無事に帰国! They`re Back!

KIS通信
小 坂 町国 際 交 流協 会 ( 発行 )
TEL 0186-29-3908
FAX 0186-29-3728
2009年 4月 25日 ( 土 )
KOSAKA INTERNATIONAL SOCIETY
Janelle and Mai
E- mail: kis@t o wn .ko saka.akit a.jp
h tt p :/ / www.to wn .ko saka.akit a.jp / kis
「今回の研修旅行で色々な人々と出会ったり、ふれあったりして、僕は成長することができ
ました。研修旅行で得たものはとても貴重です。また参加したいと思います。」
"I met and interacted with various people and was able to grow as a person during this
trip. The things that I got out of this study tour are all very precious to me. I'd like to
take part again in the future."
No.149Bilingual 2ヶ国語
無事に帰国! They're Back!
3月29日の深夜にサンフランシスコへ中高生海外体験旅行に参加したメンバーは無事小坂町に帰りました。とても充
実した様子を研修旅行で、中高生10名と引率者1名に一言感想を届けてもらいました。
Participants of the Overseas Experience Trip to San Francisco returned safely to Kosaka late at night on March
29. It seems like the students truly enjoyed themselves. Here are some of their thoughts on the experience.
Jari and Yukari
「今回の研修旅行では、思っていた以上に得るものがたくさんありました。不安だったホーム
ステイもジェスチャーをお互いに使い合って、最高の一週間をおくることができました。サンフ
ランシスコの魅力にもたくさんひかれたし、機会があれば、また行きたいです。」
"I got a lot more out of this trip than I had expected. While I was concerned about my
homestay, my host family and I used gestures and communicated well with each other.
It was a great week. I was struck by San Francisco's charm and hope to return there
in the future if I have the opportunity."
「アメリカの人々や文化にふれ、貴重な時間を有意義に過ごすことができました。また、アメ
リカの良い所だけではなく、日本の良い所も改めて考えることができました。思い出に残る
楽しい研修旅行でした。」
"I was able to have a precious and meaningful experience interacting with the people and
culture of the United States. The study tour was both memorable and enjoyable, and it
helped me see the good points of both the United States and Japan."
「日本とは、食べ物や家など、違うところがた
くさんありました。そのようなアメリカ独得の文
化にふれ、学んでくることができました。とて
も満足のいく研修旅行だったと思います。」
"There were many things in the US such as
food and homes that were different from
Japan. I was able to experience the US'
unique culture and learned many things. It
was a very satisfying study tour."
Karen and Ayako
Honami and
Madeleine
「見るものすべてが新鮮で、とても楽しい研修旅行になりました。アメリカ合衆国の素晴らしさを
身をもって感じることができ、よかったです。」
"Everything that I saw was fresh and new, and the trip was a lot of fun. It was great that
I was able to feel the United States' magnificence with all of my various senses."
♪
♪
♪
Grace and Miku
「アメリカの文化や人々とふれあうことができた。将来的には、サンフランシスコに住んでみた
いです。」
"I was able to interact directly with the people and culture of the United States. I'd like
to try to live in San Francisco in the future."
「今回の研修旅行は、たくさんの事を学んだ。言葉が通じなくても、ジェスチャーや単語
を並べるだけでも理解してくれたので、とても良いコミュニケーションになったと思う!」
"I learned many things during this study tour. Even if I didn't understand what was
being said, I was able to communicate effectively by using gestures and stringing
words together."
♪
♪
♪
♪
♪
Mickey and Komei
♪
Jenny and Airi
Chinatsu, Bianca,
and Ena
Matt and Daisuke
「楽しく、貴重な経験ができてとても良かったで
す。サンフランシスコにまた行きたいです。」
"I'm glad that I was able to have such an
enjoyable and precious experience. I'd like to
go to San Francisco again some day."
「この度の研修旅行の日程は、実に内容が充実しておりました。子供たちにとっては、毎
日の生活すべてが研修そのものでした。それぞれが小さな事から大きな事まで多くの経
験を積み、いろんな事を考え、行動ができた事に今さらながら驚いております。SIを出発
する時、子供たちは、口々に「もっと滞在したい!」とにこやかに言ったものです。この研
修が成功したことを実感した一瞬でした。」
"The itinerary for this year's study tour was truly fulfilling. Every part of every day was
training for the students. Each participant thought about various things and had their
own range of unique experiences. Even now everyone is surprised with how they
handled themselves overseas. When the group left SI, the students stated, "I want to
stay longer!" At that moment, I realized that this trip had been a success."
保護者の声 A Word From The Guardians
Ben and Taisei
「最初は不安もありましたが、毎日楽しく過ごすことができました。私は今回の研修旅行でた
くさんのことを学び、貴重な経験をさせていただきました。それは、たくさんの方々のご支援
があってこそできたことだと思います。ありがとうございました。この研修旅行で得たものを大
切にして、これからの生活にいかしていきたいです。」
"While I was nervous at first, I was able to enjoy myself every day and learned many
things during this study tour. I was given the chance to have such a precious experience
thanks to the support of so many people. Many thanks to all of you. I cherish the things
that I've gained from this trip and hope to incorporate them into my life from now on."
「私は海外体験旅行に参加させていただき、本当に良かったなと思います。初めて海外に
行き、ホームステイや観光をする中で日本との違いを肌で感じました。それは私にとってとて
も貴重な体験ばかりでした。そしてこれからもっと英語を勉強したいと思いました。」
"I'm so glad that I had the chance to participate in the Overseas Experience Trip. It
was my first time in a foreign country, and during both my homestay and the group's
sightseeing, I was able to truly feel the differences between the US and Japan, which
was a very precious experience for me. I'd like to study English more from now on."
♪
海外体験旅行について、保護者の方々にもご意見をうかがいました。
We also asked the participants' guardians to share their opinions about the Overseas Experience Trip.
この不況の中、心よく受け入れてくださったホストファミリーや引率者の方々にとても感謝しております。初めて参加
させていただき、貴重な体験が沢山出来た事、また無事に帰国出来た事、嬉しく思っております。本当にお世話に
なりました。有難うございました。
今回の旅行はとてもいい経験になったと思います。
外に出て、日本の良さも分かった様です。英語をもっと勉強したいという気持ちも少し出てきた様です。参加させて
いただき良かったです。ありがとうございました。
初めての海外旅行で一人でホームステイをし、とても心配でしたが、喜んで帰って来たので、安心しました。この研
修旅行の関係者の方々には大変お世話になり、感謝しております。
初めての海外、そしてホームステイ生活と親子共々準備から不安でいっぱいでしたが、準備会から細かい配慮によ
り、とても楽しんで参加し、一回り大きくなって帰ってきた様に思えました。
子供にとって、とても思い出深い旅行となった様です。ドムさん、馬渕さん、協会の皆様に大変お世話になりました。
ありがとうございます。
異文化での生活で戸惑うかと心配でしたが、帰省後の子どもの姿を見て充実した旅行だったと思いました。
本人の人生観がChangeするほど、いろんな学びや体験があったようです。本当に有意義な体験ツアーでした。感
謝しております。
お世話になりました。不安混じりの表情で向った娘が自信あふれる表情で帰って来ました。ご支援をくださった方々
に感謝申し上げます。ありがとうございました。帰りの飛行機がもう少し早いのか、その日、東京泊でもと思いました。
子どもたちも迎える方も疲れが出でいたかな?
色々なお話を聞きましたが、都市なりにとても緑が多い所でホームステイ先の家族もとても優しく、とても楽しかった
そうです。文化の違いを体験する事で本人に良い影響を与えたと思います。
日本文化の会に参加して
Let's Learn About Japanese Culture
私は今回「日本文化の体験」でお茶のお点前をさせていただきまし
た。極度の緊張の中、力不足ではありますが、なんとか大任を果たす
ことができ、ほっとしています。とても貴重な経験をさせていただき、あ
りがとうございました。
またお茶会のほかにJICA研修員によるお雛様の飾りつけや、扇子
を投げて先にある的を落とし、得点を競う「投扇興」という日本古来の
遊びも行われました。投扇興は扇子を投げる方向や力の入れ具合が
難しく、思うように的に当てることができませんでした。優勝はJICA研
修員の方でしたが、次回は私も優勝争いに残れるように頑張りたいと
思います。我こそはと思われる方、次回の日本文化の会でお会いし
ましょう!
I was given the opportunity to lead the tea ceremony for this winter's
Experience Japanese Culture event. I felt unqualified and extremely nervous
in this role, but I was somehow able to accomplish the important task set
before me, which is a relief. Thank you for allowing me to have this very
valuable experience.
In addition to joining the tea ceremony, JICA participants helped decorate
Japanese dolls and put them on display. A tosenkyo tournament - a timehonored Japanese game that consists of throwing fans to knock over a
target - was also held. It was difficult to gauge how to throw the fans, and
as expected, I was unable to hit the target. The champion was one of the
JICA participants. Next time I want to do my best to advance to the final
round, too. For those participants who feel the same way, we hope to see
you at the next Experience Japanese Culture event!
会費を納入をお願いします!
Please Pay Your Membership Fees!
KISでは2009年度の会費の納入をお願いしています。会費を納入し会員になると、KISの活動・イベント情報を載
せた『KIS通信』が手元に届きます。またKISの開催する外国語講座が無料で受講できます。
KIS is asking that you please pay your membership fees for the 2009 fiscal year. If you pay your fees and
become a member, you'll receive information on KIS-sponsored events and activities posted in the KIS
Newsletter, which is delivered to your home or handed to you in person. In addition, participation in KIS'
various foreign-language courses is FREE!
会費:
Fees:
特別会員
大人
中高生
小学生
一口5000円(何口でも…)
2000円
1000円
500円
Special Membership
Adults
Junior High and High School
Elementary School
5,000\ Minimum (Any Amount Accepted)
2,000\
1,000\
500\
納入はお近くの役員、または事務局(鉱山事務所)へ。振込の方はこちらへ:
Payments can be made at the Kosaka Mining Office or can be given to one of KIS' officers. For those
who would like to pay via electronic bank transfer, here is the account information:
秋田銀行小坂支店・普通・293253
小坂町国際交流協会 会長 大森昌雄
よろしくお願いいたします。 Thank you for your cooperation.
ය༻ŅſƎƇħཹဏ
̙̲́́͊Ώ̶̖̲̈́̓ͅ˽Ώ̜̲̼̲̀̈́˲
中高生海外体験旅行に参加した高校生4人に手伝ってもらい、国際交流員のドミニックのもとで、4月19日にイー
スターパーティーを開催しました。アメリカ文化を紹介してもらいながら、小学生18名は食紅や色ペン、シール等
でエッグを飾ったり、ゲームとエッグ探し等を楽しみ、最後に一緒に甘∼いお菓子を食べました。
On April 19, KIS held an Easter party for the children of Kosaka with the help of four Overseas Experience
Trip participants and Kosaka's CIR Dominic. While learning about American culture, eighteen elementary
school students decorated eggs using dye, markers, and stickers, played games, hunted for Easter eggs,
and enjoyed some delicious snacks. After the event, a few students gave us their opinions on the party.
িńŝʼnĿőşĨ ̶̔̀̾̾̿̈́ͅΏ̗̓̀̾Ώ̶̹ͅΏ̵̜̺̈́
「卵探しが楽しくて、お菓子が美味しかった。来年もきっと来ます。」
(小3 佐々木 かな)
"The Easter egg hunt was fun, and the snacks were delicious.
I'll definitely come next year." (Kana Sasaki, 3rd Grade)
「卵ゲームで全部1位だったのでよかった。卵探しでは12個も見つけ
たので嬉しかった。来年もまた、来たいです。」(小3 木村 ゆうま)
"I came in first in all of the games and found twelve Easter eggs! I'm
so happy! I want to come to the Easter party again next year."
(Yuma Kimura, 3rd Grade)
「卵ゲームが楽しかった。卵探しの時ににせものの卵を4個も見つけら
れて良かった。」(小3 花岡 まい)
"The games were a lot of fun. I'm glad that I found four plastic eggs
during the Easter egg hunt." (Mai Hanaoka, 3rd Grade)
「卵探しが楽しかったです。アメリカの子供たちがこんなことをしている
のをはじめて知りました。」(小5 木村 はるか)
"The Easter egg hunt was fun. This is the first time I learned that
children in the United States do these types of things for Easter."
(Haruka Kimura, 5th Grade)
総会と海外体験旅行報告会
General Meeting and SF Stories
日時:5月17日(日)、午後5時30分∼7時30分
場所:天使館
内容:2008年度の報告と2009年度の事業計画及び予算に
ついて。
※ 終了後、第15回中高生海外体験旅行の報告会を開催し
ます。参加者10名の発表がありますので、是非ご参加くださ
い。
Date and Time: Sunday, May 17, 5:30 PM∼
Place: Tenshikan
Contents: Reports for the 2008 Fiscal Year; Event Planning
and Budgeting for the 2009 Fiscal Year
Following the general meeting, we will host a debriefing on
this year's Junior High and High School Overseas
Experience Trip. The ten participants will present their
stories and share their photos with you. Why don't you
join us?