第4章 アジア子ども防災サミットとわかやま宣言 Chapter 4. Asian Youth Summit for Disaster Reduction, and the Wakayama Declaration 「子どもたちによる防災のための『わかやま宣 “Let’s work on the ʻWakayama Declarationʼ for disaster 言』をつくりたい。」多くの時間を費やしてフォー reduction as drafted by students themselves.” During long ラムのコンセプトを議論する中で、実行委員会関係 者の熱意がこのテーマを生み出した。そして、言語 の壁、時間の壁、心理的な壁を越えて、子どもたち が自らの手で、自分たちの防災教育宣言をつくれる ように大会のプログラムが作られていった。 hours of discussions on the Forum concept, this was the theme that the enthusiastic members of the Organizing Committee came up with. The Forumʼs program was designed so that the students themselves should be able to formulate a declaration on disaster reduction education after overcoming language, time and, possible psychological barriers. 入念な準備、本番直前まで続いた関係者の努力、 そして、何よりも、子どもたち自身の力によって、 「アジア子ども防災サミット」では、250名の観客 の方々の見守ってくださる中、2時間半のワーク ショップで、宣言の草稿を作成し、発表を行い、採 択することができた。達成感と一体感に結ばれた8 か国の子どもたちは、勝利を祝うスポーツ選手の Thanks to some careful planning and preparation plus the immense efforts of all involved with the Forum (which continued till right before the opening ceremony), and especially thanks to the efforts of the students themselves, a draft of the declaration was prepared, announced, and adopted during the two-and-half hour workshop of the Asian Youth Summit on Disaster Reduction. This was witnessed by an audience of 250 people. First, the students from eight ように円陣をつくり、お互いの手を握り締めながら、 different countries, united by a sense of accomplishment and Wakayama! Wakayama! と連呼した。その後、各 solidarity, formed a circle like a sports team and, with their 国から子ども1名、引率参加者1名の宣言編集委員 hands joined, called out “Wakayama! Wakayama!” After が別室で作業を行い、閉会式での発表までの2時間、 this, the Declaration Editorial Staff made up of students 文章の推敲と、前文部分の各国語翻訳を行った。閉 会式では、映像と音楽のすばらしい舞台演出のなか、 8か国の子どもたち全員が、誇らしげに、目を輝か せながら、英語で、また、自国語で、宣言の発表を 行った。 「子どもたちによる『わかやま宣言』」はこ うして生まれた。 and leader participants (one of each from all countries), worked in a separate room for two hours before the final announcement at the Closing Ceremony. They elaborated the draft and translated the declarationʼs preface into their respective languages. Then, at the Closing Ceremony, on a stage enhanced with beautiful images and music, all the students from the eight countries delivered the declaration in English or in their own languages. This they did most proudly and with stars in their eyes. Thus has been born the “Wakayama Declaration by Students.” ここでは、まず「わかやま宣言」作成にいたる経 In this chapter, we would first like to briefly review the 過を簡単に振り返り、その後、子どもたちが作り上 process by which the Declaration was created and then げた宣言の内容とその意義についてまとめたい。 to summarize the details within the document and its 1.インド、インドネシア、スリランカからのファ 1. Facilitators from India, Indonesia, and Sri Lanka シリテーターたち - 2006年春から秋へ 私たちにとっての「わかやま宣言」づくりの第一 歩は、ワークショップを運営するファシリテーター を選ぶことだった。 「わかやま宣言」を子どもたちがつくるという意 significance. - Spring to summer, 2006 The first step towards realization of the “ Wakayama Declaration” for us was to select the facilitators to run the workshops. For students to formulate the “ Wakayama Declaration” 「アジア防災教育子どもフォーラム」報告書 ● 49 第 4 章 アジア子ども防災サミットとわかやま宣言 アジア子ども防災サミットとわかやま宣言/ Asian Youth Summit for Disaster Reduction, and the Wakayama Declaration 4 Asian Youth Summit for Disaster Reduction, and the Wakayama Declaration Chapter 味は、最初から、子どもたちが鉛筆をもって文章を would not simply mean handing the students pencils and つくることではもちろんない。様々な被災経験と防 having them begin writing from the projectʼs start. A 災教育の経験を持つ子どもたちが、経験を共有し互 いを信頼し、また和歌山や広川町での学びを通して、 世界に向けてメッセージを発信したいと自然に思う ようでなくては、子どもたちによる「宣言」の作成 とはならない。言葉の壁、被災の心理的な壁を越え て、子どもたちの間に一体感と、学びの空間をつ declaration by students with various disaster experiences and disaster reduction education would not be realized meaningfully unless the studentʼs were naturally motivated to send a message to the world as the result of sharing experiences, nurturing a mutual trust, or gaining opportunities to learn in Wakayama and Hirogawa Town. It was essential for us to establish a team of facilitators くっていくためには、参加型のワークショップを繰 capable of getting the best out of the students through り返しながら、子どもたちの「ベスト」を引き出せ repeated interactive workshops. By so doing the students るファシリテーターのチームが必要であった。 ACCUのパートナー機関でインド洋大津波の復 興支援活動を行っている団体から、今回のワーク ショップにふさわしい人材を推薦してもらった。い ずれも多忙な方たちで、かなりの調整を要したこと は確かだが、最終的には、インドのインド環境教 would create a sense of togetherness and a learning atmosphere after overcoming their natural apprehensions (possible psychological traumas from their disaster experiences), and language barriers. Three of the ACCUʼs partner organizations, which had been involved in reconstruction aid following the destruction caused by the Indian Ocean Tsunami, responded to our 育センターのラジェシュワリ(ラジェ)・ナマギリ、 request and recommended some facilitators suitable for the インドネシアのIDEP財団のマイケル・リコス、ス workshop. After a considerable amount of coordination, リランカのサルボダヤ運動のアルナ・ジャヤセーナ due to everybodyʼs busy schedules, one lady and two の女性1名、男性2名が、ファシリテーターをしてく れることになった。若いけれども経験豊富な3名は、 それぞれの団体が行っている質の高い復興支援活動 からみても、頼もしいパートナーとなりうる人材で あった。 gentlemen accepted to act as facilitators. They were Ms. Rajeswari (Raje) Namagiri from the Center for Environment Education, India, Mr. Michael Ricos from the IDEP Foundation, Indonesia, and Mr. Aruna Jayasena from the Sarvodaya Shramadana Movement of Sri Lanka. It was apparent that all three of these young yet well-experienced individuals would be reliable partners. All the organizations they work for have been active in performing high-quality reconstruction assistance. 2.ファシリテーターたちの準備会合 (2006年9 月22日~ 24日) 2006年夏、和歌山県からのスリランカ被災地訪問 で、和歌山のフォーラム参加者たちは、サルボダヤ から参加するファシリテーターのアルナと、スリラ ンカから参加する子どもたちは面識があった。しか し、参加者やファシリテーターは、お互いに会っ たことがない。浜口梧陵の偉業を今に伝える広川町 2. Preparatory Meeting with Facilitators(September 22 - 24, 2006) During their visit to the disaster-affected areas of Sri Lanka in summer 2006 the Forum participants from Wakayama had already met Aruna, the facilitator from Sarvodaya as well as the Sri Lankan students. However, the participants and six facilitators had not met each other before. One potential problem was that these people would have to attend the main forum without having の堤防も、ワークショップの会場も見ることなく、 visited the great work of Goryo Hamaguchi (the protective フォーラム本番を迎えることは、場の雰囲気や場か embankment that still exists in Hirogawa Town) or even ら感じられるものを最大限に利用することを常に考 えるワークショップの運営の観点からみて大きな問 題であった。 そこで、ファシリテーターと実行委員会事務局は、 本フォーラムの目的と各事業の相互関連、時間配分 50 ● Asian Youth Forum for Disaster Reduction Education Report the workshop venue. This could potentially impact on the success of the workshop operation for which creating the right atmosphere and feeling would need to be maximized. To solve this, the facilitators and Organizing Committee Secretariat decided there should be a preparatory meeting in Tokyo as well as in Wakayama, including site inspection visits to Hirogawa Town. This would be for three days 9月22日㈮~ 24日㈰の3日間、東京と和歌山での準 from September 22 (Fri) to 24 (Sun) and aim to deepen 備会合と広川町の現地視察を行うことにした。 広川町で、語り部の方に英語で浜口梧陵の紙芝居 をしていただいた後、語り部の方の案内のもと広村 堤防を歩き、耐久社を視察した。浜口梧陵の業績 と、それがどのような形で今に残されているか、ま た、地元の子どもたちが毎年堤防に土をもる「津波 discussions about the Forum goals, debate the program content (and time allocation), and gain consensus. At Hirogawa Town, having watched a picture-show about Goryo Hamaguchi performed by a storyteller in English, we walked along the Hirogawa embankment and visited Taikyu-sha, guided by the same storyteller. As our three overseas facilitators learned about Goryo Hamaguchi’ 祭り」について聞き、海外ファシリテーター 3人は s accomplishments, the town’ s heritage and the annual それぞれに感銘を受け、自らの活動にどう活かすか Tsunami Festival (in which local children commemorate を考え始めた。フォーラムの開催の背景のひとつで ある「稲むらの火」にまつわる史実、浜口梧陵の業 績が、教材としてたいへん優れていることを、海外 のファシリテーターが実感し、共有できたのが、広 川町視察の大きな成果であった。 東京での会合では、フォーラムの全日程を追いな がら、課題と改善点を検討した。そのなかで特に広 the story by heaping more earth onto the embankment) the much-impressed facilitators began to think how to translate these experiences into workshop activities. Most importantly, the result of their visit to Hirogawa Town gave the facilitators an appreciation for the historical case study and educational resource that the Inamura-no-hi story provides, and the related accomplishments of Goryo Hamaguchi, both of which would serve as the background 川町での活動は、今回のフォーラムのなかで、「稲 and foundation of the Forum. むらの火」と「防災教育」をつなぐ、一日がかりの During the meeting in Tokyo, we discussed assignments 大切な行事であり、宣言に直結するような学びの場 とすることにした。 広川町は美しい地形に恵まれながら、古来、幾 度となく津波が襲い、多くの被害を受けた地であ る。一方、幕末には、村のためにみずからの知力を 絞り財力をなげうって、そのハンディを乗り越えよ and made improvements as we went through the whole Forum schedule. We agreed that holding activities in Hirogawa Town should be an important full-day event within the Forum as a way to link the Inamura-no-hi to disaster reduction education. So we decided to use Hirogawa Town as a learning site directly leading to the declaration. Hirogawa Town, despite its beautiful landscape, has うとした浜口梧陵という偉人を生み出した地でもあ suffered from frequent tsunami and suffered enormous る。彼が築いた堤防も、それを守るための活動も現 damage since ancient times. It is also the home town of 在にまで引き継がれている上に、最新技術をもった 防災設備・施設も整えている。これは、インド洋大 津波の被災地の子どもたちにとっても、津波の被害 に襲われる危険性のある地域に住んでいる子どもた ちにとっても、なによりもの生きた教材となると考 えた。この広川町プログラムの成功が、直接に「わ かやま宣言」とフォーラムの成功に大きく貢献する Goryo Hamaguchi, a revered individual who, at the end of Edo Period, devoted all his wisdom and finances to helping the village overcome its hardships. The embankment he built as well as the activities to maintain it have been passed down the generations to the present day and have been further improved by disaster reduction equipment and facilities based on the latest technologies. This legacy could serve, we expected, as the best living educational ‘text’ ことになった。 (resource) for children from the disaster-affected areas of 議論の中では、子どもたち自身の宣言をどう作っ the Indian Ocean Tsunami and for children living in areas ていくかが中心となった。和歌山県の子どもたちの 多くは、英語の議論となると苦労をすることが予想 された。また、他の国から参加する子どもたちの英 語での会話力のレベルも、彼らが来日するまではっ きりとは分からない。津波で親しい人を失った悲し みを持つ子どもたちも、自ら希望してこのフォーラ ムに参加する以上、学びたいこと、言いたいことを exposed to tsunami risk. The success of this Hirogawa Town program eventually contributed greatly and directly to the “Wakayama Declaration” and success of the Forum. Our discussion was then focused on how to realize the declaration drawn up by students themselves. We expected that many of the students from Wakayama Prefecture would struggle in debates conducted in English. Also, the English speaking abilities of the students from the other 「アジア防災教育子どもフォーラム」報告書 ● 51 第 4 章 アジア子ども防災サミットとわかやま宣言 についてしっかり話し合い、共通理解を得るため、 4 Asian Youth Summit for Disaster Reduction, and the Wakayama Declaration Chapter 持っているはずである。そして、「アジア子ども防 countries was not known. On the other hand, these students, 災サミット」が、2日目の3時間、しかも観客の中 who had lost close families and friends, and who had で行われることはすでに決定していた。 これらのことを踏まえ、ファシリテーターたちは、 それぞれの経験をもちよって、議論をかさね、次の 三つのツールを利用して、子どもたち自身の宣言づ くりへと繋げることにした。 voluntarily decided to join this forum, would undoubtedly be very eager to learn and express their thoughts. It had already been decided that the “Asian Youth Summit on Disaster Reduction” was to be held on the Forum’s second day, for three hours and in front of an audience. With all the above points in mind, the facilitators pooled their collective experience and expertise. After many discussions, it was decided to use the following three tools to lead development of a student-drafted declaration. ●メッセージボード ●Message Board 縦90㎝、横180㎝の板を3枚つなげて、真っ白な A large board with white paper consisting of three smaller 紙を貼ったボードを用意して、大きなスペースに子 どもたちが好きなことを好きな方法で思いついた時 に書き込めるようにしておくことにした。メッセー ジの内容は、自分が学んだこと、自分が世界に向け て発信したいことなど、何でもよいことにした。文 字の色も自由に選び、ワークショップ中は、その部 panels (each 90 cm high × 180 cm wide) joined together was prepared so that the students could write whatever messages they wanted to express at any time and in any manner. No restriction was set for message content. They were welcome to include things they had learned, things they wanted the world to know about, etc. They were also free to use any colors or characters. The board was set up 屋の中に、夜は子どもたちのフリースペースに置い in the workshop room during the day and placed in a free- て、思いついたときにいつでもメッセージが書き込 access area in the evening so that the students could write めるようにした。 messages at any time. ●メタカードと宣言ボード ●Meta Cards and the Declaration Board メッセージボードに書かれたすべてのメッセージ Meta cards, strip type cards, each about 15 cm high, were を、縦15㎝くらいの大きな短冊状のカードに忠実に 書き写したメタカードを作成した。メッセージの長 さによっては、 「短冊」は1mを超えるものもあるが、 意味が伝わるよう、最低限度の手直しを施す以外は、 基本的には子どもたちが書いたままのメッセージを 再現することにした。少し離れても見えるよう、十 produced onto which the comments posted on the message board could be correctly transcribed. Although some strips exceeded 1m in length (due to message volume), we intentionally tried to reproduce each message faithfully, with only a few, and minor, corrections to ensure easy comprehension. The cards were made with characters large enough to be readable even from some distance. 分な大きさで読みやすく書くことに注意した。 A declaration board was prepared and consisted of three 宣 言 ボ ー ド は、縦90㎝、横180㎝ の 板 で、そ れ panels each 90 cm high and 180 cm long, arranged side by を3枚つなげて並べる形で横長のものを用意した。 side. The entire surface of the board was sprayed with glue ボードには、スプレー糊を全面に噴霧し、どこにで も自由に、メタカードを貼ったり、貼り直したりで きるように工夫した。この宣言ボードと、メタカー so that the meta-cards could be pasted, or re-pasted, in any place. Thus, by using this declaration board and meta cards, we decided to work on formulating the Declaration. ドを使って、子ども防災サミットで、宣言文を作り 上げる作業を行うことにした。 ●共同絵画と会場づくり ●Joint Pictures and Site Setup 防災教育は、どうしても、重いテーマを扱わざる Disaster reduction education by definition must deal with 52 ● Asian Youth Forum for Disaster Reduction Education Report serious subjects. In this regard the majority of students ンド洋大津波の被害者であるか、あやうく被害を免 were, either victims of the Indian Ocean Tsunami, or had れた人たちである。文字による宣言だけでは、国外 での慣れない生活環境のなか、言葉のハンディもあ る子どももいることを考えると思いを十分表現する ことは難しい。子どもたちの心を解きほぐし、想像 力と創造力を発揮させる工夫が必要である。 そ こ で、縦90㎝、横180㎝ の 板 を 横 に し た 形 の barely escaped the disaster. We tried to imagine how the overseas students would feel. Coming to the Forum, they would be in an unfamiliar environment away from their own countries and would probably face language barriers too. So, in addition to focusing on learning towards and writing the declaration, we recognized that they would need a way to release their feelings as well as their imaginations キャンパスにグループごとに共同の絵画を制作し、 and creativity. 防災のメッセージを発信してもらうことにした。4 One of the ideas was to set up a 90 cm (high) × 180 cm 枚の絵画を横につなぎ合わせれば、“Asian Youth Forum for Disaster Reduction Education 2006, Wakayama” の字が浮き出すよう、このタイトル部 分だけは、あらかじめ書き込んでおくこととした。 (long) canvas board for each student group to jointly paint a picture and promote their message for disaster reduction. The title letters “Asian Youth Forum for Disaster Reduction Education 2006, Wakayama” were written on the canvas beforehand so that all four pictures, when joined together また、ワークショップや子どもサミットの会場は、 side by side, could clearly indicate this title section. 椅子は引率参加者用やオブザーバー用に少しだけ用 As the meeting was intended to be free and informal, 意して、子どもたちは、床の上に自由に座る形式で only a minimal number of chairs were set for use by the 行うことにした。 participating leaders and observers, while the students were asked to sit wherever they wished on the floor. 3.フォーラム本番 3. Forum Dates ⑴10月30日㈪オリエンテーションとワークショッ ⑴ October 30th (Mon) Orientation and Preparatory プ1:災害ってなに? 《オリエンテーション》 ここでは、まず最初に導入として、地球の歴史と 防災の関連を考える活動を行った。地球の誕生を46 億年前として、今後の地球の歴史を46億年分接ぎ足 し、1億年10センチであらわした9メートル20セン Workshop for the Summit 1: What Is a Disaster? 《Orientation》 This part of the program, being the first and an Orientation session, included activities to learn about the history of the Earth and its relation to disaster reduction. Working on the assumption that the Earth was born 4,600 million years ago, the students were asked to add another 4,600 million チの太いテープを使って、生物や人間の誕生の時期 years to the Earthʼs history and, by using a wide tape, 9.2 をテープ上に示してもらった。地球の歴史は、大き meters in length, on which each 10cm represented one 100 な地殻活動、火山活動、嵐などの自然現象の連続で million year span, they had to mark the points at which life もあり、今後も、それが停止することはない。地球 の歴史にとっては新しい「登場人物」である人類が、 今後この地球で生活していくためには、地震や津波 を含むそのような自然現象が起こることを前提に暮 らしていかなければならない。そのために防災教育 が必要であることを確認した。 on Earth and Mankind began. The history of the Earth is a succession of natural phenomena such as extensive movements of the crust, volcanic activity, and storms. These phenomena will undoubtedly continue from now on. Mankind, as a relative newcomer to the planetʼs history, has to live on Earth in the knowledge that natural phenomena (earthquakes and tsunami) will continue to occur. The また、フォーラムの目的を短くまとめて、確認し significance of disaster reduction education was thereby た。 emphasized. ・Share, 経験を共有し、 ・Learn, 学び、 ・Discuss, 意見交換し、 Furthermore, the objectives of the Forum were summarized and confirmed as follows: Share, (to share experiences) 「アジア防災教育子どもフォーラム」報告書 ● 53 第 4 章 アジア子ども防災サミットとわかやま宣言 を得ない。まして、子どもたちの大半は、自らがイ 4 Asian Youth Summit for Disaster Reduction, and the Wakayama Declaration Chapter ・& Have Fun そして楽しむこと Learn, (to learn) 日程の概要説明のあと、和歌山の子どもたちが、 Discuss, (to exchange opinions, and) 日本と、参加者がやってきた国々、そして和歌山県 の紹介を行った。特産品であるミカンが、食べ方の デモンストレーション付きで紹介され、甘い紀州ミ カンが、参加者全員に配られた。 引き続き、メッセージボードと、共同絵画用の キャンパスの使い方について説明した。目標は、 & Have Fun. (to enjoy.) After the schedule had been briefly explained, the students from Wakayama introduced Japan and the prefecture of Wakayama. Some specialty local produce, including pickled plums and mandarin oranges, were brought along and a demonstration about how to eat them was given. Sweet mandarin oranges were then distributed to all participants. メッセージボードにたくさんのメッセージが書き込 The above was followed by an explanation on how to use まれること、そして、グループワークとして、4枚 the message board and the canvas for the joint pictures. の大きな絵が描かれ、それがつながって、大きな防 災メッセージ共同絵画ができ上がることを説明した。 This included the main objectives for collecting as many messages as possible on the board and completing a largesized picture with a disaster prevention message to be created by joining up four pictures made by separate working groups. 《ワークショップⅠ》 まず、多くの共同作業を行っていくためのグルー プ分けを行った。子どもたちは、カードを引いて、 そこに書かれてい る動物の鳴き声を 模することで、仲 間をみつけるとい うやり方で4つの 《WorkshopⅠ》 First of all, the group members for carrying out the various joint tasks were selected. To do this, each student was instructed to randomly choose a card and imitate the cry of the animal shown on the card, as a way to identify his or her own group partners. The students were thereby divided into four groups. The room was filled with the cries of different kinds of animal and each student managed to find a group where he or she belonged. In this way, the multi- グループ分けを national Team Cat, Team Cow, Team Chicken, and Team 行った。会場内に、 Goat (each with 9 or 10 members) were born. いろいろな動物の It was good to see how the students, despite their jetlag and 鳴き声があふれか える。それぞれに weariness, readily gathered together as teams, introduced one another, and began to make friends. 仲間を見つけて、 ネコチーム、ウシ チーム、ニワトリチーム、ヤギチームが、それぞれ 9人から10人の多国籍チームとして誕生した。 楽しみながらも、まだ、旅の疲れと緊張の取れ きっていなかった子どもたちは、ここで、チームご とに集まって、自己紹介をし、少しずつ打ち解け始 めた。 ファシリテーターの巧みなリードで進められたア Following this ice-breaking exercise, led effectively by the イスブレーキングの後、続いて「人間知恵の輪」に facilitators, the students played the “human puzzle ring” 挑戦した。グループごとに集まって、中心に向かっ て両手を差し出し、そこで、適当に他の人と手をつ なぎあう。自分の両手が、誰の手だかわからないが、 他の二つの手とつながっている。そのあと、繋いだ 54 ● Asian Youth Forum for Disaster Reduction Education Report game. To do this, each group has to get together and form a circle. Then everybody stretches out both hands toward the circle center to grab two hands belonging to any other person. (The students do not know whose hands they are holding onto). The point of the game is for the groups to なく、もつれ compete to see which one will be the fastest in forming a 合った手をほ ぐして、チー ムの全員が手 をつなぎ合っ たままで一重 の輪になるようにその速さを競うゲームである。誰 big circle after unweaving the tangled arms without letting go of any hands. The fun is working out who should move under whom, and who should climb over which arm? The more the students tried, the more confused they became. Some hands were so tangled up it looked almost painful. Shouts and yells filled the room. After all the teams had successfully solved the human puzzle ring, the secret to が誰の脇の下をくぐればよいのか、繋いだ手の上を succeeding in the game was discussed. Useful messages, 誰と誰が跨げばいいのか、やればやるほど、こん such as teamwork, cooperation, leadership and the がらがったり、腕が痛いほどねじれる子が出てき たりしながらも、会場が喚声で埋まっていった。す べてのチームがなんとか人間知恵の輪を解いた後 で、このゲームを成功させる秘訣について話し合っ た。チームワーク、協力、リーダーシップ、慌てず パニックにならないことなど、遊びの中に、すでに 防災に通じる大切なメッセージが隠れていた。 importance of staying calm, were all uncovered by the play and these, of course, relate equally to disaster prevention. After this “human puzzle ring” exercise, which helped to relax everyone, both physically and mentally, the students started to discuss about disasters. Sitting on the floor freely, they answered questions posed by Ricos the facilitator. [Example 充分に体と心をほぐした後、災害について語り questions] “What is 合った。子どもたちは、床に思い思いに座って、 a disaster?”, “What ファシリテーターのリコスの発する問いに答えて いく。 「災害ってなに?」「災害が起きるとどうな る の?」 「そ れ じ ゃ あ、災 害 に は、ど ん な も の が ある?」 「津波、地震、森林火災、地すべり、洪水、 台風、日照り… .」「そうだね、じゃあ、人がまった くいないところで、地震がおきても、災害?被害が happens when disasters strike?”, “What kinds of disaster are there?” [Response] “Tsunami, earthquakes, forest fires, Ricos, Indonesia landslides, floods, typhoons, droughts…” [Counter-question] “Then do you still call it a disaster when an earthquake 起こるということは、どういうこと?」「何が被害 occurs in a place where there are no people? What is the を受けるの?」 「人、人の持ち物、財産、農地、自 outbreak of a disaster?” “What gets damaged?” [Response] 然環境…」 「そのとおり。」「それじゃあ、被害をで きるだけ少なくするためにはどうしたらいいのか な?」 このような会話を繰り返し、キーワードをホワイ トボードに書き出しながら、災害を最小限度に抑 “People, peopleʼs assets, properties, agricultural land, natural environments…” [Appraisal] “Yes, that’s right. So, what can we do to minimize damage?” Through repeated conversations and with keywords written on a whiteboard, at the end of the first workshop it was established that learning about “preparing”, “protecting”, えるためには、備える(Prepare)、守る(Protect)、 and “preventing” to minimize possible damage was to be 防ぐ(Prevent)ことについて学ばなければならな implemented. いことを最初のワークショップは、確認して終わっ た。 ⑵10月31日㈫プレイベント、広川町現地研修・交 ⑵ October 31st (Tue.) Pre-Event: Training and Exchange 流会:広川町での防災教育実習と浜口梧陵に関する Visit to Hirogawa Town. Practical Training in Disaster 学び 大型バス2台に分乗してアジアからの参加者は、 和歌山から南へ1時間ほどの広川町に向かった。 バスは、南海地震が起これば、40分くらい後に津 Reduction Education and Learning about Goryo Hamaguchi The participants from Asian countries visited Hirogawa Town in two large buses. The town is located south of Wakayama and takes about one hour by bus. 「アジア防災教育子どもフォーラム」報告書 ● 55 第 4 章 アジア子ども防災サミットとわかやま宣言 手を離すこと 4 Asian Youth Summit for Disaster Reduction, and the Wakayama Declaration Chapter 波が襲う可能性があるとされている広川町の小さな The buses arrived at a small fishery harbor which, it has 漁港についた。ここで、地震が起こったと想定し、 been estimated, could be hit by a tsunami within about 40 実際に広川町民の緊急避難場所に指定されている町 庁舎の3階に避難した。その間、津波の被害から避 りくこうもん 難場所を守るために設置されている、陸閘門を通っ て、慌てず騒がず避難するよう指導を受けた。 無事避難を終えてから、広川町の防災対策につい ての説明を聞き、避難訓練の頻度や住民の参加率、 minutes if another Nankai earthquake occurs. The students, pretending that an earthquake had just occurred, actually evacuated to the third floor of the town office which has been a designated as an emergency evacuation center for Hirogawa Town residents. As they evacuated they were instructed to move without panicking, or making noise, and walk along the land-lock gate that protects the town from 非常の際の通報の仕方などについて質疑応答があっ possible tsunami damage. た。 After completing the evacuation, the students were given ここを津波被害を受けた後の避難所と仮定して、津 Questions and answers were exchanged about evacuation その後、庁舎の隣にある広川町民体育館に移動し、 an explanation about Hirogawaʼs anti-disaster measures. 波被害者に対して行われるべき救急活動の講習を受 けた。参加者は一人一枚ずつ、真新しい三角巾を受 け取り、耐久高校の生徒たちから、手馴れた手つき で、腕の骨折の場合、頭部から出血した場合などの 三角巾の使い方が指導された。怪我をした人、体が drill frequency, the level of resident involvement, the notification procedure in emergency situations, etc. The visiting students then moved to the Hirogawa Town Public Gymnasium located adjacent to the town office. Here they were to assume the gymnasium as a shelter for tsunami victims and were given first-aid training. They 弱い人を背負って避難するときには、通常の「おん were each handed a brand-new sling bandage while ぶ」ではない、背負い方があることも習った。 students from Taikyu High School taught them skillfully また、担架がなくとも、竹竿や棒が2本と毛布や セーターを組み合わせることで、簡易担架を作るこ とができ、けが人を安全に運ぶことができることも 実習した。子どもから子どもへ直接手ほどきされて、 教える方も学ぶ方も、打ち解けながらも真剣に進め られた。 how to use it. They were shown how to handle an arm fracture or bleeding from the head. They were also taught a special way for carrying an injured or weak person over the shoulder during an evacuation. This technique was not the same as the more commonly known piggyback method. In a practical session, the students also learned how to make a simple stretcher for safely transporting an injured person. その後昼食を兼ねた炊き出し訓練を行った。和 The stretcher is made out of two bamboo poles (or wooden 歌山県で独自に開発さ sticks), a blanket, and some sweaters. This training was れた、間伐材などを利 用した「丸太コンロ」 について、NPOの方 の指導と説明を受けた。 調理にも暖をとるため にも使え、ゴミにもな らない。上部は火が燃 conducted by students for students directly which allowed a relaxed atmosphere conducive to learning for both those on the teaching and learning side. The above exercise was then followed by a hot-meal preparation exercise combined with a lunch. Staff from an NPO explained how to use a “log-fired cooking stove”, a product originally developed by Wakayama Prefecture which is made from hollowed-out wood blocks from trees えていても、側面は熱 felled when thinning out lumber forests, etc. The stove くならないので持ち運 can be used for both cooking food and warming the body, びも可能である。この コンロについては、とくに引率の大人たちからさま ざまな質問が出された。このコンロで沸かしたお湯 を使って保存米のアルファ米をやわらかくし、レト ルトカレー、味噌汁、カンパンなどの非常食を、耐 久高校のみなさんに助けてもらいながら食べた。 昼食後、体育館に戻り地元の中学生の合唱やマン 56 ● Asian Youth Forum for Disaster Reduction Education Report without producing waste. The unit is easily portable as the sides do not heat up even when the top is red hot. The stove was of real interest to the teachers and various questions were asked. Students from Taikyu High School helped the visiting students make hot water using the stove. This was used to soften pre-gelatinized rice from emergency food supplies which was then tasted along with other emergency rations such as packed curry, miso soup, and hardtacks. After lunch, all returned to the gymnasium, where they 「稲むらの火」の大型紙芝居の英語版を鑑賞し、浜 enjoyed listening to a chorus and mandolin performance 口梧陵について語り部の説明を聞いた。 体育館を去る前に、インド洋大津波で23万人以上 の被害者を出したインドネシアのバンダアチェから 参加したレザが、お礼の言葉を述べることになった。 レザは、自分の親しい人が今回の津波で亡くなった こと、きちんとした知識を持っていて備えができれ by local junior high school students. They also watched an edited English version of the picture-story show about Inamura-no-hi, and heard the story of Goryo Hamaguchi as told by a local storyteller. Before leaving the Gymnasium, Reza from Banda Aceh of Indonesia (the place which suffered the largest number of casualties - 230,000 people - in the Indian Ocean tsunami), ば、そのような悲劇は起こらないと感じたこと、自 delivered a thank you speech. Reza mentioned that his own 分がこのフォーラムに参加したのは、いろいろなこ people had died in the tsunami, that such a tragedy might とを学び、自分の周りの人をはじめできるだけ多く の人たちに伝えることができるようにするためだと 語った。そして、広川町の人たちの温かい歓迎にお 礼を述べた。 参加者は体育館を後ろにして、二つのグループ に分かれて、語り部のお話を聞きながら、庁舎前 の「稲むらの火像」前を通り、広村堤防をゆっくり have been avoidable if they had had sufficient knowledge, and that he was attending the Forum to learn many things to convey to people she knows and to many others. He then thanked the people of Hirogawa Town for their warm hospitality. Having left the gymnasium, in two separate groups, the students went to see the statue of Inamura-no-hi which is located in front of the town office. Then they enjoyed an と歩いた。参加者は、この堤防が安政の南海地震の easy walk along the Hiromura embankment while listening 被害のあと、浜口梧陵が村の離散を防ぐためと、い to the storytellers. They learned that the embankment つかまた襲うであろう津波の恐怖と被害から村人を 守るために、私財を投じて建設したものだと聞いた。 また、学問をとても大切にし、それが国づくりの基 本と考えた浜口梧陵が設立した私塾である耐久社も 見学した。 had been funded and built by Goryo Hamaguchi following the disastrous Nankai Earthquake of the Ansei era. The embankment was built to prevent destruction of the village and protect villagers from another future tsunami. The students also visited Taikyu-sha, a private school also founded by Goryo Hamaguchi who was a great believer in learning and studying as the foundation of nation-building. ⑶10月31日㈫ワークショップⅡ:広川町での活動 の学びに基づき、災害の備えについて考える 広川町での充実した時間を直接「勉強」に結びつ けるために、この日のメインファシリテーターのラ ジェは、まず、2つのゲームを体験させ、リーダー シップや、身につけているものをどう使うかの創意 工夫、協力の価値について、子どもたちに考えさせ た。 ⑶ October 31st (Tue.) Preparatory Workshop for the Summit 2: Thinking about Disaster Preparedness based on the Activities and Lessons Learned in Hirogawa Town With an aim to directly link the productive experiences from Hirogawa Town to “study”, Raje, who was the main facilitator 次に、グループごとに、模造紙と、さまざまな色 for the day, had the のマジックペンを配り、2つの課題を出した。 students first try out two 1広川町での活動で学んだことを、2 ~ 3のポ イントにまとめる。 2グループのメンバーそれぞれの国によく起こ る災害をひとつ選ぶ。その災害について、現在、 games to make them Raje, India think about leadership, originality/ingenuity (such as how to use things you wear) and the value of cooperation. Next, after paper and various color marker pens had been 自分の国で行われていることで良いと思うこと、 distributed to each group, the following two assignments 改善が必要だと思うことを書く。 were presented: 前半はグループ全体で考えること、後半は、一人 1 Summarize what you have learnt from activities at 「アジア防災教育子どもフォーラム」報告書 ● 57 第 4 章 アジア子ども防災サミットとわかやま宣言 ドリン演奏を聴いた後、中学生のみなさんによる 4 Asian Youth Summit for Disaster Reduction, and the Wakayama Declaration Chapter ひとりが考えて、それを他のメンバーと共有する作 業であった。 広川町での学びは、多岐にわたっていた。早期警 報システム、避難訓練。浜口梧陵の堤防が子どもた ちに強烈な印象を残していた。 それぞれの国の災害についての分析では、グルー プで模造紙にまとめた作業結果を発表した。自らの 被災経験をおりまぜる子どもたちもいた。この作業 Hirogawa Town into two or three points. 2) Choose one disaster type that frequently occurs in your country. Write down those measures you think are good from the measures currently implemented in your country for coping with that particular type of disaster. Also write down what you think should be improved. The first half of the session consisted of a groupbased discussion and the latter half involved individual contemplation and sharing thoughts between other を通じて、子どもたちは、それぞれの国でどのよう members. な災害が問題となっており、子どもたちの目から見 The training and studies at Hirogawa Town, on various て、何が良くて、何が問題点なのかを、お互いに理 解することができた。 topics such as the early-warning system, evacuation drill, and Goryo Hamaguchi embankment, seemed to have left a strong impression. As for analyzing each countryʼs disasters, the work results were summarized on paper and introduced. Some students included their own personal disaster experiences. Through this exercise, the students came to understand more about the disasters most topical in each of their countries, and about the good points or problems from a students point of view. ⑷11月1日㈬ ワークショップⅢ:災害、防災、 ⑷ November 1st (Weds.) Preparatory Workshop for the 防災教育 Summit 3: Disasters, Disaster Prevention and Disaster 軽く体を動かしてから、この日のワークショップ の本題に入った。 まず、この日の午後に行われた「子ども防災教 室」を振り返り、災害のメカニズムについて、正し い知識を持つことの大切さや、被災後の心のケアに ついて、学んだことを確認した。その後、ボードに Reduction Education After some light exercise, the workshop on this day entered its main subject. First of all, by reviewing the “Youth Classroom for Disaster Reduction” held earlier in the afternoon of the same day, the students confirmed the importance of having correct knowledge about disaster mechanisms and lessons on post- 書かれたメッセージや、ワークショップⅡの作業結 disaster mental health care. Then, the messages written 果から拾い上げたキーワードを確認した。キーワー on the board and all the keywords collected as a result of ドとして、教育、緊急対応、警戒システム、土地に Workshop 2 were also confirmed. These words and phrases 伝わる伝統的な知恵、避難計画や避難所、堤防など のインフラ、情報、政府の支援、環境、復興、協力、 備え、などが挙げられ、それら一つひとつについて 意味を確認し合った。 今度は、それまでに書かれたメッセージで一番多 かった教育に関係する人々を挙げていった。自分た included, for example, “education”, “emergency response”, “warning system”, “traditional wisdom handed down locally”, “evacuation plan/shelter”, “infra-structure such as embankments”, “information”, “governmental support”, “environment”, “reconstruction”, and “cooperation”. The meaning of all these words was confirmed one by one. Next, the students were asked to list up all the kinds of ちのような子どもや若者、先生、科学者、両親や家 people connected with “education”, the keyword which was 族、友達、コミュニティーの住人たち、村の長老、 the most frequently cited in all the messages written so far. メディア、障害者、お年寄り、宗教の指導者、消防、 The list included other students like themselves and youths, 警察や軍隊、NGOや支援ボランティア、政府、と いった関係者たちがいることがわかった。「他にい ない?」というファシリテーターの問いかけに、被 58 ● Asian Youth Forum for Disaster Reduction Education Report teachers, scientists, parents and families, friends, community residents, village elders, media, disabled persons, elderly citizens, religious leaders, fire departments, police and army, NGOs and voluntary support organizations, governments, さらに、いろいろな視点からの関係者が加わって etc. Responding to the facilitatorʼs inquiry of “who else?”, いった。 復興に関して、「観光客」と加えた子がいた。観 光客がふたたびそこを訪れることは、復興のために なるとともに、復興の証にもなるとの考えから出さ れた意見であった。 次に、災害について、災害が起こる前、起こった the students added even more suggestions by broadening the scope of their viewpoints to also include disaster victims, politicians, singers, textbook editors, and the United Nations, etc. One student added “tourists” with regard to reconstruction efforts, the rationale being that tourists coming to visit can contribute to, and serve as witnesses for the reconstruction とき、起こった後に、それぞれ、どういった活動が work. 必要かを整理した。例えば、災害が起こったときに This was subsequently followed by a discussion on disasters は、緊急対応が必要だが、緊急対応ができるために は、災害が起こる前には何もしなくていいのか。答 えはもちろん、NOである。では、災害が起こった あとには、もう緊急対応のことは考えなくていいの か。この答えももちろんNOである。災害が続けて 起こることもあるし、復興の過程には、次に起こる かもしれない災害に対しての備えとして、緊急対応 to summarize what should be done before a disaster, during a disaster, and after a disaster. For example, emergency response is essential in the event of a disaster. But, is there nothing that needs to be done relating to emergency response before a disaster occurs? The answer is, of course, “yes, there is”. So can we forget about emergency response after a disaster ends? The answer is, of course, “no, you cannot” because disasters can occur in succession. ができる仕組みを織り込んでおかなければならない。 During the reconstruction process, a mechanism for future 次に、それまでに学んだことのすべてを思い出し ながら、グループごとに、寸劇を仕立て上げること になった。火山災害、津波、地震、洪水、という テーマが割り当てられた。衣装や道具もなく限られ た時間内であったが、熱心に子どもたちは台詞やア クションを考えた。 子どもたちの想像力はすばらしく、台車を救急車 emergency response has to be worked into it for true disaster preparedness. Next, by recalling everything they had learned so far, each group worked to create a short educational skit. The themes assigned to the groups were ʻvolcanic disaster’, ‘tsunami’, ‘earthquake’, and ‘flood’. The students, who only had a small amount of time, and did not have special costumes or props, worked hard on their scripts and に、水の入ったペットボトルは、森の木にもなった。 rehearsing. 青い色のテーブルクロスは、Tsunamiという役名の カードをぶら下げた子が頭からかぶり、ゆさゆさと なびかせながら、椅子で作った高台に避難しようと する村人たちを追いかけるのに使われた。 洪水を扱ったヤギチームは、利益のために後先を 考えずどんどん山の木を伐採してしまったことが土 Thanks to their creative imagination, a hand truck became an ambulance and plastic water bottles became the trees of a forest. One student, with a blue table cloth over his head and a card with the word “tsunami” dangling from his neck, approached and chased ‘villagers’ who were trying to evacuate to an area of higher ground formed by chairs. Team Goat tackled the ʻflood’ theme. Their skit started 砂くずれにつながったことを示すシーンから始めた。 with a scene in which the uncontrolled, profit-driven, ラジオでは、豪雨を予想し、洪水と土砂崩れの危険 logging of mountain trees had led to a landslide. A radio 性を告げる、そして、起こった土砂崩れの被害に announcement forecasts a severe rainstorm with the risk of あった家族を村人が救出し、応急手当をするといっ floods and landslides. Indeed, a landslide occurs. The skit た劇に仕立て上げた。参加者の多くが、広川町でい ただいた三角巾をその場に持っており、何組もが実 際に劇で使用したが、学んだ成果がきっちり身につ いて、見事な手さばきを見せた。どのチームも、学 んだことの成果とアドリブを活かして機知に富んだ 劇を披露した。 夕食後には、共同絵画を仕上げる作業が残ってい depicted one victim family being saved by villagers and being treated with first aid. Many of the students brought along the sling bandages they were given in Hirogawa Town and some teams actually used them for their skits. Proving that their training had been a success, they skillfully exhibited how to use the sling bandages. All the teams performed their witty skits by making good use of what they had learned and creative improvisation. 「アジア防災教育子どもフォーラム」報告書 ● 59 第 4 章 アジア子ども防災サミットとわかやま宣言 災者、政治家、歌手、教科書を作る人、国連など、 4 Asian Youth Summit for Disaster Reduction, and the Wakayama Declaration Chapter た。浜口梧陵の影響か、4グループのうち、二つは、 After dinner, there was still one more task for them, 津波と堤防をテーマとしていた。余白をなくするた めに、ティッシュペーパーに水を含ませポスカ彩色 をなぞると、絵の具のような濃淡の効果を出すな ど、迫力のある絵を仕上げていった。また、それぞ れのグループで、千代紙の折鶴を貼り付けたり、津 波の部分を青い紙で立体的に盛り上げたり、さまざ まな工夫を施した。やっとファシリテーターのアル finishing the joint pictures. Probably influenced by the Goryo Hamaguchi story, two of the four groups painted pictures on the theme of tsunami and an embankment. Some used tissues soaked in water to wipe over the POSCA coloring to produce a graded effect not unlike ordinary paints. The finished picture was therefore dynamic in appearance. Each group ナに絵画完成のお墨付きをもらうと、達成感で大 exhibited various examples of きな歓声が沸き起こった。そして、出来上がった creativity. One group attached 4枚の絵をつなげてみると、最初にプリントしてお い た、Asian Youth Forum for Disaster Reduction Education 2006, Wakayamaの文字が、すべてのグ ループによって、美しく彩色され、装飾を施されて、 浮かび上がった。そして、防災と、防災のための国 を超えた協力について、強烈なメッセージを発信し ていた。この共同絵画は、もうひとつの「わかやま 宣言」になった。 ʻOrizuru’ (folded-paper cranes) onto their picture, while another accentuated the tsunami image by pasting layers of blue paper to add a three-dimensional Aruna, Sri Lanka effect. When facilitator Aruna gave their pictures the final OK, the group erupted with a big cheer of accomplishment. When the four finished pictures were joined together, the pre-printed characters “Asian Youth Forum for Disaster Reduction Education 2006, Wakayama”, as beautifully colored and decorated by each group, emerged. The pictures had become a strong message to promote disaster prevention and cross-border cooperation for disaster prevention. ⑸11月2日㈭ アジア子ども防災サミット 毎日、子どもたちが自分の考えや思いを自由に書 This joint picture has become another “Wakayama Declaration”. ⑸ November 2nd (Thu.) Asian Youth Summit on Disaster Reduction き込んでいったメッセージボードは、まさに子ども The message board on which the students had freely たちの「声」であり、「わかやま宣言」の核となる written their ideas and feelings each day of the forum had ものであった。 そこから書き起こしたメタカードの束と、畳9畳 分、幅8メートル以上の宣言ボードが、会場にセッ トされた。いよいよ「アジア子ども防災サミット」 の開始である。 宣言ボードには、すでに、左からPreparedness (備え) 、Disaster(災害発生)、Recovery(復興) come to represent their real voice and to serve as the core of the “Wakayama Declaration”. A bundle of meta-cards produced from the board were brought in and a declaration board 8 or more meters long (9 ʻtatami’ mats in size) was set up at the venue. This was the start of the Asian Youth Summit on Disaster Reduction. の3つのキーワードのカードがそれぞれ十分なス Three keyword cards (namely ペースを空けて貼りつけてあった。他にも、教育、 ʻPreparedness’, ʻDisaster’, and 情報の共有、緊急対応、協力などの重要なキーワー ドが配置されていた。 この日のメインファシリテーター、リコスがメタ カードの束から一枚ずつ、取り上げていった。どの 一枚をとっても、子どもたちが自らの手で書いた ʻRecovery’) were pasted with sufficient space between them from left to right. Other important keywords such as ʻEducation’, ‘Information Sharing’, ‘Emergency Response’, and ‘Cooperation’ were also attached. メッセージが形を変えたものであった。他のファシ Ricos, the main facilitator for the day, picked up the meta- リテーターたちが、大事そうにメタカードを掲げ、 cards from the bundle one by one. All these cards had 60 ● Asian Youth Forum for Disaster Reduction Education Report been produced faithfully from the messages written by the た。リコスは、そのメッセージが、どのキーワード students themselves. With other facilitators holding up the に分類されるか、子どもたちに問いかけつつ、キー ワードの下に貼り付けていった。メタカードにメッ セージがふたつ以上含まれているときには、その場 でカードをはさみで分割し、それぞれのカードを分 類した。正解がでるとは限らない。あちらこちらか cards, the students read out the message written on them. By asking the students which keyword should go with which card, Ricos pasted cards under the keywords. When a meta-card contained two or more messages, the card was cut with scissors so that each cut piece could be pasted in the right position. Still, not all decisions were accepted with ら、違った意見もあがっていた。そういうときには、 full consensus. There were some objections here and there. When there was a dispute, opinions were collected from どちらを支持するか、全員の意見を聞いた。 子どもたちは、観衆に取り囲まれたスペースで活 動していることをまったく感じることなく、リラッ クスして思い思いに声を上げていた。 ときおり、新しいキーワードを導入していった。 「誰か、 『エンパワーメント』っていう言葉を知っ ているかな?大切な言葉だよ。」「人権、という言葉 は、このメッセージにつながっているね。」 メタカードは、こうして、すべてのキーワードの everybody. The students, with no sense of nerves or self-consciousness, spoke out freely in a relaxed atmosphere despite being under the gaze of an audience. Once in a while, new keywords were introduced. “Does anybody know the word ‘empowerment’ ? It’s an important word.” “The word ‘human rights’ relates to this message, doesn’t it?” All the meta-cards were thus grouped under the main 下に分類されていった。メッセージボードにぎっし keywords. The students’ “voices” which had been expressed りと自由に書き込まれていた子どもたちの「声」 on the message board freely but in random disorder were は、そこでは、混沌としたメッセージの群にしか見 えなかったが、こうして、宣言ボードの上に、有機 的な関連を持ちながら、整理されていった。宣言の 「核」が見えてきた。すべてのメタカードが貼り終 わったときには、子どもたちだけでなく、約250名 の観衆からも大きな拍手が沸き起こった。 then gradually re-organized onto the declaration board while remaining organically bound to each other. The core of the Declaration was coming out. When all the meta-cards had been pasted, there was a large round of applause from, not only the happy students, but the audience of about 250 people. 《宣言ボードに張り出されたカードの例/ Some examples of cards pasted on the declaration board》 Preparedness /備え Education /教育 ・We want to learn more about disaster from the world by improving educational system. ・災害に関して世界から教育制度を改良することによって、さらに学びたいと思います。 ・Giving education is important to reduce the number of death. ・防災教育は、犠牲者数を減らすために重要です。 Preparation /備え ・Disasters are unexpected but are predictable, so be prepared. ・災害は、不意に起こりますが、予測できるので、備えをしてください。 Protective infrastructure /保護基盤 ・We want a strong embankment by the sea. ・海のそばには堅固な堤防が必要です。 「アジア防災教育子どもフォーラム」報告書 ● 61 第 4 章 アジア子ども防災サミットとわかやま宣言 そこに書かれたメッセージを子どもたちが読み上げ 4 Asian Youth Summit for Disaster Reduction, and the Wakayama Declaration Chapter Disaster /災害発生 Emergency response /非常時の対応 ・If there's an earthquake beware that tsunami will suddenly occurs. ・地震があれば、津波が突然起こるので注意してください。 Recovery /復興 Recovery/Reconstruction /復興・再建 ・Don't forget to make the children's smile come back. ・子供たちの微笑を戻らせるのを忘れないでください。 Empowerment /権限委譲 ・Everybody can change the world. ・誰でも、世界を変えることができます。 ・A tear from an eye has no power, but a hand with smile has a will to change the universe. ・涙は無力です、しかし、笑顔は世界を変えることができます。 Responsibility /責任 ・Let's share our experiences to all over the world. I love my country. ・世界中に我々の経験を共有しましょう。私は祖国を愛します。 Cooperation /協力 ・Live with disaster then we can live with people. ・災難を受け入れてください、そして、我々は人々と一緒に暮らすことができます。 ・Let's hand in hand because in unity we are strong. divided we are weak. ・一人一人は弱いので、団結して強くなるために手を取り合いましょう。 Human Rights /人権 ・Everybody is born with full freedom. So we want freedom from any kinds of disaster. ・誰でも、完全な自由で生まれます。だから、いかなる災害からも免れたいと思う。 15分の休憩をはさんで、宣言ボードに張られた After a 15-minute break, the students started to work on カードの内容を文章にまとめる作業に映った。 developing the card messages pasted on the declaration リコス氏は、子どもたちへの問いかけを通して、 board into a written form. Ricos the facilitator pitched 子どもたち自身の言葉で表現させることを心がけ た。子どもたちから発せられる言葉を、別のファシ リテーターが書き留め、さらに、そのことばに関連 した質問を次々に投げかけることにより、子どもた ちは、災害や減災について一層多面的に、そして一 層深く考えることができた。子どもたちからの返答 questions at the students to inspire them to express their own words. Words spoken by the students were written down by other facilitators and, based on these words, more questions were asked in succession. This process allowed the students to expand and deepen their views about disasters and disaster reduction. Student responses eventually developed from a list of single words into full も、単語の羅列から一つのまとまりのある文へと次 sentences. 第に変わっていった。 Their words and sentences were input into a computer 62 ● Asian Youth Forum for Disaster Reduction Education Report and displayed live on screen with a projector. The で整理され、プロジェクターでスクリーンに映し出 specific messages written on the declaration board were された。このような作業を通し、宣言ボード上に配 置された具体的なメッセージは、コンピューター上 で普遍的な価値をもつ14項の英文に生まれ変わった。 リコスが、 「宣言を読みたい子は?」と問うと、 さっと、たくさんの手が挙がった。全員を前に呼 び寄せたが、前文と14項目で、必要なのは、15名。 reconstructed on a computer into 14 English sentences with universal value. Ricos asked, “Does anyone want to read out the declaration?” A number of hands were raised immediately. Although the students were told to step forward, the number of students needed was only 15 for the preface and the 14 items. They were asked to line up in order of age. Aged from 14 to 18, 「年齢に並んでごらん。」14歳から18歳までが順番 they formed a line accordingly. に並ぶ。 When the students chosen to read out the declaration had 年齢別に宣言文を読む子どもを決めようとした とき、僕はいい、私も、と辞退する子達が相次い だ。これまでのワークショップの中でも、発言機会 が多かった子どもたちだ。リコスは、これに気づき、 自分から、他の子たちに宣言を読む機会を譲るため に辞退した子どもたちの精神をたたえ、みんなから 拍手が起こった。立派な宣言文を作った子どもたち been selected by age, some students volunteered to decline after all. These were the students who had been most vocal during the workshop until that point. Ricos realized that they were turning over the opportunity to read the declaration to other students who had been less involved. He appreciated their sentiment deeply and everybody applauded. The students who produced the outstanding declaration were themselves outstanding individuals able to は、人の立場 respect the rights of other people and the value of mutual に立って考え、 cooperation. 相互に協力す ることの意味 を理解した立 派な子どもた ちでもあった。 4. 「子どもたちによる防災に関するわかやま宣言 4. Aim of the “The Wakayama Declaration by Youth on (わかやま宣言)」がめざすもの Disaster Reduction (Wakayama Declaration)”. 単純な言葉で表されているが、出来上がった「わ The completed Declaration, expressed in simple words かやま宣言」は、防災のいろいろな局面を捉えてお り、また、防災教育の重要性を訴える力づよい文 書になった。被害軽減 Preparedness、応急対応 Response、復 旧・復 興 Recovery、被 害抑止 Mitigationすべてを含んでいた。また、災害弱者と いわれる子どもたちが、実は、減災のために、大き and capturing all the key issues related to disasters, also formed a strong message to assert the importance of disaster reduction education. It covers all the important topics including Preparedness (disaster reduction), Response (emergency response), Recovery (recovery/ reconstruction), and Mitigation (disaster deterrence). Furthermore, the Declaration indicates that children, more な役割をもっていることが分かる文書になっている。 usually considered among the ‘disaster-vulnerable’ members 子どもたちにできることはたくさんある。そのため には、学校に行っている子どもも、学校に行きたく とも行けない子どもも、防災教育を受けることが大 切である。現在の最先端の研究も、土地に古くから 伝わる知恵や過去の経験も、貴重な情報として、共 有されなければならない。身近な環境保全と防災と の関係にも触れられており、ふだんの一日一日の積 of society can actually play an important role in disaster reduction. There are a number of things that children can accomplish. For this purpose, it is essential that all children, whether they attend school or cannot attend school, receive disaster reduction education. Both the latest science and the wisdom handed down locally about past experiences must be shared as valuable information. The Declaration also refers to the relationship between environmental 「アジア防災教育子どもフォーラム」報告書 ● 63 第 4 章 アジア子ども防災サミットとわかやま宣言 子どもたちが発する言葉や文はコンピューター上 4 Asian Youth Summit for Disaster Reduction, and the Wakayama Declaration Chapter み重ねが減災社会につながることを理解している。 conservation and disaster reduction efforts, acknowledging そして、平和で安全な世界への強い希求と、国際協 the link between the cumulative daily effect of our efforts 力の重要性をうたっている。 言葉の壁、心理の壁、時間の制限の壁を越えて、 みんなが協力して宣言づくりに向かって協力しあっ たフォーラムの数日間は、子どもたちが宣言のなか で望むような世界を実現することが、本当は可能な のだということを、示したのである。 and the realization of a disaster reduced society. The Declaration calls strongly for people to pursue the realization of a more peaceful and safer world, and the importance of global cooperation. The few days of the Forum, during which time the participants overcame linguistic, psychological and time barriers to work together in formulating a Declaration, suggest that the kind of world described by the students in the Declaration can indeed be realized in the future. 64 ● Asian Youth Forum for Disaster Reduction Education Report 第5章 記念イベント Chapter 5. Commemoration Event 挨拶 記念創作劇 特別講演 Address Creative drama presentation Special lecture 第 5 章 記念イベント 挨 拶/ Address 稲むらの火協議会会長 下出 勲 Isao Shimode Chairman of the Inamura-no-hi Council アジア防災教育子どもフォーラムの2日目、午前 中はホテルアバローム紀の国において「アジア子ど も防災サミット」が開催され、「わかやま宣言」が 採択されました。 This morning on this second day of the Asian Youth Forum for Disaster Reduction Education, the Asian Youth Disaster Prevention Summit was held at the Hotel Avalorm Kinokuni, and the Wakayama Declaration was adopted. これから2時間の予定で「記念イベント」を開催 Now, over the next two hours we are going to hold this 致します。中・高校生はじめ一般の方々、大勢のみ commemorative event. I would like to start off by thanking なさんのご参加ありがとうございます。 日本をはじめ8ヶ国から選ばれ参加している皆さ ん、いよいよ大詰めをむかえました。皆さん方の様 子を見ていると、お互いに友達になれたと思います。 また「言葉の壁」共通語の英語でのコミュニケー ションも「壁」を越えたと思っています。 防災を通してここで結ばれた「友情」を末永く大 all of you here - including the juniorhigh and high school students and members of the general public alike - for taking the time to attend this event. The young people who were selected to participate in the Forum from eight countries including Japan have now entered the final stage of their joint activities. As I can see the way you are all getting along so well, I feel sure you have become good friends with one another. Also, while 人になっても大きく育てていってください。そして、 it may seem that you have had to face a considerable ここで学んだ多くの知識を自国へ持ち帰りリーダー としての活躍に期待いたします。 language barrier, you have been able to use English as a common language to overcome that barrier. I hope that you will continue to develop the friendships you have made here through the disaster prevention activities you undertake in the years to come, even after you become adults. Also, I hope that you will take back to you own countries a great deal of the knowledge that you have picked up here and that, in due course, you will show yourselves to be leaders through your activities. 私は浜口梧陵の「稲むらの火」のふるさと広川町 I was born in Hirogawa Town, which was where the で生まれ、今も住んでいます。広川町では毎年11月 events surrounding our local hero Goryo Hamaguchi, as 3日に「津浪祭」を開催しています。明日は11月3 日で午前9時より式典を開きます。今年で104回目 になります。1902年(明治35年)から続いているこ とになります。式典には町民・小中学生、関係者の 皆さんが大勢参加して浜口梧陵さんの「遺徳」をし のびます。そして梧陵さんに感謝すると共に防災に ついて考える機会にします。 described in Inamura-no-hi, took place, and I am still living there today. Hirogawa Town holds a Tsunami Festival on November 3rd each year. Tomorrow is November 3rd, and the opening ceremony for our festival will start from 9:00 am. This year will mark the 104th time that the Tsunami Festival has been held. The first was in 1902. At the festival, a great many people including local residents, elementary and junior-high school students, and various other people 「アジア防災教育子どもフォーラム」報告書 ● 67 5 Commemoration Event Chapter 浜口梧陵は多くのことを教えてくれていますが、 related to the occasion, will participate to commemorate the その中で一番大切なことは「生命の大切さ」だと important legacy and deeds of Goryo Hamaguchi. This is 思います。稲むらに火をつけたのも長い堤防を築い たのも「生命」を守るためにしたことです。自分の 生命を大切にすると共に他人の生命を尊重する精神。 このことを学んで欲しいと思います。今、教育現場 で問題になっている「いじめ」も、もう一度元へも どって考え直さなければと思います。 an occasion for us to for thank Goryo, and an opportunity to consider disaster prevention. Goryo Hamaguchi taught us many things, but the most important thing he taught us was about “the importance of life.” The reason why Goryo set fire to the stacks of rice straw in the fields and, later, constructed a long embankment was to protect human life. His was the spirit of respecting both oneʼs own life while also respecting the lives of others. I would hope that all the participants at this Forum have learned this. In Japan, in recent years, there has been a growing problem with bullying. This issue too, I believe, has to be addressed in the light of what Goryo taught us. We must go back to basics. これから始まります記念創作劇「稲むらの火と浜 To finish my address, let me express that I am immensely 口梧陵」と特別講演「被害を少なくする減災社会に looking forward to the Creative drama presentation 向けて」に期待をして挨拶といたします。 68 ● Asian Youth Forum for Disaster Reduction Education Report “Inamura-no-hi and Goryo Hamaguchi,” and the special lecture entitled “Toward Disaster Reduction Society.” 第 5 章 記念イベント 記念創作劇/ Creative drama presentation 「稲むらの火と浜口梧陵」(1幕17場) “Inamura-no-hi and Goryo Hamaguchi” 脚本・演出:劇団ノスタルジア 代表 岡崎 義章 出 演 者:和歌山県内中学生・高校生 Drama produced by: Theatrical troupe “Nostalgia” (Representative: Yoshiaki Okazaki) Cast: Junior high and high school students within Wakayama Pref. 登場人物・配役 浜口儀兵衛(梧陵): 大塚友里衣 (和歌山県立耐久高校3年) 浜 口 ま つ: 廣田真奈美 (和歌山県立耐久高校3年) 佐 久 間 象 山 ・ 清: 中井 茂 萌 (和歌山県立向陽中学校3年) 造: 保田 知里 (和歌山県立向陽中学校3年) 源 太: 田又有梨亜 (和歌山県立耐久高校2年) 弥 助: 和田美紀子 (和歌山県立向陽中学校3年) 三 吉: 川口 真由 (和歌山県立向陽中学校3年) 靖 二 ・ 番 お 頭: 北原 里珠 (和歌山県立耐久高校1年) 梅: 歌 智美 (和歌山県立向陽中学校3年) 正 男 ・ 役 人: 大谷 陽香 (和歌山県立耐久高校1年) 八 郎 ・ 醤 一: 柴田 春香 (和歌山市立河西中学校1年) お た ね ・ 職 人 頭: 田中 祐美 (和歌山県立向陽中学校3年) 昇 代 鉄 : 磯辺 菜々 (和歌山県立向陽中学校1年) 誠 : 嶋田 早稀 (和歌山県立向陽中学校1年) ・ 官 醤 二: 池島 千尋 (和歌山県立向陽中学校1年) 治 : 山中 恵美 (和歌山県立向陽中学校1年) 剛 : 芳野 薫 (和歌山県立向陽中学校1年) ・ 醤 三: 古澤 梓 (和歌山県立向陽中学校1年) 「アジア防災教育子どもフォーラム」報告書 ● 69 5 Commemoration Event Chapter あらすじ Sammary of the Story Scene 1:A school classroom ○第1場 学校の教室 女子生徒だけの演劇部。上級生たちが下級生 を集めて、アジア防災教育子どもフォーラムで 「稲むらの火と浜口梧陵」を上演することに なったと報告。大喜びの下級生たち。しかし、 「稲むらの火」や浜口梧陵について正しい知識 を持っていない人が多く、頭を抱える上級生た A girls-only drama club is meeting. The senior students gather the junior students together and announce that they are all going to perform a drama entitled “ Inamura-no-hi and Goryo Hamaguchi” (The Fires of Inamura and Goryo Hamaguchi). The junior girls are delighted at this prospect, although many of them donʼt have an ち。何とか一通りの説明を終えて芝居の稽古が accurate grasp of the historical events portrayed 始まる。 in this story, much to the dismay of the seniors. Eventually, however, the seniors manage to provide a brief explanation and the drama practice begins. ○第2場 佐久間象山の塾 Scene 2:Sakuma Shozanʼs private school 時は幕末。江戸で当代一の学者といわれた佐 しょう ざん はま ぐち ぎ へ え 久間 象 山の塾で学ぶ浜口儀兵衛。講義の途中 で地震が起き、故郷の紀州(現在の和歌山県) ひろむら 広村にもいつか大地震と津波が来るのではと憂 う儀兵衛。地震についても研究している象山は、 周期的にみて、広村にはすぐにでも大地震が来 る可能性があると指摘。 The story is set around the end of the Edo Period. Hamaguchi Gihee [Goryoʼs original name; also sometimes written as Gohei] is studying at the private school of Sakuma Shozan, a man regarded as the greatest living scholar in Edo at the time. In the middle of a lecture the school is shaken by an earthquake, and Gihee begins to worry that one day a large earthquake and tsunami might hit his home village of Hiromura on the coast of Kishu (the modern-day Wakayama). Shozan, who had also studied earthquakes, points out to Gihee that, from a purely cyclical standpoint, there is a possibility of a large earthquake hitting Hiromura at any time. Scene 3:The shore at Hiromura ○第3場 紀州広村の海岸 しげぞう 漁網を修理する漁師たち。リーダー格の茂造、 げん た や すけ お調子ものの源太、真面目な弥助、新米で一番 さんきち 年下の三吉。儀兵衛から常々、地震による津波 の危険性を聞かされているが、目の前に広がる 穏やかで豊かな海を見るにつけ、今ひとつ信じ られない。 A group of fishermen are mending their nets. They are Shigezo, the groupʼs leader, the frivolous Genta, the serious-minded Yasuke, and the youngest, Sankichi, who is still a novice. Gihee is always warning these men about the dangers of a tsunami, but they canʼt quite believe it, especially when they see the calmness and bountiful そこへやって来た村一番のお年寄りであるお prospects of the sea spread out in front of them. 梅は、語り継がれている津波の恐ろしさについ The oldest person in the village, a woman named て話す。 O-ume, calls by their working place and tells them an age-old story about the horrors of a tsunami, a story handed down the generations. ○第4場 浜口儀兵衛の家 近い将来、必ず来るであろう津波の被害から 70 ● Asian Youth Forum for Disaster Reduction Education Report Scene 4:Hamaguchi Giheeʼs house In order to protect the village from being damaged by a future tsunami (which he feels is sure to のように役所に願い出る儀兵衛。しかし、財政 come in the near future), Gihee visits the local 難を理由に今日も門前払い。疲れて帰ってきた 儀兵衛を優しく出迎える、妻のまつ。儀兵衛は、 地震が来たらすぐに村の高台にある広八幡神社 に子どもたちを連れて、村の人々と避難するよ うにと念を押す。 authorities on an almost daily basis. His request is simple; he wants them to order the repair of the badly damaged sea embankment. However, the officials refuse his pleas citing financial difficulties as their reason. Giheeʼs wife Matsu welcomes her tired husband home. Gihee tells Matsu emphatically that, in the event of an earthquake, she must evacuate immediately with the children and the other villagers to Hiro-Hachiman Shrine, which stands on a hill overlooking the village. ○第5場 村の広場 Scene 5:The village square 突然の地震に驚き、家々から飛び出してくる 茂造や村人たち。茂造を心配して源太が駈けつ けるが、無事な様子にほっとひと息。そこへ、 引き潮でもないのに海が干上がっていると弥助 と三吉が飛び込んでくる。その話をまったく信 きよし やす じ 用しない源太。「津波が来るぞ!」。清と靖二を 連れた儀兵衛がやってきて広八幡神社に避難す るよう促す。半信半疑のまま、避難を始める村 人たち。 Shigezo and the other villagers emerge from their homes when a sudden earthquake jolts the village. Genta rushes over to Shigezoʼs house filled with concern for his friend but, after seeing that Shigezo is safe, he breathes a sigh of relief. At this point, Yasuke and Sankichi burst onto the scene to announce that the sea has retreated despite it not being time for the low tide. (Genta canʼt believe this story at all). Just then Gihee arrives with Kiyoshi and Yasuji. “A tsunami is coming!” he cries and urges everybody to evacuate to HiroHachiman Shrine. The villagers then begin the evacuation although they only half believe him. ○第6場 広八幡神社の境内 避難して一夜を神社で過ごした村人たち。徹 夜で海の様子を監視していた儀兵衛だが、幸い なことに津波は来ず、海も平常に戻る。村人た ちは、安心して家へと帰っていく。だが、まだ 油断はできないと警戒を緩めない儀兵衛。一 睡もしていない儀兵衛の体を気遣う、妻のまつ。 村の若い衆やお梅に説得されて、ようやく儀兵 衛は家路につく。 Scene 6:The precincts of Hiro-Hachiman Shrine The villagers evacuate to Hiro-Hachiman Shrine and spend the night there. Gihee watches the sea throughout the night but, fortunately, no tsunami comes ashore, and the sea returns to its usual state. The villagers return to their homes feeling much relieved. However, Gihee is unable to relax his vigilance and feels that he should remain alert. His wife Matsu becomes concerned about his physical condition because he insists on staying up all night without sleep. Finally, he makes his way home after being persuaded by some of the younger villagers and by the old woman O-ume. ○第7場 紀州広村の海岸 漁網を修理している茂造たち。夕刻になり、 仲間の漁師たちも仕事を終えて帰っていく。そ の時、昨日に続いてさらに大きな地震が村を襲 う。そして、沖合からは、どんどんと大砲を撃 つような音が…。村人たちが様子を見ようと浜 Scene 7:The shore at Hiromura Shigezo and the others are mending their nets. Evening is approaching, and their fellow fishermen, who have finished for the day, are making their way home. Suddenly, a second earthquake, even larger than the one on the previous day, strikes 「アジア防災教育子どもフォーラム」報告書 ● 71 第 5 章 記念イベント 村を守るため、傷みの激しい堤防の修復を毎日 5 Commemoration Event Chapter へ集まってくる。清と靖二は津波が来るから避 the village. Next, from the direction of the shore, a 難するようにと呼びかけるが、昨日の地震では sound like the thunder of cannon fire is heard. The 来なかったではないかとみな動こうとしない。 弥助だけは一抹の不安を感じ、三吉にお梅を連 れて避難するように言う。自分も一緒に残ると 言い張る三吉に、すぐあとでみんなを連れて神 社に行くからと約束する弥助。三吉が去ったあ と、沖合からの音はさらに大きく響き渡り、津 villagers gather on the beach to try to see what is happening. Kiyoshi and Yasuji alert the people to evacuate because they know a tsunami will come but the people refuse to move. They argue that no tsunami came after the previous dayʼs earthquake. Among the group, only Yasuke still feels some anxiety. He tells Sankichi to run away taking 波が一気に押し寄せ、村人たちを飲み込んでし O-ume with him. At first Sankichi insists that they まう。 should not separate but Yasuke promises him that he will soon follow his friend up to the shrine and will bring everybody else with him. Just after Sankichi leaves, the sound from the shore becomes ominously louder and the tsunami, sure enough, sweeps over the scene swallowing up the villagers in an instant. ○第8場 広八幡神社の境内 Scene 8:The precincts of Hiro-Hachiman Shrine 何とか避難した村人たちが疲れ果てて座り込 The villagers who have managed to evacuate are んでいる。避難を呼びかけて村中を走り回って exhausted, lying collapsed on the ground. Gihee is いた儀兵衛はまだ戻らず、不安げな様子のまつ。 と、そこへ津波に飲み込まれたものの、九死に 一生を得た儀兵衛がずぶ濡れになって戻ってく る。儀兵衛の無事にみな安堵する。村人たちの 安否を尋ねる儀兵衛に、浜に居たものたちが津 波に飲み込まれたらしいことを告げるお梅。重 not yet back. He had gone off to run through the entire village to urge people to evacuate. Matsu had been growing uneasy but, at last, he returns to the shrine, soaked to the skin. He had been swept over by the tsunami and only barely escaped death. Everybody is relieved to know that Gihee is all right. He asks about everybodyʼs safety but 苦しい空気が広がる中、三吉だけは茂造たちが O-ume replies that it seems that all the people 無事に帰ってくると固く信じている。なぜなら、 down at the shore were swallowed up by the 弥助との約束があるから。 儀兵衛は今から助けに浜へ行くと言い出す。 日が暮れて危ないから、明日の朝まで待った方 たいまつ がいいとの忠告を振り切り、松明を手に清と靖 二を伴い、飛び出していく。 tsunami. As an air of despondency spreads among the survivors, only Sankichi holds firm in his belief that Shigezo and the others will return safely. He still has faith in the promise that Yasuke made to him. Gihee announces that they should go down to the shore right away to try to save the others. Rejecting advice that they should wait until morning, and that, with night falling, it is too dangerous to go, Gihee rises to the task and, taking Kiyoshi and Yasuji with him, carrying torches in hand, sets off for the shore. ○第9場 地震と津波で崩壊した広村 ぼうぜん じ しつ 変わり果てた村の様子に茫然自失の清と靖二。 が れき 浜を目前にして、流木や瓦礫に阻まれ、先に進 むことができない。儀兵衛は、来る途中にあっ た稲むらに火をつけて、海に流された者たちへ 72 ● Asian Youth Forum for Disaster Reduction Education Report Scene 9:Hiromura after being struck by the earthquake and tsunami Confronted with the totally changed appearance of their village, Kiyoshi and Yasuji are in a state bordering on stupefaction. In addition, they can hardly take a step forward due to the driftwood むらを燃やすなんてと 躊 躇する清と靖二。「人 and rubble blocking access to the shore ahead ちゅう ち ょ の命より大切なものなどない」と説得する儀兵 衛。三人は、村中の稲むらに火をつけるべく走 り去る。 of them. Gihee hits on a good idea. To make the location of the village visible to people who may have been washed out to sea, they should burn rice stacks in the fields along the way. Kiyoshi and Yasuji are hesitant to set fire to the precious stacks but Gihee persuades them by saying, “There is nothing more important than human life.” So the three men run off to set fire to all the rice stacks throughout the village. Scene 10: On the sea ○第10場 海の上 流された家の屋根に乗って海に浮かんでいる 茂造、源太、弥助。すっかり日が暮れ、月も しっ こく 星も出ていないため、漆 黒 の闇に包まれてい る。視力の優れた源太でさえ、陸と沖の区別が つかない。しかも乗っている屋根は少しずつ沈 んでいく。寒さは一段と厳しさを増し、方角が 分からずに泳ぐことは命取りとなる。まさに八 ふさ すべ Shigezo, Genta and Yasuke are floating out at sea, perched on the roof of a house swept away in the tsunami. Night has fallen and no moon or stars are visible so they are in complete darkness. Even Genta, who has excellent eyesight, can make no distinction at all between the land and the sea. Moreover, the roof they are riding on is sinking little by little. The cold is becoming more severe 方塞がりの中、成す術がなく黙り込む三人。津 and to attempt to swim, without knowing the 波に飲み込まれた時に大怪我をした弥助は、薄 direction of the shore, would be fatal. Trapped in け が れゆく意識の中、三吉との約束を思い出してい る。闇にじっと目を凝らしていた源太が、遠く に灯りを見つける。それは儀兵衛たちが稲むら に放った火だ。茂造と源太はこれで助かったと 喜び合う。ふと気付くと、弥助がいつのまにか 眠るように息絶えている。悲痛な源太の叫びが いつまでも海にこだまする。 the belief that there is no way out they fall into a mood of silent despair. Yasuke, badly injured when the tsunami struck, remembers the promise he made to Sankichi as his consciousness fades. Meanwhile, Genta, who has been staring into the darkness earnestly, suddenly spots a light in the distance. He is seeing the light of the fires that Gihee and the others started on the rice stacks. Shigezo and Genta are momentarily joyous about being saved. Unfortunately, the next thing they discover is that Yasuke has died. It is as if he has simply fallen asleep but his body is lifeless. Gentaʼs cries of anguish echo across the waves for a long, long time. ひ へい ○第11場 疲弊した村 Scene 11: The battered village 炊き出しを配る、まつとお梅。三吉は源太に 食事を運ぶが口を付けようとしない。それだけ しゃべ ではなく、津波のショックで喋れなくなってい るのだ。源太だけではない。村の多くの人々が、 打ちひしがれ、生きる希望を失っている。その 姿を目の当たりにした儀兵衛は思い知らされる。 「津波は目に見えるものだけではなく、心の中 Matsu and O-ume distribute prepared food among the villagers. Sankichi brings a meal to Genta, but Genta does not eat. More than this, he has been left speechless by the trauma of being struck by the tsunami. Genta is not alone in his state. Many of the other villagers are deeply depressed and have lost their will to live. Gihee observes this deep distress and realizes that “a tsunami not only の大切なものまで流してしまう」のだと。 「アジア防災教育子どもフォーラム」報告書 ● 73 第 5 章 記念イベント 村の位置を知らせることを思い付く。大切な稲 5 Commemoration Event Chapter washes away the physical things we can see, but also the important things in our minds.” ○第12場 有田の代官所 津波を防ぐため、堤防を新設するよう陳情に 来た儀兵衛。役人は財政難を理由に、次にいつ 来るかわからない津波のために堤防を作る余裕 いっしゅう は無いと一蹴する。食い下がる儀兵衛だが、役 人は頑として譲らない。代官は、自分の身内を 津波で失ったため、儀兵衛の心情は痛いほど分 かるが、藩の事情が許さないと、苦しい胸のう と ろ Scene 12: The Magistrateʼs office in Arida Gihee pays a visit to the Governorʼs office (Magistrateʼs office) to once again appeal for the construction of a new embankment to prevent further tsunami from destroying the village. Citing lack of funds as their reason the officials refuse his appeal flatly. They add that they have no leeway to construct an embankment to protect against the threat of a tsunami that may ちを吐露する。儀兵衛は、堤防の建設費用のす never come. Gihee is persistent, but the officials べてを自費で賄うので、建設の許可だけを貰い refuse his request totally. However, the local まかな たいと申し入れる。その志に感銘し深く頭を垂 れる代官。 Governor himself had lost some relatives to the tsunami, so he understands Giheeʼs feelings well. Unfortunately, while he can display a heavy heart, he is powerless to authorize finance for such a work due to the areaʼs dire financial situation. Gihee responds with an astounding offer. He proposes that he will personally pay for all the construction expenses out of his own pocket. He asks only that the Governor will give permission for the construction. At this, the Governor bows low before Gihee, humbled and impressed by the latterʼs ambition. ○第13場 広村の堤防の建設現場 村人が自分たちの手で堤防を作っている。村 は少しずつ活気を取り戻していく。 ○第14場 銚子にある儀兵衛の醤油屋 江戸で大きな地震が起き、儀兵衛の江戸の店 が焼け落ちた。経営難に陥ったことにより、広 村の堤防工事が続けられないらしい。広村出身 の職人の頭は故郷を心配し、そのことを店の番 頭に問いただす。苦しい店の事情を説明し、立 ち去る番頭。話を聞いていた職人たちが江戸の 分まで自分たちが働いて稼げばいいと発憤する。 Scene 13: The embankment construction site in Hiromura The villagers are constructing the embankment with their own hands, and the village is beginning to regain its vitality little by little. Scene 14: Giheeʼs soy sauce store in Choshi Giheeʼs Edo store has burned down following a large earthquake that has struck Edo. This presents Gihee with grave financial difficulties and it seems that his embankment project in Hiromura cannot be continued. Workers at another store in Choshi, originally from Hiromura village, are worried about their hometown. They consult their store manager about the problem but he is doubtful. He explains that the situation is too difficult and leaves them to talk. This only makes the workers more determined and they resolve to work hard and earn money for the Edo store. 74 ● Asian Youth Forum for Disaster Reduction Education Report Scene 15: The Edo store 江戸の店の被害を視察した儀兵衛。再開には 多くの費用と時間がかかるため、広村の堤防建 あきら 設の中断もやむなしと諦めかける。そこへ、堤 防建設の続行は可能との番頭の意外な言葉。寝 ちょう し る間を惜しんで働き続けた銚子(現在の千葉県 銚子市)の店の職人たちのお陰で、売上が今ま でになく伸びているとのこと。職人たちの心意 Gihee has inspected the damage to his Edo store. Since it will require a lot of time and money to reopen the store, a halt to the embankment construction at Hiromura seems unavoidable. Indeed, Gihee is ready to give the project up completely. Then, the Choshi (Current Choshi-shi, Chiba) store manager gives him the unexpected news that it may be possible to continue the 気に感謝し、必ずや堤防を完成させると心に誓 embankment construction after all. Thanks to う儀兵衛。 the Choshi store workers, who have labored to the point of sacrificing their sleep time, business sales have expanded to an all-time highest level. Inspired by the workers dogged determination, Gihee commits himself to completing the embankment project with a renewed energy. ○第16場 広村の堤防の建設現場 4年の歳月が流れ、間もなく堤防は完成を迎 える。お梅は村の再建に尽力した儀兵衛を讃え いきがみさま まつ て、村の生神様として祀ることを提案。村人全 員が賛同する。しかし、堤防は村人みんなで 作ったものだと、その申し出を固辞する儀兵衛。 しゃべ 堤防が完成したその日、ずっと喋らなかった源 太が初めて口を開いた。「三吉、ごめんな」。涙 あふ Scene 16: The embankment construction site in Hiromura Four years have passed and the embankment is nearing completion. The old woman O-ume praises Gihee for his efforts to help reconstruct the village and proposes that he be enshrined as a village saint. All the villagers agree but Gihee himself firmly refuses on the grounds that the embankment was built through the collective efforts of all the villagers. On the day that the が溢れて止まらない源太を優しく見つめる三吉。 bank is completed, Genta, who has not spoken その様子を弥助が遠くからそっと微笑んで見て since the tragedy, opens his mouth for the first いる。 time. “I am so sorry Sankichi,” he says with tears in his eyes. Sankichi gazes back at him gently and the ghost of Yasuke, silently and smilingly, observes this special moment from a distance. ○第17場 学校の教室 堤防建設後の儀兵衛(梧陵)の足跡を語る生 徒たち。 「堤防完成から約100年後、再び大きな津波が村 を襲った。しかし、堤防に守られた村の中心部 は被害を免れることができた。そして、現在も なお、堤防は広川町を守り続けている」 Scene 17: A school classroom The students are talking about the legacy of Gihee (later better known as ʻGoryoʼ) after the construction of the embankment. “About one hundred years after the embankment was constructed, a large tsunami again hit the village of Hiromura. This time, however, the central area of the village (shielded by the embankment) was able to escape damage. Even today this same embankment continues to protect Hiromura from danger. 「アジア防災教育子どもフォーラム」報告書 ● 75 第 5 章 記念イベント ○第15場 江戸の店 5 Commemoration Event Chapter 特別講演/ Special lecture 「被害を少なくする減災社会に向けて」 “Toward Disaster Reduction society” 京都大学防災研究所所長 河田 惠昭 Dr. Yoshiaki Kawata Disaster Prevention Research Institute Kyoto University 皆さん、こんにちは。ただ今紹介にあずかりまし Hello, everyone. As you know from the introduction given, た河田です。今日は朝からサミットがあって、今、 my name is Yoshiaki Kawata. I saw your wonderful play すばらしい劇を見せていただいたのですが、こう いったものを通して、和歌山県で生活している人た ちに津波の恐ろしさを伝えられればいいなと思って います。 今日は津波について多くのことをお伝えしたいと 思っていますが、要はこの津波で和歌山の人たちが 命を落とすことのないように、あるいは被害を受け ることがないようにどうすればいいのか、こういっ at the Summit this morning and I would like to say that I really believe this to be an excellent media, and experience, by which to promote the message of tsunami dangers to people in Wakayama. Today, I am here to talk about tsunami, and I hope that what I have to say will lead to something meaningful in terms of how to save human life in the event of a tsunami and how to lessen the damage. たこれからの試みにつながっていけばいいのではな いかと思っています。 この津波という災害に対して、被害を少なくする In order to reduce the damage caused by tsunami there are ためには3つのことが必要になっています。その1 three basic principles. つは外力を知るということです。なぜ津波が起こる のか、これがわから なければ、対応のし ようがない。先程の 浜口梧陵の「稲むら の火」ですが、例え ෂᯏ▤ℂ䈱ၮᧄ Basic Principles of Disaster Emergency Management One is to understand the hazards and external forces involved. Why does a tsunami occur? Unless we understand that, we cannot consider effective countermeasures. The ‘Inamura’ story of Goryo Hamaguchi is a case in point. For • ᄖജ䉕⍮䉎 Knowing hazards • ᒙὐ䉕⍮䉎 Knowing vulnerabilities • ኻ╷䉕┙䈩䉎 Knowing countermeasures example, if another Nankai earthquake occurs, Wakayama could be hit by tsunami all day. A large tsunami could reach Wakayama anytime within six hours after the ば次の南海地震が起 earthquake. This means, therefore, that we must stay こったときに、和歌山にやってくる津波は丸1日 somewhere safe for 6 hours after the earthquake itself. This やってきます。そして地震が起こってから6時間は 大きな津波がやってくる。すなわち皆様方は、地震 が起こったら6時間は安全なところに避難していな ければならないことが基本です。決して1~2時間 たったらもう大丈夫だろうという判断は間違ってい ます。6時間は安全なところでじっとしている、こ れが基本であります。こういったことがわからない といけない、過去の体験や経験が案外間違っている 場合があります。 76 ● Asian Youth Forum for Disaster Reduction Education Report is a fundamental truth. To think that ‘ we must be alright’ just one or two hours after an earthquake is a mistake. It is essential to reach somewhere safe for six hours. Relying on what happened last time could be a mistake. Sixty years ago, on 21st December 1946, the Showa Nankai 8.0の昭和南海地震が起きました。午前4時頃、真っ Earthquake, Magnitude 8.0 happened. It was about four 暗なときに地震が起こったわけです。この時のマグ ニチュードが8.0でした。先程の稲むらの火のエピ ソードが生まれた安政南海地震はマグニチュードが 8.4でした。マグニチュードが0.2大きくなると、エ ネルギーが倍になります。津波は30%大きくなりま す。ということは、昭和の南海津波を経験していて oʼclock in the morning - still pitch dark. The magnitude of the Ansei Nankai Earthquake, made famous by the ʻInamura-no-hi’ story, was 8.4. As magnitude increases by a factor of 0.2, so the energy of an earthquake doubles. The resulting tsunami becomes 30% larger. In other words, even with the experience of Showa Nankai Earthquake, if the next Nankai earthquake has a magnitude of 8.4 (as も、私たちが今心配している次の南海地震が、想定 has been predicted), and is equivalent to the Ansei Nankai どおりマグニチュード8.4となって、安政の南海地 Earthquake, then the tsunami will be 70% larger than 震と同じであれば、昭和の南海地震の津波のおよそ 70%大きな津波がくるわけです。例えば、田辺市 は昭和南海地震津波は4mでした。でも次の津波は これの7割増し、すなわち7m近い津波がくるわけ です。ですから、昭和の南海地震津波でわが家が助 かった、だから次の津波がきても大丈夫だろうと思 うと間違いです。このように津波というものは、そ の時々の事情によって大きく変わるということを the tsunami caused by the Showa quake. For example, the Showa Nankai Earthquake Tsunami was 4m when it reached Tanabe City. If the tsunami caused by the next earthquake is 70% larger, then it will be nearly 7m high. So, to reason that, ʻbecause our house survived the Showa Earthquake, we can surely survive the next one’ could be a big mistake. We must be aware that the force of a tsunami differs from one situation to the other. In other words, we must have a thorough understanding of the external force. 知っていなければならない。すなわち外力を知ると いうことです。 そして弱点を知ることです。弱いところというの The next principle is to understand about vulnerabilities. は2つあります。1つは社会的に弱いところです。 There are two such weaknesses. One is societal 例えば私たちは要援護者と呼んでいますが、皆様方 が住んでいる隣近所に寝たきりのおじいちゃん、お ばあちゃんがいる。自分で逃げられない。こういう 人たちをどうして避難させるのか。こういったこと に思いをめぐらさないと、その方たちは災害が起こ ると、真っ先に犠牲になっていきます。また、津波 vulnerability. For example, there are some people who we refer to as ‘requiring protection’. They include bedridden elderly people living in the neighborhood. These people cannot escape by themselves. How can we ensure they escape? Unless we think about such things, these people will be the first victims when disaster strikes. Also, tsunami do not necessarily come directly from the sea to the land というのは海から直接、陸上に上がってくるだけで only. Seawater can push all the way along a river, reversing はありません。川を先に遡上してまいります。すな the usual flow. This means that rivers may flood. Therefore わち、川から水があふれるということが起こるわけ です。ですから海の近くに住んでいる人だけではな く、川の近くに住んでいる人たちも、たいへん危険 だということも知っていただかなくてはなりません。 we must be aware that, not only those living close to the sea, but also those living by the river will be in immediate danger. Therefore to know about weaknesses is important for reducing the damage caused by tsunami. このように、弱点を知るということは、津波による 被害を受けない意味では重要です。 そして対策を立てる。津波がくるとわかっていれ Another basic principle is to know about countermeasures. ば防波堤をつくればいいではないかと思っている人 People may simply think that if we know tsunami are がいるでしょう。しかし、海の中に大きな防波堤を 造るのは大変お金がかかります。だから、残念なが らインド洋大津波で襲われたスリランカ、インド 南部、タイ、インドネシア、すべての国で津波防災 施設はありませんでした。このようにお金が大変た coming, building breakwaters is the way to prevent disasters. However, it costs huge amounts of money to build just one breakwater. Unfortunately, those countries struck by the Indonesian Ocean Tsunami, such as Sri Lanka, Southern India, Thailand, and Indonesia, do not have 「アジア防災教育子どもフォーラム」報告書 ● 77 第 5 章 記念イベント 今から60年前の1946年12月21日にマグニチュード 5 Commemoration Event Chapter くさん必要な施設というものは、そう簡単にはでき tsunami protection systems. As it is not easy to afford costly ないとなると、まず命を守っていただかなければな protective systems, it is up to people to protect themselves. らない。そのためには、例えば津波の警報が出た ら、それにしたがって逃げていただく。勝手に判断 して家の中にとどまっていると、家ごと流されると いうことが起こるわけです。この危機管理というも のは、災害が起こってから対応するものではありま せん。災害が起こる前から被害を抑止する、英語で In short, that means that people must run for their lives when a tsunami warning is given. It is not wise for people to rely on personal judgment and stay inside their houses. Counter planning for disaster management is not something for after a disaster has happened. It is important to reduce the damage before disaster occurs, In English this is called ‘mitigation’. Mitigationと言います。 そして被害を軽減するPreparednessがつづきま かき あ す。もっと簡単に言うと、河川の堤防を嵩上げした り、あるいは家の耐震補強をしたりするのはすべて Mitigationに入ります。これと同じように重要なこ とが、津波の避難情報が出たら、それに従うという ことです。これがPreparednessです。 そして災害が起きると、そこで緊急対応(レスポ Disaster mitigation is followed by ‘preparedness’. In more simple terms, increasing the height of a river bank or reinforcing a house against earthquakes are both examples of ‘mitigation’. Obeying instructions to escape, following a tsunami warning, is also as important as those ‘mitigations’. This is ‘preparedness’. When a disaster occurs, there is an urgent response, a relief ンス) 、救急救命(レリーフ)、復旧(リカバリー)、 effort and a public-based recovery, all following one after こういったことが矢継ぎ早にあるわけです。例えば 和歌山県の一番南に串本町があります。ここでは 南海地震が起こると10分以内に第1波、7mの津波 the other. For example, at the south end of Wakayama, is Kushimoto Town. If a Nankai earthquake were to hit, we know that a first wave 7 meters high, could hit the town within 10 minutes. It would be very difficult for people が来ることがわかっています。こういったところで、 to escape because earthquakes of more than magnitude どうやって避難するのかたいへん難しい。なぜかと 8 can last over 3 minutes in Wakayama. This means that 言うと、マグニチュード8以上の地震が起こると、 people cannot move for at least 3 minutes. In Wakayama, it 和歌山県では3分以上揺れています。3分以上身動 means a measurement over ‘shindo 6 minor’ (Japan’s own きできません。ここは全県的に震度6弱以上です。 scale). Along the coast, it will be between ‘shindo 6 major’ 海岸沿いは震度6強から7です。震度6強というの は、自分で逃げたくても逃げることのできない揺れ です。そういったところで、どういうふうに行動す るのか、たいへん難しい。揺れを感じたら外に逃げ to 7. During an earthquake of Shindo 6 major, you cannot escape even if you are desperate to do so. What you can do in such a situation is really problematic. To escape to the outside is only possible if the earthquake is below scale 6 minor. Unfortunately in Wakayama the coastal area will be ればいいというのは、震度6弱以下の揺れの時です。 a level 6 major to 7 event, so even if you did want to escape, 和歌山県は残念ながら、沿岸部では震度6強から7 you would not be able to. You have to find somewhere safe で、逃げたくとも逃げれない。揺れている間はどこ to shelter yourself while the ground is shaking. After the か安全なところに身を隠すしか方法はないわけです。 earthquake of course, there are works of restoration and そして、復旧、復興がある。どういうまちづくりを するのか、あるいは壊れたまちをどう造りなおすの か。こういった4つのフェーズというか、時間の流 reconstruction. What kind of town planning needs to be made and how do we restore the damage caused to our town. Those four phases (stages) exist across a timeline. れによって構成されています。 そ し て、こ の 防 災 あ る い は 減 災、 Disaster Reduction と言いますが、この 基本は、自助、共助、 The basic components of such so called ‘Disaster Reduction’ 㒐ἴ䊶ᷫἴ䈱ၮᧄ Basic Components of Disaster Reduction • ⥄ഥ Individuals protecting themselves (Self aid ) • ഥ Cooperation of Community (Mutual aid) • ഥ Public Infrastructure (Public aid) 公助です。今日、午 78 ● Asian Youth Forum for Disaster Reduction Education Report are “self-aid”, “cooperation” and “public aid”. Today, in this morning’s workshop, the English term ʻEmergency Management’ was mentioned repeatedly. Each individual has to protect his or her own life, and everybody together should protect the town. Those restoration works which people together cannot manage need to be performed by という英語がたくさん出てきました。自分の命は自 the government, either the local government or Wakayama 分で守る、まちの安全はみんなで守る、それででき ないところを政府、和歌山県、あるいは地元の市町 村ががんばる。この3つの組み合わせで、防災、減 災が実現できるわけです。決して防災、減災のこと Prefecture. With the combination of those three forces, prevention and reduction of disaster can be realized. But disaster prevention and reduction is never entirely a matter for Wakayama Prefecture or local authorities alone. は、和歌山県あるいはそれぞれの市町村に任せてお いていいという訳ではありません。 今から11年前に阪神・淡路大震災が起きました。 11 years ago, The Great Hanshin-Awaji Earthquake 地震が起こってから1週間目に避難所に逃げてきた struck. The number of people needing evacuation reached 人のピークが出ました。32万人の人が避難所に避難 してまいりました。ですけれども、地震が起こっ てから40日間の平均をとりますと、実は被災者の中 で避難所で生活をした人はたった14%です。残りの 86%は親戚の家に身を寄せたり、あるいは会社が用 意した空いた社宅にはいったり、ホテルに入ったり its peak one week after the earthquake. 320,000 people came to places of refuge. However, in general, people only stayed in the refuge places for an average of 40 days after the earthquake. The remaining 86% of the people found temporary shelter by themselves, whether it was by going to their relatives, moving into some company accommodation, or using hotels. So, not all the refugees して、共助、自助の力で仮の住まいを見つけていま came for help to the designated shelters. In our country, す。被災者全員が避難所に逃げてきた訳ではありま historically, the ratio of self-help, cooperation and public aid せん。わが国では歴史的に自助と共助と公助の割合 は、災害が起これば7:2:1ということがわかっ ています。しかし、災害を経験する前は、自助が1 で公助が7だと考えています。ですから災害がいき なり起きると、そこに大混乱が起こります。避難所 に行っても、たくさんの食べ物や毛布が用意されて is known to be 7:2:1. But before they experience a disaster, people assume that the ratio of self-aid and public aid is more like 1:7. Therefore when a disaster happens, people panic and are confused. Even if they go to a place officially designated for refugees there will not be enough food or blankets ready. The area is just a safer place to stay. Therefore it is important to fully understand the ratio of いるわけではありません。安全な空間しかありませ self-aid, cooperation and public aid and what they mean ん。そういう自助と共助と公助の中身、あるいはそ before a disaster happens. の割合をきちんと理解しておく、これが災害の前に は大変重要です。 さて、今から2年 About 2 years ago, the Indian Ocean Earthquake Tsunami ほど前にインド洋 occurred. To the west of Indonesia, is the Sunda Trench. This is about 4,000 meters deep and is located at the point 大津波がありました。 where the Indian and Australian tectonic plates dive below このインドネシアの 西にスンダ海溝があ ります。深さが4000 䊒䊧䊷䊃Ⴚ⇇䋨㪧㫃㪸㫋㪼㩷㪹㫆㫌㫅㪻㪸㫉㫐䋩 㔡Ḯ䋨㪜㫇㫀㪺㪼㫅㫋㪼㫉䋩 0 500km 㔡Ḯၞ㩿㪪㪼㫀㫊㫄㫀㪺 㫑㫆㫅㪼 㪀 mで、ここに西からインド・オーストラリアプレー トが、このインドネシアやタイが載っているユーラ the Eurasian Plate which supports Indonesia and Thailand. The plate dives 5~6 cm further each year (which is about the same rate as the Philippine Plate which is moving under the plate below Wakayama). The crack occurred for a length of 1,300 kilometers in a north-south alignment シアプレートの下にもぐりこんでいます。だいたい and ran northwards at a speed of 2.9 km per second. This 年間5~6センチメートルもぐりこんでいます。こ means that the earthquake lasted for 9 minutes. The result の状態は、紀伊半島の南の方で、フィリピン海プ レートが和歌山の下にもぐりこんでいる割合とほと んど変わりません。そして、この割れ目が1300㎞に わたり南北に破壊されたわけであります。1秒間に was a huge tsunami. Research conducted afterwards show that three large bedrocks moved. Other studies show that this kind of simultaneous movement seems to occur once in every 250 years. The next earthquake caused by the same 「アジア防災教育子どもフォーラム」報告書 ● 79 第 5 章 記念イベント 前中のワークショップでEmergency Management 5 Commemoration Event Chapter 2.9㎞のスピードで割れ目が北上しました。ですか three movements in the bedrock is unlikely to happen in the ら9分間地震が続いたわけです。そして大きな津波 next 250 years. I shall explain later, but under the United が発生しました。あとから調べてみると、3つの大 きな岩盤が動いたわけです。こういった地震という ものは、調べてみると過去に250年に1回起こって います。次にこの3つの岩盤が割れて地震が同時に 起こる確率は、250年先まであまり大きくないとい Nationʼs UNESCO leadership, a tsunami early warning system is being planned. However, even with a warning system in place, things may not be much safer because a tsunami early warning system will probably not to be useful for a 250 year period. Therefore, we have to continue with disaster education like the learning we are having today, うことがわかっています。後ほどお話しますが、今、 and ensure that people understand what tsunami are really like. Without such steady efforts, even a warning system 国連のユネスコを中心として、津波早期警報システ using the most up-to-date information technology cannot be ムをつくることになっています。 しかしこれができても安全ではありません。なぜか と言いますと、極端には津波早期警報システムとい うのは250年間役に立ちません。ですから、今日の maintained for 250 years. We tend, mistakenly, to think that if such a facility is in place, somehow the damage will be zero, but it is never as simple as that. ような防災教育をいかに継続させて、そこの住民が、 一体津波というものはどういうものなのかというこ とを理解していただく。こういった地道な努力がな いと、ITを駆使した近代的な津波の警報システム は、250年間も維持、管理できない。私たちは、こ ういった目で見える施設ができると、それで被害が ゼロになるような錯覚をしますが、そう簡単ではあ りません。 この地震による津波は、わが国で大きな教訓を The tsunami caused by this earthquake taught us many 与えてくれました。すなわち、先ほどの「稲むら things. The Ansei Nankai Earthquake of 1854 which の火」の原材になった1854年の安政南海地震では西 側の地震だけが起こったが、このインド洋大津波を 起したスマトラ沖地震は、東海、東南海、南海地震 が同時に起こる可能性があるということを示してく れました。すなわち巨大な地震が起こる可能性があ る。先ほどの「稲むらの火」は、安政東海地震が起 became the basis of the Inamura-no-hi story we watched today, happened only on the west side. But the Indian Ocean Tsunami, caused by Sumatraʼs off-shore earthquake, taught us that the possibility of Tokai, To-Nankai, or Nankai earthquakes is ever present. In other words, a gigantic earthquake could come any time. In the case of the Ansei Earthquake of Inamura-no-hi, 32 hours after こって32時間後に安政南海地震が起きました。最初 the Tokai Earthquake, the Nankai Earthquake happened. の地震では津波は当時の広村にはやってきませんで In the first earthquake, the tsunami did not come to した。ですから浜口梧陵が、津波が来るから逃げろ Hiromura village. So even if Goryo Hamaguchi had warned と言っても、津波は来なかった。だから地震があっ ても津波は来ないと村人は信じた。しかし、次の32 時間後に起こった安 政南海地震では、津 波は広村にやってき た。このように、東 海、東南海、南海地 震が今度は同時に起 䉟䊮䊄ᵗᄢᵤᵄἴኂ䈱ᢎ⸠ 㪛㫀㫊㪸㫊㫋㪼㫉㩷㪣㪼㫊㫊㫆㫅㫊㩷㫆㪽㩷㪫㪿㪼 㪠㫅㪻㫀㪸㫅㩷 㪦㪺㪼㪸㫅㩷㪫㫊㫌㫅㪸㫄㫀㫊 8.1 䋱䋮䋳䈧䈏หᤨ䈮⎕უ 㪪㫀㫄㫌㫃㫋㪸㫅㪼㫆㫌㫊㩷㪦㪺㪺㫌㫉㫉㪼㫅㪺㪼 7.9 M9.0 the next earthquake. However in the next earthquake 32 hours later, a tsunami did hit the village. Therefore the last Indian Ocean Tsunami taught us that we do have the possibility of Tokai, To-Nankai and Nankai earthquakes all 䋲䋮䊙䉫䊆䉼䊠䊷 䊄䈏Ⴧᄢ 㪠㫅㪺㫉㪼㪸㫊㪼㩷㫆㪽㩷㪜㪸㫉㫋㪿㫈㫌㪸㫂㪼㩷㪤㪸㪾㫅㫀㫋㫌㪻㪼 happening simultaneously. And if that happens, calculations .7 M8 8.8 - 9.2 こる可能性があるということを、先般のインド洋大 津波は教えてくれました。そして、それが起こると、 計算上はマグニチュード8.7になるわけですが、もっ 80 ● Asian believed that a tsunami would not hit the village after 䋨᧲ᶏ䊶᧲ධᶏ䊶ධᶏ㔡䈏หᤨ䈮 䈖䉎▚䈏⊒↢䋩 䋨᧲ᶏ䊶᧲ධᶏ䊶ධᶏ㔡䈱䊙䉫䊆 䉼䊠䊷䊄䈏 8.7䉋䉍Ⴧᄢ䋩 8.3-8.5 people to escape the tsunami did not come. So the people Youth Forum for Disaster Reduction Education Report show that the magnitude could be 8.7 or greater. The magnitude of the Sumatra Earthquake, which caused the Indian Ocean Tsunami, was approximately Magnitude 9. That level of intensity is equivalent to the Great HanshinAwaji Earthquake of 11 years ago (which was magnitude 7.3)happening 1600 times. Therefore, the whole Earth was 地震は、マグニチュードは9でした。マグニチュー shaking for 1 month. The reason we know about the shaking ドが9というのは、11年前の阪神・淡路大震災のマ グニチュード7.3のおよそ1600発が同時に起こった 地震です。ですから地球全体が1ヶ月間揺れていま した。なぜ揺れていたのがわかるかというと、地球 からレーザーを発射して他惑星から反射して返って くる光が揺れているからです。地球全体が1ヶ月揺 is because we recorded the shaking with a special laser beam projected from the Earth and bounced off another planet. The earthquake had enough energy to shake the whole Earth for one month. In the West there were waves that were pushing, in the East there were drawing waves. Like a sea-saw in motion, the west side of the bedrock rose while the east side went down. The first tsunami towards れるほどのエネルギーを持った地震が発生したわけ Sri Lanka and India was a pushing wave. On the other です。そして、西の方には押し波で、東の方には引 hand, in Aceh (Indonesia) Phuket and Khao Lak (Thailand), き波で津波がきました。ちょうど岩盤がシーソーの ように、西は盛り上がって、東は下がったわけであ ります。ですから、スリランカやインドには第1波 は押し波で来ました。逆にインドネシアのアチェや タイのプーケット、カオラックにはいったん海が下 がってやってくる、この「稲むらの火」と同じよう な現象が出てきました。ですから津波はいつも引き the sea first withdrew, just as it did in Inamura-no-hi. Therefore, tsunami do not always start off by the sea waters withdrawing. If a tsunami warning is given, it is essential that people do not go towards the seafront to observe the withdrawal phase of a tsunami. Unfortunately, there are many people who do go to look but there is no guarantee that the first incident will begin with a withdrawal wave. The wave pushing or withdrawing depends on whether the 波で始まるとは限っていない。つまり津波警報が出 bedrock springs up or sinks down. It is absolutely essential たら、海へ津波を見に行くということは絶対やめな to know that the first wave is never guaranteed to initially ければならない。残念ながら、津波警報が出たら見 withdraw. に行く人たちがたくさんいます。津波は第1波がい つも引くとは限りません。海底の岩盤が跳ねるか沈 むかによって、第1波の押し波、引き波が決まりま す。決していつも引き波で始まるわけではないとい うことも知っていく必要があります。 日本は古い歴史が 残っています。西暦 7世紀ぐらいから大 きな災害が起こった ことが、古文書の形 で残っています。こ Volcano eruption ྃἫ Tsunami Earthquake Storm surges River flooding ᵤᵄ 㔡 㜞ầ ᵩ᳓ 3 ࿁ In Japan, there is a long recorded history. Since about 21 7th century, there are records of disasters depicted in old 23 20 30 䌙ear ᣣᧄ䈪⊒↢䈚䈢ᱫ⠪ජੱએ䈱ἴኂ 㪣㪸㫉㪾㪼㪄㫊㪺㪸㫃㪼㩷㪛㫀㫊㪸㫊㫋㪼㫉㫊㩷 㩿㫃㫆㫊㫊㩷㫆㪽㩷㫃㫀㫍㪼㫊㩷㫀㫊㩷㫄㫆㫉㪼㩷㫋㪿㪸㫅㩷㪈㪃㪇㪇㪇㪀㩷㫀㫅㩷㪡㪸㫇㪸㫅 のように津波、地震、台風によって起こる高潮、あ るいは河川の洪水氾濫で1000人以上の犠牲者が出た 災害が、これまでそれぞれ20数回起こっています。 documents. There are about 20 ‘ high-tide’ incidents caused by tsunami, earthquakes, storm surges, and river floods resulting in the deaths of more than 1,000 people. In our country, there are over 100 active volcanoes. In our recorded history there are only three cases of volcanic eruptions causing more than 1,000 deaths. On the other hand, people in the warm tropics of Indonesia and the Philippines sometimes live as far as half way up a volcano. When a big わが国には100を超えるたくさんの活火山がありま eruption occurs, these people suffer large casualties. Their す。火山の噴火で1000人以上亡くなった災害は、歴 mountains are nearly 4000 meters high, just like Mt. Fuji. 史的には3回しかわかっていません。これはなぜか と言いますと、インドネシアやフィリピンに行くと 熱帯なので、火山の5合目あるいはもっと上まで人 が住んでいる。だから、大きな爆発が起こると、そ の山麓、山腹に住んでいる人たちが大きな被害を受 ける。インドネシアでもフィリピンでも、富士山の So when the volcano erupts terrible damage is caused to all the farms at 2000 to 2500 meters high. But in our country, because winter is cold, there are no houses half way up the mountains. People only live at the foot of the mountains which explains why only three serious incidents are recorded. So in this country, this kind of disaster which had over 1000 victims is repeated historically. ように高さが4000m近い山が並んでいます。これが 「アジア防災教育子どもフォーラム」報告書 ● 81 第 5 章 記念イベント と大きくなる。インド洋大津波を起したスマトラ沖 くさんの農家に、大きな被害が出ます。わが国は冬 やま が寒いので、火山の中腹に家があることはない。山 すそ 裾にしかないので、3回ですんでいます。わが国は このように1000人以上の犠牲者の出た各種の災害が、 歴史的にずっと起こっています。 これが、日本が4つのプレートの上に乗ってい This slide shows that Japan is fronted by four plate るということを示す boundaries. From the east, there is the Pacific Plate, from 図です。東からは太 平洋プレート、南か Major Plate Boundary Earthquakes in Japan 䉒䈏࿖䈱䊒䊧䊷䊃Ⴚ⇇㔡 㪈㪐㪉㪊䌾㪉㪇㪇㪋 the south the Philippine Plate. These are responsible for 1993 Hokkaido NanseiOki Earthquake ർᶏ ධᴒ㔡 2003 Tokachi-Oki Earthquake චൎ ᴒ㔡 らはフィリピン海プ big earthquakes and tsunami along the Pacific Ocean coastline. On the Japan Sea side, there is the Okhotsuk Plate (the North American Plate) and Eurasian Plate. When レート、これが太平 1944 To-Nankai earthquake ᧲ධ ᶏ㔡 洋沿岸で大きな地震 1946 Nankai earthquake ධᶏ㔡 と津波を起している原因となっています。そして日 本海側にもオホーツク海プレート、あるいは北米プ they collide earthquakes occur. The Chuetsu Earthquake in Niigata Prefecture was caused at a point where the North American Plate and Eurasian Plate meet. When an earthquake occurs at the boundary of two plates which are レート、ユーラシアプレートがぶつかりあっていて、 under the sea, then a tsunami is created without fail. The ここで地震が起こっている。2年前の新潟県中越地 震は、まさに北米プレートとユーラシアプレートの ぶつかっているところで地震が発生しました。海の 中のプレート境界で地震が起きると、必ず津波が起 きます。2003年の十勝沖地震、1944年の東南海地震、 1946年の昭和南海地震、あるいは1993年の北海道南 西沖地震、すべてプレートの境界地震で、断層が上 下に食い違う形で地震が起き、海の水が大量に上下 Tokachi-Oki Earthquake in 2003, To-Nankai Earthquake in 1944, (Showa) Nankai Earthquake in 1946 and Hokkaido Nansei (South-West) Oki Earthquake in 1993, were all such earthquakes. The levels of dislocation of course differ but an earthquake results and a great volume of seawater sways up and down, resulting in a tsunami. A Nankai earthquake, the type that we residents of Wakayama fear the most, results from a 4,000 meter deep ditch, running east to west, called the Nankai Trough. The Philippine Plate に揺れて、津波がやってきています。そして私たち、 is diving underneath it from the south. Off Shiono-Misaki この和歌山に住んでいる方々が一番心配な南海地震 は、南海トラフという東西に走る4000mの深さの溝 の部分で、南の方からフィリピン海プレートという も なか 最中の皮のような岩盤がもぐりこんできている。こ の潮岬の沖で大体年間5~6cm、もぐりこんでい Point about 5 to 6 centimeters slips annually. Therefore in a period of 100 years, it slips 5 meters under Wakayama Prefecture. The upper bedrock is under a pushing pressure and eventually releases like a spring. That is a Nankai earthquake. ます。ですから100年経つと、5m和歌山県の下に もぐりこんでいる。そうすると、もぐりこまれてい る方は我慢ができなくなって、跳ね上がるわけです。 そして、これから 30年以内の発生確率 が、東海が87%、東 南海60%、南海50% です。今から3年前 の9月26日の十勝沖 Expected area of seismic activity in Nankai & To-Nankai quakes Osaka Kochi Ashizuri-Misaki Point Shiono-Misaki Point Nagoya Shizuoka Hamana Lake Nankai Trough Expected area of seismic activity in To-Nankai quake To-Nankai Earthquake ᧲ධ ᶏ㔡 (8.1) 60% Nankai Earthquake Expected area of seismic activity in Tokai quake これが南海地震です。 Expected area of seismic activity in Nankai quake 5 Commemoration Event Chapter 噴火すると、高さが2000mや2500mあたりにあるた Expected Tokai Earthquakeᗐቯ᧲ᶏ㔡 (M8.0) 87% ධᶏ㔡 (8.4) 50% 地震が30年以内の発生確率が60%で地震が起きまし た。ということは、東海地震、東南海地震はいつ起 きてもおかしくない。わが国でこの60%を超えてい 82 ● Asian Youth Forum for Disaster Reduction Education Report Earthquake probabilities within the next 30 years are as follows: Tokai 87%, To-Nankai 60%, Nankai 50%. Three years ago, the Tokachi-Oki Earthquake of 26th September had been predicted with a probability of 60% likelihood within 30 years. Sure enough, it happened. In other words, we can expect Tokai and To-Nankai Earthquakes at any time now. There are several dislocations with quake probabilities above 60% in our country. One potential earthquake with a 70% rating has its epicenter directly below our capital city. An off-shore quake 1つは首都直下地震70%です。あるいは宮城県沖 from Miyagi Prefecture has been predicted at 99% and will 地震は99%で必ず起きます。その証拠に、昨年の8 月16日に宮城県沖地震がマグニチュード7.3で起き ました。今、宮城県沖地震で想定しているマグニ チュードは7.5です。すなわち昨年の地震は、エネ ルギーは半分しか出ていません。まだ半分残ってい ます。ですから仙台を中心とした地域は、また地震 certainly happen. On 16th August last year, a magnitude 7.3 earthquake did occur. Currently the predicted magnitude for the next Miyagi Prefecture off shore quake is 7.5. In other words, last yearʼs earthquake only let out half the energy. There is still another half left. Therefore it is necessary to know that the region around Sendai has the highest possibility of earthquake attack in Japan. に襲われる確率は、日本で一番大きいということも 知っておく必要があります。 南海地震が起きると、南の方から和歌山に向かっ て大きな揺れがやってきます。およそ3分間続き、 立っておれません。このような地震が起これば、必 ず津波が来ると考えていただかなくてはなりません。 そして、残念ながら和歌山は震源に近いので、最初 の揺れは阪神・淡路大震災と同じです。いきなり縦 揺れから始まります。そして10 ~ 15秒たつと横揺 れがきます。これがおよそ3分続きます。 When a Nankai earthquake happens, a strong shaking will approach Wakayama from the south. That will last for about 3 minutes and you will not be able to stand still. And when this kind of earthquake happens, you must consider that a tsunami will come. And unfortunately, because Wakayama is close to the epicenter, the initial shake will be about the same as in the Great Hanshin-Awaji Earthquake. It will start off with vertical shakes, and then after 10 to 15 seconds, horizontal shakes will begin. This will last for about 3 minutes. それから1つ記憶にとどめていただきたいのは、 One thing I want you to remember is that in 1605 there was 1605年に慶長南海地震がありました。古文書のどこ a Keicho Nankai Earthquake. But in all the existing ancient を調べても、地震の揺れによる被害は書いてなくて 津波だけです。こういう地震も起こります。そう考 えていただきますと、2004年9月4日、夜7時半頃、 紀伊半島南東沖で地震がありました。この時、大阪 管区気象台は和歌山県沿岸12市町村に津波警報を出 しました。残念ながら津波による避難勧告を出した documents there is no record of the actual earthquake damage, only of tsunami damage. Such a scenario is quite possible. On 4th September 2004, at about 7:30pm, there was an earthquake on the south east coast of the Kii Peninsula. When it happened, the Osaka District Meteorological Observatory issued a tsunami warning to the 12 cities, towns and villages along the coast in Wakayama Prefecture. のは和歌山市と那智勝浦町だけでした。あとの10の However, only Wakayama City and Nachi-Katsuura Town 市町村はなぜか避難勧告を出しませんでした。「60 gave off the ‘escape remonstrance’. The remaining 10 cities, 年前の昭和南海地震の揺れに比べて小さい。だから 津波も小さいだろう」ということで、避難勧告を出 しませんでした。これは間違っています。1605年の 慶長南海地震は、揺れに比べると津波が大変大きい 地震でした。実はわが国でこのようなケースで大き な犠牲者が出た地震があります。明治29年、1896年 の明治三陸津波です。この時、津波で2万2000人亡 towns and villages did not. They thought that, compared to the Showa Nankai Earthquake of 60 years ago, the shakes had been small so any tsunami would also be small. As a result of this thinking they did not recommend people to escape to safety. They were wrong. In 1605, after the Keicho Nankai Earthquake, the tsunami was extremely large compared to the actual shaking. Actually, there is one record of an earthquake which resulted in a large number くなりました。なぜたくさん犠牲者が出たかという of tsunami victims. That was the 1896 Meiji Sanriku と、旧暦の端午の節句、5月5日の子供の日にやっ Tsunami in which 22,000 people lost their lives as a result てきた。夜7時半頃やってきた。揺れは震度2~3 でした。小さな揺れだったので、避難しなかった。 20分後、30mを越える津波がやってきた。その時町 にいた人は全員亡くなった。助かったのは、たまた of the tsunami that followed. One factor behind such a large death toll was that the quake hit on May 5th, Childrenʼs Day. It occurred in the evening at about 7:30. The quake level was only magnitude 2 to 3 and, because it did not 「アジア防災教育子どもフォーラム」報告書 ● 83 第 5 章 記念イベント る断層はいくつかあります。 5 Commemoration Event Chapter ま船で漁に出かけていたり、たまたま外の違うとこ seem so big, people did not flee. But 20 minutes later a ろに行っていた人しか助かりませんでした。 tsunami wave more than 30 meters high hit the town and ですから南海地震というのは、いつも揺れが大き いとは限りません。揺れが小さくても、少なくとも 1分以上揺れている地震が起こったら、大きな津波 が来ると思っていただかなければなりません。もし 避難しないと、2年前のインド洋大津波のように、 全体で22万6000人の方が亡くなる。わが国でもそれ が起こります。先進国でも起こる。 killed every living soul. Only some townsfolk who were out fishing or were out of town survived. Therefore, it is not necessary for Nankai earthquakes to be shaking strongly to be deadly. Even with small shakes, if they last for more than one minute, you must think that a tsunami will be approaching. If people do not escape, as with the Indian Ocean Tsunami of 2 years ago, death tolls can be as high as the 226,000 people who died then. It will happen here in Japan. It will happen in advanced countries. 昨年8月29日にアメリカ合衆国でハリケーン・カ On 29th August last year, Hurricane Katrina hit the United トリーナが上陸しました。アメリカでもこのハリ States, and as a result of the storm surge and high tides ケーンによる高潮で約1800人が亡くなりました。な ぜそんなに亡くなったのか。まさかそんな災害が起 こるとは考えてなかった。わが国のように先進国で 情報がたくさんあるにもかかわらず、災害によって 助かる、あるいは命を落とすのは、皆さん一人一人 about 1,800 people died. Why were so many people killed? It is because they never expected such disaster to happen. Even in an advanced country like Japan, where there is much information, what determines whether you will live or die is your own decision making. の判断です。 地球の温暖化で大雨が降るようになって、例えば With global warming we have experienced some unusually 紀ノ川が危ないと、避難勧告が出る。わが国では避 heavy rains. For example, if the Kinokawa River is 難勧告の出た地域の人たちの10%しか避難しないと recognized to be dangerously high, an escape warning will いうことがわかっています。あとはみんな無視する。 be issued. But, even in this country, only 10% of the people 2000年9月11日に東海豪雨水害がありました。そ の時、愛知県全体で65万人の住民に避難勧告が出ま した。避難所に逃げた人はたった6万人です。あと はどうしていたか。2階にあがればいいとたかをく くっている。もし紀ノ川や有田川が決壊すると、少 in the area of the warning actually make an attempt to escape. The others ignore it. On September 11th, 2000, the Tokai Downpore Disaster happened. 650,000 residents in Aichi Prefecture were alerted to escape but only 60,000 people actually left for safer areas. What did the remaining people do? Many just thought that if they went upstairs なくとも川から500m以内の木造2階建て、鉄骨全て they would be safe. But if the Kinokawa River does burst 流されます。2階も危ない。こういったことを勝手 its banks anything within a distance of at least 500 meters に安全だと思ってしまうと、先進国のように情報が たくさんあるところでも、犠牲者は出てくるという ことです。 from the river including 2 storey houses, wooden, iron or concrete, will all be washed away. Because people are left to make their own decisions about safety and choose to ignore warnings there are always victims even when it is a country with ample information. 南海地震が起きると、潮岬や室戸岬や足摺岬は2 When a Nankai earthquake occurs, the bedrock below mくらい地盤が隆起します。現在、室戸岬は1年間 places such as Shiono-misaki, Muroto-misaki and Ashizuri- で6mmずつ低くなっています。室戸岬は標高が海 面上186mあります。そして、頂上近くで貝の化石 が見つかりました。この貝の化石は12万年前のもの であるということがわかりました。南海地震は西暦 684年に起こったということが日本書記に残ってい ます。そしてこれまで8回起こっています。すなわ 84 ● Asian Youth Forum for Disaster Reduction Education Report misaki will rise up by about 2 meters. Currently, Murotomisaki is sinking about 6 mm a year. Muroto-misaki is about 186m above sea level yet, even on the uppermost ground, fossils of seashells have been found. Those fossils are understood to be 120,000 years old. In the Nihon-shoki (Japanʼs oldest chronicles), a Nankai earthquake in 684 is recorded. Since then a further eight Nankai earthquakes です。ですから12万年を150で割ると800です。800 are known. It can be said that the longest interval between 回南海地震が起こって、あの室戸岬の高さになって いる。潮岬もその高さになっているわけです。です から岬が高くなっているのは全て、南海地震が起こ ると一気に隆起して、それが少しずつ沈降する。元 の高さに戻る前にまた次が起こっているのです。そ して前回の昭和南海地震の時に、室戸岬は1.27m跳 ね上がりました。こ の跳ね上がる量が小 Nankai earthquakes is 150 years. So if you divide 120,000 years by 150 years we can estimate that there have been about 800 quakes. So, as a result of 800 Nankai earthquakes, Muroto-misaki has reached its current height. Shiono-misaki is the same. All the misakis (peaks) rising high above the sea have been caused by Nankai earthquakes. When these earthquakes hit, the bedrock rises suddenly then gradually, very slowly, begins to sink. But it never sinks back to the 㪚㪿㪸㫅㪾㪼㫊 㫆㪽 䌇㫉㫆㫌㫅㪻 䌌㪼㫍㪼㫃 㪹㫐㩷㪫㫆㫌㪄㪥㪸㫅㫂㪸㫀 㪸㫅㪻 䌎㪸㫅㫂㪸㫀 㪜㪸㫉㫋㪿㫈㫌㪸㫂㪼 さかった。ですから original level because the next earthquake hits well before that. At the time of the last Showa Nankai Earthquake, Muroto-misaki was lifted 1.27meters. This was not such a 次の南海地震はいつ huge leap, suggesting that the next Nankai earthquake will もより早く来るとい come after a shorter interval. うことがわかってい ます。 そしてブルーに塗ってあるところは、地震が起 The areas indicated in blue on this slide show where the こったとたんに地盤が沈下するところです。たと ground sinks when an earthquake occurs. For example, えば、高知県高知市はおよそ2m地盤が沈下します。 Kochi City in Kochi Prefecture is expected to go down 2 ということは、海岸堤防や河川の堤防が2m沈下す るというわけです。津波が来る前に水浸しになりま す。田辺市も1m近く沈下することが予想されてい meters. That means that the coastal area and river banks sink 2 meters. The area will flood even before a tsunami hits. Tanabe City is expected to sink 1 meter. ます。 南海地震が起きるとこのようにこれが1分、2分、 This slide shows, when a Nankai earthquake hits, the 3分後ですが、この紀伊水道は地震が起こった瞬間 に海面が上がります。そして串本には第1波が10分 で、紀伊水道を津波があがってくるわけです。和歌 山市までおよそ50分で津波がやってきます。 でん ぱ これは紀伊水道を拡大した津波の伝播の様子です ground level situation one minute, two minutes and three minutes later. The moment the earthquake happens, the sea level of the Kii Channel rises. Tsunami waves will run up the Channel, the first hitting Kushimoto Town within 10 minutes, and Wakayama City within 50 minutes. This shows the enlarged Kii Channel and how the various が、このように第1波の津波がやってくるわけです。 waves will move. This is how the first tsunami hit. And the そして赤く塗ったところは、5m以上の津波が来る areas colored in red shows the places where they expect ところです。このように5m以上の津波が串本町か tsunami more than 5 meters high. As you can see 5 meter らずっと、田辺から御坊、広川町、和歌山市まで tsunami will hit Kushimoto Town, Tanabe, Gobo, Hirogawa やってくる。しかもやってきた津波は徳島県と和歌 山県でキャッチボールをします。 ということは、20分や25分間隔で大きな津波がき ます。たとえば田辺市は第11波が一番大きくなる ことがわかっていま 田辺市では一番大き いということが、も there will be a kind of ʻtsunami catch ball rally’ between Tokushima Prefecture and Wakayama Prefecture. This means that big tsunami will come at 20 to 25 minute intervals. For example we know already that for Tanabe City, the 11th wave will be the largest. It will come about す。およそ3時間後 にやってくる津波が、 Town and the City of Wakayama itself. Furthermore, 3 hours after the earthquake, and that wave will be the ᵤᵄ䈱㜞䈘ಽᏓ 㪛㫀㫊㫋㫉㫀㪹㫌㫋㫀㫆㫅㩷㫆㪽㩷㪫㫊㫌㫅㪸㫄㫀㩷㪟㪼㫀㪾㪿㫋 12m 5m うすでにわかってい ます。残念ながらインド洋大津波に襲われた国々に biggest tsunami to hit the city. We have this information in advance. Unfortunately, the countries hit by the Indian Ocean Earthquake had no such advance information or prior knowledge. We must therefore put such information to good use in preparation for the next Nankai Earthquake. 「アジア防災教育子どもフォーラム」報告書 ● 85 第 5 章 記念イベント ち、最長150年間隔で南海地震が起こってきたわけ 5 Commemoration Event Chapter は、このような情報はありませんでした。ですから こういう情報を次の南海地震では活用していただき たい。 このように南海地震が起きますと、津波が5m、 As I mentioned, when a Nankai Earthquake hits, big 10mです。高知県では12mの津波が来るところがあ tsunami between 5 meters and 10 meters high will be ります。赤く塗ったのは地盤沈下です。和歌山県で も8m近い津波の来るところがあります。 もう各市町村にどんな津波が何分後に来ることが わかっています。わかっていないのは、皆様方が知 ろうとしないからです。自分で情報をとりにいかな generated. In some places of Kochi prefecture, they will be 12 meters high. The areas filled in with red will suffer land subsidence. There are other places in Wakayama Prefecture which will be hit by tsunami over 8 meters high. Cities, towns and villages do have information about what kind of tsunami will come and after how many minutes. い。それが原因で何が起こっているのかわからない。 If people do not know that is because they have not tried 和歌山県のホームページに入っていただくと、こう to find out. People do not take the initiative to acquire いう情報がインターネットでいくらでもとることが information for themselves, and they will not know what is できる。行政は一生懸命皆様方に重要な情報を出し ている。問題はその重要な情報に皆様がコンタクト しない。もう自分の住んでいるところに何分後にど んな津波が来るかと いうことは、和歌山 県全域でわかってい ጧ↸ 1ᤨ㑆એౝ ḡᵻ 40ಽએౝ ᓮဌ ます。ぜひこの機会 に家に帰って、イン ターネットのホーム 50ಽએౝ ධᶏ㔡ᵤᵄ䈱 ㆐ᤨ㑆 Tsunami Arrival Time 30ಽએౝ 20ಽએౝ 㔡ᓟ10ಽએౝ going on as a result. If you access the Wakayama Prefecture website you can find such information using the Internet. The local authorities are doing their best to provide important information. The problem is that such important information does not always connect with the public. We do have tsunami predictions for every part of Wakayama Prefecture, including their size and time delay. So please take advantage of the data available from Wakayamaʼs ⊕ᵿ Disaster Prevention Bureau on the Internet. With this slide, ෳ ページで和歌山県の防災当局のデータを見て頂きた い。自分の町にどういう津波が来るのか。このよう に 第1波 の 津 波が、10分、20分、30分、40分、50分、 1時間、どのような津波が来るか、高さもわかって いる。和歌山県はもうそこまでわかっています。で すからそういう情報を使って、自分あるいは自分 letʼs study what kind of tsunami is likely to hit our towns. We know the first waves will come 10 minutes, 20 minutes, 30 minutes, 40 minutes, 50 minutes, or 1 hour later and we know their heights as well. Wakayama Prefecture already knows that much. Therefore, armed with this information, let us think about how we can prevent ourselves and our families from becoming victims. Create simulations for の家族が犠牲にならないためにはどうすればいいの your route to reach local elementary or junior high schools か。近くの小学校、中学校の避難所にどの道を通っ designated as evacuation center. For example, if one road て行けばいいのか。例えば道幅が狭ければ、古い住 宅は地震で壊れて通れないかもしれません。広い道 路を通って避難しなければなりません。真夜中に地 震が起これば、同時に停電します。真っ暗闇のとこ ろをどう避難するのか。その時には必ず懐中電灯が いります。でも皆さんの家の各部屋に懐中電灯はあ is very narrow, it may not to be passable if the old houses alongside have collapsed. So you will have to plan on wider roads for an effective escape. If the earthquake happens in the middle of the night, there will be a power cut for sure. Do you know how to escape if it is pitch black around you? You will need a torch but even if you have one nearby it may have fallen somewhere on the floor. The shaking of the りますか。一家に1個あるいは2個しかない。それ earthquake will lose many things. Such things happen in もどこかにころがっている。地震の揺れでどこかに reality. Therefore, make sure you have an electric torch in いってしまう。こういうことが起こるわけです。で each room, and tie it to something with a string. If you are ひも すから各部屋に懐中電灯を用意していただき、紐で どこかにくくっておく。こういう努力をしていただ くと、必ず地震が起こっても懐中電灯は1つは見つ かる。これが文化と呼ばれるものです。 86 ● Asian Youth Forum for Disaster Reduction Education Report prepared to make such an effort, you will be sure to find at least one torch. This is a matter of ‘mind-set’ or ‘culture’. Disasters come suddenly. You cannot prepare for that. はできません。ですからいきなりやってきてもいい However, in order to be ready for that sudden disaster you ように、日ごろの生活を変えていただかなければな りません。それしか方法はありません。今、全国で 地震が起きると、防災グッズがたくさん売れます。 しかし、防災グッズを枕元に置いて寝ると、夜中に 起きてトイレに行くときに足に引っかかってこけた りして危ない。そのうちに邪魔だから押入れの隅に must make some changes to your everyday life. That is the only way. For example, nowadays, when an earthquake occurs somewhere in Japan, disaster prevention goods suddenly sell very well. People put a disaster kit bag at their bedside. But, unfortunately, people soon begin to worry that they will trip over it when getting up in the middle of the night to use the toilet. Eventually, the kit ends up 入れてしまい、いざという時に役に立ちません。あ somewhere in a cupboard and is quite useless when it is るいは家具の固定、震度5強で整理ダンスや洋服ダ actually needed. Another change you need to make is to ンス、あるいは台所の食器棚が倒れてきます。瞬間 的に倒れてきたら逃げることはできません。瞬間的 に倒れなければ、机の下に頭を突っ込んだり、掘り ごたつの下にもぐりこんだりできるのです。ですか ら、是非家具の固定はやっていただかなければなら ない。家の耐震補強も大事ですが、お金がかかりま secure furniture. With a magnitude 5 earthquake, chests of drawers, wardrobes and kitchen cupboards fall. They can fall suddenly and block your escape routes so, if they have not fallen immediately, protect yourself by putting your head under a desk or hiding completely under a table. It is also important to reinforce your house but as this costs money just make sure that your furniture cannot easily す。まず家具が簡単に倒れないようにしていただく。 topple. These kinds of effort will help reduce the damage こういった努力が次の南海地震の時にも、被害を受 when the next Nankai earthquake comes. けなくてすむことにつながっていきます。 さて津波です。南海地震の津波は峰から峰まで50 Now back to talking about tsunami. With a Nankai ㎞あります。水は50㎞動いているのかというとそう earthquake, there is 50 kilometers from one wave peak to ではありません。水はおむすびのように動いていま す。直径だいたい1㎞ぐらいの軌跡を描いて楕円形 に表面では動いています。海底では往復運動をして います。津波がやってくると、海底に棲んでいる海 老やカニや貝も一緒に海岸に打ち上げられます。決 して逃げられません。ということは、津波は高さが another but that does not mean that the complete body of water is traveling a distance of 50 kilometers. The water is moving like a giant 1km diameter rice ball and drawing elliptical shapes on the surface. Meanwhile, at the bottom of the sea the water is making a coming and going movement. In fact, we have seen that, when a tsunami comes, the prawns, crabs and shell fish from the very bottom of the sea 小さくても1㎞以上水が動くので、海水浴シーズン get washed up. They cannot escape either. In other words, に浮き袋につかまっていると、1㎞流されるという even when the tsunami is not so high, the water can travel ことです。津波は高い、低いだけが問題なのではな more than 1 kilometer. If you happened to be floating on a くて、波であると同時に流れでもあるわけです。 board in the sea during the summer you would find yourself being swept at least 1 kilometer away. So tsunami are not only about being high or low, they are currents as well as waves. このように水は1㎞ぐらいのおむすびみたいな形 So, water is moving like a 1 kilometer rice ball, moving で、楕円形に動いているのです。インドネシアで津 elliptically. But if a tsunami originates in Indonesia, and 波が起こって日本にやってくるのは、インドネシア の水がくるわけではなく、このような形でエネル ギーが水の中を伝わってくる。そして島や半島に津 波が集中する。何故かというと、津波は光と同じ波 であるので、点線で書いてある等深線に向かって直 角に入ってこようとする。硝子の凸レンズだと、分 厚い方に光が曲がる。海の波も同じ原理です。すな eventually travels to Japan, that does not mean that the water is from Indonesia. It means that the energy from Indonesia has been transmitted through the water. And tsunami tend to become concentrated towards islands and peninsulas. This is because a tsunami is a wave like a light beam and it tries to come in at the right angle towards the isobath indicated here with a dotted line. In the case of a convex lens the light hitting the lens bends 「アジア防災教育子どもフォーラム」報告書 ● 87 第 5 章 記念イベント 災害はいきなりやってきます。それに備えること 5 Commemoration Event Chapter わち、島や半島に津波が集中する。あるいは湾の中 towards the thickest part. Sea waves follow the same に入ると反射して一番奥が高くなる。だから、極端 mechanism which explains why tsunami are drawn towards には300m離れた地点で津波の高さが倍以上変わり ます。田辺湾あるいは湯浅湾の湾に沿って、みんな 同じ高さの津波がくるわけではありません。海の深 さ、あいは湾の形状で大きく変わります。そういう ことを知っていただく必要があります。 islands and peninsulas, and why, when they come into a bay, the deepest part of the bay becomes the highest wave. Therefore, in extreme cases, the height of the same tsunami can be more than double at a point 300 meters away from another point. This means that the same tsunami hitting the coastline of Tanabe or Yuasa Bay will not necessarily be the same height all along the wave. It changes depending on the sea depth and bay shape. It is important to understand these things. そ し て、次 の 南 海地震が起こった ら、和 歌 山 県 で は どんな被害が起こ る の か。60年 前 の 南 海 地 震 で は、和 ධᶏ㔡䈏䈦䈢䈫䈐䈱ⵍኂ䋨ጊ⋵䋩 Damage in Wakayama due to Nankai Earth. • 㔡䈱ំ䉏䋺ኅደోუ Fully collapsed 25,400ᚭ houses Earthquake ᱫ⠪ᢙ The dead 1,200ੱ • ᶧ⁁ൻ Liquefaction 3,100ᚭ houses • ᵤᵄ Tsunamis ኅደోუ Fully collapsed 16,200 ᱫ⠪ᢙ The dead 3,700ੱ • Ἣἴ Fire ᱫ⠪ᢙ The dead 20ੱ • ᢳ㕙፣უ Geo Hazard ᱫ⠪ᢙ The dead 300ੱ 1946ᐕᤘධᶏ㔡Nankai Earthquake ᱫ⠪ The dead 269ੱ, ోუኅደ Fully collapsed 969ᚭ houses䇮ᶐ᳓ Inundation 14,427 houses䇮ᄬ Fire 2,399ᚭ houses ᰴ䈱ධᶏ㔡 Next Nankai Earthquake ᱫ⠪ The dead ⚂5,200 ੱ, ోუኅደ Fully collapsed 77,500 歌山県では269人亡くなりました。次の南海地震で はこれの約20倍、5200人が死亡すると想定されてい ます。 And what about the level of destruction caused by the next Nankai earthquake? In the Nankai Earthquake of 60 years ago, 269 people died in Wakayama Prefecture. In the next one, the number of the victims is expected to be 20 times greater. As many as 5,200 people may be killed. This slide indicates 1,200 dead as a result of housing collapses and 3,700 deaths caused by the tsunami. These estimates have been calculated by specialists from the Japanese Governmentʼs Central Disaster Prevention Council who know about earthquakes such as the Nankai and To- このように地震の揺れで家が壊れて1200人、津波 Nankai quakes. In reality, the numbers would probably be で3700人、これは政府の中央防災会議の東南海、南 a figure between half to double that. The numbers have not 海地震等の専門調査会が出した結果です。現実には これのおよそ倍から半分ぐらいで被害は収まります。 しかし、まるっきりこれが嘘だというわけではあり ません。学問的にこれはきちんとした評価を受けて います。ですから今度の南海地震がマグニチュード 8.4で 起 こ れ ば、昭 been made up, they are backed by academic evaluations. So if the next Nankai earthquake occurs with a magnitude of 8.4, the victim number could well be 20 times greater than for the Showa Nankai Earthquake. It is important that people know about this. ਃ㊀⋵䊶የ㣐 㽳 和の南海地震の被害 㽲 の少なくとも人的被 害については、20倍 Ꮢⴝ䈱ᶐ᳓㐿ᆎ᳓ の大きな被害が出る ということも知って ᵫᶇᶌᶓᶒᶃ ᧲ධᶏ㔡ᵤᵄ䋨M8.4䋩䈱ᤨ㑆ᵄᒻ䋨╙2ᵄ䈏৻⇟ᄢ䈐䈇䋩 いただく必要があります。 しかもこれは三重 This is a case study for Owase in Mie Prefecture. It shows 県の尾鷲市の例です that the first tsunami wave arrives 20 minutes after the が、第1波が20分後 quake and the second after 50 minutes, at double the size に来て、第2波が50 分後で、倍違います。 そして大体津波が2 mを超えると、市街地に水が溢れてきます。第1波 がいつも大きいものではない。第2波が大きい場合 があるということもおわかりいただけると思います。 88 ● Asian Youth Forum for Disaster Reduction Education Report of the first. Note that any tsunami more than 2 meters high is usually able to flood into a city. The first wave is not necessary the largest because the second wave may be bigger. However, people living in higher places sustaining damage often misunderstand this. They think that the wave that hit them must have been the first wave. In Nankai or To-Nankai Earthquakes, some people reported that the first るとそれを第1波だと誤解しています。だから南 wave came after 20 minutes while others said it was 50 海地震や東南海地震 minutes. This is because the first wave was not necessarily the biggest. The arrival of the biggest wave differs が起こったら、第1 according to the area. 波が、ある人は20分 で来たというし、あ る人は50分で来たと、 こういうことが起こ ります。津波は必ず第1波が高いのではない。地域 によっては何番目が高いかということは変わるので す。 これは尾鷲市を上空から撮った写真ですが、津波 This is an aerial photograph taken over Owase. The は右の方からやってきます。そして火力発電所や石 tsunami would come from the right. A tsunami could come 油基地に津波が川を伝ってあがってくる。そして市 街地の氾濫が始まる up along the river as far as the thermal power station and oil reserves. Then the flooding of the city center starts. This is how a tsunami attacks. When the wave withdraws, the のです。このように bottom of the sea can be seen. This situation lasts for about 市街地に津波が襲っ 6 hours. Please remember this ‘6 hours and go home’ lesson. ていく。そして今度 A tsunami flood is never a matter of 1 or 2 hours. It lasts 6 は津波が引いていく hours. と、海底が見えるよ うになります。こういうことが6時間続くのです。 今日6時間ということを覚えて帰ってください。決 して1時間や2時間で終わりません。6時間こうい うことが続きます。 そしてこれは津波の時に市民がどのように避難す This shows a computerized map to simulate how citizens るか、そこに津波がやってきてどうなるのかという escape when a tsunami hits. ことを、コンピュータの中で再現した図です。 自動車で逃げる人もいます。そういったところで どんな被害が出てくるのか。このように津波がやっ てきて市街地に氾濫 㪙㪼㪽㫆㫉㪼 が起こる。こういう would there be when a tsunami comes into the city like this? The number of people who could be killed can be calculated instantly. Thanks to computer graphics we know how the tsunami will travel and what will happen to us. We can never swim out of trouble. It is not the kind of situation 計算をすると、何人 where we can try and swim. This is how a tsunami runs の人が亡くなるのか up the roads. The narrower streets will all be flooded. These kinds of problem will arise when the next Nankai ということはたちど ころに結果として出 Some people try to escape by car. What kind of damage 1933 ᤘਃ㒽ᵤᵄ䈮ⷅ䉒䉏䈢↰⠧↸ 㪫㪸㫉㫆㪄㪺㪿㫆 㪹㪼㪽㫆㫉㪼㩷 㫋㪿㪼㩷㪪㪿㫆㫎㪸㩷㪪㪸㫅㫉㫀㫂㫌 㪜㪸㫉㫋㪿㫈㫌㪸㫂㪼㩷㪫㫊㫌㫅㪸㫄㫀㩷 てきます。そして私たちは津波がやってきたらどう なるのか、コンピュータグラフィックスでこういう earthquake comes. 㪘㪽㫋㪼㫉 ふうに津波がやってくる。決して泳げません。泳げ るようなものではありません。このように津波が町 の道路を上がってきます。そして狭い路地も津波が 氾濫を起こしてくる。こういうことが、次の南海地 震で起こります。 た ろう これは1933年、10mの津波が来た岩手県田老町の 1933 ᤘਃ㒽ᵤᵄ䈮ⷅ䉒䉏䈢↰⠧↸ Taro-cho after the Showa Sanriku Earthquake Tsunami This is a photograph of Taro-cho town in Iwate Prefecture 「アジア防災教育子どもフォーラム」報告書 ● 89 第 5 章 記念イベント ところが高いところに住んでいる人は、被害を受け 5 Commemoration Event Chapter 津波の来る前の写真です。雪が降っています。この before it was hit by a 10 meter high tsunami in 1933. It had 津波は3月3日に来ました。10mの津波が来たら、木 been snowing. The tsunami came on March 3rd. As the 10 造住宅は全て流されました。 この時は3000人の Nankai earthquake tsunami hit Tanabe in 1946 meter high tsunami swept in all the wooden houses were washed away. In this disaster, 3,000 people lost their lives. However, only 方が亡くなりました。 1,500 bodies were recovered. After a tsunami, the surface ただし、遺体は1500 of the sea will be full of floating wreckage from homes. It 体しか見つかりませ is very difficult to find ん で し た。津 波 が ↰ㄝᏒᯅ⼱ ᣥ⋵ᴪ䈇 Along old road, Hashiya area, Tanabe victim bodies in these 去ったあと、海面に ↰ㄝᏒ Tanabe は家の残骸がびっしりと浮いています。こういった ところで遺体を見つ ↰ㄝᏒ♿દᣂᐣ㚞ㄝ Vicinity of Kii-Shinjyo Station, Tananabe けることは大変難し conditions. This event happened over 70 years ago but these kinds of disaster do happen to our country. い。今から70年以上 前の出来事です。我 が国ではこういうこ とが起こってきてい るのです。 これからは、1946年、今から60年前の昭和の南海 From now I am going to show you some photographs from 地震が来たときの写真を何枚か集めています。この the 1946 (Showa)Nankai Earthquake, about 60 years ago. ように田辺市の新庄駅の近くです。今のJRの鉄道 が下に走っています。それより海側はこうなって いる。あるいはこのように旧街道沿いには地震と津 波によって大きな被害が出ている。あるいは津波に よって船が一緒に市街地に運ばれてきている。この ように大きな被害がかつて起こっています。 This is Shinjyo station in Tanabe City. The current Japan Rail still runs at the bottom of the picture. The seaside is like this. And along the old road you can see the huge damage caused by the earthquake and tsunami. Boats were carried into the town by the wave. So there was some serious damage. Also in Shingu City, many fires broke out after the また、新宮ではこ ᵤᵄ䈱ᓟ䋬ᑧ䈚䈢ᣂችᏒ earthquake. So, as well as tsunami danger, fire outbreaks の地震の後、火災が Shingu City burnt down after 1946 Nankai earthquake tsunami coming must be considered. This was in December so stoves caused many fires. 発生しました。です から津波災害だけで はなく、火災も危険 な災害になっていま す。これは12月なので暖房を使っていて、そこから 火災が起こっています。 これは、先ほどの「稲むらの火」の舞台になっ The slide here shows how far the waters came into た当時の広村のどこまで水がきたかです。1854年、 Hiromura village (which was the setting of the Inamura- 「稲むらの火」のテーマになった安政南海地震津波 は、ブルーのところに水が来た。1946年は右側です。 浸水している面積が 1946ᐕ 1854ᐕ 小さいことがおわか 90 ● Asian the water covered the area shown in blue. On the right of the slide is the same image but for the 1946 earthquake. As magnitude of the quake shown to the left was 8.4 while the Tsunami Inundation Area グ ニ チ ュ ー ド8.4で、 右が8だからです。 of 1854, the earthquake on which Inamura-no-hi is based, you can see, the blue area is far smaller. This is because the りいただけると思い ます。これは左がマ no-hi story). At the time of the Ansei Nankai Earthquake one to the right was just 8. This also meant that the bank constructed by Goryo Hamaguchi was very effective for the 1854 Ansei Nankai Earthquake 1946 Showa Nankai Earthquake Youth Forum for Disaster Reduction Education Report Showa Nankai Earthquake of 1946. 昭和の南海津波には充分な効果を発揮しました。 残念ながら8.4の津波で来ると、あの防波堤はこ Unfortunately, any tsunami accompanying an earthquake のままでは乗り越えます。ですから避難勧告が出た of magnitude 8.4 will come over this bank. So if a warning ら、避難していただく必要があるのです。こうい う防災構造物は、それが出来ると、どんな津波も被 害をゼロにすると考えてしまいがちですが、そうで はありません。構造物を造る時には、どんな津波を 考えているかとい ᳯᎹ うことが前提にな Egami Riv. ります。それを上 回る津波が来ると、 is issued, it is still essential for people to escape. It is dangerous to think that this kind of disaster prevention structure alone is enough to protect the town. It is not. When building a disaster prevention facility is under consideration we have to keep in mind the level of tsunami to be prevented. If an eventual tsunami is larger than the planned capacity then the system will not be safe. Therefore the citizens of Yuasa-cho town and Hirogawacho town today must all evacuate when a warning is given. ᐢ䈱ᵤᵄႇ㒐 Tsunami breakwater in Hiro If they assume they are safe and donʼt escape, there could 被害が出ます。 ですからこれか ḡᵻḧ Yuasa bay らも、今の湯浅町、広川町の住民は、南海地震が起 こって津波警報が出たら、避難していただく必要が be a significant number of victims. The disaster prevention systems we create can never be perfect. Please take that fact away with you today. あります。絶対安全だと思って避難しないと、大き な犠牲者が出てくる危険性があります。決して私た ちが造る防災施設がパーフェクトでないということ も、今日理解していただきたいと思います。 このように今は、 1946 Nankai earthquake at Hiro ᳯᎹ䈱ᴡญઃㄭ䈱ⵍኂ 広川町の津波堤防は Damage around Egami 䌲iv. mouse Hirogawa-cho town appears to be drawn back. In front of it there is now an expanse of reclaimed land. But with a バックしています。 magnitude 8.4 quake, the tsunami will surge up the Egami この前に埋立地があ River, breach its banks and flood the city. So a breakwater ります。しかし、マ グ ニ チ ュ ー ド8.4で Today the tsunami breakwater bank protection in countermeasure is never perfect. We must fully understand え がみ 津波が発生しますと、この江上川や前面の堤防を乗 り越えて市街地に津波がやってきます。決してパー フェクトではありません。こういったことも充分理 such facts very well. The first wave after the Ansei Nankai Earthquake was about 7 meters high. It is very important to know that this kind of tsunami can carry on for more than 6 hours. 解しておく必要があります。安政南海津波は、この ように第1波が7mくらいありました。このような 津波が6時間以上継続するということを知っていた だく必要があります。 そ し て、こ れ は This slide explains about the Sanriku-Minami earthquake 2003年5月26日 に 三 of May 26th 2003. 90% of Kesennuma City residents in Iwate Prefecture had thought that a tsunami begins with 陸南で地震が起こり a retreating of the sea. This is wrong. Tsunami occur with ましたが、岩手県気 仙沼市の住民は津波 は引き波で起こると both retreating and pushing waves. ጊ䊶ḡᵻḧ䈪䈱1854ᐕධᶏ㔡ᵤᵄ䈱ᤨ㑆ᵄᒻ 䋨㔡⋥ᓟ䇮ᵤᵄ䈲䈚ᵄ䈪᧪䉎䈖䈫䈏䉒䈎䉎䋩 The first tsunami wave came as sea level rising just after earthquake. Furthermore, a tsunami can sometimes arrive even when there has been no earthquake tremor. This is because, here 考えていた人が90%います。これは間違っています。 in Japan, we do not feel the shaking of an earthquake that 津波は引き波で始まる場合と、押し波で来る場合が occurs in places such as Chile or New Zealand. However, あります。 the tsunami can still come all the way to Japan. This is しかも、地震の揺れをともなわない場合もあり known as a ʻremote tsunami’. Therefore tsunami can come 「アジア防災教育子どもフォーラム」報告書 ● 91 第 5 章 記念イベント だから、浜口梧陵さんが作った防波堤は、1946年の 5 Commemoration Event Chapter ます。なぜかと言うと、太平洋の向こうのチリや with or without an ニュージーランドで地震が起こって津波がやってき earthquake that we feel. ても、地震の揺れは日本にはきません。津波だけが やってきます。これは遠地津波と言います。ですか ら、地震が起こると津波がくる、地震がなくても太 2003ᐕ5ਃ㒽ධ㔡ᤨ䈱᳇ᴧᏒ᳃䈱ⴕേ Behavior of Residents at Kesennuma, Miyagi in 2003 Sanriku-Minami Earthquake Tsunami can travel across an ocean even if it takes 20 plus hours. Ebbing tsunami 平洋を20数時間かかって津波がやってくる場合もあ ⚂90%Ꮢ᳃䈲䇸ᵤᵄ 䈲ᒁ䈐ᵄ䈪ᆎ䉁䉎䇹䈫 ା䈛䈩䈇䈢䇯 ります。 1960年のチリ地震津波がそうです。三陸で、特に The Chile Earthquake tsunami of 1960 was just such a 大船渡市を中心に、140人の方が津波で亡くなりま tsunami. In Sanriku, especially around Ohfunato City, 140 した。日本の気象庁はこれをきっかけに、遠地津波 対策をつくりました。そして、太平洋沿岸の22カ国 がお金を出し合って、ハワイのホノルルに太平洋津 波警報センターをつくりました。太平洋で起こる津 波は、必ずハワイを通過する。ですから、太平洋津 波警報センターの本部はハワイのホノルルにおいて people were killed by the tsunami. Because of this disaster, the Japanese Meterological Agency has since taken countermeasures for remote tsunami. 22 countries along the Pacific Ocean put up money to construct the Pacific Ocean Tsunami Warning Center in Honolulu, Hawaii. Tsunami created in the Pacific Ocean always pass Hawaii so that is why the Center headquarters is located in Honolulu. あるわけです。そして、日本や台湾やアメリカ合衆 Information about tsunami threats are all sent to Japan, 国にそこから津波の情報を発信するようになってい Taiwan and the USA. However, as I mentioned before, る。これをインド洋の沿岸諸国にもつくりたいとい うのが、被害諸国の願いです。しかし先ほど申し上 げたように、警報システムをつくればパーフェクト nothing is ever that simple. We cannot assume making a warning system can be a perfect solution. There will always be damage and victims. It is important to know that. に被害がなくなるかというと、そう単純ではないと いうことも知っていただく必要があります。 そして、これは横 軸が津波の高さで、 䌁䌲䌴䌩䌦䌩䌣䌩䌡䌬 䌆䌬䌯䌯䌲䋬㪘㫆㫅㪸㪼 㪝㫀㫊㪿㪼㫉㫐㩷㪟㪸㫉㪹㫆㫉 㩿㪈㪐㪐㪊 㪟㫆㫂㫂㪸㫀㪻㫆㪄㪥㪸㫅㫊㪼㫀㫆㫂㫀 㪜㪸㫉㫋㪿㫈㫌㪸㫂㪼㪀㩷 The cross indicates the height of the waves and the vertical bar the number of victims. In our country, we know that victim numbers start to rise as tsunami begin to exceed 縦軸が何人亡くなる 2 meters height. If they have not tried to escape, when a かです。我が国では tsunami reaches 10 meters, 80% of a community will lose 津波が2mを超える their lives. But if everybody escapes immediately, there と死者が出始めます。 can be zero victims. This is not dispersion of data. Escape そして、避難しないと、高さが10mの津波が来ると、 quickly and you will survive. To win is to run away. In 住民の80%が亡くなる。ところが避難を早くすると、 order to reduce the personal damages, just escape. This is 1人も亡くならない。データがばらついているので so important. And this chart shows that. はなく、早く避難すると助かるのです。すなわち逃 げるが勝ちなのです。津波によって人的な被害を少 なくするには、まず避難していただく。こういうこ とが、たいへん重要であるということを、この図は 示している。 1993年に北海道南西沖地震の後、奥尻島には10 A 10 meter high tsunami hit Okushiri island after the mの津波がきました。 Hokkaido-Nanseioki Earthquake in 1993. Now at the harbor, そして今、このよう ㍪䉺䊪䊷 (Nishiki evacuation tower) 䋨ᵤᵄㆱ㔍↪䋩 に鉄板でできた人工 地盤がつくられてい て、もし津波がやっ てきたら、港で働い 92 ● Asian Youth Forum for Disaster Reduction Education Report ᳃500ੱ䈏ㆱ㔍 น⢻ 䋨Capacity: 500 evacuees䋩 even with this steel-based artificial platform, if a tsunami does approach, there is a facility for port workers to climb to. Next, this is the Nishiki evacuation tower in Mie Prefecture. With its spiraling stairs, the tower has capacity for 500 people. The first floor ています。あるいは隣の三重県には錦タワーといっ has a round-the-clock にしき て、らせん階段がついていて500人収容できる塔が できている。そして、1階には消防署がはいってお り、誰か人がいる、夜中も電気がついている、こう いう施設もつくられています。 また、四国高知県の須崎市では、昭和の南海地震 のような津波がやってくると、どこまで水がくるか fire station meaning that the tower has lights on even during the night. So this kind 㪫㫊㫌㫅㪸㫄㫀㩷㪟㪸㫑㪸㫉㪻㩷㪤㪸㫇㩷㫀㫅㩷㪪㫌㫊㪸㫂㫀 of facility has also been constructed. Also in Susaki City in Kochi Prefecture, Shikoku, they have という津波のハザードマップというようなものも、 made great efforts to let the public know what could happen 市民に広く活用されるような形で、今わが町ではど to the town. They created a hazard map indicating how far うなるのかということを知っていただく作業もやっ floodwaters could reach in the event of an earthquake like ています。 the one in Showa. Citizens can use the map. これが最後ですが、津波の被害を少なくするには This is the end of my talk. As I told you at the beginning, in 冒頭に申し上げたように、災害という敵を知る、自 order to mitigate tsunami damage, there are three essential 分の弱いところを知る、対策を知るといった3つの Knowing(知る)が必要です。そしてそれぞれに 1~30までの内容があります。すなわち、津波が やってきたときに被 害を少なくするため には、これだけの対 策あるいは内容のこ とを知っていなけれ ばいけないというこ ᵤᵄ䈱✚วᷫἴ䉲䉴䊁䊛 ἴኂ䉕⍮䉎 䊥䉴䉪䉝䉶䉴䊜䊮䊃 䊶䋱 ᵤᵄ䈱․ᕈ㩿䉝 䉴䊕䊥䊁䉞䋬⊒ ↢ᯏ᭴㪀 䊶䋲 ᵤᵄ㒐ἴᢎ⢒ 䊶䋳 ᵤᵄἴኂ䈱વ ᛚ䊶ᢎ⢒ 䊶䋴 䈖䉍ᓧ䉎ᦨᄢ 㜞䈘㪆ᦨ㜞ầ 㪆ᦨૐầ 䊶䋵 ᦨ⍴᧪ⷅᤨ㑆 䊶䋶 ⛮⛯ᤨ㑆 䊶䋷 ᳚Ửၞ ᒙ䈇䈫䈖䉐䉕⍮䉎 ⾗Ḯ䉝䉶䉴䊜䊮䊃 䊶䋸 ੱ⊛䊶‛⊛ⵍኂ 䊶䋹 ᵤᵄᏱⷅᏪ 䊶㪈㪇 ↪⸘↹䊶▤ℂ 䊶㪈㪈 ਅⓨ㑆᳓ᴚ 䊶㪈㪉 ᵤᵄἴኂผ 䊶㪈㪊 ἴኂᓟ䈱ㇺᏒ⸘↹ 䈱೨╷ቯ 䊶㪈㪋 ⶄวἴኂ 䊶㪈㪌 ⴕ䈱ኻᔕ⢻ജ 䊶㪈㪍 ⫾ 䊶㪈㪎 䊗䊤䊮䊁䉞䉝 䊶㪈㪏 ⽷Ḯ ኻ╷䉕⍮䉎 㒐ἴജ䉝䉶䉴䊜䊮䊃 䊶㪈㪐 㒐ἴᚢⴚ 䊶㪉㪇 ෂᯏ▤ℂ 䊶㪉㪈 ᵤᵄ⸘䊶㔡⸘䈱ᖱႎ 䋨ᣧᦼ⼊ႎ䉲䉴䊁䊛䋩 䊶㪉㪉 ᵤᵄ⼊ႎ䈱⊒䊶⸃㒰 䊶㪉㪊 ㆱ㔍൘๔䈱⊒䊶⸃㒰 䊶㪉㪋 ᵤᵄᖱႎ䈱ᵴ↪ 䊶㪉㪌 ᵤᵄ䊊䉱䊷䊄䊙䉾䊒 䊶㪉㪍 ⥄ਥㆱ㔍 䊶㪉㪎 ᷼ḧ䈪䈱⦁⥾䈱ㆇ↪ 䊶㪉㪏 ⵍኂᖱႎ 䊶㪉㪐 䊊䊷䊄㒐ἴᣉ⸳ 䊶㪊㪇 㒐ầᨋ とです。この21番目に津波計、地震計の情報(早期 警報システム)と書いてあります。30のうちの1つ だけをきちんとやっても、被害が激減するかという とそうではない。今日の午前中のサミットのワーク ショップのように、防災教育が大事だ、ということ points to know; know the enemy, know your vulnerabilities, and take countermeasures. Under these three topics there are specific measures, numbers 1 to 30 here. In other words, in order to reduce tsunami disasters, we must learn all these measures and contents. Point number 21 talks about using the data from tsunami-graphs and seismographs (early warning system). But to follow only one of the 30 points, even perfectly, is not enough to mitigate damage. As was emphasized in the Summitʼs workshop this morning, it is necessary for you to receive disaster prevention education and understand how past tsunami have been created. You need to know about issues such as having emergency provisions, refuge places, and the problems faced by older people. There are many problems. By combining to tackle all these problems the overall damage can be reduced. This is the best method. もきちんと知っていただく必要があるし、あるいは 歴史的に津波がどうやってやってきているのか、あ るいは備蓄や避難所の問題、あるいは寝たきりの高 齢者の避難の問題、たくさんの問題があります。こ ういった問題を組み合わせて、全体で被害を少なく する。こういうやり方が一番望まれています。 ですから和歌山県は1854年の安政南海地震津波を Wakayama Prefecture has the experience of the 1854 経験して、大きな被害を受け、そして60年前の昭和 Ansei Nankai Earthquake which caused great destruction. 南海地震津波も経験しています。そういったところ で、当地から津波防災の情報を世界に向けて発信し ていただきたい。浜口梧陵という素晴らしい先輩が おられる土地、それを誇りに思って是非、世界の津 波防災のトップをきって走っていただきたいと考え ています。 Wakayama also experienced the tsunami of the Showa Nankai Earthquake 60 years ago. Based on such experience, I would like Wakayama to provide information on disaster prevention to the world. Wakayama has a great pioneer called Goryo Hamaguchi, and people from Wakayama should be proud of that. I hope that you will become leading authorities on tsunami disaster prevention to the whole world. 「アジア防災教育子どもフォーラム」報告書 ● 93 第 5 章 記念イベント ている人はあの上に逃げるというような施設もでき 5 Commemoration Event Chapter ともあれこの問題は決してひとごとではなく、自 In any case, disaster prevention is never somebody elseʼs 分たちの、あるいは自分たちの家族の問題なんだと problem. It is always our own problem and that of our いう原点に立ち返っていただき、これから着実に防 災努力を重ねていただくことを心から願いまして、 私の講演を終わらせていただきます。 ご清聴ありがとうございました。 94 ● Asian Youth Forum for Disaster Reduction Education Report own families. From that perspective, I sincerely hope that you will continue to apply your efforts towards disaster prevention. With that message, I will now come to a close. Thank you very much for listening. 第6章 閉 会 式 Chapter 6. Closing Ceremony 成果報告 わかやま宣言の発表 閉会挨拶 合唱「Senang(スナン)」 閉会宣言 Results Report Announcement of the Wakayama Declaration Closing Address The Happy Senang Chorus Closing Declaration 耐久高等学校 西谷 昌幸 橋本高等学校 堤 由依 Masayuki Nishitani, Student Taikyu High School Yui Tsutsumi, Student Hashimoto High School 私たちが、このフォーラムで、アジアの仲間と取 We would like to announce the things we have tackled at り組んだことを発表します。 this Forum together with our friends from across Asia. バングラデシュ、インド、インドネシア、マレー A total of 28 students have visited Japan to participate in シア、フィリピン、スリランカ、そしてタイから、 28人の学生が、日本にやってきました。 私たちは、まず、互いのことを知るために、積極 的に話しかけていきました。唯一のコミュニケー ション手段である英語を使い、自分のことを覚えて もらいたい、相手のことを知りたい、という気持ち the Forum from Bangladesh, Indonesia, India, Malaysia, the Philippines, Sri Lanka, and Thailand. Firstly, we actively talked together in order to get to know each other. Using English, our only common medium of communication, we conversed with the wish to find out more about the other person and to be remembered by them. でいっぱいでした。 We introduced our other Asian friends to Japan and アジアの友だちに、日本、そして和歌山を紹介し Wakayama. When we were served delicious mandarin ました。おいしいみかんを食べようとしたとき、皮 oranges, some of them had a hard time removing the peel, のむき方に苦労していましたが、気に入ってもらえ たようで安心しました。 私たちは、10月31日に「稲むらの火」の発祥の 地である広川町を訪れました。実際に地震が起こ り、津波が来たことを想定し、避難訓練をしました。 無事、避難所となる役場3階に着いた時、アジアの 友だちに「外国人にはどう知らせるのか」と聞かれ、 「私たちの街にいるのは、日本人だけじゃないん だ。 」と気づかされました。 but they all seemed to like the fruit, and this gave us a sense of relief. On October 31, we visited Hirogawa Town, which is the setting for the story of Inamura-no-hi. Then we took part in an evacuation exercise based on the scenario that an earthquake had just occurred and that a tsunami was expected to strike us. When we arrived safely at the third floor of the Town Office, one of our Asian friends asked me how we would inform foreigners of the impending disaster. That was when I realized that not all of the citizens of the 体育館では、耐久高校の皆さんに、簡易担架や三 town are Japanese. 角巾の使い方を教わりました。丸太コンロによる炊 In the gymnasium, the students of Taikyu High School き出し訓練をし、昼食の時間も共に過ごしました。 taught us how to use simple stretchers and sling bandages. 一つ一つ丁寧に教えてくれたので、訓練後もアジア の友だちは、三角巾の使い方を何度も復習していま した。 耐久中学校と津木中学校の皆さんには、春、夏、 Together with these students, we took part in a hot-meal preparation exercise using a log-fired cooking stove and then ate lunch together. The students taught us one-on-one with great care. Our Asian friends were therefore able to repeatedly practice their sling-tying skills. 秋、冬の4曲を披露してもらい、アジアの友だちに、 The students of Taikyu and Tsuki High Schools performed 日本の四季を知ってもらいました。耐久高校マンド four songs on the themes of spring, summer, autumn and リン部の演奏と共に「ふるさと」をみんなで合唱し winter, to give the visitors from across Asia something of a 「アジア防災教育子どもフォーラム」報告書 ● 97 第 6 章 閉 会 式 成果報告/ Results Report 6 Closing Ceremony Chapter ました。 feeling for Japanʼs four seasons. Together, we sang the song 次に、耐久中学校の生徒による「稲むらの火」の ʻFurusatoʼ, accompanied by Taikyu High Schoolʼs mandolin 紙芝居を楽しみました。迫力のある絵と、英訳され た物語に、アジアの友だちは興味深そうに見入って いました。その様子を見ていて、ふるさと「和歌 山」に対する誇りを、今までにも増して強く感じま した。 そして、浜口梧陵が私財を投げ打って作った堤防 club. After that, we enjoyed a picture card show of Inamura-nohi as presented by the Taikyu High School students. Our friends from across Asia stared at the dynamic pictures and the English translation of the story with great interest. Watching the looks on their faces, we felt an even greater pride in our home prefecture of Wakayama. と、津波から町を守る大きな陸閘門は、「津波に負 In addition, the embankment that Goryo Hamaguchi けない」という強いメッセージそのものでした。 constructed with his own funds and the huge land lock gate that protects the town from tsunami damage through their very existence gave a strong message that “we will not be defeated by tsunami.” 私たちはワークショップで行ったゲームを通じて、 Through the games we played during the workshop we どんな時でもパニックにならず、落ち着いて行動す ることの大切さを学びました。これにより、互いの 意見を出し合い、協力することでより良い状況を作 り出すことができると気づきました。 また、自分たちがどのようなことを、世界に発信 したいかを話し合いました。しかし、私たち日本の 9人は、話し合いをする以前に、言葉の壁にぶつか learned the importance of conducting oneself calmly and without panic regardless of the situation. We were made aware that by remaining calm we can create a better situation through exchanges of opinion and cooperation with other people. We also discussed what kind of things we would like to send out to the world. But before beginning these discussions, we nine Japanese students faced a language りました。自分の伝えたいことが言えず、聞きたい barrier. We couldnʼt say what we wanted to say and we ことが聞けず、とてもつらかったです。けれども couldnʼt ask the questions we wanted to ask, which was 時間が経つにつれて、親身に聞こうとしてくれるア ジアの仲間、そしてACCUの方、通訳さんの助けを 得て、ジェスチャーなどを使い、コミュニケーショ very painful. However, as time went by, with the help of our friends from Asia who lent us a sympathetic ear, the ACCU staff, the interpreters, and through the use of gestures, etc., we were finally able to communicate sufficiently. We ンをとることができました。英語にこだわるよりも、 paused to realize that it was more important to describe our 自分の防災についての考えを、話すことの方が重要 own ideas about disaster prevention than to just concentrate であると改めて理解することができました。 on speaking correct English. このようにして話し合いを進めながら、正しい知 While holding discussions in this way, we exchanged a wide 識を持つこと、災害から逃れるために備えておくこ となど、様々な意見が飛び交いました。自分たちが 知らなかった知識も得ることができ、新しい発見も ありました。ここで見つけた新たな発見は、「わか やま宣言」で取りあげることになりました。 私たちは、話し合いだけではなく、防災に対する 自分の想いを、絵に描くことで表現しました。4つ range of opinions about the need to have correct knowledge, to prepare in advance to evacuate from disasters, etc. In this way we were able to obtain knowledge that we had previously been unaware of and discovered new findings. Furthermore, we decided to include some of these new findings in the Wakayama Declaration. In addition to conducting discussions, we expressed our ideas concerning disaster prevention by painting pictures. に分かれたグループごとに、みんながアイデアを出 We divided ourselves into four groups, and in each group し合い、協力して、短時間で、それぞれ、畳1畳分 everybody bounced ideas off each other and cooperated to の大きな絵を描き上げました。さらには、それを4 つ繋げることで、一枚のとても大きな絵が完成しま した。 98 ● Asian Youth Forum for Disaster Reduction Education Report paint a large, one-mat-sized (180×90 cm) painting in a short time. Later we linked these four paintings together to form a single huge painting. Drawing on the above activities, we compiled the 言」をまとめました。私たちは、この宣言を日本の Wakayama Declaration. We have since worked to spread 子どもたちに広めることはもちろん、それぞれ7カ 国へ持ち帰ることにより、世界の子どもたちによる 防災ネットワークが作り上げられることを期待しま す。 this declaration among children throughout Japan. At the same time, we have expectations that a disaster prevention network can be established by children from around the world, beginning with the participants of this Forum from seven Asian countries taking the declaration back to their own countries. 「アジア防災教育子どもフォーラム」報告書 ● 99 第 6 章 閉 会 式 これらの活動を通して、私たちは「わかやま宣 6 Closing Ceremony Chapter わかやま宣言の発表/ Announcement of the Wakayama Declaration アジア子ども防災サミットでまとめられ、代表者 による宣言編集委員会で仕上げられた14項目からな る 「子どもたちによる防災に関するわかやま宣言(わ かやま宣言) 」が、アジアの子どもたち全員によっ て英語で披露されました。続いて、その前文を再度 8つの国の母語を使って子どもたちは誇らしげに発 表した。 この宣言は、アジアの子どもたちが、国や文化、 言語の違いを乗り越え、ワークショップや広川町で の現地研修の成果を自らの体験と重ねながら議論し て作り上げたものです。フォーラムコンセプトの一 つである“Think Globally, Act Localy”の精神に立っ た、持続可能な社会づくりのため、世界に発信する 防災メッセージです。 “The Wakayama Declaration by Youth on Disaster Reduction (Wakayama Declaration)” as drafted at the Asian Youth Summit for Disaster Reduction and finished by the Declaration Edit Committee, comprising 14 Articles, was announced in English language by Asia’s children. The Wakayama Declaration was also announced in each of the national languages of the participants’ eight countries. This declaration has been created by children from around Asia who have overcome their differences in nationality, culture, and language. It has been created with reference to their various discussions, merging the results of their training and exchange visit to Hirogawa Town with their own personal experiences. This is a disaster reduction message for the world to create sustainable societies in the spirit of one of the Forum concepts that urges people to “Think Globally, Act Locally.” 会場からの惜しみない拍手が示すように、その内 As evidenced by the thunderous applause that echoed 容は実行委員会関係者の期待を上回る格調の高い宣 around the venue, the contents of the declaration were 言であり、何よりもフォーラムの成功を裏付ける証 となりました。 100 ● Asian Youth Forum for Disaster Reduction Education Report even more magnificent than the Forum Implementation Committee members had ever dared hope for and ultimately proved that the Forum had been a resounding success. アジア防災教育子どもフォーラム実行委員会会長 小関 洋治 Yoji Ozeki Chairman of the Organizing Committee for the Asian Youth Forum for Disaster Reduction Education 皆さん、いよいよこの記念すべき催しも、最後の 時を迎えようとしています。 アジア7カ国から参加くださった皆さんは、4日前に 関西空港経由で和歌山に入りました。たいへん疲れ も出てきていることかと思います。 Ladies and gentlemen, this memorable event is now coming to its end. It is now four days since the participants, who came from seven foreign countries around the Asian region, arrived in Wakayama via Kansai International Airport. I am sure they are very tired after all their hard work and experiences. ワークショップからプレイベント、フォーラムの とどこお 開会。そして、今日の閉会まですべてが滞りなく終 わろうとしています。壇上に並べられた絵をご覧く ださい。防災を通じて、アジア8カ国の若い人たち が、地域のために、愛する家族や兄弟たちのために 何ができるかを探していこうとする気持ちが、十分 にあらわれていると思いませんか。中学生、高校生 From the workshops to the pre-forum event, and then from the opening of this Forum until todayʼs closing ceremony, everything has gone very smoothly. Please look at the pictures exhibited here on the stage. Iʼm sure you will agree that these pictures fully express the feelings of the young people from all eight Asian countries regarding what they can do for their local communities, and for their families including brothers and sisters, through disaster prevention. が国を超えて防災のために共に勉強し、友情の輪を This is the first time in the world that such a gathering 広げるという今回のような試みは、今までおそらく of juniorhigh and high school students from different 世界のどこにもなかったことではないかと思います。 countries has met and studied together to promote disaster prevention without frontiers and expand their circle of friendship. 今、高らかに宣言されました「わかやま宣言」の 14項目は、これからの防災教育にとって、一種の憲 法のようなものになるのではないかと思います。こ の宣言をそれぞれの国の言葉で述べた中に共通して 出てきた言葉が、「稲むらの火」であり、「ユネス コ」であり、 「和歌山」であります。 また、多くの皆様方の大きなお力添え、応援をい ただき、今回のフォーラムを大成功のうちに終えら れましたことを、主催者の一員として本当にうれし く思っております。 The fourteen items of the Wakayama Declaration, which were read out so loudly and clearly just now, will act as an informal constitution for future disaster prevention education. When the declaration was read out in all those different languages from the participating countries, the words that nevertheless came over in the same way were “Inamura-no-hi,” “UNESCO,” and “Wakayama.” On behalf of the hosts, I would like to say that we are delighted to be able to bring this entire Forum to such a successful closing, and it is all thanks to the cooperation and support of so many people. 先ほどの河田先生のお話も十分に胸に刻んで、こ Finally, I would like to ask you all to keep Mr. Kawataʼs れから皆さん方が地域の防災力の中心として、大き story in mind, and to try to grow and develop yourselves く大きく成長していってほしいという願いを最後に into pivotal forces for disaster prevention in your own 「アジア防災教育子どもフォーラム」報告書 ● 101 第 6 章 閉 会 式 閉会挨拶/ Closing Address 6 Closing Ceremony Chapter 申し上げ、閉会にあたっての主催者からの言葉にし regions and communities. Allow me to wish you all a safe たいと思います。 journey home and I hope you will take away some fond どうもありがとうございました。 memories of your visit to Wakayama. The forum is now at an end, but the challenge of disaster prevention remains and will always continue with us. Thank you all very much. ■参加者への「修了証」贈呈/ Presentation of ʻCertificates of Forum Participationʼ 今回のフォーラムに参加したことを証明するものと して、11月2日夜の「お別れ夕食会」の場で、小関実 行委員会会長から参加者全員に「修了証」が手渡され ました。 ʻCertificates of Forum Participationʼ were presented to all participants by Mr. Ozeki, Chairman of the Forum Organizing Committee at the Farewell Dinner, November 2nd 2006 102 ● Asian Youth Forum for Disaster Reduction Education Report 「わかやま宣言」発表後のフィナーレで、ステー It was decided to sing a song from Asia in a finale to follow ジを盛り上げ、子どもたち全員で気持ちを一つにで the “Wakayama Declaration” announcement. This would きるアジアの歌を歌うことにしました。ファシリ テーターと引率者が話し合い、シンプルで明るくて 歌いやすいインドネシアの子どもの歌「Senang(ス ナン) 」を使うことに決めました。Senangは、英語 で “Happy” の意味ですが、オリジナルでは、「こ こでも、どこでも、幸せ」と繰り返すものでした。 bring even more cheer to the Forum as well as unite the students together for one last scene. The facilitators and studentsʼ teachers got together and decided on a particularly simple, bright, and easy-to-sing childrenʼs song from Indonesia called “Senang.” The word “senang” means “happy” in English and the words “here, anywhere, and happy” are repeated throughout the song. After some further discussion, そこで、アイデアを出し合い、英語の歌詞を2番ま They adopted an English translation of the first and second で作って翻案しました。こうして、フォーラムのテー verses. In this way, “Happy Song” was born as the Forumʼs マソングになった「Happy」が誕生しました。ステー ジで子どもたちが、笑みをいっぱいに「Happy」を 合唱している姿は、フォーラムを終えた充足感、幸 せな気持ちのあらわれそのものでした。 theme song. The students all sang the theme song together, their faces full of warm smiles. They were clearly pleased with the success of the Forum and for having such a good time. SENANG (HAPPY) DISINI SENANG, DISANA SENANG DIMANA-MANA HATIKU SENANG DISINI SENANG, DISANA SENANG DIMANA-MANA HATIKU SENANG (ENG)TODAY WE ARE HAPPY, TOMORROW WE ARE HAPPY WE ARE HAPPY, HAPPY EVERYDAY HERE WE ARE HAPPY, THERE WE ARE HAPPY WE ARE HAPPY, HAPPY EVERWHERE ※ LA LA LA - LA LA LA LA - LA LA LA LA LA LA LA - LA LA LA - LA LA LA LA - LA LA LA LA ※ Repeat 「アジア防災教育子どもフォーラム」報告書 ● 103 第 6 章 閉 会 式 合唱「Senang(スナン) 」/ The Happy “Senang” Chorus 6 Closing Ceremony Chapter 閉会宣言/ Closing Declaration 星林高等学校 西岡 唯 Yui Nishioka, Student Seirin High School 私達は、災害に負けない世界を目指して、自分た ちの可能性について、フォーラムを通して語り合い ました。その取組の中で、私達は次のようなことを Aiming at a world that is not defeated by disasters, we held discussions about our potential through the medium of this forum. In the course of these activities, we have learned the following things: 学びました。 ・Everyone should have pride in their own culture ・相手の考えをわかりたいという気持ちを持てば、 ・However difficult the situation, we can create a better 言葉の壁を越え、人と人とのつながりができるこ situation by exchanging ideas and cooperating with each と。 other. ・自分たちの文化に誇りを持つこと。 ・どんな困ったときでも、お互いが意見を出し合い、 協力することで、よりよい状況を作り出すことが できること。 私達はバングラデシュで、インドで、インドネシ We will begin by delivering the Wakayama Declaration to アで、マレーシアで、フィリピンで、スリランカで、 the members of our own families, friends, neighbors, and to タイで、そして日本で、家族に、友達に、近所の 人に、私達の周りにいる多くの人に、「わかやま宣 言」を伝えることから始めます。そして、ワールド ワイドな子ども防災ネットワークを目指した行動を 開始します。 the many people surrounding us in our home countries of Bangladesh, India, Indonesia, Malaysia, the Philippines, Sri Lanka, Thailand, and Japan. Then we will begin activities aiming at the organization of a worldwide childrenʼs disaster prevention network. 私達はいますごく幸せです。 We are very, very happy now. I'm very very happy. I'm very, very happy. Hey guys, are you happy? Hey guys, are you happy? Yes!! Yes!! 104 ● Asian Youth Forum for Disaster Reduction Education Report
© Copyright 2024 Paperzz