close

Enter

Log in using OpenID

課題詩テキスト - 札幌大学 ロシア語専攻

embedDownload
СТИХИ
для конкурса русского языка
УНИВЕРСИТЕТ «САППОРО»
2012
札 幌 大 学
『2012 ロシア詩の集い』
【日時】
2012 年 7 月 7 日(土)午後 2 時~
【場所】
札幌大学 6 号館 4 階(札幌市豊平区西岡 3 条 7 丁目 3 番 1 号)
電話:011-852-1181(大代表)
【内容】
①ロシア詩暗唱コンクール(初心者向け)
本詩集から一つ選び、暗唱する
出場者は以下のとおり
・ロシア語専攻の学生は 1 年次生のみ
・上記以外はロシア語学習歴通算概ね 2 年以内(2 年以上の方はご相談ください)
・ロシア人を親に持つもの、ロシア滞在 6 か月以上の者は不可
1 位~5 位まで表彰(1 位は楯、賞状、記念品、2 位以下は賞状と記念品)
全員に参加賞
その他さまざまな賞品もあり
②ロシア詩朗読
・希望者が好きなロシア詩を朗読する(暗唱でなくて可)
③ロシア語ネイティヴスピーカーによる模範朗読
④ロシア詩の朗読とピアノ伴奏 高橋健一郎氏(特別公演)
⑤ロシア詩の朗読と民謡 中川速男氏(特別ゲスト)
⑥親睦の会
実行委員会 飯田梅子(委員長)
、札幌大学ロシア語学科学生有志
後援・協力 在札幌サハリン州知事代表部
(1)
А.С. Пушкин
(1)
Е́ сли жизнь тебя́ обма́нет,
Не печа́лься, не серди́сь!
В день уны́ния – смири́сь:
День весе́лья, верь, наста́нет!
たとえ人生が君を欺こうとも
プーシキン
嘆くなかれ、怒るなかれ!
気がめいる日にも和やかであれ。
喜びの日のやがて訪れるを信じ。
Се́рдце в бу́дущем живёт;
Настоя́щее уны́ло:
Всё мгнове́нно, всё пройдёт;
Что пройдёт, то бу́дет ми́ло.
心は明日を糧に生きるもの。
今日という日は暗く辛くとも。
森羅万象はかなく、移ろい行く
ものみな、過ぎ去ればいとしから。
(2)
А.С. Пушкин
プーシキン
Зи́мнее у́тро
冬の朝
Под голубы́ми небеса́ми
Великоле́пными ковра́ми
Блестя́ на со́лнце, снег лежи́т;
紺碧の大空のもと
(2)
豪華な素晴らしい絨毯野のように
陽にきらめく雪が横たわっている
Прозра́чный лес оди́н черне́ет,
И ель сквозь и́ней зелене́ет,
И ре́чка подо льдо́м блести́т.
枝越しに見通せる森だけが黒く
つららを通して樅の木は緑に
氷の下に小川は光る
(3)
А.С. Пушкин
(3)
Ты и Вы
おまえとあなた
Пусто́е Вы серде́чным Ты
Она́, обмо́лвясь, замени́ла,
И все счастли́вые мечты́
В душе́ влюблённой возбуди́ла.
Пред ней заду́мчиво стою́,
Свести́ оче́й с неё нет си́лы,
И говорю́ ей: как Вы ми́лы!
И мы́слю: как Тебя́ люблю́!
そらぞらしい敬語で呼んでいたその女が
プーシキン
ふと口を滑らし 心をこめて「あなた」と呼び
そして幸せ溢れる夢の全てを
恋する心に 呼び覚ましてくれた。
その女の前に 想いに沈んで立ち尽くし
僕はその女から 目を逸らすことができない
そして僕は言う 何と「あなた」はあいらしい
心の内では思っている 本当に「おまえ」愛してる
1
(4)
А.С. Пушкин
(4)
プーシキン
Я Вас люби́л: любо́вь ещё, быть мо́жет,
В душе́ мое́й уга́сла не совсе́м,
Но пусть она́ Вас бо́льше не трево́жит,
Я не хочу́ печа́лить Вас ниче́м.
Я Вас люби́л безмо́лвно, безнаде́жно,
То ро́бостью, то ре́вностью томи́м,
Я Вас люби́л так и́скренно, так не́жно,
Как дай Вам Бог люби́мой быть други́м.
僕はあなたを愛していました:愛はまだ、おそらく、
僕の心の中ですっかり消えてはいないけれど、
これ以上僕の思いがあなたの心を騒がせませんように、
僕は決してあなたを悲しませたくないのです。
僕はあなたを愛していました、ひそかに、望みもなく、
あるいはおずおずと、あるいは嫉妬に悩まされながら、
僕はあなたを愛していました あまりにも優しく心から
どうかあなたが他の人に愛されますようにと願うほどに。
(5)
А.С. Пушкин
(5)
プーシキン
На хо́лмах Гру́зии лежи́т ночна́я мгла,
Шуми́т Арагва предо мно́й,
Мне гру́стно и легко́, печа́ль моя́ светла́,
Печа́ль моя́ полна́ тобо́ю,
Тобо́й, одно́й тобо́й... Уны́нья моего́
Ничто́ не му́чит, не трево́жит,
И се́рдце вновь гори́т и лю́бит – оттого́,
Что не люби́ть оно́ не мо́жет.
グルジアの丘に夜露降り
アラグヴァ河は私の前でざわめく
私の心は物悲しく穏やか、私の悲しみには曇りがない
私の悲しみは君に満たされ
君に ただ君だけに・・・私の侘しさを
脅かすものも かき乱すものも さらになく
心は再び燃え立ち 君に恋してる
恋をせずにはいられないのだから
(6)
М.Ю. Лермонтов
(6)
レールモントフ
На се́вере ди́ком стои́т одино́ко
На го́лой верши́не сосна́.
И дре́млет, кача́ясь, и сне́гом сыпу́чим
Оде́та, как ри́зой, она́.
И сни́тся ей всё, что в пусты́не далёкой,
В том кра́е, где со́лнца восхо́д,
Одна́ и грустна́, на утёсе горю́чем
Прекра́сная па́льма растёт.
厳しい北の大地、赤裸な山頂に
ただ一本松の木が立ちはだかり
まどろみ揺れつつ、乾いた雪を
法衣のように纏っている。
松はいつも夢に見る、遠い荒野
太陽が昇り来る彼方
燃え盛る絶壁の上で一人悲しく
艶やかな椰子のそびゆるを。
2
(7)
М.Ю. Лермонтов
(7)
Ночева́ла ту́чка золота́я
На груди́ утёса-велика́на;
У́тром в путь она́ умча́лась ра́но,
По лазу́ри ве́село игра́я.
Но оста́лся вла́жный след в морщи́не
Ста́рого утёса. Одино́ко
Он стои́т, заду́мавшись глубо́ко,
И тихо́нько пла́чет он в пусты́не.
巨大な断崖の岩棚に
レールモントフ
金色の雲が一夜の宿を借りた。
雲は翌朝早く急いで旅に出た
紺碧の空を楽しげに遊びながら。
だが老いた断崖のしわの一つに
雲の痕跡が濡れ残っていた。断崖は物思いに
耽りながら、一人ぽつねんと立ちつくし
荒野の中で静かに泣いている。
(8)
М.Ю. Лермонтов
(8)
Из Гёте
ゲーテの詩から
Го́рные верши́ны
Спят во тьме ночно́й.
Ти́хие доли́ны
По́лны све́жей мглой.
Не пыли́т доро́га,
Не дрожа́т листы́...
Подожди́ немно́го,
Отдохнёшь и ты.
山々の頂が
レールモントフ
夜の闇の中でまどろんでいる。
ひそやかな谷間には
すがすがしい霧が満ちている。
道にほこりは舞わず
葉々はぴくりともしない・・・
しばし待て、待てば
お前も休むことができるだろう。
(9)
А.Н. Плещеев
プレシチェエフ
Ла́сточка
ツバメ
Тра́вка зелене́ет,
Со́лнышко блести́т,
Ла́сточка с весно́ю
В се́ни к нам лети́т.
С не́ю со́лнце кра́ше
И весна́ миле́й.
Прощебе́чь с доро́ги
Нам приве́т скоре́й.
草は青々となり
(9)
陽は輝き
ツバメが春とともに
われらの戸口に飛び来る
ツバメが飛び繰れば、陽はますます美しく
春はますます素晴らしい
道すがら歌っておくれ
早く早くわれらに挨拶を
3
(10)
А.Н. Плещеев
(10)
Ску́чная карти́на!
Ту́чи без конца́!
До́ждик так и льётся,
Лу́жи у крыльца́.
殺伐たるこの景色!
Что так ра́но в го́сти
О́сень к нам пришла́?
Ещё про́сит се́рдце
Све́та и тепла́.
どうしてこんなにも早く
プレシチェエフ
黒雲が切れ目なく連なり
雨が止めどなく降りしきり
玄関先のそこかしこには水溜り。
秋はやってきてしまったのだろう?
心はまだまだ光と暖を
欲しがっているというのに。
(11)
Ф.И. Тютчев
(11)
Весе́нняя гроза́
春の雷雨
Люблю́ грозу́ в нача́ле ма́я,
Когда́ весе́нний пе́рвый гром,
Как бы резвя́ся и игра́я,
Грохо́чет в не́бе голубо́м.
私は5月のはじめの蕾雨が好きだ、
チュッチェフ
初めての春蕾が
はしゃぎ、戯れながら、
青空に轟きわたる5月の始めの。
Гремя́т раска́ты молоды́е,
Вот до́ждик бры́знул, пыль лети́т,
Пови́сли пе́рлы дождевы́е,
И со́лнце ни́ти золоти́т.
若々しい蕾鳴が響きわたり、
小雨がぱらつき、ほこりが舞い上がり
雨の真珠が垂れ下がり
日輪は蜘蛛の糸を金に染めている。
(12)
К.Д. Бальмонт
(12)
Мой друг, есть ра́дость и любо́вь,
Есть всё, что бу́дет вновь и вновь,
Хотя́ в други́х сердца́х, не в на́ших.
Но, ми́лый брат, и я, и ты –
Мы то́лько грёзы Красоты́,
Мы то́лько ка́пли, в ве́чных ча́шах
Неотцвета́ющих цвето́в,
Непогиба́ющих садо́в.
友よ、喜びがあり愛があり
バリモント
全てがある。ただその全てが幾度も幾度も繰り返される
のは 僕らの心の中ではなく、他人の心の中でなのだ。
けれど、愛する友よ、僕と君は
僕と君とは美の夢に過ぎない、
僕と君とは永遠の杯の滴に過ぎないのだ、
咲き終わることのない花々と、
枯れ果てることのない庭の永遠の杯の。
4
(13)
А.А. Фет
(13)
フェート
Чу́дная карти́на,
Как ты мне родна́:
Бе́лая равни́на,
По́лная луна́,
妙なる光景、
私にはお前が何と愛しいことか:
白い平原と、
満月、
Свет небе́с высо́ких,
И блестя́щий снег,
И сане́й далёких
Одино́кий бег.
天高くから差す光、
そして輝く雪、
遥か遠くを橇が
一台走ってゆく。
(14)
И.З. Суриков
(14)
Заняла́ся заря́ –
Ско́ро со́лнце взойдёт.
Слы́шишь... чу! Солове́й
Щёлкнул где́-то, поёт.
朝焼けが始まった―
スーリコフ
まもなく陽が昇る。
聞こえるかい、ほら!ナイチンゲールが鳴いている
クククッとどこかで歌っている
И всё я́рче, светле́й
Перели́вы зари́;
Сло́вно пар над реко́й
Поднялся́, посмотри́...
そしてますます明るく輝かしくなる
朝焼けの移ろい;
まるで川の上に蒸気が
立ち昇ったかのよう、見てごらん…
(15)
И. Северянин
(15)
Почему́ бы не встреча́ться
Нам с тобо́й по вечера́м
У озёр, у со́нных ре́чек,
По доли́нам, по гора́м?
どうして会ってはいけないのだろうか、
Отчего́ бы нам не гре́зить
От зака́та до зари́?
Э́то что́-то вро́де сча́стья,
Что ты там ни говори́!
どうして僕ら、夢見てはいけないのだろうか?
セヴェリャーニン
君と僕、夜な夜な、
湖畔やまどろむ川辺、
谷間や松林で?
夕暮れから朝があけるまで。
そうすることは、その時君がどんなことを喋ろうと、
なにか幸せとでも呼ぶべきものなのだというのに!
5
(16)
В.Я. Брюсов
(16)
Мы́ши
ネズミ
В на́шем до́ме мы́ши посели́лись
И живу́т, и живу́т!
К нам привы́кли, хо́дят, расхрабри́лись,
Ви́дны там и тут.
***
Сва́лят ба́нку, след оста́вят в те́сте,
Их прока́з не счесть...
Но так ми́ло знать, что с на́ми вме́сте
Жизнь друга́я есть.
我が家にネズミが住みついた
ブリューソフ
今日も元気に暮らしてる!
住人尻目に大騒ぎ
あちらこちらで見え隠れ
***
瓶は倒すわ、パン生地に足跡は付けるわ、
奴らの悪戯留まることなし
それでも悪い気はしない
うちに別の暮らしがあるのも
(17)
И. Северянин
(17)
Весе́нний день горя́ч и до́лог, -Весь го́род со́лнцем ослеплён!
Я сно́ва – я: я сно́ва мо́лод!
Я сно́ва ве́сел и влюблён!
春の日は暑く長い―
セヴェリャーニン
陽の光は町中の目が眩むほど!
私はまたあの時の私だ、再び若い私だ!
再び陽気で恋をする私なのだ!
Душа́ поёт и рвётся в по́ле,
Я всех чужи́х зову́ на «ты»...
Како́й просто́р! Кака́я во́ля!
Каки́е пе́сни и цветы́!
心は歌を歌い、草原を求めてもがき、
私は見知らぬ人皆に気軽に「君」と呼びかける…
この果てしない広がり! この大きな自由!
この素晴らしい歌と花々!
6
(18)
К.И. Чуковский
(18)
Айболит
アイボリト
До́брый до́ктор Айболи́т!
Он под де́ревом сиди́т.
Приходи́ к нему́ лечи́ться
И коро́ва, и волчи́ца,
И жучо́к, и червячо́к,
И медве́дица!
優しいお医者さんアイボリト先生!
チュコフスキー
先生は木の下に座っているよ。
先生のところに診察においで
牛さんも、狼さんも、
カブトムシ君も、イモ虫君も
クマさんも!
Всех изле́чит, исцели́т
До́брый до́ктор Айболи́т!
みんなのこと治して助けてくれるよ
優しいお医者さんアイボリト先生が!
(19)
К.И. Чуковский
(19)
Телефо́н
電話
У меня́ зазвони́л телефо́н.
- Кто говори́т?
- Слон.
- Отку́да?
- От верблю́да.
- Что вам на́до?
- Шокола́да.
- Для кого́?
- Для сы́на моего́.
- А мно́го ли присла́ть?
- Да пудо́в э́так пять.
Или шесть:
Бо́льше ему́ не съесть,
Он у меня́ ещё ма́ленький!
私の電話が鳴った
チュコフスキー
―どちらさま?
―象です。
―どこからかけてるの?
―ラクダさんのところから。
―何が必要なの?
―チョコレート。
―誰にあげるの?
―息子にあげるの。
―たくさん送ってほしい?
―だいたい 80 キロくらい。
100 キロでもいいわ。
それ以上息子は食べられないの。
だって、まだ小さいんだもん。
7
(20)
М.И. Цветаева
(20)
Вот опя́ть окно́,
Где оп́ять не спят.
Мо́жет – пьют вино́,
Мо́жет – так сидя́т,
ほらまた窓がある、
ツヴェターエワ
ここもまた眠ってない。
もしかしたらワインを飲んでいるのかも知れない、
もしかしたら ただ座っているだけか、
Или про́сто рук
Не разни́мут дво́е...
В ка́ждом до́ме, друг,
Есть окно́ тако́е.
あるいはただ手を
二人が離そうとしないだけなのかも。
ビルというビルには必ず、友よ、
そんな窓が一つはあるのです。
(21)
В.С. Шефнер
(21)
Не привыка́йте к чудеса́м,
Диви́тесь им, диви́тесь!
Не привыка́йте к небеса́м,
Глаза́ми к ним тяни́тесь!
奇跡に慣れ切るな、
シェフネル
奇跡には驚け、驚くんだ!
空に慣れ切るな、
空には憧れの目を向けよ!
Пригля́дывайтесь к облака́м,
Прислу́шивайтесь к пти́цам!
Прикла́дывайтесь к родника́м
Ничто́ не повтори́тся.
雲を凝視せよ!
鳥の声に耳を傾けよ!
泉に口を当ててみよ-
何一つ反復されはしないのだから。
(22)
Я.В. Смеляков
(22)
スメリャコフ
Е́ сли я заболе́ю,
к врача́м обраща́ться не ста́ну,
Обращу́сь я к друзья́м
(не сочти́те, что э́то в бреду́):
もし病気になっても、
постели́те мне степь,
занаве́сьте мне о́кна тума́ном,
в изголо́вье поста́вьте
ночну́ю звезду́.
草原を敷き広げて、
私は医者には行かず、
友達に頼むでしょう
(熱に浮かされたうわ言だとは思わないで)
:
窓を霧で覆い隠して、
枕元に置いて、
夜空の星を、と
8
(23)
Гуфельд Зеэв
(23)
Ска́жешь мне "да"?
僕に「はい」って言う?
- Ска́жешь мне "да"?
- Да.
- Ска́жешь мне "нет"?
- Нет.
- Что там в окне́?
- Звезда́.
- Что нам с того́?
- Свет.
- Вот на стене́...
- Тень.
- А в колыбе́ли?
- Дочь.
- За́втра придёт...
- День.
- Ну а пока́?
- Ночь.
- Но́чью темно́.
- Бою́сь!
- А ря́дом со мной?
- Поко́й.
- Я постаре́ю.
- Пусть.
- Мо́жет, и ты.
- С тобо́й.
- Ты для меня́?..
- Звезда́.
- Я для тебя́?..
- Свет.
- Вме́сте наве́к?
- Да.
- Ты меня́ лю́бишь?
- ...
‐僕に「はい」って言う?
グフェリド・ゼーエフ
‐はい。
‐僕に「いいえ」って言う?
‐いいえ。
‐窓の向こうには何が?
‐星が。
‐そこから何が?
‐光が。
‐ほら壁には‥
‐影。
‐そして揺りかごの中には?
‐娘。
‐明日始まる‥
‐一日。
‐でもまだ?
‐夜中。
‐夜中は真っ暗。
‐怖い!
‐でも僕の隣は?
‐安心。
‐僕は老いていく。
‐なすがままに。
‐君だって。
‐あなたと一緒なら。
‐君は僕の?
‐星。
‐僕は君の?
‐光。
‐ずっと一緒に?
‐そう。
‐君は僕を愛してる?
‐‥
9
(24)
Юлия Друнина
(24)
"Я не привы́кла,..."
“私は慣れてない”
Я не привы́кла,
Чтоб меня́ жале́ли,
Я тем горди́лась, что среди́ огня́
Мужчи́ны в окрова́вленных шине́лях
На по́мощь зва́ли де́вушку Меня́...
私は慣れてない、
Но в э́тот ве́чер,
Ми́рный, зи́мний, бе́лый,
Припомина́ть было́е не хочу́,
И же́нщиной Расте́рянной, несме́лой Я припада́ю к твоему́ плечу́.
ユリヤ・ドゥルーニナ
優しくされることに。
炎に包まれ
血まみれのコートを着た男たちが、
女に、私に助けを求める‐
そんな時に誇りを感じてきた
でも今晩は、
安らかな冬の明るい晩は、
昔のことを思い出したくない。
そして、
途方にくれた無力な女となって
私はあなたの肩にもたれている。
(25)
Юлия Друнина
(25)
Ты - ря́дом, и всё прекра́сно
あなたがいれば、何もかも素晴らしい
Ты – ря́дом, и всё прекра́сно:
И дождь, и холо́дный ве́тер.
Спаси́бо тебе́, мой я́сный,
За то, что ты есть на све́те.
あなたがいれば、何もかも素晴らしい。
Спаси́бо за э́ти гу́бы,
Спаси́бо за ру́ки э́ти.
Спаси́бо тебе́, мой люби́мый,
За то, что ты есть на све́те.
Ты - ря́дом, а ведь могли́ бы
Друг дру́га совсе́м не встре́тить...
Еди́нственный мой, спаси́бо
За то, что ты есть на све́те!
ユリヤ・ドゥルーニナ
雨も、冷たい風さえも。
素敵なあなたに感謝。
この世にいてくれて、ありがとう。
その唇に、
その腕に感謝。
愛するあなたに感謝。
この世にいてくれて、ありがとう。
あなたがいる。でももしかしたら
会えなかったかもしれない。
かけがえのないあなたに感謝
この世にいてくれて、ありがとう!
10
(26)
В. Маяковский
Послу́шайте!
(26)
マヤコフスキー
(отры́вок)
Послу́шайте!
Ведь, е́сли звёзды
Зажига́ют –
Зна́чит – э́то кому́-нибу́дь ну́жно?
Зна́чит – э́то необходи́мо,
Что́бы ка́ждый ве́чер
над кры́шами
загора́лась хоть одна́ звезда́?!
聞け!
(抜粋)
聞け!
星に火が灯されるとすれば
それは 必要とする人が
いるからか。
それは毎晩
屋根の上に
たとえ一つでも 星が輝かねば
ならぬということか!
(27)
А. Ахматова
(27)
Я спроси́ла у куку́шки,
Ско́лько лет я проживу́...
Со́сен дро́гнули верху́шки,
Жёлтый луч упа́л в траву́,
Но ни зву́ка в ча́ще све́жей...
Я иду́ домо́й,
И прохла́дный ве́тер не́жит
Лоб горя́чий мой.
わたしはカッコウに聞いた
(28)
А. Ахматова
(28)
Хо́чешь знать, как всё э́то бы́ло? –
Три в столо́вой проби́ло,
И, проща́ясь, держа́сь за пери́ла,
Она́ сло́вно с трудо́м говори́ла:
«Э́то всё… Ах нет, я забы́ла,
Я люблю́ вас, я вас люби́ла
Ещё тогда́!» –
«Да».
どうだったのか知りたい?
アフマートワ
何年生きられるかしらと…
松の梢がふるえ
黄色い光が草むらに射しこむ
でもさわやかな茂みは物音一つしない
わたしが家に向かうと
涼しい風が 熱っぽい
わたしの額を やさしく撫でてくれる
アフマートワ
食堂の時計が 3 時を打ち
手すりにつかまって別れを告げながら
彼女はやっとの感じでこう言った:
「これで終わり・・・いえ、忘れていたわ
あなたを愛してる、愛していたの
そのときもう!」
「うん」
11
(29)
О. Мандельштам
(29)
Дано́ мнe тéло – что мнe дéлать с ним,
Таки́м еди́ным и таки́м мои́м?
ぼくに与えられた体 たったひとつの
За ра́дость ти́хую дыша́ть и жить
Кого́, скажи́те, мнe благодари́ть?
息をし 生きる 静かな喜びを
Я и садо́вник, я же и цвeто́к,
В темни́цe ми́ра я не одино́к.
ぼくは庭師 そして一輪の花
На стёкла вéчности уже́ легло́
Моё дыха́ние, моё тепло́.
ぼくの息 ぼくの体温が
Запечатлéется на нём узо́р,
Неузнава́емый с неда́вних пор.
ついさっきから はっきりと分からないが
Пуска́й мгнове́ния стека́ет муть –
Узо́ра ми́лого не зачеркну́ть.
つかのまの汚れは流れてしまえ…
(30)
Д. Хармс
(30)
Удиви́тельная ко́шка
驚くべき猫
Несча́стная ко́шка поре́зала ла́пу –
Сиди́т, и ни ша́гу не мо́жет ступи́ть.
Скоре́й, что́бы вы́лечить ко́шкину ла́пу,
Возду́шные ша́рики на́до купи́ть!
可哀そうな猫が足を切っちゃった
И сра́зу столпи́лся наро́д на доро́ге –
Шуми́т, и кричи́т, и на ко́шку гляди́т.
А ко́шка отча́сти идёт по доро́ге,
Отча́сти по во́здуху пла́вно лети́т!
そうしたらすぐに通りに人が集まって
マンデリシュターム
このぼくの体をどうしたらよいのだろう
ぼくはだれに感謝したらよいのだろう
この世の牢獄でぼくは独りぼっちではない
すでに永遠のガラスの上に広がっている
その上に模様が刻まれていく
美しい模様を消してしまわないように
ハルムス
座りこんで 一歩も進めないの
猫の足を治すため 早く
風船を買ってこなくちゃ!
ガヤガヤ騒いで 叫んで 猫を眺めるの
猫は通りを はんぶん足で歩いて
はんぶん空中を ぷかぷか飛んでくの!
12
(31)
И. Бродский
(31)
В феврале́ далеко́ до весны́,
ибо там, у него́ на преде́ле,
бро́дит по́ле тако́й белизны́,
что темне́ет в глаза́х у мете́ли.
И дрожа́т от уда́ров дома́,
и трепе́щут, как ро́ща нага́я,
над кото́рой бушу́ет зима́,
белизно́й седину́ настига́я.
2 月はまだ春が遠い
(32)
В. Солоухин
(32)
Поклони́вшись, мы друг дру́гу сказа́ли,
– Здра́вствуйте!
Что осо́бенного тем мы друг дру́гу сказа́ли?
Про́сто «здра́вствуйте», бо́льше ведь мы
ничего́ не сказа́ли.
Отчего́ же на ка́пельку со́лнца приба́вилось
в ми́ре?
Отчего́ же на ка́пельку сча́стья приба́вилось
в ми́ре?
Отчего́ же на ка́пельку ра́достней сде́лалась
жизнь?
お辞儀をして私たちは互いに言った
ブロツキー
2 月の終わりにさまよう
野原はあまりに白く
吹雪の目も眩むほどだから
家々が風の振動に揺れ そして
白髪を真っ白くしながら荒れ狂う冬の下の
裸の木立のように
家々も震えている
ソロウーヒン
「こんにちは!」と
それでどんな特別なことを互いに言ったことに
なるのだろう
ただ「こんにちは」
、それ以上何も言っていない
それでどうして世界にお日様が少し増えたのだろう
それでどうして世界に幸せが少し増えたのだろう
それでどうして生活が少し楽しくなったのだろう
(33)
А.С. Максимов
(33)
Любо́вь - э́то что тако́е?
Любо́вь - э́то всё вокру́г.
Любо́вь - это всё, что сно́ва
Тебя́ окружа́ет вдруг.
愛 それはいったい何?
Любо́вь - э́то сча́стье вме́сте.
Любо́вь - э́то ты одна́.
Любо́вь - э́то гу́бы вме́сте.
Любо́вь - э́то ты и я.
愛 それは一緒にいる幸せ
マクシーモフ
愛 それは周りのものすべて
愛 それはふたたび不意に
あなたを取り巻くものすべて
愛 それは君ただ一人
愛 それは唇を合わせること
愛 それは君と僕
13
パフォーマンス部門 朗読作品例(抜粋)
* お好きなロシア文学の作品をロシア語で朗読してみませんか。お手もとに原文がない場合、ご照会いただ
ければ入手可能なものはこちらで手配いたします(実行委員会)
。
А.С.Пу́шкин «Мете́ль»
プーシキン『吹雪』
(神西清訳)
— Бо́же мой! — закрича́ла Ма́рья Гаври́ловна,
「まあ、ほんとうに!」とマリヤ・ガヴリーロヴナが叫んだ、
— и вы не зна́ете, что сде́лалось с бе́дной ва́шею
「であなたは、そのお気の毒なあなたの奥さまがどうなった
жено́ю?
か、ごぞんじがありませんの?」
— Не зна́ю, — отвеча́л Бурми́н, — не зна́ю, как
「知らないのです」とブールミンは答えた、
「式をあげた村
зову́т дере́вню, где я венча́лся; не по́мню, с кото́рой
の名も知らない始末です。その前に発った宿駅の名さえも記
ста́нции пое́хал. В то вре́мя я так ма́ло полага́л
憶がありません。その時は自分の罪の深い悪ふざけを、別に
ва́жности в престу́пной мое́й прока́зе, что, отъе́хав
たいしたこととも思っていなかったので、教会を離れるが早
от це́ркви, засну́л и просну́лся на друго́й день
いかぐっすり眠り込んでしまって、あくるあさ目がさめたと
たてば
きには、もう三つ目の宿駅に来ていましたっけ。あのときぼ
поутру́, на тре́тьей уже́ ста́нции. Слуга́, бы́вший
くについていた従僕は、戦地で命を落としましたし、そんな
тогда́ со мно́ю, у́мер в похо́де, так что я не име́ю и
しだいで、ぼくが残酷な愚弄をあえてしたあの婦人、そして
наде́жды отыска́ть ту, над кото́рой подшути́л я так
今ではそんなにも残酷な復讐を果たしたあの婦人を、さがし
жесто́ко и кото́рая тепе́рь так жесто́ко отомщена́.
だす望みもうせているのです」
— Бо́же мой, бо́же мой! — сказа́ла Ма́рья
「まあほんとうに、なんということでしょう!」と、マリヤ・
Гаври́ловна, схвати́в его́ ру́ку, — так э́то бы́ли вы!
ガヴリーロヴナは相手の手をとらえて言った、
「それではあ
И вы не узнаёте меня́?
なたでしたのね!で、このわたくしがおわかりになりません
Бурми́н побледне́л... и бро́сился к её нога́м...
の?」
ブールミンはさっとあおざめると、そのまま彼女の足もと
へ身を投げ伏せた。......
1830 г.
1
Ф. М. Достое́вский «Бе́лые но́чи»
ドストエフスキイ『白夜』
(小沼文彦訳)
Была́ чу́дная ночь, така́я ночь, кото́рая ра́зве
すばらしい夜であった。それは、愛する読者諸君よ、まさ
то́лько и мо́жет быть тогда́, когда́ мы мо́лоды,
にわれらが青春の日にのみありうるような夜であった。いち
любе́зный чита́тель. Не́бо бы́ло тако́е звёздное,
めんに星をちりばめた、明るい星空は、それを振り仰ぐと思
тако́е све́тлое не́бо, что взгляну́в на него́, нево́льно
わず自分の胸にこんな疑問を投げかけずにはいられないほ
ну́жно бы́ло спроси́ть себя́ неуже́ли же мо́гут жить
どだった―こんな美しい空の下に、さまざまな怒りっぽい人
под таки́м не́бом ра́зные серди́тые и капри́зные
や、気紛れな人間がはたして住んでいられるものだろうか?
лю́ди?
(……)
(......)
しかし、ナースチェンカ、侮辱されたことをいつまでも根
Но чтоб я по́мнил оби́ду мою́, На́стенька! Чтоб я
にもつ私だろうか?君の晴れわたった平穏無事な幸福な生
нагна́л тёмное о́блако на твоё я́сное, безмяте́жное
活に、暗雲を吹き送るような私だろうか、はげしい非難の言
сча́стие, чтоб я, го́рько упрекну́в, нагна́л тоску́ на
葉を投げつけて、君の胸を哀愁にとざさせ、ひそかな良心の
твоё се́рдце, уязви́л его́ та́йным угрызе́нием и
苛責で君の胸を傷つけ、至上の喜びの瞬間にやるせない想い
заста́вил его́ тоскли́во би́ться в мину́ту блаже́нства,
で胸をどきつかせるような私だろうか、彼と並んで祭壇に向
чтоб я измя́л хоть оди́н из э́тих не́жных цветко́в,
かって進むとき、君がその黒髪に編みこんだ、あの可憐の花
кото́рые ты вплела́ в свои́ чёрные ку́дри, когда́
の一つでも、もみくちゃにするような私だろうか......。おお、
пошла́ вме́сте с ним к алтарю́... О, никогда́, никогда́!
決して、決してそんなことはしやしない!君の心の空のいつ
Да бу́дет я́сно твоё не́бо, да бу́дет светла́ и
までも晴やかであらんことを、君の美しい微笑のいつまでも
безмяте́жна ми́лая улы́бка твоя́, да бу́дешь ты
明るく、平穏無事であらんことを、そしてまた法悦と幸福の
благослове́нна за мину́ту блаже́нства и сча́стия,
瞬間に君の上に祝福のあらんことを。それは君がもう一人の
кото́рое ты дала́ друго́му, одино́кому, благода́рному
孤独で、感謝にあふれたハートにあたえる幸福でもあるの
се́рдцу!
だ!
Бо́же мой! Це́лая мину́та блаже́нства! Да ра́зве
ああ!至上の法悦の完全なひととき!人間の長い一生に
э́того ма́ло хоть бы и на всю жизнь челове́ческую?..
くらべてすら、それは決して不足のない一瞬ではない
か?......
1848 г.
2
И. С. Турге́нев «Пе́рвая любо́вь»
トゥルゲーネフ『初恋』
(沼野恭子訳)
Вдруг в глаза́х мои́х соверши́лось невероя́тное
そのときとつぜん、私の目の前で信じられないようなこと
де́ло: оте́ц внеза́пно по́днял хлыст, кото́рым сбива́л
が起こったのです。それまでフロックコートの裾の埃を払っ
пыль с по́лы своего́ сюртука́, — и послы́шался
ていた鞭を、父がいきなり振りあげると、肘まで出ているジ
ре́зкий уда́р по э́той обнажённой до ло́ктя руке́. Я
ナイーダの白い腕をピシッと打ちすえたのです。私はもう少
едва́ удержа́лся, что́бы не вскри́кнуть, а Зинаи́да
しで悲鳴をあげそうになり、自分を抑えるのがやっとでした
вздро́гнула, мо́лча посмотре́ла на моего́ отца́ и,
が、ジナイーダはぶるっと身震いし、黙って父の顔を見やっ
ме́дленно поднеся́ свою́ ру́ку к губа́м, поцелова́ла
てから、ゆっくりその腕を唇に持っていき、真っ赤になって
заале́вшийся на ней рубе́ц. Оте́ц швырну́л в сто́рону
あと
いる痕 にキスしたのです。父は鞭を放り投げ、急いで入り
хлыст и, торопли́во взбежа́в на ступе́ньки крыле́чка,
口の階段を駆けのぼって家の中に飛びこみました。ジナイー
ворва́лся в дом... Зинаи́да оберну́лась — и, протяну́в
ダはうしろを振りかえり、両手を広げ、頭をそらして、やは
ру́ки, заки́нув го́лову, то́же отошла́ от окна́.
り窓から離れました。
(......)
(……)
"Вот э́то любо́вь, — говори́л я себе́ сно́ва, си́дя
「これが本当の愛なんだ」
夜更け、
自室の机の前にすわって、
но́чью перед свои́м пи́сьменным столо́м, на кото́ром
私はひとりでまたつぶやいていました。机の上にはそろそろ
уже́ на́чали появля́ться тетра́ди и кни́ги, — э́то
ノートや教科書が姿を見せはじめています。
страсть!.. Как, ка́жется, не возмути́ться, как снести́
「これこそ恋というものなんだ!だれかに打たれたら、それ
уда́р от како́й бы то ни́ было!.. от са́мой ми́лой руки́!
がだれであろうと、どんなに愛しい相手であろうと、頭にき
А, ви́дно, мо́жно, е́сли лю́бишь... А я́-то... я́-то
て、我慢できないだろうと思っていたが、本当に相手を愛し
вообража́л..."
ていれば、我慢できるんだ。それを僕は……僕は勘違いし
ていた」
1860 г.
3
В. В. Набо́ков «Сло́во»
ナボコフ『言葉』
(秋草俊一郎訳)
И внеза́пно доро́га, на кото́рой я стоя́л, задыха́ясь
すると突然、私の立つ道は翼の嵐で埋め尽くされ、輝きで
от бле́ска, напо́лнилась бу́рей крыл... Толпо́й
息も詰まらんほどになった。目もくらむような深淵のいずこ
выраста́я из каки́х-то ослепи́тельных прова́лов, шли
よりか、群れとなってふくれあがった待望の天使たちが、幾
жда́нные а́нгелы. Их по́ступь каза́лась возду́шной,
重にも折り重ねられた翼を鋭い角度で掲げた。その軽やかな
сло́вно движе́нье цветны́х облако́в, прозра́чные
かお
歩みは、彩雲の動きにも似ていた。透明な貌は揺るぎなく、
ли́ки бы́ли недви́жны, то́лько восто́рженно дрожа́ли
きらきら光るまつげだけが歓喜に震えている。彼らの合間
лучи́стые ресни́цы. Между ни́ми пари́ли бирюзо́вые
を、幸福な乙女のように笑う翡翠色の小鳥たちが飛びまわ
пти́цы, залива́ясь счастли́вым деви́ческим сме́хом,
и скака́ли ги́бкие ора́нжевые зве́ри в причу́дливых
り、奇抜な黒いまだら模様の橙色の毛皮をまとった獣たちが
чёрных
во́здухе,
飛び跳ねた。獣たちは宙で体をひねると繻子のような脚を音
бесшу́мно выбра́сывали атла́сные ла́пы, лови́ли
も立てずにさっと伸ばして、空飛ぶ花を捕まえた。そして回
летя́щие цветы́ — и кружа́сь, и взвива́ясь, и сия́я
転しながら舞いあがり、目を輝かせて、脇を通りすぎた......。
кра́пах:
извива́лись
они́
в
しゅす
глаза́ми, проноси́лись ми́мо меня́...
Кры́лья, кры́лья, кры́лья! Как переда́м изги́бы их
翼、翼、翼!その精妙と色調をどう伝えればいいのだろう
и отте́нки? Все они́ бы́ли мо́щные и мя́гкие —
か。どの翼も力強く、しなやかで、朱色や赤紫、群青やビロ
ры́жие, багря́ные, густо-си́ние, бархатно-чёрные
ードのような黒をした羽は反りかえり、丸みを帯びた先端に
с о́гненной пы́лью на кру́глых конца́х изо́гнутых
は火の粉を纏っていた。それは突如、足の速い雨雲さながら
пе́рьев. Стреми́тельно стоя́ли э́ти круты́е ту́чи над
天使たちの輝く肩の上にたちこめた。なにか神秘的な発作に
светя́щимися плеча́ми а́нгелов; ино́й из них, в
かられて、至福をこらえきれないかのように、突然一時に自
како́м-то ди́вном поры́ве, бу́дто не в си́лах сдержа́ть
блаже́нства,
внеза́пно,
на
одно́
分の美しい翼を開け放った天使もいた。その美は陽光のほと
мгнове́нье,
ばしりのようでもあり、何百万という瞳のまたたきのようで
распа́хивал свою́ крыла́тую красоту́, и э́то бы́ло как
もあった。
всплеск со́лнца, как сверка́нье миллио́нов глаз.
1923 г.
4
И.А.Бу́нин «Холо́дная о́сень»
ブーニン『寒い秋』
(原卓也訳)
Так и пережила́ я его́ смерть, опроме́тчиво
とてもあなたの死になんか堪えぬけないと、かつて軽率に
сказа́в когда́-то, что я не переживу́ её. Но,
言ったものの、結局わたくしはあの人の死に堪えぬいたので
вспомина́я всё то, что я пережила́ с тех пор, всегда́
した。でも、あの時以来堪え忍んできたすべてのことを思い
起こしながら、わたくしはいつも自分にたずねるのです。そ
спра́шиваю себя́: да, а что́ же всё-таки бы́ло в мое́й
う、でもやはりわたくしの人生にあったのは何だったのだろ
жи́зни? И отвеча́ю себе́: то́лько тот холо́дный
う、と。そして自分に答えます。あの寒い秋の夜だけなのだ、
осе́нний ве́чер. Уже́ли он был когда́-то? Всё-таки
と。ほんとにかつてあの夜はあったのでしょうか?やはりあ
был. И э́то всё, что бы́ло в мое́й жи́зни — остально́е
ったのです。そしてそれが、わたくしの人生にあったすべて
нену́жный сон. И я ве́рю, горячо́ ве́рю: где́-то там он
であり、それ以外は無用の夢でした。だからわたくしは信じ
ждёт меня́ — с той же любо́вью и мо́лодостью, как в
ています。熱烈に信じています ― あの世のどこかであの人
тот ве́чер. "Ты поживи́, пора́дуйся на све́те, пото́м
が待っていてくれる ― あの夜と同じ若々しさと愛情にみ
приходи́ ко мне..." Я пожила́, пора́довалась, тепе́рь
ちて。
『あなたは生きて、この世で楽しんで、それからぼく
のところへ来て下さい……』わたくしは生きて楽しみまし
уже́ ско́ро приду́.
たから、今度はもうすぐおそばに参ります……。
1944 г.
Т. Н. Толстая «Пе́терс»
トルスタヤ『ペテルです』
(沼野充義、沼野恭子訳)
Ста́рый Пе́терс толкну́л око́нную ра́му —
年老いたペテルですが窓枠を押すと ― 青いガラスが鳴
зазвене́ло си́нее стекло́, вспы́хнули ты́сячи жёлтых
りだし、何千という黄色い鳥たちがぱっと飛び立ち、裸んぼ
птиц, и го́лая золота́я весна́ закрича́ла, смея́сь:
うの金色の春が笑いながら叫びだした。鬼さん、こちら、鬼
догоня́й, догоня́й! Но́вые де́ти с ведёрками вози́лись
さん、こちら!見慣れない子どもたちが、小さなバケツを持
в лу́жах. И ничего́ не жела́я, ни о чем не жале́я,
って水たまりで遊んでいる。そして、望むものも惜しむもの
Пе́терс благода́рно улыбну́лся жи́зни — бегу́щей
も何ひとつないペテルですは、人生に感謝をこめてほほえみ
ми́мо, равноду́шной, неблагода́рной, обма́нной,
かけるのだった。かたわらを走りすぎる人生、冷たく、恩知
насме́шливой,
らずで、
人をだましたりあざ笑ったりする人生、
意味のない、
бессмы́сленной,
чужо́й
—
прекра́сной, прекра́сной, прекра́сной.
他人の人生 ― それでいてすばらしい、すばらしい、すばら
しい人生に。
1986 г.
5
Л. Е.Ули́цкая «Со́нечка»
ウリツカヤ『ソーネチカ』
(沼野恭子訳)
"Как э́то справедли́во, что ря́дом с ним бу́дет
「あの人のそばに、若くて、きれいで、やさしくて、上品な
э́та молода́я красо́тка, не́жная и то́нкая, и ра́вная ему́
あの子がいてくれたら、こんないいことはない。優れている
по всей исключи́тельности и незауря́дности, и как
ところも非凡なところも、あの人と釣り合ってるもの。人生
му́дро устро́ила жизнь, что привела́ ему́ под
ってなんてうまくできてるんだろう、老年にさしかかったあ
ста́рость тако́е чу́до, кото́рое заста́вило его́ сно́ва
の人にこんな奇跡がおとずれて、あの人のなかの一番大事な
оберну́ться к тому́, что в нём есть са́мое глав́ное, к
もの、絵の仕事にもう一度立ち戻らせてくれたなんて」と、
его́ худо́жеству..." — ду́мала Со́ня.
ソーネチカは考えた。
Соверше́нно опустошённая, лёгкая, с прозра́чным
すっかり空っぽになり、軽くなったソーネチカは、澄んだ
зво́ном в уша́х вошла́ она́ к себе́, подошла́ к
耳鳴りを聞きながら自分の部屋にはいり、本棚に近づいて、
кни́жному шкафу́, сняла́ науга́д с по́лки кни́гу и
あてずっぽうに本を抜き、真ん中あたりを開いて横になっ
легла́, раскры́в её посереди́не. Э́то была́ "Ба́рышня
た。それは、プーシキンの短編「百姓娘になりすました令嬢」
крестья́нка". Ли́за как раз вы́шла к обе́ду,
だった。耳たぶにまで白粉をぬって、家庭教師の老嬢ジャ
набелённая по́ уши, насурьмлённая пу́ще самой
クソンよりも濃く眉墨をひいた令嬢リーザが、ちょうど食卓
мисс Жаксон. Алексе́й Берестов игра́л роль
にやってきた場面で、アレクセイ・ベレストフは、遊び人で
рассе́янного и заду́мчивого, и от э́тих страни́ц
物思わしげな青年という役どころを演じている。
「百姓娘に
засветило на Со́ню ти́хим сча́стьем соверше́нного
なりすました令嬢」を何ページか読み、プーシキンの研ぎす
сло́ва и воплощённого благоро́дства...
まされた言葉やこの上なく気品あふれる表現を味わってい
おしろい
ミ ス
るうちに、ソーネチカは静かな幸福感に満たされてきた。
1997 г.
6
Пу́шкин
Ле́рмонтов
Плеще́ев
1799 - 1837
1814 - 1841
1825 - 1893
詩人、作家
詩人、軍人
作家、詩人、翻訳家
Тю́тчев
Бальмо́нт
Фет
1803 - 1873
1867 - 1942
1820 - 1892
詩人、外交官、学者
詩人、翻訳家
詩人、翻訳家
1
Су́риков
Северя́нин
Брю́сов
1841 - 1880
1887 - 1941
1873 - 1924
詩人
詩人
詩人、劇作家、文芸家
Чуко́вский
Цвета́ева
Ше́фнер
1882 - 1969
1892 - 1941
1914 - 2002
詩人、作家、批評家
詩人、翻訳家
詩人、作家
2
Смеляко́в
Зэев
Дру́нина
1912 - 1972
1968 -
1924 - 1991
詩人、翻訳家
詩人
詩人、国会議員
Маяко́вский
Ахма́това
Мандельшта́м
1893 - 1930
1889 - 1966
1891 - 1938
詩人、劇作家、俳優
詩人、翻訳家
詩人、翻訳家、文芸批評家
3
Хармс
Бро́дский
Солоу́хин
1905 - 1942
1940 - 1996
1924 - 1997
作家、詩人
詩人、劇作家
詩人、作家
Макси́мов
1959 詩人、僧侶、コンサルタント
4
Турге́нев
Достое́вский
Бу́нин
1818 - 1883
1821 - 1881
1870 - 1953
作家、詩人
作家、思想家
ノーベル賞作家、詩人
Набо́ков
Ули́цкая
Толста́я
1899 - 1977
1943 -
1951 -
作家、詩人、翻訳家、文学者
作家
作家
5
Author
Document
Category
Uncategorized
Views
37
File Size
1 791 KB
Tags
1/--pages
Report inappropriate content