辻征夫選詩集

関東学院大学文学部 紀要 第123号(2011)
辻征夫選詩集
(翻訳)
西 原 克 政
ウィリアム・I・エリオット
要 旨:
辻征夫(1939−2000)は、一部に根強い愛好家がいるものの、知名度は極め
て低い。数年前、彼の全詩集を一気に読み通す機会があり、その特異な世界に
引き込まれてしまった。巧みな語りと完璧なまでの虚構性を構築する技は、余
人の追従を許さぬ職人芸といっていい。辻征夫の詩が、どうして日本でもっと
浸透しないのか不思議でしょうがないのだが、ひょっとすると詩の「軽み」が
却って仇となっているのかもしれない。どの作品にも落語のような「落ち」が
仕掛けられていて、彼が知力を尽くして詩を書いていることをうかがい知るこ
とができる。そしてそこから生まれてくる絶妙の笑いも、現代詩ではまことに
珍しい現象といえるだろう。ここに選んだ六篇は、いずれも好きな作品で、い
ずれ本の形にしたいと願っている。
キーワード:
詩、翻訳、ユーモア、軽み、夢、異界
― ―
209
辻征夫選詩集
辻征夫選詩集
1
沈黙
いきなり電話が鳴ったので
ぼくは目覚めてしまったのだ
夢の中でぼくは
一冊の詩集を読んでいたのだが
その中の一篇がすばらしかった
思わず
すばらしいとぼくは呟き
夢だなぞとは夢にも思っていなかった
だが 目覚めたとたんに
ぼくは忘れてしまったのだ
どんな詩であったか
だれの詩であったか
みんな なにもかも
ぼくは忘れてしまったのだ
電話の向うでは
友だちが言っている
もしもし もしもし
今日 会おうよ
一時に?
二時に?
三時に? もしもし
一時に 二時に 三時に
ぼくは友だちに会うだろう
― ―
210
関東学院大学文学部 紀要 第123号(2011)
Selected Poems of Tsuji Yukio
Translated by William I. Elliott & Nishihara Katsumasa
1
SILENCE
I was suddenly wakened
by the phone.
In a dream
I was reading a book of poems
and found one particularly wonderful.
I willy-nilly muttered to myself,
Wonderful,
little dreaming it was a dream.
But the moment I woke up
I forgot
what the poem was about
and whose poem it was.
I remembered
nothing.
Over the phone
a friend says,
Hello! Hello!
Hey, let’
s get together!
At one?
At two?
At three?...... Hello!
I’
ll see my friend
at one or two or three
― ―
211
辻征夫選詩集
そしてぼくらは語るだろう
夢のことでなく
現実のぼくらの生活について
ぼくらの今日と
明日の不安について
とめどもなく
ぼくらは語らねばならぬだろう
そして 語ってもなお
ぼくは思い出せないだろう
あの美しい
幻
いつまでも
ぼくは思い出せないだろう
そして書くこともできないだろう
ぼくは友だちに言う
すばらしいことはみんな夢の中で起った
ぼくらはそれを思い出せないで暮している
一篇の詩
ぼくらの苦しみでは創り出せない詩
それを思い出そうとしてぼくは歩いている
ぼくの沈黙を許したまえ と
2
棒論
道に木の棒が
落ちていたので胸が痛んだ
木の棒が もし
窓とか
箪笥とかの製造過程で
(きみとはおわかれ!)
― ―
212
関東学院大学文学部 紀要 第123号(2011)
and we’
ll talk about
not a dream
but the reality in our lives.
There’
ll be no end to it,
talking endlessly
about our everyday anxiety,
today, tomorrow ......
And even if we talked about so many things
we wouldn’
t be able to recall
that beautiful
vision―
not ever;
wouldn’
t be able to remember
or write about it.
I’
d say to my friend:
All wonderful things happen in dreams
and we live with no memory of them.
But when I’
d walk along
trying to recall a single poem
that in my suffering I could never produce,
I’
d be hoping he would forgive my silence.
2
A WILD ARGUMENT ABOUT A PIECE OF WOOD
A piece of wood that lay on the road
gave me pain in my heart.
I tried to think of the reason:
If it was thrown away
as something unnecessary
(Farewell, my love!)
― ―
213
辻征夫選詩集
不要部分として
捨てられたものだとすれば
棒にも 棒の
過去があり
それはいまも 透明な
陽のあたる窓とか
幸福な
暗い部屋の箪笥
などのかたちで
棒を忘れて存在する
窓と箪笥が
どこかに
存在するわけだと思ったからだ
そして思いが ぼくの
行方不明の窓と
箪笥に到ると
ぼくの混沌の
藪から鋭く
突きでるものがあってぼくを撃つ
道に木の棒が
落ちていたので瘤もできた
3
かぜのひきかた
こころぼそい ときは
こころが とおく
うすくたなびいていて
びふうにも
みだれて
きえて
しまいそうになっている
― ―
214
関東学院大学文学部 紀要 第123号(2011)
from some window frame
or some chest of drawers
in the manufacturing process,
it would have its own past
as lumber
and would have existed
as the form of the window frame
in the sun
or a happy chest of drawers
in a dark room
while forgetting its former existence
as lumber.
And as thoughts like this lead to
the missing window frame
or the missing chest of drawers,
something protrudes
from the thicket of my chaos
and hits me
all of a sudden.
So that is why the stick on the road
made a lump on my forehead.
3
HOW TO CATCH A COLD
When you feel anxious
your heart is far away
trailing thinly into filaments.
Even a soft breeze
will worry it
onto the verge
of disappearing.
― ―
215
辻征夫選詩集
こころぼそい ひとはだから
まどをしめて あたたかく
していて
これはかぜを
ひいているひととおなじだから
ひとは かるく
かぜかい?
とたずねる
それはかぜではないのだが
とにかくかぜではないのだが
こころぼそい ときの
こころぼそい ひとは
ひとにあらがう
げんきもなく
かぜです
と
つぶやいてしまう
すると ごらん
さびしさと
かなしさがいっしゅんに
さようして
こころぼそい
ひとのにくたいは
すでにたかいねつをはっしている
りっぱに きちんと
かぜをひいたのである
― ―
216
関東学院大学文学部 紀要 第123号(2011)
That’
s why a feeble guy like that
closes the window,
keeps himself warm
and resembles
a person with a cold,
so that people
casually say,
Do you have a cold?
It’
s actually not a cold.
It’
s not a cold at all.
When feeling anxious,
a feeble guy like that
will grumble,
I have a cold
without even energy enough
to complain about it
to others.
Then―aha!―
loneliness and sorrow
immediately
join hands
and inject a high fever into
that guy’
s feeble body.
Magnificently,
and properly,
he catches a cold.
― ―
217
辻征夫選詩集
4
レイモンド・カーヴァーを読みながら
レイモンド・カーヴァーを読みながら
ぼくの生涯で
いちばん悲惨だったのはいつだろうと考えた
そして浅草の居酒屋で
丸い木の椅子からころげ落ちたことを思い出した
いきなり落ちて 這いあがってまた落ちて
次は椅子ごとひっくりかえって焼酎の甕に
あたまをぶつけて 甕は
がらんどうのこころだから鈍く
ごんと鳴ってすこし揺れたのだ 八月の
午後で西日が射す居酒屋に客はぼくひとりで
店のお婆さんは背を向けて居眠りをしていた
それはぼくの知るひとのすべて
友人のすべて ぼくが愛した
いくたりかの少女もみなぼくを忘れた(とき)で
眉間 まぶた てのひらから血が流れぼくは
ひとりで立っていられるだろうか
歩いて行けるだろうかひとりで
うなだれて
考えるテーブルに血はしたたって溜まり
西日はこんなにあついのに
あたまはこんなに痛いのに
もしかしたらもうじきぼくは
(叫ぶ)かも知れないのに
お婆さんは目覚めず
丸い背中の向うから
いびきまできこえはじめた
― ―
218
関東学院大学文学部 紀要 第123号(2011)
4
WHILE READING A RAYMOND CARVER
While reading a Raymond Carver
I was thinking about what had so far
been the most miserable moment of my life
and I recalled falling off a round wooden stool
in some bar in Asakusa.
I suddenly fell, crawled up and fell again
only to find the stool also knocked over
and that I’
d hit my head on a sake jar.
It was empty,
so it clunked dully and gently spun.
I was the only customer on that late August afternoon,
except, her back to me, one dozing old woman at the counter.
This was a period when everyone I knew,
all my friends and some girls I once loved,
had abandoned me.
Blood oozed from my forehead, eyelid and palm.
Huh! I wondered if I could stand up unaided
or walk out of the bar by myself.
Head bowed,
hard-put to know what to do
and my blood pooling on the table,
I felt like screaming
because the westering sun was hot as hell
and my head was throbbing painfully.
The old woman never stirred.
From the other side of her round shoulders
came the sound of her snoring.
― ―
219
辻征夫選詩集
5
学校
ゆうべからおなかが痛くて
医者へ行くから今日は休むと電話をかけた
もちろんおなかは痛くないし医者にも行かない
わたしは教師だが教師だってときには
学校なんかに行きたくない日があるんだよ
だれも私を(ぼくを/おれを)わかってくれない?
あたりまえじゃないか
ひとの内部ってのは やわらかい 壊れやすい 暗闇だから
暗闇にずかずか踏み込んではいけない
それが礼儀なんだよ
それくらいのこともわからないぼんくらに
(きみの気持ちはよくわかるけどね)
そんなことまでいうんだわたしは
ああなんだかほんとうにおなかが痛んできたよ
だんだんずるやすみではなくなってきたみたいだけど
とにかく今日は行かないよ
ぜったいに行かない 登校拒否だ
そう決めたんだわたしはって
こういうところは子供のときと同じだなあ
おさなごころって
こんなところに残っていたんだ
あとで女房に話してやろう
女房のおさなごころはなへんにあるか 臀部か
と考えていると娘の部屋で物音がした
とうに学校へ行っていなければいけない時間なのに
どうしたのだろう
なになに ゆうべ遅くまで勉強したので起きられなかった?
今日は行きたくないから電話をかけて?
やだなあ
やだよ
― ―
220
関東学院大学文学部 紀要 第123号(2011)
5
SCHOOL
I called the school and said, I need a day off to see a doctor,
because I’
ve had a stomachache ever since last night.
Of course I had no pain and didn’
t wanna see a doctor.
I’
m a teacher but even a teacher sometimes has days
when he doesn’
t want to go to school.
No one tries to understand how I feel about things.
No help for that, of course.
A man’
s inner self is in soft inner darkness,
so we shouldn’
t recklessly and rudely intrude.
Plain good manners dictate that.
To dimwits who don’
t understand even that much
(though I know how you feel about it)
I sometimes openly say such things as that.
Aw! Now I really feel like having a stomachache!
I’
m getting off the subject of playing hooky.
Anyway I will not go to school today!
Absolutely will not! School rejection syndrome.
That’
s what I decided.
I’
ve never changed my mind on things like that ever since I was a kid.
The heart of a child still
remained in a corner of my mind.
Later on I’
d tell that to my wife.
Musing vaguely that my wife’
s child’
s heart might be found somewhere
around her nose or bottom, I heard some noise in my daughter’
s
room.
It was past time for her to have gone to school.
I wondered what her problem was.
Mmm. Maybe she overslept because she studied late last night?
She didn’
t want to go today and wanted me to call the school?
I was reluctant!
― ―
221
辻征夫選詩集
娘と二人で散歩に出かけた
ちょっと近所のつもりが電車に乗って
郊外の川原に来た
変な気持だがいい気持ち
ぼんやりしてたら娘が言った
おとうさん?
なあに?
あしたは学校へ行く?
どうしよう
行けば?
うん
6
月光
物語を書きあぐねて
深夜ただ月光を浴びていたとき
ふいに月が低い声で語りはじめた
(昔のことですが、ドイツの小さな街で
毎夜苦しみ抜いて物語を書いている
若い詩人をよく見たものですよ
たしかフリードリッヒ・シラーといいましたが
彼には賛嘆せざるを得ない敵 優れたライバルがいて
それがいつも彼を悩ませていたのですね
あの明るい 聡明で優美な ワイマールの男
彼が苦もなく生み出す傑作に
― ―
222
関東学院大学文学部 紀要 第123号(2011)
Oh, absolutely couldn’
t!
The two of us first thought we’
d take a walk around the block
but took a train
to a river beach in the suburbs.
I felt a little strange but also felt good.
Bringing me out of usual reverie, my daughter said,
Dad?
What?
You going to school tomorrow?
What should I do?
t you?
You should, shouldn’
Yes.
6
MOONLIGHT
Bathed in moonlight late last night,
I pondered writing a short story but couldn’
t.
Then suddenly in a low voice the Moon started telling a story:
Long, long ago in a little town in Germany
every night I would often see a young poet struggling to write stories.
I’
m pretty sure his name was Friedrich von Schiller.
He had a wonderful competitor, a splendid rival
he always felt oppressed by.
The masterpieces of that brilliant, quick, elegant man in Weimar
always seemed to be produced
with no difficulty.
― ―
223
辻征夫選詩集
自分の詩はついに及ばないのだろうか?
わたしはもちろんワイマールも通りますから
その男の窓からも忍び込みました 彼の名は――)
ぼくは月光に照らされた書棚の書物の
背文字を見ながら呟いた
ヨーハン・ウォルフガング・フォン・ゲーテ
(そう 彼です 彼もまた夜更けの書斎で
書いていましたよ
疲労と悲哀に満ちた しかし厳しい顔をしてね
かれには昼は公務がありますから
休む時間が無いのです――)
ぼくは眼を閉じて しばらく眠ろうと思った
月が去りぎわに ぼくの耳にささやいた
おやすみ アンデルセン
― ―
224
関東学院大学文学部 紀要 第123号(2011)
Would Schiller’
s works ever match up?
Of course I walk a lot in Weimar
and one night I sneaked in through that man’
s window. His name... .
I whispered, Johann Wolfgang von Goethe,
reading it by moonlight on the spine of a book
on my own bookshelf.
Yes. That’
s the man. He was writing in his study
late at night.
Yet with the strain of fatigue and sorrow written on his face.
By day he was engaged in official business.
He had no time to rest... .
I closed my eyes, meaning to sleep a while.
On leaving, the Moon whispered in my ear,
Good night, Andersen.
― ―
225