第4章 - ACCU | 公益財団法人ユネスコ・アジア文化センター

第4章
アジア子ども防災サミットとわかやま宣言
Chapter 4. Asian Youth Summit for Disaster Reduction, and the Wakayama Declaration
「子どもたちによる防災のための『わかやま宣
“Let’s work on the ʻWakayama Declarationʼ for disaster
言』をつくりたい。」多くの時間を費やしてフォー
reduction as drafted by students themselves.” During long
ラムのコンセプトを議論する中で、実行委員会関係
者の熱意がこのテーマを生み出した。そして、言語
の壁、時間の壁、心理的な壁を越えて、子どもたち
が自らの手で、自分たちの防災教育宣言をつくれる
ように大会のプログラムが作られていった。
hours of discussions on the Forum concept, this was the
theme that the enthusiastic members of the Organizing
Committee came up with. The Forumʼs program was
designed so that the students themselves should be able
to formulate a declaration on disaster reduction education
after overcoming language, time and, possible psychological
barriers.
入念な準備、本番直前まで続いた関係者の努力、
そして、何よりも、子どもたち自身の力によって、
「アジア子ども防災サミット」では、250名の観客
の方々の見守ってくださる中、2時間半のワーク
ショップで、宣言の草稿を作成し、発表を行い、採
択することができた。達成感と一体感に結ばれた8
か国の子どもたちは、勝利を祝うスポーツ選手の
Thanks to some careful planning and preparation plus the
immense efforts of all involved with the Forum (which
continued till right before the opening ceremony), and
especially thanks to the efforts of the students themselves,
a draft of the declaration was prepared, announced, and
adopted during the two-and-half hour workshop of the Asian
Youth Summit on Disaster Reduction. This was witnessed
by an audience of 250 people. First, the students from eight
ように円陣をつくり、お互いの手を握り締めながら、 different countries, united by a sense of accomplishment and
Wakayama! Wakayama! と連呼した。その後、各
solidarity, formed a circle like a sports team and, with their
国から子ども1名、引率参加者1名の宣言編集委員
hands joined, called out “Wakayama! Wakayama!” After
が別室で作業を行い、閉会式での発表までの2時間、 this, the Declaration Editorial Staff made up of students
文章の推敲と、前文部分の各国語翻訳を行った。閉
会式では、映像と音楽のすばらしい舞台演出のなか、
8か国の子どもたち全員が、誇らしげに、目を輝か
せながら、英語で、また、自国語で、宣言の発表を
行った。
「子どもたちによる『わかやま宣言』」はこ
うして生まれた。
and leader participants (one of each from all countries),
worked in a separate room for two hours before the final
announcement at the Closing Ceremony. They elaborated
the draft and translated the declarationʼs preface into their
respective languages. Then, at the Closing Ceremony, on
a stage enhanced with beautiful images and music, all the
students from the eight countries delivered the declaration
in English or in their own languages. This they did most
proudly and with stars in their eyes. Thus has been born
the “Wakayama Declaration by Students.”
ここでは、まず「わかやま宣言」作成にいたる経
In this chapter, we would first like to briefly review the
過を簡単に振り返り、その後、子どもたちが作り上
process by which the Declaration was created and then
げた宣言の内容とその意義についてまとめたい。
to summarize the details within the document and its
1.インド、インドネシア、スリランカからのファ
1. Facilitators from India, Indonesia, and Sri Lanka
シリテーターたち - 2006年春から秋へ
私たちにとっての「わかやま宣言」づくりの第一
歩は、ワークショップを運営するファシリテーター
を選ぶことだった。
「わかやま宣言」を子どもたちがつくるという意
significance.
- Spring to summer, 2006
The first step towards realization of the “ Wakayama
Declaration” for us was to select the facilitators to run the
workshops.
For students to formulate the “ Wakayama Declaration”
「アジア防災教育子どもフォーラム」報告書 ● 49
第 4 章
アジア子ども防災サミットとわかやま宣言
アジア子ども防災サミットとわかやま宣言/
Asian Youth Summit for Disaster Reduction, and the Wakayama Declaration
4 Asian Youth Summit for Disaster Reduction, and the Wakayama Declaration
Chapter
味は、最初から、子どもたちが鉛筆をもって文章を
would not simply mean handing the students pencils and
つくることではもちろんない。様々な被災経験と防
having them begin writing from the projectʼs start. A
災教育の経験を持つ子どもたちが、経験を共有し互
いを信頼し、また和歌山や広川町での学びを通して、
世界に向けてメッセージを発信したいと自然に思う
ようでなくては、子どもたちによる「宣言」の作成
とはならない。言葉の壁、被災の心理的な壁を越え
て、子どもたちの間に一体感と、学びの空間をつ
declaration by students with various disaster experiences
and disaster reduction education would not be realized
meaningfully unless the studentʼs were naturally
motivated to send a message to the world as the result of
sharing experiences, nurturing a mutual trust, or gaining
opportunities to learn in Wakayama and Hirogawa Town.
It was essential for us to establish a team of facilitators
くっていくためには、参加型のワークショップを繰
capable of getting the best out of the students through
り返しながら、子どもたちの「ベスト」を引き出せ
repeated interactive workshops. By so doing the students
るファシリテーターのチームが必要であった。
ACCUのパートナー機関でインド洋大津波の復
興支援活動を行っている団体から、今回のワーク
ショップにふさわしい人材を推薦してもらった。い
ずれも多忙な方たちで、かなりの調整を要したこと
は確かだが、最終的には、インドのインド環境教
would create a sense of togetherness and a learning
atmosphere after overcoming their natural apprehensions
(possible psychological traumas from their disaster
experiences), and language barriers.
Three of the ACCUʼs partner organizations, which had been
involved in reconstruction aid following the destruction
caused by the Indian Ocean Tsunami, responded to our
育センターのラジェシュワリ(ラジェ)・ナマギリ、 request and recommended some facilitators suitable for the
インドネシアのIDEP財団のマイケル・リコス、ス
workshop. After a considerable amount of coordination,
リランカのサルボダヤ運動のアルナ・ジャヤセーナ
due to everybodyʼs busy schedules, one lady and two
の女性1名、男性2名が、ファシリテーターをしてく
れることになった。若いけれども経験豊富な3名は、
それぞれの団体が行っている質の高い復興支援活動
からみても、頼もしいパートナーとなりうる人材で
あった。
gentlemen accepted to act as facilitators. They were
Ms. Rajeswari (Raje) Namagiri from the Center for
Environment Education, India, Mr. Michael Ricos from the
IDEP Foundation, Indonesia, and Mr. Aruna Jayasena from
the Sarvodaya Shramadana Movement of Sri Lanka. It was
apparent that all three of these young yet well-experienced
individuals would be reliable partners. All the organizations
they work for have been active in performing high-quality
reconstruction assistance.
2.ファシリテーターたちの準備会合 (2006年9
月22日~ 24日)
2006年夏、和歌山県からのスリランカ被災地訪問
で、和歌山のフォーラム参加者たちは、サルボダヤ
から参加するファシリテーターのアルナと、スリラ
ンカから参加する子どもたちは面識があった。しか
し、参加者やファシリテーターは、お互いに会っ
たことがない。浜口梧陵の偉業を今に伝える広川町
2. Preparatory Meeting with Facilitators(September 22 - 24,
2006)
During their visit to the disaster-affected areas of Sri Lanka
in summer 2006 the Forum participants from Wakayama
had already met Aruna, the facilitator from Sarvodaya as
well as the Sri Lankan students.
However, the participants and six facilitators had not met
each other before. One potential problem was that these
people would have to attend the main forum without having
の堤防も、ワークショップの会場も見ることなく、
visited the great work of Goryo Hamaguchi (the protective
フォーラム本番を迎えることは、場の雰囲気や場か
embankment that still exists in Hirogawa Town) or even
ら感じられるものを最大限に利用することを常に考
えるワークショップの運営の観点からみて大きな問
題であった。
そこで、ファシリテーターと実行委員会事務局は、
本フォーラムの目的と各事業の相互関連、時間配分
50 ● Asian
Youth Forum for Disaster Reduction Education Report
the workshop venue. This could potentially impact on the
success of the workshop operation for which creating the
right atmosphere and feeling would need to be maximized.
To solve this, the facilitators and Organizing Committee
Secretariat decided there should be a preparatory meeting
in Tokyo as well as in Wakayama, including site inspection
visits to Hirogawa Town. This would be for three days
9月22日㈮~ 24日㈰の3日間、東京と和歌山での準
from September 22 (Fri) to 24 (Sun) and aim to deepen
備会合と広川町の現地視察を行うことにした。
広川町で、語り部の方に英語で浜口梧陵の紙芝居
をしていただいた後、語り部の方の案内のもと広村
堤防を歩き、耐久社を視察した。浜口梧陵の業績
と、それがどのような形で今に残されているか、ま
た、地元の子どもたちが毎年堤防に土をもる「津波
discussions about the Forum goals, debate the program
content (and time allocation), and gain consensus.
At Hirogawa Town, having watched a picture-show about
Goryo Hamaguchi performed by a storyteller in English,
we walked along the Hirogawa embankment and visited
Taikyu-sha, guided by the same storyteller. As our three
overseas facilitators learned about Goryo Hamaguchi’
祭り」について聞き、海外ファシリテーター 3人は
s accomplishments, the town’ s heritage and the annual
それぞれに感銘を受け、自らの活動にどう活かすか
Tsunami Festival (in which local children commemorate
を考え始めた。フォーラムの開催の背景のひとつで
ある「稲むらの火」にまつわる史実、浜口梧陵の業
績が、教材としてたいへん優れていることを、海外
のファシリテーターが実感し、共有できたのが、広
川町視察の大きな成果であった。
東京での会合では、フォーラムの全日程を追いな
がら、課題と改善点を検討した。そのなかで特に広
the story by heaping more earth onto the embankment)
the much-impressed facilitators began to think how to
translate these experiences into workshop activities. Most
importantly, the result of their visit to Hirogawa Town
gave the facilitators an appreciation for the historical case
study and educational resource that the Inamura-no-hi
story provides, and the related accomplishments of Goryo
Hamaguchi, both of which would serve as the background
川町での活動は、今回のフォーラムのなかで、「稲
and foundation of the Forum.
むらの火」と「防災教育」をつなぐ、一日がかりの
During the meeting in Tokyo, we discussed assignments
大切な行事であり、宣言に直結するような学びの場
とすることにした。
広川町は美しい地形に恵まれながら、古来、幾
度となく津波が襲い、多くの被害を受けた地であ
る。一方、幕末には、村のためにみずからの知力を
絞り財力をなげうって、そのハンディを乗り越えよ
and made improvements as we went through the whole
Forum schedule. We agreed that holding activities in
Hirogawa Town should be an important full-day event
within the Forum as a way to link the Inamura-no-hi to
disaster reduction education. So we decided to use Hirogawa
Town as a learning site directly leading to the declaration.
Hirogawa Town, despite its beautiful landscape, has
うとした浜口梧陵という偉人を生み出した地でもあ
suffered from frequent tsunami and suffered enormous
る。彼が築いた堤防も、それを守るための活動も現
damage since ancient times. It is also the home town of
在にまで引き継がれている上に、最新技術をもった
防災設備・施設も整えている。これは、インド洋大
津波の被災地の子どもたちにとっても、津波の被害
に襲われる危険性のある地域に住んでいる子どもた
ちにとっても、なによりもの生きた教材となると考
えた。この広川町プログラムの成功が、直接に「わ
かやま宣言」とフォーラムの成功に大きく貢献する
Goryo Hamaguchi, a revered individual who, at the end of
Edo Period, devoted all his wisdom and finances to helping
the village overcome its hardships. The embankment
he built as well as the activities to maintain it have been
passed down the generations to the present day and have
been further improved by disaster reduction equipment
and facilities based on the latest technologies. This legacy
could serve, we expected, as the best living educational ‘text’
ことになった。
(resource) for children from the disaster-affected areas of
議論の中では、子どもたち自身の宣言をどう作っ
the Indian Ocean Tsunami and for children living in areas
ていくかが中心となった。和歌山県の子どもたちの
多くは、英語の議論となると苦労をすることが予想
された。また、他の国から参加する子どもたちの英
語での会話力のレベルも、彼らが来日するまではっ
きりとは分からない。津波で親しい人を失った悲し
みを持つ子どもたちも、自ら希望してこのフォーラ
ムに参加する以上、学びたいこと、言いたいことを
exposed to tsunami risk. The success of this Hirogawa
Town program eventually contributed greatly and directly
to the “Wakayama Declaration” and success of the Forum.
Our discussion was then focused on how to realize the
declaration drawn up by students themselves. We expected
that many of the students from Wakayama Prefecture
would struggle in debates conducted in English. Also, the
English speaking abilities of the students from the other
「アジア防災教育子どもフォーラム」報告書 ● 51
第 4 章
アジア子ども防災サミットとわかやま宣言
についてしっかり話し合い、共通理解を得るため、
4 Asian Youth Summit for Disaster Reduction, and the Wakayama Declaration
Chapter
持っているはずである。そして、「アジア子ども防
countries was not known. On the other hand, these students,
災サミット」が、2日目の3時間、しかも観客の中
who had lost close families and friends, and who had
で行われることはすでに決定していた。
これらのことを踏まえ、ファシリテーターたちは、
それぞれの経験をもちよって、議論をかさね、次の
三つのツールを利用して、子どもたち自身の宣言づ
くりへと繋げることにした。
voluntarily decided to join this forum, would undoubtedly
be very eager to learn and express their thoughts. It had
already been decided that the “Asian Youth Summit on
Disaster Reduction” was to be held on the Forum’s second
day, for three hours and in front of an audience.
With all the above points in mind, the facilitators pooled
their collective experience and expertise. After many
discussions, it was decided to use the following three tools
to lead development of a student-drafted declaration.
●メッセージボード
●Message Board
縦90㎝、横180㎝の板を3枚つなげて、真っ白な
A large board with white paper consisting of three smaller
紙を貼ったボードを用意して、大きなスペースに子
どもたちが好きなことを好きな方法で思いついた時
に書き込めるようにしておくことにした。メッセー
ジの内容は、自分が学んだこと、自分が世界に向け
て発信したいことなど、何でもよいことにした。文
字の色も自由に選び、ワークショップ中は、その部
panels (each 90 cm high × 180 cm wide) joined together
was prepared so that the students could write whatever
messages they wanted to express at any time and in any
manner. No restriction was set for message content. They
were welcome to include things they had learned, things
they wanted the world to know about, etc. They were also
free to use any colors or characters. The board was set up
屋の中に、夜は子どもたちのフリースペースに置い
in the workshop room during the day and placed in a free-
て、思いついたときにいつでもメッセージが書き込
access area in the evening so that the students could write
めるようにした。
messages at any time.
●メタカードと宣言ボード
●Meta Cards and the Declaration Board
メッセージボードに書かれたすべてのメッセージ
Meta cards, strip type cards, each about 15 cm high, were
を、縦15㎝くらいの大きな短冊状のカードに忠実に
書き写したメタカードを作成した。メッセージの長
さによっては、
「短冊」は1mを超えるものもあるが、
意味が伝わるよう、最低限度の手直しを施す以外は、
基本的には子どもたちが書いたままのメッセージを
再現することにした。少し離れても見えるよう、十
produced onto which the comments posted on the message
board could be correctly transcribed. Although some strips
exceeded 1m in length (due to message volume), we
intentionally tried to reproduce each message faithfully,
with only a few, and minor, corrections to ensure easy
comprehension. The cards were made with characters
large enough to be readable even from some distance.
分な大きさで読みやすく書くことに注意した。
A declaration board was prepared and consisted of three
宣 言 ボ ー ド は、縦90㎝、横180㎝ の 板 で、そ れ
panels each 90 cm high and 180 cm long, arranged side by
を3枚つなげて並べる形で横長のものを用意した。
side. The entire surface of the board was sprayed with glue
ボードには、スプレー糊を全面に噴霧し、どこにで
も自由に、メタカードを貼ったり、貼り直したりで
きるように工夫した。この宣言ボードと、メタカー
so that the meta-cards could be pasted, or re-pasted, in any
place. Thus, by using this declaration board and meta cards,
we decided to work on formulating the Declaration.
ドを使って、子ども防災サミットで、宣言文を作り
上げる作業を行うことにした。
●共同絵画と会場づくり
●Joint Pictures and Site Setup
防災教育は、どうしても、重いテーマを扱わざる
Disaster reduction education by definition must deal with
52 ● Asian
Youth Forum for Disaster Reduction Education Report
serious subjects. In this regard the majority of students
ンド洋大津波の被害者であるか、あやうく被害を免
were, either victims of the Indian Ocean Tsunami, or had
れた人たちである。文字による宣言だけでは、国外
での慣れない生活環境のなか、言葉のハンディもあ
る子どももいることを考えると思いを十分表現する
ことは難しい。子どもたちの心を解きほぐし、想像
力と創造力を発揮させる工夫が必要である。
そ こ で、縦90㎝、横180㎝ の 板 を 横 に し た 形 の
barely escaped the disaster. We tried to imagine how the
overseas students would feel. Coming to the Forum, they
would be in an unfamiliar environment away from their
own countries and would probably face language barriers
too. So, in addition to focusing on learning towards and
writing the declaration, we recognized that they would need
a way to release their feelings as well as their imaginations
キャンパスにグループごとに共同の絵画を制作し、
and creativity.
防災のメッセージを発信してもらうことにした。4
One of the ideas was to set up a 90 cm (high) × 180 cm
枚の絵画を横につなぎ合わせれば、“Asian Youth
Forum for Disaster Reduction Education 2006,
Wakayama” の字が浮き出すよう、このタイトル部
分だけは、あらかじめ書き込んでおくこととした。
(long) canvas board for each student group to jointly paint
a picture and promote their message for disaster reduction.
The title letters “Asian Youth Forum for Disaster Reduction
Education 2006, Wakayama” were written on the canvas
beforehand so that all four pictures, when joined together
また、ワークショップや子どもサミットの会場は、 side by side, could clearly indicate this title section.
椅子は引率参加者用やオブザーバー用に少しだけ用
As the meeting was intended to be free and informal,
意して、子どもたちは、床の上に自由に座る形式で
only a minimal number of chairs were set for use by the
行うことにした。
participating leaders and observers, while the students were
asked to sit wherever they wished on the floor.
3.フォーラム本番
3. Forum Dates
⑴10月30日㈪オリエンテーションとワークショッ
⑴ October 30th (Mon) Orientation and Preparatory
プ1:災害ってなに?
《オリエンテーション》
ここでは、まず最初に導入として、地球の歴史と
防災の関連を考える活動を行った。地球の誕生を46
億年前として、今後の地球の歴史を46億年分接ぎ足
し、1億年10センチであらわした9メートル20セン
Workshop for the Summit 1: What Is a Disaster?
《Orientation》
This part of the program, being the first and an Orientation
session, included activities to learn about the history of the
Earth and its relation to disaster reduction. Working on
the assumption that the Earth was born 4,600 million years
ago, the students were asked to add another 4,600 million
チの太いテープを使って、生物や人間の誕生の時期
years to the Earthʼs history and, by using a wide tape, 9.2
をテープ上に示してもらった。地球の歴史は、大き
meters in length, on which each 10cm represented one 100
な地殻活動、火山活動、嵐などの自然現象の連続で
million year span, they had to mark the points at which life
もあり、今後も、それが停止することはない。地球
の歴史にとっては新しい「登場人物」である人類が、
今後この地球で生活していくためには、地震や津波
を含むそのような自然現象が起こることを前提に暮
らしていかなければならない。そのために防災教育
が必要であることを確認した。
on Earth and Mankind began. The history of the Earth
is a succession of natural phenomena such as extensive
movements of the crust, volcanic activity, and storms.
These phenomena will undoubtedly continue from now on.
Mankind, as a relative newcomer to the planetʼs history, has
to live on Earth in the knowledge that natural phenomena
(earthquakes and tsunami) will continue to occur. The
また、フォーラムの目的を短くまとめて、確認し
significance of disaster reduction education was thereby
た。
emphasized.
・Share, 経験を共有し、
・Learn, 学び、
・Discuss, 意見交換し、
Furthermore, the objectives of the Forum were summarized
and confirmed as follows:
Share, (to share experiences)
「アジア防災教育子どもフォーラム」報告書 ● 53
第 4 章
アジア子ども防災サミットとわかやま宣言
を得ない。まして、子どもたちの大半は、自らがイ
4 Asian Youth Summit for Disaster Reduction, and the Wakayama Declaration
Chapter
・& Have Fun そして楽しむこと
Learn, (to learn)
日程の概要説明のあと、和歌山の子どもたちが、
Discuss, (to exchange opinions, and)
日本と、参加者がやってきた国々、そして和歌山県
の紹介を行った。特産品であるミカンが、食べ方の
デモンストレーション付きで紹介され、甘い紀州ミ
カンが、参加者全員に配られた。
引き続き、メッセージボードと、共同絵画用の
キャンパスの使い方について説明した。目標は、
& Have Fun. (to enjoy.)
After the schedule had been briefly explained, the students
from Wakayama introduced Japan and the prefecture of
Wakayama. Some specialty local produce, including pickled
plums and mandarin oranges, were brought along and a
demonstration about how to eat them was given. Sweet
mandarin oranges were then distributed to all participants.
メッセージボードにたくさんのメッセージが書き込
The above was followed by an explanation on how to use
まれること、そして、グループワークとして、4枚
the message board and the canvas for the joint pictures.
の大きな絵が描かれ、それがつながって、大きな防
災メッセージ共同絵画ができ上がることを説明した。
This included the main objectives for collecting as many
messages as possible on the board and completing a largesized picture with a disaster prevention message to be
created by joining up four pictures made by separate
working groups.
《ワークショップⅠ》
まず、多くの共同作業を行っていくためのグルー
プ分けを行った。子どもたちは、カードを引いて、
そこに書かれてい
る動物の鳴き声を
模することで、仲
間をみつけるとい
うやり方で4つの
《WorkshopⅠ》
First of all, the group members for carrying out the various
joint tasks were selected. To do this, each student was
instructed to randomly choose a card and imitate the cry
of the animal shown on the card, as a way to identify his or
her own group partners. The students were thereby divided
into four groups. The room was filled with the cries of
different kinds of animal and each student managed to find
a group where he or she belonged. In this way, the multi-
グループ分けを
national Team Cat, Team Cow, Team Chicken, and Team
行った。会場内に、
Goat (each with 9 or 10 members) were born.
いろいろな動物の
It was good to see how the students, despite their jetlag and
鳴き声があふれか
える。それぞれに
weariness, readily gathered together as teams, introduced
one another, and began to make friends.
仲間を見つけて、
ネコチーム、ウシ
チーム、ニワトリチーム、ヤギチームが、それぞれ
9人から10人の多国籍チームとして誕生した。
楽しみながらも、まだ、旅の疲れと緊張の取れ
きっていなかった子どもたちは、ここで、チームご
とに集まって、自己紹介をし、少しずつ打ち解け始
めた。
ファシリテーターの巧みなリードで進められたア
Following this ice-breaking exercise, led effectively by the
イスブレーキングの後、続いて「人間知恵の輪」に
facilitators, the students played the “human puzzle ring”
挑戦した。グループごとに集まって、中心に向かっ
て両手を差し出し、そこで、適当に他の人と手をつ
なぎあう。自分の両手が、誰の手だかわからないが、
他の二つの手とつながっている。そのあと、繋いだ
54 ● Asian
Youth Forum for Disaster Reduction Education Report
game. To do this, each group has to get together and form
a circle. Then everybody stretches out both hands toward
the circle center to grab two hands belonging to any other
person. (The students do not know whose hands they are
holding onto). The point of the game is for the groups to
なく、もつれ
compete to see which one will be the fastest in forming a
合った手をほ
ぐして、チー
ムの全員が手
をつなぎ合っ
たままで一重
の輪になるようにその速さを競うゲームである。誰
big circle after unweaving the tangled arms without letting
go of any hands. The fun is working out who should move
under whom, and who should climb over which arm? The
more the students tried, the more confused they became.
Some hands were so tangled up it looked almost painful.
Shouts and yells filled the room. After all the teams had
successfully solved the human puzzle ring, the secret to
が誰の脇の下をくぐればよいのか、繋いだ手の上を
succeeding in the game was discussed. Useful messages,
誰と誰が跨げばいいのか、やればやるほど、こん
such as teamwork, cooperation, leadership and the
がらがったり、腕が痛いほどねじれる子が出てき
たりしながらも、会場が喚声で埋まっていった。す
べてのチームがなんとか人間知恵の輪を解いた後
で、このゲームを成功させる秘訣について話し合っ
た。チームワーク、協力、リーダーシップ、慌てず
パニックにならないことなど、遊びの中に、すでに
防災に通じる大切なメッセージが隠れていた。
importance of staying calm, were all uncovered by the play
and these, of course, relate equally to disaster prevention.
After this “human puzzle ring” exercise, which helped to
relax everyone, both physically and mentally, the students
started to discuss about disasters. Sitting on the floor
freely, they answered
questions posed by Ricos
the facilitator. [Example
充分に体と心をほぐした後、災害について語り
questions] “What is
合った。子どもたちは、床に思い思いに座って、
a disaster?”, “What
ファシリテーターのリコスの発する問いに答えて
いく。
「災害ってなに?」「災害が起きるとどうな
る の?」
「そ れ じ ゃ あ、災 害 に は、ど ん な も の が
ある?」
「津波、地震、森林火災、地すべり、洪水、
台風、日照り… .」「そうだね、じゃあ、人がまった
くいないところで、地震がおきても、災害?被害が
happens when disasters
strike?”, “What kinds
of disaster are there?”
[Response] “Tsunami,
earthquakes, forest fires,
Ricos, Indonesia
landslides, floods, typhoons, droughts…” [Counter-question]
“Then do you still call it a disaster when an earthquake
起こるということは、どういうこと?」「何が被害
occurs in a place where there are no people? What is the
を受けるの?」
「人、人の持ち物、財産、農地、自
outbreak of a disaster?” “What gets damaged?” [Response]
然環境…」
「そのとおり。」「それじゃあ、被害をで
きるだけ少なくするためにはどうしたらいいのか
な?」
このような会話を繰り返し、キーワードをホワイ
トボードに書き出しながら、災害を最小限度に抑
“People, peopleʼs assets, properties, agricultural land,
natural environments…” [Appraisal] “Yes, that’s right. So,
what can we do to minimize damage?”
Through repeated conversations and with keywords written
on a whiteboard, at the end of the first workshop it was
established that learning about “preparing”, “protecting”,
えるためには、備える(Prepare)、守る(Protect)、 and “preventing” to minimize possible damage was to be
防ぐ(Prevent)ことについて学ばなければならな
implemented.
いことを最初のワークショップは、確認して終わっ
た。
⑵10月31日㈫プレイベント、広川町現地研修・交
⑵ October 31st (Tue.) Pre-Event: Training and Exchange
流会:広川町での防災教育実習と浜口梧陵に関する
Visit to Hirogawa Town. Practical Training in Disaster
学び
大型バス2台に分乗してアジアからの参加者は、
和歌山から南へ1時間ほどの広川町に向かった。
バスは、南海地震が起これば、40分くらい後に津
Reduction Education and Learning about Goryo Hamaguchi
The participants from Asian countries visited Hirogawa
Town in two large buses. The town is located south of
Wakayama and takes about one hour by bus.
「アジア防災教育子どもフォーラム」報告書 ● 55
第 4 章
アジア子ども防災サミットとわかやま宣言
手を離すこと
4 Asian Youth Summit for Disaster Reduction, and the Wakayama Declaration
Chapter
波が襲う可能性があるとされている広川町の小さな
The buses arrived at a small fishery harbor which, it has
漁港についた。ここで、地震が起こったと想定し、
been estimated, could be hit by a tsunami within about 40
実際に広川町民の緊急避難場所に指定されている町
庁舎の3階に避難した。その間、津波の被害から避
りくこうもん
難場所を守るために設置されている、陸閘門を通っ
て、慌てず騒がず避難するよう指導を受けた。
無事避難を終えてから、広川町の防災対策につい
ての説明を聞き、避難訓練の頻度や住民の参加率、
minutes if another Nankai earthquake occurs. The students,
pretending that an earthquake had just occurred, actually
evacuated to the third floor of the town office which has
been a designated as an emergency evacuation center for
Hirogawa Town residents. As they evacuated they were
instructed to move without panicking, or making noise, and
walk along the land-lock gate that protects the town from
非常の際の通報の仕方などについて質疑応答があっ
possible tsunami damage.
た。
After completing the evacuation, the students were given
ここを津波被害を受けた後の避難所と仮定して、津
Questions and answers were exchanged about evacuation
その後、庁舎の隣にある広川町民体育館に移動し、 an explanation about Hirogawaʼs anti-disaster measures.
波被害者に対して行われるべき救急活動の講習を受
けた。参加者は一人一枚ずつ、真新しい三角巾を受
け取り、耐久高校の生徒たちから、手馴れた手つき
で、腕の骨折の場合、頭部から出血した場合などの
三角巾の使い方が指導された。怪我をした人、体が
drill frequency, the level of resident involvement, the
notification procedure in emergency situations, etc.
The visiting students then moved to the Hirogawa Town
Public Gymnasium located adjacent to the town office.
Here they were to assume the gymnasium as a shelter for
tsunami victims and were given first-aid training. They
弱い人を背負って避難するときには、通常の「おん
were each handed a brand-new sling bandage while
ぶ」ではない、背負い方があることも習った。
students from Taikyu High School taught them skillfully
また、担架がなくとも、竹竿や棒が2本と毛布や
セーターを組み合わせることで、簡易担架を作るこ
とができ、けが人を安全に運ぶことができることも
実習した。子どもから子どもへ直接手ほどきされて、
教える方も学ぶ方も、打ち解けながらも真剣に進め
られた。
how to use it. They were shown how to handle an arm
fracture or bleeding from the head. They were also taught
a special way for carrying an injured or weak person over
the shoulder during an evacuation. This technique was not
the same as the more commonly known piggyback method.
In a practical session, the students also learned how to make
a simple stretcher for safely transporting an injured person.
その後昼食を兼ねた炊き出し訓練を行った。和
The stretcher is made out of two bamboo poles (or wooden
歌山県で独自に開発さ
sticks), a blanket, and some sweaters. This training was
れた、間伐材などを利
用した「丸太コンロ」
について、NPOの方
の指導と説明を受けた。
調理にも暖をとるため
にも使え、ゴミにもな
らない。上部は火が燃
conducted by students for students directly which allowed a
relaxed atmosphere conducive to learning for both those on
the teaching and learning side.
The above exercise was then followed by a hot-meal
preparation exercise combined with a lunch. Staff from
an NPO explained how to use a “log-fired cooking stove”,
a product originally developed by Wakayama Prefecture
which is made from hollowed-out wood blocks from trees
えていても、側面は熱
felled when thinning out lumber forests, etc. The stove
くならないので持ち運
can be used for both cooking food and warming the body,
びも可能である。この
コンロについては、とくに引率の大人たちからさま
ざまな質問が出された。このコンロで沸かしたお湯
を使って保存米のアルファ米をやわらかくし、レト
ルトカレー、味噌汁、カンパンなどの非常食を、耐
久高校のみなさんに助けてもらいながら食べた。
昼食後、体育館に戻り地元の中学生の合唱やマン
56 ● Asian
Youth Forum for Disaster Reduction Education Report
without producing waste. The unit is easily portable as the
sides do not heat up even when the top is red hot. The stove
was of real interest to the teachers and various questions
were asked. Students from Taikyu High School helped the
visiting students make hot water using the stove. This was
used to soften pre-gelatinized rice from emergency food
supplies which was then tasted along with other emergency
rations such as packed curry, miso soup, and hardtacks.
After lunch, all returned to the gymnasium, where they
「稲むらの火」の大型紙芝居の英語版を鑑賞し、浜
enjoyed listening to a chorus and mandolin performance
口梧陵について語り部の説明を聞いた。
体育館を去る前に、インド洋大津波で23万人以上
の被害者を出したインドネシアのバンダアチェから
参加したレザが、お礼の言葉を述べることになった。
レザは、自分の親しい人が今回の津波で亡くなった
こと、きちんとした知識を持っていて備えができれ
by local junior high school students. They also watched
an edited English version of the picture-story show about
Inamura-no-hi, and heard the story of Goryo Hamaguchi as
told by a local storyteller.
Before leaving the Gymnasium, Reza from Banda Aceh of
Indonesia (the place which suffered the largest number of
casualties - 230,000 people - in the Indian Ocean tsunami),
ば、そのような悲劇は起こらないと感じたこと、自
delivered a thank you speech. Reza mentioned that his own
分がこのフォーラムに参加したのは、いろいろなこ
people had died in the tsunami, that such a tragedy might
とを学び、自分の周りの人をはじめできるだけ多く
の人たちに伝えることができるようにするためだと
語った。そして、広川町の人たちの温かい歓迎にお
礼を述べた。
参加者は体育館を後ろにして、二つのグループ
に分かれて、語り部のお話を聞きながら、庁舎前
の「稲むらの火像」前を通り、広村堤防をゆっくり
have been avoidable if they had had sufficient knowledge,
and that he was attending the Forum to learn many things
to convey to people she knows and to many others. He
then thanked the people of Hirogawa Town for their warm
hospitality.
Having left the gymnasium, in two separate groups, the
students went to see the statue of Inamura-no-hi which is
located in front of the town office. Then they enjoyed an
と歩いた。参加者は、この堤防が安政の南海地震の
easy walk along the Hiromura embankment while listening
被害のあと、浜口梧陵が村の離散を防ぐためと、い
to the storytellers. They learned that the embankment
つかまた襲うであろう津波の恐怖と被害から村人を
守るために、私財を投じて建設したものだと聞いた。
また、学問をとても大切にし、それが国づくりの基
本と考えた浜口梧陵が設立した私塾である耐久社も
見学した。
had been funded and built by Goryo Hamaguchi following
the disastrous Nankai Earthquake of the Ansei era. The
embankment was built to prevent destruction of the
village and protect villagers from another future tsunami.
The students also visited Taikyu-sha, a private school also
founded by Goryo Hamaguchi who was a great believer in
learning and studying as the foundation of nation-building.
⑶10月31日㈫ワークショップⅡ:広川町での活動
の学びに基づき、災害の備えについて考える
広川町での充実した時間を直接「勉強」に結びつ
けるために、この日のメインファシリテーターのラ
ジェは、まず、2つのゲームを体験させ、リーダー
シップや、身につけているものをどう使うかの創意
工夫、協力の価値について、子どもたちに考えさせ
た。
⑶ October 31st (Tue.) Preparatory Workshop for the
Summit 2: Thinking about Disaster Preparedness based on
the Activities and Lessons Learned in Hirogawa Town
With an aim to directly
link the productive
experiences from
Hirogawa Town to
“study”, Raje, who was
the main facilitator
次に、グループごとに、模造紙と、さまざまな色
for the day, had the
のマジックペンを配り、2つの課題を出した。
students first try out two
1広川町での活動で学んだことを、2 ~ 3のポ
イントにまとめる。
2グループのメンバーそれぞれの国によく起こ
る災害をひとつ選ぶ。その災害について、現在、
games to make them
Raje, India
think about leadership,
originality/ingenuity (such as how to use things you wear)
and the value of cooperation.
Next, after paper and various color marker pens had been
自分の国で行われていることで良いと思うこと、 distributed to each group, the following two assignments
改善が必要だと思うことを書く。
were presented:
前半はグループ全体で考えること、後半は、一人
1 Summarize what you have learnt from activities at
「アジア防災教育子どもフォーラム」報告書 ● 57
第 4 章
アジア子ども防災サミットとわかやま宣言
ドリン演奏を聴いた後、中学生のみなさんによる
4 Asian Youth Summit for Disaster Reduction, and the Wakayama Declaration
Chapter
ひとりが考えて、それを他のメンバーと共有する作
業であった。
広川町での学びは、多岐にわたっていた。早期警
報システム、避難訓練。浜口梧陵の堤防が子どもた
ちに強烈な印象を残していた。
それぞれの国の災害についての分析では、グルー
プで模造紙にまとめた作業結果を発表した。自らの
被災経験をおりまぜる子どもたちもいた。この作業
Hirogawa Town into two or three points.
2) Choose one disaster type that frequently occurs in your
country. Write down those measures you think are
good from the measures currently implemented in your
country for coping with that particular type of disaster.
Also write down what you think should be improved.
The first half of the session consisted of a groupbased discussion and the latter half involved individual
contemplation and sharing thoughts between other
を通じて、子どもたちは、それぞれの国でどのよう
members.
な災害が問題となっており、子どもたちの目から見
The training and studies at Hirogawa Town, on various
て、何が良くて、何が問題点なのかを、お互いに理
解することができた。
topics such as the early-warning system, evacuation drill,
and Goryo Hamaguchi embankment, seemed to have left a
strong impression.
As for analyzing each countryʼs disasters, the work results
were summarized on paper and introduced. Some students
included their own personal disaster experiences. Through
this exercise, the students came to understand more about
the disasters most topical in each of their countries, and
about the good points or problems from a students point of
view.
⑷11月1日㈬ ワークショップⅢ:災害、防災、
⑷ November 1st (Weds.) Preparatory Workshop for the
防災教育
Summit 3: Disasters, Disaster Prevention and Disaster
軽く体を動かしてから、この日のワークショップ
の本題に入った。
まず、この日の午後に行われた「子ども防災教
室」を振り返り、災害のメカニズムについて、正し
い知識を持つことの大切さや、被災後の心のケアに
ついて、学んだことを確認した。その後、ボードに
Reduction Education
After some light exercise, the workshop on this day entered
its main subject.
First of all, by reviewing the “Youth Classroom for Disaster
Reduction” held earlier in the afternoon of the same day,
the students confirmed the importance of having correct
knowledge about disaster mechanisms and lessons on post-
書かれたメッセージや、ワークショップⅡの作業結
disaster mental health care. Then, the messages written
果から拾い上げたキーワードを確認した。キーワー
on the board and all the keywords collected as a result of
ドとして、教育、緊急対応、警戒システム、土地に
Workshop 2 were also confirmed. These words and phrases
伝わる伝統的な知恵、避難計画や避難所、堤防など
のインフラ、情報、政府の支援、環境、復興、協力、
備え、などが挙げられ、それら一つひとつについて
意味を確認し合った。
今度は、それまでに書かれたメッセージで一番多
かった教育に関係する人々を挙げていった。自分た
included, for example, “education”, “emergency response”,
“warning system”, “traditional wisdom handed down
locally”, “evacuation plan/shelter”, “infra-structure such
as embankments”, “information”, “governmental support”,
“environment”, “reconstruction”, and “cooperation”. The
meaning of all these words was confirmed one by one.
Next, the students were asked to list up all the kinds of
ちのような子どもや若者、先生、科学者、両親や家
people connected with “education”, the keyword which was
族、友達、コミュニティーの住人たち、村の長老、
the most frequently cited in all the messages written so far.
メディア、障害者、お年寄り、宗教の指導者、消防、 The list included other students like themselves and youths,
警察や軍隊、NGOや支援ボランティア、政府、と
いった関係者たちがいることがわかった。「他にい
ない?」というファシリテーターの問いかけに、被
58 ● Asian
Youth Forum for Disaster Reduction Education Report
teachers, scientists, parents and families, friends, community
residents, village elders, media, disabled persons, elderly
citizens, religious leaders, fire departments, police and army,
NGOs and voluntary support organizations, governments,
さらに、いろいろな視点からの関係者が加わって
etc. Responding to the facilitatorʼs inquiry of “who else?”,
いった。
復興に関して、「観光客」と加えた子がいた。観
光客がふたたびそこを訪れることは、復興のために
なるとともに、復興の証にもなるとの考えから出さ
れた意見であった。
次に、災害について、災害が起こる前、起こった
the students added even more suggestions by broadening
the scope of their viewpoints to also include disaster
victims, politicians, singers, textbook editors, and the United
Nations, etc.
One student added “tourists” with regard to reconstruction
efforts, the rationale being that tourists coming to visit can
contribute to, and serve as witnesses for the reconstruction
とき、起こった後に、それぞれ、どういった活動が
work.
必要かを整理した。例えば、災害が起こったときに
This was subsequently followed by a discussion on disasters
は、緊急対応が必要だが、緊急対応ができるために
は、災害が起こる前には何もしなくていいのか。答
えはもちろん、NOである。では、災害が起こった
あとには、もう緊急対応のことは考えなくていいの
か。この答えももちろんNOである。災害が続けて
起こることもあるし、復興の過程には、次に起こる
かもしれない災害に対しての備えとして、緊急対応
to summarize what should be done before a disaster, during
a disaster, and after a disaster. For example, emergency
response is essential in the event of a disaster. But, is
there nothing that needs to be done relating to emergency
response before a disaster occurs? The answer is, of
course, “yes, there is”. So can we forget about emergency
response after a disaster ends? The answer is, of course,
“no, you cannot” because disasters can occur in succession.
ができる仕組みを織り込んでおかなければならない。 During the reconstruction process, a mechanism for future
次に、それまでに学んだことのすべてを思い出し
ながら、グループごとに、寸劇を仕立て上げること
になった。火山災害、津波、地震、洪水、という
テーマが割り当てられた。衣装や道具もなく限られ
た時間内であったが、熱心に子どもたちは台詞やア
クションを考えた。
子どもたちの想像力はすばらしく、台車を救急車
emergency response has to be worked into it for true
disaster preparedness.
Next, by recalling everything they had learned so far,
each group worked to create a short educational skit. The
themes assigned to the groups were ʻvolcanic disaster’,
‘tsunami’, ‘earthquake’, and ‘flood’. The students, who
only had a small amount of time, and did not have special
costumes or props, worked hard on their scripts and
に、水の入ったペットボトルは、森の木にもなった。 rehearsing.
青い色のテーブルクロスは、Tsunamiという役名の
カードをぶら下げた子が頭からかぶり、ゆさゆさと
なびかせながら、椅子で作った高台に避難しようと
する村人たちを追いかけるのに使われた。
洪水を扱ったヤギチームは、利益のために後先を
考えずどんどん山の木を伐採してしまったことが土
Thanks to their creative imagination, a hand truck became
an ambulance and plastic water bottles became the trees
of a forest. One student, with a blue table cloth over his
head and a card with the word “tsunami” dangling from his
neck, approached and chased ‘villagers’ who were trying to
evacuate to an area of higher ground formed by chairs.
Team Goat tackled the ʻflood’ theme. Their skit started
砂くずれにつながったことを示すシーンから始めた。 with a scene in which the uncontrolled, profit-driven,
ラジオでは、豪雨を予想し、洪水と土砂崩れの危険
logging of mountain trees had led to a landslide. A radio
性を告げる、そして、起こった土砂崩れの被害に
announcement forecasts a severe rainstorm with the risk of
あった家族を村人が救出し、応急手当をするといっ
floods and landslides. Indeed, a landslide occurs. The skit
た劇に仕立て上げた。参加者の多くが、広川町でい
ただいた三角巾をその場に持っており、何組もが実
際に劇で使用したが、学んだ成果がきっちり身につ
いて、見事な手さばきを見せた。どのチームも、学
んだことの成果とアドリブを活かして機知に富んだ
劇を披露した。
夕食後には、共同絵画を仕上げる作業が残ってい
depicted one victim family being saved by villagers and
being treated with first aid. Many of the students brought
along the sling bandages they were given in Hirogawa
Town and some teams actually used them for their skits.
Proving that their training had been a success, they
skillfully exhibited how to use the sling bandages. All the
teams performed their witty skits by making good use of
what they had learned and creative improvisation.
「アジア防災教育子どもフォーラム」報告書 ● 59
第 4 章
アジア子ども防災サミットとわかやま宣言
災者、政治家、歌手、教科書を作る人、国連など、
4 Asian Youth Summit for Disaster Reduction, and the Wakayama Declaration
Chapter
た。浜口梧陵の影響か、4グループのうち、二つは、 After dinner, there was still one more task for them,
津波と堤防をテーマとしていた。余白をなくするた
めに、ティッシュペーパーに水を含ませポスカ彩色
をなぞると、絵の具のような濃淡の効果を出すな
ど、迫力のある絵を仕上げていった。また、それぞ
れのグループで、千代紙の折鶴を貼り付けたり、津
波の部分を青い紙で立体的に盛り上げたり、さまざ
まな工夫を施した。やっとファシリテーターのアル
finishing the joint pictures. Probably influenced by the
Goryo Hamaguchi story, two of the four groups painted
pictures on the theme of tsunami and an embankment.
Some used tissues soaked in water to wipe over the
POSCA coloring to produce a graded effect not unlike
ordinary paints. The finished
picture was therefore dynamic
in appearance.
Each group
ナに絵画完成のお墨付きをもらうと、達成感で大
exhibited various examples of
きな歓声が沸き起こった。そして、出来上がった
creativity. One group attached
4枚の絵をつなげてみると、最初にプリントしてお
い た、Asian Youth Forum for Disaster Reduction
Education 2006, Wakayamaの文字が、すべてのグ
ループによって、美しく彩色され、装飾を施されて、
浮かび上がった。そして、防災と、防災のための国
を超えた協力について、強烈なメッセージを発信し
ていた。この共同絵画は、もうひとつの「わかやま
宣言」になった。
ʻOrizuru’ (folded-paper cranes)
onto their picture, while another
accentuated the tsunami image
by pasting layers of blue paper
to add a three-dimensional
Aruna, Sri Lanka
effect. When facilitator Aruna gave their pictures the final
OK, the group erupted with a big cheer of accomplishment.
When the four finished pictures were joined together, the
pre-printed characters “Asian Youth Forum for Disaster
Reduction Education 2006, Wakayama”, as beautifully
colored and decorated by each group, emerged. The
pictures had become a strong message to promote disaster
prevention and cross-border cooperation for disaster
prevention.
⑸11月2日㈭ アジア子ども防災サミット
毎日、子どもたちが自分の考えや思いを自由に書
This joint picture has become another
“Wakayama Declaration”.
⑸ November 2nd (Thu.) Asian Youth Summit on Disaster
Reduction
き込んでいったメッセージボードは、まさに子ども
The message board on which the students had freely
たちの「声」であり、「わかやま宣言」の核となる
written their ideas and feelings each day of the forum had
ものであった。
そこから書き起こしたメタカードの束と、畳9畳
分、幅8メートル以上の宣言ボードが、会場にセッ
トされた。いよいよ「アジア子ども防災サミット」
の開始である。
宣言ボードには、すでに、左からPreparedness
(備え)
、Disaster(災害発生)、Recovery(復興)
come to represent their real voice and to serve as the core
of the “Wakayama Declaration”.
A bundle of meta-cards produced from the board were
brought in and a declaration board 8 or more meters long
(9 ʻtatami’ mats in size) was
set up at the venue. This was
the start of the Asian Youth
Summit on Disaster Reduction.
の3つのキーワードのカードがそれぞれ十分なス
Three keyword cards (namely
ペースを空けて貼りつけてあった。他にも、教育、
ʻPreparedness’, ʻDisaster’, and
情報の共有、緊急対応、協力などの重要なキーワー
ドが配置されていた。
この日のメインファシリテーター、リコスがメタ
カードの束から一枚ずつ、取り上げていった。どの
一枚をとっても、子どもたちが自らの手で書いた
ʻRecovery’) were pasted with
sufficient space between them
from left to right.
Other
important keywords such as
ʻEducation’, ‘Information Sharing’, ‘Emergency Response’,
and ‘Cooperation’ were also attached.
メッセージが形を変えたものであった。他のファシ
Ricos, the main facilitator for the day, picked up the meta-
リテーターたちが、大事そうにメタカードを掲げ、
cards from the bundle one by one. All these cards had
60 ● Asian
Youth Forum for Disaster Reduction Education Report
been produced faithfully from the messages written by the
た。リコスは、そのメッセージが、どのキーワード
students themselves. With other facilitators holding up the
に分類されるか、子どもたちに問いかけつつ、キー
ワードの下に貼り付けていった。メタカードにメッ
セージがふたつ以上含まれているときには、その場
でカードをはさみで分割し、それぞれのカードを分
類した。正解がでるとは限らない。あちらこちらか
cards, the students read out the message written on them.
By asking the students which keyword should go with
which card, Ricos pasted cards under the keywords. When
a meta-card contained two or more messages, the card was
cut with scissors so that each cut piece could be pasted in
the right position. Still, not all decisions were accepted with
ら、違った意見もあがっていた。そういうときには、 full consensus. There were some objections here and there.
When there was a dispute, opinions were collected from
どちらを支持するか、全員の意見を聞いた。
子どもたちは、観衆に取り囲まれたスペースで活
動していることをまったく感じることなく、リラッ
クスして思い思いに声を上げていた。
ときおり、新しいキーワードを導入していった。
「誰か、
『エンパワーメント』っていう言葉を知っ
ているかな?大切な言葉だよ。」「人権、という言葉
は、このメッセージにつながっているね。」
メタカードは、こうして、すべてのキーワードの
everybody.
The students, with no sense of nerves or self-consciousness,
spoke out freely in a relaxed atmosphere despite being
under the gaze of an audience.
Once in a while, new keywords were introduced. “Does
anybody know the word ‘empowerment’ ? It’s an important
word.” “The word ‘human rights’ relates to this message,
doesn’t it?”
All the meta-cards were thus grouped under the main
下に分類されていった。メッセージボードにぎっし
keywords. The students’ “voices” which had been expressed
りと自由に書き込まれていた子どもたちの「声」
on the message board freely but in random disorder were
は、そこでは、混沌としたメッセージの群にしか見
えなかったが、こうして、宣言ボードの上に、有機
的な関連を持ちながら、整理されていった。宣言の
「核」が見えてきた。すべてのメタカードが貼り終
わったときには、子どもたちだけでなく、約250名
の観衆からも大きな拍手が沸き起こった。
then gradually re-organized onto the declaration board
while remaining organically bound to each other. The core
of the Declaration was coming out. When all the meta-cards
had been pasted, there was a large round of applause from,
not only the happy students, but the audience of about 250
people.
《宣言ボードに張り出されたカードの例/ Some examples of cards pasted on the declaration board》
Preparedness /備え
Education /教育
・We want to learn more about disaster from the world by improving educational system.
・災害に関して世界から教育制度を改良することによって、さらに学びたいと思います。
・Giving education is important to reduce the number of death.
・防災教育は、犠牲者数を減らすために重要です。
Preparation /備え
・Disasters are unexpected but are predictable, so be prepared.
・災害は、不意に起こりますが、予測できるので、備えをしてください。
Protective infrastructure /保護基盤
・We want a strong embankment by the sea.
・海のそばには堅固な堤防が必要です。
「アジア防災教育子どもフォーラム」報告書 ● 61
第 4 章
アジア子ども防災サミットとわかやま宣言
そこに書かれたメッセージを子どもたちが読み上げ
4 Asian Youth Summit for Disaster Reduction, and the Wakayama Declaration
Chapter
Disaster /災害発生
Emergency response /非常時の対応
・If there's an earthquake beware that tsunami will suddenly occurs.
・地震があれば、津波が突然起こるので注意してください。
Recovery /復興
Recovery/Reconstruction /復興・再建
・Don't forget to make the children's smile come back.
・子供たちの微笑を戻らせるのを忘れないでください。
Empowerment /権限委譲
・Everybody can change the world.
・誰でも、世界を変えることができます。
・A tear from an eye has no power, but a hand with smile has a will to change the universe.
・涙は無力です、しかし、笑顔は世界を変えることができます。
Responsibility /責任
・Let's share our experiences to all over the world. I love my country.
・世界中に我々の経験を共有しましょう。私は祖国を愛します。
Cooperation /協力
・Live with disaster then we can live with people.
・災難を受け入れてください、そして、我々は人々と一緒に暮らすことができます。
・Let's hand in hand because in unity we are strong. divided we are weak.
・一人一人は弱いので、団結して強くなるために手を取り合いましょう。
Human Rights /人権
・Everybody is born with full freedom. So we want freedom from any kinds of disaster.
・誰でも、完全な自由で生まれます。だから、いかなる災害からも免れたいと思う。
15分の休憩をはさんで、宣言ボードに張られた
After a 15-minute break, the students started to work on
カードの内容を文章にまとめる作業に映った。
developing the card messages pasted on the declaration
リコス氏は、子どもたちへの問いかけを通して、
board into a written form. Ricos the facilitator pitched
子どもたち自身の言葉で表現させることを心がけ
た。子どもたちから発せられる言葉を、別のファシ
リテーターが書き留め、さらに、そのことばに関連
した質問を次々に投げかけることにより、子どもた
ちは、災害や減災について一層多面的に、そして一
層深く考えることができた。子どもたちからの返答
questions at the students to inspire them to express their
own words. Words spoken by the students were written
down by other facilitators and, based on these words,
more questions were asked in succession. This process
allowed the students to expand and deepen their views
about disasters and disaster reduction. Student responses
eventually developed from a list of single words into full
も、単語の羅列から一つのまとまりのある文へと次
sentences.
第に変わっていった。
Their words and sentences were input into a computer
62 ● Asian
Youth Forum for Disaster Reduction Education Report
and displayed live on screen with a projector. The
で整理され、プロジェクターでスクリーンに映し出
specific messages written on the declaration board were
された。このような作業を通し、宣言ボード上に配
置された具体的なメッセージは、コンピューター上
で普遍的な価値をもつ14項の英文に生まれ変わった。
リコスが、
「宣言を読みたい子は?」と問うと、
さっと、たくさんの手が挙がった。全員を前に呼
び寄せたが、前文と14項目で、必要なのは、15名。
reconstructed on a computer into 14 English sentences with
universal value.
Ricos asked, “Does anyone want to read out the declaration?”
A number of hands were raised immediately. Although the
students were told to step forward, the number of students
needed was only 15 for the preface and the 14 items. They
were asked to line up in order of age. Aged from 14 to 18,
「年齢に並んでごらん。」14歳から18歳までが順番
they formed a line accordingly.
に並ぶ。
When the students chosen to read out the declaration had
年齢別に宣言文を読む子どもを決めようとした
とき、僕はいい、私も、と辞退する子達が相次い
だ。これまでのワークショップの中でも、発言機会
が多かった子どもたちだ。リコスは、これに気づき、
自分から、他の子たちに宣言を読む機会を譲るため
に辞退した子どもたちの精神をたたえ、みんなから
拍手が起こった。立派な宣言文を作った子どもたち
been selected by age, some students volunteered to decline
after all. These were the students who had been most
vocal during the workshop until that point. Ricos realized
that they were turning over the opportunity to read the
declaration to other students who had been less involved.
He appreciated their sentiment deeply and everybody
applauded. The students who produced the outstanding
declaration were themselves outstanding individuals able to
は、人の立場
respect the rights of other people and the value of mutual
に立って考え、
cooperation.
相互に協力す
ることの意味
を理解した立
派な子どもた
ちでもあった。
4.
「子どもたちによる防災に関するわかやま宣言
4. Aim of the “The Wakayama Declaration by Youth on
(わかやま宣言)」がめざすもの
Disaster Reduction (Wakayama Declaration)”.
単純な言葉で表されているが、出来上がった「わ
The completed Declaration, expressed in simple words
かやま宣言」は、防災のいろいろな局面を捉えてお
り、また、防災教育の重要性を訴える力づよい文
書になった。被害軽減 Preparedness、応急対応
Response、復 旧・復 興 Recovery、被 害抑止 Mitigationすべてを含んでいた。また、災害弱者と
いわれる子どもたちが、実は、減災のために、大き
and capturing all the key issues related to disasters, also
formed a strong message to assert the importance of
disaster reduction education. It covers all the important
topics including Preparedness (disaster reduction),
Response (emergency response), Recovery (recovery/
reconstruction), and Mitigation (disaster deterrence).
Furthermore, the Declaration indicates that children, more
な役割をもっていることが分かる文書になっている。 usually considered among the ‘disaster-vulnerable’ members
子どもたちにできることはたくさんある。そのため
には、学校に行っている子どもも、学校に行きたく
とも行けない子どもも、防災教育を受けることが大
切である。現在の最先端の研究も、土地に古くから
伝わる知恵や過去の経験も、貴重な情報として、共
有されなければならない。身近な環境保全と防災と
の関係にも触れられており、ふだんの一日一日の積
of society can actually play an important role in disaster
reduction. There are a number of things that children can
accomplish. For this purpose, it is essential that all children,
whether they attend school or cannot attend school, receive
disaster reduction education. Both the latest science and
the wisdom handed down locally about past experiences
must be shared as valuable information. The Declaration
also refers to the relationship between environmental
「アジア防災教育子どもフォーラム」報告書 ● 63
第 4 章
アジア子ども防災サミットとわかやま宣言
子どもたちが発する言葉や文はコンピューター上
4 Asian Youth Summit for Disaster Reduction, and the Wakayama Declaration
Chapter
み重ねが減災社会につながることを理解している。
conservation and disaster reduction efforts, acknowledging
そして、平和で安全な世界への強い希求と、国際協
the link between the cumulative daily effect of our efforts
力の重要性をうたっている。
言葉の壁、心理の壁、時間の制限の壁を越えて、
みんなが協力して宣言づくりに向かって協力しあっ
たフォーラムの数日間は、子どもたちが宣言のなか
で望むような世界を実現することが、本当は可能な
のだということを、示したのである。
and the realization of a disaster reduced society.
The Declaration calls strongly for people to pursue the
realization of a more peaceful and safer world, and the
importance of global cooperation.
The few days of the Forum, during which time the
participants overcame linguistic, psychological and time
barriers to work together in formulating a Declaration,
suggest that the kind of world described by the students in
the Declaration can indeed be realized in the future.
64 ● Asian
Youth Forum for Disaster Reduction Education Report
第5章
記念イベント
Chapter 5. Commemoration Event
挨拶
記念創作劇
特別講演
Address
Creative drama presentation
Special lecture
第 5 章
記念イベント
挨
拶/ Address
稲むらの火協議会会長
下出 勲
Isao Shimode
Chairman of the Inamura-no-hi Council
アジア防災教育子どもフォーラムの2日目、午前
中はホテルアバローム紀の国において「アジア子ど
も防災サミット」が開催され、「わかやま宣言」が
採択されました。
This morning on this second day of the Asian Youth
Forum for Disaster Reduction Education, the Asian Youth
Disaster Prevention Summit was held at the Hotel Avalorm
Kinokuni, and the Wakayama Declaration was adopted.
これから2時間の予定で「記念イベント」を開催
Now, over the next two hours we are going to hold this
致します。中・高校生はじめ一般の方々、大勢のみ
commemorative event. I would like to start off by thanking
なさんのご参加ありがとうございます。
日本をはじめ8ヶ国から選ばれ参加している皆さ
ん、いよいよ大詰めをむかえました。皆さん方の様
子を見ていると、お互いに友達になれたと思います。
また「言葉の壁」共通語の英語でのコミュニケー
ションも「壁」を越えたと思っています。
防災を通してここで結ばれた「友情」を末永く大
all of you here - including the juniorhigh and high school
students and members of the general public alike - for
taking the time to attend this event.
The young people who were selected to participate in the
Forum from eight countries including Japan have now
entered the final stage of their joint activities. As I can see
the way you are all getting along so well, I feel sure you
have become good friends with one another. Also, while
人になっても大きく育てていってください。そして、 it may seem that you have had to face a considerable
ここで学んだ多くの知識を自国へ持ち帰りリーダー
としての活躍に期待いたします。
language barrier, you have been able to use English as a
common language to overcome that barrier.
I hope that you will continue to develop the friendships
you have made here through the disaster prevention
activities you undertake in the years to come, even after
you become adults. Also, I hope that you will take back to
you own countries a great deal of the knowledge that you
have picked up here and that, in due course, you will show
yourselves to be leaders through your activities.
私は浜口梧陵の「稲むらの火」のふるさと広川町
I was born in Hirogawa Town, which was where the
で生まれ、今も住んでいます。広川町では毎年11月
events surrounding our local hero Goryo Hamaguchi, as
3日に「津浪祭」を開催しています。明日は11月3
日で午前9時より式典を開きます。今年で104回目
になります。1902年(明治35年)から続いているこ
とになります。式典には町民・小中学生、関係者の
皆さんが大勢参加して浜口梧陵さんの「遺徳」をし
のびます。そして梧陵さんに感謝すると共に防災に
ついて考える機会にします。
described in Inamura-no-hi, took place, and I am still living
there today. Hirogawa Town holds a Tsunami Festival on
November 3rd each year. Tomorrow is November 3rd, and
the opening ceremony for our festival will start from 9:00
am. This year will mark the 104th time that the Tsunami
Festival has been held. The first was in 1902. At the festival,
a great many people including local residents, elementary
and junior-high school students, and various other people
「アジア防災教育子どもフォーラム」報告書 ● 67
5 Commemoration Event
Chapter
浜口梧陵は多くのことを教えてくれていますが、
related to the occasion, will participate to commemorate the
その中で一番大切なことは「生命の大切さ」だと
important legacy and deeds of Goryo Hamaguchi. This is
思います。稲むらに火をつけたのも長い堤防を築い
たのも「生命」を守るためにしたことです。自分の
生命を大切にすると共に他人の生命を尊重する精神。
このことを学んで欲しいと思います。今、教育現場
で問題になっている「いじめ」も、もう一度元へも
どって考え直さなければと思います。
an occasion for us to for thank Goryo, and an opportunity to
consider disaster prevention.
Goryo Hamaguchi taught us many things, but the most
important thing he taught us was about “the importance
of life.” The reason why Goryo set fire to the stacks of
rice straw in the fields and, later, constructed a long
embankment was to protect human life. His was the spirit
of respecting both oneʼs own life while also respecting the
lives of others. I would hope that all the participants at this
Forum have learned this. In Japan, in recent years, there
has been a growing problem with bullying. This issue too,
I believe, has to be addressed in the light of what Goryo
taught us. We must go back to basics.
これから始まります記念創作劇「稲むらの火と浜
To finish my address, let me express that I am immensely
口梧陵」と特別講演「被害を少なくする減災社会に
looking forward to the Creative drama presentation
向けて」に期待をして挨拶といたします。
68 ● Asian
Youth Forum for Disaster Reduction Education Report
“Inamura-no-hi and Goryo Hamaguchi,” and the special
lecture entitled “Toward Disaster Reduction Society.”
第 5 章
記念イベント
記念創作劇/ Creative drama presentation
「稲むらの火と浜口梧陵」(1幕17場)
“Inamura-no-hi and Goryo Hamaguchi”
脚本・演出:劇団ノスタルジア 代表 岡崎 義章
出 演 者:和歌山県内中学生・高校生
Drama produced by: Theatrical troupe “Nostalgia”
(Representative: Yoshiaki Okazaki)
Cast: Junior high and high school students within
Wakayama Pref.
登場人物・配役
浜口儀兵衛(梧陵): 大塚友里衣 (和歌山県立耐久高校3年)
浜
口
ま
つ: 廣田真奈美 (和歌山県立耐久高校3年)
佐 久 間 象 山 ・ 清: 中井
茂
萌 (和歌山県立向陽中学校3年)
造: 保田 知里 (和歌山県立向陽中学校3年)
源
太: 田又有梨亜 (和歌山県立耐久高校2年)
弥
助: 和田美紀子 (和歌山県立向陽中学校3年)
三
吉: 川口 真由 (和歌山県立向陽中学校3年)
靖
二
・
番
お
頭: 北原 里珠 (和歌山県立耐久高校1年)
梅: 歌 智美 (和歌山県立向陽中学校3年)
正
男
・
役
人: 大谷 陽香 (和歌山県立耐久高校1年)
八
郎
・
醤
一: 柴田 春香 (和歌山市立河西中学校1年)
お た ね ・ 職 人 頭: 田中 祐美 (和歌山県立向陽中学校3年)
昇
代
鉄
: 磯辺 菜々 (和歌山県立向陽中学校1年)
誠
: 嶋田 早稀 (和歌山県立向陽中学校1年)
・
官
醤
二: 池島 千尋 (和歌山県立向陽中学校1年)
治
: 山中 恵美 (和歌山県立向陽中学校1年)
剛
: 芳野 薫 (和歌山県立向陽中学校1年)
・
醤
三: 古澤 梓 (和歌山県立向陽中学校1年)
「アジア防災教育子どもフォーラム」報告書 ● 69
5 Commemoration Event
Chapter
あらすじ
Sammary of the Story
Scene 1:A school classroom
○第1場 学校の教室
女子生徒だけの演劇部。上級生たちが下級生
を集めて、アジア防災教育子どもフォーラムで
「稲むらの火と浜口梧陵」を上演することに
なったと報告。大喜びの下級生たち。しかし、
「稲むらの火」や浜口梧陵について正しい知識
を持っていない人が多く、頭を抱える上級生た
A girls-only drama club is meeting. The senior
students gather the junior students together
and announce that they are all going to perform
a drama entitled “ Inamura-no-hi and Goryo
Hamaguchi” (The Fires of Inamura and Goryo
Hamaguchi). The junior girls are delighted at this
prospect, although many of them donʼt have an
ち。何とか一通りの説明を終えて芝居の稽古が
accurate grasp of the historical events portrayed
始まる。
in this story, much to the dismay of the seniors.
Eventually, however, the seniors manage to
provide a brief explanation and the drama practice
begins.
○第2場 佐久間象山の塾
Scene 2:Sakuma Shozanʼs private school
時は幕末。江戸で当代一の学者といわれた佐
しょう ざん
はま ぐち ぎ
へ
え
久間 象 山の塾で学ぶ浜口儀兵衛。講義の途中
で地震が起き、故郷の紀州(現在の和歌山県)
ひろむら
広村にもいつか大地震と津波が来るのではと憂
う儀兵衛。地震についても研究している象山は、
周期的にみて、広村にはすぐにでも大地震が来
る可能性があると指摘。
The story is set around the end of the Edo Period.
Hamaguchi Gihee [Goryoʼs original name; also
sometimes written as Gohei] is studying at the
private school of Sakuma Shozan, a man regarded
as the greatest living scholar in Edo at the time.
In the middle of a lecture the school is shaken by
an earthquake, and Gihee begins to worry that
one day a large earthquake and tsunami might
hit his home village of Hiromura on the coast of
Kishu (the modern-day Wakayama). Shozan, who
had also studied earthquakes, points out to Gihee
that, from a purely cyclical standpoint, there is a
possibility of a large earthquake hitting Hiromura
at any time.
Scene 3:The shore at Hiromura
○第3場 紀州広村の海岸
しげぞう
漁網を修理する漁師たち。リーダー格の茂造、
げん た
や すけ
お調子ものの源太、真面目な弥助、新米で一番
さんきち
年下の三吉。儀兵衛から常々、地震による津波
の危険性を聞かされているが、目の前に広がる
穏やかで豊かな海を見るにつけ、今ひとつ信じ
られない。
A group of fishermen are mending their nets.
They are Shigezo, the groupʼs leader, the frivolous
Genta, the serious-minded Yasuke, and the
youngest, Sankichi, who is still a novice. Gihee is
always warning these men about the dangers of a
tsunami, but they canʼt quite believe it, especially
when they see the calmness and bountiful
そこへやって来た村一番のお年寄りであるお
prospects of the sea spread out in front of them.
梅は、語り継がれている津波の恐ろしさについ
The oldest person in the village, a woman named
て話す。
O-ume, calls by their working place and tells them
an age-old story about the horrors of a tsunami, a
story handed down the generations.
○第4場 浜口儀兵衛の家
近い将来、必ず来るであろう津波の被害から
70 ● Asian
Youth Forum for Disaster Reduction Education Report
Scene 4:Hamaguchi Giheeʼs house
In order to protect the village from being damaged
by a future tsunami (which he feels is sure to
のように役所に願い出る儀兵衛。しかし、財政
come in the near future), Gihee visits the local
難を理由に今日も門前払い。疲れて帰ってきた
儀兵衛を優しく出迎える、妻のまつ。儀兵衛は、
地震が来たらすぐに村の高台にある広八幡神社
に子どもたちを連れて、村の人々と避難するよ
うにと念を押す。
authorities on an almost daily basis. His request is
simple; he wants them to order the repair of the
badly damaged sea embankment. However, the
officials refuse his pleas citing financial difficulties
as their reason. Giheeʼs wife Matsu welcomes
her tired husband home. Gihee tells Matsu
emphatically that, in the event of an earthquake,
she must evacuate immediately with the children
and the other villagers to Hiro-Hachiman Shrine,
which stands on a hill overlooking the village.
○第5場 村の広場
Scene 5:The village square
突然の地震に驚き、家々から飛び出してくる
茂造や村人たち。茂造を心配して源太が駈けつ
けるが、無事な様子にほっとひと息。そこへ、
引き潮でもないのに海が干上がっていると弥助
と三吉が飛び込んでくる。その話をまったく信
きよし
やす じ
用しない源太。「津波が来るぞ!」。清と靖二を
連れた儀兵衛がやってきて広八幡神社に避難す
るよう促す。半信半疑のまま、避難を始める村
人たち。
Shigezo and the other villagers emerge from
their homes when a sudden earthquake jolts the
village. Genta rushes over to Shigezoʼs house filled
with concern for his friend but, after seeing that
Shigezo is safe, he breathes a sigh of relief. At this
point, Yasuke and Sankichi burst onto the scene
to announce that the sea has retreated despite
it not being time for the low tide. (Genta canʼt
believe this story at all). Just then Gihee arrives
with Kiyoshi and Yasuji. “A tsunami is coming!”
he cries and urges everybody to evacuate to HiroHachiman Shrine. The villagers then begin the
evacuation although they only half believe him.
○第6場 広八幡神社の境内
避難して一夜を神社で過ごした村人たち。徹
夜で海の様子を監視していた儀兵衛だが、幸い
なことに津波は来ず、海も平常に戻る。村人た
ちは、安心して家へと帰っていく。だが、まだ
油断はできないと警戒を緩めない儀兵衛。一
睡もしていない儀兵衛の体を気遣う、妻のまつ。
村の若い衆やお梅に説得されて、ようやく儀兵
衛は家路につく。
Scene 6:The precincts of Hiro-Hachiman Shrine
The villagers evacuate to Hiro-Hachiman Shrine
and spend the night there. Gihee watches the sea
throughout the night but, fortunately, no tsunami
comes ashore, and the sea returns to its usual state.
The villagers return to their homes feeling much
relieved. However, Gihee is unable to relax his
vigilance and feels that he should remain alert. His
wife Matsu becomes concerned about his physical
condition because he insists on staying up all night
without sleep. Finally, he makes his way home
after being persuaded by some of the younger
villagers and by the old woman O-ume.
○第7場 紀州広村の海岸
漁網を修理している茂造たち。夕刻になり、
仲間の漁師たちも仕事を終えて帰っていく。そ
の時、昨日に続いてさらに大きな地震が村を襲
う。そして、沖合からは、どんどんと大砲を撃
つような音が…。村人たちが様子を見ようと浜
Scene 7:The shore at Hiromura
Shigezo and the others are mending their nets.
Evening is approaching, and their fellow fishermen,
who have finished for the day, are making their
way home. Suddenly, a second earthquake, even
larger than the one on the previous day, strikes
「アジア防災教育子どもフォーラム」報告書 ● 71
第 5 章
記念イベント
村を守るため、傷みの激しい堤防の修復を毎日
5 Commemoration Event
Chapter
へ集まってくる。清と靖二は津波が来るから避
the village. Next, from the direction of the shore, a
難するようにと呼びかけるが、昨日の地震では
sound like the thunder of cannon fire is heard. The
来なかったではないかとみな動こうとしない。
弥助だけは一抹の不安を感じ、三吉にお梅を連
れて避難するように言う。自分も一緒に残ると
言い張る三吉に、すぐあとでみんなを連れて神
社に行くからと約束する弥助。三吉が去ったあ
と、沖合からの音はさらに大きく響き渡り、津
villagers gather on the beach to try to see what is
happening. Kiyoshi and Yasuji alert the people to
evacuate because they know a tsunami will come
but the people refuse to move. They argue that no
tsunami came after the previous dayʼs earthquake.
Among the group, only Yasuke still feels some
anxiety. He tells Sankichi to run away taking
波が一気に押し寄せ、村人たちを飲み込んでし
O-ume with him. At first Sankichi insists that they
まう。
should not separate but Yasuke promises him
that he will soon follow his friend up to the shrine
and will bring everybody else with him. Just after
Sankichi leaves, the sound from the shore becomes
ominously louder and the tsunami, sure enough,
sweeps over the scene swallowing up the villagers
in an instant.
○第8場 広八幡神社の境内
Scene 8:The precincts of Hiro-Hachiman Shrine
何とか避難した村人たちが疲れ果てて座り込
The villagers who have managed to evacuate are
んでいる。避難を呼びかけて村中を走り回って
exhausted, lying collapsed on the ground. Gihee is
いた儀兵衛はまだ戻らず、不安げな様子のまつ。
と、そこへ津波に飲み込まれたものの、九死に
一生を得た儀兵衛がずぶ濡れになって戻ってく
る。儀兵衛の無事にみな安堵する。村人たちの
安否を尋ねる儀兵衛に、浜に居たものたちが津
波に飲み込まれたらしいことを告げるお梅。重
not yet back. He had gone off to run through the
entire village to urge people to evacuate. Matsu
had been growing uneasy but, at last, he returns to
the shrine, soaked to the skin. He had been swept
over by the tsunami and only barely escaped
death. Everybody is relieved to know that Gihee
is all right. He asks about everybodyʼs safety but
苦しい空気が広がる中、三吉だけは茂造たちが
O-ume replies that it seems that all the people
無事に帰ってくると固く信じている。なぜなら、
down at the shore were swallowed up by the
弥助との約束があるから。
儀兵衛は今から助けに浜へ行くと言い出す。
日が暮れて危ないから、明日の朝まで待った方
たいまつ
がいいとの忠告を振り切り、松明を手に清と靖
二を伴い、飛び出していく。
tsunami. As an air of despondency spreads among
the survivors, only Sankichi holds firm in his belief
that Shigezo and the others will return safely. He
still has faith in the promise that Yasuke made to
him.
Gihee announces that they should go down to
the shore right away to try to save the others.
Rejecting advice that they should wait until
morning, and that, with night falling, it is too
dangerous to go, Gihee rises to the task and, taking
Kiyoshi and Yasuji with him, carrying torches in
hand, sets off for the shore.
○第9場 地震と津波で崩壊した広村
ぼうぜん じ しつ
変わり果てた村の様子に茫然自失の清と靖二。
が れき
浜を目前にして、流木や瓦礫に阻まれ、先に進
むことができない。儀兵衛は、来る途中にあっ
た稲むらに火をつけて、海に流された者たちへ
72 ● Asian
Youth Forum for Disaster Reduction Education Report
Scene 9:Hiromura after being struck by the earthquake and
tsunami
Confronted with the totally changed appearance
of their village, Kiyoshi and Yasuji are in a state
bordering on stupefaction. In addition, they can
hardly take a step forward due to the driftwood
むらを燃やすなんてと 躊 躇する清と靖二。「人
and rubble blocking access to the shore ahead
ちゅう ち ょ
の命より大切なものなどない」と説得する儀兵
衛。三人は、村中の稲むらに火をつけるべく走
り去る。
of them. Gihee hits on a good idea. To make the
location of the village visible to people who may
have been washed out to sea, they should burn
rice stacks in the fields along the way. Kiyoshi
and Yasuji are hesitant to set fire to the precious
stacks but Gihee persuades them by saying, “There
is nothing more important than human life.” So the
three men run off to set fire to all the rice stacks
throughout the village.
Scene 10: On the sea
○第10場 海の上
流された家の屋根に乗って海に浮かんでいる
茂造、源太、弥助。すっかり日が暮れ、月も
しっ こく
星も出ていないため、漆 黒 の闇に包まれてい
る。視力の優れた源太でさえ、陸と沖の区別が
つかない。しかも乗っている屋根は少しずつ沈
んでいく。寒さは一段と厳しさを増し、方角が
分からずに泳ぐことは命取りとなる。まさに八
ふさ
すべ
Shigezo, Genta and Yasuke are floating out at sea,
perched on the roof of a house swept away in the
tsunami. Night has fallen and no moon or stars
are visible so they are in complete darkness. Even
Genta, who has excellent eyesight, can make no
distinction at all between the land and the sea.
Moreover, the roof they are riding on is sinking
little by little. The cold is becoming more severe
方塞がりの中、成す術がなく黙り込む三人。津
and to attempt to swim, without knowing the
波に飲み込まれた時に大怪我をした弥助は、薄
direction of the shore, would be fatal. Trapped in
け が
れゆく意識の中、三吉との約束を思い出してい
る。闇にじっと目を凝らしていた源太が、遠く
に灯りを見つける。それは儀兵衛たちが稲むら
に放った火だ。茂造と源太はこれで助かったと
喜び合う。ふと気付くと、弥助がいつのまにか
眠るように息絶えている。悲痛な源太の叫びが
いつまでも海にこだまする。
the belief that there is no way out they fall into
a mood of silent despair. Yasuke, badly injured
when the tsunami struck, remembers the promise
he made to Sankichi as his consciousness fades.
Meanwhile, Genta, who has been staring into the
darkness earnestly, suddenly spots a light in the
distance. He is seeing the light of the fires that
Gihee and the others started on the rice stacks.
Shigezo and Genta are momentarily joyous about
being saved. Unfortunately, the next thing they
discover is that Yasuke has died. It is as if he
has simply fallen asleep but his body is lifeless.
Gentaʼs cries of anguish echo across the waves for
a long, long time.
ひ へい
○第11場 疲弊した村
Scene 11: The battered village
炊き出しを配る、まつとお梅。三吉は源太に
食事を運ぶが口を付けようとしない。それだけ
しゃべ
ではなく、津波のショックで喋れなくなってい
るのだ。源太だけではない。村の多くの人々が、
打ちひしがれ、生きる希望を失っている。その
姿を目の当たりにした儀兵衛は思い知らされる。
「津波は目に見えるものだけではなく、心の中
Matsu and O-ume distribute prepared food among
the villagers. Sankichi brings a meal to Genta, but
Genta does not eat. More than this, he has been
left speechless by the trauma of being struck by
the tsunami. Genta is not alone in his state. Many
of the other villagers are deeply depressed and
have lost their will to live. Gihee observes this
deep distress and realizes that “a tsunami not only
の大切なものまで流してしまう」のだと。
「アジア防災教育子どもフォーラム」報告書 ● 73
第 5 章
記念イベント
村の位置を知らせることを思い付く。大切な稲
5 Commemoration Event
Chapter
washes away the physical things we can see, but
also the important things in our minds.”
○第12場 有田の代官所
津波を防ぐため、堤防を新設するよう陳情に
来た儀兵衛。役人は財政難を理由に、次にいつ
来るかわからない津波のために堤防を作る余裕
いっしゅう
は無いと一蹴する。食い下がる儀兵衛だが、役
人は頑として譲らない。代官は、自分の身内を
津波で失ったため、儀兵衛の心情は痛いほど分
かるが、藩の事情が許さないと、苦しい胸のう
と
ろ
Scene 12: The Magistrateʼs office in Arida
Gihee pays a visit to the Governorʼs office
(Magistrateʼs office) to once again appeal for the
construction of a new embankment to prevent
further tsunami from destroying the village.
Citing lack of funds as their reason the officials
refuse his appeal flatly. They add that they
have no leeway to construct an embankment to
protect against the threat of a tsunami that may
ちを吐露する。儀兵衛は、堤防の建設費用のす
never come. Gihee is persistent, but the officials
べてを自費で賄うので、建設の許可だけを貰い
refuse his request totally. However, the local
まかな
たいと申し入れる。その志に感銘し深く頭を垂
れる代官。
Governor himself had lost some relatives to the
tsunami, so he understands Giheeʼs feelings well.
Unfortunately, while he can display a heavy heart,
he is powerless to authorize finance for such a
work due to the areaʼs dire financial situation.
Gihee responds with an astounding offer. He
proposes that he will personally pay for all the
construction expenses out of his own pocket. He
asks only that the Governor will give permission
for the construction. At this, the Governor bows
low before Gihee, humbled and impressed by the
latterʼs ambition.
○第13場 広村の堤防の建設現場
村人が自分たちの手で堤防を作っている。村
は少しずつ活気を取り戻していく。
○第14場 銚子にある儀兵衛の醤油屋
江戸で大きな地震が起き、儀兵衛の江戸の店
が焼け落ちた。経営難に陥ったことにより、広
村の堤防工事が続けられないらしい。広村出身
の職人の頭は故郷を心配し、そのことを店の番
頭に問いただす。苦しい店の事情を説明し、立
ち去る番頭。話を聞いていた職人たちが江戸の
分まで自分たちが働いて稼げばいいと発憤する。
Scene 13: The embankment construction site in Hiromura
The villagers are constructing the embankment
with their own hands, and the village is beginning
to regain its vitality little by little.
Scene 14: Giheeʼs soy sauce store in Choshi
Giheeʼs Edo store has burned down following
a large earthquake that has struck Edo. This
presents Gihee with grave financial difficulties
and it seems that his embankment project in
Hiromura cannot be continued. Workers at
another store in Choshi, originally from Hiromura
village, are worried about their hometown. They
consult their store manager about the problem
but he is doubtful. He explains that the situation
is too difficult and leaves them to talk. This only
makes the workers more determined and they
resolve to work hard and earn money for the Edo
store.
74 ● Asian
Youth Forum for Disaster Reduction Education Report
Scene 15: The Edo store
江戸の店の被害を視察した儀兵衛。再開には
多くの費用と時間がかかるため、広村の堤防建
あきら
設の中断もやむなしと諦めかける。そこへ、堤
防建設の続行は可能との番頭の意外な言葉。寝
ちょう し
る間を惜しんで働き続けた銚子(現在の千葉県
銚子市)の店の職人たちのお陰で、売上が今ま
でになく伸びているとのこと。職人たちの心意
Gihee has inspected the damage to his Edo store.
Since it will require a lot of time and money
to reopen the store, a halt to the embankment
construction at Hiromura seems unavoidable.
Indeed, Gihee is ready to give the project up
completely. Then, the Choshi (Current Choshi-shi,
Chiba) store manager gives him the unexpected
news that it may be possible to continue the
気に感謝し、必ずや堤防を完成させると心に誓
embankment construction after all. Thanks to
う儀兵衛。
the Choshi store workers, who have labored to
the point of sacrificing their sleep time, business
sales have expanded to an all-time highest level.
Inspired by the workers dogged determination,
Gihee commits himself to completing the
embankment project with a renewed energy.
○第16場 広村の堤防の建設現場
4年の歳月が流れ、間もなく堤防は完成を迎
える。お梅は村の再建に尽力した儀兵衛を讃え
いきがみさま
まつ
て、村の生神様として祀ることを提案。村人全
員が賛同する。しかし、堤防は村人みんなで
作ったものだと、その申し出を固辞する儀兵衛。
しゃべ
堤防が完成したその日、ずっと喋らなかった源
太が初めて口を開いた。「三吉、ごめんな」。涙
あふ
Scene 16: The embankment construction site in Hiromura
Four years have passed and the embankment
is nearing completion. The old woman O-ume
praises Gihee for his efforts to help reconstruct
the village and proposes that he be enshrined as
a village saint. All the villagers agree but Gihee
himself firmly refuses on the grounds that the
embankment was built through the collective
efforts of all the villagers. On the day that the
が溢れて止まらない源太を優しく見つめる三吉。
bank is completed, Genta, who has not spoken
その様子を弥助が遠くからそっと微笑んで見て
since the tragedy, opens his mouth for the first
いる。
time. “I am so sorry Sankichi,” he says with tears
in his eyes. Sankichi gazes back at him gently
and the ghost of Yasuke, silently and smilingly,
observes this special moment from a distance.
○第17場 学校の教室
堤防建設後の儀兵衛(梧陵)の足跡を語る生
徒たち。
「堤防完成から約100年後、再び大きな津波が村
を襲った。しかし、堤防に守られた村の中心部
は被害を免れることができた。そして、現在も
なお、堤防は広川町を守り続けている」
Scene 17: A school classroom
The students are talking about the legacy of
Gihee (later better known as ʻGoryoʼ) after the
construction of the embankment.
“About one hundred years after the embankment
was constructed, a large tsunami again hit the
village of Hiromura. This time, however, the
central area of the village (shielded by the
embankment) was able to escape damage. Even
today this same embankment continues to protect
Hiromura from danger.
「アジア防災教育子どもフォーラム」報告書 ● 75
第 5 章
記念イベント
○第15場 江戸の店
5 Commemoration Event
Chapter
特別講演/ Special lecture
「被害を少なくする減災社会に向けて」
“Toward Disaster Reduction society”
京都大学防災研究所所長
河田 惠昭
Dr. Yoshiaki Kawata
Disaster Prevention Research Institute Kyoto
University
皆さん、こんにちは。ただ今紹介にあずかりまし
Hello, everyone. As you know from the introduction given,
た河田です。今日は朝からサミットがあって、今、
my name is Yoshiaki Kawata. I saw your wonderful play
すばらしい劇を見せていただいたのですが、こう
いったものを通して、和歌山県で生活している人た
ちに津波の恐ろしさを伝えられればいいなと思って
います。
今日は津波について多くのことをお伝えしたいと
思っていますが、要はこの津波で和歌山の人たちが
命を落とすことのないように、あるいは被害を受け
ることがないようにどうすればいいのか、こういっ
at the Summit this morning and I would like to say that I
really believe this to be an excellent media, and experience,
by which to promote the message of tsunami dangers to
people in Wakayama.
Today, I am here to talk about tsunami, and I hope that
what I have to say will lead to something meaningful in
terms of how to save human life in the event of a tsunami
and how to lessen the damage.
たこれからの試みにつながっていけばいいのではな
いかと思っています。
この津波という災害に対して、被害を少なくする
In order to reduce the damage caused by tsunami there are
ためには3つのことが必要になっています。その1
three basic principles.
つは外力を知るということです。なぜ津波が起こる
のか、これがわから
なければ、対応のし
ようがない。先程の
浜口梧陵の「稲むら
の火」ですが、例え
ෂᯏ▤ℂ䈱ၮᧄ
Basic Principles of Disaster Emergency Management
One is to understand the hazards and external forces
involved. Why does a tsunami occur? Unless we understand
that, we cannot consider effective countermeasures. The
‘Inamura’ story of Goryo Hamaguchi is a case in point. For
• ᄖജ䉕⍮䉎 Knowing hazards
• ᒙὐ䉕⍮䉎 Knowing vulnerabilities
• ኻ╷䉕┙䈩䉎
Knowing countermeasures
example, if another Nankai earthquake occurs, Wakayama
could be hit by tsunami all day. A large tsunami could
reach Wakayama anytime within six hours after the
ば次の南海地震が起
earthquake. This means, therefore, that we must stay
こったときに、和歌山にやってくる津波は丸1日
somewhere safe for 6 hours after the earthquake itself. This
やってきます。そして地震が起こってから6時間は
大きな津波がやってくる。すなわち皆様方は、地震
が起こったら6時間は安全なところに避難していな
ければならないことが基本です。決して1~2時間
たったらもう大丈夫だろうという判断は間違ってい
ます。6時間は安全なところでじっとしている、こ
れが基本であります。こういったことがわからない
といけない、過去の体験や経験が案外間違っている
場合があります。
76 ● Asian
Youth Forum for Disaster Reduction Education Report
is a fundamental truth. To think that ‘ we must be alright’
just one or two hours after an earthquake is a mistake. It is
essential to reach somewhere safe for six hours. Relying on
what happened last time could be a mistake.
Sixty years ago, on 21st December 1946, the Showa Nankai
8.0の昭和南海地震が起きました。午前4時頃、真っ
Earthquake, Magnitude 8.0 happened. It was about four
暗なときに地震が起こったわけです。この時のマグ
ニチュードが8.0でした。先程の稲むらの火のエピ
ソードが生まれた安政南海地震はマグニチュードが
8.4でした。マグニチュードが0.2大きくなると、エ
ネルギーが倍になります。津波は30%大きくなりま
す。ということは、昭和の南海津波を経験していて
oʼclock in the morning - still pitch dark. The magnitude of
the Ansei Nankai Earthquake, made famous by the
ʻInamura-no-hi’ story, was 8.4. As magnitude increases by
a factor of 0.2, so the energy of an earthquake doubles. The
resulting tsunami becomes 30% larger. In other words,
even with the experience of Showa Nankai Earthquake,
if the next Nankai earthquake has a magnitude of 8.4 (as
も、私たちが今心配している次の南海地震が、想定
has been predicted), and is equivalent to the Ansei Nankai
どおりマグニチュード8.4となって、安政の南海地
Earthquake, then the tsunami will be 70% larger than
震と同じであれば、昭和の南海地震の津波のおよそ
70%大きな津波がくるわけです。例えば、田辺市
は昭和南海地震津波は4mでした。でも次の津波は
これの7割増し、すなわち7m近い津波がくるわけ
です。ですから、昭和の南海地震津波でわが家が助
かった、だから次の津波がきても大丈夫だろうと思
うと間違いです。このように津波というものは、そ
の時々の事情によって大きく変わるということを
the tsunami caused by the Showa quake. For example,
the Showa Nankai Earthquake Tsunami was 4m when it
reached Tanabe City. If the tsunami caused by the next
earthquake is 70% larger, then it will be nearly 7m high.
So, to reason that, ʻbecause our house survived the Showa
Earthquake, we can surely survive the next one’ could be a
big mistake. We must be aware that the force of a tsunami
differs from one situation to the other. In other words, we
must have a thorough understanding of the external force.
知っていなければならない。すなわち外力を知ると
いうことです。
そして弱点を知ることです。弱いところというの
The next principle is to understand about vulnerabilities.
は2つあります。1つは社会的に弱いところです。
There are two such weaknesses. One is societal
例えば私たちは要援護者と呼んでいますが、皆様方
が住んでいる隣近所に寝たきりのおじいちゃん、お
ばあちゃんがいる。自分で逃げられない。こういう
人たちをどうして避難させるのか。こういったこと
に思いをめぐらさないと、その方たちは災害が起こ
ると、真っ先に犠牲になっていきます。また、津波
vulnerability. For example, there are some people who we
refer to as ‘requiring protection’. They include bedridden
elderly people living in the neighborhood. These people
cannot escape by themselves. How can we ensure they
escape? Unless we think about such things, these people
will be the first victims when disaster strikes. Also, tsunami
do not necessarily come directly from the sea to the land
というのは海から直接、陸上に上がってくるだけで
only. Seawater can push all the way along a river, reversing
はありません。川を先に遡上してまいります。すな
the usual flow. This means that rivers may flood. Therefore
わち、川から水があふれるということが起こるわけ
です。ですから海の近くに住んでいる人だけではな
く、川の近くに住んでいる人たちも、たいへん危険
だということも知っていただかなくてはなりません。
we must be aware that, not only those living close to the
sea, but also those living by the river will be in immediate
danger. Therefore to know about weaknesses is important
for reducing the damage caused by tsunami.
このように、弱点を知るということは、津波による
被害を受けない意味では重要です。
そして対策を立てる。津波がくるとわかっていれ
Another basic principle is to know about countermeasures.
ば防波堤をつくればいいではないかと思っている人
People may simply think that if we know tsunami are
がいるでしょう。しかし、海の中に大きな防波堤を
造るのは大変お金がかかります。だから、残念なが
らインド洋大津波で襲われたスリランカ、インド
南部、タイ、インドネシア、すべての国で津波防災
施設はありませんでした。このようにお金が大変た
coming, building breakwaters is the way to prevent
disasters. However, it costs huge amounts of money to
build just one breakwater. Unfortunately, those countries
struck by the Indonesian Ocean Tsunami, such as Sri
Lanka, Southern India, Thailand, and Indonesia, do not have
「アジア防災教育子どもフォーラム」報告書 ● 77
第 5 章
記念イベント
今から60年前の1946年12月21日にマグニチュード
5 Commemoration Event
Chapter
くさん必要な施設というものは、そう簡単にはでき
tsunami protection systems. As it is not easy to afford costly
ないとなると、まず命を守っていただかなければな
protective systems, it is up to people to protect themselves.
らない。そのためには、例えば津波の警報が出た
ら、それにしたがって逃げていただく。勝手に判断
して家の中にとどまっていると、家ごと流されると
いうことが起こるわけです。この危機管理というも
のは、災害が起こってから対応するものではありま
せん。災害が起こる前から被害を抑止する、英語で
In short, that means that people must run for their lives
when a tsunami warning is given. It is not wise for people
to rely on personal judgment and stay inside their houses.
Counter planning for disaster management is not something
for after a disaster has happened. It is important to reduce
the damage before disaster occurs, In English this is called
‘mitigation’.
Mitigationと言います。
そして被害を軽減するPreparednessがつづきま
かき あ
す。もっと簡単に言うと、河川の堤防を嵩上げした
り、あるいは家の耐震補強をしたりするのはすべて
Mitigationに入ります。これと同じように重要なこ
とが、津波の避難情報が出たら、それに従うという
ことです。これがPreparednessです。
そして災害が起きると、そこで緊急対応(レスポ
Disaster mitigation is followed by ‘preparedness’. In more
simple terms, increasing the height of a river bank or
reinforcing a house against earthquakes are both examples
of ‘mitigation’. Obeying instructions to escape, following a
tsunami warning, is also as important as those ‘mitigations’.
This is ‘preparedness’.
When a disaster occurs, there is an urgent response, a relief
ンス)
、救急救命(レリーフ)、復旧(リカバリー)、 effort and a public-based recovery, all following one after
こういったことが矢継ぎ早にあるわけです。例えば
和歌山県の一番南に串本町があります。ここでは
南海地震が起こると10分以内に第1波、7mの津波
the other. For example, at the south end of Wakayama, is
Kushimoto Town. If a Nankai earthquake were to hit, we
know that a first wave 7 meters high, could hit the town
within 10 minutes. It would be very difficult for people
が来ることがわかっています。こういったところで、 to escape because earthquakes of more than magnitude
どうやって避難するのかたいへん難しい。なぜかと
8 can last over 3 minutes in Wakayama. This means that
言うと、マグニチュード8以上の地震が起こると、
people cannot move for at least 3 minutes. In Wakayama, it
和歌山県では3分以上揺れています。3分以上身動
means a measurement over ‘shindo 6 minor’ (Japan’s own
きできません。ここは全県的に震度6弱以上です。
scale). Along the coast, it will be between ‘shindo 6 major’
海岸沿いは震度6強から7です。震度6強というの
は、自分で逃げたくても逃げることのできない揺れ
です。そういったところで、どういうふうに行動す
るのか、たいへん難しい。揺れを感じたら外に逃げ
to 7. During an earthquake of Shindo 6 major, you cannot
escape even if you are desperate to do so. What you can do
in such a situation is really problematic. To escape to the
outside is only possible if the earthquake is below scale 6
minor. Unfortunately in Wakayama the coastal area will be
ればいいというのは、震度6弱以下の揺れの時です。 a level 6 major to 7 event, so even if you did want to escape,
和歌山県は残念ながら、沿岸部では震度6強から7
you would not be able to. You have to find somewhere safe
で、逃げたくとも逃げれない。揺れている間はどこ
to shelter yourself while the ground is shaking. After the
か安全なところに身を隠すしか方法はないわけです。 earthquake of course, there are works of restoration and
そして、復旧、復興がある。どういうまちづくりを
するのか、あるいは壊れたまちをどう造りなおすの
か。こういった4つのフェーズというか、時間の流
reconstruction. What kind of town planning needs to be
made and how do we restore the damage caused to our
town. Those four phases (stages) exist across a timeline.
れによって構成されています。
そ し て、こ の 防
災 あ る い は 減 災、
Disaster Reduction
と言いますが、この
基本は、自助、共助、
The basic components of such so called ‘Disaster Reduction’
㒐ἴ䊶ᷫἴ䈱ၮᧄ
Basic Components of Disaster Reduction
• ⥄ഥ Individuals protecting themselves
(Self aid )
• ౒ഥ Cooperation of Community
(Mutual aid)
• ౏ഥ Public Infrastructure
(Public aid)
公助です。今日、午
78 ● Asian
Youth Forum for Disaster Reduction Education Report
are “self-aid”, “cooperation” and “public aid”. Today, in
this morning’s workshop, the English term ʻEmergency
Management’ was mentioned repeatedly. Each individual
has to protect his or her own life, and everybody together
should protect the town. Those restoration works which
people together cannot manage need to be performed by
という英語がたくさん出てきました。自分の命は自
the government, either the local government or Wakayama
分で守る、まちの安全はみんなで守る、それででき
ないところを政府、和歌山県、あるいは地元の市町
村ががんばる。この3つの組み合わせで、防災、減
災が実現できるわけです。決して防災、減災のこと
Prefecture. With the combination of those three forces,
prevention and reduction of disaster can be realized. But
disaster prevention and reduction is never entirely a matter
for Wakayama Prefecture or local authorities alone.
は、和歌山県あるいはそれぞれの市町村に任せてお
いていいという訳ではありません。
今から11年前に阪神・淡路大震災が起きました。
11 years ago, The Great Hanshin-Awaji Earthquake
地震が起こってから1週間目に避難所に逃げてきた
struck. The number of people needing evacuation reached
人のピークが出ました。32万人の人が避難所に避難
してまいりました。ですけれども、地震が起こっ
てから40日間の平均をとりますと、実は被災者の中
で避難所で生活をした人はたった14%です。残りの
86%は親戚の家に身を寄せたり、あるいは会社が用
意した空いた社宅にはいったり、ホテルに入ったり
its peak one week after the earthquake. 320,000 people
came to places of refuge. However, in general, people
only stayed in the refuge places for an average of 40 days
after the earthquake. The remaining 86% of the people
found temporary shelter by themselves, whether it was
by going to their relatives, moving into some company
accommodation, or using hotels. So, not all the refugees
して、共助、自助の力で仮の住まいを見つけていま
came for help to the designated shelters. In our country,
す。被災者全員が避難所に逃げてきた訳ではありま
historically, the ratio of self-help, cooperation and public aid
せん。わが国では歴史的に自助と共助と公助の割合
は、災害が起これば7:2:1ということがわかっ
ています。しかし、災害を経験する前は、自助が1
で公助が7だと考えています。ですから災害がいき
なり起きると、そこに大混乱が起こります。避難所
に行っても、たくさんの食べ物や毛布が用意されて
is known to be 7:2:1. But before they experience a disaster,
people assume that the ratio of self-aid and public aid is
more like 1:7. Therefore when a disaster happens, people
panic and are confused. Even if they go to a place officially
designated for refugees there will not be enough food
or blankets ready. The area is just a safer place to stay.
Therefore it is important to fully understand the ratio of
いるわけではありません。安全な空間しかありませ
self-aid, cooperation and public aid and what they mean
ん。そういう自助と共助と公助の中身、あるいはそ
before a disaster happens.
の割合をきちんと理解しておく、これが災害の前に
は大変重要です。
さて、今から2年
About 2 years ago, the Indian Ocean Earthquake Tsunami
ほど前にインド洋
occurred. To the west of Indonesia, is the Sunda Trench.
This is about 4,000 meters deep and is located at the point
大津波がありました。
where the Indian and Australian tectonic plates dive below
このインドネシアの
西にスンダ海溝があ
ります。深さが4000
䊒䊧䊷䊃Ⴚ⇇䋨㪧㫃㪸㫋㪼㩷㪹㫆㫌㫅㪻㪸㫉㫐䋩
㔡Ḯ䋨㪜㫇㫀㪺㪼㫅㫋㪼㫉䋩
0
500km
㔡Ḯၞ㩿㪪㪼㫀㫊㫄㫀㪺 㫑㫆㫅㪼 㪀
mで、ここに西からインド・オーストラリアプレー
トが、このインドネシアやタイが載っているユーラ
the Eurasian Plate which supports Indonesia and Thailand.
The plate dives 5~6 cm further each year (which is about
the same rate as the Philippine Plate which is moving
under the plate below Wakayama). The crack occurred
for a length of 1,300 kilometers in a north-south alignment
シアプレートの下にもぐりこんでいます。だいたい
and ran northwards at a speed of 2.9 km per second. This
年間5~6センチメートルもぐりこんでいます。こ
means that the earthquake lasted for 9 minutes. The result
の状態は、紀伊半島の南の方で、フィリピン海プ
レートが和歌山の下にもぐりこんでいる割合とほと
んど変わりません。そして、この割れ目が1300㎞に
わたり南北に破壊されたわけであります。1秒間に
was a huge tsunami. Research conducted afterwards show
that three large bedrocks moved. Other studies show that
this kind of simultaneous movement seems to occur once in
every 250 years. The next earthquake caused by the same
「アジア防災教育子どもフォーラム」報告書 ● 79
第 5 章
記念イベント
前中のワークショップでEmergency Management
5 Commemoration Event
Chapter
2.9㎞のスピードで割れ目が北上しました。ですか
three movements in the bedrock is unlikely to happen in the
ら9分間地震が続いたわけです。そして大きな津波
next 250 years. I shall explain later, but under the United
が発生しました。あとから調べてみると、3つの大
きな岩盤が動いたわけです。こういった地震という
ものは、調べてみると過去に250年に1回起こって
います。次にこの3つの岩盤が割れて地震が同時に
起こる確率は、250年先まであまり大きくないとい
Nationʼs UNESCO leadership, a tsunami early warning
system is being planned. However, even with a warning
system in place, things may not be much safer because a
tsunami early warning system will probably not to be useful
for a 250 year period. Therefore, we have to continue with
disaster education like the learning we are having today,
うことがわかっています。後ほどお話しますが、今、 and ensure that people understand what tsunami are really
like. Without such steady efforts, even a warning system
国連のユネスコを中心として、津波早期警報システ
using the most up-to-date information technology cannot be
ムをつくることになっています。
しかしこれができても安全ではありません。なぜか
と言いますと、極端には津波早期警報システムとい
うのは250年間役に立ちません。ですから、今日の
maintained for 250 years. We tend, mistakenly, to think that
if such a facility is in place, somehow the damage will be
zero, but it is never as simple as that.
ような防災教育をいかに継続させて、そこの住民が、
一体津波というものはどういうものなのかというこ
とを理解していただく。こういった地道な努力がな
いと、ITを駆使した近代的な津波の警報システム
は、250年間も維持、管理できない。私たちは、こ
ういった目で見える施設ができると、それで被害が
ゼロになるような錯覚をしますが、そう簡単ではあ
りません。
この地震による津波は、わが国で大きな教訓を
The tsunami caused by this earthquake taught us many
与えてくれました。すなわち、先ほどの「稲むら
things. The Ansei Nankai Earthquake of 1854 which
の火」の原材になった1854年の安政南海地震では西
側の地震だけが起こったが、このインド洋大津波を
起したスマトラ沖地震は、東海、東南海、南海地震
が同時に起こる可能性があるということを示してく
れました。すなわち巨大な地震が起こる可能性があ
る。先ほどの「稲むらの火」は、安政東海地震が起
became the basis of the Inamura-no-hi story we watched
today, happened only on the west side. But the Indian
Ocean Tsunami, caused by Sumatraʼs off-shore earthquake,
taught us that the possibility of Tokai, To-Nankai, or
Nankai earthquakes is ever present. In other words, a
gigantic earthquake could come any time. In the case of
the Ansei Earthquake of Inamura-no-hi, 32 hours after
こって32時間後に安政南海地震が起きました。最初
the Tokai Earthquake, the Nankai Earthquake happened.
の地震では津波は当時の広村にはやってきませんで
In the first earthquake, the tsunami did not come to
した。ですから浜口梧陵が、津波が来るから逃げろ
Hiromura village. So even if Goryo Hamaguchi had warned
と言っても、津波は来なかった。だから地震があっ
ても津波は来ないと村人は信じた。しかし、次の32
時間後に起こった安
政南海地震では、津
波は広村にやってき
た。このように、東
海、東南海、南海地
震が今度は同時に起
䉟䊮䊄ᵗᄢᵤᵄἴኂ䈱ᢎ⸠
㪛㫀㫊㪸㫊㫋㪼㫉㩷㪣㪼㫊㫊㫆㫅㫊㩷㫆㪽㩷㪫㪿㪼 㪠㫅㪻㫀㪸㫅㩷
㪦㪺㪼㪸㫅㩷㪫㫊㫌㫅㪸㫄㫀㫊
8.1
䋱䋮䋳䈧䈏หᤨ䈮⎕უ
㪪㫀㫄㫌㫃㫋㪸㫅㪼㫆㫌㫊㩷㪦㪺㪺㫌㫉㫉㪼㫅㪺㪼
7.9
M9.0
the next earthquake. However in the next earthquake 32
hours later, a tsunami did hit the village. Therefore the
last Indian Ocean Tsunami taught us that we do have the
possibility of Tokai, To-Nankai and Nankai earthquakes all
䋲䋮䊙䉫䊆䉼䊠䊷 䊄䈏Ⴧᄢ
㪠㫅㪺㫉㪼㪸㫊㪼㩷㫆㪽㩷㪜㪸㫉㫋㪿㫈㫌㪸㫂㪼㩷㪤㪸㪾㫅㫀㫋㫌㪻㪼
happening simultaneously. And if that happens, calculations
.7
M8
8.8 - 9.2
こる可能性があるということを、先般のインド洋大
津波は教えてくれました。そして、それが起こると、
計算上はマグニチュード8.7になるわけですが、もっ
80 ● Asian
believed that a tsunami would not hit the village after
䋨᧲ᶏ䊶᧲ධᶏ䊶ධᶏ࿾㔡䈏หᤨ䈮⿠
䈖䉎౏▚䈏⊒↢䋩
䋨᧲ᶏ䊶᧲ධᶏ䊶ධᶏ࿾㔡䈱䊙䉫䊆
䉼䊠䊷䊄䈏 8.7䉋䉍Ⴧᄢ䋩
8.3-8.5
people to escape the tsunami did not come. So the people
Youth Forum for Disaster Reduction Education Report
show that the magnitude could be 8.7 or greater. The
magnitude of the Sumatra Earthquake, which caused the
Indian Ocean Tsunami, was approximately Magnitude 9.
That level of intensity is equivalent to the Great HanshinAwaji Earthquake of 11 years ago (which was magnitude
7.3)happening 1600 times. Therefore, the whole Earth was
地震は、マグニチュードは9でした。マグニチュー
shaking for 1 month. The reason we know about the shaking
ドが9というのは、11年前の阪神・淡路大震災のマ
グニチュード7.3のおよそ1600発が同時に起こった
地震です。ですから地球全体が1ヶ月間揺れていま
した。なぜ揺れていたのがわかるかというと、地球
からレーザーを発射して他惑星から反射して返って
くる光が揺れているからです。地球全体が1ヶ月揺
is because we recorded the shaking with a special laser
beam projected from the Earth and bounced off another
planet. The earthquake had enough energy to shake the
whole Earth for one month. In the West there were waves
that were pushing, in the East there were drawing waves.
Like a sea-saw in motion, the west side of the bedrock rose
while the east side went down. The first tsunami towards
れるほどのエネルギーを持った地震が発生したわけ
Sri Lanka and India was a pushing wave. On the other
です。そして、西の方には押し波で、東の方には引
hand, in Aceh (Indonesia) Phuket and Khao Lak (Thailand),
き波で津波がきました。ちょうど岩盤がシーソーの
ように、西は盛り上がって、東は下がったわけであ
ります。ですから、スリランカやインドには第1波
は押し波で来ました。逆にインドネシアのアチェや
タイのプーケット、カオラックにはいったん海が下
がってやってくる、この「稲むらの火」と同じよう
な現象が出てきました。ですから津波はいつも引き
the sea first withdrew, just as it did in Inamura-no-hi.
Therefore, tsunami do not always start off by the sea waters
withdrawing. If a tsunami warning is given, it is essential
that people do not go towards the seafront to observe the
withdrawal phase of a tsunami. Unfortunately, there are
many people who do go to look but there is no guarantee
that the first incident will begin with a withdrawal wave.
The wave pushing or withdrawing depends on whether the
波で始まるとは限っていない。つまり津波警報が出
bedrock springs up or sinks down. It is absolutely essential
たら、海へ津波を見に行くということは絶対やめな
to know that the first wave is never guaranteed to initially
ければならない。残念ながら、津波警報が出たら見
withdraw.
に行く人たちがたくさんいます。津波は第1波がい
つも引くとは限りません。海底の岩盤が跳ねるか沈
むかによって、第1波の押し波、引き波が決まりま
す。決していつも引き波で始まるわけではないとい
うことも知っていく必要があります。
日本は古い歴史が
残っています。西暦
7世紀ぐらいから大
きな災害が起こった
ことが、古文書の形
で残っています。こ
Volcano
eruption
ྃἫ
Tsunami
Earthquake
Storm surges
River flooding
ᵤᵄ
࿾㔡
㜞ầ
ᵩ᳓
3 ࿁
In Japan, there is a long recorded history. Since about
21
7th century, there are records of disasters depicted in old
23
20
30
䌙ear
ᣣᧄ䈪⊒↢䈚䈢ᱫ⠪ජੱએ਄䈱ἴኂ 㪣㪸㫉㪾㪼㪄㫊㪺㪸㫃㪼㩷㪛㫀㫊㪸㫊㫋㪼㫉㫊㩷
㩿㫃㫆㫊㫊㩷㫆㪽㩷㫃㫀㫍㪼㫊㩷㫀㫊㩷㫄㫆㫉㪼㩷㫋㪿㪸㫅㩷㪈㪃㪇㪇㪇㪀㩷㫀㫅㩷㪡㪸㫇㪸㫅
のように津波、地震、台風によって起こる高潮、あ
るいは河川の洪水氾濫で1000人以上の犠牲者が出た
災害が、これまでそれぞれ20数回起こっています。
documents. There are about 20 ‘ high-tide’ incidents caused
by tsunami, earthquakes, storm surges, and river floods
resulting in the deaths of more than 1,000 people. In our
country, there are over 100 active volcanoes. In our recorded
history there are only three cases of volcanic eruptions
causing more than 1,000 deaths. On the other hand, people
in the warm tropics of Indonesia and the Philippines
sometimes live as far as half way up a volcano. When a big
わが国には100を超えるたくさんの活火山がありま
eruption occurs, these people suffer large casualties. Their
す。火山の噴火で1000人以上亡くなった災害は、歴
mountains are nearly 4000 meters high, just like Mt. Fuji.
史的には3回しかわかっていません。これはなぜか
と言いますと、インドネシアやフィリピンに行くと
熱帯なので、火山の5合目あるいはもっと上まで人
が住んでいる。だから、大きな爆発が起こると、そ
の山麓、山腹に住んでいる人たちが大きな被害を受
ける。インドネシアでもフィリピンでも、富士山の
So when the volcano erupts terrible damage is caused to all
the farms at 2000 to 2500 meters high. But in our country,
because winter is cold, there are no houses half way up the
mountains. People only live at the foot of the mountains
which explains why only three serious incidents are
recorded. So in this country, this kind of disaster which had
over 1000 victims is repeated historically.
ように高さが4000m近い山が並んでいます。これが
「アジア防災教育子どもフォーラム」報告書 ● 81
第 5 章
記念イベント
と大きくなる。インド洋大津波を起したスマトラ沖
くさんの農家に、大きな被害が出ます。わが国は冬
やま
が寒いので、火山の中腹に家があることはない。山
すそ
裾にしかないので、3回ですんでいます。わが国は
このように1000人以上の犠牲者の出た各種の災害が、
歴史的にずっと起こっています。
これが、日本が4つのプレートの上に乗ってい
This slide shows that Japan is fronted by four plate
るということを示す
boundaries. From the east, there is the Pacific Plate, from
図です。東からは太
平洋プレート、南か
Major Plate Boundary Earthquakes in Japan
䉒䈏࿖䈱䊒䊧䊷䊃Ⴚ⇇࿾㔡
㪈㪐㪉㪊䌾㪉㪇㪇㪋
the south the Philippine Plate. These are responsible for
1993 Hokkaido NanseiOki Earthquake ർᶏ
㆏ධ⷏ᴒ࿾㔡
2003 Tokachi-Oki
Earthquake චൎ
ᴒ࿾㔡
らはフィリピン海プ
big earthquakes and tsunami along the Pacific Ocean
coastline. On the Japan Sea side, there is the Okhotsuk Plate
(the North American Plate) and Eurasian Plate. When
レート、これが太平
1944 To-Nankai earthquake ᧲ධ
ᶏ࿾㔡
洋沿岸で大きな地震
1946 Nankai earthquake ධᶏ࿾㔡
と津波を起している原因となっています。そして日
本海側にもオホーツク海プレート、あるいは北米プ
they collide earthquakes occur. The Chuetsu Earthquake
in Niigata Prefecture was caused at a point where the
North American Plate and Eurasian Plate meet. When an
earthquake occurs at the boundary of two plates which are
レート、ユーラシアプレートがぶつかりあっていて、 under the sea, then a tsunami is created without fail. The
ここで地震が起こっている。2年前の新潟県中越地
震は、まさに北米プレートとユーラシアプレートの
ぶつかっているところで地震が発生しました。海の
中のプレート境界で地震が起きると、必ず津波が起
きます。2003年の十勝沖地震、1944年の東南海地震、
1946年の昭和南海地震、あるいは1993年の北海道南
西沖地震、すべてプレートの境界地震で、断層が上
下に食い違う形で地震が起き、海の水が大量に上下
Tokachi-Oki Earthquake in 2003, To-Nankai Earthquake in
1944, (Showa) Nankai Earthquake in 1946 and Hokkaido
Nansei (South-West) Oki Earthquake in 1993, were all
such earthquakes. The levels of dislocation of course differ
but an earthquake results and a great volume of seawater
sways up and down, resulting in a tsunami. A Nankai
earthquake, the type that we residents of Wakayama fear
the most, results from a 4,000 meter deep ditch, running
east to west, called the Nankai Trough. The Philippine Plate
に揺れて、津波がやってきています。そして私たち、 is diving underneath it from the south. Off Shiono-Misaki
この和歌山に住んでいる方々が一番心配な南海地震
は、南海トラフという東西に走る4000mの深さの溝
の部分で、南の方からフィリピン海プレートという
も なか
最中の皮のような岩盤がもぐりこんできている。こ
の潮岬の沖で大体年間5~6cm、もぐりこんでい
Point about 5 to 6 centimeters slips annually. Therefore in
a period of 100 years, it slips 5 meters under Wakayama
Prefecture. The upper bedrock is under a pushing pressure
and eventually releases like a spring. That is a Nankai
earthquake.
ます。ですから100年経つと、5m和歌山県の下に
もぐりこんでいる。そうすると、もぐりこまれてい
る方は我慢ができなくなって、跳ね上がるわけです。
そして、これから
30年以内の発生確率
が、東海が87%、東
南海60%、南海50%
です。今から3年前
の9月26日の十勝沖
Expected area of seismic activity in Nankai &
To-Nankai quakes
Osaka
Kochi
Ashizuri-Misaki
Point
Shiono-Misaki
Point
Nagoya
Shizuoka
Hamana
Lake
Nankai Trough
Expected area of seismic
activity in To-Nankai quake
To-Nankai
Earthquake ᧲ධ
ᶏ࿾㔡 (8.1) 60%
Nankai Earthquake
Expected area of seismic activity in Tokai
quake
これが南海地震です。
Expected area of seismic activity
in Nankai quake
5 Commemoration Event
Chapter
噴火すると、高さが2000mや2500mあたりにあるた
Expected Tokai
Earthquakeᗐቯ᧲ᶏ࿾㔡
(M8.0) 87%
ධᶏ࿾㔡 (8.4) 50%
地震が30年以内の発生確率が60%で地震が起きまし
た。ということは、東海地震、東南海地震はいつ起
きてもおかしくない。わが国でこの60%を超えてい
82 ● Asian
Youth Forum for Disaster Reduction Education Report
Earthquake probabilities within the next 30 years are as
follows: Tokai 87%, To-Nankai 60%, Nankai 50%. Three
years ago, the Tokachi-Oki Earthquake of 26th September
had been predicted with a probability of 60% likelihood
within 30 years. Sure enough, it happened. In other words,
we can expect Tokai and To-Nankai Earthquakes at any
time now. There are several dislocations with quake
probabilities above 60% in our country.
One potential earthquake with a 70% rating has its
epicenter directly below our capital city. An off-shore quake
1つは首都直下地震70%です。あるいは宮城県沖
from Miyagi Prefecture has been predicted at 99% and will
地震は99%で必ず起きます。その証拠に、昨年の8
月16日に宮城県沖地震がマグニチュード7.3で起き
ました。今、宮城県沖地震で想定しているマグニ
チュードは7.5です。すなわち昨年の地震は、エネ
ルギーは半分しか出ていません。まだ半分残ってい
ます。ですから仙台を中心とした地域は、また地震
certainly happen. On 16th August last year, a magnitude 7.3
earthquake did occur. Currently the predicted magnitude
for the next Miyagi Prefecture off shore quake is 7.5. In
other words, last yearʼs earthquake only let out half the
energy. There is still another half left. Therefore it is
necessary to know that the region around Sendai has the
highest possibility of earthquake attack in Japan.
に襲われる確率は、日本で一番大きいということも
知っておく必要があります。
南海地震が起きると、南の方から和歌山に向かっ
て大きな揺れがやってきます。およそ3分間続き、
立っておれません。このような地震が起これば、必
ず津波が来ると考えていただかなくてはなりません。
そして、残念ながら和歌山は震源に近いので、最初
の揺れは阪神・淡路大震災と同じです。いきなり縦
揺れから始まります。そして10 ~ 15秒たつと横揺
れがきます。これがおよそ3分続きます。
When a Nankai earthquake happens, a strong shaking will
approach Wakayama from the south. That will last for about
3 minutes and you will not be able to stand still. And when
this kind of earthquake happens, you must consider that a
tsunami will come. And unfortunately, because Wakayama
is close to the epicenter, the initial shake will be about
the same as in the Great Hanshin-Awaji Earthquake. It
will start off with vertical shakes, and then after 10 to 15
seconds, horizontal shakes will begin. This will last for about
3 minutes.
それから1つ記憶にとどめていただきたいのは、
One thing I want you to remember is that in 1605 there was
1605年に慶長南海地震がありました。古文書のどこ
a Keicho Nankai Earthquake. But in all the existing ancient
を調べても、地震の揺れによる被害は書いてなくて
津波だけです。こういう地震も起こります。そう考
えていただきますと、2004年9月4日、夜7時半頃、
紀伊半島南東沖で地震がありました。この時、大阪
管区気象台は和歌山県沿岸12市町村に津波警報を出
しました。残念ながら津波による避難勧告を出した
documents there is no record of the actual earthquake
damage, only of tsunami damage. Such a scenario is quite
possible. On 4th September 2004, at about 7:30pm, there was
an earthquake on the south east coast of the Kii Peninsula.
When it happened, the Osaka District Meteorological
Observatory issued a tsunami warning to the 12 cities,
towns and villages along the coast in Wakayama Prefecture.
のは和歌山市と那智勝浦町だけでした。あとの10の
However, only Wakayama City and Nachi-Katsuura Town
市町村はなぜか避難勧告を出しませんでした。「60
gave off the ‘escape remonstrance’. The remaining 10 cities,
年前の昭和南海地震の揺れに比べて小さい。だから
津波も小さいだろう」ということで、避難勧告を出
しませんでした。これは間違っています。1605年の
慶長南海地震は、揺れに比べると津波が大変大きい
地震でした。実はわが国でこのようなケースで大き
な犠牲者が出た地震があります。明治29年、1896年
の明治三陸津波です。この時、津波で2万2000人亡
towns and villages did not. They thought that, compared to
the Showa Nankai Earthquake of 60 years ago, the shakes
had been small so any tsunami would also be small. As
a result of this thinking they did not recommend people
to escape to safety. They were wrong. In 1605, after the
Keicho Nankai Earthquake, the tsunami was extremely
large compared to the actual shaking. Actually, there is one
record of an earthquake which resulted in a large number
くなりました。なぜたくさん犠牲者が出たかという
of tsunami victims. That was the 1896 Meiji Sanriku
と、旧暦の端午の節句、5月5日の子供の日にやっ
Tsunami in which 22,000 people lost their lives as a result
てきた。夜7時半頃やってきた。揺れは震度2~3
でした。小さな揺れだったので、避難しなかった。
20分後、30mを越える津波がやってきた。その時町
にいた人は全員亡くなった。助かったのは、たまた
of the tsunami that followed. One factor behind such a large
death toll was that the quake hit on May 5th, Childrenʼs
Day. It occurred in the evening at about 7:30. The quake
level was only magnitude 2 to 3 and, because it did not
「アジア防災教育子どもフォーラム」報告書 ● 83
第 5 章
記念イベント
る断層はいくつかあります。
5 Commemoration Event
Chapter
ま船で漁に出かけていたり、たまたま外の違うとこ
seem so big, people did not flee. But 20 minutes later a
ろに行っていた人しか助かりませんでした。
tsunami wave more than 30 meters high hit the town and
ですから南海地震というのは、いつも揺れが大き
いとは限りません。揺れが小さくても、少なくとも
1分以上揺れている地震が起こったら、大きな津波
が来ると思っていただかなければなりません。もし
避難しないと、2年前のインド洋大津波のように、
全体で22万6000人の方が亡くなる。わが国でもそれ
が起こります。先進国でも起こる。
killed every living soul. Only some townsfolk who were out
fishing or were out of town survived.
Therefore, it is not necessary for Nankai earthquakes to
be shaking strongly to be deadly. Even with small shakes,
if they last for more than one minute, you must think that
a tsunami will be approaching. If people do not escape, as
with the Indian Ocean Tsunami of 2 years ago, death tolls
can be as high as the 226,000 people who died then. It will
happen here in Japan. It will happen in advanced countries.
昨年8月29日にアメリカ合衆国でハリケーン・カ
On 29th August last year, Hurricane Katrina hit the United
トリーナが上陸しました。アメリカでもこのハリ
States, and as a result of the storm surge and high tides
ケーンによる高潮で約1800人が亡くなりました。な
ぜそんなに亡くなったのか。まさかそんな災害が起
こるとは考えてなかった。わが国のように先進国で
情報がたくさんあるにもかかわらず、災害によって
助かる、あるいは命を落とすのは、皆さん一人一人
about 1,800 people died. Why were so many people killed?
It is because they never expected such disaster to happen.
Even in an advanced country like Japan, where there is
much information, what determines whether you will live or
die is your own decision making.
の判断です。
地球の温暖化で大雨が降るようになって、例えば
With global warming we have experienced some unusually
紀ノ川が危ないと、避難勧告が出る。わが国では避
heavy rains. For example, if the Kinokawa River is
難勧告の出た地域の人たちの10%しか避難しないと
recognized to be dangerously high, an escape warning will
いうことがわかっています。あとはみんな無視する。 be issued. But, even in this country, only 10% of the people
2000年9月11日に東海豪雨水害がありました。そ
の時、愛知県全体で65万人の住民に避難勧告が出ま
した。避難所に逃げた人はたった6万人です。あと
はどうしていたか。2階にあがればいいとたかをく
くっている。もし紀ノ川や有田川が決壊すると、少
in the area of the warning actually make an attempt to
escape. The others ignore it. On September 11th, 2000, the
Tokai Downpore Disaster happened. 650,000 residents in
Aichi Prefecture were alerted to escape but only 60,000
people actually left for safer areas. What did the remaining
people do? Many just thought that if they went upstairs
なくとも川から500m以内の木造2階建て、鉄骨全て
they would be safe. But if the Kinokawa River does burst
流されます。2階も危ない。こういったことを勝手
its banks anything within a distance of at least 500 meters
に安全だと思ってしまうと、先進国のように情報が
たくさんあるところでも、犠牲者は出てくるという
ことです。
from the river including 2 storey houses, wooden, iron or
concrete, will all be washed away. Because people are left
to make their own decisions about safety and choose to
ignore warnings there are always victims even when it is a
country with ample information.
南海地震が起きると、潮岬や室戸岬や足摺岬は2
When a Nankai earthquake occurs, the bedrock below
mくらい地盤が隆起します。現在、室戸岬は1年間
places such as Shiono-misaki, Muroto-misaki and Ashizuri-
で6mmずつ低くなっています。室戸岬は標高が海
面上186mあります。そして、頂上近くで貝の化石
が見つかりました。この貝の化石は12万年前のもの
であるということがわかりました。南海地震は西暦
684年に起こったということが日本書記に残ってい
ます。そしてこれまで8回起こっています。すなわ
84 ● Asian
Youth Forum for Disaster Reduction Education Report
misaki will rise up by about 2 meters. Currently, Murotomisaki is sinking about 6 mm a year. Muroto-misaki is
about 186m above sea level yet, even on the uppermost
ground, fossils of seashells have been found. Those fossils
are understood to be 120,000 years old. In the Nihon-shoki
(Japanʼs oldest chronicles), a Nankai earthquake in 684 is
recorded. Since then a further eight Nankai earthquakes
です。ですから12万年を150で割ると800です。800
are known. It can be said that the longest interval between
回南海地震が起こって、あの室戸岬の高さになって
いる。潮岬もその高さになっているわけです。です
から岬が高くなっているのは全て、南海地震が起こ
ると一気に隆起して、それが少しずつ沈降する。元
の高さに戻る前にまた次が起こっているのです。そ
して前回の昭和南海地震の時に、室戸岬は1.27m跳
ね上がりました。こ
の跳ね上がる量が小
Nankai earthquakes is 150 years. So if you divide 120,000
years by 150 years we can estimate that there have been
about 800 quakes. So, as a result of 800 Nankai earthquakes,
Muroto-misaki has reached its current height. Shiono-misaki
is the same. All the misakis (peaks) rising high above the
sea have been caused by Nankai earthquakes. When these
earthquakes hit, the bedrock rises suddenly then gradually,
very slowly, begins to sink. But it never sinks back to the
㪚㪿㪸㫅㪾㪼㫊 㫆㪽 䌇㫉㫆㫌㫅㪻 䌌㪼㫍㪼㫃 㪹㫐㩷㪫㫆㫌㪄㪥㪸㫅㫂㪸㫀 㪸㫅㪻
䌎㪸㫅㫂㪸㫀 㪜㪸㫉㫋㪿㫈㫌㪸㫂㪼
さかった。ですから
original level because the next earthquake hits well before
that. At the time of the last Showa Nankai Earthquake,
Muroto-misaki was lifted 1.27meters. This was not such a
次の南海地震はいつ
huge leap, suggesting that the next Nankai earthquake will
もより早く来るとい
come after a shorter interval.
うことがわかってい
ます。
そしてブルーに塗ってあるところは、地震が起
The areas indicated in blue on this slide show where the
こったとたんに地盤が沈下するところです。たと
ground sinks when an earthquake occurs. For example,
えば、高知県高知市はおよそ2m地盤が沈下します。 Kochi City in Kochi Prefecture is expected to go down 2
ということは、海岸堤防や河川の堤防が2m沈下す
るというわけです。津波が来る前に水浸しになりま
す。田辺市も1m近く沈下することが予想されてい
meters. That means that the coastal area and river banks
sink 2 meters. The area will flood even before a tsunami
hits. Tanabe City is expected to sink 1 meter.
ます。
南海地震が起きるとこのようにこれが1分、2分、 This slide shows, when a Nankai earthquake hits, the
3分後ですが、この紀伊水道は地震が起こった瞬間
に海面が上がります。そして串本には第1波が10分
で、紀伊水道を津波があがってくるわけです。和歌
山市までおよそ50分で津波がやってきます。
でん ぱ
これは紀伊水道を拡大した津波の伝播の様子です
ground level situation one minute, two minutes and three
minutes later. The moment the earthquake happens, the
sea level of the Kii Channel rises. Tsunami waves will run
up the Channel, the first hitting Kushimoto Town within 10
minutes, and Wakayama City within 50 minutes.
This shows the enlarged Kii Channel and how the various
が、このように第1波の津波がやってくるわけです。 waves will move. This is how the first tsunami hit. And the
そして赤く塗ったところは、5m以上の津波が来る
areas colored in red shows the places where they expect
ところです。このように5m以上の津波が串本町か
tsunami more than 5 meters high. As you can see 5 meter
らずっと、田辺から御坊、広川町、和歌山市まで
tsunami will hit Kushimoto Town, Tanabe, Gobo, Hirogawa
やってくる。しかもやってきた津波は徳島県と和歌
山県でキャッチボールをします。
ということは、20分や25分間隔で大きな津波がき
ます。たとえば田辺市は第11波が一番大きくなる
ことがわかっていま
田辺市では一番大き
いということが、も
there will be a kind of ʻtsunami catch ball rally’ between
Tokushima Prefecture and Wakayama Prefecture.
This means that big tsunami will come at 20 to 25 minute
intervals. For example we know already that for Tanabe
City, the 11th wave will be the largest. It will come about
す。およそ3時間後
にやってくる津波が、
Town and the City of Wakayama itself. Furthermore,
3 hours after the earthquake, and that wave will be the
ᵤᵄ䈱㜞䈘ಽᏓ
㪛㫀㫊㫋㫉㫀㪹㫌㫋㫀㫆㫅㩷㫆㪽㩷㪫㫊㫌㫅㪸㫄㫀㩷㪟㪼㫀㪾㪿㫋
12m
5m
うすでにわかってい
ます。残念ながらインド洋大津波に襲われた国々に
biggest tsunami to hit the city. We have this information
in advance. Unfortunately, the countries hit by the Indian
Ocean Earthquake had no such advance information or
prior knowledge. We must therefore put such information to
good use in preparation for the next Nankai Earthquake.
「アジア防災教育子どもフォーラム」報告書 ● 85
第 5 章
記念イベント
ち、最長150年間隔で南海地震が起こってきたわけ
5 Commemoration Event
Chapter
は、このような情報はありませんでした。ですから
こういう情報を次の南海地震では活用していただき
たい。
このように南海地震が起きますと、津波が5m、
As I mentioned, when a Nankai Earthquake hits, big
10mです。高知県では12mの津波が来るところがあ
tsunami between 5 meters and 10 meters high will be
ります。赤く塗ったのは地盤沈下です。和歌山県で
も8m近い津波の来るところがあります。
もう各市町村にどんな津波が何分後に来ることが
わかっています。わかっていないのは、皆様方が知
ろうとしないからです。自分で情報をとりにいかな
generated. In some places of Kochi prefecture, they will be
12 meters high. The areas filled in with red will suffer land
subsidence. There are other places in Wakayama Prefecture
which will be hit by tsunami over 8 meters high.
Cities, towns and villages do have information about what
kind of tsunami will come and after how many minutes.
い。それが原因で何が起こっているのかわからない。 If people do not know that is because they have not tried
和歌山県のホームページに入っていただくと、こう
to find out. People do not take the initiative to acquire
いう情報がインターネットでいくらでもとることが
information for themselves, and they will not know what is
できる。行政は一生懸命皆様方に重要な情報を出し
ている。問題はその重要な情報に皆様がコンタクト
しない。もう自分の住んでいるところに何分後にど
んな津波が来るかと
いうことは、和歌山
県全域でわかってい
ጧ↸
1ᤨ㑆એౝ
ḡᵻ
40ಽએౝ
ᓮဌ
ます。ぜひこの機会
に家に帰って、イン
ターネットのホーム
50ಽએౝ
ධᶏ࿾㔡ᵤᵄ䈱
೔㆐ᤨ㑆
Tsunami Arrival
Time
30ಽએౝ
20ಽએౝ
࿾㔡ᓟ10ಽએౝ
going on as a result.
If you access the Wakayama Prefecture website you
can find such information using the Internet. The local
authorities are doing their best to provide important
information. The problem is that such important
information does not always connect with the public. We
do have tsunami predictions for every part of Wakayama
Prefecture, including their size and time delay. So please
take advantage of the data available from Wakayamaʼs
⊕ᵿ
Disaster Prevention Bureau on the Internet. With this slide,
๟ෳ⷗
ページで和歌山県の防災当局のデータを見て頂きた
い。自分の町にどういう津波が来るのか。このよう
に 第1波 の 津 波が、10分、20分、30分、40分、50分、
1時間、どのような津波が来るか、高さもわかって
いる。和歌山県はもうそこまでわかっています。で
すからそういう情報を使って、自分あるいは自分
letʼs study what kind of tsunami is likely to hit our towns.
We know the first waves will come 10 minutes, 20 minutes,
30 minutes, 40 minutes, 50 minutes, or 1 hour later and we
know their heights as well. Wakayama Prefecture already
knows that much. Therefore, armed with this information,
let us think about how we can prevent ourselves and our
families from becoming victims. Create simulations for
の家族が犠牲にならないためにはどうすればいいの
your route to reach local elementary or junior high schools
か。近くの小学校、中学校の避難所にどの道を通っ
designated as evacuation center. For example, if one road
て行けばいいのか。例えば道幅が狭ければ、古い住
宅は地震で壊れて通れないかもしれません。広い道
路を通って避難しなければなりません。真夜中に地
震が起これば、同時に停電します。真っ暗闇のとこ
ろをどう避難するのか。その時には必ず懐中電灯が
いります。でも皆さんの家の各部屋に懐中電灯はあ
is very narrow, it may not to be passable if the old houses
alongside have collapsed. So you will have to plan on wider
roads for an effective escape. If the earthquake happens in
the middle of the night, there will be a power cut for sure.
Do you know how to escape if it is pitch black around you?
You will need a torch but even if you have one nearby it
may have fallen somewhere on the floor. The shaking of the
りますか。一家に1個あるいは2個しかない。それ
earthquake will lose many things. Such things happen in
もどこかにころがっている。地震の揺れでどこかに
reality. Therefore, make sure you have an electric torch in
いってしまう。こういうことが起こるわけです。で
each room, and tie it to something with a string. If you are
ひも
すから各部屋に懐中電灯を用意していただき、紐で
どこかにくくっておく。こういう努力をしていただ
くと、必ず地震が起こっても懐中電灯は1つは見つ
かる。これが文化と呼ばれるものです。
86 ● Asian
Youth Forum for Disaster Reduction Education Report
prepared to make such an effort, you will be sure to find at
least one torch. This is a matter of ‘mind-set’ or ‘culture’.
Disasters come suddenly. You cannot prepare for that.
はできません。ですからいきなりやってきてもいい
However, in order to be ready for that sudden disaster you
ように、日ごろの生活を変えていただかなければな
りません。それしか方法はありません。今、全国で
地震が起きると、防災グッズがたくさん売れます。
しかし、防災グッズを枕元に置いて寝ると、夜中に
起きてトイレに行くときに足に引っかかってこけた
りして危ない。そのうちに邪魔だから押入れの隅に
must make some changes to your everyday life. That is
the only way. For example, nowadays, when an earthquake
occurs somewhere in Japan, disaster prevention goods
suddenly sell very well. People put a disaster kit bag at
their bedside. But, unfortunately, people soon begin to worry
that they will trip over it when getting up in the middle
of the night to use the toilet. Eventually, the kit ends up
入れてしまい、いざという時に役に立ちません。あ
somewhere in a cupboard and is quite useless when it is
るいは家具の固定、震度5強で整理ダンスや洋服ダ
actually needed. Another change you need to make is to
ンス、あるいは台所の食器棚が倒れてきます。瞬間
的に倒れてきたら逃げることはできません。瞬間的
に倒れなければ、机の下に頭を突っ込んだり、掘り
ごたつの下にもぐりこんだりできるのです。ですか
ら、是非家具の固定はやっていただかなければなら
ない。家の耐震補強も大事ですが、お金がかかりま
secure furniture. With a magnitude 5 earthquake, chests of
drawers, wardrobes and kitchen cupboards fall. They can
fall suddenly and block your escape routes so, if they have
not fallen immediately, protect yourself by putting your
head under a desk or hiding completely under a table. It
is also important to reinforce your house but as this costs
money just make sure that your furniture cannot easily
す。まず家具が簡単に倒れないようにしていただく。 topple. These kinds of effort will help reduce the damage
こういった努力が次の南海地震の時にも、被害を受
when the next Nankai earthquake comes.
けなくてすむことにつながっていきます。
さて津波です。南海地震の津波は峰から峰まで50
Now back to talking about tsunami. With a Nankai
㎞あります。水は50㎞動いているのかというとそう
earthquake, there is 50 kilometers from one wave peak to
ではありません。水はおむすびのように動いていま
す。直径だいたい1㎞ぐらいの軌跡を描いて楕円形
に表面では動いています。海底では往復運動をして
います。津波がやってくると、海底に棲んでいる海
老やカニや貝も一緒に海岸に打ち上げられます。決
して逃げられません。ということは、津波は高さが
another but that does not mean that the complete body of
water is traveling a distance of 50 kilometers. The water
is moving like a giant 1km diameter rice ball and drawing
elliptical shapes on the surface. Meanwhile, at the bottom of
the sea the water is making a coming and going movement.
In fact, we have seen that, when a tsunami comes, the
prawns, crabs and shell fish from the very bottom of the sea
小さくても1㎞以上水が動くので、海水浴シーズン
get washed up. They cannot escape either. In other words,
に浮き袋につかまっていると、1㎞流されるという
even when the tsunami is not so high, the water can travel
ことです。津波は高い、低いだけが問題なのではな
more than 1 kilometer. If you happened to be floating on a
くて、波であると同時に流れでもあるわけです。
board in the sea during the summer you would find yourself
being swept at least 1 kilometer away. So tsunami are not
only about being high or low, they are currents as well as
waves.
このように水は1㎞ぐらいのおむすびみたいな形
So, water is moving like a 1 kilometer rice ball, moving
で、楕円形に動いているのです。インドネシアで津
elliptically. But if a tsunami originates in Indonesia, and
波が起こって日本にやってくるのは、インドネシア
の水がくるわけではなく、このような形でエネル
ギーが水の中を伝わってくる。そして島や半島に津
波が集中する。何故かというと、津波は光と同じ波
であるので、点線で書いてある等深線に向かって直
角に入ってこようとする。硝子の凸レンズだと、分
厚い方に光が曲がる。海の波も同じ原理です。すな
eventually travels to Japan, that does not mean that the
water is from Indonesia. It means that the energy from
Indonesia has been transmitted through the water. And
tsunami tend to become concentrated towards islands and
peninsulas. This is because a tsunami is a wave like a light
beam and it tries to come in at the right angle towards the
isobath indicated here with a dotted line.
In the case of a convex lens the light hitting the lens bends
「アジア防災教育子どもフォーラム」報告書 ● 87
第 5 章
記念イベント
災害はいきなりやってきます。それに備えること
5 Commemoration Event
Chapter
わち、島や半島に津波が集中する。あるいは湾の中
towards the thickest part. Sea waves follow the same
に入ると反射して一番奥が高くなる。だから、極端
mechanism which explains why tsunami are drawn towards
には300m離れた地点で津波の高さが倍以上変わり
ます。田辺湾あるいは湯浅湾の湾に沿って、みんな
同じ高さの津波がくるわけではありません。海の深
さ、あいは湾の形状で大きく変わります。そういう
ことを知っていただく必要があります。
islands and peninsulas, and why, when they come into a
bay, the deepest part of the bay becomes the highest wave.
Therefore, in extreme cases, the height of the same tsunami
can be more than double at a point 300 meters away from
another point. This means that the same tsunami hitting the
coastline of Tanabe or Yuasa Bay will not necessarily be the
same height all along the wave. It changes depending on the
sea depth and bay shape. It is important to understand these
things.
そ し て、次 の 南
海地震が起こった
ら、和 歌 山 県 で は
どんな被害が起こ
る の か。60年 前 の
南 海 地 震 で は、和
ධᶏ࿾㔡䈏⿠䈦䈢䈫䈐䈱ⵍኂ䋨๺᱌ጊ⋵䋩
Damage in Wakayama due to Nankai Earth.
• ࿾㔡䈱ំ䉏䋺ኅደోუ Fully collapsed
25,400ᚭ houses
Earthquake
ᱫ⠪ᢙ The dead
1,200ੱ
• ᶧ⁁ൻ Liquefaction
3,100ᚭ houses
• ᵤᵄ Tsunamis ኅደోუ Fully collapsed 16,200᫟
ᱫ⠪ᢙ The dead
3,700ੱ
• Ἣἴ Fire
ᱫ⠪ᢙ The dead
20ੱ
• ᢳ㕙፣უ Geo Hazard ᱫ⠪ᢙ The dead
300ੱ
1946ᐕᤘ๺ධᶏ࿾㔡Nankai Earthquake ᱫ⠪ The dead 269ੱ,
ోუኅደ Fully collapsed 969ᚭ houses䇮ᶐ᳓ Inundation 14,427
᫟ houses䇮὾ᄬ Fire 2,399ᚭ houses
ᰴ䈱ධᶏ࿾㔡 Next Nankai Earthquake ᱫ⠪ The dead ⚂5,200
ੱ, ోუኅደ Fully collapsed 77,500᫟
歌山県では269人亡くなりました。次の南海地震で
はこれの約20倍、5200人が死亡すると想定されてい
ます。
And what about the level of destruction caused by the next
Nankai earthquake? In the Nankai Earthquake of 60 years
ago, 269 people died in Wakayama Prefecture. In the next
one, the number of the victims is expected to be 20 times
greater. As many as 5,200 people may be killed.
This slide indicates 1,200 dead as a result of housing
collapses and 3,700 deaths caused by the tsunami. These
estimates have been calculated by specialists from the
Japanese Governmentʼs Central Disaster Prevention Council
who know about earthquakes such as the Nankai and To-
このように地震の揺れで家が壊れて1200人、津波
Nankai quakes. In reality, the numbers would probably be
で3700人、これは政府の中央防災会議の東南海、南
a figure between half to double that. The numbers have not
海地震等の専門調査会が出した結果です。現実には
これのおよそ倍から半分ぐらいで被害は収まります。
しかし、まるっきりこれが嘘だというわけではあり
ません。学問的にこれはきちんとした評価を受けて
います。ですから今度の南海地震がマグニチュード
8.4で 起 こ れ ば、昭
been made up, they are backed by academic evaluations.
So if the next Nankai earthquake occurs with a magnitude
of 8.4, the victim number could well be 20 times greater
than for the Showa Nankai Earthquake. It is important that
people know about this.
ਃ㊀⋵䊶የ㣐
㽳
和の南海地震の被害
㽲
の少なくとも人的被
害については、20倍
Ꮢⴝ࿾䈱ᶐ᳓㐿ᆎ᳓૏
の大きな被害が出る
ということも知って
ᵫᶇᶌᶓᶒᶃ
᧲ධᶏ࿾㔡ᵤᵄ䋨M8.4䋩䈱ᤨ㑆ᵄᒻ䋨╙2ᵄ䈏৻⇟ᄢ䈐䈇䋩
いただく必要があります。
しかもこれは三重
This is a case study for Owase in Mie Prefecture. It shows
県の尾鷲市の例です
that the first tsunami wave arrives 20 minutes after the
が、第1波が20分後
quake and the second after 50 minutes, at double the size
に来て、第2波が50
分後で、倍違います。
そして大体津波が2
mを超えると、市街地に水が溢れてきます。第1波
がいつも大きいものではない。第2波が大きい場合
があるということもおわかりいただけると思います。
88 ● Asian
Youth Forum for Disaster Reduction Education Report
of the first. Note that any tsunami more than 2 meters high
is usually able to flood into a city. The first wave is not
necessary the largest because the second wave may be
bigger. However, people living in higher places sustaining
damage often misunderstand this. They think that the wave
that hit them must have been the first wave. In Nankai or
To-Nankai Earthquakes, some people reported that the first
るとそれを第1波だと誤解しています。だから南
wave came after 20 minutes while others said it was 50
海地震や東南海地震
minutes. This is because the first wave was not necessarily
the biggest. The arrival of the biggest wave differs
が起こったら、第1
according to the area.
波が、ある人は20分
で来たというし、あ
る人は50分で来たと、
こういうことが起こ
ります。津波は必ず第1波が高いのではない。地域
によっては何番目が高いかということは変わるので
す。
これは尾鷲市を上空から撮った写真ですが、津波
This is an aerial photograph taken over Owase. The
は右の方からやってきます。そして火力発電所や石
tsunami would come from the right. A tsunami could come
油基地に津波が川を伝ってあがってくる。そして市
街地の氾濫が始まる
up along the river as far as the thermal power station and
oil reserves. Then the flooding of the city center starts. This
is how a tsunami attacks. When the wave withdraws, the
のです。このように
bottom of the sea can be seen. This situation lasts for about
市街地に津波が襲っ
6 hours. Please remember this ‘6 hours and go home’ lesson.
ていく。そして今度
A tsunami flood is never a matter of 1 or 2 hours. It lasts 6
は津波が引いていく
hours.
と、海底が見えるよ
うになります。こういうことが6時間続くのです。
今日6時間ということを覚えて帰ってください。決
して1時間や2時間で終わりません。6時間こうい
うことが続きます。
そしてこれは津波の時に市民がどのように避難す
This shows a computerized map to simulate how citizens
るか、そこに津波がやってきてどうなるのかという
escape when a tsunami hits.
ことを、コンピュータの中で再現した図です。
自動車で逃げる人もいます。そういったところで
どんな被害が出てくるのか。このように津波がやっ
てきて市街地に氾濫
㪙㪼㪽㫆㫉㪼
が起こる。こういう
would there be when a tsunami comes into the city like
this? The number of people who could be killed can be
calculated instantly. Thanks to computer graphics we know
how the tsunami will travel and what will happen to us. We
can never swim out of trouble. It is not the kind of situation
計算をすると、何人
where we can try and swim. This is how a tsunami runs
の人が亡くなるのか
up the roads. The narrower streets will all be flooded.
These kinds of problem will arise when the next Nankai
ということはたちど
ころに結果として出
Some people try to escape by car. What kind of damage
1933 ᤘ๺ਃ㒽ᵤᵄ䈮ⷅ䉒䉏䈢↰⠧↸ 㪫㪸㫉㫆㪄㪺㪿㫆 㪹㪼㪽㫆㫉㪼㩷
㫋㪿㪼㩷㪪㪿㫆㫎㪸㩷㪪㪸㫅㫉㫀㫂㫌 㪜㪸㫉㫋㪿㫈㫌㪸㫂㪼㩷㪫㫊㫌㫅㪸㫄㫀㩷
てきます。そして私たちは津波がやってきたらどう
なるのか、コンピュータグラフィックスでこういう
earthquake comes.
㪘㪽㫋㪼㫉
ふうに津波がやってくる。決して泳げません。泳げ
るようなものではありません。このように津波が町
の道路を上がってきます。そして狭い路地も津波が
氾濫を起こしてくる。こういうことが、次の南海地
震で起こります。
た ろう
これは1933年、10mの津波が来た岩手県田老町の
1933 ᤘ๺ਃ㒽ᵤᵄ䈮ⷅ䉒䉏䈢↰⠧↸ Taro-cho after
the Showa Sanriku Earthquake Tsunami
This is a photograph of Taro-cho town in Iwate Prefecture
「アジア防災教育子どもフォーラム」報告書 ● 89
第 5 章
記念イベント
ところが高いところに住んでいる人は、被害を受け
5 Commemoration Event
Chapter
津波の来る前の写真です。雪が降っています。この
before it was hit by a 10 meter high tsunami in 1933. It had
津波は3月3日に来ました。10mの津波が来たら、木
been snowing. The tsunami came on March 3rd. As the 10
造住宅は全て流されました。
この時は3000人の
Nankai earthquake tsunami hit Tanabe in 1946
meter high tsunami swept in all the wooden houses were
washed away.
In this disaster, 3,000 people lost their lives. However, only
方が亡くなりました。
1,500 bodies were recovered. After a tsunami, the surface
ただし、遺体は1500
of the sea will be full of floating wreckage from homes. It
体しか見つかりませ
is very difficult to find
ん で し た。津 波 が
↰ㄝᏒᯅ⼱࿾඙ ᣥ⋵㆏ᴪ䈇
Along old road, Hashiya area, Tanabe
victim bodies in these
去ったあと、海面に
↰ㄝᏒ Tanabe
は家の残骸がびっしりと浮いています。こういった
ところで遺体を見つ
↰ㄝᏒ♿દᣂᐣ㚞๟ㄝ
Vicinity of Kii-Shinjyo Station, Tananabe
けることは大変難し
conditions. This event
happened over 70 years
ago but these kinds of
disaster do happen to
our country.
い。今から70年以上
前の出来事です。我
が国ではこういうこ
とが起こってきてい
るのです。
これからは、1946年、今から60年前の昭和の南海
From now I am going to show you some photographs from
地震が来たときの写真を何枚か集めています。この
the 1946 (Showa)Nankai Earthquake, about 60 years ago.
ように田辺市の新庄駅の近くです。今のJRの鉄道
が下に走っています。それより海側はこうなって
いる。あるいはこのように旧街道沿いには地震と津
波によって大きな被害が出ている。あるいは津波に
よって船が一緒に市街地に運ばれてきている。この
ように大きな被害がかつて起こっています。
This is Shinjyo station in Tanabe City. The current Japan
Rail still runs at the bottom of the picture. The seaside
is like this. And along the old road you can see the huge
damage caused by the earthquake and tsunami. Boats were
carried into the town by the wave. So there was some
serious damage.
Also in Shingu City, many fires broke out after the
また、新宮ではこ
ᵤᵄ䈱ᓟ䋬ᑧ὾䈚䈢ᣂችᏒ
earthquake. So, as well as tsunami danger, fire outbreaks
の地震の後、火災が
Shingu City burnt down after 1946 Nankai
earthquake tsunami coming
must be considered. This was in December so stoves caused
many fires.
発生しました。です
から津波災害だけで
はなく、火災も危険
な災害になっていま
す。これは12月なので暖房を使っていて、そこから
火災が起こっています。
これは、先ほどの「稲むらの火」の舞台になっ
The slide here shows how far the waters came into
た当時の広村のどこまで水がきたかです。1854年、
Hiromura village (which was the setting of the Inamura-
「稲むらの火」のテーマになった安政南海地震津波
は、ブルーのところに水が来た。1946年は右側です。
浸水している面積が
1946ᐕ
1854ᐕ
小さいことがおわか
90 ● Asian
the water covered the area shown in blue. On the right of
the slide is the same image but for the 1946 earthquake. As
magnitude of the quake shown to the left was 8.4 while the
Tsunami Inundation Area
グ ニ チ ュ ー ド8.4で、
右が8だからです。
of 1854, the earthquake on which Inamura-no-hi is based,
you can see, the blue area is far smaller. This is because the
りいただけると思い
ます。これは左がマ
no-hi story). At the time of the Ansei Nankai Earthquake
one to the right was just 8. This also meant that the bank
constructed by Goryo Hamaguchi was very effective for the
1854 Ansei Nankai Earthquake
1946 Showa Nankai Earthquake
Youth Forum for Disaster Reduction Education Report
Showa Nankai Earthquake of 1946.
昭和の南海津波には充分な効果を発揮しました。
残念ながら8.4の津波で来ると、あの防波堤はこ
Unfortunately, any tsunami accompanying an earthquake
のままでは乗り越えます。ですから避難勧告が出た
of magnitude 8.4 will come over this bank. So if a warning
ら、避難していただく必要があるのです。こうい
う防災構造物は、それが出来ると、どんな津波も被
害をゼロにすると考えてしまいがちですが、そうで
はありません。構造物を造る時には、どんな津波を
考えているかとい
ᳯ਄Ꮉ
うことが前提にな
Egami Riv.
ります。それを上
回る津波が来ると、
is issued, it is still essential for people to escape. It is
dangerous to think that this kind of disaster prevention
structure alone is enough to protect the town. It is not.
When building a disaster prevention facility is under
consideration we have to keep in mind the level of tsunami
to be prevented. If an eventual tsunami is larger than the
planned capacity then the system will not be safe.
Therefore the citizens of Yuasa-cho town and Hirogawacho town today must all evacuate when a warning is given.
ᐢ䈱ᵤᵄႇ㒐
Tsunami breakwater in Hiro
If they assume they are safe and donʼt escape, there could
被害が出ます。
ですからこれか
ḡᵻḧ Yuasa bay
らも、今の湯浅町、広川町の住民は、南海地震が起
こって津波警報が出たら、避難していただく必要が
be a significant number of victims. The disaster prevention
systems we create can never be perfect. Please take that
fact away with you today.
あります。絶対安全だと思って避難しないと、大き
な犠牲者が出てくる危険性があります。決して私た
ちが造る防災施設がパーフェクトでないということ
も、今日理解していただきたいと思います。
このように今は、
1946 Nankai earthquake at Hiro
ᳯ਄Ꮉ䈱ᴡญઃㄭ䈱ⵍኂ
広川町の津波堤防は
Damage around Egami 䌲iv. mouse
Hirogawa-cho town appears to be drawn back. In front of
it there is now an expanse of reclaimed land. But with a
バックしています。
magnitude 8.4 quake, the tsunami will surge up the Egami
この前に埋立地があ
River, breach its banks and flood the city. So a breakwater
ります。しかし、マ
グ ニ チ ュ ー ド8.4で
Today the tsunami breakwater bank protection in
countermeasure is never perfect. We must fully understand
え がみ
津波が発生しますと、この江上川や前面の堤防を乗
り越えて市街地に津波がやってきます。決してパー
フェクトではありません。こういったことも充分理
such facts very well.
The first wave after the Ansei Nankai Earthquake was
about 7 meters high. It is very important to know that this
kind of tsunami can carry on for more than 6 hours.
解しておく必要があります。安政南海津波は、この
ように第1波が7mくらいありました。このような
津波が6時間以上継続するということを知っていた
だく必要があります。
そ し て、こ れ は
This slide explains about the Sanriku-Minami earthquake
2003年5月26日 に 三
of May 26th 2003. 90% of Kesennuma City residents in
Iwate Prefecture had thought that a tsunami begins with
陸南で地震が起こり
a retreating of the sea. This is wrong. Tsunami occur with
ましたが、岩手県気
仙沼市の住民は津波
は引き波で起こると
both retreating and pushing waves.
๺᱌ጊ䊶ḡᵻḧ䈪䈱1854ᐕ቟᡽ධᶏ࿾㔡ᵤᵄ䈱ᤨ㑆ᵄᒻ
䋨࿾㔡⋥ᓟ䇮ᵤᵄ䈲᛼䈚ᵄ䈪᧪䉎䈖䈫䈏䉒䈎䉎䋩 The first
tsunami wave came as sea level rising just after earthquake.
Furthermore, a tsunami can sometimes arrive even when
there has been no earthquake tremor. This is because, here
考えていた人が90%います。これは間違っています。 in Japan, we do not feel the shaking of an earthquake that
津波は引き波で始まる場合と、押し波で来る場合が
occurs in places such as Chile or New Zealand. However,
あります。
the tsunami can still come all the way to Japan. This is
しかも、地震の揺れをともなわない場合もあり
known as a ʻremote tsunami’. Therefore tsunami can come
「アジア防災教育子どもフォーラム」報告書 ● 91
第 5 章
記念イベント
だから、浜口梧陵さんが作った防波堤は、1946年の
5 Commemoration Event
Chapter
ます。なぜかと言うと、太平洋の向こうのチリや
with or without an
ニュージーランドで地震が起こって津波がやってき
earthquake that we feel.
ても、地震の揺れは日本にはきません。津波だけが
やってきます。これは遠地津波と言います。ですか
ら、地震が起こると津波がくる、地震がなくても太
2003ᐕ5᦬ਃ㒽ධ࿾㔡ᤨ䈱᳇઄ᴧᏒ᳃䈱ⴕേ
Behavior of Residents at Kesennuma, Miyagi in 2003
Sanriku-Minami Earthquake
Tsunami can travel
across an ocean even if
it takes 20 plus hours.
Ebbing tsunami
平洋を20数時間かかって津波がやってくる場合もあ
⚂90%Ꮢ᳃䈲䇸ᵤᵄ
䈲ᒁ䈐ᵄ䈪ᆎ䉁䉎䇹䈫
ା䈛䈩䈇䈢䇯
ります。
1960年のチリ地震津波がそうです。三陸で、特に
The Chile Earthquake tsunami of 1960 was just such a
大船渡市を中心に、140人の方が津波で亡くなりま
tsunami. In Sanriku, especially around Ohfunato City, 140
した。日本の気象庁はこれをきっかけに、遠地津波
対策をつくりました。そして、太平洋沿岸の22カ国
がお金を出し合って、ハワイのホノルルに太平洋津
波警報センターをつくりました。太平洋で起こる津
波は、必ずハワイを通過する。ですから、太平洋津
波警報センターの本部はハワイのホノルルにおいて
people were killed by the tsunami. Because of this disaster,
the Japanese Meterological Agency has since taken
countermeasures for remote tsunami. 22 countries along the
Pacific Ocean put up money to construct the Pacific Ocean
Tsunami Warning Center in Honolulu, Hawaii. Tsunami
created in the Pacific Ocean always pass Hawaii so that
is why the Center headquarters is located in Honolulu.
あるわけです。そして、日本や台湾やアメリカ合衆
Information about tsunami threats are all sent to Japan,
国にそこから津波の情報を発信するようになってい
Taiwan and the USA. However, as I mentioned before,
る。これをインド洋の沿岸諸国にもつくりたいとい
うのが、被害諸国の願いです。しかし先ほど申し上
げたように、警報システムをつくればパーフェクト
nothing is ever that simple. We cannot assume making a
warning system can be a perfect solution. There will always
be damage and victims. It is important to know that.
に被害がなくなるかというと、そう単純ではないと
いうことも知っていただく必要があります。
そして、これは横
軸が津波の高さで、
䌁䌲䌴䌩䌦䌩䌣䌩䌡䌬 䌆䌬䌯䌯䌲䋬㪘㫆㫅㪸㪼 㪝㫀㫊㪿㪼㫉㫐㩷㪟㪸㫉㪹㫆㫉
㩿㪈㪐㪐㪊 㪟㫆㫂㫂㪸㫀㪻㫆㪄㪥㪸㫅㫊㪼㫀㫆㫂㫀 㪜㪸㫉㫋㪿㫈㫌㪸㫂㪼㪀㩷
The cross indicates the height of the waves and the vertical
bar the number of victims. In our country, we know that
victim numbers start to rise as tsunami begin to exceed
縦軸が何人亡くなる
2 meters height. If they have not tried to escape, when a
かです。我が国では
tsunami reaches 10 meters, 80% of a community will lose
津波が2mを超える
their lives. But if everybody escapes immediately, there
と死者が出始めます。
can be zero victims. This is not dispersion of data. Escape
そして、避難しないと、高さが10mの津波が来ると、 quickly and you will survive. To win is to run away. In
住民の80%が亡くなる。ところが避難を早くすると、 order to reduce the personal damages, just escape. This is
1人も亡くならない。データがばらついているので
so important. And this chart shows that.
はなく、早く避難すると助かるのです。すなわち逃
げるが勝ちなのです。津波によって人的な被害を少
なくするには、まず避難していただく。こういうこ
とが、たいへん重要であるということを、この図は
示している。
1993年に北海道南西沖地震の後、奥尻島には10
A 10 meter high tsunami hit Okushiri island after the
mの津波がきました。
Hokkaido-Nanseioki Earthquake in 1993. Now at the harbor,
そして今、このよう
㍪䉺䊪䊷 (Nishiki
evacuation tower)
䋨ᵤᵄㆱ㔍↪䋩
に鉄板でできた人工
地盤がつくられてい
て、もし津波がやっ
てきたら、港で働い
92 ● Asian
Youth Forum for Disaster Reduction Education Report
૑᳃500ੱ䈏ㆱ㔍
น⢻
䋨Capacity: 500
evacuees䋩
even with this steel-based artificial platform, if a tsunami
does approach, there is a facility for port workers to climb
to.
Next, this is the Nishiki evacuation tower in Mie Prefecture.
With its spiraling stairs, the tower has capacity for 500
people. The first floor
ています。あるいは隣の三重県には錦タワーといっ
has a round-the-clock
にしき
て、らせん階段がついていて500人収容できる塔が
できている。そして、1階には消防署がはいってお
り、誰か人がいる、夜中も電気がついている、こう
いう施設もつくられています。
また、四国高知県の須崎市では、昭和の南海地震
のような津波がやってくると、どこまで水がくるか
fire station meaning
that the tower has
lights on even during
the night. So this kind
㪫㫊㫌㫅㪸㫄㫀㩷㪟㪸㫑㪸㫉㪻㩷㪤㪸㫇㩷㫀㫅㩷㪪㫌㫊㪸㫂㫀
of facility has also been
constructed.
Also in Susaki City in Kochi Prefecture, Shikoku, they have
という津波のハザードマップというようなものも、
made great efforts to let the public know what could happen
市民に広く活用されるような形で、今わが町ではど
to the town. They created a hazard map indicating how far
うなるのかということを知っていただく作業もやっ
floodwaters could reach in the event of an earthquake like
ています。
the one in Showa. Citizens can use the map.
これが最後ですが、津波の被害を少なくするには
This is the end of my talk. As I told you at the beginning, in
冒頭に申し上げたように、災害という敵を知る、自
order to mitigate tsunami damage, there are three essential
分の弱いところを知る、対策を知るといった3つの
Knowing(知る)が必要です。そしてそれぞれに
1~30までの内容があります。すなわち、津波が
やってきたときに被
害を少なくするため
には、これだけの対
策あるいは内容のこ
とを知っていなけれ
ばいけないというこ
ᵤᵄ䈱✚วᷫἴ䉲䉴䊁䊛
ἴኂ䉕⍮䉎
䊥䉴䉪䉝䉶䉴䊜䊮䊃
䊶䋱 ᵤᵄ䈱․ᕈ㩿䉝
䉴䊕䊥䊁䉞䋬⊒
↢ᯏ᭴㪀
䊶䋲 ᵤᵄ㒐ἴᢎ⢒
䊶䋳 ᵤᵄἴኂ䈱વ
ᛚ䊶ᢎ⢒
䊶䋴 ⿠䈖䉍ᓧ䉎ᦨᄢ
㜞䈘㪆ᦨ㜞ầ૏
㪆ᦨૐầ૏
䊶䋵 ᦨ⍴᧪ⷅᤨ㑆
䊶䋶 ⛮⛯ᤨ㑆
䊶䋷 ᳚Ửၞ
ᒙ䈇䈫䈖䉐䉕⍮䉎
⾗Ḯ䉝䉶䉴䊜䊮䊃
䊶䋸 ੱ⊛䊶‛⊛ⵍኂ
䊶䋹 ᵤᵄᏱⷅ࿾Ꮺ
䊶㪈㪇 ࿯࿾೑↪⸘↹䊶▤ℂ
䊶㪈㪈 ࿾ਅⓨ㑆᳓ᴚ
䊶㪈㪉 ᵤᵄἴኂผ
䊶㪈㪊 ἴኂᓟ䈱ㇺᏒ⸘↹
䈱੐೨╷ቯ
䊶㪈㪋 ⶄวἴኂ
䊶㪈㪌 ⴕ᡽䈱ኻᔕ⢻ജ
䊶㪈㪍 ஻⫾
䊶㪈㪎 䊗䊤䊮䊁䉞䉝
䊶㪈㪏 ⽷Ḯ
ኻ╷䉕⍮䉎
㒐ἴജ䉝䉶䉴䊜䊮䊃
䊶㪈㪐 㒐ἴᚢⴚ
䊶㪉㪇 ෂᯏ▤ℂ
䊶㪉㪈 ᵤᵄ⸘䊶࿾㔡⸘䈱ᖱႎ
䋨ᣧᦼ⼊ႎ䉲䉴䊁䊛䋩
䊶㪉㪉 ᵤᵄ⼊ႎ䈱⊒઎䊶⸃㒰
䊶㪉㪊 ㆱ㔍൘๔䈱⊒઎䊶⸃㒰
䊶㪉㪋 ᵤᵄᖱႎ䈱೑ᵴ↪
䊶㪉㪌 ᵤᵄ䊊䉱䊷䊄䊙䉾䊒
䊶㪉㪍 ⥄ਥㆱ㔍
䊶㪉㪎 ᷼ḧ䈪䈱⦁⥾䈱ㆇ↪
䊶㪉㪏 ⵍኂᖱႎ
䊶㪉㪐 䊊䊷䊄㒐ἴᣉ⸳
䊶㪊㪇 㒐ầᨋ
とです。この21番目に津波計、地震計の情報(早期
警報システム)と書いてあります。30のうちの1つ
だけをきちんとやっても、被害が激減するかという
とそうではない。今日の午前中のサミットのワーク
ショップのように、防災教育が大事だ、ということ
points to know; know the enemy, know your vulnerabilities,
and take countermeasures. Under these three topics there
are specific measures, numbers 1 to 30 here. In other words,
in order to reduce tsunami disasters, we must learn all these
measures and contents. Point number 21 talks about using
the data from tsunami-graphs and seismographs (early
warning system). But to follow only one of the 30 points,
even perfectly, is not enough to mitigate damage.
As was emphasized in the Summitʼs workshop this morning,
it is necessary for you to receive disaster prevention
education and understand how past tsunami have been
created. You need to know about issues such as having
emergency provisions, refuge places, and the problems
faced by older people. There are many problems. By
combining to tackle all these problems the overall damage
can be reduced. This is the best method.
もきちんと知っていただく必要があるし、あるいは
歴史的に津波がどうやってやってきているのか、あ
るいは備蓄や避難所の問題、あるいは寝たきりの高
齢者の避難の問題、たくさんの問題があります。こ
ういった問題を組み合わせて、全体で被害を少なく
する。こういうやり方が一番望まれています。
ですから和歌山県は1854年の安政南海地震津波を
Wakayama Prefecture has the experience of the 1854
経験して、大きな被害を受け、そして60年前の昭和
Ansei Nankai Earthquake which caused great destruction.
南海地震津波も経験しています。そういったところ
で、当地から津波防災の情報を世界に向けて発信し
ていただきたい。浜口梧陵という素晴らしい先輩が
おられる土地、それを誇りに思って是非、世界の津
波防災のトップをきって走っていただきたいと考え
ています。
Wakayama also experienced the tsunami of the Showa
Nankai Earthquake 60 years ago. Based on such experience,
I would like Wakayama to provide information on disaster
prevention to the world. Wakayama has a great pioneer
called Goryo Hamaguchi, and people from Wakayama
should be proud of that. I hope that you will become leading
authorities on tsunami disaster prevention to the whole
world.
「アジア防災教育子どもフォーラム」報告書 ● 93
第 5 章
記念イベント
ている人はあの上に逃げるというような施設もでき
5 Commemoration Event
Chapter
ともあれこの問題は決してひとごとではなく、自
In any case, disaster prevention is never somebody elseʼs
分たちの、あるいは自分たちの家族の問題なんだと
problem. It is always our own problem and that of our
いう原点に立ち返っていただき、これから着実に防
災努力を重ねていただくことを心から願いまして、
私の講演を終わらせていただきます。
ご清聴ありがとうございました。
94 ● Asian
Youth Forum for Disaster Reduction Education Report
own families. From that perspective, I sincerely hope that
you will continue to apply your efforts towards disaster
prevention. With that message, I will now come to a close.
Thank you very much for listening.
第6章
閉 会 式
Chapter 6. Closing Ceremony
成果報告
わかやま宣言の発表
閉会挨拶
合唱「Senang(スナン)」
閉会宣言
Results Report
Announcement of the Wakayama Declaration
Closing Address
The Happy Senang Chorus
Closing Declaration
耐久高等学校 西谷 昌幸
橋本高等学校 堤 由依
Masayuki Nishitani, Student Taikyu High School
Yui Tsutsumi, Student Hashimoto High School
私たちが、このフォーラムで、アジアの仲間と取
We would like to announce the things we have tackled at
り組んだことを発表します。
this Forum together with our friends from across Asia.
バングラデシュ、インド、インドネシア、マレー
A total of 28 students have visited Japan to participate in
シア、フィリピン、スリランカ、そしてタイから、
28人の学生が、日本にやってきました。
私たちは、まず、互いのことを知るために、積極
的に話しかけていきました。唯一のコミュニケー
ション手段である英語を使い、自分のことを覚えて
もらいたい、相手のことを知りたい、という気持ち
the Forum from Bangladesh, Indonesia, India, Malaysia, the
Philippines, Sri Lanka, and Thailand.
Firstly, we actively talked together in order to get to know
each other. Using English, our only common medium of
communication, we conversed with the wish to find out
more about the other person and to be remembered by
them.
でいっぱいでした。
We introduced our other Asian friends to Japan and
アジアの友だちに、日本、そして和歌山を紹介し
Wakayama. When we were served delicious mandarin
ました。おいしいみかんを食べようとしたとき、皮
oranges, some of them had a hard time removing the peel,
のむき方に苦労していましたが、気に入ってもらえ
たようで安心しました。
私たちは、10月31日に「稲むらの火」の発祥の
地である広川町を訪れました。実際に地震が起こ
り、津波が来たことを想定し、避難訓練をしました。
無事、避難所となる役場3階に着いた時、アジアの
友だちに「外国人にはどう知らせるのか」と聞かれ、
「私たちの街にいるのは、日本人だけじゃないん
だ。
」と気づかされました。
but they all seemed to like the fruit, and this gave us a
sense of relief.
On October 31, we visited Hirogawa Town, which is the
setting for the story of Inamura-no-hi. Then we took part
in an evacuation exercise based on the scenario that an
earthquake had just occurred and that a tsunami was
expected to strike us. When we arrived safely at the third
floor of the Town Office, one of our Asian friends asked me
how we would inform foreigners of the impending disaster.
That was when I realized that not all of the citizens of the
体育館では、耐久高校の皆さんに、簡易担架や三
town are Japanese.
角巾の使い方を教わりました。丸太コンロによる炊
In the gymnasium, the students of Taikyu High School
き出し訓練をし、昼食の時間も共に過ごしました。
taught us how to use simple stretchers and sling bandages.
一つ一つ丁寧に教えてくれたので、訓練後もアジア
の友だちは、三角巾の使い方を何度も復習していま
した。
耐久中学校と津木中学校の皆さんには、春、夏、
Together with these students, we took part in a hot-meal
preparation exercise using a log-fired cooking stove and
then ate lunch together. The students taught us one-on-one
with great care. Our Asian friends were therefore able to
repeatedly practice their sling-tying skills.
秋、冬の4曲を披露してもらい、アジアの友だちに、 The students of Taikyu and Tsuki High Schools performed
日本の四季を知ってもらいました。耐久高校マンド
four songs on the themes of spring, summer, autumn and
リン部の演奏と共に「ふるさと」をみんなで合唱し
winter, to give the visitors from across Asia something of a
「アジア防災教育子どもフォーラム」報告書 ● 97
第 6 章
閉
会
式
成果報告/ Results Report
6 Closing Ceremony
Chapter
ました。
feeling for Japanʼs four seasons. Together, we sang the song
次に、耐久中学校の生徒による「稲むらの火」の
ʻFurusatoʼ, accompanied by Taikyu High Schoolʼs mandolin
紙芝居を楽しみました。迫力のある絵と、英訳され
た物語に、アジアの友だちは興味深そうに見入って
いました。その様子を見ていて、ふるさと「和歌
山」に対する誇りを、今までにも増して強く感じま
した。
そして、浜口梧陵が私財を投げ打って作った堤防
club.
After that, we enjoyed a picture card show of Inamura-nohi as presented by the Taikyu High School students. Our
friends from across Asia stared at the dynamic pictures
and the English translation of the story with great interest.
Watching the looks on their faces, we felt an even greater
pride in our home prefecture of Wakayama.
と、津波から町を守る大きな陸閘門は、「津波に負
In addition, the embankment that Goryo Hamaguchi
けない」という強いメッセージそのものでした。
constructed with his own funds and the huge land lock gate
that protects the town from tsunami damage through their
very existence gave a strong message that “we will not be
defeated by tsunami.”
私たちはワークショップで行ったゲームを通じて、 Through the games we played during the workshop we
どんな時でもパニックにならず、落ち着いて行動す
ることの大切さを学びました。これにより、互いの
意見を出し合い、協力することでより良い状況を作
り出すことができると気づきました。
また、自分たちがどのようなことを、世界に発信
したいかを話し合いました。しかし、私たち日本の
9人は、話し合いをする以前に、言葉の壁にぶつか
learned the importance of conducting oneself calmly and
without panic regardless of the situation. We were made
aware that by remaining calm we can create a better
situation through exchanges of opinion and cooperation with
other people.
We also discussed what kind of things we would like
to send out to the world. But before beginning these
discussions, we nine Japanese students faced a language
りました。自分の伝えたいことが言えず、聞きたい
barrier. We couldnʼt say what we wanted to say and we
ことが聞けず、とてもつらかったです。けれども
couldnʼt ask the questions we wanted to ask, which was
時間が経つにつれて、親身に聞こうとしてくれるア
ジアの仲間、そしてACCUの方、通訳さんの助けを
得て、ジェスチャーなどを使い、コミュニケーショ
very painful. However, as time went by, with the help of our
friends from Asia who lent us a sympathetic ear, the ACCU
staff, the interpreters, and through the use of gestures,
etc., we were finally able to communicate sufficiently. We
ンをとることができました。英語にこだわるよりも、 paused to realize that it was more important to describe our
自分の防災についての考えを、話すことの方が重要
own ideas about disaster prevention than to just concentrate
であると改めて理解することができました。
on speaking correct English.
このようにして話し合いを進めながら、正しい知
While holding discussions in this way, we exchanged a wide
識を持つこと、災害から逃れるために備えておくこ
となど、様々な意見が飛び交いました。自分たちが
知らなかった知識も得ることができ、新しい発見も
ありました。ここで見つけた新たな発見は、「わか
やま宣言」で取りあげることになりました。
私たちは、話し合いだけではなく、防災に対する
自分の想いを、絵に描くことで表現しました。4つ
range of opinions about the need to have correct knowledge,
to prepare in advance to evacuate from disasters, etc. In
this way we were able to obtain knowledge that we had
previously been unaware of and discovered new findings.
Furthermore, we decided to include some of these new
findings in the Wakayama Declaration.
In addition to conducting discussions, we expressed our
ideas concerning disaster prevention by painting pictures.
に分かれたグループごとに、みんながアイデアを出
We divided ourselves into four groups, and in each group
し合い、協力して、短時間で、それぞれ、畳1畳分
everybody bounced ideas off each other and cooperated to
の大きな絵を描き上げました。さらには、それを4
つ繋げることで、一枚のとても大きな絵が完成しま
した。
98 ● Asian
Youth Forum for Disaster Reduction Education Report
paint a large, one-mat-sized (180×90 cm) painting in a short
time. Later we linked these four paintings together to form
a single huge painting.
Drawing on the above activities, we compiled the
言」をまとめました。私たちは、この宣言を日本の
Wakayama Declaration. We have since worked to spread
子どもたちに広めることはもちろん、それぞれ7カ
国へ持ち帰ることにより、世界の子どもたちによる
防災ネットワークが作り上げられることを期待しま
す。
this declaration among children throughout Japan. At the
same time, we have expectations that a disaster prevention
network can be established by children from around the
world, beginning with the participants of this Forum from
seven Asian countries taking the declaration back to their
own countries.
「アジア防災教育子どもフォーラム」報告書 ● 99
第 6 章
閉
会
式
これらの活動を通して、私たちは「わかやま宣
6 Closing Ceremony
Chapter
わかやま宣言の発表/ Announcement of the Wakayama Declaration
アジア子ども防災サミットでまとめられ、代表者
による宣言編集委員会で仕上げられた14項目からな
る
「子どもたちによる防災に関するわかやま宣言(わ
かやま宣言)
」が、アジアの子どもたち全員によっ
て英語で披露されました。続いて、その前文を再度
8つの国の母語を使って子どもたちは誇らしげに発
表した。
この宣言は、アジアの子どもたちが、国や文化、
言語の違いを乗り越え、ワークショップや広川町で
の現地研修の成果を自らの体験と重ねながら議論し
て作り上げたものです。フォーラムコンセプトの一
つである“Think Globally,
Act Localy”の精神に立っ
た、持続可能な社会づくりのため、世界に発信する
防災メッセージです。
“The Wakayama Declaration by Youth on Disaster
Reduction (Wakayama Declaration)” as drafted at the Asian
Youth Summit for Disaster Reduction and finished by the
Declaration Edit Committee, comprising 14 Articles, was
announced in English language by Asia’s children. The
Wakayama Declaration was also announced in each of the
national languages of the participants’ eight countries.
This declaration has been created by children from around
Asia who have overcome their differences in nationality,
culture, and language. It has been created with reference
to their various discussions, merging the results of their
training and exchange visit to Hirogawa Town with their
own personal experiences. This is a disaster reduction
message for the world to create sustainable societies in the
spirit of one of the Forum concepts that urges people to
“Think Globally, Act Locally.”
会場からの惜しみない拍手が示すように、その内
As evidenced by the thunderous applause that echoed
容は実行委員会関係者の期待を上回る格調の高い宣
around the venue, the contents of the declaration were
言であり、何よりもフォーラムの成功を裏付ける証
となりました。
100 ● Asian
Youth Forum for Disaster Reduction Education Report
even more magnificent than the Forum Implementation
Committee members had ever dared hope for and ultimately
proved that the Forum had been a resounding success.
アジア防災教育子どもフォーラム実行委員会会長
小関 洋治
Yoji Ozeki
Chairman of the Organizing Committee for the
Asian Youth Forum for Disaster Reduction
Education
皆さん、いよいよこの記念すべき催しも、最後の
時を迎えようとしています。
アジア7カ国から参加くださった皆さんは、4日前に
関西空港経由で和歌山に入りました。たいへん疲れ
も出てきていることかと思います。
Ladies and gentlemen, this memorable event is now coming
to its end. It is now four days since the participants, who
came from seven foreign countries around the Asian region,
arrived in Wakayama via Kansai International Airport. I
am sure they are very tired after all their hard work and
experiences.
ワークショップからプレイベント、フォーラムの
とどこお
開会。そして、今日の閉会まですべてが滞りなく終
わろうとしています。壇上に並べられた絵をご覧く
ださい。防災を通じて、アジア8カ国の若い人たち
が、地域のために、愛する家族や兄弟たちのために
何ができるかを探していこうとする気持ちが、十分
にあらわれていると思いませんか。中学生、高校生
From the workshops to the pre-forum event, and then from
the opening of this Forum until todayʼs closing ceremony,
everything has gone very smoothly. Please look at the
pictures exhibited here on the stage. Iʼm sure you will agree
that these pictures fully express the feelings of the young
people from all eight Asian countries regarding what they
can do for their local communities, and for their families
including brothers and sisters, through disaster prevention.
が国を超えて防災のために共に勉強し、友情の輪を
This is the first time in the world that such a gathering
広げるという今回のような試みは、今までおそらく
of juniorhigh and high school students from different
世界のどこにもなかったことではないかと思います。 countries has met and studied together to promote disaster
prevention without frontiers and expand their circle of
friendship.
今、高らかに宣言されました「わかやま宣言」の
14項目は、これからの防災教育にとって、一種の憲
法のようなものになるのではないかと思います。こ
の宣言をそれぞれの国の言葉で述べた中に共通して
出てきた言葉が、「稲むらの火」であり、「ユネス
コ」であり、
「和歌山」であります。
また、多くの皆様方の大きなお力添え、応援をい
ただき、今回のフォーラムを大成功のうちに終えら
れましたことを、主催者の一員として本当にうれし
く思っております。
The fourteen items of the Wakayama Declaration, which
were read out so loudly and clearly just now, will act as
an informal constitution for future disaster prevention
education. When the declaration was read out in all those
different languages from the participating countries, the
words that nevertheless came over in the same way were
“Inamura-no-hi,” “UNESCO,” and “Wakayama.”
On behalf of the hosts, I would like to say that we are
delighted to be able to bring this entire Forum to such a
successful closing, and it is all thanks to the cooperation and
support of so many people.
先ほどの河田先生のお話も十分に胸に刻んで、こ
Finally, I would like to ask you all to keep Mr. Kawataʼs
れから皆さん方が地域の防災力の中心として、大き
story in mind, and to try to grow and develop yourselves
く大きく成長していってほしいという願いを最後に
into pivotal forces for disaster prevention in your own
「アジア防災教育子どもフォーラム」報告書 ● 101
第 6 章
閉
会
式
閉会挨拶/ Closing Address
6 Closing Ceremony
Chapter
申し上げ、閉会にあたっての主催者からの言葉にし
regions and communities. Allow me to wish you all a safe
たいと思います。
journey home and I hope you will take away some fond
どうもありがとうございました。
memories of your visit to Wakayama.
The forum is now at an end, but the challenge of disaster
prevention remains and will always continue with us.
Thank you all very much.
■参加者への「修了証」贈呈/ Presentation of ʻCertificates of Forum Participationʼ
今回のフォーラムに参加したことを証明するものと
して、11月2日夜の「お別れ夕食会」の場で、小関実
行委員会会長から参加者全員に「修了証」が手渡され
ました。
ʻCertificates of Forum Participationʼ were presented to all
participants by Mr. Ozeki, Chairman of the Forum Organizing
Committee at the Farewell Dinner, November 2nd 2006
102 ● Asian
Youth Forum for Disaster Reduction Education Report
「わかやま宣言」発表後のフィナーレで、ステー
It was decided to sing a song from Asia in a finale to follow
ジを盛り上げ、子どもたち全員で気持ちを一つにで
the “Wakayama Declaration” announcement. This would
きるアジアの歌を歌うことにしました。ファシリ
テーターと引率者が話し合い、シンプルで明るくて
歌いやすいインドネシアの子どもの歌「Senang(ス
ナン)
」を使うことに決めました。Senangは、英語
で “Happy” の意味ですが、オリジナルでは、「こ
こでも、どこでも、幸せ」と繰り返すものでした。
bring even more cheer to the Forum as well as unite the
students together for one last scene. The facilitators and
studentsʼ teachers got together and decided on a particularly
simple, bright, and easy-to-sing childrenʼs song from
Indonesia called “Senang.” The word “senang” means “happy”
in English and the words “here, anywhere, and happy” are
repeated throughout the song. After some further discussion,
そこで、アイデアを出し合い、英語の歌詞を2番ま
They adopted an English translation of the first and second
で作って翻案しました。こうして、フォーラムのテー
verses. In this way, “Happy Song” was born as the Forumʼs
マソングになった「Happy」が誕生しました。ステー
ジで子どもたちが、笑みをいっぱいに「Happy」を
合唱している姿は、フォーラムを終えた充足感、幸
せな気持ちのあらわれそのものでした。
theme song. The students all sang the theme song together,
their faces full of warm smiles. They were clearly pleased
with the success of the Forum and for having such a good
time.
SENANG
(HAPPY)
DISINI SENANG, DISANA SENANG
DIMANA-MANA HATIKU SENANG
DISINI SENANG, DISANA SENANG
DIMANA-MANA HATIKU SENANG
(ENG)TODAY WE ARE HAPPY, TOMORROW WE ARE HAPPY
WE ARE HAPPY, HAPPY EVERYDAY
HERE WE ARE HAPPY, THERE WE ARE HAPPY
WE ARE HAPPY, HAPPY EVERWHERE
※ LA LA LA - LA LA LA LA - LA LA LA
LA LA LA LA - LA LA LA - LA LA LA LA - LA LA LA LA
※ Repeat
「アジア防災教育子どもフォーラム」報告書 ● 103
第 6 章
閉
会
式
合唱「Senang(スナン)
」/ The Happy “Senang” Chorus
6 Closing Ceremony
Chapter
閉会宣言/ Closing Declaration
星林高等学校
西岡 唯
Yui Nishioka, Student
Seirin High School
私達は、災害に負けない世界を目指して、自分た
ちの可能性について、フォーラムを通して語り合い
ました。その取組の中で、私達は次のようなことを
Aiming at a world that is not defeated by disasters, we held
discussions about our potential through the medium of this
forum. In the course of these activities, we have learned the
following things:
学びました。
・Everyone should have pride in their own culture
・相手の考えをわかりたいという気持ちを持てば、
・However difficult the situation, we can create a better
言葉の壁を越え、人と人とのつながりができるこ
situation by exchanging ideas and cooperating with each
と。
other.
・自分たちの文化に誇りを持つこと。
・どんな困ったときでも、お互いが意見を出し合い、
協力することで、よりよい状況を作り出すことが
できること。
私達はバングラデシュで、インドで、インドネシ
We will begin by delivering the Wakayama Declaration to
アで、マレーシアで、フィリピンで、スリランカで、 the members of our own families, friends, neighbors, and to
タイで、そして日本で、家族に、友達に、近所の
人に、私達の周りにいる多くの人に、「わかやま宣
言」を伝えることから始めます。そして、ワールド
ワイドな子ども防災ネットワークを目指した行動を
開始します。
the many people surrounding us in our home countries of
Bangladesh, India, Indonesia, Malaysia, the Philippines, Sri
Lanka, Thailand, and Japan. Then we will begin activities
aiming at the organization of a worldwide childrenʼs disaster
prevention network.
私達はいますごく幸せです。
We are very, very happy now.
I'm very very happy.
I'm very, very happy.
Hey guys, are you happy?
Hey guys, are you happy?
Yes!!
Yes!!
104 ● Asian
Youth Forum for Disaster Reduction Education Report