HIROSE FINANCIAL UK LTD. Business Terms and Conditions 約 款 HIROSE FINANCIAL UK LTD. Business Terms and Conditions Table of Contents 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36. 37. 38. 39. 40. 41. 42. 43. Introduction Definitions Significant Information Risk Warning Notice Execution Policy Conflicts of Interest Policy Privacy Policy Market Information Classification and Re-Classification of Clients Your Account Account Numbers, Username and Passwords and Security Details Agent Prices Placing and Acceptance of Trades Closure of Trades Trading Confirmations and Periodic Statements Minimum Lots Margin Negative Balance Closure Events Client Money, Currency, Interest on Late Payments, Costs and Commissions Orders Types of Orders Execution of Orders Rolling Trades Profit and Loss Netting Force Majeure and Market Disruption Event Errors and Manifest Errors Complaints and Disputes and Compensation Representations and Warranties Personal Data Intellectual Property, Website and Trading Platform Amendments and Specifications Communications Termination Limitation and Liability Waiver Remedies and Cumulative Rights Severance Rights of Third Parties Assignment Law and Jurisdiction Definitions 2 2 2 3 4 4 4 4 4 5 5 5 6 6 8 8 9 9 10 10 10 12 12 13 14 14 15 15 15 16 17 17 18 19 19 20 21 22 22 23 23 23 23 Page1 1 Introduction 前書き 1.1 Hirose Financial UK Ltd. is authorised and regulated in the United Kingdom by The Financial Services Authority (“FSA”), whose address is 25 The North Colonnade, Canary Wharf, London E14 5HS. Our FSA reference number is 540244. This Agreement constitutes a contract between you (referred to as “you” or the “Client”) and Hirose Financial UK Ltd. (referred to as “Hirose UK”, “we”, “us”, “our”), whose registered office is at 5 Fleet Place, London EC4M 7RD (registered company number 07423885). ヒロセフィナンシャル UK 株式会社は、英国金融監督庁(住所:ロンドン市、キャナリーワ ーフ、ノースコロネード 25 番地、以下「FSA」といいます。)により認可され、規制され ている会社です。当社の FSA 登録免許番号は、540244 です。この合意は、あなた(以下、 「お客様」といいます。)とヒロセフィナンシャル UK(以下、「ヒロセ UK」、「当社」 といいます。)との間での契約を構成するものです。当社の登録住所はロンドン市、フリ ートプレイス 5 番地(法人登記番号:07423885)です。 1.2 These terms and conditions and the Application Form, together with all the documents referred to in them (including (without limitation) theMarket Information, Risk Warning Notice, Execution Policy, Conflicts of Interest Policy, Privacy Policy and Website Terms and Conditions) comprise the agreement that governs your relationship with us (the “Agreement”). By completing and signing the Application Form or by ticking the relevant “I agree” box online you acknowledge that you have read, understood and agree to be legally bound by the Agreement. 本約款、口座開設申込書、各種規約(取引条件、リスク説明、注文執行方針、利益相反行 為に関する方針、個人情報保護方針、ウエブサイト利用規約を含むがその限りではない) の中で言及される全ての書面は、お客様と当社の関係を管理する取り決め(合意)を包括 するものです。申込書にご記入の上署名すること、またはそれと関連する「私は合意しま す」というオンライン記入ボックス欄にチェックマークを入れることにより、お客様は、 熟読および理解し、そして本合意に基づき法律的に拘束されることに同意されたことをこ こに承認することになります。 1.3 These Business Terms and Conditions (and the documents referred to in them) may be revised from time to time by us (in accordance with clause 34 (Amendments and Specifications)) upon notice to you in writing, which may include displaying them on our Website. 本約款(関連する書面も含め)は、当社ウエブサイト上での表示を含む、書面による通知 を以って、時々当社により改訂(第 34 条(修正および仕様)に従い)されることがありま す。 1.4 We are required by the FSA Rules to act honestly, fairly and professionally in accordance with your best interests. FSMA or the FSA Rules will prevail over this Agreement if there is any conflict with them. 当社は、お客様の利益優先の原則にしたがい、誠実、公平、そして専門的に行動すること を FSA 諸規則によって要求されております。何らかの紛争が発生した場合、金融商品取引 法、または FSA 諸規則は、本合意より優先するものであります。 1.5 We reserve the right in our sole discretion to modify, suspend or discontinue, temporarily or permanently, all or any services with or without notice to you; this may include instruments, 本文書は英語版を翻訳したものであるが、そのような翻訳のいずれよりも英語版が優先するものとする。 Page2 Margin requirements and price spreads. You agree that we will not be liable to you or to any third party for any modification, suspension or discontinuance of our services. 当社は、お客様への通知のあるなしにかかわらず、当社の裁量により、全て、または一部 のサービスを、一時的または永久に、修正、中断、または廃止する権利を有するものとい たします;これには、各通貨ペア、証拠金率、それにスプレッドを含むことができるもの といたします。当社サービスのいかなる修正、中断、または廃止が、お客様、あるいはい かなる第三者に対して、当社には何ら責任がないものということにお客様は合意されます。 1.6 The Agreement comes into effect on the date we notify you or first accept a trade from you, and shall supersede any previous agreement between us on the same subject matter. Any references to your Account in this Agreement refer solely to the Account in respect of trades undertaken pursuant to this Agreement and do not apply to any other accounts you may hold with Hirose UK or its Associates. この同意は、当社がお客様に通知した日、またはお客様からの最初の取引を引き受けた日 に発効し、同様な問題における両者間のいかなる事前合意にも優先するものといたします。 本同意におけるお客様の口座に対する言及は、本同意に従い着手した取引に関する口座だ けに言及するもので、お客様がヒロセ UK、またはその関係会社に所有しているかもしれな い他の口座には適用いたしません。 2 Definitions 定義 2.1 Words with capital letters have particular meanings and if they are not defined elsewhere in these terms and conditions, their definitions can be found under clause 43 (Definitions). 大文字表記の単語は、特別な意味を有しております、そしてもしそれらが本契約書のどこ にも見当たらいなら、それらの定義は第 43 条(定義)でご覧いただけます。 2.2 In addition, any reference to trading or any like expression means any product and/or transaction that we classify as a trade. それに加え、取引やそのような表現についての言及は、当社が取引と分類する金融商品、 および/または商取引を意味するものです。 3 Significant Information 重要な情報 3.1 There is some important information we would like to draw your attention to: ここに当社がお客様に注意して頂きたいと考える重要な情報を掲げます。: • Hirose UK enters into all trading transactions with you on a principal to principal basis (meaning that Hirose UK will not be entering into trades as your agent) unless otherwise agreed with you. You acknowledge that you will also enter into this Agreement, including all trades contemplated by this Agreement, as principal and not as agent for any other person and that we will treat you as our Client for the purposes thereof. ヒロセ UK は、別段お客様との合意がない限り、相対取引の原則でお客様との全ての取 引を行います。(つまり、ヒロセ UK はお客様の代理人として取引を行うものではない 本文書は英語版を翻訳したものであるが、そのような翻訳のいずれよりも英語版が優先するものとする。 Page3 ということを意味しています。)お客様は、この同意(この同意において意図された全 ての取引を含む)を締結することと、またいかなる第三者の代理人としてではなく本人 として、その目的のため、当社はお客様を当社のお客様として待遇する、ということを 承認されます。 • The trading services provided by or on behalf of Hirose UK are for margined foreign exchange transactions (“FX”) on an execution-only basis. Accordingly, you hereby acknowledge that any information provided by us should not be taken to constitute advice to you on the merits or suitability of you entering into any particular trade. Further, Hirose UK does not advise on the merits or suitability of particular transactions or their tax consequences and accordingly, you will not benefit from the protection of the FSA Rules on assessing suitability. If you are unsure about whether trading with Hirose UK is suitable for you, you should seek independent advice prior to entering into this Agreement or any trade. ヒロセ UK により、または当社のために提供される取引業務は、外国為替証拠金取引 (FX)における約定執行業務のみです。従いまして、当社が用意するどのような情報も、 お客様行うどのような取引に対する利点や適性のアドバイスを構成するものではないと いうことを、お客様はここに同意するものであります。また、個別取引の利点や適性、 あるいはその税効果に対しても助言しませんので、お客様は適合性評価において FSA 諸 規則の保護からの恩恵を受けることはありません。もしお客様が、当社との取引がお客 様にふさわしいかどうか迷っているなら、お客様は本契約締結、または取引をする前に、 個人的な助言を探すべきでしょう。 • Make sure you are fully aware of the nature of the business and understand the risks involved. In particular, please take note of how to open or close a position, how to place an order and how orders function, how to calculate your profit and loss, how to calculate initial Margin requirements, and the circumstances under which we can close your open positions. All of this information is set out on our Website at http://hiroseuk.com/pdf/liontrader_manual.pdf. お客様は、このビジネスの本質や、内包するリスクを十分に理解していることを確かめ てください。特に、どうやって新規ポジションを持ち、また決済するのか、どのよう発 注し、そしてその注文がどのような役割を果たすのか、どのように自身の損益を計算す るのか、いかに初期証拠金を計算するか そしていかなる状況下で当社がお客様のオー プンポジションを決済することができるか、などに注意してください。これらの情報は 全て当社ウエブサイトwww.hiroseuk.com/jp/pdf/liontrader_manual_jp.pdf.に記されてお ります。 • You are accountable for everything you do or omit to do. You must check and be aware of your open positions at all times. お客様は、お客様が行うこと、行わないことについて、全てに責任があります。どうか 常にお客様のオープンポジションに注意を払ってください。 • We have the right to close your open positions in certain situations. If you wish to keep positions open, you may have to make payments to us at short notice. 当社は、特定の状況のもとで、お客様のオープンポジションを処分する権利を有してい ます。もしお客様がオープンポジションを保有しておきたいなら、すぐさま保証金を入 金しなければならないかもしれません。 本文書は英語版を翻訳したものであるが、そのような翻訳のいずれよりも英語版が優先するものとする。 Page4 • Margined foreign exchange trading involves using terminology specific to that market place and/or our business. You should only trade if you fully understand the terminology used. 外国為替証拠金取引は、その市場および/または当社のビジネスに対する特別な専門用 語を使用します。どうぞ使用される専門用語を十分ご理解のうえ、お取引なさってくだ さい。 • All transactions made under this Agreement are legally enforceable; this means that we can take legal action to recover money that you owe us. 本同意のもとでの全ての取引は、法的に強制力のあるものです;つまり、お客様に当社 に対する負債が発生した場合、当社はそれを回収ために法的手段をとることができると いう意味をもちます。 • You are responsible for your own tax situation; you must obtain your own tax advice and be aware that your dealings may be subject to tax (for example due to your personal circumstances, current or new legislation or practice or because of the way you deal or the jurisdiction in which you are subject to taxation). Tax treatment depends on the individual circumstances of each Client and may be subject to change in future. You should seek your own advice regarding taxation matters. お客様は、お客様自身の税金の問題に責任があります;お客様はご自身の税金関係の情 報を入手し、お客様の取引が課税対象であるかもしれないことを承知してください。 (例えば、お客様の個人的な状況、直近、または新しい法律、あるいは慣例、またはお 客様の取引方法、または課税の対象となる管轄などです。)税金の扱いは、お客様それ ぞれの個人的状況によって決まりますし、将来変更されるかも知れません。お客様は、 税金問題に関してご自身における情報を探求すべきです。 • It is not our responsibility to advise you of any changes in laws or market practices. 法律や市場の慣例のいかなる変更についてお知らせすることは、当社の責任ではござい ません。 • When trading in margined foreign exchange products, you are placing trades on the movement of the price in a bespoke product that may or may not reflect the price in the underlying security, asset or index. At no stage are you acquiring the underlying security or asset. 外国為替証拠金取引をするとき、お客様は、基本的な証券や資産、または指数等の価格 に反映する、あるいはしないかもしれない特別な価格の値動きで取引しています。いか なる段階においてもお客様は基本的な証券や資産を獲得するものではありません。 4 Risk Warning Notice リスクに対する注意喚起情報 4.1 Trading involves a high degree of risk and it is not suitable for everyone. Any losses may be unlimited. No funds on account or other amounts you have paid us (such as initial Margin) will limit your potential losses. Even if you only place a small deposit to commence trading with us, the leverage that is attainable with this type of trading may potentially result in large losses or large gains. Any profit or loss arising from the transactions is entirely for your account and risk. 本文書は英語版を翻訳したものであるが、そのような翻訳のいずれよりも英語版が優先するものとする。 Page5 為替取引はハイリスクであり、どなたにも適しているというものではありません。損失に は上限がありません。口座にあるお金、または当社にお支払い頂きましたお金(当初証拠 金など)は、お客様の損失の可能性の限度を示しているものではありません。当社との取 引を始めるに当たり、たとえお客様が少額を預託したとしても、利用可能なレバレッジに より、大きな損失、あるいは多額の利益をもたらすという結果となるものです。取引から 発生するいかなる利益も損失も、全てお客様のものであり、リスクとなります。 4.2 Hirose UK provides a warning notice for its Clients listing the key risks involved in trading with us (the “Risk Warning”) which is available on our Website at www.hiroseuk.com/about_us/.You are strongly advised to read the Risk Warning in its entirely prior to opening an Account or placing any trades with us. ヒロセUKは、当社との取引に内包する重要なリスクのリスト(リスク説明)を、当社ウエ ブサイトwww.hiroseuk.com/about_us/に掲載しております。お客様は口座開設する前やお 取引をする前に、必ずリスク説明を読んでいただきますようお願い申し上げます。 5 Execution Policy 注文執行方針 5.1 All orders you enter into on our Trading Platform will be generally executed in accordance with the terms of our execution policy (the “Execution Policy” as may be amended from time to time). Our Execution Policy is available on our Website at www.hiroseuk.com/about_us/. お客様が当社の取引プラットフォームで出した全ての注文は、通常、当社の注文執行方針 (その注文執行方針は時々修正されるかもしれません。)に基づき執行されます。当社の 注文執行方針は当社ウエブサイトwww.hiroseuk.com/about_us/に公開されております。 5.2 Your consent and acceptance of the Execution Policy is assumed if you place a trade with us.In particular, by placing a trade with us, you will be deemed to be providing your consent to your order being executed outside of a regulated market or MTF. その注文執行方針に対するお客様の承認と承諾が、お客様が当社と取引をする場合の前提 となります。特に、当社に発注することによって、お客様の注文が規制された市場、また は多面的な取引機関(MTF=Multilateral Trading Facilities)の外で執行されることをお客様 が承諾されたと見做されます。 6 Conflicts of Interest Policy 利益相反行為に関する方針 6.1 Hirose UK maintains a policy on managing and avoiding conflicts of interest (the “Conflicts of Interest Policy”), a copy of which is available upon request from our helpdesk (see clause 35 (Communications) for details of how to communicate with us). ヒロセ UK は利益相反行為を管理し、避けるための方針(利益相反行為に関する方針)を維 持しており、ご希望であれば同方針のコピーを当社のヘルプデスクから入手することがで きます。(第 35 条コミニケーションズをご覧ください、当社といかに情報のやり取りをす るか具体的に示しております。) 6.2 Our Conflicts of Interest Policy is available on our Website at www.hiroseuk.com/about_us/. 本文書は英語版を翻訳したものであるが、そのような翻訳のいずれよりも英語版が優先するものとする。 Page6 当社の利益相反行為に関する方針は、当社ウエブサイトwww.hiroseuk.com/about_us/でご 覧いただけます。 7 Privacy Policy 個人情報保護方針 7.1 Hirose UK maintains a policy regarding how we use the information we collect about you, how you can instruct us if you prefer to limit the use of that information and procedures that we have in place to safeguard your privacy (the “Privacy Policy”). A copy of the Privacy Policy is available on our Website at www.hiroseuk.com/about_us/. ヒロセUKは、当社がお客様について収集した情報をいかに利用するか、お客様がその情報 の使用に制限をつけたい場合は、どのように指示することができるか、また当社がお客様 の個人情報を保護するための手続きについての方針(個人情報保護方針)を維持しており ます。個人情報保護方針は、当社ウエブサイトwww.hiroseuk.com/about_us/でご覧いただ けます。 8 Market Information 取引条件 Hirose’s schedule of fees, costs and associated charges applicable to our trades (the “Market Information” as may be amended from to time) is available on our Website at www.hiroseuk.com/trade/trading_terms/rates_conditions.php. You should review the Market Information before entering into this Agreement or any trade. ヒロセの手数料、費用、当社との取引に関連するその他の費用等の一覧(取引条件(時々 修 正 さ れ ま す が ) ) は 、 当 社 の ウ エ ブ サ イ トwww.hiroseuk.com/trade/trading_terms/rates_conditions.phpでご覧いただけます。お客様 は、同意される前、またはいかなる取引の前に、この取引条件を再検討してください。 9 Classification and Re-Classification of Clients 顧客の区分および再区分管理 9.1 Based on the information available to us we have categorised you as a Retail Client. As such, you will benefit from the regulatory protections afforded to Retail Clients under the FSA Rules. You have the right to request (or we may at our discretion request you) to be reclassified as a Professional Client or Eligible Counterparty. This must be agreed in writing and you must acknowledge (by signing a loss of protection notice) that you will not be entitled to certain protections afforded to Retail Clients under the FSA Rules. 当社に利用可能な情報に基づき、当社はお客様をリテール顧客に分類しております。従っ て、お客様は FSA 諸規則のもと、リテール顧客に提供される保護の規制から利益を受ける こととなります。お客様は、専門的な顧客またはエリジブルカウンターパーティー(適格 取引先)として再区分するよう要求する権利(または、当社が当社の裁量によりお客様に 要求する場合もあります。)を有します。これは、書面によって合意されなければなりま せん。またお客様は、FSA 諸規則のもとリテール顧客に付与される特定の保護を受けられな 本文書は英語版を翻訳したものであるが、そのような翻訳のいずれよりも英語版が優先するものとする。 Page7 くなるということを(保護の喪失通知にサインすることにより)理解しなければなりませ ん。 9.2 When considering your application, assessing your classification and thereafter dealing with you, we will rely upon the truth, accuracy and completeness of the information provided by you in your Application Form. You expressly consent to us using and relying on all such information in making our assessment and in dealing with you. If there is any change in any of that information you must immediately inform us in writing (for example (but not limited to) change of address, contact details or debit/credit card details). お客様の申込書を考慮し、お客様の顧客区分を評価し、そしてその後お客様と取引すると き、当社はお客様の口座開設申込書にお客様により提供された情報の真実であること、正 確でありこと、そして完全であることを信頼しております。お客様は、当社が評価したり、 お客様に対応するために、そのような情報全てを当社が使用したり、信頼することを明確 に承諾されます。もしその情報の何がしかに変更がある場合は、お客様は当社に書面で即 座に知らせなければなりません。(例えば(しかし、これらに限りませんが)住所、連絡 先の詳細、またはクレジットカードの詳細の変更です。) 9.3 We may need to reassess your classification if circumstances change or to comply with an applicable law or the Regulatory System. We shall only re-classify you if in doing so we comply with the Regulatory System. We shall give you at least 14 days’ written notice of any such re-classification, unless a longer notice period is required by the Regulatory System. 当社は、状況の変更、適用される法律に応じて、または規制制度に従って、お客様の顧客 区分を再評価する必要があるかもしれません。そのような場合、当社は規制制度に従って のみ、お客様を再区分するものといたします。当社は、そのような顧客区分再評価に対し て、規制制度によってより長い通知期間が要求されていない限り、最低 14 日間、書面によ る通知をするものといたします。 10 Your Account お客様の口座 10.1 To open an Account, you must complete our Application Form. 口座を開設するには、お客様は当社の口座開設申込書の全ての項目に記入しなければなり ません。 10.2 If we accept your application to open an Account, we shall open an Account for you. We reserve the right to reject your application to open an Account at our sole discretion, including where we think that trading under this Agreement is unsuitable for you. 当社がお客様の口座開設申込書を承認した場合のみ、当社はお客様の口座を開設いたしま す。当社は、この同意のもとでの取引がお客様に適していないと判断する場合も含め、当 社独自の裁量で口座開設のためのお客様のお申込を拒否する権利を有します。 10.3 The Account requires a sufficient Cash Balance to cover the initial Margin requirement requested by us when you place an open trade. 取引口座には、お客様が取引注文を発注するとき、当社により要求された当初必要証拠金 額を満たす十分な現金残高が必要です。 本文書は英語版を翻訳したものであるが、そのような翻訳のいずれよりも英語版が優先するものとする。 Page8 10.4 You acknowledge that no application to open an Account will be accepted unless we have completed our anti-money laundering checks on you to our satisfaction. You further acknowledge that we, in our sole discretion reserve the right to request further information and/or documentation as we deem appropriate at any time during the course of this Agreement to satisfy our continuing anti-money laundering obligations. お客様に対する反マネーロンダリングチェックを、当社が満足いくまで完了するまでは、 口座開設の申込を受領しないことを、お客様は承認されています。更にお客様は、当社独 自の裁量により、当社が反マネーロンダリングの責任を果たすために、この同意の過程に おいて当社が適切であると考えるいかなる時でも、更なる情報、および/または文書を要 求する権利を当社が有していることを承認されております。 11 Account Numbers, Username and Passwords and Security Details 口座番号、ユーザーネーム、パスワード、そしてセキュリティの詳細 11.1 If we accept your application, we shall supply you with a unique Account number, username and temporary password, which will enable you to access the Trading Platform. 当社がお客様の口座開設お申込を承認しますと、当社はお客様に取引プラットフォームに アクセスするための、固有の口座番号、ユーザーネーム、仮のパスワードをご提供いたし ます。 11.2 For security purposes you will be required to set your own password when you first log-in to the Trading Platform. セキュリティ上の問題から、お客様が最初に取引プラットフォームにログインした時に、 お客様ご自身のパスワードを設定するよう要求されます。 11.3 Whenever you wish to trade with us, you will be required to provide your username and password (access code) as a proof of your identity to access the Trading Platform. お客様は、取引をしようとするたびに、取引システムへアクセスするための本人確認の証 明としてユーザーネームとパスワード(アクセスコード)の提供を求められます。 11.4 You are responsible for maintaining the confidentiality of your Account number, username and password. It is important to keep these details secret and separate from each other. お客様は、口座番号、ユーザーネームおよびパスワードの守秘義務に対して責任がありま す。これらの詳細を秘密にし、さらにそれぞれを別々に管理することは大変重要です。 11.5 If you are aware or become suspicious that another party has gained access to your Account number, username or password and/or is dealing on your Account, it is your responsibility to notify us immediately by telephone, email or both (see clause 35 (Communications) for details of how to communicate with us). もし別の誰かがお客様の口座番号、ユーザーネーム、またはパスワードへアクセスした、 および/または、お客様の口座で取引をしていることを知るか、疑いを持った場合、電話、 Email、または両方の手段で、当社にただちに通知することは、お客様の責任となります。 (第 35 条コミニケーションズをご覧ください、当社といかに情報のやり取りをするか具体 的に示しております)。 本文書は英語版を翻訳したものであるが、そのような翻訳のいずれよりも英語版が優先するものとする。 Page9 12 Agent 代理人 12.1 If you require an Agent to be authorised to operate your Account, you must inform us in writing. We shall require the appropriate documentation to be completed and proof of the Agent’s identity before that party may operate the Account on your behalf. We may refuse your application to appoint an Agent. もしお客様が、お客様の口座を運用する権限を与える代理人を求めるなら、お客様は書面 を以って当社に連絡しなければなりません。当社では、代理人がお客様のために口座を運 用する前に、その代理人の詳細を完全に証明するために適切な書面を必要となります。当 社は、代理人の任命に関するお客様の申請を拒否することもあります。 12.2 If you appoint an Agent, you agree that you will still be treated as our Client for all purposes including those of the FSA Rules. お客様が代理人を任命したとしても、お客様は FSA 諸規則を含むあらゆる意味で、依然と して当社の顧客として扱われます。 12.3 You will be responsible for everything completed or omitted by your Agent. お客様は、代理人によって完結された、または削除された全てのことに対して責任があり ます。 12.4 We have no duty to monitor trades, orders or other acts or omissions of your Agent. However, if you have appointed an Agent and we have reasonable concerns that he or she may not be acting with, or within the scope of, your authority, we may require you to confirm the appointment within 3 (three) Business Daysof our request. If you do not do so, we shall be entitled to treat the appointment as terminated and refuse to accept instructions from that Agent. 当社には、お客様の代理人の取引、注文、あるいはその他の作為または不作為を監視する 義務はありません。しかしながら、もしお客様が代理人を任命し、当社が彼、または彼女 が、お客様が付与された権限の範囲を逸脱しているとの正当な懸念を有したとき、当社は 当社の要求から 3 営業日以内に当該代理人の任命の確認をお客様に求めるものといたしま す。もしお客様がそれを行わない場合、当社は当該代理人の任命を終了として扱い、当該 代理人からの指示を拒否する権利を有するものといたします。 13 Prices 価格 13.1 When you trade, you will be trading on the current prices quoted by us. They are: お客様が取引するとき、当社の直近の呼値で取引することとなります。それらは: • our bid price (the lower price) at which you can open a short position (“Down Trade”); ショートポジションを持つ(ダウントレード)ビッド(低い価格)と • our ask price (the higher price) at which you can open a long position (“Up Trade”). ロングポジションを持ちます(アップトレード)当社のアスク(高い方の価格) です。 本文書は英語版を翻訳したものであるが、そのような翻訳のいずれよりも英語版が優先するものとする。 Page10 The difference between the bid price and the ask price is known as the “spread”. ビッドとアスクの価格差は、スプレッドといいます。 13.2 Prices are shown on the Trading Platform and, in the event of a system failure can be obtained from our customer service desk by telephone within our usual trading hours (details of which are set out on the relevant Trading Terms on the Website(see clause 35 (Communications) for details of how to communicate with us). 価格は取引プラットフォームに示され、システム障害の場合には、通常の取引時間内で電 話により当社の顧客サービスデスクから得られます。詳しくは、当社ウエブサイトの取引 条件関連に明示されております。(第 35 条コミニケーションズをご覧ください、当社とい かに情報のやり取りをするか具体的に示しております) 13.3 The Trading Terms on the Website and the Trading Platform give indications of our typical spreads on most markets. ウエブサイトおよびプラットフォーム上の取引条件は、ほとんどの通貨ペアの代表的なス プレッドを示しております。 13.4 In producing our spread we may add the spread from regulated markets, systematic internalisers, MTFs and other third parties to our price. 当社のスプレッドを作るにあたり、当社は当社の価格に各価格提供社からのスプレッドを 加えるかもしれません。 13.5 We may increase our spread at any time with or without giving prior notice to you, for example where there is excessive volatility at venues from where we derive our prices. When you close a trade the spread may therefore be larger or smaller than the spread quoted when the trade was opened. 当社は、お客様に対して事前通知をするかしないにかかわらず、いかなる時もスプレッド を広げることができるものといたします、例えば、当社が価格を得ている場所で過剰な変 動が発生している場合などです。従って、お客様が決済するときのスプレッドは、ポジシ ョン建てた時よりも大きい、または小さい場合もあります。 13.6 The following will apply to all markets in relation to our spread: 以下の点は当社のスプレッドに関連するすべてに適用します: • prices are set by us in our absolute discretion; 価格は当社の完全な裁量により決定されます; • a price may change or cease to be valid at any time after it has been quoted and before your request to trade is accepted; 価格は、ひとたび提示された後、お客様の取引注文が受理される前に変更される、 または有効性を失う場合があります; 13.7 All trades are subject to acceptance by us. Our acceptance of a trade will be evidenced by our confirmation of its Terms to you. For further details see clause 14 (Placing and Acceptance of Trades) below. 全ての取引は当社の受諾によってなされます。取引の当社の受諾は、お客様に対する取引 条件の確認によって証拠だてするものです。更なる詳細については、下記の第 14 条(価格 設定と取引の受諾)をご覧ください。 本文書は英語版を翻訳したものであるが、そのような翻訳のいずれよりも英語版が優先するものとする。 Page11 14 Placing and Acceptance of Trades 発注と取引の受諾 14.1 You can only place trades via our Trading Platform within our usual hours of trading which can be found in our Trading Terms on the Website. To place a trade on the Trading Platform, you are required to log-in and enter your username and password. お客様は、ウエブサイト上の取引条件にあります通常取引時間内で、取引プラットフォー ムを通してのみ取引することが可能です。取引プラットフォームでお取引するには、お客 様のユーザーネームとパスワードを入力し、ログインする必要があります。 14.2 In the event of a system failure of the Trading Platform, or where the Trading Platform is unavailable for any other reason, trades may be placed over the telephone (within our usual trading hours, details of which are set out on the relevant Trading Terms on the Website). To place a trade over the telephone, you must supply your Account number, Usernamename and provide certain security information if asked. When you place trades over the telephone, we cannot be expected to recognise your voice. 取引プラットフォームにシステム障害が起きている場合、または他の理由でプラットフォ ームが利用できない場合は、電話による注文を受け付けることといたします。(通常取引 時間内で、詳細についてはウエブサイトの取引条件関連に明示されております。)電話に よる発注の場合は、口座番号、ユーザーネーム、氏名、そして聞かれた場合はそのセキュ リティ情報を提供してください。電話注文の場合、当社がお客様の声を認識していると思 わないでください。 14.3 Prior to placing any trade, you must make sure that you understand: a) all the specifications, rules, terms and conditions of, and applicable to, the market in which you are trading; and b) the terms of the trade that you wish to place (the “Terms”). The details are available from the Trading Platform, our Website and our Trading Terms on the Website. いかなる取引を開始する前に、以下のことをよく理解しているということを必ず確認して ください:a)お客様が取引しようとしているマーケット、それに適用される全ての説明書、 諸規則、取引条件;そして b)お客様が発注しようとしている取引の条件。それらの詳細 は、取引プラットフォームや当社ウエブサイト、ウエブサイト上の取引条件でご確認いた だけます。 14.4 To place a trade, you must offer to either “Sell” (opening a Down Trade or short position) or “Buy” (opening an Up Trade or long position) at the current price. You may not reverse any offer to trade once we have accepted it. 取引を行うには、お客様は最新の価格で売り(ショートポジションを持つことになります) または買い(ロングポジションを持つことになります)を提示しなければなりません。ひ とたび注文が受諾されますと、どのような注文でも無効にすることはできません。 14.5 Offers to trade and orders are only accepted by specific confirmation of the Terms over the telephone or by a specific confirmation of the Terms from the Trading Platform. 取引の引き合い、または注文は、電話による明確な取引契約の確認、および取引プラット フォームからの明確な取引契約の確認によってのみ受理されるものといたします。 14.6 We may decline any offer to trade. In particular, we may refuse to accept an offer to trade if: 当社は、いかなる引き合いも断ることができるものといたします。特に、下記のような場 合には当社は引き合いを拒否できるものといたします。 本文書は英語版を翻訳したものであるが、そのような翻訳のいずれよりも英語版が優先するものとする。 Page12 • the proposed trade would or could breach our Agreement, the Regulatory System or any law; 取引の引合いが本同意、規制制度、または何らかの法律に違反している、または その可能性がある場合; • accepting the trade would be disadvantageous to us as a result of the pricemoving up or down during the time between you offering to trade and our acceptance of that offer; お客様が発注し当社が引き受けようとしている間に価格が変動し、取引を受諾す ることが当社にとって不利であると考えられる場合; • your proposed trade is such a size (too big or too small) that we do not wish to accept it; お客様の引合いの数量サイズ(大きすぎるか小さすぎるか)により、当社が受託 しかねる場合; • any amount you owe to us is outstanding (for example a negative Balance in your trading account); お客様の当社に対する支払い義務が未処理である場合(例えば、お客様の口座残 高がマイナスである) • any initial Margin requirement has not been met in relation to the trade; その取引に必要な十分な証拠金がない場合; • an Insolvency Event has occurred in relation to you; お客様に関連する支払不能状態が発生した場合; • you die or become a patient of the Court (under the relevant mental health legislation) or we reasonably believe that either of those events have occurred; お客様の死、または裁判所管理下の患者(精神的健康不全関連で)となるか、ま たは前述のどちらかが起こったと当社が判断した場合; • (acting reasonably) we think it is not commercially viable to accept your trade; (合理的に行動し)お客様の取引を承認することは商業上実行不可能と当社が判断 した場合; • we or our systems are affected by a Force Majeure Event; 当社が、または当社のシステムが不可抗力の事態の影響を受けた場合; • based on the information available to us, we do not consider it appropriate for you. 当社に利用可能な情報に基づき、当社がその取引がお客様にとって適切ではない と判断した場合。 14.7 All calls to our dealers are recorded. You agree to the recording of such calls. An electronic trail of all client activity on the Trading Platform may be recorded. All information recorded may be used as evidence in the event of a dispute or used for training purposes. 当社のディーラーに対する全ての電話は録音されております。お客様はその電話の録音に 合意されております。取引プラットフォーム上のお客様の全ての活動の電子的痕跡も記録 本文書は英語版を翻訳したものであるが、そのような翻訳のいずれよりも英語版が優先するものとする。 Page13 されております。記録された全ての情報は、紛争が起こった場合に証拠として利用する、 または訓練目的のために利用する場合があります。 14.8 Please note that in relation to your trade: お客様の取引に関連して次のことにご留意ください。: • if you trade with anyone else, this will not affect your trade with us; もしお客様が他の誰かと取引した場合、それは当社とお客様との取引には関係あ りません; • we shall treat all trades as a Buy or Sell regardless of whether the trade has the effect of closing an existing position or opening a new position; and 当社は、その取引が既存ポジションの決済か、または新規ポジションのための取 引なのかに関係なく、全ての取引を単なる買い、または売りとして取り扱いま す;さらに • we shall not check or have any regard to any assumption made or expressed by you as to the effect of any position you hold with us or anyone else. お客様が当社で保有、または他社で保有しているいかなるポジションに関して作 られて示されたいかなる仮定を、当社はチェックしませんし、注意も払いません。 14.9 For trades placed on the Trading Platform, we are under no obligation to establish the legality of the place from which you are trading; it is your sole responsibility to ascertain the legality of trading from whatever place you are trading from. 取引プラットフォーム上での取引について、当社には、お客様がどこから取引するかその 場所に対する法的義務を制定する責任はございません;お客様がどの場所から取引するか についての正当性を確定することはお客様の責任であります。 14.10 If you are unsure whether a trade or order has been accepted because communication via the Trading Platform has broken down or has been interrupted, you must notify us immediately by telephone to confirm the status of that trade or order. 取引プラットフォームとの通信に故障が生じる、または切断されることにより、お客様が 取引や注文が受理されたかどうか不確かな場合、お客様はその取引や注文の状況を確認す るために、電話により即座に当社に通知してください。 14.11 You cannot place a trade, order or any other instruction by leaving a message on an answer phone or voicemail facility or via e-mail. お客様は、留守番電話にメッセージを残す、ヴォイスメール、または Email により取引、 注文、またいかなる指示も出すことはできません。 14.12 In the event that you place a trade over the telephone, it will be confirmed back to you. If at any time during the call you believe that the trade has been incorrectly confirmed you must notify the trader straight away during that call. お客様が電話により注文を発注した場合、その確認がお客様返されます。電話で発注され ている間、その注文が間違って承認されたと思う時はいつでも、その電話の間にすぐトレ ーダーに知らせなくてはなりません。 本文書は英語版を翻訳したものであるが、そのような翻訳のいずれよりも英語版が優先するものとする。 Page14 15 Closure of Trades 決済取引 15.1 You may close a long position or Up Trade by selling at the bid (lower) price. You may close a short position or Down Trade by buying at the ask (higher) price. お客様は、ビッド価格で売ることによりロングポジションを決済することができます。反 対に、アスク価格で買うことによりショートポジションを決済することができます。 15.2 Trades can normally be closed at anytime during our normal trading hours (please refer to the Trading Terms on the Website for more details). 取引は、通常当社の取引時間中(詳しくはウエブサイトの取引条件をご参照ください)で あれば、何時でも決済することができます。 15.3 In certain market conditions, it may not be possible to close trades with sizeable market consideration in full at the normal price or at the price requested by you. Such a trade may be closed at a price that we determine to be reasonable in light of the prevailing market conditions. あるマーケットの状況下では、大口と評価される取引の全数量を一度に通常の価格、また はお客様により要求された価格で決済することが難しい場合があります。そのような取引 は、一般的なマーケット状況と照らして、当社が妥当と判断する価格で決済することがで きます。 15.4 If you hold more than one trade in the same market those trades will normally be closed out independently of each other and in the manner you have selected. However, this may not apply if we have agreed with you a different order in which your trades should be closed. もしお客様が同一通貨ペアで複数のポジションを持っている場合、それらは通常それぞれ 個別に、お客様が選択した方法で決済されます。しかしながら、もし当社がお客様と、異 なる方法を以って決済されるべきであると合意している場合に限ってそれは適用されない でしょう。 16 Trading Confirmations and Periodic Statements 売買確認書、各種報告書 16.1 Unless we agree otherwise: 当社が別段の合意がない限り: • we shall send to you a dailyconfirmation for every trade placed over the Trading Platform or where you hold open positions, prior to Close of Business on the next Business Day following the day on which the trade is concluded; 当社は、取引プラットフォームで取引された全ての取引とオープンポジションの 日々の確認書を、取引が完結した日の翌営業日の終了時までにお客様に送ること といたします; • we shall issue to you a monthly statement of your Account status which will include a recent trade history, payment history and current Account balance; and 当社はお客様に、最近の取引履歴、入出金明細、それに直近の証拠金残高を含む 月ごとの各種報告書を発行するものといたします;そして 本文書は英語版を翻訳したものであるが、そのような翻訳のいずれよりも英語版が優先するものとする。 Page15 • all confirmations and statements will be e-mailed to your registered e-mail address. 全ての売買確認書や報告書は、お客様が登録した Email アドレスに Email で送ら れます。 16.2 Once you have received a confirmation, contract note or statement from us, you must check it to ensure it is correct. 当社より売買確認書や契約報告書、各種報告書を受取られましたら、それらが正確である ことを確かめるために、必ずチェックしてください。 16.3 In relation to trade confirmations and periodic statements: 売買確認書および各種報告書について: • if you think a mistake has been made, you must notify us immediately either by emailing [email protected] by telephoning our client service team (see clause 35 (Communications) for details of how to communicate with us); もしお客様が間違いに気付いたなら、直ちにEmail [email protected]または電話 で当社の顧客サービスチームにご連絡ください。(第 35 条コミニケーションズを ご覧ください、当社といかに情報のやり取りをするか具体的に示しております) • if you do not receive confirmation for a trade you believe you have placed or an order that should have been executed, you must notify us immediately; and もしお客様が発注した、または約定されているはずの注文があると信じる取引の 売買確認書を受領しない場合、即座に当社にお知らせください;そして • the absence of a trade confirmation will not affect the validity of any trade that you have placed or any order that has been executed. 売買確認書の欠如は、お客様が発注したいかなる取引や執行されているはずの注 文の有効性に何ら影響を与えるものではありません。 16.4 You must keep yourself up to date and fully informed of all your trading positions, open trades and working orders. The Trading Platform will give you full access to your open trades, working orders, recent trading history and your Balance. If you are unable to access the Trading Platform, you should notify us immediately by emailing [email protected] or by telephoning our client service team (see clause 35 (Communications) for details of how to communicate with us).The sooner that you make us aware of any error or alleged error, the quicker we can investigate and rectify the problem. お客様は、お客様の全てのポジション売買、オープンポジションおよび未執行注文を常に 十分に知っている最新の状態に保たねばなりません。取引プラットフォームではお客様の オープンポジション、未執行注文、最近の取引履歴、キャッシュバランスなど全ての情報 にアクセスすることができます。もしお客様が取引プラットフォームにアクセスできない ような場合は、即座にEmail [email protected]、または顧客サービスチームに電話でご連 絡ください(第 35 条コムニケーションズをご覧ください、当社といかに情報のやり取りを するか具体的に示しております)。お客様がエラー、またはエラーの疑いを当社に早く知 らせてくれればくれるほど、当社はより迅速に調査しその問題を是正することができます。 16.5 Trading reports are available to download on the Trading Platform. 取引報告書は取引プラットフォームからダウンロード可能です。 本文書は英語版を翻訳したものであるが、そのような翻訳のいずれよりも英語版が優先するものとする。 Page16 17 Minimum Lots 最低取引ロット 17.1 The lot size of any trade accepted is subject to our minimum levels and to the level of your Equity on the Trading Platform. 受付可能ロットサイズは、当社の最低取引ロット数とお客様の有効証拠金額(Equity)の水 準次第です。 17.2 The minimum levels for the lot size of a trade are available from the Trading Terms on the Website and the Trading Platform. 取引の最低取引ロットサイズは、取引プラットフォームおよびウエブサイトの取引条件を ご覧ください。 17.3 You will not be able to place a trade if the lot size falls below our minimum level. We reserve the right in our absolute discretion to change minimum lot sizes for trades at anytime. You must make sure that you are aware of the current levels for any applicable trade and that you have the necessary Equity available.You may obtain an indication of your Equity from the Trading Platform. お客様は、当社の最低ロット数未満の取引を発注することはできません。当社は、いかな る時でも最低取引数を変更する完全なる権利を有します。お客様は、いかなる適用される 取引において、直近の取引サイズの水準を理解していなければなりませんし、十分な有効 取引証拠金額を保つ必要があります。お客様は、取引プラットフォームから有効証拠金額 の目安を入手することができます。 18 Margin 証拠金 18.1 Margin is due to us on each opening trade that you place and must be maintained in respect of all open positions. Margin requirements for all the currency pairs that we offer prices can be found in the Trading Terms on the Website and on the Trading Platform. 証拠金は、お客様が新規注文を発注するごとに当社に支払われることになっているもので、 全てのオープンポジションについて維持されなければなりません。当社が価格提供してい る全ての通貨ペアの必要証拠金額はウエブサイトの取引条件、および取引プラットフォー ムでご覧いただけます。 18.2 The margin calculation is based on the number of lots you wish to trade multiplied by the margin requirement (fixed value) for the relevant market. 証拠金の計算は、お客様が取引しようとするロット数に 1 ロット当たりの必要証拠金額を 乗じて求めることができます。 18.3 You must ensure you are aware of how Margin is calculated for the proposed trade you wish to place. If you have any doubt over the Margin requirement for any trade, please contact our client services team (see clause 35 (Communications) for details of how to communicate with us). お客様は、お客様が取引されたい取引の必要証拠金額の計算方法を理解しているというこ とを保証されなければなりません。いかなる取引についての必要証拠金額について、少し でも疑問がある場合には、どうぞ当社の顧客サービスチームにご連絡ください(第 35 条コ 本文書は英語版を翻訳したものであるが、そのような翻訳のいずれよりも英語版が優先するものとする。 Page17 ミニケーションズをご覧ください、当社といかに情報のやり取りをするか具体的に示して おります)。 18.4 Any open trades that you may have will be valued by reference to our prevailing quoted prices. お客様が取引するいかなるオープンポジションは、当社の提示価格に基づいて評価されま す。 18.5 We may permit you to maintain opposing positions in the same market. However, we reserve the right to require sufficient funds to cover the Margin requirement of both long and short positions. 当社は、同一通貨ペアの両建て取引を許可することといたします。しかしながら、当社は、 ロングおよびショートポジションの必要証拠金額をカバーするのに十分な資金を要求する 権利を有します。 18.6 It is important for you to understand that whilst Margin is there to help both us and you control the level of trading on your Account, it does not in any way limit the possible losses that you may incur on your Account, which may exceed the amount of your investment. 証拠金は、当社とお客様が、お客様の口座における取引の水準を制御するのを助けるため にあるとはいえ、お客様の口座で発生するかもしれない損失を決して限定するものではな いということ、損失がお客様の投資額を超える可能性があることをお客様が理解すること は非常に重要です。 18.7 You undertake to provide us with and maintain on your Account at all times sufficient cleared funds in order to meet the Margin requirement for your transactions. You agree that a failure to meet the Margin requirement at any time will result in the closing out of all your open positions without prior notice to you. This process is automatically triggered when the Equity available to you falls below the required Margin to keep a position open. お客様は、お客様の取引に対する必要証拠金額を満たすために常に十分な資金を当社に提 供し、お客様の口座で維持することを保証しています。お客様は、いかなる場合において も必要証拠金額を維持できなかった場合、お客様に対する事前通知なしに全てのオープン ポジションが決済される結果となることに合意しております。このプロセスは、有効証拠 金額がオープンポジションを維持するために必要な証拠金額を下回った場合に自動的に作 動されます。 19 Negative Balance マイナスの口座残高 19.1 Any negative Balance in your Account is the amount of funds immediately due from you to us should the Balance on your Account become negative. お客様の口座残高のマイナス額は、お客様が即座に当社に支払わなければならない金額で す。 19.2 Please note that the Negative Balance may not be the total extent of your financial liability to us, but simply the amount required to restore your Balance to zero or above. Under this Agreement, you are bound to pay in full any losses you may suffer and any other associated payments due to us immediately, and in any event by 5pm the following Business Day. 本文書は英語版を翻訳したものであるが、そのような翻訳のいずれよりも英語版が優先するものとする。 Page18 口座残高のマイナス額は、当社に対するお客様の負債の総額でないかもしれませんが、単 純に残高をゼロ、またはプラスに修復することが求められているということにご留意くだ さい。この同意のもと、お客様が被った損失や当社に支払うべきその他関連する支払いを 即座に、いかなる場合においても翌営業日の午後 5 時までに、全額支払わなければなりま せん。 19.3 It is your responsibility to closely monitor your Account and to ensure that there are always sufficient funds available in your Account. お客様の口座を注意深く監視することので、口座の中に有効な資金がいつでも十分にある ことを確実にしておくことはお客様の責任です。 20 Closure Events 閉鎖 20.1 We may close any or all of your open positions on the basis of the current or next available price if any of the following events occur: 次のような事象が発生した場合、当社は直近、または次に有効な価格で、お客様のいかな る、または全てのオープンポジションを決済するものといたします。 • If the Equity available to you falls below the required Margin to keep a position open. お客様の有効証拠金がオープンポジション維持に必要な証拠金額を下回った場 合; • if you have Negative Equity on your Account (for example the open positions on your Account are losing more than your Cash Balance); お客様の口座の有効証拠金額がマイナスである場合(例えば、オープンポジショ ンにキャシュバランス以上の損失が発生している場合); • if we consider, in our reasonable opinion, that you are unlikely to meet any Margin payment or any other payment when it becomes due; 当社が、合理的な意見として、お客様が証拠金の支払い、または支払期日を迎え たいかなる支払いもできそうにないと判断した場合; • if any type of payment made by you to us is subsequently dishonoured or not met on first presentation; お客様の当社に対する支払いが、その後不渡りとなっているか、または最初の提 示で落ちなかった場合; • if you become the subject of an Insolvency Event; お客様が破産状態の対象となった場合; • if we consider, in our absolute discretion, that you have materially breached any of the clauses set out in this Agreement; or お客様がこの同意のいずれかの条項を著しく違反していると、当社の絶対的な裁 量権で当社が判断した場合;または 本文書は英語版を翻訳したものであるが、そのような翻訳のいずれよりも英語版が優先するものとする。 Page19 • you die or become a patient of the Court (under the relevant mental health legislation) or we reasonably believe that either of those events have occurred. お客様が死亡、または裁判所が(精神的健康に関する法律の下)登録した患者、 あるいは当社が同様なことが起きたであろうと合理的に信じるに至った場合。 20.2 We will be under no obligation to inform you that your positions have been closed and will not be liable for any direct or indirect loss, including loss of profits, suffered by you as a result of us exercising our rights under this clause. 当社は、お客様のポジションが決済されたことをお客様にご連絡する義務はないものとし、 この条項のもとで当社の権利を行使した結果としてお客様が被った利益の損失を含む、直 接間接のいかなる損失に対して責任がないものといたします。 21 Client Money, Currency, Interest on Late Payments, Costs and Commissions 顧客のお金、通貨、遅延支払いに対する金利、そしてコストと手数料 21.1 In relation to funds held on behalf of or received from Retail Clients we shall hold money in a segregated pooled client account with Barclays Bank Plc. whose address is 1 Churchill Place, London E14 5HP in accordance with FSA Client Money Rules (or with any other such bank or other third party permitted in accordance with the FSA Rules). リテール顧客のため、リテール顧客から受領したご資金に関して、当社は FSA 顧客資金諸 規則に従って、バークレイズ銀行(住所:ロンドン市チャーチルプレイス 1 番地)の顧客 資産口座に自己の資産とは分別して保管するものといたします(または FSA 諸規則に従っ て認められた銀行や第三者)。 21.2 We may pass money received from you to a third party (for example a market, intermediate broker, OTC counterparty or clearing house) to hold or control in order to make a trade through or with that person or to satisfy your obligation to provide a deposit (such as an initial requirement that you provide Margin) in respect of a trade. 当社は、お客様より受領したお金を第三者(例えば、マーケット、中間ブローカー、OTC カ ウンターパーティ、または決済機関)に渡すことができるものといたします。それはその 第三者と、またはその第三者を通して取引するために保有し管理する、あるいは取引に関 する預託金(例えば、お客様が証拠金として提供する初期預託金など)を提供するという お客様の責任を満たすためです。 21.3 Although we will remain responsible for money received from you even if we pass it to a third party, you may be exposed to the additional risk that, in the event of an insolvency or similar event in relation to that third party, the amount of money received by us from the third party may not be sufficient to satisfy your claims. However, you may still be able to claim against us for any outstanding amounts. たとえ当社がお客様のお金を第三者に渡したとしても、当社には依然としてお客様から受 領したお金に対する責任が存在しますが、万が一その第三者が破産状態、または同様な状 態に陥った時は、お客様は更なるリスクにさらされている可能性があり、第三者から当社 が受け取るお金はお客様の要求を満足させるには十分ではない可能性があります。しかし ながら、お客様は残高について依然として当社に要求することができます。 21.4 When you place an opening trade you will be utilising some or all of your deposit as Margin. Under the FSA Rules, we are required to segregate daily what we would be liable to pay you 本文書は英語版を翻訳したものであるが、そのような翻訳のいずれよりも英語版が優先するものとする。 Page20 if each of your open trades were to close at the settlement price on that day. These sums will be held as client money. Any Margin calculated by us dailyusing this approach will be due and payable to us and as such we will acquire the full ownership of it for that period. During that time we are not required to hold such funds under the FSA Client Money Rules. お客様が新規注文を発注するとき、お客様は預託金の一部、または全額を証拠金として利 用します。FSA 諸規則のもと、当社は、お客様のオープンポジションがその当日に決済され ると仮定して、お客様に対して支払うべきお金を日々分別保管することを要求されており ます。これらの金額は顧客資金として保管されております。当社がこの方法で毎日計算し ている証拠金は、当社に当然支払われるべきもので、そしてそのため当社はその期間中は そのお金の完全なる所有者となります。その期間中、FSA 顧客資金諸規則のもとで、当社 はそのような資金を保有することを要求されておりません。 21.5 Such funds will be used in accordance with the FSA Client Money Rules for covering present and future obligations on positions held. During this period these funds will not be classed as client money, you will have no direct interest or proprietary claim over them and we will be permitted to deal with them in our own right. Where we no longer require any such funds to cover your present and future obligations, we will make an equivalent transfer of such funds back to you. 当該資金は、FSA 顧客資金諸規則に従い、保有するポジションに係る現在と将来にわたる 責務をカバーするために使用されるものです。この期間中、これらの資金は顧客のお金と して区分されるものではなく、お客様は当該資産に対する直接的な利息や所有権の要求も できないもので、当社は独自の権利でそれらの資金を処理することが許されております。 当社がもはやお客様の現在または将来の債務をカバーするためにその資金を必要としない 場合、当社は同額をお客様にお支払いたします。 21.6 Under the FSA Client Money Rules, client funds held by us will no longer be deemed client money when that money becomes owed to us by the closing of a trade that results in a loss. FSA 顧客資金諸規則のもと、当社により保有されている顧客資金が、損失となった取引の 決済により当社への支払いとなる時、その資産はもはや顧客資金とはみなされません。 21.7 We may, in our discretion, pay interest on unencumbered funds at rates notified to you from time to time. Our policy generally is not to pay interest on client funds. 当社は、当社の裁量により、時々お客様に通知した利率を以ってお客様の余剰資金に金利 を支払う場合があります。当社の方針では、通常、顧客資金に対して金利は支払いません。 21.8 If you deposit funds in a currency other than your Base Currency, we shall pass on any charges that we have incurred in that conversion. Where we convert currency, we shall use a rate determined by us and agreed with you. もしお客様がお客様のベースとなる通貨以外でご資金を払い込まれた場合、当社は換算に 要した全ての費用をお客様に課すものといたします。当社が通貨を交換する場合、当社は 当社が決定し、お客様と合意したレートを使うことといたします。 21.9 We may segregate such amount in a different currency to that of receipt. If we do so, we will ensure that the amount held is adjusted each day to an amount at least equal to the original currency amount translated at the previous day’s closing spot exchange rate. 当社は、受領した通貨と異なる通貨で顧客資金を分別保管する場合があります。当社がそ のようにする場合、当社が保管している金額が前日の最終通貨交換レートで換算された元 の通貨の金額と少なくとも等しくなるよう調整し日々確認するものといたします。 本文書は英語版を翻訳したものであるが、そのような翻訳のいずれよりも英語版が優先するものとする。 Page21 21.10 If you fail to pay on time any amount you owe to us, we reserve the right to charge you interest. The rate of interest charged will be 4% above the base rate of Barclays Bank Plc from time to time. The interest will be charged until you have paid the amount in full. You will be charged such interest before and after any judgment. お客様が当社に支払うべき金額を期限までに支払わなかった場合、当社はお客様に対して 金利を課す権利を有します。その金利の利率は、常にバークレイズバンクのベース金利に 4%上乗せしたものといたします。その金利は、お客様が全額支払い終えるまで課すことと いたします。お客様は、判決の前も後もそのような金利を課せられます。 21.11 You must pay to us and indemnify us against any and all costs and expenses that we pay or incur: a) because you fail to pay funds due to us on time; or b) in enforcing our rights against you. a)お客様が当社に対する支払いを期限までに支払わなかったため;または、 b)お客様に 対して当社の権利を執行するにあたって、お客様は当社が支払うか、または当社が被る全 てのコストや費用を当社に支払い、補償しなければなりません。 21.12 We may debit any expenses, costs and interest mentioned above from your Cash Balance if they are deemed by us in our reasonable discretion to be debts owed to us. 当社の合理的な裁量により、前述の費用、コスト、それに金利等が当社に対するお客様の 負債であると見做された場合、それらをお客様のキャシュバランスから引き落とすことと いたします。 21.13 You agree that, in the event that there has been no movement on your Account balance for a period of at least six years (notwithstanding any payments or receipts of charges or similar items) and we are unable to trace you and return your Account balance to you, despite having taken all reasonable steps to do so (including writing to you at your last known address), we may cease to treat your money as client money for the purposes of the FSA’s Client Money Rules and accordingly release any client money balances from the segregated Account. However, if at any point after this time, you ask us to return your Account balance to you, we will do so if your Account balance is in credit. お客様は、お客様の口座残高が最低 6 年間(いかなる支払い、手数料や、または同様なも のの受取りにかかわらず)動かなかった場合において、いろいろの試み(お客様の最後に 知り得た住所への手紙の送付も含む)を行ったにもかかわらず、当社がお客様にコンタク トもできずお客様に残金を返還することもできない場合、当社は FSA 顧客資金諸規則の目 的のため当該資金を顧客資産として扱うことをやめ、それに応じて分別保管している口座 からその資金を差し引くことといたします。しかしながら、その後いかなる時点において も、お客様が当社に対して口座残高の返還を求めた時は、お客様の口座に残高が存在する 限り当社は返還いたします。 21.14 We may pay or receive remuneration (in the form of a fee, commission or non-monetary benefit) from certain third parties in respect of any transactions or other services carried out on your behalf. We will not pay or receive such fees or remuneration to or from any third party unless we are satisfied that doing so will not impair compliance with any applicable law or the Regulatory System and we will provide you with a summary of the essential terms of such arrangements as and when they arise. Where required pursuant to any applicable law or the Regulatory System, we will provide further details of any such fees or remuneration to you upon your written request. 本文書は英語版を翻訳したものであるが、そのような翻訳のいずれよりも英語版が優先するものとする。 Page22 当社は、お客様のためになされた取引または他のサービスについて第三者から報酬(料金、 委託手数料、または非金銭的利益という形で)を支払うかまたは受け取る場合があるかも しれません。当社は、そのようにすることが適用される法律や規制制度の順守を損なわず と納得しない限り、そのような謝礼や報酬の第三者への支払い、または第三者から受け取 ることはいたしません。そしてそのようなことが起こる場合には、その基本的な取決めの 概要をお客様に提供いたします。適用される法律または規制制度に準じて要求された場合、 当社は、お客様からの書面による要求により、そのような謝礼や報酬の詳細をお客様に提 供いたします。 22 Orders 注文 22.1 We will accept instructions or orders from you to open or close a trade when our quote reaches or trades through your elected level. Please refer to the Trading Terms on the Website, the Trading Platform, or our client service team to identify the nature of our orders and those markets (if any) where orders are not accepted. 当社は、当社の呼値がお客様の選ばれる水準に到達するか超えた時に、お客様より新規ポ ジション建て、またはポジション決済のための指示や注文を受諾いたします。注文が受け 付けられない場合(もしあるなら)の当社の注文または取引通貨の特質を確認するために、 ウエブサイトの取引条件、取引プラットフォームを参照されるか、あるいは当社顧客サー ビスチームご照会ください 22.2 The following rules apply to orders: 次のような規則が注文に適用されます: • orders should be placed over the Trading Platformunder normal circumstances. We will generally not accept any orders from any other medium; 注文は取引プラットフォームから発注されるものとします。その他の方法による 注文は受付けいたしません; • in the event of Trading Platform failure, within our usual trading hours, details of which are set out on the relevant Trading Terms on the Website, closing orders only may be placed over the telephone(see clause 35 (Communications) for details of how to communicate with us)We may refuse to accept any opening orders over the telephone; 通常取引時間内で取引プラットフォームに障害が発生した時、詳細はウエブサイ トの取引条件に記載されておりますが、決済注文のみ電話により発注できるもの といたします(第 35 条コミニケーションズをご覧ください、当社といかに情報の やり取りをするか具体的に示しております)電話による新規注文は受付けいたし ません; • under no circumstances will orders be accepted from any other medium; いかなる場合においても他の媒体からの注文は受け付けられません; • we can refuse to place an order; 当社は注文を拒否することができるものといたします; • all orders are based on our quote and are deemed to be GTC. 本文書は英語版を翻訳したものであるが、そのような翻訳のいずれよりも英語版が優先するものとする。 Page23 全ての注文は当社の呼値に基づいており、GTC 注文であると見做されます; • we shall only accept, monitor and execute orders during our usual trading hours for the relevant market (details of which are set out on the relevant Trading Terms on the Website); 当社は、該当する通貨の通常取引時間中の注文を受諾し、監視し、執行するもの といたします(詳細は、ウエブサイトの取引条件に明記されております); • all orders must be at price levels and on other terms acceptable to us (acting reasonably); 全ての注文は、その呼値の水準で、また当社に(合理的な範囲で)受け入れ可能 なその他の条件で発注されるべきものです; • the price level at which orders are executed is NOT guaranteed; 注文が執行される価格水準は保証の限りではありません; • it is your sole responsibilityfor cancelling orders that you have placed and unless you do so, orders may be executed which could cause liability for you; お客様が発注した注文を取り消すことはお客様自身の責任で行ってください、そ うしない限り、注文は執行されお客様に負担をかけることになるかも知れませ ん; • Orders exceeding a maximum lot size will not be executed by Hirose UK; 最大ロット数を超える注文は、当社では執行いたしません; • unless we agree otherwise, orders will not be attached to a specific trade or another order but are instructions to open or close a trade regardless of whether the trade has the effect of opening a new trade or closing an existing trade; 当社が他で同意しない限り、注文は他の特別な取引、または別の注文に添付する ことはできませんが、取引が新規建てとなるか保有ポジションの決済となるかに かかわらず、注文は新規建てまたは決済注文の指示となります; • all Terms that relate to opening and closing a trade have to be complied with both on placing an order (as if you were placing a trade) and on its execution and we can refuse to execute or accept an order if the relevant Terms are not complied with; 新規建てと決済取引に係る全ての取引条件は、注文(お客様が注文を発注したよ うに)とその約定に適合していなければなりません。そして当社は関連する取引 条件が順守されていない場合、注文執行または注文の受付を拒否できるものとい たします; • an order will not be filled if you have insufficient funds on your Account to execute the full order. お客様の口座に全ての注文を執行すべき十分な資金がない場合、注文は執行され ません。 本文書は英語版を翻訳したものであるが、そのような翻訳のいずれよりも英語版が優先するものとする。 Page24 23 Types of Orders 注文の種類 23.1 Limit Order& Entry Limit Order 指値注文 A Limit Order (Entry Limit Order) is an instruction tobuy or sell at a specified price that is more favourable than our current quote.When the limit price is reached, the limit order is executed at the specified price. 指値注文は、現在のレートよりも有利なレートを指定する注文です。指値は指定したレー トに達したとき指定したレートで約定します。 23.2 Entry Stop Order ストップ注文(逆指値注文) An Entry Stop Order is an instruction to trade if a specific price (which is less favourable than our current quote) is reached.When the stop price is reached, an entry stop order becomes a market order(An order to buy or sell at the current market price.). ストップ注文(逆指値注文)は、指定レート(現在のレートより不利な)に達したときに発 注する注文です。逆指値は指定のレートに達した後、そのときの市場レートで成立します (成行注文)。 23.3 Stop Order 損失限定注文 A Stop Order is an instruction to trade once a specified price is reached. A Sell Stop Order is always below our current quote and a Buy Stop Order is always above our current quote. The intention of a Stop Order is to limit the liability of the trade.When the stop price is reached, a stop order becomes a market order(An order to buy or sell at the current market price.). ストップロス注文は、売りの場合は現在のレートより常に低いレートで、買いの場合は現 在の価格より高いレートで指定し、指定レートに届いたら、成行注文を発注します。スト ップロス注文の意図は、取引の損失を制限するものです。 23.4 Trailing Stop Order トレーリングストップ注文 A sell trailing stop order sets the stop price at a fixed amount below the market price with an attached "trailing" amount. As the market price rises, the stop price rises by the trail amount, but if the price falls, the stop loss price doesn't change, and a market order (An order to buy or sell at the current market price.)is submitted when the stop price is reached. A buy trailing stop order is the mirror image of a sell trailing stop order. 売りトレーリングストップ注文は、現在のレートよりもトレール幅分低いレートで逆指値 を設定します。現在のレートが上昇すれば、逆指値はトレール幅を維持して上昇します。 逆に、現在のレートが下降すれば逆指値のレートは変動せず、現在のレートが逆指値のレ ートに届いたら、成行注文を発注します。買いトレーリングストップ注文は、売りトレー リングストップ注文の逆になります。 23.5 One Cancels the Other 本文書は英語版を翻訳したものであるが、そのような翻訳のいずれよりも英語版が優先するものとする。 Page25 OCO 注文 One Cancels the Other order is a combination of a Limit Order and a Stop Order such that whichever order is executed first the other order is then cancelled. These orders can be attached to an existing open position to either limit liability or provide for profit taking, and can also be used as an opening order. OCO 注文は、指値注文と逆指値注文の組合せによる注文形態で、どちらか一方が先に約定 されると、もう一つの注文は取消されるというものです。これの注文は、既存するオープ ンポジションに対して損失の限定と利食いの注文を出すことができますし、また新規注文 としても利用することができます。 24 Execution of Orders 注文の執行 24.1 The following applies in relation to execution of orders: 下記のことは注文の執行に関係して適用します: • orders will be executed by us as soon as we are reasonably able to do so; 注文は、当社が執行可能と判断するや否や約定されます; • orders will only be executed during hours applicable to the relevant market to which your trade relates (details of which are set out in the Trading Terms on the Website) or those hours stipulated by us; 注文は、お客様の取引に関係するマーケットの取引時間帯(詳細については、ウ エブサイトの取引条件をご覧ください)、または当社が規定した時間帯でのみ執 行されます。 • orders will be executed at the first reasonable price available to us, on the basis of our quote (for example if the applicable market opens or trades through the level of your order, this may create a situation where the order will be subject to Gapping. So that a Stop Order may be filled at a worse level than the original level of the order); 注文は、当社の呼値に基づいて、当社が利用できる、最初の妥当な価格で執行さ れます;(例えば、適用されるマーケットが、お客様の注文価格水準を通り越し て始まるか、または取引された場合、注文はギャッピング(窓)という状況を作り 出すこととなります。そのようにストップロス注文は、元々の注文の価格水準よ り不利な価格で執行されることとなります。 • unless we have agreed otherwise, no orders will be monitored or worked outside of our usual trading hours (details of which are set out on the relevant Trading Terms on the Website); 別段の合意がない限り、いかなる注文の監視、あるいは当社の通常取引時間外で 執行はありません(詳細については、ウエブサイトの取引条件をご覧くださ い); • if a price has traded through your specified order level while outside of our normal trading hours but has reverted back so your order level has not been reached, your order will remain active; 本文書は英語版を翻訳したものであるが、そのような翻訳のいずれよりも英語版が優先するものとする。 Page26 もし当社の通常取引期間外でお客様の指値注文の水準を通り抜けて一つの価格が 取引されたとしても、お客様の指値価格には届いておらず元の状態に戻された場 合、お客様の注文は有効注文として残っています。 24.2 We are not obliged to contact you once an order has been filled, except through the contract notes, confirmations and statements referred to in clause 16 (Trade Confirmations and Statements). 当社は、第 16 条(売買確認書、各種報告書等)で言及しました約定通知書、売買確認書お よび報告書を除いて、注文が執行された時点でお客様にご連絡する義務を負うものではあ りません。 24.3 Any updates on or additions or revisions to the types of orders that we accept may be communicated to you through Trading Terms on the Website, the Trading Platform or newsletters or bulletins. 注文の種類に関する更新情報、追加、または改正は、ウエブサイトの取引条件欄、取引プ ラットフォーム、あるいはニュースレターまたは掲示板を通じてお客様にお知らせするこ とといたします。 24.4 24.5 It is your responsibility to ensure there is sufficient Equity in your Account for any order you have placed. We will not be liable for any direct or indirect losses you may incur where an order has not been executed for any reason, including situations where you have insufficient funds in your Account. We reserve the right to refuse any order that would put your Equity into a negative position. お客様が発注する注文のため、お客様の口座に十分な預託証拠金があることを確認すること はお客様の責任です。当社は、お客様の口座に十分な証拠金がないためなどの状況を含め、 いかなる理由により注文が約定されない場合に、お客様が被るかもしれない直接的、間接的 損失について何ら責任がありません。当社は、お客様の有効証拠金をマイナスにならしめる いかなる注文をも拒否する権利を有します。 You acknowledge that we may place trades with our wholly owned parent company Hirose Tusyo Inc. お客様は、当社が当社の 100%所有の親会社であるヒロセ通商株式会社と取引することがで きると承認されております。 25 Rolling Trades ロールオーバー 25.1 All our currency pairs are Rolling Trades. Relevant information can be found from the Trading Terms on the Website and the Trading Platform. 当社の全ての通貨ペアは、ロールオーバー取引ができます。関連する情報はウエブサイト の取引条件欄と取引プラットフォームでご覧いただけます。 25.2 A Rolling Trade will remain open for as long as your Account has funding available to maintain the Margin requirement. ロールオーバーは、お客様の口座に必要な証拠金が十分ある限り、オープンポジションと して残しておけます。 25.3 Rolling Trades have the following characteristics: 本文書は英語版を翻訳したものであるが、そのような翻訳のいずれよりも英語版が優先するものとする。 Page27 ロールオーバーには、次のような特徴があります: • they do not have an Expiry Date; 期限がありません; • a trade will roll from one Business Day to the next Business Day; ある営業日から翌営業日にロールオーバーするものです; • each market has its own conditions and spread; and 通貨ペアによりそれぞれの条件とスプレッドがあります;そして • the spread may vary at our discretion. スプレッドは当社の裁量により変更できるものとします。 25.4 A daily financing charge (or credit) will be applied to your Account for all Rolling Trades if you are holding such position at 10pm London time.This may change due to public holidays or other events and we will endeavour to notify you of any changes via our Website. Please refer to the Trading Platform for financing rates applicable to Rolling Trades. もしお客様がロンドン時間の午後 10 時(ニューヨーク取引時間の最後の時点)においてポ ジションを持っていたら、全てのロールオーバー取引に対する日々のスワップポイントの 支払い(または、受け取り)が、お客様の口座に適用されることとなります。これは、祭 日やその他の出来事により変更するかもしれませんし、そして当社は当社のウエブサイト を通じてこれらの変更についてお知らせする努力をすることといたします。ロールオーバ ー取引に適用されるスワップポイントについては取引プラットフォームをご参照ください。 25.5 We may change the method of calculating finance charges and the type of trades that are subject to a finance charge. Any such change will apply to existing positions and to any new trades that are opened. On such occasion, we shall give you notice (acting reasonably) of the change if we consider that it materially affects your positions. 当社は、スワップポイントの計算方法とスワップポイントの影響を受ける通貨ペアの種類 を変更することができるものといたします。そのいかなる変更は既存のポジションと新規 ポジションとなるいかなる取引にも適用されます。このような状況において、お客様のポ ジションに重大なる影響があたえると当社が考えた場合、当社は(合理的に行動し)その変 更をお知らせするものといたします。 26 Profit and Loss 損益 26.1 You will have made a profit if the price at which you sold (whether you opened or closed the trade) (less our charges and costs) exceeded the price at which you bought (whether you opened or closed the trade). もしお客様が売った価格(新規であろうと、決済であろうと)(手数料を差し引いて)が 買った価格(新規であろうと、決済であろうと)以上であるなら、お客様は利益を獲得す ることとなります。 26.2 You will have made a loss if the price at which you sold (whether you opened or closed the trade) was less than the price at which you bought (whether you opened or closed the trade). 本文書は英語版を翻訳したものであるが、そのような翻訳のいずれよりも英語版が優先するものとする。 Page28 もしお客様が売った価格が(新規であろうと、決済であろうと)が買った価格(新規であ ろうと、決済であろうと)よりも下であるなら損失を被っていることとなります。 26.3 Profits will be credited to your Account. 利益はお客様の口座に入金されます。 26.4 Realised losses will be debited from your cash Balance. 確定した損失はお客様のキャシュバランスから差し引かれます。 26.5 Unrealised profit or loss will not be credited/debited to/from your Cash Balance. Any unrealised profit may not be withdrawn until the relevant trade is closed. 評価損益は、キャッシュバランスに影響を与えるものではありません(キャッシュバラン スから差し引かれも、また加えられることもありません)。いかなる評価益も、当該取引 が決済されるまで引き出すことはできません。 27 Netting 相殺決済 27.1 If we have deemed it reasonable to close your open trades and orders and/or have chosen to close your Account we may consolidate cash in your Account with any other Account you may hold with us. もし当社がお客様のオープンポジションを決済、および未執行注文を取消すことが妥当だ とみなした場合、および/または、お客様の口座を閉鎖することを選択した場合、当社は お客様の口座と、お客様が当社に保有している他の口座のキャシュを集約することができ るものといたします。 27.2 We may set off either or both of the amounts stated below: 当社は、下記に記す通り、どちらか一方、または両方の総額を相殺することができるもの といたします: • any amount that is payable by us to you including cash (if there is a credit balance on your Account) and any profit from open or unrealised trades; and キャシュ(お客様の口座に残高がある場合)、オープンまたは未決済取引の利益 を含む当社がお客様に支払うべき金額;と • your cash (if there is a debit balance on your Account) and any liabilities that you may have towards us including any loss from open or unrealised trades, losses, interest, costs and expenses. お客様のキャシュ(お客様の口座の残高がマイナスの場合)とオープンまたは未 決済取引の損失、損失、金利、コスト、それに費用を含むお客様が当社に支払う べき全ての債務。 27.3 If we, in our absolute discretion, choose to exercise our set-off rights listed in this clause all payment obligations will be consolidated into a single payment for us to pay a net sum to you or for you to pay a net sum to us, regardless of the currency of the Account. 当社の完全なる裁量権で、当社がこの条項に挙げられた相殺権を行使することを選択する 場合、全ての支払い責任は、当社がお客様に支払うべきネット金額、またはお客様が当社 に支払うべきネット金額、言うまでもなく当該口座の通貨での決済になりますが、単一の 支払いに統合されることとなります。 本文書は英語版を翻訳したものであるが、そのような翻訳のいずれよりも英語版が優先するものとする。 Page29 28 Force Majeure and Market Disruption Event 不可抗力と市場混乱事象 If a Force Majeure Event and/or a Market Disruption Event occurs, we may (acting reasonably) exercise the following rights: 不可抗力、および/または市場混乱事象が起こった場合、当社は(正当に)次の権利を行 使するものといたします。 • close any open trades or positions; 全てのオープンポジションを決済させます; • cease or suspend trading for any market; 全ての取引を停止、または中断させます; • cancel and/or execute any order; 全ての注文を取り消し、および/または執行いたします; • refuse to take trades or orders; 取引、または注文の受付を拒否します; • change Margin levels, spread rates and minimum/maximum lot sizes; 証拠金のレベル、スプレッド、それに最大/最少ロットサイズを変更します; • change the prices and/or size of any open trades/orders; 呼び値、および/またはポジションおよび注文のサイズを変更します; • request immediate payment of Margin and/or any other amounts you may owe us; 証拠金、および/またはお客様が当社に支払うべき金額の即時支払いを求めま す; • void any trade, where our prices are based on a regulated market, systematic internaliser, MTF or other third party price and those prices or trades are subsequently cancelled by the applicable venue; and/or 当社の価格は、規制されている取引所、店頭市場組織、マルティラテラルトレー ディングファシリティーズ、またはその他の第三者の価格に基づいておりますが、 その後これらの価格、または取引がそれに関係する価格発信場所から取消される ような場合、全ての取引を無効といたします;および/または • take or omit all such actions as we deem appropriate in the circumstance to protect ourselves and our clients as a whole. そのような状況下で、全般的に当社および当社の顧客を護るために当社が適切と 判断したとき、前述のような行動をとるか、または避けることといたします。 本文書は英語版を翻訳したものであるが、そのような翻訳のいずれよりも英語版が優先するものとする。 Page30 29 Errors and Manifest Errors 間違いと一目瞭然の間違い 29.1 In order for a trade confirmation to be valid, it must accurately reflect the relevant transaction struck on the Trading Platform or over the phone. Erroneous trade confirmations will not affect the validity of the transaction and will not entitle you to enforce whatever is inaccurately recorded in the trade confirmation. 売買確認書が有効であるために、それは取引プラットフォームまたは電話を通じて締結さ れた取引を正確に写していなければなりません。誤りのある売買確認書は、取引の有効性 に影響を与えるものではありませんし、売買確認書に不正確に記録されていることを何が 何でも押し付けるようなことをするものでもありません。 29.2 The term “Manifest Error” applies to any error, omission or misquote (including any misquote by a dealer) which by fault of either us or any third party is clearly manifest, when taking into account the market conditions and available quotes that prevailed at that time. 用語のマニフェストエラー(一目瞭然の間違い)は、その時のマーケットの状況と主流と なる価格を考慮して、当社、またはいかなる第三者が犯した誤りが明らかである場合の、 いかなる間違い、怠慢、または呼値間違い(ディーラーによる呼値間違いも含む)に適用 します。 29.3 Sometimes, incorrect prices may be mistakenly quoted to Clients, whether it be due to human error or as a result of a technical problem. If we quote an incorrect price to you and you place a trade with us on the basis of that quote, the provisions below will apply: 時々、人的ミスによるものであろうとシステム障害等の結果であろうと、顧客に対して誤 って値段が付けられることがあります。もし当社がお客様に対して間違った呼値を出して しまい、お客様がその価格にもとづいて取引をした場合、下記の対策が適用されることと いたします。 • a quoted price will be deemed to be a Manifest Error if it is different from the price that we would normally have quoted at the time when you requested it, having regard to the nature and size of the trade, to our pricing policy in operation at the time and to the state of the relevant market. We may at any time: 呼値は、お客様が要求したその時点において当社が通常提示しているものとからかけ離 れている場合、マニフェストエラー(一目瞭然の間違い)とみなし、取引の性質とサイ ズ、その時実施されている取引方針、そして関連する通貨ペアの状況を考慮します。そ の時当社はいつでも; • void or delete the trade; 取引を無効にする、または削除する; • close the trade on the basis of our then current prices; or 当社の当時最新の価格で取引を決済する;または • amend the trade to a level that we deem reasonable given the absence of the Manifest Error, マニフェストエラーを無しとして当社が妥当であると判断する水準で取引を修正する。 We will take into account all the information from the situation including the market conditions at the time of the error and your level of expertise. We bear no responsibility or 本文書は英語版を翻訳したものであるが、そのような翻訳のいずれよりも英語版が優先するものとする。 Page31 liability for transactions that you have entered into with third parties relating to the relevant trade, even if you may suffer loss as a result. We shall not be liable for losses (or potential losses) suffered by you as a result of us voiding, closing or amending a trade reasonably deemed to be a Manifest Error. 当社は、エラー発生時のマーケットの状況やお客様の専門知識などを含むあらゆる情報を 考慮に入れることといたします。当社は、お客様がその関連する取引に関係している第三 者と行った取引に対して、たとえお客様が結果として損失を被ったとしても、責任や義務 を負うものではありません。当社が、マニフェストエラーであると合理的に考えられるエ ラーによる取引を無効、決済、または修正した結果としてお客様が被った損失(または、 潜在的損失)に対して、当社は責任を負わないことといたします。 30 Complaints and Disputes and Compensation 苦情、紛争、そして補償 30.1 You are required to inform us immediately of any complaint or dispute in relation to the services provided to you under the Agreement. It is important that you keep personal records of all transactions that you have with us that may assist us when investigating a complaint or dispute. A copy of our complaints handling procedure can be obtained by emailing [email protected]. If you are not satisfied with our response, you may be eligible to refer your complaint to the Financial Ombudsman Service. Further information is available from the Financial Ombudsman Service at South Quay Plaza, 183 Marsh Wall, London E14 9SH. Telephone: 0845 080 1800. お客様は、本同意のもとで当社がお客様に提供しているサービスに関連するいかなる苦情、 または論争について、直ちに当社に連絡するよう要求されております。苦情、または論争 を調査するときに助けになりますので、お客様が当社との全取引の個人的記録を取ること は重要です。当社の[email protected]にメールすることにより、当社の苦情処理 規定のコピーを得ることができます。お客様が当社の回答に満足しない場合、フィナンシ ャルオンブスマンサービスにお客様の苦情を委託することができます。より詳しい情報は、 フィナンシャルオンブスマンサービス(住所:South Quay Plaza, 183 Marsh Wall, London E14 9SH 電話:0845 080 1800)から得ることができます。 30.2 It is your responsibility to keep yourself informed and up to date of your trading positions and trades placed on your Account. You should check statements, contract notes and other forms of trade confirmation and ensure that they are correct. Should you receive a statement, contract note or trade confirmation that you believe to be incorrect, it is your responsibility to contact us immediately. If you do not receive a contract note or trade confirmation for any trade you have placed or allegedly placed it is your responsibility to contact us immediately. お客様の口座におけるポジションや発注してある注文等についての最新情報に常に気を配 ることはお客様の責任です。どうぞ各種報告書、約定通知、その他売買確認書をよくチェ ックし、それらが正確であることを確認してください。お客様が正しくないと信じる報告 書、約定通知、売買確認書を受領した時、直ちに当社に連絡することはお客様の責任です。 もしも、お客様が発注した、または発注したとされているいかなる取引に係る約定通知や 売買確認書を受け取っていない場合、直ちに当社に連絡することはお客様の責務です。 30.3 Any dispute or query with regard to trades, orders, conversations or alleged trades, orders or conversations must be raised with us within 24hours of the incident. In particular, you 本文書は英語版を翻訳したものであるが、そのような翻訳のいずれよりも英語版が優先するものとする。 Page32 must notify us in writing of any and all trades that you suspect have been erroneously placed on your Account. You will be requested to provide us with full details of the incident and the time and date relating to that incident. 取引、注文、会話、またはしたことになっている取引、注文、会話に関するいかなる議論 や疑問は、問題が発生した 24 時間以内に当社に問題提起してください。特に、お客様の口 座に間違って発注されたと疑われる全ての取引に関しては、書面を以って当社に通知頂く 必要があります。お客様は、問題に関する日時も含め全ての詳細を当社に提供するよう依 頼されるでしょう。 30.4 We reserve the right to refuse to open any new trades, orders and/or trading instructions from you other than instructions to close trades whilst there is an unresolved dispute relating to any trade or trading issue on your Account. 当社は、お客様の口座でいかなる取引や、取引問題に関する未解決の論争がある間は、い かなる新規取引、注文、および/または、決済のための指示をのぞく取引の指示を拒否す る権利を有します。 30.5 If you qualify as an eligible claimant for the purpose of the Financial Services Compensation Scheme (the “Scheme”) you may in some circumstances be eligible for compensation if we cannot meet our obligations. Information concerning the conditions governing compensation and the formalities which must be completed to obtain compensation can be obtained by emailing [email protected]. Currently payments under the Scheme in respect of investments are subject to a maximum payment to any eligible claim of 100% of the first £50,000. This is however subject to change. The amount of compensation may be changed from time to time and you should check your entitlement with the Scheme. Further information is available from the Financial Services Compensation Scheme by calling their Helpline on 0207 892 7300, logging onto their Website at www.fscs.org.uk or writing to them th at 7 Floor, Lloyds Chambers, Portsoken Street, London E1 8BN. お客様が、金融サービス保証スキーム(以下、「スキーム」といいます。)においての適 切な要求者としての資格があり、当社が債務を果たすことができない場合には、ある状況 下において補償を受けることができる可能性があります。補償を管理する条件等に関する 情 報 お よ び 補 償 を 取 得 す る た め に 完 了 し な け れ ば な ら な い 手 続 き は、[email protected] にイーメールすることによって取得可能です。現在のとこ ろ、投資に関して本スキームのもとでの支払いは、最初の 5 万ポンドの 100%が的確な要求 に対して最高支払限度額となります。しかしながら、これは変更されることがあります。 補償の金額は時々変更されますので、本スキームのお客様の権利をチェックしてください。 詳細については金融サービス保証スキームのヘルプラインに電話(020 78927300)をするか、 th そのウエブサイトwww.fscs.org.ukにログインするか、 手紙(7 Floor, Lloyds Chambers, Portsoken Street, London E1 8BN)によって入手できます。 31 Representations and Warranties 表明と保証 31.1 You make the following representations and warranties to us when you submit your Application Form, enter into this Agreement and each time you place a trade, order or give instructions: お客様は、口座開設申込書を提出する、本同意を締結する、そして取引の注文を出すたび に、当社に対して次のような表明と保証をいたします: 本文書は英語版を翻訳したものであるが、そのような翻訳のいずれよりも英語版が優先するものとする。 Page33 • that you have full capacity and authority to do so; お客様はそうすることができる十分な能力と権限を有していること; • that in doing so you are in full compliance with all laws (English and/or other) and regulatory rules applicable to you; その際にお客様は、お客様に適用される全ての法律(英国法、および/または他 国の)と諸規則に従うこと; • that you are able to perform and maintain your obligations under the Agreement and such obligations do not contravene other laws, rules or agreements applicable to you; お客様は本合意のもとお客様の責任を実行し維持できること、そしてそのような 責任がお客様に適用される他の法律や諸規則、または同意を犯さないようにする こと; • that you are acting in person or (if you are not a natural person) by someone duly authorised to act for you; お客様は本人自ら、あるいは(お客様がもし自然人でないなら)あなたのために 正当に働くことを正式に認可された誰かによって行動すること; • that all the information you have provided to us, both in your Application Form and otherwise, is true accurate and complete in all material respects; お客様が口座開設申込書やその他で当社に提供した全ての情報は、全ての重要な 点において真実で正確、そして完全であること; • that you have completed, signed or clicked on the confirmation tab on the online Application Form yourself or (if you are not a natural person) someone has signed it who was duly authorised to do so お客様自身が口座開設申込書を完成させ署名、またはオンライン口座開設フォー ムの“完了”をクリックされたか、あるいは(お客様がもし自然人でないなら) あなたのために正当に働くことを正式に認可された誰かが署名したこと; • that you have read, understood, and agree to the terms and conditions of this Agreement and the Risk Warning Notice; お客様は、本同意の諸条件とリスク説明を読み、理解し、そして合意するもので あること; • that this Agreement is legally binding and enforceable; この同意は法的に拘束力があり強制執行ができること; • that you have entered into this Agreement and act as principal; and お客様は本同意を締結し本人として行動すること;そして • any Agent appointed by you to trade on your behalf has been validly appointed by you. お客様のために取引することをお客様に指名されたいかなる代理人は、お客様に 正当に指名されていること。 本文書は英語版を翻訳したものであるが、そのような翻訳のいずれよりも英語版が優先するものとする。 Page34 32 Personal Data 個人情報 32.1 We shall treat all information that we hold about you as confidential even when you are no longer a Client. Except as provided in clause 32.2 we shall not disclose any information we hold about you to others except: 当社は、たとえお客様がもはや当社の顧客でなくなったとしても、お客様について有して いる全ての情報を秘密裏に取り扱うものといたします。第 32 条の 2 項に明示されている場 合を除き、当社はお客様について有しているいかなる情報も、第三者に対して公開しない ものといたします。下記の項目も除きます。: • to the extent we are required to do so by any applicable laws or regulations; 適用される法律および諸規則により公開することを要求された範囲; • where there is a duty to the public to disclose; 一般に公開する義務が存在する場合; • at your request or with your consent; and/or お客様の要求、あるいはお客様の合意を以って;および/または • to fulfil our obligations under this Agreement. 本合意のもと当社の責任を全うするため。 32.2 You agree that we and other companies in our group may hold and process information about you in order to: お客様は、当社および当社のグループ会社が以下のためにお客様についての情報を保有し 処理するかもしれないことに合意しております: • administer and operate your Account and to provide services to you; お客様の口座を管理および運営し、そしてお客様にサービスを提供するために; • to monitor and analyse the conduct of your Account; お客様の口座の運営を観察および分析するために; • assess any credit limit or other credit decision; and/or 与信限度枠、またその他の信用に関する判断を評価するため;および/または • enable us to carry out statistical and other analysis. 当社に統計、またはその他の分析を実行させるため。 32.3 For more detail please refer to our Privacy Policy which can be found on our Website at www.hiroseuk.com/about_us/. 詳細については当社ウエブサイトwww.hiroseuk.com/about_us/にあります個人情報保護方 針をご覧ください。 本文書は英語版を翻訳したものであるが、そのような翻訳のいずれよりも英語版が優先するものとする。 Page35 33 Intellectual Property, Website and Trading Platform 知的財産権、ウエブサイトおよび取引プラットフォーム 33.1 The Website, the Trading Platform and any other information or materials contained within them or which we may supply or make available to you, are and will (as between us) remain the property of us and our licensors. Please note the following: ウエブサイト、取引プラットフォーム、またはそれらに含まれている、あるいは当社が提 供している、またはお客様に利用可能ならしめるその他の情報および資料は、(両者間に おいて)当社、または当社の特許権許諾者の財産であります。下記の点を気に留めてくだ さい: • all trade marks, design rights, copyright and other intellectual property rights in those items and in the services we provide will (as between us) remain the exclusive property of us or our licensors; トレードマーク、デザイン権、著作権や、その他これらのアイテムや当社が提供 しているサービスの中にある知的財産権などの全ては、(両者間において)当社、 または当社の特許権許諾者の独占的財産であります; • those items supplied or made available to you, are supplied on a non-exclusive, non-transferable and revocable basis (we are entitled to disable your use of our software either when your Account is closed or if our service provider request it or where we deem it appropriate); お客様に提供された、または利用可能なこれらのアイテムは、包括的、移転不可、 そして取消可能を基本として提供されています(当社は、お客様の口座が閉鎖さ れた時、または当社のサービス提供者がそれを要求した時、あるいは当社がそれ を妥当であるとした時には、当社のソフトウエアのお客様の使用を停止する権利 を有します; • you must not in whole or in part distribute, re-publish, duplicate, reproduce, sell, sub-license or otherwise transfer, propagate or abuse those items; お客様は、全体においてあるいは一部においても、これらのアイテムを流通、再 発行、複製、再生、販売、サブライセンスの付与、またその他移転、増殖、乱用 してはなりません; • you must not delete, obscure or tamper with copyright or other proprietary notices we may have put on any of those items; お客様は、これらのアイテムについている著作権、またはその他の所有権表示を 削除、隠ぺい、改ざんしてはならない; • you must only use those items for the operation of your Account in accordance with our Agreement; and お客様は、これらのアイテムを私たちの同意に従い、お客様の口座を運営するた めにのみ使用しなければなりません;そして • if we have provided any equipment or resources to you in connection with the Trading Platform you must return those to us on closure of your Account or when otherwise requested. 本文書は英語版を翻訳したものであるが、そのような翻訳のいずれよりも英語版が優先するものとする。 Page36 もし当社が取引プラットフォームに関連してお客様に機器、または資金を提供し ているなら、お客様の口座閉鎖時、あるいは要求された時にそれらを当社に返還 しなければなりません。 33.2 We shall use reasonable endeavours to ensure that the Trading Platform can be accessed and used in accordance with our Agreement. However: 当社は、我々の同意に従い、取引プラットフォームにアクセスできて使用できるように、 合理的な努力をいたします。しかしながら: • we do not warrant that access will be entirely uninterrupted or error free; 当社は、アクセスが全く中断されることなくエラーもないと保証するものではあ りません; • we do not warrant that the Trading Platform will always be accessible or usable; 当社は、取引プラットフォームが常にアクセスでき利用可能であると保証するも のではありません; • we do not warrant that the Trading Platform will be free from viruses; and 当社は、取引プラットフォームにはウイルスが存在しないと保証するものではあ りません;そして • we shall not be liable for acts or omissions caused by any Force Majeure Event. 当社は、いかなる不可抗力により引き起こされた行為、または不作為に対して責 任を負うものではありません。 We may suspend use of the Trading Platform to carry out maintenance, repairs, upgrades and any other development related issues. We shall endeavour to give you notice, but this may not be possible in an emergency. 当社は、メインテナンス、修理、アップグレード、そしてその他の開発に関係する問題を 遂行するために取引プラットフォームの使用を一時的に止めることがあります。当社は、 お客様にお知らせするよう努力いたしますが、緊急の場合にはそれが出来ない場合もござ います。 33.3 We hereby grant you use of the Trading Platform in accordance with, and solely for the purposes of, this Agreement. 当社は、本同意に従い、またその目的のために、お客様に対する取引プラットフォームの 使用をここに許可いたします。 33.4 It is your responsibility to: 下記はお客様の責任でございます: • ensure that your hardware and software are compatible with the Trading Platform; お客様のハードウエアとソフトウエアが、この取引プラットフォームと互換性が あることを保証すること; • install and keep up to date any virus detection or scanning program you need for your software and hardware system; and お客様のソフトウエアとハードウエアに必要なウイルス探知およびスキャニング プログラムをインストールし最新状態に保つこと;そして 本文書は英語版を翻訳したものであるが、そのような翻訳のいずれよりも英語版が優先するものとする。 Page37 • ensure that your hardware, software and internet connection meet our minimum specifications. お客様のハードウエア、ソフトウエア、およびインターネット接続機能が当社の 最低限の仕様に合致することを確かにすること。 33.5 You are also referred to the Website Terms and Conditions, which are available to view on our Website at www.hiroseuk.com/about_us/. またお客様は、当社のウエブサイトwww.hiroseuk.com/about_us/に掲載されているウエブ サイト利用規約をご参照ください。 34 Amendments and Specifications 修正および仕様 34.1 We may amend this Agreement (including these terms and conditions and the Trading Terms on the Website) by publishing an amended version of the relevant document on our Website. Where we amend these terms and conditions, we shall email you (where you have provided a valid email address) that revised terms have been (or will shortly be) published on our Website. The amended Agreement will apply to all your trading with us from a) the beginning of the tenth Business Day after the date of our email to you in the case of a change to these terms and conditions, and b) in the case of other documents, immediately after their publication on the Website. By opening a trade with us after such time, you acknowledge that the version of the Agreement published on our Website will govern that and all subsequent trades (until any further changes to this Agreement are made). If you are unable to accept any changes to the Agreement, you must immediately inform us that you wish to close your Account. 当社は、当社ウエブサイトに関連する文書の改訂版を掲載することにより、本同意(この 約款およびウエブサイト利用規約を含む)を修正する場合があります。当社がこれら約款 を修正する場合、当社はお客様に(お客様が当社に提供している有効なアドレス宛に)、 改訂された条項がウエブサイトに掲載されたこと(または、間もなく掲載されること)を Email でお送りすることといたします。その修正された合意は、a)契約諸条件の変更につい てお客様に Email を送った日から 10 営業日の最初から、b)その他の文書に関してはウエブ サイトに掲載された直後から、当社とのお客様の全ての取引に適用されます。そのような 時の後、当社との取引を始めることにより、お客様はウエブサイトに掲載された改訂版が その取引を支配し、そしてそれに続く全ての取引(この同意に対して更なる修正が加えら れるまで)を支配するということを承認することとなります。もしお客様が本同意に対す る修正を受け入れることができない場合は、お客様の口座を閉鎖したい旨を当社にただち に知らせなければなりません。 34.2 It is your responsibility to ensure that you are aware of the latest version of the Agreement as published on our Website before opening any new trade. If you do not have access to a computer, you must make sure before opening any trades that you are happy for your trades to be governed by the version of the Agreement that is in effect at the time of opening such trades. You should do this by telephoning our client services team (see clause 35 (Communications) for details of how to communicate with us) and we shall endeavour to answer any query you may have and, if requested, send you a copy of the latest version of the relevant document. 本文書は英語版を翻訳したものであるが、そのような翻訳のいずれよりも英語版が優先するものとする。 Page38 新たな取引を開始する前に、当社ウエブサイトに掲載された契約の最新版を知っていると いうことを確かにすることはお客様の責任です。もしお客様がコンピューターにアクセス していない場合、新たな取引を開始する前に、取引を開始する時に有効な同意のバージョ ンによってお客様の取引が支配されるという事に、お客様は満足しているということを確 信していなければなりません。どうぞ当社の顧客サービスチームに電話で本件をご確認く ださい(第 35 条コムニケーションズをご覧ください、当社といかに情報のやり取りをする か具体的に示しております)。当社は、お客様がお持ちの疑問等に対して誠心誠意ご回答 申し上げます。またもしご希望でしたら、関連する文書の最新版コピーをお送りします。 35 Communications コミュニケーション 35.1 We shall only communicate with you in English (unless otherwise agreed). 当社は、英語によってのみ(他に合意がない限り)お客様との情報の伝達を行うこととい たします。 35.2 We may contact you by any method we deem suitable, whether to discuss your Account or to discuss other products and services that may be of interest, including: 当社は、お客様の口座について話し合うため、またはお客様が興味あるかもしれない他の 商品やサービスについて話し合うため、下記を含む当社が適当であると考える方法でお客 様とコンタクトすることといたします: • in person; 社員が直接; • by telephone, voicemail, fax, email, SMS text; 電話、ヴォイスメール、ファックス、Email、SMStext により; • via our Website at www.hiroseuk.com; 当社ウエブサイトwww.hiroseuk.comを介して; • by leaving a message with another person that we reasonably believe will pass on that message to you; or お客様にメッセージを伝えてくれるだろうと当社が合理的に信じる第三者にメッ セージを残して;あるいは • by post. 郵送により。 35.3 We may serve notices on each other by using the methods of communication listed above. We shall send notices to you of the most recent contact information we hold for you. This will include your telephone or fax number, email address, home or place of work. You must send all notices to our client services team at: 当社は、前項に挙げた情報伝達の方法を使って互いに通知するものといたします。当社は、 お客様に関して有している直近のコンタクト情報に基づきお客様に対しお知らせするもの といたします。これはお客様の電話およびファックス番号、Email アドレス、ご自宅および 職場を含みます。お客様は下記の当社顧客サービスチームまで連絡をお願いいたします。 本文書は英語版を翻訳したものであるが、そのような翻訳のいずれよりも英語版が優先するものとする。 Page39 35.4 • Telephone number: +44 (0)20 7614 3580 • Postal Address: • E-mail Address: Hirose Financial UK Ltd. 27 Austin Friars London EC2N 2QP [email protected] • Helpdesk [email protected] • Client service team [email protected] • Compliance [email protected] Notices sent in accordance with clause 35.3 shall be deemed to have been duly served: 35 条 3 項に従って送られた通知は、下記の条件で、正式に供給されたものと見なされるこ とといたします。: • if sent by personal delivery, upon delivery at the address of the relevant party during normal working hours on a Business Day and otherwise on the next following Business Day; 交付送達により送られる場合は、関係者の住所へ、営業日、そうでなければ翌営 業日の通常勤務時間内に; • if sent by first class post, two Business Days after the date of posting if posted in the country of destination and otherwise after seven Business Days; and 速達郵便の場合は、宛先と同じ国で投函した場合はその 2 営業日後、そうでない 場合は 7 営業日後に;そして • if sent by electronic mail, upon receipt, provided that such electronic mail is received within our normal trading hours (details of which are set out on the relevant Trading Terms on the Website) and if not, on the next Business Day. 電子メール送信による場合、我々の通常取引時間内(その詳細についてはウエブ サイトの関連する取引条件に提示されております)に送られるという受領時に、 そしてもしそうでなければ翌営業日に。 36 Termination 終了 36.1 This Agreement can be terminated by either of us, or suspended by us, at any time by written notice. Any notice given shall take effect immediately unless otherwise specified within these terms and conditions. At any time after termination of this Agreement, we may, without notice, close out any of your open trades but will not be obliged to do so. You will not be permitted to open any new trades or orders or give any instructions to do so. この同意は、書面による通知書を以っていかなる時でも、両者の一方により終了、または 中断することができるものといたします。いかなる通知も、その他この諸条件で指定され ていない限り、直ちに発効することといたします。本同意の終了後いかなる時でも、当社 は、通知なしに、お客様の全てのオープンポジションを決済できるものといたしますが、 そのようにする義務を負うものではありません。お客様は、新たなポジションを建てるこ と、または発注すること、あるいはそうするように指示を出すことは許されません。 本文書は英語版を翻訳したものであるが、そのような翻訳のいずれよりも英語版が優先するものとする。 Page40 36.2 In the event of a termination of your Account, any funds due from you will become payable immediately. お客様の口座を終了する場合には、お客様に対する債権は直ちに支払われなければなりま せん。 36.3 We may, in our sole discretion, terminate this Agreement and in so doing close any or all of your open trades on your Account (including those held in a joint Account) on the basis of our current (or next available) price quotations and to close your Account (and any other Account you may have with us) if: 当社は、当社独自の裁量において、この同意を終了する事があります。そしてその際には お客様の口座(お客様が共同口座で保持されているものも含む)の全てのオープンポジシ ョンを、当社の直近の(または次の可能な)価格を基に決済し、お客様の口座(とお客様 が当社に持っているかもしれない他の口座)を閉鎖いたします。: • you are found to have breached a material term of our Agreement; お客様が当社の同意における重要な条項に違反したと見受けられた場合; • any Margin is not received immediately; 直ちに追加証拠金を受領しない場合; • any other payment owed by you to us under this Agreement is not received within five (5) Business Days; この同意のもと、当社に対するお客様のその他の負債が 5 営業日以内に支払われ ない場合; • any method of payment used by you to make payment to us is not met on first presentation or is subsequently dishonoured; 当社に支払いをするためのお客様がとった支払方法が、最初の提示で落ちなかっ た、またはその後不渡りとなった場合; • we reasonably believe you may be unable to pay Margin (or other payment) when due; お客様が証拠金(またはその他の支払い)を期限までに履行できないと、当社が合 理的に考えた場合; • you are subject to an Insolvency Event or become bankrupt; お客様は支払不能、または破産状態にさらされている場合; • you die or become a patient of the Court (under the relevant mental health legislation) or we reasonably believe you to have done so; お客様の死、または裁判所管理下の患者(精神的健康不全関連で)となるか、ま たは前述のどちらかが起こったと当社が判断した場合; • we have reasonable concerns in relation to a breach of any current law or the Regulatory System (whether in England or otherwise); 当社が、いかなる現行の法律や規制制度(英国における、またはその他の)の違 反に関係して合理的な懸念を持っている場合; 本文書は英語版を翻訳したものであるが、そのような翻訳のいずれよりも英語版が優先するものとする。 Page41 • we reasonably believe that you do not have a sufficient understanding of trading products; お客様が取引に付いての十分な理解を持っていないと当社が合理的に信じる場 合; • we suspect or have reason to suspect that you may be involved in fraudulent, illegal or criminal activity; お客様が詐欺、違法、または犯罪行為に関係しているかも知れないと疑う、また は疑うに十分な理由を有している場合; • we reasonably believe that any statement or representation that you have made is false or misleading; or お客様が行った発言や説明が虚偽、または人を欺いていると当社が合理的に信じ る場合;または • you are deemed to have behaved in a rude or offensive manner towards our employees or anyone acting on our behalf. お客様が当社社員、または当社のために働くいかなる人に対して、無礼な、また は攻撃的な態度を示したと思われる場合。 37 Limitation and Liability 制限と法的責任 37.1 Nothing in our Agreement shall exclude or limit our liability: 我々の同意の何も、法的責任を除外、または制限しないものといたします: • arising by reason of our negligence; 当社の怠慢が理由で発生したこと; • arising out of any fraud or fraudulent misrepresentation; いかなる詐欺、または詐欺的な偽りの陳述により発生したこと; • for death or personal injury; or 死、または個人的な障害のため;または • under the Regulatory System. 規制制度のもとで。 37.2 We shall not be liable to you for any (direct or indirect) losses, damages, costs, claims or liabilities that you may suffer or incur as a result of (but not limited to): 当社は、お客様が被り、または以下の結果として(しかしその限りではなく)招いたいか なる損害(直接的または間接的に)、損傷、コスト、要求、あるいは負債に対して、責任を 負うものではございません: • the exercise of our rights under clause 28 (Force Majeure and Market Disruption Event); 第 28 条(不可抗力と市場混乱事象)に基づく当社の権利行使; 本文書は英語版を翻訳したものであるが、そのような翻訳のいずれよりも英語版が優先するものとする。 Page42 • the unavailability of the Trading Platform or the Website; 取引プラットフォーム、またはウエブサイトの使用不能; • unauthorised access to the Trading Platform by a third party that arises as a result of a breach of your obligations under our Agreement; 我々の同意のもと、お客様の義務違反の結果として発生した第三者による取引プラット フォームへの不正アクセス; • any delay or defect in or failure of the whole or any part of our systems or network links or any other means of communication if you are unable to communicate with us, for example loss of internet or telephone connection (including where you are unable to open or close a trade and/or give us any other instruction); 例えばインターネット、または電話接続の問題で(お客様が新規、または決済の取引が できない、そして/または当社に全く指示を出すことができない場合を含む)お客様が、 当社とコミュニケーションできない場合、当社のシステム、またはリンクするネットワ ークの全て、またその他の通信の意味するところの全て、またはその一部の遅延、また は欠陥、あるいは失敗; • the loss or corruption of data, or if any computer viruses, worms or similar items are introduced into your computer hardware or software, provided that we have taken reasonable steps to prevent any such loss, corruption or introduction; 当社がデータの紛失、破損、または感染を防ぐための適正措置を取っていることを条件 とした上での、データの紛失、または破損、またはコンピュータウイルス、ワーム、あ るいはお客様のコンピュータハードウエア、またはソフトウエアが感染する同じような もの; • anything done or omitted to be done as a result of a Force Majeure Event, Manifest Error or Market Disruption Event; 不可抗力、明らかな誤り、あるいは市場混乱時の結果として実行したこと、または行う べきことを割愛したこと; • any trade or in relation to any false information or declaration made either to us or to any third party; or いかなる取引、または当社または第三者にもたらされた虚偽の情報、または申告に関連 して;または • any inaccuracy or mistake in, or lack of, any information given to you or us. 当社、またはお客様に対してもたらされた情報の不正確、誤り、および欠落。 37.3 You agree to indemnify us and keep us indemnified in respect of any and all liabilities, losses and costs of any kind that may be incurred by us as a result of any failure by you to perform any of your obligations under this Agreement, including as a result of any: 下記に記す結果を含み、本同意のもとお客様が責任を果たさなければならないことに対す るお客様の不履行の結果として、当社が被るかも知れない、いかなる種類の全ての負債、 損失、コストについて、お客様は当社に補償、または補償状態を保つことに合意されてお ります: • false information or declaration made to us or a third party; or 本文書は英語版を翻訳したものであるが、そのような翻訳のいずれよりも英語版が優先するものとする。 Page43 当社または第三者にもたらされた虚偽の情報、または申告; • any act or omission by any person obtaining access to your Account by using your designated Account number, username and/or password, whether or not you authorised such access. お客様がアクセス権限を与えたか否かにかかわらず、お客様の指定された口座番号、ユ ーザーネーム、および/またはパスワードを使用してお客様の口座にアクセスする人に よるいかなる行為、または不作為。 37.4 We shall not be liable for any indirect, incidental, special, punitive or consequential damages (including indirect loss of business, indirect loss of profits, loss of data, corruption of data, loss of goodwill or reputation) caused by any act or omission of ours under this Agreement, even if we have been advised of the possibility of you incurring any such loss or the same were reasonably foreseeable. 当社は、たとえ当社がそのような損失がお客様に発生する可能性を助言されていたか、ま たは同様なことが合理的に予見できたとしても、本同意に基づく当社の行為、または不作 為により発生する間接的な、偶発的な、特別な、懲罰的な、または必然的にその結果とし て起こる損害(ビジネスの間接的な損失、利益の間接的損失、データの紛失、データの破 損、営業上の信用、または評判の損失等を含む)に対して責任がないものといたします。 37.5 When agreeing to accept trades, orders and trades under this Agreement, and when establishing prices and spreads, we have done so on the basis that the limitations and exclusions on liability contained in this Agreement (particularly in this clause 37 (Limitation and Liability)) are valid and enforceable. We do not effect insurance in respect of the liabilities limited and/or excluded under this clause 37 (Limitation and Liability). If the limitations on liability and the indemnity in this clause 37 (Limitation and Liability) are not acceptable to you, you should not open an Account, and should close any Account that you have already opened. 取引、注文、また本同意に基づく取引を引き受けることに合意し、そして価格やスプレッ ドを設定する時、当社は本同意(特に、第 37 条(制限と法的責任))に含まれている法的 責任の制限と除外が、有効で法的効力があるということに基づいてそのようにしておりま す。当社は、第 37 条(制限と法的責任)のもと制限され、および/または除外される法的 責任については付保するものではありません。もし法的責任の制限と第 37 条(制限と法的 責任)の補償についてお客様が受け入れられないなら、お客様は口座を開設すべきではあ りませんし、すでに開設された口座をお持ちならその口座を閉鎖すべきです。 38 Waiver Remedies and Cumulative Rights 権利放棄の救済、および重複権利 38.1 If you or we delay in exercising or fail to exercise any right or remedy you or we have, that will not be a waiver of that right or remedy and will not prevent any future exercise of that right or remedy. もしお客様や当社が、お客様や当社が有しているいかなる権利、または法的救済の行使に 遅れる、または行使に失敗した場合、それは権利、または法的救済策の放棄ではないもの とし、権利、または法的救済策のどんな将来の行使をも妨げないものといたします。 38.2 No single or partial exercise of any right or remedy shall preclude or restrict the further exercise of that right or remedy. 本文書は英語版を翻訳したものであるが、そのような翻訳のいずれよりも英語版が優先するものとする。 Page44 一つ、または部分的な権利、または法的救済策の行使は、権利、または法的救済策の将来 の行使を妨げ、または制限するものではないものといたします。 38.3 A waiver or consent only applies in the circumstances for which it was given and does not prevent the party who gave that waiver or consent from subsequently requiring compliance with any other provision it has waived. 権利放棄、または承諾は、その環境が与えられ、そして権利放棄、または同意したところ のパーティが権利放棄しているいかなる他の条項の順守の要求をその後してくることに対 して何ら阻害にならないという状況下でのみ適用されるものです。 38.4 If either of us agrees any release, postponement or settlement of any liability of the other owed to it, that will not affect or prejudice any of the other liabilities owed to it or its other rights. もし私たちのどちらかが、一方の負債を放棄、延期、または示談に合意するなら、それは 他方の負債や権利に、影響を与えたり阻害することはありません。 38.5 No right or remedy under this Agreement excludes any other right or remedy at law or otherwise. 本同意における、いかなる権利、または救済措置も、法律やその他のいかなる権利、また は救済措置を排除するものではありません。 39 Severance 分離独立性 39.1 If any provision (or part of any provision) of this Agreement is found by any Court or administrative body of competent jurisdiction, to be invalid or unenforceable, such invalidity or unenforceability shall not affect the other provisions of this Agreement which shall remain in full force and effect. 本同意のいかなる条項(または、その条項の一部)が、管轄権を有するいかなる裁判所、 または行政機関により無効である、または法的強制力がないとされた場合、その無効、ま たは履行不能は、本同意の効力を持っている他の条項に影響を与えないものといたします。 39.2 If any provision of this Agreement is found to be invalid or unenforceable but would be valid and enforceable if some part of the provision were deleted, the provision shall apply with such deletions as may be necessary to make it valid and enforceable. Each provision and part of a provision in this Agreement is separate and severable and enforceable accordingly and individually. もし本同意のいかなる条項が無効、または法的強制力がないということが分かっても、あ る条項が削除されたら、またその条項が、有効でかつ強制力を持たせるために必要な削除 として適用されたら、有効で強制力を持つこととなります。本同意のそれぞれの条項、ま たは条項の一部は、それぞれ別個に、分離でき、そしてそれぞれ相応に、個別に強制力の あるものです。 本文書は英語版を翻訳したものであるが、そのような翻訳のいずれよりも英語版が優先するものとする。 Page45 40 Rights of Third Parties 第三者の権利 This Agreement does not confer any rights on any person or party (other than the parties to this Agreement) under the Contracts (Rights of Third Parties) Act 1999. 本同意は、1999 年契約法(第三者の権利)のもと、いかなる人や団体(本同意に関係する 団体以外)に、いかなる権利をも授与するものではありません。 41 Assignment 譲渡 41.1 Provided that we comply with the Regulatory System, we may assign, transfer, charge, subcontract and deal (in whole or in part) with our rights and liabilities under this Agreement. 規制制度に従うという条件で、当社は本同意のもと、当社の権利と義務を譲渡、移動、請 求、下請け契約、そして取り扱う(全体、または一部において)ものといたします。 41.2 You may not without our prior written consent assign, transfer, charge, sub-contract or deal in any manner (in whole or in part) with your rights and/or liabilities under this Agreement. お客様は、当社の書面による事前合意なしに、本同意のもと、お客様の権利、および/ま たは義務を譲渡、移動、請求、下請け契約、またはいかなる方法であれ取り扱う(全体、 または一部で)ことはできません。 42 Law and Jurisdiction 法律と管轄 42.1 This Agreement and any non-contractual obligations arising out of or in connection with this Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of England and Wales. 本同意と、本同意に関係なく、または関連して生じる契約によらない責任は、イングラン ドとウエールズの法律に従い支配され解釈されるものといたします。 42.2 The parties irrevocably agree that (subject to clause 42.3 below) the Courts of England and Wales will have exclusive jurisdiction over any claim or matter arising under or in connection with the Agreement and the legal relationships established by the Agreement. 関係者は、(第 42 条第 3 項以降の影響下にある)イングランドおよびウエールズの裁判所 が、本同意、そして本同意により確立された法的関係のもと、またはそれに関係して発生 するクレーム、または諸問題の独占的裁判権を有していると決定的に合意しております。 42.3 Nothing in the clause shall limit our right to bring proceedings against you in any other Court of competent jurisdiction, nor shall the taking of proceedings in any one or more jurisdictions preclude the taking of proceedings by us in any other jurisdictions, whether concurrently or not, to the extent permitted by the law of such other jurisdictions. その条項は、管轄権を有するいかなる裁判所に、お客様に対する訴訟を起こす当社の権利 を制限するものではありませんし、一つまたはそれ以上の管轄権で訴訟を起こすことは、 本文書は英語版を翻訳したものであるが、そのような翻訳のいずれよりも英語版が優先するものとする。 Page46 同時であろうとなかろうと、そのような他の管轄権の法律が許す範囲で、他のいかなる管 轄権で当社が訴訟を提起することを排除するものではございません。 42.4 Following our specific request you will, at your expense, promptly appoint an agent for service of process in the jurisdiction in which we provide services to you under the Agreement. 当社の特別な要求を受けてお客様は、本同意のもとお客様に提供するサービスの範囲にお ける手続きのために、迅速に代理人を、ご自身の負担で、指名してください。 43 Definitions 定義 43.1 In addition to expressions defined elsewhere, the following expressions have the meanings set out below: 他の場所で定義された表現に加え、次の表現は下記に明確に書かれたような意味を有して います。 Account an account that you have with us for placing trades. Any reference to Account is deemed to refer to each separate account that you have with us (and each account will have a separate account number); お客様が取引を行うため当社に持っている口座。口座に対するいかな る言及は、お客様が当社に持っているそれぞれ個別の口座に言及して いるものとみなします(それぞれの口座は個別の口座番号を持ってい ます); Associate has the meaning given to it by the FSA Rules; FSA 諸規則により与えられた意味を有しています; Agent a person authorised to operate your Account on your behalf in accordance with the terms of this Agreement; 本同意の諸条件に従いお客様のためにお客様の口座を運用する権限を 与えられた人; Application Form means the application form and account opening documentation completed by you and submitted to us in respect of the matters covered by this Agreement; お客様により記入され、本同意でカバーされた内容について当社に提 出された口座開設申込書と口座開設関係文書; Base Currency the currency that you choose in your Application Form and we agree with you, when you open an Account with us; お客様が当社に口座を開設するときに、お客様が口座開設申込書で選 択し、当社がお客様と合意する通貨; 本文書は英語版を翻訳したものであるが、そのような翻訳のいずれよりも英語版が優先するものとする。 Page47 Business Day any day from Monday to Friday, excluding Saturdays, Sundays and English bank holidays; 土曜、日曜、それに英国バンクホリデーを除外した月曜から金曜日ま での日; Buy Stop Order see ‘Stop Order’ ; ‘Stop Order’をご参照ください; Buy as defined in clause 14.4; 第 14 条の 4 での定義の通り; Balance any cash deposited by you in your Account (excluding profits or losses on any open trades); お客様の口座にお客様により預託された現金(オープンポジションの 損益は含みません); Close of Business As defined in our Trading Terms on the Website; ウエブサイトの取引条件に規定されている通り; Conflicts of Interest Policy as defined in clause 6.1 and it is available on our Website at http://hiroseuk.com/about_us/ ; 第 6 条第 1 項に定義され、その要約はウエブサイト上でご覧いただけ ますwww.hiroseuk.com/about_us/; Court means a court of law; 裁判所; Down Trade as defined in clause 13.1; 第 13 条第 1 項で定義のとおり; Eligible Counterparty has the meaning given to it by the FSA Rules; Entry Stop Order FSA 諸規則により与えられた意味を有しています; as defined in clause 23.2; 第 23 条第 2 項の定義の通り; Equity the aggregate of your Cash Balance, open profit and loss, ; お客様のキャシュバランスに未確定損益を加えた数値; Execution Policy as defined in clause 5.1 and available on our Website at www.hiroseuk.com/about_us/ 第 5 条第 1 項の定義の通りで、ウエブサイトに掲載されています。 www.hiroseuk.com/about_us/ 本文書は英語版を翻訳したものであるが、そのような翻訳のいずれよりも英語版が優先するものとする。 Page48 Expiry Date the expiry date of an open trade or position; オープンポジションの有効期限の切れる日; Expiry Time the expiry time of an open trade or position; オープンポジションの有効期限の切れる時刻; Force Majeure Event any act, event or occurrence that prevents or delays performance of any or all of our obligations which arises from or is attributable to anything outside our reasonable control, including, but not limited to: any change of law; currency restrictions; devaluations and exchange rate fluctuations; acts of terrorism; war; civil unrest; acts of God; market conditions affecting the execution or settlement of transactions or the value of assets; the failure or breakdown in any machine or equipment not reasonably within our control; the failure of any relevant exchange or clearing house; and strikes and industrial disputes not reasonably within our control. 我々の理性的な支配力の及ばない何かから起こり、我々の義務の全て の遂行を妨げたり、または遅らせるいかなる行為、事象または出来 事。制限されるものではないが次のようなものを含みます: 法律の 改正;通貨制限;通貨の切り下げと為替レートの変動;テロ行為;戦 争;市民の暴動;天災;注文執行、取引の決済、または資産価値に影 響を及ぼす市場の状況;いかなる機械、または機器に我々のコントロ ールの及ばないところで起こる不具合や故障;関係する為替、または 決済会社の破綻;そして我々のコントロールの及ばないストライキや 労働争議。 FSA The United Kingdom Financial Services Authority (or any successor regulator); 英国金融監督庁 FSA Client Money Rules means the "client money rules" of the FSA set out in the FSA Rules; FSA 諸規則で明示された顧客資金諸規則; FSA Rules the rules and glossary contained in the FSA Handbook of Rules and Guidance, as amended or replaced from time to time, subject to any waiver, modification or individual guidance from time to time applicable to us; 金融監督庁の規定の手引書および指針に記載されている規則と用語 集。当社に適用される権利放棄、変更、または個々の指針により修 正、または差し替えられる場合があります。; FSMA Financial Services and Markets Act 2000; 金融商品市場法 2000; 本文書は英語版を翻訳したものであるが、そのような翻訳のいずれよりも英語版が優先するものとする。 Page49 Gapping where the price of an instrument has either increased or decreased sharply with no trading occurring in between; 金融商品の価格が、途中において取引されることなく急上昇、または 急降下すること; FX as defined in clause 3.1; 第 3 条第 1 項の定義の通り; Insolvency Event any occurrence of any of the following in relation to you: お客様に関係する下記に挙げるいかなる出来事: • you are or become insolvent or are otherwise unable to pay your debts as they fall due; お客様が、支払い不能であるか、またはそのようになる、または 期限がきたお客様の負債の支払いができない; • a resolution is passed for your winding-up, dissolution or administration; お客様の精算、解散、または管理が決議された; • an order is administration; made for your winding-up, dissolution or お客様の精算、解散、または管理の命令が出た; • seizure or sale by an encumbrancer of all or part of your business or assets; お客様の事業や資産の一部あるいは全部の差押、または抵当権者 による売却; • any arrangement or composition that you (or your business) may make with your creditors or application to Court for protection from your creditors generally in any jurisdiction; お客様の債権者と取交す合意、または和解、あるいはお客様の債 権者からの保全の申立て; • if you are a partnership, any occurrence of the aforementioned events in relation to any partner shall be deemed an ‘Insolvency Event’; or お客様がパートナーを組んでいる場合、支払不能とみなされるパ ートナーに関係する前述のいかなる出来事;または • anything analogous to the above under any jurisdiction; いかなる管轄権のもと上記に類似している全て。 Limit Order as defined in clause 23.1; 第 23 条第 1 項の定義の通り; 本文書は英語版を翻訳したものであるが、そのような翻訳のいずれよりも英語版が優先するものとする。 Page50 Manifest Error as defined in clause 29.2; 第 29 条第 2 項の定義の通り; Margin as defined in clause 18.2; 第 18 条第 2 項の定義の通り; Market Disruption Event any of the following: 下記のいずれか: • an unusual movement, suspension or other analogous event that affects the price, liquidity or level of an instrument, market or exchange from which we base our prices; 価格、流動性、または当社の呼値のもととなる商品や市場、また は為替相場の水準に影響を与える異常な動き、中断、またはその 他同様な出来事; • the suspension, closure, limitation of trading, cancellation of trades, imposition of limits or special/unusual Terms of trading by a third party in respect of the instrument, market, exchange systematic internaliser or MTF from which we base our prices or our reasonable anticipation that such and event may occur; and/or 中断、閉鎖、取引制限、取消、制限の強制、または当社の価格、 またはそのようなことが起こるかも知れない合理的な予見の基礎 としている通貨ペア、マーケット、OTC マーケット、或いはマル ティラテラルトレーディングファシリティについての特別/異常な 第三者による取引条件、および/または • the occurrence of any other event that causes (or may cause) a material market disruption in respect of the instrument, market exchange systematic internaliser or MTF from which we derive our prices; 通貨ペア、OTC 市場、または当社が価格をとっているマルティラ テラルトレーディングファシリティについて重大な市場混乱が起 こるか、または起こるかも知れない如何なる出来事。 Market Information as defined in clause8 and available on our Website www.hiroseuk.com/trade/trading_terms/rates_conditions.php ; 第 8 条の定義の通りで、ウエブサイトに掲載されています。 www.hiroseuk.com/trade/trading_terms/rates_conditions.php ; MTF Multilateral Trading Facility; マルティラテラルトレーディングファシリティ; 本文書は英語版を翻訳したものであるが、そのような翻訳のいずれよりも英語版が優先するものとする。 Page51 at Negative Balance is the amount of funds immediately due from you to us should the Balance on your Account become negative; お客様の口座残高がマイナスになった場合で、お客様が当社にただち に支払うべき金額です。 One Cancels The Other Order as defined in clause 23.5; Privacy Policy as defined in clause 7.1and www.hiroseuk.com/about_us/; 第 23 条第 5 項の定義の通り; available on our Website at 第 7 条第 1 項の定義の通りで、ウエブサイトに掲載されています。 www.hiroseuk.com/about_us/ Professional Client has the meaning given to it by the FSA Rules; FSA 諸規則により与えられた意味を有しています; Regulatory System the regulatory system established under the FSMA and the FSA Rules; 金融サービス市場法および FSA 諸規則のもと制定された規制システ ム; Retail Client has the meaning given to it by the FSA Rules; FSA 諸規則により与えられた意味を有しています; Risk Warning Notice as defined in clause 4.2 and available on our Website at www.hiroseuk.com/about_us/; 第 4 条第 2 項の定義の通りで、ウエブサイトに掲載されています。 www.hiroseuk.com/about_us/をご覧ください; Rolling Trade as defined in clause 25; 第 25 条の定義の通り; Scheme as defined in clause 30.5; 第 30 条第 5 項の定義の通り; Sell as defined in clause 14.4 第 14 条第 4 項の定義の通り; Sell Stop Order see ‘Stop Order’; ‘Stop Order’をご参照ください; Stop Order as defined in clause 23.3; 第 23 条第 3 項の定義の通り; Terms as defined in clause 14.3; 第 14 条第 3 項の定義の通り; 本文書は英語版を翻訳したものであるが、そのような翻訳のいずれよりも英語版が優先するものとする。 Page52 Trading Platform online trading platform provided by us on our Website; 当社のウエブサイトで提供しているオンライン取引システム; Trading Terms the sheets prepared by us that contain information relating to our product offering, as may be amended and/or replaced from time to time in accordance with this Agreement; 当社が提供する金融商品に関する情報を含み当社が作成したシート で、それは本同意に従って時々修正、および/または差替えされるこ とがあります; Trailing Stop Order as defined in clause 23.4; 第 23 条第 4 項の定義の通り; Up Trade as defined in clause 13.1; 第 13 条第 1 項の定義の通り; Underlying Market the various third parties from whom we receive prices and other analogous information, on which our quote is based; 当社の呼値の基礎となる価格や同様の情報の入手先である不特定多数 の第三者; Website the website provided by us to access the Trading Platform, the use of which is governed by the Website Terms and Conditions; and 取引プラットフォームにアクセスするために当社により提供されてい るサイトです。その使用は、ウエブサイト利用規約により管理されて います;そして Website Terms Conditions and the terms and conditions governing the use of our Website, available on our Website at www.hiroseuk.com/about_us/ 当社ウエブサイトの使用を管理している諸条件です。ウエブサイトに 記載されています。www.hiroseuk.com/about_us/ 43.2 In this Agreement, unless the contrary appears herein, a reference to: 本同意で、ここに反対が出ない限り、下記を参照してください。: • a “person” includes that person’s personal representatives, successors and assigns; 「パーソン」とは、その人の個人的な代理人、後継者、そして譲受人を含みます。; • a “person” includes any individual, firm, company, corporation, body corporate, government, state or agency of state, trust or foundation, or any association, partnership or unincorporated body of two or more of the foregoing (whether or not having separate legal personality and wherever incorporated or established); 「パーソン」とは、いかなる個人、事務所、会社、法人、企業体、政府、州、または州 の代理人、信託、基金、または協会、パートナー、あるいは前述の二人以上の法人格を 持たない団体(別々の法的人格を持っているか否かに関係なく、またはどこで法人組織 にしたのか、設立したのかに関係なく); 本文書は英語版を翻訳したものであるが、そのような翻訳のいずれよりも英語版が優先するものとする。 Page53 • clauses and schedules is a reference to clauses of and schedules to this Agreement; 「条項と一覧表」は、本同意の条項と一覧表に対するご参考です。 • an agreement or other document is a reference to that agreement or document as from time to time supplemented or amended; and 「契約書と他の文章」は、時々補完され修正される契約書、または文章に対するご参考 です。 • “writing” and “written” shall be construed to include communications effected by facsimile transmission or any comparable means ordinarily legible and non-transitory. 「ライティング」と「リトン」は、ファックスによりもたらされる通信を含むものと解 釈されます、また、いかなる類似のものとは、一般的に判断可能で一時的なものでない ものを意味しています。 43.3 The table of contents and headings in this Agreement and the schedules are inserted for convenience only. 本同意の表や内容、表題、そして一覧表は、単に利便性のみのために挿入されています。 43.4 In this Agreement a reference to one gender shall include all genders and the singular shall include the plural and vice versa. References to the word “include” or “including” are to be construed without limitation and the “ejusdem generis” rule shall not apply. 本同意の中でジェンダーは、全てのジェンダーを含み、単数は複数を含むものとし、また その反対も然りです。単語の Include または Including に対する言及は、制限なく解釈され るものとし、そして同種同類ルールは適用しません。 43.5 References in this Agreement to any statute or statutory provision shall include any statute or statutory provision which amends extends consolidates or replaces the same and any statute or statutory provision which has been amended, extended, consolidated or replaced by the same and shall include any order, regulation, instrument or other subordinate legislation made under the relevant statute or statutory provision. いかなる法律や法的条項に対する本同意における言及は、同じことを修正、拡大、統合、 または置き換えるいかなる法律や法的条項を含み、そして同じものによって修正、拡大、 統合、または置き換えられたものを含み、そして関連する法律、または法的条項のもとで 作られたいかなる命令、規則、法律文書、またはその他従属する法律を含むものといたし ます。 本文書は英語版を翻訳したものであるが、そのような翻訳のいずれよりも英語版が優先するものとする。 Page54
© Copyright 2025 Paperzz