly.
PITTYPAT : They’re all whispering, and I just know it’s about her.
屋内−バザー−夜−人々が陽気に踊っている。ピティパット・ハミルトン叔母がメ
ラニーに心配そうに話しかける。
whisper ひそひそ話す, 小声で話
す
MELANIE : What’s it matter what they say, Aunt Pittypat?
PITTYPAT : But Scarlett is living under my roof, so they all think I’m
responsible for her. And for a widow to appear in public at
a social gathering... Every time I think of it, I feel faint!
MELANIE : But, Aunt Pitty, you know Scarlett came here only to help
raise money for the cause. It was splendid of her to make
the sacrifice. Anyone would think, to hear you talk, that she
came here to dance instead of to sell things.
64
ピティパット : みんなひそひそ話してるわ。で、それが私には彼女のことだっ
てわかるのよ。
メラニー
Scarlett is...roof
be responsible for... 〜に責任
を負う, 〜に対して責任を取るべき
social gathering 社交的な会合,
社交のパーティ, 懇親会
feel faint 気が遠くなる, 気を失い
そうだ
raise (資金を)集める, 工面する,
調達する
to hear you talk あなたの話を聞
いていると, その口ぶりだと
: みんなが言うことが何か問題ですの、ピティパット叔母さま?
ピティパット : でもスカーレットは私の家に住んでいるのよ、だからみんな彼女
の責任は私にあると考えてるわ。しかも未亡人が公の社交界の
集まりに姿を現すなんて…考えるたびに、失神しそうになるわ!
メラニー
: でも、ピティ叔母さま、スカーレットが大義のための募金を集
める手助けをするためだけにここに来たことはご存じでしょ。
そんな犠牲を払うなんて彼女は素晴らしいわ。叔母さまのお話
を聞くと、まるで彼女が物を売るためじゃなくてダンスをしに
ここへ来たみたいに思われてよ。
■
whisper
ex. They are whispering about her drinking
habit.(彼らは彼女の酒癖のことをうわさしている)
■
Scarlett is living under my roof
ここでの roof は比喩的に「家、住居、家庭」の意
を表している。
ex. I live under the same roof as her.(私は彼女
と同じ屋根の下で暮らしている)
■
be responsible for...
ex. I’m responsible for what she did.(彼女のした
ことは私に責任がる)
■
feel faint
ここでの faint は「気を失いそうな、ふらふらした」
の意の形容詞。
ex. I feel faint from lack of air.(空気が薄くて気を
失いそうだ)
65
Gone with the Wind
Scarlett is sitting behind a sales table in widow’s black, leaning her elbows on the
counter and looking at the people dancing. Under her hoop dress, her feet are patting
the floor, wanting to skip and dance. DR. MEADE calls for the crowd’s attention.
DR. MEADE : Ladies and gentlemen. I have important news, glorious
news. Another triumph for our magnificent men in arms.
General Lee has completely whipped the enemy and swept
the Yankee army northward from Virginia!
The crowd cheers. Dr. Meade puts his hand up for silence.
DR. MEADE : And now, a happy surprise for all of us! We have with us
tonight that most daring of all blockade runners, whose
fleet schooners slipping past the Yankee guns have
brought us here the very woolens and laces we wear
tonight.
Melanie listens attentively and eagerly. Scarlett does not hide her boredom.
DR. MEADE : I refer, ladies and gentlemen, to that will o’ the wisp of the
Bounding Main, none other than our friend from
Charleston, Captain Rhett Butler!
leaning her elbows
hoop dress フープのドレス
スカーレットは未亡人の黒い喪服を着て売り物の載せてあるテーブルの後ろに座り、
カウンターに肘をついて体をかしげ、人々が踊っているのを見ている。彼女のフー
プのドレスの下では足が床をたたき、スキップし踊りたがっている。ミード医師が
人々の注目を求める。
ミード医師
triumph 勝利, 成功, 偉業
magnificent 堂々とした
men in arms 軍隊
General Lee リー将軍
whip 打破する, 打ち負かす
sweep 一掃する, 取り除く
Virginia バージニア
: 紳士淑女の皆さん、重要な知らせ、輝かしい知らせがあります。
軍隊にいる力強いわが兵士たちにもう1つの勝利です。リー将
軍が完全に敵を打ちのめし、バージニアから北へ北軍を追い払
いました!
群衆は歓喜する。ミード医師は手を上げて静める。
ミード医師
らぬ
blockade runners 封鎖を破って
出入りする船, 封鎖破りの人(船)
schooner スキーナー
woolens 毛織物, 毛織の衣類
: そして今、我々すべてにうれしい驚きがあります! 我々は本
夕のお客として、そのスキーナー船団が北軍の砲撃をかわし、
今夜我々が身につけているウールやレースをここ、我々にもた
らしてくださった封鎖破りの中でも最も大胆な方をお迎えして
おります。
eagerly 熱心に, 真剣に
boredom 退屈, 倦怠
メラニーは注意して熱心に聞いている。スカーレットは退屈しているのを隠さない。
refer to...
ミード医師
呼ぶ
■
will o’ the wisp 鬼火, 神出鬼没
の人
hoop dress
フープとは婦人のスカートを広げるのに用いられる
針金あるいは鯨の骨で作った輪。
■
magnificent
= glorious; wonderful; brilliant; excellent; grand;
splendid
General Lee
= Robert Edward Lee(1807-70)
南北戦争時の南軍の将軍。1865年に総司令官に
なったが、4月9日降伏。戦後はワシントン大学(現
在のワシントン・アンド・リー大学)の学長を務めた。
■
Virginia
大西洋岸の州で南部諸州の中でも歴史的に由緒が
あり、8人の大統領を輩出したことから俗称 the
Mother of Presidents(大統領たちの母)
。7月には
Happy Birthday USA( 米 国 誕 生 際 )が催 され、
Pony Penning(ポニー追い集め)が行われる。また
8月には1821年以来行われている伝統競技
Jousting Tournament(馬上槍試合)が実施されて
いる。
■
: 紳士淑女の皆さん、私はあの波立つ大海原の鬼火、ほかならぬ
チャールストンからの友、レット・バトラー船長のことを申して
おるのです!
leaning her elbows
この行儀の悪さはスカーレットが反抗的で、他人に
よる評価に無関心な人物であることを表している。
■
daring 勇敢な, 大胆な, 恐れを知
〜に言及する, 〜と
■
schooner
フォアマストとメーンマストの2本、また時にはそれ
以上のマストを持ち、下部マスト全部に縦帆を装備
した帆船。
the bounding main 波踊る大
Rhett bows to the cheering crowd. Scarlett is thunderstruck. Rhett notices her and
approaches. Bent on flight behind her booth, Scarlett’s long widow’s veil gets
snagged in decorations.
海原
none other than... 〜にほから
ぬ, まさしく〜で
thunderstruck 雷に打たれたよ
うにびっくりした, 肝をつぶした
レットは歓声を上げる群衆にお辞儀をする。スカーレットは雷に打たれたように驚
く。レットが彼女に気づき近づいていく。ブースの後ろに懸命に逃げようとすると、
スカーレットの長い寡婦のベールが飾りにからまってしまう。
bent on... 〜に熱心で, 〜を決心
RHETT
: Ah. Permit me.
して
get snagged もつれる, からまる,
レット
: ああ。それは私が。
Rhett pulls the veil free. Scarlett tries to ignore him. Melanie extends her hand in
greeting.
MELANIE
RHETT
: Captain Butler! Such a pleasure to see you again. I met you
last at my husband’s home.
: That’s kind of you to remember, Mrs. Wilkes.
Permit me
ignore 無視する, 相手にしない,
黙殺する
SCARLETT : Yes, I... I think so.
RHETT
: Only for a moment, Mrs. Hamilton. It was in the library. You,
uh, had broken something.
Scarlett glares and replies sharply.
SCARLETT : Yes, Captain Butler. I remember you.
A FUNDRAISER approaches, carrying a basket.
66
: バトラー船長! またお会いできるなんてとても喜しいですわ。
この前お会いしたのは主人の家でしたわね。
レット
: 覚えていてくださったとはご親切に、ウィルクス夫人。
メラニー
: Did you meet Captain Butler at Twelve Oaks, Scarlett?
Scarlett avoids looking at Rhett.
メラニー
メラニーはスカーレットの方を向く。
Melanie turns to Scarlett.
MELANIE
レットはベールを外す。スカーレットは彼を無視しようとする。メラニーがあいさ
つしながら手を差し出す。
last 最後に, 最近, この前
That’s kind...remember
avoid 避ける
■
Permit me.
= Allow me.(p.45)
引っかかる
: トゥエルヴ・オークスでバトラー船長にお会いしたかしら、スカ
ーレット?
スカーレットはレットを見ないようにする。
スカーレット : ええ、私…そうでしたわ。
レット
: ほんの一瞬でしたな、ハミルトン夫人。書斎でした。ああ、あ
なたは何か壊されましたね。
スカーレットはにらみつけ、つっけんどんに答える。
■
ignore
= pay no attention to; disregard
■
last
ex. When did you see her last?(最後に彼女に会
ったのはいつですか)
■
That’s kind of you to remember
That’s の代わりに It’s も同様に使われる。It’s very
kind of you to... は相手にしてもらったことや申し
出に対して感謝の意を表す応答として用いられるこ
とが多い。このとき、感謝の対象となる行為が明ら
かな場合は It’s very kind of you.(それはどうもご
親切に)のように不定詞句は省略される。感嘆文の
場合は How kind of you to... といった具合に it や
be が省略される。
■
avoid
to keep away from の意 。avoid -ing となり、
avoid の後に不定詞または that節を用いるのは古
文体。
ex. You had better avoid sweets.(君は甘いもの
を避けた方がいい)
ex. She could not avoid complaining.(彼女は不
平不満を言わずにはいられなかった)
スカーレット : ええ、バトラー船長。あなたのことは覚えてますわ。
寄付金集めの兵士がバスケットを持って近づいてくる。
67
Gone with the Wind
FUNDRAISER : Ladies, the Confederacy asks for your jewelry on behalf of
our noble Cause.
SCARLETT : We aren’t wearing any. We’re in mourning.
RHETT
: Wait! On behalf of Mrs. Wilkes and Mrs. Hamilton.
Rhett donates his cigar case, first removing the cigars.
the Confederacy
南部連合軍
on behalf of... 〜に代わって, 〜
のために
our noble Cause
donate
寄付する, 寄贈する, 与
寄付金集めの兵士: ご婦人方、我々の高貴な大義のために南部連合はあなた方の貴
金属を募っております。
スカーレット : 私たちは何も身につけてないわよ。喪中ですもの。
レット
: 待った! ウィルクス夫人とハミルトン夫人に代わって。
レットは初めに葉巻を取り出してから、葉巻ケースを寄付する。
える
寄付金集めの兵士: ありがとうございます、バトラー船長。
FUNDRAISER : Thank you, Captain Butler.
MELANIE : Just a moment, please.
メラニー
Melanie takes her ring off and drops it gently in the basket.
FUNDRAISER :
MELANIE :
FUNDRAISER :
RHETT
:
SCARLETT :
But, it’s your wedding ring, ma’am.
It may help my husband more, off my finger.
Thank you.
That was a very beautiful thing to do, Mrs. Wilkes.
Here, you can have mine, too. For the Cause.
Scarlett yanks off her ring and tosses it into the basket. Rhett grins.
: ちょっとお待ちください。
メラニーは指輪を外し、丁寧にバスケットに落とす。
■
the Confederacy
= the Confederate States of America
1860-61年にアメリカ合衆国から脱退した南部11
州が作った国。ちなみにその11州はアラバマ、サウ
スカロライナ、ミシシッピ、フロリダ、ルイジアナ、
ジョージア、テキサス、テネシー、バージニア、ノ
ースカロライナ、アーカンソーである。
■
our noble Cause
彼らの主張する大義とは奴隷制の維持ではなく、州
権を守ることだった。そのため北部がこの戦争を
War to Free Slaves(奴隷解放戦争)とか War to
End Slavery(奴隷制を終わらせるための戦争)と呼
んだのに対して、南部は Confederate War(南部連
盟戦争)とか War to Preserve the Constitution
(憲法擁護戦争)などと呼んだ。
寄付金集めの兵士: しかし、それはあなたの結婚指輪ですよ、奥さん。
off one’s finger 指から外して
メラニー
: 私の指から離れた方がもっと夫を助けることになるでしょう。
寄付金集めの兵士: ありがとうございます。
レット
: 実にご立派な行為ですね、ウィルクス夫人。
スカーレット : ほら、私のもあげるわ。大義のために。
yank off 引き取る, ぐいと引っ張
スカーレットは指輪をぐいっと外し、バスケットに投げ入れる。レットはにやりと笑う。
って外す
RHETT
: And you, Mrs. Hamilton. I know just how much that means
to you.
how much that...to you
Dr. Meade approaches.
DR. MEADE : Melanie!
MELANIE : Yes, Dr. Meade?
DR. MEADE : I need your approval as a member of the committee with
something we want to do that’s rather shocking.
Scarlett is titillated. Dr. Meade addresses Rhett and Scarlett.
approval 是認, 賛成, 賛同, 許可
committee 委員会
rather shocking いささかとっぴ
なこと, 少々びっくりするようなこと
titillate の興をそそる
ミード医師
: メラニー!
メラニー
: はい、ミード先生?
ミード医師
: ちょっとびっくりさせるようなやりたいことがあるから、委員
の1人としてあなたの同意をいただきたくてね。
: ちょっと失礼しますよ、いいですか?
ミード医師とメラニーが立ち去る。
peculiar 風変わりな, 変わった
レット
turn out to be... 結局は〜である
ことが判明する
noble character 立派な人物
little girl idea 子どもっぽい考え
neither noble nor heroic
profit 利益
: 1つ言っておこう。戦争とは最も妙な未亡人を作り出すものだな。
■
peculiar
= odd; curious; eccentric; queer; strange;
unusual
■
guilty secret
アシュレーに愛を告白したときのこと。
■
unpatriotic
un- は形容詞およびその派生副詞、名詞につけて否
定、反対の意「〜でない、不、〜のない、無」を表
す接頭辞。
レット
■
: おや、なぜ愚かなことを? 君には俺を憎む理由はない。君の
罪深い秘密は墓まで持っていくつもりだよ。
スカーレット : ああ、戦争の偉大な英雄の1人を憎んだりしたらすごく愛国心
に欠けているってことになっちゃうわね。はっきり言って、あ
なたがこんなに立派な人だとわかって驚いたわ。
レット
: 君の小娘のような考えに付け込むのには耐えられんから言うが、
オハラ嬢、俺は立派でも英雄でもない。
スカーレット : でもあなたは封鎖破りの…
レット
: 利益のためだよ。利益のためだけさ。
スカーレット : 大義を信じていないって私に言おうとしてるの?
believe in... 〜を信じる
how much that means to you
スカーレット : 向こうへ行ってくださいな。少しでも育ちが良ければ、私が二
度とあなたにお会いしたくないことはおわかりになるでしょう。
guilty secret やましい秘密
unpatriotic 愛国心のない
■
mean の基本的意味「
(言葉や事物などが)意味を
持つ」から「重要性を持つ、大切である」の意を
表す。
cf. Good grades mean a lot to her.(良い成績は
彼女にとってとても大切だ)
スカーレットは興をそそられる。ミード医師がレットとスカーレットに声をかける。
ミード医師
Dr. Meade and Melanie leave.
68
: そしてあなたも、ハミルトン夫人。その指輪があなたにとって
どれほどの意味を持つか私にはわかっている。
ミード医師がやってくる。
DR. MEADE : Will you excuse us, please?
RHETT
: I’ll say one thing. The war makes the most peculiar widows.
SCARLETT : I wish you’d go away. If you’d had any raising, you’d know
I never want to see you again.
RHETT
: Now, why be silly? You’ve no reason for hating me. I’ll
carry your guilty secret to my grave.
SCARLETT : Oh, I guess I’d be very unpatriotic to hate one of the great
heroes of the war. I do declare, I was surprised that you’d
turned out to be such a noble character.
RHETT
: I can’t bear to take advantage of your little girl ideas, Miss
O’Hara. I am neither noble nor heroic.
SCARLETT : But you are a blockade runner...
RHETT
: For profit. And profit only.
SCARLETT : Are you trying to tell me you don’t believe in the Cause?
RHETT
: I believe in Rhett Butler. He’s the only cause I know. The
rest doesn’t mean much to me.
レット
レット
: 俺はレット・バトラーを信じてるんだ。彼が俺の知っている唯一
の大義さ。残りのものは俺には大して意味がない。
turn out to be...
ex. Her story turned out to be false.(彼女の話は
結局は嘘だということが判明した)
■
neither noble nor heroic
「neither A nor B」は「AでもBでもない」の意。
AとBは続語的に対等な名詞、形容詞、動詞など
がくる。なお、nor に代わって or が使われる場合
もあるが、これは口語。
ex. He is neither young nor handsome.(彼は若
くもハンサムでもない)
■
believe in...
「〜の存在を信じる、を信頼している」の意。その
ため I believe in you. とすれば「私はあなたという
人物を信じている」
、すなわち「人間性、人格を信
じる」という強い意味を持つことになる。I believe
you.(君の言葉を信じる)とは大きく異なるので
注意。
ex. I believe in miracles.(私は奇跡を信じる)
69
Gone with the Wind
A bugle sounds. Dr. Meade stands in front of the orchestra.
bugle 軍隊ラッパ
ラッパの音が響く。ミード医師がオーケストラの前に立つ。
DR. MEADE : And now, ladies and gentlemen. I have a startling surprise
for the benefit of the hospital. Gentlemen, if you wish to
lead the opening reel with the lady of your choice, you
must bid for her.
a startling surprise 飛び上が
ミード医師
People gasp excitedly. MRS. MERRIWETHER lets MRS. MEADE know her opinion.
な踊り
of one’s choice 自分が選んだ,
好みの
bid (競売, 入札で)値をつける
MRS. MERRIWETHER : Caroline Meade, how could you permit your husband to
conduct this, this... slave auction?
MRS. MEADE: Dolly Merriwether, how dare you criticize me? Melanie
Wilkes told the Doctor that if it’s for the benefit of the
Cause, it’s quite all right.
MRS. MERRIWETHER : She did?
PITTYPAT : Oh dear, oh dear. Where are my smelling salts? I think I
shall faint.
MRS. MERRIWETHER : Don’t you dare faint, Pittypat Hamilton.
PITTYPAT : I...
MRS. MERRIWETHER : If Melanie says it’s all right, it is all right.
Pittypat is relieved. Dr. Meade conducts the auction.
るほどの驚き
リード
lead (ダンスパートナーを)
する
opening 最初の
reel スコットランド高地地方の軽快
conduct
実 施 する, 運 営 する,
行う
slave auction 奴隷の競売
dare あえて〜する, 図々しくも〜す
: さて、紳士淑女の皆さん、私は病院のために驚くほどびっくり
するようなものを用意しております。紳士の皆さん、もしオー
プニングのリールを皆さんの選んだ淑女と踊りたければ、その
方に入札していただかなければなりません。
人々は興奮して息をのむ。メリウェザー夫人がミード夫人に彼女の意見を知らせる。
メリウェザー夫人: キャロライン・ミード、よくもまあこんな、こんな…奴隷売買の
ようなことをご主人に許すわね?
ミード夫人
る
: ドリー・メリウェザー、よくも私を非難したわね? メラニー・
ウィルクスがもしこれが大義のためになるなら、結構だと夫に
申したんですのよ。
ピティパット : あれまあ、おやまあ。私の気つけ薬はどこ? 気が遠くなりそう。
薬, 芳香塩
: One hundred and fifty dollars in gold!
■
メリウェザー夫人: 無理に失神することないわよ、ピティパット・ハミルトン。
メリウェザー夫人: もしメラニーがいいと言ったら、それはいいのよ。
relieve (負担, 責任, 悩み, 困窮な
Come さあ, おい, よせ
bid 付け値, 指値
bashful 恥ずかしがる, はにかみ屋
の
ピティパットはほっとする。ミード医師が入札を仕切る。
■
ミード医師
: さあ、紳士方、入札の声はありませんか? 申し込んでくださ
い! 恥ずかしがらないで、皆さん!
be relieved from...で「〜から解放されて安心した」
を表す。
ex. We are relieved from financial anxiety.(我々
は経済的心配がない)
ピカード
: 20ドル! メイベル・メリウェザー嬢に20ドル。
■
別の入札者
: ファニー・エルシング嬢に25ドル!
命令形で催促、警告、あるいは怒りなどを表し、間
投詞的に使われる動詞。
ミード医師
: たった25ドルですか、あなたの…?
■
レットが前に出る。
in gold 金貨で
People cheer.
レット
DR. MEADE : She will not consider it, sir.
SCARLETT : Oh, yes, I will!
Folks are scandalized even more. Scarlett comes out of the booth. Rhett smiles. Mrs.
Merriwether and Mrs. Meade fan Pittypat, who has swooned.
Come
bashful
= shy;timid
ex. He is too bashful to ask her for a date.(彼は
あまりにも内気なので彼女をデートに誘えない)
: 150ドル金貨で!
ミード医師
: どのご婦人にですか?
レット
: チャールズ・ハミルトン夫人に。
■
DR. MEADE : For whom, sir?
RHETT
: Mrs. Charles Hamilton.
DR. MEADE : Mrs. Hamilton is in mourning, Captain Butler. But I’m sure
any of our Atlanta belles would be proud to...
RHETT
: But, Dr. Meade, I said, Mrs. Charles Hamilton.
relieve
人々が沸き立つ。
DR. MEADE : For what lady, sir?
RHETT
: For Mrs. Charles Hamilton.
People gasp. Scarlett is astonished as well, but a smile breaks through her grim lips.
smelling salts
回復剤、刺激興奮剤に用いる塩の入った袋。
ピティパット : 私…
Rhett steps forward.
RHETT
dare
主に疑問文、否定文で用いる。
ex. How dare you speak to me like that?(よくも
私に向かってそんな口がきけるもんだ)
メリウェザー夫人: 彼女が?
smelling salts 気つけ薬, 嗅ぎ
どから)開放する, 取り除く
DR. MEADE : Come, gentlemen, do I hear your bids? Make your offers!
Don’t be bashful, gentlemen!
PICARD
: Twenty dollars! Twenty dollars for Miss Maybelle Merriwether.
ANOTHER BIDDER : Twenty-five dollars for Miss Fanny Elsing!
DR. MEADE : Only twenty-five dollars to give your...?
■
break through 突破する, 現れる
grim (容貌, 態度などが)険しい,
人々は息をのむ。スカーレットも同じように驚くが、固く結んだ口元から笑みが広がる。
荒々しい, 恐々しい
ミード医師
belle 美人, 美女
be proud to... 喜んで〜する
consider 考慮する, 検討する
: 誰ですって?
レット
: チャールズ・ハミルトン夫人です。
ミード医師
: ハミルトン夫人は喪中ですよ、バトラー船長。だが、きっとわ
がアトランタの女性たちなら誰でも喜んで…
レット
: しかし、ミード先生、チャールズ・ハミルトン夫人、と私は申し
上げたのです。
ミード医師
: 彼女はそんなこと考えもせんでしょう。
スカーレット : ああ、はい、私お受けします!
scandalize 憤慨させる
swoon 気絶する, 卒倒する
人々はさらに騒然となる。スカーレットがブースから出てくる。レットはほほ笑む。
メリウェザー夫人とミード夫人が失神したピティパットをあおいでいる。
belle
ex. She is the belle of society.(彼女は社交界の
花だ)
■
be proud to...
「S + be proud to do/be」の型で「Sは〜するこ
とを誇りに思う、〜であることを光栄に思う」の意
を表す。この構文では不定詞には一般に状態を表す
動詞や know、learn、find、hear などの認識を表
す動詞が用いられる。行為を表す動詞の場合には、
通例、完了形が使われる。
ex. I’m proud to be elected president of the
company.(私は会社の社長に選ばれたことを光栄
に思います)
■
consider
決意、決定のためにいろいろな見地から考える、す
なわち「熟慮する」の意。
ex. Please consider my suggestion.(私の提案を
考えてみてください)
■
scandalize
不道徳、不都合と思われることへの怒りを表す。
70
71
Gone with the Wind
ピティパット : ああ、うう。
PITTYPAT : Ooh, ooh.
ORCHESTRA LEADER : Choose your partners for the Virginia Reel!
Scarlett curtsies and Rhett bows.
RHETT
SCARLETT
RHETT
SCARLETT
:
:
:
:
We’ve sort of shocked the Confederacy, Scarlett.
It’s a little like blockade running, isn’t it?
It’s worse. But I expect a very fancy profit out of it.
I don’t care what you expect or what they think. I’m gonna
dance and dance. Tonight, I wouldn’t mind dancing with
Abe Lincoln himself.
オーケストラの指揮者: バージニアリールのお相手を選んでください!
curtsy お辞儀する
sort of 多少, やや, 幾分, かなり
fancy 法外な, 途方もない, べらぼ
うな
dance and dance 踊りまくる
mind 気にする, 嫌だと思う
スカーレットが膝をつき、レットはお辞儀をする。
■
レット
尊敬の念を表す女性のお辞儀で、膝を折り、左足
を後ろに引き、身を低くする。
: 南部連合にいささかショックを与えたようだな、スカーレット。
スカーレット : ちょっと封鎖破りみたいな感じ、じゃない?
■
レット
■
: もっとひどい。だが俺は素晴らしい利益を期待しているからな。
スカーレット : あなたが何を期待していようと、みんながどう思おうと気にし
ないわ。徹底的に踊りまくるわよ。今夜は、エイブ・リンカーン
本人と踊ったって構わない。
音楽が始まり、レットとスカーレットは踊る。彼らはワルツでも踊り続けている。
The music begins and Rhett and Scarlett dance. They continue in a waltz.
スカーレット : もう一度踊ったら私の評判は永久に失われるわね。
レット
talk scandalous
あきれたことを
: 十分な勇気があれば、評判などなくてもやっていける。
スカーレット : まあ、とんでもないことおっしゃるのね!
言う, ひどいことを言う
Rhett and Scarlett continue waltzing.
SCARLETT : You do waltz divinely, Captain Butler.
RHETT
: Don’t start flirting with me. I’m not one of your plantation
beaux. I want more than flirting from you.
SCARLETT : What do you want?
Scarlett smiles coquettishly.
RHETT
: I’ll tell you, Scarlett O’Hara, if you’ll take that Southern
Belle simper off your face.
Scarlett’s face drops.
RHETT
レットとスカーレットはワルツを踊り続ける。
divinely とてもうまく
レット
beaux
SCARLETT : That’s something you’ll never hear from me, Captain
Butler, as long as you live.
: 俺と戯れ始めるのはやめてくれ。俺は君の農園の男友達の1人
じゃないんだからな。君からは戯れ以上のものを求めているんだ。
スカーレット : 何を求めているの?
coquettishly あだっぽく, なまめか
スカーレットは色っぽく笑う。
Southern belle かつての南部の
上流階級出身の令嬢
simpler にたにた笑い, 間の抜け
た作り笑い
drop (顔が)驚きの色を見せる, 失
望の色を見せる
レット
MELANIE
: (v.o.) How sweet, how kind. He is a thoughtful gentleman.
SCARLETT : (v.o.) Fiddle dee-dee! Why doesn’t he say something about
“my” sacrifice?
■
72
mind
「S + mind + -ing」の型で「Sは〜するのを嫌だと
思う」の意。ただし、この構文は、通例、疑問文、
否定文で用いられる。また不定詞が続くことはない。
ex. Would you mind helping me?(手を貸してい
ただけますか)
■
divinely
= beautifully; gloriously; supremely; perfectly;
wonderfully
■
beaux
beau(p.38)の複数形。なお、beaux に代わって
beaus とする場合もあるが、前者がフォーマル。
スカーレットの顔が驚きの色を見せる。
レット
triumphant
勝ち誇った, 意気
: 俺が小耳に挟んだ、君がアシュレー・ウィルクスに言ったあの言葉
をいつかこの俺に言ってもらいたいのさ。あなたを愛してるってね。
スカーレットは大得意になる。
■
揚々とした
as long as... 〜の間は, 〜する限
スカーレット : それはあなたが決して私からは聞くことのできないものよ、バ
トラー船長、あなたが生きている限りはね。
lifeblood 血液, 生き血
redeem 買い戻す, 取り戻す
take the liberty of... 失礼も顧
みず〜する, 勝手ながら〜する
call 訪問する
in person 本人が直接に, 自分で
admiration (〜に対する)賞賛,
感嘆, 憧れ
手紙にこう書かれている。親愛なるウィルクス夫人、南部連合は男性の生き血は必
要とするかもしれませんが、女性の心血は必要としておりません。私はあなたの指
輪を買い戻しましたので同封してお返しいたします。パリから戻りましたら、極め
て偉大な淑女の勇気と犠牲に対する私の敬意を表するために、自ら訪問する勝手
をお許しいただきたいと思っております。レット・バトラー。
■
redeem
競売品、質流れ、抵当などに入っていたものを買い
戻すこと。ここでは彼女たちが寄付した指輪を買い
戻したことをいっている。
■
take the liberty of...
ex. I am taking the liberty of writing to you.(失礼
も顧みず一筆差し上げます)
■
in person
= personally
■
メラニー
: (画面外)何て優しい、何て親切なんでしょ。彼は思いやりの
ある紳士だわ。
深い, 親切な
スカーレット : (画面外)ばかばかしい! なぜ彼は「私の」犠牲について何
も言わないの?
P.S. 追伸
enclose 同封する, 封入する
手紙の最後が明らかになる。それには「追伸、ハミルトン夫人の指輪も同封いたし
ます」と書いてある。手紙を持っていた手には2つの指輪も握られている。
thoughtful 思いやりのある, 情け
as long as...
ex. You can stay here as long as you like.(好き
なだけここにいていいですよ)
admiration
ex. The pianist won the admiration of the world.
(そのピアニストは世界の賞賛を博した)
■
thoughtful
= caring; concerned; considerate; gracious;
kind; mindful; regardful
■
The bottom of the letter is revealed. It says, “P.S. I also enclose Mrs. Hamilton’s
ring.” The hand holding the letter also holds two rings.
dance and dance
同一語を繰り返すことで多数、反復、徹底を表す。
cf. She laughed and laughed.(彼女は笑いころ
げた)
: 教えてあげよう、スカーレット・オハラ、もし君がその南部女性
特有のにやけた顔つきをやめればね。
りは
A letter reads: Dear Mrs. Wilkes, The Confederacy may need the lifeblood of its men,
but not the heart’s blood of its women. I have redeemed your ring and return it
herewith. When I return from Paris, I shall take the liberty of calling in person to
express my admiration for the courage and sacrifice of a very great lady. Rhett
Butler.
fancy
この語は They wear fancy clothes and live in a
fancy neighborhood.(彼らはおしゃれな服を着て、
おしゃれな所に住んでいる)のように elegant の意
で用いられることが多いが、ここでは The store
charges very fancy prices.(あの店は法外な値段
をふっかける)のように exorbitant とか excessive
の意で使われたもの。
しく
: Some day I want you to say to me the words I heard you
say to Ashley Wilkes: I love you.
Scarlett is triumphant.
スカーレット : あなたのワルツ、とっても素敵ね、バトラー船長。
sort of
= somewhat; rather
■
SCARLETT : Another dance and my reputation will be lost forever.
RHETT
: With enough courage, you can do without a reputation.
SCARLETT : Oh, you do talk scandalous!
curtsy
P.S.
postscript の略で、手紙で文を追加するとき、その
初めに書く語。さらに追伸の必要なときは P.P.S.
とする。
73
Gone with the Wind
INT. PITTYPAT’S LIVING ROOM - DAY - Rhett takes a fashionable chapeau out of
a box labeled “SALON DES DAMES, RUE DE LA PAIX, PARIS.”
SCARLETT : Oh! Oh, oh! The darling thing! Oh, Rhett, it’s lovely, lovely!
You didn’t really bring it all the way from Paris just for me!
Scarlett is eager to take it from him. Rhett gives her the coveted hat.
RHETT
: Yes. I thought it was about time I got you out of that fake
mourning.
chapeau 帽子
darling 素敵な, うっとりするような,
かわいい
all the way わざわざ, はるばる
■
スカーレット : まあ! まあ、まあ! 素敵だこと! おお、レット、かわい
い、かわいいわ! これ、本当にただ私のためにはるばるパリ
から持ってきてくれたんじゃないわよね!
■
する
スカーレットはレットから帽子を奪おうとする。レットは彼女に欲しがっている帽
子を渡す。
I got you...fake mourning
レット
covet
欲しがる, 熱望する, 切望
Scarlett grimaces at Rhett for a moment but quickly turns to smiles again, admiring
the hat.
RHETT
屋内−ピティパットの居間−昼−レットが「婦人服、平和通り、パリ」というラベ
ルのついた箱から流行の帽子を取り出す。
: いや。そろそろ君をこの偽りの喪から救うべき時だろうと思っ
たのさ。
スカーレットは少しの間レットをにらむが、すぐにまた帽子に感心しながら笑顔に
戻る。
: Next trip I’ll bring you some green silk for a frock to match
it.
SCARLETT : Oh, Rhett!
RHETT
: It’s my duty to our brave boys at the front to keep our girls
at home looking pretty.
SCARLETT : It’s been so long since I had anything new.
match (物が大きさ, 色, 形, 模様
などの点で)合う, つり合う, 調和する
Scarlett steps up on a hassock to look in a mirror over the fireplace. She intentionally
puts the hat on backwards. She turns to Rhett.
hassock 厚く硬いクッション
intentionally 意図的に, 故意に
backwards 逆さまに, 反 対 方
レット
: 次の旅行ではその帽子に会うドレスのための緑色の絹を持って
きてやろう。
スカーレット : まあ、レット!
front (軍事)前線, 第一線
レット
at home 故郷に
: 故郷にいる女性たちをきれいにしておくことが前線にいる勇敢
な男たちに対する俺の義務だ。
スカーレット : 何か新しいものをもらうなんて本当に久しぶりだわ。
スカーレットは暖炉の上の鏡をのぞくためにクッションに上がる。彼女はわざと帽
子を後ろ前にかぶる。彼女はレットの方に向く。
向に
SCARLETT
RHETT
SCARLETT
RHETT
:
:
:
:
How do I look?
Awful, just awful.
Why, what’s the matter?
This war’s stopped being a joke when a girl like you
doesn’t know how to wear the latest fashion.
SCARLETT : Oh....
Rhett comes to Scarlett to put the bonnet on correctly. As he ties the hat on, he sees
amusement in her eyes and catches on to her deception. They both laugh.
How do I look
darling
charming とか cute の意味で使う場合は、通例、
女性語。
■
all the way
He came all the way from Boston.(彼ははるばる
ボストンから来ました)のように「はるばる」
、He
ran all the way to the station.(彼は駅までずっと
走った)のように「ずっと」
、I’m on your side all
the way.(僕は完全に君の味方だ)のように「全面
的に」の意で使われる。
■
I got you out of that fake mourning
「君を偽りの喪から連れ出す」から「君の見せかけ
の喪を終えさせる」の意。
cf. fake = false; counterfeit; phony; pretended
■
match
ex. This necktie matches your jacket perfectly.
(このネクタイはあなたのジャケットに実によく合い
ます)
■
at home
この表現は Will you be at home on Sunday?(日
曜日にはご在宅でしょうか)のように「在宅して」
、
Please make yourself at home.(どうぞお楽にし
てください)のように「気楽に」
、She is at home
with Japanese literature.(彼女は日本文学に精通
している)のように「精通して、熟知して」などの意
で頻繁に用いられる。
スカーレット : どうかしら?
■
レット
足台として、またひざまずくときに用いられる。
: ひどい、本当にひどいな。
スカーレット : まあ、何か問題でも?
レット
the latest fashion 最新の流行
: 君みたいな女性が最新のファッションの身につけ方も知らない
となると、この戦争も冗談事ではなくなっているんだな。
スカーレット : まあ…
catch on to... 〜をつかむ, 握る,
chapeau
複数形は chapeaux/chapeaus。
レットは帽子を正しくかぶせるためにスカーレットの所にやってくる。帽子のひもを
結んでいると、彼は彼女の目に遊び心を見てとり彼女の策略に気づく。2人とも笑う。
■
hassock
How do I look?
「どうかしら」
衣服などを着た際に、映り具合について他人に意見
や感想を求めるときの決まり文句。
■
the latest fashion
latest は late の最上級で、通例、the とか one’s
を伴って使われる。
ex. I love her latest novel.(彼女の最新の小説は実
にいいね)
利用する
スカーレット : ああ、レット、私にやらせて。でも、レット、わからないわ、大
胆にこれをかぶっていいものか。
SCARLETT : Oh, Rhett, let me do it. But, Rhett, I don’t know how I’d dare
wear it.
RHETT
: You will, though.
レット
スカーレットはスカートを上げてクッションから下り、パンタレットが見えてしまう。
Scarlett lifts her skirt to step off the hassock, revealing her pantalettes.
レット
RHETT
: And another thing. Those pantalettes. I don’t know a
woman in Paris that wears pantalettes anymore.
SCARLETT : Oh! What do they...? You shouldn’t talk about such things.
: You little hypocrite! You don’t mind my knowing about
them, just my talking about them.
SCARLETT : But, Rhett, I really can’t go on accepting these gifts.
Though you are awfully kind.
74
: それからもう1つ。そのパンタレットだ。パリでパンタレット
をはいてる女なんて俺はもはや知らないな。
スカーレット : まあ! 彼女たちは何を…? そんなことおっしゃるべきじゃ
ないわ。
Rhett chuckles.
RHETT
: だが、君はかぶるさ。
レットはくすくす笑う。
little 小さな, かわいい
hypocrite 偽善者, 猫かぶり, 言
動不一致の人
go on... …を続ける
awfully とても, すごく
レット
: この偽善者ちゃんめ! 俺がそんなことを知っていようと、ま
してそれについて話そうと気にもしてないくせに。
スカーレット : でも、レット、私、本当にこんな贈り物をもらい続けるわけに
はいかないわ。あなたはとても親切だけど。
■
go on...
= continue
ex. I can’t go on doing this.(いつまでもこんなこ
とは続けられないよ)
■
awfully
very、very much、あるいは terribly ほどの意。
ex. It’s awfully cold today.(今日はとても寒い)
ex. Thank you awfully.(本当にありがとう)
75
Gone with the Wind
RHETT
: I’m not kind. I’m just tempting you. I never give anything
without expecting something in return. I always get paid.
tempt 誘惑する, そそのかす, 気を
レット
引く
in return 返礼として, お返しに, 代
わりに
スカーレット : 私が帽子のお返しとしてあなたと結婚すると思ってるなら、見
込み違いよ。
SCARLETT : If you think I’ll marry you just to pay for the bonnet, I won’t.
RHETT
: Don’t flatter yourself. I’m not a marrying man.
Rhett turns and walks to a window. Scarlett follows him.
: 親切じゃないさ。俺はただ君を誘惑してるだけだ。見返りに何
かを期待することなく物を与えるようなことは、俺は決してし
ない。いつも代償はもらう。
flatter oneself うぬぼれる
marrying man 結婚をするよう
な男
レット
: うぬぼれるなよ。俺は結婚するような男じゃない。
レットは向きを変え窓の方へ行く。スカーレットが彼を追う。
■
■
■
Rhett turns around. Scarlett looks at him alluringly. Rhett comes close and looks
closely at her face. She closes her eyes and tilts her face up to be kissed.
RHETT
alluringly 誘惑するように, 誘うよ
うに
tilt 傾ける, かしげる
レット
: Open your eyes and look at me.
Scarlett does as she is told. Rhett regards her.
regard じっと見る, 見つめる
badly ひどく, とても
That’s what’s...you
proper person 適した人物, 格好
の人物
った
black-hearted 腹黒い, 悪意のあ
: いや、キスしようとは思わない。君がひどくキスを求めていて
もね。それが君の悪いところさ。君はキスされないといけない、
もっと頻繁に、しかもやり方をよく知ってる者にさ。
スカーレット : それで、あなたは自分こそがふさわしい人物だと思ってるわけね。
レット
conceited うぬぼれた, 思い上が
: 目を開けて俺を見るんだ。
スカーレットは言われたとおりにする。レットが彼女を見つめる。
レット
RHETT
: No, I don’t think I will kiss you. Although you need kissing
badly. That’s what’s wrong with you. You should be
kissed, and often, and by someone who knows how.
SCARLETT : And I suppose that you think that you are the proper person.
RHETT
: I might be. If the right moment ever came.
SCARLETT : You’re a conceited, black-hearted varmint, Rhett Butler,
and I don’t know why I let you come and see me.
レットは振り返る。スカーレットが誘うように彼を見ている。レットは近づき、彼
女の顔をじっと見る。彼女は目を閉じ、キスされるために顔を上に傾ける。
: そうかもしれんな。もし適当な時がやってきたらね。
スカーレット : あなたってうぬぼれ屋の、腹黒いげす野郎だわ、レット・バトラ
ー、何であなたなんかに訪問を許したのかわからない。
る, 邪悪な
Scarlett walks away from Rhett. He chuckles as though delighted at her flurry and
follows her.
varmint 嫌なやつ, げす野郎, なら
ず者
flurry
突然の狼狽, 困惑, 混乱,
スカーレットはレットから歩いて離れる。彼はあたかも彼女の狼狽ぶりに喜んでい
るかのようにくすくす笑い、その後を追う。
騒ぎ
RHETT
: I’ll tell you why, Scarlett. Because I’m the only man over
sixteen and under sixty who’s around to show you a good
time. But cheer up, the war can’t last much longer.
レット
show...a good time 〜を楽しま
せる
cheer up
Scarlett is happy at the news. She turns to him.
SCARLETT : Really, Rhett? Why?
RHETT
: There’s a little battle going on right now that ought to pretty
well fix things, one way or the other.
Scarlett looks worried.
スカーレットはその情報に喜ぶ。彼女は彼に向き直る。
スカーレット : 本当なの、レット? なぜ?
ought to... きっと〜するだろう, 〜
レット
するに決まっている
fix things 事態を収拾する
one way or the other どのみち,
どちらにしろ
スカーレットは心配そうな表情をする。
SCARLETT : Oh, Rhett, is Ashley in it?
Rhett is disgusted.
RHETT
: So you still haven’t gotten the wooden-headed Mr. Wilkes
out of your mind?
: なぜか教えよう、スカーレット。俺だけが辺りにいて君を楽し
ませるたった1人の16から60以下の男だからさ。だが元気を出
したまえ、戦争はもう長くは続かないよ。
: どちらに転ぶにしろ事態をはっきりさせるに違いないちょっと
した戦いが、今まさに行われているからさ。
スカーレット : まあ、レット、アシュレーはそこなの?
disgust うんざりさせる, 胸を悪くさ
せる, ムカッとさせる
レットはうんざりする。
get...out of one’s mind 忘れる
レット
wooden-headed ばかな, 間抜け
: つまり、君はまだあの間抜けなウィルクス君を忘れてはいない
んだな?
な, のろまな, どんくさい
Rhett storms away. He picks up his hat and cane.
RHETT
: Yes, I suppose he’s in it.
SCARLETT : Oh, but tell me, Rhett. Where is it?
RHETT
: Some little town in Pennsylvania called Gettysburg.
storm away 怒って立ち去る, 激
しい勢いで立ち去る
レット
: そう、そこで戦っていると思う。
スカーレット : まあ、でも教えて、レット。そこはどこなの?
Pennsylvania
ペンシルバニア
Gettysburg ゲティスバーグ
76
レットは怒って離れる。彼は帽子と杖をつかみ上げる。
レット
: ペンシルバニアの小さな町でゲティスバーグという所さ。
flatter oneself
flatter は「褒めちぎる、おだてる」の意。
ex. She flatters herself on her skill as a
beautician.(彼女は美容師として腕が良いとうぬぼ
れている)
スカーレット : それに、こんなことでキスもしないわよ。
SCARLETT : Well, I won’t kiss you for it, either.
in return
ex. Japan exports manufactured goods in
return for raw materials.(日本は原料と引き換えに
製品を輸出する)
regard
「見る」意の場合は、通例、目つき、態度、感情な
どを表す副詞(句)を伴って使われる。
ex. He regards her with amusement.(彼は彼女を
面白そうにじっと見ている)
■
badly
= very much;
seriously
■
terribly;
extremely;
greatly;
That’s what wrong with you
wrong の基本的意味は「道徳的に正しくない」
。そ
こから You are wrong about her.(彼女に対する
君の考えは間違っている)のように行動、判断、意
見などに用いられて「間違っている」、There is
something wrong with this computer.(このコン
ピュータはどこかおかしい)のように機械などに用い
られて「故障した、調子が悪い」
、What’s wrong
with you?(君、いったいどうしたんだね)のように
人の様子や態度に用いられて「どうかしている」な
どの意を表す。
■
varmint
vermin の異形。コヨーテ、ボブキャットなど、通
例、動物を捕食する「害獣、害鳥」を意味するこ
とから。
■
Cheer up.
「元気を出せ」
相手を励ます際の決まり文句の1つ。同様のものに
Chin up.、Keep your chin up.、Things will get
better.、Tomorrow is another day.、Things are
never as bad as they seem.、Don’t let it get
you down. など多くある。
■
ought to...
ここでは That ought to be our plane.(あれは我々
が乗る飛行機だよ)のように可能性、当然の結果を
表すもの。ただし、You ought to devote yourself
to your parents.(君は両親に尽くすべきだ)のよう
に義務、道徳的責任を表して「〜する義務がある、
すべきだ」
、You ought to study harder.(君はも
う少ししっかり勉強すべきだ)のように至当性や忠
告を表して「〜するのが望ましい、するのが当然だ」
などの意味合いで使われる。
■
fix things
ここでの fix は物事を面倒が残らないように「始末
する、片付ける」の意。
■
get...out of one’s mind
ex. I can’t get her out of my mind.(彼女のことが
忘れられない)
■
Pennsylvania
アメリカ東部の中心をなす州で、州都はハリスバ
ーグ。
■
Gettysburg
ペンシルバニア州南部の町で、南北戦争時に南軍側
が敗れた激戦地(1863年7月1-3日)
。18世紀のこ
の町の創設者 James Gettys の名にちなむ。リン
カーン大統領が1863年11月19日に行った独立戦
争の死者を弔うと共に民主主義の根本精神を謳っ
た Gettysburg Address(ゲティスバーグの演説)は
あまりにも有名。
77
Gone with the Wind
Rhett opens the front door and leaves.
EXT. ATLANTA STREET - DAY - A caption reads, “Hushed and grim, Atlanta turned
painful eyes towards the far-away little town of Gettysburg... and a page of history
waited for three days while two nations came to death grips on the farm lands of
Pennsylvania...” A crowd waits silently and anxiously. A YOUNG MAN passes out
sheafs of long, narrow galley proofs.
YOUNG MAN : Casualty lists! Casualty lists!
The lists shows many “Killed in action.” People sob. A band tries to cheer people up
with a rendition of “Dixie.” A young piper plays through his tears. UNCLE PETER
brings a leaflet to Melanie and Scarlett in their carriage near the “Atlanta
Examiner” newspaper office.
レットは玄関を開け、立ち去る。
hush 黙る, 口をつぐむ
far-away 遠い
came to death grips
sheaf 一束
galley proof ゲラ刷り, 校正刷り
Casualty lists 負傷者リスト
killed in action 戦死
rendition 演奏
Dixie ディキシー
piper バグパイプ奏者
through one’s tears 涙を流し
屋外−アトランタの通り−昼−字幕には「押し黙り神妙に、アトランタは不安なま
なざしをはるかかなたの小さな町ゲティスバーグに向けていた…そして歴史の1ペ
ージはペンシルバニアの農場で2つの国が死闘の3日間を待っていた…」とある。
群衆は静かにそして心配しながら待っている。1人の若者が細長いゲラ刷りの束を
配る。
若者
: 死傷者リストです! 死傷者リストです!
リストにはたくさんの「戦死」の言葉が見える。人々はすすり泣く。バンドが「デ
ィキシー」の演奏で皆を励まそうとする。若い笛吹きは涙ながらに演奏している。
「アトランタ・エグザミナー」新聞社オフィス近くの馬車にいるメラニーとスカーレ
ットの所にアンクル・ピーターがリストを持ってくる。
ながら
UNCLE PETER : Here you is, Miss Melanie. They was fighting for them, so it
just got tore in half.
MELANIE : Scarlett, you look. The W’s at the end.
Scarlett reads from the list.
leaflet チラシ, ビラ, 折込印刷物
Atlanta Examiner アトランタ・エ
グザミナー新聞社
fight for... 〜しようと争う, 〜を奪
い合う
got tore
in half 半分に,2つに
1859年に発表された南軍の愛唱歌。ダニエル・エメ
ット
(1815-1904)作曲。
: スカーレット、あなたが見てちょうだい。ダブリューは最後の所よ。
スカーレットがリストから読み出す。
スカーレット : 「ウェルマン、ウェンデル、ホワイト、ホイットナー、ウィル
キンス、ウィリアムス、ウールゼイ、ワークマン…」
: スカーレット、あの人の所は過ぎたわ。
■
■
Dixie
through one’s tears
「涙」は、通例、tears。
ex. She burst into tears.(彼 女 はどっと泣 き出
した)
■
Uncle Peter
ここでの uncle は「伯父、叔父」のことではなく、
年配の男性に対する親しみを込めた呼びかけ。
スカーレット : ああ、彼の名はなかった! なかったわ!
■
メラニー
正しくは got torn。
: アシュレーは無事ね! リストにはなかったもの!
: ねえ、スカーレット、私のためにアシュレーのことをこんなに
心配してくれるなんて、あなたは本当に優しいのね。
■
got tore
in half
= into halves
ex. Will you cut this apple in half?(このリンゴを
半分にしてくれますか)
メラニーがスカーレットを抱きしめる。スカーレットは落ち着かない。
メラニーは夫と息子のフィルと馬車で泣いているミード夫人を見かける。
メラニー
: 彼女の所へ行かなきゃ。
ミード医師が彼の妻を慰めようとしている。
Dr. Meade is trying to comfort his wife.
ミード医師
DR. MEADE : Don’t, my dear. Not here. Let’s go home.
Melanie comes to Dr. Meade.
: だめだよ、おまえ。ここではだめだ。家に帰ろう。
メラニーはミード医師の所に来る。
MELANIE : Dr. Meade, not....
DR. MEADE : Yes, our boy, Darcy.
78
killed in action
スカーレット : ああ…
: I must go to her.
MRS. MEADE: I was making these mittens for him. He won’t need them
now.
PHIL
: Mother, I’m going to enlist! I’ll show them. I’ll kill all those
Yankees!
Casualty lists
casualty は軍事で用いられた場合、死亡、負傷、
捕虜、行方不明などで戦力とならなくなった兵士、
すなわち「事故兵」のこと。一般的には「死傷者、
犠牲者」
。
ex. There were no casualties in the accident.
(その事故で犠牲となった人は1人もいませんでした)
着かない, 気詰まりな
Melanie sees Mrs. Meade crying in her carriage with her husband and son, PHIL.
Mrs. Meade shows a piece of knitting in her lap.
■
with
メラニー
メラニー
SCARLETT : Oh...
MELANIE
galley proof
ex. Here’s a galley proof marked
corrections.(校正済みのゲラ刷りです)
ここでの action は「戦闘、交戦」の意。
ex. He was killed in action.(彼は戦死した)
スカーレット : ああ、彼は助かった! 助かったのよ!
不愉快な, 落ち
came to death grips
アンクル・ピーター: はいどうぞ、メラニーさま。これを皆争って取り合うものです
から、半分に破れてしまいやした。
メラニー
uncomfortable
■
■
Uncle Peter アンクル・ピーター
SCARLETT : “Wellman, Wendell, White, Whitner, Wilkins, Williams,
Woolsey, Workman....”
MELANIE : Scarlett, you’ve passed him.
SCARLETT : Oh, he isn’t there! He isn’t there!
MELANIE : Ashley’s safe. He isn’t listed!
SCARLETT : Oh, he’s safe! He’s safe!
MELANIE : Oh, Scarlett, you’re so sweet to worry about Ashley like
this for me.
Melanie hugs Scarlett. Scarlett is uncomfortable.
■
「死の取っ組み合いをした」から「死闘を演じた」
。
メラニー
: ミード先生、まさか…
ミード医師
: そうです、わしらの息子、ダーシーが。
knitting 編み物, 編み物製品
lap 膝
ミード夫人が膝の上の編み物を見せる。
mitten ミトン, 二股手袋
ミード夫人
フィル
: この手袋を彼のために作っていたのよ。もう今じゃ必要なくな
ったわ。
■
lap
椅子にかけたときの下腹部から膝頭までの部分を指
す。本文中の例のように単数形で用いる。
■
mitten
親指だけが分かれている。
: お母さん、僕、志願するよ! やつらに目にもの見せてやる。
ヤンキーを皆殺しにしてやるよ!
79
Gone with the Wind
MELANIE
メラニー
: Phil Meade, you hush your mouth. Do you think it’ll help
your mother to have you off getting shot, too? I’ve never
heard of anything so silly.
Rhett rides up to Scarlett as she is looking at the casualty list.
RHETT
SCARLETT
RHETT
SCARLETT
RHETT
SCARLETT
:
:
:
:
:
:
It’s a black day, Scarlett. You haven’t had bad news, have you?
Ashley’s safe.
I’m glad, for Mrs. Wilkes’ sake.
Rhett, there are so many others.
Any of your friends?
Just about every family in the County. The Tarleton boys,
Rhett, both of them.
スカーレットが死傷者リストを見ていると馬に乗ってレットがやってくる。
black day 陰鬱な日
レット
for ...’s sake 〜のために
スカーレット : アシュレーは無事よ。
レット
レット
A partly visible letter reads, “25 Dec. 1863. Special Orders No. 169. Three days
Christmas furlough is hereby granted to Maj. Ashley Wilkes of Cobb’s Legion in
consideration of meritorious service during the Pennsylvania campaign.”
INT. ATLANTA DEPOT - DAY - In the train depot, people greet their loved ones.
Ashley and Melanie embrace.
MELANIE
ASHLEY
: Oh, you’re here! Oh, you’re here! You’re really here at last.
Oh, my dear! I’ve waited so long!
: Melanie, my dear! My darling wife.
Scarlett looks on glumly.
MELANIE
: Oh, but we... we’re forgetting Scarlett.
Melanie and Ashley come to Scarlett.
ASHLEY
ASHLEY
: Why, is this any way to greet a returning warrior?
SCARLETT : Ashley, I... I... Merry Christmas, Ashley.
Scarlett can’t look at Ashley too long.
80
: 友達の誰かが?
■
black day
ここでの black は「意陰気な、暗澹たる」つまり
gloomy とか depressing ほどの意。
■
for ...’s sake
= for the sake of...
ここでの sake は「利益、ため」すなわち benefit、
advantage の意。本文中の例のようにs音で終わる
語のときは for ...’ sake または for ... sake の形で
終わることが多い。
レットは群衆を見渡す。
レット
sink to one’s knees 膝をつい
て倒れる
in front of... 〜の前で
: そら、彼らを見たまえ。これらのかわいそうな、悲劇的な人々
を。南部は今や膝を屈しようとしている。二度と立ち上がれま
い。大義だと。過去に生きるための大義がまさに俺たちの前で
死につつある。
スカーレット : そんなふうにあなたが話すのを聞いたことないわ。
レット
sheer 全く
waste 無駄
downcast 意気消沈した, ふさぎ
込んだ
taunt あざけり, 愚弄, 挑発, から
かい
furlough 休暇
hereby これによって, この結果と
して
Maj.
Legion 軍隊, 部隊, 軍団
in consideration of... 〜を考慮
して, 〜の返礼として
meritorious 賞に値する, 価値
ある
service 功績
campaign 軍事行動, 戦闘, 〜方
面作戦
train depot 鉄道駅
embrace 抱く, 抱擁する, 抱きしめ
る
at last やっと, ついに, とうとう
look on 傍観する, 見物する, 眺
める
glumly 陰気な顔をして, ふさぎ込
んで, 元気なく
well up (目に)涙があふれ出る, ほ
とばしり出る
: 俺は怒ってるのさ。無駄なことを見るといつも腹が立つ。そして
まさにこれがそれさ、全く無駄というものだ。だが君はがっか
りすることはないよ。アシュレー・ウィルクスはまだ健在で、彼
を愛する女たちのいる家に帰ってくるんだからな。2人の所に。
レットが笑う。スカーレットはあざけりを無視して彼から顔をそむける。
一部だけ見える手紙に「1863年12月25日 特別命令169 この命令によりペンシル
バニア戦役の間の勇ましい働きを鑑み、コッブ連隊のアシュレー・ウィルクス少佐
に3日間のクリスマス休暇が与えられる」と書いてある。
屋内−アトランタ駅−昼−列車の駅で人々が愛する人たちとあいさつしている。ア
シュレーとメラニーが抱き合う。
■
: ああ、いらしたのね! ああ、いらしたのね! とうとうお帰りに
なったのね。ああ、あなた! 本当に長い間お待ちしてましたわ!
アシュレー
: メラニー、君! 僕のいとしい妻よ。
スカーレットはむっつりとして見ている。
メラニー
: ああ、でも私たち…スカーレットを忘れていたわ。
■
: スカーレット。
スカーレットの目に涙が浮かぶ。
アシュレー
: おや、これが帰還兵士を迎えるあいさつかね?
スカーレット : アシュレー、私…私…メリークリスマス、アシュレー。
スカーレットはアシュレーを長くは見つめられない。
in front of...
この表現は Could you wait in front of the gate?
(門の前で待っていてくれますか)のように場所を示
し て 使 わ れ る の み な ら ず 、 We have a busy
afternoon in front of us.(午後は忙しいぞ)のよう
に時間に関しても同様に用いられて「行く手に」の
意を表す。
■
sheer
= complete; utter; absolute; quite; total
■
downcast
= depressed; blue; dejected; disheartened;
dismayed; miserable
■
furlough
軍人に与えられる休暇のこと。なお、現在の米陸軍
では正式には leave が使われる。
ex. He went home on furlough.(彼は休暇で帰省
した)
Maj.
= Major(少佐)
米国陸軍においてはトップから6番目の階級。
Lieutenant Colonel(中佐)のすぐ下、Captain(大
尉)のすぐ上の階級。
■
Legion
軍事的ないし準軍事的単位。
■
train depot
= railroad station
depot は bus station についても使われる。
■
メラニーとアシュレーがスカーレットの所に来る。
sink to one’s knees
sink の「
(疲労や衰弱などのために)崩れる、倒れ
る」の意から。
ex. He sank to his knees.(彼はがっくりと膝をつ
いた)
■
メラニー
アシュレー
: Scarlett, dear.
Scarlett’s eyes well up.
: それはよかった、ウィルクス夫人のためにはね。
スカーレット : 郡のほとんどすべての家で。タールトン兄弟も、レット、2人
ともよ。
RHETT
Rhett chuckles. Scarlett ignores the taunt and turns away from him.
: 暗い日になったな、スカーレット。悪い知らせはなかったろうね?
スカーレット : レット、ほかにたくさんの人たちが。
Rhett looks around at the crowd.
: Yes, look at them. All these poor, tragic people. The
South’s sinking to its knees. It’ll never rise again. The
Cause. The cause of living in the past is dying right in front
of us.
SCARLETT : I’ve never heard you talk like that before.
RHETT
: I’m angry. Waste always makes me angry. And that’s what
all this is, sheer waste. But don’t you be downcast. Ashley
Wilkes is still alive to come home to the women who love
him. Both of them.
: フィル・ミード、お黙りなさい。あなたまで出ていって撃たれた
らお母さんの気が休まるとでも思っているの? そんな愚かな
こと、今まで聞いたこともないわよ。
embrace
= to hold someone or something close with the
arms; to hold in one’s arms
愛情の意を表して抱擁すること。
■
at last
長い中断や遅延の末に来たといった意味合い。同意
の表現に at length があるが、こちらは at last に
比べるとさまざまな曲折を経て「ようやく」という
含みが強調される。
ex. Autumn seems to have come at last.(やっと
秋になったようだ)
■
well up
ex. Tears welled up in her eyes.(彼女の目に涙が
あふれ出てきた)
81
Gone with the Wind
EXT. BARNYARD - DAY - Uncle Peter, wielding a hatchet, stalks a rooster.
UNCLE PETER : Come on, old gentleman, come on. We’ve had all your
wives. We’s had all your little chicks. You got nobody to
worry your head about for leaving. Come on. Now, you just
stand still so you can be a Christmas gift for the white
folks. Now hold on. Hold on! Don’t go getting so uppity,
even if you is the last chicken in Atlanta.
wield 振る, 使う, 操る
hatchet 斧, 手ちょうな
stalk そっと忍び寄る, こっそり追跡
する
rooster 雄鶏
stand still じっと立つ
white folks 白人の人々, 白人の
家族
hold on
uppity 横柄な, 傲慢な
INT. PITTYPAT’S HOUSE - NIGHT - The bird has been roasted and served.
SCARLETT : Oh, let’s not talk about the war. It’s Christmas. Let’s talk
about Twelve Oaks, and Tara, and all the times before when
there was no war. Can we have the wine, Aunt Pittypat?
Uncle Peter brings a decanter with a little wine left in it.
PITTYPAT : Why did you say there wasn’t enough, Uncle Peter? There’s
plenty. It’s the very last of my father’s fine Madeira. He got
it from his uncle, Admiral Will Hamilton of Savannah, who
married his cousin, Jessica Carroll of Carrollton, who was
his second cousin once removed and a kin to the Wilkeses,
too. I saved it to wish Ashley a Merry Christmas. But you
mustn’t drink it all at once, because it is the last.
Ashley and Melanie go up the stairs, arm in arm. Uncle Peter lights the way ahead of
them with a candelabra. Ashley admires his new uniform.
ASHLEY
MELANIE
ASHLEY
MELANIE
: I meant it, my dear. It was a lovely Christmas gift. Only
generals have tunics like this nowadays.
: I’m so happy you like it, dear.
: Where did you get the cloth?
: It was sent to me by a Charleston lady. I nursed her son
while he was in the hospital, Ashley, before he died and...
屋外−納屋の前庭−昼−アンクル・ピーターがなたを振るいながら鶏に忍び寄る。
アンクル・ピーター: さあおいで、じいさんや、おいで。わしらはおまえの女房をみ
んな食べちまったよ。おまえの子どももみんな食っちまった。
おまえがいなくなったって心配するものは誰もいやせん。おい
で。さあ、じっとして、そうすれば白人方のクリスマスの進物
になれるからな。さあ、じっと。そのまま! そんなにお高く
とまるな、たとえおまえがアトランタで最後の鶏だとしてもだ。
the wine
スカーレット : ねえ、戦争の話はやめましょう。クリスマスですもの。トゥエ
ルヴ・オークスや、タラや、戦争なんかなかったあの頃の話をし
ましょうよ。ワインをいただけますか、ピティパット叔母さま?
decanter デカンター, リキュール瓶
アンクル・ピーターがワインが少し残っているデカンターを持ってくる。
Admiral
艦隊司令長官, 海軍
大将
cousin once removed またい
とこの子
at once すぐに
ピティパット : どうして足りないなんて言ったの、アンクル・ピーター? 十分
あるじゃない。これがお父さまの上等のマディラワインの本当
に最後よ。お父さまはこれを叔父様のサバナのウィル・ハミルト
ン提督からいただいて、その方はいとこのキャロルトンのジェ
シカ・キャロルと結婚なさって、その方は叔父様のまたいとこだ
からウィルクス一家の親類にもあたるの。私、アシュレーにク
リスマスのお祝いをするためにとっておいたのよ。でも一度に
全部飲んではだめ、最後のものなんですからね。
light 明かりをつけて案内する
ahead of... 〜の前で
candelabra 枝付き燭台
アシュレーとメラニーが腕を組んで階段を上っていく。アンクル・ピーターが燭台を
持ち、先に立って足元を照らす。アシュレーは新しい制服を褒める。
I mean it
アシュレー
tunic チュニック
nowadays 最近
: 本当だよ、おまえ。素敵なクリスマスプレゼントだ。最近では
将軍たちしかこんな服は着ていない。
メラニー
: 気に入ってくれてとてもうれしいわ、あなた。
アシュレー
: この生地はどこで手に入れたんだい?
メラニー
: チャールストンのあるご婦人から送られてきたのよ。私、その
人の息子さんが病院にいるとき看病したの、アシュレー、亡く
なる前にね、それで…
nurse 介護する, 看病する
■
MELANIE
ASHLEY
: Oh, you will take good care of it, won’t you? You won’t let
it get... torn. Promise me.
: You mustn’t worry. I’ll bring it back to you without any
holes in it, I promise.
メラニーはアシュレーを心配そうに見つめる。
take good care of... 〜の面倒
: Good night, my dear.
: Good night, Scarlett, darling.
Melanie blows a kiss. Scarlett keeps looking up. She hears the sound of their bedroom
door closing.
INT. PITTYPAT’S HOUSE - DAY - Uncle Peter comes down the stairs, carrying
Ashley’s heavy topcoat and blanket roll.
82
: ねえ、大事にしてくださるわね? なさらないでね、これが…
破れるようなことは。約束して。
アシュレー
: 心配しなくていい。穴1つ開けないで君の所に持って帰ってく
るよ、約束する。
をちゃんと見る, 〜を大事にする
Ashley and Melanie look down at Scarlett, looking up at them.
ASHLEY
MELANIE
メラニー
blow a kiss 投げキスをする
■
topcoat トップコート, 合オーバー,
トッパー
blanket roll 巻き毛布, 寝袋
■
uppity
比較的地位の低い人が上の人のように振る舞うこと
をいう。
■
the wine
一般に物資名詞には冠詞は用いられない。総体的
表現は無冠詞であるが、the は特定のものを示す用
法においてのみ適用できる。また数の概念を示す
one、two、a few、many なども用いられず、量的
表現の a little、much、a great deal of などが用い
られる。特殊な場合を除き、一般的に単数。なお、
物質名詞を数えるためには a cup of coffee、a
glass of wine、a bottle of champagne、a loaf
of bread など、助数詞を使用する。
■
decanter
ワインなどを入れて注ぐ飾りのあるガラス器。
■
Madeira
大西洋の真珠と呼ばれるマディラ諸島の主島で造ら
れる独特の風味を持つ白のフォーティファイドワイ
ン。すなわちブランデーを加えて発酵を止めたり、
アルコール分を増加したりした補強ワインのこと。
■
cousin once removed
removed は時間、距離などについて用いられると
「隔たった」だが、親族についていう場合は「親等
離れた」の意。ちなみに first/full cousin は「いと
こ」
、second cousin は「またいとこ」を表す。
■
at once
= now; immediately; without delay; right now
■
candelabra
candelabrum の複数形。
■
I mean it.
= I mean what I say.
「本気だよ」
tunic
軍服など制服として着る一種の上着。
■
nowadays
= in the present times; in these days; at this
time; now
■
nurse
= to act as a nurse for somebody; take care of
somebody
ここでは病人やけがをした人を「看病する」の意。
なお「乳を飲ませる」の意も表す。
■
アシュレー
: おやすみ。
■
メラニー
: おやすみなさい、スカーレット。
屋内−ピティパットの屋敷−昼−アンクル・ピーターがアシュレーのオーバーコート
と丸めた携帯用毛布を抱えて階段を下りてくる。
Hold on.
= Stop right there.; Wait a minute.
「待ちな、止まれ」
アシュレーとメラニーは彼らを見上げているスカーレットを見下ろす。
メラニーは投げキスをする。スカーレットは上を見上げたままでいる。彼女は彼ら
の寝室のドアが閉まる音を聞く。
rooster
cock という言い方もあるが、アメリカでは性的な
連想が強いことから避けられる傾向にある。
cf. hen(雌鳥); chicken/chick(ひよこ); chicken
(鶏肉); fowl(鶏の総称)
■
Melanie looks at Ashley, worried.
wield
道具などを「巧みに使う」こと。
屋内−ピティパットの屋敷−夜−あの鶏がローストされて出されている。
Madeira マディラワイン
■
take good care of...
ex. She took good care of her daughter.(彼女
はしっかりと娘の世話をした)
blow a kiss
He blew a kiss to her.(彼は彼女に投げキスをし
た)は He blew her a kiss. としてもよい。また
blow は throw、to は at に置き換えることができる。
■
topcoat
日本ではしばしばスプリングコートと表現するが、
これは和製英語。
■
blanket roll
兵士などが丸めて携行するもので、炊事道具や手回
り品などを巻き込むことが多い。
83
Gone with the Wind
SCARLETT : Is it time yet, Uncle Peter? Is it time for Mr. Ashley to
leave?
UNCLE PETER : Pretty quick now, Miss Scarlett.
SCARLETT : Miss Melanie, she isn’t going to the depot with him? She
hasn’t changed her mind?
UNCLE PETER : No, ma’am. She’s laying down. She’s so upset, Mr. Wilkes
told her she can’t even come downstairs.
Ashley comes down the stairs, checking his saber tied to his belt. Ashley halts, frozen,
when he sees Scarlett.
スカーレット : もう時間なの、アンクル・ピーター? アシュレーさまがお発ち
になる時間?
アンクル・ピーター: もうすぐですだ、スカーレットさま。
change one’s mind 考えを変え
る
lay down 横たわる, 一休みする
upset 気が動転した, 狼狽した, 取
り乱した
saber サーベル, 軍刀
halt 止まる
frozen 凍りついた, 硬直した, 冷た
スカーレット : メラニーさんは、あの人は彼と一緒に駅まで行かないの? 気
が変わったりはしてないの?
■
change one’s mind
アンクル・ピーター: はい、お嬢さま。メラニーさまは横になっておいでです。とて
も取り乱してらっしゃるので、ウィルクスさまが下に下りてく
ることさえなんねえとおっしゃっただ。
ex. I changed my mind about going to China.(私
は中国へ行くことについて気が変わった)
アシュレーがベルトに結んだサーベルを確認しながら下りてくる。アシュレーはス
カーレットを見て止まり、固まる。
■
■
upset
= worried and unhappy; troubled; distressed;
disturbed; confused
halt
= stop
い, すくんだ
スカーレット : アシュレー!
SCARLETT : Ashley!
He looks at Scarlett without betraying any emotion. He continues his descent.
SCARLETT : Ashley, let me go to the depot with you.
ASHLEY
: Oh, Scarlett, I... I’d rather remember you as you are now,
not shivering at the depot.
betray 裏切る, さらけ出す
descent 下りること, 下降
スカーレット : アシュレー、駅まで一緒に行かせて。
アシュレー
shiver 震える, 身震いする
アシュレーはスカーレットの手を取る。スカーレットは頭を垂れる。
スカーレット : わかったわ。…ああ、アシュレー、私もあなたにプレゼントが
あるのよ。
SCARLETT : All right. ...Oh, Ashley, I’ve got a present for you, too.
ASHLEY
: Why, Scarlett, it’s beautiful. Tie it on me, my dear.
SCARLETT : While Melly was making your new tunic, I made this to go
with it.
ASHLEY
: You made it yourself?
sash 帯
う
:
:
:
:
:
SCARLETT :
84
ASHLEY
:
SCARLETT
ASHLEY
SCARLETT
ASHLEY
:
:
:
:
Well, then I shall value it all the more.
You know there’s nothing I wouldn’t do for you.
There’s something you can do for me.
What is it?
Will you look after Melanie for me? She’s so frail and gentle
and she loves you so much. You see, if I were killed and
she...
Oh, you mustn’t say that! It’s bad luck. Say a prayer
quickly.
You say one for me. We shall need all our prayers, now the
end is coming.
The end?
The end of the war. And the end of our world, Scarlett.
But, Ashley, you don’t think the Yankees are beating us?
Oh, Scarlett. My men are barefooted now. And the snow in
Virginia is deep. When I see them, and I see the Yankees
coming and coming, always more and more...
value 高く評価する, 尊重する, 重
アシュレー
: 君が自分で作ったのかい?
アシュレー
: そうか、それじゃあいっそう大切にしないとね。
all the more なおさら, いっそう,
スカーレット : 私、あなたのためならどんなことでもするってわかってるでしょ。
それだけ
アシュレー
there’s nothing...you
look after... 〜の世話をする, 面
: 君が僕のためにできることがある。
スカーレット : 何なのそれは?
アシュレー
倒を見る
frail か弱い
: 僕の代わりにメラニーの面倒を見てくれないか? 彼女はか弱
く繊細で、それに君をとても愛している。いいかい、もし僕が
殺されて彼女が…
スカーレット : ああ、そんなこと言ってはだめ! 不吉だわ。早くお祈りを唱
えなさい。
アシュレー
: 君が僕のために祈ってくれ。我々はみんな祈りが必要になる、
もう終わりが近づいているんだ。
スカーレット : 終わり?
アシュレー
: 戦争の終わりさ。そして我々の世界の終わりだよ、スカーレット。
beat 打ち負かす, 破る, 参らせる
スカーレット : でもアシュレー、北軍が私たちを負かすなんて思ってないわよね?
men 部下, 家来, 子分
barefooted 靴も履いていない, は
アシュレー
だしである
shiver
She is shivering with cold.(彼女は寒さで震えて
いる)のように寒さ、興奮、恐怖などで「身震いす
る」の意を表す。類似した語の shudder は恐怖や
嫌悪感で激しく震えること。tremble は恐怖、寒
さ、怒りなどで小刻みに震えることをいう。
: おや、スカーレット、きれいじゃないか。結んでくれるかい。
スカーレット : メリーがあなたに新しい制服を作っている間、それに似合うよ
うにこれを作ったの。
スカーレットはうなずく。彼女は彼の腰に帯を巻く。
んじる
betray
スカーレットはアシュレーに黄色の飾り帯を渡す。
アシュレー
Melly
go with... 〜と調和する, うまく合
Scarlett nods. She ties it around his waist.
ASHLEY
SCARLETT
ASHLEY
SCARLETT
ASHLEY
: ああ、スカーレット、僕は…僕は今のままの君を覚えていたい、
駅で震えている姿ではなく。
■
この語は You should not betray your friends.(友
人を裏切るべきではない)のように to be unfaithful
to とか、The redness of his face betrayed his
embarrassment.(彼の顔の赤らみは当惑を示して
いた)のように、できれば隠しておきたい弱点、感情
などを「見せる、あらわにする」の意を表す。
■
Ashley takes Scarlett’s hands. Scarlett lowers her head.
Scarlett gives Ashley a yellow sash.
彼は何の感情も表さずにスカーレットを見る。彼は階段を下り続ける。
■
Melly
Melanie の愛称形。
■
go with...
ここでは色、形、サイズなどが「ちょうどいい、う
まく合う」の意。
ex. Your jacket goes well with this tie.(あなたの
上着はこのネクタイとよく合います)
■
value
to think someone or something is important と
か to appreciate の意。
ex. I value his friendship.(私は彼の友情を大切に
している)
■
all the more
ex. I like her all the more for her honesty.(正直
だからこそなおさら彼女が好きだ)
■
there’s nothing I wouldn’t do for you
「あなたのためにしないことは何もない」から「あな
たのためならどんなことでもする」の意。
■
look after
= take care of(p.100)
ex. Will you look after my dog while I’m away?
(私が留守をしている間、犬の面倒を見てくれます
か?)
■
frail
= physically weak; not strong
: ああ、スカーレット、私の部下は今はだしの状態だ。そしてバ
ージニアの雪は深い。部下たちを見て、そして北軍の兵士たち
が次から次へとやってきて、たえず増え続けているのを見ると…
85
Gone with the Wind
ASHLEY
: Well, when the end does come, I shall be far away. It’ll be a
comfort to me to know that she has you. You will promise,
won’t you?
SCARLETT : Yes. Is that, is that all, Ashley?
ASHLEY
: All except goodbye.
far away
It’ll be a comfort to me
アシュレー
: You must. How else can I bear going? Oh, Scarlett, you are
so fine and strong and beautiful. Not just your sweet face,
my dear, but you.
I can’t let you go
スカーレット : ああ、アシュレー、あなたを行かせられないわ!
アシュレー
: 気をしっかり持たなくては。
スカーレット : 嫌よ、嫌!
スカーレットは涙ぐむ。
How else can I bear going
Ashley strokes Scarlett’s cheek and chin tenderly. A chime is heard. Ashley starts as
if to leave. Scarlett moves in front of him.
SCARLETT : Ashley, kiss me. Kiss me goodbye!
: あとはさよならだけだ。
スカーレットがアシュレーの手を固く握る。
Scarlett is near tears.
ASHLEY
: いいかい、その終わりが来るときには、僕は遠くに行っている
だろう。彼女には君がいると思えば僕の気も休まるだろう。約
束してくれるね?
スカーレット : するわ。それだけ、それだけなの、アシュレー?
Scarlett clutches Ashley’s hand.
SCARLETT : Oh, Ashley, I can’t let you go!
ASHLEY
: You must be brave.
SCARLETT : No, no!
アシュレー
アシュレー
: しっかりしないと。でないと僕は行けなくなるじゃないか?
おお、スカーレット、君は凛として強くて美しい。君のその愛
らしい顔だけじゃなくて、いいかい、君自身がだ。
ASHLEY
: No, Scarlett, no.
SCARLETT : Oh, Ashley, I love you! I’ve always loved you. I’ve never
loved anyone else. I only married Charles just to hurt you.
Ashley, tell me you love me. I’ll live on it the rest of my life!
Scarlett’s face is streaked with tears. Ashley turns to leave.
■
kiss...goodbye 〜にお別れのキ
kiss him on the lips
スカーレット : アシュレー、キスして。さよならのキスをして!
アシュレーはスカーレットの額にキスをする。スカーレットは彼を引き寄せ唇にキ
スをする。アシュレーはスカーレットに腕を回す。彼らはキスして抱き合う。つい
にアシュレーがスカーレットから身を離す。
アシュレー
I’ll live on it
streak 〜に筋をつける
: いけないよ、スカーレット、だめだ!
スカーレット : ああ、アシュレー、愛してるの! ずっと好きだったわ! 今ま
でほかの誰も愛したことなんてない。ただあなたを傷つけようと
してチャールズと結婚したにすぎないの。アシュレー、私を愛し
てるって言って。私、人生の残りをそれを糧に生きていくわ!
スカーレットの顔に涙の筋がついている。アシュレーは向きを変え立ち去る。
アシュレー
: Goodbye.
■
: さよなら。
扉が閉まる。アシュレーが歩き去る姿をスカーレットは窓越しに見ている。
スカーレット : アシュレー、戦争が終わったら。戦争が終わったら…
SCARLETT : When the war is over, Ashley. When the war is over...
■
while
その間に, 同時に, そして
一方
onward 前方へ, 先へ
surge 押し寄せる, 殺到する
Heads were high
the wounded 負傷した人たち
refugee 政治動乱や戦争などで困
難に陥った人々
屋内−教会病院−昼−字幕には「勝利を収めた北軍が快進撃する中、アトランタ
は祈っていた…堂々と振る舞ってはいるが、負傷兵と避難民が不幸なジョージアに
流れ込むとき、その心は重かった」とある。スカーレットとメラニーが負傷兵を看
病する様子をステンドグラスのイエス・キリストが見守る。その影は彼女たちがお
祈りしているように見えるが、実際のところ、スカーレットはどちらかといえば無
関心に包帯を巻いている。
pour into... 〜になだれ込む, 〜
■
Melanie speaks soothingly.
MELANIE
86
: Yes, I know, I know.
kiss...goodbye
ex. She kissed her daughter good night.(彼女
は娘におやすみのキスをした)
■
kiss him on the lips
kiss his lips ともするが、この両者の違いは、後者
が当たる部分に重点を置いた表現。同様に、He hit
her on the head.(彼は彼女の頭を殴った)を頭に重
点を置いて表現すると He hit her head. となる。
■
I’ll live on it
ここでの it はアシュレーからの I love you. の言葉。
なお、live on は The prisoners lived on bread
and water.(捕虜たちはパンと水で生きていた)のよ
うに「〜を糧として生きる」の意。
streak
しばしば受身で用いられる。
■
onward
■
indifferently 無頓着に, 無関心
に, 冷淡に
wind bandages 包帯を巻く
back home 故郷に
plum tree プラムの木, 西洋スモ
兵士
: …そして故郷ではある場所に、野生のスモモの木が春に花を咲
かせるんです。小川のほとりでね。
モの木
メラニーは穏やかに話す。
creek 小川
soothingly なだめるように, 落ち
メラニー
着かせるように
: ええ、そうね、そうよね。
Heads were high
「頭を高くもたげていた」から
「毅然としていた」の意。
cf. hold one’s head high(毅然としている)
the wounded
このように過去分詞や形容詞に the を冠してグルー
プを指す。複数扱い。
■
pour into...
pour は She poured a cup of tea for him.(彼女
は彼にお茶をついだ)
とか He poured himself some
tomato juice.(彼は自分で飲むためにトマトジュー
スを注いだ)のように液体などを「注ぐ」の意味で
日常的に使われる。
■
へどっと入る
: ...and there’s a place back home, where a wild plum tree comes
to flower in the springtime. Down by the creek, you know.
How else can I bear going?
「そうじゃないと私は行くのが耐えられなくなる」か
ら「そうでないと私は行けなくなるじゃないか」
。
■
SOLDIER
I can’t let you go
「S + let + O + do」の型で「SはOを〜させてやる」
の意を表す。
cf. They won’t let her go to the dance.(彼らは
彼女がダンスパーティへ行くことを許可しない)
= moving forward
The door closes. Scarlett watches through the window as Ashley walks away.
INT. CHURCH HOSPITAL - DAY - A caption reads, “Atlanta prayed while onward
surged the triumphant Yankees.... Heads were high, but hearts were heavy, as the
wounded and the refugees poured into unhappy Georgia...” A stained glass Jesus
watches as Scarlett and Melanie stand over a wounded SOLDIER. Their shadows
make them seem to be praying, but Scarlett is actually rather indifferently winding
bandages.
It’ll be a comfort to me
「僕にとって慰めである」から「僕にとって気が休ま
る 」。 comfort は Her success brought great
comfort to her parents.(彼女の成功で両親はほっ
とした)のように「ほっとした気持ち、安心感」、
She lives in comfort.(彼女は安楽に暮らしている)
のように「安楽な状態」
、His presence is a great
comfort to her.(彼がいてくれて彼女は大いに救わ
れている)のように「慰め、救い、安心感をもたら
す人(物)
」などの意で使われる。
■
ASHLEY
far away
婉曲的に「あの世」のことをいったもの。
アシュレーはスカーレットの頬と顎を優しくなでる。チャイムが聞こえる。アシュ
レーは出かけるように歩き出す。スカーレットが彼の前に出る。
スをする
Ashley kisses Scarlett’s forehead. Scarlett pulls him and kisses him on the lips. Ashley
puts his arms around Scarlett. They kiss and embrace. Ashley finally pulls away.
■
wind bandages
He put a bandage on his leg.(彼は脚に包帯をし
た)のように put を使って表現することもできる。
■
plum tree
plum はバラ科バラ属の数種の木(果実)の総称。ち
なみに日本の梅は正式には Japanese apricot だ
が、俗に Japanese plum という。
■
creek
river よりも小さく、brook よりも大きい流れ。
87
Gone with the Wind
SOLDIER
: When we were little, my, my brother Jeff and l used to.... I
told you about my brother Jeff, didn’t I, ma’am? I know I
did. He.... We don’t know where Jeff is now, ma’am. Since
Bull Run we haven’t heard anything and....
MELANIE : Please, we must have your temperature now. Just take this
in your mouth and not talk anymore. Not just now.
SCARLETT : Melanie, I’m so tired. I’ve got to go home. Aren’t you tired,
Melanie?
MELANIE : No, I’m not tired, Scarlett. This might be Ashley. And only
strangers here to comfort him. No, I’m not tired, Scarlett.
They could all be Ashley.
used to... 以前は〜していた, 〜
するのが常だった
Bull Run ブルラン
we haven’t heard anything
音信不通である
: I’ve been sitting by this curb one solid hour waiting to
speak to you, Miss Wilkes.
This might be Ashley
solid ぶっ続けの, 丸〜
MELANIE
BELLE
had best do 〜するのが最も良
い, 〜が一番得策だ, 〜すべきだ
る
MELANIE
BELLE
: I’m sure you’re very generous.
: No, I’m not. I’m a Confederate like everybody else, that’s
all.
: Of course you are.
: Some folks here wouldn’t feel that way. But maybe they
ain’t as good Christians as you.
Belle leaves. Melanie unwraps the bag.
88
ベル
: ええ、私は疲れていないわ、スカーレット。この人がアシュレーだ
とすれば、彼を慰めるのは見知らぬ人ばかり。そう、私は疲れて
なんかいないわ、スカーレット。彼らが皆、アシュレーだと思えば。
: ウィルクスさん、あたしはあなたとお話ししようと思ってこの
縁石の所に丸1時間座り続けていました。
アンクル・ピーター: さっさと行きな、このろくでなし女! お嬢さまたちの邪魔するな。
スカーレット : 話しちゃだめよ、メリー。
■
Bull Run
バージニア州北東部の町マナッサスにある小川で、
南北戦争中に大きな戦いが1861年、62年に2度あ
り、いずれも北軍が敗北した。
■
we haven’t heard anything
ここでの hear は I heard from him the other day.
(先日彼から便りがあった)のように人から手紙、電
話、伝言などを「もらう、音信がある、便りがある」
の意。
■
temperature
「体温が高い」は have a high temperature.(体温
が 高 い )、「 体 温 が 低 い 」 は have a low
temperature.、「 体 温 が 上 が る 」 は one’s
temperature rises、「 体 温 が下 がる」 は one’s
temperature falls である。
■
This might be Ashley
患者1人1人をアシュレーに見立てて、献身的に看
病する姿を描いたもの。
■
pester
こ の 語 は She pestered him with her petty
problems.(彼女は取るに足りない問題で彼を悩ま
せた)のように「困らせる」
、He pestered me for
money.(彼は私に金をせびった)のように「
(人に物
をくれと)せがむ」などの意を表して使われる。
: 大丈夫よ、スカーレット。
(ベルに)どなたかしら?
: あたしの名はベル・ワトリングです。でも、そんなことどうでもい
い。
(スカーレットに)ここには用のない女だと思ってるでしょ。
メラニー
: 私に会いたかった要件をお話しした方がよくありません?
■
ベル
: あたしが初めてここに来たとき、
「ベル、あんたは看護婦よ」と
自分に言ったの。だけど、ご婦人方はあたしみたいな人間の看
護はいらなかった。でも、それも当然のことかもね。次に献金
を申し出たら、あたしのお金じゃだめだって。あのばあさんた
ちときたら。あたしの知り合いの紳士があなたは人間らしい人
だって。やつらは違うけど、もしあなたがそうなら、病院のた
めにあたしのお金を受け取っていただけるわね。
had better の強調形。
さん連中
converse 打ち解けて話す, 話し
used to...
He used to smoke.(彼は昔はタバコを吸っていた)
のように過去の長い期間に及ぶ常習的または特徴的
な習慣を表す。なお、これと類似した表現に would
があるが、こちらは He would often spend the
weekend watching movies.(彼は週末はよく映画
を見て過ごしたものだ)のように、通例、過去の比
較的短い期間にわたる反復的な行いを問題にすると
きに好んで使われる。
メラニー
old peahens ばあさんたち, ばあ
wrap 包む, くるむ
■
ベル
my kind of nursing
■
had best do
my kind of nursing
ここでは「私が働くこと」をいったもの。
■
old peahens
peahen は「雌のクジャク」の意。
ベルはメラニーにハンカチに包んだ硬貨を渡そうとする。ミード夫人がやってくる。
■
ミード夫人
: こんな所で何しているの? もう2回も忠告したはずよ。
ベル
: 今回はウィルクスさんとお話してんのさ。ウィルクスさん、あ
たしのお金を受け取ってくださいな。あたしのお金だけど、立
派なお金よ。
She wrapped her baby in a blanket.(彼女は赤ん
坊を毛布でくるんだ)のように「くるむ」
、The box
was wrapped double.(その箱は二重に包装してあ
った)のように物を紙などで「包む」の意。
合う
might as well 〜した方がいい,
〜しなさい
Melanie takes the handkerchief bag.
MELANIE
BELLE
メラニー
アンクル・ピーターが近づく。
pester 困らせる, 悩ませる, 苦しめ
MRS. MEADE: What are you doing here? Haven’t you been told twice already?
BELLE
: This time I’m conversing with Miss Wilkes. You might as
well take my money, Miss Wilkes. It’s good money, even if
it is mine.
: さあ、体温を計からなくてはいけませんから。これを口にくわ
えていただいて、お話はもうだめですよ。今のところはね。
屋外−教会病院−夜−スカーレットとメラニーは階段を下りてくる。ベル・ワトリ
ングが彼女たちに近寄ってくる。
UNCLE PETER :
SCARLETT :
MELANIE :
BELLE
:
Belle tries to give Melanie coins wrapped in a handkerchief. Mrs. Meade comes over.
: 僕たちが幼かった頃、僕の、僕の弟のジェフと僕はよく…弟の
ジェフのことはあなたに話しましたよね? 確かそうです。彼
は…ジェフの居所はもうわからないんです。最初のブルランの
戦い以来音沙汰がなくて、だから…
スカーレット : メラニー、私すごく疲れたわ。家へ帰らなきゃ。あなたは疲れ
てないの、メラニー?
Uncle Peter steps up.
Go on, you trash! Don’t you be pestering these ladies.
Don’t talk to her, Melly.
It’s all right, Scarlett. (to Belle) Who are you?
My name’s Belle Watling. But that don’t matter. (to Scarlett) I
expect you think I’ve got no business here.
: Hadn’t you best tell me what you want to see me about?
: First time I come here, I says, “Belle, you’re a nurse.” But the
ladies didn’t want my kind of nursing. Well, they was more
than likely right. Then I tried giving them money. My money
wasn’t good enough for them, either. The old peahens! I
know a gentleman who says you’re a human being. If you
are, which they ain’t, you’ll take my money for the hospital.
メラニー
temperature 体温
EXT. CHURCH HOSPITAL - NIGHT - Scarlett and Melanie come down the steps.
BELLE WATLING approaches them.
BELLE
兵士
■
wrap
might as well
ここでは穏やかな命令を表す。
ex. You might as well tell me about it.(その件に
ついて話したらどうだね)
メラニーはハンカチの包みを受け取る。
generous 物惜しみしない, 寛大
な, 心の広い
Christian キリスト教徒, 立派な人
メラニー
: きっととても心の広い方なのね。
ベル
: あら、違うの。あたしはほかのみんなと同じように南部連合支
持者、それだけよ。
メラニー
: もちろんそうよね。
ベル
: そう思わない人もここにはいるわ。でも、その人たちはあなた
のように立派なキリスト教徒じゃないのよ。
ベルは去る。メラニーはハンカチの包みを開く。
■
Christian
キリスト教世界にあっては信仰の篤いキリスト教徒
が立派な人物との考えから。
89
Gone with the Wind
メラニー
MELANIE
: Look, Mrs. Meade. It’s a great deal of money. Ten, Twenty,
Thirty, Fifty. And it’s not our paper money. It’s gold!
SCARLETT : Let me see that handkerchief.
Scarlett sees embroidered letters, “R.B.” Belle rides away in a carriage.
SCARLETT : “R. B.” And she’s driving away in Rhett Butler’s carriage!
Oh, if I just wasn’t a lady, what wouldn’t I tell that varmint!
our paper money 南部連合軍
: 見て、ミード夫人。すごい大金よ。10、20、30、50。しかも
南部の紙幣でなく、金貨だわ!
の紙幣
スカーレット : そのハンカチを見せて。
embroidered 刺しゅうが施され
た, 刺しゅうで書かれた
carriage 自家用四輪馬車
スカーレットは刺しゅうされた文字「R.B.」を見る。ベルは馬車に乗って去っていく。
スカーレット : 「R.B.」
。しかも、レット・バトラーの馬車に乗っているわよ。
もう、私がレディじゃなかったらあいつに悪態の1つでもつい
てやるのに。
原作者マーガレット・ミッチェルについて
ガレットはニューヨーク出身の若い士官、クリフォード・ヘンリーと知り合う。
マーガレット・マリナン・ミッチェルは、南北戦争の35年後の1900年11月8日、
文学好きで、ハーバード大を卒業したばかりの北部人で、南部人とは違った趣
ジョージア州アトランタの南部の伝統と格式を誇る家系に生まれた。幼い頃、
があり、紳士的なクリフォードに、彼女はすっかり魅了される。マーガレット
マーガレットと兄のスティーヴンスは、夏になるとアトランタから南へ約25マ
は1918年にワシントン・セミナリーを卒業して、マサチューセッツ州ノーサン
イル離れたクレイトン郡ジョーンズボロ近くにある親戚の農園によく出かけた。
プトンのスミス・カレッジに進学するが、クリフォードが同年10月にフランス
アトランタでもこの農園でも、日曜日には友人と親戚の集まりがあり、そこで
のサンミールで戦死し、彼女は深い悲しみに沈む。さらに1919年に母がスペイ
は南北戦争と家族の歴史の話題が好まれたという。
「タラ」はマーガレットが
ン風邪のために急死し、母の死による悲嘆をどうにか抑えたマーガレットに、
創作した架空の地であるが、この農園がモデルとなっており、その名はアイル
父の錯乱した様子が衝撃を与える。原作の中でも、母の死に際して同様の場
ランドの歴史に由来すると考えられている。マーガレットの父方の玄祖父、母
面がある。
方の祖父と曾祖父はアイルランド出身であり、
「タラ」はアングロサクソンに
1920年、20歳のマーガレットは、アトランタの社交界にデビューするが、保
滅ぼされるまでアイルランド歴代の王が支配していた実在の地名だからである。
守的な社交界は、因習に囚われないマーガレットの肌に合わない。仮装舞踏会
『風と共に去りぬ』には、マーガレット自身や家族の体験と符合する点が多
で、乱暴者で悪評の高いベリエン・キンナード・アプショーと知り合い、周囲の
い。父方の祖父は法律家だったが、南北戦争では数々の実戦に参加し、負傷
猛反対を押し切って1922年9月2日に結婚する。赤い髪のためにレッドと呼
した際に病院で知り合った篤志看護婦と結婚した。南北戦争後の南部再建時
ばれていたこの夫は、酒癖が悪く、暴力的で、クリフォードが忘れられないマ
代には、復員軍人は占領軍による監視を受け、弁護士開業を妨害された祖父
ーガレットは、1923年、離婚訴訟に踏み切っている。
は、スカーレットと同じく材木商を営み、戦後の復興でアトランタの街と共に
1922年12月、マーガレットはアトランタ・ジャーナル社の記者になり、ペギ
繁栄している。父は、マーガレットが生まれたときにはすでに、遺言状と土地
ー・ミッチェル(ペギーはマーガレットの愛称)の筆名で記事を書くようになる。
の権利調査を専門とする一流の法律家であった。母は敬虔なカトリック教徒
だが彼女の中で、新聞記事よりももっと困難なものを書きたいという欲求が次
で、当時アトランタの上流階級では少数派だったカトリック教徒、またアイル
第に大きくなり、書き上げた長編小説が、マクミラン社の編集長の目にとま
ランド人、女性に対する差別を強く意識しており、婦人参政権運動に参加し
り、
『風と共に去りぬ』と題されて1936年6月30日に出版された。そしてこの小
ている。マーガレットはこの母から、アイルランドの先祖や土地への愛着など、
説は世界中で愛読され、現在までに2800万部が売れるに至っているのである。
アイルランド人特有の気質や考え方について、よく聞かされたという。
1917年、アメリカが第1次世界大戦に参戦し、翌年夏のパーティで、マー
90
中村
真理(相模女子大学準教授)
91
4
Panic in Atlanta
EXT. ATLANTA STREET - DAY - A caption describes the scene: “Panic hit the City
with the first of Sherman’s shells... Helpless and unarmed, the populace fled from the
oncoming Juggernaut... And desperately, the gallant remains of an army marched
out to face the foe...”
hit the city
Sherman シャーマン
shell 砲弾
the populace 大衆, 民衆, 庶民
大混乱のアトランタ
屋外−アトランタの通り−昼−字幕によって場面が説明される。
「シャーマンの最
初の砲弾により市内には大混乱が巻き起こった…無力かつ無防備な市民は襲い来
る攻撃を恐れ一斉に逃げ出した…そして雄々しい残存部隊はその敵に向かうべく進
軍した…」
flee (危険, 追跡などから)逃げる,
INT. CHURCH HOSPITAL - DAY - A PRIEST reads from the Bible over a dying soldier.
避難する
oncoming 接近する, 近づいてく
屋内−教会病院−昼−牧師は瀕死の兵士の前で聖書を読む。
る
PRIEST
: The Lord is my shepherd. I shall not want. He maketh me to
lie down in green pastures....
Juggernault 戦争などによる不可
抗力, 大規模で破壊力のあるもの
必死に, 死に物狂
牧師
desperately
: 主は私の羊飼い。私に足りないものはない。主は私を緑の牧場
に休ませ…
いで
The stained glass Jesus is hit by ordnance; a piece of glass falls and shatters. People
scream.
PRIEST
: ...He restoreth my soul. He leadeth me in the paths of
righteousness for His name’s sake. Yea, though I walk
through the valley of the shadow of death, I will fear no evil.
For Thou art with me. Thy rod and Thy staff, they comfort me.
Scarlett accompanies Dr. Meade on his rounds of the sick, the maimed, and the
dying. More explosions are heard.
SOLDIER 1 : Yankees!
SCARLETT : Yankees! Oh, Dr. Meade! They’re, they’re getting closer!
DR. MEADE : They’ll never get into Atlanta. They’ll never get through old
Peg-Leg Hood.
SOLDIER 2 : We’ll be safe in the hospital.
SOLDIER 3 : Give me something for the pain! Give me something for the pain!
DR. MEADE : Sorry, son, we haven’t got anything to give you.
A soldier, both arms in casts, rubs his back against a post.
SOLDIER 4 : These ani-mules is driving me crazy!
Two other wounded soldiers are playing cards.
gallant 勇ましい, 雄々しい
remains of an army 残存部隊
foe 敵, 敵兵, 敵軍
shepherd 羊飼い, 守護者
maketh
ordnance 砲, 大砲
shatter 粉砕する, 粉々になる
restoreth
righteousness 公正, 正義
Yea 実に, 誠に, げに
the valley of the shadow of
death 死の影の谷, 大苦難の時
Thou art
rod さお, 杖, 血族, 子孫
staff 支え, 頼り
on one’s rounds 回診に, 往診
に
ステンドグラスのイエス・キリストが爆撃され、ガラスの一部が割れ落ちる。人々
が叫ぶ。
牧師
スカーレットはミード医師の病人、重傷兵および、末期患者の回診に付き添う。さ
らに爆発の音が聞こえる。
兵士1
something for the pain 痛み
: 北軍だ!
スカーレット : 北軍ですって。ねえ、ミード先生。連中が近づいてきてるわ。
ミード医師
: やつらがアトランタに入ってこられるはずはない。義足のフッ
ドを通りぬけれらるわけがない。
兵士2
: 病院の中では安全だ。
兵士3
: 何か痛み止めをくれ! 痛み止めをくれよ!
ミード医師
: 残念だが、君たちにやれるものは何もないんだよ。
Peg-Leg Hood 義足のフッド
止め
: …主は私の魂を生き返らせ、み名のために私を正しい道に導か
れる。たとえ死の谷を歩んでも、あなたが共にいてくださるの
で、私は災いを恐れない。あなたのむちと杖は私の慰め。
■
□□ □□ □□
hit the city
ここでの hit は 物、人が人や場所などを
「襲う」の意。
■
Sherman
= William Tecumseh Sherman(1820-91)
南北戦争時の北軍司令官としてジョージア進撃を指
揮し、アトランタを焼き払った。後に米軍総司令官
(1869-84)
。
■
the populace
common people のことで、上流階級と区別した。
■
oncoming
= nearing; approaching
ex. The headlights of oncoming cars at night
can hurt your eyes.(夜の近づいてくる車のヘッド
ライトで目をやられることがある)
■
gallant
= brave; bold; courageous; daring; fearless;
valiant
■
maketh
= makes
語尾の -eth は動詞の三人称単数・直接法現在を作
る語尾で、現在では古語の形、または詩語として用
いる。なお、単語により -th の場合もある。
■
restoreth
= restores
人の健康に関する場合は、通例、受身で「健康を
取り戻す」の意で使われる。
■
Yea
indeed ほどの意を表す古語また文語。
■
the valley of the shadow of death
旧約聖書の一書「詩篇」第23篇4節より。なお、
ここでの牧師の言葉は「詩篇」1節から4節まで。
■
Thou art
= You are
thou は you の古語また詩語で、主格。所有格は
thy/thine、目的格は thee。なお、thou を主語と
する動詞は art、hast、wilt、canst、shalt、wast、
hadst、wouldst、wentest などとなる。
cast ギプス包帯, 焼き石膏包帯
両腕にギプスをした兵士が柱で背中をこする。
■
ani-mules
兵士4
■
play cards トランプをする
ほかの2名の負傷兵がトランプで遊んでいる。
: シラミで気が狂いそうだ!
DVD A(19)01 : 01 : 35
on one’s rounds
rounds は定期的な「巡回、見回り」の意。
Peg-Leg Hood
= John Bell Hood(1831-79)
南北戦争時の南軍の将軍のあだ名。
■
ani-mules
正しくは animals。
SOLDIER 5 : What luck! You’ve got my jack!
SOLDIER 6 : Give me an ace and I’ll start another war!
SOLDIER 5 : I’ll bid the moon!
Another soldier dictates a letter to an elderly lady.
ジャック
jack (トランプ)
兵士5
: 何て運がいいんだ! 俺のジャックを取りやがって!
エース,1の札
ace (トランプ)
兵士6
: エースをよこしな、そしたらもう一戦けしかけてやるぜ。
ビッドする, 宣言する
bid (トランプ)
兵士5
: 俺は月をビッドしようじゃないか。
dictate 口述する, 書き取らせる
兵士7
SOLDIER 7 : I’ll never see you or Pa again.
Dr. Meade comes to another wounded soldier. A SERGEANT stands by him.
DR. MEADE : This leg’s got to come off, soldier.
92
別の兵が年配の婦人に手紙を口述している。
Sergeant 軍曹, 曹長
: もうあなたや、親父に二度と会うことはないでしょう。
ミード医師は別の負傷兵の元へ行く。軍曹が彼のそばに立つ。
ミード医師
: この脚は切断しなきゃならんよ、君。
■
play cards
「トランプ遊び」の場合は card ではなく、必ず
cards。
■
bid
ゲームの種類によって異なる。例えば「ノー・トラン
プ」の場合、手札にクラブが多く、これを切り札に
すると10回戦のうち6回は勝てると考えれば「クラ
ブのシックス」と宣言する。次の人はこれより強い
手を宣言して「競り上げ」なければならない。
■
Sergeant
現在のアメリカ陸軍では「三等軍曹」のこと。1つ
上の階級が Staff Sergeant(三等曹長)
、1つ下の
階級が Corporal(伍長)
。
93
Gone with the Wind
SOLDIER :
DR. MEADE :
SERGEANT :
DR. MEADE :
SOLDIER :
No, no! Leave me alone!
I’m sorry, soldier.
We’re all run out of chloroform, Dr. Meade.
Then we’ll have to operate without it.
No, no! Leave me alone! You can’t do it! I won’t let you do
it to me!
兵士
: 嫌だ、嫌だ。ほっといてくれ。
ミード医師
: 君、気の毒だがね。
run out of... 〜を使い果たす, 〜
軍曹
: ミード先生、もうクロロホルムが全くありません。
が尽きる, 〜を切らす
chloroform クロロホルム
ミード医師
: では、それなしで手術するほかないな。
兵士
: 嫌だ、やめてくれ! ほっといてくれ。そんなのだめだ。俺に
そんなことさせるもんか!
Scarlett can hardly bear to look. Dr. Meade talks to his assistant.
スカーレットは目を向けることができない。ミード医師は助手に声をかける。
■
run out of...
この表現は On my way to Chicago I ran out of
gas.(シカゴへの途中でガス欠になった)のように物
資のみならず、Let’s hurry. We’re running out of
time.(急ごう。時間がなくなるぞ)のように時間、
We’ve run out of money.(金を使い果たした)のよ
うに金銭、さらに忍耐などについても使われる。
■
chloroform
主に溶剤用だが、この時代には麻酔剤に用いた。
DR. MEADE : Tell Dr. Wilson to take this leg off immediately. It’s
gangrene.
SOLDIER : No, no! Don’t!
DR. MEADE : I haven’t seen my family in three days. I’m going home for
half an hour.
Dr. Meade walks away.
SERGEANT : Orderly! Give me a lift.
Dr. Meade lifts the eyelids of a body in a bed and pulls the bed sheet over the face.
FRANK
SCARLETT
FRANK
SCARLETT
Miss Scarlett!
Why, Frank Kennedy!
Miss Suellen, is she well?
When did they bring you in, Frank? You all right? Are you
badly hurt?
FRANK
: But Miss Suellen, is she...
SCARLETT : Oh, she’s all right, Frank, but I...
SOLDIER
ミード医師
cot 簡易ベッド
scarred 傷跡が残っている
Scarlett flees.
94
■
gangrene
柔らかい組織の死滅状態をいう。
: 看護兵! 担架をくれ。
: 看護婦、このベッドは空けてくれ。
■
eyelid
cf. the upper eyelid(上まぶた); the lower eyelid
(下まぶた); a double-edged eyelid(二重まぶた)
スカーレットはやかんを持って簡易ベッドを回る。フランク・ケネディが病床から呼
ぶ。その頭には包帯が巻かれ、顔には傷がある。
フランク
: スカーレットさん!
スカーレット : まぁ、フランク・ケネディ!
フランク
: スエレンさんは、お元気ですか?
スカーレット : いつ運び込まれたの、フランク? 大丈夫? 重症なの?
badly hurt
ひどく負傷して, 重
症で
フランク
: でも、スエレンさんは、彼女は…
スカーレット : ええ、あの子は無事よ、フランク、でも、私が…
軍曹がスカーレットの所に来る。
軍曹
Better hurry
: ウィルソン先生が手術室であなたを必要としておられます、ハミル
トン夫人。例の脚を切断するのです。急がれた方がよろしいかと。
立ち去る軍曹の後をスカーレットはついていく。
スカーレット : (フランクへ)すぐ戻ってくるわ。
in progress 進行中で
スカーレットは手術が行われている場所へ移動する。
兵士
: Oh! No, no, leave me alone!
: No, no. I can’t stand it! No, don’t! Don’t cut! Don’t cut!
Don’t, don’t! Please! Oh!
: わしは家族に3日も会っていない。30分だけ家に帰る。
ミード医師はベッドに横たわる兵士のまぶたを開き、ベッドのシーツで顔を覆う。
SCARLETT : (to Frank) I’ll be back.
Scarlett looks on in horror.
ミード医師
eyelid まぶた
The sergeant leaves and Scarlett follows.
SOLDIER
: だめだ、嫌だ! やめてくれ!
軍曹
The sergeant comes to Scarlett.
Scarlett goes to where an operation is in progress.
兵士
Orderly 当番兵, 看護兵
:
:
:
:
SERGEANT : Dr. Wilson needs you in the operating room, Miss
Hamilton. He’s going to take off that leg. Better hurry.
: この脚をすぐに切断するよう、ウィルソン先生に伝えなさい。
壊疽だ。
ミード医師は歩き去る。
DR. MEADE : Nurse, you can free this bed.
Scarlett walks among the cots, carrying a kettle. Frank Kennedy calls from his sick
bed. His head is bandaged and his face scarred.
ミード医師
gangrene 壊疽, 脱疽
in horror ぞっとして
: おい! やめろ、だめだ! ほっといてくれ!
スカーレットはぞっとして眺める。
兵士
: だめだ、やめろ! 耐えられない! いや、やめろ! 切らないで
くれ! 切るな! やめろ、やめろ! お願いだ! ひゃー!
スカーレットは逃げ出す。
■
Better hurry
= You had better hurry
You had better study.(勉強した方がいいぞ)のよ
うに had better do で「〜した方がよい、〜すべき
である」の意。この表現は ’d better あるいは had
が完全に省略されて better、また本文中の例のよう
に主語が省略されて Better... となることがある。な
お、この表現は忠告や軽い命令を表すが、脅迫の意
を含むこともあるため、通例、年上や目上の人に対
しては用いられない。
■
in progress
= going on; under way
ex. That research is in progress now.(例の研究
は現在進行中です)
■
in horror
horror は嫌悪感を伴うぞっとするような恐怖を表
す。類似した意味を持つ terror は危険に極度にお
びえる直接的な恐怖、fright は急激に襲ってくる短
い恐怖、panic は異常行動を伴うような急激な恐怖
で、しばしば根拠がないものを表す。
95
Gone with the Wind
ウィルソン医師: 看護婦はどこだ?
DR. WILSON : Where’s the nurse?
Scarlett marches out of the building. The Sergeant catches up with her.
SERGEANT : Miss Hamilton! Dr. Wilson’s waiting.
SCARLETT : Let him wait! I’m going home! I’ve done enough. I don’t
want any more men dying and screaming! I don’t want
anymore!
EXT. ATLANTA - DAY - The streets are in chaos. Scarlett gets swept up in the
crowds. She comes across Big Sam and other SLAVES from Tara, marching,
carrying shovels and pickaxes, and singing a hymn, “Go Down, Moses.”
SCARLETT : Big Sam! Big Sam! Big Sam!
BIG SAM
: Almighty Moses! It’s Miss Scarlett!
catch up with... 〜に追いつく
軍曹
I don’t want any more...
chaos 混沌状態, 混乱, 無秩序
come across 出会う, 偶然見つ
ける
pickax つるはし
Go Down, Moses
Almighty Moses 全能のモーセ
よ, 何とまあ, 何てこった, おやまあ
She’s gone and got sick
wild
荒れ狂う, かんかんに怒った
on account of... 〜の理由で, 〜
によって
have a fit かんしゃくを起こす, カッ
となる
ditch 塹壕, 要塞の堀
■
I don’t want any more...
「〜はもう欲しくない」から「〜はもうたくさん」
の意。
■
come across
ex. She came across John by chance.(彼女は
ジョンに偶然出会った)
■
pickax
特に一端だけがとがったもの。
■
Go Down, Moses
旧約聖書の「出エジプト記」(第3章7-12節)に由
来するアフリカ系アメリカ人の黒人霊歌で、副題は
聖書ならびに歌詞の中にもある Let My People Go
(
「私の民を去らせよ」
)である。なお、Moses は英
語では [m5uz@z] [m5uz@s] と発音し、日本語で
はモーセまたはモーゼ。
■
Almighty Moses
驚きを表す表現として使われたもの。
■
She’s gone and got sick
has gone and は got sick を強調したもの。
■
wild
ここでは having strong feelings of anger の意。
ex. He was wild with her being dishonest.(彼は
彼女が裏切ったのでかんかんに怒った)
■
on account of...
同じ意味の表現 because of より文語的。
ex. The airport was closed on account of
heavy snow.(その空港は大雪のために閉鎖された)
南軍服を着た監督が割り込む。
監督
: 残念ですが、行進しなければいけませんので。
ビッグ・サム : さようなら、スカーレット嬢ちゃま。心配ねえだ、おらたちが
北軍のやつらを食い止めますだ。
スカーレット : さよなら、ビッグ・サム。さよなら。もし誰でも病気やけがをし
たら知らせておくれ。
タラの奴隷たちはスカーレットに帽子を取ってあいさつをし、行進を続ける。
ビッグ・サム : さよなら、スカーレット嬢ちゃま。
スカーレット : さよなら。
奴隷たち
Rhett comes by in his carriage.
96
ビッグ・サム : ほんの軽い病気、それだけですだ、スカーレット嬢ちゃま。お
父さまは膝の骨折のせいで従軍を拒否されかんかんでしただ。
それからおらたち野良仕事の連中が白人の兵隊たちが隠れる塹
壕を掘るために駆り出されたときはかんしゃくを起こしなさっ
た。でもあなたのお母さまは南軍にはおらたちが必要だと言い
なさって。だからおらたちは南部のために掘りに行くところだ。
スカーレット : サム、お医者さまはいらしてた?
BIG SAM
: Goodbye, Miss Scarlett.
SCARLETT : Goodbye.
SLAVES
: Goodbye. Goodbye.
SCARLETT : Oh, Rhett! Rhett, ride me to Aunt Pitty’s, please.
ビッグ・サム : 奥さまはご病気になられましただ、スカーレット嬢ちゃま。
スカーレット : 病気?
The Tara slaves tip their hats to Scarlett as they continue on their march.
Rhett helps Scarlett climb in.
ビッグ・サム : こりゃおったまげた! スカーレット嬢ちゃま!
スカーレット : ビッグ・サム! ビッグ・サム! サム、リッジ、ポステル、プ
ロフェット! 会えて本当にうれしいわ! タラのこと、お母
さまのことを聞かせて? お手紙をくださらないのよ。
OVERSEER : Sorry, ma’am. We’ve got to march.
BIG SAM
: Goodbye, Miss Scarlett. Don’t worry, we’ll stop them
Yankees.
SCARLETT : Goodbye, Big Sam. Goodbye, boys. If any of you get sick
or hurt, let me know.
: Scarlett! Scarlett! Whoah. Climb into this buggy! This is no
day for walking. You’ll get run over.
屋外−アトランタ−昼−街路は大混乱。スカーレットは人ごみに飲み込まれる。シ
ョベルとつるはしを持ち聖歌「行け、モーセ」を歌いながら、タラから行進してき
たビック・サムやほかの奴隷に遭遇する。
スカーレットは彼らの所に走り、軽く手を押し当てる。
An OVERSEER in Confederate uniform interrupts.
RHETT
: ハミルトン夫人! ウィルソン先生がお待ちです。
スカーレット : 待たせておけばいいわ! 私は帰ります! 十分手伝ったわ。
もう人が死んでいくのを見るのも叫び声を聞くのも嫌よ。これ
以上はもう耐えられない。
スカーレット : ビッグ・サム! ビッグ・サム! ビッグ・サム!
Scarlett runs to them and lightly presses their hands.
SCARLETT : Big Sam! Big Sam! Sam, ’Lige, ’Postel, Prophet! I’m so glad
to see you! Tell me about Tara, about my mother. She
didn’t write me.
BIG SAM
: She’s gone and got sick, Miss Scarlett.
SCARLETT : Sick?
BIG SAM
: Just a little bit sick, but that’s all, Miss Scarlett. Your Pa, he
was wild when they wouldn’t let him fight on account of his
broken knee. And then he had the fits when they took all us
field hands to dig the ditches for the white soldiers to hide
in. But your Ma says the Confederacy needs us. So we’s
going to dig for the South.
SCARLETT : Sam, was there a doctor?
スカーレットは建物から去る。軍曹が彼女に追いつく。
: さよなら。さよなら。
レットが馬車に乗ってやってくる。
whoah ドウドウ, 止まれ
buggy 一頭立て軽装四輪馬車
get run over ひき殺される
レット
: スカーレット! スカーレット! ドウ、ドウ。この馬車に乗
るんだ! 出歩くような日ではない。ひき殺されてしまうぞ。
■
■
レットは手を貸しスカーレットを馬車に乗せる。
スカーレット : ねえ、レット! レット、ピティ叔母さまの屋敷まで、お願い。
whoah
馬などを止めるときのかけ声。
get run over
run over は車などが「
(人、物を)
ひく」の意で、し
ばしば受身で用いられる。
ex. The cat was run over by a car.(その猫は車に
ひかれた)
97
Gone with the Wind
RHETT
: Panic’s a pretty sight, isn’t it.
a pretty sight ちょっとした見も
レット
: パニックはちょっとした見ものじゃないか。
の, ひどい光景
爆発音が馬をびっくりさせる。
An explosion startles the horses.
レット
RHETT
: Whoah, whoah. That’s just another one of General
Sherman’s calling cards. He’ll be paying us a visit soon.
SCARLETT : I’ve gotta get out of here! I gotta get out of here before the
Yankees come.
RHETT
: And leave your work at the hospital? Or have you had
enough of death and lice and men chopped up? Well, I
suppose you weren’t meant for sick men, Scarlett.
SCARLETT : Don’t talk to me like that, Rhett! I’m so scared! I wish I could
get out of here!
RHETT
: Let’s get out of here together. No use staying here, letting
the South come down around your ears. There’re too many
nice places to go and visit. Mexico, London, Paris...
calling card 名刺
pay...a visit 〜を訪問する, 〜の
: ドウ、ドウ。シャーマン将軍の名刺代わりってとこだ。彼は間
もなく我々の所へ訪問に来る。
■
■
gotta
ここでは「〜への名刺の1つ」つまり、シャーマン
将軍が間もなくやってくる合図、あるいはあいさつ
代わり、との意味合いで用いられたもの。
had enough of...
レット
■
lice シラミ
chop up 切り刻む
be meant for... 〜になるように運
: しかも病院の仕事を放り出してか? それとも、死や、シラミ、
それに切り刻まれる人間にうんざりしたか? どうやら、スカ
ーレット、君は病気の人間には不向きなようだ。
命づけられている, 意図されている
スカーレット : そんな言い方はしないで、レット。私、すごく怖いの。ここか
ら逃げ出せたらいいのに。
No use staying here
レット
the South...ears
: 一緒に逃げ出そう。ここにいて南部が身の回りに崩れ落ちてく
るのを待つ必要はない。行ける素敵な場所はありすぎるほどあ
る。メキシコ、ロンドン、パリ…
■
スカーレット : あなたと?
レット
figure 思う
belong together
grow up 大人になる, 成人する,
成長する
or so かそこらで
cling to... 〜にしがみつく
rein (馬などを)手綱で御する, 制
: そうだ。俺はありのままの君を理解し、賛美している。思うに
俺たちは一緒にいるべき、似た者同士だ。俺は君が大人になっ
て悲しげな目をしたアシュレー・ウィルクスを忘れるのをずっと
待っていた。ところで、ウィルクス夫人はあと1か月かそこら
でおめでただそうだな。妻と赤ん坊にしがみつかれている男を
愛するのはさぞ大変なことだろうな。
■
屋外−ピティパットの屋敷−昼−レットが屋敷の横に馬を止める。
RHETT
: Whoa! Well, here we are. Are you going with me or are you
getting out?
SCARLETT : I hate and despise you, Rhett Butler, and I’ll hate and
despise you till I die!
here we are
despise 軽蔑する
Scarlett gets out of the carriage. Her hoop gets caught on the wheel and Rhett leans
over and releases it. Rhett chuckles.
: ドウ、ドウ! さあ、着いた。俺と一緒に行くかね、それとも
降りるかね?
スカーレット : あなたなんか大嫌い、軽蔑してるわよ、レット・バトラー。死ぬ
まで嫌って、軽蔑するわ。
スカーレットは馬車から降りる。彼女のスカートのすその輪が車輪に引っかかると、
レットは身を乗り出し、それを外す。レットはくすくす笑う。
chop up
ex. Will you chop up this onion?(この玉ねぎを刻
んでくれますか)
be meant for...
mean が「運命づける、意図する」の意の場合は、
通例、受身。
ex. We are meant for each other.(私たちは運命
によって結びつけられている)
■
No use staying here
ここでの use は「役立つこと、有用」の意で、し
ばしば否定文、疑問文で用いられる。
cf. It’s no use crying over spilt milk.(覆水盆に返
らず)
the South come down around your ears
「南部がすぐ側で崩壊する」とは「南部が崩壊し、
災いが身に降りかかる」とのこと。
■
レット
lice
louse の複数形。
■
する
had enough of...
「〜は十分持った」から「〜はもう十分、もうたく
さん」の意。満足を表して、あるいはうんざりして
使われる。どちらを表しているかは状況、言い方に
よる。
ex. I’ve had enough of this.(もうこれは十分です)
■
スカーレットは疑わしい目で彼を見る。
gotta
=(have)got to
■
EXT. PITTYPAT’S HOUSE - DAY - Rhett reins in his horses by the house.
calling card
スカーレット : 私、ここから逃げなければ! 北軍が来る前にここから逃げ出
さなければ。
所へやってくる
Scarlett gives him a suspicious look.
SCARLETT : With you?
RHETT
: Yes, ma’am. I’m the man who understands you and admires
you for just what you are. I figure we belong together, being
the same sort. I’ve been waiting for you to grow up and get
that sad-eyed Ashley Wilkes out of your heart. Well, I hear
Mrs. Wilkes is going to have a baby in another month or so.
It’ll be hard loving a man with a wife and baby clinging to him.
a pretty sight
ここでの pretty はしばしば反語的に皮肉を込めて
用いられる語で「ひどい、とんでもない、惨めな」
ほどの意。
figure
= think; conclude; believe; predict
■
belong together
= be the same sort
同種の人間であることを表現したもの。
■
grow up
子供じみた行いや考えの人に対して使われる表現。
ex. Why don’t you grow up?(もっと大人になっ
たらどうだね)
■
Here we are.
「さあ着いた」
RHETT
レット
: Oh, no, you won’t, Scarlett, not that long.
Rhett drives off. Scarlett goes up the walk to the house. Uncle Peter comes out of the
house carrying a trunk on his back. Prissy and Pittypat are quite hysterical.
PRISSY
: Miss Scarlett! Miss Scarlett! Folkses is all going to Macon
and folkses is runnin’ away and runnin’ away!
PITTYPAT : I can’t bear it! Those cannonballs right in my ears! I faint
every time I hear one!
walk 歩道, 人道, 遊歩道, 小道
レットは馬車で去る。スカーレットは歩道から家に向かう。アンクル・ピーターがトラ
ンクを背中に担いで家から出てくる。プリシーとピティパットはひどく興奮している。
folkses
Macon メーコン
プリシー
cannonball 大砲の砲弾, 砲丸
right in one’s ears すぐ耳元で
ピティパット : 耐えられないわ! 大砲の弾丸が目と鼻の先よ。それを聞くた
びに私は気絶しているわ。
A loud explosion startles Pittypat and makes Prissy scream. Pittypat drops the hat
case she is carrying. She calls after Uncle Peter.
PITTYPAT : Uncle Peter, look out for that trunk!
SCARLETT : But, Aunt Pitty, you aren’t leaving?
98
: おやおや、そうはいかんな、スカーレット、そんなに長くはな。
: スカーレットさま! スカーレットさま! みんなメーコンへ
行くだ、みんなどんどん逃げていきますだ。
大きな爆発音にピティパットは驚き、プリシーは叫ぶ。ピティパットは持っていた
帽子箱を落とし、アンクル・ピーターに叫ぶ。
look out for... 〜を見張る, 〜に
気を配る, 〜に気をつける
ピティパット : アンクル・ピーター、そのトランクには気をつけて!
スカーレット : でも、ピティ叔母さまもお発ちになるの?
■
despise
= abhor; detest; disdain; scorn; look down on
■
folkses
正しくは folks。
■
Macon
ジョージア州中部の都市で、1821年に建設された。
■
right in one’s ears
ここでの right は場所や時間の副詞(句)を伴って
「ちょうど、きっかり」の意。
ex. The ball hit me right on the nose.(ボールが私
の鼻に当たった)
■
look out for...
ex. Look out for the bus. We don’t want to miss
it.(バスに気をつけて。乗り遅れたくないからね)
99
Gone with the Wind
ピティパット : 私は臆病者かもしれないけれど、でも、ほんとにもう。ジョー
ジアに北軍だなんて! どうやって入り込んだのだろう?
PITTYPAT : I may be a coward, but oh, dear! Yankees in Georgia! How
did they ever get in?
SCARLETT : Oh! I’m going, too. Prissy, go pack my things. Get them,
quick!
PRISSY
: Yas’m!
スカーレット : まあ! 私も行くわ。プリシー、私の荷物をまとめておくれ。
さっさと、やって!
プリシー
プリシーはピティパットの帽子箱を拾い上げて、家の中に運び入れる。
Prissy picks up Pittypat’s hat case and takes it back into the house.
SCARLETT : Wait, Aunt Pitty, I won’t be a minute.
PITTYPAT : Scarlett, do you really think you ought to?
I won’t be a minute
Scarlett starts to storm off. Dr. Meade grasps her arm.
スカーレット : 待って、ピティ叔母さま、時間はかかりませんから。
ピティパット : スカーレット、本当にあなたも行っていいのかしら?
Dr. Meade comes over.
DR. MEADE : Scarlett! What is this? You ain’t planning on running away?
SCARLETT : And don’t you dare try to stop me! I’m never going back to
that hospital! I’ve had enough of smelling death and rot
and... death. I’m going home! I want my mother! My mother
needs me!
DR. MEADE : You’ve got to listen to me. You must stay here.
PITTYPAT : Without a chaperone, Dr. Meade? It simply isn’t done.
DR. MEADE : Good heavens, woman, this is war, not a garden party!
PITTYPAT : Oh!
DR. MEADE : Scarlett, you’ve got to stay. Melanie needs you.
SCARLETT : Oh, bother Melanie!
DR. MEADE : She’s ill already. She shouldn’t even be having a baby. She
may have a difficult time.
SCARLETT : Why can’t we... Can’t we take her along?
DR. MEADE : Would you want her to take that chance? Would you want
her to be jounced over rough roads and have the baby
ahead of time in the buggy?
SCARLETT : It isn’t my baby. You take care of it!
: かしこまりました。
■
ミード医師がやってくる。
planning on running away
ミード医師
rot 腐敗
スカーレット : 私のこと、止めたりはしないで! 病院へは絶対に戻らないか
ら。死や腐敗の臭い、それに…死はもうたくさん。家に帰りま
す。お母さまに会いたいの。お母さまには私が必要なのよ。
ミード医師
: スカーレット! 何事だ? まさか逃げる気ではないだろうな?
■
DR. MEADE : Good. Then I’ll rely on you to help us.
PRISSY
: Yes, Doctor.
DR. MEADE : Ashley’s fighting on the field. Fighting for the Cause. He
may never come back. He may die. Scarlett, we owe him a
well born child.
: わしの言うことをよく聞くんだ。君はここに残らねばならん。
ピティパット : 付添人もなしに、ミード先生? そんなの絶対だめです。
Good heavens
garden party 園遊会
ミード医師
: ばかな、これは戦争なんだ、園遊会じゃない!
ピティパット : まあ!
ミード医師
bother Melanie
: スカーレット、君は残るのだ。メラニーには君が必要なんじゃよ。
スカーレット : ふん、メラニーなんか。
ミード医師
: 彼女はすでに患っている。本当は子どもだって産むべきではな
い。難産になるかもしれん。
take along 〜を連れていく
スカーレット : それなら…それなら彼女も一緒に連れていくわ。
chance 危険, 冒険
ミード医師
jounce 上下にガタガタ揺する
rough roads でこぼこ道
have the baby
ahead of time 時間より早く
take care of... 〜の世話をする,
〜の面倒を見る
: 彼女にそんな危ないまねをさせるつもりかね? 馬車で悪い道
を揺られたあげく、早産をさせたいとでもいうのか?
■
スカーレットが怒り、去ろうとすると、ミード医師が彼女の腕をつかむ。
much less いわんや〜でない, な
SCARLETT : Ashley.
PITTYPAT : If you’re coming, Scarlett, hurry!
100
ミード医師
: スカーレット、医者不足に加え、病気の婦人を世話する看護婦
はさらに不足している。メラニーのために君は残るべきだ。
スカーレット : 何のために? お産のことなんて何も知らないわ。
I’ll rely on you to help us
owe (義務, 責任, 恩義などを)負う
ている
a well-born child 健やかに生ま
プリシー
: おらが知ってます。おらが知ってますだ。そのやり方は知って
るだ。おらあ何度も何度もやりましただ。任せて、先生。任せ
てけれ。全部1人でできますだ。
ミード医師
: よし。それではおまえに手伝ってもらうとしよう。
プリシー
: はい、先生。
ミード医師
: アシュレーは戦場で戦っている。大義のために戦っているのだ。
戻ってくることはないかもしれない。命を落とすかもしれん。
スカーレット、わしらは彼に元気に生まれた子どもを授ける義
務があるのじゃよ。
Good heavens.
「とんでもない、ばかな、そんな」
驚き、狼狽、哀れみなどを表す間投詞で、My
heavens. などともする。
■
bother Melanie
ここでの bother はいら立ちを穏やかに表す間投詞
的 用 法 で、ここでは to hell with Melanie とか
never mind about Melanie ほどの意。元はアイル
ランド英語で、初期の語形 bodder の過剰訂正に
よるものと考えられているが、正確な語源は不明。
ex. Bother this rain. Let’s go out anyway!(この
雨がどうしたってんだ。とにかく外出しようぜ!)
■
スカーレット : 私の赤ちゃんじゃありません。ご自分が世話をしたらいいわ!
おさら〜でない
れた子ども
Scarlett considers.
planning on running away
「S + plan on -ing」の型で「Sは〜するつもりであ
る、〜できるよう計画する」の意を表す。なお、
plan on は口語で、元米国語法。
ex. I plan on going to see the movies.(私は映画
を見に行くつもりです)
take along
They brought her along.(彼らは彼女を連れてき
た)や He took his sister along with him.(彼は妹
を一緒に連れていった)のように「S + V + O +
along」で「SはOを一緒に〜する」の意を表す。
ここでのVは主に take、bring。
■
DR. MEADE : Scarlett, we haven’t enough doctors, much less nurses, to
look after a sick woman. You’ve got to stay for Melanie.
SCARLETT : What for? I don’t know anything about babies being born.
PRISSY
: I knows! I knows! I knows how to do it. I’s done it lots and
lots. Let me, doctor! Let me! I can do everything.
I won’t be a minute.
「すぐ来ますから」
have the baby
have a baby は「赤ちゃんが生まれる」の意。
ex. She’s going to have a baby.(彼女には間もな
く赤ん坊が生まれる)
■
much less
ここでの less は否定の意味を持つ文に続き、本文
中の例のように much、still、even、far などを前
に置く。
■
I’ll rely on you to help us
= I’ll rely on your help
「おまえの助けを当てにしよう」から「おまえに手伝
ってもらうことにしよう」の意。
■
owe
ex. I owe you an apology.(君に謝らなければ)
スカーレットは熟考する。
スカーレット : アシュレー。
ピティパット : 一緒に来るなら急いで、スカーレット!
101
Gone with the Wind
スカーレット : 私、アシュレーにあることを約束しました。
SCARLETT : I promised Ashley something.
DR. MEADE : Then you’ll stay?
ミード医師
Scarlett nods.
: では残るね?
スカーレットはうなずく。
ミード医師
DR. MEADE : Good.
Dr. Meade turns to Pittypat in her carriage.
DR. MEADE : Go along, Miss Pittypatt. Scarlett’s staying.
PITTYPAT : Go on, Uncle Peter. Oh, dear. I... I don’t know what to do.
It’s like the end of the world. Uncle Peter, my smelling
salts!
: よろしい。
ミード医師は馬車のピティパットに顔を向ける。
Go along
ミード医師
: お行きなさい。ピティパットさん、スカーレットは残ります。
ピティパット : お行き、アンクル・ピーター。あら、困ったわ。私…どうしたら
いいのかしら。この世の終わりのようだわよ。アンクル・ピータ
ー、私の気つけ薬をおくれ。
Everyone leaves. Scarlett is alone in front of the house.
one’s fault (過失, 非行などに対
する)責任, 原因, せい
スカーレット : メラニー、メラニー! みんなあなたのせいよ。あなたなんか大
嫌い、大嫌いだわ。それに、あなたの赤ん坊も大嫌い! アシュ
レーと約束していなければ! 彼と約束さえしていなかったら!
A caption reads, “SIEGE. The skies rained Death... For thirty five days a battered
Atlanta hung grimly on, hoping for a miracle... Then there fell a silence.... more
terrifying than the pounding of the cannon....”
siege 包囲攻撃, 攻囲
battered 打ち壊された, 砲撃され
字幕には「包囲攻撃。空は雨のごとく死を降らした…35日の間、満身創痍のアト
ランタは奇跡を待ちながら必死に持ちこたえた…そして沈黙が訪れた…大砲の響き
よりもっと恐ろしい沈黙が」とある。
た
hung grimly on 必死に頑張った
EXT. PITTYPAT’S HOUSE - DAY - A lone CONFEDERATE OFFICER gallops
down the street. Scarlett rushes into the street.
司令官
leave 置き去りにする
スカーレット : アトランタから撤退? 私たちを北軍に任せて?
evacuate 立ち退く, 避難する, 撤
司令官
退する
the McDonough Road マクド
ナー道路
: 残念ですが、そうです。わが軍は撤退しています。
: 任せるではなく、退却です。シャーマンが南へと続くマクドナ
ー道路を切断し、味方の多くが捕まってしまう前に、そうしな
ければならないのです。
■
pull out
ここでは to withdraw from something の意。
ex. They got impatient with the negotiations
and pulled out.(彼らは交渉に業を煮やして手を引
いた)
■
the McDonough Road
南への重要な避難路。
スカーレット : そんなはずないわ! そんなの嘘よ! 私、どうしよう?
refugee 非難する
right quick 今すぐに
司令官
: 今すぐ南へ避難することです。それでは失礼しますよ。
司令官は馬に乗って去る。スカーレットは家に向かって走る。
スカーレット : プリシー!
屋内−ピティパットの屋敷−昼−スカーレットは家の中に走り込む。
INT. PITTYPAT’S HOUSE - DAY - Scarlett runs into the house.
スカーレット : プリシー! ここに来て、プリシー!
SCARLETT : Prissy! Come here, Prissy!
102
hung grimly on
スカーレット : 本当なの? 北軍が迫ってきてるの?
pull out 手を引く, 撤退する
SCARLETT : Prissy!
SCARLETT : Go pack my things and Miss Melanie’s, too. We’re going to
Tara right away. The Yankees are coming!
■
hang on は We can’t hang on much longer.(も
うあまり長くはふんばれない)のように「頑張る、ふ
んばる、努力する」の意。
スカーレットは心配そうに司令官に話す。
The officer rides off. Scarlett runs to the house.
Prissy is dusting furniture.
one’s fault
fault は He is a man with many faults.(彼は欠点
の多い男だ)のように「欠点、欠陥」の意。
ex. It’s all my fault, not yours.(君ではなく、みん
な私の責任です)
スカーレット : 止まって! 止まって! 止まって! お願い、止まって!
Scarlett anxiously talks to the officer.
Is it true? Are the Yankees coming?
I’m afraid so, ma’am. The Army’s pulling out.
Pulling out of Atlanta? Leaving us to the Yankees?
Not leaving, ma’am, evacuating. We’ve got to, before
Sherman cuts the McDonough Road to the south and
catches the lot of them.
SCARLETT : It can’t be true! It can’t be true! What’ll I do?
OFFICER : Better refugee south right quick, ma’am. If you’ll excuse
me, ma’am.
■
屋外−ピティパットの屋敷−昼−たった1人の南軍司令官が通りを馬で疾駆する。
スカーレットは通りに駆け込む。
SCARLETT : Stop! Stop! Stop! Please stop!
:
:
:
:
Go along.
みんな去り、スカーレットが1人家の前にいる。
SCARLETT : Melanie, Melanie! It’s all your fault! I hate you, I hate you!
And I hate your baby! If only I hadn’t promised Ashley! If
only I hadn’t promised him!
SCARLETT
OFFICER
SCARLETT
OFFICER
■
「行きなさい、さっさと行け」
dust 埃を払う, 掃除する
プリシーは家具にはたきをかけている。
スカーレット : 私の荷物とメラニーのものもまとめて。今すぐタラに帰るわよ。
北軍が来るわ。
■
dust
to clean by removing dust の意。
ex. She dusted her bookshelf.(彼女は本棚を掃
除した)
103
Gone with the Wind
PRISSY
プリシー
: Yes, ma’am.
Scarlett hurries up the stairs. Prissy follows slowly. Melanie calls from her room.
スカーレットは急いで階段を上る。プリシーはゆっくり後をついていく。メラニー
が部屋から呼ぶ。
メラニー
MELANIE : (v.o.) Scarlett! Scarlett!
SCARLETT : Oh, Melanie, we’re going to...
:
:
:
:
Melly!
I’m sorry to be such a bother, Scarlett. It began at daybreak.
But, but... the Yankees are coming.
Poor Scarlett. You’d be at Tara now with your mother,
wouldn’t you, if it weren’t for me?
スカーレットはメラニーの部屋に駆け込み、ベッドのメラニーを見る。
スカーレット : メリー!
bother 厄介, 面倒
at daybreak 夜明けに
: 迷惑をかけてごめんなさい、スカーレット。夜明けに始まったの。
スカーレット : でも、でも…北軍が来るのよ。
メラニー
: かわいそうなスカーレット。私がいなければ今頃あなたはお母
さまとタラにいられたのに。
メラニーが手を差し出すとスカーレットはそれを取り、横に座る。
メラニー
MELANIE
send for... 〜を呼びにやる
Scarlett gets up.
MELANIE
メラニー
if it weren’t for me
Melanie reaches out her hand. Scarlett takes it and sits beside her.
: Oh, Scarlett darling, you’ve been so good to me. No sister
could have been sweeter. I’ve been lying here thinking, if I
should die, will you take my baby?
SCARLETT : Oh, fiddle dee-dee, Melly. Aren’t things bad enough without
you talking about dying? I’ll send for Dr. Meade right away.
: (画面外)スカーレット! スカーレット!
スカーレット : ねえ、メラニー、私たち、これから…
Scarlett runs into Melanie’s room. She sees Melanie on her bed.
SCARLETT
MELANIE
SCARLETT
MELANIE
: はい。
スカーレット : まあ、ばかなことを、メリー。こんなひどい状況の中で、死ぬ
話をするなんて。すぐにミード先生を呼ぶわ。
メラニー
: まだだめよ、スカーレット。あのかわいそうな負傷兵がたくさ
んいるのに、ミード先生を何時間もここに座らせておくなんて
できないわ。
■
send for...
「S + send for + O」の型で「SはOを呼びに使い
をやる、SはOを呼び寄せる、取り寄せる」の意を
表 す。なお、この表 現 は The ambulance was
sent for. のように受身形が可能。
ex. I think we should send for an ambulance.(至
急救急車を呼ぶべきだよ)
メラニーは苦痛にあえぐ。スカーレットはプリシーを部屋に呼ぶ。
Melanie is in pain. Scarlett calls Prissy into the room.
スカーレット : プリシー! プリシー! プリシー、早くここへ来て! プリシー!
SCARLETT : Prissy! Prissy! Prissy, come here quick! Prissy!
PRISSY
: Yes, ma’am.
SCARLETT : Go get Dr. Meade. Run quick!
Prissy stands stock still.
if it weren’t for me
仮定法過去で、現在の実現しがたい願望を表す。
ex. If it weren’t for your carelessness, this
wouldn’t have happened.(君が注意していたら、
こんなことは起こらなかっただろうに)
: ねえ、スカーレット、あなたには本当に親切にしていただいた
わ。どんな姉妹も及ばないくらいにね。ここに寝ながら考えて
いたの。もし私が死んだら、私の赤ん坊を引き取ってね?
スカーレットは立ち上がる。
: Not yet, Scarlett. I couldn’t let Dr. Meade sit here for hours
while, while all those poor, badly wounded boys...
■
プリシー
: はい。
スカーレット : ミード先生を連れてきて。駆け足でね!
stand stock still じっと突っ立っ
プリシーはじっと立っている。
ている
PRISSY
: The baby!
SCARLETT : Well, don’t stand there like a scared goat! Run!
プリシー
like a scared goat おびえたヤ
: 赤ちゃんね!
スカーレット : ほら、そんなビクビクして突っ立っていないで! 走ってお行き!
ギのように
INT. LANDING - DAY - Prissy goes down the stairs rather fearfully, looking up at
Scarlett.
SCARLETT : Hurry, Hurry! I’ll sell you South, I will, I swear I will! I’ll sell
you South!
INT. MELANIE’S BEDROOM - DAY - Scarlett fans Melanie.
SCARLETT : Where’s that Prissy? This room’s like an oven already, and
it isn’t noon yet.
Scarlett goes to the window and looks out.
104
屋内−踊り場−昼−プリシーはスカーレットを見上げなが、どちらかというと恐る
恐る階段を下る。
I’ll sell you South
swear 断言する, 誓う
スカーレット : 急いで! 急いで! 南部に売り飛ばすわよ、いいこと、本当
にさ! 南部に売り飛ばしてやるからね。
■
I’ll sell you South
農園主の奴隷に対する扱いが悪く、気候など労働
条件がさらに悪いルイジアナ州やミシシッピ州とい
った深南部に売り飛ばす、との意。
屋内−メラニーの寝室−昼−スカーレットはメラニーをあおいでやる。
スカーレット : あのプリシーはどこかしら? まだ正午にもなっていないのに、
この部屋はすでにかまどみたいだわ。
スカーレットは窓辺に行き、外を見る。
105
Gone with the Wind
SCARLETT : Oh, don’t worry, Melly. Mother says it always seems like
the doctor will never come. (to herself) Oh, if I don’t take a
strap to that Prissy!
it always...come
if I don’t
take a strap to... 〜をむち打つ,
せっかんする
Scarlett sits down for a moment, her back aching. She gets up again.
スカーレット : ほら、心配しないで、メリー。お母さまが言っていたわ。いつ
もお医者さまはいつまでも全く来ないような気がするってね。
(自分に)プリシーのやつ、むちでひっぱたいてやる!
スカーレットは一瞬座る。背中が痛い。彼女は再び立ち上がる。
■
■
SCARLETT : Oh. Oh, Melly. You know what I heard about Maybelle
Merriwether? You remember that funny-looking beau of hers?
The one with a uniform like ladies’ red flannel underdrawers?
funny-looking beau of hers
flannel ネル
underdrawers 下着
She wipes Melanie’s face and arms with a wet cloth.
MELANIE
: You don’t have to keep on talking for my sake, Scarlett. I
know how worried you are.
Scarlett hears Prissy’s voice. Scarlett hurries to look out the window. She sees Prissy
ambling up the path, switching her skirts from side to side and tunelessly vocalizing
“My Old Kentucky Home.”
keep on talking
amble ぶらぶら歩く, のんびり歩く
tunelessly 調子外れに, 外れた
スカーレット : ねえ、ねえ、メリー。メイベル・メリウェザーの噂話を聞いたんだ
けど。あのこっけいな顔をしたメイベルの恋人を覚えているでし
ょ? 女性物の赤いフランネルの下着みたいな軍服を着た人よ。
vocalize
タッキーのわが家
SCARLETT : You’re as slow as molasses in January! And where’s Dr.
Meade?
PRISSY
: I ain’t never seen him, Miss Scarlett.
SCARLETT : What?
PRISSY
: No, ma’am. He ain’t at the hospital. A man, he told me the
doctor’s down at the car shed with the wounded soldiers...
Prissy distractedly fingers and folds her apron and looks away vacantly down the
stairs. Scarlett roughly pulls Prissy to make her face her.
SCARLETT : Well, why didn’t you go after him?
メラニー
■
: 私のためにしゃべり続けなくてもいいのよ、スカーレット。あ
なたがとても心配してるのはわかるわ。
スカーレットにプリシーの声が聞こえる。スカーレットは外を見るために窓辺へ急
ぐ。プリシーがスカートのすそを左右に振り、
「ケンタッキーのわが家」を調子外れ
に歌いながら、のんびり道を歩く姿を見る。
Prissy starts to bawl.
PRISSY
: Miss Scarlett, I was scared to go down there at the car shed.
There’s folks dying down there and I’s scared of dead folks.
SCARLETT : Oh, you go sit by Miss Melly.
スカーレットは水差しをつかむと、寝室を出る。
■
as slow as...in January
スカーレット : 全くとろいんだから! ところで、ミード先生はどこよ?
プリシー
プリシー
car shed 操作場, 車庫
: そうなんです。先生は病院にはおられねえ。男の人が、先生は
負傷兵がいる車庫へ行かれたと、言っただ。
finger 指で触る, 手先でいじる
vacantly うつろな様子で, 放心し
たように, ぼーっとして
プリシーがうわの空でエプロンを指でいじったりつかんだりしながらうつろな様子
で階段を見下ろす。スカーレットはプリシーを引き寄せ自分の方を向かせる。
go after... 〜を求める, 〜を探す,
スカーレット : じゃあ、なぜ先生の後を追わなかったの?
■
fetch
ex. Fetch me my glasses.(メガネを取ってきて
くれ)
■
as slow as molasses in January
「ひどくのろい」の意。1月の糖蜜は温度が低いため
に動きが鈍くなっていることからくる比喩。
cf. I am as busy as a bee.(私はとても忙しい)
■
プリシー
ex. She bawled like a baby.(彼女は赤ん坊のよう
に泣きわめいた)
: スカーレットさま、車庫に行くのが怖かっただ。そこには死に
かけている人がいるだよ。おらあ死人は怖いだ。
■
bawl
be scared to...
ほかに I was scared of him.(私は彼が怖かった)の
ように be scared of... とか be scared that 節も
可能。
スカーレットは急いで階段を下り、屋敷を出る。
upset 動揺させる, 悲しませる, 怒
らせる
whip the hide off... 〜の皮がは
スカーレット : それからさ、彼女を不安がらせたりしたら、おまえの皮がはげ
るほどむちでひっぱたいてやるからね。
げるほどむち打つ
Prissy continues vocalizing her apocalyptic tune.
My Old Kentucky Home
1853年にスティーブン・コリンズ・フォスター
(1826-64)が作詞・作曲した歌で、ケンタッキー州
の州歌。ミンストレル・ショーなどで歌われて広く知
られるようになり、州歌に採用されたもの。ケンタ
ッキーは中東部の州で1875年以来毎年5月の第1
土曜日にルイビルで開かれる3歳馬の競馬ケンタッ
キー・ダービーで有名。
プリシーは大声で泣き出す。
スカーレット : じゃあ、メリーさんの側に座っときなさい。
Scarlett hurries down the stairs and out of the house
SCARLETT : And don’t you be upsetting her, or I’ll whip the hide off you!
: 先生には会えなかっただ、スカーレットさま。
スカーレット : 何だって?
be scared to... 〜するのが怖い
amble
= walk at a slow leisurely pace; walk in a slow,
easy manner; stroll
屋内−踊り場−昼−かんかんのスカーレットは踊り場でプリシーと会う。
bawl 大声で泣く, 泣きわめく
keep on talking
keep on -ingで「〜し続ける」の意を表す。ここで
の on は継続の意を強めるあるいは執拗さを含意す
る副詞。なお、keep on -ing は結合度が高く、通
例、keep と on の間にほかの語の介在を許さない。
ex. He kept on talking and didn’t give me a
chance to say anything.(彼はしゃべり続けて私
に一言も話す機会を与えなかった)
スカーレット : ねえ、メリー、私…私、冷たいお水をくんできてあげるわね。
landing (階段の)踊り場, 階段を
上りつめた, もしくは下りきった床面
〜の後を追う
underdrawers
ズボン下、ズロースのことで、現在では underwear
とか long underwear などを用いる。
fetch 行って取ってくる
INT. LANDING - DAY - An angry Scarlett meets Prissy on the landing.
funny-looking beau of hers
ここではピカードのこと。
■
My Old Kentucky Home ケン
Scarlett picks up a water jug and goes out of the bedroom.
■
■
声に出す, 発 声する,
歌う
if I don’t
文頭に I will surprise myself を補って考える。
彼女はメラニーの顔と腕を濡れたタオルでふく。
音程で
SCARLETT : Oh, Melly, I’ll... I’ll just go and fetch you some cooler water.
it always seems like...will never come
苦しいときには短い時間も極めて長く感じられるこ
とから。it seems like は It seems like everyone
was satisfied.(みんな満足しているようだった)の
ように「〜であるように思われる、〜らしい」の意
で、seems は as if 節に代わる米国語法。
apocalyptic
黙示録の, 終末論
プリシーは終末論的な曲を歌い続ける。
■
upset
ex. I don’t want to upset you, but I just don’t
want to go out with you tonight.(君を動揺させ
たくないが、今夜は君との外出はお断りだね)
的な
PRISSY
: Just a few more days for to tote the weary load...
EXT. SQUARE - DAY - Hundreds of wounded soldiers are lying in endless rows. They
beg for water as Scarlett passes by. Scarlett asks several STRETCHER-BEARERS.
106
tote 運ぶ
weary 退屈な, 難儀な, 我慢なら
ない
load 重荷
stretcher-bearer 担架兵, 担架
プリシー
: あと数日で、この難儀な重荷を…
屋外−広場−昼−大勢の負傷兵が延々と列をなし横たわっている。スカーレットが
通過すると、彼らは水をくれと嘆願する。スカーレットは何人かの担架兵に尋ねる。
を運ぶ人
107
Gone with the Wind
スカーレット : ミード先生を見ましたか?
SCARLETT : Have you seen Dr. Meade?
STRETCHER-BEARER : One side, lady, please.
担架兵
彼女は広場の中を歩き、ミード医師を探す。
She walks through the square, looking around for Dr. Meade.
スカーレット : ミード先生!
SCARLETT : Dr. Meade!
INT. RAILWAY SHED - DAY - Scarlett comes across Dr. Meade, tending the wounded.
SCARLETT : Dr. Meade! Dr. Meade! At last!
DR. MEADE : Oh, thank heavens you’re here. I need every pair of hands.
Scarlett stares, bewildered.
DR. MEADE : Come, child! Wake up! We’ve got work to do.
SCARLETT : But Melly’s having her baby. You’ve got to come with me!
DR. MEADE : Are you crazy? I can’t leave these men for a baby! They’re
dying, hundreds of them! Get some woman to help you.
SCARLETT : But there isn’t anybody. Oh, Dr. Meade, she might die!
DR. MEADE : Die! Look at them! Bleeding to death in front of my eyes!
No chloroform! No bandages! Nothing! Nothing to even
ease their pain! Now, run along and don’t bother me.
: ご婦人、下がってください。
tend 世話をする, 面倒を見る
屋内−鉄道の車庫−昼−スカーレットは負傷兵を手当てするミード医師に遭遇する。
スカーレット : ミード先生! ミード先生! やっと見つかったわ。
thank heavens
I need every pair of hands
ミード医師
bewildered 当惑して, まごついて,
スカーレットは当惑して凝視する。
: おや、よく来てくれたな。猫の手も借りたいところだ。
途方に暮れて
ミード医師
: さあ、君! ぼんやりしないで! 仕事があるんだぞ。
スカーレット : でもメリーが赤ちゃんを産みそうなんです。一緒に来てください!
ミード医師
hundreds of... 何百という〜, た
くさんの〜
Get some woman to help you
to death 〜の結果として死に至る
: 気でも狂ったか? 赤ん坊のためにここにいる負傷兵たちを放
っておけはせん! 彼らは瀕死なんだぞ、何百人もな! 女の
人でも見つけて手伝ってもらいなさい。
スカーレット : でも誰もいません。ねえ、ミード先生、彼女、死ぬかもしれない!
ミード医師
ease (苦痛などを)軽くする, 軽減
する, 取り除く
: 死ぬだと! 彼らを見るのだ! わしの目の前で血を流して死
んでいる! クロロホルムも、包帯もない! 何もない! 苦
痛を和らげるものさえないんだ! さあ、わしの邪魔をしない
で、さっさと帰ってくれ。
run along 去る, 立ち去る, そこか
Scarlett looks terrified. Dr. Meade puts his hand on her shoulder.
DR. MEADE : Now, don’t worry, child. There’s nothing to bringing a baby.
外へ行く
there’s nothing to...
スカーレットの表情はおびえている。ミード医師は彼女の肩に手をかける。
ミード医師
: さあ、心配はいらんよ。お産なんて何でもない。
■
tend
She is tending her sick mother.(彼女は病気の母
の世話をしている)のように to look after の意。な
お、自動詞の場合は Tend to your own business.
(自分のことに専念しなさい)のように attend の意
で使われる。
■
Thank heavens.
「ありがたい、助かった」
heavens に代わって God、goodness、fortune、
Christ、the Lord なども用いられる。
■
I need every pair of hands
「どんな手でも必要だ」から「猫の手も借りたいと
ころだ」
。pair は a pair of glasses(メガネ1個)
、a
pair of scissors(ハサミ1ちょう)のように同種の2
つ、同形の2つの部分からなるもので、2つを一緒に
用いなければ役に立たないものをいう。
■
Get some woman to help you
ここでの some は単数可算名詞を伴って「ある、何
か、どこかの」を意味する形容詞で、Some
person may like it.(それを気に入る人がいるかもし
れない)のように人について用いられる場合は全く知
らないか、知っていてもわざと名を伏せる場合に用
いられる。この意味では a certain と似ているが、a
certain の 場 合 は He’s been seeing a certain
woman.(彼はある女性と付き合っている)のように
知っていてもわざと名を伏せる場合に用いられる。
■
to death
ex. He was starved to death.(彼は餓死した)
ミード医師は自分の仕事に戻る。
Dr. Meade goes back to his duties.
DR. MEADE : Now bring the stretchers in here!
ORDERLY : Dr. Meade!
DR. MEADE : Yeah, I’m coming.
ミード医師
: さあ、こっちへ担架を持ってこい。
看護兵
: ミード先生!
ミード医師
: ああ、今行く。
■
■
PRISSY
SCARLETT
PRISSY
SCARLETT
PRISSY
:
:
:
:
Is the doctor come?
No, he can’t come.
Oh, Miss Scarlett. Miss Melly bad off!
He can’t come. There’s nobody to come. Prissy, you’ve got
to manage without the doctor. I’ll help you.
: Oh, lawdsy, Miss Scarlett!
屋内−ピティパットの屋敷−昼−スカーレットはへとへとになって階段を上る。
Is the doctor come
bad off 病気で, 健康を害して, 加
減が悪い
manage (困難にも関わらず)何と
かする, どうにかやってのける
lawdsy
108
: 先生は来ただか?
■
プリシー
正しくは Has the doctor come?。
: ねえ、スカーレットさま。メリーさまはお加減が悪いですだ。
スカーレット : 先生は来られない。誰も来ないのよ。プリシー、先生なしであ
なたが頑張るしかない。私も手伝うわ。
プリシー
: ああ、どうしよう、スカーレットさま!
スカーレット : ねえ、どういうこと!
プリシー
’bout
birth 子を産む
there’s nothing to...
= there is nothing to...
Nothing to it.(簡単なことだよ)というイディオムか
らも明らかなとおり、
「〜は簡単なことだ、〜はお茶
の子さいさいだ」の意。
スカーレット : だめ、来られないの。
プリシーは泣き叫び、頭を振る。
Prissy cries out and shakes her head.
SCARLETT : Well, what is it?
PRISSY
: Lawdsy, we’ve got to have a doctor! I don’t know nothin’
’bout birthin’ babies!
SCARLETT : What do you mean?
PRISSY
: I don’t know...
SCARLETT : You told me you knew everything about it!
プリシー
run along
しばしば、子どもに対して命令文で「どこか外へ行
く、どこかで遊んでくる」の意で使われる。
ex. Run along.(どこかで遊んできなさい)
■
INT. PITTYPAT’S HOUSE - DAY - Scarlett climbs the stairs wearily.
ease
ex. He eased me of my burden.(彼は私の心の重
荷を取り除いてくれた)
: ああどうしよう、先生がいないと困るだ。おらあお産のことは
何も知らねえだよ。
スカーレット : どういうこと?
プリシー
■
Is the doctor come?
bad off
前に is を補う。
■
manage
ex. She managed to carry the heavy suitcase
into the house.(彼女はあの重いスーツケースをど
うにか家の中へ運び入れた)
■
lawdsy
= lordy
驚き、狼狽などの意を表す間投詞。
■
’bout
= about
: おらあ知らねえ…
スカーレット : あんたはそのことなら何でも知っているって私に言ったじゃな
いの。
109
Gone with the Wind
PRISSY
Scarlett smacks Prissy hard. Prissy screams. Scarlett prepares to hit her again.
Melanie’s voice, weak and trembling, calls from her room.
MELANIE
PRISSY
プリシー
: I don’t know how come I told such a lie. Ma ain’t never let
me around when folkses was having them.
smack ぴしゃりと打つ, パシッとた
たく
: (v.o.) Scarlett! Scarlett!
: Oh, Miss Scarlett....
Scarlett drags Prissy by the wrist. Prissy sobs.
drag by the wrist 手首をつかん
: 何でそんな嘘ついたのかわかんねえだ。おっ母はおらに一度も
出産に立ち会わせてくれなかっただよ。
スカーレットはプリシーに激しい平手打ちを食らわせる。プリシーは悲鳴を上げる。
スカーレットがもう一度彼女をたたこうとしたとき、メラニーの弱々しく震える声
が、部屋から彼女を呼ぶ。
メラニー
: (画面外)スカーレット! スカーレット!
プリシー
: あの、スカーレットさま…
スカーレットはプリシーの手首をつかんで引っ張る。プリシーは泣く。
で引きずる
SCARLETT : Stop it! Go light a fire on the stove. Keep boiling water in
the kettle. Get me a ball of twine, and all the clean towels
you can find, and the scissors. And don’t come telling me
you can’t find them. Go get them, and get them quick!
PRISSY
: Yas’m.
kettle やかん, 湯沸かし器
a ball of twine 麻ひもの玉
get them quick
プリシー
Prissy hurries down the stairs.
MELANIE
MELANIE : (v.o.) Scarlett!
SCARLETT : Coming, Melly. Coming.
: はい。
プリシーは急いで階段を下りる。
メラニー
: (v.o.) Scarlett! Scarlett!
Scarlet mounts the stairs laboriously, pulling herself up by the banister.
スカーレット : やめなさい! ストーブに火を入れてきて。やかんにお湯を沸
かして。麻ひもの束を持ってきて、それとありったけのきれい
なタオル、それからハサミもね。で、見つからないなんて言い
にこないでよ。取りに行って、しかも急いで取ってくるんだよ。
■
■
MELANIE
SCARLETT
MELANIE
SCARLETT
MELANIE
SCARLETT
PRISSY
:
:
:
:
:
:
Go, Scarlett, before the Yankees get here.
I’m not afraid. You know I won’t leave you.
It’s no use. I’m going to die.
Don’t be a goose, Melly. Hold on to me. Hold on to me.
Talk to me, Scarlett. Please, talk to me.
Don’t try to be brave, Melly. Yell all you want. There’s
nobody to hear.
: Ma says that if you puts a knife under the bed, it cuts the
pain in two.
■
Cap’in Butler! Cap’in Butler! Cap’in Butler!
Who do you want?
Cap’in Butler.
He’s upstairs. Belle Watling’s giving a party.
Yessuh. Thank you.
Prissy keeps calling.
PRISSY
: Cap’in Butler! Oh, Cap’in Butler!
Belle looks down from an upstairs window.
110
a ball of twine
twine は2本以上の糸やひもを寄り合わせた丈夫な
より糸、特に麻糸、麻ひも。
■
get them quick
ここでの quick は He ran as quick as he could.
(彼はできるだけ早く走った)のように動詞の後に用
いられる副詞で、前にくることはない。
: (画面外)スカーレット! スカーレット!
スカーレットは手すりにつかまり身体を引き上げながら階段を苦労して上がっていく。
■
pull up
メラニー
Coming
スカーレット : 今行くわ、メリー。行くわよ。
= elevate
ex. He pulled the cushion up and propped it
against the back of the sofa.(彼はクッションを
持ち上げると、それをソファの背にもたせかけた)
semi-gloom 半ばうす暗い, 半暗
屋内−メラニーの寝室−昼−熱と明かりを閉め出すためにシェードが下ろされてい
ることから部屋は半暗闇だ。
laboriously 苦心して, 骨を折っ
て, 苦労しながら
引き上げる, 持ち上げる
闇
shade 日よけ, カーテン, ブラインド
メラニー
: (画面外)スカーレット!
: 逃げて、スカーレット、南軍がここにやってくる前に。
pull up
Coming.
= I’m coming.(p.35)
■
semi-gloom
semi- は「半、部分的に、幾分、やや」の意を作る
接頭辞で、固有名詞または i で始まる語以外は一般
にハイフンは不要。
スカーレット : 怖くなんかないわ。あなたを見捨てたりしないとわかってるでしょ。
It’s no use
メラニー
Don’t be a goose
Hold on to me
スカーレット : ばかなこと言わないで、メリー。私に任せて。私に任せなさい。
「無駄だ」
メラニー
yell 叫ぶ
スカーレット : やせ我慢しなくていいのよ、メリー。好きなだけ叫びなさい。
聞く人は誰もいないんだから。
「ばかなことは言わないで」
goose は「ガチョウ」だが、ここでは「ばか、間抜
け」すなわち a silly person の意。
プリシー
: 無駄よ。私は死ぬんだもの。
: 話しかけて、スカーレット、お願い、話しかけて。
: おっ母の話じゃ、ベッドの下にナイフを置いておくと、痛みが
2つに切れるそうですだ。
■
■
■
It’s no use.
Don’t be a goose.
Hold on to me
「私にしがみついて」から「私に任せて」の意。
■
yell
= cry out; shout
EXT. RED HORSE SALOON - DAY - Prissy calls at the entrance.
PRISSY
:
SALOON STAFF:
PRISSY
:
SALOON STAFF:
PRISSY
:
drag by the wrist
ここでの by は動作を受ける主体の部分を示して
「〜のところを」を意味する前置詞。
ex. She led her old mother by the hand.(彼女は
年老いた母親の手を取って導いた)
■
INT. MELANIE’S BEDROOM - DAY - The room is in semi-gloom, for the shades
have been pulled down to shut out the heat and brightness.
smack
= to slap or strike with a loud sound
屋外−レッド・ホース酒場−昼−プリシーが入り口の所で叫んでいる。
Cap’in
プリシー
: バトラー船長! バトラー船長! バトラー船長!
酒場の店員
: 誰に用事があるんだ?
プリシー
: バトラー船長だ。
give a party パーティを催す
酒場の店員
: その人なら2階だ。ベル・ワトリングがパーティを開いてるんだよ。
Yessuh
プリシー
: へえ、どうも。ありがとさん。
プリシーは呼び続ける。
プリシー
■
Cap’in
= Captain
■
give a party
= give/hold/throw/have a party
■
Yessuh
= Yes, sir
: バトラー船長! おーい、バトラー船長!
ベルが2階の窓から見下ろす。
111
Gone with the Wind
BELLE
PRISSY
: What’s all the rumpus about?
: I’s got a message for Cap’in Butler, Miss Watling!
rumpus 大騒ぎ, 騒音, 騒動
Rhett and Dancing Girls look down.
PRISSY
RHETT
PRISSY
RHETT
PRISSY
: Cap’in Butler, you come out here in the streets to me.
: What is it, Prissy?
: Miss Scarlett, she done sent me for you. Miss Melly, she
done had her baby today. A fine baby boy, and Miss
Scarlett and me, we brung him.
: Do you mean to tell me that Scarlett...
: Well, it was mostly me, Cap’in Butler. Only... Miss Scarlett...
She helped me a little, but I don’t expect no doctor could
have done no better! Only, Miss Melly, she feeling kind of
poorly now it’s all over!
only ただ, だけど, だがしかし
RHETT
PRISSY
Belle and her entourage laugh. Rhett addresses them.
RHETT
: Any of you beauties know where I can steal a horse for a
good cause?
プリシー
: バトラー船長、おらがいるこの通りまで出てきてくだせえ。
レット
: 何だね、プリシー?
プリシー
: スカーレットさまが、あなたを呼んでくるようにおらを使いに
よこしただ。メリーさんが、今日赤ん坊を産んだ。立派な男の子
だ。スカーレットさまとおらで、2人で赤ん坊を取り上げたんだ。
レット
: つまりこう言ってるのか、スカーレットが…?
プリシー
: うんや、ほとんどはおらが1人でしただ、バトラー船長。スカ
ーレットさまはほんのちょっと…少しだけおらに手を貸しただ
けだ。だけど、おらよりもうまく赤ん坊を取り上げられる医者
は、どこにもいないと思うよ。ただ、お産は終わったってのに、
メリーさんの具合がよくねぇんだ。
feel kind of poorly 気分が少し
悪い, あまり元気がない
it’s all over
窓辺の群衆が笑う。
: Yes, I can believe that!
: And the Yankees is coming, and Miss Scarlett, she said....
: Oh, Cap’in Butler, the Yankees is here! Please come and
bring your carriage for us right away!
: I’m sorry, Prissy, but the Army took my horse and carriage.
You’d better come upstairs, and I’ll see what I can do.
: Oh, no, Cap’in Butler! My Ma would wear me out with a
cotton stalk if’n I was to go into Miss Watling’s.
: バトラー船長に言づてがあるだよ、ワトリングさん!
brung
レット
: ああ、それは、さもありなんだな。
プリシー
: それでもって、北軍がやってくるんで、スカーレットさまが、あ
の人が言っただよ…
プリシー
: ああ、バトラー船長、北軍のやつらが来ただ! 今、すぐに馬
車を持ってきてくれねぇか!
レット
: すまんな、プリシー。軍の連中が俺の馬と荷馬車を取り上げちま
ったんだ。2階に上がってこい、何ができるかわかるかもしれん。
プリシー
: そりゃだめだよ、バトラー船長! ワトリングさんの所へ入ろう
としただけで、おっ母に綿の茎で嫌っていうほどブッたたかれる。
come upstairs 2階へ上がる, 上
階へ上がる
stalk 茎
if’n I was to go
entourage 側近, 取り巻き連中
ベルと仲間たちが笑う。彼女たちに向かってレットが話しかける。
レット
good cause もっともな理由, 正
: ここにいるご婦人方の中で、大義名分のためにどこで馬が調達
できるかご存じの方はおられますかな?
当な理由
屋外−ピティパットの屋敷−夜−レットとプリシーが、馬が引く荷車で到着する。
EXT. PITTYPAT’S HOUSE - NIGHT - Rhett and Prissy arrive in a horse-drawn cart.
RHETT
: Whoah, Marse Robert.
SCARLETT : Rhett, is that you, Rhett?
Marse Robert マース・ロバート
: Good evening. Nice weather we’re having. Prissy tells me
you’re planning on taking a trip.
SCARLETT : If you make any jokes now, I’ll kill you!
112
brung
正しくは brought。
■
feel kind of poorly
kind of = sort of; somewhat
■
it’s all over
all over はThe party was all over.(パーティはすっ
かり終わった)のように「すっかり終わって、片付い
て」の意。ただし、この表現は He is a gentleman
all over.(彼は非の打ち所がないほどの紳士)のよう
に completely の意、I looked all over for my bag.
(私はかばんを探していたるところを見た)のように
everywhere の意でも頻繁に使われる。
: ドウ、ドウ、マース・ロバート。
■
come upstairs
upstairs は He lives upstairs.(彼は上階に住んで
いる)とか He took my baggage upstairs.(彼は私
の荷物を上へ持って上がった)のように「S + V +
upstairs」の型で「Sは階上へVする、階段を上が
ってVする」の意を表す。この構文では位置の意の
ほかに、
「階上へ」という方向の意と「階段を上が
って」という「経路」の意を表す。経路の意のとき
はその到着点を表す副詞句を伴うことが多い。な
お、この語は He is upstairs.(彼は2階にいる)のよ
うに「S + be upstairs」の型を取ることもある。
■
if’n I was to go
正しくは if I were to go。
■
Marse Robert
馬の名前で、marse は master を意味する南部黒
人の話し言葉。mars、massa ともする。ちなみに
この名前はリー将軍(p.67)のあだ名からきたもの。
レットとプリシーは荷馬車から降りる。スカーレットが家の外に駆けて出てくる。
プリシー
PRISSY
: We’s here, Miss Scarlett, we’s here!
SCARLETT : Oh, Rhett, I knew you’d come!
RHETT
レット
スカーレット : レット、あなたなの、レットなの?
Rhett and Prissy get out of the cart. Scarlett runs out of the house.
Rhett doffs his hat and bows elegantly.
■
大きな爆発の音にプリシーはおびえる。
A loud explosion scares Prissy.
PRISSY
: いったい何の騒ぎなの?
プリシー
レットと踊り子たちが見下ろす。
The crowd at the window laughs.
RHETT
PRISSY
ベル
: 来ましただ、スカーレットさま、お連れしてきただよ!
スカーレット : ああ、レット。きっと来てくれると思ってたわ!
doff 取る, ちょっと上げる
レットは帽子を取り、品良く頭を下げる。
Nice weather we’re having
レット
take a trip 旅行をする
make any jokes
: こんばんは。今日はまた、素晴らしいお天気ですな。プリシー
から聞きましたが、旅行にお出かけになるそうで。
スカーレット : こんなときに冗談なんて言ったら、殺すわよ!
■
doff
あいさつなどで帽子をちょっと取ること。
■
Nice weather we’re having.
「いいお天気ですね」
天候を使って会話を始めるときによく使われる表現
で、天 気 が悪 い場 合 は Horrible weather we’re
having.(ひどい天気ですね)とか Lousy weather,
isn’t it? などとする。
■
make any jokes
make a joke で 「 冗 談 を 言 う 」。 crack/cut/
make/tell a joke ともする。なお、She played a
joke on him.(彼女は彼をからかった)のように play
a joke on... とした場合は「〜をからかう」の意。
113
Gone with the Wind
Scarlett grabs Prissy and propels her into the house.
RHETT
: Don’t tell me you’re frightened!
SCARLETT : I’m scared to death, and if you had the sense of a goat,
you’d be scared, too!
propel (人を)駆り立てる, 促す
スカーレットはプリシーをつかんで、家の中へと押しやる。
Don’t tell me... まさか〜ではある
レット
まい
スカーレット : 死ぬほど怖いわ。もしあなたにもヤギほどの分別があるんだっ
たら、怖いはずよ!
I’m scared to death
if you had...a goat
An explosion scares Scarlett.
SCARLETT : Oh, the Yankees!
RHETT
: No, not yet. That’s what’s left of our army blowing up the
ammunition, so the Yankees won’t get it.
SCARLETT : We’ve got to get out of here!
爆発にスカーレットはおびえる。
スカーレット : ああ、北軍だわ!
レット
blow up 爆破する
ammunition 弾薬
: At your service, Madam. Just where were you figuring on
going?
SCARLETT : Home, to Tara!
RHETT
: Tara? Don’t you know that they’ve been fighting all day
around Tara? Do you think you can parade right through
the Yankee army with a sick woman, a baby and simpleminded darkie? Or do you intend leaving them behind?
SCARLETT : They’re going with me and I’m going home and you can’t
stop me!
RHETT
: You little fool. Don’t you know it’s dangerous, jouncing
Mrs. Wilkes over miles of open country?
At your service
figure on... 〜を考慮に入れる,
: Shh! Shh! Shh! It’s all right, darling, it’s all right. Now you
shall go home. I guess anybody who did what you’ve done
today can take care of Sherman. Shh, shh. Here now. Stop
crying. Now, blow your nose like a good little girl.
レット
: あなたの望みどおりに、マダム。だが、どこへ行くつもりかな?
計画する
スカーレット : 故郷よ、タラよ!
レット
simple-minded 純真な, 無邪気
な, 愚かな, 頭の弱い
darkie 黒人
intend leaving them behind
jounce ガタガタ揺らす, 揺する
open country
burn to the ground 焼け落ち
レット
■
■
■
■
darkie
= darky
この語は今日では不快とされているため、使用は慎
むこと。アメリカで「黒人」という場合は African
American。
■
intend leaving them behind
■
open は土地などが建物や木立が少なく「広々とし
た、開けた」の意。
: タラはたぶん、焼け落ちているだろう。そして、森には北軍や
南軍の残党がウヨウヨしてるさ。最低でも、やつらは君から馬
を奪うことくらいはするだろう。しかもこいつは大した馬じゃ
ないが、俺はこいつを盗むのにかなり苦労したんだ。
スカーレット : たとえずっと歩いていかなくちゃならないとしても、私は帰る
わ! 止めようとするんだったら、殺してやるからね、ほんと
よ! 殺すわ! 殺すわ! 殺すからね!
■
open country
it isn’t much of an animal
ここでの much は「大したもの、相当なもの」を意
味する名詞で、否定文、疑問文で用いられる。な
お、much of の後は単数加算名詞。
スカーレットは弱々しくレットの胸をたたく。レットは彼女を抱き寄せて、優しく
話しかける。
レット
anybody who...today
take care of Sherman
blow one’s nose 鼻をかむ
: しっ! しっ! しっ! わかった、わかったよ。じゃあ家に
帰らせてあげよう。今日君のやってきたことができるような人
間なら誰だって、シャーマン将軍と渡り合えるさ。しっ、しっ。
ほら、ほら。泣くのはやめて。そら、いい子だから鼻をかむんだ。
■
レットは自分のハンカチでスカーレットの鼻をふいてやる。
レット
: There...
chinaware 磁器, 瀬戸物
: よーし…
屋内−ピティパットの屋敷−夜−爆発音にプリシーが叫び声を上げる。半狂乱にな
って、陶器をトランクに放り込む。それが音を立てて割れる。
anybody who did what you’ve done today
「今日、君のやってきたようなことができる人間な
ら、誰だって」とは「今日の君の働きを思えば」ほ
どの意。
take care of Sherman
ここでの take care of は「やっつける、殺す」の意。
■
114
figure on...
to plan の意。
ex. We figured on going to the country next
Sunday.(我々は来週の日曜日に田舎へ行く計画を
立てた)
レット
最小限, 最低
っと, すべての道のり
At your service.
スカーレット : お母さまに会いたいの! 私はタラへ帰りたいのよ!
it isn’t much of an animal
every step of the way 道中ず
: ばかだな、君は。何もない焼け野原の田舎道を何マイルもガタ
ガタ揺られていくってことが、ウィルクス夫人にとって危険な
ことくらいわからないのか?
■
= I’m at your service.
「何なりと申しつけください」
at a person’s service は「いつでも役立って」を意
味する丁寧な表現。
■
INT. PITTYPAT’S HOUSE - NIGHT - Prissy screams at the sound of an explosion.
Confusedly, she throws chinaware into a trunk. It breaks noisily.
if you had the sense of a goat
「あなたにヤギの感覚があったら」とは「あなたに少
しでも感情があれば」との意。
恐怖とヒステリーの涙がスカーレットの顔を流れ落ちる。
でも
Rhett wipes Scarlett’s nose with his handkerchief.
RHETT
I’m scared to death
I love you to death.(死ぬほど君のことを愛してい
る)のように to death は「死ぬほど、ものすごく」
の意。ただし、He bled to death.(彼は出血多量で
死んだ)のように文字どおり「〜して死ぬ」の意で
も頻繁に使われる。
ここでは動名詞に代わって intend to leave them
behind のように不定詞を用いることもできる。両
者の違いは動名詞の使用の方が少なく、不定詞構
文に比べて強い調子が含意される。
る, 全焼する
the least thing
: タラだって? タラの辺りでは1日中戦闘が続いているのを知
らないのか? 病気の女と赤ん坊と頭の悪い黒人を連れて、君
は北軍のど真ん中を突っ切っていけると思ってるのか? それ
とも、連中を置き去りにしていく気なのか?
スカーレット : みんな私と一緒に行くわ。私は故郷に帰るのよ。あなた、止め
ようったって無理よ!
広々とした土地
Scarlett beats weakly on Rhett’s chest. Rhett pulls her in his arms and speaks
tenderly.
RHETT
Don’t tell me...
ex. Don’t tell me you lost it.(まさかそれを失くし
たんじゃあないだろうね)
スカーレットはレットの手を握り、家の方へ引っ張る。
Tears of fright and hysteria stream down Scarlett’s face.
SCARLETT : I want my mother! I want to go home to Tara!
RHETT
: Tara’s probably been burned to the ground. The woods are
full of stragglers from both armies. The least thing they’ll do
is take the horse away from you. And even though it isn’t
much of an animal, I did have a lot of trouble stealing it.
SCARLETT : I’m going home if I have to walk every step of the way! I’ll
kill you if you try to stop me, I will! I will! I will! I will!
: いや、まだだよ。あの音は味方の軍のしんがりが爆薬を吹き飛
ばして処分しているんだ。北軍に使われないようにね。
■
スカーレット : 私たち、ここから逃げなくちゃ!
Scarlett takes Rhett’s hand and pulls him towards the house.
RHETT
: おびえているなんて言わないだろうな?
blow one’s nose
「鼻をほじくる」は Stop picking your nose.(鼻を
ほじくるのはやめろ)のように pick one’s nose、
「鼻が出る」は Your nose is running.(鼻が出てる
よ)のように one’s nose is running。
115
Gone with the Wind
SCARLETT
PRISSY
SCARLETT
PRISSY
:
:
:
:
スカーレット : プリシー、あんた何をしてるの?
Prissy, what are you doing?
I’s packing, Miss Scarlett.
Well, stop it. Come and get the baby!
Yes’m.
Prissy shuts the lid of the trunk and more china breaks.
プリシー
プリシー
lid 蓋
china 磁器, 陶磁器, 瀬戸物
MELANIE
:
:
:
:
:
:
Melly, Melly...
Mrs. Wilkes. We’re taking you to Tara.
Tara...
It’s the only way, Melly.
No...
Sherman will burn the house over our heads if we stay. It’s
all right, Melly, it’s all right.
: My baby. My poor baby.
Scarlett takes the baby and gives him to Prissy. Rhett leans over Melanie.
: へえ。
プリシーがトランクの蓋を閉じると、さらに陶器が割れる。
屋内−メラニーの寝室−夜−レットとスカーレットがメラニーのベッドの脇にいる。
INT. MELANIE’S BEDROOM - NIGHT - Rhett and Scarlett are at Melanie’s bedside.
SCARLETT
RHETT
MELANIE
SCARLETT
MELANIE
SCARLETT
: 荷造りだ、スカーレットさま。
スカーレット : いいから、それはやめて。赤ん坊を連れてきてちょうだい!
■
スカーレット : メリー、メリー…
It’s the only way
レット
: ウィルクス夫人、あなたをタラへお連れしますよ。
メラニー
: タラですって…
スカーレット : それしかないのよ、メリー。
メラニー
burn the house...our heads
スカーレット : ここにいればシャーマンに家もろとも焼かれちゃうわ。大丈夫
よ、メリー、大丈夫だから。
メラニー
lean over... 〜の上に身を乗り出
: だめよ…
: 私の赤ちゃん。かわいそうな私の赤ちゃん。
スカーレットは赤ん坊を取り上げ、プリシーに渡す。レットがメラニーの方へかがむ。
す
RHETT
MELANIE
: Have you the strength to put your arms around my neck?
: I think so.
put your arms...my neck
Melanie tries, but can’t. Rhett picks her up.
RHETT
MELANIE
RHETT
SCARLETT
RHETT
:
:
:
:
Never mind.
Oh, Ashley! Charles!
What is it? What does she want?
Ashley’s picture, Charles’ sword. She wants us to bring
them.
: Get them.
■
: 私の首に両腕を回すだけの力はありますか?
メラニー
: あると思います。
メラニーはやってみるが、できない。レットが彼女を抱き上げる。
Never mind
レット
: 気になさらずに。
メラニー
: ああ、アシュレー! チャールズ!
レット
: 何だ? 何を欲しがっているんだ?
スカーレット : アシュレーの写真と、チャールズの軍刀よ。一緒に持っていっ
てほしいのよ。
■
■
in the distance 遠くに
■
■
「我々の勇敢な若者」から「わが軍の勇士」
。
有蓋貨車, 屋根付きの
: 行かなくちゃならんのだ。マクドノー道路だけが、まだ北軍が
封鎖してない道だからな。
5人は荷馬車に乗り込み、出発しようとしている。
スカーレット : ねえ、待って。玄関の戸締まりをするのを忘れたわ。
SCARLETT : Oh, wait. I forgot to lock the front door.
chuckle くすくす笑う, 含み笑いを
する
116
: わが軍の勇敢な連中が、停車場の近くの倉庫に火をつけたに違
いない。あそこに止まっている貨車の中には、俺たちをタラま
で吹っ飛ばすくらいの弾薬がたっぷり詰まってるんだ。線路を
越えていくんなら、急がなくちゃならん。
スカーレット : そっちへ行くつもりじゃないんでしょ!
レット
The five get in the carriage and ready to go.
Rhett chuckles and pulls her back.
レット
貨車
get across 渡る, 横切る
track 鉄道路線
in the distance
屋外−ピティパットの屋敷−夜−スカーレットは遠くで火が燃えているのを見る。
た
boxcar
Never mind.
= Don’t worry.
「ご心配なく」
5人が階段を下りる。先頭のスカーレットがランプで階段を照らし、レットはメラ
ニーを抱きかかえ、プリシーは赤ん坊を抱いている。
: 取ってきてくれ。
スカーレット : 何、あれは何なの?
Our gallant lads
have set fire to... 〜に火をつけ
put your arms around my neck
arm とは shoulder(肩)から wrist(手首)までの部
分。肘から手首までは forearm(前腕)
、肩から肘ま
では upper arm(上腕)という。また表現として He
is standing with his arms folded.(彼は腕を組ん
で立っている)
、He crossed his arms.(彼は腕組み
をした)
、She threw her arms around his neck
(彼女は彼の首に抱きついた)
、He caught her by
the arm.(彼は彼女の腕をつかんだ)などのように使
われる。
■
SCARLETT : What, what’s that?
RHETT
: Our gallant lads must have set fire to the warehouses near
the depot. Enough ammunition in the boxcars down there
to blow us to Tara. We’ll have to hurry if we’re gonna get
across the tracks.
SCARLETT : You’re not going that way!
RHETT
: We have to. McDonough Road’s the only one the Yankees
haven’t cut yet.
lean over...
ここでの lean は人がある方向に上体を「曲げる、
伸ばす」こと。そこでほかに He leaned out of the
window.(彼は窓から身を乗り出した)
、He leaned
forward.(彼は前の方へ身を乗り出した)、He
leaned back.(彼は後ろに上体をそらした)のように
使われる。また、この語が「寄りかかる、もたれる」
の意を表すことから Don’t lean on the table.(テー
ブルに寄りかかるのはよしなさい)のようにも使わ
れる。
■
EXT. PITTYPAT’S HOUSE - NIGHT - Scarlett sees fire burning in the distance.
burn the house over our heads
「私たちの頭上の家をを焼く」から「私たちは家も
ろとも焼き殺される」
。
far away の意。なお、distance が「距離」の意で
あることから How far is it from here to Tokyo?
(ここから東京までどれくらいありますか)はこの語
を 使 う と What is the distance from here to
Tokyo? とすることができる。また、
「遠くから」の
場合は from a distance。
レット
The five go down the stairs, Scarlett leading the way with a lantern, Rhett carrying
Melanie, Prissy carrying the baby.
It’s the only way
「それが唯一の方法です」から「それしか方法がな
い」の意。
■
レット
lid
「蓋を取る」は take off the lid、
「蓋をする」は put
the lid あるいは cover...with the lid とする。
レットはくすくす笑って、彼女を引き戻す。
Our gallant lads
have set fire to...
Someone set fire to the house.(誰かが家に火を
つけた)のように set fire to は故意または過失で火
をつけること。なお、この表現は Someone set the
house on fire. と 言 い 換 え 可 能 。 ま た 、 The
house is on fire. とした場合は「家が燃えている」
、
The bed caught fire from a lighted cigarette.(タ
バコの吸いさしでベッドが燃え出した)のように
catch fire は「燃え出す、火がつく」
。
■
get across
ここでの across は「横切って、渡って」を意味す
る副詞。そこで They walked across the bridge.
(彼らは歩いて橋を渡った)のように from one side
to the other、They came across by ferry.(彼ら
はフェリーで渡った)のように to the opposite side
などの意で使われる。
■
track
「単線」は a single track、「複線」は a double
track、
「脱線する」は The train left the track/run
off the rails/derailed/came off the rails.(列車は
脱線した)など。
117
Gone with the Wind
SCARLETT : What are you laughing at?
RHETT
: At you, locking the Yankees out.
EXT. ATLANTA STREET - NIGHT - The carriage stops as a column of weary troops
passes in front of them.
スカーレット : 何を笑ってるの?
At you
lock out (鍵をかけて故意に人を)
締め出す, 中に入れない
a column of... 〜の縦隊, 〜の
行列
レット
: 君さ、鍵をかけて北軍を締め出そうとする。
■
■
屋外−アトランタの通り−夜−疲弊した兵隊たちの隊列が目の前を通り過ぎるため
に、荷馬車は止まる。
semblance
RHETT
: The scavengers aren’t wasting any time. Better get out of
here fast.
ex. She puts on a semblance of shyness.(彼女
は恥じらったふうを装っている)
レット
■
真実を偽った見せ
かけ
law and order 法と秩序
: 俺が君なら、彼らが行ってしまうのをそんなに急いで見たくは
ないね。彼らと共に最後の見せかけの法と秩序も行ってしまう
んだからな。
Looter 略奪者
略奪者たちがパン屋の窓を破壊している。
scavenger ハゲタカ, コンドルなど
の腐食性動物, 腐敗物などを食べる
昆虫
レット
: ハゲタカどもは一刻も時間を無駄にしないようだな。さっさと
ここから脱出した方がいい。
aren’t wasting any time
Looters spot Rhett’s wagon.
spot 気づく
略奪者
: There’s a horse! Give us that horse!
: 馬だ! その馬を俺たちによこせ!
■
LOOTERS
: Down the alley, cut them off! Give me that horse!
Rhett fends off the looters again. They continue on their way. Fire is blazing. Prissy
is frightened.
PRISSY
fend off 払いのける, 追い払う
side street わき道, 横通り
略奪者たちが彼らを追いかけてくる。レットは彼らを振り払う。彼は横道へ向かう。
alley 横道, 路地, 小道, 細道
cut off (通路, 進行, 行動などを)
略奪者
遮る
blaze 燃え上がる, 燃え続ける
レットは略奪者たちを再び振り払う。彼らは進み続ける。火が燃え盛る。プリシー
はおびえている。
プリシー
: Miss Scarlett!
: スカーレットさま!
spot
= see; recognize; find; locate
side street
本通りと平行している道また交通量の少ない通り。
cut off
ex. They cut him off at each end of the alley.(彼
らは道の両側から彼の通路を断った)
■
: 向こうの道だ、道を塞ぐんだ! その馬を俺によこせ!
aren’t wasting any time
「時間を無駄にしていない」から「早速仕事に取り
かかっている」の意。
■
The looters chase them. Rhett fends them off. He turns down a side street.
scavenger
比喩的に用いられて「くず広い、掃除夫」などを意
味することもある。ただし、ここでは略奪者のこと。
■
略奪者たちがレットの荷馬車に気づく。
Looter
loot とは物品を「略奪する、強奪する」の意で、
He looted the public treasury.(彼は公金を横領し
た)のように使われる。
■
LOOTER
semblance
スカーレット : 全く、急いでくれればいいのに!
■
LOOTERS break a bakery window.
lock out
ex. I locked myself out of the room.(部屋を閉め
出されました)
■
SCARLETT : Oh, dear, I wish they’d hurry.
RHETT
: I wouldn’t be in such a hurry to see them go, if I were you,
my dear. With them goes the last semblance of law and
order.
At you
= I’m laughing at you
pile up
She piled up the fallen leaves.(彼女は落ち葉を集
めて積み上げた)のように「積み上げる」の意から
比喩的に「大いに貯め込む」の意を表す。
■
make a dash for...
dash は a short、rapid run のことだが、a small
amount of の意でも使われる。
■
explosive
cf. a high explosive(高性能爆弾)
Piled up boxes and buildings around the depot are burning.
RHETT
pile up 積み上げる
レット
: They haven’t left much for the Yankees to take, have they?
We’ll have to make a dash for it before the fire reaches that
ammunition.
make a dash for... 〜へ向かっ
They near boxes labeled “EXPLOSIVES. HIGHLY INFLAMMABLE.” Fire
approaches. The horse refuses to move. Rhett tries to pull it.
explosive 爆薬, 火薬
inflammable 火のつきやすい, 燃
RHETT
停車場の周りに高く積み上げられた箱や、建物が燃えている。
て突進する
: 連中は北軍どもに、大した置き土産は残していかなかったんだ
な。火が弾薬に燃え移る前に、そこを全速力で通り抜けなくち
ゃならん。
■
inflammable
今日では接頭辞 in- を否定の接頭辞と勘違いして
「燃えにくい」の意に取る人が多いことから同意語
の flammable が使われることが多いという。ただ
し、美文調の文脈では一般的にこちらを使う。
■
you’ll like it better if you don’t see anything
「何も見ない方がいいだろう」とは「何も見ない方
が安心だろう」の意。
えやすい, 引火性の
彼らは「爆薬。引火性強し」と貼られた箱に近づいていく。火が迫ってくる。馬は
動こうとしない。レットは馬を引っ張ろうとする。
レット
: (to horse) Come on! (to Scarlett) Throw me your shawl.
Rhett covers the horse’s eyes with Scarlett’s shawl.
: (馬に)さあ!(スカーレットに)君のショールを俺に投げてくれ。
■
raging fires
raging が「荒れ狂う」の意であることから I have
a raging headache.(頭がガンガンする)のように痛
みなどが「猛烈な」
、She is a raging beauty.(彼
女は超美人だ)のように「ものすごい」の意を表し
て使われる。
レットはスカーレットのショールで馬の両目を覆う。
■
you’ll like...anything
レット
the outer area の意。
ex. She lives on the outskirts of town.(彼女は町
の外れに住んでいる)
Rhett leads the horse and the cart through the raging fires safely.
raging fires 荒れ狂う炎
レットは馬と荷馬車を引いて、燃え盛る火の中を無事に通り抜ける。
=
dejected;
depressed;
discouraged;
disheartened; downhearted; melancholy
EXT. OUTSKIRTS OF ATLANTA - NIGHT - The group joins a long trail of refugees
and dispirited and weary remnants of the Confederate Army.
outskirts 外れ
trail (辿る)道, 進路, コース
dispirited 元気のない, 意気消沈
屋外−アトランタの郊外−夜−一行は避難者たちと、意気消沈して疲弊している
南部連合軍の生き残った兵士たちの行列に合流する。
■
RHETT
: Sorry, but you’ll like it better if you don’t see anything.
: すまんな、だが何も見ない方がいいだろう。
■
RHETT
: Take a good look, my dear. It’s a historic moment. You can
tell your grandchildren how you watched the Old South
disappear one night.
Rhett looks at the passing refugees.
118
かり見る
レット
: よく見ておくんだな。これは、歴史的瞬間だ。古き南部が一夜
にして、どのように消滅したかを君の孫たちに話して聞かせる
ことができるようにな。
レットは通り過ぎていく避難者たちを見つめる。
dispirited
weary
= tired; exhausted; fatigued; burned out
■
した
weary 疲れた
remnants 残り, 残部, 残存者
take a good look よく見る, しっ
outskirts
take a good look
ここでの a look は「見ること」。そこで take a
close look(よく見る)とか take a hard look at(目
を凝らして見る)などのように使われる。また take
に代わる動詞として have、get、cast、throw、
give、shoot、steal などもよく用いられる。なお、
a look には「ある表情を持った目つき」の意がある
ことから give a sharp look.(鋭くにらみつける)の
ようにも使われる。
119
Gone with the Wind
RHETT
: They were going to lick the Yankees in a month. Poor
gallant fools!
SCARLETT : They make me sick, all of them! Getting us all into this with
their swaggering and boasting.
RHETT
: That’s the way I felt once about their swaggering and boasting.
SCARLETT : Oh, Rhett, I’m so glad you aren’t with the Army. You can be
proud now. Proud that you’ve been smarter than all of
them.
RHETT
: I’m not so proud.
They make me sick
swaggering ふんぞり返って闊歩
すること, 威張ること
boasting 自慢
you aren’t with the Army
レット
: 彼らは1か月で北軍のやつらに勝つつもりだったのに。哀れで
勇敢なばかどもだ!
スカーレット : この人たちにはうんざりするわ、誰も彼もよ。威張ったり、自
慢して、私たちみんなをこんな目に遭わせたんだから。
レット
They make me sick
sick が「気分が悪い」から「S + make + O + sick」
の型で「SはOの気分を悪くさせる、SのせいでO
は吐き気を催す」の意味になる。
ex. Your complaining makes me sick.(君の不平
にはうんざりだ)
: 俺もかつては、連中の尊大さとうぬぼれには同じことを感じたよ。
スカーレット : ああ、レット、あなたが軍隊に入らなくて、本当によかった
わ! あなたは誇りに思っていいのよ。誇りによ、あの連中の
誰よりも利口だったんだから。
レット
■
: そう自慢することでもない。
■
you aren’t with the Army
ここでの with は I’ve been with the company for
five years.(私は今の会社に5年勤めています)のよ
うに所属、勤務を表して「〜の一員で、〜に勤務し
て、〜に雇われて」の意で使われる前置詞。
ヴィヴィアン・リーについて
は激しい恋に落ち、オリヴィエが映画の撮影でハリウッドに渡ると、ヴィヴィ
1913年11月5日にインドのダージリンで、父アーネストと母ガートルードと
アンも彼を追って渡米。そのような中、1940年にホールマンと離婚して、同年
の間に生まれる。結婚前の名前は、ヴィヴィアン・メアリー・ハートリーという。
の8月にオリヴィエと再婚(だが1960年12月6日、47歳のときにロンドンの法
彼女の誕生後、裕福なハートリー一家はイギリスに移り住み、そこでヴィヴィ
廷で離婚が成立して20年間の結婚生活にピリオドを打つ)
。
アンは上流家庭の教育を受ける。6歳でロンドンのセイクリッド・ハード修道
1939年に『風と共に去りぬ』でアカデミー主演女優賞、1951年にも『欲望
院寄宿学校に入学する。入学して間もない頃、学内で美人を選ぶ投票が行わ
という名の電車』
(A Streetcar Named Desire)でアカデミー主演女優賞とベネ
れたときに、ヴィヴィアンが1位だったというエピソードが残っている。この
チア映画祭主演女優賞を受賞するという経歴を持つヴィヴィアンであるが、彼
寄宿学校で、のちに映画スターとなるモーリン・オサリバンと知り合いになる。
女は病魔に侵されつつあった。セイロン島でのロケで共演予定だったオリヴィ
その後、カンヌ、サン・レモ、チューリッヒ、パリなどで上流家庭の子女専門
エがほかの仕事で降りたために、異常な孤独感に苛まれたことをはじめとして、
の教育としつけを受ける。そして、休暇中にロンドンで観た舞台に触発されて
不眠などが原因の強度の神経衰弱を患う。それからは躁鬱病が元の精神分裂
俳優を志すようになり、パリのコメディ・フランセーズで演技を学ぶ。そして、
行動に悩まされ、発作を起こすたびにヒステリー状態に陥って性的に興奮し、
18歳のときにロンドン王立演劇アカデミーに入学するものの、19歳のときに弁
見境のない性的行動をしたともいわれている。ノイローゼに加えて、1日に4
護士のハーバート・リー・ホールマンに友人を介して出会い、知り合って半年後
箱の煙草を吸う彼女は慢性的な肺結核をも罹っていて、1967年7月8日未明、
の1932年12月20日にロンドンにあるセント・ジェームズ寺院で結婚式を挙げる。
ロンドンの自宅アパートで喀血によって気管を詰まらせて、53歳でその生涯を
翌年の10月12日に娘スザンヌを出産して誰もがうらやむ結婚生活を手に入れた
閉じた。その夜ウエストエンドの劇場街は照明を消すことで、この美しく偉大
が、女優になる夢を捨てきれずに1934年にイギリス映画界にデビューする。そ
な女優に哀悼の意を表した。火葬された彼女の遺灰はイングランドにある、テ
して1935年からヴィヴィアン・リーと名乗るようになる。1937年の『無敵艦隊』
ィッケリッジ・ミル湖に撒かれた。
(Fire Over England)で、イギリス演劇界で注目されていたローレンス・オリヴ
ィエ(Laurence Olivier, 1907-89)と共演。それぞれ家族がありながらも2人
120
中林
正身(相模女子大学専任講師)
121
5
Going Home
EXT. ROAD TO TARA - NIGHT - Rhett brings the whip down on the horse. They
continue their travel. Rhett stops.
SCARLETT
RHETT
PRISSY
RHETT
:
:
:
:
Oh. Why did you stop?
This is the turn to Tara. Let the horse breathe a bit. Mrs. Wilkes...
Miss Melanie done fainted way back, Cap’in Butler.
She’s probably better off. She couldn’t stand the pain if she
were conscious. (to Scarlett) Scarlett, are you still
determined to do this crazy thing?
SCARLETT : Oh, yes, yes. I know we can get through it. I’m sure we can.
RHETT
: Not “we,” my dear. You. I’m leaving you here.
SCARLETT : You’re what? Rhett, where are you going?
故郷に帰る
bring the whip down on... 〜
にむちを入れる, 〜にむちを当てる
breathe a bit ちょっと一息入れ
る, 少し休息する
way back ずいぶん前に
better off より良い状態で, より楽
で
屋外−タラへの道−夜−レットは馬にむちをくれる。彼らは旅を続けている。レッ
トが止まる。
などを)切り抜ける
■
■
レット
: タラへ向かう分岐点だ。馬を少し休ませよう。ウィルクス夫人…
プリシー
: メラニーさんはだいぶ前から気を失ってますだ、バトラー船長。
レット
: 彼女にとっては、その方がいいだろう。意識があったら、この
苦痛には耐えられないだろうからな。
(スカーレットに)スカー
レット、君はまだこの狂気の沙汰を続ける気なのか?
スカーレット : ええ、そう、そうよ。私たちにはやり通せると思う。絶対にできるわ。
レット
: 「私たちには」じゃない。
「君たち」だ。俺はここで別れるつもりだ。
レットは唐突に荷馬車から降りる。
SCARLETT : Rhett, you must be joking.
RHETT
: Selfish to the end, aren’t you? Thinking only of your own
precious hide, with never a thought for the noble Cause.
SCARLETT : Rhett, how could you do this to me, and why should you
go now that... after it’s all over and I need you? Why?
Why?
RHETT
: Why? Maybe it’s because I’ve always had a weakness for
lost causes, once they’re really lost. Or maybe, maybe I’m
ashamed of myself. Who knows?
SCARLETT : You should die of shame to leave me here alone and
helpless.
RHETT
: You, helpless?
レット
: 俺は、いいかな、軍隊に志願しようと思ってるんだ。
スカーレット : また冗談を言ってるのね。こんなに私を驚かせて、承知しないから。
join up with... 〜に加わる, に参
レット
加する
lads in gray 南軍の若者, 南軍
: 俺はいたって真面目さ、スカーレット。われらが勇敢な、灰色
の軍服を着たやつらの仲間に加わろうと考えているんだ。
の兵士
スカーレット : でも、あの人たちは敗走してるじゃない。
make a last stand 最後の抵抗
レット
をする
if I know...about them
better late than...
: いや、それは違う。連中は戻ってきて、最後の抵抗をする気な
んだろう、連中のことが俺に少しでも理解できているとすれば、
だが。そして連中がそうするときに、俺は一緒に戦いたいんだ。
ちょっと遅すぎたが、遅れたとしても何もしないよりましだ…
スカーレット : レット、冗談なんでしょ。
Selfish to the end
your own precious hide
it’s all over
a weakness for lost causes
レット
スカーレット : レット、私によくこんな仕打ちができるわね。何もかもが終わ
ってしまって、私があなたを必要としているときに…どうして
行かなくちゃならないのよ? ねえ、なぜ? どうして?
レット
once ひとたび〜すると, いざ〜と
なると
ashamed 恥ずかしい
die of... 〜で死ぬ
: 最後まで君は自分勝手なんだな。君は自分の身の安全のことし
か考えていない。気高い大義ってやつのことは全く頭にないんだ。
: どうして、だって? それはたぶん、俺はこれまでずっと失わ
れた大義ってやつに負い目を感じていたからだろうな。今こう
して実際に、それらが失われてみると余計にそうなんだ。ある
いはもしかすると、ひょっとすると俺は自分自身を恥じている
のかもしれない。俺にもわからん。
スカーレット : 私をこんな所にひとりぽっちで、どうすることもできない状態
に置き去りにするなんて、恥じて死ぬべきだわ。
レット
: 君が、どうすることもできない、だって?
■
RHETT
122
レットはくすくす笑う。
: Heaven help the Yankees if they capture you. Now, uh,
climb down here. I want to say goodbye.
Heaven help the Yankees if
レット
: 北軍が君を捕らえたとしたら、神のご加護が必要なのは、やつ
らだ。さあ、ここで降りてくれ。お別れがしたい。
better off
原級は well off で、暮らし向きや事態について「よ
り良い」といった意味合いで使われる。
■
you still determined to do this crazy thing
「S + be determined to do」の型で「Sは〜するこ
とを決心している」の意。なお、
「S + determine to
do」にした場合は「Sは〜しようと決心する」を意
味する。
lads in gray
南軍がグレーの軍服を着用したことから。なお、北
軍の軍服はブルー。
■
if I know anything about them
「俺が彼らについて少しでも知っているなら」から本
文中の訳。意訳すると「俺が知っている連中なら」
。
■
better late than...
better late than never と 言 お う と し た も の 。
Better late than never.(遅くてもしないよりはま
し)は12世紀後期のことわざ。
■
Selfish to the end
文頭に You are を補う。なお to the end は「最後
まで」の意。
■
your own precious hide
hide が「人間の皮膚」であることから、比喩的に
用いられて「身の安全」をいう。
■
it’s all over
it は戦争のこと。
■
a weakness for lost causes
ここでの a weakness は「特別の好み、耽溺」を意
味する。
■
once
「once + S + V」の型で「SがひとたびVすれば」
の意を表す。この once は if、when、after、as
soon as などと類似の意味を持ち、副詞節を導く。
■
ashamed
基本的意味は「振る舞いや状態を不名誉に感じる、
恥ずかしく思う」
。そこで「S + be ashamed
(that)
」
で「Sは〜したことを恥ずかしく思う」を表す。な
お、
「S + be ashamed of + O」の型で「SはOを
恥ずかしく思う」、「S + be ashamed to do」で
「Sは〜するのが気が引ける」などの形で使われる。
■
Rhett chuckles.
way back
ここでの way は前置詞を強調して「ずっと、かな
り、はるかに」を意味する副詞。また back も This
song was popular back in 1980.(この歌は去る
1980年に流行した)のように「昔にさかのぼって」
を意味する副詞。
■
RHETT
: I’m going, my dear, to join the army.
SCARLETT : Oh, you’re joking. I could kill you for scaring me so.
RHETT
: I’m very serious, Scarlett. I’m going to join up with our
brave lads in gray.
SCARLETT : But they’re running away.
RHETT
: Oh, no. They’ll turn and make a last stand, if I know
anything about them. And when they do, I’ll be with them.
I’m a little late, but better late than...
breathe a bit
スカーレット : あら、どうして止まったの?
スカーレット : 何ですって? レット、あなたどこに行くつもりなのよ?
Rhett steps abruptly down from the wagon.
□□ □□ □□
breathe は「息をする」
。そこから to stop to rest
の意を表して使われる。
you still...thing
get through (難局, 困難, 病気
DVD A(24)01 : 27 : 38
die of...
die に続く原因を表す前置詞には of、from の両方
を取ることができるが、die from より die of の方が
一般的に好まれている。
■
Heaven help the Yankees if
「〜したら北軍に神のご加護を」とは「〜したら北
軍も災難だな」ほどの意。
123
Gone with the Wind
スカーレット : 嫌よ。
SCARLETT : No.
RHETT
: Climb down!
レット
Rhett picks Scarlett up and takes her several paces away from the wagon.
SCARLETT : Oh, Rhett, please don’t go. You can’t leave me, please, I’ll
never forgive you.
RHETT
: I’m not asking you to forgive me. I’ll never understand or
forgive myself. And if a bullet gets me, so help me, I’ll laugh
at myself for being an idiot. But there’s one thing I do know.
And that is that I love you, Scarlett. In spite of you and me
and the whole silly world going to pieces around us, I love
ya. Because we’re alike. Bad lots, both of us. Selfish and
shrewd, but able to look things in the eyes and call them by
their right names.
レットはスカーレットを抱き降ろし、荷馬車から数歩離れた所まで連れていく。
スカーレット : ねえ、レット、お願いだから行かないで。あなたは、私を置き
去りになんかできっこないわ、お願いよ、絶対に許さないわよ。
レット
so help me 誓って, 本当に, 信じ
られないだろうが
in spite of... 〜にもかかわらず
go to pieces 粉々になる, 崩れる,
混乱状態になる
bad lots 悪党
shrewd 抜け目のない, 賢い, ずる
い
look things in the eye 物事を
まともに見る, 物事を正視する
call them by...right names
Rhett holds Scarlett tightly.
: 別に許してくれなどと頼んではいない。俺は自分のことが理解
できないし、許すこともできないんだからな。もし弾丸に倒れ
るようなことになったら、そのときは本当に、愚かだったと自
分を笑い飛ばすだろう。だが、はっきりわかっていることが1
つある。それは、俺が君を愛してるってことだ、スカーレット。
君も俺も、そしてこのばかげた世界全体も俺たちの周りで粉々
に崩れ去ろうとしているが、それでも俺は君を愛してるんだ。
俺たちは似た者同士だしな。ワルだよ、俺たちは2人とも。自
分中心でずる賢い、だが物事をしっかりと見据えて、真理を見
抜くことができる。
スカーレット : そんなふうに抱きしめないで。
レット
He kisses her forehead.
Wants to...him
■
: スカーレット、俺を見ろ。今までいろんな女を愛してきたが、
どの女よりも君を愛している。しかも数々の女を待ち焦がれて
きたが、その女どもより俺は君を長い間待ってきたんだ。
■
■
SCARLETT : You’re a low-down, cowardly, nasty thing, you! They
were right. Everybody was right. You, you aren’t a
gentleman.
RHETT
: A minor point at such a moment. Here, if anyone lays a
hand on that nag, shoot him. But don’t make a mistake and
shoot the nag.
Rhett gives Scarlett a pistol.
SCARLETT : Oh, go on! I want you to go. I hope a cannonball lands slap
on you. I hope you’re blown into a million pieces, I...
スカーレット : 放して!
レット
: ここに、君を愛している南軍の兵士が1人いるんだ、スカーレ
ット。そいつは君の腕に抱かれたがっていて、君とのキスの思
い出を戦場まで持っていきたがっている。俺を愛しているかど
うかなんて、どうでもいいんだ。君は、美しい思い出をはなむ
けに1人の男を死へと送り出す女性なんだ。スカーレット、キ
スしてくれ。一度でいいから、キスしてくれ。
RHETT
124
: Never mind the rest. I follow your general idea. And when
I’m dead on the altar of my country, I hope your conscience
hurts you. Good-bye, Scarlett.
レットは自分の唇を彼女の唇に押しつける。スカーレットはレットの両腕から逃れ
て、彼に平手打ちを食らわす。
スカーレット : 下劣で、臆病で、汚らわしいやつだわ、あなたって! みんな
の言ったとおりだわよ。みんなの言うことは正しかったわ。あ
なたは、あなたっていう人は紳士なんかじゃない。
minor point 取るに足りないこと
if anyone lay a hand on...
レット
nag 馬, 老いぼれ馬, 駄馬
吹っ飛ばされてちりじりになる, 粉みじ
んになる
follow 従う
general idea 大体の考え, 大まか
な考え
altar 祭壇
one’s conscience hurts 良心
に苦しめられる, 良心の呵責を感じる
shrewd
= clever; sharp and practical; canny; smart; sly;
calculating; cunning
ex. He is a shrewd businessman.(彼はやり手の
ビジネスマンだ)
cowardly 臆病な
nasty thing 嫌なやつ
go on さあさあ, どうぞ
lands slap on you
be blown into a million pieces
bad lots
ここでの lot は集合的に同種類の人の「群れ、組」
を表したり、
「やつ、代物」の意で、本文中の例の
ように、形容詞を伴って用いられる。
■
ては気にするな, 〜のことはどうでも
いい
振りほどく, 〜から逃げる
go to pieces
人間に用いられれば精神的、肉体的に「参る、自制
心を失う」の意。
ex. When she flunked out of college, she went
to pieces.(彼女は成績不良で大学を辞めるとぼろ
ぼろになってしまった)
彼は彼女の額にキスをする。
Never mind about... 〜につい
tear loose from... 〜から身体を
in spite of...
She cried in spite of herself.(彼女は思わず泣き
出した)のように in spite of oneself の場合は「思
わず、われ知らず」の意となる。
ex. I went out in spite of the heavy rain.(私は激
しい雨にもかかわらず外出した)
■
: こんなときに、どうでもいいことだ。ほら、その老いぼれ馬に
手をかけるやつがいたら、そいつを撃つんだ。だが、誤って馬
を撃つんじゃないぞ。
レットはスカーレットにピストルを渡す。
スカーレット : さあ、行きなさいよ! さっさと行ってよ。砲弾があなたに命
中することを祈ってるわ。あなたなんか、木っ端みじんに吹き
飛ばされてしまえばいいのよ、私…
レット
: それから先のことは言わなくてもいい。君の意に沿うようにし
よう。そして俺が死んで国の祭壇に祀られたら、そのときは君
が良心の呵責に苛まれることを祈るよ。お別れだ、スカーレット。
call them by their right names
「それらを正しい名で呼ぶ」から「嘘偽りを言わな
い、物事の正体を見抜く」の意。
■
Rhett presses his lips to hers. Scarlett tears herself loose from his arms. She slaps
him.
so help me
断言、誓約に添えて強調する。
ex. It was, so help me, the most difficult
problem.(それは、実のところ、最も難しい問題だ
った)
■
レットはスカーレットをきつく抱きしめる。
SCARLETT : Don’t hold me like that.
RHETT
: Scarlett, look at me. I love you more than I’ve ever loved
any woman. And I’ve waited longer for ya than I’ve ever
waited for any woman.
SCARLETT : Let me alone!
RHETT
: Here’s a soldier of the South that loves ya, Scarlett. Wants
to feel your arms around him, wants to carry the memory of
your kisses into battle with him. Never mind about loving
me. You’re a woman who’s sending a soldier to his death
with a beautiful memory. Scarlett, kiss me. Kiss me, once.
: 降りるんだ!
Wants to feel your arms around him
文頭に A soldier of the South that を補って考
える。
■
cowardly
= fearful; chicken-hearted; faint-hearted; timid;
unmanly; failing to show courage
■
nasty thing
nasty は「好ましくない、嫌な、不快な」。また
thing は形容詞を伴って、哀れみ、軽蔑、非難、あ
るいは親愛の気持ちを込めて「人、者、やつ」の意
で使われる。
■
if anyone lay a hand on...
lay は He laid his hand on her shoulder.(彼は彼
女の肩に手をかけた)のように「置く」の意。なお、
この場合、場所の副詞(句)は必要。
■
go on
命令形で相手の行為を促す表現。
■
lands slap on you
land は Our airplane landed at New York’s
Kennedy Airport.(我々の飛行機はニューヨークの
ケネディ空港に着陸した)のように「着陸する」の
意で頻繁に用いられるが、ここでは「落ちる、当た
る、ぶつかる」を意味する。
■
one’s conscience hurts
conscience = a sense of right and wrong;
feelings of guilt
125
Gone with the Wind
Rhett doffs his hat and leaves. Scarlett sobs. In time, she dries her eyes and pulls the
horse.
in time そのうち, ゆくゆく, やがて
レットは帽子を軽く持ち上げてあいさつをして去る。スカーレットはすすり泣く。
やがて目の涙をぬぐうと、馬を引く。
スカーレット : ほら、行くわよ! 家に帰るんだから。
SCARLETT : Come on, you! We’re going home.
EXT. ROAD TO TARA - NIGHT - Thunder, lightning, rain. The four hide from troops
under a bridge.
屋外−タラへの道−夜−雷鳴、稲妻、雨。4人は橋の下に身を寄せて、兵士の一
団から身を隠す。
EXT. ROAD TO TARA - DAY - They drive through scenes of devastation. The baby
cries.
屋外−タラへの道−昼−破壊の限りを尽くされた場所を彼らは進んでいく。赤ん坊
が泣く。
MELANIE : Oh, my poor baby.
SCARLETT : Don’t worry, Melly. Mother will take care of him when we
get home.
PRISSY
: Miss Scarlett, I’s powerful hungry. We’s got to have
something to eat.
SCARLETT : Oh, hush up! We’re nearly at Twelve Oaks. We, we’ll stop
there.
Scarlett whips the horse and urges it on. The horse is frothing at the mouth.
メラニー
: ああ、私のかわいそうな赤ちゃん。
スカーレット : 心配いらないわ、メリー。着いたら、お母さまが面倒見てくれ
るわよ。
powerful hungry
プリシー
: スカーレットさま、おらぁ、とってもおなかがすいただ。何か
食わねぇと。
スカーレット : まあ、お黙り! もうすぐトゥエルヴ・オークスよ。そこで、そ
こで休みましょう。
urges...on 〜を駆り立てる, せき
スカーレットは馬にむちをくれ、せき立てる。馬は口から泡を吹いている。
立てる
SCARLETT : Go on!
EXT. ROAD TO TARA - NIGHT - Twelve Oaks and the Grand Staircase are in ruins.
A rough, hand-lettered grave marker says, “JOHN WILKES 1864.”
froth 泡を吹く, 泡を出す
スカーレット : さあ、行くのよ!
in ruins 廃墟となって, 瓦礫の山
屋外−タラへの道−夜−トゥエルヴ・オークスも大階段も廃墟と化している。不器
用に手書きされた墓標に、
「ジョン・ウィルクス 1864」と書かれている。
となって
hand-lettered 手書きされた, 手
■
powerful hungry
ここでの powerful は方言で「とても、ひどく」
の意。
■
urges...on
ここでの urge は He urged his horse up the
steep hill.(彼は馬をけしかけて険しい丘を登らせた)
のように「S + urge + O」の型で、人や動物を刺
激して、
「SはOを駆り立てる」を意味する。なお、
こ の 語 は He urged his horse to run up the
steep hill. のように「S + urge + O + to do」の型
で使われることも多い。
書きの
SCARLETT : Oh, Ashley. Ashley. I’m glad you’re not here to see this.
The Yankees! The dirty Yankees!
grave marker 墓標
A cow wanders out of the ruins.
SCARLETT : Prissy! Prissy, come tie up this cow!
PRISSY
: We don’t need no cow, Miss Scarlett. We’ll be home soon,
and I’s scared of cows.
SCARLETT : Tear up your petticoat and tie her on to the back of the
wagon. We need milk for the baby, and... we don’t know
what we’ll find at home.
スカーレット : ああ、アシュレー、アシュレー。あなたがここでこの光景を見ず
に済んで本当によかった。北軍のやつら! 汚らわしい北軍め!
1頭の牛が廃墟からさ迷い出てくる。
スカーレット : プリシー! プリシー、来て。この牛をつないでちょうだい!
■
scared of... 〜を怖がる, 〜にお
びえる
つける
: 牛なんか必要ねぇだよ、スカーレットさま。もうすぐ家に着く
し、それにおらは牛が怖いだ。
スカーレット : おまえのペチコートを裂いて、荷馬車の後ろに牛をおつなぎ。
赤ん坊のミルクがいるし、それに…家に何があるか見当もつか
ないんだから。
■
Scarlett whips the horse furiously. It collapses.
PRISSY
: Oh, Miss Scarlett, he’s dead!
you brute こん畜生
スカーレット : メリー、メリー、帰ってきたわよ。タラに着いたわ。急げ!
動くのよ、こん畜生!
■
furious 怒り狂って, 猛烈な勢いで
スカーレットは馬を激しくむちで打つ。馬が倒れる。
collapse 倒れる, 崩れる
プリシー
: あんらまあ、スカーレットさま、馬が死んじまっただ!
スカーレットは荷馬車から飛び降りる。
スカーレット : 家が見えないわ。家はあるの? 家が見えないんだけど、北軍
が焼き払ってしまったのかしら?
SCARLETT : I can’t see the house. Is it there? I can’t see the house, have
they burned it?
126
you brute
brute は「野獣」
。これが人に対して用いられた場
合は「野獣のようなやつ、嫌なやつ」の意になる。
Scarlett jumps off the cart.
The full moon comes out from behind clouds and lights up the house.
tie...on to...
He tied his horse to a tree.(彼は馬を木につない
だ)のようにひも、縄などで「つなぐ、結びつける」
から、Mutual interests tie them together.(相互
の利益が彼らを結びつけている)のように「人を結
びつける」
、The new baby tied her down.(新た
に生まれた赤ん坊で彼女は身動きが取れなかった)
のようにある境遇、状態、場所などが「拘束する、
束縛する」の意を表して使われる。
屋外−タラ−夜−タラの入り口の門を通り過ぎる。
EXT. TARA - NIGHT - They pass by the Tara gate marker.
SCARLETT : Melly, Melly, we’re home! We’re at Tara! Hurry! Move, you
brute!
petticoat
= pettiskirt
女性や女児がスカートの下につける、しばしばひだ
飾り、縁取りのある下着。
プリシー
petticoat ぺチコート
tie...on to... 〜を〜につなぐ, 縛り
■
full moon 満月
雲の後ろから満月が出てきて、家を照らし出す。
furious
= extremely; fiercely; savagely; viciously; violently
■
collapse
建物などに用いて「崩壊する」
、人に用いて「崩れ
るように倒れる」
、計画、会談、交渉などに用いて
「決裂する」など、さまざまな意味合いで使われる。
ex. The wall of the house collapsed.(家の壁が崩
れ落ちた)
ex. She collapsed from overwork and fatigue.
(彼女は仕事のしすぎと過労で倒れた)
ex. Negotiations collapsed as a result of
disagreement.(意見の相違で交渉は決裂した)
■
full moon
full は形などが「丸々とした、ふっくらとした」の
意。そこでThe moon is full.(満月です)のようにも
言い表すことができる。
cf. new/crescent moon(三日月); half moon(半
月); new moon(新月)
127
Gone with the Wind
スカーレット : 大丈夫! 無事だわ! 焼け落ちてはいない。まだちゃんとあ
るわ!
SCARLETT : It’s all right! It’s all right! They haven’t burned it. It’s still
there!
Scarlett runs to the house.
スカーレットは家に向かって走る。
スカーレット : お母さま! お母さま、ただいま! お母さま! お母さま、
帰ってきました!
SCARLETT : Mother! Mother, I’m home! Mother! Mother, I’m home!
Scarlett bangs at the door.
bang at the door ドアをドンドン
スカーレット : お母さま、中に入れて! 私よ、スカーレットよ!
SCARLETT : Mother, let me in! It’s me, Scarlett!
Mr. O’Hara opens the door. His eyes look at Scarlett, but through her and past her.
He doesn’t seem to recognize her.
SCARLETT : Pa! Oh, Pa, I’m home, I’m home! I’m home!
through her
I’m home
She embraces her father. He realizes who she is.
:
:
:
:
Mammy, mammy, I’m home.
Oh, honey child...
Oh, Mammy, I’m so, so.... Where’s Mother?
Why... Miss Suellen and Miss Carreen, they was sick with
the typhoid. They had it bad, but they’s doing all right now.
Just weak like little kittens.
SCARLETT : But, where’s Mother?
Mammy’s voice breaks as she speaks.
MAMMY
: Well, uh... Miss Ellen, she went down to nurse that Emmy
Slattery, that white trash. And she took down with it, too.
Then last night, she...
スカーレット : お父さま! ああ、お父さま、ただいま。帰ってきました!
ただいま!
オハラ氏
He embraces her.
SCARLETT
MAMMY
SCARLETT
MAMMY
オハラ氏がドアを開ける。彼の目がスカーレットをじっと見るが、その視線は彼女
を通り抜ける。彼には彼女が誰だかわからないようだ。
彼女は父親を両腕で抱きしめる。彼女が誰だかわかる。
MR. O’HARA : Katie! Katie Scarlett. Oh, darlin’.
INT. TARA - NIGHT - Scarlett comes to Mammy for a hug.
スカーレットはドアをドンドンたたく。
たたく
■
through her
look through her のことで、
「顔を見て見ぬふりを
する」の意。
■
I’m home.
「ただいま、帰ったよ」
ここでの home は Is there anyone home?(誰かい
ますか)と同様に「家に、在宅して」を意味する
副詞。
: ケイティ! ケイティ・スカーレット。ああ、おまえか。
hug 抱擁
屋内−タラ−夜−スカーレットは抱きしめようとマミーに近づく。
スカーレット : マミー、マミー、ただいま。
honey child かわいい子, いとし
い子
マミー
マミー
typhoid 腸チフス
have it bad とても重い
weak like little kittens
うわずる, 詰まる
break (声が)
take down with 病気にかかる,
倒れる
: ああ、お嬢さま…
スカーレット : ああ、マミー、私、とても、とても…お母さまはどこ?
: ああ、スエレンさまとキャリーンさまは…お2人ともチフスに
やられちまって。とても悪かっただけど、今では回復に向かっ
てるだ。ただ、子猫のように弱っちまって。
スカーレット : それで、お母さまはどこなの?
hug
ex. She gave her daughter a great hug.(彼女は
娘を強く抱きしめた)
■
honey child
ここでの honey は dear を意味する形容詞。
■
typhoid
= typhoid fever
■
weak like little kittens
「子猫のように弱っている」とは「すっかり弱ってい
る」の意。
■
マミー
感情の高ぶりや緊張などで突然声が変わるときなど
に用いられる。
ex. Her voice broke with emotion.(彼女の声は感
情の高まりでうわずった)
: ええ、その…エレンさまは、あの白人のくずのエミー・スラッタ
リーの所へ看病しに行っただ。そして同じように自分もその病
気にやられちまった。そして昨日の晩に、あの方は…
スカーレットは、何か悪いことが起こったことを理解する。
スカーレット : お母さまは?
Scarlett looks into her mother’s office.
スカーレットは、母親の部屋をのぞく。
SCARLETT : Mother? Mother?
スカーレット : お母さま? お母さま?
Scarlett looks at Mammy questioningly.
■
マミーの声が、話しながら途切れがちになる。
SCARLETT : Mother?
■
break
take down with
ex. She took down with fever.(彼女は熱病にかか
った)
スカーレットは、問いかけるようにマミーを見つめる。
スカーレット : お母さまは?
SCARLETT : Mother?
128
bang at the door
knock on the door ともする。両者の違いは at が
動作の対象、on が動作を強調する。
彼は彼女を抱きしめる。
Scarlett understands that something is wrong.
Mammy gestures towards the parlor with her eyes. Scarlett enters. Mrs. O’Hara lays
dead, lain out on a table. Scarlett looks at her closely. She screams and collapses.
■
lain
マミーは居間の方に視線を向ける。スカーレットが中に入る。オハラ夫人は死んで
いて、テーブルの上に横たわっている。スカーレットは近づいて母親を見る。彼女
は悲鳴を上げて、倒れ込む。
■
lain
lie の過去分詞形。
129
Gone with the Wind
INT. TARA - DAYBREAK - Scarlett comes out of the parlor.
MAMMY
PORK
SCARLETT
MAMMY
:
:
:
:
Miss Scarlett, honey...
If there’s anything I can do, Miss Scarlett...
What did you do with Miss Melly?
Don’t you worry your pretty head about Miss Melanie, child.
I done slapped her in bed already, along with the baby.
屋内−タラ−夜明け−スカーレットが居間から出てくる。
マミー
: スカーレットさま、あの…
ポーク
: スカーレットさま、あっしにできることがございましたら…
スカーレット : メリーには何かしてあげた?
worry your...about
slap...in bed 〜をベッドに寝か
マミー
: メリーさまのことは心配いらねぇよ、お嬢さま。赤ん坊と一緒
に寝かせたから。
せる
put...into.... 〜を〜へ入れる
スカーレット : ポーク、私が連れてきた牛を納屋に入れておいておくれ。
There ain’t...more
ポーク
burn...for firewood 〜を薪にし
: もう納屋はごぜえませんだ、スカーレットさま。北軍の連中が
薪にして燃やしちまっただよ。
て燃やす
Scarlett turns around in shock.
MAMMY
PORK
SCARLETT
MAMMY
:
:
:
:
They used the house for their headquarters, Miss Scarlett.
They camped all around the place.
Yankees in Tara?
Yes’m. And they stole most everything they didn’t burn. All
the clothes, and all the rugs, and even Miss Ellen’s
rosaries.
スカーレットは驚いて振り向く。
headquarters
司令部, 本部,
本営
camp 野営する, 設営する
マミー
: 連中はこの家を本部として使っただ、スカーレットさま。
ポーク
: やつらはこの辺り一帯に宿営しただ。
■
most everything ほとんどすべて
マミー
rosary ロザリオ
: はい。そして燃やさなかったものは、ほとんどすべて盗んでい
っちまった。衣服も、敷物も、エレンさまのロザリオまで全部
ですだ。
■
スカーレットはため息をつく
I’m starving
マミー
Scarlett turns around again.
Scarlett looks to where her father might be. He is sitting by himself in the study.
Scarlett approaches him. She picks up a gourd ladle.
MR. O’HARA : Katie Scarlett, that’s enough. You’re not knowing spirits.
You’ll make yourself tipsy.
SCARLETT : I hope it makes me drunk. I’d like to be drunk.
Scarlett sighs and sits down.
SCARLETT : Oh, Pa...
: 食べ物は何もありません。全部あいつらが持っていっちまった。
■
130
I’m starving.
= I’m very hungry.
「おなかがペコペコだ」
スカーレット : 鶏も全部、何もかも?
ポーク
carry off 持ち去る
saddle 鞍
study 書斎, 勉強部屋
gourd ladle ひょうたんの容器, ひ
: やつらは、まず最初の日にそいつに手をつけただ。そして食べ
なかったものは、鞍に縛りつけて持っていっちまった。
スカーレット : やつらが何をしたか、それ以上言わないで!
■
carry off
ここでは to take or steal の意。
ex. Somebody carried the computer off.(誰かが
コンピュータを持っていった)
スカーレットは父親がいるであろう所に目をやる。彼は書斎にいて、1人で座って
いる。スカーレットは近づいていき、ひょうたんで作った柄杓を持ち上げる。
ょうたん形の瓶
スカーレット : お父さま、これは何? ウィスキー?
オハラ氏
slug 1杯の飲み物
that’s enough
You’re not knowing spirits
tipsy ほろ酔い
: ああ、そうじゃ。
スカーレットは一口飲む。彼女は水差しからもう1杯分のウィスキーを注いで飲む。
■
オハラ氏
特に、
「ストレートで飲む1杯の酒」を指すことが
多い。
ex. He poured himself a slug of black coffee.(彼
はブラックコーヒーを1杯注いだ)
: ケイティ・スカーレット、それくらいにしとかんか。おまえはアル
コールってのがどんなものか知らんだろ。目を回してしまうぞ。
スカーレット : 酔っぱらわせてもらいたいわ。酔い潰れたいのよ。
スカーレットはため息を吐いて、腰かける。
スカーレット : ああ、お父さま…
■
彼女は父親が何か書類を手にしていることに気がつく。
slug
That’s enough.
「もう十分だ、もうやめておけ」
■
You’re not knowing spirits
「おまえは酒のことを知らん」から「酒など飲み慣れ
ぬおまえだから」としてもよい。これはアイルラン
ド英語で、正しくは You don’t know spirits。
■
She notices her father has some papers.
rosary
(カトリック教徒が)ロザリオの祈りの際にその祈り
を数えるために用いる数珠。15連(165 + 4珠)か
らなる。
スカーレットは、また振り向く。
SCARLETT : What’s this, Pa? Whisky?
MR. O’HARA : Yes, daughter.
Scarlett takes a sip. She pours herself another slug from a jug and drinks it.
スカーレット : おなかがペコペコだわ、ポーク。何か食べるものを持ってきて。
most everything
ここでの most は almost の短縮形で all、any、
every を修飾して「ほとんど」の意を表す。なお、
時に ’mostと綴る。
■
SCARLETT : All the chickens, everything?
PORK
: They took them the first day. And what they didn’t eat, they
carried off across their saddles.
SCARLETT : Don’t tell me any more about what they did!
There ain’t no barn no more
正しくは There’s no barn any more。このように
俗語体で1つの節中に3つの否定語を用いて1つの否
定の意味を表す構文、つまり三重否定は教養がな
い人の非標準的な語法と見なされる。
スカーレット : タラに、北軍が?
Scarlett sighs.
SCARLETT : I’m starving, Pork. Get me something to eat.
MAMMY
: They ain’t anything to eat, honey. They took it all.
worry your pretty head about
スカーレットはうなずいて、階段を上り始める。
Scarlett nods and starts to go up the stairs.
SCARLETT : You better put that cow I brought into the barn, Pork.
PORK
: There ain’t no barn no more, Miss Scarlett. The Yankees
done burned it for firewood.
■
「〜のことでかわいい頭を悩ませる」から「〜のこと
で心配する」の意。
tipsy
slightly drunk の意。
ex. I got tipsy.(ちょっと酔った)
131
Gone with the Wind
SCARLETT :
MR. O’HARA :
SCARLETT :
MR. O’HARA :
SCARLETT :
MR. O’HARA :
SCARLETT :
What are those papers?
Bonds. They’re all we’ve saved. All we have left. Bonds.
But what kind of bonds, Pa?
Why, Confederate bonds, of course, daughter.
Confederate bonds. What good are they to anybody?
I’ll not have you talking like that, Katie Scarlett.
Oh, Pa, what are we going to do with no money and, and
nothing to eat?
MR. O’HARA : We must ask your mother. That’s it! We must ask Mrs.
O’Hara.
SCARLETT : Ask Mother?
MR. O’HARA : Yes. Mrs. O’Hara will know what’s to be done. Now, don’t
be bothering me. Go out for a ride. I’m busy.
bond 公債, 債権
スカーレット : その書類は何なの?
■
オハラ氏
ここでの good は We must do something for the
good of the country.(我々は国のために何かすべ
きだ)のように「ためになること、役立つこと」の意
を表す名詞。
: 債券だよ。これだけが無事だった。残ったのはこれだけ。債券さ。
スカーレット : でもお父さま、何の債券?
Confederate bonds 南部連合
オハラ氏
の公債
スカーレット : 南部連合の債券ですって。そんなものが何の役に立つの?
What good are they
I’ll not have...like that
オハラ氏
: これか、南部連合の債券だよ、もちろん。
: そんな口のきき方はわしが許さんぞ、ケイティ・スカーレット。
スカーレット : ねえ、お父さま。お金がなく、それに食べるものもなしで、私
たちこれからどうするつもりなの?
That’s it
オハラ氏
: おまえの母さんに聞かんといかんな。そうだ、それがいい。オ
ハラ夫人に尋ねてみよう。
スカーレット : お母さまに聞く?
オハラ氏
bother 悩ます, 困らせる
Go out for a ride
: そうだよ。オハラ夫人だったら、何をすべきか心得ているだろ
う。そら、邪魔をしないでくれ。遠乗りにでも出かけておいで。
わしは忙しいんじゃ。
■
■
■
SCARLETT : Oh, Pa. Don’t worry about anything. Katie Scarlett’s home.
You needn’t worry.
スカーレット : ああ、お父さま。何も心配いらないわ。ケイティ・スカーレット
が帰ってきたんだから、何も心配することないわ。
■
MAMMY
: Miss Scarlett? What are we gonna do with nothing to feed
them sick folks and that child?
SCARLETT : I don’t know, Mammy. I don’t know.
MAMMY
: We ain’t got nothing but radishes in the garden.
PRISSY
: Miss Scarlett, Miss Suellen and Miss Corrine, they’s
fussing to be sponged off.
SCARLETT : Where are the other servants, Mammy?
MAMMY
: Miss Scarlett, there’s only just me and Pork left. The others
went off to the war or runned away.
PRISSY
: I can’t take care of that baby and sick folkses, too. I’s only
got two hands.
PORK
: Who’s gonna milk that cow, Miss Scarlett? We’s house
workers.
feed 食事を与える, 食べさせる
オハラ氏は、ぼんやりと光沢のあるイヤリングをもてあそんでいる。スカーレット
は書斎を出て、後ろ手に扉を閉める。
マミー
: スカーレットさま。これからどうしましょう? 病気の人たち
や、あの赤ん坊に食べさせてやるものが何もねえんですが。
スカーレット : わからないわ、マミー。どうしたらいいかわからない。
radish ラディッシュ, 大根
fuss (小さなことに)騒ぎ立てる, 大
騒ぎする
sponge (スポンジで)ぬぐい去る,
ぬぐい取る
マミー
: 庭の大根しかねえですだ。
プリシー
: スカーレットさま。スエレンさまとキャリーンさまが、スポン
ジで身体をきれいにしてくれって騒いでるだ。
スカーレット : ほかの召使いたちはどこなの、マミー?
マミー
: スカーレットさま、残っているのはおらとポークだけだ。ほか
の者は戦争に行ったり、逃げていっちまった。
プリシー
: おらも、1人ではあの赤ん坊と、病気の人たちの面倒を見るな
んて無理だ。おらには2本の腕しかねぇだよ。
runned
milk 乳を搾る, 搾乳する
ポーク
daybreak 夜明け
go outside 外へ出る
root vegetables 根菜
gag 吐き気を催す, むかつく, 喉が
屋外−タラ−夜明け−スカーレットは外に出て、タラの荒廃の跡を見つめる。彼女
は畑に行き、大根を1本抜く。それにかぶりつくが、嘔吐する。地面に倒れて、す
すり泣く。ゆっくり立ち上がる。夜明けの光の中、彼女は両拳を握り締めて、重々
しく自らに誓いを立てる。
: 誰があの牛のミルクを搾るんですか、スカーレットさま? お
らたちは内働きの召使いです。
詰まる
make a solemn promise 厳か
に誓う
SCARLETT : As God is my witness... As God is my witness, they’re not
going to lick me. I’m going to live through this, and when
it’s all over, I’ll never be hungry again. No, nor any of my
folk. If I have to lie, steal, cheat, or kill... as God as my
witness, I’ll never be hungry again!
132
to oneself 自分自身に
As God is my witness
live through this この苦境を生
き抜く, この苦難を切り抜ける
スカーレット : 神様、私の証人として…神様、私の証人になってください。あ
の人たちには、私を負かすことはできません。私はこの苦難を
生き抜いてみせます。そしてそれがすべて終わったら、私は二
度と飢えたりしません。そう、私の家族も誰1人として。たと
え私が嘘をついたり、盗みを働いたり、人を欺いたり、人を殺
めたりしなくてはならないとしても…ああ、神様、私の証人とし
てのあなたに誓います、私は二度とひもじい思いはしません!
bother
disturb とか annoy の意。ここから「S + bother
to do」として「Sがわざわざ〜する」の意を表す。
Go out for a ride
ここでの ride は「馬に乗ること」だが、今日では
Thanks for the ride.(乗せてくれてありがとう)の
ように「車に乗ること」を意味する。
■
earbob
= earring; eardrop
■
feed
to provide with food の意。ここから「
(人を)養
う」
「
(動物を)飼う」、機械などに用いて「供給す
る、補給する」あるいは「情報を入れる」といった
意味を表して使われる。
■
sponge
ex. He sponged himself down with hot water.
(彼はスポンジを使って湯で身体を洗った)
■
runned
正しくは ran。
■
daybreak
= dawn
ex. They get up before daybreak.(彼らは夜明け
前に起きます)
■
go outside
Can you step outside?(外へ出てくれますか)のよ
うに「S + V + outside(Sは外へVする)
」の構文
では outside は主にgo、step など運動動詞と共起
し、方向の意を表す。
■
EXT. TARA - DAYBREAK - Scarlett goes outside and looks at the ruins of Tara. She
goes to the field and pulls up a root vegetable. She eats it hungrily. She gags. She falls
to the ground, sobbing. She gets up slowly. In the light of dawn, she clenches her fist
and makes a solemn promise to herself.
That’s it.
= What you say is right.
「そうだ、それそれ、それだ」
人の行動や言葉に対する承認、賛成の意を示して
使われる表現。なお、このほかにも物事の終わりを
示して「これでおしまい」
、望んでいたことを表して
「それが望んでいたことだ、それが欲しかったんだ」
、
不快なことや失望を表して「もうたくさんだ」など
の意味合いでも使われる。
スカーレットは父の背後に回り、両肩に手を置く。彼はその手の一方を軽くたたく。
earbob 耳飾り, イヤリング
I’ll not have you talking like that
I won’t have you saying such things about my
mother.(私の母のことをそんなふうに言わせてはお
かないぞ)のように「S + have + O + -ing」の型で
「SはOに〜させる、させておく」の意を表す。な
お、
「させておく」の意の場合は can、will、would
の後で用いられることが多い。
Scarlett comes behind her father and puts her hands on his shoulders. He pats her hand.
Mr. O’Hara absently plays with some shiny earbobs. Scarlett leaves the room,
closing the door behind her.
What good are they
gag
to choke or feel unable to swallowの意。
ex. The old man gagged on the peas.(その老人
は豆で喉を詰まらせた)
■
make a solemn promise
solemn は「厳粛な、真剣な、真面目な」の意。
ex. He made a promise to sin no more.(彼はもう
罪は犯さないと誓った)
■
to oneself
ex. She often talks to herself.(彼女はしばしば独
り言を言う)
■
As God is my witness
witness は「証人、証言者、目撃者」の意。決意
の程を示すために単に God を用いたもので、この
後にくる言葉からもわかる通り、神を信じていると
か、信仰心があるからではない。
133
6
Yankee Deserter
A caption reads, “And the wind swept through Georgia... SHERMAN! To split the
Confederacy, to leave it crippled and forever humbled, the Great Invader marched...
leaving behind him a path of destruction sixty miles wide, from Atlanta to the sea...
Tara had survived... to face the hell and famine of defeat...”
EXT. TARA - DAY - Mammy, Prissy, Suellen and Careen are picking cotton. Suellen
puts her hand on her aching back and shows her hands to Careen.
SUELLEN
: Oh, my back’s near broken. Look at my hands! Mother said
you could always tell a lady by her hands.
CARREEN : I guess things like hands and ladies don’t matter so much
anymore. You rest, Sue. You’re not well yet, and I can pick
cotton for both of us.
SUELLEN : Scarlett’s hateful! Making us work in the fields like...
cripple (身体の一部, 特に手足を)
不自由にする
forever 永遠に
humble 屈辱的な状態におとしめ
る
the Great Invader 偉大なる侵
入者
the sea
face 直面する
hell 地獄
famine 飢餓
defeat 敗北
aching 痛む, うずく
you could...hands
Scarlett smacks Suellen.
SCARLETT : Don’t you ever dare say you hate Tara again! It’s the same
as hating Pa and Ma.
字幕には「そして風がジョージアを吹きぬけた…シャーマン将軍だ! 南部連合を
分断し無能力にして永久に服従させるため、偉大なる侵略者は行進した…アトラン
タから海に至るまで、60マイルに及ぶ荒廃の道を残しながら…タラは生き残り…敗
北の生き地獄と飢餓に直面した…」とある。
hateful 憎むべき, いまいましい
in the fields like...
屋外−タラ−昼−マミー、プリシー、スエレンそしてキャリーンが綿を摘んでいる。
スエレンが痛む背中に手を当てた後、キャリーンに両手を見せる。
スエレン
キャリーン
スエレン
: ああ、背中の骨が折れそうよ。私の手を見て! レディかどう
かは手を見ればわかるってお母さまがおっしゃっていたわ。
: もう手がどうとか、レディかどうとかいう時代じゃないと思う
けど。スー、休んだら。あなたはまだ良くなっていないから、私
が2人分の綿を摘むわ。
: スカーレットは意地悪よね! 私たちを畑で働かせて、まるで…
で
スカーレット : 悪かったわね! さあ仕事に戻りなさい。私1人でタラのこと
何もかもはできないのよ。
スエレン
: タラなんかどうなってもいいわ。タラなんて大嫌い。
What do I care about... 〜なん
かどうでもいい
Don’t you ever dare say... 決
して〜なんて言うんじゃない
□□ □□ □□
■
■
■
■
■
134
in the fields like...
この後に slaves と言おうとしたもの。
■
Too bad about that.
スカーレット : タラが大嫌いだなんて二度と言うんじゃないわよ! それはお
父さまやお母さまを憎むことと同じだわ。
: ケイティ・スカーレット、おまえに話しておかねばならんことが
ある。
オハラ氏
: プリシーやマミーと話をしてたんだが、わしはおまえのあの連
中に対する態度が気に入らん。目下の者には厳しくしなきゃい
かんが、優しくもせんといかん。特に黒人にはな。
スカーレット : ええ、お父さま。わかっているわ。でも、私は自分でやってな
いことを彼らにやれと頼んでいるわけじゃないわ。
オハラ氏
: それでもな、ケイティ・スカーレット、わしは気に入らんのだ。
このことはオハラ夫人に話をさせてもらうぞ。
get back to...
all by oneself
ex. He learned to play the piano all by himself.
(彼は全く自分だけの力でピアノの弾き方を学んだ)
■
Don’t you ever dare say...
無茶な行為や発言に警告を発し、お思いとどまらせ
る際の表現。また ever は強意を表す形容詞で「そ
もそも、ともかく、全く」ほどの意。
■
be firm with...
ここでの firm は人物、主義、信念、態度などが
「確固たる、ゆるぎない、決然とした」の意。
■
nevertheless
= in spite of that; however
疲れた顔をしたスカーレットは父を見やり、その場を離れる。
■
INT. TARA - DAY - Scarlett comes into the house. Melanie comes gingerly down the
stairs.
hateful
この語は憎しみや強い嫌悪感を引き起こすことをい
う。類似した語に obnoxious があるが、これは嫌
な性質により人に不快感を催させること。
offensive の場合は、相手に不快感や反発を起こさ
せたり、感情を害することを強調する。
ここでの back は Shane, come back.(シェーン、
戻ってきて)や I can’t go back to sleep.(もう眠れ
ない)のように元の場所や状態に「戻って、帰って」
を意味する副詞。
be firm with... 〜に断固態度を
A tired Scarlett looks at her father and turns away.
you could always tell a lady by her hands
ここでは you は一般を指す総用法で「人は、誰で
も」の意。同じ意味の one よりくだけた使い方。
■
スカーレット : ええ、お父さま。何なの?
nevertheless それにもかかわら
ず, それでもやはり, とは言っても
famine
a serious lack of food の意。
ex. Famine is sometimes caused by a long
period without rainfall.(飢餓は時おり長期間にわ
たる雨不足によってもたらされる)
スカーレットがスエレンをひっぱたく。
オハラ氏
取る, 決然とした姿勢で臨む
inferior 下の者, 目下の者, 部下
the sea
ここでは大西洋のこと。
■
MR. O’HARA : Katie Scarlett, there’s something I must speak to you
about.
SCARLETT : Yes, Pa. What is it?
MR. O’HARA : I’ve been talking to Prissy and Mammy, and I don’t like the
way you’re treating them. You must be firm with inferiors,
but you must be gentle with them. Especially darkies.
SCARLETT : Yes, Pa. I know. But I’m not asking them to do anything I’m
not doing myself.
MR. O’HARA : Nevertheless, Katie Scarlett, I don’t like it. I shall speak to
Mrs. O’Hara about it.
humble
類似した語に humiliate(公の場で自尊心を傷つけ
る)がある。
「それは悪かったな」
スカーレットは家に向かう。オハラ氏が彼女に近づいてくる。
Scarlett goes to the house. Mr. O’Hara comes to her.
cripple
今日では disable(身体障害にする)の方が婉曲的
で、より一般的。
■
スカーレットがバケツに入った水を持って彼女たちの所へやってくる。彼女は厳し
い口調で言う。
Too bad about that
get back to... 〜に戻る
all by oneself 自分だけで, 独力
DVD B(1)00 : 00 : 00
■
for both of us 私たち2人分
Scarlett comes to them, carrying buckets of water. She speaks sharply.
SCARLETT : Too bad about that! Now get back to work. I can’t do
everything at Tara all by myself.
SUELLEN : What do I care about Tara? I hate Tara!
北軍の脱走兵
gingerly 慎重な
屋内−タラ−昼−スカーレットが家の中に入ってくる。メラニーは慎重に階段を下
りる。
gingerly
= cautiously, carefully
ex. She picked up the expensive glass vase
gingerly.(彼女は高価なガラスの花瓶を慎重に持ち
上げた)
135
Gone with the Wind
SCARLETT : What are you doing out of bed, Melly?
MELANIE : Scarlett, darling, I must talk to you. You’re all working so
hard. I can’t lie in bed doing nothing.
SCARLETT : Go on back upstairs. You’re as weak as a newborn colt.
MELANIE : Please, Scarlett, let me.
SCARLETT : Stop being noble, Melanie Wilkes. I have enough on my
hands without you making yourself sick so you’ll never be
any use.
MELANIE : Oh, I... I didn’t think of it that way.
Melanie goes back upstairs. Scarlett hears a horse’s hooves and looks out a window.
She is startled to see a YANKEE DESERTER get off his horse and with a drawn gun
approach the house. She runs upstairs and gets a gun out of a drawer. The Deserter
comes into the house. He finds Mrs. O’Hara’s earrings in a small box. Scarlett
cautiously comes down the stairs.
DESERTER : Who’s there? Halt, or I’ll shoot!
スカーレット : メリー、ベッドから出て何をしてるの?
メラニー
as weak as... 〜のように弱い
newborn colt 生まれたばかりの
子馬, 生まれたての子馬
noble 高潔な
I have enough on my hands
私は手がいっぱいである
deserter 脱走兵, 職場放棄者
drawn gun 抜いた銃
drawer 引き出し
Halt
Scarlett presses herself against the wall. The Deserter approaches her.
DESERTER : You’re all alone, little lady?
The Deserter rummages in the box.
all alone 1人だけで
スカーレット : ご立派ぶるのはやめてちょうだい、メラニー・ウィルクス。今だ
って私は手一杯なのに、この上あなたに病気になられて二度と
役に立たなくなったら、かなわないわよ。
: ああ、私…私、そんなふうには考えなかったわ。
メラニーは2階へ戻る。スカーレットは馬のひずめの音を聞き、窓から外を見る。
北軍の脱走兵が馬を降りて銃を抜いて家に近づくのを見てはっとする。彼女は2階
に上がり、引き出しから銃を取り出す。脱走兵が家に入ってくる。彼は小さな箱の
中のオハラ夫人の耳飾りを見つける。スカーレットは用心深く階段を下りてくる。
脱走兵
: そこにいるのは誰だ? 止まれ、さもないと撃つぞ。
脱走兵
: おまえ1人だけか、お嬢さんよ?
スカーレットは答えない。
friendly 愛想の良い, 好意的な,
脱走兵
友好的な, 人なつっこい
rummage くまなく探す, かき回し
: あまり愛想が良くないようだな、おい。
脱走兵は箱の中をかき回す。
て探す
脱走兵
DESERTER : You got anything else besides these earbobs?
Scarlett spits out her words.
: お願い、スカーレット、私に何かさせて。
スカーレットは壁に背中を押しつける。脱走兵が近づいてくる。
Scarlett doesn’t reply.
DESERTER : You ain’t very friendly, are ya?
スカーレット : 2階に戻って。あなたは生まれたての子馬のようにひ弱なのよ。
メラニー
メラニー
ひずめ
hoof (馬, 牛の)
: スカーレット、私、あなたにお話があるの。皆さん一生懸命働い
ているのに、私だけ何もしないで寝ているわけにはいかないわ。
spit out 吐く, 吐き出す, 吐き出す
The Deserter chuckles.
DESERTER : Regular little spitfire, ain’t you?
The Deserter has noticed Scarlett’s right hand is hidden behind her back.
MELANIE : Scarlett, you killed him! I’m glad you killed him.
SUELLEN : (v.o.) Scarlett!
CARREEN : (v.o.) Scarlett, what happened? What is it, Scarlett? What is
it?
Melanie cheerfully calls down to the family from a window.
MELANIE
136
: Don’t be scared, chickens!
■
newborn colt
colt は、通例、乳離れ後4、5歳までの雄の子馬。
「雌の子馬」
(通例4歳未満)は filly。ほかに pony が
あるが、これは肩高が146cm以下の小型の馬の品
種の総称。
■
noble
下劣であったり、不名誉なことをしない性格や精神
の気高さの意を含む。
■
I have enough on my hands
on one’s hands は I have many tasks on my
hands.(私は仕事が多くて持て余している)
のように
「負担となって、持て余して、世話することになっ
て」の意。
■
Halt.
「止まれ、動くな」
■
all alone
ここでの all は She is sitting all alone.(彼女はひと
りぼっちで座っている)のように「全く、すっかり」
を意味する強意の副詞。
■
friendly
She is very friendly to them.(彼女は彼らにとても
親 切 だ)のように「親 切 な」、He is on friendly
terms with her.(彼は彼女と仲が良い)のように「友
好的な」などの意で使われる。
スカーレットは吐き出すようにしゃべる。
■
スカーレット : あんたたちヤンキーが前にもここへやってきたわ。
spit の基本的意味は She spat in his face.(彼女は
彼の顔につばを吐きかけた)のように「つばを吐きか
ける」だが、ここでは発展して Come on, spit it
out.(さあ言っちまえよ)のように to say の意。
spit out
脱走兵はくすくす笑う。
regular 全くの, 完全な, 徹底的な
spitfire かんしゃく者, 短気者, がみ
がみ女
脱走兵
drag 引きずる
what happened
cheerfully 陽気に
chicken 臆病者
: 筋金入りのかんしゃく持ちだな、あんたは、え?
脱走兵はスカーレットが右手を背中の後に隠しているのに気づく。
■
: 手に何を隠してるんだ?
regular
ex. He is a regular scoundrel.(彼は正真正銘の悪
党だ)
■
脱走兵
DESERTER : What have you got hidden in your hand?
The Deserter comes up the stairs. Scarlett points the gun at him and shoots. He falls
down the stairs. Melanie appears on the landing, weakly dragging her brother’s
sword.
as weak as...
: この耳飾り以外に金目のものはあるか?
ように言う
SCARLETT : You Yankees have been here before!
■
「A is as... as B」で「AはBと同じぐらい〜だ」を
意味する。
ex. He is as lazy as she is.(彼は彼女と同じぐら
いものぐさだ)
spitfire
この語の「火を吐くもの」という意味から。
脱走兵は階段を上がっていく。スカーレットは彼に銃を向け発砲する。彼は階段を
転がり落ちる。メラニーが弱々しく兄の剣を引きずりながら階段の踊り場に姿を見
せる。
メラニー
: スカーレット、あなた殺したのね! 殺してくれてよかったわ。
スエレン
: (画面外)スカーレット!
キャリーン
: (画面外)スカーレット、何があったの? どうしたの、スカ
ーレット。何なの?
メラニーは窓から家族に向かって陽気に話しかける。
メラニー
: びっくりしないで、臆病ね!
■
What happened?
= What went wrong?
「何があったの?」
■
cheerfully
= good-humoredly; happily; jauntily; joyfully;
pleasantly; vivaciously
137
Gone with the Wind
MELANIE
: Your big sister was trying to clean a revolver and it went off
and nearly scared her to death!
CARREEN : Oh, thank goodness!
SUELLEN : Haven’t we got enough to frighten us?
MR. O’HARA : Tell Katie Scarlett she must be more careful!
big sister 姉
revolver 拳銃, 回転式連発拳銃
go off (火器が)発射される
thank goodness ありがたい, よ
かった
Haven’t we...us
: Scarlett, do you think it would be dishonest if we went
through his haversack?
SCARLETT : I’m ashamed I didn’t think of that myself. You take the
haversack. I’ll search his pockets.
cool liar 厚かましい嘘つき, 図々
しい嘘つき
arbor 東屋, 木陰の休み場所
it would be dishonest
go through 調べる, 探る
haversack (兵士の)雑のう, ショ
ルダーバッグ
go off
この表現は The bomb went off.(爆弾が爆発した)
のように「爆発する」
、The alarm clock went off
at seven o’clock.(目覚まし時計が7時に鳴り出し
た)のように「鳴り出す、音を出す」、The party
went off as planned.(パーティは計画どおりに運
んだ)のように「事が運ぶ」などの意を表す。
■
Haven’t we got enough to frighten us?
「私たちを怖がらせることはたくさんあるんじゃな
い?」から「もう怖い思いはたくさんよ」ほどの意。
: それでも、私たちは死体を隠さないと。連中がこのことを耳に
するかもしれないし、そうなればやってきてあなたを逮捕するわ。
スカーレット : 地面が柔らかい東屋なら埋められるけど…でも、どうやってこ
こから運び出せばいいの?
: 私たち2人で足を持って引きずりましょう。
メラニー
: スカーレット、もし私たちが彼の雑のうの中を探ったとしたら
不謹慎だと思う?
スカーレット : 私、そのことに気づかなかった自分が恥ずかしいわ。あなたは
雑のうを。私はポケットを探すから。
メラニーは雑のうを取り上げようとしたができない。
メラニー
: あなたが見て。私、気分が悪くなってきたわ。
スカーレットは財布を見つけて中をのぞく。
be full of 〜でいっぱいである
スカーレット : メリー、お金がいっぱいあるわ。まあ、メリー、見て! ちょ
っと見てよ! 10、20、30、40…
Don’t stop...now
メラニー
: 今数えるのはやめて。私たちには時間がないのよ!
スカーレット : これで私たちは食べ物を手に入れられるってことよ、わかる?
メラニー
: もう一方のポケットも見てみて。早く、急いで! ここから彼
を運び出さないと。
■
it would be dishonest
「不正直だろうか」とは「悪いかしら、いけないかし
ら」の意。
■
go through
She went through her purse pockets looking
for her housekeys.(彼女は家の鍵を探してハンド
バッグを調べた)のように to search through の意。
なお、この表現は I have gone through all the
sugar again.(また砂糖を使い果たした)のように
「使い果たす、食べつくす」、The desk wouldn’t
go through the door.(机がドアを通らない)のよう
に「
(場所を)通り抜ける」
、She went through a
lot.(彼女は大変な経験をした)のように「
(困難など
に)耐 える、 経 験 する」、 There are two more
formalities to go through.(踏まなければならない
手続きがあと2つある)のように「
(手続きなどを)踏
む、完了する」など、多くの意味を表して使われる。
■
be full of
fullが「いっぱいの、ぎっしり詰まった」の意である
ことから。
ex. The report is full of errors.(このレポートは間
違いがいっぱいだ)
■
スカーレットはメラニーに財布を渡す。
Don’t stop to count it now
「今それを数えるためにやめないで」とは「今数えな
いで作業をしてくれ」の意。
スカーレット : はいどうぞ。
Scarlett starts to drag the body. Blood streaks the floor.
138
■
メラニーとスカーレットは死体に近づく。
SCARLETT : Here.
SCARLETT : Oh, don’t be silly, I won’t look at you. If I had on my
petticoat or pantalettes, I’d use them.
: その人をここから運び出して埋めなきゃ。もしここで北軍が死
体を見つけたら彼らは…
big sister
= elder/older sister
cf. big/elder brother( 兄); little/younger sister
(妹); little/younger brother(弟)
スカーレット : あなたは、猫1匹だって引きずれないわ。
Scarlett leaves the wallet for Melanie.
Melanie hesitates.
メラニー
メラニー
Scarlett finds a wallet and looks through it.
SCARLETT : If he bleeds across the yard, we can’t hide it. Give me your
nightgown, Melly. I’ll wad it round his head.
: ケイティ・スカーレットにもっと用心するように言ってくれ。
スカーレット : メリー、あなたは何て冷静な嘘つきなの。
メラニー
: You look. I, I’m feeling a little weak.
SCARLETT : Melly, I think it’s full of money. Oh, Melly, look! Just look!
Ten, twenty, thirty, forty...
MELANIE : Don’t stop to count it now. We haven’t got time!
SCARLETT : Do you realize this means we’ll have something to eat?
MELANIE : Look in his other pockets. Hurry, hurry! We’ve got to get
him out of here.
: もうぞっとするのはこりごりよ。
■
スカーレット : ほかに誰も見なかったわ。きっと脱走兵だと思うの。
Melanie tries to pick up the haversack but can’t.
MELANIE
: まあ、よかった!
スエレン
メラニーはうなずいて窓を閉める。
Melanie and Scarlett approach the body.
MELANIE
: あなたのお姉さんが銃の手入れをしてたら暴発して、死ぬほど
びっくりしているところよ。
キャリーン
オハラ氏
Melanie nods and closes the window.
SCARLETT : What a cool liar you are, Melly.
MELANIE : We gotta get him out of here and bury him. If the Yankees
find him here, they’ll...
SCARLETT : I didn’t see anyone else. I think he must be a deserter.
MELANIE : Even so, we’ve gotta hide him. They might hear about it,
and then they’d, they’d come and get you.
SCARLETT : I could bury him in the arbor where the ground is soft... but
how will I get him out of here?
MELANIE : We’ll both take a leg and drag him.
SCARLETT : You couldn’t drag a cat.
メラニー
スカーレットは死体を引きずり始める。床に血の筋がつく。
wad it around his head
スカーレット : 庭を運んでいるときに血が流れ出たら、隠せないわ。あなたの
寝間着をちょうだい、メリー。それでこいつの頭をくるむから。
メラニーは躊躇する。
■
wad it around his head
「それを彼の頭に巻きつける」から「それで彼の頭を
包む」
。ここでの wad は「
(物を)固く巻く」
。
スカーレット : まあ、おばかさんね、あなたを見たりしないわよ。もし私がペ
チコートかパンタレットをつけていたらそれを使うんだけど。
139
Gone with the Wind
Melanie takes off her nightgown and throws it to Scarlett.
SCARLETT : Thank heavens I’m not that modest. Now, go back to bed.
You’ll be dead if you don’t. I’ll clean up my mess when I’ve
buried him.
MELANIE : No, I’ll, I’ll clean it up.
SCARLETT : Well, I guess I’ve done murder. I won’t think about that
now. I’ll think about that tomorrow.
メラニーは寝間着を脱ぎスカーレットに投げる。
modest 慎み深い, しとやかな, 控
えめな, 上品な
clean up きれいに掃除する
mess 散らかっていること
スカーレット : ありがたいことに私はそれほど慎み深くはないわ。さあ、ベッ
ドに戻って。そうしないと死んでしまうわよ。死体を埋めたら
汚れた所はきれいにしておくから。
■
メラニー
= to make a place cleaner
ex. Clean up your room.(自分の部屋を掃除しな
さい)
: いいえ、私が、私が掃除するわ。
スカーレット : とうとう、私は人殺しになってしまったわね。今はそのことを
考えるのはやめよう。そんなこと、明日考えればいいわ。
modest
ex. She is a modest young lady.(彼女は上品な若
い女性だ)
■
clean up
クラーク・ゲーブルについて
空中作戦で功績を上げ、ナチス・ドイツ軍はゲーブルの確保に多額の報奨金を
ヴィヴィアン・リー以外が演ずるスカーレット・オハラが考えられないのと同
懸けたという。
様、クラーク・ゲーブル=レット・バトラー、という印象はあまりにも強い。ス
最高殊勲である米空軍殊勲十字章を受勲し、名実ともに英雄となったゲー
カーレット役の決定が難航した一方で、レット役に関しては、映画化の構想当
ブルは戦後再びハリウッドに戻る。しかし復帰第1作が興行的に失敗、トップ
初からゲーブルが大本命であった。プロデューサーのデヴィッド・О・セルズニ
スターの座に陰りが見え始める。映画というエンターテインメントの媒体もま
ックは、契約上の困難がありながらもゲーブルの獲得に奔走し、ファンはゲー
た、1950年代以降のテレビの隆盛に苦戦を強いられるようになっていた。ゲー
ブル演じるレットに大き過ぎる期待を寄せていた。ゲーブル自身、レット役を
ブルは1953年にMGMとの契約を打ち切るが、その後も途切れることなく、し
拒否する選択はなかったと語っている。1930年代、彼はすでにハリウッドのト
かし全盛期とは見合わない内容の作品に出演を続けた。
ップスターであり、
『風と共に去りぬ』によって、最大限にまでその地位を高
めることになった。
オハイオ州カディスに、石油の採掘業者の息子として生まれたゲーブルは、
テレビへの転向を拒み、老いた役柄も演じるようになったゲーブル自身が傑
作とみなしたのがアーサー・ミラー(Arthur Miller, 1915-2005)原作、
『荒馬と
女』
(The Misfits, 1961)である。撮影での身体的負担が要因となったのか、
生後10か月で実母を失い、家庭の経済的事情により、16歳で工員として働き
映画完成直後の1960年、心臓発作で急死。59歳だった。この作品は、奇しく
始める。俳優を志してからは、オレゴン州ポートランドで地元の劇団に加わる。
も共演したマリリン・モンロー(Marilyn Monroe, 1926-62)の最後の映画でも
ここで彼に演技指導を行ったジョセフィーン・ディロン(彼の最初の妻)の援助
ある。
を得て、ゲーブルは映画製作業界最大手のMGMと契約し、同社の看板俳優
ゲーブルは生涯で67作品の映画に出演した。彼がハリウッドに君臨した1930
への道を歩むことになる。
『或る夜の出来事』
(It Happened One Night, 1934)
年代から1940年代は、サイレントからカラー映画へと映画産業が大発展を遂げ
でアカデミー主演男優賞を受賞、続く『戦艦バウンティ号の叛乱』(Mutiny
た時代でもあった。当時 King of Hollywood の呼び名を得たことに対し、ゲー
on the Bounty, 1935)は、アカデミー賞作品賞を受賞、そして空前のヒット作
ブルは自身について、
「オハイオ出身のラッキーな凡人に過ぎず、たまたまい
となった『風と共に去りぬ』は10部門でアカデミー賞を獲得した。
いタイミングに居合わせただけ」と回想している。彼の言葉が正しいとすれば、
ゲーブルは5度結婚し、私生活も華やかではあったが、3番目の妻、女優の
ハリウッド黄金時代とゲーブルとの出会いは奇跡的といえるだろうし、レット
キャロル・ロンバートと過ごした3年間が、彼の最も幸福な時代であった。ロ
の名セリフを聞くたびに、後世のファンはその思いを新たにすることだろう。
ンバートを1942年に飛行機事故で失い、心痛のあまり俳優としてのキャリアを
一時中断し、41歳でアメリカ合衆国陸軍航空隊に入隊する。ヨーロッパでの
140
宮本
節子(相模女子大学専任講師)
141
7
Ashley Returns
EXT. / INT. TARA - DAY - Mr. O’Hara comes to the house galloping on his horse. He
rushes into the house.
MR. O’HARA : Katie Scarlett! It’s over! It’s over! It’s all over, the war! Lee
surrendered!
SUELLEN : It’s not possible!
CARREEN : Oh, why did we ever fight?
MELANIE : Ashley will be coming home!
SCARLETT : Yes, Ashley will be coming home! We’ll plant more cotton.
Cotton ought to go sky-high next year!
EXT. COUNTRY ROAD - DAY - A caption reads, “Home from their lost adventure
came the tattered Cavaliers... Grimly they came hobbling back to the desolation that
had once been a land of grace and plenty... And with them came another invader...
more cruel and vicious than any they had fought... the Carpetbagger.” Wilkerson and
a FREEDMAN drive quickly in a carriage through a long line of wounded and
dispirited soldiers. The freedman sings “Marching through Georgia.”
FREEDMAN : ...While we were marching through Georgia
Hurrah, hurrah! We bring them jubilee
Hurrah, hurrah! The flag that makes you free
So we sing the chorus from Atlanta to the sea
While we were marching through Georgia
A soldier supporting his wounded comrade stands in front of Wilkerson’s carriage.
WILKERSON : Get out of the road, Rebel! Get out of the way!
SOLDIER : Have you room in your carriage for a dying man?
WILKERSON : I got no room for any Southern scum, alive or dead. Get out
of the way!
SOLDIER : I reckon he’d rather try and walk it, at that.
Wilkerson whips his horse onward.
WILKERSON : Giddup! Jump, you gray-backed beggars!
FREEDMAN : Acts like they won the war.
EXT. TARA - DAY - Mammy is boiling clothes. Frank Kennedy preserves his modesty
behind a makeshift screen of blankets.
gallop 馬に乗って全速力で駆ける
Lee リー
アシュレーの帰還
屋外/屋内−タラ−昼−オハラ氏が馬に乗って家に近づいてくる。彼は家に駆け
込む。
オハラ氏
surrender 降伏する
why did we ever fight
ought to go sky-high
tattered ぼろぼろになった
hobble びっこを引く
desolation 荒れた場所, 荒地
grace 優雅
plenty 豊穣
vicious 悪い, 凶暴な, 残忍な
Carpetbagger 渡り者
freedman 自由民
Marching through Georgia
ジョージア行進曲
Hurrah フレー, 万歳
jubilee 喜び, 歓喜
: ケイティ・スカーレット! 終わったぞ! 終わったんだ! す
べて終わった、戦争が! リー将軍が降伏したんだ!
スエレン
: そんなはずないわ!
キャリーン
: まあ、私たちはいったい何のために戦ってたの?
メラニー
: アシュレーが帰ってくるわ!
スカーレット : そうよ、アシュレーが帰ってくるのよ! もっと綿花を植えま
しょ。来年は綿が高騰するはずよ。
屋外−田舎道−昼−字幕には「憔悴した騎士たちが夢破れた冒険から帰ってきた
…暗澹とした表情で彼らは、かつて優美さと豊かさを誇っていたが今や廃墟と化し
た故郷へと、足を引きずりながら帰ってきた…そして彼らと共に新たな侵略者もや
ってきた…彼らが戦ったどの敵より残酷で邪悪な侵略者、北部の渡り者たちだ…負
傷し、打ちひしがれた兵士たちの長い列の間をウィルカーソンと解放奴隷が馬車で
駆け抜ける。解放奴隷は『ジョージア行進曲』を歌っている」とある。
解放奴隷
: …ジョージア州の進軍で
万歳、万歳! 我々は人々に歓喜をもたらす
万歳、万歳! この旗が君たちを解放する
ジョージア州の進軍で
support 支える, 腕を貸す
comrade 仲間, 同僚, 同志
仲間の負傷兵を支えていた1人の兵士がウィルカーソンの馬車の前に立つ。
rebel 反逆者
ウィルカーソン: 道をあけろ、反逆者! 道をあけるんだ!
room 場所, 空間, 余地
兵士
scum くず, げす野郎, ごろつき
alive or dead 生死にかかわらず
ウィルカーソン: 生きていようが死んでいようが南部のくずを乗せるスペースな
どない。道をあけろ。
reckon 考える, 思う
try and walk it
at that 考えてみると, もしかしたら
兵士
boil 煮沸する
preserve 保つ, 維持する
makeshift 仮の, 間に合わせの,
: Now, you come on and give me them pants, Mr. Kennedy.
Come on!
Frank rather reluctantly tosses her his pants.
142
■
gallop
この意味から、時間などが「速く進む」の意を表し
て使われる。
■
Lee
= Robert Edward Lee
(p.67)
■
surrender
この意味から「自首する、投降する」の意で使われ
る。なお、1865年4月9日のリー将軍の降伏、その
3日後の12日の南軍の降伏調印により、4年間にわ
たる戦争は終結した。
■
why did we ever fight
ここでの ever は疑問詞の後につけて「いったい、
そもそも、ともかく」といった強意を表す副詞。
■
ought to go sky-high
「値段がうんと上がる」と「空高く積み上げないと
ね」の二重の意味を表している。sky-high は「空
高く、非上に高く、法外に高い」の意。
■
vicious
= beastly; brutal; cruel;
malicious; spiteful; vindictive
fierce;
frightful;
Carpetbagger
カーペットバッグ
(絨毯地で作った旅行かばん)を提
げて旅する者のことで、南北戦争の後、権力をかさ
に南部に乗り込んだ北部出身者。
■
freedman
奴隷の身分から解放された人のことで、特に南北戦
争後に開放されたアメリカ黒人をいう。
■
Marching through Georgia
シャーマンが北軍司令官としてジョージア進撃を指
揮した翌年の1865年に作られた歌。
■
Hurrah
歓喜、激励、承認などの叫び声。
: あんたの馬車に死にかけてる男を乗せるスペースはあるかね?
: 考えてみると、彼はむしろ歩く方を好むだろう。
ウィルカーソンは馬をむちで打ち前進させる。
ウィルカーソン: はいドウ! どきな、南軍の乞食ども!
解放奴隷
: まるで自分たちが戦争に勝ったかのような態度だ。
屋外−タラ−昼−マミーが衣服を煮沸している。フランク・ケネディが毛布をつい
たて代わりにして、その後ろで品位を保っている。
■
マミー
: さあ、早くおらにズボンをくれ、ケネディさん。さあ!
■
reckon
= think; suppose
この意では主にアメリカ南部の用法。
■
try and walk it
= try to walk it
try to do をtry and do とするのはくだけた表現。
なお、try to do を try and do とできるのは try が
単純形の場合に限られる。
■
Giddup
馬を進ませるときのかけ声で、giddap、giddyap、
giddyup などとも綴る。get up のくだけた発音
綴り。
boil
ここではノミやシラミを殺すために衣服を熱湯の中
に入れている。
■
フランクはしぶしぶ彼女にスボンを投げる。
room
人や物が占める「場所、空間、余地」
。なお「
(何か
のため、何かする)可能性、余地、機会」の意でも
頻繁に使われる。
■
急場の, 一時しのぎの
MAMMY
□□ □□ □□
■
アトランタから海への進軍で我々はこの曲を歌う
Giddup 進め, はいドウ
beggar 乞食
DVD B(5)00 : 09 : 20
preserve
威厳、落ち着き、容姿などを「持ち続ける」
、つま
り to maintain とか to keep...in good condition
の意。
143
Gone with the Wind
MAMMY
: Now you scrub yourself with that strong lye soap, before I
comes there and scrubs you myself. I’s gonna put these
britches in the boiling pot.
scrub ごしごしこする, こすって洗う
マミー
lye soap アルカリ石鹸
: さあ、おらがあんたを洗っちまう前に、その強力なアルカリ石
鹸で、ご自分で身体をこすってくだせえ。おらはこのズボンを
湯釜の中に入れますだ。
■
■
Mammy walks past a long row of cleaned clothes hanging on a clothesline,
grumbling to herself.
MAMMY
SUELLEN
MAMMY
: The whole Confederate army’s got the same troubles.
Crawling clothes and dysentery.
: I think it’s humiliating the way you’re treating Mr. Kennedy.
: You’d be a sight more humiliated if Mr. Kennedy’s lice gets
on ya.
Some soldiers are eating on the house steps. Melanie’s young son, BEAU, is standing
beside a soldier and whining.
マミーはぶつぶつ独り言を言いながら、物干し網にかかった洗濯物の長い列の前を
歩く。
マミー
: 南軍の兵士はみんな同じトラブルを抱えているだ。シラミだら
けの服に下痢ときた。
スエレン
: あんたのケネディさんの扱いは屈辱的だと思うわ。
マミー
: ケネディさんのシラミがあなたにうつったら、ご自身がもっと
屈辱的な目に遭いますだ。
(シラミ, ノミ, ダニ
crawling (俗)
などが)
うじゃうじゃいる
dysentery 赤痢
humiliating 屈辱的な, 不面目な,
恥をかかせる
You’d be a sight
whine
哀れっぽく泣く, めそめそ
数人の兵士が階段に座り食事をしている。メラニーの幼い息子、ボオが兵士の隣に
立って泣いている。
泣く
MELANIE
: Oh, come on, Beau! We must leave this gentleman alone
because he’s tired and he’s hungry.
SOLDIER : I don’t mind, ma’am. Good to see a youngster again. Nice
little fella. Another two years of war, and we could’ve had
him with us in Cobb’s Legion.
MELANIE : Were you in Cobb’s Legion?
SOLDIER : Yes, ma’am.
MELANIE : Why, then, you must know my husband, Major Wilkes?
SOLDIER : Oh, yes, ma’am. He was captured at Spotsylvania, I
think.
MELANIE : Captured? Oh, thank heaven! Then he isn’t... Oh, my poor
Ashley, in a Yankee prison.
SCARLETT : (v.o.) Melanie.
MELANIE : Yes, Scarlett, I’m coming. Come along, Beau.
SOLDIER : I’ll watch out for him, ma’am. We’re good friends.
MELANIE : Oh, thank you.
Melanie leaves Beau with the soldier. Scarlett and Melanie talk privately.
youngster 子ども, 少年, 若い人
メラニー
: ほら、いらっしゃい、ボオ! この方を1人にしてあげなきゃ
だめよ、お疲れでおなかが空いてらっしゃるんだから。
兵士
: 構いませんよ、奥さん。またチビちゃんに会えるのはいいもん
です。かわいい子だ。あと2年戦争が続いていたら、コッブ連
隊で我々と一緒になれただろうに。
メラニー
: あなたはコッブ連隊にいらっしゃったのですか?
兵士
: はい、そうです。
fella
scrub
ex. I am the one who scrubs the bathtub
everyday.(毎日風呂桶を洗っているのは私の方
です)
lye soap
洗濯用石鹸のこと。
■
You’d be a sight
sight は Your hair is a sight. You better comb it.
(君のその髪は何だね、とかした方がいいぜ)のよう
に「みっともない光景、なさけない姿」の意。なお、
Let’s go to see the sights of the city tomorrow.
(明日、市内観光に行こう)のように the sight とし
た場合は「名所」の意。ただし、ここでは a lot と
か much more の意で用いられたもの。
■
fella
= fellow
fellah ともする。
■
why
驚き、意外を表す間投詞。
why おや, まあ, 何と, いやはや
メラニー
: まあ、それじゃあ、私の主人のウィルクス少佐をご存じですわね?
Spotsylvania スポットシルベニア
兵士
: ええ、知っていますよ、奥さん。彼はスポットシルべニアで捕
虜になったと思います。
Then he isn’t...
メラニー
: 捕虜に? まあ、ありがたいわ! それじゃあ、あの人は…あ
あ、かわいそうなアシュレー、北軍の監獄にいるのね。
スカーレット : (画面外)メラニー。
Come along
メラニー
watch out for... 〜に用心する,
兵士
: 私がこの子を見ていましょう、奥さん。私たちはいい友達ですから。
気をつける, 待ちかまえる
メラニー
: まあ、ありがとうございます。
privately 内密に, ひそかに
メラニーはボオを兵士に預ける。スカーレットとメラニーはひそひそ声で話す。
: ええ、スカーレット、今行くわ。おいで、ボオ。
■
Spotsylvania
バージニア州北東部の村で、南北戦争時の1864年
に北軍グラント将軍(p.159)と南軍リー将軍の軍隊
が戦闘を交えた場所。
■
Then he isn’t...
次に dead と言おうとしたものだが、不吉な言葉の
ために控えたもの。
■
Come along.
「来なさい、いらっしゃい、こちらへ」
相手に速やかな行動を促す場合に用いる。ここでの
along は He walked along.(彼はどんどん歩いてい
った)のように「
(止まらずに)先へ、前へ、どんど
ん」を意味する副詞。
■
watch out for...
to keep looking for... の意。
ex. You watch out for the bus.(バスに気をつけ
ておいて)
■
privately
= personally; exclusively; secretly
SCARLETT : Here I slave day and night just so we can have enough food
to keep body and soul together, and you give it all away to
those starving scarecrows. I’d as soon have a plague of
locusts around the place.
MELANIE : Oh, now, don’t scold me, Scarlett, please. I’ve just heard
that Ashley was taken prisoner.
SCARLETT : Ashley a prisoner?
MELANIE : Yes. And maybe if he’s alive and well, he’s on some
Northern road right now. Maybe some Northern woman is
giving him a share of her dinner, and helping my beloved
to come back home to me.
SCARLETT : I hope so, Melly.
FRANK
: (v.o.) Miss Scarlett!
slave あくせく働く
day and night 昼も夜も, 日夜
keep body and soul together
(逆境にめげず)生きていく, 命をつな
いでいく
starve 飢える
scarecrow カカシ
スカーレット : ここで私は家族が生きのびられる食料を手に入れるために日夜
身を粉にして働いているのに、あなたはそれをみんなあの飢え
たカカシみたいな連中にあげてしまう。それならまだこの辺り
がイナゴの災害に遭った方がましだわよ。
メラニー
’d as soon
plague 災い, 災難, 疫病,(害虫
などの)大襲来
locusts イナゴ
scold しかる
: あらまあ、私のこと、しからないで、スカーレット、お願い。
今、アシュレーが捕虜になったと聞いたところなの。
スカーレット : アシュレーが捕虜?
メラニー
share 分け前, おすそ分け
one’s beloved 最愛の人, 恋人
: ええ、だから、もし彼が生きていて元気なら、きっと今どこか
北部の道を歩いているわ。そして、誰か北部の女性が食事を分
けてくれて、私の愛する人が私の元に帰る手助けをしてくれて
いるかもしれない。
■
■
144
keep body and soul together
= stay alive; support life
ex. He earns barely enough to keep body and
soul together.(彼の稼ぎでは生きていくのがやっと
である)
■
scarecrow
カカシのようにやせこけていることから。
■
’d as soon
= would as soon; would rather
「would as soon A(as B)
」で「
(Bするよりは)む
しろAしたい、いっそうAしたい」の意。
ex. I would as soon die as tell you a lie.(君に嘘
をつくくらいなら死んだ方がいい)
スカーレット : そうだといいわね、メリー。
■
フランク
= admonish; blame; chide; criticize; rebuke;
reprimand; reproach
: (画面外)スカーレットさん!
■
INT. TARA - DAY - Scarlett turns to go in the house. Frank follows Scarlett inside.
slave
= work very hard; toil
屋内−タラ−昼−スカーレットは家の中に入ろうと振り向く。フランクがスカーレ
ットを追って室内に入る。
scold
share
ex. He got his share of the profits.(彼は利益の
分け前にあずかった)
145
Gone with the Wind
FRANK
: Miss Scarlett, I want to take up something with your Pa, but
he doesn’t seem to...
SCARLETT : Perhaps I can help you. I’m the head of the house now.
FRANK
: Well, I... I... Miss Scarlett, I was aiming to ask for Suellen.
take up (問題などを)取り上げる,
フランク
論じる
スカーレット : 私がお力になれると思うわ。私が今はこの家の主ですから。
ask for... 〜をくれと頼む, 〜を求
フランク
める
SCARLETT : You mean to tell me, Frank Kennedy, that you haven’t
asked for her after all these years she’s been counting on
you?
FRANK
: Well, I... The truth is, I’m so much older than she is, and,
well... now I haven’t a cent to my name.
SCARLETT : Who has, nowadays?
FRANK
: Miss Scarlett, if true love carries any weight with you, you
can be sure your sister will be rich in that. I’d go out
somewhere and get myself a little business, if we’re
engaged. As soon as I’m on my feet again, we could...
SCARLETT : All right, Frank. I’m sure I can speak for Pa. You go ask her
now.
FRANK
: Oh, thank you! Thank you, Miss Scarlett!
EXT. TARA - DAY - Frank rushes outside, bumping into Mammy and Melanie.
FRANK
: スカーレットさん、あなたのお父さまにお話があるのですが、で
もあの方はどうも…
: そうですね、私は…私は…スカーレットさん、スエレンとの結
婚をお許しいただこうと思っていました。
■
■
フランク
to one’s name 〜の所有物とし
: ええ、私は…実を言うと私は彼女よりもかなり年上だし、その、
えーと…今のところ無一文ですから。
て, 〜のものというべき
スカーレット : このご時勢でお金のある人なんています?
carry weight 重要である, 影響力
フランク
がある
your sister will...in that
get oneself...business ささや
かな商売を始める
as soon as... 〜し次第, 〜するや
いなや
自立し
on one’s feet (経済的に)
て, 独立して
bump into... 〜にドンとぶつかる
: スカーレットさん、あなたが真実の愛が重要だとお考えなら、
妹さんはふんだんに愛情を享受できると思ってください。もし
婚約できれば私はどこかでちょっとした商売を始めようと思っ
ています。再び自立できれば、すぐに私たちは…
スカーレット : わかったわ、フランク。父に代わって確信を持って言います。
今すぐ彼女に申し込みに行きなさい。
フランク
: ああ、ありがとう! ありがとう、スカーレットさん。
屋外−タラ−昼−フランクがマミーとメラニーにぶつかりながら外に駆けていく。
フランク
Frank runs off excitedly.
: ああ! ああ! すみません、ウィルクス夫人。どうもすみません。
フランクが興奮して走り去る。
■
メラニー
ask for a woman’s hand 女性
に結婚を申し込む
スカーレット : 彼が思っている以上に厄介な問題よ。ついにスエレンに結婚を
申し込んだの。
メラニー
pity 残念なこと, 惜しいこと
there’d be...feed
A figure appears in the distance, walking towards the house.
: スカーレット、ケネディさん、困ったことでもおありのようだけど?
: まあ、とてもうれしいわ!
スカーレット : 今すぐ結婚できないのが残念だけどね。少なくとも1人は口減
らしができるのに。
家に向かって歩いてくる1人の人物が遠方に現れる。
スカーレット : ああ、また来たわ。今度の人はおなかが空いていないといいけど。
マミー
plate
食事を盛った皿, 1人前の
: 空いてるでしょうよ。
スカーレット : もう1皿持ってくるようにプリシーに言うわ。
料理
Melanie recognizes who it is. She runs to him, arms outstretched.
outstretched 広げて, 伸ばして,
メラニーはそれが誰か気づく。彼女は腕を広げて彼の元へ走っていく。
差し出して
MELANIE
ASHLEY
: Ashley! Ashley!
: Darling!
■
Melanie and Ashley embraces. An ecstatic Scarlett wants to run to him, too. Mammy
holds her back.
MAMMY
: Miss Scarlett! Don’t spoil it, Miss Scarlett.
SCARLETT : Turn me loose, you fool, turn me loose! It’s Ashley!
MAMMY
: He’s her husband, ain’t he?
: アシュレー! アシュレー!
アシュレー
: ダーリン!
■
146
your sister will be rich in that
「その点ではあなたの妹さんは恵まれています」とは
「私は嘘偽りではなく、心から愛している」といった
もの。
■
as soon as...
導く節中では過去完了より過去時制が好まれ、未
来の shall、will の代わりに現在時制が用いられる。
■
on one’s feet
ただし、この表現は文字どおり I’m tired. I’ve been
on my feet all day.(疲れた。1日中立ち通しだった
からな)のように standing の意でも頻繁に使わ
れる。
bump into...
ここでは He bumped into her.(彼は彼女にぶつか
った)のように「追突する」の意で使われたものだ
が、Guess who I bumped into on the street this
morning?(今朝、通りで誰にパッタリ会ったと思
う?)のように to meet someone by chance(偶
然出くわす)の意でも頻繁に使われる。
■
ask for a woman’s hand
ここでの hand はgive one’s hand to someone
(人に結婚の承諾を与える)や win a woman’s hand
(女性から結婚の承諾を得る)のように「結婚の約
束、婚約の確約」を意味する文語。昔、契約や婚
約が成立したときに手を握り合ったことから。
■
pity
ex. It’s a great pity that you can’t come to my
party.(君が私のパーティに来られないとは実に残
念だ)
■
there’d be one less mouth to feed
「食べ物を与える口が1つ減るだろう」とは「食い扶
持が1つ減るのに」の意。
outstretched
本文中の語は形容詞として用いられたもの。動詞の
場合は He outstretched his hand in welcome.
(彼は歓迎の手を差し伸べた)のように使われる。
メラニーとアシュレーは抱擁する。恍惚となったスカーレットも彼に駆け寄ろうと
する。マミーが彼女を押さえる。
マミー
turn loose 解放する, 拘束を解く
: スカーレットさま! 邪魔しちゃだめですだ、スカーレットさま。
スカーレット : 放してちょうだい、ばか、手を放してよ! アシュレーなのよ!
■
マミー
ex. They turned their dog loose.(彼らは犬を自由
にした)
: あの方は彼女の夫ですだ、違いますか?
■
Scarlett’s look changes to one of disappointment and resignation.
carry weight
ex. Your opinion carries great weight with her.
(君の意見は彼女には大きな影響力がある)
■
メラニー
to one’s name
この表現は否定文で用いられる。
ex. He hasn’t a penny to his name.(彼は自分の
金は一銭も持っていない)
■
SCARLETT : Oh, another one. I hope this one isn’t hungry.
MAMMY
: He’ll be hungry.
SCARLETT : I’ll tell Prissy to get an extra plate.
ask for...
ここでは「〜との結婚をお許し願いたい」ほどの意。
スカーレット : ということは、フランク・ケネディ、あの娘がずっとあなたのこ
とを頼りにしていたのに、まだ本人に申し込んでいなかったと
いうこと?
: Oh! Oh! Excuse me, Mrs. Wilkes. Excuse me.
MELANIE : Scarlett, what seems to be the trouble with Mr. Kennedy?
SCARLETT : More trouble than he guesses. He’s finally asked for
Suellen’s hand.
MELANIE : Oh, I’m so glad!
SCARLETT : It’s a pity he can’t marry her now. At least there’d be one
less mouth to feed.
take up
ex. I would like to take an important matter up
with you.(君と重要なことを話し合いたい)
resignation 断念, あきらめ
スカーレットの表情が失望とあきらめの表情に変わる。
turn loose
resignation
ex. He accepted his fate with resignation.(彼は
あきらめて運命を受け入れた)
147
Gone with the Wind
EXT. TARA - DAY - Pork unloads a bag off a horse. He comes to Scarlett, who is
stirring a kettle of soap.
PORK
SCARLETT
PORK
SCARLETT
:
:
:
:
Miss Scarlett, ma’am...
High time you got back. Did you get the horse shod?
Yes’m. He shod all right. Miss Scarlett, ma’am...
Fine thing when a horse can get shoes and humans can’t.
Here, stir the soap.
Scarlett gestures for Pork to take the paddle.
PORK
SCARLETT
PORK
SCARLETT
PORK
SCARLETT
PORK
SCARLETT
PORK
SCARLETT
PORK
SCARLETT
: Yes’m. Miss Scarlett, ma’am, I gotta know how much
money have you got left? In gold.
: Ten dollars. Why?
: That won’t be enough.
: What in heaven’s name are you talking about?
: Well, Miss Scarlett, I see that old no-account white trash,
Wilkerson, that used to be Mister Gerald’s overseer here.
He’s a regular Yankee now, and he was making a brag, that
his carpetbagger friends done run the taxes way up skyhigh on Tara.
: How much more do we gotta pay?
: I heard the tax man say three hundred dollars.
: Three hundred... Oh, my, just as well be three million. Well,
we gotta raise it, that’s all.
: Yes’m. How?
: I’ll go ask Mr. Ashley.
: Oh, he ain’t got no three hundred dollars. Miss Scarlett.
: Well, I can ask him if I want to, can’t I?
屋外−タラ−昼−ポークが馬から荷袋を下ろす。彼は石鹸の釜をかき回しているス
カーレットの所にやってくる。
ポーク
High time you got back
get the horse shod
He shod
fine thing 結構なこと, 結構な話
: スカーレットさま…
スカーレット : ずいぶん遅かったわね。馬に蹄鉄はつけてもらったの?
ポーク
: へえ。ちゃんとつけてもらいましただ。スカーレットさま…
stir かき立てる, かき回す
スカーレット : 人間が履けないのに馬が靴を履くなんてあきれるわね。さあ、
石鹸をかき混ぜて。
paddle へら, へら棒
スカーレットはポークにへらを持つよう促す。
ポーク
in heaven’s name いったいぜん
たい
no-account 役立たず, 能なし
■
スカーレット : いったい何のことを言ってるの?
ポーク
: ええ、スカーレットさま、昔ここでジェラルドさまの農場監督
をしていた、あの役立たずの貧乏白人、ウィルカーソンを見ま
しただ。あいつは今じゃすっかり北部人気取りで、あいつの北
部から流れてきた友人がタラの税金をうんとこさ上げたと自慢
げに話しとりやしただ。
way up sky-high 空高くに, すご
スカーレット : あとどれくらい払わないといけないの?
く高く
ポーク
Oh, my
just as well be... 〜といってもい
スカーレット : 300ドル…あら、まあ300万ドルと同じだわ。じゃあ、お金を集
めなくては、それしかないわ。
ポーク
: 税吏が言うには300ドルですだ。
: へえ。どうやって?
スカーレット : 私、アシュレーさんに相談してくるわ。
ポーク
: でも、あの人は300ドルなんて金、持ってねえ。スカーレットさま。
スカーレット : ねえ、私、相談したいんだからしたっていいでしょ?
スカーレットは歩き去る。ポークは頭を振りため息をつく。
ポーク
: Asking ain’t getting.
: 聞いたって一銭にもなんねえ。
屋外−放牧場−昼−アシュレーが薪を割っている。
EXT. PADDOCK - DAY - Ashley is splitting wood.
148
スカーレット : アシュレー…
start (人生などの)出発, 門出
split 裂く
rail 横木
once 一度
knack コツ
what’s to become of us
アシュレー
: スカーレット。エイブ・リンカーンも薪割りから始めたそうだ。
僕が一度コツを覚えたらどこまで出世するのか考えてみてくれ。
■
in heaven’s name
疑問文を強める。in God’s/Christ’s/hell’s name、
in the name of God/heaven/Christ/hell などと
もする。
■
way up sky-high
way と up は共に強調。
■
Oh, my.
「何とまあ、まあ、おや」
狼狽、驚きの軽い表現。
■
start
ex. He got a lucky start in life.(彼は幸運な人生の
門出をした)
■
once
ここでは as soon as とか when ほどの意。
■
knack
a special talent or ability のこと。
ex. She has a knack for making people laugh.
(彼女は人を笑わす要領を心得ている)
what’s to become of us
become of は What has become of her?(彼女は
どうなったんだろう)のように、通例、what、
whatever を主語にして「〜はどうなったのか」を
意味して使われる。
break up
to fall apart とか to be broken to pieces の意。
ここから人 間 関 係 について用 いて to separate
permanently の意で頻繁に使われる。
■
come through
スカーレット : アシュレー。ヤンキーがもう300ドルの税金をよこせと言ってる
の。どうしましょう? アシュレー、私たちどうなってしまうの?
ex. They came through the hard times.(彼らは
厳しい時代を乗り越えた)
アシュレー
命令文、要求文などで使われる。heaven’s に代わ
っ て God’s、 Christ’s、 goodness、 Pete’s、
pity’s なども用いられる。
break up ばらばらになる, 破戒す
: 文明が崩壊するとき、人はどうなると思う? 頭脳と勇気のあ
る者は生き抜くが、それがない者はふるい落とされてしまう。
る, 滅びる
come through (困難, 病気など
を)切り抜ける, 生き抜く
winnow (穀物を)選り分ける,(籾
殻やゴミを穀物から)吹き飛ばす
for heaven’s sake お願いだか
ら, 何だって
tommyrot たわ言, 全くばかげたこ
と
in danger 危険な状態で, 危篤で
stir
ex. He stirred his coffee with a spoon.(彼はスプ
ーンでコーヒーを混ぜた)
■
SCARLETT : Ashley...
ASHLEY
: Scarlett. They say Abe Lincoln got his start splitting rails.
Just think what heights I may climb to once I get the knack.
SCARLETT : Ashley. The Yankees want three hundred dollars more in
taxes. What shall we do? Ashley, what’s to become of us?
ASHLEY
: What do you think becomes of people when their civilization
breaks up? Those who have brains and courage come
through all right. Those who haven’t, are winnowed out.
SCARLETT : For heaven’s sake, Ashley Wilkes. Don’t stand there
talking nonsense at me when it’s us who are being
winnowed out!
ASHLEY
: You’re right, Scarlett. Here I am talking tommyrot about
civilization, when your Tara’s in danger. You come to me
for help and I have no help to give you.
He shod
■
: それじゃあ足んねえです。
■
PORK
get the horse shod
ポーク
っかり
Scarlett walks off. Pork shakes his head and sighs.
■
「馬に蹄鉄を打たせる」から「馬に蹄鉄を打つ」の
意。ここでの shod は shoe(蹄鉄を打つ)の過去分
詞。なお、getは「S + get + O + done」の型で
「SはOをしてもらう、させる」の意を表す。Oが
「物、物事」の場合は get を have に置き換えるこ
とができる。ただし、くだけた話し言葉や命令文で
は get が普通。
正しくは He is shod。
make a brag 自慢する, 誇らしげ
いくらい
High time you got back
スカーレット : 10ドルよ。なぜ?
regular 全くの, 大した, 完全な, う
にする
tax 税金
: へえ、スカーレットさま、今どのくらいお金が残っているか知
りてえだ。金貨で。
■
「帰っていてもいい頃合ね」から「遅かったわね、遅
いじゃないの」の意。文頭の It’s が省略されている。
■
■
スカーレット : お願いよ、アシュレー・ウィルクス。ふるいにかけられているの
が私たちだっていうときに、そんなふうに突っ立ってくだらな
いことを言わないで。
アシュレー
: 君の言うとおりだ、スカーレット。君のタラが危機に瀕してい
るときに、僕はここで文明についてたわ言を言っている。君は
助けを求めて僕の所に来たのに僕には助けてあげることができ
ない。
for heaven’s sake
tommyrot
nonsenseのことで、tommy(ばか者)
+ rot(たわ言)
から。
■
in danger
He is in danger of dying.(彼は死の危険に直面し
ている)のように dangerは「危険」を示す最も一般
的な語。類似した hazard はいつ起こるかわからな
い人間の力ではいかんともしがたい危険をいう。
peril は差し迫った重大な危険で、risk は自ら背負
い込んだ危険のこと。
149
Gone with the Wind
ASHLEY
: Oh, Scarlett, I... I’m a coward.
SCARLETT : You, Ashley, a coward? What are you afraid of?
ASHLEY
: Oh, mostly of life becoming too real for me, I suppose. Not
that I mind splitting rails. But I do mind very much losing
the beauty of that... that life I loved.
アシュレー
Not that I mind
Ashley sits down, and cleans his pipe.
ASHLEY
: If the war hadn’t come, I’d have spent my life happily buried
at Twelve Oaks. But the war did come. I saw my boyhood
friends blown to bits. I saw men crumple up in agony when
I shot them. And now I find myself in a world which for me
is worse than death. A world in which there is no place for
me.
buried 埋もれて
boyhood 少年時代, 少年期
アシュレー
bits 破片, かけら
crumple up 身をよじる
in agony もがき苦しんで
: ああ、たぶん僕にとって人生があまりにも現実的になっていく
ことが、だと思う。薪割りが嫌なのではない。でも、僕が愛し
た美しい生活が失われていくことに耐えられないんだ。
: もし戦争が起こらなかったら僕はトゥエルヴ・オークスに埋もれ
て人生を楽しく過ごすことができただろう。しかし戦争は実際
に起きてしまった。幼なじみの友人が粉々に爆破されるのを見
た。僕が撃った相手が激痛に身をよじるのを見た。そして今僕
は自分にとって死よりひどい世界にいる。僕のいる場所なんか
ない世界にだ。
アシュレー
be tired of 〜には飽きている, に
はうんざりしている
struggle for... 〜のために奮闘
する, 悪戦苦闘する
weed 草取りをする
hoe 鍬で耕す
I tell you あのね, ねえねえ, 実は
have got it
urgently せがむように, 催促する
We’d go to Mexico
We could...there
スカーレット : 逃げる? まあ、アシュレー、あなたは間違ってるわ。私も逃
げ出したいのよ。すべてのことに疲れ果てたわ。ずっと食べ物
やお金をのために必死に頑張ってきたし、もうこれ以上我慢で
きないくらいまで、耕し、綿花を摘んできたわ! いいこと、
アシュレー、南部は死んだのよ、死んでしまったの。ヤンキー
や山師たちが南部を奪って私たちには何も残っていないのよ。
スカーレットの息遣いは荒くなる。差し迫った様子で彼女は話す。
スカーレット : ねえ、アシュレー、逃げましょう! メキシコに行きましょう。
メキシコ軍では将校を欲しがってる。そこでなら私たちは幸せ
になれるわ。アシュレー、私あなたのために働く。あなたのためな
ら何だってする。メラニーを愛していないことは自分でもわか
ってるでしょ。あなたはあの日トゥエルヴ・オークスで私のこと
を愛していると言ってくれた、それに、いずれにせよメラニー
にはもう無理だし…ミード先生は、彼女はもう子どもを産めな
いだろうと私におっしゃったわ。でも私ならあなたに子どもを…
アシュレー
ASHLEY
: Can’t we ever forget that day at Twelve Oaks?
SCARLETT : Do you think I could ever forget it? Have you forgotten it?
Can you honestly say you don’t love me?
Ashley draws a deep breath.
: トゥエルヴ・オークスでのあの日のことを忘れるわけにいかないか?
スカーレット : 私が忘れるとでも思っているの? あなたは忘れてしまった
の? 正直に言えて、私を愛していないと?
draw a deep breath 深く息を吸
アシュレーは深く息を吸い込む。
う
ASHLEY
: No, I... I don’t love you.
SCARLETT : It’s a lie!
ASHLEY
: Even if it is a lie, do you think that I could go off and leave
Melanie and the baby? Break Melanie’s heart? Scarlett, are
you mad? You couldn’t leave your father and the girls.
SCARLETT : I could leave them! I’m sick of them! I’m tired of them...
ASHLEY
: Yes, you’re sick and tired, that’s why you’re talking this
way. You’ve carried the load for all of us. But from now on,
I’m going to be more help to you, I promise.
150
Not that I mind
I don’t mind ということ。
■
buried
ex. He buried himself in the country.(彼は田舎
に引きこもった)
ex. He buried himself in his studies.(彼は研究に
没頭した)
■
bits
ex. The vase broke into bits.(花瓶は粉々に割
れた)
: ああ、きっと君にはわかってもらえないだろう。君は恐怖の意味
を知らないのだから。君は現実と向き合うことを何とも思わな
い。そして、僕のように現実から逃げ出したいとも思わないんだ。
ように, 心に訴えるように
SCARLETT : Oh, Ashley, let’s run away! We’d go to Mexico. They want
officers in the Mexican army. We could be so happy there.
Ashley, I’d work for you. I’d do anything for you. You know
you don’t love Melanie. You told me you loved me that day
at Twelve Oaks, and anyway, Melanie can’t... Dr. Meade
told me she couldn’t ever have any more children. And I
could give you...
■
スカーレットはため息をつく。アシュレーは立ち上がりスカーレットに近寄る。
ASHLEY
Scarlett’s breath comes fast. She speaks urgently.
アシュレー
アシュレーが腰を下ろしてパイプを掃除する。
Scarlett sighs. Ashley stands up and comes nearer to Scarlett.
: Oh, I can never make you understand, because you don’t
know the meaning of fear. You never mind facing realities.
And you never want to escape from them as I do.
SCARLETT : Escape? Oh, Ashley you’re wrong. I do want to escape,
too. I’m so very tired of it all. I’ve struggled for food and for
money, and I’ve weeded and hoed and picked cotton until I
can’t stand it another minute! I tell you, Ashley, the South
is dead, it’s dead! The Yankees and the carpetbaggers
have got it and there’s nothing left for us!
: ああ、スカーレット、僕…僕は臆病者だよ。
スカーレット : アシュレー、あなたが臆病者ですって? 何を恐れているの?
アシュレー
: いや、僕…僕は君を愛していない。
スカーレット : 嘘よ!
go off and leave... 〜を置き去
アシュレー
りにしていく
be sick of... 〜にはうんざりだ, 〜
には辟易する
from now on これから先は
: たとえ嘘だとしても、僕がメラニーと赤ん坊を置き去りにして行
けると思うか? メラニーの心を粉々にして? スカーレット、君
は正気か? 君だってお父上と妹さんを残してはいけないだろう。
■
be tired of
get tired of とすると「〜が嫌になる」
。
ex. I’m tired of hearing his complaints.(私は彼の
苦情を聞くのはうんざりだ)
■
struggle for...
ex. They struggled for existence.(彼らは生活の
ために奮闘した)
■
weed
to remove weeds のこと。
ex. I have to weed the garden.(庭の雑草を抜か
なければならない)
■
I tell you
自分の発言を強調するときの表現。強勢は tell に
置く。
■
have got it
ここでの it は南部のこと。
■
We’d go to Mexico
南部人たちは再び優雅な人生を享受するためにメキ
シコを目指し、また政府も彼らを歓迎し、旅費、土
地などの便宜を図った。ただし、20世紀に入るとハ
リウッド映画では、アメリカからの逃亡先として、
法の秩序が整っていない無法地帯とのイメージを持
つメキシコが使われた。このことは数多くの西部劇
映画で、保安官に追われた悪党たちがメキシコを目
指したことからも明らかだろう。
■
We could be so happy there
条件節が言外に含まれている仮定法で、ここでは可
能性を表す婉曲的表現。
■
draw a deep breath
draw に 代 わ っ て take を 使 い 、 take a deep
breath ともする。なお、
「息を潜める」とする場合
には He held his breath.(彼は息を潜めた)のよう
に hold one’s breathである。
スカーレット : 残していけるわ! うんざりよ! あの連中にはうんざり…
アシュレー
: そう、君は病気だし疲れている、だからそんな口のききかたを
するんだ。君は僕たちみんなの重荷を背負ってきた。だが、こ
れからは僕がもっと君の助けになるよ、約束する。
■
be sick of...
ここでの sick は tired の意で、be tired of... に同
じ。なお、
「うんざりしている」を強調して I’m sick
and tired of her.(彼女には全くうんざりだ)のよう
に be sick and tired of... とする。
151
Gone with the Wind
SCARLETT : There’s only one way you can help me. Take me away!
There’s nothing to keep us here.
ASHLEY
: Nothing... nothing except honor.
nothing to... 〜するものは何も
ない
keep one here 〜をここに引き止
スカーレット : 私を助けられる方法は1つしかないわ。私を連れて逃げて!
私たちがここにとどまる理由は何もないわ。
アシュレー
: 何もない、何も…名誉を除いては。
める
Scarlett looks at Ashley with bafflement. She turns away. She drops her head in her
hands and cries. Ashley comes to her and cradles her comfortingly, pressing her
head to his heart.
ASHLEY
bafflement
挫折, 困惑, 混乱,
当惑
cradle 抱える, そっと抱く
アシュレー
: Please, Scarlett, please, dear. You mustn’t cry. Please, my
brave dear, you mustn’t...
Ashley kisses Scarlett on the forehead. They look at each other. They kiss and
embrace passionately.
SCARLETT : You do love me, you do love me! Say it, say it!
SCARLETT : You love me, just say it, you love me!
ASHLEY
: All right, I’ll say it. I love your courage and your
stubbornness. I love them so much that a moment ago I
could have forgotten the best wife a man ever had.
Scarlett is forgetful of anything but the memory of his mouth on hers.
You do love me
アシュレー
It won’t happen again
ASHLEY
アシュレー
stubbornness 頑固さ, 強情, 一
徹
I love them so much
the best wife...ever had
be forgetful of... 〜には無頓着
Scarlett looks at the clay in her hand.
SCARLETT : Yes, I... I still have this.
Scarlett turns to leave.
152
: こんなことをしてはいけない、いいかい、こんなことをしては
いけないんだ! もう二度とこんなことがあってはいけない!
僕はメラニーと赤ん坊を連れて出ていく!
: わかった、言うよ。僕は君の勇気と頑固さを愛している。愛し
すぎているために、ついさっき、僕はこの世で最良の妻のこと
を忘れるところだった。
スカーレットは自分の唇に重なった彼の唇の記憶以外は頭にない。
な, 〜のことは構わない
cradle
この語の名詞が「ゆりかご」の意であることからも
わかるとおり、She cradled her baby to sleep.(彼
女は赤ん坊をあやして寝かしつけた)のように「揺す
ってあやす」の意で頻繁に使われる。
アシュレー
: だがスカーレット、僕は彼女のことを忘れるつもりはない。
スカーレットは考えが混乱して苦しんでいる。
Nothing to fight for
■
スカーレット : それじゃあ…私に残されたものは何もないわ。戦う理由も。生
きる希望も何もない。
You do love me
You love me を強調したもので、ここでの do は強
意の do。そのため、この do は常に強勢を伴って
用いられる。なお、This really does taste good.
(これは実においしいね)のように really、certainly
などの副詞を do の前に置くことによってさらに強
調の感じを強めることもできる。ただし、頻度の副
詞 often、never などとは共起しないので注意。
■
It won’t happen again.
「もう二度としません」
不都合なことをした際に、謝罪の表現として使われ
る決まり文句。
■
stubbornness
この語の形容詞 stubborn は生来の頑固さをいう。
類似した語 obstinate は筋の通らない頑固さをい
い、dogged は人を落胆させるような状況にあって
もひるまない根気強さとか頑強な心を暗示する。
■
スカーレット : あなたは私を愛している、私を愛している…
I love them so much
them は your courage and your stubbornness
のこと。
■
the best wife a man ever had
「男が持ち得る最高の妻」とは「誰もが恵まれない
ほどの最高の妻」の意。
■
Nothing to fight for
「戦うためのものは何もない」は「戦う理由、目的
がない」との意。
アシュレーはスカーレットをじっと見る。
: Yes, there is something. Something you love better than
me, though you may not know it.
: Tara.
アシュレー
スカーレット : あなたは私を愛している、そう言って、私を愛しているって。
Ashley regards Scarlett thoughtfully.
Ashley, leaning, scoops up a handful of damp red clay from the ground and presses
it into Scarlett’s hand.
: やめてくれ、だめだ。
スカーレット : あなたは私を愛している、愛しているのよ!
Scarlett struggles with a chaos of thoughts.
ASHLEY
スカーレット : あなたは私を愛している、愛してるのよ。言って、言ってよ!
アシュレーはスカーレットを押しのける。
SCARLETT : You love me, you love me...
ASHLEY
: But Scarlett, I’m not going to forget her.
SCARLETT : Then... there’s nothing left for me. Nothing to fight for.
Nothing to live for.
: どうか、スカーレット、お願いだから。君が泣いてはいけない。
頼む、僕の勇敢なお嬢さん、だめだよ…
■
アシュレーはスカーレットの額にキスをする。彼らは互いに見つめ合い、キスをし、
情熱的に抱き合う。
Ashley pushes Scarlett away.
ASHLEY
: Don’t, don’t!
SCARLETT : You love me, you love me!
ASHLEY
: We won’t do this, I tell you, we won’t do it! It won’t happen
again! I’m going to take Melanie and the baby and go!
スカーレットは当惑してアシュレーを見る。彼女は顔をそむける。手で頭を抱えて
泣き声を上げる。アシュレーは彼女の所に近寄り、彼女の頭を胸に押しつけて彼女
を優しく包み込む。
アシュレー
scoop up すくい上げる
: いいや、あるさ。君は気づいていないかもしれないが、僕より
愛しているものがある。
アシュレーはかがみ込み、地面から一つかみの赤い土をすくい、それをスカーレッ
トの手の中に押し込む。
アシュレー
■
scoop up
ex. She scooped up the dirty clothes.(彼女は汚
れた衣服を素早くつかみ上げた)
: タラだよ。
スカーレットは手の中の土を見る。
スカーレット : そうだわ、私…私にはまだこれがある。
スカーレットはその場を離れようとして振り返る。
153
Gone with the Wind
SCARLETT : You needn’t go. I won’t have you all starve simply because
I threw myself at your head. It won’t happen again.
You needn’t go
I won’t have you all starve
simply because... 〜だけの理
由で, ただ〜したからといって
スカーレット : 出ていく必要はないわ。あなたにのぼせ上がったからといって、
あなたたちみんなを飢えさせたりなんかしない。もう二度とこん
なことにはならないわ。
throw oneself at one’s head
EXT. TARA - DAY - Mr. O’Hara is sitting on the porch, absently counting his
Confederate bonds. Wilkerson arrives in a new carriage with his wife, EMMY. Their
clothes are flashy and showy. They alight.
flashy 華美な
showy 人目を引
屋外−タラ−昼−オハラ氏がぼんやりと南部の公債を数えながらポーチに座ってい
る。ウィルカーソンが妻のエミーとともに新しい馬車でやってくる。彼らの服は華
美で人目を引くものだ。2人は馬車から降りる。
スカーレット : まあ、エミー・スラッタリーじゃない!
SCARLETT : Why, it’s Emmy Slattery!
EMMY
: Yes, ma’am, it’s me.
エミー
: ええ、お嬢さま、私です。
ウィルカーソン夫妻が家に近づく。
The Wilkersons approach the house.
■
■
ウィルカーソン夫妻ははっとする。
The Wilkersons are startled.
trashy くずの
wench 嫌な女, 下層階級の女,
売春婦
baptize 洗礼を施す
る
the likes of... 〜に似た人, 〜の
ような人
high and mighty 傲慢な, 高慢
ちきな, 横柄な, 不遜な
your father’s turned idiot
make a right good offer いい
提案をする, 良い条件を出す, 良い売
買の申し込みをする
have a hankering to... 〜した
がる
bog-trotting 沼地に住む
high-flying 高飛車な, とっぴな
run 運営する, 指揮する, 管理する
sell out (負債返済などのために)
= cheap and showy; gaudy; ostentatious;
tasteless; vulgar
スカーレット : 階段から足をどけなさい、くず女。この土地から出ていくのよ。
= flashy; gaudy; loud; ostentatious
スカーレット : 女房ですって? 妻にしてもいい頃だわね。あなたが私の母を
殺してからは、ほかのガキどもの洗礼は誰がしたの?
: まあ!
ウィルカーソン: 俺たちはここへ訪問に来たんだぞ。友人としての訪問にな、そ
して旧友としてちょっとビジネスの話をしにな。
スカーレット : 友人ですって? いつ私たちがあなたのような種類の人間と友
人になったというの?
ウィルカーソン: いまだにお高くとまってるわけだ、あんたは? いいか、俺は
あんたのことはすべて知ってる。父親がいかれちまったのも知
ってる。あんたに税金は払えないこともな。だから俺はあんた
からここを買ってやろうと言いに来たんじゃないか。あんたにと
っていい条件でな。エミーがここに住みたがっているもんでね。
スカーレット : ここから出てお行き、汚らわしいヤンキーめが。
ウィルカーソン: 田舎者の小生意気なアイルランド人が税金のためにここを売り
払ったら、誰がこの辺りを仕切っているかわかるだろう。俺が
この場所をいっさいがっさい買い取って、ここに住んでやる。
だが、とりあえず競売を待つことにしよう!
全財産を処分する, 手放す
いがっさい, 洗いざらい, 全部, すっか
り
Sheriff’s sale 競売, 公売
SCARLETT : That’s all of Tara you’ll ever get!
スカーレットはアシュレーがつかませた土をウィルカーソンの顔に投げつける。
スカーレット : あんたが手に入れられるタラといったら、それだけよ!
ウィルカーソンは顔の泥をぬぐう。
Wilkerson wipes the dirt off his face.
■
■
Mr. O’Hara shakes with rage. The Wilkersons ride off. Wilkerson calls back.
WILKERSON : We’ll be back.
Mr. O’Hara calls to Wilkerson.
154
sorry for... 〜を後悔する
ウィルカーソン: このことを後悔するぜ。
rage 怒り
オハラ氏は怒りに震える。ウィルカーソン夫妻は走り去る。ウィルカーソンが大声
で叫び返す。
ウィルカーソン: また来るからな。
オハラ氏はウィルカーソンに向かって叫ぶ。
pay a call
I paid a call on her.(私は彼女をちょっと訪ねた)の
ように pay a call on a person で「人をちょっと
訪ねる」の意。
■
the likes of...
通例、否定文で使われる。
ex. I have never seen the likes of him.(彼のよう
な人間には今まで会ったことがない)
■
high and mighty
= too proud; conceited; haughty
■
your father’s turned idiot
= your father has become idiot
He turned pale.(彼は真っ青になった)のように「S
+ turn + C」の型で「SはCになる」を意味する。
ここでのCは形容詞、名詞。なお、この表現で変化
の過程に重点を置くときには He is turning pale.
のように進行形が可能。
■
have a hankering to...
hankering = desire; longing; yearning
■
bog-trotting
アイルランドの田舎者を形容する軽蔑用語。
■
run
ex. He is one of the people who runs the world.
(彼は世界を動かしている人物の1人です)
■
sell out
通例、本文中の例のように受身で使われる。
■
lock, stock, and barrel
銃の全体を構成する「発射装置、銃床、銃身」の
意から。
■
WILKERSON : You’ll be sorry for that.
showy
ウィルカーソン: 俺の女房に向かってそんな口のきき方はないぜ。
lock, stock, and barrel いっさ
Scarlett throws the soil Ashley had put in her hand into Wilkerson’s face.
flashy
ウィルカーソン: 昔の監督を忘れてしまったわけじゃないだろう、ええ? ハァ?
へっへっ。そうさ、エミーは今やウィルカーソン夫人だ…
エミー
pay a call 訪問する, ちょっと訪ね
throw oneself at one’s head
to try hard and openly to make a person love
you(懸命に、あからさまに人の愛を勝ち得ようとす
る)を表すイディオム。fling oneself at someone’s
head ともする。
■
WILKERSON : You haven’t forgotten your old overseer, have ya? Hah?
He-he. Well, Emmy’s Mrs. Wilkinson now...
SCARLETT : Get off those steps, you trashy wench. Get off this land!
WILKERSON : You can’t speak that way to my wife.
SCARLETT : Wife? High time you made her your wife. Who baptized
your other brats after you killed my mother?
EMMY
: Oh!
WILKERSON : We came out here to pay a call. A friendly call, and talk a
little business with old friends.
SCARLETT : Friends? When were we ever friends with the likes of
you?
WILKERSON : Still high and mighty, ain’t ya? Well, I know all about you. I
know your father’s turned idiot. Ya can’t pay your taxes.
And I come out here to offer to buy the place from ya. To
make ya a right good offer. Emmy’s had a hankering to live
here!
SCARLETT : Get off this place, you dirty Yankee!
WILKERSON : You bog-trotting, high-flying Irish will find out who’s
running things around here when ya get sold out for taxes.
I’ll buy this place, lock, stock and barrel, and I’ll live in it.
But I’ll wait for the Sheriff’s sale!
I won’t have you all starve
I won’t have you talk like that.(君にそんな口のき
き方はさせない)のように「S + would have + O +
do」の型で「SはOに〜させる、してもらう」の意
を表す。例文のように否定形の場合は「〜させては
おかない、〜は許さない」。この意味では強勢は
have にある。
■
スカーレット : 止まって!
SCARLETT : Stop!
You needn’t go
ここでの need は助動詞。そのため本動詞の need
を用いた場合は You don’t need to go.、またほか
の表現を使えば You don’t have to go. となる。
You needn’t go. は主観的判断に基づいて「行く
に及ばない」を意味し、You don’t need to go. は
客観的条件に基づいて「行く必要はない」を意味
する。
Sheriff’s sale
郡での執行権を持つ官吏である保安官が許可して売
り出すことから。
■
sorry for...
「S + be sorry for/about + O」の型で「SはOを
すまないと思う、後悔する」の意を表す。
ex. She is sorry for what she’s done.(彼女は自
分がしてしまったことを後悔している)
■
rage
= violent anger; uncontrolled anger; extreme
anger; fury; indignation; wrath
155
Gone with the Wind
MR. O’HARA : I’ll show you who the owner of Tara is!
show 思い知らせる, わからせる
Mr. O’Hara mounts the Deserter’s unsaddled horse and rides wildly after the carriage.
スカーレット : お父さま、戻ってきて! お父さま、戻って! お父さま!
オハラ氏
stumble つまずく, よろめく
EXT. TARA - DAY - A gravestone is inscribed “GERALD O’HARA. BORN IN
COUNTY WICKLOW, IRELAND, JUNE 2, 1801. DIED NOV. 14, 1865.” The
gravestone next to his reads, “ELLEN ROBILLARD O’HARA. BORN IN
SAVANNAH, GA. OCT. 28, 1820. DIED SEPT. 1, 1864.”
INT. TARA - DAY - Scarlett hands Pork a watch.
PORK
: Lordsy, Miss Scarlett, that’s Mr. Gerald’s watch!
SCARLETT : You take it. It’s for you. Pa’d want you to have it.
PORK
: You ain’t got no business parting from this watch now,
Miss Scarlett. You needs all your valuables to sell for that
tax money.
SCARLETT : Do you think I’d sell Pa’s watch?
lie motionless 微動だにしない
nuzzle 鼻をすり寄せる, 鼻を押し
つける
Nov.
GA
Oct.
Sept.
lordsy おやおや, これはこれは
part from 別れる, 手放す
馬はフェンスを飛び越えるが、フェンスの横木にぶつかりよろける。オハラ氏が地
面に投げ出される。
オハラ氏は身動きせずに横たわっている。馬が彼に鼻をこすりつける。
■
屋内−タラ−昼−スカーレットはポークに腕時計を手渡す。
ポーク
: 何と、スカーレットさま、それはジェラルドさまの腕時計ですだ!
■
nuzzle
to rub or push someone or something with the
nose の意。
ex. The dog nuzzled her.(その犬は彼女に鼻を押
しつけた)
■
Nov.
スカーレット : もらって。あげるわ。お父さまはあなたにもらってほしいと思うわ。
= November
ポーク
■
: スカーレットさま、今この腕時計を手放すことはねえですだ。
あらゆる貴重品を売って税金を工面しなきゃなんねえんだから。
GA
= Georgia
■
スカーレット : あなたは私がお父さまの腕時計を売ると思う?
スカーレットはその時計をポークの手に押し込む。ポークは悲しげな表情をしている。
but を除いては
スカーレット : 泣かないで。ほかの人はともかくあなたの涙には耐えられないわ。
■
Oct.
スカーレットは悲しそうに別の部屋に入っていく。
スカーレット : ああ、マミー、マミー!
brave 勇敢な, 気丈な
マミー
: スカーレットさま、これまで勇敢に立ち向かってこられました
だ。これからもずっと気を強く持ってくだせえまし。勇敢だっ
たお父さまのことを考えて。
スカーレット : お父さまのことは考えられないわ。300ドル以外のどんなこと
も考えられない。
マミー
: そんなこと、考えたって何の役にも立たねえだよ、スカーレッ
トさま。誰もそんな大金なんか、持ってねえだ。
Sept.
= September
■
lordsy
= lordy
Lord の変形で、驚き、感嘆、上機嫌などを表す間
投詞。
■
part from
ex. He is not easily parted from his money.(彼は
金離れがよくない)
ex. He parted from her at the station.(彼は駅で
彼女と別れた)
■
valuables
宝石といったような特に身の回りの品または商品の
比較的小さいものをいう。
ex. She insured her valuables against theft.(彼
女は貴重品に盗難保険をかけた)
■
but
ここでは other than とか except の意。
ex. No one cried but me.
(私を除いてみんな泣いた)
スカーレット : (独り言のように)300ドル、300ドル…
scalawag ならず者, やくざ者
マミー
: 今は北部の連中かならず者しかそんな大金は持ってねえ。
■
scalawag
= scallywag; scallawag
南北戦争後の再建期に私利私欲のために占領軍に
協力した南部の白人。
A possibility arises in Scarlett’s mind.
SCARLETT : Rhett.
MAMMY
: Who that? A Yankee?
lie motionless
Yellow leaves lie thick over the ground.(黄金色
の木の葉が地面を厚く覆っている)のように「S + lie
+ C」の型で「SはCの状態で横たわる、SはCの
状態にある、置かれている」を意味する。Cは形容
詞、分詞など。
= October
Scarlett sadly wanders into another room.
SCARLETT : Oh, Mammy, Mammy.
MAMMY
: You’ve been brave so long, Miss Scarlett. You just gotta
go on being brave. Think about your Pa, like he used to
be.
SCARLETT : I can’t think about Pa. I can’t think of anything but that three
hundred dollars.
MAMMY
: Ain’t no good thinking about that, Miss Scarlett. Ain’t
nobody got that much money.
SCARLETT : (to herself) Three hundred dollars, three hundred dollars.
MAMMY
: Nobody but Yankees and Scalawags got that much money
now.
stumble
話や言葉などに用いられると、He often stumbles
in his speech.(彼はしばしば演説中につっかえる)
、
He stumbles over a certain word.(彼はある単語
で発音がまごつく)
、Recently he stumbles over
his own tongue.(最近、彼は舌がもつれる)などの
ように「口ごもる、つかえる」の意を表す。
■
屋外−タラ−昼−墓石には文字が彫られている。
「ジェラルド・オハラ 1801年6月
2日 アイルランド ウィックロウ郡にて出生 1865年11月14日 死去」
。彼の隣
にもう1つの墓石の文字が見える。
「エレン・ロビラード・オハラ 1820年10月28日
ジョージア州 サバナにて出生 1864年9月1日 死去」
。
valuables 貴重品
Scarlett presses the watch into Pork’s hand. Pork looks forlorn.
SCARLETT : And don’t cry. I can stand everybody’s tears but yours.
: ヤンキーの臆病者め!
スカーレット : お父さま!
SCARLETT : Pa!
Mr. O’Hara lies motionless. The horse nuzzles him.
: 誰がタラの所有者かわからせてやる!
オハラ氏は逃亡兵の鞍なしの馬に飛び乗り、やみくもに馬車を追いかける。
SCARLETT : Pa, come back! Pa, come back! Pa!
MR. O’HARA : Yankee coward!
The horse jumps over a fence, but hits the fence rail and stumbles. Mr. O’Hara is
thrown to the ground.
オハラ氏
ある可能性がスカーレットの心に浮かぶ。
スカーレット : レットよ。
Who that
マミー
: それは誰ですだ? 北部人ですか?
■
Who that?
正しくは Who’s that?。
Scarlett looks in a mirror.
156
スカーレットは鏡をのぞき込む。
157
Gone with the Wind
SCARLETT : Oh. Oh, Mammy, I’m so, so thin and pale and... I haven’t
any clothes.
スカーレット : あら。まあ、マミー、私ったらこんなに、こんなにやせて青白
い、それに…服もないわ。
Scarlett sees the reflection of the heavy green velvet window curtains. She goes to the
curtains, excited.
スカーレットは鏡に映った厚手の緑のベルベットの窓のカーテンを見る。彼女は興
奮してカーテンに近寄る。
SCARLETT : Go up to the attic, Mammy, and get down Ma’s old box of
dress patterns.
MAMMY
: What are you up to in Miss Ellen’s portiere?
SCARLETT : You’re going to make me a new dress!
MAMMY
: Not with Miss Ellen’s portieres! Not while I got breath in my
body!
pattern 型紙
スカーレット : マミー、屋根裏部屋へ行ってドレスの型紙が入ったお母さまの
古い箱を持ってきて。
up to (何か悪いことを)企んで
マミー
attic 屋根裏, 屋根裏部屋
: エレンさまのカーテンで何を企んでいなさるだ?
スカーレット : あなたが私に新しいドレスを作るのよ!
portiere 仕切りカーテン
Not while I...my body
マミー
: エレンさまのカーテンで作るのはいけねえだ! おらの息のあ
るうちはやめてけろ。
■
■
SCARLETT : Great balls of fire! They’re my portieres now!
clatter ガシャンという音
スカーレットは腹立たしげにカーテンを引っ張る。カーテン、ポールなどすべてが
音を立てて床に落ちる。
Great balls of fire
スカーレット : ばかばかしいったら! もう私のカーテンなんだから。
Scarlett drapes the curtains over her shoulder and looks in the mirror.
SCARLETT : I’m going to Atlanta for that three hundred dollars, and I’ve
got to go looking like a queen.
MAMMY
: Who’s goin’ to Atlanta with you?
SCARLETT : I’m going alone.
MAMMY
: That’s what you’s think. I’s goin’ to Atlanta with ya, with ya
and that new dress!
SCARLETT : Now, Mammy, darling...
MAMMY
: No use to try to sweet-talk me, Miss Scarlett. I knows you
ever since I put the first pair of diapers on ya. I said I was
goin’ to Atlanta with you, and goin’ I is!
INT. ATLANTA FIREHOUSE - DAY - Rhett is playing cards with a Yankee MAJOR
and two other officers. A CORPORAL approaches them.
RHETT
: (v.o.) Kings and treys, huh? Oh, too good for me, Major.
You know, it’s a pity we couldn’t have fought the war out in
a poker game. You’d have done better than General Grant,
with far less effort.
queen 女王
■
■
MAJOR
: What is it, Corporal?
CORPORAL : Sir, there’s a lady to see Captain Butler. Says she’s his
sister.
MAJOR
: Another sister? This is a jail, not a harem, Captain Butler.
CORPORAL : No, Major, she ain’t one of those. This one’s got her
mammy with her.
RHETT
: She has? I’d like to see this one, Major, without her
mammy.
MAJOR
: Hmm...
When the Major hesitates, Rhett acts quickly.
158
clatter
硬い物体がぶつかったときの「ガチャン」という音
をいう。
Great balls of fire.
「まあ大変、何てこと、全くもう、ばかばかしい」
スカーレットの口癖で、驚き、怒り、不審などの意
を表す間投詞。
■
スカーレット : 私、300ドルのためにアトランタへ行くわ。だから女王に見え
るようにしていかなきゃ。
副詞で、She lives alone.(彼女は1人で住んでいる)
のように「S + V + alone」で「Sは1人でVする、
独力でVする」の意を表す。なお、alone は His
house stands alone on the hill.(彼の家は丘の上
に1軒だけ立っている)のように人間以外にも使わ
れる。
: 誰がアトランタへ一緒に行きますだ?
スカーレット : 1人で行くのよ。
: それはお嬢さまの考えでしょう。おらが一緒に行きますだ。お
嬢さまと、その新しいドレスとね。
スカーレット : ねえ、マミー…
マミー
言う
ever since... 〜以来ずっと, 〜し
: おらにうまいこと言ったってだめだ、スカーレットさま。お嬢
さまのことは、おらが最初のおむつをはかせたときから知って
る。おらがアトランタへ一緒に行くと言ったら、行くですだよ。
てからこのかた
a pair of 一対の, 一組の
diaper おむつ
firehouse 消防署
Corporal 伍長
屋内−アトランタ消防署−昼−レットが北軍の少佐、ほか2名の将校とトランプを
している。伍長が彼らに近づいてくる。
trey (トランプ, サイコロ, ドミノなど
レット
の)
3
General Grant グラント将軍
with far less effort
The officers laugh. The Corporal salutes.
Not while I got breath in my body
「おらが息をしてるうちはだめですだ」とは「おらが
生きてるうちはいけねえ」の意。
スカーレットはカーテンを肩の上にまとわせて鏡をのぞき込む。
マミー
No use
sweet-talk おだてる, おべっかを
portiere
玄関などにドアの代わりに、または装飾用にかける。
■
マミー
alone 1人で
up to
ここでは planning secretly の意。
ex. I know what you are up to.(君が何をやらか
そうとしているのかわかってるんだぞ)
■
Scarlett angrily jerks at the curtains. The curtains, pole and all, fall to the floor with
a clatter.
pattern
This curtain has a rose pattern.(このカーテンに
はバラの模様が入っている)のように「模様」の意
もある。そこで「彼は縞模様のシャツを着ている」
は He is wearing a shirt with a striped pattern.
となる。なお「水玉模様」は spotted design とか
polka dots とする。
: (画面外)キングと3か、え? 俺には十分すぎる手ですよ、
少佐。いやはや、俺たちがポーカーで戦争をやらなかったのは
残念でしたねえ。あなたでしたらグラント将軍よりももっとう
まくやれましたよ、しかももっと簡単にね。
将校たちが笑う。伍長が敬礼する。
少佐
: 何だね。伍長。
伍長
: はい。バトラー船長との面会に女性が来ています。船長の妹だ
と言っていますが。
■
■
■
ever since...
ex. I have known him ever since he was a child.
(私は彼が子どもの頃から知っている)
■
a pair of
同種のもの、同形の2つの部分からなるものを表す。
ex. a pair of pants(ズボン1着); a pair of socks
(靴下1足); a pair of glasses(メガネ1個); a pair
of shoes(靴1足)
■
firehouse
= fire station; station house
■
Corporal
トップから22番目の階級で、Sergeant(三等軍曹)
のすぐ下、Private First Class(上等兵)のすぐ上の
階級。
■
General Grant
= Ulysses Simpson Grant(1822-85)
南北戦争時の北軍の将軍。後に米国第18代大統領
(1869-77)
。
■
with far less effort
「はるかに少ない努力で」から「楽々と」の意。
少佐
: また妹? ここは刑務所で、ハーレムじゃないぞ、バトラー船長。
■
伍長
: いいえ、少佐。彼女はその手の女ではありません。この女性に
はおつきのばあやがついています。
■
レット
: そうかね? ぜひこの女性と会いたいものだ、少佐。そのばあ
や抜きで。
少佐が躊躇する間、レットは素早く行動する。
sweet-talk
= to talk in a flattering way
one of those
mammy 黒人のばあや, 黒人女
: うーん。
No use
文頭に It’s を補って考える。この意味での use は
It’s no use to study this.(これを勉強しても無駄
だよ)のようにしばしば否定文、疑問文で用いら
れる。
harem ハーレム, 婦人部屋
少佐
alone
harem
イスラム教国の宮殿や家屋にある婦人の居室の意
から。
one of those
ここでの those は商売女たちを意味している。
■
mammy
この時代のアメリカ南部で白人の子守をする黒人
女、また白人家庭の黒人のお手伝いを意味した。そ
こからしばしば軽蔑的に「黒人女」を意味して使わ
れた。
159
Gone with the Wind
RHETT
: Uh, let’s see... my losses for the afternoon come to what?
The Major hands a pad of paper to Rhett.
RHETT
: Hmm... three hundred and forty. My debts do mount up,
don’t they, Major?
come to (金額が合計)〜になる
: All right, Corporal. Show Captain Butler’s “sister” to his cell.
: Thank you, Major. Excuse me, gentlemen.
: ええ、さてと…俺の今日の午後の負けはいくらになりますかな。
pad (書簡用紙などの)一綴り
少佐がレットに手帳を渡す。
mount up 増える, かさむ
レット
Rhett signs his name.
MAJOR
RHETT
レット
: なるほど…340ドルか。俺の借金もかなりかさみましたね、
少佐。
■
■
cell (牢獄, 刑務所の)監房
少佐
: いいだろう。伍長、バトラー船長の「妹さん」を独房に案内しろ。
レット
: ありがとうございます。少佐。それでは皆さん、失礼。
■
: It’s hard to be strict with a man who loses money so pleasantly.
INT. RHETT’S JAIL CELL - DAY - Scarlett is attired in her beautiful green velvet
dress.
レットは立ち上がり去っていく。少佐は2人の将校に話しかける。
be strict with... 〜に厳しくする
pleasantly 気持ちよく
be attired in... 〜を身に装ってい
る
少佐
: あんなに負けっぷりがいいやつに厳しくするのは難しいよ。
屋内−レットの独房−昼−スカーレットは美しい緑のベルベットのドレスに身を固
めている。
スカーレット : レット!
SCARLETT : Rhett!
RHETT
: Scarlett! My dear little sister!
Rhett takes Scarlett’s hands and kisses her chastely on the forehead.
レット
chastely 慎み深く, 上品に, 控え
: スカーレット! いとしい妹よ!
レットはスカーレットの手を取り、額に控えめにキスをする。
めに
RHETT
: It’s all right, Corporal. My sister has brought me no files or
saws.
■
レット
door to his cell
レットが独房のドアを閉める
: 大丈夫だ、伍長。妹はやすりやのこぎりを持ってきたわけじゃ
ない。
RHETT
SCARLETT
RHETT
SCARLETT
:
:
:
:
RHETT
:
SCARLETT :
RHETT
:
SCARLETT :
Can I really kiss you now?
On the forehead like a good brother.
No, thanks. I’ll wait and hope for better things.
Oh, Rhett, I was so distressed when I heard you were in jail.
I simply couldn’t sleep for thinking. It’s not true they’re
going to hang you?
Would you be sorry?
Oh, Rhett...
Well, don’t worry... yet. The Yankees have trumped up
some charge against me, but what they’re really after is my
money. They seem to think I made off with the Confederate
treasury.
Well... well... did you?
■
■
: いや、それなら結構。ここは待って、もっといいことを期待しよう。
スカーレット : ああ、レット。私、本当に苦しかったの、あなたが刑務所に入
れられているって聞いて。本当にいろいろ考えて眠れなかった
わ。あいつらがあなたを絞首刑にするなんて嘘よね?
レット
treasury (資金などを備蓄, 運用
: 悲しんでくれるかい?
: なーに。心配ないさ…今のところはね。北部のやつらは俺にい
ろいろと罪をでっち上げたが、本当に追いかけているのは俺の
金さ。やつらは俺が南軍の資金を持ち逃げしたと思っているよ
うだ。
スカーレット : それって…本当に…したの?
RHETT
: What a leading question.
SCARLETT : Oh...
RHETT
: But let’s not talk about sordid things like money. How good
of you to come and see me. And how pretty you look!
SCARLETT : Oh, Rhett, how you do run on, teasing a country girl like me!
RHETT
: Thank heavens you’re not in rags. I’m tired of seeing
women in rags. Turn around.
160
leading question 誘導尋問
レット
: なかなかの誘導尋問だ。
スカーレット : まあ。
sordid 品のない
How good...me
レット
run on 話し続ける
tease からかう
rags ぼろ服, ぼろぼろの衣類
スカーレット : もう、レットったら、よく言うわ。私みたいな田舎娘をからかって。
レット
: だが、金なんて品のない話はやめよう。君が俺に会いに来てく
れるなんて、とてもうれしいよ。それに、君は何てかわいいんだ。
: 君がぼろをまとっていないっていうのは天に感謝だね。ぼろを
着た女を見るのには飽き飽きしてるんだ。回ってみてくれ。
simply
否定語の前に置いて absolutely を意味する。
■
trump up
ex. He trumped up charges against his
opponents.(彼は自分の敵に対して罪をでっち上
げた)
■
after
= with a desire for; in search of
■
make off
to leave and take away something の意。
ex. He made off with her jewels.(彼は彼女の宝石
を持ち逃げした)
■
sordid
= dirty; corrupt; despicable; low; nasty; filthy;
vicious
■
スカーレットはレットを期待を持った面持ちで見る。
Scarlett looks at Rhett hopefully.
jail
レット
: 今度はちゃんとキスしてもいいかな?
スカーレット : ああ、レット…
する場所としての)公庫, 金庫, 基金
distressed
ex. I think he is distressed about his many
debts.(彼は多くの借金で苦しんでいるのだと思う)
スカーレット : お兄さまらしく額にね。
レット
trump up (人を陥れるために)で
っち上げる, 捏造する
after 狙って, 追い求めて
make off 逃げる
door to his cell
ここでの to は付加や付属の意を表し「〜に属する、
〜の」を意味する前置詞。
ex. This is the key to my car.(これは私の車の鍵
です)
特に未決囚や軽犯罪者用の拘置所で、多くの州で
は拘 1年 以 内 のものを jail、 それ以 上 のものを
prison と呼び分けている。
cf. put a person in jail/send a person to jail(人
を投獄する); get out of jail(出獄する); break
jail/break out of jail(脱獄する)
レット
distressed 悲しんで, 苦しんで
jail 拘置所, 刑務所
simply 絶対に, 全く
hang 絞首刑にする
be attired in...
attire は文語で「盛装させる」の意を表し、本文中
の例のように、通例、受身または再帰的に使わ
れる。
■
file やすり
saw のこぎり
be strict with...
ここでの strict は「厳格な、厳しい」の意。なお、
この語は規則を厳守したり、その実施における厳格
さをいう。類似した語に rigid があるが、こちらは
考えや行動が硬直していて、融通がきかない厳しさ
をいう。
■
Rhett closes the door to his cell.
mount up
to increase in amount の意。
ex. Expenses really mount up when you travel.
(君が旅行すると出費がかさむ)
レットは手帳にサインをする
Rhett gets up and leaves. The Major addresses the two officers.
MAJOR
come to
ex. Your bill comes to ten dollars.(合計10ドルに
なります)
How good of you to come and see me
ここでの good は It’s good to have you here.(よ
く来てくれましたね)のように「うれしい、楽しい」
ほどの意。ただし、How good of you... には「会
いに来てくれるとは何て君は良い人物だ」とのニュ
アンスがある。
■
run on
to continue on for a long time の意でも使われる。
■
tease
= make fun of; annoy
■
rags
old clothing in terrible condition のこと。
ex. The boy was dressed in rags.(その少年はぼ
ろぼろの服を着ていた)
161
Gone with the Wind
Scarlett spins about on her toes.
RHETT
: Ah! You look good enough to eat. Prosperous, too.
SCARLETT : Thank you, I’ve been doing very well! Everybody’s doing
well at Tara. Only, I got so bored, I just thought I’d treat
myself to visit to town.
on one’s toes
つま先で立って
スカーレットがつま先で立って回る。
prosperous 栄える, 裕福な, 金
レット
回りがいい
スカーレット : ありがとう。私、とっても順調だったわ。タラのみんなもうま
くやってるわよ。ただ、退屈すぎて、ちょっと自分へのご褒美
に、町へ出てこようと思ったってわけ。
treat oneself to... 〜をふんぱつ
する, 自前で楽しむ
: ああ、君は食べてしまいたいほどかわいいね。裕福そうだし。
on one’s toes
ここでの on は「〜に支えられて」を意味する前
置詞。
■
prosperous
= successful; profitable; flourishing; thriving;
opulent; wealthy; doing well
■
treat oneself to
ex. I treated myself to an ice cream cone.(私は
自分へのご褒美にアイスクリームコーンを買った)
Rhett chuckles.
レットがくすくすと笑う。
RHETT
: You’re a heartless creature, but that’s part of your charm.
Though you’ve got more charm than the law allows.
SCARLETT : Now, I didn’t come here to talk silliness about me, Rhett. I
came because I was so miserable at the thought of you in
trouble. Oh, I know I was mad at you the night you left me
on the road to Tara, and I still haven’t forgiven you.
RHETT
: Oh, Scarlett, don’t say that!
SCARLETT : Well, I must admit I might not be alive now, only for you.
And when I think of myself with, with everything I could
possibly hope for, and not a care in the world, and you here
in this horrid jail. And not even a human jail, Rhett, a horse
jail! But listen to me, trying to make jokes, when, when I
really want to cry. And in a minute I shall cry.
Scarlett has turned away from Rhett and taken a few steps away. She waits
expectantly for him to show his concern. Rhett approaches her.
heartless 無情な, 冷酷な
creature 人間, 人, やつ
more charm...allows
silliness くだらないこと, 愚かな
こと
at the thought of... 〜のことを
考えると
レット
スカーレット : もう、私、自分のばか話をしにきたわけじゃないのよ、レット。
あなたが大変なことになってるって考えると、とてもつらいの
で来たの。ところで、私、タラへの途中であなたが私を道に置
き去りにしたあの晩、すごく腹が立ったわ。だから、まだあな
たのことを許したわけじゃないのよ。
レット
only 〜がなければ, でなければ
in the world 全く, 全然
horrid ひどい, 忌まわしい, ひどく
不快な
listen to me 私ったら
expectantly
期待して, 待ちわ
: 君は薄情な女だ、しかし、それも君の魅力のうちだ。いや、君
には法律に触れるほどの魅力がある。
: ああ、スカーレット、そのことは言わないでくれ。
スカーレット : でも、あなたがいなければ、私、今頃は生きていなかったかもし
れないって、認めなきゃいけないわね。それで、私、自分のこと
を考えると、欲しいものはすべてあるし、世の中に心配事1つな
いというのに、あなたはこの恐ろしい刑務所にいるんだもの。し
かも、人間用の刑務所ですらなくて、レット、馬用の刑務所だ
なんて! でも、私ったら、ほんとは、ほんとは、泣きたいの
に冗談を言おうとしているんだから。もう少しで泣いちゃうわ。
スカーレットがレットから離れ、数歩歩く。彼女は彼が心配してくれるのを待って
いる。レットが彼女に近づく。
びて
RHETT
■
: Scarlett, can it be possible that...
concern
■
■
レット
: スカーレット、まさかそんなことって…
pitiless;
ruthless;
unkind;
creature
しばしば愛情、同情、軽蔑などを示す形容詞を伴っ
て使われる。
■
more charm than the law allows
「法律が許す以上の魅力」から「法律に触れるほど
の魅力、すごい魅力」の意。
■
at the thought of
ここでの thought は「考えること、思考」
。
ex. I was terrified at the thought of death.(私は
死のことを考えるとぞっとした)
■
only
古風な言い方で、ランダムハウスの辞書は Only for
him you would not be here.(彼がいなければ君は
こうしてここににいることはないだろう)といった用
例を載せている。
■
horrid
= horrible; offensive; horrendous; repulsive;
frightful; terrible; revolting; repellent
この意味では女性語と見なされている。
■
気づかい, 心配, 懸念
heartless
= cold; cruel;
unsympathetic
concern
= worry; anxiety
can it be possible that... 〜は
Rhett puts his hands on her shoulders. Scarlett turns to face him.
SCARLETT
RHETT
SCARLETT
RHETT
:
:
:
:
Can what be possible, Rhett?
That you’ve grown a woman’s heart? A real woman’s heart.
I have, Rhett. I know I have.
You know, it’s worth being in jail just to hear you say that.
あり得るか
スカーレット : そんなことって、何が? レット。
レット
it’s worth being in jail
レット
: いいか、君からその言葉が聞けるなら、刑務所に入る価値があ
るというものさ。
レットはスカーレットの手を取りキスする。
レット
: It’s well worth it.
Rhett turns her hands over to kiss her palms. He notices their condition. Scarlett
looks stricken.
: つまり、君に女性らしい心が育ったのか? 本当の女性らしい心が。
スカーレット : そうよ、レット。育ったのよ。
Rhett takes Scarlett’s hands and kisses them.
RHETT
レットがスカーレットの肩に手を置く。スカーレットが彼の方を向く。
palm 手のひら
stricken (顔, 感情などが)悲しそ
: 十分に価値がある。
レットは彼女の手を返し、手のひらにキスする。彼は手の状態に気がつく。スカー
レットは悲しそうな表情をする。
うな, 苦しそうな
RHETT
: You can drop the moonlight and magnolia, Scarlett. So
things have been going well at Tara, have they?
SCARLETT : Yes...
RHETT
: What have you been doing with your hands?
SCARLETT : It’s just that I went riding last week without my gloves...
RHETT
: These don’t belong to a lady. You’ve been working with
them like a field hand. Why did you lie to me, and what are
you really up to?
162
You can...magnolia
レット
: もう月の光とか木蓮の話しはやめたまえ、スカーレット。タラ
では万事うまくいっているって?
スカーレット : ええ…
レット
: いったい何をこの手でやっていたんだ?
スカーレット : ただ、先週、手袋をせずに乗馬に出ただけよ…
レット
: こんなのはレディの手じゃない。この手で野良働きの連中のよ
うに働いていたんだろう。どうして俺に嘘なんかついた、それ
に本当は何を企んでいるんだ?
■
it’s worth being in jail
「S + be worth + -ing」の型で「Sは〜するだけの
価値がある」の意。-ing の代わりに This book is
well worth to read. のように to do を用いること
は、通例、不可。jail は「牢屋」の意。
ex. This book is well worth reading.(この本は十
分に読む価値がある)
■
palm
cf. the back of the hand(手の甲); line of(the)
Heart(感情線);line of(the)Head(頭脳線);line of
Life(生命線)
■
You can drop the moonlight and magnolia
drop は「やめる、打ち切る、中止する」の意。
「月
光だとか木蓮といった話はやめたまえ」から「ロマ
ンティックな話はやめたまえ」の意。本来なら
moonlight and roses というところだが、magnolia
(木蓮)がアメリカ南部を代表する花木樹であるとこ
ろから使われたもの。ちなみに木蓮はルイジアナ州
およびミシシッピ州の州花。
163
Gone with the Wind
スカーレット : あの、レット、あなたが…
SCARLETT : Now, Rhett, you...
Rhett releases her hands and moves away. Scarlett pursues.
RHETT
: In another minute, I’d almost have believed you cared
something.
SCARLETT : But I do care!
RHETT
: Suppose we get down to the truth. You want something
from me and you want it badly enough to put on quite a
show in your velvet. What is it? Money?
SCARLETT : I want three hundred dollars to pay the taxes on Tara! Oh,
Rhett, I did lie to you when I said everything was all right.
Things are just as bad as they possibly could be. And
you’ve got millions, Rhett.
レットはスカーレットの手を放し、離れる。スカーレットは追いかける。
in another minute もうちょっと
レット
で, もう少しのところで
: もう少しで君が気づかってくれていると信じてしまうところだ
った。
スカーレット : でも気にかけているわ。
suppose 〜したらよいと思うが, 〜
レット
しようではないか
get down to... 〜に取りかかる
put on (劇などを)上演する, 公演
する
quite a show 大芝居
Things are just....could be
: いい加減正直になろうじゃないか。俺から何かを欲しがってい
るんだろう、しかもビロードを着てひと芝居を打つくらいにひ
どく欲しがっているわけだ。何なんだ? 金か?
スカーレット : タラの税金を払うための300ドルが欲しいのよ。ああ、レット。
確かに私、タラでは万事順調だって、あなたに嘘をついたわ。
本当はもう最悪の状態よ。でも、あなたは何百万ドルも持って
いるわ、レット。
■
■
RHETT
SCARLETT
RHETT
SCARLETT
RHETT
SCARLETT
RHETT
:
:
:
:
:
:
:
What collateral are you offering?
Oh... Oh, my earbobs!
Not interested.
Mortgage on Tara...
What would I do with a farm?
Oh, you wouldn’t lose! I’d pay you back out of next year’s cotton.
Not good enough. Have you nothing better?
レットは歩いて離れる。スカーレットが後に続く。
collateral 担保, 担保物件
レット
: 担保には何を出すつもりだ?
スカーレット : ああ…そうね、私の耳飾りよ。
Not interested
レット
mortgage on... 〜を抵当に
スカーレット : タラを抵当に…
レット
lose 〜のために損をする
pay back (借りた金を)返済する,
返す
Scarlett considers.
: 興味ないね。
: 俺が農場をどうするっていうんだ?
スカーレット : ねえ、損することはないわ。来年の綿の収穫で返済するから。
レット
: 十分とはいえないな。何かもっといいものはないのか?
スカーレットは考え込む。
■
RHETT
: You haven’t forgotten that I’m not a marrying man.
スカーレットはレットを見つめる。
marrying man 結婚するタイプの
男, 結婚願望がある男
Scarlet speaks without any hint of teasing.
■
flicker down at... 〜に目がチラ
ッといく
keenly 鋭く, 熱中して, 激しく
■
164
Not interested
文頭に I’m を補う。
■
mortgage on...
ex. He took out a mortgage on his house.(彼は
自宅を抵当に入れた)
lose
この意味では通例、否定文、疑問文で用いられる。
ex. You will lose nothing by waiting.(待っても損
はない)
pay back
比喩的に用いられて I’ll pay you back for what
you said about me.(俺に関して言ったことの仕返
しをしてやる)のように「仕返しをする」の意味でも
よく使われる。
ex. When are you going to pay me back?(君は
いつ返すつもりだ)
レットの黒い目が、スカーレットの胸元にちらりと落ちる。彼は彼女を鋭く凝視す
る。スカーレットは心配そうに待つ。レットは厳しく言葉を返す。
レット
let go 手放す
while there’s...body
funds 所持金, 手元金, 財源
Liverpool リバプール
draw a draft 手形を書く, 手形を
振り出す
would be on...June bug
abase oneself 自分の身を卑し
める, 品位を落とす
to no purpose 全く無駄に, 甲斐
SCARLETT : Oh... Oh!
Things are just as...possibly could be
「事態はあり得るほど悪い」から「事態はこれ以上
ないほど悪い、事態は最悪だ」
。
スカーレット : いいえ、忘れてなんかいないわ。
RHETT
: You’re not worth three hundred dollars. You’ll never mean
anything but misery to any man.
SCARLETT : Go on, insult me! I don’t care what you say, only give me
the money! I won’t let Tara go. I can’t let it go while there’s
a breath left in my body. Oh, Rhett, won’t you please give
me the money?
RHETT
: I couldn’t give you the money if I wanted to. My funds are in
Liverpool, not in Atlanta. If I tried drawing a draft, the
Yankees would be on me like a duck on a June bug. So,
you see, my dear, you’ve abased yourself to no purpose.
: 俺が結婚なんてしない男だってことを忘れちゃいないだろうな。
スカーレットはからかいの様子をみじんも見せることなく話す。
SCARLETT : No. I haven’t forgotten.
Rhett’s black eyes flicker down at Scarlett’s bosom. He regards her keenly. Scarlett
waits anxiously. Rhett replies severely.
レット
quite a show
「quite + 冠詞 + 名詞」で「大した〜、並外れた〜」
の意を表す。
ex. She is quite a girl.(彼女は大した女だ)
■
Scarlett looks at Rhett.
put on
ex. They are putting on Singing in the Rain next
week.(彼らは来週『雨に唄えば』を上演する予定
です)
■
スカーレット : あなた以前、私のことを愛してるって言ったわよね。もしまだ
私のことを愛してるなら、レット…
SCARLETT : You once said you loved me. If you still love me, Rhett...
get down to...
ex. Let’s get down to business.(早速用件に取り
かかろう)
■
Rhett walks away. Scarlett follows.
suppose
提案や可能性の意を表して、Why don’t you...? あ
るいは What about...? ほどの意で使われる。
ex. Suppose you tell me exactly what
happened.(実際に何が起こったか私に話してみた
らどうだ)
なく
: 君に300ドルの価値はない。君はどんな男にとっても、苦痛以
外の意味はないだろう。
スカーレット : いいわよ、侮辱すればいいわ。あなたが何て言ったって構わな
いけど、お金だけはちょうだい。タラを手放したくないのよ。
生きている限り手放すことなんてできないわ。ねえ、レット。
お願いだからお金をちょうだい。
レット
: その金をやりたくても、やれないんだよ。俺の資金はリバプー
ルにあって、アトランタにはないんだ。もし手形を発行したり
すれば、北軍の連中はまるでコガネムシに飛びかかるアヒルの
ように俺に飛びかかってくる。そういうわけで、いいかね、君
は自分の品位を下げたが無駄だったというわけさ。
スカーレット : ああ…もう!
■
while there’s a breath left in my body
「私の身体に息が残っている間は」とは「私が生き
ている間は」の意。
■
funds
ex. I have no funds in my hands.(手元には金が
ない)
■
Liverpool
イギリス・マージーサイド州マージー河口の港市で
州都。
■
would be on me like a duck on a June bug
「コフキコガネに飛びかかる鴨のように俺に襲いかか
るだろう」とは「俺に襲いかかって横取りしてしま
う」ほどの意。
165
Gone with the Wind
Scarlett beats at Rhett’s chest. Rhett holds her arms. She bites his arm.
RHETT
スカーレットはレットの胸をたたく。レットは彼女の手をつかみ、彼の腕をかむ。
レット
: Here, here, here! Stop it, stop it. Want the Yankees to see
ya like this?
Scarlett pulls away from Rhett.
: さあ、ほら、ほら、やめるんだ。やめろって。北軍の連中にこ
んなところを見られたいのか?
スカーレットはレットから離れる。
■
■
SCARLETT : Take your hands off me, you skunk! You knew what I was
going to say before I started! You knew you wouldn’t lend
me the money and yet, and yet, you let me go on!
skunk 鼻持ちならないやつ, 下劣
なやつ, 鼻つまみ, スカンク
(北米産
イタチ科の動物)
lend (金や物を)貸す, 貸与する
「S + enjoy + O」の型で「SはOを楽しむ、楽しく
経験する、味わう」の意を表す。Oには名詞、動名
詞で、不定詞がくることはない。なお、enjoy -ing
は like -ing でも言い表せる。
スカーレットは荒々しい様子で独房のドアへ向かう。レットが楽しんでいるかのよ
うに後に続く。
「俺の遺言に君の名を加える」とは「遺言で君に財
産を残す」との意。ここでの remember は「
(人の
名前を祈りや遺言などで)挙げる」の意。
■
RHETT
: I enjoyed hearing what you had to say. Cheer up! You can
come to my hanging, and I’ll remember you in my will.
Scarlett pulls open the sliding door, furious.
SCARLETT : I’ll come to your hanging! The only thing I’m afraid of is
they won’t hang ya in time to pay the taxes on Tara!
I enjoyed hearing
レット
remember you in my will
: 君の話を聞いて楽しかったよ。元気を出すんだ。俺の絞首刑に
来てくれたら、遺言に忘れずに君の名前を入れておこう。
sliding door 引き戸, やり戸
スカーレットは怒り狂って引き戸を開ける。
in time 間に合って
スカーレット : あなたの絞首刑には行ってやるわ。ただ心配なのは、あなたの
縛り首がタラの税金を払うのに間に合うかどうかってことだけ。
レットがくすくす笑う。
EXT. ATLANTA STREETS - DAY - Scarlett comes out of the jail. Mammy is waiting
outside. Scarlett notices Belle in a carriage.
BELLE
: Tell him, Belle Watling.
CORPORAL : Where ya been lately? Thought ya’d deserted Captain
Butler.
BELLE
: Oh, I keep myself occupied. Help me out!
The Corporal opens the carriage door. Belle steps out. She smiles at Scarlett. Scarlett
moves her skirts to avoid contact with Belle and glares at her. Belle goes into the jail.
MAMMY
: Who that? I ain’t never see’d hair that color before in my
life. Does you know a dyed-haired woman?
SCARLETT : I wish I knew that one. She’d get my money for me.
屋外−アトランタの街路−昼−スカーレットが刑務所から出てくる。マミーが外で
待っている。スカーレットは馬車に乗っているベルに気がつく。
ベル
: 彼にベル・ワトリングと伝えて。
desert 見捨てる, 見放す
伍長
: 最近どこへ行っていたんですか? もうバトラー船長のことを
見捨てたのかと思ってましたよ。
I keep myself occupied
help out (一時的に人を)助ける,
ベル
: あら、ちょっと忙しくしてただけよ。出るのを手伝って。
手伝う
glare at... 〜をにらみつける
see’d
伍長が馬車のドアを開ける。ベルは外へ出てくる。彼女はスカーレットにほほ笑み
かける。スカーレットはスカートのすそを動かし、ベルとの接触を避け、彼女をに
らみつける。ベルは刑務所に入っていく。
マミー
dyed-haired 髪を染めた
: あの人は誰ですだ? あんな色の髪は生まれて初めて見ました
だ。髪を染めた女を知ってなさるだか?
スカーレット : 知ってればいいんだけど。私にお金をくれるかもね。
muddy 泥の多い, ぬかるんだ, 泥
: No matter what they done to you in that jail, they didn’t do
no more than you deserve for visiting white trash in a jail!
Scarlett’s eyes widen at the sight of black men wearing suits, smoking cigars and
laughing, walking down the street. A number of CARPETBAGGERS admire Scarlett
as she walks by.
CARPETBAGGER 1 :
CARPETBAGGER 2 :
CARPETBAGGER 3 :
CARPETBAGGER 4 :
166
Fresh and green.
Right off the farm.
Hey, what ya doing tonight, Susie?
Hey, that’s one of those Georgia peaches!
re-building 再建, 立て直し
no matter たとえ〜でも
widen 広くなる, 広がる
at the sight of... 〜を見て
in time
■
desert
abandon の意。なお、この語は義務、約束などに
反して人、地位、職場などを捨てること。類似した
語の forsake はやや文語的な言葉で、大切にして
きた人、物、事を捨てること。
■
I keep myself occupied
「S + occupy oneself with/in + O」の型で「Sは
Oに従事している、で忙しい」の意を表す。Oには
名詞、動名詞。なお、この型でOが動名詞の場合
でも in よりは with が好まれる。
■
help out
ex. Will you help me out with my work?
(この仕事
を手伝ってくれますか)
■
see’d
正しくは seen。
■
no matter
what、 which、 where、 why、 when、 how を
伴う。
ex. No matter what she says, don’t say “yes.”
(彼女が何と言おうと、「イエス」と言ってはいけ
ない)
widen
スカーレットとマミーが泥道を歩く。街の再建があちこちで進んでいる。
ex. Her eyes widened in surprise.(彼女は驚いて
目を丸くした)
マミー
■
だらけの
MAMMY
sliding door
不定詞を従えて I arrived in time to catch the
train.(列車に間に合うように着いた)とか I arrived
in time for the beginning of the movie.(私は映画
の始まりに間に合った)のように in time for の形で
「〜に間に合って」の意でよく使われる。
■
Scarlett and Mammy walk on the muddy streets. Much re-building is going on.
remember you in my will
cf. a revolving door(回転ドア); a conventional/
hinged door(開き戸); a folding door(折りたたみ
ドア);a sliding folding door(アコーディオンドア);
an automatic door(自動ドア); a louver door(鎧
戸)
■
Rhett chuckles.
I enjoyed hearing
スカーレット : 手を離して、げす野郎! 私が話し出す前から、何を言おうと
しているかわかってたんでしょう。私にお金を貸すつもりはな
かったくせに、それなのに、それなのに、私に言わせたんだわ。
■
Scarlett storms to the cell door. Rhett follows, amused.
lend
ex. He lent her money at high interest.(彼は彼女
に高利で金を貸した)
: あの刑務所で連中が何してくれたか知らねえが、お嬢さまがあ
の白人のくずに会いに刑務所へ行くのに見合うことなどあるわ
けねえ!
黒人がスーツを着て、葉巻を吸い、笑いながら通りを歩いている姿を見てスカーレ
ットの目は大きく見開く。多くのいかがわしい北部からの流れ者が側を歩くスカー
レットに見ほれる。
at the sight of...
ex. He ran away at the sight of her.(彼は彼女を
見て走り去った)
■
green
ex. He is ripe in years but green in heart.(彼は
年は取っているが気は若い)
■
Right off the farm
新鮮な野菜や果物について使われる表現で、スカー
レットをそれらに例えて言い表したもの。
■
Susie
ピチピチした,
fresh (容姿や顔が)
みずみずしい
green 若々しい, 元気な
流れ者1
: ピチピチしてるねえ。
Right off the farm
Susie スージー
Georgia peaches ジョージア産
流れ者2
: 産地直送だな。
この名は Susanna/Susannah の別称だが、ここ
では「ねえちゃん」の意。男性に対して「君、あん
た」の意で Johnny と呼びかけるのに同じ。
流れ者3
: やあ、今夜何してるんだい、スージー?
■
流れ者4
: おい、ジョージアのかわい娘ちゃんだぜ。
の桃
Georgia peaches
peach は俗語で「かわいい娘、素敵な人」の意。
ちなみにジョージア州は桃の産地。
167
Gone with the Wind
流れ者5
CARPETBAGGER 5 : Nothing like that in Ohio.
An ORATOR is addressing a cluster of gullible freedmen.
ORATOR
: You know what we’re gonna do?
FREEDMEN : What?
ORATOR
: We’re gonna give every one of you forty acres and a
mule.
FREEDMEN : And a mule?
ORATOR
: Forty acres and a mule!
FREEDMEN : Gee!
ORATOR
: Because we’re your friends. And you’re gonna become
voters and you’re gonna vote like your friends do!
Another carpetbagger accosts Scarlett.
CARPETBAGGER 6 : What’s your hurry, sister?
orator 演説者, 弁士
a cluster of... 一群の〜
gullible 騙されやすい, すぐ真に受
ける
acre エーカー
: オハイオじゃあお目にかかれないな。
演説をする者が純朴な解放されたばかりの自由民たちに語りかけている。
演説者
: 我々が何をしようとしているかわかるかな?
自由民
: 何だ?
演説者
: 我々は、諸君ら1人残らず全員に40エーカーの土地とラバ1頭
をあげようというわけだ。
自由民
: ラバもだって?
mule ラバ
演説者
: 40エーカーとラバ1頭!
gee おやまあ, へえっ, ひやー, すげ
自由民
: おったまげた!
演説者
: なぜなら我々は諸君の友人だからだ。それに諸君は間もなく投
票者になる。そして、諸君の友人と同様に投票するわけだ。
え
like your friends do
■
acre
1エーカーは4万3560平方フィートで、メートル法
に換算すると、4046.8平方メートル。約1224坪。
■
mule
雄ロバと雌馬の交配による雑種。
■
gee
驚き、熱意、落胆などを表す間投詞。Jesus の婉
曲表現。
■
like your friends do
ここでの your friends は we のこと。
accost 呼びかける, 近づく
別の流れ者がスカーレットに声をかける。
What’s your hurry
流れ者6
: 何を急いでるんだ、お嬢さん?
■
accost
知らない人に図々しく声をかけるとき、また売春婦
が客を呼ぶときに使われる。
■
What’s your hurry?
「何でそんなに急ぐんだね」
Mammy and Scarlett continue on their way.
MAMMY
: What’s come over this here town?
SCARLETT : Yankees have come over it. Same as they’ve come over all
of us.
Mammy clears a path for Scarlett through a group of black men playing music and
dancing.
MAMMY
: Out of our way, trash! Get out of the way here! Get away!
Go on!
マミーとスカーレットは進み続ける。
What’s come...town
マミー
: いったいこの町はどうなっただね?
スカーレット : 北部の連中に乗っ取られたのよ。私たちみんなに襲いかかって
きたようにね。
clear a path (障害物などを取り
除いて)道を切り開く
out of the way 邪魔にならないよ
黒人の男たちが音楽を演奏したり踊っているところをマミーがスカーレットのため
に道をあけさせる。
マミー
うに
: 道をあけるだ、くずどもめ! さあ、ここをあけるだ! どき
な! さあさあ!
■
■
busy with... 〜で忙しい, 〜にせ
っせと励む
reconstruction 再建, 復元, 改
屋外−アトランタの通り−昼−スカーレットとマミーはさらに再建作業でにぎわう
街路を歩き続けている。見覚えのある男が「フランク・ケネディ商会 金物、家具、
材木」と書かれた看板の下で彼女たちにあいさつをしてくる。
築
FRANK
SCARLETT
FRANK
MAMMY
FRANK
SCARLETT
FRANK
SCARLETT
:
:
:
:
:
:
:
:
Surely it can’t be Miss Scarlett!
Why, Frank Kennedy!
And Mammy!
It sure is good to see home folks.
I didn’t know you were in Atlanta!
I didn’t know you were!
Didn’t Miss Suellen tell you about my store?
Did she? I don’t remember. Have you a store?
familiar なじみの, 見慣れた, 見覚
えのある
フランク
: それにマミー!
home folks 故郷の人々
マミー
: ほんとに故郷の人に会えるとはよかったですだ。
フランク
: まさかアトランタにいらっしゃるとは知りませんでした。
スカーレット : 私もあなたがいるなんて知らなかったわ。
フランク
168
: I don’t suppose it looks like much to a lady, but I can’t help
being proud of it.
: スエレンさんは私の店のことを話しませんでしたか?
スカーレット : あの娘が? 覚えてないわ。お店を持ってるの?
フランクが繁盛していそうな店を指す。
スカーレット : これ?
look around 辺りを見回す
a bit 少し, ちょっと
INT. FRANK’S STORE - DAY - Frank escorts Scarlett inside.
FRANK
: ああ、本当にスカーレットさまなんですね!
スカーレット : あら、まあ。フランク・ケネディじゃない!
Frank gestures to his prosperous-looking store.
SCARLETT : This?
FRANK
: Won’t you come in and look around a bit?
フランク
hardware 金物類
Surely it can’t be...
フランク
: ちょっと中に入ってご覧になりませんか?
屋内−フランクの店−昼−フランクがスカーレットを店内へ案内する。
I don’t suppose...a lady
I can’t help...of it
フランク
: ご婦人には大したものには見えないかと思いますが、でも私と
しては自慢せずにはいられません。
out of the way
ex. Keep out of the way.(近寄るな); Get out of
the way.(どけ)
■
busy with...
「S + busy with + O」は「SはOで忙しい、休む暇
もない」の意。
ex. I’m busy with my homework.(私は宿題で忙
しい)
■
EXT. ATLANTA STREET - DAY - Scarlett and Mammy continue walking along the
streets busy with reconstruction. A familiar face greets them under a sign saying
“FRANK KENNEDY COMPANY. HARDWARE, FURNITURE, LUMBER.”
What’s come over this here town?
「この町をいったい何が襲った?」から「この町はい
ったいどうなった?」。ここでの come over は
What’s come over you?(君、いったいどうしたん
だ)のように、感情が人を、また雰囲気などが場所
を「襲う」の意。
familiar
He looks familiar to me.(彼には見覚えがある)とか
I recognized the familiar voice on the telephone.
(私は電話の声に聞き覚えがあったので、誰だかわ
かった)のように「よく知られている、慣れている、
聞きなれている」などの意を表す。
■
hardware
ex. a hardware store(金物店)
■
Surely it can’t be...
「まさか〜であるはずがない」から「〜さんではない
ですか」
。
■
look around
店に客として入り「いろいろと見てもいいですか、
見せてもらってもいいですか」という際にはこの表
現を使って Can I look around? とする。なお、
around は I traveled around last year.(私は昨年
あちこちと旅をして回った)とか I’ve been walking
around seeing the sights.(私はあちこち見物しな
がら歩いていました)のように「S + V + around」
で「SはあちこちVして回る」の意を表す。この構
文では around は、通例、about また英国語法で
は round と言い換え可能。
■
I don’t suppose it looks like much to a lady
「淑女には大したものには見えないと思いますが」か
ら「レディには貧弱に見るでしょうが」と意訳可能。
■
I can’t help being proud of it
「S + cannot help + O」の型で「SはOせずにはお
られない、Oを避けられない」の意を表す。ここで
のOは名詞、動名詞。なお、cannot help -ing は
cannot help but do、 ま た 文 語 的 表 現 で あ る
cannot but do に言い換えることができる。
169
Gone with the Wind
SCARLETT : You’re not making money?
FRANK
: Well, I can’t complain. In fact, I’m mighty encouraged.
Folks tell me I’m just a born merchant. It won’t be long now
before Miss Suellen and I can marry.
SCARLETT : Are you’re doing as well as all that?
FRANK
: Yes, I am, Miss Scarlett. I’m no millionaire yet, but I have
cleared a thousand dollars already.
make money 金を稼ぐ, 金をもう
ける
I can’t complain
in fact 実際に
encourage 勇気づける
born 生まれながらの, 先天的な
It won’t be long now before...
〜するまでに長くはかからない, 間もな
く〜する
フランク
: いや、文句は言えませんね。実際、私はとても勇気づけられて
います。みんなが私は生まれついての商人だと言ってくれます。
もうじきスエレンさんと結婚できるでしょう。
スカーレット : そんなにうまくいってるの?
フランク
clear 純利益を上げる, 稼ぐ
Scarlett looks out a window.
SCARLETT : And lumber, too!
FRANK
: Well, that’s only a sideline.
SCARLETT : A sideline, Frank? With all the good Georgia pine around
Atlanta, and all of this building going on?
FRANK
: Well, all that takes money, Miss Scarlett, and I... I’ve got to
be thinking about buying a home.
SCARLETT : What would you want a home for?
FRANK
: For Miss Suellen and me to set up housekeeping.
スカーレット : もうかってないの?
: ええ、はい、スカーレットさん。まだ百万長者というわけでは
ありませんが、すでに1000ドルはもうけました。
スカーレットが窓の外を見る。
スカーレット : 材木も扱ってるの?
sideline
副業, 内職, サイドビジ
ネス
with all... 〜を所有しているにもか
かわらず, 〜があるのに
pine 松
フランク
: ええ、それはあくまで副業ですけど。
Scarlett smiles as charmingly as possible.
スカーレット : 何のために家が必要なの?
set up housekeeping 所帯を
フランク
: スエレンさんと私が所帯を持つためですよ。
スカーレットの目線が動き、瞬きをする。
: Oh, nothing’d give me more pleasure, Miss Scarlett!
I can’t complain
in fact
= in point of fact; really; truthfully; as a matter of
fact; actually
■
born
ex. He is a born singer.(彼は生まれながらの歌
手だ)
clear
to earn(a large amount of money)の意。
ex. I cleared $10000 in the transaction.(私はこ
の取引で1万ドルの純利益を上げた)
■
with all...
ここでの with は前置詞。
■
set up housekeeping
= start housekeeping
スカーレット : ああ。ここアトランタで。彼女をアトランタに連れてきたいの
ね、そうでしょ? それじゃあ、あまりタラの役には立ちそう
にないわね。
フランク
: ええっと、意味がよくわからないんですが、スカーレットさん。
not mean a thing 何でもない
how’d you like to...
スカーレット : 何でもないわ。フランク、ピティ叔母さんの所まで送っていっ
てくださる?
as...as possible できるだけ〜す
スカーレットはできるかぎり魅力的にほほ笑む。
■
フランク
She worked as hard as she could. のように
as...as one can で言い換えることができる。
ex. She worked as hard as possible.(彼女は実に
一生懸命働いた)
る
FRANK
■
フランク
持つ
SCARLETT : Oh. Here in Atlanta. You’d want to bring her to Atlanta,
wouldn’t you? There wouldn’t be much help in that for
Tara.
FRANK
: Uh, I don’t rightly know what you mean, Miss Scarlett.
SCARLETT : I don’t mean a thing. Frank, how’d you like to drive me out
to my Aunt Pitty’s?
■
■
: ええ、それもすべてお金がかかるんですよ、スカーレットさん。
それに私は…家を買うことも考えないといけないですし。
make money
「文句は言えません」とは「何ら不満はありません」
の 意 。 近 況 を 尋 ね ら れ た 際 の 表 現 で I have
nothing to complain about. の意 。単 に Can’t
complain. ともする。
スカーレット : 副業ですって、フランク? アトランタ周辺にはいいジョージ
ア松があるし、おまけにこんなに建築が行われているのに?
what...for どうして, なぜ
Scarlett’s eyes dart and flutter.
■
ここでの make は He makes 100 dollars a day.
(彼は1日100ドル稼ぐ)、あるいは He made his
fortune in oil.(彼は石油で財を成した)のように
「
(利益を)上げる、もうける」の意。
ex. He is good at making money.(彼は金を稼ぐ
のがうまい)
cf. make a profit(利益を上げる)
charmingly 魅力的に
nothing’d give...pleasure
EXT. STREET - DAY - Scarlett steps into Frank’s buggy.
: ええ、これ以上の喜びはありませんよ、スカーレットさん。
屋外−昼−スカーレットはフランクの馬車に乗る。
■
how’d you like to...
= how would you like to...
■
as...as possible
nothing’d give me more pleasure
文尾に than that を補って考える。
SCARLETT : I think you’d better stay to supper, too. I’m sure Aunt Pitty
would be agreeable, and I know I’d like a good long visit
with you.
FRANK
: Oh, you act on me just like a tonic, Miss Scarlett. And will
you tell me all the news... all the news of Miss Suellen?
agreeable 愛想の良い, 喜ぶ
スカーレット : あなたも夕食を一緒になさったらいいと思うけど。ピティ叔母
さまもきっと喜ぶわ。それにあなたと一緒にゆっくり訪ねるの
も楽しそうだしね。
you act on just like a tonic
フランク
stay to supper
スカーレットの笑顔がなくなり、居心地悪そうに顔をそむける。
Scarlett’s smile drops and she looks away uncomfortably.
フランク
FRANK
: What’s the matter, Miss Scarlett? Miss Suellen’s not ill, is
she?
SCARLETT : Oh, no, no. I thought surely she had written you. I guess
she was ashamed to write you. She should be ashamed.
Oh, how awful to have such a mean sister.
: ああ、あなたと一緒にいると本当に元気が出ますよ、スカーレ
ットさん。それで、いろいろ教えてもらえますか…スエレンさ
んのことをすべて。
she was ashamed to write
awful ひどい, とんでもない
Frank climbs into the buggy.
■
■
170
: You must tell me, Miss Scarlett. Don’t leave me on tenterhooks.
: どうしたんです、スカーレットさん。スエレンさんは病気なん
かじゃないですよね?
スカーレット : ああ、いえ、いえ。あの娘、あなたにお手紙を書いていたものと
ばかり思っていたので。きっと気が引けてお手紙できなかった
のね。恥を知るべきだわ。ああ、あんなひどい妹を持ったなんて。
フランクは馬車に乗り込む。
on tenterhooks 気がかりで, 不
安で, やきもきして
フランク
you act on me just like a tonic
「あなたは私にまるで強壮剤のように効く」から「あ
なたは私に元気を与えてくださる」ほどの意。act
on は The medicine acted on my stomachache.
(この薬は私の胃痛に効いた)のように「〜に作用す
る、影響を及ぼす」の意。
■
: 言ってください、スカーレットさん。不安にさせないでください。
she was ashamed to write
「S + be ashamed to do」は「Sは恥ずかしくて
〜するのが気が引ける」の意を表す。
ex. I’m ashamed to tell the truth.(私は恥ずかしく
て本当のことが言えない)
■
FRANK
stay to supper
= stay for supper(p.21)
「夕食までいる」から「夕食に付き合う」の意。
awful
= very bad; terrible; disgusting; gross; horrible;
offensive; repulsive
171
Gone with the Wind
SCARLETT : Well, she’s going to marry one of the County boys next month.
Mammy at the back of the buggy listens open-mouthed.
County boy 郡の男性, 同郷の男
スカーレット : そうね。あの娘、来月、郡の男と結婚するのよ。
open-mouthed 口をぽかんと開
けた, びっくり仰天した
馬車の後ろに座っているマミーが口を開けて聞いている。
スカーレット : ただ待ちくたびれて、オールドミスになってしまうのが怖かっ
たのね。それに…
SCARLETT : She just got tired of waiting and was afraid she’d be an old
maid and...
Frank looks devastated. Scarlett turns to him sympathetically.
devastated 打ちのめされた, 打ち
フランクは打ちのめされた様子。スカーレットは同情しながら彼の方を向く。
ひしがれた, がっかりした
SCARLETT : Oh, I’m sorry to be the one to tell you. Oh, it’s cold, and I left
my muff at home. Would you... would you mind if I put my
hand in your pocket?
Scarlett puts her hand in Frank’s pocket. Mammy is flabbergasted.
A check reads, “Feb. 20th 1866. The Atlanta National Bank. A. AUSTELL,
PRESIDENT. Pay to the Order of: Tax Collector, Clayton Co., Ga. $300.00.” A hand
signs the check, “Scarlett O’Hara Kennedy.”
muff マフ
would you mind if... 〜しても構
わないかしら, 〜してもいいかしら
flabbergasted あっけに取られた
Tax Collector 徴税官
INT. TARA - DAY - Suellen is crying.
SUELLEN
MELANIE
SUELLEN
Ashley and Scarlett have been observing the scene. Scarlett is sitting, wearing a new
red dress.
: It’s all my fault. I should have committed highway robbery
to get that tax money for you.
SCARLETT : Why, I couldn’t let you do anything like that. And, and
anyway, it’s done now.
ASHLEY
: Yes, it’s done now. You wouldn’t have let me do anything
dishonorable, yet you’d sell yourself in marriage to a man
you didn’t love. Well, at least you won’t have to worry
about my helplessness anymore.
SCARLETT : What do you mean?
ASHLEY
: I’m going to New York. I’ve arranged to get a position in a
bank there.
Scarlett gets up, worried.
commit (犯罪, 過失などを)犯す
■
muff
毛皮などで作った厚い円筒形の婦人用品で、両端
から手を通す。手袋またはハンドバッグ代わりに用
いる。
■
小切手には「1866年2月20日 アトランタ・ナショナル銀行 頭取 A.オーステル
徴税官 ジョージア州 クレイトン社に300ドルをお支払いください」とある。手
がその小切手に「スカーレット・オハラ・ケネディ」と署名する。
mind は「気にする、嫌だと思う」
。そこで Would
you mind if I smoke?(タバコを吸っても構いません
か)の場合、Yes とすれば「気になる」
、No とすれ
ば「構わない」ということになるので、注意するこ
と。なお、would you mind... は人にものを頼む際
の最も一般的な表現として使われる。
スエレン
: でも、メラニー、あなたには彼女がやったことの意味がわかって
ないのよ。あの人ったら私のケネディさんと結婚しちゃったの!
彼は私の恋人だったのに、あの人がその彼と結婚したのよ!
メラニー
: 彼女はタラを救うためにしたの。あなたもそれをわからなきゃ
だめよ、スエレン。
スエレン
: 私、タラなんて大嫌い! それにスカーレットも大っ嫌い!
タラよりも嫌いなのはお姉さんだけよ!
アシュレー
highway robbery 街道での強
盗, 追いはぎ
アシュレー
き, 卑しい, 下劣な
sell oneself in marriage 結婚
に身を売る
helplessness 無力, 無能, ふが
: すべて僕のせいだ。追いはぎでもしてあの税金を君のために作
るべきだった。
スカーレット : まあ、私、あなたにそんなことさせられないわ。それに、とに
かくもう、済んでしまったことでしょう。
dishonorable 不名誉な, 恥ずべ
: そう、もう済んだことだ。君は僕に不名誉なことは決してさせ
ないのに、君自身は我が身を売り愛してもいない男と結婚して
しまう。でも、少なくとも君はもうこれ以上、僕の無力さを心
配する必要はなくなるということだ。
いなさ
スカーレット : どういう意味なの?
arrange to... 〜する手配をする,
アシュレー
〜することに決める
position (ホワイトカラーの)職, 勤
め口
bank 銀行
: 僕はニューヨークへ行く。そこの銀行での職を見つけることに
した。
スカーレットは心配そうに立ち上がる。
スカーレット : でも、そんなことしちゃだめよ!
Scarlett hurries to Ashley.
172
devastated
ex. He was devastated with grief.(彼は悲しみに
打ちひしがれた)
■
would you mind if...
flabbergasted
= extremely surprised; astonished; amazed;
dumbfounded
アシュレーとスカーレットがずっと様子を見ている。スカーレットは座って、新し
い赤いドレスを着ている。
SCARLETT : But you can’t do that!
SCARLETT : I... I counted on you to help me start a lumber business,
Ashley, and, and, well... I counted on you!
ASHLEY
: Oh, Scarlett, I wouldn’t be any good to you.
■
スカーレットは手をフランクのポケットに入れる。マミーはあっけに取られている。
屋内−タラ−昼−スエレンが泣いている。
: But, Melanie, you don’t realize what she’s done! She’s
gone and married my Mr. Kennedy! He’s my beau and
she’s gone and married him!
: She did it to save Tara. You must understand that,
Suellen.
: I hate Tara! And I hate Scarlett! She’s the only thing I hate
worse than Tara!
ASHLEY
スカーレット : ああ、ごめんなさい。私があなたにこんなことを言わなきゃい
けないなんて。ねえ、寒いわ。家にマフを忘れてきたの。ちょ
っと…あなたのポケットに手を入れてもいいかしら?
s
スカーレットはアシュレーの所へ駆け寄る。
スカーレット : 私…あなたのこと当てにしてたのよ。材木の仕事を始めるのに、
アシュレー。それに、それに、えっと、当てにしてたんだから!
good 役に立つ
アシュレー
: ああ、スカーレット、僕は君の役になんか立たないよ。
■
commit
ex. He committed a serious blunder.(彼は重大な
へまをしでかした)
■
dishonorable
= disgraceful; shameful; offensive; base;
despicable; discreditable; unrespectable
■
arrange to...
He arranged to meet his old friends.(彼は旧友た
ちに会う手はずを整えた)のように「S + arrange to
do」の型で「Sは〜する手はずを整える」の意。な
お、この形は He arranged that he should meet
his old friends. のように「S + arrange that...」の
構文に言い換えることができるが、一般には、不定
詞構文の方が好まれる。
■
position
ex. I am going to apply for the position.(私はそ
の職に応募するつもりだ)
■
good
= helpful
ex. This knife is good for cutting meat.(このナイ
フは肉を切るのによい)
173
Gone with the Wind
ASHLEY
: I don’t know anything about the lumber business.
SCARLETT : You know as much as you do about banking, and... and I’d
give you half the business, Ashley!
ASHLEY
: That’s generous of you, Scarlett. But it isn’t that. If I go to
Atlanta and take help from you again, I’d bury forever any
hope of standing alone.
SCARLETT : Oh, is that all? Well, you could gradually buy the business,
and then it would be your own, and, and...
ASHLEY
アシュレー
You know...banking
アシュレー
bury 埋める, 葬り去る, 忘れる
hope 望み
stand alone 独立する
Ashley walks away. Scarlett feigns tears.
feign 〜を装う, 〜のように見せか
ける
SCARLETT : Oh, Ashley!
Scarlett weeps into her sleeve. She peeks to see if Ashley is watching.
Scarlett! Scarlett, what is it?
Ashley is so mean and hateful!
(to Ashley) What have you done?
She, uh, she wanted me to go to Atlanta.
To help me start my lumber business, and he won’t lift a
finger to help me, and he...
Melanie comforts Scarlett and scolds her husband.
MELANIE
: Why, how unchivalrous of you! Why, think, Ashley, think! If
it hadn’t been for Scarlett, I’d have died in Atlanta, and...
and maybe we wouldn’t have had little Beau, and... and
when I think of her picking cotton and plowing just to keep
food in our mouths, I could just...
: 違う、スカーレット。
■
スカーレット : ああ、アシュレー!
= pretend; pretend to be
ex. He feigned he was sorry, but he wasn’t at
all.(彼は後悔しているふりをしたが、実は全然そう
ではなかった)
アシュレーが戻ってくる。彼女はまだ泣いている。メラニーが急いで入ってくる。
メラニー
: スカーレット! スカーレット、どうしたの?
スカーレット : アシュレーがとっても意地悪で憎らしいの。
メラニー
: (アシュレーに)あなた、何をしたのよ?
アシュレー
: 彼女は、その、彼女は僕にアトランタへ行ってほしいって。
けるために)ほんの少しの骨を折る
スカーレット : 私が材木の仕事を始めるのを手伝ってもらうためにね。なのに
彼ったら、私を助けるのに指1本動かそうともしないのよ。そ
れから彼はね…
comfort 慰める, なだめる, 元気付
メラニーはスカーレットを慰め、夫をしかる。
lift a finger (人のために, 人を助
ける, 励ます
unchivalrous 騎士道にかなって
メラニー
いない, 無礼な
if it hadn’t been for Scarlett
: まあ、何て思いやりのない人なの。ねえ、考えてみて、アシュ
レー、考えて! もし、スカーレットがいなかったら、私はア
トランタで死んでいたのよ。それに…それに、たぶん私たちの
あのかわいいボーも生まれていなかったわ。それに…それに、彼
女がひとえに私たちを食べさせるために、綿花を摘んだり、土
を耕したりしてることを思うと、私もう…
■
MELANIE
: Oh, my darling!
Ashley speaks with tired resignation.
ASHLEY
: All right, Melanie. I’ll go to Atlanta. I can’t fight you both.
Ashley slowly walks out of the room.
174
メラニーはスカーレットをぐいと抱きしめる。
メラニー
: ああ、あなた!
アシュレーはうんざりし、あきらめた調子で話す。
アシュレー
lift a finger
= lift a hand/finger、raise a hand/finger
通例、否定文で用いられる。
■
comfort
= soothe; console; encourage; solace; condole
この語は元気づけ、いたわり、希望がわくように慰
めること。類似した語に console があるが、こちら
は不幸なとき、失望しているときなどに優しく慰め
て悲しさや心の痛みなどを軽減すること。また
relieve は This medicine relieved my headache.
(この薬で私の頭痛がなくなった)のように、苦痛や
不安あるいは悩みを和らげたり、取り除いてやる
こと。
■
Melanie holds Scarlett close.
feign
アシュレーは歩き去る。スカーレットは泣いているふりをする。
スカーレット : アシュレー!
Ashley comes back. She keeps weeping. Melanie hastens in.
:
:
:
:
:
You know as much as you do banking
スカーレットは袖に顔を埋めて泣きながらも、アシュレーが見ているかのぞき見る。
SCARLETT : Ashley!
MELANIE
SCARLETT
MELANIE
ASHLEY
SCARLETT
: それはずいぶん気前がいいね、スカーレット。でも、そういう
ことじゃないんだ。もし、僕がアトランタへ行って君にまた助
けられたら、永遠に自立の望みを葬り去ってしまうように思う。
■
「あなたは銀行業務について知っているのと同程度
知っている」とは「銀行業務のことだって知らない
はずだ」ほどの意。
スカーレット : あら、それだけのこと? じゃ、少しずつ商売を買い取ってい
けばいいわ。そうすればいつかはあなた自身のものになる、そ
れから、それに…
アシュレー
: No, Scarlett.
: 材木の仕事なんて何も知らないんだから。
スカーレット : 銀行の仕事のことだって知らないでしょ。それに、そう…あな
たに商売の半分をあげるわ、アシュレー。
if it hadn’t been for Scarlett
If it had not been for your help, I should have
died.(もしあなたの助力がなかったら、私は死んで
いたでしょう)のように仮定法過去完了形で、過去
の事実と反対の仮定を表す。なお、この表現は
Had it not been for your help, I should have
died. と言い換え可能。
: わかった、メラニー。アトランタに行くよ。君たち2人にはか
なわない。
アシュレーはゆっくり部屋から歩いて出ていく。
175
8
Shantytown Attack
INT. SAWMILL - NIGHT - A buzz saw cuts lumber.
buzz saw 丸のこ
貧民街の襲撃
DVD B(11)00 : 37 : 05
□□ □□ □□
屋内−製材工場−夜−丸のこで材木を切っている。
■
ギャラハー
GALLEGHER : (v.o.) Come on, lift them feet!
: (画面外)さあ、足を上げろ!
■
A file of convicts wearily trudges into the mill. They are chained together and clad in
striped prison uniforms. The foreman, JOHNNIE GALLEGHER, urges them forward
and addresses Scarlett.
GALLEGHER : (v.o.) Well, there’s your new mill hands, Mrs. Kennedy. The
pick of all the best jails in Georgia.
SCARLETT : (v.o.) Humpf. They look pretty thin and weak to me,
Gallegher.
GALLEGHER : (v.o.) Halt!
a file of... 1列縦隊の〜
convict 囚人, 服役囚
trudge 重い足取りでとぼとぼ歩く
mill 工場, 製材所
striped prison uniform 縦じま
の囚人服
列になった囚人が疲れてだるそうに工場へと歩いていく。彼らは鎖でお互いにつな
がれていて、しま模様の囚人服を着せられている。監督のジョニー・ギャラハーが
連中に前進するようにせかし、スカーレットに話しかける。
ギャラハー
foreman (工場, 工事現場などの)
監督
mill hand 職工, 製材所の労働者
the pick 最良のもの, えり抜き
humpf ふん, はん
The prisoners halt. Scarlett inspects her workers. Ashley and Frank stand behind her.
: (画面外)さて、あなたの新しい工場の手伝いですよ、ケネディ
夫人。ジョージア州きっての刑務所からよりすぐった連中です。
スカーレット : (画面外)ふん! 私には、みんなやせてて弱そうに見えるけ
どね、ギャラハー。
ギャラハー
: (画面外)止まれ!
囚人が止まる。スカーレットは労働者を調べる。アシュレーとフランクが後ろにいる。
Ashley leaves in disgust.
GALLEGHER : Johnnie Gallegher’s your man, miss. But remember, no
questions and no interference.
SCARLETT : That’s a bargain. Start them in the morning, Gallegher.
Scarlett turns to go into the mill office. Gallegher addresses his forced laborers.
GALLEGHER : Come on, get a move on! Come on, move on there!
lease 賃借する
free hand 自由裁量
you’ll get what...of them
you keep the mill running
: But, Scarlett, this isn’t right, and you know it. It’s bad
enough for a woman to be in business at all, but...
: 連中はあなたが借りられるうちで一番いい連中ですよ、奥さん。
それにもしこのジョニー・ギャラハーに任せていただければ、連
中からお望みどおりのものを引き出してみせますぜ。
スカーレット : わかったわ。あなたが監督よ。あなたにやってほしいのは、工
場をしっかり稼動させて、私が欲しいときにきちんと材木を用
意してくれることだけよ。
in disgust うんざりして
アシュレーはうんざりして立ち去る。
one’s man うってつけの男, おあ
つらえ向きの男, 意にかなった男
interference 邪魔, 干渉, 口出し,
介入
ギャラハー
That’s a bargain
forced 強制された
get a move on
: ジョニー・ギャラハーにお任せください、お嬢さん。しかし、覚
えておいてください、質問も干渉もなしですぜ。
スカーレット : それで決まりね。朝になったら始めてちょうだい、ギャラハー。
スカーレットは向きを変え、工場の事務所に入っていく。ギャラハーは強制労働者
に声をかける。
ギャラハー
: さあ、歩け! さあ、さっさと行くんだ!
屋内−工場の事務所−夜−フランクがスカーレットに近づく。
INT. MILL OFFICE - NIGHT - Frank approaches Scarlett.
FRANK
ギャラハー
It’s bad enough...a woman
フランク
be in business 商売をしている,
: でも、スカーレット、これはおかしいよ、君もわかってるんだろ。
女性が仕事をしていること自体良くないことなのに、しかも…
実業についている
Scarlett snaps at him.
at all どう見ても, とにかく, ともかく
snap at... 〜に鋭く言う, きつく言
■
176
complain 不平不満を言う, こぼ
す
take over 引き継ぐ
in the first place まず第一に
press 強く求める, 迫る
the money they owed me
humpf
不信、軽蔑、嫌悪などを表す間投詞で、唇を閉じ
て鼻から出される音。
■
lease
「賃貸する」の意も表す。
■
you’ll get what you want out of them
「彼らからあなたが望むものを手に入れることでしょ
う」とは「お望みどおりの仕事を連中にさせてみせ
ます」の意。
■
you keep the mill running
「S + keep + O + C」の型で「SはOをC(状態・位
置)にしておく」の意。Cは名詞、形容詞(句)
、分
詞など。なおSには人以外のものもくる。
in disgust
disgust は「嫌気、嫌悪、反感」の意。
■
one’s man
= the man、the very man
■
That’s a bargain.
「それで決まり、それで結構」
ここでの bargain は「取引、契約、協定」の意。
■
forced
cf. forced labor(強制労働)
■
Get a move on.
「さあ歩け、急げ」
■
It’s bad enough for a woman
「S + V + A enough for B + to」で「SはBにと
って十分〜であるようにVする」の意を表す。Aは
副詞。
ex. She spoke slowly enough for them to
understand.(彼女は彼らにわかるようにゆっくり話
した)
■
be in business
ex. What business are you in?(あなたはどんな仕
事をやっていますか)
■
snap at...
snap が物がはじけるようにパシッといった鋭い音
を立てることから、
「〜にかみつくように言う」の意
を表す。
■
complain
to express dissatisfaction の意。
■
take over
to assume the role or job of someone の意。
スカーレットが彼に鋭く言い放つ。
■
in the first place
= first
う, どなる
SCARLETT : What are you complaining about? You never would’ve
owned a mill if I hadn’t taken things over.
FRANK
: But I didn’t want the mill in the first place, and we couldn’t
have bought it if you hadn’t pressed all of our friends for
the money they owed me. Isn’t that right, Ashley?
the pick
the best or finest choice among a group の意。
■
GALLEGHER : They’re the best you can lease, ma’am. And if you’ll just
give Johnnie Gallegher a free hand, you’ll get what you
want out of them.
SCARLETT : All right, you’re the foreman. All I ask is that you keep the
mill running and deliver my lumber when I want it.
trudge
to walk in a slow heave-footed way、簡潔に表
現すると to walk with difficulty のこと。
スカーレット : 何に対して文句を言ってるの? 私が引き継がなかったら、あ
なたは製材工場を持てなかったじゃないの。
フランク
: でも、そもそも私は工場なんて欲しくなかった。それに、もし
私が友達に貸したお金を、君が無理に返すように迫ってなけれ
ば、買うことすらできなかった。そうじゃないか、アシュレー?
■
the money they owed me
「彼らが私に払う義務がある金」とは「彼らが私に
借りた金」のこと。ここでの owe は「
(金銭上の)
借 りがある」の意 。なお、ここから I owe my
success to my mother.(私の成功は母のおかげで
ある)のよう恩恵や義務、現在の結果を人に「負う
ている」の意で頻繁に使われる。
177
Gone with the Wind
Frank looks over at Ashley. Ashley refrains from offering his opinion.
SCARLETT : What are you running, a charitable institution? Now, go
back to the store, Frank, and... and then go home and take
your medicine. You’re not looking very well.
Scarlett gives Frank a quick peck on the cheek.
FRANK
: But, sugar, don’t you think you better come home with me...
refrain from... 〜を控える, 自制
する, 遠慮する, やめる
フランクはアシュレーの方を見る。アシュレーは遠慮して意見を言わない。
charitable institution
スカーレット : あなたは何をやってると思ってるの、慈善団体? さあ、店に
戻って、フランク。そして…それから、家に帰って薬を飲みな
さい。あんまり具合が良くないようだから。
慈善
事業
take medicine 薬を飲む
peck 軽いキス
スカーレットはフランクの頬に軽くキスをする。
sugar おまえ, 君
フランク
Scarlett interrupts him.
スカーレットが彼を遮る。
Frank gasps and steps back.
take medicine
ex. Take this medicine thirty minutes after
meals.(この薬を食後30分に飲みなさい)
■
sugar
= darling; sweetheart; honey
恋人や愛する人への呼びかけ。
スカーレット : これ以上私の邪魔をしないで。それに、おまえなんて呼ばないで!
フランク
Frank retreats.
: ああ、わかった。わかったよ。
フランクは下がっていく。
フランク
: Good night, Ashley.
: My, my! She can get mad quicker than any woman I ever
saw.
my おやまあ, いやはや
Scarlett and Ashley are alone.
ASHLEY
: Scarlett, I don’t like to interfere, but I do wish you’d let me
hire freed darkies instead of using convicts. I believe we
could do better.
SCARLETT : Darkies! But their pay would break us, and convicts are
dirt-cheap. And if we just give Gallegher a free hand...
ASHLEY
: A free hand? You know what that means. He’ll starve them
and whip them. Didn’t you see them? Some of them are
sick, underfed...
SCARLETT : Oh, Ashley, how you do run on. If I left you alone, you’d be
giving them chicken three times a day and tucking them to
sleep with eiderdown quilts.
ASHLEY
: Scarlett, I will not make money out of the enforced labor
and misery of others.
SCARLETT : You weren’t so particular about owning slaves.
ASHLEY
: That was different. We didn’t treat them that way. Besides,
I’d have freed them all when father died, if the war hadn’t
already freed them.
Scarlett replies with some gentleness and patience.
SCARLETT : Oh, I’m sorry, Ashley. But have you forgotten what it’s like
without money?
: おやすみ、アシュレー。
アシュレーは何も答えない。フランクは立ち去りながら振り返る。
Ashley doesn’t respond. Frank looks back as he leaves.
178
■
フランクははっと息をのんで後ずさりする。
SCARLETT : Don’t bother me anymore, and don’t call me sugar!
FRANK
: Oh. All right. All right.
FRANK
refrain from...
スカーレット : うるさいわね!
SCARLETT : Great balls of fire!
FRANK
: でも、おまえ、私と一緒に家に帰った方がいいとは思わないか…
■
「refrain from + 名詞、動名詞」で「〜したい衝動
を慎む」の意。
ex. He refrained from saying what he thought.
(彼は思ったことを言うのを差し控えた)
フランク
: やれやれ! 彼女ほどすぐにカッとなる女性には一度もお目に
かかったことがないわい。
■
my
驚き、狼狽などの軽い表現。
スカーレットとアシュレーは2人きりである。
interfere 邪魔する, 妨げる, 口出
アシュレー
しをする, 干渉する
free 解放する
break 破産させる
dirt-cheap 二束三文, の, 捨て値
の, 格安の
スカーレット : 黒人を! でも彼らの賃金で私たち破産しちゃう。それに、囚人は
すごく安いの。だからギャラハーの思いどおりにやらせておけば…
アシュレー
underfed 栄養不良の
tuck 人を寝具などに包み込む, 心
地よくくるむ
eiderdown quilts 羽根布団
: 思いどおりにだって? それがどういう意味かわかってるのか。
彼は囚人を飢えさせたり、むちで打ったりするだろう。連中を
見なかったのか? 何人かは病気だし、栄養不足で…
スカーレット : ああ、アシュレー、ほんとによくペラペラしゃべれるわね。も
しあなた1人に任せたら、連中に1日3度の食事に鶏肉を出し
て、羽根布団にくるんで寝かせるんでしょうよ。
アシュレー
particular 口やかましい, うるさい
: スカーレット! 干渉したくはないんだけど、僕に囚人を使う
代わりに解放黒人を雇わせてほしいんだが。その方が、もっと
うまくやれると思うんだ。
: スカーレット、僕はただ強制労働や人の不幸を種に金もうけを
したくないんだ。
スカーレット : あなた奴隷を所有することにはうるさく言ってなかったじゃない。
アシュレー
: それは違うよ。僕たちはあんなふうには扱わなかった。それに、
父が亡くなったら全員を解放しようと思っていたんだ。戦争で
解放されていなかったらね。
■
break
= ruin
■
dirt-cheap
very cheap の意。
ex. I got this car dirt-cheap.(この車を二束三文で
手に入れた)
■
eiderdown quilts
eiderdown はeider duck(雌のケワタ鴨)の胸から
取った柔らかい綿毛、またそれを詰めた布団、キ
ルト。
■
particular
「細心の注意を払う、えり好みをする」の意。
ex. I am very particular about my food.(私は食べ
物にはすごくうるさい)
スカーレットは優しく、そして忍耐強く答える。
スカーレット : ああ、ごめんなさい、アシュレー。でも、お金がないってこと
がどんなことか忘れたの?
179
Gone with the Wind
SCARLETT : I’ve found out that money is the most important thing in the
world, and I don’t intend ever to be without it again. I’m
gonna make money enough so that the Yankees can never
take Tara away from me, and I’m gonna make it the only
way I know how.
ASHLEY
: But we’re not the only Southerners who’ve suffered,
Scarlett. Look at all our friends. They’re keeping their
honor and their kindness, too.
SCARLETT : Yes, and they’re starving. I haven’t got any use for fools
who won’t help themselves. Oh, I know what they’re saying
about me, and I don’t care. I’m gonna make friends with the
Yankee carpetbaggers and I’m gonna beat them at their
own game. And you’re going to beat them with me!
EXT. FRANK’S STORE - DAY - Scarlett is supervising the installation of a new sign,
“WILKES & KENNEDY. CONTRACTORS, LUMBER, BUILDING SUPPLIES,
FURNITURE. ”
I’m gonna make it
アシュレー
use 必要
make friends with... 〜と友人
になる, 〜と親しくなる
beat them at their own game
supervise 監督する
installation 取り付け, 設置, 設備
contractor 請負業者
A YANKEE greets Scarlett.
:
:
:
:
Afternoon, Mrs. Kennedy.
Good afternoon.
Business is certainly growing, ain’t it!
It certainly is!
■
I’m gonna make it
ここでの make it は make money のこと。
: でも、南部人で苦しんでいるのは僕たちだけじゃないんだ、ス
カーレット。僕たちの友達みんなを見てごらん。彼らは誇りと
優しさを持ち続けている。
スカーレット : そう、そして飢えている。私、自分のことさえ救えないような
ばかどもに用なんてないわ。そう、みんな私のこと何て言って
るか知っているけど、でもそんなの気にしない。私は北部の流
れ者たちと友達になって、彼らの土俵で相撲を取って負かして
やるの。そしてあなたは私と一緒にやつらをやっつけるのよ!
屋外−フランクの店−昼−スカーレットは、新しい看板がかけられるのを見守って
いる。
「ウィルクス・アンド・ケネディ 建築施工、建材、建築用品、家具製造」
。
■
use
ex. I have no use for this watch.(私はこの時計に
は用がない)
■
make friends with...
He made friends with her again.(彼は彼女と仲直
りした)のように make friends with a person
again とすると「人と仲直りする」の意を表す。
■
beat them at their own game
「彼らのゲームで打ち負かす」から「彼らの得意な
分野で打ち負かしてやる」の意。at a person’s
own game とは「相手の得意な分野、やり方」を
意味するイディオム。
スカーレット : いいわよ。もう少し、それをそっち側に寄せて。
SCARLETT : That’s it. Pull it a little over to that side.
YANKEE
SCARLETT
YANKEE
SCARLETT
スカーレット : 私、お金が世の中で一番大事なものだって、気がついたの。だ
からら二度とお金がない状況になるつもりはないわ。私、たく
さんお金を稼いで、北部の連中が二度と私からタラを奪えない
ようにするわ。しかも、私が知ってる唯一の方法でお金をもう
けるのよ。
1人の北部人がスカーレットにあいさつする。
Afternoon
北部人
: こんにちは、ケネディ夫人。
スカーレット : こんにちは。
北部人
It certainly is
■
Afternoon.
「こんにちは」
Good Afternoon. のくだけた言い方。
: 商売はうまくいっているようですね!
スカーレット : ええ、本当にそのとおりですわ。
■
It certainly is.
「おかげさまで」
INT. FRANK’S STORE - DAY - Scarlett is busily counting money.
屋内−フランクの店−昼−スカーレットは、金の勘定に忙しい。
メラニー
MELANIE
: But, Scarlett, you’re doing business with the same people
who robbed us, and tortured us, and, and left us to starve.
SCARLETT : All that’s past, Melly. And I intend to make the best of
things, even if they are Yankee things.
rob 略奪する
torture ひどく苦しめる, 痛めつける
make the best of things いろ
いろできるだけ活用する, 精一杯善処
する
: でもスカーレット、あなたは私たちから物を奪い、私たちを苦
しめて、それに私たちを飢えさせた人間と商売をしているのよ。
スカーレット : すべて過去のことよ、メリー。そして私は何でも利用してやる
の、例えそれがヤンキーのものでもね。
A sign on the store counter says, “THE WAR IS OVER. DON’T ASK FOR CREDIT.”
credit 掛売り, 信用販売
店のカウンターにある標示には「戦争は終わりました。掛売りを求めないでくださ
い」とある。
INT. CLOSE SHOTS - DAY - The women of the town are scandalized by Scarlett’s
behavior.
be scandalized by... 〜に憤慨
屋内−近写−昼−町に住む女性たちが、スカーレットの態度に憤慨している。
する
MRS. MEADE: And do you know, Dolly Merriwether, that Dr. Meade
actually saw her peddling lumber to those Yankees
herself?
MRS. MERRIWETHER : And that isn’t all...
INDIA
: I think it’s shocking, what she’s doing to my brother,
Ashley.
PITTYPAT : She’s even taken to driving her own buggy. Oh!
ミード夫人
peddle 売り歩く, 行商する
: それにご存じかしら、ドリー・メリウェザー、彼女が自分でヤン
キーに建築用の木材を売っているのを、夫のミード医師が実際
に目撃しているのよ。
rob
make the best of things
不利な状況とか悪い状況下にあって我慢してできる
だけうまく対処する、との意味合いで使われる。
■
credit
ex. No credit(掛売りお断り)
be scandalized by...
ex. They were scandalized by the violent movie.
(彼らはその暴力的な映画に憤慨した)
メリウェザー夫人: しかも、それだけじゃなくて…
インディア
take to 〜に専念する, 〜の癖が
: 全く、ひどいことだわ。あの人がアシュレー兄さんにしている
ことは。
ピティパット : あの人は自分で荷馬車に乗り始めたのよ、全く!
屋外−フランクの店−昼−レットがスカーレットにあいさつをしている。
EXT. FRANK’S STORE - DAY - Rhett greets Scarlett.
180
■
■
つく
RHETT
: My dear Mrs. Kennedy. My very dear Mrs. Kennedy!
SCARLETT : I don’t see how you have the gall to face me!
■
「S + rob A of B」で「SはAからBを奪う、略奪
する」の意を表す。
ex. The man robbed her of her purse.(その男は
彼女の財布を奪った)
レット
have the gall to... 厚かましくも
〜する
■
take to
しばしば完了形で使われる。
ex. She has taken to drinking.(彼女は酒を飲む癖
がついた)
: 親愛なるケネディ夫人。わが、親愛なるケネディ夫人!
スカーレット : 厚かましくも、よく私の前に顔が出せたものだわね!
■
have the gall to...
gall は「厚かましさ」の意。
181
Gone with the Wind
RHETT
: When I think you could’ve had my millions if you’d just
waited a little while. Oh, how fickle is woman!
レット
fickle 気まぐれな, 移り気な
Scarlett ignores his taunt.
SCARLETT : What is it you want? I have important things to do.
RHETT
: Would you mind satisfying my curiosity on a point which
has bothered me for some time?
SCARLETT : Well, what is it? Be quick.
RHETT
: Tell me, Scarlett, do you never shrink from marrying men
you don’t love?
SCARLETT : How did you ever get out of jail? And why didn’t they hang
you?
RHETT
: Oh, that! Not much trouble. There’s nothing much that
money won’t buy. I observe it’s even bought you the
honorable Mr. Wilkes.
SCARLETT : So you still hate Ashley Wilkes. Do you know, I believe
you’re jealous of him.
: もう少しだけ待っていたら、君は俺の数百万ドルを手にするこ
とができただろうに。いやはや、女性ってのは気まぐれですな。
スカーレットはレットの侮辱を聞き流す。
スカーレット : 何の用なの? 大事な仕事があるのよ。
curiosity
好奇心, 知りたがる気
レット
持ち
: しばし俺を悩ませてきた種について、俺の好奇心を満たしてい
ただけないかな?
on 〜について, 関して
for some time しばらくの間
スカーレット : それで、何よ? 早く言って。
shrink from... 〜にひるむ, 〜を
レット
避ける, 〜を嫌がる
: 教えてくれ、スカーレット。愛してもいない男と結婚すること
は、嫌じゃないのか?
スカーレット : あなたはいったいどうやって監獄を出たのよ? どうして連中
は、あなたを縛り首にしなかったのよ?
レット
observe 観察する, 考察する
be jealous of... 〜を嫉妬してい
: ああ、そのことか! 大したことじゃない。金で買えないもの
はこの世の中にはそんなにないってことだ。君はその金という
ものであの名誉あるウィルクス氏をも買ったと俺は見てるがね。
スカーレット : あなたはまだ、アシュレー・ウィルクスを憎んでいるのね。言っ
てあげましょうか、あなたはアシュレーに嫉妬しているのよ。
る, 〜をねたんでいる
Rhett chuckles.
レットはくすくす笑う。
RHETT
: You still think you’re the belle of the county, don’t you?
That you’re the cutest little trick in shoe leather. And that
every man you meet is dying of love for you.
SCARLETT : Let me by.
the belle of the county
the cutest...leather
dying 〜が欲しくて死にそうだ, 〜
に焦がれる
let by 通す, どく
Scarlett climbs into her buggy.
RHETT
: Don’t be angry, Scarlett. Tell me, where are you going?
SCARLETT : I’m going out to the mill, if it’s any of your business.
RHETT
: Through Shantytown alone? Haven’t you been told that it’s
dangerous to drive alone through all that riffraff?
SCARLETT : Don’t worry about me. I can shoot straight, if I don’t have to
shoot too far.
レット
MAN
: Could you give me a quarter?
SCARLETT : Let go of my horse!
Scarlett lashes at him with her whip. The man addresses his companion.
: 怒るなよ、スカーレット。教えてくれ、どこへ行くんだ?
スカーレット : 製材所よ。大きなお世話でしょ。
Shantytown 貧民窟, バラック地
レット
区, スラム
riffraff 下層民, 下層階級, 人間の
くず
shoot (銃を)撃つ
straight まっすぐに, 正確に
if I don’t have to shoot too far
: What a woman!
EXT. SHANTYTOWN - DAY - Men displaced by the war are trying to survive as best
they can in shacks and tents. Two MEN see Scarlett driving over a bridge over a
creek. One grabs the horse’s reins and stops the buggy.
スカーレット : 通してよ。
: 貧民街を1人で通り抜ける? あの下層民の中を1人で馬車
で行くなんて、危険だと言われたことはないのか?
スカーレット : 私のことだったら、心配いらないわ。そんなに遠い距離じゃな
かったら、命中させてやるわよ。
quarter 25セント硬貨
男
: クォーターを恵んでくれませんか?
スカーレット : 馬を放してよ!
スカーレットはむちで男を打つ。その男は仲間に話しかける。
: Hold this horse!
The man gets control of Scarlett’s whip. He grabs her.
SCARLETT : Let go of me!
182
男
: この馬を抑えておけ。
男はスカーレットのむちをつかむ。彼は彼女を捕まえる。
スカーレット : 放してよ!
shrink from...
The cat shrank away from the big snake.(ネコ
はその大きな蛇から後ずさりした)とか He never
shrinks from doing something dangerous.(彼は
危険なことをするのを嫌がらない)のように to move
away form や to draw back in fear の意。
■
observe
= watch carefully; pay attention to; see; notice;
behold
■
be jealous of...
ex. He was jealous of his rich classmate.(彼は裕
福なクラスメートに嫉妬していた)
the belle of the county
belle は「美女」で、the belle とすると「
(ある場
所での)一番の美人」の意になる。
■
the cutest little trick in shoe leather
やや侮 蔑 的 な表 現 。trick は「女 の子 」、shoe
leather は「靴」の意。なお、この語には tricks in
horsemanship(曲乗り)のように「芸当」とか「策
略 」 な ど の 意 が あ る が 、 こ こ で は a sexually
attractive girl、すなわち人間を意味することから in
shoe leather が使われたもの。
■
dying
ex. I’m dying of the heat.
(私は暑さで死にそうです)
ex. I’m dying for this class to finish.(私はこの授
業が終わってほしくてたまらない)
■
Shantytown
shanty(掘っ立て小屋)から。
■
if I don’t have to shoot too far
「あまり遠くを撃つ必要がなければ」から「近くを撃
つのであれば」の意。
■
打ちかかる
MAN
■
レット
屋外−貧民街−昼−戦争が終わって行き場を失った連中たちが、掘っ立て小屋や
テントで何とか生き抜こうとしている。2人の男が、小川に架かる橋の上をスカー
レットが過ぎるのを見ている。1人が馬の手綱をつかみ、荷馬車を止める。
on
関係や関連を示す前置詞。
ex. I’m now reading a book on Faulkner.(私は
今、フォークナーに関する本を読んでいる)
■
displaced 立ち退かされた, 追い
出された, 難民になった
as best one can 精一杯, できる
かぎり
lash at (むちなどで)激しく打つ,
■
スカーレットは出発する。レットは彼女が去るのを見ている。
: なんて女だ!
fickle
not stable or constant の意 。なお、She is a
fickle lover. のようにした場合は「彼女は浮気な恋
人だ」なので注意。
ex. Children are often fickle about what food
they will eat.(子どもたちは自分たちの食べ物に関
して気まぐれだ)
■
: 君は、まだ自分が郡一の美人だと思っているんだろ? 自分
は、靴を履いた一番かわいい女の子だと。そして君を目の当た
りにした男は誰でも、君に恋焦がれると。
スカーレットは荷馬車に乗り込む。
Scarlett drives off. Rhett watches her leave.
RHETT
レット
■
as best one can
= as best one may
quarter
1ドルの4分の1から。銀製で表の肖像は初代大統領
ジョージ・ワシントン、裏は鷹。ちなみに、今日のア
メリカ硬貨で1セント硬貨は penny と呼ばれ、銅
製。表の肖像は第16代大統領アブラハム・リンカー
ン、裏にはリンカーン記念館が刻まれている。5セ
ント硬貨はニッケルで作られているため nickel と呼
ばれる。表の肖像は第3代大統領トーマス・ジェファ
ーソン。10セント硬貨は銀製でニックネームは
dime、表の肖像は第32代大統領フランクリン・ルー
ズベルト。50セント硬貨は銀製で、1ドルの半分で
あることから half dollar と呼ばれる。表の肖像は第
35代大統領ジョン・F・ケネディ、裏は1ドル同様、
ワシントンが一般的。建国200年記念コインは裏が
インペンデンス・ホール。1ドル硬貨は銀製でニック
ネームは silver dollar、表の肖像は第34代大統領
ドワイト・アイゼンハワーで、裏は鷲になっているの
が正規のもの。建国200年記念のコインは裏が自由
の鐘。これらいずれのコインにも In God we trust
とアメリカ合衆国の標語である e pluribus unum
(多数の統一)というラテン語が刻まれている。
183
Gone with the Wind
Scarlett points her gun at him.
MAN
スカーレットは銃を男に向ける。
男
: Give me that gun!
2人はもみ合いになる。男は銃を払い落す。
They struggle. The man knocks the gun away.
スカーレット : 助けて!
SCARLETT : Help!
Big Sam hears her cries.
ビッグ・サムが彼女の叫び声を聞く。
スカーレット : 助けて! 助けて!
SCARLETT : Help! Help!
Big Sam runs to the rescue. The buggy and Scarlett are about to tumble into the
creek.
run to the rescue 助けに走る
tumble into... 〜へ転げ落ちる
BIG SAM
faint 気を失う, 失神する
loom over... 〜の上にぬっと現れ
る, そびえる, のしかかる
in distress 困って
grapple 取っ組み合う
come to 意識を取り戻す
: Wait, Miss Scarlett! Miss Scarlett, wait! Miss Scarlett, Miss
Scarlett! It’s Sam!
SCARLETT : Big Sam?
BIG SAM
: Miss Scarlett, wait!
: Horse, make tracks!
Big Sam leaves.
184
come to
= become conscious; return to consciousness
ビッグ・サム : けがはねえですか、スカーレットさま? あの連中に、けがは
させられなかったですか?
terrified おびえた
in a jiffy すぐに, 直ちに
スカーレットはわんわん泣き出す。
ビッグ・サム : 泣かないでくだせぇ、スカーレットさま。ビッグ・サムがすぐに
お嬢さまを、ここから連れ出してあげますだ。
ビッグ・サムは荷馬車に乗り込んで、手綱を取る。
make tracks 急いで行く, 立ち去
INT. PITTYPAT’S HOUSE - LATE AFTERNOON - Frank gives Big Sam some
money.
: You get to Tara just as quick as you can and stay there.
: I sure will. I’ve had enough of them carpetbaggers. Thank
you, Mr. Frank. Goodbye, Miss Scarlett.
SCARLETT : Goodbye, Sam. And thank you.
■
スカーレット : サム! サムなのね!
ビッグ・サム : そら、行くだよ!
る, 出発する
FRANK
BIG SAM
faint
= become unconscious; lose consciousness;
pass out
ex. She fainted from the heat.(彼女は暑さで気を
失った)
スカーレットは手綱を引っ張る。
Big Sam climbs in the buggy and takes the reins.
BIG SAM
■
ビッグ・サム : スカーレットさま、待ってくだせぇ!
SCARLETT : Sam! Sam!
BIG SAM
: Is you hurt, Miss Scarlett? Did they hurt you?
: Don’t you cry, Miss Scarlett. Big Sam will get you out of
this in a jiffy.
run to the rescue
He went to her rescue.(彼は彼女を助けに行った)
のように go to a person’s rescue で「人を助けに
行く」を意味する。
スカーレット : ビッグ・サム?
Scarlett draws rein.
BIG SAM
もう1人の男がビッグ・サムに襲いかかる。彼らは取っ組み合う。ビッグ・サムはそ
の男を小川の中へと押しやる。スカーレットは意識を取り戻し、荷馬車でその場を
去る。ビッグ・サムは急いで彼女の後を追う。
■
ビッグ・サム : 待ってくだせぇ、スカーレットさま! スカーレットさま、待
って! スカーレットさま、スカーレットさま! サムですだ!
BIG SAM
Scarlett begins to cry in terrified sobs.
スカーレットは気を失う。男の顔がスカーレットに迫る。ビッグ・サムはその男の喉
をつかまえて、パンチを食らわす。ビッグ・サムは、窮状のスカーレットに気づく。
ビッグ・サム : スカーレットさま!
: Miss Scarlett!
The second man jumps on Big Sam. They grapple. Big Sam pushes him into the creek.
Scarlett comes to and drives off. Big Sam races after her.
ビッグ・サムは助けに急ぐ。荷馬車とスカーレットは今まさに、小川に落ちる寸前
である。
スカーレット : 助けて! 助けて!
SCARLETT : Help! Help!
Scarlett faints. The man’s face looms over her. Big Sam grabs him by the throat and
punches him. Big Sam recognizes Scarlett in distress.
: その銃をよこせ!
フランク
んざりだ
: タラへできるだけ早く戻って、そこにいるんだぞ。
ビッグ・サム : そうします。もうあのイカサマ政治屋にはこりごりですだ。フラ
ンクさま、ありがとうごぜぇます。さよなら、スカーレットさま。
スカーレット : さようなら、サム。そして、どうもありがとう。
terrified
この語はぞっとするような、また身をすくませるよ
うな恐怖を抱かせることをいう。類似した語に
frighten があるが、こちらは通例、一時的な、特に
肉体的危害を受けるような不安や恐怖を暗示する。
scare は相手をぎょっとさせたり、おびえさせるこ
とだが、真の意味での危険により肉体的危害を受け
るといったものではない。
■
in a jiffy
= right away; immediately
■
屋内−ピティパットの屋敷−夕方−フランクがビッグ・サムにいくらかの金を渡し
ている。
have enough of... 〜にはもうう
■
make tracks
to go fast、to move out of a place fast、hurry
の意。
ex. Let’s make tracks for the bank before
closing time.(閉店時間にならないうちに銀行へ急
ごう)
■
have enough of...
「S + have enough of + O」で「SはOはもうたく
さんだ、もううんざりだ」の意。
ex. I’ve had enough of her rudeness.(彼女の無
礼さにはもううんざりだ)
ビッグ・サムは立ち去っていく。
185
Gone with the Wind
フランク
FRANK
: Scarlett, change your dress and go over to Miss Melly’s for
the evening. I’ve got to go to a political meeting.
SCARLETT : A political meeting? How can you go to a political meeting
after what I’ve been through this afternoon?
How can you go
through 経験して
Scarlett bursts into renewed tears. Frank gives her a kiss on the head.
: スカーレット、着替えてメラニーの所へ行き、今夜はそこに泊ま
りなさい。私はこれから政治集会に行かなくてはならないから。
スカーレット : 政治集会ですって? 私が今日の午後に、あんなひどい目に遭
ったっていうのに、よくも政治集会なんかに行けるわね?
スカーレットは、また泣き出す。フランクは彼女の頭にキスをする。
■
■
FRANK
: Oh, sugar. You’re more scared than hurt.
SCARLETT : Nobody cares about me! You all act as though it were
nothing at all!
Frank puts on his hat and deliberately puts a pistol into his pocket.
フランク
: ねえ、君。君は傷ついたというより、怖い思いをしただけなんだよ。
as though かのように
スカーレット : 誰も私のことなんか、構ってはくれないんだわ! あのことが
何でもないことかのように、あなたは振る舞っているんだから。
deliberately 故意に, わざと, 慎
フランクは帽子をかぶり、そしてポケットにピストルを慎重に忍ばせる。
重に, ゆっくりと
INT. MELANIE’S HOUSE - NIGHT - Scarlett, Melanie, India, and Mrs. Meade are
doing needlework around a table. Mammy, sitting apart, is raveling yarn.
needlework 針仕事, 裁縫, 刺し
屋内−メラニーの家−夜−スカーレット、メラニー、インディア、ミード夫人がテ
ーブルを囲んで刺しゅうをしている。マミーは離れた所に立ち、糸をほぐしている。
How can you go
「どうして行けるの」から「よく行けるわね」
。How
can you do that ?(よくそんなことができるな)の
ように How can... の形で理由を尋ねて「なぜ、ど
うして」の意を表す。
through
ex. You can’t believe what she’s gone through.
(彼女がどんな経験をしてきたか君には信じられな
いさ)
■
deliberately
= intentionally; calculatingly; purposely; after
consideration; on purpose; slowly
ゅう
SCARLETT : The men talk, talk, talk about protecting our women! And
then after what happened to me this afternoon, Frank has
to go to a political meeting!
Melanie looks up fearfully, but avoids Scarlett’s look. India looks at Scarlett with
deadly coldness.
SCARLETT : And if it won’t pain you too much, India Wilkes, I’d be much
obliged if you’ll tell me why you’re staring at me. Has my
face gone green or something?
INDIA
: It won’t pain me. What happened this afternoon was just
what you deserved. And if there was any justice, you’d
have gotten worse.
MELANIE : Oh, India, hush up!
SCARLETT : Oh, let her talk, Melanie. She’s always hated me. Ever
since I took your brother Charles away from her. Though
she’s too much of a hypocrite to admit it! Why, if she
thought anybody’d take after her, she’d walk the street
naked.
INDIA
: I do hate you! You’ve done all you could to lower the
prestige of decent people. And now you’ve endangered the
lives of our men because they’ve got to...
MELANIE : India!
MRS. MEADE: I don’t think we’d better say any more, or one of us will be
saying too much.
SCARLETT : What’s going on around here that I don’t know about?
Mammy gets up.
MAMMY
: Shh!
Footsteps are heard.
MAMMY
186
: Somebody’s coming up the walk. Somebody that ain’t Mr.
Ashley.
ravel (編み物, 糸などを)ほぐす,
とく
yarn 編み糸, 糸
deadly 死ぬような, ひどい, 過度
スカーレット : あの男連中ときたら、口先だけで南部の女性たちを守るなんて
ことを話してばっかり! しかも、今日の午後、私にあんなこ
とが起こったっていうのに、フランクは政治集会に行かなくち
ゃいけないなんて!
メラニーは恐る恐る顔を上げるが、スカーレットの視線を避ける。インディアは、
冷たいほどの冷静さでスカーレットを見据える。
の, 徹底的な
pain 痛みを与える
oblige 好意を示す
go green (顔色が)青ざめる
or something か何か
スカーレット : もし差し支えがなければ、インディア・ウィルクス、どうしてあ
なたが私を見つめているのか話していただけるとうれしいんだ
けど。私の顔が青くなっているとか何か?
インディア
deserve (賞罰, 注目などを)受け
るに値する
justice 正義
メラニー
much of 大した, 相当の, すごい
take after の後を追う
: まあ、インディア。黙りなさい!
スカーレット : あら、言わせなさいよ、メラニー。この人はずっと私のことを
憎んでるのよ。チャールズお兄さまを奪ってしまってからずっ
とね。ただ、この人はいい子ぶりっ子だから、それを認めよう
としないだけよ! そしてもし、誰かが自分の尻を追いかけて
くれてると思ったら、この人は裸で街中を歩くんだから。
インディア
prestige 名声, 信望, 威信
decent (家柄などが)かなり立派
な, 相当な社会的地位のある
endanger 危険にさらす, 危うくす
る
: 差し支えなんか、全くないわよ。今日の午後にあなたに起こっ
たことは、当然の報いだわ。それにさ、もし正義というものがあ
るのなら、あなたはもっとひどい目に遭ってもいいんだけどね。
: あなたなんか大嫌いよ。あなたは立派な人たちの威信をおとし
めるようなことを、今まで散々してきたわ。そして今度は、男た
ちの命を危険にさらしているのよ。理由は、ただあの人たちが…
メラニー
: インディア!
ミード夫人
: もうこれ以上しゃべらない方がいいと思うわ。さもないと、私
たちの誰かがしゃべりすぎてしまうでしょうから。
スカーレット : いったいここで、私の知らない何が起こっているっていうの?
■
oblige
受身で用いられて「感謝している、ありがたく思う」
の意を表す。
ex. I’m much obliged to you for your help.(あな
たの助力には大変感謝しています)
■
go green
She is green with fear.(彼女は恐怖で青ざめてい
る)のように green が顔や感情について用いられた
場合は病気、恐怖、あるいは嫉妬などで「青ざめ
た」の意を表す。
■
or something
断言を避ける際に使われる。
■
deserve
ex. He deserves a reward for his courageous
act.(彼はその勇気ある行為に対して褒美をもらっ
て当然だ)
■
much of
of の後は単数加算名詞。
ex. He is not much of a talker.(彼はあまり話し上
手ではない/彼はあまりしゃべらない)
■
endanger
to put something in danger とか cause danger
to の意。
ex. You will endanger your life if you work so
hard.(仕事をしすぎると身を危険にさらすことにな
りますよ)
マミーが立ち上がる。
マミー
: しっ!
足音が聞こえる。
マミー
: 歩道を誰かがやってくるだ。アシュレーさまじゃない、ほかの
人だよ。
187
Gone with the Wind
There is a loud knock at the door.
MELANIE
ドアをたたく大きな音がする。
: Will you hand me the pistol, please, Mrs. Meade?
メラニー
Mrs. Meade gives Melanie a pistol. Scarlett’s mouth drops open in astonishment.
Melanie nods to Mammy. Mammy goes to the door. Melanie stands up.
MELANIE
: Whoever it is, we know nothing.
Mammy opens the door. Rhett bursts in, his black cloak billowing. He speaks
abruptly.
RHETT
INDIA
RHETT
: Where have they gone? Now, you’ve got to tell me, Mrs.
Wilkes. It’s life or death!
: Don’t tell him anything. He’s a Yankee spy!
: Quickly, please! There may still be time.
ミード夫人はメラニーにピストルを渡す。スカーレットは驚きのあまり口があんぐり
開く。メラニーはマミーにうなずく。マミーはドアへ向かう。メラニーが立ち上がる。
whoever it is 誰であれ
billow 膨れる, うねる
abruptly 急に, 突然, ぶっきらぼ
INDIA
: How did you know?
: I’ve been playing poker with two Yankee captains. The
Yankees knew there’d be trouble tonight. They’ve sent the
cavalry out to be ready for them. Your husband and his
friends are walking into a trap.
: Don’t tell him. He’s trying to trap you!
RHETT
: At the Decatur Road. The old Sullivan plantation. The
house is burned. They’re meeting in the cellar.
: I’ll do what I can.
: 誰であろうと、私たちは何も知らないことにするのよ。
マミーがドアを開ける。レットが、黒いマントをはためかせて飛び込んでくる。彼
は突然話し始める。
レット
: 連中はどこへ行ったんだ? さあ、ウィルクス夫人、教えてく
れ。生死にかかわることなんだ。
インディア
: 何も話してはだめ。この人はヤンキーのスパイよ!
レット
: 早く、頼むから。まだ、間に合うかもしれない。
It’s life or death
■
poker ポーカー
メラニー
: どうしてご存じなの?
レット
: 今まで北軍の大尉2人と、ポーカーをしていたんだ。北軍の連
中は、今夜、騒動が起こることを知っていた。それに備えて、
すでに騎兵隊を送り込んでいる。あんたのご主人やその仲間の
連中は、罠にはまりに行くようなものだ。
cavalry 騎兵隊, 騎兵
to be ready for... 〜に備えて,
に直ちに応じるために, に素早く対応
するために
walk into a trap 罠にかかる
■
■
インディア
: 話しちゃだめ。あなたを罠にはめようっていう魂胆よ。
■
メラニー
: ディケイター通りにいます。サリバン農園跡地です。屋敷は焼
け落ちましたが、みんなは地下室に集まっています。
レット
: できるだけのことはやってみよう。
cellar 地下室
I’ll do what I can
What’s all this about
go crazy 気が狂う
best 最も望ましい
have gone
■
The sound of hooves is heard.
cellar
物置として使用するものをいう。人の住む地下室は
basement。
I’ll do what I can.
レットは行こうとさっと踵を返す。マミーがドアを開けて、彼を通す。
「何とかしてみましょう」
スカーレット : いったいどういうこと? 話してくれないと気が変になるわ!
「これはいったいどういうこと?」
メラニー
lately 最近
インディア
Melanie speaks calmly but sternly.
SCARLETT : Frank! And Ashley! Oh, it isn’t possible!
poker
トランプ遊戯の一種で、各自5枚の札を元にした組
み合わせによる役の強さを競う。役の順位は上から
royal straight flash、straight flash、four of a
kind(フォーカード)
、full house、flush、straight、
three of a kind(スリーカード)
、two pairs、one
pair となる。
■
: Another word, and you go out of this house, India. Scarlett
did what she thought she had to do, and our men are doing
what they think they have to do.
It’s life or death
It’s a matter of life or death を簡単にいったもの。
なお、life or death は life and death ともする。
■
MELANIE
abruptly
= suddenly; hurriedly; unexpectedly; hastily;
quickly
メラニーはレットの両目をじっとのぞき込む。
Rhett turns swiftly to go. Mammy opens the door and lets him out.
SCARLETT : What’s all this about? If you don’t tell me, I’ll go crazy!
MELANIE : We thought it best not to tell you, Scarlett, but Ashley,
Frank, and the others have gone to clean out those woods
where you were attacked. It’s what a great many of our
Southern gentlemen have had to do lately for our
protection.
INDIA
: And if they’re captured, they’ll be hanged, Scarlett. And it
will be your fault!
whoever it is
ex. Whoever you are, you can’t come in.(あなた
が誰であれ、入れません)
メラニーはレットの顔をじっと見つめる。
Melanie searches Rhett’s eyes.
MELANIE
メラニー
うに
Melanie stares into Rhett’s face.
MELANIE
RHETT
: ミード夫人、私にピストルをくださる?
: スカーレット、あなたには話さない方がいいと思ったのよ。ア
シュレーやフランク、そしてほかのみんなが協力して、あなた
が襲われた森を一掃しに出かけていったの。このことは、最近
では、たいていの南部の男たちが、私たちを守るためにしてこ
なければならなかったことなのよ。
: そして、もし捕まれば、みんな縛り首だわ、スカーレット。そ
れも、あなたのせいなんだから。
メラニーは穏やかだが、きっぱりとした口調で言う。
■
What’s all this about?
best
ex. It is best for you to accept the offer.(その申
し出を受けるのが君にとっては一番いい)
■
have gone
He has gone to England.(彼はイギリスへ行って
しまった)は結果を表し、
「行ってしまって、今ここ
にはいない」の意。この場合は第1人称、第2人称
の主語には用いられない。一方、He has been to
England.(彼はイギリスへ行ったことがある)は最近
の経験を表して、
「行った経験があり、現在この場
にいる」との意味である。
■
lately
= recently; of late; in recent times
Another word
did what she...to do
it isn’t possible
メラニー
: あと一言でも口にしたら、この家から出ていってもらうわよ、
インディア。スカーレットは自分がしなければならないと思っ
たことをし、そして私たちの夫も、しなければならないと思っ
ていることをしているのよ。
スカーレット : フランク! そしてアシュレー! ねえ、まさかそんな!
ひずめの音が聞こえる。
■
Another word
Not another word.(もうそれ以上はやめなさい)と
か One more word out of you, I will throw you
out.(それ以上何か言ったら、家から放り出してや
る)ほどの意。
■
did what she thought she had to do
「彼女がしなければならないと思うことをした」とは
「彼女は当然のことをした」ほどの意。
■
it isn’t possible
「そんなことってありえない」から「まさかそんな」
。
188
189
Gone with the Wind
MAMMY
MELANIE
: There’s horses, Miss Melly. Here they come.
: Your sewing, your sewing!
A loud knock sounds at the door. Melanie speaks quietly.
MELANIE
MELANIE
CAPTAIN
MELANIE
CAPTAIN
MAMMY
CAPTAIN
MELANIE
CAPTAIN
The Captain salutes briefly and turns to address his men.
if you please よろしければ, 差し
支えなければ
Scarlett gives a frustrated sigh.
MELANIE
MELANIE
190
: Chapter Nine: I have a memorable birthday. I pass over all
that happened at school until the anniversary of my
birthday came round in March. Except that Steerforth was
more to be admired than ever, I remember nothing.
: 私がウィルクスの妻です。
大尉
: もしよろしければ、ウィルクス氏とお話がしたいのですが。
メラニー
: ここにはおりません。
: 確かですか?
: メリーさまの言うことを疑うでねえだ!
disrespect 失礼, 無礼
one’s word 保障, 請け合い, 約
大尉
: ウィルクス夫人、失礼なことを申し上げるつもりはありません。
確かだと言ってくださるのならば、家宅捜査はやめましょう。
束
search the house 家宅捜索す
メラニー
: お望みなら、捜査なさって構いませんわ。でも、ウィルクスは
ケネディさんの店での政治集会に出ております。
大尉
: ご主人は店にはいないのです。しかも、今晩は集会なんかあり
ません…政治集会などはね。ご主人とお仲間が戻られるまで、
外で待たせてもらいますよ。
る
if you like よろしかったら
大尉はわずかに頭を下げ、向きを変えて、将校たちに話しかける。
salute 敬礼する
■
if you please
please より丁寧な表現。
ex. Pass me the sugar, if you please.(差し支え
なければ、砂糖を回してください)
■
disrespect
lack of respect、すなわち rudeness のこと。
ex. He shows disrespect towards his seniors.
(彼は目上の人に対して失礼な態度を取る)
■
one’s word
ex. I’ll give you my word.(約束します)
■
search the house
search は The police searched him for drugs.
(警察は麻薬を持っていないか調べるために彼の所
持品検査をした)のように「捜索する、注意深く調
べる」の意。
■
if you like
しぶしぶ相手の提案、申し出に賛成して使われる。
大尉
: 軍曹、家を包囲するんだ。各ドアと窓に、1人ずつ見張りを配
置しろ。
軍曹
: かしこまりました。
兵士たちは立ち去る。
keep on with そのまま続ける
read aloud 音読する
メラニー
: 縫い物を続けるのよ、みんな。で、私は大声で…本を読むわ。
メラニーは本を広げて、読み始める。
David Copperfield
デイヴィッ
メラニー
ド・コパフィールド
frustrated 落胆した, 失望した, 欲
: デイヴィッド・コパフィールドの個人的な経歴と経験。第1
章:僕は誕生する。
スカーレットはいらいらしたようなため息をつく。
求不満の
メラニー
: To begin my life with the beginning of my life, I record that
I was born...
Scarlett struggles to keep quiet. The pendulum of the wall clock measures the time.
Anxiety shows on the ladies’ faces as Melanie keeps reading.
メラニー
マミー
Melanie opens a book and begins to read.
: The Personal History and Experience of David Copperfield.
Chapter One: I am born.
: こんばんは、ケネディ夫人。どちらがウィルクス夫人です
かな?
大尉
The soldiers leave.
MELANIE
大尉
doubt 疑う, 信用しない
: Sergeant, surround the house. Put a man on each door and
window.
SERGEANT : Yes, sir.
: Keep on with your sewing, ladies. And I’ll... read aloud.
: マミー、ドアを開けて。
マミーがドアを開ける。大尉1人と何人かの兵士が入ってくる。
CAPTAIN
MELANIE
: 縫い物よ、縫い物をして!
メラニー
: Open the door, Mammy.
: Good evening, Mrs. Kennedy. Which of you ladies is Mrs.
Wilkes?
: I am Mrs. Wilkes.
: I should like to speak to Mr. Wilkes, if you please.
: He’s not here.
: Are you sure?
: Don’t you doubt Miss Melly’s word!
: I meant no disrespect, Mrs. Wilkes. If you’ll give me your
word, I won’t search the house.
: Search if you like, but Mr. Wilkes is at a political meeting at
Mr. Kennedy’s store.
: He’s not at the store. And there’s no meeting tonight... no
political meeting. We’ll wait outside till he and his friends
return.
: 馬ですだ、メリーさま。やつらが来ただ。
メラニー
ドアをノックする大きな音がする。メラニーが落ち着いて話す。
Mammy opens the door. A CAPTAIN and other officers enter.
CAPTAIN
マミー
: 僕の人生の始まりから自分の生涯を語り始めるために、僕は自
分が生まれたことを記録しよう…
struggle to... 〜しようともがく, 奮
闘する, 努力する
pendulum 振り子
measure (数値を)示す
anxiety 不安, 心配
スカーレットは口を閉ざしていようと、必死に努力している。壁にかかっている時
計の振り子が時を刻んでいる。メラニーが読み進めるにつれて、夫人たちの顔には
不安の色が現れる。
pass over... 〜は飛ばす, 素通り
メラニー
する
anniversary 記念日
birthday 誕生日
come round 巡ってくる, やってく
る
: 第9章:僕は記念すべき誕生日を迎える。3月に誕生日が巡
ってくるまで、学校で起こったことについてはすべて省略する。
スティアフォースがそれまでにもまして賞賛されたということ
以外、僕は何も覚えていない。
■
keep on with
= to continue with something
keep on は She kept on crying.(彼女は泣き続け
た)のように to continue to do something(物事
をし続ける)の意。
ex. Keep on with your work.(やっている仕事を続
けたまえ)
■
read aloud
この表現は Please read this card aloud.(このカー
ドを音読してください)のように使われる。反対に
「黙読する」は Please read this page silently.(こ
のページを黙読してください)のように read silently
あるいは read to oneself とする。
■
David Copperfield
英国の小説家チャールズ・ディケンズ(1812-70)が
1850年に出版した小説で、孤児である主人公デイ
ヴィッドの生涯を自伝的要素を絡ませて書いた彼の
代表作。
■
struggle to...
ex. She struggles not to cry.(彼女は泣くまいと
努めている)
■
anxiety
= a feeling of uneasiness and concern; worry;
apprehension; distress; nervousness; trouble;
uneasiness
■
come round
= come around
191
Gone with the Wind
MELANIE
: He was going away at the end of the half-year, if not
sooner, and was more spirited and independent than
before in my eyes, and therefore, more engaging than
before, but beyond this, I remember nothing. The great...
if not... 〜とまではいかないが
メラニー
spirited 元気の良い, 活発な, 勇
気のある
in one’s eyes 〜の見たところ
engaging 愛嬌のある, 魅力的な,
愛想の良い
: 彼は確かちょうど半期の終わりに学校を辞めようとしていたし、
僕の目にはその頃の彼はそれまで以上に生気にあふれ、独立心
が旺盛だったように見えた。そしてそのために、それまで以上
に魅力ある存在だった。しかしこれ以外のことは、何も覚えて
いない。あの偉大な…
■
■
Drunken voices are heard outside, singing, stumbling over words and blurring them
together.
MELANIE
blur
不鮮明にする, ぼやけさせる
メラニー
: I remember nothing...
The ladies rush to look out the window.
SCARLETT : Melly, they’re drunk!
MELANIE : Leave this to me, Scarlett. And, please, say nothing.
: Quiet! Will you shut up, for the love of...
メラニー
: ここは私に任せてちょうだい、スカーレット。そして、お願い
だから何も言わないでね。
ASHLEY
インディア
: (スカーレットに)この馬鹿!
ミード夫人
: しっ!
のを妨げる
メラニーはドアを開ける。大尉はレット、アシュレー、それにミード医師が家の中
へ入るのを妨げようとしている。
for the love of... お願いだから,
大尉
prevent...from -ing 〜が〜する
staggering ふらふらして, よろめ
いて
: 静かに! 後生だから、黙ってくれないか…
CAPTAIN
MELANIE
CAPTAIN
MELANIE
: So you’ve got my husband intoxicated again, Captain
Butler. Well, bring him in.
: I’m sorry, Mrs. Wilkes, your husband’s under arrest.
: If you arrest all the men who get intoxicated in Atlanta, you
must have a good many Yankees in jail, Captain.
: Oh, I’m... I... I don’t...
: Bring him in, Captain Butler, if you can walk yourself.
Melanie reaches to pull Rhett in. Rhett helps Ashley in. They harmonize drunkenly.
CAPTAIN
DR. MEADE : I wanna tell you a story.
CAPTAIN : Listen, Doctor, I... I...
blur
ex. Clouds blurred the mountain.(雲のせいでそ
の山ははっきり見なくなった)
■
Leave this to me.
「これは私に任せて」
■
prevent...from -ing
「S + prevent + A from B」の型で「SはAがBす
るのを妨げる」の意を表す。Bは動名詞。
ex. Bad weather prevented us from going on a
picnic.(悪天候のために私たちはピクニックに行け
なかった)
■
for the love of...
for the love of God と言おうとしたもの。なお、
God に代わって Christ、Heaven、Mike なども使
われる。
: やあ、メリー。
メラニーははっきりとした、穏やかな調子で話をする。
you’ve got...again
メラニー
bring in 中へ連れてくる, 中へ入
れる
under arrest 逮捕されて
harmonize 合唱する, 和声で歌う
: また、主人を酔わせてしまったのね、バトラー船長。いいわ、
中へ入れてちょうだい。
大尉
: ウィルクス夫人、申し訳ありませんが、ご主人を逮捕します。
メラニー
: アトランタで酔っぱらっている人間をみんな逮捕なさるなら、たく
さんの北軍の方たちを牢屋に入れなければなりませんわね、大尉。
大尉
: いや、私は…私は…そういうつもりでは…
メラニー
: 夫を中へ入れてくださいな、バトラー船長。もしあなたがご自
分で歩けるのでしたらね。
メラニーはレットを中に入れようと腕を伸ばす。レットはアシュレーに手を貸して
中へ入れてやる。彼らは酔っぱらって、調子を合わせて歌を歌っている。
大尉
: Wait a minute!
A seemingly drunk Dr. Meade collars the Captain.
アシュレーは千鳥足で歩いていて、酔っぱらっているらしい。彼はレットに支えら
れていて、レットのマントが両肩にかけられている。
アシュレー
: Hello, Melly.
Melanie speaks in a clear, calm tone.
MELANIE
■
メラニーはドアの方へ行く。
頼むから, 後生だから
Ashley seems to be staggering, drunk. He is supported by Rhett, with Rhett’s cloak
draped over his shoulders.
engaging
= fascinating; attractive; agreeable; enchanting;
charming; pleasing
ex. She has an engaging smile.(彼女の笑顔は愛
嬌がある)
スカーレット : メリー、あの人たちったら酔っぱらってるわよ!
Leave this to me
INDIA
: (to Scarlett) You stupid fool!
MRS. MEADE: Shh!
CAPTAIN
: 僕は何も覚えていない…
夫人たちは外を眺めるために窓へ急ぐ。
Melanie goes to the door.
Melanie opens the door. The Captain is trying to prevent Rhett, Ashley and Dr.
Meade from entering the house.
酔っぱらいたちの声が外から聞こえてくる。その声は歌を歌い、言葉に突っかかり、
はっきりと明瞭には聞こえない。
spirited
He is a spirited young man.(彼は元気のいい若者
だ)とか We had a spirited discussion.(我々は活
発な議論をした)のように energetic、courageous
あるいは animated などの意。
■
you’ve got my husband intoxicated again
I got my hair washed and cut.(私は髪を洗ってカ
ットしてもらった)のように「S + get + O + done」
の型で「SはOを〜させる、してもらう」の意を表
す。なお、物、事の場合は get を have に置き換
えることができる。ただし、くだけた話し言葉の場
合は get が普通。intoxicate は「酔わせる」の意。
cf. That glass of wine intoxicated me.(あのグラ
ス1杯のブドウ酒で酔った)
■
under arrest
You are under arrest.(おまえを逮捕する)のよう
に人を逮捕する際の決まり文句として使われる。な
お、自宅で拘禁されている場合は She is under
house arrest.(彼女は自宅拘禁中である)とする。
: ちょっと待て!
seemingly 見たところ, 見かけは,
表面的には
collar 襟首をつかまえる, 足止めを
食わせる
酔っている様子のミード医師が、大尉を引き止め話しかける。
ミード医師
: 1つお話ししたいことがあるんだが。
wanna
大尉
: ちょっと、ドクター、私は…私は…
■
wanna
= want to
slur 不明瞭に発言する, 急いで不
The men continue their slurred vocalizing. Rhett brings Ashley to a chair.
注意に話す, 歌う
vocalize 発声する, 歌う
192
男たちは、はっきりとは聞きとることのできない会話を続ける。レットはアシュレ
ーを椅子まで連れてくる。
193
Gone with the Wind
MELANIE
メラニー
: Put him down in that chair.
Rhett sets Ashley in a chair.
MELANIE
RHETT
: And now, Captain Butler, will you please leave my house,
and try to remember not to come here again.
: Now, that’s fine thanks I get for bringing him home and not
leaving him on the streets in this shameful condition.
Dr. Meade acts as choralmeister.
DR. MEADE : Now, boys, all together...
レットはアシュレーを椅子に座らせる。
that’s fine thanks そいつは大し
: Dr. Meade! I’m astonished at you!
Dr. Meade stumbles drunkenly to a chair and plops down.
MELANIE
choralmeister 合唱の大家, 合
レット
: いやはや、こんなに前後不覚になるまで酔っぱらったご主人を
通りに置き去りにしないでお宅まで送り届けたというのに、た
いそうなお礼の言葉をいただいたものですな。
■
ミード医師は合唱団長のように振る舞っている。
boys 君たち, みんな
all together みんな一緒に
ミード医師
: さあ、皆さん、ご一緒に…
■
CAPTAIN
レットとミード医師は、声を合わせて大声で歌い始める。
astonish 驚かす
plop 座り込む, 腰を据える
メラニー
: ミード先生! あなたにはあきれましたわ!
ミード医師は酔っぱらいのように椅子にぶつかって、ドスンと腰を下ろす。
メラニー
: ああ、アシュレー! どうして私に対してこんな仕打ちをするの?
アシュレーはテーブルにうつ伏している。レットは彼を指先でつつく。アシュレー
はほんの一瞬顔を上げる。彼の言葉は不明瞭である。
I ain’t so very drunk
■
RHETT
CAPTAIN
: Now, Tom. What do you want to arrest him for? I’ve seen
him drunker. I’ve seen you drunker. And you’ve seen
me...
: He can lie in the gutter for all I care. I’m not a policeman.
But he led a raid tonight on that shantytown where Mrs.
Kennedy got into trouble this afternoon. A lot of those
shanties were burned. A couple of men were killed. It’s
about time you Rebels learned you can’t take the law into
your own hands.
Rhett bursts into laughter.
CAPTAIN
RHETT
CAPTAIN
: Well, what are you laughing at?
: This isn’t your night to teach that lesson, Tom. These two
have been with me tonight. Yes, sir.
: With you, Rhett? Where?
Rhett glances in Melanie’s direction.
194
study 見本, 典型, 鑑
suspicion 猜疑, 疑い
■
よろよろして, ふらつ
いて
for all I care 私の知ったことじゃ
ない, 私にとってはどうでもいい, 私は
ちっとも構わない
raid 襲撃
plop
to let one’s body fall heavily or wearily の意。
ex. He plopped into the chair.(彼はどさっと椅子
に座り込んだ)
: 僕はそれほど酔っちゃあいないよ、メリー。
■
メラニー
: マミー、夫を寝室へ連れていって。いつものように、ベッドに
きちんと寝かせてちょうだい。
本来のアシュレーなら I’m not とするところだが、こ
こでは酔っぱらったように見せかけるために、故意
に言葉を乱したもの。
大尉の顔が疑い深くなっている。
大尉
wobbling
astonish
surprise よりは驚きの度合いは強く、astound よ
りは弱い。
ex. His keen intellect astonished her.(彼の鋭い
知性に彼女は驚いた)
アシュレー
as usual いつものとおりに
: Don’t touch him! He’s under arrest. Sergeant!
The Captain steps forward to Ashley. Rhett, wobbling, pulls the Captain to him.
boys
ここでは親しい人に対する呼びかけ。
■
The Captain’s face is a study of suspicion.
in this shameful condition
shameful は「恥ずべき」の意。紳士として恥ずべ
き酔っぱらった惨めな姿をいったもの。
唱の得意な人
: Oh, Ashley! How can you do this to me?
: I ain’t so very drunk, Melly.
: Take him into the bedroom, Mammy. Lay him out on the
bed as usual.
: さてバトラー船長、どうかお引き取りを。そして2度とここへは
いらっしゃらないよう申し上げたことを覚えておいてください。
in this shameful condition
Ashley has his face on the table. Rhett pokes him. Ashley lifts his head for a moment.
His speech is slurred.
ASHLEY
MELANIE
メラニー
た礼だ, そいつはごあいさつだ
Rhett and Dr. Meade start to harmonize loudly.
MELANIE
: その椅子に座らせてやってください。
: 彼に触るな! その男を逮捕する。軍曹!
大尉はアシュレーの方へ歩み出る。足元がおぼつかないレットが、大尉を自分の方
へ引っ張る。
レット
: なあ、トム。どんな理由で、アシュレーを逮捕するんだ? 俺
は彼が今以上に酔っぱらっているのを見たことがあるし、君が
もっと酔っているところも見たことがある。君だって俺が…
大尉
: 彼がドブの中でひっくり返っていたって、知ったことじゃあな
い。私は警官じゃないからな。だが、この男は、ケネディ夫人
が今日の午後に騒ぎに巻き込まれた貧民街の襲撃の手引きをし
た。たくさんの掘っ立て小屋が焼かれて、数人が殺されたんだ。
おまえたちのような南部の白人が、自分勝手に法律を決めて制
裁を加えることはできないってことをそろそろわかってもいい
頃だろう。
Rebels 南部の白人, 南軍兵士
take the law into one’s own
hands 通常の法的手続きを取らず
に私的制裁を加える, 自分勝手に制
裁する
I ain’t so very drunk
as usual
= in the usual way
ex. She took a walk in the morning as usual.(彼
女はいつものように朝、散歩をした)
■
suspicion
疑わしい、信頼できないと思う不安な気持ちをいう。
類似した語 distrust は人や物事を信用しないこと。
mistrust は信用しないことに加えて、恐怖を感じる
ことをいう。
■
for all I care
can、could、may、might を伴う文中で用いる。
■
raid
= a sudden attack
レットは大声で笑い出す。
大尉
: おい、何がおかしいんだ?
レット
: 今晩は、君の説教を聞く晩じゃないんだよ、トム。この2人は、
今夜はずっと俺と一緒だったんだぜ。本当だ。
大尉
: おまえと一緒だったって、レット? どこでだ?
レットはメラニーの方に目をやる。
195
Gone with the Wind
RHETT
CAPTAIN
RHETT
: I don’t like to say in the presence of ladies.
: You’d better say.
: Come out on the porch and I’ll tell ya.
in the presence of... 〜の面前
で
Rhett puts his arm on the Captain and starts to lead him to the door.
MELANIE
RHETT
: Speak out, Captain Butler. I think I have a right to know
where my husband’s been.
: Well, ma’am, uh, we, uh, dropped in on a friend of mine...
and the Captain’s, a Mrs. Belle Watling.
The women are scandalized. Melanie is stoic.
レット
: ご婦人方の前では言いかねるな。
大尉
: 言うんだ。
レット
: ポーチへ出ようじゃないか、そうすれば話す。
レットは大尉に腕を回して、ドアの方へと連れていき始める。
speak out 思い切って言う, 大き
メラニー
な声で言う, はっきり言う
drop in on... 〜をちょっと訪ねる
stoic 冷静な, 自制的な, ストイック
レット
: はっきり言ってください、バトラー船長。夫がどこにいたのか、
知る権利が私にはあると思いますが。
: えーと、奥さん、我々は、その…俺の友達の所へ寄ったんです
よ、大尉の友達でもあるんですがね。ベル・ワトリングという女
性の所です。
夫人たちは憤慨する。メラニーは冷静である。
な
RHETT
: We played cards, and drank champagne, and, uh, well...
DR. MEADE : Now you’ve done it. Did you have to show me up in front of
my wife?
Rhett chortles.
RHETT
: Now I hope you’re satisfied, Tom. These ladies won’t be on
speaking terms with their husbands tomorrow.
champagne シャンパン
レット
: トランプをしたり、シャンパンを飲んだり、それから、えーと…
show up 明らかにする, 暴露する,
ミード医師
: とうとうバラしちまったな。妻の前で暴露して、わしにバツの
悪い思いをさせなくちゃならん必要があるのか?
暴くは
chortle 声高に笑う
レットは声高に笑う。
be on speaking terms with...
レット
〜と言葉を交わす間柄で
The Captain is rather embarrassed.
CAPTAIN
RHETT
CAPTAIN
RHETT
: Well, Rhett, I... I had no idea. I... Look here, will you take an
oath that they were with you tonight at, at, ...Belle’s?
: Ask Belle if you don’t believe me. She’ll tell you, Captain.
I had no idea
Look here
take an oath 宣誓する, 誓う
: Will you give me your word, as a gentleman?
: As a gentleman? Why, certainly, Tom.
MELANIE
: Well, if I... if I’ve made a mistake, I’m sorry. I... I hope you’ll
forgive me, Mrs. Wilkes, I...
: If you’ll go and leave us in peace, please.
大尉
レット
leave...in peace 〜をそっとして
: 紳士として誓うか?
レット
: 紳士として? ああ、もちろんだ、トム。
大尉
: あー、その…もし私が間違っていたのなら、申し訳ない。私は
許していただけることを望みますよ、ウィルクス夫人。私は…
メラニー
: どうかこのまま出ていって、私たちをそっとしておいていただ
けませんか、お願いします。
大尉
: Well, I... I say I’m sorry. Well, I, I am sorry. Come on,
Sergeant.
レット
Dr. Meade pulls down Ashley’s jacket sleeve, revealing that he has been shot.
196
■
speak out
= to talk freely and fearlessly; speak boldly,
freely and plainly
■
drop in on...
He dropped in on her last night.(彼は昨夜、彼女
をちょっと訪ねた)のように drop in on の後には
「人、パーティ」がくる。
「家」を訪ねる場合は He
dropped in at her place.(彼は彼女の家をちょっと
訪ねた)のように drop in at となる。なお、at の後
にパーティも可。
■
stoic
= stoical
■
champagne
フランス・シャンパーニュ地方原産の発泡性白ワイ
ン、またその他の地方産の同様の発泡性ワイン。
■
show up
ex. The test showed him up as ignorant.(そのテ
ストで彼が無知であることが明らかにされた)
■
be on speaking terms with...
speaking は間柄によって good、bad、fighting、
equal などと入れ替えて使われる。
: その、私は…私は謝ります。本当に、その、申し訳ありません
でした。行こう、軍曹。
■
I had no idea.
= I didn’t know.
「思いもしなかった」
■
Look here.
「おい、いいか、あのね」
Look. よりややじれったい感じが込められた表現。
■
take an oath
take に代わって make、swear も同意の表現で使
われる。
cf. break an oath(誓いを破る); put a person
under oath(人に誓わせる)
■
leave...in peace
May he rest in peace. とした場合は「安らかに眠
れよ」という死者に向けた言葉なので注意。
ex. Leave him in peace.(彼をそっとしておいてや
れよ)
大尉と兵士たちは家を出る。
: Lock that door. Pull down the shades.
MELANIE : Oh!
SCARLETT : Ashley!
DR. MEADE : He’s all right. It’s only in the shoulder. Get him on the bed
where I can dress the wound.
ASHLEY
: Ah, I... I think I can walk.
RHETT
: It’s not worth the effort. Which way?
: 俺の言葉が信じられないなら、ベルに聞いてみればいい。彼女
から話が聞けるよ、大尉。
レットは大尉と握手を交わす。
The Captain and the soldiers exit the house.
RHETT
: あー、レット、私はその、思いもしなかったよ。おい、君は確かに
今晩この連中が君と一緒にいたって誓うか…そのベルの店に?
大尉
おく
CAPTAIN
in the presence of...
こ こ で は He seems to be ill at ease in the
presence of the president.(彼は社長の面前で居
心地が悪そうだ)のように「〜の目の前で」の意。
こ こ か ら He was calm in the presence of
danger.(彼は危険に直面して冷静だった)のように
「直面して」の意でも用いられる。
大尉はかなり困惑している。
Rhett shakes the Captain’s hand.
CAPTAIN
: これで納得してくれただろう、トム。ここにいるご婦人方は、
明日になれば旦那と口をきかなくなるだろうな。
■
: ドアに鍵をかけろ! ブラインドを下ろすんだ。
ミード医師がアシュレーの上着の袖を引き下ろすと彼が撃たれていることが判明する。
メラニー
: まあ!
スカーレット : アシュレー!
ミード医師
: 大丈夫だ。肩をやられただけだ。傷の手当てができるベッドに、
彼を寝かせてくれ。
アシュレー
: ああ、僕は…自分で歩けると思う。
レット
: そんなに頑張ることないだろう。どっちだ?
dress the wound 傷口に包帯を
巻く, 傷口を手当てする
worth 価値がある, 値する
■
dress the wound
ここでの dress は「
(傷を)手当てする、包帯する、
薬を塗る」の意。
■
worth
努力、時間、金などを表す名詞または動名詞を伴
って物、事が手間、時間、金などをかける「価値が
ある、値する」の意。
ex. It’s not worth ten dollars.(それは10ドルの価
値もない)
197
Gone with the Wind
Rhett picks Ashley up. Melanie leads the way to an adjacent room. Scarlett follows.
adjacent 近くの, 隣り合った
MELANIE : In here.
DR. MEADE : Mammy, I want hot water.
MAMMY
: Yes, sir.
Mammy hurries off. Dr. Meade addresses India.
DR. MEADE : And lint for bandages.
INDIA
: I’ll find some.
DR. MEADE : Now, what can I use for a probe? If I only had my bag.
MRS. MEADE: Were you really there? What did it look like? Does she have
cut-glass chandeliers, plush curtains and dozens of
mirrors?
DR. MEADE : Good heavens, Mrs. Meade! Remember yourself!
レットはアシュレーを立たせる。メラニーが隣の部屋へ案内する。スカーレットが続く。
メラニー
: こっちです。
ミード医師
: マミー、熱めのお湯がいるんだ。
マミー
: わかりましただ。
■
adjacent
neighborhood(隣接した)と違って必ずしも接触し
ない。
ex. We asked for adjacent rooms in the hotel.
(私たちは隣接した部屋を要求した)
マミーは急いで出ていく。ミード医師はインディアに告げる。
lint 包帯用リント布
bandage 包帯
ミード医師
: それと包帯用のリント布だ。
インディア
: 探してきます。
probe (外科用の)探り針
ミード医師
: それから、外科用の探針の代わりに何が使えるかな? 私のか
ばんさえあれば。
ミード夫人
: あなた、本当にあそこにいらしたんですか? どんなふうでし
た? カットガラスのシャンデリアや、フラシ天のカーテンや、
たくさんの鏡がありました?
cut-glass カットグラス, 切子
plush 豪華な, プラッシュの, フラシ
天の
Remember yourself
ミード医師
: なんということだ、ミード夫人! 立場をわきまえなさい!
■
lint
リンネル布に起毛加工などした柔らかい布。
■
plush
ex. I went to a plush restaurant yesterday.(私は
昨日、豪華なレストランへ行った)
■
Remember yourself.
「言葉が悪いぞ、慎みなさい」
INT. MELANIE’S BEDROOM - NIGHT - Ashley is lain out on a bed.
MELANIE
RHETT
MELANIE
RHETT
MELANIE
RHETT
: Now, Captain Butler, tell me what happened. All that
happened.
: I was too late. When I got to the old Sullivan place, there
had already been a skirmish with the Yankees. I found Mr.
Wilkes wounded, and Dr. Meade was with him. I had to
prove they’d been somewhere, anyplace but where they
were. So I took them to Belle’s.
:
:
:
:
And she took them in?
She’s by way of being an old friend of mine.
Oh, I’m sorry, I...
I’m sorry I couldn’t think up a more dignified alibi.
屋内−メラニーの寝室−夜−アシュレーがベッドに横たわっている。
メラニー
: さあ、バトラー船長、何が起こったのか話してください。起こ
ったことを全部。
レット
: 俺が着いたときは遅すぎた。サリバン屋敷の跡地に着いたとき
には、すでに北部の連中との小競り合いが始まっていた。ウィ
ルクス氏がけがをして、ミード先生が付き添っているのを見つ
けたんだ。俺はみんながどこか違う場所にいたと証明しなけれ
ばならなかった。実際にみんながいた場所以外なら、どこでも
よかった。そこで、俺はみんなをベルの店に連れていったのさ。
メラニー
: それでベルは、みんなを入れてくれましたの?
skirmish 小競り合い, 小衝突, 摩
擦, いざこざ
by way of... 〜で通っている, 〜
レット
: 彼女は、俺の昔ながらの知り合いみたいなものなんですよ。
ということになっている
メラニー
: あら、ごめんなさい。私ったら…
think up (案, 口実などを)考え出
レット
: 俺の方こそ、もう少し品のあるアリバイを思いつけず申し訳ない。
す, 考案する
Melanie looks at Rhett with gratitude and respect.
MELANIE
: This isn’t the first time you’ve come between me and
disaster, Captain Butler. It isn’t likely that I’d question any
device of yours. And now I, I’ll go and see what Dr. Meade
needs.
dignified 威厳のある, 堂々とした,
品位のある, もっともらしい
alibi 口実, 言い訳
gratitude 感謝, ありがたく思うこ
と
likely 〜しそうだ, ありそうに思われ
る
device 工夫, 方策, 策略
Melanie leaves the room. Scarlett takes Ashley’s hand and holds it tenderly.
SCARLETT : Oh, Ashley, Ashley.
RHETT
: Have you no interest in what’s become of your own
husband, Mrs. Kennedy?
SCARLETT : Humph. Did Frank go with you to Belle Watling’s?
RHETT
: No.
SCARLETT : Well, where is he?
RHETT
: He’s lying out on Decatur Road. Shot through the head.
He’s dead.
Scarlett gasps.
198
メラニーは、感謝と尊敬のまなざしでレットを見る。
メラニー
: 私が不幸な目に遭っているときに助けてくださったのは今回が
初めてではありません、バトラー船長。あなたのお計らいにあ
れこれ質問を投げつけることは適切ではありませんわね。では、
私、ミード先生に何か必要なものはないかどうか見てきます。
メラニーは部屋を出る。スカーレットはアシュレーの手を取り、優しく包む。
スカーレット : ああ、アシュレー、アシュレー。
what’s become of... 〜はどうな
レット
るのか
: 自分の夫がどうなったのか知りたくはないのかね、ケネディ
夫人?
スカーレット : ふん。フランクもあなたと一緒にベル・ワトリングの店に行ったの?
レット
: いや。
スカーレット : じゃあ、どこにいるのよ?
shot through...
れた
〜を撃ち抜か
レット
: ディケイター通りで倒れている。頭を撃ち抜かれてね。彼は死
んだよ。
■
think up
think something up で to invent something
の意。
ex. I don’t have a good excuse, but I’ll think
something up.(いい口実はないけど、何か考え出
すよ)
■
dignified
= honorable; respected; noble
■
alibi
元ラテン語で「別の場所に」を意味する副詞。英語
では「別の場所にいたという申し立て」の意として
名詞、また副詞として18世紀において法律用語と
して初めて用いられたもの。
■
gratitude
= thankfulness
ex. She expressed her gratitude to him.(彼女は
彼に感謝の意を表した)
■
likely
否定文になると「〜しそうもない」となる。
ex. It isn’t likely that he will come here.(彼はここ
に来そうもない)
■
what’s become of...
become of は通例、what や whatever を主語に
して「〜はどうなるのか」を意味する。
ex. What has become of her?(彼女はどうなった
んですか)
スカーレットは、驚きで息が止まる。
199
9
Marriage to Rhett
EXT. - MELANIE’S HOUSE - NIGHT - Belle is sitting in her carriage. Melanie
comes to the carriage.
MELANIE
BELLE
MELANIE
BELLE
:
:
:
:
Who is it?
It’s Mrs. Watling.
Oh, Mrs. Watling. Won’t you come in the house?
Oh, no, I couldn’t do that, Mrs. Wilkes. You come in and set
a minute with me.
レットとの結婚
屋外−メラニーの家−夜−ベルが自分の馬車に座っている。メラニーがその馬車へ
近づく。
Won’t you... 〜しませんか
メラニー
: どなた?
ベル
: ワトリングです。
メラニー
: まあ、ワトリングさん。中に入りませんか?
ベル
: まさか、そんなことできないよ、ウィルクス夫人。あんたがこ
こへ入って、ちょっとの間、一緒に座ってくださいな。
DVD B(14)00 : 54 : 33
□□ □□ □□
■
■
MELANIE
BELLE
MELANIE
BELLE
MELANIE
BELLE
MELANIE
BELLE
MELANIE
BELLE
: How can I thank you enough for what you did for us? How
can any of us thank you enough?
How can I thank you enough
for...
: I got your note saying you was gonna call on me and thank
me. Why, Mrs. Wilkes, you must have lost your mind! I
come up as soon as it was dark to tell ya you mustn’t even
think of any such thing. Why, I’m... Why, you’re... Well, it
wouldn’t be fittin’ at all.
call on... 〜をちょっと訪ねる, 〜
にちょっと立ち寄る
lose one’s mind 気が狂う
: It wouldn’t be fitting for me to call and thank a kind woman
who saved my husband’s life?
: Mrs. Wilkes, there ain’t never been a lady in this town nice
to me like you was. I mean, about the money for the
hospital, you know. And I don’t forget a kindness! And I
got to thinking about you being left a widow with a little
boy, if Mr. Wilkes got hung, and... He’s a nice little boy,
your boy is, Mrs. Wilkes. I got a boy myself, so I...
It wouldn’t be fittin’ at all
ベル
: ウィルクスさん、あんたのようにあたしとまともに接してくれ
るような女性はこの町には今までいなかった。ほら、病院への
例のお金のことだってさ。それにあたしは親切は忘れやしない
よ! だからあたしは、旦那さんが捕まって縛り首になったり
したら、あんたは小さな坊やを抱えた未亡人になっちまうって
考えたら、それで…いい子だよねあの子は、あんたの坊やはさ、
ウィルクスさん。あたしにも息子がいてね、だからあたしは…
メラニー
: あら、あなたにもお子さんが? ご一緒に暮らして…?
ベル
: とんでもないよ、あの子はこのアトランタにはいないんだ。ここ
へは一度たりとも来たことないよ。学校へ行ってるんだ。あの
子がまだ小さかったときから、もう会ってないんだ。あたしは…
メラニー
: まあ。
ベル
: とにかく、ケネディさんのご主人だったら、あたし、手助けは
しなかっただろうよ、バトラー船長が何と言おうと。あの人は
さ、恐ろしく冷たい女だよ。1人で、アトランタ中で威張りく
さってさ。あげくに旦那を殺しちまったじゃないか、自分で旦
那を撃ち殺したようなもんだよ!
言おうと
prance 人が意気揚々と進む, 威
張って歩く
same as も同然
sister-in-law 義理の妹
freeze (恐怖や驚きなどで人や動
物を)身動きできなくさせる, ぞっとさせ
る
not in the same class with...
〜とは格が違う
: あたしの所へお礼を言いに来るつもりだって、書いてあるメモ
をもらったもんでね。何てことを、ウィルクスさん、あんたは
気が違ってしまったんだよ。だから、あたしの方から、そんな
ことを考えたりしないようにって言うために、暗くなるのを待
ってすぐに飛んできたってわけなの。だって、あたしは…だっ
て、あんたは…ねえ、全く不釣り合いだろ。
: 主人の命を救ってくださった心優しい女性に直接お会いしてお
礼を申し上げることが、私には不釣り合いだとおっしゃるの?
get to -ing 思わず〜し始める
anyways
hisself
no matter what...say 〜が何と
: あなたが私たちのためにしてくださったことに対してどのよう
にお礼を申し上げたらよいのか。私たち、どうすればあなたに
十分な感謝の気持ちをお伝えすることができるのでしょうか?
メラニー
a kindness 親切な行為
I can’t help it
I gotta be going
200
ベル
I mean つまり
: Oh, you have? Does he live...?
: Oh, no, he ain’t here in Atlanta. He ain’t never been here.
He’s off at school. I ain’t seen him since he was little. I...
: Oh...
: Well, anyways, if it had been that Mrs. Kennedy’s
husband by hisself, I wouldn’t have lifted a finger, no
matter what Captain Butler said. She’s a mighty cold
woman, prancing about Atlanta by herself. She killed her
husband same as if she shot him!
: You mustn’t say unkind things about my sister-in-law.
: Oh... Please don’t freeze me, Mrs. Wilkes. I forgot how you
liked her. But she just ain’t in the same class with you, and
I can’t help it if I think so! Well, anyways, I gotta be going.
メラニー
メラニー
: 義理の妹のことで、情け容赦ないことをおっしゃってはいけないわ。
ベル
: ああ…ウィルクスさん、あたしのこと怒らないで。あんたがあ
の女を好きだってこと忘れてたよ。でも、あの女はあんたとは
格が違うってことよ。どう考えたって、そうとしか思えない!
じゃあ、とにかくこれで失礼するよ。
How can I thank you enough for...
感謝の意を表す丁寧な表現で、同様のものに I don’t
know how to thank you for...、 I express my
hearty thanks for...、I am deeply grateful to you
for/Please accept my sincere thanks for... など。
■
call on...
to visit someone の意。call upon とした場合はフ
ォーマルな表現。
■
メラニーはドアを開けて、馬車に乗り込む。
Melanie opens the door and climbs up.
Won’t you...
依頼、勧誘の表現で、won’t は will not の短縮形。
lose one’s mind
= go/pass out of one’s mind
ここでの mind は「健全な精神状態、正気」の意。
「正気である」は be in one’s right mind である。
■
It wouldn’t be fittin’ at all
fitting は場面、状況、人物などに「合った、適切
な、申し分のない」の意。ここでは、あなたのよう
な高貴な方が私のような者に礼に来られるのは適切
ではない、といったところ。
■
I mean
聞き手の注意を引きつけるときの表現で、しばしば
話し手が先ほど話したことを明確にしたり、情報を
付け加える際に使われる表現。
■
a kindness
「親切」の意味での kindness は抽象名詞のため冠
詞はつけないし、複数形にすることもない。
「親切
な行為」の場合は冠詞がついたり、kindnesses の
ように複数形を取る。
■
anyways
正しくは anyway。文頭で「それはそうと、そんな
わけで」を意味して話題を変えたり、本題に入ると
きなどに用いられる。
■
hisself
正しくは himself。
■
no matter what...say
no matter what は whatever と入れ替え可能。no
matter what の方が口語的。
■
prance
馬などが跳ねながら進む様子から。
■
sister-in-law
cf. brother-in-law(義理の兄弟); father-in-law(義
理の父); mother-in-law(義理の母); nephew-inlaw(義理の甥); niece-in-law(義理の姪)
■
freeze
「凍らせる」の意から。
■
I can’t help it.
= There is nothing I can do.; That is the way it
is.
「どうしようもない、いたしかたない」
■
I gotta be going.
「もうおいとましなきゃ」
いとまごいをする際の表現で、同様のものに I’m
afraid I have to be going.、I’m afraid I must be
going.、I’d better be off.、I better get moving.、
I’ve got to hit the road.、Better be going.、Time
to go.、Got to take off.、Have to be moving
along. など多数ある。
201
Gone with the Wind
BELLE
BELLE
: I’m scared somebody’ll recognize this carriage if I stayed
here any longer, and that wouldn’t do you no good. And,
Mrs. Wilkes, if you ever see me on the street, you don’t
have to speak to me. I’ll understand.
: I should be proud to speak to you. Proud to be under
obligation to you. I hope we meet again.
: Oh, no. That wouldn’t be fittin’. Good night, Mrs. Wilkes.
MELANIE
: Good night, Miss Watling.
MELANIE
Melanie alights. She turns back to Belle.
MELANIE
: And you’re wrong about Mrs.
brokenhearted about her husband.
ベル
any longer これ以上長く
that wouldn’t do...no good
Kennedy.
メラニー
: 胸を張ってあなたに話しかけるわ。あなたに恩があることを、
恥などと思いません。またお目にかかりたいと思います。
ベル
: やめておくれよ。そんなふさわしくないことをするのは。おや
すみ、ウィルクスさん。
メラニー
: おやすみなさい、ワトリングさん。
obligation 恩義, 世話, 親切
alight (馬, 乗り物から)降りる
brokenhearted 打ちひしがれた,
: それから、ケネディ夫人について、あなたは間違っているわ。
あの人は、旦那さんが亡くなって悲嘆に暮れているんですよ。
悲しみに暮れた, 失意の
INT. PITTYPAT’S HOUSE - DAY - Scarlett, dressed in black, pours herself a brandy.
She looks at a framed photograph of Frank. She turns the photo face down. She hears
hoof beats. She looks out the window to the street below.
framed
枠にはめられた, 額に入
った
MAMMY
: (v.o.) Miss Scarlett. Captain Butler here to see you. I told
him you was prostrate with grief.
SCARLETT : Tell him... tell him I’ll be right down, Mammy.
Rhett waits in the parlor where Frank’s funeral service has recently been held. He
picks up a sprig of lily-of-the-valley and sticks it into his lapel as a boutonniere.
Mammy comes down the stairs.
MAMMY
RHETT
MAMMY
RHETT
: She says she’s coming. I don’t know why she’s coming,
but she’s a-coming.
: You don’t like me, Mammy.
: Humph!
: Now, don’t you argue with me. You don’t. You really don’t!
202
:
:
:
:
:
It’s no good, Scarlett.
What?
The cologne.
Ah... I’m sure I don’t know what you mean.
I mean you’ve been drinking. Brandy. Quite a lot.
■
brokenhearted
= overwhelmed; devastated; sorrowful; very
sad; with sadness; miserable
: (画面外)ドウ!
スカーレット : これは大変!
hiccup しゃっくりをする
スカーレットは、レットが馬車から降りるのを見る。彼女はしゃっくりをする。
スカーレット : レットだわ!
gargle with... 〜でうがいする
cologne コロン水, オーデコロン
slop jar (台所用の)汚水桶
Captain Butler here
スカーレットは髪を直し、自分の吐く息を嗅ごうとする。香水で口をすすいで、そ
れを汚物壺に吐く。マミーが彼女の部屋のドアをノックする。
マミー
be prostrate with 打ちひしがれ
る
grief 深い悲しみ, 苦悩, 悲嘆
I’ll be right down
funeral service 葬儀, 葬式, 告
別式
sprig 小枝
lily-of-the-valley スズラン
boutonniere ブート二エール
■
cologne
1709年以来ケルンで造られている Cologne water
の短縮形。
■
Captain Butler here
正しくは Captain Butler is here。
レットは客間で待っている。ここではフランクの葬儀が行われたばかりである。彼
はドイツスズランを1本拾い上げ、飾り花として襟の折り返しにつける。マミーが
階段を下りてくる。
prostrate は「人がうつぶせに倒れた」
。そこから
exhausted physically or emotionally ま た は
helpless ほどの意。
ex. She is prostrate with fear.(彼女は恐怖に打ち
ひしがれている)
■
: お嬢さまは来るとお言いですだ。どうしてかはわかんねえが、
来なさるだ。
レット
: 俺のことが好きじゃないようだな、マミー。
マミー
: ふん!
レット
: ああ、俺と言い争うのはよせ。嫌いなんだろう、心底嫌ってる
んだよな!
マミーはあきれて頭を振る。彼女は去り、レットは笑っている。スカーレットがふ
らふらと階段を下りてくる。レットは彼女の手にキスする。
レット
: 無駄だな、スカーレット。
スカーレット : 何が?
レット
: 香水だよ。
スカーレット : あの…おっしゃることがよくわからないわ。
レット
: 君が飲んでいたってこと。ブランデーをね。それもかなりの量だ。
be prostrate with
I’ll be right down.
「すぐ下りていきます」
■
funeral service
= funeral; funeral ceremony
ex. I attended my friend’s funeral service.(私は
友人の葬儀に参列した)
cf. funeral home(葬儀社); funeral hall(葬儀場);
the chairman of a funeral committee(葬儀委員
長); mourning/mourning dress(喪服)
。
■
lily-of-the-valley
ユリ科スズラン属の多年草。
「春」と「幸福」の象
徴で、聖母マリアの涙を表すという。花言葉は
return of happiness(幸福の再来)
。
■
It’s no good
gargle with...
gargle は She gargled to soothe a sore throat.
(彼女は喉の痛みを和らげるためにうがいをした)の
ように使う。
■
she’s a-coming
You don’t
: (画面外)スカーレットさま、バトラー船長がお見えですだ。お
嬢さまは悲しみに伏せっておられると言いましただよ。
■
スカーレット : あの人に伝えて…すぐ下りていくって伝えて、マミー。
マミー
Mammy shakes her head, disgusted. She leaves. Rhett chuckles. Scarlett comes down
the stairs unsteadily. Rhett kisses her hand.
RHETT
SCARLETT
RHETT
SCARLETT
RHETT
屋内−ピティパットの屋敷−昼−喪服に身を包んだスカーレットはブランデーを自
分のグラスに注いでいる。額縁に入れたフランクの写真を見て、その写真を伏せて
置く。ひずめの音が聞こえる。彼女は窓から外の通りを見下ろす。
レット
SCARLETT : It’s Rhett!
Scarlett fixes her hair and tries to smell her own breath. She gargles with cologne
and spits into the slop jar. Mammy knocks on her door.
that wouldn’t do you no good
正しくは that wouldn’t do you any good。
「あな
たのためになりませんから」から「あなたに迷惑が
かかりますので」の意。ここでの good は A glass
of wine will do you good.(グラス1杯のワインはあ
なたの体に良いでしょう)のように「S + do + O +
good」の型で「SはOのためになる」の意を表す。
turn...face down 〜を伏せる
RHETT
: (v.o.) Whoa!
SCARLETT : Great balls of fire!
Scarlett sees Rhett alight from his carriage. She hiccups.
■
メラニーは馬車から降りる。彼女はベルの方を振り向く。
メラニー
She’s
: これ以上ここに長くいて、誰かがこの馬車に気づいたら、あたし
困るからさ。そんなことになったら、あんたにもいいことない
し。ああそうだ、ウィルクスさん、街で見かけてもあたしに声
をかける必要はないよ。あたしにはちゃんとわかってるからさ。
boutonniere
上着の襟の折り返しのボタンホールに差す花、また
は小さな花束。
■
she’s a-coming
she is coming のことで、南部方言。
■
You don’t
文尾に like me が省略されている。
■
It’s no good.
「無駄だ」
203
Gone with the Wind
SCARLETT : Well, what if I have? Is that any of your affair?
RHETT
: Don’t drink alone, Scarlett. People always find out. And it
ruins the reputation.
what if I have
one’s affair (個人にかかわりの
ある)問題, 関心事
Scarlett sits down by the window and sobs.
RHETT
: What is it? This is more than losing old Frank.
SCARLETT : Oh, Rhett. I’m so afraid!
RHETT
: I don’t believe it. You’ve never been afraid in your life.
SCARLETT
RHETT
SCARLETT
RHETT
:
:
:
:
I’m afraid now. I’m afraid of dying, of going to Hell.
You look pretty healthy. And maybe there isn’t any Hell.
Oh, there is. I know there is. I was raised on it.
Well, far be it from me to question the teachings of
childhood. Tell me what you’ve done that Hell yawns
before you.
SCARLETT : I ought never to have married Frank to begin with. He was
Suellen’s beau and he loved her, not me. And I made him
miserable. And I killed him. Yes, I did. I killed him. Oh, oh,
Rhett, for the first time, I’m finding out what it is to be sorry
for something I’ve done.
スカーレット : あら、飲んでいたとしたら? あなたに何か関係ありまして?
■
レット
文尾に been drinking が省略されたもの。
: 1人では飲むなよ、スカーレット。周りの人間には必ずばれる
ぜ。そしたら評判はガタ落ちだ。
スカーレットは窓際に腰を下ろし、すすり泣く。
This is more...old Frank
レット
: どうした? これはいとしいフランクを亡くしたせいだけじゃないな。
スカーレット : ああ、レット。私すごく怖いの!
レット
: 信じられないな。君は生まれてこの方一度も怖いなんて思った
ことはないはずだ。
スカーレット : 今は怖いのよ。死んで、地獄に行くのが怖いの。
pretty ずいぶん, とても
レット
: 君は極めて健康そうだ。それに、たぶん地獄なんて存在しないよ。
スカーレット : あら、存在するわ。存在するってわかるもの。そう聞いて育ったのよ。
far be it from me to... 〜するつ
もりは毛頭ない
question 質問する, 異論を挟む,
異議を申し立てる
Hell yawns before you
ought never to... 〜すべきでな
い
to begin with まず第一に, そも
そも, 何はさておき
miserable 惨めな
for the first time 初めて
sorry (行為, 事態などを)後悔す
レット
: まあ、俺としては子ども時代の教訓を問いただす気なんかさら
さらないんだがね。何をしたから地獄の口が君の目の前で開い
ているのか、言ってみろよ。
スカーレット : 初めから、フランクと結婚すべきじゃなかったのよ。あの人は
スエレンの恋人で、あの娘を愛してたわ。私じゃなくて。そし
て私は彼に惨めな思いをさせて、殺したのよ。ええ、そうよ、
彼は私が殺したのよ。ああ、ねえ、レット、自分がしたことを
後悔するってどんなことか、私、初めてわかってきたの。
る, すまないと思う
Rhett offers her a handkerchief.
RHETT
: Here, dry your eyes. If you had it all to do all over again,
you’d do no differently. You’re like the thief who isn’t the
least bit sorry he stole, but he’s terribly, terribly sorry he’s
going to jail.
SCARLETT : Oh, I’m glad Mother’s dead. I’m glad she’s dead, so she
can’t see me. I always wanted to be like her, calm and kind
and... and suddenly I’ve turned out disappointing.
RHETT
: You know, Scarlett? I think you’re on the verge of a crying jag.
レットは彼女にハンカチを差し出す。
If you had...over again
レット
not the least 少しも〜ない
: ほら、涙をふけよ。またやり直したとしても、どうせまた同じ
ようなことをするさ。君はまるで盗んだことはちっとも後悔せ
ずに、監獄行きになることを散々嘆いている泥棒みたいだな。
turn out であることがわかる
disappointing 失望させる, 期待
はずれの
on the verge of... 今にも〜しそ
レット
: なあ、スカーレット。君は泣き上戸になる寸前だ。
RHETT
SCARLETT
RHETT
SCARLETT
:
:
:
:
So I’ll change the subject and say what I came to say.
Say it, then, and get out! What is it?
That I can’t go on any longer without you.
Oh, you really are the most ill-bred man to come here at a
time like this with your filthy...
RHETT
: I made up my mind you were the only woman for me,
Scarlett, the first day I saw you at Twelve Oaks. Now that
you’ve got your lumber mill and Frank’s money, you won’t
come to me as you did to the jail. So I see I shall have to
marry you.
SCARLETT : I never heard of such bad taste.
RHETT
: Would you be more convinced if I fell to my knees?
crying jag (俗語)泣きわめくこと,
泣き上戸の癖
スカーレットは立ち上がり、レットの元から歩き去る。レットは彼女を追いかける。
: だから話題を変えて俺が来た用件を言うぜ。
スカーレット : それなら、おっしゃいよ、そして出てって! 何なの?
レット
ill-bred
育ちの悪い, しつけの悪
い, 不作法な, 粗野な
filthy 汚い, 不潔な, 不道徳な, 下
品な
: 俺は、君なしではもう生きていけないってことだ。
スカーレット : まあ、あなたって本当に下劣な育ちの人間なのね、こんなとき
にやってきて、そんな汚らわしい…
レット
as you did to the jail
: 決めたんだよ、君こそ俺と結婚する人だとね、スカーレット。
トゥエルヴ・オークスで君を初めて見たその日に。今じゃ君には
製材所とフランクの金があるから、前に監獄に来たときのよう
に君から俺の所にやってくることはないだろう。だから君と結
婚しなきゃと思ったのさ。
スカーレット : そんなたしなみのない話、聞いたこともないわ。
be more convinced もっと納得
レット
: ひざまずいたらもう少しは本気にしてくれるか?
する, さらに感心する
Rhett takes her hands and kneels before her.
fall to one’s knees ひざまずく
kneel ひざまずく
204
■
レットは彼女の手を取り、目の前でひざまずく。
This is more than losing old Frank
「これはフランクを失った以上のことだな」から「こ
いつはフランクを失ったことだけではなさそうだ」
。
主人の死に接しても涙さえ見せなかったスカーレッ
トが泣き出したことからくるセリフ。なお、ここで
の old は親愛の意を込めて使われたもの。
■
pretty
quite とか very の意で、通例、肯定文で使われる。
ex. She is a pretty cold woman.(彼女はかなり冷
たい女だ)
■
Hell yawns before you
「地獄が君の目の前で口を大きく開けている」とは
「地獄が君の目の前で口を大きく開けて待っている
(ようなどんなことを)
」の意。
■
ought never to...
ought to...(〜すべきである)の否定形。
■
to begin with
ex. You can’t control your drinking habit. You
should never have started drinking to begin
with.(君は飲酒癖をコントロールできないんだから、
そもそも酒を飲み始めるべきではなかった)
■
miserable
= dejected; distressed; dolorous; gloomy;
sorrowful; suffering; wretched; very unhappy
and uncomfortable
■
for the first time
ex. I saw his sister for the first time.(私は彼の妹
に初めて会った)
■
sorry
ex. She’s really sorry for her bad behavior.(彼女
は自分の不作法を本当に後悔している)
If you had it all to do all over again
「もし君がもう一度それらすべてを繰り返さなければ
ならなかったとしても」とは「もし君が生まれ変わ
ったとしても」ほどの意。all over again は「もう
一度」の意で again、one more time ともする。
■
not the least
least は little の最上級。比較級は less あるいは
lesser。
ex. She isn’t the least interested in baseball.(彼
女は野球にちっとも興味がない)
■
レット
one’s affair
ex. That’s none of your affair.(あんたとは関係の
ないことさ、人のことに口出しするな)
■
スカーレット : ああ、お母さまが亡くなっていてよかったわ。死んでいてよか
った、こんな私を見ずに済むんだから。私はいつだってお母さ
まのようになりたかった、穏やかで、優しくてそれに…なのに
私は突然、失望させるような人間になってしまって。
うで
Scarlett stands up and walks away from Rhett. He follows her.
■
what if I have
turn out
「S + turn out + C」の型で「Sは結局はCになる、
であることがわかる」の意を表す。Cは形容詞、名
詞など。
ex. The party turned out satisfactory.(パーティ
は申し分なくうまくいった)
■
disappointing
not as good as hoped or expected の意。
ex. That was a disappointing movie.(あれは期待
はずれの映画だった)
■
on the verge of...
= very near to...
ex. She was on the verge of tears.(彼女は今に
も泣きそうだった)
■
as you did to the jail
ここでの did は came のこと。
■
fall to one’s knees
= fall on one’s knees
ここでの fall は He fell on his back.(彼は仰向けに
倒れた)とか He fell on his face.(彼はうつぶせに
倒れた)のように補語を伴って「〜の状態で倒れる」
の意。
205
Gone with the Wind
SCARLETT : Turn me loose, you varmint, and get out of here!
RHETT
: Forgive me for startling you with the impetuosity of my
sentiments, my dear Scarlett, I mean, my dear Mrs.
Kennedy. But it cannot have escaped your notice that for
some time past, the friendship I have felt for you has
ripened into a deeper feeling. A feeling more beautiful,
more pure, more sacred... dare I name it? Can it be love?
SCARLETT : Get up off your knees, I don’t like your common jokes.
スカーレット : 離してよ、げす野郎、そしてここから出ていって!
startle びっくりさせる, どっきりさせ
impetuosity 激烈, 猛烈, 性急
escape (注目などを)逃れる, 気づ
かない
for some time past ここしばらく
の間, 最近ずっと
ripened into...feeling
get up off one’s knees 立って
common joke 下品な冗談
Rhett arises lightly.
RHETT
: This is an honorable proposal of marriage, made in what I
consider a most opportune moment. I can’t go all my life
waiting to catch you between husbands.
SCARLETT : You’re coarse and you’re conceited. And I think this
conversation’s gone far enough. Besides, I shall never
marry again.
RHETT
: Oh, yes, you will. And you’ll marry me.
SCARLETT : You? You? I don’t love you. And... and I don’t like being
married.
RHETT
: Did you ever think of marrying just for fun?
SCARLETT : Marriage, fun? Fiddle dee-dee. Fun for men, you mean.
スカーレット : 立ちなさい、あなたの下品な冗談はたくさんよ。
honorable 真面目な
proposal of marriage 結婚の
レット
プロポーズ
a most opportune moment
実に時宜を得た, 大変時宜にかなっ
た
between husbands
coarse 粗野な, 下品な, 粗暴な
go far enough 度を越す, 行き過
ぎる, やりすぎる, 言い過ぎる
: これは立派なプロポーズだ、しかも実に機を得た申し込みだと
思うぜ。次々と夫を持つ君をつかまえるために、一生待ちぼう
けを食い続けるわけにはいかないからね。
スカーレット : あなたは粗野でうぬぼれ屋だわ。それにこんな会話はもうたく
さんよ。おまけに私、もう二度と結婚はしないんだから。
レット
: あ、いや、するとも。そう、君は俺と結婚するのさ。
スカーレット : あなたと? あなたとですって? あなたなんか愛していない
わ、それに…結婚自体が嫌なのよ。
for fun 冗談に, 面白半分に, 戯
れに
レット
: ただ冗談で結婚って、考えたことはあるかな?
スカーレット : 結婚、冗談? ばかばかしい! 男の人にとっては冗談でしょうよ。
レット
right
適切な, 適した, ふさわしい
: 君が結婚したのは少年や老人だ。年相応の夫を試してみてはど
うかな。女性の扱いを心得た夫をさ。
スカーレット : あなたはばかよ、レット・バトラー。私が、いつも別の人を愛し
ていると知っていながら。
■
escape
ex. I’m afraid your name escapes me.(申し訳あ
りませんが、あなたのお名前を失念してしまいま
した)
■
ripened into a deeper feeling
「熟してさらに深い感情になった」とは「熟してさら
に深い思いと化した」ということ。
common joke
common は He has common manners./His
manners are common.(彼の態度は下品だ)のよう
に「普通の、下等な、品のない」を意味する。
■
honorable
男性が女性に言い寄る際に用いられた場合は、遊び
ではなく「結婚を目的としている、真面目な」の意
を表す。
■
a most opportune moment
ここでの most は This is a most difficult case.(こ
れは実に難解な事件だ)のように形容詞、副詞を修
飾して「とても、大変、はなはだ」を意味する副詞。
そのため、通例、the をつけない。
■
between husbands
I am between jobs.(私は失業中です)のように、離
婚して再婚するまでの間の独身の期間をいう。
■
coarse
= rude; crude; mean; nasty; unrefined; vulgar;
low
■
go far enough
= go too far
■
right
ex. He is the right man for this job.(彼はこの仕事
にぴったりだ)
スカーレットは勝ち誇った笑みを浮かべてレットから離れる。彼は彼女を引き戻す。
レット
: Stop it! Do you hear me, Scarlett, stop it. No more of that
talk.
Rhett puts his arms around her. He bends her head back across his arm and kisses
her for a long time.
: やめろ! 俺の言うことを聞いているのか、スカーレット、や
めろ。その話はもうたくさんだ。
レットは彼女を両腕に抱きしめる。スカーレットの頭を後ろにそらせ、長くキスを
する。
スカーレット : レット、やめて、気絶しちゃうわ。
This is what...meant for
レット
: 気絶させたいね。これが君の定めなんだ。君が知っているばか
どもの中で、こんなキスをしたやつはいないだろう、どうだ?
君のチャールズや、君のフランク、あるいは君の間抜けなアシ
ュレーも。
■
This is what you were meant for
「これが君の定めだ」とは「君はこのようなキスをさ
れるべき女性だ」といったもの。be meant for は
You were meant for me.(君は僕のために生まれて
きた)のように「〜であるように意図されている、運
命づけられている」の意。
彼の唇が再び彼女のそれと重なり合うと、彼女は降参する。彼女は彼の体に腕を回す。
His mouth is on hers again and she surrenders. Her arms go around him.
RHETT
: Say you’re going to marry me. Say yes. Say yes.
SCARLETT : Yes.
RHETT
: Are you sure you meant it? You don’t want to take it
back?
startle
= alarm; frighten; surprise; amaze; astonish
スカーレット : もう、静かにして。外にいる人に聞かれたいの?
Scarlett turns away from Rhett with a smile of triumph. He pulls her back.
SCARLETT : Rhett, don’t, I shall faint.
RHETT
: I want you to faint. This is what you were meant for. None
of the fools you’ve ever known have kissed you like this,
have they? Your Charles or your Frank or your stupid
Ashley.
■
■
レットは笑う。
SCARLETT : Oh, hush up. Do you want them to hear you outside?
RHETT
: You’ve been married to a boy and an old man. Why not try
a husband of the right age? With a way with women?
SCARLETT : You’re a fool, Rhett Butler. When you know I shall always
love another man.
206
: はやるこの気持ちで君を驚かせたこと、どうか許してくれ、い
としいスカーレット、いや、親愛なるケネディ夫人。だが君も
気がつかないわけがない、ここしばらく俺が君へ抱いた友情が、
いつしかより深い情熱へと成熟したことを。より美しく、純粋
で、神聖な感情…あえて名づけるとすれば? もしかして、そ
れは愛?
レットは軽やかに立ち上がる。
Rhett laughs.
RHETT
レット
る
レット
mean it 本気である
take back 撤回する, 取り消す
: 俺と結婚すると言えよ。
「はい」と言うんだ、
「はい」と言え。
■
mean it
スカーレット : はい。
ここでの it は what you say のこと。すなわち I
mean it. は I mean what I say. となる。
レット
■
: 本気でそう言ってるんだな? 今の言葉を取り消したいなんて
思わないな?
take back
to rescind one’s remarks の意。
ex. I take back everything I said about you.(君
について僕の言ったことはすべて取り消す)
207
Gone with the Wind
スカーレット : ええ。
SCARLETT : No.
Scarlett closes her eyes and tilts her head, preparing for another kiss.
RHETT
: Look at me, and try to tell me the truth. Did you say yes
because of my money?
SCARLETT : Ah... well... yes. Partly.
RHETT
: Partly?
Rhett, amused, walks away a few steps. Scarlett follows.
tilt 傾ける, かしげる
prepare for... 〜する覚悟をする,
〜のために心の準備をする
レット
: 俺を見ろ、そして本当のことを言うんだ。
「はい」と言ったのは
俺の金のためか?
■
レット
: 少しはだって?
amused 面白がって, 楽しんで
レットは面白がって数歩退く。スカーレットは追う。
be fond of... 〜が好きである
スカーレット : だ、だって、ねえレット、お金は役に立つわ。それから、それ
にさ、もちろん、あなたのこと好きだし。
がたくさんある
RHETT
not...any more than... 〜でな
レット
madly in love with... 〜に気も
狂わんばかりに恋している
have a lot in common 共通点
: 俺を好きだって?
スカーレット : ええ、だってあなたのことを気が狂うほど愛しているって言っ
たら、私が嘘をついてるってわかっちゃうでしょう。でもあな
たはいつも言ってたじゃない、私たちは共通したところがいっ
ぱいあるって。それに…
レット
いのは〜と同じ
Heaven help the man... 神よ
〜の男を助けたまえ
: ああ、そのとおりだよ、全く。君の俺に対する愛を上回るほど
俺も君を愛しちゃいない。君を本当に愛する男に、神よ、お助
けあれ。ところで、どんな指輪がいいかな、ダーリン?
■
スカーレットはうれしがる。
■
vulgar 粗野な, 下品な, 俗っぽい,
レット
派手な
New Orleans
ニューオーリンズ
honeymoon 蜜月旅行, 新婚旅行
: アトランタで一番大きくて、一番下品な指輪を買ってやるよ。
ニューオーリンズに、俺が邪道で稼いだ金で行ける限りの豪勢
な新婚旅行に連れていってやろう。
スカーレット : まあ、素晴らしいわ!
ill-gotten 不正手段で手に入れた
レット
gains もうけ, 報酬, 賞金
heavenly 至福の, 魅力的な, 素
スカーレット : ああ、レット、ほんと素敵だわ! でも…誰にも言わないわよ
ね、レット?
晴らしい
: それに嫁入り道具も買ってやろうじゃないか。
snort 鼻を鳴らすこと, シューと吹き
レットは驚いて小さく鼻を鳴らす。
: Still the little hypocrite!
little hypocrite
Rhett abruptly goes to the front door. Scarlett follows.
■
レット
: 相変わらず偽善者ちゃんだ!
レットは突然、玄関へと向かう。スカーレットが後に続く。
Scarlett turns and flounces back into the living room. Rhett chuckles.
RHETT
: But I will come back.
スカーレット : ねえ、さよならのキスはしてくれないの?
レット
you’re impossible どうしようも
ない人, しょうがない人
flounce (怒ったりいらいらして大げ
さな身振りで)飛び出す, 飛び込む,
人目を引くように歩く
■
208
lounge もたれかかる, ぐったり横に
なる
stateroom 大広間
honeymoon
一説によると、この言葉は結婚すると最初の30日
間、蜂蜜入りの飲み物を飲んだという古代の習慣に
由来する。
■
ill-gotten
ex. Ill-gotten goods never prosper.(悪銭身につ
かず)
heavenly
= very pleasing; delightful; lovely; wonderful
■
snort
ex. She let out a snort of laughter.(彼女はおか
しくてプッーと吹き出した)
little hypocrite
ここでの little は「いとしい、かわいい」の意で、前
に置かれる形容詞や後に置かれる名詞の持っている
好ましい含みを補強する。ここでは「猫かぶりちゃ
ん」といったところ。ただし、同時に petty(けち
な)といった意味合いもにおわせている。
スカーレットは身を翻し、居間へと走り去る。レットはくすくす笑う。
レット
: いや、戻ってくるさ。
レットは去り、閉まったドアをスカーレットが見つめる。
Rhett goes out, leaving Scarlett looking at the closed door.
INT. MISSISSIPPI RIVERBOAT - EVENING - Scarlett is lounging in bed in an
elegant stateroom and smiling.
: 午後の分として十分なキスをしたとは思わんかね?
スカーレット : もう、どうしようもない人ね! 帰ってよ、もう二度と戻って
こなくて結構よ!
New Orleans
ルイジアナ州南東部ミシシッピ川に臨む港市で、全
米第2位の貿易港。ジャズの発祥地として有名。
■
SCARLETT : Well, aren’t you going to kiss me goodbye?
RHETT
: Don’t you think you’ve had enough kissing for one afternoon?
SCARLETT : Oh, you’re impossible! You can go, and I don’t care if you
never come back!
Heaven help the man...
レットは p.122 でも同様の表現を用いている。
■
出す音
RHETT
madly in love with...
I’m in love with her.(私は彼女に惚れている)のよ
うに be in love with...で「〜に惚れている、が大好
きである」の意。
「惚れる」の場合は He fell in love
with her.(彼は彼女に惚れた)のように fall in love
with。
スカーレット : ああ、ダイヤの指輪! それで、それでね、うんと大きいのを
買って、レット!
trousseau 嫁入り衣装, 道具一式
Rhett gives a little snort of astonishment.
be fond of...
fond は「好んで」の意を表す形容詞。
「好きにな
る」は I became fond of his novels.(私は彼の小
説が好きになった)のように become/get fond of...
とする。
ex. I am fond of movies.(私は映画が好きです)
■
Scarlett is delighted.
SCARLETT : Oh, a diamond ring! And, and do buy a great big one,
Rhett!
RHETT
: You shall have the biggest and the most vulgar ring in
Atlanta. I’ll take you to New Orleans for the most expensive
honeymoon my ill-gotten gains can buy.
SCARLETT : Oh, that would be just heavenly!
RHETT
: And I think I’ll buy your trousseau for you, too.
SCARLETT : Oh, Rhett, how wonderful! But... you won’t tell anybody,
will you, Rhett?
prepare for
ex. We’ve got to prepare for the worst.(最悪の
事態に備える必要がある)
スカーレット : え、…まあ、そうね。少しは。
SCARLETT : W-Well, you know, Rhett, money does help. And, and, of
course, I am fond of you.
RHETT
: Fond of me?
SCARLETT : Well, if I said I was madly in love with you, you’d know I was
lying. But you’ve always said we have a lot in common,
and...
: Yes, you’re right, my dear. I’m not in love with you any more
than you are with me. Heaven help the man who ever really
loves you. Well, what kind of a ring would you like, my darling?
スカーレットは目を閉じ、頭を傾け、さらにキスに備える。
屋内−ミシシッピ川の汽船−夕方−スカーレットは優雅な客室のベッドでくつろ
ぎ、ほほ笑んでいる。
■
lounge
She lounged around at home.(彼女は家でぶらぶ
ら過ごした)のように to pass time idly の意も表す。
ex. She lounged in an armchair.(彼女は安楽椅子
にゆったりともたれかかった)
209
Gone with the Wind
レット
RHETT
: What are you thinking about, Scarlett?
SCARLETT : I’m thinking about how rich we are.
Rhett laughs. Scarlett takes his hand.
SCARLETT : Rhett, I can keep the lumber business, too, can’t I?
RHETT
: Yes, of course you can, if it amuses you. And now that
you’re so rich, you can tell everybody to go to the devil, as
you’ve always said you wanted to.
SCARLETT : But you were the main one I wanted to go to the devil.
: 何を考えているんだ、スカーレット?
スカーレット : 私たちって、何てお金持ちなのかしらって考えてるの。
レットは声を上げて笑う。スカーレットは彼の手を取る。
スカーレット : レット、私、材木のビジネスを続けてもいいでしょ、ねえ?
レット
go to the devil
as you’ve...to
: ああ、もちろんいいさ、君が楽しいなら。それに今じゃ君は大
金持ちなんだから、誰にでもくたばれって言えるぞ。ずっとそ
うしたいと言ってたようにね。
スカーレット : でも、くたばれって一番言いたかったのはあなただったのよ。
■
Go to the devil!
「くたばっちまえ!、地獄へ失せろ!、さっさと失
せろ!」
■
as you’ve always said you wanted to
文尾に go to the devil を補って考える。
INT. NEW ORLEANS CAFE - EVENING - Girls are dancing a cancan, entertaining
diners. Scarlett is eating and drinking greedily.
RHETT
: Don’t scrape the plate, Scarlett! I’m sure there’s more in the
kitchen.
cancan カンカン
diner 食事をする人, 食事の客
greedily 貪欲に, ガツガツと
屋内−ニューオーリンズのカフェ−夕方−女たちがカンカンを踊り、客を楽しませ
ている。スカーレットは貪欲に飲み食いしている。
scrape こする, キーキー音を立て
レット
る
A waiter goes by with a tray of pastries. Scarlett’s eyes go wide. She points with her
fork and speaks with her mouth full.
SCARLETT : Oh, Rhett! Can I have one of those chocolate ones stuffed
with meringue?
RHETT
: If you don’t stop being such a glutton, you’ll get as fat as
Mammy. Then I’ll divorce you!
INT. NEW ORLEANS HOTEL ROOM - DAY - Scarlett is surrounded with finery.
stuff ぎっしり詰める, いっぱいにす
る
meringue メレンゲ
glutton 大食い, 大食家, 暴食家
: Don’t you think it’d be nice if you bought something for
Mammy, too?
SCARLETT : Why should I buy her a present, when she called us both
mules?
RHETT
: Mules? Why mules?
SCARLETT : Yes. She said we could give ourselves airs and get
ourselves all slicked up like racehorses, but we were just
mules in horse harness, and we didn’t fool anybody.
■
: そんな大食いはやめないとマミーみたいなデブになるぞ。そう
なったら君とは離婚だぜ!
屋内−ニューオーリンズのホテルの客室−昼−スカーレットはたくさんの装飾品に
囲まれている。
スカーレット : どうして私がマミーにお土産を買わなきゃいけないの? 私た
ち2人をラバ呼ばわりしたのよ。
レット
give oneself airs 気取る, もった
いぶる
slicked up きちんとした, こぎれ
いな
RHETT
: I never heard anything more true. Mammy’s a smart old
soul. And one of the few people I know whose respect I’d
like to have.
SCARLETT : Well, I won’t give her a thing. She doesn’t deserve it.
RHETT
: Then I’ll take her a petticoat. I remember my mammy
always said when she went to Heaven, she wanted a red
taffeta petticoat, so stiff that it would stand by itself, and so
rustle-y that the Lord would think it was made of angels’
wings.
SCARLETT : Well, she won’t take it from you. She’d rather die than wear
it.
RHETT
: That may be. But I’m making the gesture just the same.
210
stuff
ex. I bought a pillow stuffed with feathers.(私は
鳥の羽の詰まった枕を買った)
■
meringue
泡立てた卵白と砂糖やシロップを混ぜて軽焼きにし
たもの。パイなどの上部の飾りに使われる。
■
glutton
ex. He is a glutton. He eats five portions of
everything.(彼は大食漢だ。何でも5人前平らげる)
divorce
She divorced her husband.(彼女は彼と離婚し
た)のように使われる。名詞の divorce を使えば
She got a divorce from her husband. といった具
合に get a divorce from... とする。なお、get に代
わって obtain も使われる。
: ラバ? どうしてラバなんだ?
スカーレット : そうね、私たちは気取って自分を競走馬のように飾り立てては
いるけど、所詮は馬具で飾ったラバだって。だから誰の目もご
まかせない、って言うのよ。
horse harness 馬具
Rhett chuckles.
scrape
ex. She scraped the plates clean.(彼女は皿をこ
すってきれいにした)
■
: マミーにも何か買った方がいいと思わないか?
diner
この語は「道路際のレストラン、食堂」の意で頻繁
に使われる。
スカーレット : ねえ、レット! メレンゲを詰めたチョコレートのケーキを1
つ、いただいていいかしら?
レット
RHETT
■
■
レット
cancan
1830年頃からパリで流行始めた足を高く蹴り上げ
るダンス。フランス語 canard(雌鴨)の幼児語異形
と見なされている can の反復合成語。
ウェイターがペストリーを並べた皿を持って通り過ぎる。スカーレットは目を見張
り、フォークで指し示し、口いっぱいに食べ物を頬張ったまま言う。
divorce 離婚する
finery 美しい服, 豪華な装い, 美し
い装飾品
: 皿をガリガリこするなよ、スカーレット。キッチンにはまだお
代わりがあるはずだ。
■
■
give oneself airs
= assume/put on/acquire airs; get on one’s
high horse; act haughtily
airs は「気取り、取り澄ました態度」のこと。
レットはクックッと笑う。
a smart old soul 賢いばあさん
レット
: そんな的を射た言葉は聞いたことがないな。マミーは聡明なば
あさんだ。それに俺が尊敬されたいと思う、数少ない知り合い
の1人だよ。
■
スカーレット : とにかく、あいつには何1つやらないわ。そんな価値ないんだから。
レット
taffeta タフタ, こはく織り
stand by 立つ
rustle-y カサカサという音がする,
サラサラと音を立てる
made of... 〜でできた
angels wings 天使の翼
I’m making the gesture
just the same それでも, やはり
: それなら俺がペチコートを買ってやろう。俺のばあやが口癖の
ように言っていたのを思い出すよ。天国に行くときは赤いタフ
タのペチコートが欲しいって。布地が固くて型崩れしない、サ
ラサラ衣ずれの音がする、神様が天使の翼でできていると思う
ようなやつをね。
スカーレット : あら、でもあなたからだったら彼女は受け取らないわ。そんな
ものを着るくらいなら死んだ方がましだって思うでしょうよ。
レット
: そうかもな。でもやはり気持ちだけは表すことにしよう。
a smart old soul
soul はしばしば修飾語を伴って、親しみとか哀れみ
を示して「人、人間」の意で使われる。
■
taffeta
絹、アセテート、ナイロン、レーヨンの中くらいの
重さまたは軽めの織物。
■
made of...
made of の後は「材料」がくる。ちなみに、Butter
is made from milk.(バターはミルクから作られる)
のように made from は原料を表す場合に使われる。
ex. This toy is made of plastic.(このおもちゃはプ
ラスティック製です)
■
I’m making the gesture
こ こ で の gesture は He made a generous
gesture.(彼は太っ腹なところを見せた)のように
「気持ちを表す行為」のこと。
211
Gone with the Wind
INT. HOTEL BEDROOM - NIGHT - Scarlett is tossing and crying in her sleep. Rhett
shakes her and speaks softly.
RHETT
toss 寝返りを打つ
レット
: Shh. Wake up. Wake up!
Rhett kisses Scarlett on the cheek and lifts her up tenderly.
RHETT
: You were having another nightmare.
SCARLETT : Oh, Rhett, I was so cold and hungry and so tired. I... I
couldn’t find it. I ran through the mist and I couldn’t find
it.
RHETT
: Find what, honey?
SCARLETT : Oh, I don’t know. I always dream the same dream, and I
never know. It seems to be hidden in the mist.
RHETT
: Darling...
SCARLETT : Oh, Rhett, do you think I’ll ever dream that I found it, and
that I’m safe?
RHETT
: Dreams don’t work that way. But when you get used to
being safe and warm, you’ll stop dreaming that dream.
And, Scarlett, I’m going to see that you are safe.
屋内−ホテルの寝室−夜−眠っているスカーレットがのたうちまわり、叫び声を上
げる。レットは彼女を揺さぶり、そっと話しかける。
: ほら、目を覚ませ、目を覚ますんだ!
レットはスカーレットの頬にキスし、優しく抱き起こす。
nightmare 悪夢, 恐ろしい夢
レット
: また悪い夢を見てたんだな。
スカーレット : ああ、レット、とても寒くて、ひもじくて、疲れてたの。私…
私、見つからないの。霧の中を走りぬけていくんだけど、見つ
からないのよ。
レット
■
: 見つからないって、何がだ、ハニー?
スカーレット : ああ、わからないわ。いつも同じ夢を見るの、でもわからない
のよ。霧に隠されているみたいなの。
レット
: ダーリン…
スカーレット : ねえ、レット、それが見つかる夢を見られるかしら、そして、
私は無事でいられるかしら?
work 作用する, 動く, 機能する
get used to... 〜に慣れる
レット
see that... 〜するよう取り計らう
: 夢ってそうはいかないさ。でも君が安全と暖かさに慣れてしま
えば、そんな夢は見なくなるよ。それに、スカーレット、君が
安全なように、俺が見守ってやる。
■
RHETT
レットはスカーレットの頬に頬を寄せる。
:
:
:
:
:
Rhett, Rhett, will you do something for me if I asked you?
You know I would.
Will you... will you take me away from here?
Don’t you like New Orleans?
Oh, I love New Orleans! But, I want to go home and visit
Tara. Will you take me to Tara?
: Yes, Scarlett. Of course I will. We’ll go tomorrow.
EXT. TARA - DAY - Rhett and Scarlett promenade outside the house.
スカーレット : レット、レット、お願いがあるんだけど、聞いてくれる?
レット
: もちろん聞くさ。
スカーレット : あの…ここから私を連れ出してくれる?
レット
: ニューオーリンズは嫌いか?
スカーレット : いえ、ニューオーリンズは大好きよ! でも、私、家に帰って
タラを訪ねたいの。タラへ連れていってくださる?
レット
promenade 行進する, 練り歩く,
work
しばしば様態の副詞(句)を伴う。
ex. Our plan worked well.(我々の計画はうまくい
った)
■
Rhett nuzzles her cheek to cheek.
SCARLETT
RHETT
SCARLETT
RHETT
SCARLETT
nightmare
a terrible experience の意でも頻繁に使われる。
ex. The terrible accident turned the vacation
into a nightmare.(とんでもない事故のせいで休暇
が悪夢になってしまった)
get used to...
= become used to
「used to + 名詞、動名詞」で I’m used to hard
work.(私は骨の折れる仕事には慣れている)のよう
に be used to は「〜に慣れている」
。
ex. I got used to living alone.(私は1人暮らしに慣
れてきた)
■
see that...
that節には will、shall、may など未来を示す助動詞
は用いない。
ex. I’ll see that you get home early.(君が早く家
に帰れるよう取り計らいましょう)
: いいよ、スカーレット。もちろんだとも。明日出発しよう。
屋外−タラ−昼−レットとスカーレットは家の外を散策している。
そぞろ歩く
レット
RHETT
: You get your strength from this red earth of Tara, Scarlett.
You’re part of it and it’s part of you.
SCARLETT : Oh, Rhett. I’d give anything to have Tara the way it was
before the war.
RHETT
: Would you? Then go ahead and make it that way. Spend
whatever you want. Make it as fine a plantation as it ever
was.
SCARLETT : Oh, Rhett!
する
スカーレット : ねえ、レット、私、タラを戦前のように戻すためなら何でもす
るわ。
go ahead どうぞ, さっさと
レット
’d give anything 何でも犠牲に
212
: そうかい? それなら思うとおりにやればいいさ。好きなだけ
金を使うがいい。昔のような見事なプランテーションにする
んだ。
スカーレット : ああ、レット!
Scarlett throws her arms around Rhett and kisses him.
SCARLETT : Rhett, you are good to me! And can we still have our big
new house in Atlanta?
RHETT
: Yes. And it can be as ornate as you want. Marble terraces,
stained-glass windows, and all.
SCARLETT : Oh, Rhett! Won’t everyone be jealous! I want everybody
who’s been mean to me to be pea-green with envy!
: 君はタラのこの赤土から力を得るんだね、スカーレット。君は
ここの一部で、タラも君の一部なんだ。
スカーレットはレットに両腕を回し、キスする。
ornate 凝った装飾を施した, 飾り
立てた, 豪華な, 華麗な
Marble 大理石
and all その他何もかも, その他い
ろいろ, などなど
jealous ねたむ, 羨望する, 焼きも
ちを焼く
be pea-green with envy ねた
みで顔色が青い, 非常にうらやましい,
ねたましい
スカーレット : レット、あなたって私に優しいのね! それに、アトランタに
も大きな新しい家を建てていいかしら?
レット
: いいとも。そして好きなだけ飾り立てればいい。大理石のテラ
ス、ステンドグラスの窓やら何やらで。
スカーレット : まあ、レット! みんな、うらやましがるでしょうね! 私に意地
悪してきた人たちみんなを嫉妬で真っ青にさせてやりたいの!
■
’d give anything
= would give anything/a lot/the world/my right
arm/all the tea in China
ex. I’d give anything to be able to speak English
like you.(私はあなたみたいに英語がしゃべれるよう
になるなら何でもする)
■
go ahead
命令形で相手に許諾を与えて「どうぞ」の意で使わ
れる。意味合いを強めるときには go right ahead
とする。
■
ornate
= with great decorations; fancily decorated;
elaborate; elegant; flashy; lavish; ostentatious;
resplendent; showy
■
Marble
石灰岩が動力変質または接触変質を受けて結晶質
となったもの。
■
be pea-green with envy
通例 be green with envy(とてもうらやましい)と
する。なお、シェイクスピアが『ベニスの商人』で
green-eyed jealousy(緑の目をした嫉妬)を、
『オ
セロ』で the green-eyed monster(嫉妬)と書いて
いるように green は「嫉妬」を表す色である。
213
Gone with the Wind
INT. TARA - NIGHT - Suellen is sobbing.
SUELLEN
: I don’t care! Scarlett’s hateful! Building that new house just
to show off! And even taking our servants!
屋外−タラ−夜−スエレンがすすり泣いている。
スエレン
show off 見せびらかす, ひけらか
す, 誇示する
CARREEN : Oh, darling, you mustn’t think unkindly of her. She’s made
it possible for us to keep Tara, always.
SUELLEN : Yes, and what good is Tara? She’s had three husbands,
and I’ll be an old maid!
think unkindly of... 〜のことを
スエレン
EXT. BUTLER MANSION - DAY - Pork, Prissy, and Mammy arrive at their new home.
PORK
PRISSY
MAMMY
: Great Jehoshaphat! Great Jehoshaphat!
: Lordsy, we sure is rich now.
: Humph! ’Tain’t quality.
MAMMY
RHETT
: That’s ridiculous! Why can’t I go in? I’m entitled to at least
see what my own child looks like.
: You control yourself, Mr. Rhett. You’ll be seeing it for a
long time. I’d like to apologize, Mr. Rhett, about its not
being a boy.
: Oh, hush your mouth, Mammy. Who wants a boy? Boys
aren’t any use to anybody. Don’t you think I’m proof of that?
Great Jehoshaphat こりゃおっ
たまげた
’Tain’t
quality 高品質の, 高級な
MAMMY
RHETT
MAMMY
: Have a drink of sherry, Mammy. Mammy, she is beautiful,
isn’t she?
: She sure is.
: Did you ever see a prettier one?
: Well, sir, Miss Scarlett was mighty nigh that pretty when
she come, but not quite.
That’s ridiculous
be entitled to... 〜する権利があ
control oneself 自制する
: ええ、でもタラが何の役に立つのよ? あの人は3人も夫を持
ったのに、私はオールドミスになっちゃうわ!
think unkindly of...
unkindly が「不親切な、意地の悪い」を意味する
形容詞であることから。
ex. Don’t think unkindly of me.(私のことを悪く
思わないで)
: こりゃおったまげた! びっくりだ!
■
プリシー
: おやまあ、おらたち今じゃ大金持ちだ。
Jehoshaphat(ヨシャパテ)
は紀元前9世紀のユダの
王で、アサの子。
マミー
: ふん! てえしたこたあねえだよ。
■
Great Jehoshaphat
’Tain’t
= It ain’t
レット
: そんなばかな! どうして俺が中に入っちゃいけないんだ? わ
が子がどんな顔をしているか、少なくとも見る権利はあるはずだ。
マミー
: 我慢してくだせえ、レットさま。もうすぐいくらでも見られる
ようになるだよ。お詫びしますだ、レットさま、男の子じゃな
かったんでね。
レット
: おい、黙らんか、マミー。誰が男の子が欲しい? 男なんて誰
の役にも立たん。俺がその証拠だとは思わんか?
proof 証拠
■
quality
ex. This factory manufactures one thousand
quality cars a month.(この工場は1か月に1000台
の高性能車を生産する)
■
That’s ridiculous.
「そんなばかな、ばかげた話だ」
ridiculous = absurd; stupid; ludicrous; foolish;
silly
■
be entitled to...
This ticket entitles you to attend the concert
without charge.(このチケットであなたはコンサー
トに無料で入場できます)のように「entitle A to B」
となれば「AにBする権利を与える」の意。
マミーは笑う。レットはデカンターから酒を注ぎ、マミーに差し出す。
sherry シェリー酒
mighty nigh that pretty
レット
: シェリー酒を1杯どうだ、マミー? マミー、その子は美人だ
ろうな?
マミー
: そりゃもう。
レット
: もっとかわいい赤ん坊を見たことはあるか?
マミー
: そうだね、スカーレットさまが生まれたときは、あのかわいさ
にかなり近かったですが、でも及ばないですだ。
not quite かなわない
■
sherry
南スペイン産の白ブドウ酒、また他産地のこれと同
様のワイン。白ブドウ酒の果汁をシラカシの樽に詰
めて発酵させる。淡い黄金色で、独特の香味が
ある。
■
mighty nigh that pretty
スカーレットも生まれたときはあの子に迫るかわい
さだった、といったもの。なお、mighty は very、
nigh は古語、詩語または方言で near のこと。
レットはマミーにもう1杯酒を注ぐ。
レット
: Have another glass.
Mammy takes a few steps away. From her skirts come the whisper and rustle of silk.
■
show off
ex. He showed off his brand new car.(彼は新品
の車を見せびらかした)
ポーク
る
Rhett pours Mammy another drink.
RHETT
: ねえお姉さま、スカーレットのことを意地悪く思わないで。あの人
のおかげで、私たちはタラを守れるようになったのよ、いつまでも。
屋内−バトラー邸−昼−レットがいらいらしながら歩いている。
Mammy laughs. Rhett pours a drink out of a decanter and offers it to Mammy.
RHETT
■
屋外−バトラー邸−昼−ポーク、プリシー、それにマミーが新しい家にたどりつく。
INT. BUTLER MANSION - DAY - Rhett paces nervously.
RHETT
キャリーン
悪く思う
: 構やしないわ! スカーレットなんか大嫌い! 見せびらかす
ためにあんな新しい家を建てたりして! おまけに私たちの使
用人まで連れていくんだから!
whisper サラサラという音, サラサ
: もう1杯飲め。
マミーは数歩離れる。彼女のスカートからサラサラと衣ずれの音がする。
ラという衣ずれの音
RHETT
MAMMY
RHETT
MAMMY
: Mammy, what’s that rustling noise I hear?
: Lordsy, Mr. Rhett, that ain’t nothing but my red silk
petticoat you done give me.
: Nothing but your petticoat? I don’t believe it. Let me see.
Pull up your skirt!
: Mr. Rhett, you is bad. Yeah, Lord!
lord いやはや, ほんとに, 全くもう
レット
: マミー、サラサラと音が聞こえるが、それは何だ?
マミー
: おやおや、レットさま、ほかでもねえ、あなたさまにいただい
た赤い絹のペチコートですだよ。
レット
: ほかでもないペチコートだって? 信じられんな。見せてくれ。
スカートを引き上げてみろよ。
マミー
: レットさま、お人が悪いだ。いや、とんでもねえ!
■
lord
驚き、哀れみ、感嘆などを表す間投詞。
Mammy giggles and modestly elevates her dress to reveal her petticoat.
RHETT
MAMMY
214
: You sure took a long enough time about wearing it!
: Yes, sir. Too long.
modestly 控えめに, 遠慮がちに,
マミーはくすくす笑い、そっとドレスを引き上げてペチコートを見せる。
慎ましく
レット
: こいつを着るのにかなりの時間がかかったな!
マミー
: んだ、かかりすぎただ。
215
Gone with the Wind
RHETT
MAMMY
RHETT
: No more mule in horse’s harness?
: Mr. Rhett, Miss Scarlett was bad telling you about that. You
ain’t holding that against old Mammy, is you?
: No, I ain’t holding it against you. I just wanted to know.
Have another glass. Here, take the whole bottle.
MELANIE
MAMMY
レット
: いや、悪く思ってはいないさ。ただ知りたかっただけなんだ。
もう1杯飲めよ。ほら、瓶ごと持っていけ。
メラニー
: Dr. Meade says you may go in now, Captain Butler.
: This sure is a happy day to me. I done diapered three
generations of this family’s girls. And it sure is a happy day.
: Oh, yes, Mammy. The happiest days are when babies
come. I wish... Oh, Mammy. She’s beautiful. What do you
suppose they’ll name her?
: Miss Scarlett done told me if it was a girl, she’s gonna
name it Eugenia Victoria.
: レットさま、スカーレットさまがそのことをおっしゃったか、悪い
だ。そのことで老いぼれのマミーを悪くお思いじゃねえでしょ?
レットはマミーにデカンターを手渡す。
Rhett is overjoyed, and hurries to Scarlett’s room.
MAMMY
: じゃあもう、馬具をつけたラバじゃないか?
マミー
hold...against 〜で悪く思う
Rhett gives Mammy the decanter.
MELANIE
レット
RHETT
: Yes, she’s a beautiful baby. The most beautiful baby ever.
Yes! Do you know that this is your birthday? That you’re a
week old today? Yes! I’m going to buy her a pony the likes
of which this town has never seen.
レットは大喜びでスカーレットの部屋へと急ぐ。
diaper (赤ちゃんに)おむつを当て
マミー
る, おむつを替える
: 今日はおらにとっても本当にうれしい日ですだ。この家のお嬢さ
またち3代にわたっておむつを取り替えた。本当にうれしい日だ。
メラニー
: ええ、そうね、マミー。赤ちゃんが生まれる日ほどうれしい日
はないわね。私もできれば…ねえ、マミー、赤ちゃんは美人よ。
2人はどんな名前をつけると思う?
マミー
: スカーレットさまは、女の子だったら、ユージェニー・ヴィクト
リアと名づけるとおっしゃってただよ。
Eugenia Victoria ユージェニー・
coo クークーという音を出す, 甘くさ
: Yes, I’m going to send her to the best schools in
Charleston. Yes! And her’ll be received by the best families
in the South. And when it comes time for her to marry, well,
she’ll be a little princess.
ever 今まで, いまだかつてないほど
There is a knock at the door.
MELANIE : (v.o.) It’s Melanie, may I come in?
SCARLETT : Come in, Melly.
RHETT
: Yes, come in and look at my daughter’s beautiful blue eyes.
Melanie has come in. She laughs.
MELANIE
: But Captain Butler, most babies have blue eyes when
they’re born.
SCARLETT : Don’t try and tell him anything, Melly. He knows everything
about babies.
216
レット
の
: ああ、きれいな赤ん坊だ。こんなきれいな赤ん坊はいない。そ
うだ! 今日がおまえの誕生日だってわかるか? 今日で生ま
れて1週間だって? そうだ! この子に子馬を買ってやろ
う、この町で見たこともないようなやつをな。
■
diaper
名詞で使われることが多い。
ex. My daughter is just out of diapers.(私の娘は
おむつが取れたばかりです)
■
Eugenia Victoria
高貴な名前をつけようとしてナポレオン3世の妃で
フランス皇后(1853-70)であった Eugenia Maria
de Montijo de Guzman(1826-1920)とイギリス
の 女 王( 1837-1901)で あ っ た Alexandrina
Victoria(1819-1901)の名を合わせたもの。
■
ever
比較級や最上級を強調して使われる副詞。
レットは赤ちゃんを抱き上げ、あやし続ける。
レット
her’ll
Scarlett is lounging in bed.
SCARLETT : You certainly are making a fool of yourself.
RHETT
: Why shouldn’t I? She’s the first person who’s ever
completely belonged to me.
SCARLETT : Great balls of fire! I had the baby, didn’t I?
屋内−バトラー邸−昼−レットが娘をあやしている。
さやく
Rhett picks her up and continues cooing.
RHETT
hold...against
: ミード先生がもう入っていいとおっしゃってます、バトラー船長。
ヴィクトリア
INT. BUTLER MANSION - DAY - Rhett coos to his daughter.
■
「hold A against B」で「Bに対してAのことを根
に持つ、悪く思う」を意味する。
ex. I’m not holding her bad attitude of last night
against her.(私は彼女が昨夜態度が悪かったこと
を根に持ってはいない)
: そう、この子をチャールストンで一番の学校に入れてやる。そ
うだ! それからこの子は南部で最高の上流家庭と付き合うん
だ。そしてこの子が結婚する年頃になったら、そうだな、かわ
いい王女様だ。
■
her’ll
正しくは she’ll または she will。赤ちゃん言葉で話
していることからこのようになっている。
スカーレットはベッドにゆったりと横たわっている。
making a fool of oneself ばか
なまねをする, 物笑いの種になる
スカーレット : あなたって、ほんとにばかなことを言ってるわ。
レット
: いけないか? この子は、完全に俺のものになった最初の人
間だ。
スカーレット : ばかばかしい! この子を産んだのは私じゃなくって?
ドアをノックする音がする。
メラニー
■
making a fool of oneself
He made a fool of her in public.(彼は人前で彼女
を笑 いものにした)のように make a fool of a
person とした場合は「人を笑いものにする、ばか
にする」という意味になる。なお、of の後に複数名
詞がくる場合は make fools of them となる。
ex. He made a fool of himself when he was
drunk.(彼は酔っぱらって物笑いの種になった)
: (画面外)メラニーです、入っていいかしら?
スカーレット : どうぞ、メリー。
レット
: どうぞ、入ってきて俺の娘のきれいな青い目を見てくれ。
入ってきたメラニーは笑う。
メラニー
: でもバトラー船長、たいていの赤ちゃんは生まれたときには、
青い目をしているんですよ。
スカーレット : 彼に何を言っても無駄よ、メリー。赤ん坊については何でも知
っているんだから。
217
Gone with the Wind
RHETT
MELANIE
RHETT
: Nevertheless, her eyes are blue and they’re going to stay blue.
: As blue as the Bonnie Blue Flag.
: That’s it! That’s what we’ll call her. Bonnie Blue Butler.
INT. BUTLER MANSION - EVENING - Mammy is lacing Scarlett into stays as
tightly as the strings will pull.
they’re going to stay blue
レット
: それでもやっぱり、この子の目は青いし、これからも青いままさ。
the Bonnie Blue Flag ボニー・
メラニー
: ボニー・ブルー・フラッグのような青色ね。
レット
: それだ! この子の名はそれにしよう。ボニー・ブルー・バトラーだ。
ブルー・フラッグ
lace ひもで締める
MAMMY
pass 巻く, 巻きつける
tape measure 巻き尺
マミーはスカーレットの腰の周りに巻き尺を当てる。
マミー
: Twenty inches.
■
: 20インチですだ。
■
RHETT
: I got your message. I’ll have them bring my supper up here too.
Rhett muzzles her hair and neck romantically. Scarlett pulls away and grimaces.
Rhett is puzzled.
RHETT
: No objections to that, I hope.
SCARLETT : No. Yes, I... I mean I don’t care where you have your supper.
grow big 大きくなる, 太る
eighteen and a half
スカーレット : 20インチですって。ピティ叔母さまみたいなデブになっちゃったじ
ゃない。18インチ半になるまでもう1回締めつけてくれなくちゃ。
マミー
there ain’t...it
before one’s time 機が熟さない
うちに
after all 結局は, やはり
daguerreotype ダゲレオタイプ,
銀板写真法, 銀板写真法で撮った写
真
I’ll have....supper
muzzle 鼻を押しつける, 鼻先でこ
する, キスする, いちゃつく
neck 愛撫する, ネッキングする, キ
スする
pull away 離れる, 体を引っ込め
る, 身を振りほどく
Scarlett walks to the window and looks out.
: 赤ちゃんをお産みになっただよ、スカーレットさま。んだから
もう二度と、18インチ半には戻らねぇだよ。絶対に。だから、
この件についてはどうすることもできねえですだ。
スカーレット : 何とかできるわ。時が来るまで齢取ったり、太ったりなんかし
ないから。もう子どもは産まないわ。
マミー
: レットさまは来年は男の子が欲しいとおっしゃってましただ。
スカーレット : バトラー船長に、やっぱり外出しないことにしたって伝えてき
て。夕食は自分の部屋で取るわ。
■
スカーレットは化粧台に座ると、引き出しからアシュレーの銀板写真を取り出す。
悲しげに写真を見てから、鏡に映る自分の姿に目をやる。レットがそっと彼女の背
後に近づき、両手を優しく彼女の肩に置く。スカーレットは写真入れを急いで閉
じる。
レット
: 伝言を聞いた。俺も夕食をここへ持ってこさせよう。
レットはうっとりとスカーレットの髪と首筋にキスする。スカーレットは身を引き、
こわばった表情になる。レットは戸惑う。
レット
: そのことに反対はしないだろう、ねえ。
スカーレット : ええどうぞ、私、あなたがどこで夕食を召し上がろうと構わない。
grow big
He has grown very fat.(彼はすごく太った)のよう
に grow fat、get fat ともする。ただし、これらは
太った醜さを思わせる直接的な表現なので、遠慮の
いる人に対しては避けること。なお、
「体重が増え
る」は She put on a little weight.(彼女は少し体重
が増えた)のように put on weight または gain
weight。こちらの方はやや控えめなニュアンスが
ある。
■
eighteen and a half
後に inches を補って考える。1インチは2.54cmに
相当。そこで18.5インチを換算すると46.99cm。
■
there ain’t nothing to do about it
there is nothing you can do about it のこと。
before one’s time
ex. If you smoke cigarettes, you will look old
before your time.(タバコを吸うと、早く老けて見
えるようになるぜ)
■
daguerreotype
銀板写真法の発明者であるフランスの画家ルイ・ジ
ャック・マンデ・ダゲール
(1789-1851)にちなむ。
■
I’ll have them bring my supper
「S + have + O + do」の型で「SはOに〜させる、
してもらう」の意を表す。この構文は使役の意であ
るが、同様の make や get に比べて間接的な使役
が表される。
ex. I’ll have him wash my car.(彼に私の車を洗わ
せよう)
■
pull away
ex. She pulled away from him.(彼女は彼から離
れた)
スカーレットは窓際まで歩み、外を眺める。
スカーレット : レット?
SCARLETT : Rhett?
RHETT
: Yes?
SCARLETT : You see... Well, I’ve decided... Well, I hope I don’t have any
more children.
Rhett moves toward Scarlett. He accidently steps on the photograph of Ashley. He
looks down at it.
pass
ex. He passed a rope around his waist.(彼は腰
にロープを巻きつけた)
■
Scarlett sits at her dressing table. She takes out a daguerreotype of Ashley from a
drawer. She looks sadly at the photograph and then at herself in the mirror. Rhett
comes up quietly behind her and puts his hands tenderly on her shoulders. Scarlett
snaps the photograph case shut.
the Bonnie Blue Flag
青い地に白い星印が1つついた、南部連合の非公式
の旗。
愕然とするスカーレット。
Scarlett is disappointed.
SCARLETT : Twenty inches. I’ve grown as big as Aunt Pitty. You’ve
simply got to make it eighteen and a half again, Mammy.
MAMMY
: You done had a baby, Miss Scarlett. And you ain’t never
going to be no eighteen and a half inches again. Never.
And there ain’t nothing to do about it.
SCARLETT : There is something to do about it. I’m just not going to get
old and fat before my time. I just won’t have any more babies.
MAMMY
: I heard Mr. Rhett said that he’d be wanting a son next year.
SCARLETT : Go tell Captain Butler I decided not to go out after all. I’ll
have supper in my room.
they’re going to stay blue
ここでの stay は「S + stay + C」の型で「SはCの
ままでいる」の意を表す。Cは形容詞、分詞、名詞。
ex. The weather stayed hot for more than a
month.(1か月以上暑い日が続いた)
スカーレット : ううっ! もう一度やって、マミー。
SCARLETT : Ugh! Try again, Mammy.
Mammy passes a tape measure about Scarlett’s waist.
屋内−バトラー邸−夕方−マミーがスカーレットのコルセットのひもを引っ張れる
だけきつく締めている。
■
レット
: 何だね?
スカーレット : あの…えーと、私、決めたの…あの、私もうこれ以上子どもは
産みたくないの。
step on... 〜を踏みつける, 踏む
レットはスカーレットに歩み寄る。偶然アシュレーの写真を踏みつけ、それを見下
ろす。
■
my pet
呼びかけに用いられる。
RHETT
: My pet, as I told you before Bonnie was born, it is
immaterial to me whether you have one child or twenty.
SCARLETT : I know, but you know what I... Do you know what I mean?
218
my pet 君, おまえ
immaterial 重要でない, 無関係
な
レット
: ねえ君、ボニーが生まれる前にも言ったように、君が子どもを
1人産もうと20人産もうと俺には大したことじゃない。
スカーレット : ええ、でも私が言いたいのは…私の言っていることわかる?
■
immaterial
= of no importance; not important; irrelevant;
meaningless
ex. That information is immaterial to solving the
problem.(あの情報は問題解決には何の関係もない)
219
Gone with the Wind
RHETT
レット
: I do. And do you know I can divorce you for this?
スカーレットは憤然とレットに向き直る。
Scarlett turns to Rhett angrily.
SCARLETT : You’re just low enough to think of something like that! If
you had any chivalry in you, or, or would be nice, like...
well, look at Ashley Wilkes. Melanie can’t have anymore
children and he... he... well...
RHETT
: You’ve been to the lumber office this afternoon, haven’t you?
SCARLETT : What does that got to do with it?
RHETT
: Quite the little gentlemen, Ashley. Pray, go on, Mrs. Butler.
SCARLETT : It’s no use. You wouldn’t understand.
RHETT
: You know, I’m sorry for you, Scarlett.
SCARLETT : Sorry for me?
RHETT
: Yes, sorry for you because you’re throwing away
happiness with both hands. And reaching out for
something that’ll never make you happy.
SCARLETT : I don’t know what you’re talking about.
RHETT
: If you were free and Miss Melly were dead, and you had
your precious, honorable Ashley, do you think you’d be
happy with him? You’d never know him. Never even
understand his mind. Any more than you understand
anything. Except money.
SCARLETT : Never mind about that. What I want to know is...
RHETT
: You may keep your sanctity, Scarlett. It’ll work no hardship
on me.
low enough to...like that
chivalry 騎士道, 騎士道精神
Rhett kicks the door open, smashing the lock out of the jamb. He pours himself a
drink. He hurls the glass against a large portrait of Scarlett.
INT. BELLE WATLING’S ESTABLISHMENT - NIGHT - Rhett paces the floor.
RHETT
BELLE
RHETT
BELLE
220
: I always knew that most women were cheats, hypocritical
and hard, but this one...
: Oh, Rhett, it ain’t no use.
: What do you mean?
: I mean you’re poisoned with her. I don’t care what she’s
done to ya. You’re still in love with her. And don’t think it
pleasures me none to say it.
スカーレット : そんなことを思いつくなんて、あなたって最低ね! あなたに
少しでも騎士道精神があったら、それか…それか、思いやりが
あったら…、そうよ、アシュレー・ウィルクスをご覧なさいよ。メ
ラニーはもう子どもが産めないけど、でも彼は…彼は…えっと…
レット
: 今日の午後、製材所へ行ったんだな、え?
to do with... 〜と関係がある
スカーレット : それとこれと、どんな関係があるのよ?
quite the little 大した, 全く見上
レット
げた
Pray
low enough to think of something like that
ここでの enough は He was lucky enough to be
rich.(彼はとても幸運だったので金持ちになった)の
ように「A enough to do/be」で「十分Aなので
〜する、〜するとは十分Aだ」の意。Aは形容詞、
副詞。low は「卑しい、下品な、育ちの悪い」の意。
■
chivalry
スカーレット : 無駄ね。あなたには理解できないわ。
レット
■
レット
reach out for... 〜を得ようと手
を伸ばす
: 全く、大した紳士だ、アシュレーは。どうか続けて、バトラー夫人。
: なあ、俺は君が哀れだよ、スカーレット。
: そう、君は哀れさ、両手で幸せを投げ出そうとしているんだか
らな。そして絶対に自分を幸せにしないものに手を伸ばして
いる。
スカーレット : 何をおっしゃっているのかわからないわ。
レット
precious いとしい, 最愛の, かけ
がえのない
Any more...anything
: もし君が独身で、メラニーが死んで、君の大事な誇り高いアシ
ュレーを手に入れたとして、彼と一緒にいて幸せになれると思
うのか? 君には彼のことは決してわからないだろう。彼の心
を理解することさえ絶対にできやしない。ほかのことだって君
にはわからないのだから。金のこと以外には。
スカーレット : そんなことはどうでもいいわ。私が知りたいのは…
sanctity 聖性, 神聖
it’ll work no hardship on me
■
騎士にとって理想とする資質で、特に女性に対する
礼儀正しさ、寛大さ、勇気などをいう。そこから、
女性に対して伝統的な礼儀が守られなかったことか
らくるセリフ。
スカーレット : 私が哀れですって?
Scarlett is indignant.
SCARLETT : Do you mean to say you don’t care?
RHETT
: The world is full of many things and many people. And I
shan’t be lonely. I’ll find comfort elsewhere.
SCARLETT : Well, that’s fine. But I warn you, just in case you change
your mind, I intend to lock my door.
RHETT
: Why bother. If I wanted to come in, no lock could keep me
out.
: わかるさ。そして、それが理由で君を離婚することができるっ
てこと、君はわかってるかな?
レット
: 君は聖性を守るがいいさ、スカーレット。俺は痛くも痒くも
ない。
to do with...
He has something to do with this case.(彼はこ
の事 件 と何 らかの関 係 がある)のように「S +
have/be something to do with + O」で「SはO
と関係がある」の意を表す。なお、関係の度合いに
応じて nothing、a little、a lot、a great deal of な
どが使われる。
■
Pray
I pray を省略したもの。文語で「どうか、どう」の意。
■
reach out for...
reach は方向の副詞を伴って人が「手を伸ばす」
。
ex. He reached out for his glasses.(彼はメガネ
を取ろうとして手を伸ばした)
■
Any more...anything
Never...any more than... として考える。君には彼
の心もその他のことも理解できない、といったと
ころ。
■
it’ll work no hardship on me
「それは俺には何の苦も与えない」から「そんなこ
と、俺には痛くも痒くもない」の意。
スカーレットは激怒する。
スカーレット : 構わないってこと?
レット
shan’t
comfort 慰め, 慰安
just in case 〜するといけないか
ら, 〜の場合に備えて
intend to... 〜するつもりである,
〜したい
why bother なぜわざわざそんなこ
と, 構うことはない
keep out 締め出す
smash 粉々に砕く, 粉砕する, た
たきのめす
だき, たて枠
jamb (建築)
hurl 強く投げつける, たたきつける
establishment 住居, 家
pace ゆっくり歩く, せかせかと行き
つ戻りつする
cheat ずるいやつ, いかさま, かた
り, ペテン師
hypocritical 偽善者ぶる, 猫をか
ぶる
be poisoned with... 〜に毒され
ている, 〜の中毒にかかっている, とり
こになっている
pleasures me none...say it
: この世にはいろんなものやさまざまな人間であふれている。だ
から俺は寂しくはならない。どこかほかで慰めを見つけるさ。
スカーレット : あら、それは結構ですこと。でも警告しておくけど、あなたが
心変わりするかもしれないから、ドアには鍵をかけておくわ。
レット
: 余計なことを。入ろうと思えば、鍵なんかじゃ俺を締め出せな
いぜ。
■
■
レット
: 女はたいてい嘘つきで、偽善者で気難しいと、いつだってわか
っていたが、こいつばかりは…
ベル
: ああ、レット、無駄よ。
レット
: どういう意味だ?
ベル
: あんたは彼女の中毒にかかっているってことよ。あの女があん
たに何をしたのかあたしの知ったことじゃないけどさ。あんた
はまだ彼女を愛しているわ。でもうれしくてこんなこと言って
いるなんて思わないでね。
just in case
ex. You should insure your house in case
there’s a fire.(火災があるといけないから家に保険
をかけておくことです)
■
屋内−ベル・ワトリングの家−夜−レットが床の上を行きつ戻りつしている。
comfort
「人に慰めを与える」とする場合は give comfort to
a person または give a person comfort とする。
ex. Nurses give comfort to sick people.(看護婦
は病人に慰めを与える)
■
レットはドアを蹴り、脇柱から鍵を引きちぎってドアを開ける。酒を注ぎ、大きな
スカーレットの肖像画に向かってグラスを投げつける。
shan’t
= shall not
keep out
to prevent someone or something from getting
into something or someplace の意。
ex. Keep your dog out of my yard.(犬をうちの庭
に入れないでくれ)
■
jamb
出入り口、窓などの縦方向の側面。
■
pace
落ち着かない様子でそわそわして歩き回ることを
いう。
■
pleasures me none to say it
正しくは pleasures me any to say it。
「私にはち
っともうれしくない」から「私には口惜しいことだ
けど」の意。
221
Gone with the Wind
RHETT
BELLE
: Maybe so, but I’m through with her, I tell ya! I’m through!
: You gotta think of the child. Child’s worth ten of the mother.
through 終わって, 縁を切って
I tell ya
worth ten of... 〜の10倍の価値
レット
: かもしれん、が、あいつとは縁を切る、本当さ! 縁を切ってやる!
ベル
: あの子のことを考えなきゃ。子どもは母親の10倍もの価値があるわ。
がある
Rhett considers Belle’s words.
RHETT
BELLE
RHETT
BELLE
RHETT
: You’re a shrewd woman, Belle. And a very nice one.
: Yes, Rhett?
: I was just thinking of the difference between you and...
You’re both hardheaded businesswomen, and you’re both
successful. But you’ve got a heart, Belle. And you’re honest.
: Goodbye, Rhett.
: Goodbye, Belle.
Rhett leaves. Belle’s eyes well up.
レットはベルの言葉に考え込む。
レット
: 君は鋭い女だな、ベル。それにとても素晴らしい女だ。
ベル
: それで、レット?
レット
: 違いを考えていたんだ、君とあの…君たちは2人とも一徹な商
売人で、両人とも成功している。だが君には心があるよ、ベル。
そし君は正直だ。
hardheaded 実際的な, 抜け目の
ない, しっかり者の, 頑固な
have got a heart 思いやりがあ
る, 寛容である
わき出る, ほとばし
well up (涙が)
ベル
: さようなら、レット。
レット
: さようなら、ベル。
■
through
人間関係に用いられる副詞。
■
I tell ya
= I tell you; I can tell you
挿入句として相手に断言する表現。
ex. I tell you, I won’t do that again.(絶対に、もう
二度とあんなことはしません)
■
hardheaded
= stubborn; practical; realistic; tough-minded
■
have got a heart
= have a heart
ex. Have a heart and give me another chance.
(頼むからもう一度私にチャンスをくれ)
レットは去る。ベルは目に涙を浮かべる。
り出る
EXT. ATLANTA STREETS - DAY - Rhett and Scarlett are wheeling Bonnie in a baby
carriage. A toy horse is attached to the front of the carriage. Bonny is holding the
reins as if controlling the horse.
RHETT
: She’ll be a wonderful horsewoman. Look at those hands.
And that seat!
SCARLETT : Oh, fiddle dee-dee! Just why we have to wheel a baby when
we have a house full of servants...
Rhett tips his hat and speaks with great friendliness to a passer-by. Scarlett affects a
smile and nods.
屋外−アトランタ市街−昼−レットとスカーレットが、ボニーの乗った乳母車を押
している。乳母車の前にはおもちゃの馬がついている。ボニーは馬を動かすかのよ
うに手綱を握っている。
horsewoman
乗 馬が 上 手な
seat (馬や自転車の)乗り方, 乗っ
た姿勢
wheel
車に乗せて運ぶ, 車を動
かす
passer-by 通りがかりの人, 通行
人
affect ふりをする, 装う, まねる
SCARLETT : Making fools of ourselves in front of these old buffaloes!
RHETT
: If you had thought of your position years ago, you wouldn’t
have to do this. But as it is, we’re going to cultivate every
female dragon of the old guard in this town...
Rhett tips his hat to another passer-by. Scarlett again smiles grimly.
RHETT
: Good morning, Mrs. Whiting.
MRS. WHITING : (v.o.) Good morning, Captain Butler. Good morning,
Scarlett.
: この子は素晴らしい女性騎手になるぞ。あの手を見てみろ。そ
れにあの座り方!
スカーレット : まあ、ばかばかしい! 全く、家には召使いが大勢いるってい
うのに、どうして私たちが乳母車を押さなきゃならないのよ…
レットは帽子を傾け、通りがかりの人に大げさなほどの親しみを込めて話しかける。
スカーレットはおざなりの微笑を浮かべ、うなずく。
: おはようございます、メリウェザー夫人。
メリウェザー夫人: (画面外)おはようございます、バトラー船長。おはよう、ス
カーレット。
be in ill temper 機嫌が悪い, 気
分を害している
buffalo バッファロー, 水牛
スカーレットは機嫌が悪い。
スカーレット : こんな老いぼれ水牛の前でばかなまねをするなんて!
レット
as it is 現状では, 実際は
cultivate 親交を求める
female dragon (若い女性に付
き添う)厳格な年配の婦人, うるさが
たのご婦人
the old guard (組織, 集団などで)
伝統的な保守派
grimly 険しく, ぞっとするように, 不
快に
■
: 君が何年も前に自分の立場を考えていたら、こんなことはしない
で済んだ。しかしこうなった以上、この町の老お目付け役のうる
さがたのご婦人連中と1人残らずお近づきになろうじゃないか…
■
SCARLETT : So the millionaire speculator is turning respectable.
RHETT
: All of our money can’t buy what I want for Bonnie. Oh, I’ll
admit I’ve been at fault, too. But Bonnie’s going to have her
place among decent people. Yes, even if we both have to
crawl on our bellies to every fat old cat...
レットは別の通行人に向かって帽子を傾ける。スカーレットは再びいやいやながら
笑みを浮かべる。
レット
: おはようございます、ホワイティング夫人。
222
スカーレットはレットに向き直る。
■
■
スカーレット : こうやって百万長者の投機家が尊敬される人物に変身するわけね。
respectable 尊敬に値する, 立派
レット
な, 礼儀正しい
き
crawl on our bellies 這いつくば
る,(比喩的に)
こびへつらう
cat (俗)人, やつ
buffalo
: 俺たちの全財産を使ったってボニーに買ってやれないものがあ
る。ああ、俺が悪かったことも認めよう。でもボニーには上流
階級にいさせてやりたいんだ。そう、たとえデブの年寄り猫み
たいな連中全員に、俺たち2人がこびへつらわなきゃならない
としても…
as it is
it は具体的なものを示さない。
■
cultivate
ex. She always tries to cultivate people who are
useful to her.(彼女はいつも自分の役に立つ人々に
近づこうとする)
■
the old guard
この意味の場合は、通例、小文字。
millionaire
女性形は millionairess。
■
フ屋
at fault 罪がある, とがめられるべ
be in ill temper
= be in bad temper
temper は通例、形容詞を前に置いて「一時的な気
分、機嫌」を意味する。なお、She is in a temper.
(彼女はいら立っている)のように a temper とした
場合は「かんしゃく、立腹」の意。
cf. be in good temper(機嫌が良い)
俗語で「大柄な女、太った女」の意。
ホワイティング夫人: (画面外)おはようございます、バトラー船長。おはよう、ス
カーレット。
millionaire 大富豪
speculator 投機家, 相場師, ダ
affect
ex. She affected indifference, though she was
hurt by the remark.(彼女はその発言に傷ついたが、
無関心を装った)
■
Scarlett turns to Rhett.
passer-by
passerby ともする。なお、複数形は passersby。
■
レット
RHETT
: Good morning, Mrs. Merriwether.
MRS. MERRIWETHER : (v.o.) Good morning, Captain Butler. Good morning,
Scarlett.
Scarlett is in ill temper.
レット
女性
at fault
ex. I am at fault for the mistake.(その過失に対し
ては私に責任がある)
■
crawl on our bellies
crawl が「腹ばいになって動く」ことから、The
baby crawled on the belly.(その赤子は腹ばいに
なって進んだ)とか He crawled on hands and
knees.(彼は四つんばいになって這った)のように使
われる。
223
Gone with the Wind
Rhett tips his hat to another passer-by.
レットはまた別の通行人に帽子を傾ける。
RHETT
: Good morning, Mrs. Meade.
MRS. MEADE: (v.o.) Good morning, Captain Butler. Good morning,
Scarlett.
Rhett grins at Scarlett. Scarlett continues her foul mood.
foul mood 不機嫌
レット
: おはようございます、ミード夫人。
ミード夫人
: (画面外)おはようございます、バトラー船長。おはよう、ス
カーレット。
レットはスカーレットに向かってにやりとする。スカーレットは機嫌が悪いままでいる。
■
foul mood
cf. I am in a pleasant mood.(私は愉快な気分だ)
EXT. ATLANTA STREETS - DAY - Rhett holds Bonnie, now several years older, on
his lap on his horse. Bonnie is sucking her thumb.
RHETT
: Mrs. Merriwether, I’ve always had a great regard for your
knowledge. I wonder if you could give me some advice?
MRS. MERRIWETHER : Why, certainly, Captain Butler.
RHETT
: My Bonnie sucks her thumb. I can’t make her stop it.
MRS. MERRIWETHER : You should make her stop it! It’ll ruin the shape of her
mouth.
RHETT
: I know, I know. And she has such a beautiful mouth, too. I
tried putting soap under her nails.
MRS. MERRIWETHER : Soap? Bah! Put quinine on her thumb and she’ll stop
sucking it quick enough.
RHETT
: Quinine! I never would have thought of it. I can’t thank you
enough, Mrs. Merriwether. You’ve taken a great load off my
mind. Good morning.
thumb 親指
regard 敬意, 尊敬, 評価
Both look admiringly at the retreating Rhett.
MRS. MEADE: Oh, did I tell you? That Fanny Elsing told Dr. Meade that
Captain Butler finally admitted that he was honored by the
Confederate Congress for his services at the Battle of
Franklin.
MRS. MERRIWETHER : No! And did I tell you, Caroline, that Captain Butler made
a stupendous contribution to the Association for the
Beautification of the Graves of the Glorious Dead?
MRS. MEADE: No!
MRS. MERRIWETHER : My little grandbaby, Napoleon Picard, is giving a party
for Bonnie next week.
MRS. MEADE: Why, Dolly Merriwether! You know right well it was my idea
to give a party for Bonnie Butler!
MRS. MERRIWETHER : Why, Caroline Meade, how can you say a thing like that?
The ladies compete vocally to see who is Rhett’s greatest supporter.
レット
: メリウェザー夫人、私はいつもあなたの知識に感服しておりま
す。ご助言をいただければと思っておりますが?
メリウェザー夫人: ええ、もちろんですとも、バトラー船長。
レット
: うちのボニーは親指をしゃぶるんです。やめさせられません。
メリウェザー夫人: 絶対にやめさせなければいけませんわ! 口の形が悪くなって
しまいます。
レット
bah ふん, へん, ばかな
quinine キニーネ
take a load off one’s mind 人
の心配を取り除く, 人を安心させる
: キニーネ! それは全く思いつきもしませんでした。何とお礼
を申し上げてよいやら、メリウェザー夫人。おかげで大きな心
配事を取り除くことができました。では失礼。
レットはメリウェザー夫人に感じの良い感謝の笑みを投げかけ、馬で去る。
ミード夫人
good 卓越している点, 美点, 長所
■
regard
She has no regard for the feelings of others.
(彼女は他人の気持ちに対する思いやりがない)のよ
うに「
(気持ちに対する)思いやり、考慮」の意味で
もよく使われる。
ex. He has a great regard for her ability.(彼は彼
女の能力に敬意を表している)
: ドリー、おはよう。あれはバトラー船長じゃありませんこと?
■
bah
軽蔑、迷惑などを表す間投詞。
■
quinine
白色、水難溶性、針状結晶のある苦味のあるアル
カロイド。キナの樹皮から採るアルカロイドの一種
で、解熱剤、鎮痛剤として用いる。なお、このキニ
ーネはマラリアの特効薬として第2次世界大戦頃ま
で極めて重要な位置づけにあったが、胃腸障害や視
神経障害、心毒症などの副作用が比較的強いこと
から、今日ではあまり用いられなくなった。ちなみ
にアメリカではキニーネは食品添加物として認可さ
れているが、日本ではされていない。
: ええ、もちろんありますわ!
去っていくレットの後姿を2人は感心して眺める。
ミード夫人
be honored
栄誉を与えられた,
名誉を称えられた, 表彰された
the Confederate Congress
南部連合議会
services 貢献, 尽力, 奉仕, 役立
つ働き
the Battle of Franklin フランク
リンの戦い
make a contribution 寄付する
stupendous 莫大な
thumb
cf. index/first finger, forefinger( 人 差 し 指 );
middle finger(中指); third/fourth/ring finger(薬
指); little finger(小指); big toe(足の親指)
メリウェザー夫人: おはよう、キャロライン。ちょうど考えていたのだけれど…あ
んな子煩悩な人にはきっと良いところがたくさんおありになる
はずよ。
ミード夫人
admiringly 賞賛して, ほれ込んで,
感服して, 感心して
■
: そうなんです、そうなんです。しかもとてもかわいい口をして
いますので。爪に石鹸をつけて入れてみたのですが。
メリウェザー夫人: 石鹸? フフン! 親指にキニーネを塗るんですよ、そうすれ
ばすぐに指しゃぶりをやめます。
レット
Rhett gives Mrs. Merriwether a pleasant, grateful smile and rides off.
MRS. MEADE: Good morning, Dolly. Wasn’t that Captain Butler?
MRS. MERRIWETHER : Good morning, Caroline. I was just thinking... There
must be a great deal of good in a man who would love a
child so much.
MRS. MEADE: But of course there is!
屋外−アトランタ市街−昼−レットは馬上で数年後に成長したボニーを膝の上に抱
えている。ボニーは親指をおしゃぶりしている。
: ああ、お話したかしら。あのファニー・エルシングが主人のミー
ドに話したところによると、バトラー船長はフランクリンの戦
いでの働きを南部連合議会から称えられたことをついに認めた
んですって。
メリウェザー夫人: まさか! これは話したかしら、キャロライン。バトラー船長
が「栄誉ある戦没者墓地の美化協会」に途方もない額の献金
をしたんですって。
ミード夫人
: まさか!
メリウェザー夫人: うちの小さな孫のナポレオン・ピカードはボニーのために来週パ
ーティを開くのよ。
ミード夫人
■
the Battle of Franklin
1864年11月30日、南軍フッドがシャーマン軍の通
信線を絶とうとした作戦。
■
stupendous
= surprisingly great; very big; huge; amazing;
tremendous; awesome
cf. His new movie is a stupendous success.(彼
の新しい映画は大成功である)
: まあ、ドリー・メリウェザー! ボニー・バトラーのためにパーテ
ィを開くのは私が考えついたことだとよくご存じのはずなのに!
メリウェザー夫人: まあ、キャロライン・ミード、よくもそんなことが言えるわね?
compete
競う, 競争する, 張り
婦人方はどちらがレットの最大の支援者かをめぐってかしましく言い合う。
合う
224
225
Gone with the Wind
EXT. BUTLER MANSION - DAY - Rhett on his horse is guiding four-year-old
Bonnie’s pony to jump over a low hurdle.
RHETT
屋外−バトラー邸−昼−馬上のレットは4歳になるボニーのポニーを引き、低いハ
ードルを越えさせる練習をしている。
レット
: Now watch Daddy put your pony over it, Bonnie. Now,
watch!
ポニーはうまくハードルを越える。
The pony jumps over the hurdle nicely.
BONNIE
RHETT
: Whee! Daddy, let me! Let me!
: All right, darling. Put her on, Pork.
whee ひゃー, ワーイ, やったー
Pork lifts Bonnie onto the pony.
RHETT
Lordsy mercy あれまあ, おやお
や
There he goes again
Grip tightly with your legs 両
: Woah!
: Whee!
: That was fine. I knew you’d do it. When you get a little
older, I’ll take you to Kentucky and Virginia. You’ll be the
greatest horsewoman in the South. Give your daddy a kiss.
RHETT
MAMMY
RHETT
MAMMY
: Mr. Rhett! Mr. Rhett! Mr. Rhett!
: Did you see her, Mammy? Wasn’t she wonderful?
: Mr. Rhett, I done told ya and told ya. It just ain’t fittin’ for a
girl-child to ride astraddle with her dress flying up.
: All right, Mammy. I’ll teach her to ride sidesaddle. And I’ll
buy her a blue velvet riding habit. She’ll love that.
: A nice black broadcloth is what little girls wear.
: Aw, now, Mammy, be reasonable.
: Well, I don’t think it’s fittin’, but...
: あれまあ! また始まっただ!
レット
: 両脚でしっかり挟んで、ぴったりと座るんだ。前に上体を曲げ
て、必ず馬と一緒に行けるように。しっかりと手に手綱を持っ
て。ジャンプ!
■
fittin’
■
There he goes again
= He is doing what he usually does and
repeatedly does
ここでの there は文頭で用いて眼前の状況、物、人
などに注意を引く間投詞的用法。
sit close
■
レット
: ほうら!
ボニー
: わーい!
close は「ぴったりと、密に」を意味する副詞で、
腰を浮かさないでしっかり座ること。
ex. She sat close beside him.(彼女は彼に寄りそ
って座った)
レット
: お上手だったね。おまえならきっとできると思っていたよ。もう
少し大きくなったら、ケンタッキーやバージニアに連れていっ
てやろう。南部で一番の女騎手になるぞ。お父さまにキスして。
: レットさま! レットさま! レットさま!
レット
: マミー、この子を見たかな? 素晴らしいと思わんか?
マミー
: レットさま、何度も何度も申し上げましただよ。ドレスを翻し
て馬にまたがるなんて女の子にふさわしかねえですだ。
ride astraddle またがって乗る
レット
habit (文語)衣服, 婦人の乗馬服
broadcloth ブロードクロス
: わかったよ、マミー。この子に片鞍乗りを教えよう。そして青
いベルベットの乗馬服を買ってやるんだ。きっと気に入るぞ。
マミー
: 小さな女の子が着るのは、きちんとした黒ラシャの服ですだよ。
reasonable (人, 意見, 行為など
レット
: なあ、ほら、マミー、そんな無理を言わんでくれ。
が)思慮分別がある, 理にかなった,
理性的な
マミー
: んだ、ふさわしいとは思いません、でもまあ…
sidesaddle 横乗りになって, 片鞍
乗り
レットは笑いながら馬で走り去る。マミーはぶつぶつ言う。
マミー
: ふさわしくねえだ、ふさわしくなんかねえ。ふさわしかねえだ。
■
屋内−製材所−夕方ーアシュレーが帳簿をつけている。スカーレットは流行のドレ
スと帽子を身につけて部屋に入る。
アシュレー
: おや、スカーレット! こんな時間に町で何をしているんだ?
スカーレット : ええ、アシュレー、私はただ…
surprise party びっくりパーティ
アシュレー
: メリーが内緒でしている僕の誕生日パーティの準備を手伝わな
いのかね?
fittin’
= fitting
「適切な、似合いの」を意味する形容詞。
ex. It is fitting for her to ride a horse.(彼女が馬
に乗るのはふさわしい)
■
ride astraddle
ex. She sat astraddle on a horse.(彼女は馬にま
たがった)
■
sidesaddle
婦人用の乗り方で両脚とも、通例、左側に垂らす。
■
broadcloth
綿、レーヨン、絹またはそれらの混紡で、つや出し
がしてある広幅の黒ラシャ。平織りまたは綾広幅織
り布地。
■
INT. SAWMILL - LATE AFTERNOON - Ashley is doing accounts. Scarlett enters,
wearing a fashionable dress and hat.
226
Lordsy mercy
驚き、困惑、うろたえなどを表す表現。
ポニーはハードルをすんなり越える。
マミー
: It ain’t fittin’, it just ain’t fittin’. It ain’t fittin’.
ASHLEY
: Why, Scarlett! What are you doing downtown this time of day?
SCARLETT : Well, Ashley, I just...
ASHLEY
: Why aren’t you helping Melly get ready for my surprise
birthday party?
whee
喜び、興奮などの間投詞。
レットはかがみ込みボニーの顎にキスをする。マミーが駆け寄る。
Rhett chuckles and rides off. Mammy grumbles.
MAMMY
■
: ほらほら! 高い、高い! ほら、すごい!
マミー
足でしっかり挟む
sit close しっかり座る, ちゃんと座
る, 腰を深くする
Rhett leans down and gives Bonnie a kiss on the chin. Mammy runs over.
MAMMY
RHETT
MAMMY
: よーし、いいぞ。ポーク、彼女を乗せてくれ。
マミーが彼らに気づく。
The pony jumps the hurdle nicely.
RHETT
BONNIE
RHETT
: ワーイ! お父ちゃま、あたしにも! あたしにも!
レット
レット
: Whoah! Up we go! Oh, there!
: Lordsy mercy! There he goes again!
: Grip tightly with your legs and sit close. Lean forward and
be sure you go with him. Hold your reins properly in a firm
hand. Up!
ボニー
ポークはボニーを抱き上げてポニーに乗せる。
Mammy sees them.
MAMMY
RHETT
: じゃあお父さまがおまえのポニーにそれを飛び越えさせるから
よく見なさい、ボニー。ほら、見るんだ!
reasonable
The price of this shirt was reasonable.(このシャ
ツ の 値 段 は 手 頃 だ っ た )の よ う に not too
expensive の意でも日常的に使われる。
■
surprise party
当人に内緒で計画するパーティのこと。surprise は
Tom made a surprise appearance before us.(ト
ムが突然、我々の前に姿を現した)のように「突然
の、予告なしの」の意。
227
Gone with the Wind
スカーレット : まあ、アシュレー・ウィルクス! あなたはそのことは何も知ら
ないことになっているのよ! メリーはあなたが驚かなかった
らとてもがっかりするわ。
SCARLETT : Why, Ashley Wilkes! You aren’t supposed to know
anything about that! Melly will be so disappointed if you
weren’t surprised.
Ashley chuckles.
ASHLEY
: I won’t let on. I’ll be the most surprised man in Atlanta.
アシュレーはくすくす笑う。
let on 秘密をバラす, 暴露する, 漏
アシュレー
らす
Scarlett laughs appreciatively.
ASHLEY
: Well, as long as you’re here, let me show you the books. So
you can see just how bad a businessman I really am.
SCARLETT : Oh, don’t let’s fool with any books today. When I’m wearing
a new bonnet, all the figures I ever knew go right slap out
of my head!
ASHLEY
: The figures are well lost when the bonnet’s as pretty as
that one. Scarlett, you know, you, you get prettier all the
time. You haven’t changed a bit since the day of our last
barbecue at Twelve Oaks, when you sat under a tree
surrounded by dozens of beaus.
: それは表に出さないようにするよ。僕はアトランタで一番驚い
た男になろう。
appreciatively 感謝するように
スカーレットはほっとして笑う。
as long as you’re here
books 帳簿, 会計簿
アシュレー
fool with をいじくりまわす, もてあ
スカーレット : まあ、今日は帳簿をいじるのはやめましょう。私、新しいボン
ネットをかぶっているときは、頭に入っていたはずの数字がす
っぽり抜けてしまうのよ!
そぶ
bonnet ボンネット, 女性用の帽子
go right slap...my head
アシュレー
all the time ずっと, いつでも, た
えず
dozens of 多数の
: じゃあ、せっかく君がここに来たんだから、帳簿を見せるよ。そ
うすれば本当のところ僕がどんなにひどい商売人かわかるだろ。
: そんなにかわいいボンネットなら数字が抜けても仕方がないね。
スカーレット、あのさ、君は、君はいつもますます美しくなっ
ていく。トゥエルヴ・オークスの最後のバーベキュー・パーティ
で大勢の取り巻きたちに囲まれて、木の下に座っていたあの日
から君は少しも変っていない。
■
■
スカーレットは思い出に切なくなる。
■
turn out 結局は〜になる, 〜の結
果になる
アシュレー
lazy days けだるい日々
quarters 居所, 住居, 住宅
golden 貴重な, 輝いている, 素晴
らしい
drag 苦しめる
Scarlett looks sad.
ASHLEY
: そう、僕たちはあの頃から長い道のりを歩いてきたね、スカー
レット。ああ、あの緩やかな日々、そして温かで、静かな田舎
の夕暮れ時、家々から聞こえてくる高くて物柔らかな黒人の笑
い声、あの頃の尊い温かさと安心感。
スカーレット : 振り返ってはだめよ、アシュレー。振り返ってはだめ。そんなこと
したら苦しんで…振り返ること以外何もできなくなってしまう。
スカーレットの表情は悲しげだ。
: I didn’t mean to make you sad, my dear. I never want you to
be anything but completely happy.
Ashley embraces Scarlett lightly but tenderly. Mrs. Meade and India happen to enter
the room and see the scene. They turn and leave. Scarlett is worried.
スカーレット : あの頃の少女はもういないの。何1つ私が望んでいたようには
いかなかったわ、アシュレー、何1つ。
アシュレー
happen to... たまたま〜する
: 君を悲しませるつもりはなかった。僕は君が完璧に幸せになる
こと以外望んでいない。
アシュレーはスカーレットをそっと、しかし優しく抱く。ミード夫人とインディア
がたまたま部屋に入ってきてその場を見てしまう。彼女たちは背を向け去る。スカ
ーレットは不安になる。
スカーレット : まあ、アシュレー!
SCARLETT : Oh, Ashley!
■
屋内−バトラー邸−昼−スカーレットはベッドで横になっている。ドアをノックす
る音。スカーレットは不安そうに答える。
228
bonnet
この帽子は、通例、頭頂から後ろにかぶり、顎の下
でひもを結ぶ。
go right slap out of my head
ここでの slap は「まっすぐに、すっきり、突然、ぴ
しゃりと」を意味する副詞。また right は強意を示
して「まっすぐ、完全に、きっかり」との意味合い
で使われる。
■
dozens of
= lots of
a dozenが「1ダース、12」であることから。
ex. I’ve been there dozens of times.(私はそこへ
は何十回も行ったよ)
■
turn out
She turned out a beautiful girl.(彼女は美しい女
性になった)や The rumor turned out false.(その
うわさは嘘であることがわかった)のように、補語を
伴って「結局は〜であることがわかる」を意味する。
■
lazy days
ここでの lazy は「怠惰な」ではなく、It was a hot,
lazy afternoon.(暑くてけだるい午後だった)のよう
に「物憂い、活気のない、眠気を誘う」ほどの意。
■
golden
「黄金の」から「金のように貴重な」の意。
■
drag
感情などが重く尾を引くことから。
ex. It drags at his heartstrings.(それは彼の胸を
締めつける)
happen to...
ex. I happened to see her in town.(私はたまたま
彼女を町で見かけた)
スカーレット : 誰?
SCARLETT : Who is it?
RHETT
: (v.o.) Only your husband.
SCARLETT : Come in.
Rhett strides in, dressed in a tuxedo.
fool with
Don’t you fool with my affections.(私の愛情をも
てあそぶのはやめてよ)のように人の気持ちを「いい
加減にあしらう」の意も表す。
ex. Don’t fool with a gun.(銃をいじるのはやめろ)
■
INT. BUTLER MANSION - DAY - Scarlett is lying in bed. There is a knock at the
door. Scarlett replies nervously.
books
ex. I’m in charge of keeping books.(私は帳簿を
つける担当です)
■
SCARLETT : That girl doesn’t exist any more. Nothing’s turned out as I
expected, Ashley, nothing.
ASHLEY
: Yes, we’ve traveled a long road since the old days, haven’t
we, Scarlett? Oh, the lazy days, and the warm, still, country
twilight, the high soft Negro laughter from the quarters, the
golden warmth and security of those days.
SCARLETT : Don’t look back, Ashley. Don’t look back. It drags at your
heart till... till you can’t do anything but look back.
as long as you’re here
「君がここにいるので」から「せっかく君がここにい
るのだから」
。ここでの as long as は As long as
you are going, I’ll go too.(君が行くのだから、僕
も行くよ)のように since の意。
■
Scarlett is saddened by the memories.
let on
= to tell a secret
He had his secrets and he never let on what
they were.(彼には秘密があったが、それらが何か
は決して漏らさなかった)
レット
: (画面外)単なる君の亭主だ。
スカーレット : 入って。
stride 大またに歩く
■
タキシードに身を包んだレットが大またで入ってくる。
stride
= to walk vigorously with long steps
ex. He is striding along the sidewalk.(彼は歩道
を大またに歩いている)
229
Gone with the Wind
レット
RHETT
: Am I actually being invited into the sanctuary? You’re not
ready for Melanie’s party?
SCARLETT : I’ve got a headache, Rhett. You go without me and you
make my excuses to Melanie.
RHETT
: What a white-livered little coward you are. Get up! You’re
going to that party and you’ll have to hurry!
Rhett pulls down the bedcovers. Scarlet sits up, frightened.
: 本当に聖域に入ってもよろしいのかな? 君、メラニーのパー
ティへ行く準備ができてないじゃないか。
make my excuses to...
スカーレット : 頭が痛いの、レット。私を置いていらっしゃって、そしてメラ
ニーには失礼すると伝えて。
white-livered
レット
臆病な, 勇気の
ない
sit up 起き上がる, 起き直る
: 君は何て臆病で卑怯なやつだ。起きろ! 君はパーティに行く
んだ。だから急げ!
レットはベッドカバーをはがす。スカーレットはおびえて起き上がる。
■
■
スカーレット : まさかインディアは…
レット
spread (うわさなどを)広める, 流
布する
strange 奇妙な
way (個人の)特有なやり方, 流儀,
癖
clear up
晴れ上がる, 解決する
cheat Miss...satisfaction
wrong 道徳的に正しくない, 悪い
スカーレット : 嘘を言いふらすやつらを殺してくれればよかったのに!
レット
: 俺は真実を語る人間は殺さないという変な主義を持っているの
でね。今は言い争っている場合じゃない。起きるんだ!
スカーレット : 私、行かないわ! こ、この誤解が解かれるまでは行けない
わよ。
レット
: 君はメラニー嬢を騙し、彼女が公然と君を家から追い出す満足
を奪うわけにはいかん。
スカーレット : やましいことは何もなかった。インディアは私のことが大嫌いだ
から、それで…行けないわ、レット。彼女と顔を合わせられない。
レット
that wouldn’t bother me
you’re not...chances
Rhett pulls Scarlett out of the bed.
: そうだインディアだ。町の女たちは皆この話を知っているし、
男だって皆そうだ。
: もし君が今晩顔を見せなければ、生きている限りずっとこの町
で顔を見せることはできなくなる。そして、それでも俺は全然
構わないが、君にボニーの将来を台無しにさせることは許さ
ない。
レットはスカーレットをベッドから引きずり出す。
: You’re going to that party if only for her sake. Now get
dressed!
for one’s sake 〜のために
レット
vivid 鮮やかな, 強烈な, 目の覚め
レットはスカーレットのクローゼットに入り、素早くドレスを見ていき、羽や光り物
のついた鮮やかな赤のドレスを選ぶ。彼はスカーレットの方にドレスを投げてよこす。
: たとえあの子のためだけでもパーティには出るんだ。さあ着替
えろ!
■
るような
RHETT
: Now wear that! Nothing modest or matronly will do for this
occasion. And put on plenty of rouge. I want you to look
your part tonight.
gaudy 華麗な, 派手やかな, けば
けばしい
レット
sparkles 光沢, きらめき
matronly 落ち着いて威厳のある
will do 役に立つ, 好ましい, 間に
: さあ、そいつを着るんだ! こういう場合は控えめのものや品
の良いものは役に立たない。そしてたっぷり紅をつけろ。今晩
は君の役柄にふさわしい格好をするんだ。
合う
INT. MELANIE’S HOUSE - NIGHT - Guests are gathered around a birthday cake
placed in front of Ashley and are singing to musical accompaniment.
put on 塗る, つける
rouge 紅, 口紅, 頬紅, ルージュ
屋内−メラニーの家−夜−客たちがアシュレーの前に置かれた誕生ケーキを取り囲
み、楽器の伴奏に合わせ歌っている。
look one’s part 自分の役柄にふ
GUESTS
: For he’s a jolly good fellow
For he’s a jolly good fellow
For he’s a jolly good fellow
Which nobody can deny
Which nobody can deny
Which nobody can deny
For he’s a jolly good fellow...
Mr. & Mrs. Butler are at the front door, about to enter the house.
230
さわしい格好をする, 自分の役割にあ
った服装をする
sing to... 〜に合わせて歌う
For he’s a...good fellow
客
: 彼は陽気ないいやつだから
彼は陽気ないいやつだから
彼は陽気ないいやつだから
cheat Miss Melly out of the satisfaction
「cheat A out of B」は He cheated her out of
her money.(彼は彼女を騙して金を巻き上げた)の
ように「Aを騙してBを巻き上げる、AからBを騙
し取る」の意を表す。反対に「Aを騙してBさせ
る 」 は He cheated her into believing him a
lawyer.(彼は彼女を騙して弁護士だと信じ込ませ
た)のように「cheat A into -ing B」となる。
■
that wouldn’t bother me
「それは私を困らせないだろう」から「私は困ったり
はせん」などとなる。bother は It doesn’t bother
me at all.(私は気にならない)のように「困惑させる、
面倒をかける」の意。
■
you’re not going to ruin Bonnie’s chances
ここでの be going to は You’re not going to
leave me.(私を捨てさせはしませんよ)のように話し
手の意志を表し「〜させるぞ」を意味する。
for one’s sake
sake は「ため、目的、利益」の意。
ex. Play As Time Goes By for old time’s sake.
(昔のために「時の過ぎ行くまま」を弾いて)
■
Rhett goes into Scarlett’s closet, goes through her dresses swiftly, and chooses a
vivid red gown, gaudy with feathers and sparkles. He throws the dress at Scarlett.
clear up
この表現は I hope this mystery is cleared up
soon.(このミステリーが早く解決することを願って
いる)のように「解決する」、The weather may
clear up in the afternoon.(午後には晴れ上がるか
もしれません)のように「晴れ上がる」、Please
clear up the things on the table.(テーブルの上の
ものを片付けてください)のように「片付ける」など
の意を表す。
■
RHETT
spread
自動詞として The rumor quickly spread through
the village.(そのうわさはあっという間に村中に広
がった)のように「広がる」の意でも使われる。
ex. She began to spread rumors around town
about him.(彼女は彼についてのうわさを町中に広
げ始めた)
■
SCARLETT : Has India dared to...
RHETT
: Yes, my dear, India has. Every woman in town knows the
story, and every man, too.
SCARLETT : You should have killed them for spreading lies!
RHETT
: I have a strange way of not killing people who tell the truth.
No time to argue now. Get up!
SCARLETT : I won’t go! I can’t go until this, this misunderstanding is
cleared up.
RHETT
: You’re not going to cheat Miss Melly out of the satisfaction
of publicly ordering you out of her house.
SCARLETT : There was nothing wrong. India hates me, so... I can’t go,
Rhett. I couldn’t face her.
RHETT
: If you don’t show your face tonight, you’ll never be able to
show it in this town as long as you live. And while that
wouldn’t bother me, you’re not going to ruin Bonnie’s
chances.
make my excuses to...
= give her my excuses to...
ここでの excuses は欠席などを人に託す「弁解の
言葉、遺憾の意の表明」のこと。
vivid
= bright and distinct; brilliant; intense
この語は色や光などの鮮やかさについてのみならず、
He wrote a vivid story about the disaster.(彼は
その悲劇について真に迫った話を書いた)のように
描写などが「鮮やかな、生々しい、真に迫った」と
いった意味を表して使われる。
■
will do
ここでの do は will、shallと共に用いて「〜で間に
合う、こと足りる、役に立つ」を意味する。
ex. This will do.(これで結構です)
■
put on
ex. She puts on lipstick when she goes out.(彼
女は外出するときには口紅を塗る)
■
rouge
ex. She put on some rouge.(彼女はちょっと頬紅
をつけた)
■
sing to...
それは誰も否定できない
ここでの to は「〜に合わせて」を意味する前置詞。
ex. She is dancing to the music.(彼女は音楽に合
わせて踊っている)
それは誰も否定できない
■
それは誰も否定できない
彼は陽気ないいやつだから
バトラー夫妻が玄関に着き、家に入ろうとする。
For he’s a jolly good fellow
誕生日を祝う場面で Happy Birthday to You に次
いで2番目によく歌われる英語の歌。なお、メロデ
ィはフランスの「マールボロ行進曲」から。
jolly(陽 気 な、 愉 快 な)= full of fun and good
spirits; merry; cheerful; delightful; enjoyable;
joyous; pleasant
231
Gone with the Wind
RHETT
: Good night, Scarlett.
SCARLETT : But Rhett, you can’t...
RHETT
: You go into the arena alone. The lions are hungry for
you.
SCARLETT : Oh, Rhett, don’t leave me, don’t!
RHETT
: You’re not afraid?
Rhett gives Scarlett a little push to go in, and leaves. Scarlett looks worried, then puts
on a defiant face.
GUESTS
: What a lovely dress, Scarlett, darling. India wasn’t able to
come tonight. Will you be an angel? I do need you to help
me receive my guests.
Melanie brings Scarlett to Mrs. Meade. Melanie speaks with some insistence.
MELANIE
arena 闘技場
レット
put on (感情, 態度などを)取る
defiant 挑戦的な
Dr. Meade strikes up the birthday ditty on his violin.
INT. BUTLER MANSION - EVENING - Mammy picks up Scarlett’s gown from the
floor. Scarlett is brushing her hair.
MAMMY
232
: Did you have a good time tonight at Miss Melly’s party,
child?
■
put on
ex. She put on her enigmatic smile.(彼女は謎め
いた笑みを浮かべた)
: 彼は陽気ないいやつだから
それは誰も否定できない
die out 死滅する, 消える, 次第に
薄れる
アシュレーが誕生ケーキのろうそくを吹き消そうとしたとき、彼と客全員はスカー
レットがドアの所に立っているのに気づく。歌と音楽はやむ。メラニーがスカーレ
ットに近づく。メラニーはスカーレットの頬にキスし、はっきりとした声で言う。
メラニー
Will you be an angel
insistence 執拗さ
stiffly こわばって, よそよそしく
: 何て素敵なドレスでしょう、スカーレット。インディアは今晩
来られなくなったの。あなたにお願いできるかしら? お客様
をおもてなしするのをあなたに手伝ってもらわなくちゃ。
メラニーはスカーレットをミード夫人の所に連れていく。メラニーは少し語気を強
めて話す。
メラニー
■
die out
to fade away とか to disappear completely の意。
ex. That way of doing things died out a long
time ago.(そうしたやり方はずいぶん昔に廃れた)
■
Will you be an angel?
「天使になってくれますか」から「頼みを聞いてほし
いのだけど、あなたにお願いがあるのだけど」
。be
an angel and... は相手に何かを頼む際の表現で
「お願いだから」ほどの意。なお、この表現は男性
同士では使わない。
: ミード夫人、こちらが私たちの親しくしているスカーレットです。
ミード夫人はいやいやながら手を伸ばすが、スカーレットと握手をする。彼女はス
カーレットをまっすぐ見ることを避けぎこちなく、しかし礼儀正しく話す。
ミード夫人
: 今晩は。
スカーレット : 今晩は。
メラニーはスカーレットをほかの客たちの所へ連れていく。
客1
Why, Scarlett.
Good evening.
Good evening, Miss Scarlett.
Good evening, Mrs. Butler.
: Ashley, aren’t you going to get our Scarlett a glass of
punch?
arena
スカーレットにとってはまさに戦いの場であること
から。ちなみに、この語は古代ローマ時代において、
市民の娯楽のために剣奴がほかの剣奴や野獣を相手
に死ぬまで戦わせられた円形競技場を暗示して使わ
れたもの。
彼は陽気ないいやつだから
: おや、スカーレット。
スカーレット : 今晩は。
Melanie and Scarlett reach Ashley.
MELANIE
: 君は怖くなんかないだろう?
■
彼は陽気ないいやつだから
Melanie brings Scarlett to other guests.
:
:
:
:
: 闘技場へは君1人で入るんだ。ライオンが腹をすかせて君を待
ち構えている。
レットは中へ入るようスカーレットを軽く押し、去っていく。スカーレットは不安
そうにしているが、すぐに挑戦的な表情をする。
客
MRS. MEADE: Good evening.
SCARLETT : Good evening.
GUEST 1
SCARLETT
GUEST 2
GUEST 3
レット
スカーレット : ああ、レット、私を置いていかないで、だめよ!
: Mrs. Meade, here’s our darling Scarlett.
Mrs. Meade extends her hand reluctantly, but shakes Scarlett’s hand. She speaks
stiffly but politely, and avoids looking at Scarlett directly.
: ではさようなら、スカーレット。
スカーレット : でも、レット、だめよ…
: For he’s a jolly good fellow
For he’s a jolly good fellow
For he’s a jolly good fellow
Which nobody can deny
Ashley is about to blow out his birthday candles when he and all the guests see
Scarlett standing at the door. The singing and music die out. Melanie approaches
Scarlett. Melanie gives Scarlett a kiss on the cheek and speaks in a clear voice.
MELANIE
レット
客2
: こんばんは、スカーレットさん。
客3
: こんばんは、バトラー夫人。
メラニーとスカーレットはアシュレーの所まで来る。
メラニー
punch パンチ, ポンチ
strike up 演奏し始める, 歌い始
める
ditty 短い単純な歌
on his violin
: アシュレー、私たちのスカーレットにパンチを1杯取ってきて
くださらない?
ミード医師がヴァイオリンで誕生日の歌を奏で始める。
■
■
屋内−バトラー邸−夕方−マミーはスカーレットのガウンを床から拾い上げる。ス
カーレットは髪をとかしている。
マミー
: 今晩はメラニーさまのパーティでお楽しみでしたか、お嬢ち
ゃん?
punch
ワインまたはブランデーにジュース、ソーダ、水、ミ
ルクなどを混ぜて、砂糖、香料などで味をつけた
飲料。
on his violin
ここでの on は He played popular tunes on his
guitar.(彼はギターでポピュラー曲を弾いた)や He
talked with her on the phone.(彼は彼女と電話で
話した)
、あるいは I saw it on television.(私はそれ
をテレビで見た)のように「手段、手法、道具」に
ついて用いて「〜で、〜によって」を意味する前
置詞。
233
Gone with the Wind
SCARLETT : Yes, yes. Now, Mammy, be sure and leave word. If Captain
Butler asks for me when he comes back, I’m asleep.
MAMMY
: Yes’m.
INT. BUTLER MANSION - EVENING - The clock shows the time, 12:45. Scarlett
comes cautiously down the wide crimson carpeted staircase. Rhett calls from the
dining room.
RHETT
: Sit down. There’s no reason why you shouldn’t have your
nightcap even if I am here.
crimson 深紅色の
hesitate ためらう, 躊躇する
Rhett slams the glass down in front of Scarlett.
■
be sure and
= be sure to
通例、命令文で使う。
ex. Be sure to lock the house up when you go
out.(外出するときには必ず家にしっかり鍵をかけな
さい)
■
crimson
= bright purplish red; a deep dark red
: (画面外)入りたまえ、バトラー夫人。
スカーレットはためらうが、毅然とし、部屋に入る。
レット
mockingly ふざけて, あざけって
punctilious 細かい点まで気を使
う, 非常に几帳面な, 厳格な, 堅苦し
い
pull out 引き出す
nightcap 寝酒
: わかりましただ。
屋内−バトラー邸−夕方−時計が12時45分を指している。スカーレットは広い深紅
色の絨毯を敷き詰めた階段を用心深く下りてくる。レットが食堂の中から呼びか
ける。
レット
Rhett pours a drink.
SCARLETT : I didn’t want to drink. I heard a noise and...
RHETT
: You heard nothing of the kind. You wouldn’t have come
down if you’d thought I was here. You must need a drink
badly.
SCARLETT : I do not.
スカーレット : ええ、ええ。ところでマミー、しっかりと伝言をお願い。もしバト
ラー船長が帰ってきて私に会いたいと言ったら、私は寝てるから。
マミー
: Come here.
Rhett bows, mockingly but punctilious. He pulls out a chair.
RHETT
leave word 伝言を残す
: (v.o.) Come in, Mrs. Butler.
Scarlett hesitates, but with head up, she enters the room.
RHETT
be sure and 必ず〜する
: こっちへ来い。
レットはふざけて、だが作法どおりのお辞儀をする。彼は椅子を引く。
レット
: 座れ。俺がここにいるからといって、君が寝酒を飲んではいけ
ないという理由はない。
レットは酒をつぐ。
■
nightcap
就寝前の寝酒、あるいはにぎやかに過ごした夜の
「仕上げの1杯」
。
スカーレット : お酒を飲みたかったわけじゃないわ。物音がしたからそれで…
of the kind そのような
レット
: 君はそんなものは聞いちゃいない。俺がここにいると知ってい
たら君は下りては来なかっただろう。酒を無性に飲みたいわ
けだ。
スカーレット : そんなことないわ。
slam ドンと置く, 荒っぽく投げつ
レットはスカーレットの目の前にグラスを音を立てて置く。
ける
RHETT
: Take it. Don’t give yourself airs. I know you drink on the
quiet and I know how much you drink. You think I care if
you like your brandy?
Scarlett bolts down the drink. She gets up.
on the quiet こっそりと, ひそや
レット
かに
bolt down 急いで飲み込む, 急い
: 飲めよ。気取るのはよせ。君がこっそり飲んでいるのはわかっ
ているし、どれほど飲むかも知っている。君がブランデーを好
きだからと言って俺が気にするとでも思うのか?
スカーレットはその酒を一気に飲み干すと、立ち上がる。
で詰め込む
スカーレット : あなたは酔っぱらってるから、私もう寝るわ!
SCARLETT : You’re drunk and I’m going to bed!
RHETT
: I’m very drunk and I intend getting still drunker before the
evening’s over. But you’re not going to bed. Not yet. Sit down.
レット
レットは無理やりスカーレットを椅子に押し戻す。
Rhett forcefully pushes Scarlett back into the chair.
RHETT
: So, she stood by ya, did she? How does it feel to have the
woman you’ve wronged cloak your sins for ya? You’re
wondering if she knows all about you and Ashley. You’re
wondering if she did it just to save her face. You’re thinking
that she’s a fool for doing it even if it did save your hide,
but...
SCARLETT : I will not listen!
RHETT
: Yes, you’ll listen! Miss Melly’s a fool, but not the kind you
think. It’s just that’s there’s too much honor in her to ever
conceive of dishonor in anyone she loves. And she loves
you. Though just why she does, I’m sure I don’t know.
234
: 俺は泥酔している。夜明けまでにはもっと酔っぱらうつもりだ。
だが、君を寝かせはしない。まだな。座れ。
stand by 味方する, 擁護する, 支
レット
援する
wrong 〜に悪いことをする
cloak 隠す, 覆い隠す
sin 罪
save one’s face 面目を保つ
save one’s hide 〜の身を守る,
損失・けが・罰などを免れる
: それで、彼女は君の味方をしたわけだ、そうだろう? 君がひど
い目に遭わせた女性に罪をかばってもらうっていうのはどんな
気分だ? 彼女が君とアシュレーのことをすべて知っているの
かと考えてるんだろう。彼女は自分の体面を保つためにそうし
たんじゃないかとな。そのおかげで、君は助かったのに、そん
なことをするなんて彼女は愚かだと君は思っている、だがな…
スカーレット : 聞きたくないわ!
レット
honor 名誉を重んじる心, 自尊心
to ever...loves
: いや、聞かせてやる! メラニーはばかだが、しかし君が考え
ているようなばかじゃない。彼女には名誉を重んじる心があり
すぎるために、自分が愛している人に不名誉なことがあるなん
て想像すらできないんだ。そして彼女は君を愛している。ただ、
なぜ彼女が君を愛しているのか、俺には皆目わからんがな。
■
stand by
He was ordered to stand by.(彼は待機するよう
命じられた)のように「待機する」の意でもよく使
われる。この表現を用いた有名な歌に1905年にチ
ャールズ・A・ティンドリーが作曲したゴスペルソン
グに大いに影響を受けて書かれたベン・E・キングの
「スタンド・バイ・ミー」
(1961)がある。1986年の
ロブ・ライナー監督の同名の映画も有名。
ex. I’ll stand by you if you need help.(助けが必
要なときは味方するよ)
■
wrong
to treat somebody unjustly or dishonestly の意。
■
save one’s face
She saved face by telling a lie to them.(彼女は
彼らに嘘をついて面子を保った)
のように save face
ともする。
■
to ever conceive of...anyone she loves
ここでの conceive は I can’t conceive of life
without books.(私は本のない生活なんて想像でき
ない)のように「思いつく、想像する」の意。そこ
で「〜するには〜すぎる」から「〜すぎて〜するこ
とができない」と訳す。
235
Gone with the Wind
SCARLETT : If you weren’t so drunk and insulting, I could explain
everything. As it is, though...
Scarlett stands up. Rhett stands up and looks at her menacingly.
insulting 侮辱的な, 失敬な
スカーレット : もしあなたがこんなに酔っぱらって、人を侮蔑するようなこと
を言わなければ、すべて説明できるけれど。でも、今はこんな
具合だから…
menacingly 脅すように, 威嚇す
スカーレットは立ち上がる。レットは立ち上がり、脅すように彼女を見る。
るように
RHETT
Scarlett sits. Rhett pours himself a shot.
RHETT
レット
: You get out of that chair once more...
: Of course, the comic figure in all of this is the longsuffering Mr. Wilkes. Mr. Wilkes, who can’t be mentally
faithful to his wife and won’t be unfaithful to her
technically. Why doesn’t he make up his mind?
Scarlett springs to her feet.
: もう一度その椅子から立ち上がってみろ…
shot 少量のアルコール飲料, スト
レートのウィスキー1杯
スカーレットは座る。レットは自分に酒を1杯注ぐ。
the comic figure こっけいな
レット
shot
ここでの a shot は a shot of whisky のこと。
人物
long-suffering じっと耐えている,
辛抱強い
be unfaithful to 〜を裏切って不
倫をする
spring to one’s feet ぱっと立ち
■
: もちろん、これらすべての中の道化役者は長年悩み続けている
ウィルクス君だ。自分の妻に対して精神的に忠実とはいかない
くせに、法的に不実を働こうともしないウィルクス君だ。なぜ
彼は決断しない?
■
be unfaithful to
夫婦関係に用いる。unfaithfulは「忠実でない」意。
スカーレットはぱっと立ち上がる。
上がる, さっと立ち上がる
スカーレット : レット、あなたは…
SCARLETT : Rhett, you...
Rhett pushes her back in her seat. He stands behind her and puts his hands in front of
her face, flexing them.
RHETT
: Observe my hands, my dear. I could tear you to pieces with
them. And I’d do it if it’d take Ashley out of your mind
forever. But it wouldn’t. So I’ll remove him from your mind
forever this way. I’ll put my hand so. One on each side of
your head.
Rhett’s hands are under Scarlett’s flowing hair, caressing and at the same time hard.
flex 曲げる
レットは彼女を椅子に押し戻す。彼は彼女の後に立ち、両手を彼女の顔の前に置
き、指を曲げる。
pieces いくつもの断片, 破片
レット
flowing 流れるような, なだらかな,
: 俺の手を見てみたまえ。これで君を粉々に引き裂くことができ
る。それで君の心からアシュレーを永久に追放できるのなら、
俺は喜んでそうしよう。だが、無駄だろうな。だからこうして
彼を君の頭から永久に追い払うのだ。手をこうやって置く。頭
の両側に片手ずつ。
■
pieces
ex. He tore the letter into pieces.(彼はその手紙
をずたずたに引き裂いた)
レットは両手をスカーレットの下ろした髪の下に、愛撫するように、と同時に強く置く。
優美な
RHETT
: And I’ll smash your skull between them like a walnut.
That’ll block him out.
Rhett’s hands push against Scarlett’s temples.
SCARLETT : Take your hands off me, you drunken fool!
caress 愛撫する, 軽く触れる, な
でる
smash 粉々に砕く, 粉砕する
skull 頭蓋骨, しゃれこうべ
walnut クルミ
block out 阻止する, 締め出す
temple こめかみ
(手, 目, 心などを)
take off 〜から
引き離す
Rhett removes his hands and chuckles.
RHETT
: You know, I’ve always admired your spirit, my dear. Never
more than now, when you’re cornered.
Scarlett’s eyes blaze. She stands up.
レット
: そして君の頭蓋骨を両手の間でクルミのように砕く。そうすれ
ばやつを閉め出せるだろう。
レットの両手はスカーレットのこめかみに当てられる。
レット
気力
corner 追い詰む, 窮地に立たせる
blaze 炎のように輝く, 光る
: ほら、俺はいつも君のその鼻っ柱が強いところに感心してきた
が、君が追い詰められた今ほどそう思える時はない。
スカーレットの目は怒りに燃える。彼女は立ち上がる。
Scarlett starts toward the door. Rhett chuckles. Hearing Rhett, Scarlett stops and
looks back at him.
RHETT
236
: Jealous, am I? Yes, I suppose I am.
You’ve lived in dirt so long
スカーレット : 私は追い詰められてなんかいないわ! 私があなたに追い詰め
られるなんてことは一切ないわよ、レット・バトラー、そしてあ
なたが私を脅かすこともね。あなたは長いこと泥にまみれて生
きてきたからほかのことは何もわかっていないんだわ。そして
あなたは自分が理解できないものに対して嫉妬しているのよ。
おやすみなさい。
walnut
クルミ科の落葉高木の実で、中に大きくて硬い核が
ある。核の中の子葉は脂肪に富んでいることから料
理、菓子などに用いられたり、油を搾ったりする。
ここではレットは自分の手をクルミ割りに例えて
いる。
■
temple
cf. skull(頭蓋骨); head(頭); forehead(額); hair
(頭 髪 ); nape(うなじ); neck(首 ); face(顔 );
cheek(頬); chin(顎); eye(目); nose(鼻); mouth
(口)
■
SCARLETT : I’m not cornered! You’ll never corner me, Rhett Butler, or
frighten me. You’ve lived in dirt so long you can’t
understand anything else. And you’re jealous of
something you can’t understand. Good night.
smash
to break into pieces violently、to shatter の意。
レットは自分の手をクルミ割りに例えている。
ex. He smashed the cup against the wall.(彼は
コップを壁にぶつけて粉々にした)
■
スカーレット : 手をどけてちょうだい、この酔っぱらいのばか!
レットは手をどけ、くすくす笑う。
spirit 気迫, 気概, 根性, 意気込み,
■
take off
ex. Take your hands off the bag.(そのかばんか
ら手を離せ)
ex. She couldn’t take her eyes off the diamond.
(彼女はそのダイヤから目を離すことができなか
った)
■
You’ve lived in dirt so long
so long の後に that を補って考える。dirt は「泥」
の意。
スカーレットはドアの方に向かう。レットは含み笑いをする。レットの笑いを聞い
て、スカーレットは立ち止まり、振り返って彼を見る。
レット
: 嫉妬、この俺が? ああ、恐らくそうだろう。
237
Gone with the Wind
Rhett strides towards her. He puts his hands heavily on her shoulders and pins her to
the wall.
RHETT
: Even though I know you’ve been faithful to me all along.
How do I know? Because I know Ashley Wilkes and his
honorable breed. They’re gentlemen. And that’s more than
I can say for you or for me. We’re not gentlemen. And we
have no honor, have we?
きできなくさせる
レットは大またで彼女の方へ行く。両手で彼女の両肩を押さえると、彼女を壁に釘
づけにする。
all along ずっと, いつも
レット
pin 固定する, 釘づけにする, 身動
honorable breed 高貴な生まれ
that’s more than...for me
Scarlett pushes him away and starts for the staircase. Rhett pursues and seizes her by
the arm.
RHETT
RHETT
: You turned me out while you chased Ashley Wilkes, while
you dreamed of Ashley Wilkes. This is one night you’re not
turning me out!
レット
彼は彼女に荒々しく、情熱的にキスをする。
turn out 締め出す
レット
: 君は俺を追い払い、その間にアシュレー・ウィルクスを追いか
け、アシュレー・ウィルクスを夢見ていた。今晩だけは俺を閉め
出したりはできないぞ。
いっぱいに伸
stretch (手足などを)
ばす
luxuriously 贅沢に, 華麗に, 華
屋内−バトラー邸−昼−スカーレットはベッドの中にいる。彼女は優雅に伸びをし、
満足そうな吐息を漏らす。マミーが入ってくる。
contentedly 満足げに, 満足して
スカーレット : 今朝はご機嫌いかが、マミー?
misery 惨めさ, 悲惨さ
マミー
Scarlett hums to herself happily.
SCARLETT : Oh, she wept with delight
When he gave her a smile
And trembled with fear at his frown
She lies back on her pillow and tries to sort out the jumbled impressions in her mind.
She giggles and sighs and pulls the bed covers up about her neck. Rhett enters.
RHETT
: Hello.
マミー
238
■
turn out
to eject someone from a place の意。
ex. They turned their son out of the house.(彼
らは息子を家から追い出した)
■
stretch
ex. He got out of bed and stretched.(彼はベッ
ドから出ると伸びをした)
■
misery
ただし、ここでは病気による肉体的「苦痛、痛み」
のこと。
ex. She is suffering great misery from stomach
cancer.(彼女は胃がんでひどく苦しんでいる)
: 今朝はずいぶん楽しそうにしてらっしゃるね、スカーレットさま。
スカーレット : そうなの、マミー。そうよ!
hum
鼻歌を歌う
Oh, she wept...his frown
sort out (問題などを)解決する,
整理する, 処理する
jumbled ごたごたした, 雑然とした,
混乱した
giggle くすくす笑う, 忍び笑いを
する
マミーはスカーレットの朝食のトレイを下げ、振り返ってスカーレットを疑わしそ
うに見る。スカーレットは鼻歌を歌う。
スカーレット : ああ、彼女は歓喜の涙を流した
extend (人に謝意, 祝辞, 歓迎,
レット
hum
to sing with the mouth closed の意。
ex. She hummed as she walked to school.(彼女
は鼻歌を歌いながら学校へ歩いていった)
■
そして彼が顔をしかめると恐怖に震えた
アメリカの内科医、弁護士、詩人のトーマス・ダン・
イングリッシュ
(1819-1902)の詩に、1848年にネ
ルソン・ネアスが曲をつけたバラッド「ベン・ボルト」
の一節。frown は「しかめっ面」の意。
彼女は枕にもたれかかり、頭の中のこんがらかった印象を整理しようとする。彼女
は思い出し笑いをし、ため息をつき、そして首元までベッドカバーを手繰り寄せる。
レットが入ってくる。
レット
■
彼が彼女にほほ笑んだとき
■
Oh, she wept with...at his frown
jumbled
= confused; disturbed; disorganized; tangled;
messed up; mixed up; confounded
: やあ。
スカーレットは驚き喜んで、見上げる。
Scarlett looks up, startled and delighted.
RHETT
: I, uh, I’d like to extend my apology for my conduct of last night.
SCARLETT : Oh, but, Rhett...
RHETT
: I was very drunk and, uh, quite swept off my feet by your
charms.
: そうですね、背中の具合があんまり良かねえですだ。
スカーレットは楽しそうに1人で口ずさむ。
MAMMY
: You actin’ mighty happy this morning, Miss Scarlett.
SCARLETT : I am, Mammy. I am!
Mammy carries out Scarlett’s breakfast tray, looking back at Scarlett suspiciously.
Scarlett hums and sings.
■ that’s more than I can say for you or for me
「それは君や俺に言える以上だ」とは「君や俺には
とてもそうは言えない」ほどの意。
彼は彼女を横抱きにし、抱いたまま階段を上っていく。
やかに
SCARLETT : How are you feeling this morning, Mammy?
MAMMY
: Well, this misery in my back ain’t so good.
all along
= all the time
ex. I knew that all along.(それは初めから知ってい
たよ)
: そんなに簡単にはいかないぜ、スカーレット。
savagely 獰猛に, 猛烈に, 粗暴に
He swings her off her feet into his arms and carries her up the stairs.
INT. BUTLER MANSION - DAY - Scarlett is in bed. She stretches luxuriously and
sighs contentedly. Mammy enters.
■
スカーレットは彼を押しのけ、階段に向かう。レットは後を追い、腕をつかむ。
: It’s not that easy, Scarlett.
He kisses her savagely and passionately.
: 君がずっと俺に忠実であったことはわかっているけどな。どう
して俺が知っているかって? それはアシュレー・ウィルクスと
彼の高貴な生まれ育ちを知っているからさ。彼らは紳士だ。そ
してそれは君や俺には当てはまらない言葉だよ。俺たちは紳士
ではない、だから名誉なんてものも持ち合わせていないんだ、
そうだろう?
: 俺は、その、昨夜の行いを平に謝りたいと思っている。
同情などを)述べる
apology 詫び, 謝罪
スカーレット : まあ、でも、レット…
swept off my...your charms
レット
: 俺はひどく酔っていて、それに、その、君の魅力にわれを忘れ
てしまったんだ。
■
extend
ex. I extend my deepest sympathy.(心から同情
いたします)
■
swept off my feet by your charms
sweep a person off his feet は She swept him
off his feet.(彼は彼女に夢中になった)のように
「人を夢中にさせる、一目ぼれさせる」の意。受身
で使われて「夢中になる、心を奪われる」となる。
ex. He was swept off his feet by the beautiful
young lady.(彼はその若く美しい女性に夢中にな
った)
239
Gone with the Wind
SCARLETT : Well, you needn’t bother to apologize. Nothing you ever do
surprises me.
RHETT
: Scarlett, I’ve been thinking things over and I really believe
it’d be better for both of us if we admitted we made a
mistake and got a divorce.
SCARLETT : A divorce?
RHETT
: Yes. There’s no point in our holding onto each other, is
there? I’ll provide for you amply. You’ve plenty of grounds.
Just give me Bonnie and you can say what you please, and
I won’t contest it.
SCARLETT : Thank you very much, but I wouldn’t dream of disgracing
the family with a divorce.
RHETT
: You’d disgrace it quick enough if Ashley were free. It
makes my head spin to think of how quickly you’d divorce
me. Wouldn’t you, Scarlett?
スカーレット : まあ、わざわざ謝らなくてもいいのに。あなたがすることにい
ちいち驚いてなどいられないわ。
think over よく考える
Rhett storms out of the room. He passes Pork and almost knocks him down.
PORK
amply 十分に, たっぷりと, 有り余
るほどに
You’ve plenty of grounds
contest 異議を唱える
disgrace 〜を汚す
BEAU
RHETT
: Hello, Uncle Rhett!
: Hello! Hello, Beau!
Rhett’s mood instantly becomes cheerful. Bonnie runs to him.
240
レット
: そうだ。お互いにしがみついている必要はないだろう? 君に
はたっぷりと支払おう。君に根拠はたくさんある。ただボニー
は俺にくれ、そうすれば君の欲しいものは何を言っても構わな
い。俺はそれに対して不服を申したてたりはしない。
スカーレット : どうもありがとう、でも離婚で家の名を汚すつもりは毛頭なく
ってよ。
レット
make one’s head spin 人の頭
をくらくらさせる, めまいを起こさせる
: もしアシュレーが自由の身なら、君はすぐにでも家の名を汚す
だろうに。そうなったら君がどれだけ早く俺と離婚するか、考え
ただけでも頭がくらくらする。そうじゃないか、スカーレット?
スカーレットは口をつぐんで座っている。
レット
: どうなんだ、答えろ! そうするつもりじゃないのか?
スカーレット : もうあっちへ行って私を1人にしてよ!
レット
extended 長い, 延長した
: ああ、行くよ。俺は君にそれを言いに来たんだ。ロンドンへ長
期の旅行に出るつもりだ、しかも今日出発する。
スカーレット : まあ!
レット
duds 衣服, 持ち物
: それにボニーを一緒に連れていく。だからすぐに彼女の衣服を
詰めさせてくれないか。
スカーレット : 私の子どもをこの家から絶対に連れ出させたりはしないわ!
レット
reputation 評判, 世評
You’re a fine one to talk
レット
と
pious 立派な, 敬虔な
why そうだな, えーと
I warn you 言っておくが, 警告し
ておくが
good たっぷり, 十分な
lash たたく, むち打つ
benefit のためになる, にきく
immensely 大いに
: もし君が男なら、今のことだけでその首をへし折ってやる!
仕方がないから、君がそのへらず口を閉じるだけで感謝してや
ろう。それに母親ぶって敬虔なふりをしている君だが、いいか
ね、猫の方が君よりずっといい母親だぜ! 1時間であの子の
荷物を詰めて準備させろ、さもないと、言っておくが、俺は
常々こう思っていた。馬車のむちでたっぷりむちをくれてやれ
ば君には大いに効くだろうと、な!
■
think over
think something over は
to think about
something の意。
ex. I need a few minutes to think it over.(それに
ついて検討する時間が少し欲しい)
■
make a mistake
I made a mistake in telling him about my plan.(彼
に私の計画について話したのは間違いだった)のよ
うに動名詞もくる。
ex. You have made a mistake in your
composition.(君は作文でミスを犯している)
■
point
There is no point in worrying about things you
cannot change.(変えられないものを悩んでも無
駄だ)
■
provide for...
to support の意。
ex. I have a large family to provide for.(私には養
わなければならない多くの家族がいる)
■
You’ve plenty of grounds
grounds は「根拠、理由」の意で、
「君には根拠は
たくさんある」とは「それを要求する理由はたくさ
んある」といったもの。なお、ここでの grounds は
grounds for divorce、すなわち the reasons for
divorce のこと。
ex. He is retiring on grounds of ill health.(彼は健
康上の理由で引退しようとしている)
■
contest
= oppose; fight; argue; object to
■
disgrace
to bring shame of dishonor upon someone or
something の意。
ex. He disgraced himself by cheating on an
exam.(彼は試験でカンニングをして面目を失った)
■
make one’s head spin
ここでの spin は My head is spinning.(めまいが
する)のように「回転する、めまいがする」
。
■
duds
= someone’s clothing or personal belongings
■
You’re a fine one to talk
ここでの fine は「立派な、大した」が That’s a
fine thing to say.(ひどいことを言うね)のように反
語的に用いられたもの。
■
as for...
as to... とは異なり、軽蔑的な感じとか無関心を伴
うことが多い。
■
pious
= dedicated; devoted
■
good
ex. She gave her son a good scolding.(彼女は
息子をたっぷりしかった)
レットは部屋から荒々しく出ていく。レットはポークのすぐ脇を通り過ぎ、彼を押
し倒しそうになる。
ポーク
play room 遊び部屋, 遊戯室
: あの子は俺の子でもある、スカーレット。自分自身の評判を考
えるわきまえさえ持っていない母親に俺が娘を預けっ放しにし
ていくとでも思ったら間違いだ。
スカーレット : あなたって口は達者ね! 私がみすみすあの子をこの家から出
すことを許すとでも思っているわけ。あなたがあの子をあの、
ベルのような人の所に連れていきそうだっていうときにさ。
as for... 〜に関しては, 〜はという
: Excuse me, Mr. Rhett.
Rhett goes into the children’s play room.
: スカーレット、いろいろとよく考えてみたんだが、俺たちは間
違いだったと認めて離婚することが、本当に2人にとっていい
ことじゃないかと思うんだが。
スカーレット : 離婚?
point 効用, 利益, 目的
hold onto... しがみつく
each other 互いに
provide for... 〜を扶養する, 養う
Scarlett sits mum.
RHETT
: Well, answer me! Wouldn’t you?
SCARLETT : Will you please go now and leave me alone!
RHETT
: Yes, I’m going. That’s what I came to tell you. I’m going on
a very extended trip, to London, and I’m leaving today.
SCARLETT : Oh!
RHETT
: And I’m taking Bonnie with me. So you’ll please get her
little duds packed right away.
SCARLETT : You’ll never take my child out of this house!
RHETT
: She’s my child, too, Scarlett. And you’re making a mistake
if you think I’m leaving her here with a mother who hasn’t
the decency to consider her own reputation.
SCARLETT : You’re a fine one to talk! Do you think I’ll let that child get
out of this house, when you’ll probably have her around
with people like, like that Belle?
RHETT
: If you were a man, I’d break your neck for that! As it is, I’ll
thank you to shut your stupid mouth. And as for you giving
yourself pious airs about your motherhood, why, a cat’s a
better mother than you are! You have her things packed
ready for me in an hour, or, I warn you, I’ve always thought
a good lashing with a buggy whip would benefit you
immensely!
レット
make a mistake 間違いをする
: 失礼いたしました、レットさま。
■
benefit
ex. This program will benefit everyone.(この計画
はみんなのためになるだろう)
■
immensely
= extremely; enormously; tremendously
レットは子どものプレイルームに入る。
ボー
: こんにちは、レット叔父様!
レット
: こんにちは! こんにちは、ボーちゃん!
レットの気分はすぐに明るくなる。ボニーが彼の元へ走り寄る。
241
Gone with the Wind
BONNIE
RHETT
ボニー
: Daddy, Daddy! Where have you been? I’ve been waiting for
you all morning!
: Well, I’ve been hunting for a rabbit skin to wrap my little
Bonnie in. Give your best sweetheart a kiss.
レット
Rhett picks up Bonnie and they exchange a kiss.
RHETT
BONNIE
RHETT
BONNIE
: Bonnie, I’m going to take you on a long trip to fairyland.
: Where? Where?
: I’m going to show you the Tower of London, where the little
princes were, and London Bridge...
: London Bridge? Will it be falling down?
: そうだな、かわいいボニーをうさぎの皮でくるむために、お父
ちゃまは狩りに行っていたんだ。おまえの一番の恋人にキスを
しておくれ。
take you on a long trip
fairyland おとぎの国, 妖精の国,
魔法の国
s
the Tower of London ロンドン
レット
: ボニー、これからおとぎの国まで長い旅に連れていってあげる。
ボニー
: どこ? どこ?
レット
: ロンドン塔を見せてあげよう。そこには小さな王子様たちがい
たんだぞ。それからロンドン橋…
塔
where the...were
London Bridge ロンドン橋
Will it be falling
: Well, it will if you want it to, darling.
ボニー
■
take you on a long trip
ここでの on は行動の目的を表して「〜の目的で」
を意味する前置詞。
■
fairyland
この世とは思われないほどの美しい国をいう。
■
the Tower of London
ロンドンのテムズ川北側にある城砦で、ウィリアム
1世が本格的に建造したのが始まり。元来は王宮で
あったがエリザベス1世以来もっぱら国事犯の牢獄
として使われた。現在は歴史博物館。
レットはボニーを抱き上げ、2人はキスを交わす。
Rhett chuckles and holds Bonnie tenderly.
RHETT
: お父ちゃま、お父ちゃま! どこへ行ってたの? 朝ずっと待
っていたのに!
: ロンドン橋? それ、落ちちゃうの?
■
where the little princes were
リチャード3世に殺されたと思われる10歳と13歳に
なる2人の王子に言及したもの。
■
London Bridge
テムズ川北岸のロンドンとサザクを結ぶ橋。1209
年に最初の石造橋として架設された。1973年に現
在の橋が架けられ、それまでのものはアリゾナ州レ
イクハバスシティに移築された。
レットは笑い、ボニーを優しく抱く。
■
レット
英 国 の古 い歌 「 ロンドン橋 」 の一 節 London
Bridge is falling down を思い浮かべて言ったもの。
: ああ、もしおまえが橋に落ちてほしいと思えばそうなるんだよ。
Will it be falling?
ヴィクター・フレミングについて
20年代には「男の監督」として知られたフレミングだが、本作品で、ヴィヴ
カリフォルニア州パサデナで生まれたフレミングは、幼い頃にロサンゼルス
ィアン・リーがアカデミー主演女優賞、ハティ・マクダニエルが黒人俳優初の助
に移り住む。機械好きが高じて、カーレーサー、メカニックにまでなるが、そ
演女優賞を受賞したのをはじめ、後にイングリッド・バーグマン(Ingrid
のときに映画監督アラン・ドワン(Allan Dwan, 1885-1981)の車を修理したこ
Bergman, 1915-82)を含む9人がフレミングの作品でアカデミー賞にノミネー
とがきっかけで、1910年、カメラ助手として映画の世界へと入る。すぐにドワ
トされている。ほかにも、『人罠』( Mantrap, 1926)のクララ・ボウ(Clara
ンやグリフィス(D.W.Griffith, 1875-1948)の撮影監督となり、1919年、30歳
Bow, 1905-65)
、
『紅塵』
(Red Dust, 1932)のジーン・ハーロウ(Jean Harlow,
のときに最初の映画『暗雲晴れて』
(When The Clouds Roll By)を監督する。
1911-37)らハリウッドを代表する女優たちの代表作も彼によって世に送り出
サイレント映画時代には、ダグラス・フェアバンクスなどを主演にしたアク
されており、女性の演出にも比類ない才能を見せた。ちなみに、本作品の発表
ション映画や西部劇を量産し、特に男性の演出に才能を発揮した。大のスポ
と同年には『オズの魔法使』の監督もしている。両作品ともに映画史上に燦然
ーツ好きでもあったため「男の監督」として知られることとなった。中でも、
と輝く名作として名高いことは言うまでもないだろう。
1927年にはドイツ出身の名優、エミール・ヤニングス(Emil Jannings, 1884-
1940年代の作品群は、残念ながら、それまでに比べ評価の高い作品は多く
1950)のハリウッドデビュー作『肉体の道』
(The Way of All Flesh, 1927)を
ない。しかし、フレミングの遺作ともなるイングリッド・バーグマン主演の『ジ
監督、ヤニングスはこの映画で、第1回カデミー主演男優賞を受賞する。
ャンヌ・ダーク』
(Joan of Arc, 1948)は、賛否両論があり、興行的にも失敗し
トーキー映画が急速に広まった1930年代にはハリウッドを代表する監督とな
り、次々とヒット作を飛ばし、ついに1939年、フレミング50歳のときに、本作
『風と共に去りぬ』が公開される。本作品は、興行的に大成功を収めただけで
たとされるものの、アカデミー賞に9部門でノミネートされている。
フレミングは、
『ジャンヌ・ダーク』の公開直後、
『風と共に去りぬ』日本公
開の4年前に、心臓発作のため59歳で波乱万丈の一生を終えた。
なく、アカデミー賞作品賞、監督賞などを含め10部門を受賞し、その作品性
も併せ、映画史上最高との呼び声も高い。
242
渡辺
幸倫(相模女子大学専任講師)
243
10
Tomorrow Is Another Day
INT. LONDON HOTEL ROOM - NIGHT - Bonnie is in her bed, crying.
BONNIE
ボニー
: Daddy! Dark! Dark! Dad!
BONNIE
: Bonnie! Bonnie! It’s all right, Bonnie! Who put out that
light? Nurse! Nurse!
: Daddy! Dark! Daddy! Dark!
:
:
:
:
:
Yes, yes, yes. What’s the matter with my Bonnie?
A bear!
Oh, a bear? A big bear?
Dreadful big! And he sat on my chest!
Well, I’ll stay here and shoot him if he comes back, eh? Eh?
Rhett comforts Bonnie. Her crying subsides. He lays her back to bed. The NURSE
enters.
NURSE
put out (明かりや火などを)消す
NURSE
RHETT
NURSE
RHETT
NURSE
Bonnie yawns. Rhett gives her a kiss on the forehead.
: お父ちゃま! 暗い! 暗いわ! お父ちゃま!
: ボニー! ボニー! 大丈夫だ、ボニー! 明かりを消したの
は誰だ? 子守! 子守!
: お父ちゃま! 暗いわ! お父ちゃま! 暗いよー!
レットは彼女を抱き上げる。
Dreadful big
subside 収まる, 静まる, やむ
レット
: よし、よし、よし。いったいどうしたんだ、ボニーちゃん?
ボニー
: クマが!
レット
: そうか、クマか? 大きなクマか?
ボニー
: とっても大きいの! それにあたしの胸の上に座ったの!
レット
: じゃあ、お父ちゃまがここにいて、もしクマが戻ってきたら撃
ってやろう、な? どうだ?
レットはボニーを慰める。彼女の泣き声は静まる。彼は彼女をベッドに戻す。子守
が入る。
子守
: Oh. Good evening, Mr. Butler.
: Haven’t I told you you’re never to leave this child alone in
the dark?
: If you’ll pardon me, sir, children are often afraid of the dark,
but they get over it. If you’ll just let her scream for a night
or two...
: Let her scream? Either you’re a fool or the most inhuman
woman I’ve ever seen.
: Well, of course, sir, if you want her to grow up nervous and
cowardly...
: Cowardly? There isn’t a cowardly bone in her body. You’re
discharged!
: As you say, sir.
レット
ボニー
The nurse lights a lamp. Rhett strides to her, angry.
RHETT
: まあ。こんばんは、バトラーさん。
■
244
: Where’s Mother?
: Bonnie, aren’t you happy here in London with me?
: I wanna go home.
put out
この表現は He put out the dogs.(彼は犬を追い出
した)のように「場所から外に出す」
、I didn’t mean
to put you out.(君をいらいらさせるつもりはなか
った)のように「悩ます、いらつかせる」などの意も
表す。
ex. He put out the fire with water.(彼は水で火を
消した)
■
Dreadful big!
= Dreadfully big!; Awfully big!
■
subside
感情、騒ぎ、嵐などが「鎮まる、冷める」の意。
ex. Her wail subsided to a moan.(彼女の泣き叫
ぶ声はうめき声になった)
子守はランプを灯す。レットは彼女の方へ怒りながら近づく。
■
you’re never...alone
レット
: この子を決して暗闇で1人にするなと言ってなかったかね?
If you’ll pardon me
子守
: お言葉ですが、子どもはよく暗闇を怖がりますけど、それを乗
り越えるものです。一晩か二晩か泣かせたままにしておけば…
get over 克服する, 打ち勝つ, 乗
り越える
inhuman 冷酷な
レット
: 彼女を泣き叫ばせる? おまえはばかか、それとも見たことが
ないほど冷酷な女か、どちらかだ。
nervous 神経質な
子守
: そうですか、もちろん、お嬢さまを神経質で臆病にお育てにな
りたいのでしたら…
cowardly bone
レット
: 臆病だと? この子の体には臆病な骨など1本もない。おまえ
はクビだ!
discharge 解雇する
As you say
子守
: 仰せのとおりに。
ボニーはあくびをする。レットは彼女の額にキスをする。
ボニー
: お母ちゃまはどこ?
レット
: ボニー、ここロンドンでお父ちゃまと一緒じゃ楽しくないのかい?
ボニー
: おうちに帰りたいの。
you’re never to leave this child alone
ここでの be to 不 定 詞 は You are to behave
yourself.(君は行儀良くしなければいけない)のよう
に義務を表す。否定文で用いられると禁止を表す。
■
If you’ll pardon me
「お許しいただけますなら」から「お言葉ですが」
の意。
■
get over
この表現は「不幸や困難を乗り越えて通常の状態
に戻る、あるいは処理の仕方を見つける」といった
ニュアンスを持っている。
ex. It took me a long time to get over the death
of my wife.(妻の死を克服するには長い時間がかか
った)
■
inhuman
= lacking kindness or compassion; cruel
■
cowardly bone
「臆病な骨」から「臆病な性質」の意。
cf. What’s bred in the bone will come out in the
flesh.(生まれつきの性質は必ず現れる)
■
BONNIE
RHETT
BONNIE
□□ □□ □□
レットは彼女の部屋に走り込み、暗い部屋の中で彼女を探す。
Rhett picks her up.
RHETT
BONNIE
RHETT
BONNIE
RHETT
DVD B(22)01 : 34 : 08
屋内−ロンドンのホテルの部屋−夜−ボニーはベッドで泣き叫んでいる。
Rhett rushes into her room. He looks around for her in the dark room.
RHETT
明日はまた新しい日
discharge
= fire; dismiss
■
As you say.
「仰せのとおりに」
話し手があまり乗り気でないときにしばしば使われ
る表現で、I will do as you say. の短縮形。
245
Gone with the Wind
Bonnie falls asleep. Rhett looks at her thoughtfully.
thoughtfully 物思いに沈んで, 思
ボニーは眠りに落ちる。レットは考え込んで彼女を見る。
いにふけって, 考え込んで
INT. BUTLER MANSION - DAY - Mammy sees who is coming in the front door.
MAMMY
alert 警告する, 注意を喚起する
foyer 入り口の間, 玄関
: Hello, Mammy!
: Honey child!
Bonnie runs up the stairs.
BONNIE
MAMMY
Scarlett comes down the stairs.
ボニーが玄関広間に走り込んでくる。
ボニー
: ただいま、マミー!
マミー
: お嬢ちゃま!
ボニー
: お母ちゃま、お母ちゃま!
マミー
: スカーレットさま、お帰りになりましただ! お2人ともお帰
りですだ、スカーレットさま!
スカーレットは階段を下りてくる。
スカーレット : ボニーなの? ボニー! ボニー!
SCARLETT : Bonnie? Bonnie! Bonnie!
Scarlett and Bonnie embrace. Scarlett gives Bonnie kisses on the cheek.
スカーレットとボニーは抱き合う。スカーレットはボニーの頬にキスをする。
You glad to be home
スカーレット : ボニー! ボニーちゃん。かわいい子! おうちに帰ってうれしい?
■
kitten 子猫
ボニー
文頭の Are が省略されたもの。be glad to は I’m
glad to see you.(お会いできてとてもうれしいで
す)とか I’m glad to hear of your recovery.(あな
たの回復を聞いて喜んでいます)のように「〜をうれ
しく思う」の意。なお、glad はI’ll be glad to go
with you.(喜んでご一緒しましょう)のように、通
例、未来の助動詞 will、would、should と共に用
いられて「喜んで〜する」の意で使われる。
Bonnie is holding a kitten.
: お父ちゃまが子猫をくださったの!
ボニーは子猫を抱いている。
スカーレット : まあ、かわいい子猫ちゃん…
SCARLETT : Oh, what a lovely kitten....
BONNIE
: Oh, London’s a horrid place!
ボニー
: あのね、ロンドンは恐ろしい所なのよ!
スカーレット : ああ、私のかわいい子!
SCARLETT : Oh, my darling!
BONNIE
: Where’s my pony? I want to go out and see my pony!
SCARLETT : You go out and see your pony.
ボニー
: あたしのポニーはどこ? お外に出てポニーを見たいの!
スカーレット : お外に出てあなたのポニーを見てごらんなさい。
foot 上り口
icy 冷たい, 冷淡な, よそよそしい
スカーレットはレットが階段の足元にやってくるのを見る。スカーレットはほほ笑
む。レットは慇懃無礼にお辞儀をする。彼女のほほ笑みが消える。
formality 堅苦しさ, 形式, 形式的
BONNIE
SCARLETT
MAMMY
SCARLETT
MAMMY
:
:
:
:
:
Where’s my pony? I want to go out and see my pony!
You run along with Mammy.
Come on, honey child.
Go with Mammy.
Mammy sure has missed you, honey.
Mammy takes Bonnie upstairs. Rhett comes up the stairs.
RHETT
246
: Mrs. Butler, I believe.
You glad to be home?
スカーレットはくすくす笑い、ボニーにもう一度キスをする。
Scarlett chuckles and gives Bonnie another kiss.
Scarlett sees Rhett come to the foot of the stairs. Scarlett smiles. Rhett bows with icy
formality. Her smile drops.
: スカーレットさま!
ボニーは階段を駆け上がる。
: Mummy, Mummy!
: Miss Scarlett, they’s back! They’s back, Miss Scarlett!
SCARLETT : Bonnie! Bonnie, baby. Darling baby! You glad to be home?
BONNIE
: Daddy gave me a kitten!
: ボニーさま! それにバトラー船長!
マミーはスカーレットに告げるために振り返る。
マミー
: Miss Scarlett!
Bonnie runs into the foyer.
BONNIE
MAMMY
マミー
: Miss Bonnie! And Captain Butler!
Mammy turns to alert Scarlett.
MAMMY
屋内−バトラー邸−昼−マミーは玄関から入ってくる人を見る。
手続き
ボニー
: あたしのポニーはどこ? お外に出てポニーを見たいの!
スカーレット : マミーと一緒に走ってお行きなさい。
マミー
: 参りましょう、お嬢ちゃま。
■
foot
はしご、階段、柱、山などの最下部のこと。
ex. There is a temple at the foot of the
mountain.(その山のふもとには寺がある)
■
icy
ex. She was standing there with an icy smile on
her lips.(彼女は口元に冷たい笑みを浮かべて立っ
ていた)
スカーレット : マミーと行きなさい。
miss 〜がいなくて寂しい
マミー
: マミーはほんとに寂しかったですだ、お嬢ちゃま。
マミーがボニーを上に連れていく。レットが階段を上がってくる。
レット
: バトラー夫人、ですね。
■
miss
基本的意味は「〜し損なう」
。そこから、I missed
the point of his joke.(彼の冗談のおちがわからな
かった)のように「理解し損なう」、I missed the
last train.(最終電車に乗り遅れる)のように「〜に
乗り遅れる」
、I’ll miss you when you go away.(君
がいなくなると寂しくなる)のように「人がいなくて
寂しく思う、恋しがる」などの意を表す。
247
Gone with the Wind
Scarlett is glad to see Rhett.
SCARLETT : Mammy said you’d come back!
RHETT
: But only to bring Bonnie. Apparently, any mother, even a
bad one, is better for a child than none.
Scarlett is dismayed.
SCARLETT : You mean you’re going away again?
RHETT
: What perception, Mrs. Butler. Right away. In fact, I left my
bags at the station.
SCARLETT : Oh.
RHETT
: You’re looking pale. Is it a shortage of rouge, or can this
wanness mean you’ve been missing me?
SCARLETT : If I’m pale, it’s your fault. Not because I’ve been missing
you, but because...
スカーレットはレットを見て喜ぶ。
スカーレット : マミーからあなたが帰ってきたって聞いたわ。
apparently どうやら〜らしい
dismayed 狼狽する, うろたえる,
レット
: だが、ボニーを連れてきただけだよ。どうやら子どもにはどん
な母親でも、たとえ悪い母でも、いないよりはましらしい。
■
: Well, cheer up. Maybe you’ll have an accident.
Scarlett lunges at Rhett, arms flailing. He sidesteps her. Scarlett loses her balance
and tumbles head-first down the stairs. She lies motionless at the bottom of the stairs.
Rhett, aghast, rushes down.
INT. OUTSIDE SCARLETT’S BEDROOM - DAY - An unshaven Rhett waits
anxiously at the door. Pittypat comes out and shuts the door.
レット
感, 眼力
: なんという洞察力だ、バトラー夫人。すぐにだよ。実際、荷物
は駅に残してある。
スカーレット : まあ。
a shortage of... 〜の不足
wanness
レット
青白さ, 病的な青白さ
: 顔色が悪いな。紅が足りないのか、それともこのやつれ方は俺
がいなくて寂しかったということかな?
スカーレット : もし顔色が悪いとすれば、それはあなたのせいよ。寂しかった
からじゃなくて、理由は…
pale 青白い
スカーレットはあの言葉が言えない。彼女は階段を上っていく。レットが追う。
レット
Pray continue
■
レットは驚き喜ぶ。彼はスカーレットを抱きしめるかのように素早く近寄るが、彼
女は彼を押し戻す。
レット
Maybe you’ll...accident
lunge
突く, 指を突き出す, 突進
する
flail 連打する, 激しく揺する
sidestep 横へ1歩寄って避ける,
レット
: そうか、元気を出せよ。君が事故に遭うことだってあり得るしさ。
スカーレットは腕を振り上げながらレットの方に向かっていく。彼は横に寄って彼
女をかわす。スカーレットはバランスを失い頭から階段を落ちていく。彼女は階段
の下で倒れたままじっと動かない。レットは、慌てて、駆け降りる。
かわす
tumble down
〜を転げ落ちる
head-first 真逆さまに, 頭を先に
して
■
屋内−スカーレットの寝室の外−昼−ひげもそらずレットがドアの所で心配そうに
待っている。ピティパットが部屋から出てきてドアを閉める。
■
■
■
dab そっと押し当てる, 軽くたたく
ピティパットはハンカチで鼻をふく。
INT. SCARLETT’S BEDROOM - DAY - In her bed, a semi-conscious Scarlett tosses
fitful and tearful.
toss 寝返りを打つ
屋内−スカーレットの寝室−昼−ベッドの中で意識の朦朧としたスカーレットが発
作を起こしたように涙ぐみながらのたうっている。
■
スカーレット : レット…来て、レット!
■
248
マミー
tumble down
はしごや馬から転げ落ちる場合は She tumbled
from the ladder.(彼女ははしごから転げ落ちた)の
ように from や off。ちなみに down は接触して落
ちることを表し、from や off は遊離、分離した状
態で落ちることを言い表す。
ex. She tumbled down the hill.(彼女は丘を転げ落
ちた)
Pittypat dabs her nose with a handkerchief.
MAMMY
: What’s the matter, honey? Did you call somebody, child?
SCARLETT : It’s no use. It’s no use.
sidestep
= hedge; fudge; evade; elude; dodge; duck
義務、質問、問題などを「避ける、回避する」こと。
ex. When I asked my son why he came home
so late last night, he sidestepped my question.
(昨夜はなぜ帰宅が遅かったのかと息子に聞くと、
彼は私の質問をさっとかわした)
ピティパット : おわかりにならないの? 彼女はうなされているんですよ。
マミーがスカーレットの手を軽くたたく。
Maybe you’ll have an accident
「君が事故に遭うことだってあり得る」とは「流産
するかもしれないだろう」を意味している。
■
: 良くなりましたか? 彼女は、彼女は俺を呼んでいませんか?
cad
= a dishonorable man; a man with bad manners;
an ungentlemanly fellow
delirious せん妄状態の, うわごと
を言う, 意識が混濁した
Mammy pats her hand.
Pray continue
ここでの pray は please のこと。ただし please よ
り意味合いは強く、彼一流の皮肉っぽい調子で使
っている。
レット
SCARLETT : Rhett... I want Rhett!
pale
= light in color; unhealthy-looking; pallid; wan
をつぶして
fitful 発作的な, 断続的な
wanness
ex. She looks pale and sick.(彼女は顔が青白くて
病気のようだ)
: 本当か? そして誰がその幸運な父親なんだ?
スカーレット : 自分の子どもだってわかってるでしょ! 私だってあなたと同
じように、子どもなんか欲しくないわ。あなたみたいな下劣な
人の子どもを欲しがる女なんているわけないわよ。この子が…
この子があなた以外の人の子どもだったらよかったのに!
cad 下劣な男
a shortage of...
a lack of something の意。
ex. A shortage of oil made a gasoline more
expensive.(石油の不足がガソリンのさらなる高騰
を招いた)
■
: どうか、続けてくれ、バトラー夫人。
スカーレット : 理由は赤ちゃんができたからよ。
aghast ぎょっとして, 仰天して, 肝
RHETT
: Is she better? Has she, has she asked for me?
PITTYPAT : Don’t you understand? She’s delirious.
plainly;
スカーレット : またいなくなるってこと?
perception 認知力, 理解力, 直
Rhett is surprised and pleased. He takes a quick step towards Scarlett as though to
embrace her, but she pushes him away.
RHETT
evidently;
スカーレットはうろたえる。
■
RHETT
: Indeed? And who’s the happy father?
SCARLETT : You know it’s yours! I don’t want it any more than you do.
No woman would want the child of a cad like you. I wish it
were... I wish it were anybody’s child but yours!
clearly;
肝をつぶす
Scarlett cannot say the words. She goes up the stairs. Rhett follows.
RHETT
: Pray continue, Mrs. Butler.
SCARLETT : It’s because I’m going to have a baby.
apparently
=
obviously;
unmistakably
head-first
ex. He dived head-first into the pool.(彼は頭から
プールに飛び込んだ)
dab
to tap gently and lightly の意。
ex. She dabbed her eyes with her
handkerchief.(彼女はハンカチでそっと目を押さ
えた)
: どうしました、お嬢さま? 誰かをお呼びになっただか、お嬢さま?
スカーレット : 無駄だわ。無駄よ。
249
Gone with the Wind
INT. RHETT’S STUDY - DAY - A red-eyed, distraught, unshaven Rhett sits head in
hand in front of his whiskey bottle. Outside, rain is pouring. He answers a knock at
the door.
MELANIE
distraught 取り乱した, 狼狽した,
動揺した
pour (雨が)激しく降る
メラニー
: Dr. Meade’s left.
Rhett fears the worst.
RHETT
MELANIE
MELANIE
RHETT
MELANIE
RHETT
MELANIE
RHETT
MELANIE
RHETT
MELANIE
RHETT
: There, there, Captain Butler, you’re beside yourself. She’ll
very soon be well again. I promise you.
: No, no. You don’t understand. She never wanted this
baby.
: Not want a baby? Why, every woman wants a baby.
: Yes, you want children, but she doesn’t. Not my children.
She told me she didn’t want any more children. And I
wanted to hurt her because she’d hurt me. I wanted to and
I did.
: Hush, Captain Butler. You mustn’t tell me these things. It’s
not fit.
: I didn’t know about this baby until the other day when she
fell. If I’d only known, I’d have come straight home whether
she wanted me home or not.
: Well, of course you would.
: And then when she told me, there on the steps, what did I
do, what did I say? I laughed and I said...
: But you didn’t mean it. I know you didn’t mean it.
: Oh, but I did mean it. I was crazy with jealousy. She’s never
cared for me. I thought I could make her care, but I couldn’t.
Rhett goes to the window. Melanie follows.
MELANIE
RHETT
MELANIE
RHETT
RHETT
250
sit down in a chair 椅子に座る
heavily どっかり
There, there まあまあ, よしよし
beside oneself 取り乱して
レット
: スカーレットが亡くなった。
メラニー
: まあ、違います、彼女はずっと良くなったわ。本当に良くなり
ましてよ。
レットは頭を手で抱えながら椅子にどさりと腰を下ろす。
メラニー
: まあ、まあ、バトラー船長、取り乱してしまわれて。彼女はす
ぐにまた良くなりますよ。約束しますわ。
レット
: いや、違うんです。あなたはおわかりになっていない。彼女は
今度の子を全然欲しがってはいなかったんです。
メラニー
: 赤ちゃんを欲しがっていない? そんな、女性は誰でも子ども
が欲しいものですわ。
レット
: そのとおり、あなたは子どもが欲しい、でも彼女は違う。俺の子
どもはいらないんだ。彼女は俺にもう子どもはいらないって言
ったんです。そして彼女が俺を傷つけたから、俺も彼女を傷つ
けたいと思った。そう思って、そして本当に傷つけてしまった。
メラニー
: 黙って、バトラー船長。そんなこと私に言うべきではありませ
んわ。言っていいことじゃありませんよ。
レット
: 俺は彼女が転んだあの日まで今度の子のことは知らなかったん
です。知ってさえいたら、彼女が俺が家にいるのを望もうが望
むまいが、俺はまっすぐ帰ってきたのに。
fit 合った, ふさわしい, 適切な
come straight home 道草をし
ないでまっすぐ家に帰る
be crazy with jealousy 嫉妬に
メラニー
: そうよ、もちろんそうなさってたわ。
レット
: そしてそれなのに、彼女が俺に教えてくれたとき、あの階段の
上で、俺は何をして、何を言ったのか? 俺は嘲笑い、言った…
メラニー
: でも本気ではなかったんでしょう。あなたが本気でなかったこ
とは私にはわかってますよ。
レット
: ああ、でも本気だったんだ。嫉妬に狂っていたんです。彼女は
俺のことなど一度も気にかけたことはない。彼女に俺を好きに
させることができると俺は思っていた、だができなかった。
狂う
care for... 〜を好む, 〜を欲する
レットは窓際に進む。メラニーが追う。
メラニー
: あなたの大間違いよ。スカーレットはあなたをとても愛してい
ます。彼女が思っている以上に。
レット
: もしそれが真実でありさえすれば、俺は永久に待つことができ
る。もし彼女が俺を許してくれさえしたら、こんなことが起こ
ったということを忘れてくれさえしたら。
: She will. You must be patient.
: No, no, it’s not possible. You don’t understand. If you only
knew who she really loved...
メラニー
: 許してくれます。辛抱強くならなくては。
レット
: いや、いや、それは不可能だ。あなたはわかっておられない。
彼女が本当に好きなのは誰かがおわかりになりさえすれば…
: ...you wouldn’t believe it.
distraught
= extremely troubled;
perturbed; very upset
agitated;
distracted;
: ミード先生がお帰りになったわ。
: You’re so wrong. Scarlett loves you a great deal. Much
more than she knows.
: If that were only true, I could wait forever. If she’d only
forgive me, forget this ever happened.
Rhett turns away from Melanie and sits down.
■
レットは最悪の事態を恐れる。
: Scarlett’s dead.
: Oh, no, she’s much better. Really she is.
Rhett sits down heavily in a chair, head in hands.
屋内−レットの書斎−昼−目を血走らせ、心乱れて、ひげもそっていないレットが
ウィスキーの瓶を前に頭を手で抱えて座っている。外では、雨が降りしきっている。
彼はドアのノックに応える。
■
sit down in a chair
sit(down)in a chair または sit(down)on a chair
のように in、on のどちらも可能。ただし、in は on
に比べて、通例、深く腰かけることを示している。
■
There, there
人を、特に子どもなどをなだめるときの言葉。
■
beside oneself
almost mad の意。
ex. He is beside himself with grief.(彼は悲しみの
あまり取り乱している)
■
fit
= right and suitable
■
come straight home
straight = directly
straight は She married him straight from
school.(彼女は学校を出るとすぐに彼と結婚した)
のように時間的に「すぐに」の意も表す。
ex. You must come straight home from school
today.(今日はまっすぐ家に帰らないといけません)
■
care for...
I don’t really care for coffee.(私は本当はコーヒ
ーが好きじゃない)のように to like の意味の場合は、
通例、否定文、疑問文、また条件節で用いられる。
なお、この表現は She has been caring for her
elderly parents for many years.(彼女は長年にわ
たって年老いた両親の世話をしている)
のように「〜
の世話をする」の意でも使われる。
レットはメラニーから体をそむけ、座る。
レット
: …あなたは信じないでしょうが。
251
Gone with the Wind
MELANIE
: Surely you haven’t listened to idle gossip. No, Captain
Butler. I wouldn’t believe it.
surely まさか, よもや
idle gossip くだらないゴシップ,
Rhett looks at Melanie.
MELANIE
RHETT
MELANIE
: There, there. Scarlett’s going to get well and there can be
other babies.
: No, no, no. She couldn’t, even if she wanted to, after what
she’s been through.
: But, of course she could! I’m going to.
MELANIE
RHETT
: No, no, Miss Melly, you mustn’t risk it. It’s too
dangerous.
: Children are life renewing itself, Captain Butler. And when
life does that, danger seems very unimportant.
: I’ve never before known anyone who was really brave. I
pray God things go well with you, Miss Melly. And I want to
thank you for all you’ve done for me and Miss Scarlett.
From my heart, I thank you.
MAMMY
RHETT
: Miss Scarlett’s feeling a heap better today, Mr. Rhett.
: Thank you, Mammy.
Scarlett is resting in an easy chair in the sun, wrapped in a fur coat.
RHETT
: I’ve come to ask your forgiveness. In the hope that we can
give our life together another chance.
メラニー
: さあ、さあ。スカーレットが元気になったらまた子どもができ
ますよ。
レット
: いや、いや、いや。彼女がたとえ望んだとしてもできないでし
ょう。彼女があんな経験をした後では。
メラニー
: でも、もちろん、できますよ! 私だって。
■
children are...itself
レット
: いや、だめです、メラニーさん、危険を冒してはいけません。
危なすぎます。
メラニー
: 子どもは命そのものを再生する命なんですよ、バトラー船長。
そして、命がそれを行うとき、危険なんてあまり大したことに
は思えませんわ。
does that
I pray God...with you
レット
from my heart 心から, 衷心より
: 俺はこれほど勇敢な人には今まで出会ったことがない。あなた
の無事を神に祈ります、メリーさん。それに俺とスカーレット
のためにしてくれたすべてのことにお礼を言わせてください。心
から感謝します。
■
idle gossip
idle は Don’t listen to that idle talk.(あんな無駄話
を 聞 く の は や め な さ い )の よ う に worthless、
untrue の意を表す。
on one’s way 途中で
feeling a heap better
easy chair 安楽椅子
in the sun 日向で, 陽に当たりな
がら
In the hope that... 〜を願って,
■
屋外−バトラー邸−昼−家の中に入る途中でマミーがレットにあいさつする。
マミー
: 今日はスカーレットさまのお加減がかなり良いようです、レットさま。
レット
: ありがとう、マミー。
■
does that
renews itself のこと。
■
I pray God things go well with you
命に危険が及ぶかもしれないのに子どもを作るとい
ったことに対して述べられたもの。
from my heart
= from the bottom of my heart; from the heart
ex. I appreciate your kindness from the bottom
of my heart.(あなたの親切には心から感謝いたし
ます)
■
on one’s way
= on the way
ex. I dropped by her place on my way back
home.(私は帰宅途中で彼女の所へ立ち寄った)
■
feeling a heap better
スカーレットは毛皮のコートにくるまりながら、日なたで安楽椅子に座って休んでいる。
heap は「たくさん、多数」の意だが、本文中の例
のように比較級と共に用いて副詞的に「非常に、大
いに」を意味して使われる。
レット
■
〜を希望して
give our...chance
: 君の許しを乞いに来たんだ。俺たち2人の人生をもう一度やり
直すことができないかと期待してね。
easy chair
普通の椅子より大きく、肘掛けがあり、寄りかかっ
て前後に動くようにできている。
■
in the sun
スカーレットはレットを見ない。
the sun は 「日光、日向」のこと。
ex. Let’s go sit in the sun.(日光浴をしよう)
スカーレット : 私たち2人の人生? いつ私たちが一緒に暮らしたっていうの?
■
レット
What is there
children are life renewing itself
「子どもとは生命の新たなるよみがえり」とは「子ど
もはよみがえる新たなる生命」の意。
■
レットはメラニーの手にキスをする。
Scarlett doesn’t look at Rhett.
SCARLETT : Our life together? When did we ever have a life together?
RHETT
: I guess you’re right. But I’m sure if we could only try again,
we could be happy.
SCARLETT : What is there to make us happy now?
RHETT
: Well, there’s, there’s Bonnie and... and I love you, Scarlett.
surely
否定文で不信、無関心、からかいの気持ちなどを表
して使われる。ここでは不信。
レットはメラニーを心配そうに見る。彼は彼女の手を取る。
Rhett kisses Melanie’s hand.
EXT. BUTLER MANSION - DAY - Mammy greets Rhett on her way into the house.
: あなたはもちろんくだらない噂話に耳を貸したりはなさってま
せんでしょ。ええ、バトラー船長。私は信じたりしませんよ。
レットはメラニーを見る。
Rhett looks at Melanie, worried. He takes her hand.
RHETT
メラニー
根拠のないうわさ
: 君の言うとおりだと思う。でも、もう一度試すことさえできた
ら、きっと俺たちは幸せになれる。
スカーレット : 今、私たちを幸せにしてくれる何があるっていうの?
レット
: ええと、あるよ、ボニーがいるよ、それに…それに俺は君を愛
してるんだ、スカーレット。
In the hope that...
ex. He worked night and day in the hope that
he could become rich.(彼は金持ちになれることを
願って昼も夜も働いた)
■
give our life together another chance
「一緒の人生にもう一度チャンスを与える」から「2
人の人生をやり直す」
。
■
What is there
「何がある」とは「何もないだろう」の意。
Scarlett glances at Rhett with a wry smile.
SCARLETT : When did you discover that?
RHETT
: I’ve always loved you. But you’ve never given me a chance
to show it.
Scarlett looks at Rhett.
SCARLETT : Well, then, just what do you want me to do?
252
wry ゆがんだ, ひねくれた, 皮肉た
っぷりの
スカーレットはゆがんだ笑いを浮かべながらレットをちらりと見る。
スカーレット : いつそのことに気がついたの?
レット
■
wry
ex. She made a wry face.(彼女はしかめっ面を
した)
: 俺はずっと愛していたよ。だが君がそのことを示す機会を与え
てくれなかった。
スカーレットはレットを見る。
スカーレット : それじゃ、いいわ、いったい私に何をしてほしいの?
253
Gone with the Wind
RHETT
SCARLETT
RHETT
SCARLETT
RHETT
SCARLETT
RHETT
SCARLETT
: To begin with, give up the mill, Scarlett. We’ll go away. We’ll
take Bonnie with us and we’ll have another honeymoon.
: Give up the mill? But, why should I? It’s making more
money than it ever did.
: Yes, I know, but we don’t need it. Sell it. Or better still,
give it to Ashley. Melanie has been such a friend to both
of us...
: Melanie, always Melanie! If you’d only think a little more
about me!
: I am thinking of you. And I’m thinking that, well, that maybe
it’s the mill that’s taking you away from me. And from
Bonnie.
: I know what you’re thinking. And don’t try and bring
Bonnie into this. You’re the one who’s taking her away
from me.
: But she loves you.
: You’ve done everything possible to make her love you and
not me. Why, she’s so spoiled now, that...
Bonnie is on her pony, riding sidesaddle.
BONNIE
SCARLETT
BONNIE
RHETT
BONNIE
:
:
:
:
Mommy, Daddy, watch me!
We’re watching, darling! You’re mighty pretty, precious.
So are you! I’m going to jump. Watch me, Daddy!
I don’t think you ought to do much jumping yet, Bonnie.
Remember, you just learned to ride side-saddle.
: I will so jump. I can jump better than ever, ’cause I’ve
grown, and I’ve moved the bar higher...
Scarlett is alarmed.
SCARLETT : Don’t let her do it, Rhett...
RHETT
: No, Bonnie, you can’t... Well, if you fall off, don’t cry and
blame me!
SCARLETT : Rhett, stop her!
give up あきらめる, 見放す, 放棄
: まず初めに、製材所をやめてくれ、スカーレット。2人でどこかへ
行こう。ボニーを一緒に連れて、もう一度新婚旅行をするんだ。
than it ever did
スカーレット : 製材所をやめるですって? でも、なぜやめなきゃいけない
の? 今まで以上にもうかっているのに。
better still いっそのこと, あるいは
レット
この方がいいと思うが
If you’d...
try and bring
なことをすべてする, あらゆることを
する
spoil 甘やかす, 甘やかしてだめに
する, わがままな性格にする
alarmed びっくりして
ボニーが片鞍乗りでポニーに乗っている。
■
■
■
■
= dear one
レット
: まだあまりジャンプはしちゃいけないよ、ボニー。いいかい、お
まえは片鞍乗りを覚えたばかりなんだからね。
ボニー
: だからジャンプしてみるの。前よりうまくジャンプできるわ、だ
って大きくなったんだもの、それにバーももっと高くしたのよ…
スカーレットはびっくりする。
レット
: だめだよ、ボニー。いけないよ…いいか、もし落ちても、泣い
てパパのせいにはしないでくれよ!
: ボニー! ボニー!
スカーレット : ちょうどお父さまのようだ…
■
■
る
limp だらりとした, ぐにゃっとした
254
fall off
人について用いられた場合は、場所、物から足を踏
み外し、そこから分離した状態で落下するとの意を
表す。そのため She fell off the window. は窓際に
立っていて足を踏み外して落ちたことをいい、She
fell from the window. のように from とした場合
は、窓から身を乗り出しすぎて落ちたことを示唆
する。
ex. She fell off the ladder.(彼女ははしごから落
ちた)
ring a bell
to remind one of something の意。
ex. The name Tom Jones rings a bell. I’ve heard
it before.(トム・ジョーンズという名には思い当たる
ふしがある。以前、聞いたことがあるよ)
stop short
スカーレット : ちょうどお父さまのようだわ!
レット
■
: ボニー! ボニー! ボニー!
stop short 急に止まる, 突然止ま
heels over head まっ逆さまに
alarmed
後に of jumping over the bar を補って考える。
ex. He admitted he had lied, but he stopped
short of saying he was sorry.(彼は嘘をついたこ
とを認めたが、謝罪する寸前でやめた)
スカーレットの脳裏に過去の記憶がよみがえる。
ふしがある
The pony gallops towards the hurdle but stops short. Bonnie is thrown heels over
head. Scarlett screams and faints. Rhett rushes over and picks up Bonnie’s limp body.
precious
= amazed; astonished; frightened; startled;
surprised; scared; terrified
■
SCARLETT : Just like Pa!
RHETT
: Bonnie! Bonnie! Bonnie!
spoil
to weaken the character of a child by being too
kind or generous、すなわち pamper を意味する。
ex. Spare the rod and spoil the child.(かわいい
子には旅をさせよ)
■
スカーレットは狼狽する。
ring a bell ピンとくる, 思い当たる
try and bring
try to bring のくだけた言い方。
■
Memory rings a bell far back in Scarlett’s mind.
If you’d...
= If you would...
「〜しさえしてくれたら」の意。
: お母ちゃまもよ! あたしジャンプするわ。見てて、お父ちゃま!
レット
SCARLETT : Just like Pa...
better still
still は強調のために使われたもの。still に代わって
yet を伴うこともある。
ボニー
ボニーが走って遠ざかる。
Scarlett is annoyed.
than it ever did
ここでの did は made money のこと。
: お母ちゃま、お父ちゃま、見てて!
スカーレット : レット、やめさせて!
: Bonnie! Bonnie!
■
スカーレット : 見てますよ。とってもかわいいわよ、ほんと。
スカーレット : やらせないでよ、レット…
fall off (場所, 物から)落ちる
give up
to stop having or doing の意。
ex. He gave up his job and retired to the
countryside.(彼は仕事をやめて田舎へ引っ込んだ)
: でもあの子は君を愛している。
スカーレット : あなたはあの子があなたを好きになり、私を嫌うようあらゆる手
を尽くしたのよ。あの子は今あんなに甘やかされて、だから…
ボニー
precious 最愛の人, かわいい人
■
: 君のことは考えてるさ。そしてこうも考えてる、いいか、たぶ
ん俺から君を引き離しているのはあの製材所だと。それにボニ
ーからもね。
スカーレット : あなたが考えていることはわかってるわよ。それに、このこと
にボニーを巻き込もうとなんかしないでよ。あなたがあの子を
私から引き離している張本人じゃない。
レット
do everything possible 可能
: ああ、わかってるさ、でも俺たちには必要ない。売ってしまお
う。あるいはもっといいのは、アシュレーにやるのさ。メラニ
ーは俺たち2人にはかけがえのない友達だし…
スカーレット : メラニー、いつでもメラニー! もう少しあなたが私のことを
考えてくれさえすれば!
レット
Bonnie rides off.
RHETT
レット
する, やめる
ポニーはハードルの方に駆けていくが、急に止まる。ボニーはまっ逆さまに投げ出
される。スカーレットは悲鳴を上げて気絶する。レットが駆け寄り、ボニーのぐっ
たりした体を抱き上げる。
heels over head
She fell head over heels.(彼女はまっ逆さまに転
んだ)のように head over heels ともする。なお、
この表現は He is head over heels in love with
her.(彼は彼女にぞっこん惚れている)のように very
much とか madly の意でも使われる。
255
Gone with the Wind
RHETT
INT. BUTLER MANSION - DAY - A wreath hangs on the door. Mammy opens the
door to let Melanie enter. Mammy is dressed in black and speaks tearfully.
MAMMY
: Lordy, Miss Melly. I sure is glad you’s come.
MELANIE
: Oh, Mammy. This house won’t seem the same without
Bonnie. How’s Miss Scarlett bearing up?
: Miss Melly, this here has done broke her heart. But I didn’t
fetch you here on Miss Scarlett’s account. What that child
got to stand, the good Lord give her strength to stand. It’s
Mr. Rhett I’s worried about.
MAMMY
レット
: Bonnie! Bonnie!
wreath (葬儀の)花輪, 花冠
屋内−バトラー邸−昼−花輪がドアにかかっている。マミーがメラニーを中に入れ
るためにドアを開ける。マミーは喪服を着ていて、涙ながらに話す。
マミー
: 助かりました、メラニーさま。来てくださって本当にうれしゅ
うごぜえますだ。
メラニー
: ああ、マミー。この家もボニーがいないと今までとは様子が違
うわね。スカーレットはどうなの?
マミー
: メリーさま、このことはお嬢さまの心を打ちのめしてしまいま
しただ。でもここに来ていただいたのはスカーレットさまのた
めじゃねえだ。あの方はなんであれ耐えなきゃなんねえことが
あると、善良なる神様がちゃんと耐える力を与えてくださって
るだ。おらが心配してるのはレットさまで。
bear up 耐える, 頑張る, 敢然と困
難に立ち向かう
: ボニー! ボニー!
on one’s account 〜のために
that child
got to
■
bear up
to withstand something の意。
ex. He was unable to bear up against the
criticism.(彼はその批判に耐えられなかった)
■
that child
スカーレットのこと。
■
got to
正しくは has to。
Mammy blows her nose on the hem of her skirt.
MAMMY
MELANIE
MAMMY
MELANIE
MAMMY
MELANIE
: He done lost his mind these last couple of days.
: Oh, no, Mammy, no.
: I ain’t never seen no man, black or white, set such store on
any child. When Dr. Meade say her neck broke, Mr. Rhett
grabbed his gun and run out there and shoot that poor
pony. And for a minute, I think he gonna shoot hisself.
: Oh, poor Captain Butler.
: Yas’m. And Miss Scarlett, she called him a murderer for
teaching that child to jump. She said, “You give me my
baby what you killed.” And then he say Miss Scarlett ain’t
never cared nothing about Miss Bonnie. It like to turn my
blood cold, the things they say to one another.
hem すそのへり
マミーがスカートのすそで鼻をかむ。
done lost
マミー
: この2日間旦那様はおかしくなられてるだ。
メラニー
: まあ、そんな、マミー、まさか。
マミー
: おらあ、黒人でも白人でも、あんなに子どもを大事になさった
方は見たことがねえ。ミード先生が嬢ちゃまの首の骨が折れて
いるとおっしゃるとレットさまは銃をつかみ外に飛び出して、
あのかわいそうなポニーを撃ってしまわれました。それでおら、
一瞬、レットさまがご自分も撃つんじゃないかと思ったほどで。
black or white
黒人白人を問
わず
set store on 重んじる, 重視する
MELANIE
MAMMY
MELANIE
MAMMY
MELANIE
MAMMY
256
: 全くですだ。そしてスカーレットさまは、嬢ちゃまに跳ぶこと
を教えたことで旦那様を人殺しと呼びなすっただ。
「あなたが殺
した私の子を返して」とおっしゃって。すると旦那様は、スカ
ーレットさまはボニーさまのことなんか少しも気にかけなかっ
たとお返しなすって。お2人が互いに言い合っているのを聞い
て、おら血が凍る思いをしましただ。
like to
メラニー
: Stop, Mammy, don’t tell me any more.
: And then that night... Mr. Rhett, he locked hisself in the
nursery with Miss Bonnie. And he wouldn’t even open the
door when Miss Scarlett beat on it and hollered to him. And
that’s where he’s been for two whole days.
: Oh, Mammy!
: And then this evening, Miss Scarlett, she shouted through
the door and she said, “The funeral’s set for tomorrow
morning.” And he says, “You try that, and I kills you
tomorrow. Do you think I’s gonna put my child in the, in the
dark when she’s so scared of it?”
: Oh, Mammy, Mammy! He has lost his mind!
: Yes’m, that’s the God’s truth. He ain’t gonna let us bury
that child. You gotta help us, Miss Melly!
: Oh, but I can’t intrude.
: If you can’t help us, who can? Mr. Rhett always set great
store by your opinion. Please, Miss Melly.
: まあ、かわいそうなバトラー船長。
マミー
what you killed
Mammy sobs as they go up the stairs.
MAMMY
メラニー
: やめて、マミー、それ以上私に言わないで。
■
done lost
正しくは has lost。
■
set store on
set に代わって lay/put、on に代わって by も使わ
れる。
ex. He sets a lot of store on his car.(彼は車をと
ても大切にしている)
■
what you killed
正しくは that you killed。
■
like to
almost の意で使われる方言。
ex. When I left her, it like to make me cry.(彼女
と別れたとき、私は泣きそうになった)
マミーは2人で階段を上りながらすすり泣く。
マミー
holler 大声を上げる, 叫ぶ, わめく
: そして、それからその夜…レットさまはボニーさまと子ども部
屋に閉じこもってしまわれただ。それでスカーレットさまがド
アをたたいて大声で呼びかけなさってもドアを開けようとすら
なさらねえんです。それから丸2日間そこに入ったきりですだ。
メラニー
: まあ、マミー!
マミー
: そして今晩です、スカーレットさまが、ドア越しに叫んでおっ
しゃった、
「お葬式は明日の朝に決まりました」って。そしたら
旦那様は「そんなことをしてみろ、明日おまえを殺してやる。
暗闇の中に、ボニーがあんなに怖がっていた暗闇の中に、俺が
この子を入れられると思っているのか?」と言われなすった。
I kills you
scared of it
■
■
: ああ、マミー、マミー! 彼はおかしくなってしまったんだわ!
God’s truth 絶対の真理
マミー
: さようです、本当にそのとおりですだ。旦那様はあの子をおら
たちに埋葬させないおつもりだ。お助けくだせえ、メリーさま!
intrude (物事に)介入する, 入り
込む, でしゃばる
set store by... 〜を重んじる
メラニー
: ああ、でも私に口出しはできないわ。
マミー
: あなたさまにお助けいただけないとしたら、どなたがおできに
なるでしょう? レットさまはいつもあなたさまのご意見は尊
重なさいます。お願いですだ、メリーさま。
I kills you
正しくは I will kill you。時制にかかわらず三人称単
数を使う誤り。
■
メラニー
holler
= yell; shout; scream; roar
scared of it
scared of the dark のこと。I’m scared of her.(私
は彼女が怖い)のように「be scared of + 名詞、動
名詞」
。なお、The little girl was scared to cross
the street.(その少女は怖くて通りが渡れなかった)
のように不定詞を従えて「怖くて〜できない」のよ
うにも使われる。
■
set store by...
cf. set no store by(軽視する)
257
Gone with the Wind
MELANIE
メラニー
: I’ll do what I can, Mammy.
Mammy wipes her tears. Melanie knocks softly at the door to the nursery.
RHETT
MELANIE
マミーは涙をふく。メラニーが子ども部屋のドアを優しくノックする。
: (v.o.) Get away from that door and leave us alone.
: It’s Mrs. Wilkes, Captain Butler. Please let me in. I’ve come
to see Bonnie.
Rhett, in shadow, opens the door. The body of Bonnie is laid out on a bed, surrounded
by a blazing forest of candles. Melanie enters. Rhett closes the door. Mammy sobs
and sinks to her knees in prayer.
: できるだけのことはやってみるわ、マミー。
blazing 燃え立つ, 光り輝く, 鮮や
かな
forest of... 林立する〜, 一面に並
レット
: (画面外)そのドアから離れて、俺たち2人だけにしておいてくれ。
メラニー
: ウィルクスの家内です、バトラー船長。中に入れてください。
ボニーに会いに来ました。
レットが暗がりの中でドアを開ける。たくさんの火のついたろうそくに囲まれてボ
ニーの遺体がベッドに横たえられている。メラニーが入る。レットがドアを閉める。
マミーはすすり泣きながら膝をついて祈りを唱える。
ぶ〜
MAMMY
: Oh, Lord, please help Mr. Rhett in this hour of his grief.
sink to one’s knees ひざまずく
マミー
vigil 寝ずの番, 徹夜
屋内−バトラー邸−夜−メラニーが子ども部屋から出てくる。レットは娘のそばで
寝ずの番をして座っている。メラニーが後ろ手にドアを閉める。彼女は憔悴してい
るように見る。
: ああ、神様、どうかレットさまをこの苦難の時からお救いください。
■
■
INT. BUTLER MANSION - NIGHT - Melanie comes out of the nursery. Rhett sits in
vigil by his daughter’s side. Melanie closes the door behind her. She seems
exhausted.
exhausted 疲れ果てた
forest of...
林立して立った「たくさんの」の意。
ex. When the teacher asked an easy question,
a forest of hands shot up.(教師がやさしい質問
をすると、多くの手が一斉に上がった)
sink to one’s knees
sink が「
(体が)崩れるように倒れる」から。to に
代わって on、onto、over も可。
■
exhausted
= very tired; bushed; spent; wasted; worn out
MELANIE
MAMMY
MELANIE
MAMMY
: Mammy, I want you to go and make a good deal of strong coffee
and bring it up to Captain Butler. I’ll go and see Miss Scarlett.
: But, uh,...
: Captain Butler is quite willing for the funeral to take place
tomorrow morning.
: Hallelujah! I expect the angels fights on your side, Miss
Melly. Hallelujah!
make coffee コーヒーを入れる
a good deal of 多くの, 多量の
メラニー
: マミー、行って、濃いコーヒーをたくさん作ってバトラー船長
に持ってきてちょうだい。私はスカーレットに会いに行くわ。
マミー
: でも、あの…
willing 〜に異義はない
メラニー
: バトラー船長は明日の朝お葬式を行うことに賛成なさってくだ
さったわ。
Hallelujah ハレルヤ
on one’s side 〜の味方
マミー
: ハレルヤ! きっと天使があなたさまの味方になってくださっ
ていますだ、メリーさま。ハレルヤ!
■
make coffee
= brew coffee
strong は「濃い」の意。
ex. Shall I make coffee for you?(コーヒーを入れ
ましょうか?)
cf. weak( 薄 い ); black( ミ ル ク を 入 れ な い );
decaffeinated(カフェイン抜きの); with milk and
sugar(ミルクと砂糖入りの); laced with brandy
(ブランデー入りの)
■
a good deal of
= a great deal of
Melanie faints and collapses to the ground.
MAMMY
MELANIE
MAMMY
: Miss Melly! Miss Melly, Miss Melly! Miss Melly. Miss Melly!
: Send for Dr. Meade, Mammy. And try... try to get me
home.
: Miss Melly, Miss Melly!
INT. MELANIE’S HOUSE - DAY - Dr. Meade opens the door from inside Melanie’s
room to let Ashley out. Melanie is lying on a bed. Ashley carries his sobbing son.
BEAU
ASHLEY
Scarlett turns to Rhett, standing beside her.
マミー
: メリーさま! メリーさま、メリーさま! メリーさま、メリーさま!
■
メラニー
: ミード先生を呼びにやって、マミー。そして何とか…何とか私
を家まで連れてって。
マミー
: メリーさま、メリーさま!
willing
積極的にしたいという気持ちは含まれない。
Hallelujah
Praise ye the Lord!(主よ褒め称えよ)の意。ここ
では喜び、感謝の叫び声。
■
on one’s side
ex. I’m on your side.(私はあなたの味方です)
ボー
: お母さんはどこに行ってしまうの? それに何で僕、一緒に行
けないの?
アシュレー
: いつも一緒に行くというわけにはいかないんだよ、ボー、どん
なに望んでもね。さあ、ベッドに戻るんだよ。
スカーレットは傍らに立っているレットの方を向く。
スカーレット : ああ、レット。彼女が死ぬはずないわよね。死ぬはずないわ!
SCARLETT : Oh, Rhett. She can’t be dying. She can’t be!
RHETT
: She hasn’t your strength. She’s never had any strength.
She’s never had anything but heart.
ASHLEY
: You knew that too?
BEAU
: Why do I have to go back to bed? It’s morning.
ASHLEY
: It isn’t really morning yet.
258
■
屋内−メラニーの家−昼−ミード医師がアシュレーを退出させるために、メラニー
の部屋の中からドアを開ける。メラニーはベッドに横たわっている。アシュレーは
すすり泣いている息子を抱いて運んでいる。
: Where is my mother going away to? And why can’t I go
along, please?
: We can’t always go along, Beau, as much as we may want
to. You’re going back to bed now.
Pittypat turns off the oil lamp. Dr. Meade comes out of Melanie’s sick room.
メラニーは気を失い、下に倒れ込む。
turn off (栓やバルブを閉めて, ま
たダイヤルなどを回して)止める, 消す
レット
: 彼女には君の強さはないよ。彼女は体力なんか全く持ち合わせ
ていないんだ。心以外は何も持っていない。
アシュレー
: あなたもそのことをご存じだった?
ボー
: どうしてベッドに戻らなくてはならないの? 朝だよ。
アシュレー
: まだ本当の朝じゃないんだ。
ピティパットがオイルランプを消す。ミード医師がメラニーの病室から出てくる。
■
turn off
ex. She turned off the light.(彼女は明かりを消
した)
259
Gone with the Wind
DR. MEADE : You may come in now, Scarlett.
INDIA
: Dr. Meade, please let me see her! I’ve been waiting here
two whole days. And I’ve got to tell her that I was wrong
about something.
DR. MEADE : She knows you were wrong. She wants to see Scarlett.
Dr. Meade pulls Scarlett aside.
DR. MEADE : Miss Melly’s going to die in peace. I won’t have you easing
your conscience telling her things that make no difference
now. You understand?
:
:
:
:
SCARLETT :
MELANIE :
SCARLETT :
MELANIE :
SCARLETT :
MELANIE :
SCARLETT :
MELANIE :
die in peace 安らかに死ぬ
It’s me, Melly.
Promise me...
Anything.
Look after my little son. I gave him to you once before.
Remember? The day he was born.
Please, Melly, don’t talk this way. I, I know you’ll get
well.
Promise me... college.
Yes, yes, and Europe, and a pony. Whatever he wants, but,
Melly, do try.
Ashley... Ashley and you...
What about... Ashley, Melly?
Look after him for me. Just as you looked after me for
him.
I will, Melly.
Look after him. But never let him know.
Scarlett kisses Melanie on the forehead. She turns to leave. Dr. Meade is standing by
the open door. Scarlett exits the room.
DR. MEADE : You ladies may come in now.
260
: 彼女は君が間違っていたことは知っているよ。彼女はスカーレ
ットに会いたがっている。
ミード医師
: メラニー嬢は安らかに眠りにつこうとしている。今さらどうで
もいいことを彼女に言って自分の良心を慰めるようなことは許
さんぞ。わかったね?
■
die in peace
cf. May he rest in peace.(安らかに眠りたまえ)
スカーレット : 私よ、メリー。
メラニー
: 約束して…
スカーレット : 何でもするわ。
メラニー
: 私の息子の面倒を見てね。前にも一度あなたに彼を任せたこと
があったわね。覚えてる? あの子が生まれた日よ。
スカーレット : お願いよ、メリー、そんなふうに言わないで。私、私、あなた
が良くなるってわかってるわ。
メラニー
: 私に約束して…大学。
スカーレット : ええ、もちろんよ、そしてヨーロッパも、それからポニーもね。
彼の望むものは何でも、でも、メリー、頑張って。
メラニー
: アシュレー…アシュレーとあなたは…
スカーレット : 何なの…アシュレーが、メリー?
メラニー
: 私に代わって彼の面倒を見て。ちょうど彼の代わりに私の面倒
を見てくれたように。
スカーレット : ええ、メリー
メラニー
: 彼の面倒を見てあげて。でも彼に気づかれないようにね。
ミード医師が部屋に入ってくる。
スカーレット : おやすみなさい。
Scarlett kisses Melanie’s hand, tears in her eyes.
Promise?
What else, Melly?
Captain Butler... be kind to him.
Rhett?
He loves you so.
Yes, Melly.
Goodbye.
Goodbye.
ミード医師
スカーレットはうなずいて、1人でメラニーの部屋に入り、彼女に近づく。
SCARLETT : Good night.
:
:
:
:
:
:
:
:
: ミード先生、お願いです、彼女に会わせてください! 丸2日
間ここで待ってるんです。そして彼女にあることで私が間違っ
ていたと言わなければならないんです。
conscience 良心
Dr. Meade enters the room.
MELANIE
SCARLETT
MELANIE
SCARLETT
MELANIE
SCARLETT
MELANIE
SCARLETT
: さあお入り、スカーレット。
インディア
ミード医師はスカーレットを脇に寄せる。
Scarlett nods. She enters Melanie’s room alone and comes near Melanie.
SCARLETT
MELANIE
SCARLETT
MELANIE
ミード医師
スカーレットは目に涙を浮かべながらメラニーの手にキスをする。
メラニー
: 約束よ?
スカーレット : ほかにはないの、メリー?
メラニー
: バトラー船長に…彼に優しくしてあげて。
スカーレット : レットに?
He loves you so
メラニー
: 彼はあなたをとても愛してるわ。
スカーレット : わかったわ、メリー。
メラニー
: さようなら。
スカーレット : さようなら。
Scarlett kisses....forehead
スカーレットはメラニーの額にキスをする。彼女は振り向いて立ち去る。ミード医
師が開けてあるドアの側に立っている。スカーレットは部屋を出る。
ミード医師
: ご婦人方、さあどうぞお入りください。
■
He loves you so
ここでの so は My stomach aches so.(ひどく胃
が痛い)のように述語動詞を修飾して「ひどく、と
ても、すごく」の意を表す。
■
Scarlett kisses Melanie on the forehead
Scarlett kisses Melanie’s forehead のことで、両
者の違いは、後者がキスする部分に重点を置いた表
現。同様に She hit him on the head.(彼女は彼の
頭を殴った)を She hit his head. とすると、殴られ
た部分である「頭」に重点が置かれたもの。ただし、
前者の表現は体の一部といった感じが伝わってくる
が、後者の場合は He hit my desk.(彼は私の机を
殴った)といった表現さながらに、あまりそれが感じ
られない。
261
Gone with the Wind
Pittypat and India enter Melanie’s room. Scarlett sees Ashley. Ashley is fingering a
single white glove.
SCARLETT : Oh, Ashley. Ashley.
ASHLEY
: I don’t know where the mate to this is. She must’ve put it
away.
Scarlett drops to her knees beside him, crying.
ピティパットとインディアがメラニーの部屋に入る。スカーレットはアシュレーを
見る。アシュレーは白い手袋の片方をもてあそんでいる。
スカーレット : ああ、アシュレー。アシュレー。
where the mate to this is
put away 片付ける, しまう
アシュレー
drop to one’s knees
スカーレットは泣きながら彼の隣にひざまずく。
ひざま
ずく
スカーレット : やめて! 抱いて! 私、とても怖いの!
SCARLETT : Stop it! Hold me! I’m so frightened!
They embrace. Rhett takes in the scene, his face a mixture of distaste,
disappointment, and resignation. He leaves.
: この片割れがどこにあるのかわからないんだ。彼女がしまった
に違いないんだが。
take in じっと見る
distaste 嫌悪, 嫌気
彼らは抱き合う。レットはこの光景をじっと見る。彼の顔には不快感、失望、そし
てあきらめの混じったものが浮かぶ。彼は出ていく。
スカーレット : とても怖いのよ!
SCARLETT : I’m so frightened!
■
■
アシュレー
: Oh, Scarlett, what can I do? I can’t live without her. I can’t!
Everything I ever had is... is going with her.
Ashley buries his face in his hands.
SCARLETT : Why, Ashley. You really love her, don’t you?
ASHLEY
: She’s the only dream I ever had that didn’t die in the face of
reality.
SCARLETT : Dreams. Always dreams with you. Never common sense!
ASHLEY
: Oh, Scarlett, if you knew what I’ve gone through!
スカーレット : まあ、アシュレー。あなたは彼女を本当は愛しているのね?
in the face of... 〜に直面して,
アシュレー
の面前で
common sense 常識, 良識, 分
別
what I’ve gone through
: 彼女は現実に直面してもなくなることのない僕が今まで持って
いた唯一の夢だったんだ。
スカーレット : 夢。あなたはいつも夢ばかり。常識なんてないんだから!
アシュレー
: ああ、スカーレット、僕がどんなに辛い経験をしてきたか、わ
かってくれたら!
アシュレーの顔はまだ腕の中に埋められたままである。
dangle ぶら下がる
I could never mean...than...
Scarlett realizes her own situation.
SCARLETT : And I’ve loved something that doesn’t really exist. But
somehow... I don’t care. Somehow, it doesn’t matter. It
doesn’t matter one bit.
スカーレット : アシュレー、あなたが愛しているのは私ではなく彼女だと、何
年も前に言うべきだったわ。そして名誉とか何とか言って私を
宙ぶらりんの状態にしておくべきじゃなかったわ。でもあなた
は今、メリーが死にかけている今になるまで待って、やっと私
があなたにとって何の意味もないと教えてくれたわけよね…レ
ットに対するあのワトリング程度のものだとね。
スカーレットは自分の状況を悟る。
not one bit 少しも〜ない
スカーレット : そして私は本当には存在しないものを愛してきたんだわ。でも
ともかく…気にしないわ。どういうわけか、気にならないの。
そんなの全然関係ないって感じだわ。
■
アシュレーが身じろぎする。スカーレットは彼の肩に手を回し髪の毛をなでてやる。
■
262
common sense
誰もが知っている知識ではなく、健全で実際的な判
断力のこと。
■
what I’ve gone through
「私がどんなことを経験してきたか」とは「私がどん
なに苦しんできたか」の意。go through は I will
not go through that trouble again.(もう二度と
あんな面倒なことは経験したくない)のように困難
などを「経験する、切り抜ける」の意。
■
I could never mean...than...
「あなたにとって私は〜以上の意味などなかった」と
は「あなたにとって私は〜程度の存在でしかなかっ
た」の意。そこから本文中のような訳になる。なお、
ここでの mean は You mean a lot to me.(君は私
に と っ て と て も 大 切 だ )と か Money means
everything to him.(彼にとって金はすべてである)
のように「S + mean + O」の型で「SはOの意味
を 持 つ 」 を 意 味 す る 。 O に は everything、
anything、nothing、a lot、little、much などが
くる。
not one bit
not at all の意味で、not a bit の強調形。not the
least bit ともする。
スカーレット : ああ、アシュレー。アシュレー、私を許して。泣かないで。彼
女に泣いてるところを見せちゃだめよ。
SCARLETT : Oh, Ashley. Ashley, forgive me. Don’t cry. She mustn’t see
you’ve been crying.
DR. MEADE : Ashley!
ASHLEY
: Melly!
in the face of...
ex. He showed his courage in the face of
danger.(彼は危険に直面して勇気を見せた)
■
Ashley stirs. Scarlett puts her arm around his shoulder and smoothes his hair.
Dr. Meade calls urgently. Ashley immediately hurries to Melanie’s room.
distaste
= dislike; hate; abhorrence; aversion; repulsion;
revulsion
アシュレーは顔を手で覆う。
Ashley’s face is still buried in his arms.
SCARLETT : Ashley, you should’ve told me years ago that you loved her
and not me. And not left me dangling with your talk of
honor. But you had to wait till now, now when Melly’s
dying, to show me that I could never mean any more to you
than... this Watling woman does to Rhett.
: ああ、スカーレット、僕に何ができるんだ? 彼女なしには生
きていけない。できないよ! 僕の持っていたすべてのものが
…彼女と共に消えていくんだ。
take in
= to notice or see something fully
■
ASHLEY
put away
= put something where it belongs
一般には元の場所に戻すことだが、
「目につかない
所に置く、隠す」といったニュアンスがあると考え
る人もいる。
ex. When you finish with this dictionary, please
put it away.(この辞書を使い終わったら、片付けて
ください)
■
アシュレーが抱擁を解く。
Ashley breaks their embrace.
where the mate to this is
mate は「対を成すものの片方」のことで、ここで
は I can’t find the mate to this glove.(この手袋の
片方が見つからない)といったところ。なお、ここで
の to は付属を表す前置詞で for や of といったと
ころ。
urgently 緊急に, 切迫した
ミード医師が急に呼ぶ。アシュレーはメラニーの部屋に急いで行く。
ミード医師
: アシュレー!
アシュレー
: メラニー!
263
Gone with the Wind
Pittypat and India come out of Melanie’s room, crying.
ASHLEY
ピティパットとインディアが泣きながらメラニーの部屋から出てくる。
アシュレー
: (v.o.) Melly! Melly!
As if awakening from a dream, Scarlett gets up, frantic.
frantic 狂乱した, 狂わんばかりの,
スカーレット : レット! レット! レット、どこにいるの?
rush 勢いよく走る, 急行する
SCARLETT : Rhett, wait for me! Rhett, wait for me! Rhett! Rhett! Rhett!
屋内−バトラー邸−昼−スカーレットが家に駆け込む。
hurry 急ぐ, 急いで行く
He answers quietly.
レット
: Come in.
■
rush
方向の副詞を伴う。
ex. She rushed up the stairs.(彼女は階段を勢い
よく駆け上がった)
ex. She rushed for a seat.(彼女は席を取ろうと
して駆け出した)
■
hurry
方向、場所を表す前置詞、副詞を伴う。
ex. He hurried to the bank before it closed.(彼
は急いで閉店前の銀行に駆け込んだ)
: 入りたまえ。
スカーレットは窓際のレットの隣に座る。
スカーレット : レット…
SCARLETT : Rhett...
RHETT
: Melanie, she’s...?
レット
Scarlett nods.
: メラニーは、彼女は…?
スカーレットがうなずく。
: Well, God rest her. She was the only completely kind
person I ever knew. A great lady. A very great lady.
Though, she’s dead. That makes it nice for you, doesn’t it?
SCARLETT : Oh, how can you say such a thing. You know how I loved
her, really.
RHETT
: No, I don’t know that I do. But at least it’s to your credit that
you could appreciate her at the end.
SCARLETT : Of course, I appreciated her. She thought of everybody
except herself. Why, her last words were about you.
RHETT
: What did she say?
SCARLETT : She said, “Be kind to Captain Butler, he loves you so.”
God rest her 彼女の冥福を祈る
: そうか、神よ彼女の霊を休ましめたまえ。彼女は俺が知ってる
ただ1人の完全に優しい心の人だった。偉大な淑女だったよ。
とても偉大な婦人だった。だが、彼女は死んでしまった。それ
は君にとって好都合というわけだ、違うかな?
スカーレット : まあ、よくそんなことが言えるわね。私が彼女のことをどれだ
け本気で愛していたか知ってるくせに。
I don’t know that I do
to one’s credit 名誉となって, 功
レット
績として
appreciate 高く評価する
at the end 最後に, 終わりに, つ
いに
: いや、知ってるとは知らなかった。だが少なくとも君が最後に
なって彼女の価値がわかったのなら、お手柄だ。
■
God rest her
God rest her soul.(神よ、彼女の霊を休ませたま
え)の意。
■
a great lady
ここでの great は社会的地位、身分、位階などが
高い、すなわち「高貴の」と「飛び切り優れた」を
かけたもの。
■
That makes it nice for you
that はメラニーが死んだこと。
■
I don’t know that I do
スカーレット : もちろん、彼女を評価してたわ。あの人は自分以外のみんなのこと
を考えてた。そうだ、彼女の最後の言葉はあなたについてだったわ。
ここの do は know how Scarlett loved Melanie
のこと。
レット
= value highly; esteem; admire; respect
: 何て言った?
■
appreciate
スカーレット : 「バトラー船長に優しくしてね、彼はあなたをとても愛してい
るわ」って、彼女は言ったの。
レットはスカーレットを見ることなく立ち上がって窓際に立つ。
レット
RHETT
: Did she say anything else?
SCARLETT : She said... she, she asked me to look after Ashley, too.
: ほかに何か言ったか?
スカーレット : こう言ったわ…彼女、あの人はアシュレーの面倒を見ることも
私に頼んだの。
Rhett turns to Scarlett.
: It’s convenient to have the first wife’s permission, isn’t it?
レット
a great lady 貴婦人
That makes it nice for you
Rhett gets up and stands by the window, not looking at Scarlett.
264
frantic
= distressed; distracted; frenzied; delirious;
deranged; fraught
彼は静かに応える。
Scarlett sits beside Rhett by the window.
RHETT
スカーレットは階段を駆け上がり、レットの部屋に飛び込む。彼女は彼を見る。
スカーレット : レット!
SCARLETT : Rhett!
RHETT
■
スカーレット : レット! レット! レット! レット!
SCARLETT : Rhett! Rhett! Rhett! Rhett!
RHETT
屋外−メラニーの家−昼−スカーレットが家を出て通りを駆けていく。
スカーレット : レット待って! レット待ってよ! レット! レット! レット!
INT. BUTLER MANSION - DAY - Scarlett runs into the house.
Scarlett hurries up the stairs and into Rhett’s room. She sees him.
あたかも夢から覚めたように、スカーレットはなりふり構わず立ち上がる。
血迷った
SCARLETT : Rhett, Rhett! Rhett, where are you?
EXT. MELANIE’S HOUSE - DAY - Scarlett rushes out of the house and down the street.
: (画面外)メリー! メリー!
レットはスカーレットの方を向く。
convenient 都合の良い, 便利な
レット
: 最初の奥さんの許可をもらったとは好都合だな、そうだろ?
265
Gone with the Wind
スカーレット : どういう意味?
SCARLETT : What do you mean?
Rhett puts some clothes into a valise.
valise スーツケース, 旅行かばん
レットは服を何枚か旅行かばんに詰める。
■
valise
= suitcase; traveling bag
SCARLETT : What are you doing?
RHETT
: I’m leaving you, my dear. All you need now is a divorce,
and your dreams of Ashley can come true.
SCARLETT : Oh! No! No, you’re wrong! Terribly wrong! I don’t want a
divorce. Oh, Rhett, when I knew tonight, when I, when I
knew I loved you, I ran home to tell you. Oh, darling,
darling!
RHETT
: Please don’t go on with this. Leave us some dignity to
remember out of our marriage. Spare us this last.
SCARLETT : This last? Oh, Rhett, do listen to me. I, I must have loved
you for years, only I was such a stupid fool I didn’t know it.
Please believe me! You must care! Melly said you did!
RHETT
: I believe you. But what about Ashley Wilkes?
SCARLETT : I... I never really loved Ashley.
RHETT
: You certainly gave a good imitation of it up till this morning.
スカーレット : 何してるのよ?
leave (人, 家族などを)捨てる, 去
come true 実現する
: No, Scarlett. I tried everything. If you’d only met me
halfway, even when I came back from London.
SCARLETT : I was so glad to see you. I was, Rhett, but, but you were so
nasty...
RHETT
: And then when you were sick, and it was all my fault. I
hoped against hope that you’d call for me. But you
didn’t.
SCARLETT : I wanted you. I wanted you desperately, but I didn’t think
you wanted me!
RHETT
: It seems we’ve been at cross purposes, doesn’t it. But it’s
no use now. As long as there was Bonnie, there was a
chance we might be happy. I like to think that Bonnie was
you. A little girl again. Before the war and poverty had done
things to you. She was so like you. And I could pet her and
spoil her as I wanted to spoil you. But when she went, she
took everything.
go on with... 〜を続ける
dignity 威厳
Spare us this last
for years 長い間にわたって, 長年
にわたって
266
: My darling, you’re such a child. You think that by saying
“I’m sorry,” all the past can be corrected. Here, take my
handkerchief. Never at any crisis of your life have I known
you to have a handkerchief.
: お願いだから、これ以上、続けないでくれ。俺たちの結婚から
でも思い起こせるくらいの威厳は残しておこうじゃないか。こ
の最後のあがきはやめてくれ。
スカーレット : この最後? ねえレット、ちゃんと私の話を聞いて。私、私何
年もあなたのこと愛していたに違いないの、ただばかだからそ
れに気づかなかっただけよ。どうか私の言うこと信じて! あ
なただって好きに違いないわ! メラニーがそう言ってたもの。
: 信じるよ。だがアシュレー・ウィルクスはどうなんだ?
スカーレット : 私…私、本当はアシュレーを愛してなかった。
gave a good imitation of it
up till... 〜に至るまで
レット
: 明らかに君は今朝まで、見事にそんなふりをしてみせていたがな。
レットは荷造りを続ける。
meet...halfway 相手の要求をあ
る程度認める, 譲歩する, 妥協する
レット
: だめだ、スカーレット。俺はすべて試した。もし君が折れてく
れさえしていたら。せめて俺がロンドンから戻ったときにでも。
スカーレット : あなたに会えて、私とてもうれしかったの。ほんとよ、レット、
でも、でも、あなたはとても意地悪だったし…
レット
hope against hope ほとんど可
能性がないのに希望を持ち続ける, 空
頼みする
: そして、それから君が寝込んだときも、あれはすべて俺のせい
だったが。見込み違いかもしれなかったが、俺は君が俺を呼ん
でくれると期待していた。だが君は呼ばなかった。
スカーレット : いてほしかったわよ。とってもいてほしかった。でも私、あな
たが私を必要としてるとは思わなかったの!
at cross purposes 互いに意図
レット
を誤解して行動などが食い違って
poverty 貧困
do things to... (人に)影響を及
ぼす
pet かわいがる, 甘やかす
: どうやら俺たちはすれ違いのままだったようだな、だろう?
だが、もう今では無駄だ。ボニーがいる限りは、幸せになれる
可能性があった。俺はボニーを君だと思いたかった。再び幼く
なった君としてね。戦争と貧乏が影響を与える前の君さ。あの
子は君そっくりだった。だから俺は甘やかしたかった、君の代
わりに、あの子をかわいがり甘やかしたんだ。だが、あの子が
いなくなると、すべてが失われてしまった。
レットはかばんを持ってドアの方に向かう。スカーレットが泣きながら追いかける。
スカーレット : ああ、レット、レット、お願い、そんなこと言わないで。本当
にごめんなさい。私が全部悪いのよ。
SCARLETT : Oh, Rhett, Rhett, please don’t say that. I’m so sorry. I’m so
sorry for everything.
RHETT
レット
レット
Rhett goes to the door with his bag. Scarlett tearfully follows.
Scarlett puts her hand tentatively on Rhett’s sleeve.
: 君と別れるのさ、奥さん。今、君に必要なのは離婚だろう、そ
れで君のアシュレーとの夢が実現する。
スカーレット : まあ! 違うわ! 違うのよ、あなたは間違ってる! ひどい間
違いよ! 私は離婚なんて求めてない。ねえ、レット、今夜私
わかったの、私が、私があなたを愛していると、それをあなたに
言おうと思って走って帰ってきたのよ。ああ、あなた、あなた!
Rhett continues packing.
RHETT
レット
る
tentatively 一時的に, ためらいが
ちに, おずおずと
いても
leave
ex. I will never leave you.(君とは絶対離れない)
■
come true
夢、希望、理想などが「予期したとおりに実現す
る、本当になる」の意。
ex. Our dreams do not always come true.(我々
の夢は必ずしも実現するとは限らない)
ex. I hope your dream will come true someday.
(いつかあなたの夢が実現することを祈ります)
■
go on with...
to continue with something の意を表す。
ex. Please go on with your work.(仕事を続けて
ください)
■
Spare us this last
「この最後は控えよう」から「最後のあがきはやめて
くれ」
。spare は Spare us the details.(事細かに話
すのはやめてくれ)のように言葉、行動などを人のた
めに「控える、慎む」の意。
■
for years
a year は 1年 だ が 、 I haven’t drunk beer for
years.(ビールは何年にもわたって飲んでいない)の
ように years とすると「長年、長い間」を意味
する。
■
gave a good imitation of it
「そのまねがうまかった」から本文中の訳になる。な
お 、 意 訳 す る と 「 そ い つ は 真 に 迫 っ て い た 」。
imitation は「模倣、まね」の意。
■
up till...
up until ともする。両者の違いは until の方が幾分
強調的。
■
meet...halfway
ex. My boss met me halfway on my request for
a salary raise.(上司は私が要求した昇給の半分を
認めてくれた)
■
hope against hope
この表現は聖書の「ロマ書」第4章18節の次の一文
に 由 来 す る 。 Who against hope believed in
hope, that he might become the father of many
nations, according to that which was spoken,
So shall thy seed be.(彼は望み得ないのに、なお
も望みつつ信じた。そのため「あなたの子孫はこう
なるであろう」と言われているとおり、多くの国民
の父となったのである)
ex. He hoped against hope that she would
come back to him.(彼は彼女が帰ってきてくれる
だろうと空頼みした)
■
at cross purposes
通例、意識的ではなく、無意識のうちに行動などが
すれ違うことをいう。
■
do things to...
= do something to
スカーレットはためらいがちにレットの袖に触れる。
レット
at any crisis いかなる危機にお
■
: 君という人は、ほんとに子どもだね。君は「ごめんなさい」と
言えば、すべての過去が修正できると思っている。さあ、俺の
ハンカチを取れ。どんな人生の危機においても君がハンカチを
使うなんて、俺は今まで知らなかったな。
267
Gone with the Wind
Rhett gives her his handkerchief and continues out of the room. Scarlett stops him at
the top of the stairs.
SCARLETT
RHETT
SCARLETT
RHETT
:
:
:
:
Rhett, Rhett, where are you going?
I’m going to Charleston. Back where I belong.
Please, please take me with you!
No. I’m through with everything here. I want peace. I want
to see if somewhere there is something left in life with
charm and grace.
Scarlett sniffles into the handkerchief.
レットは彼女にハンカチを渡し、部屋から出て歩き続ける。スカーレットは彼を階
段の上で止める。
スカーレット : レット、レット、どこへ行くの?
back where one belongs ふさ
わしい場所に戻る
be through with... 〜とは関係
レット
レット
を絶って, と縁を切って
sniffle 鼻をすする
: だめだ、俺はここでのすべてと縁を切ったんだ。安らぎが欲し
い。魅力と優雅さをもったものが人生のどこかに残っているか
どうか見てみたいのさ。
スカーレットはハンカチで鼻をかむ。
レット
RHETT
: Do you know what I’m talking about?
SCARLETT : No. I only know that I love you.
RHETT
: That’s your misfortune.
: チャールストンだ。俺の故郷に戻るのさ。
スカーレット : お願い、お願い、私も一緒に連れてって!
■
: 俺の言ってることがわかるか?
スカーレット : いいえ。わかるのはあなたを愛してるってことだけ。
レット
Rhett goes down the stairs. Scarlett sobs. She hurries after him.
: そいつは君の不幸というものだ。
レットは階段を下りていく。スカーレットはすすり泣く。彼女は急いで彼を追う。
スカーレット : ねえ、レット! レット! レット! レット!
SCARLETT : Oh, Rhett! Rhett! Rhett! Rhett!
Scarlett catches up to Rhett as he is going out the door.
スカーレットはドアを出ようとしているレットに追い縋る。
スカーレット : レット、あなたが去ったら、私はどこに行けばいいの? 何を
すればいいの?
SCARLETT : Rhett, if you go, where shall I go? What shall I do?
Rhett looks at Scarlett.
レットはスカーレットを見る。
■
RHETT
: Frankly, my dear, I don’t give a damn.
Rhett walks away, down the path.
SCARLETT : I can’t let him go. I can’t! There must be some way to bring
him back. Oh, I can’t think about this now. I’ll go crazy if I
do. I... I’ll think about it tomorrow.
Scarlett closes the door. She wanders forlornly to the foot of the stairs.
SCARLETT : But I must think about it. I must think about it! What is there
to do? Oh, what is there that matters?
She throws herself face down on the stairs, sobbing. Her mind swirls. She hears
voices in her head.
MR. O’HARA : (v.o.) You mean to tell me, Katie Scarlett O’Hara, that Tara
doesn’t mean anything to you? Why, land’s the only thing
that matters. It’s the only thing that lasts.
ASHLEY
: (v.o.) Something you love better than me, though you may
not know it. Tara.
RHETT
: (v.o.) It’s this from which you get your strength. The red
earth of Tara.
MR. O’HARA : (v.o.) Why, land’s the only thing that matters. It’s the only
thing that lasts.
268
be through with
アメリカの女優マリリン・モンロー(1926-62)の歌
に I’m Through with Love(
「愛とはおさらば」
)が
ある。
ex. When you’re through with that book, may I
borrow it?(その本を読み終わったら、私に貸して
くれますか?)
Frankly, my dear
give a damn 気にする, 関心を持
つ
go crazy 気が狂う, 頭がおかしく
なる
forlornly 惨めに, わびしく, 哀れっ
レット
: はっきり言って、君、俺の知ったことじゃない。
レットは離れ、通りを歩いていく。
スカーレット : 彼を行かせるわけにはいかないわ。だめよ! 彼を連れ戻す方
法が何かあるに違いないわ。ああ、今はこんなこと考えられな
い。考えたら私、気が狂ってしまうわ。私…私、このことは明
日考えよう。
スカーレットはドアを閉め、孤独に打ちひしがれながら階段の下までよろめく。
ぽく
what is there that matters
swirl (頭が)ふらふらする
スカーレット : でも考えなくては。どうしても考えなくちゃ! 何をしたらい
いのかしら? 大事なことって何?
彼女は階段で顔を下に身を投げ出し、泣いている。彼女の心は混乱している。彼女
は心の中の声を聞く。
オハラ氏
: (画面外)わしにこう言いたいのか、ケイティ・スカーレット・オ
ハラ、タラはおまえにとって何の役にも立たない、と? いいか、
土地こそが唯一大切なものだ。永遠に続くものは土地だけだ。
アシュレー
: (画面外)君は気づいていないかもしれないが、僕より愛して
いるものが君にはある。タラだ。
レット
: (画面外)君が力を得ているのはこれだ。タラのこの赤い土
だよ。
オハラ氏
: (画面外)いいか、土地こそが唯一大切なものだ。永遠に続く
ものは土地だけだなんだ。
Frankly, my dear
frankly ということによって無関心さを強調して
いる。なお、レットのこのセリフはこの映画におけ
る最も有名なものであるだけでなく、しばしばアメ
リカ映画史上最も有名なセリフとして挙げられる。
■
give a damn
否定文で使われる。この時代の映画には検閲制度
があり、性的、暴力的、あるいは神を冒涜するよう
な描写ならびに言葉の使用は禁じられていた。その
中には今日では頻繁に使われるこの damn という言
葉も含まれていたのである。しかし、映画制作者の
セルズニックはこの場面における damn がいかに必
要かを力説し、使用許可を得るためにプレミアに先
立つこと約2か月前の1939年10月半ばに Hays
Office に手紙を書くとともにさまざまな手を尽くし
たあげく、5000ドルの罰金を支払って使用が認め
られた。なお、こうした背景については Gone with
the Wind - The Definitive Illustrated History of
the Book, the Movie, and the Legend に詳しい。
ただし、1939年11月1日に制限付きでの使用を認
める修正案が通過していることから、罰金の話は伝
説に過ぎないと考える人もいる。どちらにしろ、こ
の作品が映画倫理規定一部変更の原動力となった
ことに変わりはないだろう。
■
go crazy
He drives me crazy.(彼には頭にくる)のように
drive a person crazy とした場合は「人の気を狂
わせる、人には頭にくる」の意になる。
■
forlornly
= hopelessly; cheerlessly; desperately; pitifully;
miserably
■
what is there that matters
matter は It doesn’t matter what she says about
me.(彼女が私のことを何と言おうが構わない)のよ
うに「重要である、問題がある」を表して、多くの
場合、疑問文、否定文で使われる。
269
Gone with the Wind
ASHLEY
RHETT
アシュレー
: (v.o.) Something you love better than me, though you may
not know it. Tara.
: (v.o.) This, from which you get your strength... the red earth
of Tara.
The voices boom louder. Scarlett listens to them and lifts her tearstained face.
MR. O’HARA :
ASHLEY
:
RHETT
:
MR. O’HARA :
ASHLEY
:
RHETT
:
(v.o.) Why, land’s the only thing that matters.
(v.o.) Something you love better than me.
(v.o.) The red earth of Tara.
(v.o.) Tara!
(v.o.) Tara!
(v.o.) Tara!
Scarlett raises her chin and looks into the distance.
SCARLETT : Tara! Home! I’ll go home! And I’ll think of some way to get
him back. After all, tomorrow is another day!
A smile of hope spreads across her face.
レット
boom (ブーンという太くて長い)反
響音を立てる, とどろく, 響く
tearstained 涙で濡れた, 涙の跡
が残る
raise 高く揚げる
tomorrow is another day
be silhouetted against... 〜を
背景にくっきりと浮き出る
EXT. TARA - SUNSET - Scarlett is silhouetted against the red sky at Tara.
: (画面外)君は気づいていないかもしれないが、僕より愛して
いるものが君にはある。タラだ。
: (画面外)君が力を得ているのはこれだ。タラのこの赤い土
だよ。
その声はどんどん大きくなってくる。スカーレットはそれらに耳を傾け、それから
涙に濡れた顔を上げる。
オハラ氏
: (画面外)いいか、土地こそが唯一大切なものだ。
アシュレー
: (画面外)僕より愛しているものが君にはある。
レット
: (画面外)タラのこの赤い土だ。
オハラ氏
: (画面外)タラ!
アシュレー
: (画面外)タラ!
レット
: (画面外)タラ!
スカーレットは顎を上げ、遠くを見つめる。
スカーレット : タラ! わが家! 家に帰ろう! そして彼を取り戻す何か方
法を考えるわ。だって、明日はまた新しい日なんですもの!
■
■
屋外−タラ−日没−タラの赤い夕日を背景にスカーレットのシルエットが浮かぶ。
tomorrow is another day
「明日は別の日である」とは「明日は明日の風が吹
く」の意。16世紀前期のことわざ Tomorrow is a
new day.(明日は新しい日である)の異形。なお、
ミッチェルが本作の原作の原稿を出版社に渡したと
き、タイトルがつけられていなかった。そこで、
Tomorrow is Another Day を含 め、Tomorrow
and Tomorrow、 There’s Always Tomorrow、
Tomorrow will be Fair、Tomorrow Morning など
が題名の候補として挙がった。しかし最終的にはミ
ッチェルがマクミラン社の副社長ハロルド・レイサム
に伝えた Gone with the Wind で決着を見た。この
言葉はイギリスの抒情詩人アーネスト・ダウソン
(1867-1900)の詩「シナラ」から取られたものだ
が、彼女は作品の中でも Was Tara still standing?
Or was Tara also gone with the wind which had
swept through Georgia?(タラはまだ無事だろう
か。それともタラもまたジョージアを吹き抜けた風
と共に去ってしまったのだろうか)と使っている。
■
希望に満ちたほほ笑みが彼女の顔じゅうに広がる。
raise
She raised her head.(彼女は顔を上げた)とか He
raised his glass to her.(彼は彼女のために乾杯し
た)
のように「高く掲げる、持ち上げる」の意で、一
般的に lift よりも軽いものの場合に使われることが
多い。
be silhouetted against...
The tower was silhouetted against the sunset.
(その塔は夕映えを背景にくっきりと浮き出ていた)
のように silhouette は「〜を背景にシルエットで映
す」の意で、主に受身で用いられる。
The Wind is Still Blowing
ーブンズ・ミッチェル・トラストが続編を企画。アレクサンドラ・リプリーの『ス
1936年に出版、1939年に映画化された本作は、アメリカの国民文化を代表
する作品である。物語はたくさんの書籍や舞台を通じて語り継がれている。
1966年に東宝が東京で行ったのが世界初の公認の舞台公演である。5時間
におよぶ舞台は前編で、翌年4時間の後編が上演された。1970年にはブロー
カーレット』を1991年に刊行した。この小説ではスカーレットとレットのその
後が描かれ、1994年に同名のテレビドラマも制作された。2007年にはもう1つ
の続編、ドナルド・マケーグの『レット・バトラー』を刊行。レットの視点で語
られる物語からは、彼の人生についてより深く知ることができる。
ドウェイからディレクターと脚本家を招いてミュージカルも制作。その英語版
この2作の間に、マミーが産んだスカーレットの腹違いの黒人の妹を主人公
はロンドンと、アメリカのいくつかの都市で上演される。日本では1987年に再
にした The Wind Done Gone が、2001年に発表されている。ミッチェルの遺産
演、2001年から2003年には新たな台本で再々演された。1977年より宝塚歌劇
を管理するミッチェル・エステイトはこれを著作権侵害であるとして出版差し
も独自のミュージカル公演を続けている。日本の舞台作品はいずれも興行的に
止めを求めたが、公正使用であるとして認められなかった。また、2002年に発
大成功を収めた。ほかには2003年にパリで、2008年にロンドンで、ミュージカ
表された The Winds of Tara はアメリカで著作権侵害と認められたが、その権
ルが制作された。
利が失効しているオーストラリアでは販売されている。
このように世界中の人々に愛されている物語に、原作者のマーガレット・ミ
ッチェルは続編を書こうとはしなかった。しかし後に著作権を相続したスティ
270
ウォルター・クリンガー(滋賀県立大学)
271
クラシック・スクリーンプレイは著作権法による著作権保有者の保護期
間が経過して、いわゆるパブリック・ドメイン(社会全体の公共財産の状
態)になった映画の中から、名作映画を選んでスクリーンプレイ・シリーズ
の一部として採用したものです。
※本書は、232分の長編映画を分冊化せずにご提供するため、文字サイズ等通常版とは異
なる体裁を取っています。価格は特別版のスーパー・スクリーンプレイに準じています。
2009年2月25日 初版第1刷
監
修 : 曽根田
憲三
翻訳・解説 : 宮 本 節 子/及 川 一 美/及 川
中 林 正 身/上原
寿和子/宮津
学
多美子
渡 辺 幸 倫/曽根田 憲三
英 文 構 成 : スクリーンプレイ事業部
編
集 : 豊 泉 暁 子/Walter Klinger
発 行 者 :鈴 木 雅 夫
発 売 元 : 株式会社フォーイン スクリーンプレイ事業部
〒464-0025 名古屋市千種区桜が丘292
TEL : (052) 789-1255 FAX :(052) 789-1254
振替 : 00860-3-99759
写
真 : Everett Collection / NANA通信社
(財)
川喜多記念映画文化財団
印刷・製本 : 中部印刷株式会社
定価はカバーに表示してあります。
無断で複写、転載することを禁じます。
乱丁、落丁本はお取り替えいたします。
Printed in Japan
ISBN978-4-89407-422-4