CAP’RECETTE SpÉcial Girone • GironA Edition Especial Girona • ジローナ特集 16Recettes 16R e c i p e s 16Recetas 1 6のレシピ Le m ot du parra i n Chers Collègues, Décrire brièvement notre métier n’est pas une tâche facile. Nous avons tous une philosophie simple : le dévouement et l’engagement, la passion étant la pierre angulaire de notre philosophie. Grâce à l’opportunité qui nous a été offerte de valoriser notre trésor, la région de Girone en Catalogne, fruit d’histoire et de tradition, région sans cesse en ébullition et aux ressources exceptionnelles, toute notre équipe de collègues s’est réunie pour donner vie à ce que nous savons faire de mieux… Notre cuisine est une cuisine de racines. Merci à l’excellent projet de Cap’Fruit et à notre fournisseur et ami Selecció Regisa. Grâce à eux, il nous est permis de faire connaître, au niveau international, l’univers gastronomique qui nous entoure et que nous révélons, afin que vive dans notre mémoire le fait que nous avons tous cru, un jour, en notre passion pour la gastronomie. Je suis très fier d’avoir eu l’honneur d’être le parrain de cette 4ème Édition de Cap’Recette Girone - Catalogne et j’ai le plaisir de remettre le relais à Paris et à son représentant, Benoît Castel de la Grande Epicerie de Paris. Avec ma plus sincère admiration. Victor Gomez ビクトール・ゴメス Pere Arpa ペレ・アルパ Restaurant PERE ARPA 17820 BANYOLES (Girona) Tel: 34 972 572 353 [email protected] • Crémeux de Tourteaux et Homards • トゥルトーのクレムーとオマール • Creamed Crab with Lobster •C remoso de Buey de Mar y Bogavantes Francesc Bañeras Carreras フランチェスク・バニェーラス・カレラス Restaurant LES PAÑOLLES 17246 SANTA CRISTINA D’ARO (Girona) Tel: 34 972 837 011 [email protected] • Soupe de Mangue et d’Orange à la Vanille, Glace au Chocolat Blanc et Croustillant de Sésame • マンゴーとオレンジのスープ ヴァニラ風味、ホワ イトチョコレートのアイスクリームとゴマのクルス ティヤン • Mango and Orange Soup with Vanilla, White CHocolate Ice Cream and Sesame Biscuits • Sopa de Mango, y Naranja a la Vainilla con Helado de Chocolate Blanco y Crujiente de Sésamo 同じ職に携わる皆様へ 私達の仕事を手短かに語ることは容易ではありません。皆そ れぞれが一つの哲学:献身や義務、情熱、 そして要石を持っています。 このたび我々の宝:伝統と歴史の賜物、絶え間ない発展を遂げるカタルーニャのジロー ナ地方 を取り上げていただく機会に恵まれ、 そしてこの地方の素晴らしい資源のお かげで、 ここにご紹介する仲間たち全員が最良のものを作り出すことに力を合わせまし た。我々の料理は土地に深く根を下ろした料理のひとつなのです。 キャップ・フリュイ社の素晴らしい企画に、 そして我々に製品を届けてくださる<Seleccio Regisa>社にお礼を申し上げます。両社のお陰で、我々全員が常にガストロノミ ーへの情熱を確信していることを自らの記憶の中に永く留めるために、我々を取巻くジ ローナのガストロノミーの世界を明らかにし国際的に紹介することができるようになり ました。 キャップ・ルセット第4号ジローナ-カタルーニャ特集の推薦人となったことを大変光 栄に思うと共に、次号のパリ特集の代表者ブノワ・キャステルへバトンを手渡すことを嬉 しく思います。 心からの称賛を込めて。 Dear Colleagues To describe our profession in just a few words is no easy task. We all share the same simple philosophy; dedication and commitment, with passion as the cornerstone of our ideas. With the opportunity we have been offered to sing the praises of our treasure, the region of Gerona and Catalonia, fruit of history and tradition, a region always bubbling over with ideas, with exceptional resources, it was normal that all my colleagues should come together to share what we know best … Our cuisine firmly anchored in our roots and our traditions. Thanks to the excellent project run by Cap’Fruit and our friend and supplier Selecció Regisa, we have had the chance to share what surrounds us, what we believe in, and bring the cuisine of our region to the front of the international stage so that everyone can understand why we all one day became passionate about gastronomy. I am very proud to have had the honour of presiding over the 4th in the Cap’Recette series Gerona – Catalonia and am delighted to hand over to Paris represented here today by Benoît Castel. I admire your work and wish you the very best of luck. Después de descubrir esta tierra, oficio y a sus ahijados, representar con brevedad una expresión sobre nuestro cometido no resulta fácil. Desde nuestra humilde perspectiva, la entrega y dedicación siempre han sido nuestro referente. Vehemencia nuestro colofón. Esta oportunidad brindada de destapar nuestra hacienda, GironaCatalunya, es fruto de mucha historia y tradición, de un “xup-xup” inagotable y de unos recursos sensacionales, que todo este equipo de colegas hemos plasmado en lo que mejor sabemos hacer. Nuestra cocina es sencilla. Gracias al magistral plan de Cap’fruit y a nuestro adjunto culinario Selecció Regisa. Por luchar a que mundialmente compartamos todo lo gastronómico que nos rodea y revela, y a que perdure en la memoria de todos y cada uno aquellos que un día creímos en nuestro afán culinario. A sido un orgullo apadrinar esta 4ª adición de Cap’Recette GironaCatalunya y pasar el relevo a Paris, a manos su representante Benoît Castel. Mi mas sincera admiración. Pere Arpa est né à Banyoles, le 15 octobre 1969. Ses grands-parents et parents étaient restaurateurs. Il entreprend des études de comptabilité (SPEH) et de peinture (EINA) à Barcelone. Il participe à un cours de peinture-cuisine et décide d’entrer à l’Ecole de cuisine Hoffmann à Barcelone, où il suivra des cours de cuisine et de pâtisserie. Il complète sa formation en travaillant avec Joan Piqué, à Castell d’Aro. Passionné, il fera une incursion dans les cuisines de Toni Sala et continuera à parfaire son éducation culinaire aux côtés d’Alex Montiel, au Bodegón Alejandro à San Sebastián. Sa soif d’apprendre le conduit à travailler avec Jordi Parramón et Pedro Subijana. Il suit des cours sur le chocolat, la pâtisserie et la boulangerie. En octobre 1999, il crée son propre espace gastronomique, dans sa ville natale. Depuis un an, en partenariat avec son épouse, il a ouvert un nouvel hôtel-restaurant qui propose une cuisine raffinée et un somptueux hébergement. ペレ・アルパは1969年10月15日バニョレスでレストランを経営する祖父母と両親の元に 生まれました。バルセロナで会計と絵画を学び、学校の授業で絵画・料理講座に参加したこ とから後に料理と製菓の授業を受けることになるホフマン料理学校(バルセロナ) との接点が できました。 カステロ・ダーロのジョアン・ピケの元で働きながら職業教育を終えた後、 その料 理に魅せられてトニー・サラの厨房に入ります。 その後サン・セバスティアンにあるボデゴン・ア レハンドロのアレックス・モンティエルのもとで働き、 さらなる進歩を遂げました。強い関心と 常に学びたいという欲求が彼をジョルディ・パラモンとペドロ・スビハナの元へ向かわせ、 チョ コレート、製菓、 パンの講習を受けています。 1999年10月に故郷で自分自身のガストロノ ミーレストランを創業。妻と共にレストラン経営者としてここで得た経験をもとに、最高の料理 を出すと同時に心地良い宿泊施設を提供する、 という夢を持って1年前に新しいホテ Pere Arpa was born at Banyoles on the 15 October 1969 ; both his parents and grandparents were restaurant owners. He studied first accountancy and then painting at the EINA Art and Design School in Barcelona. One of his lectures was entitled Painting and Cuisine ; his curiosity was piqued and he went to sign on for a course of cuisine and patisserie at the Hoffman School of Cuisine in Barcelona. He continued his training with Joan Piqué at Castell d’Aro, fascinated by the product he spent time in the kitchens of Toni Sala and then went on to perfect his techniques with Alex Montiel at the Bodegón Alejandro in San Sebastián. His desire to be continually learning has also led him to work with Jordi Parramón and Pedro Subijana. He has taken courses on chocolate, patisserie and bakery. In October 1999 he created his own gastronomic restaurant in his native town. After this experience of running his own restaurant he and wife decided to open a new hotel and restaurant. His dream is to offer top quality cuisine and hotel facilities of equally high standard. Pere Arpa nació en Banyoles el 15 de octubre de 1969, de abuelos y padres restauradores. Realiza estudios de contabilidad SPEH y pintura EINA en Barcelona. Durante un curso académico realiza un curso de pintura-cocina y entra en contacto con la Escuela de cocina Hoffman de Barcelona donde seguirá los cursos de cocina y pastelería. Completa su formación trabajando con Joan Piqué en Castell d’Aro, interesado por el producto hará una incursión en la Cocina de Toni Sala , para marchar a trabajar con Alex Montiel al Bodegón Alejandro en San Sebastián. Su preocupación y deseo de aprender constantes, le llevan a trabajar con Jordi Parramón y Pedro Subijana. Realiza cursos de chocolate, pastelería y de panadería. En octubre de 1999 crea su propio espacio gastronómico en su ciudad natal. Después de la experiencia conseguida como restaurador hace un año que conjuntamente con su esposa han abierto un nuevo Hotel-Restaurante donde proyecta su nuevo sueño ofreciendo cocina de máxima calidad y a la vez un hospedaje confortable. Francesc Bañeras Carreras, né à Saint Feliu de Guixols, en 1950, débuta dès l’âge de quatorze ans, comme apprenti à l’hôtel Reina Elisendra dans sa ville natale, et poursuivit sa formation à la pâtisserie La Vienesa. Il intégra ensuite l’équipe du restaurant S’Adolitx, jusqu’à ce que ses patrons ouvrent, quatre ans plus tard, le restaurant Les Pañolles, à santa Cristina d’Aro. Il rejoint alors l’équipe des cuisiniers qui firent l’inauguration et, depuis 1995, en est le Chef. Il continue à parfaire ses connaissances en participant à de nombreuses formations auprès de grands Chefs, tels Michel Bras, Pierre Gagnaire, Ferran Adriá, Albert Adriá, ramon Morató, Joël Robuchon, Alain PAssars, Charles Gaig, Carme Ruscalleda, Joan Marí Arzak ou encore Joan Roca. Il a également participé à des séminaires sur les nouvelles technologies appliquées à la cuisine et la pâtisserie, dont un master sur l’amélioration du rendement et des coûts ou des formations scientifiques sur la microbiologie et la parasitologie. フランチェスク・バニェーラス・カレラス 1950年サン・フェリウ・デ・ギクソルス生まれ。 1 4歳でサン・フェリウ・デ・ギクソルスにあるホテル・レイナ・エリセンダに見習いとして入り、製 菓店ラ・ビエネッサで修業を終えました。続いてレストラン<S‘Adolitxサドリッツ>の厨房に 入り、経営陣がサンタ・クリスティーナ・ダーロにレストラン<レス・パノイェス>をオープンす るまでの4年間をここで過ごしました。 その後料理人として<レス・パノイェス>オープニング に携わり、 1995年に料理長に就任。以後講習会やミッシェル・ブラス、 ピエール・ガニエー ル、 フェラン・アドリア、 アルベルト・アドリア、 ラモン・モラート、 ジョエル・ロビュッション、 アラ ン・パッサール、 カルレス・ガッジ、 カルメ・ルスカイエーダ、 ジョアン・マリ・アルサク、 ジョアン・ロ カ他のシェフたちが参加しているガストロノミーグループに加わって知識を広げると同時に、 料理や製菓の新しいテクニックに関するセミナーにも参加しました。また微生物学、寄 生虫学の学術的知識を深めたり、品質計画の指標及び継続的改善による生産性及びコスト 改善のマスターコースも受講しています。 Francesc Bañeras Carreras, born at Sant Feliu de Guixols in 1950, began his career in catering at the tender age of 14 as an apprentice at the Hotel Reina Elisenda at Sant Feliu de Guixols and completed his training at the patisserie La Vienesa. Then he joined the team at the S’Adolitx where he spent four years until the owners invited him to join them in their new venture. He was just part of the team for the opening of Les Panolles at Santa Cristina d’Aro but in 1995 was promoted to Head Chef. He continued to perfect his skills taking master classes with such great Chefs as Michel Bras, Pierre Gagnaire, Ferran Adrià, Albert Adrià, Ramon Morató, Joël Robuchon, Alain Passars, Carles Gaig, Carme Ruscalleda, Joan Marí Arzak and Joan Roca to name but a few. He has also participated in seminars on new techniques in both cuisine and patisserie. Interested by extending his scientific knowledge he has followed courses in microbiology and parasitology, and the post-master professional certificate course for improved productivity and cost management through continuous quality control processes. Francesc Bañeras Carreras, nacido en Sant Feliu de Guixols en 1950, inició su profesión a la edad de 14 años como aprendiz en el Hotel Reina Elisenda de Sant Feliu de Guixols y completó su formación en la pastelería La Vienesa. Después entró a formar parte de la plantilla del Restaurant S’Adolitx durante cuatro años hasta que los propietarios abrieron el Restaurant Les Panolles en Santa Cristina d’Aro, cuando se incorporó al equipo de cocineros que lo inauguraron y del que es Chef desde 1995. A partir de aquí, ha ampliado su formación asistiendo a cursos y foros gastronómicos en los cuales participan chefs como Michel Bras, Pierre Gagnaire, Ferran Adrià, Albert Adrià, Ramon Morató, Joël Robuchon, Alain Passars, Carles Gaig, Carme Ruscalleda, Joan Marí Arzak, Joan Roca y muchos más. Asiste tambien a seminarios sobre nuevas técnicas en la cocina y en la pastelería. Tambien amplia su formación científica en microbiología y parasitología y asiste a másters para la mejora del rendimiento y costes mediante las herramientas de indicadores y la mejora continuada del plan de calidad. www.capfruit.com Joan Berenguer ジョアン・ベレンゲ Restaurant El Trull 17310 Lloret de Mar (Girona) Tel: 34 972 364 928 [email protected] • Crème d’ananas avec une mousse de crème catalane, sorbet de poires et coulis de framboise •パ イナップル・クレームとクレーム・カタランのム ース、洋ナシのソルベとフランボワーズ・クーリ を添えて • Pineapple Cream with Catalan Cream Mousse, Pear Sorbet and Raspberry Coulis • Crema de Piña con Mouse de Crema Catalana, Sorbete de Pera y Coulis de Frambuesa Lluís Feliu Martí ルイス・フェリウ・マルティ Restaurant L’ALIANÇA 17160 ANGLES (Girona) Tel: 34 972 420 156 [email protected] • Orange sanguine, Yaourt, Noix de Coco, Pistache et Fruit de la Passion • オランジュ・サンギーヌ、ヨーグルト、ココナツ、 ピスタチオ、パッションフルーツ • Blood Orange, Yoghurt, Coconut, Pistachio and Passion Fruit • Naranja Sanguina, Yogurt, Coco, Pistacho y Pasión Blai Florensa Prunera ブライ・フロレンサ・プルネラ Restaurant MAS DE TORRENT 17123 TORRENT (Girona) Tel: 34 902 550 321 [email protected] • Carpaccio de Morue aux Figues et au Sorbet de Pêche Sanguine •塩 鱈のカルパッチョ イチジク風味、ペーシュ・ サンギーヌ(赤桃)のソルベを添えて • Carpaccio of Salt Cod with Figs and Ruby Peach Sorbet • Carpaccio de Bacalao con Higos y Sorbete de Melocotón de Viña Joan Berenguer - Ouvert En 1968, le restaurant El Trull est situé en plein cœur de la crique de Canyelles, une des plus belles de la Costa brava. Entouré de jardins et terrasses, de salons et espaces privés, El Trulli offre une cuisine méditerranéenne soignée, avec des produits de saison. Des viviers stockent poissons et crustacés. Pour les autres produits de la mer, les halles de Llança et le port de la Selva fournissent les spécialités de toute côte de Gérone. Les pâtisseries artisanales d’El Trull, réalisées dans un laboratoire spécifique, sont réputées tant par la variété proposée dans la carte de l’établissement que par les créations spécialement réalisées pour les banquets et les cérémonies. Dans un style tout particulier, Joan Berenguer s’applique à harmoniser les couleurs de ses produits en fonction des ingrédients qu’il a choisis. Il s’efforce de toujours oser des associations innovantes pour faire ressortir les saveurs et couleurs de ses mets. ジョアン・ベレンゲ - 1968年以来、 レストラン<エル・トルル>はラ・コスタ・ブラバの最も美 しい入江の一つ、 カニイェスの中心にあります。 庭、 テラス、 サロン、 そして専用スペースのある空間では季節の素材を用いた洗練された地中 海料理が提供されています。 また生簀の魚や海の幸をオーダーすることも可能で、 ジローナの 海岸で獲れた魚がヤンサ市場やセルバの港から運び込まれます。 職人が作るエル・トルルのパティスリーは自店のアトリエで作られており、通常のメニューはも ちろん、 パーティーやセレモニー用に作られる品々も評判を呼んでいます。 ジョアン・ベレンゲはその独自のスタイルで、選んだ素材に応じて各デザートの色合いを際立 たせることにこだわりを持っています。 常に挑戦し、最後に製品が彩りと風味の豊かなものであるかどうか確認することが彼の信条です。 Joan Berenguer - “Since 1968, the restaurant El Trull has been at the heart of one of the most beautiful creeks on the Costa Brava, the Canyelles. Surrounded by an area of gardens and terraces, the dining rooms and private salons of El Trull offer fine Mediterranean cuisine with the accent on products in season. We have our own tanks where we keep our fish and seafood and the food halls of Llanca and the Port at Selva keep us supplied with fish from the Gerona coast We have an entire kitchen for patisserie at El Trull, and our creations are so famous that they not only appear on our own menus, but are a regular feature of banquets, weddings and the like.” In her own inimitable way, Joan Berenguer always tries his best to make each dessert a harmony of colour depending on the ingredients he has chosen. His golden rule is that you should always dare to try things out and see whether the finished product is as rich in flavour as it is colourful. Joan Berenguer - En pleno corazón de Cala Canyelles, una de las más bellas calas de la Costa Brava, desde 1968 se encuentra el Restaurante El Trull. En un paraje de jardines y terrazas, los salones y reservados de EL TRULL les ofrecen una cocina mediterránea esmerada, con productos de temporada; también disponemos de viveros de pescado y marisco y las lonjas de Llança i Port de la Selva nos abastecen con pescado de nuestra costa gerundense. L’artesanía pastelera de El Trull, con obrador propio, es reconocida tanto en la carta diaria como en sus creaciones para banquetes y celebraciones. Con su estilo particular Joan Berenguer se ha preocupado de resaltar los colores de cada postre en función de los ingredientes escogidos. Su norma es, por probar que no quede si al final conseguimos un producto con un buen acabado y muy rico de sabor. Lluís Feliu Martí - Cuisinier totalement autodidacte et à vocation tardive, il s’est installé de façon provisoire en 1996 et de façon définitive début 2001 dans le grand café du village, un ancien commerce de famille. C’est à partir de 2001 qu’il obtient le « Tallant d’Honor » de la cuisine de Gérone ; la reconnaissance des principaux guides nationaux (2002); le prix « Alimentos de España » (2004) en tant que « Meilleur restaurant rural d’Espagne » et le prix Tecnotast en tant que « Meilleur restaurant de Gérone en 2008 ». Cette même année, il reçoit une étoile Michelin. Sa cuisine est franche, directe et simple mais elle ne manque pas de recherche. Elle s’appuie principalement sur une matière première de qualité avec une attention particulière portée à la cuisson, tout en recherchant l’équilibre au palais entre la nouveauté, la couleur et l’agressivité, pour apporter une touche d’originalité à la nette influence de la cuisine locale et traditionnelle à laquelle il doit l’inspiration. ルイス・フェリウ・マルティ - 彼は全くの独学で料理を学び、遅くして料理人となりました。 1996年に一時的に店を始め、 2001年初めに以前は家族が経営していた村の大きなカフ ェに本格的に店を構えました。 2001年以降はジローナ料理<Tallant d’Honor栄誉の才能>賞:主要なスペイン国家 ガイド承認(2002年)、 <スペインの田舎にある最良レストラン>として<Alimentos de Espanaスペインの食>賞(2004)、 <2008年度ジローナ最良レストラン>として技術杯 賞を受賞し、 同年ミシュラン一つ星を獲得しました。 彼の料理は飾らず、率直でシンプル、 かといって洗練さに欠けているわけではありません。何よ りも質の良い素材を拠りどころとし、火の通し方に細心の注意が払われています。 そして新し さ、彩り、攻撃性との調和を追及しつつ、彼が着想を得た地方伝統料理の明確な影響に オリジナルなタッチを施しています。 Lluís Feliu Martí - Entirely self-taught and arriving in the kitchen relatively late in life, Lluis first started cooking in 1996 and then finally opened his definitive restaurant early in 2001 in the main café of the village, formerly owned by his family. Recognition was not slow to follow the opening ; the « Tallant d’Honor » for Gerona cuisine (2001); inclusion in the principal national restaurant guides (2002); the « Alimentos de España » prize for the Best Rural Restaurant in Spain (2004) and the « Tecnotast » prize for the Best Restaurant in Gerona (2008) which was the same year he was awarded his first Michelin star. His cuisine is open, direct and simple while also being inventive. It is based on only the finest raw ingredients with particular attention given to the cooking so as to achieve a balanced taste between what is new, surprising and colourful on the tongue. He aims to bring a touch of originality to the clear influence that local cuisine and traditional techniques have had on his cuisine and from which he draws his inspiration. Lluís Feliu Martí - Cocinero totalmente autodidacta y de vocación tardía. Se instaló provisionalmente en el año 1996 y de forma definitiva a principios del 2001 en el gran café del pueblo, antiguo negocio familiar. Es ya a partir del 2001 que consigue el “Tallant d’Honor” de la cocina gerundense; reconocimiento en las principales Guías Nacionales (2002); el premio “Alimentos de España” (2004) como el “Mejor Restaurante Rural de España” y el premio Tecnotast como “Mejor Restaurante de Girona en 2008” . Este mismo año recibe una Estrella Michelin. Su cocina es franca, directa y sencilla pero no exenta de meditación. Se apoya básicamente en una buena materia prima con especial atención a los puntos de cocción, buscando en el plato el equilibrio entre la novedad, el color y la agresividad en contrapunto a la clara influencia de la cocina autóctona y tradicional de cuyas fuentes bebe. Blai Florensa Prunera, Chef cuisinier de l’hôtel Mas de Torrens (Relais et ブライ・フロレンサ・プルネラ - ホテル<マス・デ・トレント>の料理長ブライ・フロレンサはア Châteaux), a su donner un style personnel à la cuisine de cet établissement, tout ンプルダン地方の精選された伝統食材を必ず取り入れ、才能溢れる技とその仕事ぶりでこの en gardant une place de choix aux produits traditionnels de l’Ampurdan. Après ホテルの料理に個性的なスタイルをもたらしたプロフェッショナルの一人です。 ホテル・観光 des études d’hôtellerie et de tourisme, il a travaillé dans différents établissements 業を学んだ後2001年5月に料理人として<マス・デ・トレント>に着任するまでの間、数々 prestigieux. Il rejoint le Mas de Torrent en tant que cuisinier, en mai 2001. Son の名高いレストランで働いた経験があります。深い専門知識に加え、例えばパティスリーへの intérêt pour la pâtisserie l’a conduit à suivre des cours en chocolaterie chez 関心はフェラン・アドリアからショコヴィックの講習を受けたり、 エコール<エスパイ・スクレ> Chocovic avec Ferran Adriá et de pâtisserie dans l’école Espai Sucre (Barcelone) (バルセロナ) においてアルベルト・アドリア、 オリオール・バラゲ、 ジョルディ・ブトロン、 シャノ・ avec Albert Adriá, Oriol Balaguer, Jordi Butron et Xano Saguer. En 1998, il a été サゲから製菓講習を受けるに至っています。 1998年にはカタルーニャ料理代表に選ばれて choisi comme représentant de la cuisine catalane pour participer au salon des ナント旅行博98 (フランス)及びリスボン万博98のカタロニア週間に参加しました、 また同 tours opérateurs (Nantes 98, France) et à la semaine catalane de l’Expo 98, à 年イェイダのホテル連盟による若い料理人のためのコンクール<アンジェル・モンクジ>では Lisbonne. Cette même année, il remporte le premier prix du concours des jeunes 1位を獲得しています。 2001年12月には、経験豊なプロフェッショナルとして、 またその熱 cuisiniers Angel Moncusi, attribué par la Fédération de l’Hôtellerie de Lleida. En い情熱に導かれて共著<料理への情熱>をPages出版から出しました。 2002年にはホテ tant que professionnel expérimenté, il a coécrit « Passió per le cuina » (Ed. Pagès, ル・マス・デ・トレントのセカンドからシェフへと昇進し、 2005年以降はこのカタルーニャの décembre 2001). Dès 2002, il est promu Chef cuisinier en second de l’hôtel Mas 象徴的な名高いホテルの料理長として重責を担っています。 それに加え、 レベルの高い料理を de Torrent et, depuis 2005, il y assume la pleine responsabilité en tant que Chef 維持してプロとしての道程を歩み続けると同時に、例えば2008年にはナンド・ジュバンニの cuisinier. ような著名シェフの元で研修する、 といった絶え間ない研鑽とを両立し続けています。 Blai Florensa Prunera - Blai Florensa, head Chef at the Hotel Mas de Torrent is one of these professionals who, thanks to his talent in the kitchen, his unceasing work and his preference for working with traditional Ampurdan products, has given a very personal style to the cuisine of the establishment where he works. After completing his studies for hotel management and tourism he worked in several prestigious establishments before arriving at the Mas de Torrent as a chef in May 2001. In addition to his career-based studies, his desire for perfection and his interest in patisserie led him to follow the Chocovic courses with Ferran Adrià and those in patisserie at the Espai Sucre school in Barcelona given by Albert Adrià, Oriol Balaguer, Jordi Butron and Xano Saguer. In 1998 he was chosen to fly the flag for Catalan cuisine at Nantes’98 during the Feria and to participate in the Catalan week during Expo’98 in Lisbon. In the same year he won 1st prize in the Young Chefs competition organised by the Hotel and Catering Federation of Lleida. As an experienced professional and passionate about cuisine he also co-wrote « Passió per la cuina » published by Pagès in December 2001. In 2002 he was promoted to Sous Chef at the Hotel Mas de Torrent and since 2005 has been is sole charge as Head Chef of this emblematic Catalan establishment renowned for its cuisine. Not content to rest on his laurels, Blai Florensa continues to juggle his professional activities and his desire for perfection and is regularly to be seen in master classes run by the most prestigious chefs such as that run by Nando Jubany in 2008. Blai Florensa Prunera, actual jefe de cocina del Hotel Mas de Torrent, es uno de los profesionales que con su buen arte y oficio ha dado un estilo personal a la cocina de este establecimiento, y a la vez mantiene el protagonismo de los buenos productos del Empordà en el plato. Despues de cursar estudios de hostelería y turismo, estuvo trabajando en diversos establecimientos de prestigio, hasta llegar al Mas de Torrent como cocinero en mayo del 2001. A parte de su formación estrictamente profesional, su inquietud por la pastelería, por ejemplo, le llevó a los cursos en el aula Chocovic con Ferran Adrià, y los de Pastelería en la escuela Espai Sucre (Barcelona), impartidos por Albert Adrià, Oriol Balaguer, Jordi Butron y Xano Saguer. En el 1998 fue escogido como representante de la cocina catalana durante la feria para touroperadores Nantes’98 (Francia), y también lo fue en la Expo’ 98 de Lisboa en la semana de la cocina catalana. Este mismo año ganó el .1er Premio del concurso para jóvenes cocineros Àngel Moncusí, otorgado por la Federación de Hostelería de Lleida. Como profesional experimentado y siguiendo con sus inquietudes, fue coautor del libro “Passió per la cuina” Ed. Pagès. Diciembre 2001. En el 2002 ya es segundo jefe de cocina del Hotel Mas de Torrent, y en el 2005 asume la máxima responsabilidad como jefe de cocina de este emblemático y reconocido establecimiento catalán. Además de mantener una cocina de alto nivel, sigue compaginando su trayectoria laboral con un constante aprendizaje al lado de reconocidos cocineros como Nando Jubany , en un estage en el 2008. Marc Gascons Diaz - C’est au sein de l’établissement familial, Els Tinars, qu’il a débuté son parcours professionnel, en 1990, aux côtés de son père, un cuisinier reconnu et un pionner de l’avant-garde gastronomique catalane. Il parfait son expérience au restaurant Can Gaig de Carles Gaig, à Sánchez Romera, à Sant Andreu de Llavaneras, puis chez Carme Ruscalleda San Pau à San Pol de Mar. Il poursuit en Belgique, dans le restaurant Le Grand Ryeu d’Alamain Boshman puis chez Martin Berasa à Lasarte. En Septembre 1999, il revient aux fourneaux dans la cuisine d’Els Tinars. Son parcours est marqué par sa paricipation à divers événements gastronomiques. Il a reçu de nombreux prix, dont celui de Tecnotast pour meilleur cuisinier de Gérone en 2008. Cette même année, en novembre, il reçoit sa première étoile Michelin. Marc Gascons Diaz マルク・ガスコンス・ディアス Restaurant ELS TINARS 17240 LLAGOSTERA (Girona) Tel: 34 972 830 626 [email protected] • Tarte Sacher • タルト・ザッハ • Sacher Torte • Tarta Sacher Victor Gomez ビクトール・ゴメス Can Bonastre Wine Resort Santa Magdalena Carretera 08783 MASQUEFA (Barcelona) Tel: 34 937 728 767 [email protected] • Cap’Tonificant • Cap’パワーアップ • Cap’Tonic • Cap’Tonificant Jordi Junca Monteis ジョルディ・ジュンカ・モンテイス Restaurant Ca l’Enric 17813 La Vall de Vianya (Girona) Tel: 34 972 290 015 [email protected] • Anchois, Foie Gras et Poire • アンチョビー、フォア・グラと洋ナシ • Anchovies, Foie Gras and Pear • Anchoas, Foie Gras y Pera Marc Gascons Diaz - Marc Gascons began his professional career in 1990 working in the family business Els Tinars alongside his father who already had a solid reputation as a Chef and a pioneer in avant-garde Catalan cuisine. To complete his education and master other styles of cooking in 1997 he left to work at the Can Gaig in Barcelona with Carles Gaig and then continued his culinary travels working first at the L’Esguard in Sant Andreu de Llavaneras with Miguel Sánchez Romera and then at the Sant Pau in San Pol de Mar with Carme Ruscalleda. Then he left Spain for Belgium and worked at the restaurant Le Grand Ryeu with Alain Boshman and then with Martin Berasategui at Lasarte. His work with these great chefs gave him sufficient experience to return to the kitchens of Els Tinars in September 1999 as Head Chef. Over the years, he has joined with other chefs in a number of culinary events and competitions and has won various prizes and citations. Among the most recent are the Tecnotast prize 2008 for the Best Chef in Gerona and in November of 2008, his excellence was recognised and he was awarded his first Michelin star. Although he is always surprising his clients with his ability to innovate, he has retained local produce as the basis for his cuisine and still includes on his menu the traditional dishes that have always made Els Tinars the perfect emblem of the Catalan region and its cuisine. マルク・ガスコンス・ディアス - 1990年家族が経営する<Els Tinarsエルス・ティナルス> において、 マルク・ガスコンスは既にその当時料理人としてまた前衛的なカタルーニャ料理の パイオニアとして名を馳せていた父のもとで料理の道を歩み始めました。 さらに修業を積み 他の優れた料理を完璧に学ぶため、 1997年にバルセロナにあるカルレス・ガッジの<Can Gaigカン・ガッジ>で、次いでサン・アンドレウ・デ・ヤバネラスにあるミゲス・サンチェス・ロメ ラの<L’Esguardレスグアルド>へ、 さらにはサン・ポル・デ・マールにあるカルメ・ルスカイェ ーダの<Sant Pau サン・パウ>で働きました。後にはベルギーに赴きアラン・ボッシュマンの <Le Grand Ryeu ル・グラン・リュー>でラサルテのマルティン・ベラサテギと共に厨房に入 りました。全ての経験が1999年9月<エルス・ティナルス>の料理を新しくする糧となった のです。 この間に他の料理人達と共に様々なガストロノミーイベントに参加し、多くの賞やノミ ネーションを受けています。最近の受賞の中では<2008年度ジローナ最優秀料理人賞> が際立っており、 2008年11月には彼のこれまでの軌跡が評価され有名なミシュランガイ ドの星を獲得しました。彼はその創造力で顧客を驚かす術と同時に、土地の食材を用いた料 理の基盤と嘗てこの地方の象徴的なレストランであった当時の何品かの伝統料理を守り続け てゆく術を心得ているのです。 Marc Gascons Diaz inició su trayectoria profesional en 1990 al lado de su padre, ya entonces reconocido cocinero y pionero en la vanguardia de la gastronomía catalana, en el establecimiento familiar de Els Tinars. Para formarse y conocer a fondo otras grandes cocinas, empezó en el Restaurante Can Gaig de Carles Gaig, en Barcelona, en el año 1997, y siguió en el Restaurante L´Esguard de Miguel Sánchez Romera, de Sant Andreu de Llavaneras, y posteriormente trabajando en el Restaurante de Carme Ruscalleda, Sant Pau, de San Pol de Mar. Más tarde en Bélgica en el Restaurante Le Grand Ryeu de Alain Boshman., y con Martín Berasategui en Lasarte. Todo ello le aporta suficiente bagaje para en septiembre del 1999 coger el relevo de la cocina de Els Tinars. A lo largo de estos años, en convivencia con otros cocineros estuvo presente en diversos eventos gastronómicos y recibió premios y nominaciones, entre lo más destacados recientemente, el Premio al mejor cocinero de Girona 2008, en los premios Tecnotast, y como premio y reconocimiento a su trayectoria la reconocida Guía Michelín le otorgó 1 estrella en noviembre del 2008. Mantiene las bases de la cocina del buen producto y algunos de los platos más tradicionales del establecimiento forman parte de la carta que ya antaño hizo de Els Tinars un establecimiento emblemático de la zona, a la vez que sorprende a sus clientes por su capacidad de creación. Victor Gomez est un jeune Chef qui a débuté sa carrière aux fourneaux d’une ビクトール・ゴメスは最良の素材のみを提供する魚専門レストランの厨房で料理人としての Marisqueria, restaurant consacré aux fruits de mer et poissons. Cette expérience 第一歩を踏み出した若いシェフです。 いくつかの国営高級レストランで修業を積んだ後、 レス lui a permis de côtoyer un univers où la qualité des produits est au cœur de toute トランやデラックスホテル等で指揮を取りました。 アカデミックな知識が彼の歩む道を確固た décision. Il complète ensuite sa formation dans divers établissements de prestige るものとし、数多くの料理コンクールや選手権に参加し受賞しています。現在、 カタルーニャ地 pour aboutir à des postes de direction, tant dans la restauration que l’hôtellerie 方の最高級ホテルのひとつ、 カン・ボナストレ・ワイン・リゾートの厨房を指揮しており、 そこで de luxe (Grup Jardi et La Gavina en Espagne, Le Méridien, Ritz et Plaza en は最高品質の素材、最善の調理に配慮が注がれています。彼の料理の多くにはワインが使わ France). Il a participé et gagné plusieurs concours de cuisine. Aujourd’hui, aux れ、 また使用食材の多くが独自に生産されており、 それはカタルーニャ料理を手がける若く前 commandes de la cuisine d’un des plus prestigieux établissements de Catalogne, 途有望な一人のシェフにとって大いに名誉なことです。 Can Bonastre Wine Resort, il décline une cuisine régionale d’exception. Les produits sont au cœur de ses préoccupations. Il sélectionne les ingrédients avec une attention particulière et s’attache à les mettre en exergue dans ses créations. Les vins, produits sur les terres de la propriété, sont largement associés dans ses mets. Ils contribuent à perpétuer les traditions catalanes, chères à ce Chef talentueux. Victor Gomez is a young chef who began his career in the kitchens of a Marisqueria, a fish and seafood restaurant where only the very finest quality products were served. He then continued his training in various prestigious restaurants and went on to manage both deluxe restaurants and hotels. His academic achievements are on par with his professional experience and he has taken part in, and won, several championships and cookery competitions. Today he heads the kitchens of one of the most prestigious hotels in Catalonia, the Can Bonastre Wine Resort, where the accent is on the excellence of the raw ingredients and perfect presentation. He uses wine in many of his creations and many products from their own kitchen gardens. This is certainly a talented young Chef, a Chef who is promised a glittering future in Catalan cuisine. Victor Gomez, joven chef que empezó su carrera en los fogones de una marisquería, dónde sólo se servia producto de máxima calidad, con esa premisa ha ido creciendo y formándose en diversos restaurantes estatales de prestigio hasta dirigir restaurantes y hoteles de lujo. También su formación académica avala su trayectoria dónde ha participado y ganado varios campeonatos y concursos de cocina. Hoy dirige la cocina de uno de los hoteles de prestigio de Catalunya , Can Bonastre Wine Resort, dónde la excelencia en el buen producto y en las elaboraciones son lo más importante. La presencia del vino en muchas de sus creaciones y la utilización de muchos productos de propia producción hacen honor a una de las jóvenes promesa de la cocina catalana. Jordi Junca Monteis - Depuis quatre générations, la famille Junca gère et anime Ca l’Enric. A l’origine un hôtel familial, il est devenu un établissement de référence dans la région. Sa philosophie consiste à produire et récolter la majeure partie des ingrédients frais utilisés dans les menus. Passionnés et attirés par les nouvelles tendances culinaires, les frère Junca ont parcouru différentes régions et, notamment, la France pour s’inspirer des cuisines du monde et les adapter à leurs propres plats. Ces tendances ont influencé les saveurs de Ca l’Enric et attiré une nouvelle clientèle, à la recherche de modernité. Jordi, actuel Chef et gérant, a su harmoniser et décliner ce qu’il a appris de ses voyages dans les plats traditionnels à base de viandes grillées, de riz et d’ingrédients locaux. Les champignons sont son violon d’Ingres. Il les associe à de nombreux plats. Le porc, le gibier, dont la bécasse, sont des plats typique de cet établissement. Jordi et Ysabel en cuisine et Joan en salle et à la tête d’une cave exceptionnelle ont obtenu une récompense notable avec leur première étoile Michelin. Un petit détour s’impose… ジョルディ・ジュンカ・モンテイス - ジュンカ家はこれまで4世代にわたって<カ・レンリック> の経営に携わってきました。 もともとは家族経営のホテルでしたが今ではこの地方を代表す る店のひとつとなっています。店内で供される全ての食材は彼らの手によって育てられ、収穫 されたものです。情熱と新たな料理の風潮がレストランの現支配人であるジュンカ兄弟を旅 へと誘い、新しいスタイルの料理との出会いをもたらしました。彼らは特にフランスにおける新 しい流れを自分達のレストランに取り入れたいと考えたのです。両親の同意を得たこの変化 は伝統を求める旧くからの顧客を失ったものの、彼らの努力のおかげで現代性を好む新たな 顧客層を魅了しました。 ジョルディ・ジュンカは現在エクゼクティブ・シェフとして大成功を収 めており、様々な肉のロースト、米、土地の食材をベースにした伝統料理に嘗て学んだことを 即座に結びつけ、調和させる術を心得ています。 キノコが彼の標となり、皿の上には常にキノ コが盛り付けられ各季節を象徴しています。豚、 ジビエ、 そして特にベカス (ヤマシギ)料理に 人気があり、 メニューには現代の嗜好に合わせた料理も、 また殆ど手を加えていない昔なが らの伝統的な料理も載せられています。厨房のジョルディとイザベル、贅沢なカーヴを管理し 客席を担当するジョアン、彼らがミシュラン一つ星を掲げる独自のレストラン<カ・レンリック >を築きあげ、 とりわけ山岳料理において議論の余地がない代表的レストランとしての位置を 維持しています。 Jordi Junca Monteis - For four generations now the Juncá family have been running the Ca l’Enric, once a family hotel but now the reference for fine dining in the area. The restaurant prided itself on raising, producing or harvesting every fresh ingredient used in its menus, but times and tastes are changing. The actual managers of the restaurant, the Juncá brothers are passionate about food and have travelled extensively, and particularly in France, to discover new styles of cuisine which, with the agreement of the family, they have introduced into the restaurant. The change has meant that some of their former clientele have deserted the establishment but they rose to the challenge of attracting new clients who have, in their turn, become adepts of their new style. Jordi Juncá took over as the Executive Head Chef in the middle of this effervescence in the kitchen. He has brilliantly managed to combine the traditional cuisine of his youth based on roast meats and rice with new dishes based on local produce. And his preferred local produce – Mushrooms ! He uses whatever mushrooms are in season and they are to be found throughout his menu. Game, pork and woodcock have become his signatures dishes. The menu offers something for all palates, both the traditional dishes with just a little added something and dishes that are resolutely up-to-date. Jordi and Ysabel in the kitchen and Joan in the dining room keeping a watchful eye over the sumptuous wine cellar have made Ca l’Enric into a unique Michelin-starred restaurant and an indisputable reference for fine cuisine with a style redolent of the mountains. Jordi Junca Monteis - Ca l’Enric empezó como hostal familiar, y son ya cuatro generaciones de la familia Juncá que lo regentan y mantienen como establecimiento referente de la zona. Desde antaño, todo lo que allí se servía era criado por ellos mismos o de su propia cosecha. Las nuevas tendencias y la inquietud llevaron a los hermanos Juncà, actuales directores del establecimiento, a viajar y conocer nuevos estilos de cocina especialmente las de Francia, que quisieron incorporar a su establecimiento. Este cambio, con el consentimiento de los padres, conllevó la pérdida de los antiguos clientes y un reto y esfuerzo importante para atraer a los nuevos que creían esta nueva línea más atractiva. Jordi Juncá, actual jefe de cocina y regente, llegó en plena efervescencia de esta nueva etapa, y enseguida supo combinar lo que havia vivido y aprendido de pequeño y joven al lado de las cazuelas y la cocina tradicional basada en asados, arroces y platos con producto propio de la zona. El “hilo conductor de su cocina” son las setas, que siguiendo fielmente las que corresponden a cada temporada siempre estàn presentes en sus platos. La caza, el cerdo, y especialmente la becada son los platos estrella. En la carta no faltan los platos adaptados a los gustos actuales y los que mantiene casi intactos según las recetas tradicionales. Jordi y Ysabel en la cocina, y Joan en la sala al cuidado de la magnífica bodega, han hecho de Ca l’Enric un establecimiento más que singular que con 1 estrella Michelin se mantiene como referente indiscutible sobre todo en la cocina de montaña. www.capfruit.com Pere Massana ペレ・マサナ Restaurant MASSANA Bonastruc de Porta 10 17001 GIRONA Tel: 34 972 213 820 [email protected] • Textures de Fraises et Yaourt •フ レーズとヨーグルトのテクスチャー • Strawberry and Yoghurt Variations • Fresas y Yogurt en Texturas Paco Pérez パコ・ペレス Hotel MIRAMAR 17490 LLANÇA (Girona) Tel: 34 972 380 132 [email protected] • Noix de Coco, Fruit de la Passion, Basilic et Fruits Rouges • ココナツ、パッションフルーツ、 バジルとフリュイ・ルージュ • Coconut, Passion Fruit, Basil and Red Summer Fruits • Coco Pasión Albahaca y Frutos Rojos Fina Puigdevall フィナ・プッデバル Restaurant LES COLS 17800 OLOT (Girona) Tel: 34 972 269 209 [email protected] • Inspiré par la Nature qui Nous Entoure ; Paysage Volcanique, Chocolat, Ratafia, Sarrasin, Epices, Fruits Secs • 我々を取り巻く自然からのインスピレーション: 火山の風景-チョコレート、ラタフィア、サラザン (蕎麦)、スパイス、ナッツ類 • Inspired by the Wonders of Nature ; A Volcanic Landscape, Chocolate, Ratafia, Buckwheat, Spices and Dried Fruits • Inspirado en la Naturaleza que nos Rodea, Paisaje Volcánico, Chocolate, Ratafia, Alforfón, Especias, Frutos Secos Pere Massana, originaire de Sant Pau d’Ordal, au cœur du Penedés, s’est initié à l’hôtellerie, très jeune, pendant ses cours à l’Ecole de Gérone. Sa passion pour le monde de la restauration et du tourisme l’a amené à approfondir sa formation à l’Ecole Perran Agulló. Dès 1986, il ouvre son établissement, dans le centre-ville. Le restaurant Massana est devenu une référence de la cuisine de Gérone. Cuisinier autodidacte, Père Massana a toujours été fidèle au style de son restaurant-rôtisserie, accordant une place prépondérante à la cuisine des viandes et poissons frais, accompagnés de légumes et champignons de saison. Il revisite les traditions et leur donne une touche de modernité grâce à de nouvelles techniques de transformation et de nouveaux concepts de mise en œuvre. En 2007, la consécration apparaît sous la forme d’une première étoile Michelin. ペレ・マサナ - ペネデスの中心地サン・パウ・ドルダル出身のペレ・マサナは15才から20才 にかけてジローナにあるホテル学校に通い、若くしてホテル経営の初歩を学びました。 レスト ラン業および観光業への関心が彼をフェラン・アグヨ観光学校(ジローナ)へと導き更なる 知識を深めました。 1986年以来街の中心に自身の店を持ち、 そこでは彼のレストラン経営 とガストロノミーに現れる良き伝統を常に楽しむことができます。開業当初からレストラン・ マサナは独自のスタイルの料理が特徴で、 その質の高さとメニューに並ぶ大半が旬の素材を ベースにした料理であることでジローナ料理の拠りどころとなっています。独学の料理人ペレ・ マサナはレストランのスタイル-自分のスタイルを守りながらもいくつかの創作を取り入れ、 良質の肉、新鮮な魚、季節の野菜やキノコを使った料理であることを最も重視するロースト専 門店-を変えることはありません。 2007年このプロとしての軌跡が認められ、 ミシュラン一 つ星を獲得しました。彼の料理の土台は様々なテクニックとコンセプトによって現代の嗜好に 調和させた伝統的料理であるといえるでしょう。 Pere Massana was born at Sant Pau d’Ordal in the heart of the Penedés region but left for Gerona at the age of only 15 to start a five-year study course at their School of Hotel Management. His interest in the world of catering and the tourism industry then led him to widen his horizons and continue his studies at the Ferran Agulló school, also in Gerona. In 1996 he opened his restaurant in the centre of this city that has always had a solid reputation for its restaurants and its fine dining. Right from the start, the restaurant Massana was singled out for its unique style of cuisine and for its menu, mostly based on produce in season. As a Chef, Pere Massana is principally self-taught and so has always remained faithful to his idea of a good restaurant – a rotisserie where perfect cooking was to be the watchword, whether for top-quality meats, the freshest fish, or vegetables and mushrooms in season. The inspiration for his cuisine may be traditional but these favourites are revisited through new techniques and new concepts and many new creations that reflect his inimitable style are to be found on the menu. In 2007 his career in the kitchen was finally rewarded with a first Michelin star. Pere Massana, originario de Sant Pau d’Ordal, en el corazón del Penedés se inició en el mundo de la hostelería de muy joven, cursando los estudios de hostelería en la Escuela de Girona de sus 15 a sus 20 años. Su inquietud por el mundo de la restauración y el turismo le llevaría a ampliar su formación en la escuela Ferran Agulló, de Girona , y ya en el 1986, abre su propio establecimiento en el centro de esta ciudad, que siempre ha gozado de una buena tradición restauradora i gastronómica. El Restaurant Massana, marcó un estilo propio de cocina des de su inicio, y evolucionó como un referente de la cocina gerundense por su calidad y su carta de platos, la mayoría basados en el producto de mercado. Como cocinero autodidacta, Pere Massana ha seguido siempre fiel al perfil de su restaurante-asador dando el máximo protagonismo en su cocina a las buenas carnes, el pescado fresco, las verduras y setas de temporada, combinado con algunas creaciones que no desvirtúan su estilo. En 2007, esta trayectoria profesional fue distinguida con la primera Estrella Michelin. Su cocina se podría definir en base a la cocina tradicional puesta al día en técnicas y conceptos. Paco Pérez - dès l’âge de douze ans, s’est passionné pour la cuisine. Il a tout d’abord fait ses armes dans le bar familial de tapas puis dans les restaurants de cuisine traditionnelle catalane pendant les saisons estivales. Après ses études, il se consacre totalement à la gastronomie et effectue des stages dans des maisons prestigieuses françaises, comme Michel Guérard. Il poursuit sa formation en Espagne, notamment avec Ferran Adriá, avec lequel il participe à cinq stages. Sa vision de la gastronomie sera ainsi marquée pour de longues années. Avec son épouse Montse Serra, il dirige le restaurant Miramar, à Llança. Le travail exceptionnel qu’ils y réalisent leur permet de décrocher, en 2006, leur première étoile Michelin. Depuis janvier 2008, il vient en appui du restaurant Enoteca de l’hôtel Arts, à Barcelone, en tant que conseiller culinaire. パコ・ペレス - 現在44歳のパコ・ペレスは12歳のときから料理に熱中していました。最初は 家族が営むタパス・バーで、 その後夏の間にはカタルーニャ伝統料理を出す何軒かのレストラ ンで働いていました。学業を終えると完全にガストロノミーに身を捧げ、 フランスに赴いてミシ ェル・ゲラール他いくつかの有名店で修業しました。 フェラン・アドリアに出会ったことでスペ インに戻って修業を続け、彼の元で5回の研修を重ねて自身のガストロノミー哲学に深い影 響を受けました。現在は夫人のモンシェ・セラと共にヤンサにあるレストラン・ミラマーの指揮 をとり、 2006年以来ミシュランの一つ星を認められています。 2008年1月からはバルセ ロナにあるホテル・アーツのレストラン<エノテカ>の料理アドバイザーも務めています。 Paco Pérez, now aged 44, began his love affair with cuisine in the family’s tapas bar at the age of twelve, later going on to work during the summer seasons in various restaurants offering traditional Catalan cuisine. At the end of his schooling, he gave himself entirely to gastronomy and spent time in France in a number of prestigious establishments like that of Michel Géurard. He returned to Spain where he met Ferran Adrià who accepted him onto five separate training courses in his kitchens and whose philosophy marked the young Paco profoundly. He now runs his own restaurant the Miramar in Llançà (Gerona) with his wife Montse Serra. His style in the kitchen was crowned with its first Michelin star in 2006. Since 2008, he has also been working in an advisory capacity for the restaurant Enoteca at the Hotel Arts in Barcelona. Paco Pérez, 44 años, empezó su pasión por la cocina a los doce años en un bar de tapas familiar, trabajando durante la temporada estival en restaurantes de cocina tradicional catalana. Al acabar sus estudios, se dedicó plenamente a la gastronomía, haciendo stages en Francia, en casas de prestigio como Michel Guérard. Continúa su formación en España conociendo a Ferran Adrià, con el cual realiza cinco stages y marca su filosofía gastronómica. Actualmente, con su mujer Montse Serra, está al frente del restaurante Miramar, en Llançà (Girona), reconocido con una estrella Michelín desde el año 2006. Desde enero del 2008, lleva el asesoramiento de la cocina del restaurante Enoteca del hotel Arts de Barcelona. Fina Puigdevall - dirige, depuis mai 1990, à Olot, le restaurant Les Cols. Cet établissement est situé dans la bastide, dans laquelle la propriétaire et Chef cuisinier, est née. Sa marque de fabrique est indéniablement étonnante. Elle aime dépouiller les plats du superflu pour n’en garder que l’essentiel, sans en perdre la poésie. C’est une cuisine sobre, épurée et généreuse à la fois. Elle transmet la sincérité, l’équilibre, l’austérité, le naturel authentique, l’émotion, l’intuition et la sensibilité. C’est une cuisine qui se fond dans les paysages de Catalogne, c’est une peinture vivante d’une région et d’un peuple. La quiétude et la paix qu’apporte la cuisine de Fina Puigdevall est un symbole de bonheur. Et, pour entretenir et renouveler cette sensation, elle attache beaucoup d’importance aux rituels et veille à ce que chacun profite des plaisirs liés à la table, comme le luxe de la lumière et du silence, l’importance du geste et du regard, la sérénité de l’ambiance, l’hospitalité. フィナ・プッデバルは1990年5月以来オロットにおいてオーナーであると同時にシェフとし て、彼女が生まれた城壁都市内にあるレストラン<レス・コルス・ドロット>の経営に携わって います。 その料理は数少ない素材で多くを語りかけます。彼女が好むのは皿の上には必要不 可欠な要素のみを残し、料理の詩情を失うことなく、余分なものをそぎ落とすスタイル。 それ はシンプルで本質的、 すなわち純化された高潔な料理。彼女は偽りのなさ、感動、喜び、予感 や感受性をもって誠実、調和、厳格、素直さを我々に伝えています。 その料理は風景や季節、 土地の食材を伝え語るものでもあります。 日々少しずつ本物が失われてゆく世界の中で生き 長らえてゆく料理の一つ。彼女の料理はその在り方を反映しています。 フィナにとってレストラ ンの目的は幸せをもたらすこと。 そのために慣習に重要性を認め、食卓と結びついた喜び:灯 りの照度や静けさ、動きや視線の重要性、穏やかな雰囲気、手厚いもてなしを各顧客が心地 よく楽しめるよう注意を払っています。 Fina Puigdevall - In May 1990 Fina Puigdevall transformed the ‘Masía’ the 13th century farmhouse in which she was born into a hotel and restaurant, ‘Les Cols’ in Olot. Proprietor and Head Chef, her cuisine speaks volumes. She removes all that is superfluous to leave only the essentials ; yet far from being Spartan her dishes are like poetry – haiku poetry. Hers is a cuisine that is sober, yet vital, both uncluttered yet generous. It conveys an idea of sincerity, balance, austerity, natural authenticity, but also intuition, sensitivity, emotion and joy. This is a cuisine that delights in the land and the seasons, that exists to praise local produce. It is a cuisine that will survive in a world which is daily losing a little more of its authenticity. Her cuisine is a reflection of herself and her vision of her restaurant. Her aim is to create happiness. Consequently, she pays great attention to every detail that forms part of the dining experience : the silence and soft lighting; the importance of every movement, every look; the serenity of the atmosphere and of course her innate sense of hospitality. Fina Puigdevall de Les Cols regenta desde el mes de mayo del año 1990, el Restaurante Les Cols de Olot, del que es propietaria y cocinera y que se ubica en la Masía donde nació. Su cocina transmite mucho con pocos elementos. Le gusta desnudar los platos hasta que quede lo más esencial, pero sin perderse la poesía. Es una cocina sobria pero esencial; depurada pero generosa. Transmite sinceridad, equilibrio, austeridad, naturalidad, de una manera auténtica y emotiva, con ilusión, intuición y sensibilidad. Es una cocina del paisaje y de la estacionalidad, del alimento no viajado. Una cocina sostenible, en un mundo globalizado y cada día más carente de autenticidad. Su cocina es el reflejo de su manera de ser. Fina considera que el objetivo de su restaurante es dar felicidad. Por eso da mucha importancia al ritual y a que se disfrute de cada uno de los placeres que rodean la mesa: el lujo de la luz y del silencio; la importancia del gesto y la mirada; la serenidad en el ambiente; la hospitalidad. Jordi Sabadi ジョルディ・サバディ Restaurant EL ROSER 2 17430 L’ESCALA (Girona) Tel: 34 972 771 102 [email protected] • Rouleau d’Orange au Sorbet Fruit de la Passion et Réglisse • オレンジロール パッションフルーツのソルベと レグリス(甘草)を添えて • Orange Rolls with Passion Fruit Sorbet and Liquorice • Cilindro de Naranja con Sorbete de Fruta de la Pasión y Regaliz Montserrat Sàez モンシェラ・サエス Hotel AIGUABLAVA 17255 BEGUR (Girona) Tel: 34 972 622 058 [email protected] • Sablé à la Ganache de Fruits Rouges et Panier de Sucre au Sorbet Fruit de la Passion • サブレとフリュイ・ルージュ風味のガナッシュ パッションフルーツのソルベ入りパニエを添えて • Shortbread with Red Fruit Ganache and Sugar Basket of Passion Fruit Sorbet • Sablée con Ganache de Frutos Rojos y Cesto de Azúcar con Sorbete de Pasión Tony Sàez Revuelta トニー・サエス・レブエルタ Restaurant MAS SOLA 17430 SANTA COLOMA DE FARNERS (Girona) Tel: 34 972 840 848 [email protected] • Coquille Saint Jacques à la Plancha sur une Compote de Mangue et de Gingembre avec du Foie Gras de Canard et une Vinaigrette aux Framboises • 帆立貝のプランチャ マンゴーとジンジャーのコ ンポート 鴨のフォアグラとフランボワーズのヴィ ネグレット添え • Scallops à la Plancha with Mango and Ginger Compote, Duck Foie Gras and Raspberry Vinaigrette • Vieiras a la Plancha Sobre Compota de Mango i Genjibre con Higado de Pato i Vinagreta de Frambuesa Jordi Sabadi - Depuis de nombreuses années, la qualité et la variété des fruits de mer de des grillades de poisson ont fait la renommée du restaurant familial El Roser 2. L’établissement est situé dans une des plus belles enclaves de l’Escala, dans la baie d’Ampurdan. Ses viviers, installés pour garantir la meilleure disponibilité des matières premières et une fraîcheur incomparable, sont une des clés de cette réussite. Le Chef en est une autre. Jordi a, très jeune, appris de ses parents puis étudié à l’Ecole Supérieure d’Hôtellerie et de Tourisme de San Pol de Mar. Sitôt diplômé, il s’est attelé à revisiter les plats traditionnels d’El Roser 2 afin de proposer quelques évolutions et touches de modernisme, en douceur et en veillant à respecter une harmonie équilibrée entre tradition, nouvelles tendances, création et plaisir. ジョルディ・サバディ - 何年も前からサバディ家のレストラン<ロセール2>はその料理の質、 多様性、海の幸や魚のグリルの素晴らしさで有名です。料理のベースは海産物で、 レストラン の設備や生簀が素材を最も良い条件で提供することを可能にしています。 2000年以降、 ジ ョルディ・サバディ・ビラが料理長を務め、 アンプルダン湾内、 レスカーラの最も美しい飛び地 の一つに位置するレストランで、高品質の海の幸料理を出すための必要条件を維持していま す。 このことが象徴的な伝統料理とともに店の名声を成しているのです。彼はアンプルダン料 理の技を両親から学び、 さらにサン・ポル・デ・マールにあるホテル・観光上級学校でも学びま した。 <ロセール2>の厨房で働き始めると、 メニューの幅を拡げ今の時代に合わせるために 何品かの新しい料理を組み入れ、完璧な調和のとれたレストランとなりました:すなわち現代 的で創意に富む料理に扉を開きつつ、最高峰の伝統料理や海の幸を守り続けているのです。 Jordi Sabadi - For many years now the restaurant Roser 2, which is to be found in an enclave of L’Escala in the Bay of Ampurdan and owned by the Sabadi family, has been reputed for the quality, variety and excellence of its sea food and grilled fishes. Produce from the sea forms the basis for all the cuisine in this restaurant and their organisation and their large tanks mean they can offer them fresh from the sea. Jordi Sabadi Vilà has been Head Chef here since 2000 when he took up the challenge of ensuring that every condition was in place to offer a quality dining experience for lovers of fish and sea food, while continuing to offer the traditional emblematic dishes for which the restaurant is famous. Jordi Sabadí first learned the art of Ampurdan cuisine from his parents but studied in a more formal setting at the renowned Hotel and Catering School in San Pol de Mar. When he started working in the kitchens of Roser 2, he began by extending and modernising the menu. And so the restaurant achieved perfect balance, keeping what was best from traditional cuisine and the simple pleasures of sea food and adding to it more contemporary, more creative dishes. Jordi Sabadi - El restaurante Roser 2, de la familia Sabadi, hace muchos años que empezó a destacarse por la calidad, variedad y exceléncia de sus mariscadas y parrilladas de pescado. El producto del mar és la base de su cocina, y sus instalaciones y viveros les permiten ofrecerlo en las mejores condiciones. Des del año 2000 Jordi Sabadi Vilà, asumió el papel de jefe de cocina asumiendo el reto de mantener los parámetros de buena cocina marinera, con platos tradicionales emblemáticos, que ha mantenido el prestigio de este establecimiento situado en uno de los enclaves más atractivos de L’Escala, en el Baix Empordà. Jordi Sabadí, además de aprender de su padre las buenas artes de la cocina del ampurdan, estudió en la Escola Superior d’Hosteleria i Turisme de San Pol de Mar. Cuando entró de lleno a la cocina del “Roser 2”, empezó a incorporar alguna novedad ampliando y dando un toque de modernidad a la carta. Con ello, este restaurante consiguió y perfecto equilibrio para mantener lo mejor de su cocina clásica y de producto del mar, a la vez que abría una puerta a la cocina contemporánea y creativa. Montserrat Sàez - - L’hôtel familial Aiguablava trône majestueusement sur un des endroits les plus magnifiques de la Costa Brava. Dès notre arrivée, nous nous sentons chez nous, tant les petites attentions de nos hôtes sont reposantes et charmantes. Il s’agit d’une marque de fabrique puisque, dans les cuisines aussi, nous retrouvons cette attention particulière à chérir le visiteur. Ainsi, Monte Sáez et son équipe mettent-ils toute leur énergie à sélectionner les ingrédients qui passent entre leurs mains et sont associés et modelés selon des recettes qui trouvent leurs racines dans les traditions tout en étant emprunts de modernité et créativité. Montserrat a été influencée par les grands maîtres, dont Carles Mampel et l’Ecole des desserts Espai Sucre. Sa recherche constante de perfection, d’équilibre entre esthétique et saveurs, font que chaque jour est, pour elle et pour ceux qui la côtoient ou découvrent ses réalisations, un moment de bonheur. モンシェラ・サエス - ラ・コスタ・ブラバの最も恵まれた場所のひとつにホテル・アイグアブラ バの壮麗な姿を目にすることができます。心のこもった心地良いもてなしの家族経営のホテル で、高品質の素材を提供するという目的を見失うことなく、顧客が我が家のような幸せな充 足感を抱けるよう細やかな気配りがなされています。 いくつかのレストランで働いた後、 モンシ ェラ・サエスは料理長としてこのホテルに着任しました。 カルレス・マンペルといった巨匠達や製菓学校エコール・エスパイ・スクレでその一部分を教 え込まれたように、美しさと風味に重きをおいて最良のものを創りだす、 という気遣いが彼女 自身や周囲の人たちの毎日をより美しく馥郁たるものにしています。 Montserrat Sàez - The Hotel Aiguablava towers majestically over one of the most beautiful spots on the Costa Brava. This is a family hotel with an easy, friendly welcome where everything is done to ensure that guests feel right at home, and yet where only products of the highest quality are on offer. So it is that after working in various restaurants, Montse Saez arrived to bring her brand of quality to the kitchens of the hotel. Her desire for perfection, her respect for beauty and flavour, partly instilled in her during her work with the great chefs like Carles Mampel and at the Patisserie school Espai Sucre mean that ever day is for her and those who come into contact with her or her work, a day of gentle beauty, a day of quality. Montserrat Sàez - En uno de los ricones más privilegiados de la costa brava, se alza majestuosamente el Hotel Aiguablava. Un hotel familiar, de trato cordial y amable y que se preocupa de que sus clientes se sientan como en casa sin perder de vista el buen producto.en él aterrizó Montse saez, que tras trabajar en varios retaurantes se puso al frente del obrador. Su inquietud por el buen hacer, por respeto a la belleza y el buen gusto, en parte inculcada por gandes maestros como Carles Mampel y la escuela de postres espai sucre entre otros hacen que cada dia que pasa en su vida y la de lo que les rodean sea mas dulce. Tony Sàez Revuelta a débuté très jeune, accumulant les expériences dans les grands établissements de l’Ampurdan et auprès des grands Chefs. Puis, les contrées plus lointaines titillent sa soif de connaissance. On le voit ainsi dans le prestigieux Akelarre à San Sebastián et à El Doradoa Petit à New Yord. En 1994, il prend la direction des fourneaux de l’hôtel Mas Torrent. Ses voyages et ses expériences lui permettent d’ouvrir aux mets de cet établissement à des techniques et saveurs différentes. Bientôt, Mas Torrent occupe une place particulière dans le paysage de la gastronomie catalane. Mais son voyage continue et Tony prend les rênes des cuisines de Mas Roig de Pals, où ce Chef de grand talent décline tradition culinaire de l’Ampurdan et modernité et surprend par sa créativité. Sa dernière escale en date est au Mas Sola, où, fidèle à sa ligne de conduite, imprègne sa touche créative à la gastronomie résolument locale. トニー・サエス・レブエルタ - トニー・サエスは若くして料理の世界に入り、その素養は L’Ampurdanアンプルダンの有名店の優れたシェフ達のもとで培われました。 またサン・セバ スティアンにある名高い<アケラーレ>やニューヨークの<エル・ドラド・プティ>での日々が 彼を第一線で活躍する料理長の地位へと押し上げました。 1994年にホテル・マ・デ・トレン トの厨房で指揮を取り始めると、彼の仕事ぶりによってこのホテルは短期間のうちにカタルー ニャ・ガストロノミーの世界において際立った地位を占めるようになりました。次いでホテル・ レストラン<マス・ロッジ・デ・パルス>の指揮を取りながら、 プロとしての経歴を拡げてゆきま す。 ここではシェフとしてこの地方で最も個性的なスタイルの一つ:アンプルダンを象徴する 料理を基本に伝統と現代性を組み合わせ、創造性を加えて驚きを与えるようなスタイルを提 供し続けました。 その後高級店のいくつかを経て、少し前からはホテル・レストラン<マス・ソラ >で料理長を務め、 自らの路線を崩すことなく優れた料理・ガストロノミーのレベルを守り続 けています。 Tony Sàez Revuelta was very young when he decided to become a chef. His experience has been gained working in some of the best known establishments of the Ampurdan, alongside some of the greatest names in cuisine. Similarly his time spent at the prestigious Akelarre in San Sebastián and the El Dorado Petit in New York reinforced his position as a Chef to be reckoned with. In 1994 he took a post in charge of the kitchens at the Hotel Mas de Torrent and through his hard work, the restaurant rapidly came to occupy a position at the pinnacle of Catalan gastronomy. He then took over the management of the hotel and restaurant Mas Roig de Pals, where he continued to offer his inimitable style to the region, a style that has always combined tradition with modernity, which continually surprises with its creativity, while retaining the bases of the emblematic cuisine of the Ampurdan. After a short time spent in another luxurious establishment, he is now to be found in the kitchens of the hotel and restaurant Mas Solà where as Head Chef he continues the philosophy and reputation for gastronomy for which the establishment is known. Tony Sàez Revuelta empezó de muy joven en el mundo de la cocina, y su formación es fruto de su itinerancia por algunos de los establecimientos de más nivel de l’ Empordá, al lado de grandes profesionales. Así mismo, sus estancias en el prestigioso Akelarre de San Sebastián, El Dorado Petit de Nueva York, le consolidaron como jefe de cocina de primera línea. En 1994, asume la responsabilidad de dirigir los fogones del Hotel Mas de Torrent, y gracias a su buen oficio, en poco tiempo este establecimiento ocupa un lugar destacado en la gastronomía catalana. Más tarde su trayectoria profesional se ve ampliada al asumir la dirección del Hotel Restaurante Mas Roig de Pals, donde como chef sigue ofreciendo uno de los estilos de cocina más personales de la zona, que combina la tradición con la modernidad y sorprende por su creatividad, a la vez que mantiene las bases de la cocina ampurdanesa más emblemática. Después de una etapa de nueva itinerancia en establecimientos de alto nivel, hace poco ha asumido el papel de jefe de cocina del Hotel Restaurante Mas Solà, donde sigue fiel a su línea y alto nivel culinario y gastronómico. www.capfruit.com • Émulsion d’Ananas et de Citron Vert avec Noix de Coco, Fruit de la Passion et Ananas Macéré aux Epices • パイナップル&ライムのエミュルジオン ココナツ ース、パッションフルーツ、パイナップルの スパイス風味を添えて • Pineapple and Lime Emulsion with Coconut, Passion Fruit and Spiced Pineapple • Emulsión de Piña y Lima con Coco, Fruta de la Pasión y Piña Macerada con Especies Toni Viñas トニー・ビニャス Pastisseria LA VIENESA 17220 SANT FELIU DE GUIXOLS (Girona) Tel: 34 972 320 181 [email protected] • « Gotet » de Chocolat, Framboises et Fève de Tonka • ショコラの<ゴテット>*、 フランボワーズとフェーヴ・ド・トンカ(トンカ豆) *ゴテット:小さなグラスの意味 • « Gotet » with Chocolate, Raspberries and Tonka Beans • « Gotet » de Chocolate, Frambuesas y Haba Tonka アルベルト・サストレヘネル - レストラン<Bo. TiC ボ・ティク>は経験豊かでダイナミッ ク、 そして現代の料理像を表現したいと願うアルベルト・サストレヘネルとクリスティーナ・トレ ント、 この一組の若いカップルが暖めてきた美食構想から生まれました。努力、敬意、伝統の味 わい、新たなテクニック、細部にまで注がれる気配りを礎に<ボ・ティク>は2007年12月コ ルサとラ・ビスバル・デンポルダの二つの町の境にオープンし、 カタルーニャ料理とスペイン料 理のパノラマを楽しめるレストランとして頭角を現そうとしています。 アルベルト・サストレヘ ネル (料理長) はランプルダン地方のガストロノミーを取り入れることを好み、 この日常の料理 を起点に創造性、食感、様々な風味の取り合わせ、火の通し方を駆使して革新的な料理を生 み出すことに取り組んでいます。彼の揺るぎない方針は高品質の材料を用いること。 伝統料 理を経験し、新たなる味わいを見出し、 それを基に新しい料理を創り出す・・・こうして自身の技 量を実践しているのです。 <ボ・ティク>は、現代的なガストロノミー、伝統料理、 サービス、雰 囲気、 これらのバランスを常に追求することを基本とし、洗練された四季折々の料理を提供し ています。 Albert Sastregener - The Restaurant Bo.TiC represents the fulfilment of the gastronomic dream of one young couple, Albert Sastregener and Cristina Torrent, both experienced, dynamic and with the same desire to express their vision of contemporary cuisine. Although opened only in December 2007, with their watchwords of effort, respect, traditional flavours, the updating of classic techniques and attention to detail, the couple are ready to place Bo.TiC on the culinary map of Catalan and Spanish cuisine. Bo.TiC is to be found on the borders of the communes of Corçà and Bisbal d’Empordà where Albert Sastregener (Head Chef) likes to capture the very essence of the cooking style of the Ampurdán, taking the basics but then adding his own creative touch with innovative textures, flavours and cooking methods ; it goes without saying that only the very best ingredients are used. And so he practices his art, transforming traditional cuisine into a plethora of new sensations for the palate. Bo.TiC offers a sophisticated cuisine in line with the seasons, based on a constant search for the perfect balance between gastronomic modernity, culinary traditions, impeccable service and an unforgettable atmosphere. Albert Sastregener - El Restaurant Bo.TiC surge como el proyecto gastronómico de una joven pareja, Albert Sastregener y Cristina Torrent: experimentada, dinámica y con muchas ganas de plasmar su visión sobre la cocina contemporánea. Nacido en diciembre de 2007, en la misma frontera de los términos municipales de Corçà y la Bisbal d’ Empordà, Bo.TiC, a base de esfuerzo, respeto, tradición en los sabores, renovación en las técnicas y un cuidado inusitado por cada detalle, el restaurante se presenta dispuesto a hacerse un lugar en el panorama culinario catalán y español. Albert Sastregener (Jefe de Cocina) es amante de captar las esencias gastronómicas del Ampurdán y, partiendo de esa cocina de toda la vida, innovar con la creación, las texturas, la mezcla de sabores y los puntos de cocción; teniendo como base común ineludible los productos de primerísima calidad. Su arte es, pues, experimentar con la cocina tradicional y crear aportaciones que despierten sensaciones nuevas al paladar. Bo.TiC apuesta por la cocina elaborada y de mercado basada en la búsqueda constante del equilibrio entre modernidad gastronómica, raíces culinarias, servicio y entorno. Toni Viñas - Pâtissier par vocation et tradition familiale (3ème génération), il a débuté sa formation à l’Ecole de Pâtisserie de Gremio, à Barcelone et dans l’atelier familial. Ensuite, il a suivi des cours dans de prestigieuses écoles de pâtisserie et chocolat en Espagne, en France et en Italie. Sa passion pour le chocolat l’a mené à participer à divers concours et son palmarès est riche : gagnant de la Sélection espagnole du Trophée Jean-Marie Sibenaler de chocolat à Sitges (1996), finaliste du Trophée International du chocolat, à Paris (1999), gagnant du Prix Spécial Chocolat de la Coupe du Monde de la Pâtisserie, à Lyon (1999 et 2001). Fort de plus de 25 ans d’expérience dans le monde de la pâtisserie, il dirige les pâtisseries familiales La Vienesa, à Gérone et Sant Feliu de Guixols. Il consacre également une partie de son temps à l’enseignement, collabore à l’Ecole du Grand Chocolat par des cours et démonstrations, aussi bien en Espagne que dans le reste de l’Europe. トニー・ビニャス - 80年以上の伝統(3代目) を誇る家族経営の製菓店パティシエ。 バルセロナのグレミオ製菓学校に通い、家族が営む製菓店でパティシエとしての第一歩を踏 み出した後、 スペイン、 フランス、 イタリアにある有名製菓学校でパティスリーやチョコレートに 関する多様な講習を受講。 パティシエの道を歩み始めた当初からチョコレートへ情熱を傾け、数々の国内・国際コンクー ルに参加して輝かしい成果を収めています。 1996年 チョコレートのジャン・マリー・シブナレー杯スペイン国内予選優勝(シッチェス) 1999年 チョコレート・インターナショナル杯ファイナリスト (パリ) 1999年 クープ・デュ・モンド・ド・パティスリーにおいてチョコレート特別賞受賞(リヨン) 2001年 クープ・デュ・モンド・ド・パティスリーにおいてチョコレート特別賞受賞(リヨン) 現在、 パティスリー界での25年以上の経験をもってジローナとサン・フェリウ・デ・ギクソルス にある製菓店<ラ・ビエネッサ>を経営。 また時間の一部を割いて個人レッスンを実施したり、 エコール・ド・グラン・ショコラ・ヴァロー ナと協力しスペイン他ヨーロッパの国々において講習やデモンストレーションも行っています。 Toni Viñas - Like his father and grandfather before him, patisserie is both Tony Viñas’ vocation and the continuation of a family tradition that has lasted for more than eighty years. He began his training both at the Pastry School of Gremio in Barcelona and in the family kitchens and then continued with courses in both pastry and chocolate in reputed schools in Spain, France and Italy. Since he was a small boy he has always loved chocolate and his passion has led him to compete in both national and international competitions in which he has been highly successful : - The outright winner of the Spanish Selection for the Jean Marie Sibenaler Chocolate Trophy Competition in Sitges (1996) - Finalist for the International Chocolate Trophy in Paris (1999) - Winner of the Special Chocolate Prize at the Patisserie World Cup in Lyon (1999) - Winner of the Special Chocolate Prize at the Patisserie World Cup in Lyon (2001) With more than 25 years of professional experience in the area of patisserie, he currently runs the family business « La Vienesa » with outlets in Gerona and Sant Feliu de Guíxols. He also spends part of his time in one-to-one teaching and is a regular guest for master classes at the ‘Ecole du Grand Chocolat Valrhona’. He is also regularly invited for cookery demonstrations both in Spain and throughout Europe. Toni Viñas - Pastelero por vocación y tradición familiar( tercera generación ) desde hace ya más de ochenta años. Formado en sus inicios en la Escuela de Pastelería del Gremio de Barcelona y en el obrador familiar, ha cursado diversos estudios en prestigiosas escuelas de pastelería y chocolatería de España , Francia e Italia. Su pasión , desde pequeño, por el chocolate le ha llevado a participar en diversos concursos a nivel nacional e internacional con brillantes resultados: - Ganador absoluto de la Selección Española del Trofeo Jean Marie Sibenaler de chocolate en Sitges 1996. - Finalista en el Trofeo Internacional del Chocolate en París 1999. - Ganador del Premio Especial Chocolate en la Copa del Mundo de Pastelería en Lyon 1999. - Ganador del Premio Especial Chocolate en la Copa del Mundo de Pastelería en Lyon 2001. Con más de 25 años de experiencia en el mundo de la pastelería , actualmente dirige las pastelerías familiares “La Vienesa “, de Girona y Sant Feliu de Guíxols. Dedicando también parte de su tiempo a la docencia a nivel particular, colabora tambien con L’Ecole du Grand Chocolat Valrhona, impartiendo cursos y demostraciones tanto en España como en el resto de Europa. Les fruits utilisés dans les recettes : abricot, ananas, cassis, citron jaune, citron vert, figue, fraise, framboise, fruit de la passion, fruits rouges, litchi, Litchi et framboise à la rose, mangue, noix de coco, orange, orange sanguine, pêche sanguine, poire, pomme, noisette. • レシピで使われている果実: : アーモンド, パイナップル, カシス, レモン, ライム, フランボワーズ, ライチー&フランボワーズ 薔薇風味, パッションフルーツ, ライチー, マンゴ、 ココナツ, オレンジ, 黄桃, ピスタチオ, 梨, 青リンゴ, バナナ, アプリコット, トロピカルフルーツ, いちご マラ・デ・ボワ種. • Fruits used in the following recipes: apricot, pineapple, blackcurrant, lemon, lime, fig, strawberry, raspberry, passion fruit, Fruit of the forest, lychee, Lychee and raspberry with rose, mango, coconut, orange, blood orange, Ruby peach, pear, green apple, Hazelnut. • Las frutas empleadas en las recetas: albaricoque, Piña, grosella negra, limón, limón verde, higo, fresa, frambuesa, fruta de la pasión, frutas del bosque, lichi, Litchi con Frambuesa y Rosa, mango, nuez de coco, naranja, naranja sanguina, Melocotón sanguina, pera, manzana verde, Avellana. Cap’Fruit collaboratore della Coppa del Mondo della Gelateria – SIGEP 2010. www.coppamondogelateria.it - www.sigep.it Cap’Fruit, sponsor for the second international final of the C3, Valrhona Cercle des Chefs Consecration, which will be held during the prestigious Madrid Fusion gastronomic forum. www.madridfusion.net - www.valrhona.fr Cap’Recette est édité par la Société Cap’Fruit S.A.S. - Imprimé à 10 000 exemplaires. Conception : S. Pierrefeux - Création : La Terre Entière - Crédits photos : Mikel Ruiz, Fotolia. Albert Sastregener アルベルト・サストレヘネル Restaurant BO.TIC 17121 CORÇA (Girona) Tel: 34 972 630 869 [email protected] Albert Sastregener - Le restaurant Bo.Tic est le fruit d’un projet gastronomique, d’un jeune couple, Albert Sastregener et Christina Torrent, dynamique et expérimenté, ayant envie d’exprimer sa vision de la cuisine contemporaine. Fondé sur le respect de la tradition et des saveurs ainsi que sur le renouvellement des techniques et un attachement au détail, Bo.Tic, créé en décembre 2007, est décidé à se faire une place dans les univers catalan et espagnol. Albert Sastregener, Chef cuisinier, aime exprimer le cœur de la gastronomie de l’Ampurdán et, pour lui, on ne déroge pas à la qualité des ingrédients. Il s’attache à innover en jouant sur les textures, le mélange des saveurs et la cuisson. Bo.Tic mise sur une cuisine élbaorée équilibrant modernité, racines gastronomiques, service et ambiance. Recette • レシピ Crémeux de Tourteaux et Homards トゥルトーのクレムーとオマール Pere Arpa ペレ・アルパ 材料: Ingrédients : Chair nettoyée de tourteaux 1000 g Crème 1L Œufs entiers 6 Tabasco quelques gouttes Sel et poivre blanc Homards 2 Haricots verts bien tendres Persil haché Tomate confite Yaourt au lait de vache Œufs de truite Fruit’Purée Orange sanguine Cap’Fruit 1000 g Sucre 400 g Pectine 40 g Une fois la chair de tourteaux nettoyée, assaisonner et ajouter la crème et les œufs, bien mélanger et cuire au four (bain-marie) à 85°C environ une heure. Ébouillanter les homards pour pouvoir bien décortiquer la chair et les pinces, réserver le corail des têtes. Faire blanchir les haricots. Porter à ébullition Fruit’Purée Orange sanguine avec le sucre et la pectine. Laisser refroidir puis couper des cubes de gélatine. Montage : Disposer au centre de l’assiette le crémeux de tourteaux et le homard en lamelles accompagné d’une salade de tendres haricots verts. Décorer de cubes de gélatine à l’orange sanguine.. トゥルトー (イチョウ蟹) の身 1000 g 生クリーム 1リットル 全卵 6個 タバスコ 数滴 塩、 白コショウ オマール 2尾 サヤインゲン (柔らかいもの) パセリ (みじん切り) トマトのコンフィ ヨーグルト (牛乳から作られたもの) 魚卵(鱒) Cap オランジュ・ サンギーヌピューレ 1000 g グラニュー糖 400 g ペクチン 40 g トゥルトーの身をきれいに掃除し、塩・コショウ・タ バスコで味を調える。生クリームと全卵を加えてよ く混ぜ合わせ、85℃のオーブンで (湯煎にかけて) 約1時間火を通す。 オマールを茹で、殻を外して尾とハサミの身の部分 を取り出す。頭部のコライユ (ミソ) はとり置く。 サヤインゲンは茹でておく。 オランジュ・サンギーヌピューレにグラニュー糖と ペクチンを混ぜ合わせたものを加えて煮立てる。 冷ましてジュレ状に固めた後、 キューブ状にカット する。 モンタージュ: 皿の中央にトゥルトーのクレムーをのせ、 中心にオマールの薄切りとサヤインゲンのサラ ダを盛り付ける。 オランジュ・サンギーヌのキューブで飾る www.capfruit.com Recipe • Receta Creamed Crab with Lobster Cremoso de Buey de Mar y Bogavantes Pere Arpa Ingredients: Prepared crab meat 1000 g / 2 lbs 3 5/16 oz Cream 1 L / 35 fl.oz Whole eggs 6 Tabasco Several drops Salt and white pepper Lobsters 2 Tender young French beans Chopped parsley Tomato confit Yoghurt (cow’s milk) Trout caviar Cap’Fruit Fruit’Purée – blood orange 1000 g / 2 lbs 3 5/16 oz Sugar 400 g / 14 1/8oz Pectin 40 g / 1 7/16oz Ingredientes: Once the crabs have been cleaned and all the meat removed, season and add the cream and eggs. Mix thoroughly and cook over a bain-marie at 85°C / 185°F for about an hour. Plunge the lobsters into boiling water so that you can remove the flesh and the claw meat. Set aside the coral from the middle of each lobster head. Blanche the French beans. Bring the blood orange Fruit’Purée, the sugar and the pectin to the boil. Leave to cook and then cut into cubes. Carne limpia de buey de mar 1000 g Nata1 l Huevos enteros 6 Tabasco unas gotas Sal y pimienta blanca Bogavantes 2 Judías verde tiernas Perejil picado Tomate confitado Yogurt de leche de vaca Huevos de trucha Fruit’Purée Naranja sanguina Cap’Fruit 1000 g Azúcar 400 g Pectina 40 g Una vez limpiada la carne del buey de mar, salpimentar y añadir la nata y los huevos, mezclar bien y cocer al horno (baño maria) a 85°C aproximadamente 1 hora. Escaldar los bogavantes para poder pelarlos bien, carne y pinzas, reservar el coral de las cabezas. Hervir las judías. Llevar a ebullición el Fruit’Purée Naranja sanguina, azúcar y pectina. Una vez enfriada la preparación, cortar a daditos. Assembly: Montaje: Place your creamed crab in the centre of the plate with the sliced lobster on top. Accompany the lobster with a French bean salad and decorate with cubes of the blood orange jelly. Colocar en el centro del plato el cremoso de buey de mar y en el centro el bogavante laminado acompañado de una ensalada de judías tiernas. Colocar unos daditos de gelatina de naranja sanguina. Recette • レシピ Soupe de Mangue et d’Orange à la Vanille, Glace au Chocolat Blanc et Croustillant de Sésame マンゴーとオレンジのスープ ヴァニラ風味、 ホワイトチョ コレートのアイスクリームとゴマのクルスティヤン Recette pour 10 Personnes • 10人分 Francesc Bañeras Carreras フランチェスク・バニェーラス・カレラス シロップ: Sirop : Gousses de vanille Eau Sucre 3 100 g 100 g Ouvrir dans le sens de la longueur les gousses de vanille et les mettre 3 secondes aux micro-ondes. Extraire les graines de la gousse à l’aide d’un couteau. Porter à ébullition avec le sucre et l’eau et faire le sirop. Soupe de mangue et d’orange : Fruit’Purée Mangue Cap’Fruit Fruit’Purée Orange Cap’Fruit 500 g Mélanger Fruit’Purée Mangue, Fruit’Purée Orange et le sirop. Laissez reposer le tout au frais environ pendant 2 heures. 150 g 360 g 300 g 100 g Retirer seulement la peau des oranges en leur laissant la partie blanche qui est amère. Couper l’écorce en bandes très fines. Les blanchir trois fois. Disposer la julienne d’écorce d’oranges dans un récipient avec l’eau, le sucre et le glucose, laisser cuire ce sirop au minimum 2 heures à feu doux. 80 g 500 g 500 g 500 g 100 g 20 g 10 g Mélanger le sucre glace avec le beurre en pommade. Ajouter les blancs à température ambiante, la farine, le sel et le vinaigre. Mélanger le tout jusqu’à obtention d’une masse homogène. A l’aide d’une spatule, étaler la masse sur un Silpat en formant des bandes, saupoudrer de sésame et mettre à cuire au four à 150ºC environ 10 minutes. Glace de chocolat blanc : Lait Lait condensé Jaunes d’œufs Crème liquide Chocolat blanc 1 litre 200 g 6 150 g 200 g Porter à ébullition tous les ingrédients sauf le chocolat et les jaunes. Une fois que cela est fait, verser le mélanger doucement sur le chocolat blanc coupé, en plusieurs fois jusqu’à l’obtention d’un mélange homogène. Ajouter les jaunes à la fin. Passer le tout à la machine à glace. Capマンゴーピューレ 500 g Capオレンジピューレ 500 g ヴァニラビーンズに切り目を縦に入れ、電子レンジ に3秒間かける。 ナイフで中の種を掻きだし、 グラニ ュー糖、水と合わせて沸騰させてシロップを作る。 マンゴーピューレ、 オレンジピューレ、 シロップを混 ぜ合わせる。冷蔵庫で約2時間寝かせておく。 オレンジの皮のジュリエンヌ (細切り) : オレンジの皮 ミネラルウォーター グラニュー糖 水あめ 粉糖 バター 小麦粉 卵白 ホワイトビネガー 塩 ゴマ 150 g 360 g 300 g 100 g 苦味のある白い部分は取り除き、オレンジ表皮部分の みを細切りにする。水を取り替えて3回ゆでる。ナベにオ レンジのジュリエンヌ (細切り)、 ミネラルウォーター、グ ラニュー糖、水あめを入れ、弱火で最低2時間煮る。 80 g 500 g 500 g 500 g 100 g 20 g 10 g 粉糖とポマード状のバターを合わせる。常温に戻した卵 白、小麦粉、塩、 ビネガーを加え、全体が均質になるまで 混ぜ合わせる。 パレットナイフでシルパットの上に帯 状に薄く延ばし、ゴマを散らして150℃のオーブンで 約10分間焼成する。 ホワイトチョコレートのアイスクリーム: 牛乳 1リットル コンデンスミルク 200 g 卵黄 6個 生クリーム 150 g ホワイトチョコレート 200 g チョコレート、卵黄以外の材料を合わせて煮立て る。刻んだチョコレートの上にゆっくりと数回に分 けて注ぎ入れ、全体が均質になるように混ぜ合わ せる。最後に卵黄を加え、 アイスクリームマシーン にかける。 デコレーション: Décoration : Quartiers d’oranges Boules de mangue à la menthe マンゴーとオレンジのスープ: ゴマのガレット: Galette de sésame : Sucre glace Beurre Farine Blancs d’œufs Vinaigre blanc Sel Sésame 3本 100 g 100 g 500 g Julienne d’écorce d’oranges : Écorce d’oranges Eau minérale Sucre Glucose ヴァニラビーンズ 水 グラニュー糖 100 g 100 g Montage : Mettre la julienne d’oranges dans une assiette creuse. Au-dessus disposer une boule de glace, puis une galette de sésame, et autour parsemer de quartiers d’oranges et de boules de mangue. Mettre la soupe en carafe et la conserver au frais afin de la servir bien fraîche. オレンジのカルティエ (中袋から出したもの) 100 g マンゴー(球状にくり抜き、 ミントと和える) 100 g モンタージュ: 深皿にオレンジのジュリエンヌを盛る。 その上にアイスクリームを載せ、 ゴマのガレットを 添える。 周囲にオレンジのカルティエとマンゴーを散らす。 カラフに冷たいスープを入れ、客席で供する。 www.capfruit.com Recipe • Receta Sopa de Mango, y Naranja a la Vainilla con Helado de Chocolate Blanco y Crujiente de Sésamo Mango and Orange Soup with Vanilla, White Chocolate Ice Cream and Sesame Biscuits Serves 10 • Receta para 10 personas Francesc Bañeras Carreras Syrup: Vanilla pods Water Sugar Jarabe: 3 100 g / 3 9/16 oz 100 g / 3 9/16 oz Split the vanilla pods lengthwise and microwave them for 3 seconds. Extract the seeds with a knife. Add them to the water and sugar and bring to the boil to make the syrup. Ramas de vainilla Agua Azúcar 3 piezas 100 g 100 g Abrir longitudinalmente las ramas de vainilla y ponerlas 3 segundos al microondas. Extraer de las vainas las semillas con un cuchillo. Poner a hervir con el azúcar y el agua y hacer el jarabe. Mango and Orange Soup: Sopa de mango y naranja: Cap’Fruit Fruit’Purée – Mango 500 g / 1 lb 1 11/16 oz Cap’Fruit Fruit’Purée – Orange 500 g / 1 lb 1 11/16 oz Fruit’Purée Mango Cap’Fruit Fruit’Purée Naranja Cap’Fruit Mix the Orange and Mango Fruit’Purées with the syrup. Leave in a cold place for about 2 hours. 500 g Mezclamos los Fruit’Purée Naranja, de Fruit’Purée Mango y el jarabe. Dejamos reposar todo en frío alrededor de 2 horas. 500 g Candied Orange Peel: Juliana de piel de naranja: Orange peel Mineral water Sugar Glucose Pieles de naranja Agua mineral Azúcar Glucosa 150 g / 5 1/2 oz 360 g / 12 3/4 oz 300 g / 10 5/8 oz 100 g / 3 9/16 oz Be careful only to remove the rind from the oranges and not the pith which is bitter. Cut the rind into fine strips and blanche them three times in boiling water. Put the orange strips into a pan with the water, sugar and glucose and leave them over very gentle heat to cook in this syrup for at least 2 hours. Sesame Biscuit: Icing sugar 80 g / 2 7/8 oz Butter 500 g / 1 lb 1 11/16 oz Flour 500 g / 1 lb 1 11/16 oz Egg whites 500 g / 1 lb 1 11/16 oz White vinegar 100 g / 3 9/16 oz Salt 20 g / 3/4 oz Sesame seeds 10 g / 3/8 oz Pelar las naranjas solamente la piel dejando la parte blanca ya que amarga. Cortar las pieles en tiras muy finas. Blanquearlas tres veces. Poner la juliana de piel de naranja en un recipiente con el agua, el azúcar i la glucosa y dejar cocer este jarabe, unas 2 horas como mínimo a fuego lento Galleta de sésamo: Knead together the butter and icing sugar. Add the egg whites at room temperature, the flour, salt and vinegar. Mix well until the mixture is homogeneous. Using a spatula, spread the mixture onto a Silpat so as to form strips. Sprinkle them with sesame seeds and cook in the oven at 150°C / 300°F for about 10 minutes. White Chocolate Ice Cream: Milk 1 litre / 2 lbs 3 5/16 oz Condensed milk 200 g / 7 1/16 oz Egg yolks 6 Liquid Cream 150 g / 5 1/2 oz White Chocolate 200 g / 7 1/16 oz 150 g 360 g 300 g 100 g Place all the liquids in a pan and bring to the boil. Pour the boiling liquid slowly over the white chocolate, broken into small pieces, stirring well to melt all the chocolate. Once the mixture is homogeneous, beat in the egg yolks. Put the mixture into your ice cream machine and churn. Azúcar lustre Mantequilla Harina Claras de huevo Vinagre blanco Sal Sésamo 80 g 500 g 500 g 500 g 100 g 20 g 10 g Mezclar el azúcar lustre con la mantequilla en pomada. Agregar las claras templadas, la harina, la sal y el vinagre. Mezclarlo todo hasta obtener una masa homogénea. Con una espátula estirar la masa sobre un silpat formando tiras, espolvorear con el sésamo y poner a cocer al horno a 150ºC unos 10 minutos. Helado de chocolate blanco: Leche Leche condensada Yemas de huevo Nata líquida Chocolate blanco 1 litro 200 g 6 150 g 200 g Hervir todos los ingredientes menos el chocolate y las yemas. Cuando lo haya hecho lo vertemos suavemente sobre el chocolate blanco troceado en varias veces hasta hacer una mezcla homogénea. Añadimos al final las yemas. Pasamos por la heladora Decoration: Decoración: Orange quarters 100 g / 3 9/16 oz Mango balls with mint 100 g / 3 9/16 oz Gajos de naranja 100 g Bolas de mango y menta 100 g Assembly: Montaje: Put the Candied Orange Peel at the bottom of your dish. Top with a ball of the White Chocolate Ice Cream and a strip of the Sesame Biscuit. Surround with orange quarters and mango balls. Keep the soup in a carafe in the refrigerator so that it can be served well chilled at the last minute. Disponemos sobre un plato sopero la juliana de naranja. Encima una bola de helado le clavamos la galleta de sésamo y alrededor poner unos gajos de naranja y unas bolas de mango. Poner la sopa en una jarra para que el camarero la sirva bien fría. Recette • レシピ Crème d’Ananas avec une Mousse de Crème Catalane, Sorbet de Poires et Coulis de Framboise パイナップル・クレームとクレーム・カタランのムース、 洋ナシのソルベとフランボワーズ・クーリを添えて Recette pour 4 personnes • 4人分 Joan Berenguer ジョアン・ベレンゲ パイナップル・クレーム: Crème d’ananas : Fruit’Purée Ananas Cap’Fruit Sucre Amidon Feuilles de gélatine Crème 500 g 50 g 20 g 5 200 g Porter à ébullition Fruit’Purée Ananas avec le sucre et mélanger l’amidon déshydraté avec l’eau. Refroidir. Une fois froid, mélanger les 5 feuilles de gélatine et les 200 g de crème à moitié fouettée. Mousse de crème catalane : Crème catalane 400 g Liqueur de crème catalane50 g Feuilles de gélatine 4 Crème à moitié fouettée 250 g Meringue 100 g Dissoudre la gélatine dans la liqueur et ajouter la crème catalane, la crème à moitié fouettée et la meringue. Meringue : Blancs montés Sucre 100 g 100 g Porter à ébullition le sucre avec un peu d’eau jusqu’à l’obtention du grand boulé, mélanger peu à peu avec les blancs montés en neige. Montage de la mousse de crème catalane Mettre le mélange dans un moule carré. D’abord disposer une couche de gâteau, puis étendre la crème d’ananas. Ajouter une autre couche de gâteau puis la mousse de crème catalane, en veillant à laisser le dessus de la couche très lisse, mettre au congélateur. Plaques de gâteau : Jaunes d’œufs Sucre Eau Farine Blanc d’œufs Sucre 9 200 g 125 g 350 g 400 g 100 g Mettre dans le robot les jaunes, le sucre et l’eau. Une fois la préparation montée, ajouter la farine à la main. Monter les blancs avec le sucre et mélanger avec les jaunes. Remplir les plaques et les cuire à 230ºC. 500 g 200 g 60 g 5g Mélanger tous les ingrédients et passer à la sorbetière. Coulis de framboises : Fruit’Purée Framboise Cap’Fruit Sucre Vin blanc 500 g 50 g 20 g 5枚 200 g クレーム・カタランのムース: クレーム・カタラン* 400 g クレーム・ カタランのリキュール 50 g 板ゼラチン 4枚 生クリーム (5分立て) 250 g メレンゲ 100 g ・・・ (*)参照 メレンゲ (*) : 卵白 (泡立てる) グラニュー糖 100 g 100 g ケーキ生地(シート状) : 卵黄 グラニュー糖 水 小麦粉 卵白 グラニュー糖 9個 200 g 125 g 350 g 400 g 100 g 洋ナシのソルベ: Sorbet poire : Fruit’Purée Poire William Cap’Fruit Eau Base pour sorbet Jus de citron Cap パイナップルピューレ グラニュー糖 コーンスターチ 板ゼラチン 生クリーム (5分立て) 500 g 200 g 50 g Porter à ébullition tous les ingrédients et réserver. Montage : Disposer un peu de crème d’ananas et de mousse de crème catalane, décorer avec le coulis et mettre une boule de sorbet poire. Terminer par un détail en chocolat. Cap ポワール・ ウィリアムピューレ 水 ソルベ用ベース (ソルベ用ミックス) レモン果汁 500 g 200 g パイナップルピューレとグラニュー糖を合わせて煮 立て、少量の水で溶いたコーンスターチを加えて混 ぜ合わせた後冷ましておく。冷めたら溶かしたゼラ チン、緩めに泡立てた生クリームと合わせる。 ゼラチンをリキュールと合わせて溶かし、 クレーム・ カタラン、生クリーム、 メレンゲと混ぜ合わせる。 *クレーム・カタラン:クレーム・ブリュレに似たスペ イン・カタルーニャ地方の菓子 グラニュー糖に少量の水を加え、 しっかりとした球状に 丸められるまで(125~130℃)煮詰めてシロップを作 る。泡立てた卵白にシロップを少しずつ加える。 モンタージュ: クレーム・カタランのムース 正方形の型を用意し、まず最初にシート状に焼き上げ たケーキ生地(下記参照) 1枚を敷き込む。その上にパ イナップル・クリームを延ばし、もう1枚のケーキ生地を のせる。次いでクレーム・カタランのムースを詰め、表面 を平らにならして冷凍庫で冷やし固める。 卵黄、グラニュー糖、水を合わせてミキサーでモンテす る。 小麦粉を加えて混ぜ合わせ(手で合わせること)、 最後に卵白とグラニュー糖100gで作ったメレンゲを 合わせる。 天板に延ばして、 230℃のオーブンで焼成する。 全ての材料を合わせてアイスクリームマシーンに かける。 60 g 5g フランボワーズのクーリ: Cap フランボワーズピューレ 500 g グラニュー糖 200 g 白ワイン 50 g 全ての材料を合わせて沸騰させ、冷まして取りおく。 モンタージュ: 皿に少量のパイナップルクリームを絞り出し、 その上にクレーム・カタランのムースを置 く。 フランボワーズのクーリ、洋ナシのソルベを盛り付け、最後にチョコレートで飾る。 www.capfruit.com Recipe • Receta Pineapple Cream with Catalan Cream Mousse, Pear Sorbet and Raspberry Coulis Crema de Piña con Mouse de Crema Catalana, Sorbete de Pera y Coulis de Frambuesa Serves 4 • Receta para 4 personas Joan Berenguer Pineapple Cream: Cap’Fruit Fruit’Purée – Pineapple 500 g / 1 lb 1 11/16 oz Sugar 50 g / 1 13/16 oz Starch 20 g / 3/4 oz Gelatine sheets 5 Cream 200 g / 7 1/16 oz Crema de piña: Bring the Pineapple Fruit’Purée and the sugar to the boil and then add the starch diluted in a little water. Leave to cool. Once cold, incorporate the 5 gelatine leaves and the 200 g / 7 1/16 oz of cream, whipped to a soft consistency. Catalan Cream Mousse: Catalan cream 400 g / 14 1/8 oz Catalan cream liqueur 50 g / 1 13/16 oz Gelatine sheets 4 Soft whipped cream 250 g / 8 7/8 oz Meringue 100 g / 3 9/16 oz Meringue: Egg whites Sugar Dissolve the gelatine in the liqueur and then add the Catalan cream, the soft whipped cream and the meringue. Assembly for the Catalan cream mousse Assemble the mousse in a square mould. First place a layer of the slab cake, then spread over this a layer of the pineapple cream. Top with a second layer of the slab cake and top with the Catalan Cream Mouse, making sure that the top is perfectly smooth. Put in the freezer. 100 g / 3 9/16 oz 100 g / 3 9/16 oz Bring the sugar and a little water to the boil and heat to soft-ball stage. Gradually add this syrup to the beaten egg whites to make your Italian meringue. 9 200 g / 7 1/16 oz 125 g / 4 7/16 oz 350 g / 12 3/8 oz 400 g / 14 1/8 oz 100 g / 3 9/16 oz Put the 200 g of sugar, the water and egg yolks into an electric mixer. Once the preparation has the consistency of soft whip, gently fold in the flour by hand. Whisk up the egg whites with the second quantity of sugar and mix into the egg yolk whip. Place into baking tins and cook at 230ºC / 446°F Slab Cake: Egg yolks Sugar Water Flour Egg whites Sugar Fruit’Purée Piña Cap’Fruit 500 g Azúcar 50 g Almidón 20 g Gelatina 5 hojas Nata 200 g Hervimos Fruit’Purée piña con el azúcar y mezclamos el almidón deshecho con agua. Enfriar. Una vez frío, mezclamos las 5 hojas de gelatina y los 200 g de nata semi montada. Mouse de Crema Catalana: Crema Catalana 400 g Licor de Crema Catalana 50 g Gelatina 4 hojas Nata semi montada 250 g Merengue 100 g Deshacer la gelatina con el licor y añadir a la crema, la nata y el merengue. Montaje del Mouse de Crema Catalana Disponemos de un molde cuadrado. En primer lugar pondremos una plancha de bizcocho, seguido expandiremos la crema de piña. Sumamos otra plancha de bizcocho y agregamos la Mouse de Crema Catalana, dejando una capa muy lisa Ponemos en el congelador. Merengue: Claras montadas Azúcar 100 g 100 g Hervir el azúcar con un poco de agua hasta alcanzar el punto bola floja, mezclar poco a poco con las claras montadas a punto de nieve. Planchas de bizcocho: Pear Sorbet: Cap’Fruit Fruit’Purée – William Pear 500 g / 1 lb 1 11/16 oz Water 200 g / 7 1/16 oz Sorbet base 60 g / 2 1/8 oz Lemon juice 5 g / 3/16 oz 9 200 g 125 g 350 g 400 g 100 g Integraremos en la batidora, las yemas, el azúcar y el agua Cuando este montado añadiremos la harina, con la mano. Montaremos las claras con el azúcar y mezclaremos con las yemas. Rallaremos las planchas y las cocemos a 230°C. Fruit’Purée Pera Cap’Fruit 500 g Agua 200 g Base sorbete 60 g Zumo de limón 5g Mezclaremos y pasaremos por la sorbetera. Sorbete de Pera: Mix all the ingredients and place in an ice cream churn. . Coulis de frambuesas: Raspberry Coulis: Cap’Fruit Fruit’Purée – Raspberry 500 g / 1 lb 1 11/16 oz Sugar 200 g / 7 1/16 oz White wine 50 g / 1 13/16 oz Yemas de huevo Azúcar Agua Harina Claras Azúcar Bring all the ingredients to the boil and set aside. Fruit’Purée Frambuesa Cap’Fruit Azúcar Vino blanco Hervir todos los ingredientes y guardar. 500 g 200 g 50 g Assembly: Montaje: Put a square of the Pineapple Cream on the plate and then the Catalan Cream Mousse. Decorate with the Raspberry Coulis and add a ball of the Pear Sorbet. Finish with a chocolate decoration. Disponer un trozo de crema de piña y de mouse de crema catalana, decorar con el coulis y poner una bola de sorbete de pera. Acabaremos con un detalle de chocolate. Recette • レシピ Orange sanguine, Yaourt, Noix de Coco, Pistache et Fruit de la Passion オランジュ・サンギーヌ、 ヨーグルト、 ココナツ、 ピスタチオ、 パッションフルーツ Lluís Feliu Martí ルイス・フェリウ・マルティ ヨーグルトムース: Mousse de yaourt : Yaourt Sucre Glycérine Crème Feuilles de gélatine 300 g 50 g 200 g 4 Mélanger le yaourt, le sucre et quelques gouttes de glycérine dans un bol. Réserver. Dissoudre les feuilles de gélatine dans 25 g de crème et l’incorporer à la préparation précédente. Monter les 175 g de crème restante et l’ajouter à l’ensemble. Mettre cette préparation dans des moules en demi-sphère, congeler pour assemblage ultérieur en forme de boule. Crème de noix de coco : Fruit’Elite purée « Grand Cru » Noix de coco Cap’Fruit 500 g Sucre 70 g Feuilles de gélatine 4 Crème fouettée 200 g Dissoudre la gélatine dans le sucre et un peu de Fruit’Elite purée Noix de coco. Une fois le mélange homogène, ajouter le reste de Fruit’Elite purée Noix de coco et la crème fouettée. Laisser reposer. Mélanger tous les ingrédients. Laisser reposer 2 heures en mélangeant la préparation de temps à autre. Mettre la préparation dans un siphon. Remplir au tiers les verres en plastique, cuire aux micro-ondes pendant 40 secondes à la puissance maximale. Sorbet d’orange sanguine : Fruit’Purée Orange sanguine Cap’Fruit 500 g Pro- sorbet 70 g Sucre 90 g Acide neutre 2g Ajouter l’ensemble des ingrédients dans la sorbetière. Gelée d’orange sanguine : Fruit’Purée Orange sanguine Cap’Fruit 250 g Sucre 20 g Gélatine végétale 15 g Mélanger les 3 ingrédients et les porter à ébullition. A ce moment, à l’aide d’une fine aiguille, plonger dans le mélange les boules de yaourt deux ou trois fois jusqu’à ce qu’elles soient totalement recouvertes de façon uniforme. Réfrigérer. Meringue de fruits de la passion : Fruit’Purée Fruit de la passion Cap’Fruit 175 g Eau 75 g Blanc d’œuf en poudre 30 g Sucre 200 g Gomme xanthane 2g 300 g 50 g 数滴 200 g 4枚 ココナツ・クリーム: Capエリート<グランクリュ> ココナツピューレ 500 g グラニュー糖 70 g 板ゼラチン 4枚 生クリーム (泡立てる) 200 g ピスタチオ・ケーキ: Gâteau de pistache : Fruit’Elite purée « Fruits Secs » Pistache Cap’Fruit 80 g Blanc d’œuf 125 g Jaune d’œuf 80 g Sucre 80 g Farine 20 g ヨーグルト グラニュー糖 グリセリン 生クリーム 板ゼラチン Monter les ingrédients au batteur jusqu’à l’obtention d’une texture de meringue. Montage : Sur un plat en cristal transparent, étaler une cuillérée de crème de noix de coco. Disposer dessus la boule de yaourt et d’orange. A côté, mettre de façon aléatoire trois ou quatre pincés de gâteau de pistache qui serviront de support au sorbet à l’orange. Intercaler quelques pointes de meringue à l’aide d’une douille à pâtisserie. Sur un côté, tracer une ligne avec de la poudre de pistache. Cap エリート 《フリュイ・セック》 ピスタチオピューレ 80 g 卵白 125 g 卵黄 80 g グラニュー糖 80 g 小麦粉 20 g ヨーグルト、 グラニュー糖、 グリセリン数滴をボウ ルに入れて混ぜ合わせ、取りおく。 ゼラチンを25gの生クリームと合わせて溶かし、 ヨーグルト生地と合わせる。 残りの生クリーム175gをモンテして加え、混ぜ 合わせる。 出来上がったムース生地を半球(ドーム)型に詰めて 冷凍した後、二つの半球形を合わせて球状にする。 少量のココナツピューレ、 グラニュー糖を合わせて 加熱し、 ゼラチンを加えて溶かす。 全体が均質になったら残りのココナツピューレ、生 クリームを加え、寝かせておく。 全ての材料を合わせ、途中で時々かき混ぜながら2時間 寝かせておく。生地をサイフォンに入れ、 プラスチックカ ップの1/3の高さまで絞り出す。電子レンジ(出力:強) に40秒間かけて火を通す。 オランジュ・サンギーヌ (ルビーオレンジ) のソルベ: Cap オランジュ・ サンギーヌピューレ 500 g プロ-ソルベ ( ソルベ用ミックス) 70 g グラニュー糖 90 g クエン酸 (酸度の強くないもの) 2g 全ての材料をアイスクリームマシーンにかける。 オランジュ・サンギーヌのジュレ: Cap オランジュ・ サンギーヌピューレ グラニュー糖 ベジタブル・ゼラチン 250 g 20 g 15 g 全ての材料を合わせて煮立てる。煮立ったゼラチ ン液の中に球状に冷やし固めたヨーグルトムース を細い針を使って沈め、ゼラチン液で全体が完全 に均等に覆われるように2~3回くぐらせる。冷蔵庫 で取り置く。 パッションフルーツのメレンゲ: Cap パッションフル ーツピューレ 水 乾燥卵白 グラニュー糖 キサンタンガム 175 g 75 g 30 g 200 g 2g ホイッパーを装着したミキサーに全ての材料を入 れ、 メレンゲのような状態になるまでモンテする。 モンタージュ: 透明のガラス皿にスプーン1杯分のココナツクリームを延ばす。 その上にオレンジのジュ レで覆った球状のヨーグルトムースを載せる。絞り袋でメレンゲを絞り出し、 3~4切れ のピスタチオケーキを散らす (オレンジのソルベの下にも置いて支えとする)。 片側に刻 んだピスタチオでラインを描く。 www.capfruit.com Recipe • Receta Blood Orange, Yoghurt, Coconut, Pistachio and Passion Fruit Naranja Sanguina, Yogurt, Coco, Pistacho y Pasión Lluís Feliu Martí Yoghurt Mousse: Yoghurt 300 g / 10 5/8 oz Sugar 50 g / 1 13/16 oz Glycerine Cream 200 g / 7 1/16 oz Gelatine sheets 4 Mousse de yogurt: Mix the yoghurt, sugar and a few drops of glycerine in a bowl. Set aside. Dissolve the gelatine sheets in 25 g / 15/16 oz of the cream and blend it into the yoghurt mixture. Whip the remaining 175 g / 6 3/16 oz of cream and add it to the mix. Put the preparation into demi-sphere moulds and freeze. Once frozen you can assemble them into spheres. Coconut Cream: Cap’Fruit Fruit’Elite purée « Vintage » – Coconut 500 g / 1 lb 1 11/16 oz Sugar 70 g / 2 1/2 oz Gelatine sheets 4 Whipped cream 200 g / 7 1/16 oz Mix all the ingredients. Leave to rest for 2 hours, but stir the mixture from time to time. Put the mixture in cream a siphon and use it to fill the bottom third of some plastic glasses. Cook the cake in a microwave at maximum power for 40 seconds. Deshacemos la gelatina con el azúcar y un poco de Fruit’Elite puré Coco. Una vez homogéneo, juntamos con el resto del coco y la nata montada. Dejamos en reposo. Fruit’Elite puré “Frutos secos” Pistacho Cap’Fruit 80 g Clara de huevo 125 g Yema de huevo 80 g Azúcar 80 g Harina 20 g Trituramos todos los ingredientes. Dejamos reposar 2 horas volviéndolo a triturar. Colamos incorporando la preparación en un sifón. Con el rellenamos en su tercera parte vasos de plástico cociéndolos al microondas durante unos 40 segundos a máxima potencia. Fruit’Purée Naranja sanguina Cap’Fruit 500 g Pro- sorbet 70 g Azúcar 90 g Ácido neutro 2g Incorporamos el conjunto de ingredientes a una mantecadora. Gelatina de naranja sanguina: Mix the 3 ingredients and bring to the boil. Using a fine needle, dip the frozen yoghurt balls into the boiling jelly two or three times so that they are completely covered. Place the balls in the refrigerator. Passion Fruit Meringue: Cap’Fruit Fruit’Purée – Passion Fruit 175 g /6 3/16 oz Water 75 g / 2 11/16 oz Powdered egg white 30 g / 11/16 oz Sugar 200 g / 7 1/16 oz Xanthan gum 2 g / 1/8 oz Fruit’Elite puré “Grand Cru” Coco Cap’Fruit 500 g Azúcar 70 g Hojas de gelatina 4 Nata montada 200 g Sorbete de naranja sanguina: Put all the ingredients into your ice cream maker and churn. Blood Orange Jelly: Cap’Fruit Fruit’Purée – Blood Orange 250 g / 8 7/8 oz Sugar 20 g / 3/4 oz Vegetable gelatine 15 g / 9/16 oz 200 g 4 Mezclar el yogurt, el azúcar y unas gotas de glicerina en un bol. Reservar. Deshacemos las hojas de gelatina con 25 g. de nata y lo incorporamos a la preparación anterior. Montamos los 175 g de nata restante y lo añadimos al conjunto. Esta preparación la disponemos en medias esferas para su congelación y posterior ensamblaje para obtener una esfera. Bizcocho de pistacho: Blood Orange Sorbet: Cap’Fruit Fruit’Purée – Blood Orange 500 g / 1 lb 1 11/16 oz Pro-sorbet (Sosa) 70 g / 2 1/2 oz Sugar 90 g / 3 1/4 oz Neutral acid (Sosa) 2 g / 1/8 oz 300 g 50 g Crema de coco: Dissolve the gelatine in the sugar and a little of the Coconut Fruit’Elite purée. Once the mixture is homogeneous add the rest of the Coconut Fruit’Elite purée and the whipped cream. Set aside. Pistachio cake mix: Fruit’Elite “Nut purée” Pistachio Cap’Fruit 80 g / 2 7/8 oz Egg white 125 g / 4 7/16 oz Egg yolk 80 g / 2 7/8 oz Sugar 80 g / 2 7/8 oz Flour 20 g / 3/4 oz Yogurt Azúcar Glicerina Nata Hojas de gelatina Whip the ingredients using an electric whisk until the mixture has the texture of a meringue. Fruit’Purée Naranja sanguina Cap’Fruit 250 g Azúcar 20 g Gelatina vegetal 15 g Mezclaremos los 3 ingredientes y lo llevaremos a ebullición. En este punto, ayudados por una aguja fina, introduciremos en la mezcla las esferas de yogurt dos o tres veces hasta su total y uniforme recubrimiento. Refrigerar. Merengue de fruta de la pasión: Fruit’Purée Fruta de la pasión Cap’Fruit 175 g Agua 75 g Albúmina en polvo 30 g Azúcar 200 g Gelespessa 2g Montar los ingredientes en la batidora hasta que se obtenga una textura de merengue Assembly: Montaje: Spread a spoonful of the Coconut Cream over the centre of a transparent glass plate. Place in the centre a Yoghurt and Orange Jelly ball. Place three or four crumbled pieces of the Pistachio Cake on the side ; this will be the support for a quenelle of the Blood Orange Sorbet. Using a piping bag, pipe several rosettes of the Passion Fruit Meringue and place a line of powdered pistachio nuts along one side. Sobre un plato de cristal trasparente extendemos una cucharada de crema de coco. Apoyamos en ella la esfera de yogurt y naranja. A su lado, colocamos arbitrariamente tres o cuatro pellizcos de bizcocho de pistacho que a la vez servirán de soporte al sorbete de naranja. Intercalaremos unas puntas de merengue con una manga pastelera a voluntad. En un lateral, practicamos una raya de polvo de pistacho. Recette • レシピ Carpaccio de Morue aux Figues et au Sorbet de Pêche Sanguine 塩鱈のカルパッチョ イチジク風味 ペーシュ・サンギーヌ (赤桃) のソルベ添え Recette pour 4 personnes • 4人分 Blai Florensa Prunera ブライ・フロレンサ・プルネラ 材料: Ingrédients : Filets de morue dessalée 8 Fruit’IQF Premium Figues de Provence Cap’Fruit 8 Pain croustillant 4 tranches Jeunes pousses de salade Faire une purée avec Fruit’IQF Figues de Provence et l’étendre en fines couches de 15 x 15cm. Réserver. Donner une forme cylindrique aux filets de morue et réserver. Nettoyer les jeunes pousses et réserver. 塩鱈用のファルス (詰め物) : Farce de la morue : Olives de kalamata Tomates mûres Fleur de sel Poivre noir Ciboulette Huile d’olive extra vierge 10 4 Peler et épépiner les tomates et les couper en petits dés. Assaisonner avec les olives noires hachées finement, la ciboulette hachée, le sel, le piment et l’huile. Réserver. Sorbet de pêche sanguine : Fruit’Purée Pêche sanguine Cap’Fruit 200 g Sucre 35 g Glucose 5g Trimoline 5g Fruit’Purée Citron jaune Cap’Fruit 5g Sel 1g Feuille de gélatine 1 (2 g) 塩鱈(塩抜きしたもの) のフィレ 8切れ Cap IQFプレミアム プロヴァンス産フィグホール8個 パン (カリっとした食感にする) 4枚 サラダ菜(新芽の柔らかい部分) Mélanger ¼ de Fruit’Purée Pêche sanguine avec le sucre, le glucose, la trimoline, Fruit’Purée Citron jaune et le sel puis chauffer. Une fois chaud, dissoudre la gélatine précédemment hydratée et à laquelle vous avez ajouté tout le reste de la purée. Laisser reposer pendant 12 heures au réfrigérateur et passer à la sorbetière. Montage : Disposer au fond du plat les couches de figues. Placer, au dessus, deux cylindres de morue farcis à la tomate assaisonnée. Mettre une petite quenelle de sorbet de pêche sanguine et terminer par quelques jeunes pousses de salade. Servir accompagné de pain croustillant avec de l’huile et du sel. オリーブ (カラマタ産) 10粒 トマト (熟したもの) 4個 フルール・ド・セル 黒唐辛子 シブレット エクストラ・ヴァージン・オリーブ オイル ペーシュ・サンギーヌのソルベ: Cap ペーシュサンギー ヌピューレ 200 g グラニュー糖 35 g 水アメ 5 g トリモリン (転化糖) 5 g Cap レモンピューレ 5 g 塩 1 g 板ゼラチン 1枚(2 g) フィグをピューレ状にし15cm×15cmの大き さに薄く延ばして取り置く。塩鱈のフィレは円筒形 に型を整え、 サラダ菜は洗っておく。 トマトの皮・種を取り除き、小さな角切りにする。黒オリ ーブ、 シブレットを細かく刻み、塩、唐辛子、オリーブオイ ルと共に角切りのトマトと混ぜ合わせて取りおく。 ペーシュサンギーヌピューレの1/4量とグラニュ ー糖、水あめ、転化糖、 レモンピューレ、塩を合わせ て火にかけて温める。予め水でふやかしておいたゼ ラチンを加えて溶かし、残りのピューレを加える。 約12時間冷蔵庫で寝かした後、 タービンにかけ てソルベを作る。 モンタージュ 皿にフィグを薄く延ばしたものを置き、 その上にトマトを詰めた円筒形の塩鱈2本をのせ る。 ベーシュ・サンギーヌのソルベを小さなクネル型にして載せ、 サラダ菜を飾る。 カリッ とさせたパン、 オリーブオイル、塩を添えて供する。 www.capfruit.com Recipe • Receta Carpaccio of Salt Cod with Figs and Ruby Peach Sorbet Carpaccio de Bacalao con Higos y Sorbete de Melocotón de Viña Serves 4 • Receta para 4 personas Blai Florensa Prunera Ingredients: Salt cod fillets Cap’Fruit Fruit’IQF Premium – Figs Crusty bread Young salad leaves Ingredientes: 8 8 4 slices Soak the salt cold in cold water to remove the salt, changing the water frequently. Make a purée with the Fruit’IQF Figs and spread them out to make thin layers 15 x 15 cm / 6 x 6 in. Set aside. Form cylindrical shapes from the cod fillets and set aside. Wash the young salad leaves and set aside. Stuffing for the Cod: Kalamata olives Ripe tomatoes Fleur de sel Black pepper Chives Extra virgin olive oil 10 4 8 8 4 Hacer un puré con Fruit’IQF Higos de Provenza y estirar en láminas finas de 15 x 15 cm. Reservar. Dar forma cilíndrica a las tiras de bacalao y reservar. Limpiar los brotes tiernosy reservar. Relleno del bacalao: Peel and deseed the tomatoes. Cut them into small dice. Season with the finely chopped black olives, freshly ground salt and black pepper and the olive oil. Set aside. Ruby Peach Sorbet: Cap’Fruit Fruit’Purée – Ruby Peach 200 g / 7 1/16 oz Sugar 35 g / 1 1/4 oz Glucose 5 g / 3/16 oz Trimoline 5 g / 3/16 oz Cap’Fruit Fruit’Purée – Lemon 5 g / 3/16 oz Salt 1 g / 1/16 oz Gelatine sheet 1 (2 g / 1/8 oz) Tiras de morro de bacalao desalado Fruit’IQF Premium Higos de Provenza Cap’Fruit Tiras de pan crujiente Brotes tiernos de ensalada Aceitunas de kalamata Tomates maduros Sal en escama Pimienta negra Cebollino Aceite de oliva virgen extra 10 4 Pelar y despepitar los tomates y cortar en dados pequeños. Aliñar con aceitunas negras picadas finas, cebollino picado, sal, pimienta y aceite. Reservar. Sorbete de melocotón de viña: Soak the gelatine sheet in cold water, and then add it to 150 g / 5 5/16 oz of the Ruby Peach Fruit’Purée. Mix the remaining Ruby Peach Fruit’Purée with the sugar, glucose, trimoline, Lemon Fruit’Purée and the salt and heat. Once the mixture is hot, add the remaining purée to dissolve the gelatine. Set aside for 12 hours in the refrigerator before placing the mixture in an ice cream churn to make the sorbet. Fruit’Purée Melocotón de viña Cap’Fruit 200 g Azúcar 35 g Glucosa 5g Trimoline 5g Fruit’Purée Limón Cap’Fruit 5 g Sal 1g Hoja de gelatina 1 (2 g) Mezclar ¼ del Fruit’Purée Melocotón de viña con el azúcar, la glucosa, trimoline, Fruit’Purée Limón y sal y calentar. Una vez caliente deshacer la gelatina que previamente hemos hidratado y añadimos toda la mezcla al resto del Fruit’Purée Melocotón de viña. Dejar madurar 12 horas en nevera y pasar por la mantecadora. Assembly: Montaje: Place a square of the Fig purée in the centre of the plate. Top with two cylinders of the salt cod filled with the tomato stuffing. Add a quenelle of the Ruby Peach Sorbet and decorate with a few young salad leaves. Serve with a slice of crusty bread drizzled with olive oil and salt. Poner en el fondo del plato las láminas de higos, encima 2 cilindros de bacalao rellenos con el tomate aliñado. Depositar una pequeña quenela de sorbete de melocotón y terminar con unos brotes tiernos de ensalada. Acompañar con un crujiente de pan con aceite y sal. Recette • レシピ Tarte Sacher タルト・ザッハ Marc Gascons Diaz マルク・ガスコンス・ディアス フランボワーズのソルベ: Sorbet framboise : Eau minérale Dextrose Sucre Gélatine neutre Fruit’Purée Framboise Cap’Fruit 353 g Mélanger à froid l’eau et le dextrose. Ensuite monter à 40ºC et ajouter le sucre avec la 150 g 93 g gélatine neutre mélangée, monter à 85ºC. 4 g Refroidir le plus rapidement possible à 4ºC et ajouter Fruit’Purée Framboise, laisser reposer 6 à 12 heures. Passer à la turbine à 400 g sorbet. Croustillant de chocolat et de fève Tonka : Blanc d’œufs Sucre Beurre Farine Cacao en poudre Fèves Tonka 200 g 200 g 200 g 180 g 20 g Monter un peu les blancs et ajouter le sucre, mélanger. Ensuite ajouter la farine avec le cacao en poudre et mélanger. Ajouter en dernier le beurre en pommade. Étaler la masse très finement sur une plaque à four. Râper la fève tonka et enfourner. Garder les croustillants dans un récipient hermétique avec du gel de silice. 150 g 120 g 180 g 60 g 3 Dans une casserole, mettre l’eau, la crème et le sucre, porter à ébullition. Ajouter le cacao en poudre et remettre au feu jusqu’à atteindre 102ºC. Retirer du feu, descendre jusqu’à 70ºC et ajouter la gélatine. Réserver au frais. Marmelade aux abricots : Fruit’Purée Abricot Cap’Fruit 1000 g Sucre 100 g Glucose 100 g Fruit’Zest Citron jaune semoule Cap’Fruit QS Ecorce de mandarine QS Fruit’Zest Orange semoule Cap’Fruit QS Bâton de cannelle QS Gousse de vanille QS Feuille de gélatine QS Jus d’un citron Mettre tous les ingrédients à feu doux sauf la gélatine et le jus d’un citron. Les incorporer quand la marmelade est à point. ショコラとトンカ豆のクルスティヤン: 卵白 グラニュー糖 バター 小麦粉 カカオパウダー トンカ豆 ミネラルウォーター 生クリーム35% グラニュー糖 カカオパウダー 板ゼラチン 200 g 125 g 200 g 210 g 100 g 200 g 200 g 200 g 180 g 20 g 適量 Faire fondre le beurre avec le chocolat. Monter un peu les œufs avec le sucre. Mélanger ces deux préparations et finalement ajouter la farine de riz. Remplir un moule, enfourner et réserver. Montage : Faire une larme avec la marmelade aux abricots. Mettre dessus deux petits carrés de brownie, sur lesquels seront disposées deux quenelles de sorbet framboise. Peindre l’assiette avec un peu de chocolat brillant et terminer en disposant le croustillant de chocolat aux fèves tonka. 150 g 120 g 180 g 60 g 3枚 アプリコットのマーマレード: Cap アプリコットピューレ 1000 g グラニュー糖 100 g 水あめ 100 g Cap シトロンゼスト (すりおろしタイプ) 適量 マンダリンの表皮 適量 Cap オレンジゼスト (すりおろしタイプ) 適量 シナモンスティック 適量 バニラビーンズ 適量 板ゼラチン 適量 レモン果汁 適量 ブラウニー: Brownie : Beurre Chocolat à 70% Sucre Œufs Farine de riz ミネラルウォーターとデキストロースを冷たいまま 混ぜ合わせる。 40℃まで加熱した後、 グラニュー 糖とゼラチンを混ぜ合わせたものを加え、 さらに8 5℃まで加熱する。 出来る限り手早く4℃まで温度 を下げ、 フランボワーズピューレを加える。 6~12 時間寝かせた後、 タービンにかける。 卵白を軽くモンテし、 グラニュー糖を加えて混ぜ合 わせる。次いで小麦粉、 カカオパウダーを加えて混 ぜる。 最後にポマード状にしたバターを加える。 天板に薄 く延ばし、 すりおろしたトンカ豆を表面に散らして オーブンで焼成する。 出来上がったクルスティヤン は乾燥剤を入れた密閉容器で取り置く。 ショコラ・ブリヤン (艶のあるショコラ) : Chocolat brillant : Eau minérale Crème à 35% Sucre Cacao en poudre Feuilles de gélatine ミネラルウォーター 353 g デキストロース 150 g グラニュー糖 93 g ゼラチン 4g Cap フランボワーズピューレ400 g バター ショコラ70% グラニュー糖 全卵 上新粉(米の粉) 200 g 125 g 200 g 210 g 100 g ナベに水、生クリーム、 グラニュー糖を入れて沸騰 させる。 カカオパウダーを加えて102℃まで加熱 する。火から外して70℃まで温度を下げ、ゼラチ ンを加える。冷蔵庫で取り置く。 ゼラチン、 レモン果汁以外の全ての材料を合わせて弱火 にかける。マーマレードが煮上がったらゼラチン、 レモン 果汁を加える。 バターとショコラを合わせて溶かす。全卵とグラニュー 糖を合わせて軽くモンテする。二つの生地を合わせ、最 後に上新粉を加える。型に詰めて焼成し、取りおく。 モンタージュ: 皿にアプリコットのマーマレードを涙型に延ばす。正方形にカットしたブラウニー2枚を おき、 その上にクネル型に形を整えたフランボワーズのソルベを置く。 ショコラ・ブリヤン で皿の上に模様を描き、最後にショコラとトンカ豆のクルスティヤンで飾る。 www.capfruit.com Recipe • Receta Sacher Torte Tarta Sacher Marc Gascons Diaz Raspberry Sorbet: Mineral water 353 g / 12 9/16 oz Dextrose 150 g / 5 5/16 oz Sugar 93 g / 3 7/16 oz Neutral gelatine 4 g / 3/16 oz Cap’Fruit Fruit’Purée – Raspberry 400 g / 14 1/8 oz Sorbete frambuesa: Mix the cold water and the dextrose. Heat this to 40°C / 104°F and then add the sugar and the neutral gelatine and continue heating the mix to 85°C / 185°F. Cool it as rapidly as possible to 4°C / 39°F and then add the Raspberry Fruit’Purée. Leave to rest for 6 to 12 hours before churning in an ice cream maker. Agua mineral Dextrosa Azúcar Neutro Fruit’Purée Frambuesa Cap’Fruit 353 g 150 g 93 g 4g 400 g Mezclar en frío el agua y la dextrosa. Luego subir a 40ºC y añadir azúcar con el neutro mezclado, subir a 85ºC. Enfriar lo mas rápido posible a 4ºC y añadir Fruit’Purée Frambuesa dejar madurar 6 a 12 horas. Turbinar. Chocolate and Tonka Bean Crunch: Crujiente de chocolate y haba tonka: Egg whites 200 g / 7 1/16 oz Sugar 200 g / 7 1/16 oz Butter 200 g / 7 1/16 oz Flour 180 g / 6 3/8 oz Cocoa powder 20 g / 3/4 oz Tonka beans Lightly whip the egg whites and add the sugar. Mix well. Add the flour and cocoa powder and mix well. Finally incorporate the softened butter. Spread the mixture thinly onto a baking sheet. Grate the Tonka beans over the top and cook. Store the Chocolate and Tonka Bean Crunch in an airtight container containing a packet of silica gel. Claras huevo Azúcar Mantequilla Harina Cacao polvo Haba tonka Put the water, cream and sugar in a pan and bring to the boil. Add the cocoa powder and return to the heat until the mix reaches 102°C / 215.6°F. Remove from the heat and cool to 70°C / 158°F before adding the gelatine. Keep until use in a cool place. Agua mineral Nata 35% Azúcar Cacao polvo Hojas gelatina Cook all the ingredients except the gelatine and lemon juice over a gentle heat until the required consistency is reached. Then add the gelatine and lemon juice. Fruit’Purée Albaricoque Cap’Fruit 1 000 g Azúcar 100 g Glucosa 100 g Fruit’Zest Limón semola Cap’Fruit c/s Piel mandarina c/s Fruit’Zest Naranja semola Cap’Fruit c/s Canela 1 tronco Vainilla 1 vaina Gelatina 1 hoja Zumo de Limón Chocolate Glaze: Mineral water 150 g / 5 5/16 oz Cream ( 35% fat) 120 g / 4 1/4 oz Sugar 180 g / 6 3/8 oz Cocoa powder 60 g / 2 1/8 oz Gelatine sheets 3 Apricot Preserve: Cap’Fruit Fruit’Purée – Apricot 1000 g / 2 lbs 3 5/16 oz Sugar 100 g / 3 9/16 oz Glucose 100 g / 3 9/16 oz Cap’Fruit Fruit’Zest – Lemon semolina AD Mandarin zest AD Cap’Fruit Fruit’Zest – Orange semolina AD Cinnamon stick AD Vanilla pod AD Gelatine sheets AD Lemon juice Brownie: Butter Chocolate (70% cocoa solids) Sugar Eggs Rice flour 200 g 200 g 200 g 180 g 20 g c/s Batir un poco las claras y añadir el azúcar y mezclar. A continuación añadir la harina con el cacao en polvo y mezclar. Añadir por último la mantequilla desecha. Estirar la masa muy fina en una bandeja de horno. Rallar la haba tonka y hornear. Guardar los crujientes en un recipiente hermético y con gel de sílice. 150 g 120 g 180 g 60 g 3 En un cazo poner agua, nata y azúcar y hervir. Añadir cacao en polvo y volver al fuego hasta que llegue a 102ºC. Retirar del fuego bajar a 70ºC i añadir gelatina. Reservar en frío. Brillo chocolate: Mermelada de albaricoque: Poner todos los ingredientes al fuego lento exceptuando la gelatina y el zumo de Limón. Los incorporaremos cuando la mermelada esté al punto. Brownie: 200 g / 7 1/16 oz 125 g / 4 7/16 oz 200 g / 7 1/16 oz 210 g / 7 7/16 oz 100 g / 3 9/16 oz Melt the butter and the chocolate. Whip up the eggs and sugar to soft peaks. Mix the two preparations and then gently incorporate the rice flour. Put into a baking tin, cook, remove from the oven and set aside. Mantequilla Chocolate 70% Azúcar Huevos Harina de arroz 200 g 125 g 200 g 210 g 100 g Deshacer mantequilla con el chocolate. Batir un poco los huevos con el azúcar. Mezclar estas dos operaciones y finalmente agregar la harina de arroz. Llenar un molde, hornear y reservar. Assembly: Montaje: Make a tear drop with the Apricot Preserve. Place two small squares of the Brownie on this and top each with a quenelle of the Raspberry Sorbet. Paint the plate with a little Chocolate Glaze and finish with a piece of the Chocolate and Tonka Bean Crunch. Hacer una lágrima con la mermelada de albaricoque. Poner encima dos cuadraditos de brownie, encima de los cuales pondremos dos quenelles de sorbete de frambuesas. Pintar el plato con un poco de brillo de chocolate y acabar colocando el crujiente de chocolate con haba tonka. Recette • レシピ Cap’Tonificant Cap’パワーアップ Recette pour 4 personnes • 4人分 Victor Gomez ビクトール・ゴメス スープ: Soupe : Fruit’Elite purée « Saveurs de Saison » Litchi et framboise à la rose Cap’Fruit 100 g Feuille de gélatine 1 Travailler la texture à 45°C et laisser reposer jusqu’à atteindre 5°C. Rendre le mélange crémeux à l’aide du mixeur. グラニテ: Granité : Fruit’Purée Pomme verte « Granny smith » Cap’Fruit 24 g Trimoline 6g Homogénéiser à 65ºC et congeler à -21ºC. Confit : Céleri Sucre inverti Eau Cap エリート <シーズナルフレーバー> ライチ・フランボワーズ &ローズピューレ 100 g 板ゼラチン 1 40 g 30 g 50 g Tout cuire ensemble à 65°C pendant 3h et laisser reposer. Aiguilles de pin méditerranéen c/s Eau 167,5 g Trimoline 5g Glucose atomisé 12,5 g Stabilisateur pour sorbet 1,25 g Fruit’Purée Pomme verte « Granny smith » Cap’Fruit 40 g Faire infuser les aiguilles de pin dans de l’eau, laisser reposer à 6ºC, puis filtrer. Mélanger tous les ingrédients. Laisser reposer 3 heures et passer à la machine à glace. Sorbet : Mousse glacée au litchi : Fruit’Purée Litchi Cap’Fruit 10 g Eau 5g Sucre 1,5 g Lécithine 0,2 g Feuille de gélatine 0,5 コンフィ: セロリ 転化糖 水 24 g 6 g 40 g 30 g 50 g 材料を合わせて65℃まで加熱して全体を均質に 混ぜ合わせる。 その後-21℃で冷やし固める。 全てを合わせて65℃まで加熱した後、3時間寝か せておく。 ソルベ: 松葉(地中海産) 適量 水に松葉を入れて香りを抽出し、6℃で寝かせておく。 水 167,5 g 全ての材料を合わせて3時間ねかせ、アイスクリームマ トリモリン (転化糖) 5 g シンにかける。 粉末グルコース (粉アメ) 12. 5g ソルベ用安定剤 1. 25 g Cap ポムヴェール <グラニースミス> ピューレ 40 g ライチのムース・グラッセ: Travailler la texture de l’eau et de la feuille de gélatine à 50°C et ajouter la purée et le sucre. Laisser reposer à 6°C. Monter au batteur et ajouter la lécithine. Mouler et congeler à -21ºC. ライチピ Cap ライチピューレ 10 g 水とゼラチンを合わせて50℃に温めて溶かし、 水 5 g ューレとグラニュー糖を加える。その後6℃で寝かせて レシチ グラニュー糖 1,5 g おく。ホイッパーを装着したミキサーでモンテし、 レシチン 0,2 g ンを加える。型に詰めて-21℃で冷やし固める。 板ゼラチン 0,5枚 Faire la brunoise de concombre. Couper les pétales de roses en julienne. Fruit’IQF Framboises Mecker et yaourt. ギリシャ風ヨーグルト* 10 g ライチ 10 g Cap IQFフランボワーズ <メッカー種>ホール 10 g バラの花びら 4枚 キュウリ 24 g Otros : Yaourt grec 10 g Litchis 10 g Fruit’IQF Premium Framboise Mecker Cap’Fruit 10 g Pétales de roses 4 Concombre 24 g Capポムヴェール <グラニースミス> ピューレ トリモリン (転化糖) ピューレを45℃まで加熱し、 ゼラチンを加えて溶 かした後5℃まで温度を下げる。固まったピューレ にブレンダーをかけてクリーム状にする。 Montage : Faire le montage du bas vers le haut, en donnant du volume au centre de l’assiette: concombre et yaourt, céleri, granité, sorbet, mousse, litchis et pétales de rose. Déposer Fruit’IQF Framboises Mecker sur le bord. Servir la soupe de litchi et framboise à la rose dans un petit pot. その他の材料: キュウリはブリュノワーズ(小さな角切り)に切る。 バラの花びらはジュリエンヌ (細切り)にする。 *ギリシャ風ヨーグルト:水切りしたタイプのヨーグルト モンタージュ: 皿の中央にボリューム (高さ) がでるように、下から上へと積み上げて盛り付ける: キュウリとヨーグルト、 セロリ、 グラニテ、 ソルベ、 ムース、 ライチとバラの花びらの順に盛 り付ける。皿の淵にフランボワーズを飾る。 小さな容器にライチ・フランボワーズ&ローズのスープを入れて供する。 www.capfruit.com Recipe • Receta Cap’Tonic Cap’Tonificant Serves 4 • Receta para 4 personas Victor Gomez Soup: Sopa: Cap’Fruit Fruit’Elite purée « Seasonal Flavours » Lychee with Raspberry and Rose 100 g / 3 9/16 oz Gelatine sheet 1 Work with the mixture at 45°C / 113°F and then leave to cool to 5°C /41°F. Use a blender to give the mixture a creamy consistency. Apple Granita: Cap’Fruit Fruit’Purée – Green Apple « Granny smith » 24 g / 15/16 oz Trimoline 6 g / 1/4 oz 40 g / 1 7/16 oz 30 g / 11/16 oz 50 g / 1 13/16 oz Apio Azúcar invertido Agua 40 g 30 g 50 g Todo junto cocer a 65ºC durante 3h y reposar. Hoja de pino mediterraneo c/s Agua 167,5 g Trimoline 5g Glucosa atomizada 12,5 g Estabilizante para sorbetes 1,25 g Fruit’Purée Manzana verde « Granny smith » Cap’Fruit 40 g Infusionar hoja de pino en agua reposar 6ºC. Mezclar todos los ingredientes reposar 3h y pasar por mantecadora. Esponja helada de lichis: Heat the water and dissolve the softened gelatine in this when it reaches 50°C / 122°F and then add the Fruit’Purée and the sugar. Leave to cool to 6°C / 43°F. Whisk up the mixture and add the lecithin. Pour into your mould and freeze at -21ºC / -6°F. Otros: Greek yoghurt 10 g / 3/8 oz Lychees 10 g / 3/8 oz Cap’Fruit Fruit’IQF Premium – Meeker Raspberry 10 g / 3/8 oz Rose petals 4 Cucumber 24 g Homogenizar a 65ºC y congelar -21ºC. Sorbete: Put the pine needles in the water and leave to infuse at 6°C / 43°F. Mix all the ingredients and leave to rest for another 3 hours before putting the mix in your ice cream maker. Iced Lychee Mousse: Cap’Fruit Fruit’Purée – Lychee 10 g / 3/8 oz Water 5 g / 3/16 oz Sugar 1.5 g / 1/16 oz Lecithin 0.2 g / scant 1/16 oz Gelatine sheet half Fruit’Purée Manzana verde « Granny smith » Cap’Fruit 24 g Trimoline 6g Confitado: Cook the ingredients together at 65°C / 149°F for 3 hours and then set aside Pine Sorbet: Mediterranean pine needles AD Water 167.5 g / 6 1/16 oz Trimoline 5 g / 3/16 oz Powdered glucose12,5 g / 9/16 oz Stabilizer for sorbet1,25 g / 1/16 oz Cap’Fruit Fruit’Purée – Green Apple « Granny smith » 40 g / 1 7/16 oz Texturizar a 45ºC y reposar hasta 5ºC. Airear con turmix para hacer crema. Granizado: Homogenize at 65ºC / 149°F and freeze to -21ºC / -6°F. Celeriac Confit: Celeriac Invert sugar Water Fruit’Elite puré « Sabores del tiempo » Lichi con frambuesa y rosa Cap’Fruit 100 g Hoja de gelatina 1 Fruit’Purée Lichi Cap’Fruit Agua Azúcar Lecite Hoja de gelatina 10 g 5g 1,5 g 0,2 g 0,5 Texturizar agua y hoja de gelatina a 50°C y añadir Fruit’Purée Lichi y azúcar. Reposar a 6ºC. Montar en batidora y añadir lecite. Enmoldar y congelar -21ºC. Yogur griego 10 g Lichis 10 g Fruit’IQF Premium Frambuesas Mecker Cap’Fruit 10 g Pétalo de rosas 4 Pepino 24 g Hacer brunoise de pepino. Cortar juliana de pétalo de rosas. Fruit’IQF Frambuesas Mecker y yogur sin elaboración. Otros: Make a brunoise with the cucumber. Cut the rose petals into strips. Mix the Fruit’IQF Raspberries Meeker with the yoghurt. Assembly: Montaje: Working from the bottom create your dish giving plenty of volume to the centre. First the Cucumber brunoise and the Yoghurt and Raspberries. Then the Celeriac Confit, the Apple Granita, the Pine Sorbet, the Iced Lychee Mousse, the lychees and a sprinkling of Rose Petals. Place some Fruit’IQF Meeker Raspberries on the edge of the plate. Serve the Lychee, Raspberry and Rose Soup in a separate pot. Disponer montaje de abajo hacia arriba en el centro del plato dando volumen: pepino y yogur; apio; granizado, sorbete, esponja, lichis y pétalosde rosa Por el borde, Fruit’IQF Frambuesas Mecker. Servir a sopa en jarra. Recette • レシピ Anchois, Foie Gras et Poire アンチョビー、 フォア・グラと洋ナシ Jordi Junca Monteis ジョルディ・ジュンカ・モンテイス 材料: Ingrédients : Anchois de Cantabrie 12 Foie gras 500 g Fruit’Purée Poire Cap’Fruit 200 g Mini mesclun 100 g Torta d’Olot (Biscuit typique de Olot) 50 g Passer le foie gras dans le Thermomix avec un peu d’eau, de sel et de poivre blanc. Bien mélanger jusqu’à l’obtention d’une pâte homogène. Placer le mélange dans une douille à pâtisserie et la réserver au réfrigérateur. Placer Fruit’Purée Poire dans une douille à pâtisserie. Montage : Enrouler les anchois et en disposer trois dans chaque assiette, les remplir de foie gras. Au-dessus du foie gras, mettre un morceau de tarte d’Olot déshydratée. A côté de chaque anchois, mettre un peu de Fruit’Purée Poire. De l’autre côté, disposer le mini mesclun. アンチョビー (カンタブリア産) 12尾 フォア・グラ 500 g Cap ポワールピューレ200 g ベビーリーフの ミックスサラダ 100 g トルタ・ドロット* 50 g フォアグラ、少量の水、塩、 白コショウをサーモミッ クス*にかけ、生地が均質になるまで良く混ぜ合わ せる。 口金を付けた絞り袋に入れて、冷蔵庫で取りおく。 ポワールピューレも絞り袋に入れておく。 *Torta d’Olot トルタ・ドロット: オロット地方の典型的 なビスキュイ *フードプロセッサー、 アイスクリーマー、 ミキサー等を兼ね る電気調理器具 モンタージュ: 丸く円筒状に巻いたアンチョビー3尾を皿に盛り、 中にフォアグラを詰める。 その上に、乾かしたタルト・ドロトを一片載せる。 アンチョビーの横にポワールピューレを絞り出し、 ミックスサラダを盛り付けて供する。 www.capfruit.com Recipe • Receta Anchovies, Foie Gras and Pear Anchoas, Foie Gras y Pera Jordi Junca Monteis Ingredients: Cantabrian anchovies 12 Foie gras 500 g / 1 lb 1 11/16 oz Cap’Fruit Fruit’Purée – Pear 200 g / 7 1/16 oz Baby Mesclun salad leaves 100 g / 3 9/16 oz Tarta d’Olot (a typical bisuit from Olot) 50 g / 1 13/16 oz Assembly: Ingredientes: Put the foie gras in a Thermomix with a little water, salt and white pepper. Mix well until you have a homogeneous mixture. Put the mixture in a piping bag and chill in the refrigerator. Put the Pear Fruit’Purée in a piping bag. Roll up the anchovies and put three on each plate. Fill the centres with foie gras. Top the foie gras with a piece of the dried ‘Tarta d’Olot’ Pipe a little of the Pear Fruit’Purée beside each anchovy. On the other side of the plate, place a pile of the baby Mesclun salad leaves. Anchoas del cantabrico 12 Foie gras 500 g Fruit’Purée Pera Cap’Fruit 200 g Micro mesclum 100 g Torta de Olot 50 g Montaje: Pasar el foie gras por la termomix con un poco de agua, sal y pimienta blanca. Triturar fino hasta conseguir una pasta homogenea Colocar en una manga pastelera y guardar en la nevera. Colocar Fruit’Purée Pera en una manga pastelera. Enrollar las anchoas y colocar tres en cada plato, rellenar las anchoas con foie gras. Encima del foie se coloca un trozo de torta de Olot deshidratada. Al lado de cada anchoa, se pone un punto de Fruit’Purée Pera. Al otro lado se coloca el micro mesclum. Recette • レシピ Textures de Fraises et Yaourt フレーズとヨーグルトのテクスチャー Pere Massana ペレ・マサナ ヨーグルトのムース: Mousse de yaourt : Yaourt grec Lait entier Gélatine (poisson) 250 ml 50 ml 1 Réhydrater la gélatine. Chauffer le lait à feu doux et ajouter la gélatine, mélanger et ajouter le yaourt grec. Laisser reposer 24 heures et émulsionner à l’aide du batteur. Caviar de fraises : Fruit’Purée Fraise Cap’Fruit Gélatine végétale agar – agar 200 g 1,5 g Chauffer Fruit’Purée Fraise jusqu’au point d’ébullition et ajouter l’agar – agar sans cesser de mélanger pendant une minute. Extraire le liquide à l’aide d’une seringue. Dans un récipient rempli d’huile végétale froide, faire tomber en continu, avec la seringue, des gouttes jusqu’à former le caviar. Les sortir avec précaution, passer sous l’eau et réserver. Caramel de yaourt : Fondant Glucose liquide Isomalt Yaourt en poudre 200 g 100 g 100 g 100 g Chauffer les trois sucres à 158ºC (à feu moyen), une fois la température atteinte, retirer et laisser refroidir jusqu’à 130ºC. Ajouter le yaourt en poudre, mélanger soigneusement et étendre sur un Silpat. Glace à la fraise : Fruit’Purée Fraise Cap’Fruit 250 g Sirop TPT 50 g Acide citrique 5 gouttes Mélanger tous les ingrédients, passer au mixeur et congeler en cubes Pacojet à -14ºC. Une fois congelés, passer la préparation à la machine à glace et réserver. Mousse de fraise : Fruit’Purée Fraise Cap’Fruit 350 g Crème fraîche à 35% mg 150 ml Sirop TPT 25 g Mélanger tous les ingrédients avec un fouet, passer au chinois et mettre dans un siphon, le charger jusqu’à moitié de sa capacité. Fraises caramélisées : Fondant 100 g Glucose liquide 50 g Fruit’IQF Fraise Cap’Fruit 1 Chauffer les sucres jusqu’à 158ºC. Retirer du feu et laisser refroidir jusqu’à 140ºC. A l’aide d’une brochette, piquer Fruit’IQF Fraise et la plonger dans le sucre. La sortir, la cristalliser et la réserver dans du gel de silicium. Marmelade de fraises : Fruit’IQF Fraise Cap’Fruit 200 g Pectine NH 2.5 g Acide citrique 5 gouttes Sucre 10 g Mélanger la pectine avec le sucre pour éviter les grumeaux. Piler Fruit’IQF Fraise, ajouter l’acide citrique et chauffer à feu doux. Une fois la préparation chaude, le mélange pectine, sucre. Laisser à feu doux jusqu’à l’obtention de la texture souhaitée. Montage : Couper la mousse de yaourt en bande de 2 cm. de large et la disposer comme base dans l’assiette. Dessus, disposer les éléments de façon linéaire, comme le montre la photo, et dans l’ordre suivant : glace à la fraise, caramel de yaourt, mousse de fraises, caramel de yaourt, fraises caramélisées. Ensuite, disposer la marmelade de fraises sur un des côtés de la mousse de yaourt, et de l’autre le caviar de fraises. ギリシャ風ヨーグルト 250 ml 牛乳 50 ml フィッシュゼラチン (原料:魚) 1枚 フレーズのキャビア: Cap フレーズピューレ 200 g 寒天 1,5 g ゼラチンを水でふやかす。牛乳を弱火で温め、 ゼラ チンを加えて溶かしたのちヨーグルトを加える。24 時間寝かせた後ホイッパーでかき立てて乳化させ る。 フレーズピューレを沸騰させて寒天を加え、 1分間 かき混ぜ続ける。 注射器で生地を吸い上げる。容器に冷たい植物性 油を入れ、注射器内のピューレを1滴ずつ油の中 に落としてキャビア状にする。注意深く取り出し、 水で洗って取り置く。 ヨーグルトのカラメル: フォンダン 水あめ イゾマルト (アメ細工用砂糖) ヨーグルトパウダー 200 g フォンダン、水あめ、イゾマルトを合わせて中火で158℃ 100 g まで加熱する。158℃に達したら火から下ろし、130℃ まで冷ます。ヨーグルトパウダーを加えて丁寧に混ぜ合 100 g わせ、 シルパットに延ばす。 100 g フレーズのグラス: Cap フレーズピューレ 250 g シロップTPT* 50 g クエン酸 5滴 *同量の水と砂糖で作ったシロップ 全ての材料を合わせてミキサーにかけ、 パコジェッ ト専用容器にいれてー14℃で冷凍する。冷凍後 パコジェットにかけて取り置く。 フレーズのムース: Cap フレーズピューレ 350 g 全ての材料をホイッパーで合わせてシノワで漉す。 生クリーム35% 150ml サイフォンに許容量の半分まで入れ、 ガスを注入し シロップTPT 25 g てムースを作る。 フレーズのカラメリゼ: フォンダン 100 g 水あめ 50 g Cap IQFフレーズホール 1個 (一人分として) フォンダンと水あめを158℃まで加熱し、火から 下ろして140℃まで温度を下げる。 フレーズの粒 を串に刺し、糖液に浸す。引き上げて結晶化させ、 乾燥剤と共に取り置く。 フレーズのマーマレード: Cap IQF フレーズホール ペクチンNH クエン酸 グラニュー糖 ダマができないようにペクチンとグラニュー糖を合わせ 200 g ておく。フレーズホールを潰し、クエン酸を加えて弱火 2,5 g にかける。煮立ったらペクチン+グラニュー糖を加え、 5滴 弱火で好みの濃度になるまで煮る。 10 g モンタージュ: ヨーグルトのムースを2cm幅に切り分け、皿の上に土台になるように置く。 その上に他 の素材を写真のように以下の順序で直線状に並べる:フレーズのグラス、 ヨーグルトの カラメル、 フレーズのムース、 ヨーグルトのカラメル、 フレーズのカラメリゼ。 最後にヨーグルトのムースの片側にフレーズのマーマレード、 もう一方にフレーズのキャ ビアを盛り付ける。 www.capfruit.com Recipe • Receta Strawberry and Yoghurt Variations Fresas y Yogurt en Texturas Pere Massana Yoghurt Mousse: Greek yoghurt 250 ml / 8 7/8 fl. oz Whole milk 50 ml / 1 3/4 fl. oz Gelatine (fish) 1 Strawberry Caviar: Cap’Fruit Fruit’Purée – Strawberry 200 g / 7 1/16 oz Vegetable gelatine (agar agar) 1.5 g / 1/16 oz Yoghurt Caramel: Esponja de yogurt: Soften the gelatine in water. Heat the milk gently and then dissolve the gelatine in this. Mix well and add the Greek yoghurt. Leave to rest for 24 hours and then emulsify it using an electric whisk. Yogurt griego 250 ml Leche entera 50 ml Cola de gelatina (colapez) 1 Heat the strawberry Fruit’Purée Strawberry and when it is boiling add the agar agar, and continue stirring constantly for one minute. Fill a bowl with cold vegetable oil. Use a syringe to remove the liquid, then empty the syringe into the oil in a stream of continuous drops to form the caviar. Remove carefully from the oil, rinse in water and set aside. Fruit’Purée Fresa Cap’Fruit Gelatina vegetal agar – agar Heat the three sugars to 158ºC / 316°F over moderate heat. Once the correct temperature has been reached, remove immediately from the heat and leave to cool to 130ºC / 266°F. Add the yoghurt powder, mix well and spread on a Silpat baking sheet. Fondant Glucosa líquida Isomalt Yogurt en polvo Hidratar gelatina. Calentar leche a fuego lento y añadir gelatina, remover y agregar el yogurt griego. Dejar reposar 24 horas y emulsionar en batidora. Caviar de fresa: 200 g 1.5 g Caramelo de yogurt: Calentar Fruit’Purée Fresa hasta su punto de ebullición y agregarle el agar – agar sin dejar de remover durante un minuto. Extraer el líquido con una jeringa. En un recipiente con aceite vegetal frío, mediante la jeringa, hacer un goteo continuo hasta formar el caviar. Extraer cuidadosamente, pasar por agua y reservar. 200 g 100 g 100 g 100 g Calentar los tres azúcares a 158ºC (fuego medio), una vez a temperatura, retirar y dejar enfriar hasta 130ºC. Agregar el yogurt en polvo, mezclar cuidadosamente y estirar en un silpat. Strawberry Ice Cream: Helado de fresa: Cap’Fruit Fruit’Purée – Strawberry 250 g / 8 7/8 oz Syrup 1 x 1 50 g / 1 13/16 oz Citric acid 5 drops Mix all the ingredients. Liquidize, put into cube moulds and then blast freeze to -14°C / 7°F. Then put the frozen cubes into the Pacojet. Prepare the ice cream and then set aside Fruit’Purée Fresa Cap’Fruit 250 g Almíbar TPT 50 g Acido cítrico 5 gotas Mezclarlo todo, pasar por el túrmix y congelarlo en cubetas de pacojet a – 14ºC de temperatura. Una vez congelado, turbinarlo y reservar. Mix all the ingredients with a hand whisk. Pass the mixture through a sieve and put into a cream siphon. Do not fill the siphon more than half full. Fruit’Purée Fresa Cap’Fruit 350 g Nata fresca al 35% mg 150 ml Almíbar TPT 25 g Fondant Liquid glucose Isomalt Yoghurt powder 200 g / 7 1/16 oz 100 g / 3 9/16 oz 100 g / 3 9/16 oz 100 g / 3 9/16 oz Strawberry Mousse: Cap’Fruit Fruit’Purée – Strawberry 350 g /12 3/8 oz Fresh cream 35% fat 150 ml / 5 1/4 fl.oz Syrup 1 x 1 25 g / 15/16 oz Mouse de fresa: Caramelized Strawberries: Fresa caramelizada: Fondant 100 g / 3 9/16oz Liquid glucose 50 g / 1 13/16oz Cap’Fruit Fruit’IQF – Strawberry 1 Heat the sugars to 158ºC / 316°F Remove from the heat and leave to cool to 140°C / 284°F. Using a wooden stick, spear the Fruit’IQF strawberry and plunge it in the sugar mix. Remove, leave to crystallize and store in silica gel. Fondant 100 g Glucosa líquida 50 g Fruit’IQF Fresa entera Cap’Fruit 1 Mix the pectin with the sugar to avoid lumps. Crush the Fruit’IQF strawberries, add the citric acid and heat gently. Once the preparation is hot, add the pectin and sugar mix. Leave to cook over gentle heat until the required consistency is obtained. Fruit’IQF Fresas Cap’Fruit 200 g Pectina NH 2.5 g Acido cítrico 5 gotas Azúcar 10 g Strawberry Preserve: Cap’Fruit Fruit’IQF – Strawberry 200 g / 7 1/16 oz Pectin NH 2.5 g / 1/8 oz Citric acid 5 drops Sugar 10 g / 3/8 oz Assembly: Cut the Yoghurt Mousse a 2 cm / 1 in. wide strips and arrange them on the bottom of the plate. Line up the other items as shown in the photo in the following order : first the Strawberry Ice Cream, then the Yoghurt Caramel, the Strawberry Mousse, the Yoghurt Caramel and finally the Caramelized Strawberry. Finish with a little of the Strawberry Preserve beside the Yoghurt Mousse and some of the Strawberry Caviar on the other side of the plate. Mezclar todos los ingredientes con una varilla, colarlos, introducirlos en el sifón y seguidamente procederemos a cargarlo hasta su media capacidad. Calentar azúcares hasta los 158ºC Retirar del fuego y dejar enfriar hasta 140ºC. Con una brocheta, pinchar Fruit’IQF Fresa y introducirla dentro del azúcar Extraer, cristalizar y reservar en gel de silicio. Mermelada de fresa: Mezclar pectina con azúcar para evitar grumos. Machacar Fruit’IQF Fresas, agregar el ácido cítrico y calentarlo a fuego lento. Una vez caliente la mezcla, agregar la pectina y azúcar. Dejar a fuego lento hasta lograr la textura deseada Montaje: Cortar la esponja de yogurt en tiras de 2 cm. de ancho y colocarla en la base del plato. Encima la esponja, poner los componentes de forma lineal, como indica la foto, en el siguiente orden: helado de fresa, caramelo de yogurt, mouse de fresa, caramelo de yogurt, fresa caramelizada. Seguidamente, colocar la mermelada de fresa en un borde de la esponja y, en el otro, el caviar de fresa. Recette • レシピ Noix de Coco, Fruit de la Passion, Basilic et Fruits Rouges ココナツ、 パッションフルーツ、 バジルとフリュイ・ルージュ Paco Pérez パコ・ペレス Bouchée de noix de coco : Fruit’Elite purée « Grand Cru » Noix de coco Cap’Fruit 1000 g Beurre de cacao QS Homogénéiser Fruit’Elite purée Noix de coco avant demouler dans des cubes Silpat et congeler. Puis les passer au beurre de cacao. Flan battu aux fruits de la passion : Fruit’Purée Fruit de la passion Cap’Fruit 185 g Sucre 185 g Crème 32 g Jaunes d’œufs 4 unités Œufs 1 unité Porter à ébullition Fruit’Purée Fruit de la passion et le sucre, puis ajouter le reste. Cuire au four vapeur 30 minutes. Mélanger chaud. Gelée de chocolat blanc : Eau Chocolat blanc Agar agar Gélatine 300 g 300 g 1,8 g 1,5 feuille Chauffer l’eau et dissoudre l’agar agar. Incorporer la gélatine et le chocolat peu à peu. Une fois solidifié, couper en carrés. Glace fruit de la passion basilic : Fruit’Purée Fruit de la passion Cap’Fruit 175 g Eau 250 g Procrema 50 g Sucre 40 g Liqueur de basilic 14 g Mélanger au mixeur tous les ingrédients, sauf la liqueur de basilic. Ajouter la liqueur de basilic puis mélanger. Congeler. Croustillant au poivre : Glucose Fondant Poivre noir 300 g 300 g QS Faire chauffer le glucose et le fondant jusqu’à 163°C. Etaler sur un Silpat à l’aide d’une passoire. Passer au four 1 min 30 à 160°C et ajouter le poivre. Fruits rouges : Fruit’IQF Premium Fraises des bois sauvage Cap’Fruit QS Fruit’IQF Premium Framboises Mecker Cap’Fruit QS Montage : Dans une assiette creuse, mettre au fond le flan battu aux fruits de la passion, par dessus le cube de noix de coco, entourer de trois dés de gelée au chocolat blanc, Fruit’IQF Fraises des bois sauvages et Fruit’IQF Framboises Mecker, ajouter une cuillère de fruit de la passion frais, et sur le cube de noix de coco, disposer la glace fruit de la passion basilic puis un croustillant dessus. ブーシェ・ド・ノワ・ド・ココ: ココナツピューレをよく混ぜ合わせて均質な状態 Cap エリート<グランクリュ> シリコンのキューブ型に流し込んで冷やし固 ココナツピューレ 1000 g にし、 カカオバター 適量 める。型から外してカカオバターを吹き付ける。 *ブーシェ:一口サイズ パッションフルーツのフラン・バテュ: Cap パッションフル ーツピューレ グラニュー糖 生クリーム 卵黄 全卵 185 g 185 g 32 g 4個 1個 ピューレとグラニュー糖を合わせて沸騰させ、 その 他の材料と合わせる。型に流し入れ、 スチームオー ブンで30分間火を入れる。熱いうちにかき混ぜ る。 ホワイトチョコレートのジュレ: 水 300 g ホワイトチョコレート 300 g 寒天 1,8 g 板ゼラチン 1,5枚 水を温めて寒天をとかす。ゼラチンを加えて混ぜ合わ せ、ホワイトチョコレートと少しずつ合わせる。冷やし固 めたのち、正方形に切り分ける。 パッションフルーツとバジルのグラス: Capパッションフル ーツピューレ 水 プロクレマ (安定剤) グラニュー糖 バジルのリキュール バジルのリキュール以外の材料をすべてミキサーで合 リキュールを加えた後さらに混ぜ合わせ、冷や 175 g わせる。 250 g し固める。 50 g 40 g 14 g コショウのクルスティヤン: 水あめ フォンダン 黒コショウ 300 g 300 g 適量 水あめとフォンダンを合わせて163℃まで加熱す る。 シルパットの上に薄く延ばし、 160℃のオーブ ンで1分半焼成し、黒コショウを散らす。 フリュイ・ルージュ: Cap IQFフレーズデボワ・ ソヴァージュ 適量 Cap IQFフランボワーズ <メッカー種> 適量 モンタージュ: 深皿の底にパッションフルーツのフラン・バテュを敷き、上にココナツのキューブを置く。 周囲にホワイトチョコレートのジュレ3個、 フリュイ・ルージュ、 スプーン1杯分のフレッシ ュのパッションフルーツを散らす。 ココナツキューブの上にパッションフルーツとバジル のグラスを置き、好みでクルスティヤンを飾る。 www.capfruit.com Recipe • Receta Coconut, Passion Fruit, Basil and Red Summer Fruits Coco Pasión Albahaca y Frutos Rojos Paco Pérez Coconut bites: Bombón coco: Cap’Fruit Fruit’Elite « Vintage » purée – Coconut 1000 g / 2 lbs 3 5/16 oz Cocoa Butter AD Homogenize the Coconut Fruit’Elite purée and then pour it into Silpat cube moulds and freeze. Coat them with cocoa butter once frozen. Passion Fruit Custard Cream: Cap’Fruit Fruit’Purée – Passion Fruit 185 g / 6 9/16 oz Sugar 185 g / 6 9/16 oz Cream 32 g / 1 3/16 oz Egg yolks 4 Egg 1 First bring the Passion Fruit Fruit’Purée and the sugar to the boil, then add the remaining ingredients. Cook in a steam oven for 30 minutes. Mix well while the mixture is still hot. Fruit’Elite purée « Grand Cru » Coco Cap’Fruit 1000 g Mantequilla cacao c/s Flan roto pasión: Fruit’Purée Fruta de la pasión Cap’Fruit 185 g Azúcar 185 g Nata 32 g Yemas 4 unidades Huevo 1 unidad White Chocolate Jelly: Gelé choco blanco: Water 300 g / 10 5/8 oz White chocolate 300 g / 10 5/8 oz Agar agar 1.8 g / 1/8 oz Gelatine 1.5 sheets Agua Choco blanco Agar agar Gelatina Heat the water and dissolve the agar agar in this. Gradually add the gelatine and the chocolate. Cut the jelly into square once it has set. Passion Fruit and Basil Ice: Cap’Fruit Fruit’Purée – Passion Fruit 175 g / 6 3/16 oz Water 250 g / 8 7/8 oz Procrema 50 g / 1 13/16 oz Sugar 40 g / 1 7/16 oz Basil liqueur 14 g / 9/16 oz Put all the ingredients except the basil liqueur into a mixer, and blend. Add the basil liquer and mix again. Freeze. Pepper Crunch: Glucose Fondant Black pepper 300 g 300 g 1,8 g 1 ½ hoja Hervir pasión y azúcar, añadir resto. Cocer horno vapor 30´. Triturar caliente. Calentar agua y disolver agar. Incorporar gelatina y poco a poco chocolate. Solidificar y cortar cuadrados. Helado pasión albahaca: Fruit’Purée Fruta de la pasión Cap’Fruit 175 g Agua 250 g Procrema 50 g Azúcar 40 g Albahaca licuada 14 g Mezclar todo menos albahaca con turmix Mezclar albahaca. Congelar. Crujiente pimienta: 300 g / 10 5/8 oz 300 g / 10 5/8 oz AD Red Fruit Mix: Cap’Fruit Fruit’IQF Premium Wild Strawberry Cap’Fruit Fruit’IQF Premium Meeker Raspberry Poner a colar la pulpa sin apretar. Moldear en silpat cubico y congelar. Bañar en mantequilla cacao. Heat the glucose and fondant to 163°C / 325°F. Seive the mixutre onto a Silpat baking sheet and spread thinly. Cook in the oven at 160°C / 320°F for 1 minute 30 and then sprinkle on the black pepper. AD AD Glucosa Fondant Pimienta negra 300 g 300 g c/s Llevar glucosa y fondant a 163ºC. Estirar sobre silpat con colador. Hornear 1´ 30´´ 160ºC y poner pimienta. Frutos rojos: Fruit’IQF Premium Fresas del bosque salvaje Cap’Fruit c/s Fruit’IQF Premium Frambuesas Mecker Cap’Fruit c/s Assembly: Montaje: At the bottom of a shallow dish, put some of the Passion Fruit Custard Cream, the coconut bite and three of the white chocolate jelly cubes. Add some of the Fruit’IQF Wild Strawberries and the Fruit’IQF Meeker Raspberries and a spoonful of fresh passion fruit. Put a quenelle of the Passion Fruit and Basil Ice on the top of the Coconut Bite and if desired, a piece of the Pepper Crunch. En un plato hondo pondremos en el fondo el flan roto de pasion,sobre el elcubode coco,alrededor pondremos tres dados de gele de choco blanco, Fruit’IQF Fresas del bosque salvaje y Fruit’IQF Frambuesas Mecker,una cuchara de fruta de la pasion fresca y sobre el cubo de coco el helado de pasion albahaca un crijiente sobre el helado y que sea de su gusto. Recette • レシピ Inspiré par la Nature qui Nous Entoure : Paysage Volcanique, Chocolat, Ratafia, Sarrasin, Epices, Fruits Secs 我々を取り巻く自然からのインスピレーション: 火山の風景-チョコレート、 ラタフィア、 サラザン (蕎麦)、 スパイス、 ナッツ類 Fina Puigdevall フィナ・プッデバル カカオ・クレーム: Crème de cacao : Lait Crème Cacao en poudre Sucre Feuilles de gélatine 400 g 100 g 60 g 50 g 2 Porter à ébullition le lait avec la crème, le cacao et le sucre pendant 5 minutes. Le retirer du feu et ajouter la gélatine. Réfrigérer. 250 g 250 g 250 g 4 16 16 75 ml Faire fondre aux micro-ondes le beurre et la pâte à glacer. Incorporer le sucre, bien mélanger. Ajouter 4 jaunes d’œuf puis les 4 blancs montés en neige. Ensuite disposer les fruits secs coupés et un peu de ratafia. Mettre dans un moule. Cuire 30 min. à 180ºC. Glace à la noisette : Lait 450 g Sucre 50 g Dextrose 35 g Procrema 50 g Fruit’Elite purée « Fruits Secs » Noisette Cap’Fruit 200 g Un peu de sel Chauffer le lait et ajouter tous les ingrédients ; laisser refroidir, et reposer, puis turbiner. Galette de sarrasin : Beurre 50 g Mélanger tous les ingrédients et les pétrir Farine (75 g de farine de sarrasin, en les travaillant peu. Diviser en petits 25 g de farine) 100 g morceaux et laisser dorer au four. Sucre 50 g Galette de cacao : Farine d’amande Farine Beurre Cacao en poudre Sucre 50 g 50 g 50 g 25 g 50 g Elles se préparent de la même façon que les galettes de sarrasin. Ingrédients : Sucre Candy (carbón de reyes) 400 g 牛乳、生クリーム、 カカオパウダー、 グラニュー糖を 100 g 合わせて5分間火にかける。火からおろしてゼラチ 60 g ンを加え、冷蔵庫で取り置く。 50 g 2枚 チョコレート・ブラウニー: Brownie de chocolat : Beurre Sucre Pâte à glacer noire Oeufs Noisettes Noix Ratafia 牛乳 生クリーム カカオパウダー グラニュー糖 板ゼラチン バター グラニュー糖 パータ・グラッセ (ノワール) 全卵 ノワゼット クルミ ラタフィア Montage : Disposer une base de crème de cacao, déposer, au-dessus, un carré de brownie sur lequel vous ajoutez une boule de glace à la noisette. Saupoudrer de galettes de sarrasin et de cacao émiettés et d’un peu de sucre Candy, sur le sommet et sur les flans pour imiter un paysage volcanique. 250 g 4個 16粒 16粒 75 cc ノワゼットのアイスクリーム: 牛乳 グラニュー糖 デキストロース プロクレマ (安定剤) Cap エリート <フリュイセック> ノワゼットピューレ 塩 ソバ粉のガレット: ター 粉(ソバ粉75g+ 小麦粉25g) グラニュー糖 カカオのガレット: アーモンドパウダー 小麦粉 バター カカオパウダー グラニュー糖 その他の材料: 50 g 250 g 250 g 氷砂糖 450 g 50 g 35 g 50 g バターとパータ・グラッセを電子レンジで溶かし、 グラニュー糖を加えてよく混ぜ合わせる。卵黄4個 を加え、 さらに卵白4個はメレンゲにして合わせる。 刻んだナッツ類とラタフィアを加えた後、型に詰める。 180℃のオーブンで30分間焼成する。 牛乳を温め、残り全ての材料を加えて冷ます。寝かした 後タービンにかける。 200 g 少量 50 g 100 g 50 g 全ての材料を合わせ、生地をなじませるようにこね る。少量ずつに分割して寝かせ、塗り卵を塗って焼 成する。 50 g ソバ粉のガレットと同じ要領で作る。 50 g 50 g 25 g 50 g 50 g モンタージュ: カカオ・クレームを皿に絞り出し、正方形に切り分けたブラウニーを置く。 その上にノワ ゼットのグラスを載せる。 細かく砕いた2種類のガレット (ソバ粉、 カカオ) と氷砂糖少量を (高い位置ほど量を減らして)火山の景観を真似て散らす。 www.capfruit.com Recipe • Receta Inspired by the Wonders of Nature ; A Volcanic Landscape, Chocolate, Ratafia, Buckwheat, Spices and Dried Fruits Inspirado en la Naturaleza que nos Rodea, Paisaje Volcánico, Chocolate, Ratafia, Alforfón, Especias, Frutos Secos Fina Puigdevall Chocolate Cream: Milk 400 g / 14 1/8 oz Cream 100 g / 3 9/16 oz Cocoa powder 60 g / 2 1/8 oz Sugar 50 g / 1 13/16 oz Gelatine sheets 2 Crema cacao: Bring the milk, cream, cocoa power and sugar to the boil and boil for 5 minutes. Remove from the heat and add the gelatine. Set aside in the refrigerator. Chocolate Brownie: Butter 250 g / 8 7/8 oz Sugar 250 g / 8 7/8 oz Pate a glacer dark 250 g / 8 7/8 oz Eggs 4 Hazelnuts 16 Walnuts 16 Ratafia 75 ml / 2 1/2 oz 50 g / 1 13/16 oz 75 g / 2 11/16 oz 25 g / 15/16 oz 50 g / 1 13/16 oz Assembly: 250 g 250 g 250 g 4 16 16 75 ml Fundir al microondas la mantequilla y el chocolate de cobertura. Incorporar el azúcar, remover bien. Añadir 4 yemas de huevo y por último las 4 claras a punto de nieve. Seguidamente poner los frutos secos trozeados y un poquito de Ratafia. Poner en un molde. Hornear 30 min. a 180ºC. Leche 450 g Azúcar 50 g Dextrosa 35 g Procrema 50 g Fruit’Elite puré « Frutos Secos » Avellana Cap’Fruit 200 g Sal un poquitín Calentar la leche y añadir todos los ingredientes, dejar enfriar, reposar y turbinar. Mantequilla 50 g Harina (75 g harina de alforfón, 25 g harina) 100 g Azúcar 50 g Mezclar todos los ingredientes y amarsarlos trabajandolos poco. Desmenuzar en pequeños trozos y dejar dorar en el horno. Galleta de cacao: Make in the same way as the buckwheat flat cake. Ingredients: Sugar Candy (Carbon de Reyes) 50 g / 1 13/16 oz Mantequilla Azúcar Cobertura negra Huevos Avellanas Nueces Ratafia Galleta de alforfón: Mix all the ingredients and knead well to make a dough. Divide into small pieces and bake in the oven until golden. Chocolate Flat Cake: Almond flour 50 g / 1 13/16 oz Flour 50 g / 1 13/16 oz Butter 50 g / 1 13/16 oz Cocoa powder 25 g / 15/16 oz Sugar 50 g / 1 13/16 oz Hervir la leche junto con la nata, el cacao, y el azúcar durante 5 minutos. Retirarlo del fuego y añadir la gelatina. Refrigerar. Helado de avellana: Heat the milk and then add the other ingredients ; leave to cool completely before placing in an ice cream churn. Buckwheat Flat Cake: Butter Buckwheat flour Flour Sugar 400 g 100 g 60 g 50 g 2 hojas Brownie de chocolate: Melt the butter and chocolate icing in the microwave. Add the sugar and mix well. Add first the 4 egg yolks and then the egg whites, whisked until they stand in peaks. Add the chopped nuts and the Ratafia to taste. Place in a baking tin and bake at 180ºC / 350°F for 30 minutes. Hazelnut Ice Cream: Milk 450 g / 15 7/8 oz Sugar 50 g / 1 13/16 oz Dextrose 35 g / 1 1/4 oz Procrema 50 g / 1 13/16 oz Cap’Fruit Fruit’Elite purée « Dried Nuts » – Hazelnut 200 g / 7 1/16 oz A little salt Leche Nata Cacao en polvo Azúcar Gelatina Harina de almendra Harina Mantequilla Cacao en polvo Azúcar 50 g 50 g 50 g 25 g 50 g Se haran del mismo modo que las galletas de alforfón Ingredientes: T.N. Carbon de Reyes is a typically Spanish sweet that comes originally from Valencia. You should be able to buy it on the Internet. Start with a base of the Chocolate Cream, place a square of the Chocolate Brownie in the middle and top with a ball of Hazelnut Ice Cream. Sprinkle with some crushed Buckwheat and Chocolate Flat Cakes. Sculpt the Carbon de Reyes sugar candy to give it a pointed summit; this is now perfect for imitating your volcanic landscape. Azúcar candhi (carbón de reyes) 50 g Montaje: poner una base de crema de cacao, encima un dado de brownie y encima de este una bola de helado de avellana. Polvorear con las galletas de alforfón y caco y un poco de carbón de reyes desmenuzado por encima, todo simulando un paisaje volcánico. Recette • レシピ Rouleau d’Orange au Sorbet Fruit de la Passion et Réglisse オレンジロール パッションフルーツのソルベと レグリス (甘草) を添えて Jordi Sabadi ジョルディ・サバディ オレンジ・ロール: Rouleau d’orange : Sucre 1000 g Farine 240 g Farine d’amandes 520 g Fruit’Purée Orange Cap’Fruit 120 g Beurre 400 g Fruit’Zest Orange semoule Cap’Fruit Quantité de 2 oranges Mélanger tous les ingrédients avec le beurre en pommade jusqu’à l’obtention d’une masse. L’étaler en rectangle de 5 cm sur 6 cm, passer au four 10 minutes à 150 °C. À la sortie du four, donner la forme d’un rouleau à l’aide d’un moule. レグリスのジュレ: Gelée de réglisse : Réglisse Eau Feuilles de gélatine 150 g 200 g 2 Faire infuser la réglisse dans l’eau. Ajouter la gélatine précédemment hydratée. Laisser refroidir pour gélifier. Sorbet fruit de la passion : Eau 2.1 l Fruit’Purée Fruit de la passion Cap’Fruit 5000 g Sucre 1470 g D.B.F (stabilisant pour sorbet) 700 g グラニュー糖 1000 g バターをポマード状にして全ての材料を加え、均 小麦粉 240 g 質になるように混ぜ合わせる。 アーモンドパウダー 520 g 5cm×6cmの長方形に延ばし、150℃のオーブン Cap オレンジピューレ 120 g で10分間焼成する。 バター 400 g 焼き上がったら円筒型に形を整える。 Cap オレンジゼスト (すりおろしタイプ) オレンジ2個分相当 Mélanger tous les ingrédients et passer dans la sorbetière. Montage : Garnir le rouleau d’orange de sorbet fruit de la passion, disposer la gelée de réglisse. La crème de citron peux être aussi ajoutée. レグリス (甘草) 水 板ゼラチン 150 g 200 g 2枚 レグリスと水を合わせて香りを抽出する。水でふや かしたゼラチンを加え、固まるまで冷ましておく。 パッションフルーツのソルベ: 水 2100 cc 全ての材料を合わせてアイスクリームマシーンにかけ る。 Cap パッションフル ーツピューレ 5000 g グラニュー糖 1470 g D.B.F (ソルベ用安定剤) 700 g モンタージュ: オレンジロールの中にパッションフルーツのソルベを詰め、 レグリスのジュレ、 フレッシュ フルーツ、 レモンクリーム (随意) を添えて供する。 www.capfruit.com Recipe • Receta Orange Rolls with Passion Fruit Sorbet and Liquorice Cilindro de Naranja con Sorbete de Fruta de la Pasión y Regaliz Jordi Sabadi Orange Rolls: Sugar 1000 g / 2 lbs 3 5/16 oz Flour 240 g / 8 1/2 oz Almond flour 520 g / 1 lb 2 6/16 oz Fruit’Purée Orange Cap’Fruit 120 g / 4 1/4 oz Butter 400 g / 14 1/8 oz Cap’Fruit Fruit’Zest – Orange semolina Equivalent to 2 oranges Cilindro de naranja: Knead all the ingredients together to obtain a homogeneous mixture. Roll it out into a rectangle 5 x 6 cm / 2 x 2.5 in. and cook in the oven at 150°C / 300°F for 10 minutes. Using a mould, form it into a roll immediately on removal from the oven. Liquorice Jelly: Liquorice root 150 g / 5 5/16 oz Water 200 g / 7 1/16 oz Gelatine sheets 2 Mezclar todos los ingredientes con la mantequilla en pomada, realizar una masa. Estirar en rectangulos de 5 cm por 6 cm, hornear 10 minutos a 150 °C. Al salir del horno, dar forma de cilindro con la ayuda de un molde. Gelatina de regaliz: Leave the liquorice root to infuse in the water. Add the previously softened gelatine. Leave in a cool place to set. Passion Fruit Sorbet: Water 2.1 l / 4 lbs 10 1/8 oz Cap’Fruit Fruit’Purée – Passion Fruit 5 000 g / 11 lbs 6/16 oz Sugar 1 470 g / 3 lbs 3 14/16 oz Sorbet Stabilizer 700 g / 1 lb 8 3/4 oz Azúcar 1 000 g Harina 240 g Harina de almendra 520 g Fruit’Purée Naranja Cap’Fruit 120 g Mantequilla 400 g Fruit’Zest Naranja semola Cap’Fruit Cantitad de las pieles de dos naranjas Regaliz Agua Gelatina 150 g 200 g 2 hojas Infusionar el regaliz con agua. Añadir la gelatina previamente hidratada. Se deja enfriar para que cuaje. Sorbete de fruta de la pasión: Mix all the ingredients and churn in an ice cream maker. Agua 2.1 l Fruit’Purée Fruta de la pasión Cap’Fruit 5 000 g Azúcar 1 470 g D.B.F 700 g Mezclar todos los ingredientes sorbetera y hacer el sorbete. en la Assembly: Montaje: Fill the Orange Rolls with Passion Fruit Sorbet. Surround with Liquorice Jelly and if desired, some lemon flavoured cream. Rellenar el cilindro con el sorbete de fruta de la pasión, colocar la gelatina de regaliz y crema de limón (opcional) Recette • レシピ Sablé à la Ganache de Fruits Rouges et Panier de Sucre au Sorbet Fruit de la Passion サブレとフリュイ・ルージュ風味のガナッシュ パッションフルーツのソルベ入りパニエを添えて Montserrat Sàez モンシェラ・サエス サブレ: Sablé : Jaune cuit et râpé 1 Beurre en pommade 140 g Sucre en poudre 35 g Farine 150 g Farine d’amande 25 g Fleur de sel 1 pincée Fève tonka hachée 1 pincée Mélanger le jaune d’œuf râpé et le beurre, ajouter le sucre en poudre, les farines et la fève tonka râpée. Etaler la préparation entre 2 feuilles de papier sulfurisé et réserver au réfrigérateur. Couper en rectangles de 10 x 3,5 cm. Cuire à 180ºC jusqu’à ce que le biscuit soit doré. Ganache de fruits rouges : Fruit’Purée Framboise Cap’Fruit 125 g Fruit’Purée Cassis Cap’Fruit 65 g Crème 215 g Couverture chocolat blanc 435 g Fève de Tonka râpée Faire infuser la fève de Tonka dans la crème. Faire fondre chocolat blanc, ajouter au mélange précédent puis passer au mixeur. Refroidir, ajouter Fruit’Purée Framboise et Fruit’Purée Cassis et passer de nouveau la préparation au mixeur. Réserver environ 12h au réfrigérateur. Monter avec le batteur avant de l’utiliser. c/s c/s Mélanger Fruit’IQF Fruits rouges avec le sucre et laisser décongeler au réfrigérateur. Capフランボワ ーズピューレ 125 g Cap カシスピューレ 65 g 生クリーム 215 g ホワイトチョコレート 435 g トンカ豆(おろしたもの) 適量 Cap IQFメランジュ ・フリュイ・ルージュ グラニュー糖 アメ細工のパニエ: Panier de sucre : Glucose Fondant フリュイ・ルージュ風味のガナッシュ: フリュイ・ルージュ: Fruits rouges : Fruit’IQF Fruits rouges Cap’Fruit Sucre グラニュー糖、小麦粉、 ア 卵黄(茹でておろしたもの) 1個 卵黄とバターを合わせ、 トンカ豆を加えて混ぜ合わせ バター(ポマード状) 140 g ーモンドパウダー、 シリコンペーパー2枚の間に挟んで延ばし、冷 グラニュー糖 35 g る。 10×3. 5cmの長方形に切り分 小麦粉 150 g 蔵庫で取りおく。 180℃のオーブンで黄金色になるまで焼成す アーモンドパウダー 25 g け、 フルール・ド・セル 1つまみ る。 トンカ豆(おろしたもの)1つまみ 150 g 100 g Chauffer le mélange des sucres jusqu’à 160ºC, dans un moule antiadhésif (tête en bas) et avec une cuillère, faire des fils de sucre jusqu’à l’obtention de la forme souhaitée. Maintenir impérativement dans un lieu sec. Sorbet fruit de la passion : Fruit’Purée Fruit de la passion Cap’Fruit 800 g Eau 200 g Stabilisateur 125 g Sucre 110 g Acide neutre 5g Mélanger tous les ingrédients à froid, puis turbiner. Montage : Sur le sablé, disposer un peu de ganache de fruits rouges. Mettre les fruits rouges et les napper d’un peu de gelée brillante. Dans la partie inférieure du sablé, placer le panier de sucre dans lequel est disposé le sorbet. 水あめ フォンダン 適量 適量 150 g 100 g パッションフルーツのソルベ: Cap パッションフル ーツピューレ 水 安定剤 グラニュー糖 クエン酸 (酸度の強くないもの) 800 g 200 g 125 g 110 g 生クリームとトンカ豆を合わせて風味を抽出する。 予め溶かしておいたホワイトチョコレートと前述 の生クリームを合わせて温め、 ブレンダーをかけて 生地を整える。生地が冷めたら、 フランボワーズピ ューレとカシスピューレを加え、 もう一度ブレンダ ーをかける。冷蔵庫で約12時間寝かせておく。ホ イッパーを装着したミキサーでモンテしてから使 用する。 冷凍フリュイ・ルージュとグラニュー糖を合わせ、冷蔵 庫に入れて解凍する。 水あめとフォンダンを合わせて160℃まで加熱す る。型を伏せて置き、 その上にスプーンで糖液を細 くたらしてパニエ(カゴ)状に形作る。乾いた場所 で取りおくこと。 全ての材料を冷たいまま合わせ、タービンにかける。 5g モンタージュ: サブレの上に少量のガナッシュを絞り出す。 上にフリュイ・ルージュを並べ、 艶のあるジュレ 少量を表面に塗る。 サブレの端にアメ細工のパニエを置き、 中にソルベを盛り付ける。 www.capfruit.com Recipe • Receta Shortbread with Red Fruit Ganache and Sugar Basket of Passion Fruit Sorbet Sablée con Ganache de Frutos Rojos y Cesto de Azúcar con Sorbete de Pasión Montserrat Sàez Shortbread: Sablée: Hard-boiled egg yolk - grated 1 Softened butter 140 g / 5 oz Powdered sugar 35 g / 1 1/4 oz Flour 150 g / 5 5/16 oz Almond flour 25 g / 15/16 oz Fleur de sel 1 pinch Tonka beans - chopped 1 pinch Mix the grated egg yolk and the butter, then add the powdered sugar, the flour, almond flour, the grated Tonka bean and a pinch of salt. Roll out the mixture between two sheets of greaseproof paper and set aside in the refrigerator. Cut into 10 x 3.5 cm / 4 x 1.5 in. rectangles and bake at 180°C / 356°F until golden. Red Fruit Ganache: Cap’Fruit Fruit’Purée – Raspberry 125 g / 4 7/16 oz Cap’Fruit Fruit’Purée – Blackcurrant 65 g / 2 5/16 oz Cream 215 g / 7 10/16 oz White chocolate couverture 435 g / 15 3/8 oz Tonka beans - grated Infuse the Tonka bean in the cream. Melt the couverture chocolate, then add the cream and heat before putting it in a liquidizer or using a hand-held blender. Once the mixture has cooled, add the Raspberry and Blackcurrant Fruit’Purées and liquidize again. Store this preparation for 12 hours in the refrigerator. It should be well whipped with an electric whisk before use. AD AD Mix the Fruit’IQF Red Berry Mix with the sugar and leave to thaw out in the refrigerator. 140 g 35 g 150 g 25 g 1 piz 1 piz Mezclar la yema cocida con la mantequilla, añadir el azúcar en polvo, las harinas y la haba tonka rayada. Estirar entre 2 papeles sulfurizados y reservar en la nevera. Cortar en rectángulos de 10 x 3’5cm. Cocer a 180ºC hasta que este dorado. Ganache de frutos rojos: Fruit’Purée Frambuesa Cap’Fruit 125 g Fruit’Purée Cassis Cap’Fruit 65 g Nata 215 g Cobertura blanca 435 g Haba tonka rayada Infusionar la nata con la haba tonka. Escaldar la cobertura previamente fundida con la infusión anterior y pasar el túrmix. Cuando la mexcla se temple añadir los Fruit’Purée Frambuesa y Fruit’Purée Cassis y pasar de nuevo el turmix. Reservar unas 12h en nevera. Montar con la batidora antes de su uso. 150 g / 5 5/16 oz 100 g / 3 9/16 oz Heat the sugars to 160°C / 320°F. Using an inverted non-stick mould and a spoon lay your sugar threads over the mound until you have the desired shape. The finished article must always be stored in a dry place. Fruit’IQF Frutos rojos mezcladas con el azúcar y dejar descongelar en nevera. Glucosa Fondant 150 g 100 g Llevar la mezcla de azúcares al fuego, que alcanze 160ºC, poner un molde antiaderente boca abajo y con una cuchara hacer hilos de azúcar hasta conseguir la figura. Deberemos tener la precaucion de mantenerlos en un lugar seco. Sorbete de fruta de la pasión: Passion Fruit Sorbet: Cap’Fruit Fruit’Purée – Passion Fruit 800 g / 1 lb 12 1/4 oz Water 200 g / 7 1/16 oz Stabilizer 125 g / 4 7/16 oz Sugar 110 g / 3 15/16 oz Neutral acid (Sosa) 5 g / 3/16 oz Fruit’IQF Frutos rojos Cap’Fruit c /s Azúcar c/s Cesto de azúcar: Sugar basket: Glucose Fondant 1 Frutos rojos: Red Berry Mix: Cap’Fruit Fruit’IQF – Red Berry mix Sugar Yema cocida y rayada Mantequilla textura pomada Azúcar en polvo Harina Harina de almendras Sal maldon Haba tonka rayada Keep everything chilled and mix all the ingredients. Put in an ice cream machine and churn. Fruit’Purée Fruta de la pasión Cap’Fruit 800 g Agua 200 g Estabilizante 125 g Azúcar 110 g Acido neutro 5g Mezclar todos los ingredientes en frio, passar el turmix, colar y por último montar. Assembly: Montaje: Put a little of the Red Fruit Ganache on the Shortbread. Top with Red Berry Mix and coat with a little clear glaze for extra shine. At the lower edge of the Shortbread, place the Sugar Basket filled with the Passion Fruit Sorbet. Sobre la sablée, se escudilla un poco de Ganache de frutos rojos. Sobre está, colocaremos los frutos rojos, pintados con gelatina brillante. En el extremo inferior de la sablée colocaremos el cesto de azúcar en el cual introduciremos el sorbete. Recette • レシピ Coquille Saint Jacques à la Plancha sur une Compote de Mangue et de Gingembre avec du Foie Gras de Canard et une Vinaigrette aux Framboises 帆立貝のプランチャマンゴーとジンジャーのコンポート 鴨のフォアグラとフランボワーズのヴィネグレット添え Recette pour 4 personnes • 4人分 Tony Sàez Revuelta トニー・サエス・レブエルタ 材料: Ingrédients : 帆立貝柱 640 g (12個) フォア・グラ 200 g オリーブオイル・エクストラ ・ヴァージン 適量 フルール・ド・セル 適量 マンゴーとジンジャ ーのコンポート 360 g フランボワ ーズのヴィネグレット 40 g シブレット バルサミコ・クリーム Noix de Saint Jacques 640 g (12 unités) Foie gras 200 g Huile d’olive extra vierge QS Fleur de sel QS Compote de mangue gingembre 360 g Vinaigrette aux framboises 40 g Ciboulette Crème de balsamique Compote de mangue gingembre : Fruit’IQF Mangue cube Cap’Fruit 650 g Gingembre naturel râpé 25 g Sucre de canne 25 g Caraméliser le sucre de canne, ajouter Fruit’IQF Mangue cube, cuisiner lentement jusqu’à l’obtention d’une compote, ajouter le gingembre, retirer du feu et laisser reposer toute la nuit. Vinaigrette aux framboises : Fruit’Purée Framboise Cap’Fruit 125 g Huile d’olive extra vierge 50 cl Poudre de framboises et framboises déshydratées Mélanger tous les ingrédients, sauf les framboises déshydratées. Histologie : マンゴーとジンジャーのコンポート: Cap IQF マンゴーダイスカット 650 g ショウガ (フレッシュをおろす) 25 g 砂糖(さとうきび糖) 25 g 砂糖をカラメリゼしてマンゴーを加える。 コンポー ト状になるまでゆっくりと煮上げ、 ショウガを加え る。火から下ろして一晩寝かせておく。 フランボワーズのヴィネグレット: Cap フランボワ ーズピューレ 125 g オリーブオイル・エクストラ ・ヴァージン 50 cc フリーズドライ ・フランボワーズパウダー、 乾燥フランボワーズ 適量 乾燥フランボワーズ以外の材料を全て合わせる 料理の構成: Plat qui combine et fusionne la mer et la terre et qui est aromatisé aux fruits pour rechercher l’acidité et la douceur qui mettent en exergue les saveurs des autres ingrédients du plat. 海と山の幸を組み合わせて融合させた料理。素材の風味を引き立てる酸味と甘味を求 めてフルーツの香りを活かした一品。 Montage : モンタージュ: Dans l’assiette, faire une ligne de compote de mangue, disposer les noix de Saint Jacques passées à la plancha, seulement d’un côté. Passer également le foie gras de canard à la plancha et le placer entre les noix de Saint Jacques, faire une ligne parallèle à l’assiette avec la vinaigrette de framboises, assaisonner avec la fleur de sel, ajouter les framboises déshydratées et un bon filet d’huile d’olive extra vierge. Pour déguster ce plat dans les meilleurs conditions, nous vous recommandons de prendre dans chaque cuillerée un peu de tous les composants du plat. 皿にマンゴーのコンポートを線状に延ばし、 プランチャ (鉄板) で焼いた帆立貝をその上 に盛り付ける。鴨のフォアグラも同様にプランチャで焼き、帆立貝の間に置く。皿と並行 にラインを描くようにフランボワーズのヴィネグレットをかけ、 フルール・ド・セルを散ら す。 さらに乾燥フランボワーズを散らしてオリーブオイルをかける。 (この料理をより美味しく味わうためには、各素材を少しずつスプーンに取り、全てを一 緒に召し上がることをお勧めします) www.capfruit.com Recipe • Receta Scallops à la Plancha with Mango and Ginger Compote, Duck Foie Gras and Raspberry Vinaigrette Vieiras a la Plancha Sobre Compota de Mango i Genjibre con Higado de Pato i Vinagreta de Frambuesa Serves 4 • Receta para 4 personas Tony Sàez Revuelta Ingredients: Ingredientes: Scallops (12) 640 g / 1lb 6 10/16 oz Duck Foie gras 200 g / 7 1/16 oz Extra virgin olive oil AD Fleur de sel AD Mango and ginger compote 360 g / 12 3/4 oz Raspberry vinegar 40 g / 1 7/16 oz Chives Balsamic cream Vieiras Carne (12 unidades) 640 g Foie 200 g Aceite extra Virgen Al pase Sal maldon Al pase Compota de Mango Jengibre 360 g Vinagreta de Frambuesas 40g Cebollino Crema de Balsamico Mango and Ginger Compote: Cap’Fruit Fruit’IQF – Mango cubes 650 g / 1 lb 6 oz Fresh grated ginger 25 g / 15/16 oz Cane sugar 25 g / 15/16 oz Caramelize the cane sugar. Add the Fruit’IQF Mango cubes and cook slowly until you have your compote. Then add the ginger, remove from the heat and leave to rest overnight. Raspberry Vinaigrette: Cap’Fruit Fruit’Purée – Raspberry 125 g / 4 7/16 oz Extra virgin olive oil 50 cl / 17 ½ fl.oz Raspberry powder and dried raspberries Compota de Mango Jengibre: Fruit’IQF Mango dados Cap’Fruit 650 g Jengibre natural rallado 25 g Azúcar de caña 25 g Caramelizar el azúcar de caña, añadir Fruit’IQF Mango dados, cocer lentamente asta conseguir una compota, añadir el jengibre, retirar del fuego y reposar toda la noche Vinagreta de Frambuesas: Mix all the ingredients except the dried raspberries. Fruit’Purée Frambuesa Cap’Fruit Aceite extra Virgen 125 cl 50 cl Polvo de frambuesa i frambuesa deshidratadas. Modo. Mezclar todos los ingredientes, menos la Frambuesa deshidratada Concept: Histologia: This dish is the combination and fusion of the sea and the land, with a subtle blend of fruit that both adds a touch of acidity and brings out the full flavour of the other ingredients used in the dish. Plato que combina i fusiona mar i tierra, aromatizado con frutas buscando, acidez i dulzura que a la vez nos potencia el resto de los componentes del plato. Assembly: Montaje: Draw a line with the Mango and Ginger Compote and place beside it the Scallops that have been cooked à la plancha on one side only. Cook the Foie Gras à la plancha and place pieces between the Scallops. Draw a parallel line with the Raspberry Vinaigrette, season with the Fleur de Sel, add the dried raspberries and drizzle with extra virgin olive oil. We suggest that for maximum enjoyment of this dish that every mouthful includes a little of each of the components. En el plato alinearemos una ralla de puré de mango, distribuiremos la carne de la vieira marcada en plancha y tan solo por un lado. Marcaremos el hígado de pato también en plancha lo distribuiremos entre la vieira, i aliñaremos el plato con la vinagreta de frambuesas, sazonar con Maldon, añadir las frambuesas deshidratadas i un buen chorro de aceite extra virgen. Para degustar todos sus tamices se recomiendan entremezclar en cada cucharada un poco de todos los componentes del plato. Recette • レシピ Émulsion d’Ananas et de Citron Vert avec Noix de Coco, Fruit de la Passion et Ananas Macéré aux Epices パイナップル&ライムのエミュルジオン ココナツ ムース、 パッションフルーツ、 パイナップルの スパイス風味を添えて Albert Sastregener アルベルト・サストレヘネル Émulsion d’ananas au citron vert: Fruit’Purée Ananas Cap’Fruit Fruit’Purée Citron vert Cap’Fruit Sucre Xanthane (épaississant) 400 g Mélanger tous les ingrédients à l’aide d’un mixeur jusqu’à l’obtention d’une émulsion stable. 80 g 25 g 2g Mousse de noix de coco : Fruit’Elite purée « Grand Cru » Noix de coco Cap’Fruit 250 g Crème 180 g Feuilles de gélatine 3,5 Faire fondre la gélatine, précédemment mise à tremper dans de l’eau froide, avec Fruit’Elite purée Noix de coco. Incorporer la crème fouettée et mettre la préparation dans des moules en forme de demi-sphère. Ananas macéré aux épices : Fruit’IQF Ananas cubes Cap’Fruit 500 g Fruit’Purée Ananas Cap’Fruit 300 g Sucre 80 g Rhum blanc 50 g Cannelle, cardamome, gingembre, citron, fenouil et menthe Faire un caramel avec le sucre, le déglacer avec le rhum. Une fois l’alcool évaporé, incorporer Fruit’Purée Ananas. Ajouter Fruit’IQF Ananas cubes et les épices et laisser cuire 7 minutes à feu doux. Sorbet fruit de la passion : Fruit’Purée Fruit de la passion Cap’Fruit 400 g Eau 125 g Sucre 120 g Procrema (stabilisateur) 110 g Mélanger tous les ingrédients jusqu’à l’obtention d’un liquide lisse et le refroidir dans la machine à glace. Granité de menthe : Menthe 2 poignées Eau 500 g Feuilles de gélatine 2 Sucre 40 g Huile essentielle de menthe 2 gouttes Ébouillanter les feuilles de menthe. Les écraser avec le sucre et l’eau. Egoutter et gélifier. Ajouter l’huile essentielle de menthe et congeler. Une fois congelé, gratter le granité avec une fourchette. Montage : Mettre au fond du plat l’ananas macéré en le disposant en deux petits tas. A côté, disposer la mousse de noix de coco ; au centre, le sorbet au fruit de la passion et le granité de menthe. Couvrir le restant de la surface de l’assiette avec l’émulsion d’ananas au citron vert. パイナップルとライムのエミュルジオン: Cap パイナップルピューレ 400 g Cap ライムピューレ 80 g グラニュー糖 25 g キサンタンガム (増粘剤) 2 g ココナツのムース: Cap エリート<グランクリュ> ココナツピューレ 250 g 生クリーム 180 g 板ゼラチン 3,5枚 パイナップルのスパイス風味: Cap IQFパイナッ プルダイスカット 500 g Cap パイナップルピューレ 300 g グラニュー糖 80 g ラム酒(ホワイト) 50 g スパイス (シナモン、 カルダモン、 ジンジャー、 レモン、 フヌイユ、 ミント) パッションフルーツのソルベ: Cap パッションフル ーツピューレ 水 グラニュー糖 プロクレマ (安定剤) ミントのグラニテ: 400 g 125 g 120 g 110 g フレッシュミント 2つかみ 水 500 g 板ゼラチン 2枚 グラニュー糖 40 g ミントのエッセンシャルオイル2滴 全ての材料を合わせ、安定した乳化状態になるま でミキサーをかける。 予め水でふやかしておいたゼラチンを溶かしてココ ナツピューレと混ぜ合わせる。泡立てた生クリーム と合わせ、半球(ドーム)形の型に詰める。 グラニュー糖でカラメルを作り、 ラムでのばす。アルコー ル分を飛ばした後パイナップルピューレと合わせる。パ イナップルの角切り、スパイスを加え弱火で7分間煮る。 全ての材料を均質になるように混ぜ合わせ、アイスクリ ームマシーンにかける。 熱湯で湯通ししたミント、グラニュー糖、水を合わせて 粉砕し、ゼラチンを加える。 ミントオイルを加えて冷凍庫 で固める。固まったらフォークでかき削り、グラニテとし て使用する。 モンタージュ: 皿にパイナップルのスパイス風味を盛りつけ (小さな山状にして2箇所に盛る)、 その横 にココナツムース、中央にパッションフルーツのソルベ、周りにミントのグラニテを置く。 皿の空いた部分全体にパイナップルとライムのエミュルジオンを流して仕上げる。 www.capfruit.com Recipe • Receta Pineapple and Lime Emulsion with Coconut, Passion Fruit and Spiced Pineapple Emulsión de Piña y Lima con Coco, Fruta de la Pasión y Piña Macerada con Especies Albert Sastregener Pineapple and Lime Emulsion: Cap’Fruit Fruit’Purée – Pineapple 400 g / 14 1/8 oz Cap’Fruit Fruit’Purée – Lime 80 g / 2 7/8 oz Sugar 25 g / 15/16 oz Xanthan gum (thickening agent) 2 g / 1/8 oz Mix all the ingredients with an electric mixer to obtain a stable emulsion. Coconut Mousse: Cap’Fruit « Vintage » Fruit’Elite purée – Coconut 250 g / 8 7/8 oz Cream 180 g / 6 3/8 oz Gelatine sheets 3,5 Fruit’Elite purée « Grand Cru » Coco Cap’Fruit 250 g Nata 180 g Gelatina 3,5 hojas Fundir la gelatina, previamente remojada en agua fría, con la pulpa de coco. Incorporar la nata montada y enmoldar en moldes de medias esferas. Fruit’IQF Piña dados Cap’Fruit 500 g Fruit’Purée Piña Cap’Fruit 300 g Azúcar 80 g Ron blanco 50 g Canela, cardamomo, jengibre, limón, hinojo y menta Hacer un caramelo con el azúcar, desglasar con el ron y cuando se evapore el alcohol, incorporar Fruit’Purée Piña. Añadir Fruit’IQF Piña dados con las especies y dejar cocer 7 min. a fuego lento. Helado de fruta la pasión: Mix all the ingredients until you have a smooth liquid and then freeze in an ice cream churn. Mint Granita: Mint leaves 2 handfuls Water 500 g / 1 lb 1 11/16 oz Gelatine sheets 2 Sugar 40 g / 1 7/16 oz Essential mint oil 2 drops Mezclar todos los ingredientes y con la ayuda de un túrmix, turbinar hasta lograr una emulsión estable. Piña macerada con especies: Make a caramel with the sugar, and deglaze the pan with the white rum. Once the alcohol has evaporated, incorporate the Pineapple Fruit’Purée. Add the Fruit’IQF Pineapple cubes and the spices and leave to cook over a gentle heat for 7 minutes. Passion Fruit Sorbet: Cap’Fruit Fruit’Purée – Passion Fruit 400 g / 14 1/8 oz Water 125 g / 4 7/16 oz Sugar 120 g / 4 1/4 oz Procrema (stabilizer) 110 g / 3 15/16 oz Fruit’Purée Piña Cap’Fruit 400 g Fruit’Purée Limón verde Cap’Fruit 80 g Azúcar 25 g Xantana (espesante) 2g Mouse de coco: Soak the gelatine sheets in cold water and then dissolve them in the Coconut Fruit’Elite purée. Whip the cream and incorporate it into the mixture and then place the mixture into demi-sphere moulds. Spiced Pineapple: Cap’Fruit Fruit’IQF – Pineapple cubes 500 g / 1 lb 1 11/16 oz Cap’Fruit Fruit’Purée – Pineapple 300 g / 10 5/8 oz Sugar 80 g / 2 7/8 oz White rum 50 g / 1 13/16 oz Cinnamon, cardamom, ginger, lemon, fennel and mint. Emulsión de piña con lima: Fruit’Purée Fruta de la pasión Cap’Fruit 400 g Agua 125 g Azúcar 120 g Procrema (estabilizante) 110 g Mezclar todos los ingredientes hasta obtener un líquido liso y enfriarlo en la máquina de helados. Granizado de menta: Scald the mint leaves. Crush them with the sugar and the water. Drain and incorporate the gelatine. Add the mint oil and freeze. Once the mixture is frozen, use a fork to form the granita. Manojos de menta Agua Hoja de gelatina Azúcar Esencia de menta 2 500 g 2 40 g 2 gotas Escaldar las hojas de menta. Triturarlas con el azúcar y el agua. Colar y gelatinizar. Añadir la esencia de menta y congelar. Una vez congelado, con un tenedor, rascaremos el granizado. Assembly: Montaje: Place two small piles of the Spiced Pineapple at the base of your plate. Beside these arrange the Coconut Mousse with the Passion Fruit Sorbet and the Mint Granita in the centre. Cover the rest of the surface of the plate with the Pineapple and Lime Emulsion. Colocar en el fondo del plato dos montañitas de piña macerada, a los lados la Mouse de coco. En el centro el sorbete de fruta la pasión y el granizado de menta. Terminar de cubrir la superficie del plato con la emulsión de piña con lima. Recette • レシピ « Gotet » de Chocolat, Framboises et Fève de Tonka ショコラの<ゴテット>*、 フランボワーズと フェーヴ・ド・トンカ (トンカ豆) *ゴテット:小さなグラスの意味 Recette pour 8 « verrines » • グラス8個分 Toni Viñas トニー・ビニャス Streuzel aux amandes : Beurre Sucre roux Farine Amandes grillées (en poudre) Amandes grillées (pilées) 70 g 70 g 70 g 70 g 30 g Mélanger toutes les amandes avec la farine et le sucre. Couper le beurre froid en dé et l’ajouter au mélange précédent. Mélanger à l’aide de la spatule jusqu’à l’obtention d’une texture « sableuse » de l’ensemble et non pas homogène, puis réserver au réfrigérateur environ 30 minutes. Passer au tamis large cette pâte froide et étaler sur une feuille de silicone. Cuire au four à environ 160ºC et jusqu’à l’obtention d’une couleur dorée. Couper-la, un peu si nécessaire et réserver. Crémeux au chocolat au lait : Crème liquide Lait entier Jaunes d’œufs Sucre Chocolat au lait 39% Maïzena 100 g 100 g 40 g 20 g 150 g 5g Dissoudre la maïzena dans une petite partie du lait. Porter à ébullition la crème et le reste du lait avec le sucre et ajouter les jaunes d’œufs et le lait. Cuire à moins de 85ºC pendant quelques instants. Mélanger le chocolat en morceau encore chaud. Incorporer les deux appareils et bien émulsionner toute la crème et réserver au réfrigérateur. Pulpe de framboises : Fruit’Purée Framboise Cap’Fruit Sucre 180 g 15 g Mélanger le sucre avec Fruit’Purée Framboise et chauffer un peu pour qu’il se dissolve. Réserver au réfrigérateur. Crème aux fèves de Tonka : Crème liquide Sucre Fève de Tonka 300 g 40 g QS Râper la quantité souhaitée de fève tonka dans la crème liquide et la laisser infuser une nuit au réfrigérateur. Ajouter le sucre et monter au batteur en veillant à ce que la crème fouettée ne soit qu’à moitié montée. Décoration de chocolat au lait : Faire fondre le chocolat au bain-marie et le refroidir sur un marbre jusqu’à 27ºC. Chauffer un peu jusqu’à 29ºC. Bien mélanger et faire, à l’aide d’une douille, quelques « larmes » assez larges sur du papier sulfurisé. Laisser le chocolat cristalliser et réserver pour la décoration finale. Montage : Mettre le crémeux de chocolat au fond de la verrine à l’aide d’une douille à pâtisserie. Ajouter au-dessus deux cuillerées de pulpe de framboises. Mettre également dans la verrine avec une douille la crème fouettée et râper, si nécessaire, un peu plus de fève de Tonka sur le dessus. Saupoudrer de streuzel et décorer de quelques framboises entières et d’une larme de chocolat au lait. アーモンドのシュトロイゼル: バター 粗糖 小麦粉 アーモンドパウダー (グリエする) アーモンド (砕いたもの、グリエする) 70 g 70 g 70 g 70 g 30 g アーモンド、小麦粉、砂糖を合わせる。バターを小 さくカットして加え、 サブレ状(ポロポロのソボロ状 態) になるまでヘラで混ぜ合わせた後、冷蔵庫で約 30分間寝かせておく。 目の粗い漉し網にかけてシ ルパットの上に散らし、160℃のオーブンで黄金色 の焼き色がつくまで焼成する。必要ならば細かくカ ットして取りおく。 ミルクチョコレートのクレムー: 生クリーム 100 g 牛乳 100 g 卵黄 40 g グラニュー糖 20 g ミルクチョコレート39%150 g コーンスターチ 5 g フランボワーズの果肉: Cap フランボワ ーズピューレ グラニュー糖 180 g 15 g トンカ豆風味のクレーム: 生クリーム グラニュー糖 トンカ豆 300 g 40 g 適量 コーンスターチを少量の牛乳で溶いておく。生ク リーム、残りの牛乳、グラニュー糖を合わせて煮 立て、卵黄、牛乳で溶いたコーンスターチと合わせ る。85度以下でしばらくの間煮たのち、刻んだチョ コレートの上に注いで溶かす。 ブレンダーをかけて 乳化させ、冷蔵庫でとりおく。 ピューレとグラニュー糖を合わせて火にかけ、グラニュ ー糖が溶けたら冷蔵庫でとりおく。 生クリームと好みの量のトンカ豆をすりおろしたものを 合わせ、冷蔵庫で一晩風味を抽出する。 グラニュー糖を加え、ホイッパーを装着したミキサーで モンテする(→泡立て過ぎないように注意して5分立て にとどめること)。 ミルクチョコレートのデコレーション: チョコレートを湯煎で溶かしテンパリングする:マーブル台の上で27℃まで温度を下げ た後、少し温めて29℃に上げる。 よく混ぜ合わせ、 シリコンペーパーの上に絞り出して 大きな涙形に延ばす。固まったら取りおき、仕上げのデコレーションに用いる。 モンタージュ: グラスの底にミルクチョコレートのクレムーを絞り出し、上にスプーン2杯のフランボワ ーズの果肉をのせる。次にトンカ豆風味のクレームを絞り、必要であればその上にトンカ 豆を少量すりおろす。 シュトロイゼルを上に散らし、 フランボワーズ(ホール) と涙形のチ ョコレートを飾って仕上げる。 www.capfruit.com Recipe • Receta « Gotet » with Chocolate, Raspberries and Tonka Beans «Gotet» de Chocolate, Frambuesas y Haba Tonka Recipe for 8 «verrines» • receta para 8 «vasitos» Toni Viñas Almond Streuzel: Butter 70 g / 2 1/2 oz Soft brown sugar 70 g / 2 1/2 oz Flour 70 g / 2 1/2 oz Powdered grilled almonds 70 g / 2 1/2 oz Crushed grilled almonds 30 g / 11/16 oz Treuzel de almendras: Mix the almonds with the flour and sugar. Cut the butter into small dice and add it to the almonds. Mix with a spatula until you obtain a crumbly texture that should not be homogeneous. Leave the mixture in the refrigerator for 30 minutes. Next sieve the chilled mixture through a large mesh sieve and spread it onto a silicon sheet. Cook in an oven at 160°C / 320°F until golden. Cut the pieces as necessary and set aside. Milk Chocolate Cream: Liquid Cream 100 g / 3 9/16 oz Whole milk 100 g / 3 9/16 oz Egg yolks 40 g / 1 7/16 oz Sugar 20 g / 3/4 oz Milk chocolate (39° cocoa solids)150 g / 5 5/16 oz Corn flour 5 g / 3/16 oz Dissolve the corn flour in a little of the milk. Bring the cream, sugar and the rest of the milk to the boil and then add the corn flour and the egg yolks. Cook the cream below 85°C / 185°F for a few moments and then add the chocolate while the mixture is still hot. Blend well to emulsify the cream and set aside in the refrigerator. Raspberry Pulp: Cap’Fruit Fruit’Purée – Raspberry 180 g / 6 3/8 oz Sugar 15 g / 9/16 oz 300 g /10 5/8 oz 40 g / 1 7/16 oz AD Mezclar todas las almendras con la harina y el azúcar. Cortar en dados la mantequilla fría y añadir a la mezcla anterior. Mezclar con la pala hasta que coja todo el conjunto una textura «arenosa» y no muy homogénea y reservar en la nevera unos 30 min. Pasar por un tamiz grueso esta pasta fría y esparcir en una lámina de silicona para cocer al horno a unos 160ºC aproximadamente hasta que adquiera un color tostado. Trocear un poco si es necesario y reservar. Cremoso de Chocolate de Leche: Nata líquida Leche Entera Yema de Huevo Azúcar Chocolate de leche 39% Maizena 100 g 100 g 40 g 20 g 150 g 5g Deshacer la maizena con una pequeña parte de la leche. Hervir la nata y el resto de la leche con el azúcar y echar sobre las yemas y la leche con maizena que habremos mezclado previament. Cocer todo el conjunto por encima de los 85ºC durante unos instantes y mezclarlo aún caliente con el chocolate troceado. Emulsionar bien toda la crema y reservar en la nevera. Pulpa de frambuesas: Mix together the sugar and the Raspberry Fruit’Purée and heat just enough to dissolve the sugar. Set aside in the refrigerator. Tonka Bean Cream: Liquid cream Sugar Tonka beans Mantequilla 70 g Azúcar moreno 70 g Harina 70 g Almendras tostadas (Polvo) 70 g Almendras tostadas (Picadas) 30 g Fruit’Purée Frambuesa Cap’Fruit Azúcar 180 g 15 g Mezclar el azúcar con Fruit’Purée Frambuesa y calentar un poco para que se disuelva. Reservar en la nevera. Nata con Tonka: Grate the required quantity of Tonka beans into the liquid cream and leave to infuse overnight in the refrigerator. Then add the sugar and soft whipped cream. Be careful not to over whip the cream. Nata líquida Azúcar Haba tonka 300 g 40 g S/G Rallar la cantidad deseada de haba tonka dentro de la nata líquida y dejar infusionar una noche en la nevera. Añadir el azúcar y montar con el batidor dejando que la nata montada quede semi montada. Milk Chocolate Teardrops: Decoración de Chocolate de Leche: Melt some chocolate over a bain-marie and leave to cool on your work surface to 27°F / 80°F. Then reheat it to reach 29°C / 84°F. Beat the chocolate until smooth and then use a piping bag to pipe the tear drops you will use for decoration onto greaseproof paper. Leave the chocolate to crystallize and set aside. Hacer fundir el chocolate al baño maría y enfriar sobre el mostrador hasta 27ºC. Calentar un poco hasta llegar a 29ºC. Mezclar bien y hacer con la ayuda de una manga unas «lágrimas» largas sobre un papel sulfurizado. Dejar cristalizar el chocolate y reservar para la decoración final. Assembly: Montaje: Pipe a layer of the chocolate cream into the bottom of your glass. Add two spoonfuls of Raspberry Pulp. Pipe a layer of the Tonka Bean Cream and grate a little of the Tonka Bean on the top. Sprinkle with the Almond Streuzel and decorate with a few whole raspberries and a Milk Chocolate Teardrop. Poner el cremoso de chocolate en el fondo del vaso con la ayuda de la manga pastelera. Añadir encima dos cucharadas de pulpa de frambuesa. Introducir en los vasos también con una manga la nata montada y rallar, si es necesario, un poco más de haba tonka encima. Espolvorear con el streuzel por encima y decorar con unas frambuesas enteras y una lágrima de chocolate de leche. Portfolio Photos Souvenirs • 記念写真 Souvenir Photograph • Fotos Recuerdos Le 9 novembre 2009 • 2009年11月9日 The 9th November 2009 • El 9 de novembre de 2009 GIRONE La ville de Girone est la capitale administrative de huit régions catalanes qui forment une « contrée gastronomique » unique. De la Costa Brava aux Pyrénées, la diversité des paysages, des territoires et des microclimats, combinés aux hommes et femmes du cru, ont contribué à forger une culture et histoire exceptionnelle dont la cuisine populaire et le produit de la terre sont les pierres angulaires. Malgré les influences extérieures, comme celle de la « cuisine nouvelle » française, et les tentations de la mouvance d’avant-garde, la cuisine traditionnelle et le prestige gastronomique locaux demeurent intacts. Les principaux chefs de file sont désormais de jeunes professionnels, héritiers d’Etablissements familiaux ou nouveaux talents de restaurants récents de la région. C’est vraisemblablement le journaliste et écrivain Josep Pla (1897-1981) qui résume le mieux cette gastronomie régionale, comme étant « le paysage qui nous entoure, cuisiné à la casserole et servi à l’assiette ». Dans son guide, les restaurants parmi les plus prestigieux déclinent les produits classiques de saisons, les associations traditionnelles (« la picada » ou « el sofrito ») empruntes de modernité, les techniques nouvelles et la recherche d’un travail de qualité, les mariages d’antan mêlant produits de la mer et de la montagne. Parlez de Girone et d’Alt empordá, Baix Empordá, la Cerdanya, el Gironés, la Ripollés, el Pla de l’Estany ou de la Selva à des connaisseurs de la gastronomie régionale et les qualificatifs seront une bonne cuisine, une bonne table, des professionnels hors-pairs et des produits de terroir. Goutez aussi les fruits issus des cultures maraîchères, comme les poires de Puigcerdá, les pommes ; les légumes ; la viande et charcuteries (les « botifarras dolças ») ; les poissons des marchés de Roses, Palamós ou Blanes ; les produits de la chasse ; les champignons ou des mets typiques, dont les « garoines », les « salsafins », les huitres, les fromages et jambons ainsi que les pâtisseries. Et, comme dans toute région gastronomique de renom, appréciez les vins de terroirs, dont les AOC sont mondialement connues. Nous vous invitons à venir découvrir cette région fabuleuse, à parcourir ces terroirs d’exception, à rencontrer ces femmes et hommes passionnés par leur culture et à prendre un plaisir mémorable à déguster des saveurs exquises que vous emporterez avec vous, dans vos innombrables souvenirs. GIRONA The town of Gerona or Girona is the administrative capital of the 8 regions of Catalonia which together form a region with a very specific culture of gastronomy. From the Costa Brava to the Pyrenees, the diversity of the landscape, the terrain, the microclimates, not to mention the human dimension of the region, have all contributed to the history of this region and its exceptional gastronomy, based as it is on traditional cuisine and local produce. In spite of outside influences such as French « Nouvelle Cuisine » which have by nature of their very proximity sometimes infiltrated the dining tables of the region, and in spite of attempts to introduce a more fashionable avant-garde cuisine, the traditional cuisine of the area, the prestigious gastronomic heritage of the Catalan regions remains intact, as does its international reputation for excellence. This tradition of excellence is being perpetrated by young professionals, both men and women, who have wholeheartedly adopted this style of cuisine, whether they are heirs to a family tradition or newly installed in the region. Perhaps the phrase which best sums up the gastronomy of the regions of Gerona is that used by the writer Josep Pla when he described this type of cuisine as “rather like the countryside that surrounds us – slow cooked in a casserole, yet served up to us on a plate.” And throughout the seasons, in all the prestigious restaurants of the region, many of which are featured in this guide, that is exactly what you will find ! A wide variety of local produce, changing with the seasons, used in conjunction with more ‘fashionable’ products that make gastronomy and the world of fine cuisine an ever changing landscape blending heritage and modernity, new techniques with traditional working practices. The classic, popular bases of our cuisine, « la picada » and « sofrito », or the centuries old tradition of putting together produce from the sea with produce from the mountains are still prevalent, which explains why we do not dissociate Gerona from its regions, the Alt Empordà, Baix Empordà, La Cerdanya, El Gironés, La Garrotxa, El Ripollés, El Pla de l’Estany and La Selva when talking about our cuisine. To a connoisseur of the region, each of these names is evocative of excellent cuisine, fine dining, experienced professionals and local produce is all its glory. Good food means our fruit, our production of salad stuffs and vegetables, meat from each of these regions, the fishes to be found in the markets of Roses, Palamós and Blanes, the mushrooms to be found in the mountains and the numerous local products specific to our region such as the « garoines », the « salsafins », « Puigcerdà pears », « Gerona apples », the « botifarra dolça », as well as a huge variety of cheeses, pork products and home-made patisserie, as numerous as the number of towns and villages in the area who all have their own secrets recipes… And to accompany the wonderful dishes that our Chefs make with our local produce, we must not forget the wines and oils, with their own AOC label. Rightly recognised world-wide for their quality and specific characteristics, these are mainly produced in the regions of L’Alt Empordà and Baix Empordà. In collaboration with Selecció Regisa, distributor of quality food, and Cap’Fruit we invite you to gaze into this window on our world. Throughout this magazine you will discover our cuisine and our products, can smell them, taste them, enjoy them … and through the work of the Chefs who have created these recipes for you, take your five senses on a trip through the best our region has to offer. ジローナ GIRONA La ciudad de Girona, es la capital administrativa de las 8 comarcas catalanas que configuran una “región gastronómica” única y singular. Des de la Costa Brava hasta el Pirineo, la diversidad de paisajes, territorios, microclimas, además del propio “factor humano”, han proporcionado a esta zona una historia y cultura gastronómica excepcional basada en la cocina popular y el producto de la tierra. A pesar de las influencias exteriores que, por proximidad, en su momento entraron con fuerza como la “nouvelle” cocina francesa, y los intentos de minimizar la buena cocina de estas comarcas en favor de las modas y tendencias vanguardistas, pero pasajeras, mantenemos el prestigio que la gastronomía de las comarcas de Girona reconocida internacionalmente. Los principales exponentes son ahora jóvenes profesionales, - cocineras y cocineros -, herederos de establecimientos familiares, y los que han apostado por seguir con esta línea y tradición des de nuevos establecimientos ubicados en esta zona. Quizá, la frase que mejor sintetiza la gastronomía de las comarcas gerundenses, es la que utilizó el escritor Josep Pla, cuando definía así este tipo de cocina: más o menos como “el paisaje que nos rodea cocinado en la cazuela y servido en el plato”. Pues bien, en los restaurantes que aparecen en esta guía, que figuran entre los más prestigiosos, esto es lo que ocurre a lo largo de las cuatro estaciones. Los productos clásicos de temporada, tan variados como diversos, se combinan con los que la actualidad y la modernidad han entrado al mundo culinario y gastronómico, con las nuevas técnicas i el buen oficio. Sin dejar de lado los parámetros básicos y tradicionales, las bases sólidas como “la picada” y el “sofrito”, o los maridajes de antaño con productos de mar y montaña se mantienen, y es por ello que cuando se habla de Girona y sus comarcas : Alt Empordà, Baix Empordà, La Cerdanya, El Gironés, La Garrotxa, El Ripollés, El Pla de l’Estany y La Selva, al buen conocedor de esta zona siempre les sugieren buena cocina, buena mesa, buenos profesionales y , especialmente, buen producto. Para la buena mesa apostamos por nuestra fruta, nuestras hortalizas y verduras, la carne de cada comarca, los pescados de las lonjas como Roses, Palamós o Blanes, la caza o las setas de la zona montañosa o el sinfín de productos autóctonos como “garoines”, salsafins”, “pera de Puigcerdà”, “poma de Girona”, “botifarra dolça”, además del surtido de quesos, embutidos y pastelería casera tan diversos como maneras de elaboración existen en cada pueblo o comarca… I para acompañar lo que los profesionales elaboran con todo ello, no podemos olvidar que principalmente en las comarcas de L’Alt Empordà i Baix Empordà, se elaboran vinos y aceites con D.O propia de cualidades y calidades que también han sido distinguidas internacionalmente. Os invitamos pues desde Selecció Regisa y desde este magnífico escaparate que nos ofrece la revista Cap Fruit a conocer nuestra cocina, nuestros productos, a olerlos, degustarlos, comerlos,… y de manos de estos profesionales aquí presentes, gozar de las sensaciones que, en nuestras comarcas, todo ello puede ofrecer a los 5 sentidos. ジローナ (カタルーニャ表記、 スペイン語ではヘローナ) はユニークで独特の<美食地方 >を織り成すカタルーニャ州8地区の行政首都です。 ラ・コスタ・ブラバからピレネーにか けて、変化に富んだ景観、地域、 ミクロクリマ (微気候)、 さらに<人的要素>がこの地方に 歴史、 そして大衆料理と土地の産物をベースにした他には例を見ない美食文化をもたら しました。時としてフランスのヌーヴェル・キュイジーヌ (新フランス料理) が現れる、 といっ た外国-近隣国-からの影響や、 当地の伝統料理風にアレンジされた流行やアヴァン・ギ ャルド (前衛的) な風潮-それは一過性のものにすぎないのですが-を重視するという動 きがあっても、世界的に認められたジローナの地方ガストロノミーの名声は不動のもので す。今後の主要なリーダーは-女性・男性を問わず-家族が経営する店を引き継いだり、 この地方に構えた新しい店でこのような路線と伝統を取り込んでいる若いプロフェッショ ナルたちです。 ジローナの地方ガストロノミーを最も的確に述べている言葉は小説家ジョセプ・プラが 当地の料理を定義する折に用いた、多かれ少なかれ<我々を取巻く風景が鍋で料理さ れ、皿で供されている>ようだ、 という一節でしょう。 このガイドに載っている名高いレスト ランでは四季を通してまさにこの言葉が思い浮かびます。様々な変化に富んだ季節の伝 統的な食材が現代的でモダンな要素と交わり合い、新しいテクニックや素晴らしい技が 駆使されて料理・美食の世界を成しています。 <La picadaラ・ピカーダ>や<Sofritoソ フリット>のような伝統的で変わることのない基本や、往年の海と山の幸の組み合わせ の価値が見失われていました。 それゆえに、 ジローナとその地方、 アルト・エンポルダ、 バイ ス・エンポルダ、 ラ・セルダンヤ、 エル・ジローネス、 ラ・ガロチャ、 エル・リポイェス、 エル・プ ラ・デ・レスタニィ、 ラ・セルバを語るとき、 この地方の通は必ず美味しい料理、評判の店、 優れたプロフェッショナル、 そしてとりわけ土地の産物を思い浮かべるのです。 評判の店にとっては、 この地方には様々な果物、野菜栽培、野菜、各地の肉、 ロセス、 パラ モス、 ブラネス等の市場の魚、 山岳地帯の猟の獲物やキノコ類、 さらには数え切れない土 地の産物があります。例えば<Garoines ガロイネス>、 <Salsafinsサルサフィンス>、 <プッチェルダの梨>、 <ジローナのリンゴ>、 <Botifarra dolçaボティファラ・ドルサ> 、 それに加えてチーズ、 ハムやソーセージの盛り合わせ、各村・各地方によって作り方が異 なる数多くの自家製パティスリー・・・。 そしてプロフェッショナル達がこのような産物を使 って念入りに仕上げたものと伴に供されるものとして、忘れることのできないのが原産地 呼称統制ワインやオイルです。高品質で様々な特徴を持つと同時に国際レベルのこれら の製品は主にアルト・エンポルダやバイス・エンポルダ地区で生産されています。 Cap’Fruit誌をお届けする素晴らしいショーウィンドー、 <Seleccio Regisa>社を通し て、私達の料理、製品に出会い、感じ取り、味わい、楽しみ、 そしてここにご紹介するプロフ ェッショナル達の手によって五感に現れるこの地方の感覚を活用していただければと思 います。 Seleccio Regisa : スペインにおけるCap’Fruit製品の販売会社 Discover a Wine Resort only 3o minutes from Barcelona A 5* hotel in a Winery, where to enjoy Wine Tastings, Golf, Helicopter tours, Horseback Riding... And the world of wine. Finca Can Bonastre de Santa Magdalena I Road B224 km 13,2 I 08783 Masquefa (Barcelona) Tel. Hotel (+34) 93 772 87 67 I Tel. Winery (+34) 93 772 61 67 I Fax (+34) 93 772 79 29 Heliport GPS 41º 30’27.58’’ N / 1º 47’ 15,63’’ E I WGS-84: X 4781336,95 / Y 149230,125 / Z 42050031,615 [email protected] I [email protected] I www.canbonastre.com
© Copyright 2024 Paperzz