Zvukovye materialy po issledovani[ nivxskogo qzyka IV -Leonid Ivanovih {gajnSound Materials of the Nivkh Language 4 – Leonid Ivanovich Iugain – Published: Editors: Printing: August, 2007 Hidetoshi Shiraishi (Sapporo Gakuin University. Bunkyodai 11, Ebetsu, 069-8555, Japan) e-mail: [email protected] website: http://ext-web.edu.sgu.ac.jp/hidetos/ Galina Lok (Sakhalin Museum of Regional Studies, Yuzhno-Sakhalinsk, Russian Federation) I-Word Printing (060-0033 Sapporo, Chuoku Kita 3 Higashi 5, 5-91) Copyright is jointly held by the authors. ニヴフ語音声資料 4 発行日: 編集: 印刷: -レオニード イヴァノヴィッチ・ユガイン- 平成 19 年 8 月 31 日 白石英才(札幌学院大学 〒069-8555 江別市文京台 11) e-mail: [email protected] website: http://ext-web.edu.sgu.ac.jp/hidetos/ ガリーナ・ローク(サハリン州郷土博物館、 ユジノサハリンスク、ロシア) 株式会社アイワード (〒060-0033 札幌市中央区北 3 条 東 5 丁目 5 番地 91) 本書は公刊にあたり札幌学院大学後援会学術図書自費出版助成を受けました。 Zvukovye materialy po issledovani[ nivxskogo qzyka IV -Leonid Ivanovih {gajn- Xidetosi Siraisi Galina Dem;qnovna Lok 2007 Sound Materials of the Nivkh Language 4 -Leonid Ivanovich Iugain- ニヴフ語音声資料 4 -レオニード イヴァノヴィッチ・ユガイン- Hidetoshi Shiraishi 白石 Galina Dem'ianovna Lok 英才 ガリーナ・ローク 2007 平成 19 年 Leonid Ivanovih {gajn (avgust 2006g. s.Nekrasovka) Leonid Ivanovich Iugain (August 2006, Nekrasovka) レオニード イヴァノヴィッチ・ユガイン氏 (2006 年 8 月 ネクラソフカにて) ii Leonid Ivanovih so sem;\j (noqbr; 2003g. s.Nekrasovka) L.I.Iugain and his family (November 2003, Nekrasovka) L.I.ユガイン氏とその家族(2003 年 11 月ネクラソフカ) iii Sleva napravo% Leonid Ivanovih, Zoq Ivanovna L[tova, Galina Dem;qnovna Lok, ☨Ol;ga Anatol;evna Nqvan (noqbr; 2003g. s.Nekrasovka) From left to right: L.I.Iugain, Zoia Ivanovna Liutova, Galina Dem’ianovna Lok, ☨Ol’ga Anatol’evna Niavan (November 2003, Nekrasovka) 左から:L.ユガイン、ゾーヤ・リュトヴァ、ガリーナ・ローク、故オリガ・ニャヴァン (2003 年 11 月ネクラソフカ) Brat i sestra (noqbr; 2003g. s.Nekrasovka) Brother and sister (November 2003, Nekrasovka) 兄と妹(2003 年 11 月ネクラソフカにて) iv Interv;[ s Leonidom Ivanovihom (avgust 2006g. s.Nekrasovka) An interview with L.I.Iugain (August 2006, Nekrasovka) L.I.ユガイン氏とのインタビュー(2006 年 8 月、ネクラソフカ) Nivxskij ambar. Postroen L.I.{gajnom (s.Nekrasovka) A Nivkh storehouse built by L.I.Iugain (Nekrasovka) L.I.ユガイン氏が建てたニヴフ式倉庫 (ネクラソフカ) v vi o.Bajdukova, Is.Baidukov Tamlavo, Tamlavo £anivo, Nganivo Kryuvo, Kryuvo Langryx, Langrykh Grot, Grot Amurskij Lukvo, Lukvo Vy15kynvo, Vygrshkunvo Ma1rvo, Maghrvo Ha14i (Hingaj), Chaghngi (Chingai) liman A3rvo, Aqrvo Pyrki, Pyrki Jy1rym (Ten;gi), Iyghrym (Ten’gi) No3si, Noksi Nyjda, Nyida Zelengaj (Zel\nygaj), Zelengai (Zel’ionygai) Pogobi, Pogibi Severo-zapadnoe pobere';e ostrova Saxalin The west coast of North Sakhalin 北サハリン西海岸 vii Contents 目次 Pictures 写真 …………………………………………………. i Maps 地図 ……………………………………………… vi Table of Contents 目次 ………………………………………...….. viii Introduction はじめに …………………………………....…... ix Lenid Ivanovich Iugain レオニード イヴァノヴィッチ・ユガイン... 1 1. The people of Iygrym (Ten’gi) ユグルム村(チェギ)の人々..…. 2 2. Afraid of airplanes 飛行機が怖くて ……………………………. 53 3. Seal-hunting アザラシ猟 ……………………………………….... 57 4. All kinds of fish 様々な種類の魚……………………………..…... 65 English translation 英訳 …………………………………………. 71 Japanese translation 日本語訳 ……………………………….… 89 Contents (in Russian) 目次(ロシア語) ………………………... 111 viii Vvedenie ?ta publikaciq qvlqetsq hetv\rtym tomom serii ^Zvukovye materialy po issledovani[ nivxskogo qzyka&, v kotoru[ avtory vkl[hili zapisi bytovoj estestvennoj rehi (glava 1-2) i interv;[ (glava 3-4) na nivxskom qzyke. Uhastnikami razgovorov byli krome avtorov, Leonid Ivanovih {gajn, Zoq Ivanovna L[tova, [Ol;ga Anatol;evna Nqvan] (sm. foto na str.iv), a interv;[ vzqli u L.I.{gajna (sm.foto na str.v). Avtory sdelali dannye zapisi razgovorov v dome u L.I.{gajna, v sele Nekrasovke v 20-go noqbrq, 2003g. Interv;[ vzqli v dome u [Marii {gajna], v sele Nekrasovke v 20-go avgusta, 2006g. Leonid Ivanovih {gajn rodilsq v nivxskom sele Jygrym (russkoe nazvanie Ten;gi) na severo-zapadnom pobere';e Saxalina v 13 i[nq 1942 goda. Otec {gajna rodilsq na Ni'nem Amure, no tohnoe mesto i data ego ro'deniq neizvestny. Mat; zvali ojtik. Ona rodilas; v saxalinskom sele Jygrym, hto i Ol;ga Anatol;evna Nqvan. Roditeli snahala 'ili v /tom sele, a zatem pereexali v selenie Langry (nivxskoe nazvanie La4rix), raspolo'ennoe severnee na /tom 'e pobere';e ostrova. L.I.{gajn nahal uhit;sq let s 9-10 na kul;tbaze dlq detej narodov Severa, kotoraq raspolagalas; na Sladkom Ozere. Zatem detej pereveli v wkolu v selenie Kirpihiki, naxodivweesq nepodal\ku ot Sladkogo Ozera. V nahale 1950 godov v strane otkryvalis; novye wkoly-internaty dlq narodov Severa i wkol;nikov pereveli vo vnov; sozdannu[ wkolu-internat v selenie Rybnovsk. Tam on zakonhil 10 klassov i poluhil srednee obrazovanie. Posle okonhaniq wkoly L.I.{gajn 'enilsq na L[dmile Evkun i pereexal e]\ severnee v selo Rybnoe, gde pro'il dvadcat; let. On rabotal stolqrom v ryboloveckom kolxoze ^Krasnaq Zarq&. Posle ukrupneniq kolxozov i sovxozov v nahale 1970 godov osnovaq usad;ba byla vystroena v sele Nekrasovka Oxinskogo rajona, kuda pereveli pravlenie kolxoza i postroili novye 'ilye doma dlq kolxoznikov. S tex por Leonid Ivanovih 'iv\t v Nekrasovke so vtoroj 'enoj Valentinoj Petrovnoj Kautinoj. V 1960 godax L.I.{gajn, kak i mnogie molodye nivxi ego pokoleniq, uhastvoval v postanovkax nacional;nogo nivxskogo ansamblq, s kotorym vystupal vo vremq festivalej i prazdnikov narodov Severa Saxalinskoj oblasti, ezdil na koncerty v Moskvu na Vystavku Dosti'enij Narodnogo Xozqjstva SSSR (VDNX). On aktivno uhastvovoval ne tol;ko v kocertax xudo'estvennoi samodeqtel;nosti s pesnqmi i teatral;nymi postanovkami, no i predstavlql svoi izdeliq iz dereva na vystavkax po prikladnomu isskustvu narodov Severa, kotorye sopro'dali festivali. Priznannyj master davno zanimaetsq rez;boj po derevu i metallu v nacional;nom nivxskom stile s bogatym ornamentom, xarakternym tol;ko dlq nego. Prekrasno vosproizvodit nacional;nye nivxskie muzykal¸nye instrumenty% smyhkovyj ^ty4ry4& skripka, ^korx& pogremu'ka, ^ka4ga& ix vargan, ^irly ka4ga& vargan s nit;[. L.I.{gajn ispolnqet zakazy dlq saxalinskix muzeev i izgotavlivaet makety starinnyx nivxskix 'ili], lodok, nart, ambarov (sm. foto na str.v) i drugie predmety dlq mestnoj wkoly. Na razlihnyx vystavkax ego tvorhestvo otmehali gramotami, diplomami i mno'estvom nagrad. V nastoq]ee vremq Leonid Ivanovih {gajn na pesnii, zanimaetsq domawnim xozqjstvom, zagotavlivaet rybu dlq sem;i, oxotitsq na morskix 'ivotnyx. On tak'e aktivno pomogaet uhastnikam xudo'estvennoj samodeqtel;nosti i konsul;tiruet molodyx rezhikov sela Nekrasovka, peredavaq im svoj bol;woj opyt. Transkripciq nivxskogo qzyka takaq 'e kak v tret;em tome, po/tomu zdes; pokazano tol;ko korotkoe opisanie. Wrifty, kotorye my ispol;zovali, sledu[wie% Glasnye zvuki% i u //e Soglasnye zvuki% a y o Gubnye Al;veolqrnye PalaVelqr Uvulqr Gortan tal;nye -nye -nye -nye Aspirirovannye Neaspirirovannye Zvonkie Gluxie p< t< h k< 3< p t t; k 3 b f d 5 d; g x 0 6 Zvonkie Sonanty Nosovye Lateral;nye Jot v m r n l 1 4 2 Smyhnye Spiranty s z n; l; 7 j Slogovoe pis;mo: e (v nahale slov) = IPA1[je], q = [ja], [ = [ju], \ = [jo] Tv\rdyj znak ^=&: ukazyvaet, hto dva zvuka prinadle'at k raznym slogu. Naprimer% n;lyv=q, menq sprqh; My ispol;zovali bol;wie bukvy tol;ko v nahale imeni sobstvennogo (imq familiq, nazvanie pos\lka). Nahalo predlo'eniq na nivxskom qzyke vsegda napisano malen;koj propisnoj bukvoj. 1 Me'dunarodnaq fonetiheskaq transkripciq. x Blagodarnost; Ohen; bol;wu[ pomo]; okazal nam pri sozdanii knigi direktor Saxalinskogo oblastnogo kraevedheskogo muzeq Tat;qna Petrovna Roon. Blagodarim vsex, kto rabotal s nami% informanty Leonid Ivanovih {gajn, Valenitna Petrovna Kautina, Zoq Ivanovna L[tova, [Ol;ga Anatol;evna Nqvan]. Nauhnye sotrudniki kraevedheskogo muzeq Kira Qkovlevna Herpakova, Elena Sergeevna Nitkuk i drugie sotrudniki, kto vsqheski pomogal nam v vypuske dannoj raboty. Osobenno blagodarim tex, kto sozdaval nam bytovye usloviq dlq normal;noj raboty. ?to v gorode {'noSaxalinske% Antonina Qkovlevna Nah\tkina, Tat;qna Petrovna Roon, Aleksandr Viktorovih Rybin, Norixide Micui i Micuxiro Nakasai (OO O Tacumi-Fukada-Saxalin). V Noglikax% Murman Tykweevih Kimov, Bulat Murmanovih Kimov, L[dmila Anatol;evna Lok, Agvan Lok, Nataliq Dem;qnovna Vorbon, Veronika Boris;evna Vorbon, [Nina Vasil;evna Nitkuk]. V gorode Oxe% Vasilij Qkovlevih Agn[n, Ruza F\dorovna, synov;q Nikolaj, Viktor, Andrej. Valerij Qkovlevih Qlin, Galina F\dorovna Qlina, synov;q Vitalij i Alik. V sele Nekrasovka% Leonid Ivanovih {gajn, Valentina Petrovna Kautina, deti Oksana, An[ta, Aleksej. {rij Sergeevih Xur;[n, Aleksandra Vladimirovna, Ol;ga {r;evna, F\dor Sergeevih Mygun, Nikolaj Vasil;evih Solov;ev, [Mariq {gajn]. Na Xokkaido my blagodarim Rihard Dean Ide za ego pomo]; pri sostavlenii dannogo teksta. Blagodarq pomo]i vsex l[dej, perehislennyx vywe, my prodol'aem rabotat;. My so'aleem, hto v mae 2006g. my poterqli Ol;gu Anatol;evnu Nqvan. E\ prekrasnye znaniq nam ohen; pomogli vo vremq nawego /kspedicii. My xotim vyrazit; e\ sem;e soboleznovanie. V oktqbre 2006g. nas nastiglo ohen; pehal;noe izvestie o smerti Niny Vasil;evny Nitkuk. My xotim vyrazit; Elene Sergeevne i e\ sem;e soboleznovanie. avgust 2007g. Xidetosi Siraisi Galina Dem;qnovna Lok Sapporo Gakuin universitet Saxalisnkij oblastnoj kraevedheskij muzej {'no-Saxalinsk Saxalinskaq oblast; Rossiq ?becu, Xokkaido Qponiq [email protected] http://ext-web.edu.sgu.ac.jp/hidetos/ xi Introduction This is the fourth volume of the series Sound Materials of the Nivkh Language. Like the third volume (-Pygsk-), the current volume contains recordings of conversation (chapter 1-2) among the Nivkh speakers of the Amur dialect and two interviews with L.I.Iugain (chapter 3-4). The participants of the conversation were Leonid Ivanovich Iugain, Zoia Ivanovna Liutova, Galina Dem’ianovna Lok and the late Ol’ga Anatol’evna Niavan (see the pictures on page iv). We recorded the conversations in the living room of Mr. Iugain’s house in Nekrasovka on November 20, 2003. The interviews were recorded in the living room of the late Mrs. Mariia Iugain’s house in Nekrasovka on August 20, 2006 (see the picture on page v). Leonid Ivanovich Iugain was born in the Nivkh village of Iygrym (Russian name Ten’gi) on the west shore of North Sakhalin (see map on page vii) on June 13, 1942. His father Iugain was born in the Lower Amur region on the continent but the precise place and year of birth are unknown. The mother was called Rhoichik. She was born in Iygrym. The parents lived first in this village and later moved to the village of Langrykh (Russian name Langry) which is located to the north of Iygrym. At the age of 9-10, L.I.Iugain entered the kul’tbaza2 (‘culture base’) which was established in Sladkoe Ozero to educate the children of the indigenous people (The People of the North). It later moved to Kirpichiki, a village not far from Sladkoe Ozero. In the beginning of the 1950’s the Soviet government established a new type of boarding school (shkola-internat) for the children of the Peoples of the North. L.I.Iugain entered the new boarding school in Rybnovsk. He finished 10 classes of the junior-high and high school level. After he finished the school he married Liudmila Evkun and settled down in Rybnoe where he lived for 20 years. He worked as a carpenter at the fishery-kolhoz Krasnaia Zaria (‘The Red Morning Glow’). After the unification of kolhozes and sovhozes in the beginning of the 1970’s, the unified collective was built in Nekrasovka, which is located in the adminitrative district of Okha. In this new village new apartment houses were built for the members of the collective. Since then L.I.Iugain lives in Nekrasovka with his second wife Valentina Petrovna Kautina. In the 1960’s, L.I.Iugain participated in the activities of the Nivkh cultural ensemble, like many other people of his generation. He joined a mission of arts and crafts and went to Moscow as a representative of Sakhalin. He played an active role in the performance of traditional Nivkh songs and dances. In addition, he presented many of his wooden handicrafts in the exhibition of arts of the Northern People which was held at the same time. This widely recognized master of wood-curving and metal-art is famous for his unique Nivkh style of art. He is a great master of the traditional Nivkh musical instruments such as tyngryng (stringed instrument), korkh (bell), kangga (Jewish harp), 2 A social service center which serves to implement educational programs of the Soviet-Russian government (Cf. Bruce Grant (1995) In the Soviet House of Culure: A Century of Perestroikas. Princeton University Press: Princeton). xii irly kangga (Jewish harp with a string). By request of museums and schools of Sakhalin, L.I.Iugain makes models of traditional Nivkh houses, boats, sledges, store houses (see picture on page v) and other commodities from the traditional Nivkh life. For his contribution to such traditional handicrafts, L.I.Iugain was given honorable mention several times. Currently, L.I.Iugain lives on a pension and manages his household: he catches fish and hunts sea animals. He actively helps and gives advice to young people who are willing to learn wood-curving in Nekrasovka. In this way he hands down his great knowledge and skills to the next generation. The rules of transcription are basically unchanged from the previous volume so we will give only a brief sketch here. The tables below illustrate the phonetic content of the Nivkh alphabet used in this publication with the corresponding IPA symbols to their right. Vowels: i/i /(e)/e y/ a/a u/u o/o Consonants: labial aspirated stops p</p nonaspirated stops p/p voiced stops b/b voiceless fricatives f/f voiced fricatives v/v nasals m/m laterals glide alveolar alveo-pa latal velar uvular t</t t /t d/d h/t t;/t d;/d k</k k/k g/g x/x 3</q 3/q 0/ 5/r s/s r/r z/z n/n l/l n;/ l;/l j/j 1/ 4/ 6/ 2/ laryngeal 7/h Following the Russian orthography, we used the following syllabic letters: e (word-initially) = [je], q =[ja], [ = [ju], \ = [jo] We made use of the hard sign "=" of the Russian orthography to separate syllables; when a syllabic letter (e, q, [, \) follows a consonant in coda position: n;lyv=q [lv.ja] We used capital letters only for personal and place names. The initial letter of the first word in a sentence is not capitalized. xiii Acknowledgments We would like to thank Dr. Tat’iana P.Roon, the director of the Sakhalin Museum of Regional Studies for her help and advice both in the fieldwork and the editing procedure of this volume. We have learned a lot from our language consultants, especially, Leonid I.Iugain, Valentina P.Kautina, Zoia I.Liutova and the late Olga A.Niavan. We would also thank the following people for their support during our fieldwork and stay on Sakhalin. In Yuzhno-Sakhalinsk: Kira I.Cherpakova, Elena S.Nitkuk and the staff of the Sakhalin Museum of Regional Studies. Antonina I.Nachotkina, Aleksandr V.Rybin. Norihide Mitsui and Mitsuhiro Nakasai (Tatsumi Fukada Sakhalin Co., LTD.). In Nogliki: Murman T.Kimov, Bulat T.Kimov, Liudmila A.Lok, Agwan Lok, Natalia D.Vorbon and Veronika B.Vorbon and the late Nina V.Nitkuk. In Okha: Vasilii I.Agniun, Ruza F.Agniun, Nikolai, Viktor and Andrei. Valerii I.Ialin, Galina F.Ialina, the sons Vitalii and Alik. In Nekrasovka: Leonid I.Iugain, Valentina P.Kautina, Oksana, Aniuta and Aleksei. Iurii S.Khur’iun, Aleksandra V.Khr’iun and Ol’ga I.Khur’iun, Mariia Iugain, Fiodor S.Mygun and Nikolai V.Solov’iov. In Hokkaido we would like to thank Prof. Dr. Richard Dean Ide of the Sapporo Gakuin University for his stylistic advice on the English translation. Thanks to the above mentioned people we would like to continue our work in the future. We regret that we have lost in May 2006, Mrs. Ol’ga Anatol’evna Niavan. We learned a lot from her profound knowledge of the Nivkh culture and language. We would like to offer her family our deepest sympathy. In October 2006 we were hit by the sorrowful news that Mrs. Nina Vasil’evna Nitkuk had passed away. Mrs. Nina V.Nitkuk was very hospitable during our visit to Nogliki and we remember our last meeting in August 2006. We would like to offer Elena Sergeevna Nitkuk and her family our deepest sympathy. August 2007 Hidetoshi Shiraishi Galina D.Lok Sapporo Gakuin University Ebetsu, Hokkaido Japan Sakhalin Museum of Regional Studies Yuzhno-Sakhalinsk, Sakhalin Russia [email protected] http://ext-web.edu.sgu.ac.jp/hidetos/ xiv はじめに 本書はシリーズ『ニヴフ語音声資料』の第 4 号である。本編に収録されて いる録音資料は第 3 号(『プグスク』)同様、ニヴフ語アムール方言話者によ る会話(1-2 章)と、レオニード イヴァノヴィッチ・ユガイン氏へのインタ ビュー2 編(3-4 章)である。会話に参加したのは、編者らのほかには、レオ ニード イヴァノヴィッチ・ユガイン、ゾーヤ イヴァノヴナ・リュトヴァ、 故オリガ アナトリェヴナ・ニャヴァンの 3 名である(iv ページ写真参照) 。 2003 年 11 月 20 日、筆者らは本編に収められている会話をネクラソフカ村の ユガイン氏宅の居間にて録音した。インタビューは 2006 年 8 月 20 日、ネク ラソフカ村の故マリヤ・ユガイン氏宅の居間にて録音した(v ページ写真参照) 。 L.I.ユガイン氏は北サハリン西海岸にあるユグルム村(Jygrym。ロシア名 Ten;giチェギ。vii ページ地図参照)にて、1942 年 6 月 13 日に生まれた。父 親のユガイン氏は大陸のアムール川下流域で生まれたようだが、正確な場所 と生年はわかっていない。母親はショイチクと呼ばれており、ユグルムの出 身である。両親は最初ここに住み、後にユグルムの北に位置するラングルに 移った。 9-10 歳ごろ、ユガイン氏はスラツコエ・オゼラにあるクルツバーザ(「文化 基地」:少数民族の教育を目的とした国家の施設)に通い始めた。後にそれは スラツコエ・オゼラから程近いキルピチキに移った。1950 年代初頭ソビエト 政府は先住民族(「北方民族」)の子弟を教育するための新たな寄宿学校を各 地に整備した。ユガイン氏はルブノフスクに建てられた寄宿学校に通うよう になる。そこで彼は中等・高等学校レベルに相当する 10 学年を修了する。卒 業の後、氏はリュドミラ・エフクンと結婚し、ルブノエに居を構えそこに 20 年間住んだ。その間ユガイン氏は漁業コルホーズ「クラスナヤ ザリャー」 (朝 焼け)にて大工・家具職人として働いた。1970 年代に各地のコルホーズとソ フホーズが再編・統合されると、北サハリンではオハ行政管区にあるネクラ ソフカに新たなコルホーズが設置された。コルホーズの構成員のため近代的 な集合住宅が建てられ、ユガイン氏も家族と共にそこに移り住んだ。以来、 ユガイン氏は再婚したヴァレンティナ・カウティナさんとご家族とネクラソ フカに住んでいる。 1960 年代、ユガイン氏は、他の同世代の多くのニヴフ人同様、ニヴフの伝 統芸能を保持、普及するための民族アンサンブルに参加した。その活動の一 環として行われたモスクワ公演旅行に氏は加わっている。そこで氏はニヴフ の伝統的な歌謡や踊りを披露し、また同時開催された先住民族の工芸・民芸 品の展示会に自らの作品を出品した。 以来、ユガイン氏の手がける木彫ならびに金属加工を基盤とした工芸品は、 その伝統的スタイルが注目され高い評価を得ている。氏はとりわけニヴフの 伝統楽器、一弦琴「ツングルン」、がらがら「コルフ」、口琴「カンガ」 「イル xv ルカンガ」の製作を得意としている。 サハリン各地の学校や博物館の要請を受け、氏はニヴフの伝統的な家屋や 舟、橇や倉庫(v ページ写真参照)、様々な日用品の模型を製作している。こ うした功績が評価され、氏はこれまで何度か表彰を受けている。 現在、ユガイン氏は年金生活を送りもっぱら家事に従事している。漁をし、 海獣猟も行う。またネクラソフカにおいて彼の後継者となるべく技を磨いて いる若者たちを指導し、自らの偉大な技術と経験を次世代に伝達するべく努 めている。 ニヴフ語のキリル文字転写の規則は第 3 号のものを踏襲しているのでここ では簡略に述べるに留める。以下に本書中でニヴフ語転写に用いたキリル文 字とその音価を対応する IPA 記号で示してある。 母音 i/i /(e)/e y/ u/u o/o a/a 子音 有気閉鎖音 無気閉鎖音 有声閉鎖音 無声摩擦音 有声摩擦音 鼻音 側音 わたり音 唇音 舌頂音 硬口蓋音 軟口蓋音 口蓋垂音 喉頭音 p</p p/p b/ b f /f v/v m/m t</t t/ t d /d h/t t;/t d;/d k</k k/k g/g x/x 7 /h 5/r s/s r/ r z / z n/n n;/ l/l l;/l j/j 1/ 4/ 3</q 3 /q 0/ 6 / 2/ また次の音節文字を適宜使用した:e = je q = ja [ = ju \ = jo 音節文字が音節末子音に後続する場合、硬音記号「=」により音節境界を示し た。 例: n;lyv=q [lv.ja] 「私を隠しなさい」 大文字は固有名詞、すなわち人名と地名の頭文字を表す場合にのみ使用し、 文頭には特に使用しなかった。 xvi 謝辞 サハリン州郷土博物館のタチヤナ・ローン館長には調査から本書の編集に 至るほぼすべての過程において様々な便宜を図っていただき、また数々の貴 重な助言をいただきました。我々の調査に協力していただいた話者の方々: レオニード・ユガインさん、ヴァレンティナ・カウティナさん、ゾーヤ・リ ュトヴァさん、故オリガ・ニャヴァンさん。 サハリンでの我々の滞在に様々な形で便宜を図ってくださった次の方々: サハリン州郷土博物館の主任キーパーであるキーラ・チェルパコーヴァさん、 上級研究員エレーナ・ニトゥククさんほか大勢のスタッフのみなさま。アン トニーナ・ナチョトキナさん、アレクサンドル・ルイビンさん。三井典英さ ん(株式会社辰巳商会)、中犀光啓さん(深田サルベージ建設株式会社)(以 上ユジノサハリンスク)。ムルマン・キーモフさん、ブラート・キーモフさん、 リュドミラ・ロークさん、アグワン・ローク、ナタリヤ・ヴォルボンさん、 ヴェロニカ・ヴォルボンさん(以上ノグリキ)。アグニュン家の皆様、ヴァー シャさん、ルーザさん、三人息子のニコライ、ヴィクトル、アンドレイ。ヤ ーリン家の皆様、ヴァレリィさんとガリーナさん、ヴィタリとアリク(以上 オハ)。ユガイン家の皆様、レオニードさんとヴァレンティナさん、オクサナ、 アニュタとアレクセイ。フリュン家の皆様、ユーラさん、シューラさんとオ ーリャ。フョードル・ムイグンさん、ニコライ・サラヴィヨフさん、故マリ ヤ・ユガインさん(以上ネクラソフカ)。英訳の校正に御協力いただいた札幌 学院大学のリチャード D.イデ先生。以上の方々に心より感謝申し上げます。 2006 年 5 月、私たちは大変な悲しみに包まれました。ニヴフの言語と文化 について深い造詣を持ち、本書にもご登場いただきこれまで我々にたくさん のことを教えてくださったオリガ A.ニャヴァンさんがお亡くなりになりま した。ご家族の方々に心からお悔やみ申し上げます。 2006 年 10 月、ニナ V.ニトククさんがお亡くなりになりました。ニナさん は我々のノグリキ滞在中いつも大変暖かく我々を迎えてくださいました。 2006 年 8 月病床にお見舞いしたときもそうでした。レーナ S.ニトククさんと ご家族の方々に心からお悔やみ申し上げます。 2007年8月 白石 英才 ガリーナ・ローク 札幌学院大学 北海道江別市 サハリン州郷土博物館 サハリン州ユジノサハリンスク市 ロシア [email protected] http://ext-web.edu.sgu.ac.jp/hidetos/ xvii Leonid Ivanovih {gajn Leonid Ivanovich Iugain レオニード イヴァノヴィッチ・ユガイン 1 1. "iteli sela Jygrym 1. Jygrym p<ingu ("iteli sela Jygrym) 20-11-2003, Nekrasovka O.A.Nqvan (ON) L.I.{gajn (L{) ZL.L[tova (ZL) G.D.Lok (GL) X.Siraisi (XS) 1. L{% ho 4y4ti, ma xauti, Rybahim, [kolu suwim, rybu lovim [kolu suwim 2. 3. als p<eti 3angu t<xopti qgody rvat; sobak soder'at; qgody rv\m, sobak soder'im ho 4y4t 3a4gu arti rybu lovim, sobak kormim, rybu lovim sobak kormit; 4. ON% ho 4y4t, ma ma1ti, rybu lovim, [kolu suwim, rybu lovim [kolu obrabatyvat; rybu 5. 6. ma ma1t 7itit xauti [kolu obrabatyvat; podnimaem suwim [kolu suwim, podnimaem suwim, L{% t<ulf in;nyftox Zimoj kuwat; zimoj kuwat; 7. 8. ma [kolu obrabatyvat; suwit; ma1t rybu razrezaem na plasty, suwim, p<i in;nyftox xauti dlq sebq suwim na [kolu, sebq kuwat; 9. ysku xaut suwim 3<aut 3angu arti xrebty suwim dlq sobak xrebety suwim sobak kormim 10. 3angu in;nyftox htoby ix kormit;. sobaki kuwat; 11. ON% ysku, ysku xaut, 3angu xrebety 12. Xrebty, xrebty suwim suwim sobaki t<ulvyty4an 3angu arti kogda zimoj dlq kormleniq sobak v zimnee vremq sobaki kormit; 2 1. "iteli sela Jygrym 13. GL% q4gut 3angu artad;1u* q4gut kak 14. L{% imgutox py1zt im1u artaj3an im 15. brosaem im L{% ys i la4r Brosaem suw\nnye xrebty ryb sobakam, Xrebty, e]\ hto* e]\ hto 7ara, 4ox xara, 4ox jiv4an xrebet i 17. kormit; GL% ys, ys, ys 7ara, anti sit;* xrebet 16. Kak kormqt sobak* sobak kormqt salo i kogda est; 4ox jiv4an Xrebty, salo kogda est; nerpih;e kogda est; salo nerpih;e nerpih;e salo kogda est; 18. la4r 4ox tomsk vmeste s nerpih;im salom nerpih;e salo vmeste 19. imgu artad; ix 20. ix kormqt kormqt GL% 3angu artat;. Sobak kormqt. sobak kormqt 21. mat;ki-mat;kikut q3tot melko 22. L{% 5at1lu vijny4an t<ylftox kuda-to exat; 23. Melko nareza[t na kuski nareza[t vijny4an ysku Kogda kuda nibud; daleko daleko ket edut, xrebty s salom kogda exat; xrebet berut 24. 25. lums ket doro'noe propitanie dlq sobak berut doro'noe pitanie sobak berut 3angu lums sobakam pitanie ket sobaki propitanie berut 26. 5ot 7at; berut nesti 27. tivux 28. GL% q4gut kyrt kak htoby ix kormit;, v doroge, 3angu arijny4an po doroge sobak kormit; 3angu arijny4an ostanovit;sq sobaki kogda kormit; 3 Kak v doroge vy ostana- 1. "iteli sela Jygrym vlivaetes; i kormite sobak* 29. 4ox 7a37a3t Salo narezaete* salo narezaete 30. L{% 4ox 4yri1 Predvaritel;no narezannye kusohki sala q3q31y5t salo predvaritel;no rezat; 31. s soboj 32. s soboj p<romsk 5ot<a berut 4yri ny1y5t 5ot<a predvaritel;no sdelat; 33. q4gut tivux 4ox t<xopnyt;, kak 34. Kak v doroge salom zanimat;sq* po doroge salo trogat; Xrebty, salo u'e gotovoe narezannoe na kuski, ON% ysku, 4oxku 4ox q3q3t xrebet salo 35. berut. berut 7ont3 siti, rezat; ysku [ptot mew\k pomestit; xrebety svqzyva[t 36. 37. t<u sit, [pti slo'ennye v mew\hek, xrebty svqzyva[t, narta skladyva[t zavqzyva[t na nartu skladyva[t i akkuratno zavqzyva[t k narte L{% tivux V doroge sobak kormit;, 3an art v doroge sobaki kormit; 38. GL% a 7onvaj4an hy4 q4gut vit<at; povesnee 39. 41. 42. kogda l\d lomaetsq* lomaetsq L{% 5at1at vijnyt;* kuda GL% 5atx lu A vesnoj vy kak ezdite, ezdite y5k, lu5ku t\s3t\s34an u'e l\d 40. vy kak Kuda exat;* exat; kuda nibud; kogda edite vijny4an Kogda vy kuda nibud; edite, L{% lur vat;rux vit 7a4an Po kromke l;da ezdim l\d po kromke ezdim 4 1. "iteli sela Jygrym 43. na beregu 44. kraj t;\ lu5ku jiv4an, 7y jivf bereg l\d 45. 46. po kromke berega, t;\x, t;\x, t;\x vat;rux kogda na beregu l\d imeetsq kogda est; 3angir vit sobaki ezdqt na sobah;ix ezdqt uprq'kax GL% la45 k<uti, da* Na nerp oxotitsq, da* L{% la45 3avr1yt4an Togda nerp ne byvaet,2 nerpu ubit; 47. nerp 48. GL% q4gut, lur l/2ax kak 49. Kak vozle l;da l\d vozle la45ku jiv5a1ar nerpy 50. kogda net byva[t nerpy, byva[t L{% 7onf jivdlqn* Razve byva[t vesnoj* vesnoj byva[t 51. Vesnoj ne byvaet nerp, 7onf jivxsut; vesnoj ne byvaet 52. zimoj 53. u'e vesnoj 4y5tox kot3 la45, 4yr nerpa otduwiny 54. Ranej vesnoj, t<ulf, y5k 7onvajvi4an l[di edut gde ime[tsq otduwiny nerp, plavat; i lovqt ix. la45 k<ut<at; nerpu ubit; 55. 56. kita lovuwki dlq nerp opuska[t 2ost Lovuwki opuska[t v otduwiny, la45 k<utat; tak lovqt nerp. nerpu ubit; 57. GL% kita 1ost, Lovuwki opuska[t, lovuwki opuska[t 5 1. "iteli sela Jygrym 58. L{% kita 1ost. Lovuwki opuska[t v otduwiny, 4yrux lovuwki opuska[t otduwiny 59. 1ult;4 4yr ^4yr1ult;& tak govorqt. 7at i5t<at; otduwiny vyrezat; tak govorqt 60. la45ku p<uf nerpy 61. p<i vyxodqt t<at<a4an, ke4rox dywat 63. iz svoix dyrok, k<utix p<ut svoix dyrok 62. Nerpy vyxodqt mesto otkuda oni vyxodqt p<ut dywat, na solnce vyxodqt na solnce vyxodqt port mu1v ke4 ur4an le'at dn\m kogda solnce svetit, le'at dn\m solnce kogda xorowo 64. 65. 66. 7o3ot im1u 4y5tox tyv1ejny4an5 tak oni otduwiny kogda uplyva[t tak kogda nerpy uplyva[t pod vodu, kita, kita ykst6 ceplq[tsq za kr[hki lovuwka ceplqetsq 7o4gur 4yr 1ult<at; takim obrazom lovqt nerp. takim obrazom otduwiny vyrezat; 67. GL% a 7yt; /to 68. a mat;kilk la45ku jiviny4an malen;kie 69. nerpy L{% 7avur q1a5, 7o4gut mat;kilk tak 70. 73. Tak hto 'e, my ne vydelqem malen;kix nerp GL% im1u la45 nono3xu sit; 6aut; nerpa det\nywi kak nazyva[t q4gut itt<at;* kak poqvit;sq malen;kie ne vydelqem oni 72. takie la45ku vevui(x)su4an nerpy 71. Kogda xotqt det\nywi nerp kogda est; ?tix det\nywi nerp kak nazyva[t* Kak govorqt* govorqt L{% ta1ori, jy1z1y5t Ne zna[. ne zna[ ne zna[ 6 1. "iteli sela Jygrym 74. GL% Baba, la4r nono3xu, Baba, det\nywi nerp q4gut i5tat;* kak nazyva[t* nera det\nywi 75. kak 76. govorqt 7onf, imgu nana pand4an vesnoj oni 77. tol;ko kogda ro'da[tsq ON% la4r nono3xu* Ranej vesnoj, kogda oni ro'da[tsq, Det\nywi nerp * nerpa det\nywi 78. q4gut itnyt;* kak 79. govorqt Kak govorqt* GL% q4gut i5tat;* kak 80. Kak skazat;* govorqt ON% la4r nono3 7at i5ta 3auk la* nera det\nyw tak govorqt net 81. GL% 3auk. im1u pand4an net 82. oni 83. mex 7a3 ly5ti tak Kogda L{% ni 7a3 q 86. ?tix det\nywi nerp kak zovut* govorqt 7a1ar Wapki w;[t. ly5t<adlq* Q wapki w;[, hto li* wapku dela[ GL% 7a3 ly5ti 7at<a1ar Wapki w;[t iz wkury wapku dela[t 87. inono3xu Det\nywi nerp, det\nywi 88. ON% t/1ori q4gut itnyt; ne zna[ kak oni krasivyj mex ime[t. wapku dela[t 85. go- est; 7y nono3xu q4gut i5tat;* /ti det\nywi kak 84. Net. ro'da[tsq kogda ro'da[tsq kingulik, 4y4r jiv5a1ar krasivyj Det\nywi nerp, vorqt* Ne zna[ kak govorqt, govorqt 7 1. "iteli sela Jygrym 89. det\nywi 90. ne zna[. Wkuru nerp\nka nono3xu la4r nono3xu i4y1r ix wkura i4y1r xaut suwat, ix wkuru suwat 91. GL% Nu, 92. ON% 7a3 lytiny4an 4y15 ket xauny4an wapku delat; 93. wkuru ber\m suwim xautot lytnakan Kogda sobiraemsq wit; wapku, ber\m wkuru nerp\nka, prosuwivaem, suwim delaem 94. GL% Nu, 95. ON% xauta rysta7 qmuta8 suwim soskrebaem mezdru mn\m 96. suwim, soskrebaem mezdru, mn\m, kogda xotim swit; wapku. 7atot 7a3 lytnakan zatem wapku delat; 97. GL% pof3,9 pof3 nono3xu, ^pof3 nono3& tak govorqt* nerp\nka 98. pof3 nono3xu govorqt* nerp\nka 99. L{% Govorqt, 100. 7e3r motkxu an to'e govorqt k beregu poduwka to'e 101. pof3 nono3xu ^pof3& /to vozrastnoe nazvanie nerpy kotoraq tol;ko hto rodilas;. nerpqta 102. ON% 7e3r motk 7akut/, pof3 nerp\nok le'awii golovoj k beregu, tak nazyva[t. k beregu poduwka nazyva[t 103. 104. A kak /tu wkuru nazyva[t* GL% q4gut, 7y 4y15 to kak No ne tol;ko, i u nerp\nok do goda nazvanie byvaet, /to wkura ne'naq ne'naq takoe 8 1. "iteli sela Jygrym 105. L{% Ne zna[. 106. GL% Byla, byla ran;we 107. wila wapki. Ne budu govorit; 108. loti dit5 na russkom 109. kak 110. delat; zabyla q4gut lu i5tagar kak 111. Q zabyla kak ran;we govorili, t<xyrpt; prqmo q4gut nyt kak to govorili, to govorili anti itve, E]\ govorite, e]\ govorite 112. L{% sit; furnyt;* Hto govorit;* hto govorit; 113. GL% Net, 5a4k hytyk orbo5t;* gde 114. Gde tvoj otec rabotal* tvoj otec rabotal L{% nytnyt;, hto ty po-russki govoriw; rabotat; 115. orbo5t;. Wkola govorit rabotat; 116. p<ryu tyf nado govorit; dom gde uhat detej, nado govorit;. GL% Net. hytyk, hytyk Net, q pro tvoego otca sprawivala, L{% 5a4k nytnyt;, Gde rabotal, uhit;sq dom 117. tvoj otec 118. gde 119. GL% ra4k nytny5t;* gde 120. rabotal Gde rabotal tvoj otec* rabotal L{% orbo5t;, orbort; Rabotat; rabotat; 9 1. "iteli sela Jygrym 121. GL% 5a4k nytny5t;* 5a4k nytnyt;* gde 122. L{% hol4i t<xop5, olen; 123. Gde rabotal* rabotal Olenej pas, trogat; GL% hol4i t<xop5, Olenej pas olen; trogat; 124. L{% hol4i vandur10 olen; 125. GL% Aga. park vandur hto li, ili Sam rostil, hto li* L{% q1ar park. imgu park pand; Zahem rostil* rosli. sam 126. zahem sam 127. oni sami rosli pogonqq rosli Oni sami Prosta otec pogonql olenej na vygule, oni rosli hol4i 5xop5 olen; 129. rostil imgu yki5-yki5 imgu, imgu pandku5 oni 128. Olenej rostil rostil trogat; GL% hol4i 5xop5 Olenej pas olen; trogat; 130. L{% Von baba hol4i1ir ny4ra.11 Von baba na olenqx ezdila. p<4a1, p<4a1ki. Baba i* Kogda byla molodaq. Da baba* hi p<4a1ki hol4i1ir ny4r 7a5* Kogda molodaq byla, ty na olenqx ezdila* na olenqx ezdila 131. molodaq 132. ty molodaq 133. olen; ezdila it=q o1ra1yt5 Starajsq govori, govori starajsq 134. hol4i1ir pohta pohta 5orvi1a5 Na olenqx ty pohtu vozila, ON% 7y, pohta u5ku1ar12 Da, pohtu vozila. na olenqx 135. da vozit peretaskivat; 10 1. "iteli sela Jygrym 136. 7ukruk5tox 5orvi1a5 Vezde vozit pohtu, L{% Pohta u5kur peretaskivat; vezde 137. la[re 7a1ar 7agi5k buranila vozit 7o4gu5 i v buran vozila tak. vse ravno tak 138. GL% Baba Olq* 139. L{% 7y, hol4i1i5 Po1verx13 my1r da 140. na olen;ej v Pogibi 7imitu5. Po1verx pohta my1r i nazad podnimalas;. V Pogibi spuskalas; pohta 5or Ty vozila pohtu v Pogibi. podnimalas; v Pogibi 141. spuskalas; Da. Na olen;ej uprq'ke spuskalas; v Pogibi, spuskalas; Po1verx my1r vozila v Pogibi spuskalas; 142. 7arl, hi* da Da, ty* ty 143. ON% a* 144. L{% Pohtarox pohta 5atx ty Kuda ty pohtu vozila, pohta 5or vir 7ar, hi* ty* ON% La4gryxtox V Langry vozila. kuda 145. vozila 146. ty v Lanry 147. L{% La4ryxtox my1t; v Lanryx 148. ON% 7y, 7o3ovyjn La4ryx pohta /to Da, togda v Langrax pohta byla pohta jivra magazin jivra 7a1ar magazin byl. La4ryxux V Langrax. da 149. V Langry spuskalas;, spuskalas; togda v Lanrax byla 150. v Lanrax 151. L{% Po1verx my1r 7arl* V Pogibi ezdila* v Pogibi spuskalas; 11 1. "iteli sela Jygrym 152. ON% 3auk, Po1verx my1ta3aut net 153. 7uker3ux Zelen;gajrox14 p<5yt Ottuda priexala v Zel\nygaj, Zelen;gajux murki5 ot Zelenygaq spustilas; na lowadqx v Ten;gi, ottuda 154. v Zel\nygaj ot Zel\nygaq 155. a my olenqx, na olenqx L{% n;y4dox my15a1a5 K nam spuskalas; spuskalas; ON% 7uker3ux La4ryxtox 5ortut ottuda 159. zatem vozila na lowadqx k nam 158. Jy1rymrox na lowadqx v Ten;gi a n;y4 hol4i1i5 my 157. priexala Ten;girox 5ortut, murki5 v Ten;gax 156. Net. Ne spuskalas; v Pogibi. v Pogibi ne spuskalas; v Langry Ottuda v Langry privezla. privezla Da. L{% 7y, da 160. GL% a4ux hol4igu jivt;* u kogo olen; 161. ON% a* 162. GL% hi park jivl hol4i* ty sama 163. Ty sama imela olenej* imela olen; L{% 7o3ovyjn hol4igu togda 164. U kogo oleni est;* est; V to vremq, olen; bylo mnogo olenej. Togda byl kolxoz. hol4i mal1o1an, kolxoz olen; mnogo 165. Nyjdenskij kolxoz 166. GL% Aa, 167. ON% hol4i 7o3ovyjn hol4i mal1ot; olen; togda mnogo 12 Togda bylo mnogo olenej. 1. "iteli sela Jygrym 168. otec 169. tol;ko hol4i t<ytki olen; 170. Tol;ko Valin otec (soder'al olenej), Valk ytyk vak, vi5 rano utrom rano utrom id\w; hol4i 5yp5 nqx if, 5ypr nim1yr olen; prived\t mne on 171. prived\t olenq, otdast mne, ni y5k 5ot pohta 5or vit a q uvo'u pohtu, L{% parf, Veherom* q 172. mne dast u'e uvo'u veherom 173. GL% t<uri I nartu* narta 174. L{% 7y, parf da 175. hol4i ryru1y5t olen; 176. ti15kir im1u 4yt;x zavqzyva[t i ix nogi kandalami, zavqzyva[t im1u 4yt;xku im1u tylftox vij lykrt16 htoby oni uxodili, daleko 7o1o5 t<ytki Vsta[t rano utrom, idut iskat; ix. ix nogi nogi oni daleko vit im1u 4y4t iskat; daleko htoby oni uxodili, uxodili (ne) ti1r imgu k<os tovt17 palka ix 182. xodit; ON% im1u tylftox vij lykrt oni 181. i privedut puty rano utrom idut ix 180. razvqzyva[t olenej otpuska[t ix v tajgu, ix privedut ix 179. p<xirox razvqzyva[t v tajgu drava 178. Da, veherom po pribytii im1u t<orvit kandal1i515 ix 177. p<5y4an veherom po pribytii ne palku bol;wu[ privqzyva[t na we[, weq privqzyvat; ty4yku ty4yku daleko ne ti15ku (pokazyvaet razmer palki) (pokazyvaet razmer palki) palki 13 rukami 1. "iteli sela Jygrym 183. (pokazyvaet rukami razmer palki) L{% ty4yku ti15ku palki 184. ix 185. weq daleko ne mewaet. L{% im1u amamjikit, Oni ne mogut xodit;. oni 187. daleko ne uid\t ON% 7o4gur 7uk, 7uk Takim obrazom ninq3 ule19 7akut ti15 L{% mivyk ON% Vyjrux pak kot<a1an 7yd;1u mo53a1y5t 7umke oni 191. 'ivy 192. poka oni e]\ 'ivy byli 'it; L{% tylftox vi5a1an daleko Htoby oni uxodili, uxodili ne na we[ odnogo odenq privqzyva[t kolokol;hik. im1u h1ax Razve uvidiw; ix me'du derev;qmi* oni 194. daleko nen kolokol;hik odnogo 193. Hut; vywe ot zemli k wee privqzyva[t palku Tol;ko ot stojbi]a Vyjr ezdit, ot Vyjr tol;ko ezdit 190. palka takim obrazom ot zemli nemnogo vywe takoj palka 189. uid\t, gulqt; ne mogut tak 188. privqzyvat; ti1r a1a14an18 tylftox vijnyd;lqn* palka mewaet 186. Nu, privqzyva[t na we[, ON% Nu, im1u k<os tovt mix 7um5um1a dereve me'du est; indynydlq* uvidet; 195. mif k<uti20 rokld; V nosu kovyrqew;, zemlq dyrahka kovyrqt; 196. GL% hi n;5ak n;ro3ot;, n;ro3ot; ty vs\ vremq menq snimaew; 197. XS% q4gut itnydqta, niv1dit5* kak govorqt na nivxskom 14 Ty vs\ vremq snimaew;, snimaew; menq Kak govorqt na nivxskom qzyke* 1. "iteli sela Jygrym 198. hto 199. Hto vy govorite* L{% sid; furd;1a govorit; XS% 7yd; ?to, /to 200. L{% mif k<uti ro3od; V nosu kovyrqew; zemlq dyrahka kovyrqt; 201. XS% A, mif k<uti rokld; a, v nosu kovyrqew; zemlq dyrahka kovyrqt; 202. Palcem v nosu kovyrqt; L{% tun;1ir mif k<uti pal;cem zemlq dyrahka 203. roklnyd; kovyrqt; 204. GL% Zoq tyv1=q Zoq, zaxodi. zaxodi 205. Davaj vmeste kovyrqt;, L{% mif k<uti roklti zemlq dyrahka kovyrqt; 206. budem V mo\m nosu GL% n[x k<uti roklt u menq dyrahka kovyrqt; 207. mim 1uj1ujt sopli budem soskrebat;, 1uznyt; sopli soskrebat; vystakivat; 208. ZL% va1ri21 kert; Ne stydno vam, sovest; poterqt; (otkazatsq) 209. L{% n[x k<uti roklri V nosu kovyrqet u menq dyrahka kovyrqt; 210. t\4t\4r22 4uleri23 vertit golovoj ulybaetsq vertit golovoj ulybaetsq 211. n[x k<uti roklri i kovyrqetsq v nosu, u menq dyrahka kovyrqt; 212. ZL% mim mal1odlq* Sopli mnogo, da* sopli mnogo 15 1. "iteli sela Jygrym 213. GL% Uj, n;y4 k<espurt; Uj, my razgovarivaem (o vsqkoj erunde) L\nq ro3oq, n;5ak L\n[ snimaj, a to snimaew;, snimaew; menq, my 214. razgovarivat; snimat; 215. XS% t<o1s 7atx, orexi skarlupa 216. n;ro3ot;, n;ro3ot; vs\ vremq menq snimat; Orexovaq skarlupa, da* da* Orexovaq skarlupa, L{% t<o1s 7atx orexi skarlupa 217. GL% Nu, t<o1s 7atx Nu, orexovaq skarlupa, L{% q3o Kakix orexov skarlupa* orexi skarlupa 218. t<o1s 7atx* kakix orexov skarlupa 219. GL% No, yjf ymykxu ran;we moi roditeli 220. t<o1s 7atx menq i5tat; orexi skarlupa 221. 'e mne No ran;we moi roditeli tak menq nazyvali, nerx orexovaq skarlupa, govorili mne nos t<o1s 7atx moj nos poxo' orexovu[ skarlupu 4alat; orexi skarlupa poxo' 222. sit; furki t<xyrp1y5t; O h\m my govorili, q u'e zabyla, o h\m govorili zabyla 223. XS% k<espurve, k<espurve Razgovarivajte, razgovarivajte, razgovarivajte 224. ZL% Skleroz 225. GL% Skleroz 226. t<a loti dit5 it=q 7a1ar ne 227. Ne govorite po-russki, po-russki govorite loti dit5 tyr a ty vs\ ravno govoriw; po-russki po-russki 228. na ZL% nivx dit5 k<espurti i* 7apa po-nivxski govorit; togda 16 Budem po-nivxski, govorit; 1. "iteli sela Jygrym 229. GL% y1rki a4 T;y4gi fit;* Ran;we kto 'il v Ten;gax* ran;we kto v Ten;gax 'it; 230. a4 vak 7umt;* Kto tam 'il* kto tol;ko 'it; 231. L{% hi jy1z2y5t; la a4 7umd;* ty ne znat; 232. ni 7um4an y1rky 'e, y1rky la* Esli q tam 'il, q drevnij, hto li* £a1n[n 7umra Agn[n 'il, q 233. Ty ne znaew; hto li, kto tam 'il* kto 'it; esli 'il drevnij hto li 'il 234. GL% anti E]\ kto* e]\ 235. L{% Sevgun 7umra, Sevgun 'il, 'il 236. GL% Tak Tak, kto e]\* 237. L{% sit; po-nivxski tak Hto po-nivxski* ZL% niv1ditr itnyt/ i* po-nivxski govorit; Po-nivxski vorit;, L{% A35ku 7umta, A35ku, Akry 'ili, hto 238. 239. budem go- 'ili 240. ZL% mif k<uti roklt;, V nosu kovyrqet, zemlq dyrahka kovyrqt; 241. GL% L\nq, nyux 7urt<iv5 L\nq segodnq sidit segodnq sidit 242. n[x k<uti roklnyt; i kovyrqetsq v mo\m nosu, u menq dyrahka kovyrqt; 243. ZL% roklny kovyrqt; 17 1. "iteli sela Jygrym 244. GL% hro3o5 Sejhas on tebq snimaet, 7umt;ra tebq snimat; 245. L{% itungu 7umta Xituny 'ili, 'ili 246. GL% Aa, 247. L{% Cikrikxu 7umta, Cikriki 'ili, 'ili 248. ZL% Cikrikxu* Cikriki, 249. L{% Cikrikxu Cikriki, 250. ZL% 7umdlq* "ili* 'ili 251. L{% Konehno Cikrikxu est; tam 252. Ten;ginskie 'e, babka Cikrik 253. Baba to bol;we znaet 254. Nql1at;, tam gde babka Nql1at;. 255. Da Baba* Baba, 256. GL% Baba, 257. L{% Nql1at; to Ten;gi 'e 'ivut* 258. GL% a4at Ten;gi fit;* kto 259. Kto v Ten;gax 'il* v Ten;gax 'il L{% Jy1rym p<it;, V Ten;gax 'il, v Ten;gax 'il 260. ON% Jy1rym p<it;, V Ten;gax 'il, v Ten;gax 'il 261. L{% y1ryky niv1gu Ran;we nivxi ran;we nivxi 18 1. "iteli sela Jygrym 262. ON% y1rky niv1gu, ni 7ujfki24 ran;we nivxi 263. a4at 7u4k kto 264. Drevnie nivxi, kogda q u'e podrosla, q pomn[ kto tam, tam Nql1at; 7ara, t;yj /to, Nelgat;, e]\ /to ZL% Ivan ymykxu Roditeli Ivana, e]\ 265. roditeli 266. ON% ojr4an, ojr4an 7ara, Xorgan, 267. T<ek, T<ek vap 7ara Papa Teka, papa 268. T<ek vap 7ara papa 269. L{% a, Xorgan* ?to Xorgan* 270. ON% ojr4an, ojr4an Xorgan, Xorgan, 271. ojr4an 6aut; for1ar Xorgan ego zvali, zvali govorqt 272. L{% Nu po-nawemu to konehno 273. ON% ojr4an, ojr4an 6aut; Xorgan ego zvali GL% ojr4an 6aut; Xorgan ego zvali zvali 274. zvat; 275. L{% ajlovku, da* Xajlovy 'ili tam, da* 276. ON: 7y, ojr4an, ojr4an Da, Xorgan, Xorgan, da 277. L{% ajlovku Xajlovy 19 1. "iteli sela Jygrym 278. ON% ajlov, t;yj Xajlov, e]\ e]\ 279. GL% ajlov 7umra, Xajlov 'il, 'il 280. L{% Burment;ev 7ara Burment;ev, 281. ZL% Burment[ Burment;evy 282. ON% anti sit; t;yj a4* e]\ hto 283. Kto e]\* e]\ kto E]\ Burment;ev, GL% anti Burment;ev e]\ 284. ON% a* 285. ZL% Burment;ev 286. GL% Burment;ev 7ara, 287. ON% loti, loti, loti russkij, russkij, russkij 288. loti, Murment;ev loti Murmet;ev russkij, russkij 289. GL% Murment;ev, 290. L{% ?to po-nivxski 291. ZL% Murment;ev, 292. L{% Murment;ev 293. ON% Tigan 7ara E]\ Tigan, 294. L{% itun* Xitun* 295. ON% 7y Tigan, Da, Tigan, da 296. L{% Tigan 7ara E]\ Tigan, 20 1. "iteli sela Jygrym 297. Da, ON% 7y da 298. L{% itun* Xitun* 299. ON% itun* Aga itun, Xitun* 300. L{% Psqgin, Psqgin an to'e to'e 301. Ten;ginskij 'e, 302. ON% Psqgin, Psqgin Psqgin, 303. predsedatel; mu4an kogda on stal datelem kolxoza, Ten;girox my1r spustilsq v Ten;gax 'it; stal 304. v Ten;gax 305. 7um1ar, spustilsq 'it; predsedatel; mu4an, Psqgin stal 306. ZL% A Py1yn1a* 307. ON% a* 308. ZL% Py1yn, Py1un 309. ON% Pogun*25 310. ZL% 7y, da 311. ON% 7y, da 312. ZL% 7umdlq* "il, da* 'il 313. ON% Pogun 7ara. A /to Pogun, 314. Cikrik estarik 7ara, starik Cikrik, starik 21 predse- 1. "iteli sela Jygrym 315. Ten;gi 316. 'iteli sela Ten;gi, 7y Jy1rym p<ik 'iteli Cikrik estarik naverno 7uf p<ik starik Cikrik tam 'il todo oni istennye 'iteli sela Ten;gi, starik 317. Jy1rym p<ik istennye Ten;gi 318. 'iteli 'iteli sela Ten;gi, ty Jy1rym p<i4gu Ten;gi 319. tam 'il 'iteli Cikrik estarik starik 320. L{% £a1n[n 7ara, Agn[n, 321. ON% Agn[n 7ara Agn[n, 322. L{% £a1n[n 7ara 323. ON% £a1n[n, t;yj Nqlgat; E]\ Nelgat;, e]\ 324. a ni it1yt1a q 325. Esli q ska'u, Nqlgat; Nqlgat; skaza'u esli ZL% a hi ojr4an i5tlq* ty Ty nazyvala Xorgan* nazyvala 326. ON% a* 327. ZL% ojr4an, Xorgan, 328. ON% ojr4an it1ar, Xorgan, q u'e govorila, govorila 329. ZL% ojr4an, Xorgan, 330. L{% or4an, or4an Xorgan, 331. ON% ojr4an, T<ek ytyk 7a1ar Xorgan, otec Teka otec 332. GL% T<ek ytyk, Otec Teka otec 22 1. "iteli sela Jygrym 333. ZL% ojr4an, Xorgan, 334. ON% ra[dlq* Zapisyvaew;* zapisyvaew; 335. L{% 7y, Da. da 336. ZL% Q nivxskie familii piwu 337. Xorgan 338. L{% a Burment;ev to* Murment;ev 339. ON% t;yj 5adqt a4at 7o4ge* e]\ 340. 'e Kto 'e e]\* kto Zabyla, t<xyrpt; zabyla 341. GL% Murment;ev 342. ZL% Murment;ev, Murment;ev, 343. ON% loti, loti russkij 344. GL% anti a4at 7o4ge, Murment;ev Kto e]\* Murment;ev, e]\ kto 345. ZL% Burment;ev 346. ON% a t;yj kut;, Vygin, Vygin e]\ tot samyj 347. Vygin 4asa 7at it1ar, Vygin pokojnik tak 348. 349. Vygin pokojnik govorqt, govorqt hi idyta 3aut;* ty videl Kto e]\* A, Vygin, Vygin Ty ego videl* ne L{% Net, q ne zna[. 23 1. "iteli sela Jygrym 350. zabyla 351. v Ten;gax 'it; kut; 1eri 7a1ara ta 352. na toj byl 'enat vzql a /to Tigan, Tigan ku P<itejkxu26 ymyk tot 353. brosil zatem ostavil e\, zatem vykz4an, 7yt;, 7y niv1 1e1ar kogda on e\ brosil, to /tot helovek vzql Vygin 4asa 1ed; pokojnik Vygin na nej 'enilsq, pokojnik vzql 356. Tigan tot Petinu mamu vzql v '\ny zatem brosil 355. mat; 1ero5 vykz1ar, 7a4an 7yd; vzqt; 354. Zabyl* On 'il v Ten;gax, ON% t<xyrpt;. Jy1rym p<i 7a1ar Starik Gavan gde 'il* L{% a Gavan 7emar dge 'iv\t* starik 357. 5a4k 7umt;* gde 358. 'il ON% Gavan 7emar 7al n;ytyk starik 359. Starik Gavan moj otec. moj otec Starik Gavan, Gavan 7emar 7ara, starik 360. L{% A35 7ara Akry, 361. GL% hytyk, Tvoj otec, hytyk, tvoj otec 362. ZL% Da Gavan, 363. L{% Da, da 364. GL% Gavan 7emar Da, Starik Gavan, starik 365. ON% 7y, Gavan, Da, Gavan, da 24 1. "iteli sela Jygrym 366. GL% A, /to 367. L{% A35ku, odq27 ymykxu, Akr. Xodiny roditeli, odq ytykxu mama i papa, roditeli 368. roditeli 369. ON% A35* Akr, 370. L{% 7y A35, Da, Akr, da 371. ON% A35, odq ytyk A35 Akr, otec Xodi, otec 372. L{% Hulk 7ara, 373. ON% Hulk, 374. L{% Hulk ded 375. ON% 7y. Hulk estarik 7at da 376. Hulk 'ili Starik Hulk, starik GL% 7umd da* Ten;gi fid;1u da* 'ili 'iteli 377. L{% Aga, 378. ON% t;yj anti a4* e]\ "ili* da* "iteli Ten;gi, Kto e]\* kto 379. GL% Togda /to, Vera, Kto 380. Vera Xejn ymyk mat; Very, mat; 381. ZL% Xezvajk, 382. L{% Pohemu Xezvajk,28 383. ON% a* 384. ZL% Oj izveni, vrqd li, poda'di 25 1. "iteli sela Jygrym 385. kak e\ zvali to* 386. L{% pilkar ymyk, pilkar ymyk29 Bol;waq mat;, bol;waq mat; 387. GL% ?zguk. 388. L{% pilkar ytik, Bol;waq babuwka, bol;waq babuwka 389. ZL% ?zguk 390. ON% pilkar ytik Tigan ymyk bol;waq babuwka 391. Bol;waq Tigana mat; babuwka L{% 7y, Tigan ymyk, da* Mat; Tigana, da* pilkar ytik Bol;waq babuwka mat; 392. bol;waq babuwka 393. ON% Tigan ymyk Mat; Tigana mat; 394. ZL% Q u'e zabyla, 395. nivxskoe imq bylo 396. GL% ?zguk 397. ZL% Net, /to e\ dohka 398. L{% pilkar ytik sit; 6aut;* bol;wu[ babuwku kak zovut 399. ON% Lot1uk 6aut; E\ zovut Lotguk, zovut 400. ZL% a Lot1uk, 401. ON% Lot1uk 402. GL% Ty zapisyvaj Kak zovut bol;wu[ babuwku* 26 -mat; 1. "iteli sela Jygrym 403. L{% A Nelina babka 404. ona Ten;ginskaq da* 405. ON% a* 406. L{% ko3rux tut; snizu pribyla 407. ON% A Nelina babka 408. ko3rux tut;. snizu 409. Nelina babka kak* da* Nelina babka Viqxtaux Snizu pribyla. Iz Viqxty, pribyla iz Viqxty L{% Viqxtu 7e53ux ata3aukla iz Viqxty pribyla 410. Viqxtu 7e53ux tu5 7umk iz Viqxty 411. Iz Viqxty pribyla Xatakaukla naverno, Iz Viqxtu pribyla 'iv\t, zdes; 'iv\t Kak e\ zvali* sit; 6aut;4i, 7o4ge* kak Snizu pribyla, da* zvali 412. L{% Kak, sejhas, 413. ON% /j, t<xyrp1y5t;, Aj, zabyla. zabyla 414. ZL% a4at a* Kto /to* kto 415. Xatakaukla staruxa, L{% ata3aukla 7emanqx staruxa 416. GL% ata3aukla 417. ON% t<xyrpt; zabyla 418. L{% ata3aukla 419. ZL% Nelinoj Rai mat; 420. ON% i3<a vak, E\ imenem e\ imq 27 1. "iteli sela Jygrym 421. i3<a lyrty sdelali famili[ i prozviwe, e\ familiq sdelali 422. ata3aukla 7emanqx 3<auk staruxa imq nazyvali 423. ata3aukla 424. ZL% ata3aukla 425. ON% ata3aukla 7akut i5ti tak 426. Xatakaukla, tak nazyvali e\ govorit; L{% sidl[ p<urro5, ata3aukla*30 Htoby ne govorila ona, vsegda upotreblqla slovo Xatakaukla ON% ata3aukla, 7y 7o3ot Po/tomu e\ htoby govorit; 427. Staruwku nazyvali Xatakaukla po/tomu 428. ata3aukla 6augut nazyvali Xatakaukla nazyvali 429. ZL% ata3aukla ytik Xatakaukla babuwka. babuwka 430. Raq Nelina ytik 7a1ar Babuwka Rai Nelinoj, babuwka tak 431. L{% A, Akilqk* 432. ON% Akilqk 433. L{% Ne Ten;ginskij* 434. ON% 7y, Ten;gi fik da 7yt; Da, 'itel; Ten;gi, 'iteli on 435. L{% Sevgungu, Sevguny, 436. ON% Sevgungu, Akilqkxu, itungu Sevguny, Akilqk, Xituny, 437. L{% A Tqvkan Tqvkan 28 1. "iteli sela Jygrym 438. ON% a, Tqvkan estarik Starik Tqvkan starik 439. Tqvkan estarikxu Semejstvo Tqvkan, stariki 440. L{% A Vy15kun Jy1rym p<i ta 3aut la* v Ten;gax 'il ne 441. ON% Vy15kun pa5k p<vo fit; tol;ko svoj stojbi]; 'il 442. L{% park p<vo fidlq* A Vygwkun Ten;gax* ne 'il v Vygwkun v svo\m stojbi]e 'il. V svo\m stojbi]e 'il, da* tol;ko svoj stojbi]; 'il 443. ON% park, 7u5 p<i1ar Tam, v 'ili tol;ko tam 'ili 444. L{% p<vo svo\m stojbi]e V svo\m stojbi]e 'il fi5 svoj stojbi]e 'il 445. ZL% A Smedungu1a* 446. ON% a* 447. ZL% Smedungu, Nqvangu Smeduny, Nqvany, 448. L{% Smetk, Smetk 449. ZL% Smetk. imgu an Ten;gi fit, da* Oni to'e 'ili v Ten;gax, da* 450. L{% Nqvangu to'e, Nqvany to'e, 451. ON% a* 452. ZL% Smedungu, Nqvangu Smeduny, Nqvany, 453. Ten;gi fit la* 'ili v Ten;gax, da* oni to'e A Smeduny* 'ili 'ili 454. oni 455. Oni ne postoqnye 'iteli Ten;gi, ON% a 7yd1u todo postoqnno Ten;gi fit;lqn 'ili 29 1. "iteli sela Jygrym 456. yjf La4ryx p<iki ran;we 457. 7ukt my1d;1u, my1t tuda 458. Ten;girox my1t 7um1ar y1ryky La4ryx p<i, La4ryx p<id;1u 'it; GL% y1ryky, y1ryki /ri imgu 3<a ran;we 461. v Ten;gi 'it;. spustilis; 'it;. ran;we 460. zatem spustilis; spustilis; v Ten;gi 459. ran;we 'ili v Langryx, 'ili reka ix familiq Ran;we oni Langryx byli. 'iteli Ran;we reki nazyvali ix familiqmi, da* fid;1u, da* 'iteli 462. ON% 7y, Nqvan estarik kl[h 7akut Da, Nqvanskij kl[h 7o4gut it1ar naf 7uk tak govorqt, tam sejhas, da 463. starik tak govorqt 464. nazyvali sejhas tam ran;we 'ili v Langryx La4ryxux 7um1ar y1rky 'ili ran;we 465. 'iteli Langry La4ryxux 7umt nyto3aukla 'ili ne 466. Nqvan estarik kl[h 7akut Nqvanskij kl[h nazyvali, 7o4gut itk tak govorqt, starik 467. tak 468. nazyvat; govorqt ZL% A 7yt;, Vy1rkun 7emar, imgu 'ena Vygwkuna 'ena, oni oni 469. ON% a* 470. ZL% Vy1rkun, Vy1rkun 5amd;1udqta* Vygwkuny gde 'ili* gde 'ili 471. ON% Vy15kun la* Vygwkun, da* 30 1. "iteli sela Jygrym 472. L{% Na svo\m pos\lke otdel;no 'il 473. ON% Vy15kun 7uk, oj tam 474. Grot, Grotux 7umd; 7o4ge V Grote 'ili, 'ili 475. Vygwkunvo ego stojbi]e, da* 6aut;, da* GL% Vy15kun vo stojbi]e zovut; 476. Stojbi]e Vygwkuna, L{% Nu vot Vy15kun vo. stojbi]e 477. Tam oni 'ili naverno. 478. Hut; ['nee Grota. 479. ON% A t<ulf vo p<i1ar V zimnem stojbi]e 'ili, v zimnem stojbi]e 'ili 480. ZL% if 7um4an p<i1dlq* on 'il 481. L{% Da strelql, strelql. 482. Sagym, Sagym ymyk 6ar mat; 483. Tam on sebq ubil, da* sebq ubil Da, on zastrelil sebq, i11ar, i mat; Sagym, zastrelil, strelql ubil ZL% A Lukvo a4 vo* H;\ stojbi]e Lukvo* h;\ stojbi]e 484. L{% Tqvkan tam 'il. 485. ZL% Tqvkan vark 7umdlq* Tol;ko sem;q Tqvkan 'ila* tol;ko 486. ON% a* 487. ZL, L{% Lukvo 488. L{% Net, a Ma1rvo fi 'ili 31 1. "iteli sela Jygrym 489. ZL% A Ma1rvo, Ma1rvo. a Lukvo 490. ON% 7y, Ma1rvo fi1ar 7yd;1u 'ili 491. V Magrvo 'ili, oni oni GL% A Lukvo a4 vo* H;\ stojbi]e Lukvo* h;\ stojbi]e 492. ON% Lukvo la2/, Lukvo 7e53 vozle 493. 494. k<e35 Lukvo rqdom stojbi]e v storane hut; vywe 'ili p<it; Stojbi]e Lukvo hut; vywe, (po otnoweni[ k Magrvo) ZL% Lukvo a4 vo* H;\ stojbi]e Lukvo* h;\ stojbi]e 495. ON% Lukvo k<e3r p<ira, Lukvo hut; vywe, hut; vywe naxodit;sq 496. Ma1rvo ko35 p<i1ar Magrvo hut; ni'e, hut; ni'e naxodit;sq 497. Ha14i 7e53 p<i1ar Ma1rvo, v storane naxoditsq 498. 7ar Lukvo1e, Lukvo tuk5 p<ira zatem zdes; naxodit;sq 499. Ma1rvo. Ha14i 500. L{% Lukvo1e Vy15kunvo1e ole2a31 zdes; Magrvo, Hi4gaj, rqdom 501. Stojbi]e Magrvo naxoditsq v storane stojbi]e Hingaj zatem Lukvo, naxoditsq. Lukvo i Vygwkunvo naxodqtsq rqdom. 7a1ar tak 502. ON% 7y Vy15kunvo 503. ZL% A Lukvo a4 7umt;* Kto 'iv\t Lukvo* kto 'iv\t 504. L{% Ne zna[ 32 v stojbi]e 1. "iteli sela Jygrym 505. Vygwkunvo naxoditsq ni'e ON% A Vy15kunvo 7e53tox ko35 v storone ni'e 506. p<it 7ant; naverno naxodit;sq naverno 507. L{% Lukvo1e Vyj5 508. ON% Vyj5, Vyj5 509. L{% Vyj5 Lukvo k<e35 p<idlq* hut; vywe naxodit;sq 510. ON% Vyj5 7e53 k<e35 p<idl[, v storone hut; vywe naxodit;sq 511. L{% Vyj5 k<e35 p<i1ar, Vyjr naxoditsq hut; vywe Lukvo, da* (somnevaetsq) Vyj5 vywe ili ni'e* Vyjr vywe naxoditsq, hut; vywe naxodit;sq 512. ON% Vyj5 k<e35 Vyjr vywe naxoditsq, p<it;, hut; vywe naxodit;sq 513. L{% 7o3oro5, 7o3oro5, Zatem zatem 514. Vy1rkunvo, Lukvo i Vy15kunvo 515. Q ne pomn[ vrode by v odnom meste naxodqtsq, 516. ON% Vy15kunvo Lukvo 7e53 p<itla v storone naxodit;sq 517. 7aba neva1ar 7ara Vygwkunvo naxoditsq storane Lukvo, v vrode by, vrode by 518. Stojbi]a rqdom naxodqtsq, L{% im1u ole2a fi1yt4an oni rqdom naxodit;sq 519. Vy1rkunvo1e Lukvo1e. Vygwkunvo i Lukvo, 520. Tam herez kilometr ili vot tak 521. rqdom 33 1. "iteli sela Jygrym 522. Gde 'ili Kotany* ZL% A Kotan1a 5amt;* gde 'ili 523. ON% a* 524. ZL% Kotan, 525. ON% Kotan 7al* 526. L{% Ke4angu 527. ON% Kotangu 7ynnuk (vspominaet) 528. 7uk Luk tam 529. L{% Ke4angu, Kotangu 530. ON% Vyjrux, Vyjrla* Vyj5 7al V Vyjre* Vyjr, da* 531. Vyjrux 7umba neva1ar 7o4ge V Vyjre 'ili, vrode by, 'ili vrode by 532. GL% Kotan* 533. ON% aatx vi5 7um5 Ponemnogo po'iv\t v odnom meste, to v drugom meste, tuda ezdit 'it; 534. tyv lyt5 7um1ar tam dom postroqt, dom stroit; 'ili 535. tyv lyt5 dom 536. mnogo domov stroil, 5a4k vaklu tyv lyt1ar vezde 537. /r2ali stroil mnogo vezde, gde 'il stroil doma, dom stroil Nyjdaux 7umri 7a1ar i v Nyjde 'il, 'il 538. L{% 7yt; mer 7um4an Kogda my 'ili, my 'ili 34 1. "iteli sela Jygrym 539. u'e 540. oni v /to vremq 'ili, y5k imgu 7um4an oni 'it; ZL% yjvat if nqv5 p<i1ar Kak q pomn[, on 'il v odnom meste, pomn[ on v odnom meste 'il 541. ninq3 vo nq3r p<i1ar, Kotan nemnogo stojbi]e odnogo 'il 542. ON% a* 543. ZL% nqv5 p<i1ar, 7o3orornan v odnom meste 'il 544. V odnom meste 'il, tol;ko potom y5k 7yjm4an 7ukru35tox vi1ar, da* u'e nemnogo, Kotan 'il v odnom stojbi]e. postaril tuda-s[da exat; 545. GL% Net, naverno po moldosti on 546. tak 'il. Potomu, hto on v Zelengaj 547. naverno 'il. 548. ZL% Q ne pomn[. 549. L{% Ne zna[, tam Pog;[n v Zelenygae 'il 550. a Pog;[n 5amd;* kogda postaril on stal tuda-s[da exat;, da* Gde 'il Pog;[n* gde 'il 551. ON% Pog;[ngu, Ma1rvo fita 3aukla 'ili ne 552. Pog;[ny ran;we naverno 'ili v Magrvo. y1ryky, ran;we 553. ZL% Ma1rvo 554. ON% 7atl[ ta2ori 7o4ge, Ne zna[. Ne pomn[. ne zna[ 555. Pog;[ngu 5a4k p<itl[ gde Gde 'ili Pog;[ny. 'ili 35 1. "iteli sela Jygrym 556. 'ili 557. naverno GL% yjf Pog;[n Ten;gi 7e53 ran;we 558. Naverno 'ili v Magrvo, Ma1rvo fit; 7and;ra, fik v storone 'il p<iki pand 'it; rodilsq Ran;we Pog;[n v stojbi]e Ten;gi 'il, rodilsq, da* da* Pog;[n 559. ON% a* 560. GL% Ten;gi fiki pand da* V Ten;gax rodilsq, da* Pog;[ngu 5amt;* Gde 'ili Pog;[ny* 'it; 561. rodilsq gde 'ili 562. ZL% 3auk, Ten;gi fi ta 3aut;. net 563. 'ili Net. Oni ne 'ili v Ten;gax. ne ON% Pog;[ngu, ta2ori yjf zna[ 5a5 p<id1ulu Ne Pog;[ny. gde 'ili ne zna[ ran;we gde 'ili 564. Ran;we otec govoril, L{% yjf ytyk it1ar imgu ran;we otec govoril oni 565. p<4a1 nivxki imgu syk u1ru1y5t molodoj l[di 566. oni vse vmeste kogda oni byli molodye, oni byli vmeste 'ili vmeste, Pog;[ny. 7um1ar, Pog;[ngu 'ili 567. ON% 5amd;1u 7at* Gde 'ili* gde 'ili 568. L{% t/2ori 5amd;lu, ni jy1zt;, ne zna[ gde 'ili q 569. Q ne zna[ gde oni 'ili. ne zna[ ni mat;ki, ytyk q malen;kij otec 570. ZL% A naverno materikovskie 571. L{% Pog;[n ytyk as3a5 5a4s an; l[ otec mladwe neskol;ko let 36 Otec Pog;[na mladwe na neskolko let {gajna, 1. "iteli sela Jygrym 572. ytyk as3arra, ytyk n;5ak si45ti4ru5 otec 573. mladwe 7arrar 7ata3aukla* tak 574. vsegda obi'al to'e naverno, naverno Pog;[n itri my5a1ar Q slywal ob /tom rasskazyval Pog;[n, govoril slywal 575. n;ytykax p<si45p<si4rukur it5a1a5 moj otec 576. 577. obi'al vo nq35 p<it pant nyj3an v odnom rosli. ON% ta2ori 7yt; imgu 5a5 p<idl[ Ne zna[, gde oni 'ili, ZL% ytyk ta3rux otec 579. stojbi]e oni gde 'it; Otec naverno na materike rodilsq. pand;lq* na materike rodilsq L{% Ne zna[ 5a4k pandlu, Ne zna[ gde rodilsq. GL% hy4 ytyk* Vaw otec* gde 580. Moj ocet obi'al ego to'e, govoril stojbi]e 'ili rosli ne znat; oni 578. Otec {gajna L\ni vsegda obi'al ego, rodilsq vaw otec 581. ON% 7o4ge Jy1rymrx my1t potom v Ten;gi 582. Pog;[ngu 583. L{% Naverno, ta3rux 7um1ar spustilsq 'it; Pog;[ny. na materike esli {wkingu 584. nawi rodstveniki 585. {wkin q4gur n;y4dox apak 7ad;* kak Potom oni pereexali 'it; v Ten;gi, nam dqdq 586. ON% a* 587. L{% {wkin n;y4dox apak 7a1a5 nam dqdq 37 Naverno na materike esli {wkiny nam rodstveniki, Kakim obrazom nam dqdq* {wkiny nam dqdi* {wkin 1. "iteli sela Jygrym 588. ON% apak xedlq*32 Dqdq* L{% {wkin, 7y Da, dqdq prinqt; 589. da 590. ON% 7y ta35 p<i4 7a1ar Da, materikovskie, da na materike 'it; 591. ZL% ta35 Materikovskie, p<i4an na materike 'it; 592. L{% 7y, 7o3or ytyk togda 593. tak5 Togda otec otec p<i4 la* materikovskij, da* na materike 'iteli 594. ON% tak5 p<i4an, tak5 p<i4an na materike 'iteli Materikovskie, materikovskie, 595. {wkin {wkin, 596. ZL% a n;y4 ytyk1a* A naw otec* naw otec 597. ON% a* 598. ZL% n;y4 ytyk* naw 599. Naw otec* otec L{% n;y4 ytyk 7at tak5ux naw otec 600. p<ryd la* s materika priexal ON% ta2ori, tak5ux p<ryd lu ne znat; s materika priexal 601. ni 7ujvike at ko35 p<i4, q pomnit; 602. 603. s materika Ne zna[. priexal. Otkuda on Q kak pomn[. U'e oni 'ili ni'e (v Ten;gax) ni'e 'it; ko35 p<i1a5 7o3o1an ni'e 'it; Naw otec priexal* togda oni 'ili ni'e togda Kogda Mawa,33 L{% Baba Mawa p<5y4an priexala 38 priexala baba 1. "iteli sela Jygrym 604. ytykrox p<o1la otcu 605. otcu govorila reb\nok& govorila 7a1a5 svoj reb\nok tak p<o1la 7ar it1ar ^moj ^moj reb\nok& govorila svoj reb\nok tak govorit; 606. ytykrox ola ola 7a1ar otcu 607. moemu otcu reb\nok& govorila reb\nok tak {wkin ymyk ^moj mat; {wkina mat; 608. Da, ON% 7y da 609. L{% ytykrox p<ola otcu 610. 7ar it5 7a1ar svoj reb\nok tak govorit; GL% a4at {wkin* moemu otcu reb\nok govorila Kto /to {wkin* kto 611. Ne zna[, ON% ta2ori ne znat; 612. ZL% Materikovskij 613. GL% niv1gu* Nivxi* nivxi 614. L{% Nu, nivx. On vysokij takoj 615. a syjhas \1lagu Kostq (Agn[n) tam ego deti 616. rqdom 'iv\t. 617. GL% V Aleevke* 618. L{% Ne zna[ on (Kostq) znaet. 619. ON% naf /to, hytyk sejhas 620. Tvoego otca otec ytyk tvoego otec otca ni 7ujvi1ar q kak q pomn[ pomnit; 39 moj 1. "iteli sela Jygrym 621. aj 7u5, n;y4 Panskij mat; i ux tam 622. 7umt; p<o5 'it; 623. naw v nawej rehke Panskij 'il vnahale rehka Panskij mat; i ux mud;ra vnahale rehka i na reke Panskii umer. umer L{% No3azi 1o35 Za Noksi ni'e 624. Ni'e Noksi ON% No3azi 1o353 ni'e 625. L{% q4gut 7umd;1u /ri ri kak 626. 'it; sid;aki5k 1avr1y5t ho ri 1avr1y5t nihego 627. net 632. ON% q1at nihego Net qgody, nihego net, net 7umd;1u lu, ta2ori Pohemu oni tam 'ili, ne zna[. ne znat; sid; q1at 7umd;1u Zahem oni tam 'ili. zahem 'it; ZL% a ytyk ytyk la* otec 633. reki, Da, nihego net. L{% als ty sid;ri 1avr1yt hto Net nihego net pohemu 'ili 631. net. Kak oni tam 'ili* ON% 7y, sid;ri 1avr1y5t; qgody 630. Nihego ryby. 'it; da 629. ryby net q4gut 7umd;1u at* kak 628. Kak oni tam 'ili* reka Otca otec, da* otec L{% 7y Da. da 634. ON% n;ytykxu, Moi roditeli, to'e tam 'ili. moi roditeli 635. ZL% if sit; 6aut; n;ytyk ytyk* on 636. kak zovut moj otec otec ON% a* 40 Kak moego deduwku zvali* 1. "iteli sela Jygrym 637. ZL% n;ytyk ytyk sit; 6aut;* moj otec otec kak 638. L{% Fugun, 639. ZL% Fugun* Fugun la* 640. ON% urla Fugun, da* /ntox urla estarik xorowij ohen; 641. Kak moego deduwku zvali* zovut Ohen; xorowij starik. starik 7yt; nentox 7yt; n;mangut; on k odnim On k odnim xorowo otnosilsq, i ohen; uva'al menq. menq uva'at; 642. L{% Fugun t\tq Vera to Fugun 'e, 643. ZL% Nu, 644. ON% urlekii 7emar Xorowij starik, xorowij starik 645. sit; 6aud;4ii* kak Kak 'e ego zvali* zovut 646. ZL% Fogun la* 647. ON% a* 648. ZL% Fogun la* 649. ON% Fogun, Fogun 650. L{% Vidiw;, my to pomnim. 651. 652. A ona zabyla. ON% Fogun, Fogun, Fogun 3<aud; zvali 653. L{% T\tq Vera 'e Foguna, 654. ON% 7y, da 655. L{% Znahit i my dol'ny byt; Foguny. 41 Fogun zvali ego. 1. "iteli sela Jygrym 656. ON% Fogun 6aut;, 7y zvali ?togo starika zvali Fogun. 7emar /togo starika 657. GL% Otkuda oni* 658. L{% a* 659. GL% Otkuda oni* 660. ON% Panskij mat; i fit;1u malen;kaq rehka 'it; 661. GL% 5a4s, 5am gde 662. niv1gu* Gde* Otkuda /ti l[di* gde 'it; l[di L{% Panskij mat; i malen;kaq rehka ['nee Noksi, Noksi 664. tam kilometr naverno 665. me'du Noksi i Zelenymgajem 666. ON% ty5 tu4k No3si /ri i, stol zdes; Malen;kaq reka Panskij vot 663. 667. Oni 'ili na malen;koj reke Panskii. (ON pokazyvaet na stole) Zdes; reka Noksi reka i zdes; id\w;, id\w;, No3si /ri, tu4k vike i, 7ynin reka zdes; id\w; 668. i vyxodiw; na rehku Panskii. Panskij mat; i rehka tu4k vike, vot /to zdes; id\w;, id\w; 670. Zel\nygaj la* vyxodiw; na Zel\nygaj* 671. L{% Aga, Da. 672. ON% 7a1ara, 673. ZL% Me'du Noksi i 669. zdes; id\w; 42 1. "iteli sela Jygrym 674. ON% 7y No3si, No3si 7a1ar 7ur val;st; da 675. ZL% i Zel\nymgajem da, 676. L{% Aga 677. ON% No3si 7a1ar Zel\nyjgaj Noksi 678. tuk5 Oj, q vru. Tam Noksi, vrast; (Snahala id\t) Noksi, (zatem) Zel\nyjgaj zatem p<ira, tuk5 p<it; s /toj storony naxoditsq s /toj storony naxoditsq 679. L{% Bli'e k Noksi, vot kak buxty 680. id\t k Noksi i srazu tut rqdom vot tut 681. Sergej34 mne pokazyval my na pewkom 682. xodili. Tam blizko prqmo 683. ZL% Bli'e k Noksi, da* 684. L{% A hut; po dal;we id\w; 685. tam Zel\nyjgaj u'e dal;we 686. a tam ne daleko 687. ZL% Tam 'ili, /to tam 'il ded,35 da* 688. L{% Aga, 689. ZL% A rod kakoj byl* 690. L{% Bol;woj, 691. ZL% 3<al, sit; 3<al 4a* rod Kakoj rod* kakoj 692. ON% a* 693. ZL% sit; 3<al 4a* 3<al, Kakoj rod* Rod, kakoj rod 43 1. "iteli sela Jygrym 694. ON% 3<al la* ta2ori sit; 3<al lu rod 695. L{% loti no' no'ny 696. rod kakoj hego. 697. ON% 3<al jy1z1y5t;, ni 698. itkut ne zna[ itkut t<xyrptli q1atlu ta2ori hto ne zna[ myto3aut;, ni govorili slywala 700. Ne zna[ k kakomu rodu on otnositsq, q govoril zabyla 699. Russkij rod, no'ny36 6al, tq3o 6al russkij rod net Bez rodu i plemeni l[di. l[di 701. GL% A pohemu /to samoe 702. ON% sit; 6al lu Nikto ne znaet k komu rodu oni otnositsq, kakoj rod Vidajn1e, hy4ytykxe, ykyn ruvgu, da* Vidajn i vaw otec ({gajn) brat;q, da* ZL% ruvgu Brat;q vaw otec 704. govorili oni ili hto, ne zna[, q ili zabyla ne slywala q, htob oni govorili, q L{% 3<al 1avr1yt niv1gu rod 703. Rod, da* Ne zna[ kakoj rod, ne zna[ kakoj brat;q brat;q 705. L{% Konehno, brat;q. 706. GL% U nix kil1u byli U nix byli Tungusy* /venki 707. L{% V rodu hto li, otkuda kil1u /venki 708. GL% Ne bylo* 709. L{% Konehno, net. U vas hto, 710. koreecy byli v rodu* 44 1. "iteli sela Jygrym 711. GL% Oj, net sizmgu qponcy 712. Vs\ vremq snimaet snimaet, q. 713. A potom poka'et sizmgu tol;ko qponcy 714. ZL% n;y4ytyk1u 3<algu a4aki5k naw otec 715. rod Rod nawix otcov nikto ne znaet nikto jy1yz1y5t;1u ne znaet 716. ON% a* 717. ZL% n;y4ytykxu 3<algu a4aki5k naw otec rod nikto 718. L{% Marsiane 719. ON% a4aki5k jy1z1y5t la* 7y, nikto 720. Nikto ne znaet, ne znaet ON% hi \t;\5t;5adlq a4dox ty sprawivaew; 723. Q sprawiva[, sprawiva[ u l[dej q sprawiva[ a4 7aki5k jy1z1y5t nikto 722. Nikto ne znaet rod vawix roditelej, da ZL% 7y, ni \t;\5t; \t\5t; da 721. ne znaet Rod nawix otcov nikto ne znaet lu* u kogo-to Ty sprawivaew; u l[dej, da* Da. ZL% 7y, da 724. L{% a4do2at \t;\t;nyt; u kogo 725. ON% nqn U kogo sprosit;* sprosit; jy1z1yt ni jy1z1y5t Q ne slywala, ne zna[ q to'e ne zna[ 726. jy1z4an q4gut itnyd; kogda ne znaew; kak Kogda ne znaew;, kak govorit;* govorit; 45 1. "iteli sela Jygrym 727. itkut myt, itkut my1a itnakan Esli by slywala kak govorili, zapomnila by. niv1gu 1avr1yt4an Sejhas u'e vzroslyx ^staryx& l[dej net, govorili slywala 728. L{% naf pila sejhas vzroslyx l[dej 729. a4at jyjmnyt;* kto 730. kto ob /tom budet znat;* znaet Kogda {rikin37 mat; byla 'ivaq, ZL% ni {rik ymyk mo5ka4an q 731. net mat; 'ivaq \t\5t;1a5, q sprawivala u ne\ sprawevala 732. L{% homsom1yt5 7umdlq* Molhala* molhala 733. ZL% t/2ori 734. ne znala jy1z1y5t; ne 735. Ona ne znala, if jy1yz1y5t; ne znala ona znala ON% Vera, Vera an it5al 7o4ge* to'e govorila 736. ZL% Kakaq* Net. 737. GL% 3auk, y1yrakisk net 738. 739. Vera38 govorila* Net. Nikogda. nikogda ona govorila ne slywala Ne slywala, htob ona govorila ZL% iv jy1z1y5t; Ona ne znaet, qx itkut myto3aut; ona ne znaet 740. ON% iv jy1z1y5tlq* Ona ne znaet* ona ne znaet 741. ZL% 7y, da 46 1. "iteli sela Jygrym 742. da 743. ona da'e ne znaet ni q4gut jyjmnyt;, q 744. Da'e ona ne znaet, ON% 7y, a iv 1ote jy1z1yt4an kak q tem bolee ne zna[. zna[ L{% a4at, sid; Vera, Baba Vera hto, li* Kakaq Vera* kto kakoj 745. ZL% Net, 746. L{% Vot /to, Xejn* 747. ON% Net, muk Kotoraq pokojnica pokojnica 748. L{% A net ona 749. ZL% A t\tq Vera Persina 750. L{% Xejn otkuda znaet, 751. ZL% Persina la* 752. ON% Persina, Persina Ve5k 753. ZL% if itrixsut;. ona 754. ON% 3<al p<ytyk 6al t<xyrpt; rod 755. svoj otec Rod otca zabyla, zabyla 3<al to jy1z1y5t; rod 756. Ona ne govorila, ne govorila Ona ne znaet rod svoego otca. ne znaet ZL% Familiq to it5a1ar Famili[ to nazyvala ona, L{% \t;\t;xsu4an ititijxsut; Ne sprawivaem, potomu i ne govorit nazyvala 757. ne sprawivaem 758. ne govorit nikto ne sprawivaet. a4aki5k \t;\ti3au4an nikto ne sprawivaet 47 1. "iteli sela Jygrym 759. GL% Nu a4aki5k y1rki5k Nu, nikto nikogda \t;\tixsut;. ne sprawivaet, nikto 760. nikogda ne sprawivaet 761. ON% sidqta yj1na4 7akut i5t;. kogo tak 762. ZL% yjny4an, 763. ON% nanan Kogo Xyjngan nazyva[t* govorit; 7ujvud; an Tol;ko hto vspomnila. tol;ko hto vspomnila 764. yj1na4 7y, Persina Ve5k i5t; da 765. govorila yj1ny4, yj1ny4 7ar it5at; tak Xyjgnan, tak Persina Vera govorila Xyjgnan tak govorila, govorila 766. yj1ny4 767. ZL% yjnyn, yjny4an o1la, da* ?to reb\nok Xyjnyngana, da* ON% yj1ny4 sit; Xyjgynyn hto za rod* reb\nok 768. 6al lu kakoj rod 769. yj1ny4 3<al la fur rod 770. Vera govorila, hto oni govorila s roda Xyjgynyn. it5a1ar 7o4ge Ve5k govorila 771. 7y 7ujvt; ni, yj1ny4 Q vspomnila, ona tak govorila vspomnila q 772. 7o4gut itkut my1ar 7at tak 773. Tak govorila slywala q. govorila slywala 7ujvyt; ni naf. Q vspomnila sejhas. vspomnila q sejhas 774. ZL% yjnyn. Interesno. 48 1. "iteli sela Jygrym 775. L{% Tam nado u {wkina u nix kakoj 776. 3<al uznat; 777. raz babka {wkina priez'ala k nam 778. u {wkina nado 779. GL% {wkina /to 780. L{% U babki {wkinoj synov;q est;. Oni primerno so mnoj rovesniki 781. ili starwe menq 782. ON% yj1ny4 3<al 7ajras/ i* rod 783. Kakoj rod u {wkina nado uznat; (v Aleevke) Rod Xyjgnyn naverno est;. naverno ta2ori vyj. Tohno Ne zna[, q4gut myto3au4an tohno kakim obrazom ne slywala, q. ne zna[ 784. kak ne slywala 785. GL% Tam dohka 'e u nix byla. 786. Alla ili kak e\* 787. L{% Nikogo ne zna[. 788. ZL% A q s nej poznakomilas; 789. GL% {5kina ili, q4gut kak 790. ZL% Ona prepoda\t 791. nivxskij qzyk, tam. 792. GL% V Aleevke, da* 793. ZL% Alla, Alla, kak e\ familiq to* 794. Ona s[da priz'ala, na /tnopedagogihes- 49 1. "iteli sela Jygrym ku[ konferenci[ zonal;naq39 795. Vy xorowo ragovarivali (na nivxskom). GL% hy4 urgut k<espurt;. Da* vy xorowo razgovorivali 796. L{% Aga 797. ZL% 7a2at; Smeqlis;. smeqtsq 798. L{% ozt 5ut viki Vstala powla za nej vdogonku i sprawivaet vstala powla za nej 799. kilgu jivdlq* v vawej byli* /venki byli 800. ZL% keldox k<espurt;1u Drug drugu soobwa[t, drug drugu razgovorivat; 801. rodove k<ezot\st;1u /venki novosti sprawiva[t novosti, sprawiva[t novosti 802. Grewno, L{% oj3ra, grewno 803. GL% oj3ra, oj3ra, sid;vak furdl[ grewno 804. Grewno, grewno raznoe govorqt. vsqkoe My govorim o nix, o nix govorim imgudox p<i imgudox majny540 k nim 806. govorqt ZL% 7o3oba imgu p<urd;1u togda 805. vsqkoe svoi htob prirodnitsq k nim pribli'at;sq hi4grd; muhaemsq. muhaemsq 807. GL% Otdaxn\m, 808. L{% Baba Olq ustala naverno 809. GL% Nu, baba u'e 810. baba ustala u'e 50 1. "iteli sela Jygrym 1 Ot slova ≤4yrit;˘. Rannej vesnoj. 3 V dannom sluhae <exat;< 4 Vyrezat;. Napr. ≤/4v 1ult; ˘-<cvetok vyrezat;<. 5 Ot slova ≤tyv1t;˘. 6 Ot slova ≤ykst;˘. 7 Ot slova ≤ryst;˘-<soskrebat; mezdru<. 8 Ot slova ≤qmut;˘, ≤qmuqmut;˘-<mqt;< 9 Kogda det\nywi nerp tol;ko rodilis; ix nazyva[t ≤pofk˘. Mex '\ltym ottenkom. 10 Ot slova ≤vandut;˘, ispol;zovatsq tol;ko pro sobak ili det\nywej domawnyx. 11 Ot slova ≤ny4t;˘. 12 Ot slova ≤[rkud;˘. 13 Ot ≤Po1vo˘-ot slova ≤po1vo1d;˘-<puzyrki, mesto, gde gaz vyxodit na vozdux<. 14 ≤Zelengaj˘-mestnoe nazvanie sela Zel\nygaj. 15 Ot russkogo slova ≤kandaly˘. Special;noe ustrojstvo, kotoroe mewaet dvi'enie oleni (puty). 16 Ot slova ≤lykrt;˘. 17 Ot slova ≤rovt;˘. 18 Ot slova ≤a1a1d;˘. 19 Ot slova ≤uld;˘.-<vysokij< 20 V nosu kovyrqt;- ≤ux k<uti˘. V dannom sluhae L{ wutil i skazal ≤mif k<uti˘-<kovyrqt; zeml[<. 21 Ot slova ≤va1rt;˘. 22 Ot slova ≤t\4t\4t;˘. 23 Ot slova ≤4ulet;˘. 24 Ot slova ≤7ujvt;˘.-<pomnit;<. 25 Pogun-otec Antoniny Qkovlevny Nah\tkiny. 26 P<itejk-Petq. 27 Starwe syn Akr. 28 Mat; Ratun Viti. 29 ≤Pilkar ytik˘-mat; Ezguka. 30 Htoby ona ne govorila, vsegda vstavlqla slovo ≤ata3aukla˘-<naverno<. 31 Ot slova ≤ole2a˘. 32 Ot slova ≤xet;˘. 33 Mat; {wkina. 34 Starwe brat L{. 35 Ded {gajna (Fugun) 36 L{ wutil. Na nivxskom qzyke <rod< i <no'ny< omonimy (3<al). 37 Mat; {ry Tqvkan. 38 Vera Persina-sestr\nka {gajna i Vidajna 2 51 1. "iteli sela Jygrym 39 40 V 1985g. byla regionalnaq prosve]\nnaq konferenciq v Nolikax. Ot slova ≤majnyt;˘-<pribli'at;sq, rodnit;sq<. 52 2. Po/tomu 'ivye 2.7o3ot mo5kat; (Po/tomu 'ivye) 1. GL% niv1ditr it;q nuk 20-11-2003, Nekrasovka O.A.Nqvan (ON) L.I.{gajn (L{) ZL.L[tova (ZL) G.D.Lok (GL) X.Siraisi (XS) Po-nivxski govori, po-nivxski govori 2. L{% Vidajny tu4k, Sevguny Vidajny zdes; 'ili, za nim Sevguny 'ili, zdes; 3. a zdes;, n;y4 tyf 7ara, a zdes; naw dom stoql, 7o3or hy4 tyf, Sevgun, zatem vaw dom stoql, naw 4. zatem 5. dom vaw dom n;y4 tyf, 7o3ot hy4 tyf naw naw dom stoql, zatem vaw dom stoql dom zatem vaw dom 6. a zatem po /toj ulice 7. Nql1at; 'ili, Nql1at;. Babka Nql1at; 8. vs\ vremq k nam begala. 9. A q pomn[, samol\ty leteli, 10. vse prqtalis;, bystree domoj, 11. zabe'im i na kr[hok zakryvaemsq. 12. ZI% Samol\t priletet 13. L{% Hto* Po/tomu 'ivye. 14. ZL% Esli by, 15. L{% 7o3ot mo5kat;. Po/tomu 'ivye ostalis;. po/tomu 'ivye 53 2. Po/tomu 'ivye 16. /3ot-/3ot p<imt bystro 17. tyv1t; 5a5k1y5t;. domoj 18. Bystro bystro zabe'ali zabe'ali domoj. Zakrylis; kr[hok. zakrylis; GL% 7o3ot ny1ara mo5ka1y5t; na Po/tomu ostalis; 'ivy. po/tomu sdelali 'ivy 19. L{% 7o3ot mo5kat; Po/tomu 'ivy. po/tomu 'ivy 20. GL% 7a1ake, prqmo kox smeqlas; 3ot; u'e 21. ZL% Tak by ne zna[ kak 'ili. 22. GL% p<imt tyv1yt to 3au1a zabe'ali zawli 23. ZL% 5arkto Ot smexa 'ivot zabolel. 'ivot zabolel Esli by ne ube'ali i ne zawli, ne zna[ hto by bylo, ne Ne zakrylis; by, ne zna[. 3au1a ne zna[ zakrilis; ne 24. GL% kamat e2t tyv1yt 5a5k1y5ta begom domoj zabe'ali zakrylis; 25. Begom ne zabe'ali by domoj i zakrylis; ZL% Samol\t 7o4ge tak 26. L{% ni mat;kijki q 27. ytyk n;5ik1yt5 otec 28. tak Kogda q byl malen;kim, pomn[ otec der'al menq na rukax menq na rukax der'it ni 7o4gut 7ujv1y5t; q 29. 7ujv1yt4an kogda malen;kim pomn[ q tak pomn[ pomn[ n;5ik1yt5 5or vi5 na rukax u otca menq na rukax der'it powli 30. proxodq mimo ogoroda 7yt;1u ogorod la2ix 5or mimo 54 2. Po/tomu 'ivye tam stoql patefon, 31. tam patefon, q smotrel 32. u nego na rukax /to pomn[ /pizodami 33. GL% nenvara i5t; q to'e 34. n;5ak 7ujvyt; govor[ vsegda pomn[ q4gur n;y4 N[ra1 tyv1ri kak nawa 36. naverno. 7um4an if tyv1y5 Kogda my 'ili v Nokzix naverno, ona zaxodila kogda 'ili ona zaxodila tyf p<i5, v dom naxodilas; ne pomn[ a4ke. s kem 39. navernaq nawa N[ra v dom, V obwem, Q ne pomn[ s kem ona byla tyvux zerkalo 7umra V dome bylo zerkalo, ni p<fulvuluta, q v to vremq polzala v dome 40. vsegda zaxodila /to my gde 'ili* Naverno v Nokzix 38. govor[ kak nawa N[ra zaxodila, 35. 37. Q to'e pomn[ q bylo polzala 41. ZL% ?to ty pomniw;, da* 42. GL% Da. nax t<xyx, ni to4gut Da, na narax polzala to3/jkut 7uk5tox p<fulvult, vot tak tuda polzala na narax 43. tak 44. polzala tuk5tox p<fulvult s[da 45. tuda q tak s[da polzala. polzala a if to3/jgur zerkaloux p<amar ona tak na sebq smotrela 46. Q vot pomn[. 47. ZL% Togda tebe e]\ goda ne byla. 48. GL% Nu, naverno, esli polzovala 55 A ona tak smotrela v zerkalo na sebq 2. Po/tomu 'ivye 49. ZL% Ty 7ujvut; pomniw; 50. GL% Da, vot q mnogoe, 51. q vsegda govor[ 52. pomn[ kak pant;, Q pomn[ kak rodilas;, mat;kilk rodilas; malen;kim 53. ni pand4an itungu q 54. v dome Xituna, rodilas; u nix naverno, tyvux naverno pohemu-to. v dome 55. 1 Gde oni 'ili to* Starwaq doh; Lok starika. 56 3. Oxota na nerp 3. la4r 4y4d; (Oxota na nerp) 1. GL% nyux q4gu5 hi la4r 4y4dl[ segodnq kak 2. pa5k 4. rasska'i L{% q4gut 4y4dqt. p<lyvlyvt 4y44an kak Segodnq kak ty oxotiw;sq na nerpu, lovqw; kalugu, rasska'i. 4y4d[ it=q i kalugu lovqw; 3. ty nerpu oxotit;sq 20-08-2006, Nekrasovka L.I.{gajn (L{) G.D.Lok (GL) X.Siraisi (XS) lovim prqhas; q4gut, Kak govorit;. Prqhas; tajkom lovim. Kak govorit;. kak 5. GL% Ne razrewa[t 'e on govorit. 6. Prqhas; iwym. 7. L{% Nerp ubiva\w; wtraf. 8. kaluga tem bolee to'e 9. Kalugu ubyvaem vtixarq. Kuwat; to nado 10. XS% a y1yryky meut[1ir la4r 4y4t;* ran;we 11. s ru';\m nerpu dobyvali L{% 7y meut[1it, meut[1it Ran;we s ru';\m dobyvali nerpu* Da, s ru';\m. da s ru';\m 12. y1yryky kity1it ran;we 13. 4y4ty kr[hki-lovuwki lovili k<e1it 4y4ty, la45 V drevnosti lovili nerp na kr[hki-lovuwki, i na setke lovili nerp, na setke lovili nerp 14. y1yryky meut[ 1avr1yt4an ran;we ru';q v drevnosti ne bylo ru';q. ne bylo 57 3. Oxota na nerp 15. y1yryky la45 tam4an ran;we 16. la45 t\rx (mok) myrt<a4an nepy 17. na bereg idut na vstrehu k nim, oni vstat; idut ti15kit zat i1t palkoj 19. vypolza[t na bereg, vypolza[t ti15kit im4 o5t vit ti15kit palkoj 18. v drevnosti mnogo bylo nerp, nerp mnogo palkoj b;[t po golove, tak ubiva[t. b;[t ubiva[t GL% la45 k<ujny ti1r jivt;, da* Est; special;nye dlq ubivaniq nerp palki* L{% q1arat la45 k<ujny ti15 Pohemu special;no dlq nerp palka* nerp ubivat; palka est; 20. pohemu nerp 21. sid; zi15 7aki5k 1er l[boj palka 22. ubivat; palka GL% a, t\45 za1a urnakan. voz;mit; stuknut; xorowo tqt; L[bu[ palku voz;mi i stukni Po golove, po golove stuknut; 23. L{% k<a6ki5, k<a6 Kop;\m, kop;\m 24. k<a6kit /spt; kop;\m zakalyva[t. kop;\m zakalyva[t 25. garpunom 26. Garpunom zakalyva[t. hamla6kit /spt; zakalyva[t XS% hamla6* Garpun* garpun 27. L{% hamla6, nu. garpun 28. GL% Ty da'e znaew;, 29. hto /to takoj hamlax garpun 58 3. Oxota na nerp 30. L{% Konehno. A ty hto ne znaew;* 31. GL% Q ne zna[. 32. XS% jivt; v muzej, ili v wkole* est; 33. L{% jivpa neva1ar est; Vrode by est;, vrode by 34. GL% V wkol;nom muzee naverno 35. hamla6 est;. garpun 36. L{% Est; naverno. hamla6 /to kak garpun 37. garpun, kak e\. Tak sdelaew; on u'e ne vyskakivaet, ceplqetsq 38. u nego obratnye petli staqt, ona tuda vxodit. 39. Ottuda u'e ko'u protykaet i u nego wkura to krepkaq, 40. XS% py1st;* Brosat;* brosat; 41. L{% Aga. Net ne py1st;, a /spt;. brosat; 42. ti15 rukoqt; 43. Ne brosat;, a kolot;. kolot; Rukoqt; plavuhego garpuna dlinnyj to dlinnyj GL% kylkar ti15 Dlinnaq rukoqt;. dlinnaq rukoqt; 44. L{% kylka5 ti15 Dlinnaq rukoqt;. dlinnaq rukoqt; 45. GL% Tricat; metrov, 46. L{% Da nu, tricat; net, 59 3. Oxota na nerp 47. GL% V Noglikskom muzee takoj 48. hamla6 garpun 49. L{% A /tot, 7y hamla6 to garpun 50. vot takoj sam 51. a tuda palka vtykaetsq, mo'no dlinnu[ 52. vot na /tom, na Viskax1 53. GL% niv1dit5 it=q i, po-nivxski govori 54. L{% Plo4ran.2 kylka5 ti15 dlinnaq palka 55. vq2ran nazyvaetsq. vq2ran 56. metrov dvacat;, west 57. i na konce vot takaq kak lo'ka 58. luvr 4ala1ytk ti1r lo'ka poxo'aq 59. palka, poxo'aq na lo'ku tolux /spt; to4gut vilvilkur v vode kolot; tak 60. 7o4gut palka tak la45 p<5y5 v vode vot tak vilqet lo'ka, (a na konce palki) vilqet me 7ar nerpa priplyla, vynyrnula, smotrit, qma4an nerpa priplyla vynyrnula smotrit 61. 62. vilvil /r6 ti15ki5 7y 5or vi5 vilqet k nimu palkoj /tot vzql ti1ux hamla6, hamla6kir /spt; na konce garpun 63. kylka5 ti15. zakolol t\ux por5 7o4gur dlinnaq rukoqt; na beregu le'it tak 60 (oxotnik) vzql dvi'uwu[ palku, napravil na nerpu, na konce palki garpun i zakolol. Dlinnaq rukoqt;. Na beregu le'it oxotnik, i krihit 3. Oxota na nerp 64. ^vo-7o& 65. imgu idyta p<5yt oni 66. (podra'aq krik nerp) /r6 nerpy p<4af3 7akut 7okot 7y tu15ki5 svoj drug 68. 69. hto /to svoj /toj palkoj 7o4gut velvelut vit; vit; 7aki /spt tak Nerpy plav[t po nad beregom, vynyrnut, smotrqt xotqt k nemu podnqtsq. Nerpy duma[t, hto /to nerpa ma1ijnyt. la4r 7akut k nemu podnqtsq 67. me 7at qmat smotrqt plava[t vynyrnut smotrqt vilqet tak vilqq palkoj, vodknul kolot; (it\4r) ik<os hevty v we[ nerpy. ego v we[ vodknul 70. i o4tik 7/53 hev1a if h5orvinyt; v zadnee hast; popod\w; ona tebq unes\t 71. ves3ar4an if k<os hev4an sil;naq 72. namat; ona v we[ popod\w; xorowo k<os hevt. if t<ar14an Esli v zadn[[ hast; popod\w;, nerpa unes\t tebq. Sil;naq nerpa. V we[ popod\w;-xorowo. Emu neudobno tqnut; v we[ popod\w; ona neudobno 73. irlyt; t<ar14an tqnut; 74. irlyt; /s3at; tqnut; 75. Tqnut; tq'elo. tq'elo Plo4grun 7o4gur 7y Visk 7u4k tak 76. kogda v we[ popod\w;. neudobno t\ Plongrun tak v Viskax 'il v Viskax tam 3orimolo4an bereg naklonnyj bereg naklonnyj 77. im4 mal/fto6 p5yt<a4an oni 78. blizko nerpy blizko podxodqt k naklonnumu beregu podxodqt 7o4gut meut[ 1avr1yt5 tak ru';q tak bez ru';q net 61 3. Oxota na nerp 79. 7y hamla6kit pak garpunom 80. s garpunom tol;ko xodit na oxotu. /spt; tol;ko zakolol t<ulf inta, 3an arta 7ajny4an Zimoj kuwat;, sobak kormit;, zimoj kuwat; sobak kormit; 81. tilf pak 7o4gut i1t<at;, tilf osen;[ tol;ko tak 82. dobyva[t t<ulfto6 osen;[ tol;ko tak dobyva[t nerpu, na zimu. na zimu 83. a tolvat naf i1ka letom 84. y5k mal1okut i1sut;, naf innyftox u'e 85. mnogo dobyva[t dlq edy 5a5 hinyt; hir vy15knakan3 kuda lo'it; 86. n;yn; xut in;1y5ta. A letom dobyva[t po odnomu, skuwa[t dobyva[t odin ubit; skuwa[t i dostatohno mnogo dobyvat; nel;zq, tol;ko dlq edy. Kuda lo'it;. Isportitsq. protuxnet no1nyt; Vonqt; budet. vonqt; 87. i1t inny1y5t. na t<ulftox pak dobudut s;edqt 88. 3an arty zimoj tol;ko p<in;ty 7ajnyt Dobudut s;edqt. Zimoj tol;ko zagotavliva[t vprok. Sobak kormqt, sami kuwa[t. sobak kormqt kuwa[t tilf noqbr; mesqc oktqbr; mesqc osen;[ Osen;[, v noqbre mesqce, v oktqbre mesqce, 90. konec oktqbrq v konce oktqbrq. 91. GL% a kity 89. Lovuwku dlq nerp delaete, da* ny5t<at;, da* lovuwku delaete 92. L{% kity at 2ost<a1a5 lovuwki 93. kity naf Lovuwki dlq nerp stavim v more, stavim niv1gu 3aukri lovuwki sovremennyj l[di ne 62 sovremennye l[di ne pol;zo[tsq /timi lovuwkami dlq nerp. 3. Oxota na nerp 94. mer pand4an 7o3o4an (y5k 1avr) my kogda rodilis; 95. GL% a ly5k Kogda my rodilis; u'e ne bylo lovowek dlq nerp. u'e ne bylo kity naf niv1gu A nerp;hie lovuwki (nerp;hie) lovuwki sovremennyj l[di 96. a4kirk nyjxsut;. kto nibud; delaet sejhas* kto nibud; ne delaet 97. L{% navat 3auk. Sejhas nikto ne delaet. sejhas net 98. GL% mer niv1gu 5a4k la45 k<ut<at;* nawi nivxi 99. gde nerpy dobyva[t Ten;gi 7e53ux, Nawi nivxi gde dobyva[t nerp* V Ten;gax. 100. L{% Jy1rym 7e53ux* v Ten;gax V Ten;gax* 101. Jy1rym voux k<e 2ost. v Ten;gax lovuwku stavit V Ten;gax lovuwku nerp;hi[ stavit. 102. mer mat;kijki vo 5ariux my malen;kii stojbiwe na protiv Kogda my byli malen;kimi, 103. k<e 2ost<at;. lovuwku stavili stavili lovuwku na protiv stojbi]a Ten;gi. 104. pax k<utikux qma1y5t<at;. v okno smotrim Sami smotrim v okno. 105. va4ku turu4 7a4an palka torhit palka v lovuwki kogda vynyrivaet, 106. va4ku ty4zy ti15ku palka vot takoj razmer palka palka takogo razmera, 107. p<as3 7e53 ty 7isk1i55 p<as3 odnu storonu ver\vkoj odnu storonu prevqzyva[t 108. [pt;, 7y p<as3 rovta, prevqzyva[t /tu storonu prevqzyva[t k setke /tu palku ver\vkoj, 63 3. Oxota na nerp 109. la45 k<e yt4an nerpa lovuwka popadaetsq kogda nerpa popadaetsq v lovuwku 110. 7o4gur 7umke to3o5ar 7at; takim obrazom (palka vsta\t vertikal;no) takim obrazom, 111. la4r jyt4an y5k 7o3ot vit qmat<at; nerpa popalas; u'e tak id\m smotrim kogda popalas; nerpa v lovuwku my id\m i smotrim. 112. pax k<utiux qmat; qmat; qmat; v okno smotrim V okno vyglqdyvaem. 113. raz, y5k vit. y5k la4r y5t;. u'e id\m nerpa popalas; Popalas; v lovuwku nerpa. 114. va4 nazyvaetsq /tot bu\k, derevqnnyj bu\k 115. oni vot takoj tolwiny, 116. takoj dlinny, ix /tot 'gut htob oni h\rnye byli, ob'iga[t 117. potom za odin konec privqzyva[t, esli nerpa popalas;, vniz tqnet 'e 118. raz vsta\t kak van;ka-vstan;ka 119. Vot iz daleka vidno, htob zrq ne ezdit;. 1 2 3 4 5 ≤Viskvo˘-nazvanie stojbi]a. Nivxskoe imq. On 'il na Viskvo. Ot slova ≤vy15xt;˘. Ot slova ≤turut;˘-<torhit;<. ≤7isk˘-<kropivnaq nit;<. 64 4. Vsqkaq ryba 4. sit; so 7aki5k (Vsqkaq ryba) 1. GL% lotigu pak vazmta 20-08-2006, Nekrasovka L.I.{gajn (L{) G.D.Lok (GL) X.Siraisi (XS) Tol;ko russkie piru[t. russkie tol;ko piru[t 2. L{% k<ola niv1gu pak bogatye l[di 3. vazmd;gu Tol;ko bogatye piru[t. tol;ko piru[t GL% a ykila niv1gu A bednye lenivye l[di* bednye l[di 4. L{% ykila niv1gu t\rox my1t bednye l[di na bereg spuska[tsq 5. hes3 5o1y5t t\rx s set;[ vzqt; 6. 7/2a 8. hi q25 10. s set;[ rybahit;, ykint y5k u nego sprawiva[t setku stavit; ploxo t\rx my1; ty zahem na bereg spustilsq ^Ty zahem spustilsq na bereg hes31 5o1yt5 s set;[*& set;[ 9. y5k na bereg spuska[tsq u'e y5k k<ezinyt boit;sq u'e 7. my1kut Bednye l[di spuska[tsq na bereg vzqt; y5k 7aulus ta[t srazu bumagu piwet Srazu piwet bumagu (naznahit; wtraf) GL% h6avst;2 Tebq naznahili wtraf. tebq naznahit; wtraf 11. pxirox ma1r Xodiw; na oxotu v tajgu, v tajgu 12. a4 sid;lu xujny5 ma15al* kto hto 13. L{% q4gut amamiki4an kak hto nibud; dobyvat;* dobyvat; podnimatsq ni naf xodit; ne mogu q sejhas 65 Kak* Q u'e ne mogu xodit;. 4. Vsqkaq ryba 14. iu1u 4y4t. sidqt 4y4nyt;* Za utkami, hto dobyvat; to* utki dobyvat; hto 15. iu1u, 3al2alxku utki 16. Za utkami, za gagarami, gagary GL% anti, pila turox ma15al* E]\ na Sladkoe Ozero xodil* e]\ bol;woe ozero podnimalsq 17. Net. V Romanovke* L{% 3auk. £anivoux* net v romanovke 18. GL% Net. V Rybnom. 19. L{% Konehno ma1t<at;, podnimalsq 20. GL% sit; furuq, ho kuwali* Govori. Kaku[ rybu kuwali* L{% Aa, tam pila Tam na Sladkom Ozere vodqtsq sig, hto 21. Konehno podnimalsq. tam. govori rybu tu, va1s bol;woe ozero sig 22. GL% Aa, va1s. E]\ q3o sig 23. pila ho1u 7u4k kakie ryby tam Aa sig. E]\ kakie ryby tam vodqtsq na Sladkom Ozere* tuux jivt;* bol;woe ozero est; 24. L{% pir4yr jivri, sit; mat; sazan 25. GL% a mat; est; ho1u kakie mel;kie ryby Sazan est;. Kakie mel;kie ryby, Kakie mel;kie ryby* ho1u q3o ho1u* mel;kie ryby kakie 26. L{% Kor[wka, 27. GL% tuux* Na ozere* na ozere 28. L{% 7y tuux da Da. Iz ozera vytekaet, p<u5, iz ozera vytekaet 66 4. Vsqkaq ryba 29. malen;koe 30. s Malen;kogo Ozera mat;kilk ruux iz ozera pila turox p<uvut;. stekaet v Sladkoe Ozero. bol;woe ozero stekaet 31. GL% va1sku, 7ujkxu jivl* sig 32. kum'a Sig, kum'a est;* est; L{% 7ujk 3auk. 7ujk 1avr1ytpa neva1a5. kum'a net 33. GL% }uka niv1ditr q4gut itnyt;* Kak ]uka skazat; po-nivxski* L{% t<xyrpt; y5k. U'e zabyl. po-nivxski kak 34. zabyl skazat; u'e 35. GL% Na bol;woj rehke, da* 36. Kuda Konak3 ezdit* 37. L{% Ne zna[ kuda. Konak na Bol;wu[ 38. rehku ne ezdit. On v Langeri tol;ko. 39. GL% A, La4geri /riux q3o ho jivt;* Langeri 40. rehka kakaq ryba est; L{% sit; so 7aki5k jiv1a5 7u4k, vsqkaq ryba 41. est; 44. ly1i1u, vet;k1u,4 Po-nivxski, kum'a, golec, golec te4i1u osenaq otnerestivwaqsq keta gorbuwa sid; 7aki53 jivt; vs\ 45. Po-nivxski govori kak. L{% niv1dit5, 7ujkxu, lo45ku, keta keta, osenaq otnerestivwaqsq keta, gorbuwa vs\ est; est; for1ar. urla govorqt Vsqkaq ryba tam voditsq. govori po-nivxski kum'a 43. A na rehke Langeri kakaq ryba voditsq* tam GL% niv1dit5 q4gut it5aq. po-nivxski kak 42. Kum'i vrode by net. vrode by /ri govorqt. Xorowaq reka. xorowaq reka 67 4. Vsqkaq ryba 46. naf y5k ykijkan y5k 1avr1yt4an sejhas u'e 47. ploxaq net loti1u syk ny1yt4an. Sejhas u'e ploxaq reka stala. Nihego ne voditsq. Russkie vs\ isportili. russkie vs\ sdelali 48. GL% 7u4k pxirox ma14an sit; xut;* tam v tajgu ponilis; 49. hto dobyvat; i1t<at;* Kogda tam v tajgu xodiw;, hto ty dobyvaew;* Hto ubivaew;* dobyvaew; 50. L{% 7u4k sidqt i1nyt;. tam hto 51. ta2ori n;y4 i1ksu4an ne zna[ my 52. Hto tam ubivat;. dobyvat; Ne zna[. My nihego ne ubivaem. ubivaem hxyf pik. Tol;ko medvedq. medvedq tol;ko 53. GL% hi hxyf k<u5al* Ty medvedq ubivaew;* ty medvedq ubivaew; 54. L{% 3auk. n;5ak 7aki5k net 55. hxyf Net. Ni razu ni razu 3<a to 3aut;. ne strelql v medvedq. medvedq strelql ne 56. videt; 57. videl GL% nenvara idyt<a1ar. q to'e 58. So mnoj odna'dy byl sluhaj, na lodke pereplyli na drugoj bereg Kemi 7urtivt, t\x sidim na beregu, ^uu& sidim 60. Q to'e videla. videla tu4k /to 7utx Kemiro65 ma1t zdes; 59. Videt; videl. idyto1at idyt<a1ar. tam pereplyli ^uu& na beregu sid;vak 4a1u p<ut kmyjt;, a. kakie-to zveri i uvideli kakie-to zveri xodqt po beregu. xodqt 68 4. Vsqkaq ryba 61. Togda h4yfku, h4yfku, kmy 7at p<ut Togda medvedi gulqli. Kemiux kmyjt. Na Kemi progulivalsq. medvedi 62. gulqli na Kemi progulivalsq 63. n;y4 7e53ux h4yfku my My medvedi medvedi 64. Valq naverno skazala ili kto* 65. Q ne pomn[ u'e. 66. Q srazu, konehno ispugalas;. 67. Togda my pewkom xodili, pomniw;* 68. L{% 7y. da 69. GL% Togda otliv 'e byl. 70. mu lodku 71. toskali. E]\, k<e3 xuty, k<e3 xu5al* E]\ ty dobyval lis* L{% 3auk, n;y4 k<e3 xujxsu4an. Net, my ne dobyvali lis. lis 72. dobyval net 73. i1ka my mra lis dobyvali ne 7anakan. Ub;\w;, budew; nesti otvetstvennost;. ub;\w; grewno 74. GL% A tak kmyjt<ad;1u, da k<e31u* A tak svobodno xodqt lisy* L{% Konehno. k<e3 ramt; naf. Konehno. Mnogo lis sejhas. xodqt 75. lis 1 2 3 lisy mnogo sejhas ≤k<e˘-<nevod bol;we 5 metrov<. ≤hes3˘-<nevod do 5 metrov<. ≤6avst;˘-<naznahit; wtraf<. Kostq Agn[n. Zqt; L{. Byl 'enat na starwej sestre L{. 69 4. Vsqkaq ryba 4 5 Osenaq keta otnerestivwaqsq. Nivxskoe stojbi]e na tom beregu ot zaliva Nekrasovki. 70 1. The people of Iygrym (Ten’gi) 20-11-2003, Nekrasovka O.A.Niavan (Baba Olia. ON) L.I.Iugain (LI) ZL.Liutova (ZL) G.Lok (GL) H.Shiraishi (HS) LI: (In the old days) we caught fish and made dried fish. We picked berries. We kept dogs. We caught fish and fed our dogs. ON: We caught fish and made dried fish. We hung fish (on long racks) to dry. LI: We dried fish, we made dried fish for food in the winter. We dried ys (‘spine’) to feed dogs. ON: We dried bones to feed dogs in winter. GL: How did you feed the dogs in winter? LI: We gave dried fish bones to the dogs. GL: Fish bones and what else? ON: Fish bones, fat of the seal when there was a seal. When we have it, we feed the dogs with it. GL: Do you cut the food into pieces to feed the dogs? LI: When you travel with the dogs (on a sledge), you take food for the dogs, which we call lums. It is made of fish bones and seal fat. We feed the dogs with lums. GL: How did you feed the dogs when you traveled? Do you cut seal fat? LI: The seal fat was boiled. We cut it into pieces and took it with us. You can’t prepare dog food when you travel. ON: People prepared dog food beforehand. They boiled seal fat, cut it into pieces and put it into a bag. The bag was fastened to the sledge. LI: That’s how people fed dogs when they traveled. GL: How did people travel in the spring when the ice began to break? LI: To go where? GL: Well, when you went somewhere. LI: We traveled on the edge of the ice. As long as there was ice on the shore, we traveled by dog sledge. GL: To hunt seal? LI: There were no seals at that time of the year. GL: Were there seals nearby the ice? LI: In spring? There were no seals in spring. Only in early spring times, people went on ice to hunt seals. They tried to find holes where seals would show up. They put traps in the hole. GL: Did they put traps in the hole? LI: Yes. They put a trap in the hole. It is called ‘to cut the hole’. When a seal showed up from the hole, it would be hooked by the trap. That’s how people caught seals in the spring. GL: What would you do when a baby seal showed up? LI: We would do the same. We didn’t select seals by size or age. 71 GL: What do you call a baby seal? LI: I don’t know. GL: Baba (Olia), what do you call a baby seal, when it is just born in the spring? ON: A baby seal? What do you call it? GL: What do you call it? ON: You just called it langrh nonok (baby seal), or not? GL: No. There is a special name. When it is just born and has a beautiful fur. You make hats with that fur. LI: Do I make hats? GL: You make hats from the fur of a baby seal. ON: I don’t know what you call it. People used to dry its fur. GL: Yes. ON: When you make a hat from seal fur, you first dry the fur. GL: Yes. ON: You dry and tan the skin. Then you make a hat from it. GL: Wasn’t it called pofq? Pofq nonok (Pofq baby)? LI: Yes. We also call it heqrsh motk (shore pillow). We also call it pofq. ON: We call it heqrsh motk and pofq. GL: What do you call its fur? It is very soft. LI: I don’t know. GL: I remember such a fur from which people made hats. Oh, don’t speak in Russian. I don’t remember what it was called. Talk about something else. LI: About what? GL: Where did your father work (orboc)? LI: Orboc, that’s a loan word from Russian. You have to say nytnyc (work) in Nivkh. Shkola is also from Russian. In Nivkh, you have to say pryu dyf (‘a house where you learn’). GL: No, (I asked about) your father, your father. LI: Where he worked? GL: Yes. Where did he work? LI: He bred reindeers. GL: Did he breed reindeers? LI: He bred reindeers. GL: Did he breed reindeers by himself? LI: What do you mean ‘by himself’? Reindeers grow up by themselves. My father just guided the reindeers to the field and the reindeers grew up naturally. GL: He bred reindeers. LI: Baba Olia used reindeers for transportation when she was young. Didn’t you, Baba? Tell us about your experience. You used reindeers to carry mails. ON: Yes, I used to use reindeers to carry mails. LI: She went to many places in a reindeer (sledge) to transport mails, even in snow storms. GL: Baba Olia? 72 LI: Yes. She went to Pogibi3 in a reindeer (sledge). She went up and down. You used to bring mails to Pogibi, didn’t you? Where did you take the mails, Baba? ON: I took it to Langry. LI: You went to Langry. ON: Yes. There was a post office and a store at that time. LI: Did you go to Pogibi? ON: No, I didn’t. From Langry, I traveled back to Zelengai. And from Zelengai, I traveled back to Ten’gi by a horse. LI: That’s how you transported mails to our village. ON: And then I took mails to Langry again. GL: Who owned the reindeer? Did you own reindeers by yourself? LI: There were many reindeer at that time. There was a reindeer-kolhoz. The kolhoz of Nyida. GL: Ah. ON: There were many reindeer at that time. The father of Valin was the only person (who owned reindeer). Early in the morning, he caught a reindeer and gave it to me. I could use it for mail. LI: And in the evening? GL: And the sledge? LI: Yes. When I came back in the evening, I had to bring the reindeer back and release it in the taiga. When you release a reindeer in the taiga, you hang a special stick from the neck of the reindeer. The stick swings and hits the front legs of the reindeer when it moves. The stick prevents the reindeer from going too far away. Early in the morning, you go to the taiga to find it. ON: Right. People used to hang such a stick from the neck of the reindeer so that it could not walk away. LI: The stick is about this length. ON: Yes, you hung it from the neck with a rope. The stick makes it difficult for the reindeer to walk away. LI: They cannot walk far away. ON: This way, LI: You hang the stick from the neck. It hangs at about this height from the ground. ON: We used to travel (by reindeer sledge) only from Vyir. LI: People hung a bell from the reindeer so that one could find it easily. It is hard to find a reindeer when it is in the forest. (To GL) Hey, you’re picking your nose. GL: (To HS) You are recording me on the video all the time. HS: (To LI) How do you say that in Nivkh? LI: Say what? HS: To do this (nose-picking). LI: Mif kuti rokld’(‘to dig a hole on the ground’). HS: Ah, to dig a hole on the ground. LI: (Which means) to pick your nose with your finger. 3 For the place names which appear in the text, see the map on page vii. 73 (ZL comes in.) GL: Zoia, come in! LI: To dig a hole on the ground. GL: I was picking my nose. I will blow my nose (snivel). ZL: Shame on you! LI: You turned your head, smiled and picked your nose. ZL: Your nose is running, isn’ t it? GL: Oh, we are talking (about nonsense). Video-record LI, instead of me. HS: T’oghs hatkh (‘pinecone’). LI: A pinecone? GL: A pinecone. LI: What’s the matter with a pinecone? GL: My parents used to call me ‘pinecone’, because my nose looked like a pinecone. Oh, I can’t remember what I was about to say. HS: Please continue your talk. ZL: Skleroz (‘forgetful’ in Russian). GL: Indeed. Don’t talk in Russian. ZL: O.K. Let’s talk only in Nivkh. GL: Who lived in Ten’gi in the old days? LI: Don’t you know who lived there? Am I old if I lived there? There lived the family of Agniun. GL: Who else? LI: The family of Sevgun. GL: Tak (‘go on’ in Russian), LI: Why do you use Russian? ZL: We have to talk only in Nivkh. LI: The family of Akr lived there. ZL: You picked your nose (again). GL: Lionia (LI), I sit down and pick my nose, today. ZL: Nose-picking. GL: Now he (HS) is video-recording you. LI: The family of Hitun lived there. GL: Ah, LI: The family of Chikrik lived there. ZL: Chikrik? LI: Yes, Chikrik. ZL: Did they? LI: Of course, they lived in Ten’gi. They are people from Ten’gi. Baba Olia knows more about that. Nialghac. The place where grandmother Nialghac lived. Am I right, Baba Olia? GL: Baba, LI: Nialghac lived in Ten’gi, right? GL: Who lived in Ten’gi? LI: They lived in Ten’gi. 74 ON: They lived in Ten’gi. LI: Nivkh in those days, ON: As far as I can remember, Nialghac lived there. Who else? ZL: The parents of Ivan. ON: Hoirngan, Papa Tek, LI: Horngan? ON: Hoirngan, Hoirngan. He was called Hoirngan. LI: Of course, if you pronounce it in our (authentic Nivkh) way. ON: Hoirngan, GL: He was called Hoirgan, right? LI: The family of Hailov lived there, right? ON: Yes, Hoirgan, LI: Hailov, ON: Hailov. Who else? GL: Hailov lived, there, LI: Burment’ev, ZL: Burment’ev, ON: Who else? GL: Burment’ev. ON: Who? ZL: Burment’ev, GL: Burment’ev, ON: Russian, Russian, they were Russian, the Murment’evs. LI: They were not Nivkh. ZL: Murment’ev, LI: Murment’ev, ON: Chigan lived there. LI: Hitun? ON: Yes, Chigan. LI: Chigan. ON: Yes. LI: What about Hitun? ON: Hitun? Yes, Hitun. LI: What about Psiagin? They lived there, too in Ten’gi. ON: Yes, Psiagin, Psiagin. When he became the head of the kolhoz, he went to Ten’gi and lived there. ZL: What about Pyghyn? ON: A? ZL: Pyghyn, Pyghyn, ON: Pogun? ZL: Yes. ON: Well, ZL: Did he live there? ON: Yes, Pogun. And the Old Chikrik. They are all inhabitants of Iygrym (Ten’gi). 75 LI: And Ngaghniun. ON: Yes, Agniun. LI: Ngaghniun. ON: Ngaghniun. And Nialgac, at least in my pronunciation, it is Nialghac. ZL: Did you already mention Hoirgnan? ON: A? ZL: Hoirngan. ON: I already mentioned his name. ZL: Hoirngan. LI: Hoirngan, Hoirngan. ON: Hoirngan is the father of Tek. GL: Tek’s father. ZL: Hoirngan. ON: Are you writing down these names? LI: Yes. ZL: I am writing down these Nivkh family names. Horgan. LI: What about Burment’ev? Murment’ev, ON: Who else (lived in Ten’gi)? I forget. GL: Murment’ev. ZL: Murment’ev, Murment’ev. ON: (They are) Russian, Russian. GL: Who else? Murment’ev. ZL: Burment’ev. ON: Who else? Ah, Vygin, Vygin. I heard that he passed away. Did you see him? LI: No, I don’t know. ON: I forgot. He lived in Ten’gi. He was married to… Chigan was married to a woman who was the mother of Piteik. They divorced later. After that, Vygin married another woman. LI: Where did the Old Gavan live? ON: That’s my father, the Old Gavan. LI: And Aqr? ON: That’s your father. ZL: Yes, Gavan. LI: Right. GL: The Old Gavan. ON: Yes, Gavan. LI: Aqr, they are the parents of Hodia, ON: Aqr? LI: Yes, Aqr. ON: Aqr is the father of Hodia. LI: The family of Chulk was also there. ON: Chulk? LI: Grandfather Chulk. ON: Yes, the Old Chulk. 76 GL: Did they live in Ten’gi? LI: Yes. ON: Who else? GL: Vera, the mother of Vera Khein.4 ZL: Hezvaik, LI: Why Hezvaik? ON: Ah? ZL: Oh, I am sorry. I can’t remember her name. LI: Pilkar ymyk (a nickname: ‘The Big Mother’). GL: Ezguk. LI: Pilkar ychik (a nickname: ‘The Big Grandmother’). ZL: Ezguk. ON: The Big Grandmother is the mother of Chigan. LI: (She is) the mother of Chigan, right? ON: The mother of Chigan. ZL: I can’t remember her Nivkh name. GL: Ezguk. ZL: No, that’s her daughter. LI: What’s the name of The Big Grandmother? ON: Her name was Lotghuk. ZL: Ah, Lotghuk. ON: Lotghuk. GL: Write it down. LI: What was the grandmother of Nelin called? She is also from Ten’gi, right? ON: Ah? LI: She is from the south, isn’t she? ON: Ah, Nelin’s grandmother. Yes, she is from Viakhtu. LI: It was probably Hataqaukla (a nickname: ‘Isn’t it?’) who came from Viakhtu. She came from Viakhtu and lived in Ten’gi. What is her name? ON: I forgot her name. ZL: Who? LI: The Old Hataqaukla. GL: Hataqaukla. ON: I forgot. LI: Hataqaukla. ZL: The mother of Nelin’s Rai. ON: They made their family name from her first name. Hataqaukla was her nickname. ZL: Hataqaukla. ON: Hataqaukla. That’s what she was called. LI: Because she preferred to use the expression ‘ha ta qauk la? (Isn’t it?’)’. ON: Therefore people called her Hataqaukla. 4 See the ‘Sound materials of the Nivkh language 3 -Pygsk-’. 77 ZL: Grandmother Hataqaukla. The grandmother of Nelin’s Rai. LI: What about Akiliak?5 ON: Akiliak? LI: Wasn’t he from Ten’gi? ON: Yes, he lived in Ten’gi. LI: And Sevgun? ON: The family of Sevgun, Akiliak, Hitun, LI: And Chavkan? ON: The Old Chavkan, the family of Chavkan, LI: What about Vyghrhkun? Did he live in Ten’gi? OH: The Vyghrhkuns lived in their own village. LI: They had their own village, right? ON: Yes, they lived in their own village. LI: They lived in their own village. ZL: What about the Smeduns. ON: Ah? ZL: The Smeduns, Niavans. LI: Smetk. ZL: Smetk. They lived in Ten’gi, too, right? LI: And the Niavans. ON: Ah? ZL: The Smeduns and Niavans. They lived in Ten’gi, right? ON: They did not live in Ten’gi from the beginning. They came originally from Langry. They moved to Ten’gi. They had been inhabitants of Langry. GL: People used to call the rivers after the name of the famillies who lived nearby, right? ON: Right. Our stream was called ‘The stream of the Niavans’. It is still called so. These people lived in Langry. The stream of the Niavans. ZL: What about Vyghrhkun and his wife? ON: Ah? ZL: Where did Vyghrhkun live? ON: Vyghrhkun? LI: They had their own village. ON: Vyghrhkun lived in…in Grot. GL: Their village was called ‘The village of the Vyghrhkuns’, right? LI: Yes, perhaps. The place is still called so. They lived there perhaps. It is located to the south of Grot. ON: They lived in the winter village. ZL: He committed suicide when he lived there, right? LI: Yes, he shot the mother of Sagym and himself. ZL: Whose village is Lukvo? LI: Chavkan lived there. 5 See ‘The Sound materials of the Nivkh language 1 –Foltales of Valentina Fiodorovna Akiliak-’ 78 ZL: Was the family of Chavkan the only people who lived there? ON: Ah? ZL, LI: Lukvo, LI: No, they lived in Maghrvo, ZL: Maghrvo, Lukvo, ON: Yes, they lived in Maghrvo. GL: Whose village is Lukvo? ON: Near the village of Lukvo, Lukvo is located a little upwards (to the north) ZL: Whose village is Lukvo? ON: Lukvo lies a little upwards (to the north), Maghrvo lies a little downwards (to the south), towards the direction of Chingai. Then you find Lukvo here. Maghrvo, Chingai, LI: Lukvo and Vyghrhkunvo are next to each other. ON: Yes, Vyghrhkunvo, ZL: Who lived in Lukvo? LI: I don’t know. ON: Vyghrhkunvo lies further to the south, perhaps. LI: Lukvo and Vyir. ON: Vyir, Vyir. LI: Is Vyir to the north of Lukvo? ON: Is Vyir to the south or north? LI: Vyir lies to the north (of Lukvo). ON: Vyir lies to the north (of Lukvo). LI: And then, I don’t remember whether the two villages (Vyghrhkunvo and Lukvo) were at the same place. ON: Vyghrhkunvo lies to the side of Lukvo, perhaps. LI: These villages were close to each other, Lukvo and Vyghrhkunvo. Perhaps one kilometer, or so. ZL: Where did the family of Kotan live? ON: A? ZL: Kotan, ON: Kotan? LI: Kenan, ON: The Kotans. Let me see. LI: The Kenans, Kotans, ON: They are the inhabitants of Vyir, right? They lived in Vyir, perhaps. GL: Kotan? ON: They lived for a very short period at one place. They built their houses here and there. They built many houses. They also lived in Nyida. LI: When we lived there, they were already there. ZL: As far as I can remember, he lived in one place for a short time. Kotan lived at one place. ON: Ah? ZL: Kotan lived at one place. When he got older, he began to move to several places. 79 GL: No, perhaps he lived in such a place already when he was young. He also lived in Zelengai perhaps. ZL: I don’t remember. LI: I don’t know. Pogiun lived in Zelengai. Pogiun lived there, right? ON: The Pogiuns lived in Maghrvo perhaps. ZL: Maghrvo, ON: I don’t know. I can’t remember. Where did the Pogiuns live? Perhaps in Maghrvo. GL: In those days they lived in Ten’gi. He was born there, right? ON: Ah? GL: He was born in Ten’gi, right? Where did the Pogiuns live? ZL: No, they didn’t live in Ten’gi. ON: I don’t know where they lived. LI: My father once told me that when they were young he lived with the Pogiuns. ON: Where? LI: I don’t know the place. He told me when I was still young. ZL: Perhaps he was talking about a place somewhere on the continent. LI: The father of Pogiun was a little bit younger than the father of Iugain (father of LI). Iugain used to tease him. I heard that from Pogiun. He said that my father always teased his father (Pogiun). They grew up in the same village. ON: I don’t know where they lived. ZL: Our father was born on the continent, perhaps. LI: I don’t know where he was born. GL: Your father? ON: Later they came to Ten’gi, the Pogiuns. LI: Yes, perhaps our father was born on the continent if the Iushkins are indeed our relatives. How is Iushkin related to our family? ON: Ah? LI: Is Iushkin our uncle? ON: Is he? LI: Yes. ON: Yes, he (Iushkin) is from the continent, perhaps. ZL: From the continent. LI: Which means that our father is also from the continent, right? ON: Yes, he is from the continent, Iushkin. ZL: What about our father? ON: Ah? ZL: Our father. LI: Is our father also from the continent? ON: I don’t know his birthplace. I only remember the days when they were already in Ten’gi. LI: When Baba Masha visited us, I heard her saying “My son,” to my father. She is the mother of Iushkin. ON: Yes. 80 LI: She said to our father “My son”. GL: Who is Iushkin? ON: I don’t know. ZL: Someone who lives on the continent. GL: Nivkh? LI: Yes. He was very tall. Now his son, Kostia (Agniun) lives there. GL: In Aleevka? LI: I don’t know. Kostia knows about it. ON: Your father’s father, as far as I can remember, he lived at our stream of Panskii in the beginning. He died there. LI: That’s somewhere to the south of Noksi, right? ON: Yes, to the south of Noksi. LI: How could they live there? There was nothing. No river, no fish. How did they make their living there? ON: Indeed. There was nothing. LI: There were no berries, nothing. ON: Why did they live there? I don’t know. ZL: You are talking about the father of our father, right? LI: Yes. ON: My parents also lived there. ZL: What was our grandfather called? ON: Ah? ZL: What was our grandfather called? LI: Fugun. ZL: Fugun? ON: He was a very nice old man. He had a very gentle character and he respected to me. LI: Isn’t Fugun related to Aunt Vera? ZL: Yes. ON: He was a very nice man. What was he called? ZL: Who? Fogun? ON: Ah? ZL: Fogun? ON: Yes, Fogun, Fogun. LI: See, we remembered the name but she forgot. ON Fogun, Fogun. He was called Fogun. LI: Aunt Vera is related to Fogun. ON: Yes. LI: Which means that we are the Foguns. ON: Yes, he was called Fogun, that old man. GL: Where were they from? LI: Ah? GL: Where did they come from? ON: They lived at the stream of Panskii. 81 GL: Where were those people from? LI: From the stream of Panskii, which lies to the south of Noksi. The distance between Noski and Zelengai is perhaps one kilometer. ON: (ON explains the geographic locations of the villages with her fingers on the table) The river of Noksi is here. And if you go in this direction, you will find the stream of Panskii. If you go further in this direction, you get to Zelengai, right? LI: Yes. ON: Right, ZL: (The stream of Panskii is) between Noksi and, ON: Yes, Noksi. No. Noksi is there. ZL: And Zelengai, right? LI: Yes. ON: First, Noksi is here. Zelengai comes next. LI: There is a bay near Noksi. Sergei once showed it to me when we walked there. It’s very close (to Noksi). ZL: It is closer to Noksi, right? LI: If you go a bit further, then you’ll find Zelengai. It isn’t far away at all. ZL: Our grandfather lived there, right? LI: Yes. ZL: What was his clan? LI: Bol’shoi (‘big’). ZL: What was the clan of our grandfather? ON: Ah? ZL: What was the clan of our grandfather? Clan, ON: Clan? I don’t know. LI: Lochi q’al (‘Russian clan’). Chaqo qal (‘clan of knife (=sheath)’).6 ON: I don’t know which clan he was in. Maybe they told that to me but I don’t remember. Or I didn’t hear about that. LI: People without a clan. ON: Nobody knows to which clan they are related. Vidain and your father are brothers, right? ZL: Yes. LI: Of course. GL: Are there any Tungusic people in your family? LI: In our clan? Why? GL: No? LI: Of course not. Are there any Koreans in your family, then? GL: No, but there are Japanese (laughter). I am a making film all the time to show it to (my) Japanese (relatives).7 ZL: Nobody knows our father’s clan. ON: Ah? 6 7 This is a joke. In Nivkh, ‘sheath’ and ‘clan’ are homonyms. GL is joking. 82 ZL: Nobody knows our father’s clan. LI: They are from Mars (laughter). ON: Nobody knows the clan of your parents? ZL: I have been asking people all the time but in vain. ON: Were you asking people? ZL: Yes. LI: To whom did you ask? ON: I didn’t ask about that. So I don’t know. If I did, I could give you the answer. LI: Now the old people (who had known about it) all passed away. Who else may know about it? ZL: When the mother of Iurik was still alive, I asked her about it. LI: Did she give you the answer? ZL: She didn’t know. ON: Didn’t Vera tell you anything? ZL: Which Vera? No. GL: No. Never. I didn’t hear anything either. ZL: She doesn’t know. ON: Doesn’t she know? ZL: No. ON: Even she doesn’t know. How could I know. LI: Which Vera are you talking about? Baba Vera (Khein)? ZL: No. LI: That (Baba Vera) Khein? ON: No. The late Vera. LI: Oh, I see. ZL: (We are talking about) Aunt Vera Persin. LI: (I thought to myself) how could Vera Khein know about it? ZL: Persin’s (Vera), right? ON: Persin’s, Persin’s Vera. ZL: She didn’t tell anyone. ON: She forgot the clan of her father. ZL: She remembered the family name. LI: She forgot about it because nobody asked her about it. GL: Indeed. Nobody, never ever asked her about it. ON: Who was called Hyingan? ZL: Hyingan? ON: I just remembered that Vera Persin once talked about Hyingan. Hyighnyng. ZL: Hyinyn, the child of Hyinyngan, right? ON: What is their clan? Vera said that they are from the clan of Hyigynyn. I just remembered that she was talking about that. I heard it from her. ZL: Hyinyn. Interesting. LI: We have to ask Iushkin about it. When Baba Iushkin visits us. GL: Iushkin? LI: Baba Iushikin has a son about my age, or a bit older. 83 ON: The clan of Hyghnyng exists, perhaps. But I am not sure. I didn’t hear in detail. GL: (I remember that) they had a daughter. She was called Alla, or not? LI: I don’t know anyone by that name. ZL: I know her. GL: Is she Iushkin, or? ZL: She was teaching Nivkh there. GL: In Aleevka, right? ZL: Alla, Alla, what is her family name? She once visited us to participate in the ethnopedagogical conference. GL: (To all) You talked very well (in Nivkh). LI: Yes. ZL: We were laughing (all the time). LI: Find her and ask her whether there are any Tungusic people in our family (laughter). ZL: (It was useful) to exchange some information and news about each other. LI: (We talked about) nonsense. GL: Indeed, nonsense. We talked about many things. ZL: (I thought that) I could know more about ourselves if I talked about them but we are still suffering from our (unknown) roots. GL: Let’s take a rest. LI: Baba Olia is tired, perhaps. GL: Indeed. Baba Olia is very tired. 2. Afraid of airplanes 20-11-2003, Nekrasovka O.A.Niavan (Baba Olia. ON) L.I.Iugain (LI) ZL.Liutova (ZL) G.Lok (GL) H.Shiraishi (HS) GL: Let’s have a conversation in Nivkh. LI: The family of Vidain lived here (LI shows the location on the table). The family of Sevgun lived next to him. Our house was here. Your house was here. The family of Nialghat’ lived on this street. Grandmother Nialghat’ very often dropped in at our house. I remember when an airplane flew over our village. Everybody rushed to their houses and locked the front doors (laughter). ZL: When an airplane flew over, LI: That’s why we are still alive (laughter). ZL: If, LI: That’s why we are still alive. Everybody ran quickly to their houses and locked the door. GL: That’s why we are still alive. LI: That’s why we are still alive. 84 GL: Oh, I shook my sides with laughter. ZL: I didn’t know that. GL: I don’t know what would have happened if people hadn’t run away. ZL: If they hadn’t locked the door. GL: If they hadn’t rushed into their houses and locked the door. ZL: Being afraid of airplanes. LI: When I was a child, I remember how I walked with my father hand in hand along our kitchen garden. There was an old record player. I still remember various episodes from that time. GL: I also remember how we lived in those days, when Niura visited us. Where did we live at that time? Perhaps in Noksi. When we lived in Noksi she visited us. Perhaps it was Niura who came to our house. I don’t remember with whom she came. We had a mirror in our house. I used to pose in front of that mirror. ZL: Do you remember that? GL: Yes. I used to pose on the bed. Like this. She (Niura) looked at herself in the mirror. I remember that. ZL: You weren’t even a year old at that time. GL: Maybe, if I were posing, ZL: Do you really remember that? GL: Yes. I always say to people that I remember how I was born. I was born in the house of Hitun for some reason. Where did they live? 3. Seal-hunting 20-08-2006, Nekrasovka L.I.Iugain (LI) G.Lok (GL) H.Shiraishi (HS) GL:Tell us how you hunt seals and catch sturgeon today. LI: How can I tell that to you? We do all that in secret. GL: (To HS) He means that people cannot catch seals or sturgeon freely nowadays. LI: If you kill a seal, you will be punished. Let alone sturgeon. We kill sturgeon in secret. We have to eat, after all. HS: Did people use guns to kill seals in the old days? LI: Yes, we used guns. But in ancient times people used to catch seals with traps and nets. In those days there were no guns. In those days there were many seals. Seals crawl on the seashore. The hunters approach them and hit their head with a stick to kill them. GL: Is there any special stick to kill seals? LI: No. People used to kill seals with any stick. GL: And you hit the head of the seal. LI: (People also used) spears or ch’amlakh (‘harpoon’) to stab seals. HS: Harpoon? LI: Yes, harpoon. 85 GL: Even you (HS) know the word ‘harpoon’. (To LI) Explain, what is it? LI: Of course we know what it is. Don’t you know? GL: I don’t know. HS: Does the school-museum (of Nekrasovka) have it in their collection? LI: Perhaps they do. GL: Yes, they have harpoons, perhaps. LI: Perhaps they do. The harpoon head is like, how do you explain it? You make it so that it won’t fall out. It will stick in (a seal). It has a hook which sticks in the skin of a seal when a hunter stabs it. The skin of a seal is firm so the harpoon head will not easily fall out. HS: Do you throw it? LI: Yes. No, you don’t throw but stab. It has a long shaft, which also functions as a float. GL: It has a long shaft. LI: It has a long shaft. GL: Its length is about thirty meters. LI: Oh, come on! That’s too long. GL: In our museum of Nogliki we have such a shaft. LI: The length of the harpoon is like this (shows with fingers), and you place it at the end of a long shaft. In the village of Visk (LI starts to explain in Russian), GL: Say it in Nivkh. LI: A long shaft, which we call viaghran, is about twenty meters, and at the end of the stick there is a harpoon head which has a shape similar to a spoon. You thrust it into the water. The shaft floats on the water. When a seal comes close to the harpoon, the hunter grasps the shaft, aims at the seal and stabs it. The shaft is very long. (Another) hunter lies down on the seashore and imitates the cry of a seal ‘vo-ho’ in order to lure it. The seal approaches the seashore, thinking that there is another seal on the shore. At that moment the hunter with the harpoon takes the shaft and stabs it on the neck. If you stab it on the back (accidentally), the seal will pull you around. Seals are very strong. Therefore, you have to stab it on its neck. Then, it cannot pull you. (In that case) you are too heavy for a seal to pull around. Plongrun lived in the settlement of Visk where the shore has a slight slope. Seals prefer to crawl on such a shore. He (Plongrun) hunted seals with a harpoon and did not use guns. We used to hunt many seals in fall for stock in the winter and to feed the dogs. In contrast, in summer people used to hunt seals one by one (on a small scale) but not for stock. You should never hunt many seals in the summer. You can’t keep it in summer. It will go bad. It stinks. In summer you hunt seals only to eat it immediately. In winter you hunt it for stock. For yourself and for the dogs. People hunt seals in October, and November. Especially at the end of October. GL: Did you make traps for seals? LI: (Nivkh people) used to lay traps for seals in the sea, but nowadays people don’t use traps. When we were born, there were no longer traps for seals. GL: Does someone still make traps for seals? 86 LI: No. Nobody. GL: Where did our Nivkh people hunt seals? In Ten’gi? LI: In Ten’gi? Yes, we set nets in Ten’gi. When I was a child, people set nets in the sea of Ten’gi. I saw that from the window. When the stick (which functions as a buoy) of the net stands straight, the stick is of about this length, and you fasten it to the net. When a seal is caught in the net, the stick stands straight and people went there to have a look. I saw that from the window. And indeed, there was a seal in the net. The stick (buoy) was called vang. It was about this thick and this long (shows with fingers and arms). Before using it you burn it in order to make it black. You fasten it to the net. When a seal is caught in the net, it pulls the net down and the stick stands straight so as to signal the presence of a seal. 4. All kinds of fish 20-08-2006, Nekrasovka L.I.Iugain (LI) G.Lok (GL) H.Shiraishi (HS) GL: Only Russians hold feasts. LI: Only rich people hold feasts. GL: What about the poor? LI: Poor people go down to the seashore and catch fish with nets. (The officials) ask to those people “Why are you walking on the seashore with nets?” They will punish you immediately. GL: They will punish you. Do you hunt something in the forests? LI: I can no longer walk in the forests for hunting. To hunt ducks? Or to hunt loons? GL: Do you go to the lake Sladkoe Ozero (‘lake of fresh-water’)? LI: No. (Do you mean) to the village of Romanovka? GL: No. (I mean) to the village of Rybnoe. LI: Of course I do. GL: Tell us, what kind of fish do you eat there? LI: There is, in the Big Lake (Sladkoe Ozero) sig (Amur whitefish).8 GL: Oh, Amur whitefish. What other fish sorts are there in Sladkoe Ozero? LI: There is sazan (Amur carp) and some small-sized fish. GL: What kind of small-sized fish? LI: Koriushka (rainbow smelt). GL: In the lake? LI: Yes, in the lake. They come from the Malen’koe Ozero (Small Lake). GL: Amur whitefish. What about kumzha (sea trout)? LI: There is no sea trout there. GL: What do you call pike in Nivkh? LI: I forgot. 8 Italicized fish names are Russian. 87 GL: They live in the Bolshaia Rechka (Big River), do they? It is where Konak goes for fishing. LI: I don’t know. Konak doesn’t go to Bolshaia Rechka. He goes only to Langry. GL: What kind of fish are there in Langry? LI: There are all kinds of fish. GL: What are their names in Nivkh? LI: In Nivkh? Sea trout, dolly varden, salmon, pink salmon and all kinds of fish. People say that it was once a good river. Nowadays the river has become bad and there is no longer fish. The Russians made an end to it. GL: When you go to the taiga, what do you hunt? What did you kill? LI: What can I hunt there? I don’t know. We no longer hunt in the forests. There are only bears. GL: Do you kill bears? LI: No. I have never shot a bear. I only have seen it. GL: I have also seen a bear. Once we went to the opposite side of the bay to Kemi by boat. We sat down on the shore and suddenly, we heard ‘uuu’. We saw an animal walking on the shore. It was a bear. It happened in Kemi. We saw a bear. Valia was perhaps the first to notice and warn us, did she not? I don’t remember. I was dumbfounded. It was walking there. Do you remember? ZL: Yes. GL: It was low tide. We pulled the boat up on the shore. Did you kill fox? LI: No. We didn’t hunt fox. It’s a sin to kill a fox. GL: Are there still foxes? LI: Of course, there are a lot of foxes nowadays. 88 1. ユグルム村の人々 2003 年 11 月 20 日 ネクラソフカ オリガ A.ニャヴァン(バーバ オーリャ。ON) レオニード I.ユガイン(LI) ゾーヤ I.リュトヴァ(ZL) ガリーナ D.ローク(GL) 白石 英才 (HS) LI: かつて我々は魚を捕り、干し魚を作っていた。ベリーを摘んでいた。犬 を飼い、魚を捕り、それを犬の餌にしていた。 ON: 私たちは魚を捕り、干し魚を作ってた。魚は竿に干していた。 LI: 私たちは魚を干し、冬場の貯えとした。魚の背骨を干し、犬の食料とし た。 ON: 魚の背骨を干し、冬の犬の食料とした。 GL: 冬は犬にどうやって餌を与えていたの? LI: 干した魚の背骨をやっていた。 GL: ほかには? ON: 魚の背骨、アザラシがあればアザラシの脂身。 GL: 犬に餌をやるときは細かく刻んでから? LI: 犬と(犬橇で)出かけているときは、ルムスと呼ばれる犬の携帯食料を 持って行った。それは魚の背骨とアザラシの脂身でできていた。 GL: 道中ではどうやって餌をあげていたの?脂身は切って? LI: 脂身はあらかじめ茹でておく。それを刻んで携帯した。道中は餌をこし らえることはできないから。 ON: 犬の餌はあらかじめ用意しておく。アザラシの脂身を切り刻み、袋に詰 める。その袋を橇に結び付けておく。 LI: 人々はそうやって旅をし、犬に餌をやった。 GL: 春先、氷が融け始めたらどうやって旅をした? LI: どこに行くとき? GL: どこでもいいから。 LI: そのようなときは氷の端を(橇で)走るようにした。海岸に氷がある限 りは橇で移動した。 GL: アザラシを獲るため? LI: もうその時期にはアザラシはいない。 GL: 氷のそばにアザラシはいる? LI: 春に?春にアザラシはいない。春の極めて早い時期に人々は氷の上でア ザラシを獲る。アザラシが呼吸のために現れる穴を見つけ、その穴に罠を しかける。 89 GL: 穴に罠をしかけるの? LI: ああ。穴に罠をしかける。それは「穴を切る」と呼ばれていた。アザラ シが穴から現れたら罠にはまる仕掛けになっていた。人々はそうやって春 先にアザラシを獲った。 GL: アザラシの子どもが現れたら? LI: 同じだ。アザラシを大きさや年齢で区別するようなことはなかった。 GL: アザラシの子どもは何と呼ぶ? LI: 知らない。 GL: バーバオーリャ、アザラシの子どものことを何と呼ぶ?春に生まれたば かりのとき。 ON: アザラシの子ども?何だろう? GL: 何と呼ぶ? ON: 「アザラシの子ども」と呼ぶだけだと思うけど。 GL: いいえ、何か特別な名前がある。生まれたばかりの毛皮は大変美しい。 その毛皮で帽子を作ったものだ。 LI: 帽子を作る? GL: ええ。子アザラシの毛皮から帽子を作る。 ON: 何て呼ぶかしらないけど、人々は毛皮を干していた。 GL: ええ。 ON: アザラシの毛皮から帽子を作るには、まず毛皮を十分干さなくてはなら ない。 GL: ええ。 ON: よく干し、よくなめす。それから帽子を作る。 GL: その毛皮のこと「ポフク」って呼んでいなかった?ポフク子アザラシっ て。 LI: ああ。そういえば「ヘクルシュ モツク」(海岸の枕)とも呼んでいた。 ON: ヘクルシュモツクともポフクとも呼んでいた。 GL: その毛皮のことは何と呼んだかしら?とてもやわらかい。 LI: 知らない。 GL: その柔らかい毛皮で帽子を作るのを覚えている。あら、ロシア語で話し てしまった。何て呼ぶのかわからない。何かほかのことについて話しまし ょう。 LI: 何について? GL: あなたのお父さんはどこで働いていた(オルボッチ)? LI: 「オルボッチ」 (働く)はロシア語起源の単語だ。ニヴフ語では正しくは 「ヌチヌチ」と言わなくてはならない。シュコーラ(学校)だってロシア 語だ。ニヴフ語では「プレウデフ」(学ぶ家)だ。 GL: いいから。私はあなたのお父さんのことを聞いたの。 LI: どこで働いていたか? 90 GL: ええ、どこで? LI: 彼はトナカイを飼育していた。 GL: トナカイを飼育していた? LI: ああ、トナカイを飼育していた。 GL: 自分で飼育していた? LI: 「自分で」ってどういう意味だい? そもそもトナカイは勝手に育つ。 父はトナカイを草原に連れて行くわけで、そこでトナカイは勝手に大きく なるのさ。 GL: トナカイを飼っていた。 LI: バーバオーリャは若い頃郵便物の運搬にトナカイ(橇)を使っていた。 そうだろう、バーバ? そのときのことを話してよ。郵便の運搬にトナカ イを使っていただろう? ON: ええ、郵便を運搬するのにトナカイを使っていたわ。 LI: 彼女は郵便を運ぶためにトナカイ橇でいろいろなところに行った。吹雪 の日も。 GL: バーバオーリャが? LI: ああ。ポギビまで行っていたんだ。橇に乗って往復していた。ポギビま で郵便を運んでいたんだろ? 郵便をどこに持って行っていたんだ? ON: ラングルまで。 LI: ああ、ラングルまでか。 ON: ええ、当時そこには郵便局とお店があった。 LI: ポギビには行かなかったのかい? ON: ええ、行かなかった。ラングルからゼレンガイに戻り、ゼレンガイから 今度は馬橇でチェギに戻った。 LI: そうやって我々の村に郵便を運んでいたんだ。 ON: そしてまた郵便をラングルに持って行った。 GL: トナカイは誰の所有だった? 自分で所有していたの? LI: 当時はトナカイがたくさんいた。トナカイコルホーズがあったんだ。ヌ イダに。 GL: ええ。 ON: 当時はトナカイがたくさんいた。ヴァーリンのお父さんがトナカイを所 有していた。早朝、彼はトナカイを捕まえ、私に引き渡す。そのトナカイ を私が郵便の運搬に使う。 LI: 夕方(戻ってから)は? GL: 橇は? ON: ええ、夕方戻ったらトナカイをタイガに放してやらないといけない。そ のとき、トナカイの首からロープを垂らし、その先端に棒を吊るしておく。 そうするとトナカイが動くたびに棒が揺れてトナカイの前足に当たる。だ からトナカイは遠くへ行くことができない。翌朝タイガに行ってまたその 91 トナカイを捕まえる。 ON: そう。トナカイの首から棒をぶら下げておく。そうすれば勝手に遠くに いけない。 LI: その棒はこれくらいの長さだった。 ON: そう、その棒を首からロープで下げた。棒が邪魔するからトナカイは遠 くに行けない。 LI: トナカイは遠くへ行けない。 ON: そうして、 LI: 棒はロープで首から吊るす。地面からは大体これくらいの高さにぶら下 げる。 ON: トナカイ橇はブイルからしか使わなかった。 LI: トナカイには鈴も吊るした。そうすれば簡単に見つかる。森の中にいる トナカイを見つけ出すのはなかなか大変だから。(GL に向かって)オイ、 鼻くそほじるな。 GL: (HS に向かって)私ばかり撮影しないで。 HS: 今ニヴフ語で何て言いましたか? LI: 何を? HS: こうすることを(鼻をほじる) LI: 地面をほじくりかえす。 HS: なるほど、地面をほじくりかえす。 LI: つまり鼻をほじるということ。 (ZL が入室) GL: ゾーヤ、入って。 LI: 地面をほじくる。 GL: 私鼻くそをほじっていたの。ちょっと鼻かむわ。 ZL: 恥ずかしくないの? GL: こっちに振り向いて、微笑んで鼻をほじったんだ。 ZL: 鼻水が出ているんでしょう。 GL: 私たちバカなことばかり話して。私じゃなくて LI を撮影してよ。 HS: まつぼっくりでしょう。 LI: まつぼっくり? GL: まつぼっくり。 LI: まつぼっくりがどうした? GL: 私の両親が私のことをまつぼっくりと呼んだの。私の鼻がまつぼっくり の形をしていたから。あら、今何を話そうとしていたか忘れたわ。 ZL: 忘れっぽい(ロシア語で)。 GL: そうね。ロシア語で話さないで。 ZL: そうね。ニヴフ語だけで会話しましょう。 GL: チェギには昔誰が住んでいた? 92 LI: 知らないのか? 知っていたら年寄り扱いするんだろう。アグニュン一 家が住んでいた。 GL: あとは? LI: セヴグンの一家。 GL: それから(ロシア語で) LI: 何でロシア語を使うんだ? ZL: ニヴフ語だけで話しましょう。 LI: アクルの家族も住んでいた。 ZL: あなたまた鼻ほじったわね。 GL: リョーニャ(LI)私は今日鼻くそをほじる日なの。 ZL: 鼻ばかりほじって。 GL: やっとあなた(LI)を撮影しているわ。 LI: ヒトゥンの家族も住んでいた。 GL: ええ。 LI: チクリクの家族も住んでいた。 ZL: チクリク? LI: ああ、チクリク。 ZL: 本当? LI: 当たり前だろう。彼らもチェギに住んでいた。彼らはチェギ出身だ。バ ーバオーリャの方が詳しいよ。ニャルガチ婆さんが住んでいたところ。そ うだろう、バーバオーリャ? GL: バーバ? LI: ニャルガチはチェギに住んでいただろ? GL: チェギに誰が住んでいた? LI: 彼らはチェギに住んでいたさ。 ON: 彼らはチェギに住んでいた。 LI: 当時のニヴフは、 ON: 私が覚えている範囲では、ニャルガチはあそこに住んでいた。後は? ZL: イヴァンの親。 ON: ホイルガン。チェクのパパ。 LI: ホルガン? ON: ホイルガン、ホイルガン。彼はホイルガンと呼ばれていた。 LI: もちろん。ニヴフ語式に発音すればそうだ。 ON: ホイルガン。 GL: その人はホイルガンと呼ばれていたのね? LI: ハイロフ一家も住んでいたよね? ON: ええ、ホイルガン。 LI: じゃなくてハイロフ。 ON: ハイロフ。あと誰? 93 GL: ハイロフが住んでいた。 LI: ブルメンチェフ。 ZL: ブルメンチェフ。 ON: あとは誰? GL: ブルメンチェフ。 ON: 誰? ZL: ブルメンチェフ。 GL: ブルメンチェフ。 ON: だって彼らはロシア人でしょう。ムルメンチェフは。 LI: 彼らはニヴフ人じゃない。 ZL: ムルメンチェフ(「ブルメンチェフ」のニヴフ語式発音)。 LI: ムルメンチェフ。 ON: チガンも住んでいた。 LI: ヒトゥンは? ON: ええ、チガンも。 LI: チガン。 ON: ええ。 LI: ヒトゥンは? ON: ヒトゥン? ええヒトゥンも。 LI: プシャーギンは? 彼らもチェギに住んでいただろう? ON: ええ、プシャーギン。彼がコルホーズの支配人になったのでチェギにや ってきて住んだ。 ZL: プグンは? ON: え? ZL: プグン、プグン。 ON: ポグン? ZL: ええ。 ON: そうねえ、 ZL: いた? ON: ええ、ポグンはいたわ。それからチクリクじいさん。彼らはみなユグル ム(チェギ)の住人。 LI: ンガグニュンは? ON: ええ、アグニュンも。 LI: ンガグニュン。 ON: ンガグニュン。それからニャルガチ、少なくとも私の発音ではニャルガ チ。 ZL: ホイルガンはもう言った? ON: え? ZL: ホイルガン。 94 ON: その名前はもう言ったわ。 ZL: ホイルガン。 LI: ホイルガン、ホイルガン。 ON: ホイルガンはチェクの父親。 GL: チェクの父親。 ZL: ホイルガン。 ON: 名前をメモしているの(ZL に向かって)? LI: ああ。 ZL: ニヴフの姓を書きとめているの。ホルガン。 LI: ブルメンチェフ、ムルメンチェフはいいのかい? ON: 後は誰が住んでいたかしら。もう忘れたわ。 GL: ムルメンチェフ。 ZL: ムルメンチェフ、ムルメンチェフ。 ON: 彼らはロシア人でしょう。 GL: あとは、ムルメンチェフ。 ZL: ブルメンチェフ。 ON: それから?そうだ、ヴィギン。彼が亡くなったって聞いたけど。彼を見 た? LI: いや、知らない。 ON: もう忘れたわ。彼はチェギに住んでいた。彼は誰と結婚したのでしたっ け?チガンはピテイクのお母さんと結婚していた。その後離婚したけど。 その後、ヴィギンは別の女性を結婚した。 LI: ガヴァンじいさんはどこに住んでいたんだい? ON: 私の父ね、ガヴァンじいさん。 LI: それからアクル。 ON: それはあなたたちのお父さん。 ZL: ええ、ガヴァン。 LI: ああ。 GL: ガヴァンじいさんは、 ON: ええ、ガヴァン、 LI: アクルはホージャの親だ。 ON: アクル? LI: ああ、アクル。 ON: アクルはホージャの父親だ。 LI: チュルクの家族もそこにいた。 ON: チュルク? LI: チュルクじいさん。 ON: そうね、チュルクじいさん。 GL: 彼らチェギに住んでいたの? 95 LI: ああ。 ON: あとは? GL: ヴェーラ・ヘイン9のお母さんは? ZL: ヘズヴァイク? LI: 何でヘズヴァイクなんだ? ON: え? ZL: ごめんなさい、名前を忘れた。 LI: ピルカル ウムク(「大きなお母さん」:呼び名) GL: エズグク。 LI: ピルカル ウチク(「大きなお婆さん」:呼び名) ZL: そう、エズグク。 ON: ピルカル ウチクはチガンの母親。 LI: 彼女はチガンの母親だね。 ON: チガンの母親。 ZL: 私は彼女のニヴフ名が思い出せない。 GL: エズグク。 ZL: いいえ、それは彼女の娘。 LI: ピルカル ウチクの名前は? ON: 彼女はロツグクと呼ばれていた。 ZL: そう、ロツグク。 ON: ロツグク。 GL: 書いておいて。 LI: ネーリンのお婆さんは何と呼ばれていた?彼女もチェギ出身だろう? ON: え? LI: 彼女は南のほうの出身だろ? ON: あ、ネーリンのお婆さん?ええ、彼女はヴィアフトゥの出身。 LI: ヴィアフトゥ出身なのは多分ハタカウカクラ(「そうでしょう?」:呼び 名)だ。彼女はヴィアフトゥからチェギにやってきて住みついた。彼女の 名前は何だっけ? ON: 忘れたわ。 ZL: 誰? LI: ハタカウクラ婆さん。 GL: ハタカウクラ。 ON: 忘れた。 LI: ハタカウクラ。 ZL: ネーリンのところのライの母親。 ON: 彼女の本名を名字にしたんだ。ハタカウクラはニックネーム。 9 『ニヴフ語音声資料 3-プグスク-』参照。 96 ZL: ハタカウクラ。 ON: ハタカウクラ。彼女はそう呼ばれていた。 LI: なぜならそれが彼女の口癖だったから(ハタカウクラ「そうでしょう?」 )。 ON: だからみんな彼女のことをハタカウクラと呼んだ。 ZL: ハタカウクラ婆さん。ネーリンのところのライのお婆さん。 LI: アキリャークは?10 ON: アキリャーク? LI: 彼もチェギ出身だろ? ON: ええ、彼もチェギに住んでいた。 LI: セヴグンは? ON: セヴグン一家も、アキリャークも、ヒトゥンも。 LI: チャフカンは? ON: チャフカンじいさん、チャフカン一家。 LI: ヴグシュクンは? 彼もチェギにいた? ON: ヴグシュクンたちには自分たちの村があった。 LI: 自分たちの村があったんだね? ON: ええ、彼らは自分たちの村にいた。 LI: 彼らは自分たちの村に住んでいた。 ZL: スメドゥンはどう? ON: え? ZL: スメドゥン、ニヤヴァン。 LI: スメトゥク。 ZL: スメトゥク。彼らもチェギに住んでいたでしょう。 LI: それからニャヴァンも。 ON: え? ZL: スメドゥンとニャヴァン。彼らもチェギに住んでいたでしょう。 ON: 彼らは最初からチェギに住んでいたのではない。彼らはもともとラング ルの出身。それからチェギにやってきた。彼らはラングルの住人だった。 GL: かつて人々は川を呼ぶときにそこに住んでいる人々の名前で呼んでいた。 そうでしょ? ON: ええ。私たちの川は「ニャヴァンの川」と呼ばれていた。今でもそう呼 ばれている。その人たちはラングルに住んでいた。ニャヴァンの人たちの 川。 ZL: ヴグシュクンと彼の奥さんはどうなの? ON: え? ZL: ヴグシュクンはどこに住んでいたの? ON: ヴグシュクン? 10 『ニヴフ語音声資料 1-ヴァレンティーナ・F・アキリャークの民話-』参照。 97 LI: 彼らには自分たちの村があった。 ON: ヴグシュクンは、グロットに住んでいた。 GL: 彼らの村は「ヴグシュクン村」と呼ばれていた。そうでしょ? LI: ああ、多分。今でもそう呼ばれているから。そこに住んでいたんだろう。 グロットより少し南だ。 ON: 彼らは冬の村に住んでいた。 ZL: そこに住んでいたとき彼は自殺したでしょう? LI: ああ、彼はサグムの母親を射殺し、それから自分を撃った。 ZL: ルクヴォは誰の村? LI: チャフカンがあそこに住んでいた。 ZL: チャフカンの家族だけ? ON: え? ZL, LI: ルクヴォ。 LI: いや、彼らはマグルヴォに住んでいた。 ZL: マグルヴォ、ルクヴォ。 ON: ええ、彼らはマグルヴォに住んでいた。 GL: ルクヴォは誰の村? ON: ルクヴォのそばに、ルクヴォは少し北にある。 ZL: ルクヴォは誰の村? ON: ルクヴォは少し北にある。マグルヴォは少し南にある。チンガイの方向。 それからルクヴォがここ、マグルヴォ、チンガイ。 LI: ルクヴォとヴグシュクンヴォは並んでいる。 ON: ええ、ヴグシュクンヴォ。 ZL: ルクヴォには誰が住んでいたの? LI: 知らない。 ON: ヴグシュクンヴォはもう少し南でしょう。 LI: ルクヴォとヴイル。 ON: ヴイル、ヴイル。 LI: ヴイルはルクヴォの北? ON: ヴイルは北だったかしら、南だったかしら? LI: ヴイルはルクヴォの北だ。 ON: ヴイルはルクヴォの北。 LI: でもその二つの村が同じ場所にあったか覚えていない。 ON: ヴグシュクンヴォがルクヴォの側でしょう。 LI: これらの村々は隣り合っている。ルクヴォとヴグシュクンヴォ。多分1 キロメートルくらいだ。 ZL: コタンの家族はどこに住んでいた? ON: え? ZL: コタン。 98 ON: コタン? LI: ケナン、 ON: コタン? どこだったかしら? LI: ケナン、コタン。 ON: 彼らはヴイルの住人でしょう。多分ヴイルに住んでいたわ。 GL: コタンが? ON: 彼らは一箇所に短い期間住む。だからいろいろなところに家を建ててい た。たくさん建てた。ヌイダに住んでいたこともある。 LI: 我々が住んでいたころはもう彼らは住んでいた。 ZL: 私が記憶している限りでは、彼は一箇所にとどまることはしなかった。 (かつて)コタンは一箇所に住んでいた。 ON: え? ZL: コタンは一箇所に住んでいた。歳をとってからあちこち引っ越すように なった。 GL: いいえ、彼は若いときからそうやってあちこちに住んでいたわ。彼はゼ レンガイにも住んでいたことがある。 ZL: 私は定かには覚えていない。 LI: 知らない。ポギュンはゼレンガイに住んでいた。そうだろ? ON: ポギュンは多分マグルヴォに住んでいた。 ZL: マグルヴォ。 ON: 知らない。覚えていない。ポギュンはどこに住んでいた?多分マグルヴ ォでしょう。 GL: 当時はチェギじゃない? 彼はそこで生まれたでしょう? ON: え? GL: 彼はチェギで生まれたでしょう? ポギュンはどこに住んでいた? ZL: いいえ、彼らはチェギに住んだことはない。 ON: 私は彼らがどこに住んでいたか知らない。 LI: うちの父がかつて若い頃ポギュンと同じところに住んだことがあると話 したことがある。 ON: どこで? LI: 場所はわからない。まだ私が若いときに聞いたことだから。 ZL: 多分どこか大陸の方での話でしょう。 LI: ポギュンの父はうちの父(ユガイン)よりちょっと年下で、よくうちの 父にいじめられたそうだ。ポギュンからそう聞いた。うちの父がいつも彼 の父をいじめていたそうだ。彼らは一つの村で育った。 ON: 彼らがどこに住んでいたか私は知らない。 ZL: 私たちの父親は多分大陸生まれよ。 LI: どこで生まれたか知らない。 GL: あなたたちの父さん? 99 ON: その後ポギュン一家はチェギにやってきた。 LI: ああ、多分うちの父親は大陸生まれた。ユーシキンが我々の親戚ならね。 ユーシキンとはどういう血のつながりなんだろう? ON: え? LI: ユーシキンは我々のおじさんかい? ON: そうなの? LI: ああ。 ON: 彼は多分大陸出身でしょう。 ZL: そうよ。 LI: ということは我々の父親も大陸出身だ。 ON: そう、ユーシキンは大陸出身だった。 ZL: 私たちの父は? ON: え? ZL: 私たちの父親。 LI: 我々の父親は大陸出身かい? ON: 生まれまで知らないわ。私は彼がチェギにいたことしか覚えていない。 LI: バーバマーシャが遊びに来たとき、我々の父親に「わが子よ」と言うの を聞いたことがある。彼女はユーシキンの母親だ。 ON: そうよ。 LI: 彼女は我々の父親に「息子よ」と言った。 GL: ユーシキンって誰? ON: 知らない。 ZL: 大陸の人。 GL: ニヴフ人? LI: ああ。彼はとても背が高い。彼の息子、コースチャ(アグニュン)が今 そこに住んでいる。 GL: アレエフカに? LI: 知らない。コースチャが知っているだろう。 ON: あなたたちの父の父は、私が知る限り、私たちもいたパンスキの小川に 当初住んでいた。彼はそこで死んだ。 LI: それはノクシのどこか南の方だろう? ON: そう、ノクシの南。 LI: どうやってそこに暮らしていたのだろう? あそこには何もない。 川 もない、魚もいない。どうやって暮らしていたものだか。 ON: そうね。あそこは何もない。 LI: ベリーもない。何もない。 ON: 何であんなところに住んでいたのでしょう? わからないわ。 ZL: 私たちの父の父のことを言っているのね? LI: ああ。 100 ON: 私の親もそこに住んでいた。 ZL: 私たちのお爺さんの名前は? ON: え? ZL: わたしたちのお爺さんの名前は? LI: フグン。 ZL: フグン? ON: 彼はとてもいい人だった。とてもやさしい性格で、私を敬ってくれてい た。 LI: フグンとヴェーラおばさんは血がつながっているんじゃないか? ZL: ええ。 ON: 彼はとてもいい人だった。何ていう名前だったかしら? ZL: 誰? フォグン? ON: そう、フォグン、フォグン。 LI: ほら、我々は名前を覚えているのに(ON は)忘れていた。 ON: そう、フォグン。彼はそう呼ばれていた。 LI: ヴェーラおばさんはフォグンとつながりがある。 ON: ええ。 LI: ということは我々もフォグンの一族ということだ。 ON: そう、彼はフォグンと呼ばれていた、あのお爺さん。 GL: 彼らはどこの出身? LI: え? GL: 彼らはどこの出身? ON: 彼らはパンスキーの小川のほとりに住んでいた。 GL: もともとの出身地は? LI: ノクシの南にあるパンスキーの小川だ。ノクシとゼレンガイの間の距離 は1キロメートルくらいだ。 ON: (指でテーブルに村の位置関係を示す)ノクシの川がここ。こちらに行 けばパンスキーの小川。さらに行けばゼレンガイに出る。そうでしょう。 LI: そう。 ON: そう。 ZL: (パンスキーの小川は)ノクシと、 ON: そうノクシ。いや、ノクシはここ。 ZL: とゼレンガイの間ね? LI: そう。 ON: まず、ノクシはここ。ゼレンガイが次。 LI: ノクシのそばに入江がある。そこを歩いていたときセルゲイが教えてく れた。そこはノクシにとても近い。 ZL: ノクシの方に近いのね? LI: もうちょっと行けば、ゼレンガイに出る。それほど遠くない。 101 ZL: 私たちの祖父はそこに住んでいたのね? LI: そう。 ZL: 彼はどこの氏族の人? LI: ボリショイ(「大きい」)。 ZL: 私たちの祖父の氏族は何? ON: え? ZL: 私たちの祖父の氏族。 ON: 氏族?知らない。 LI: ロシアの氏族。ナイフの「氏族」。11 ON: 私は彼の氏族を知らない。もしかしたら聞いたかもしれないけど覚えて いない。それか聞いてもいないかもしれない。 LI: 氏族なしの人々。 ON: 彼らがどこの氏族か誰も知らない。ヴィダインとあなたたちの父親は兄 弟でしょう。 ZL: ええ。 LI: もちろん。 GL: あなたたちの家系にツングース系の人はいる? LI: うちの家系に? なぜ? GL: いない? LI: いるわけないだろう。そっちの家系には朝鮮系の人がいるとでも言うの か?(笑) GL: いえ、でも日本人はいる(笑)。こうしていつも(こちらの様子を)ビデ オに撮影して日本の親戚に見せるの(笑)。 ZL: 私たちの父親の氏族を誰も知らない。 ON: え? ZL: 私たちの父親の氏族を誰も知らない。 LI: きっと火星から来たのさ(笑)。 ON: あなたたちの親の氏族を誰も知らない? ZL: これまでいろんな人に聞いてみたけど誰も知らなかった。 ON: いろんな人に聞いた? ZL: ええ。 LI: 誰に聞いたんだ? ON: 私はそれについて人に聞いたこともないから知らない。もし聞いていた ら答えられたのに。 LI: もうそのことを知っている年寄りもみな死んだ。今いる人で誰が知って いるか。 ZL: ユリクのお母さんがまだ生きているとき聞いてみたことがある。 11 「鞘」と「氏族」はニヴフ語では同音異義語などで LI はふざけてこう言った。 102 LI: 何か答えた? ZL: 彼女は知らなかった。 ON: ヴェーラも何も言わなかった? ZL: どのヴェーラ? いいえ。 GL: ええ、何も。私も聞いたことがない。 ZL: 彼女は知らなかった。 ON: 彼女も知らなかった? ZL: ええ。 ON: 彼女も知らないなら私が知っているはずがない。 LI: どのヴェーラのこと? バーバヴェーラ(ヘイン)のこと? ZL: いいえ。 LI: ここのヘインの? ON: いや、亡くなったヴェーラのこと。 LI: ああ、やっとわかった。 ZL: ヴェーラ・ペルシンおばさんのこと。 LI: どおりで。ヴェーラ・ヘインがそのことを知っているわけがないと思っ たから。 ZL: ペルシンのヴェーラのことでしょ? ON: ペルシン、ペルシンのヴェーラ。 ZL: 彼女は誰にもそのことについて語っていない。 ON: 彼女は自分の父親の氏族を忘れてしまった。 ZL: 彼女は名字は覚えていた。 LI: 誰にも聞かれなかったから忘れてしまったのだろう。 GL: そうね。誰も彼女にそのことを聞いたことがなかった。 ON: フインガンって呼ばれていた人は誰? ZL: フインガン? ON: 今ふとヴェーラ・ペルシンが一度フインガンのことを話していたことを 思い出したの。フイグヌンだったかしら? ZL: フイヌンってフイヌガンの息子でしょう? ON: 彼らの氏族は何だったかしら? ヴェーラは彼らがフイグヌンの氏族だ と言ったことがある。今そのことを彼女から聞いたことを思い出した。 ZL: フイヌン? 興味深いわ。 LI: ユーシキンにこのことを聞かなくては。バーバユーシキンが来たときに でも。 GL: ユーシキン? LI: バーバユーシキンには私と同い年かちょっと上くらいの息子がいる。 ON: ヴイグヌンの氏族というのは多分存在する。だけど確かには覚えていな い。詳しく聞かなかったから。 GL: ああ、覚えているわ。彼ら(ユーシキン)には娘がいる。確かアラと言 103 ったかしら? LI: 知らない。 ZL: 私も覚えているわ。 GL: 彼女もユーシキンの一族? ZL: 彼女はニヴフ語を教えている。 GL: アレエーフカででしょう? ZL: アラ、アラ、名字は何て言ったかしら? 一度(ノグリキで 1985 年に開 催された)民族教育の会議で一緒になったことがある。 GL: さて、みんな大変よくニヴフ語の会話ができました。 LI: ああ。 ZL: 笑ってばかりだったけど。 LI: 彼女を見つけてうちの家系にツングース系の人がいるか聞いてよ(笑)。 ZL: お互いの家族の情報を持ち寄って交換できて。 LI: いけないね。 GL: いろいろなことを話し過ぎていけなかったね。 ZL: 他の人のことを話せば自分たちのこともわかると思って話したけど、結 局自分たちのルーツについては謎が深まっただけで悩ましい。 GL: ちょっと休憩しましょう。 LI: バーバオーリャも疲れただろう。 GL: そうね、バーバオーリャはもう疲れている。 2. 飛行機が怖くて 2003 年 11 月 20 日 ネクラソフカ オリガ A.ニャヴァン(バーバ オーリャ。ON) レオニード I.ユガイン(LI) ゾーヤ I.リュトヴァ(ZL) ガリーナ D.ローク(GL) 白石 英才 (HS) GL: さあ、ニヴフ語で会話しましょう。 LI: ヴィダインの家族がここに住んでいた(テーブルを指差す)。セヴグンの 家族が隣に住んでいた。うちはここ。あなたの家はここ。ニャルガチの家 族はこの通り沿いに住んでいた。ニャルガチ婆さんはよくうちに寄ってい た。今でも思い出すのは、村の上空を飛行機が通過したときのこと。みん な(怖がって)家に駆け込んで戸にカギをかけた(笑)。 ZL: 飛行機が通過したとき。 LI: そのおかげで今こうして生きている(笑)。 104 ZL: もし、 LI: そのおかげで今こうして生きている。みな一生懸命家に駆け込んでドア を施錠した。 GL: そのおかげで今も生きている。 LI: そのおかげで今も生きている。 GL: 笑いすぎてお腹が痛い。 ZL: 知らなかった。 GL: 人々が逃げなかったら今頃どうなっていたことやら。 ZL: 玄関にカギをかけなかったら。 GL: 家に逃げ込んでカギをかけなかったら。 ZL: 飛行機が怖くて。 LI: まだ小さいとき、父親と手をつないで菜園沿いに歩いたことを覚えてい る。当時うちには古いレコードプレーヤーがあった。いろいろな思い出が ある。 GL: 私も当時どうやって暮らしていたか覚えている。例えばニューラがうち に来たときのこと。当時どこに暮らしていたのかしら?ノクシかな?私た ちがノクシに住んでいたとき彼女が訪ねてきた。多分あれはニューラだっ たと思うけど。誰と一緒だったかは覚えていない。うちには姿見があった。 私はいつもその前でポーズをとっていた。 ZL: 当時のこと覚えているの? GL: そう、私はベッドの上でポーズをとっていた。こうやって。ニューラも 姿見に見入っていた。覚えているわ。 ZL: だってあなた当時まだ1歳にもなっていないでしょう。 GL: そうね、こうやってポーズとっていたなら。 ZL: 本当に覚えているの? GL: ええ。いつも人に言うんだけど、私は自分がどうやって生まれてきたか 覚えている。なぜかヒトゥンの家で私は生まれたの。彼らはどこに住んで いたのかしら? 3. アザラシ猟 2006 年 8 月 20 日 ネクラソフカ レオニード I.ユガイン(LI) ガリーナ D.ローク(GL) 白石 英才 (HS) GL: 今日はどうやってアザラシやチョウザメを獲っていたのか教えて。 LI: 教えるってどうやって?みんなこっそり獲っているのに。 105 GL: (HS に)つまりアザラシやチョウザメを獲ることは密猟になるということ。 LI: アザラシを獲れば罰せられる。チョウザメなんてもってのほか。でもみ んなこっそり獲っている。だって生きていくには食料が必要だから。 HS: 昔はアザラシ猟に銃を使いましたか? LI: ああ、我々は銃を使った。だがその前の時代の人々は罠や網でとってい た。当時はまだ銃はなかった。当時はアザラシもたくさんいた。アザラシ は海岸を這う。猟師はそんなアザラシに近づいて棒で頭を殴って殺す。 GL: アザラシを殺すのに特別な棒があるの? LI: いいや。どんな棒でもいい。 GL: それでアザラシの頭を殴る。 LI: かつては槍や銛もアザラシを刺すのに使われた。 HS: 銛? LI: そう、銛。 GL: あなた(HS)でさえも銛という言葉を知っているの? (LI に)教えてち ょうだい。銛ってどう使うの? LI: 知らないのか? GL: ええ、知らない。 HS: (ここの)博物館には銛はありますか? LI: 多分ある。 GL: 多分あるわ。 LI: 多分ある。銛というのは、どう説明したらいいか。刺さったら外れない ようにできている。アザラシに刺すんだ。逆さに向いたカギがあって、一 度刺さったら抜けない。アザラシの皮は硬いから一度刺さったら簡単には 抜けない。 HS: 投げて使うものですか? LI: ああ。いや、投げるというより刺す。長い柄がついていて、それが浮き の役目も果たす。 GL: 柄はとても長い。 LI: 柄はとても長い。 GL: 30 メートルもある。 LI: それは長すぎる。 GL: 私たちノグリキの博物館にはそれくらいの長さのがある。 LI: 銛自体の長さはこれくらい(指で示す) 。それを柄の先端につける。ヴィ スクでは(ロシア語で説明を始める) 、 GL: ニヴフ語で言って。 LI: 長い柄があって、その柄のことをヴャグランと呼ぶ。大体 20 メートルく らい。その先端にスプーンのような形をした銛をつける。それを水面に刺 しておく。柄は水に浮かんでいる。アザラシが銛に近づいたら猟師は柄を 握り、アザラシ目がけて突き刺す。柄はとても長い。アザラシをおびき寄 106 せるためにもう一人猟師が海岸に横たわって、アザラシの鳴き声を真似て 「ヴォーホー」と叫ぶ。するとアザラシは仲間がいると思って海岸に近づ く。その瞬間に猟師が柄を掴んで銛を首に突き刺す。もし間違って背中に 突き刺したらアザラシに引きずり回される。アザラシの力は大変強い。だ から刺すときは必ず首を狙う。そうしたら引きずりまわされない。アザラ シには重過ぎるから。プロングロンがヴィスクの海岸に住んでいてそうや ってアザラシを獲っていた。あそこの海岸はアザラシの好む傾斜がある。 アザラシ猟は一般に秋に盛んになる。冬の食料と犬の餌を確保するため。 反対に、夏にはあまり猟をやらない。夏にたくさんアザラシを獲ってはい けない。獲っても保存できないから。獲っても夏は腐ってしまい、臭くな る。だから夏に獲るときはそのときに食べるためだけ。冬は貯蔵のため。 自分たちと犬の食料のため。猟が一番盛んになるのは 10 月から 11 月にか けて。特に 10 月末。 GL: アザラシの罠も作った? LI: (ニヴフ人は)昔海に仕掛ける罠を作っていたけど、今はもう誰も使わ ない。我々が生まれた時代にはもう罠はなかった。 GL: 今でも誰か罠を作る人いる? LI: いない。 GL: どこでアザラシを獲っていた?チェギ? LI: そう、チェギでも。チェギでは網を使っていた。まだ子どもの頃、チェ ギの海で網でアザラシを捕獲していた。窓からその様子を見ていたのを覚 えている。 (浮きの役を果たす)棒が海から網に括りつけられていて、その 棒は大体これくらいの長さだけど。アザラシが網にかかったらその棒が海 面から垂直に突き出る。それを見たら人々が網を見に行く。窓からその様 子を見ていた。行って見ると、アザラシが網にかかっている。その棒はヴ ァンと呼ばれていた。使う前に火で焼いて黒くしておく。そして網に結び つける。アザラシがかかると網が下に引っ張られるので、棒が垂直に立っ て知らせる仕組みだ。 4. 様々な種類の魚 2006 年 8 月 20 日 ネクラソフカ レオニード I.ユガイン(LI) ガリーナ D.ローク(GL) 白石 英才 (HS) GL: ロシア人だけが宴会をする。 LI: 金持ちだけが宴会をする。 107 GL: 貧乏人は? LI: 貧しい人は海岸に行って網で魚を捕る。 (すると官憲がやって来て)何で 海岸を網を持って歩いているのか、と聞かれる。すぐ罰せられる。 GL: すぐ罰せられる。森で何か猟をする? LI: もう猟のため森を歩けない。アヒルやアビを獲るためかい? GL: スラツコエオゼラ(「淡水湖」:別名「大きな湖」)に行くことある? LI: いや。それともロマノフカのこと? GL: いいえ、ルブノエのこと。 LI: もちろん行くさ。 GL: あそこでどんな魚を食べるか教えて。 LI: あそこ(大きな湖)にはアムールシロザケがいる。 GL: へえ、アムールシロザケ。ほかには? LI: アムール鯉や、ほかにもいろいろな小さな魚がいる。 GL: どんな小さい魚? LI: キュウリウオ。 GL: 湖に? LI: そう、湖に。マレンコエオゼラ(小さい湖)から流れてくるから。 GL: アムールシロザケ。サーモントラウトは? LI: あそこにはいない。 GL: カワカマスはニヴフ語で何と言う? LI: 忘れた。 GL: カワカマスはボリシャヤレチカ(大きな川)にはいるでしょう。コナク が漁に行くところ。 LI: 知らない。コナクはボリシャヤレチカには行かない。彼はラングルにだ け行く。 GL: ラングルにはどんな魚がいる? LI: 何でもいる。 GL: ニヴフ語では何と言う? LI: ニヴフ語で?サーモントラウト、オショロコマ、サケ、カラフトマス、 それからほかにもいろいろ。あそこはいい川だったという評判だ。だけど 今はロシア人の乱獲と汚染のため魚はいなくなった。 GL: タイガに行ったら何を獲る?何を殺す? LI: 何を獲るというのさ?知らない。もう森では猟はしない。クマしかいな いから。 GL: クマを獲ったことある? LI: いいや、クマを撃ったことは一度もない。見ることはあるけど。 GL: 私も見たことはある。一度舟で入江の対岸のケミに行ったときのこと。 海岸に座っていたら突然「ウウウ」と鳴き声が聞こえた。見ると大きな動 物が海岸を歩いている。クマだった。ケミでのできごと。そのときクマを 108 見た。確かヴァーリャが最初に気づいて私たちに注意した。確かそう。も うビックリして。そうじゃなかった? ZL: そうね。 GL: 引き潮だったから舟をみんなで浜に引き上げて。キツネは殺したことあ る? LI: いや、キツネは獲らない。キツネを獲るのは禁止されていたから。 GL: キツネはまだいる? LI: もちろん。たくさんいるさ。 109 Zvukovye materialy po issledovani[ nivxskogo qzyka Tom I ^4yzit& V.F. Akilqk-Ivanovoj. ELPR A2-015. 2002 Tom II Fol;klor i pesni amurskogo dialekta. ELPR A2-036. 2003. Tom III Pygsk ^Golosa tundry i tajgi& 2004. Sound Materials of the Nivkh Language Volume 1 Folktales of V.F.Akiliak-Ivanova. ELPR A2-015. 2002 Volume 2 Folktales and Songs of the Amur Dialect. ELPR A2-036. 2003. Volume 3 -Pygsk- Voices from Tundra and Taiga. 2004. ニヴフ語音声資料 シリーズ1 『V.F.アキリャーク・イヴァノーヴァの民話』ELPR A2-015. 2002 シリーズ2 『アムール方言の民話と歌謡』ELPR A2-036. 2003. シリーズ3 『プグスク』Voices from Tundra and Taiga. 2004. 110 Oglavlenie Foto ........................................................................................................ i Karta .................................................................................................... vi Oglavlenie (na anglijskom i na qponskom).. ............................. viii Vvedenie ............................................................................................. ix Leonid Ivanovih {gajn................................................................... 1 1. Jygrym p<ingu ^"iteli sela Jygrym& ................................ 2 2. 7o3ot mo5kat; ^Po/tomu 'ivye&................................................. 53 3. la4r 4y4d; ^Oxota na nerp& ........................................................ 57 4. sit; so 7aki5k ^Vsqkaq ryba&........................................................65 Perevod na anglijskom ..................................................................... 71 Perevod na qponskom ......................................................................... 89 Oglavlenie na russkom ................................................................... 111 111
© Copyright 2024 Paperzz