a la fille de Jessé. C`est une chose bien nouvelle, D`être femme et

2004/10/26 arima takio
Joseph est bien marié à la fille de Jessé.
C’est une chose bien nouvelle,
D’être femme et pucelle:
Dieu y avait opéré.
Joseph est bien marié.
ヨセフはイェッセの娘と幸福な結婚をした。婦人で処女であることは全く新しいことだった。神は
そこでみ業を示された。ヨセフは幸福な結婚をした。
Or, nous dites, Marie,
Quel fust le messager
Qui porta la nouvelle
Pour le monde sauver?
Ce fust Gabriel ange
Que sans dilation Dieu envoya sur terre
Par grand compation.
マリアよ、我々に告げてください、この世を救うために急いで知らせをもたらした使者はどんな方
だったのかを。
それは神が大いなる慈悲で地上に送られた天使ガブリエルだった。
Une jeune pucelle de noble cœur,
Priant en sa chambrette son Crèateur,
L’Ange du Ciel descendant sur la terre,
Lui conta le mystère
De notre Salvateur.
高貴な心の若い乙女が 、その小さな部屋に創造主を迎え入れた。天から天使が地上に降りてきて、
我々の救世主の秘蹟を彼女に語った。
O vous bourgeois de Châtre, ne soyez en souci,
Menez joie et festins cette journée icy,
Que naquit Jésus Christ de la Vierge Marie,
Près le bœuf et l’asnon, don, don
Enres lesquels coucha, la la,
En une bergerie.
お前たち、シャトルの子らよ、思い煩うな。処女マリアから、イエス キリストが生まれたこの日
の喜びと饗宴を受けるがよい。キリストは牛と子供のろばのかたわらで生まれ 、羊小屋の中のこれ
らの動物たちの間に横たわっていた。
Où s’en vont ces gais bergers
Ensemble côte à côte?
Nous allons voir Jésus Christ
Né dedans une grotte.
Où est-il le petit nouveau né?
Le verrons nous encore?
この羊飼いたちは、横に並んで連れだって楽しそうにどこへ向かって行っているのだろう。我々は
どこかの洞窟の中で生まれたイエス キリストを見に行くところだ。生まれたばかりの小さな赤ん坊
はどこにいるのだ。まだその赤ん坊を見られるだろうか。
1
Vous qui désirez sans fin
Ouı̈r chanter,
Que notre Dieu est enclin
A écouter
Notre prière et complainte
Tous les jours,
Quand nous invoquons sans feinte
Son secours.
我々が絶え間なく神の救いを求めているときはいつでも、我々の神は我々の祈りと訴えを聞こうと
されていることをほめたたえるのを、いつまでも聞きたがっているお前たちよ。
この直訳では、あまりにわかりにくいので、次の方がいいかも。
神を賛美する歌をいつまでも聞きたがっているお前たちよ。我々が絶え間なく神の救いを求めて
いるときはいつでも、我々の祈りと訴えを聞こうとされている我々の神を賛美する歌を。
Voici le jour solennel
De Noël,
Qu’il faut que chacun s’apprête,
Pour en joyeuses chansons,
A hauts sons,
Célébrer la sainte fête.
クリスマスの厳粛な日が来た。皆が喜びの歌を声を張り上げて歌って、この神聖な祭を祝う準備を
しなければならない。
A la venue de Noël
Chacun se doit bien réjouir:
Car c’est un testament nouvel
Que tout le monde doit tenir.
クリスマスが来たら、皆が喜ぶべきだ。なぜなら、これは皆が遵守すべき新しい遺言書 (新約聖書)
だから。
O Dieu, que n’étois-je en vie
Quand fut né le Rédempteur,
Jésus Christ le vrai messie
De notre salut auteur,
De le voir j’eusse eu cet’heur
Comme ceux de ce temps là.
O Dieu, que n’étois-je ici,
Ou bien que n’étois-je là.
神様、救い主、イエス キリスト、我々の救いと創造主の真のメシアが生まれた時に、私が生きて
いて、当時の人たちと同じように、キリストを見るためにその時間にそこにいなかったとは。おお、
神様、私はここにいるよりは、あそこにいたかった。
A minuit fut fait un réveil,
Jamais n’en fut oüy un pareil,
Au pays de Judée, Noël.
Au pays de Judée.
真夜中に目覚めた。ユダヤの地で、いまだかって、キリストの降誕とくらべられるような出来事が
聞かれたことはなかった。
2