No. 120

NEWS
Februar 2015
No. 120
_____________________________________________________________
Mitteilungsblatt der Gruppe JAIG
www.jaig.de
www.jaig.jp
JAIG-Daten
Februar 2015
JAIG-Clubstationen:
Rufzeichen
DLØDJF (#101)
DKØDJF (#50)
JL1ZYZ (#51)
Standort
München
München
Yokohama – Japan
Verantwortlich
DF2CW (#18)
DF2CW (#18)
JA9IFF/1 (#21)
NET-Frequenzen:
NET Name
Sprache
Freq.(MHz)
Mode
Zeit
(UTC):
Tag
NET-Kontr. Sonstiges
JAIG-NET
JAIG-NET
ja. dt. eg
ja. dt. eg
21.370±QRM SSB
14.310±QRM SSB
08.00
08.30
Sonntag
Sonntag
JA1DKN
JA1DKN
JAIG-NET
ja. dt. eg
18.140±QRM SSB
08.20
Sonntag
JA1DKN
JANET
ja. eg
21.370±QRM SSB 22.00
Sprache: ja. = japanisch, dt. = deutsch, eg. = englisch
Samstag
Falls 15M-Band nicht zustande kommt
Falls 15- und 20-M-Band
nicht zustande kommen
Verbindungsfrequenz
bei JAIG-Jahrestreffen und bei HAM-Radio
144.575 MHz
FM-Simplex
JAIG-Home Page
deutsch
japanisch
http://www.jaig.de
http://www.jaig.jp
JAIG-INFO via POST
JAIG-INFO aller Art anfordern bei
IKI Kunihiko DF2CW
Hoenlestrasse 8
D-80689 Muenchen
Germany
JAIG-Diplom Antrag
In Deutschland (und Europa)
In Japan
Hans GRAF DF2MC
Jacques Offenbach Str. 33
D-83395 Freilassing
NAKAJIMA Yasuhisa JA9IFF
Yokohama-shi, Hodogaya-ku,
Sakaigi-Honcho 68-2-1104
Kanagawa 240-0033 JAPAN
Spenden: bitte Hinweis in unseren News Nr. 97 beachten! Kontonummer wird auf Anfrage (per e-mail
oder Telefon) mitgeteilt.
JAIG-NEWS Redaktionsgruppe: DF2CW und Erika
JAIG-LOGO Layout:
DG3IAD/7J1AOS
2
Liebe JAIG-Freundinnen und Freunde,
schon wieder ist das Jahr 2015 einige Wochen „alt“. Es ist
das Jahr des Schafes bzw. der Ziege. Hoffen wir, dass es
trotz all der taeglichen negativen Meldungen auch seine
schoenen Seiten zeigen kann.
Ueber die Beitraege in deutscher und japanischer Sprache von unserem Ehepaar Ohori
haben wir uns besonders gefreut. Sie haben im Dezember Muenchen besucht und wir
konnten ein froehliches Wiedersehen feiern. Wir wuenschen Euch viel Spass beim Lesen.
Fuer die Spenden, die bei uns eingelangt sind, sagen wir ganz herzlichen Dank.
In unserer letzten Ausgabe (119, S. 11) haben wir auf das Buch
„Die FUNKSTATION AUF DEM HERZOGSTAND“ aufmerksam
gemacht. Mitverfasser ist unser JAIG-Freund Martin Rothe,
DF3MC. Bisher ist keine Reaktion bei uns eingegangen, vermutlich war unser Hinweis schlecht platziert.
Bei Interesse bitte eine e-mail an [email protected] oder auch
[email protected] senden. Wir koennen das Buch auch gerne zu
unserem Treffen in Aachen mitnehmen und Euch persoenlich
uebergeben.
JAIG メンバーの皆さん、
2015 年もはや数週間も過ぎてしまいました。今年は「やぎ」あるいは「ひつじ」の年といわれています。毎日
ネガティブなニュースが、良い面も見せてくれることを心から願っています。
大堀さんご夫妻から日本語とドイツ語による投稿があり、私たちは大変嬉しく思いました。
お二人は 12 月にミュンヘンに来られましたので、ミュンヘン近郊在住のメンバーと再会を祝いました。
お読みになってください。
またメンバーの皆さんからご寄付を頂きました。JAIG グループのために有効に使わせて頂くことをお約束し
この紙上にて心からお礼を申し上げます。
前号の JAIG ニュース(119 号)の 11 ページに私たちは 1 冊の本
„Die FUNKSTATION AUF DEM HERZOGSTAND“
をご紹介しました。
この本の共同執筆者は JAIG メンバーの Martin Rothe(DF3MC)さんです。 多分この本の紹介を、場
所の悪いところで行ったのでしょう、どなたからも問い合わせがありませんでした。
この本に興味があるかたは [email protected] または [email protected] までメールをお送りください。次回の
JAIG ミーティングに持参して直接お渡しすることが出来ます。
JAIG ニュース編集室
3
Schoene Urlaubstage in Muenchen
Tadashi Ohori JRØDLU #086 / Hiromi Ohori JIØSBR #361
Dieser Beitrag wurde uns in deutscher und japanischer Sprache zugesandt
Von 18. bis 24. Dezember haben wir Muenchen besucht. Weil wir in diesem Sommer keinen Urlaub bekommen konnten, planten wir unseren verspaeteten Sommerurlaub in
Muenchen, Hauptstadt Bayerns. Deutschland hat dieses Jahr das 25. Jubilaeumsjahr nach
dem Mauerfall. Wir ueberlegten als andere Moeglichkeit nach Berlin zu fahren, aber wir
entschieden, diesmal in Muenchen Ausspannung zu machen, wo man z.Zt. von Haneda
/Tokio direkt fliegen kann.
Wir dachten, dass das Wetter in Muenchen winterlich und sehr kalt sein sollte, es Schnee
oder Schneeregen und eisige Strassen nachts geben sollte, aber waehrend unseres
Aufenthaltes in Muenchen war das Wetter Gott sei Dank unerwartet ruhig und warm. Es
regnete nur in einigen Naechten, aber es war freundliches Wetter um in der Stadt zu bummeln.
Weil wir echt ausspannen wollten, blieben wir sechs Tage am Harras, von wo man ca. 10
Minuten bis zur Stadtmitte mit der U-Bahn braucht, ohne Auto, ohne Reise mit der Bahn
weiter nach irgendwohin ausser Stadt Muenchen. Es war ein Grund, dass wir unseren Urlaub im Dezember waehlten, weil wir mal den Weihnachtsmarkt sehen wollten. Gleichzeitig
planten wir Museen zu besuchen und in die Oper zu gehen
Am ersten Tag war das Wetter ganz klar und wir hatten vom Rathausturm einen grossartigen Blick auf die Alpen.
Viele Leser wissen schon, dass der Weihnachtsmarkt
auf dem Marienplatz vor dem Rathaus in Muenchen
sehr bekannt ist. Wie wir erwartet haben, wurden dort
viele Marktbuden gebaut und verschiedene Weihnachtsdekorationen verkauft. Es roch nach Gluehwein
(alkoholhaltiges Heissgetraenk), Mandel Ziegel (Gebratener Mandelkuchen) sowie Lebkuchen (suesses,
kraeftig gewuerztes, haltbares Gebaeck, das man in
der Weihnachtszeit geniesst), die regten unseren
Appetit an. Wir genossen die weihnachtliche Atmosphaere.
4
Auf dem Wittelsbacherplatz nahe vom Marienplatz zogen die Leute mittelalterliche Kleider
an und das ergab eine besondere Atmosphaere.
Zum Kunstmuseumbesuch waehlten wir die Alte Pinakothek, das Lenbachhaus und die
Pinakothek der Moderne. Diese Kunstmuseen stehen nebeneinander und man kann sie
von der Stadtmitte einfach zu Fuss erreichen. Im Lenbachhaus sahen wir insbesondere
Malerei von Wasilly Kandinsky und Franz Marc, die Gruppe nannte sich Blaue Reiter, die
eine aktive Rolle in Muenchen in den 1910er Jahren gespielte. Wir wollten auch die Neue
Pinakothek besuchen, aber das Museum ist leider geschlossen, stattdessen besuchten wir
die Pinakothek der Moderne. Dort waren wir zufrieden, da auch viele Malereien der Blauen
Reiter ausgestellt wurden.
Waehrend unseres Aufenthaltes organisierten Kuni und Erika fuer uns ein JAIG-Mini-Treffen in einem gemuetlichen italienischen Restaurant. Viele in Muenchen wohnende Freundinnen und Freunde, die wir zum ersten Mal kennengelernt haben, sowie auch einige, die
wir schon in Japan getroffen haben, sammelten sich und wir feierten unser Wiedersehen.
Am anderen Tag konnten wir uns mit Bertin und Mieko san treffen, die am JAIG-Mini-Treffen nicht kommen konnten.
5
Das Essen in Deutschland ist fuer uns ein anderes Vergnügen. Wenn wir nach Deutschland kommen, geniessen wir zuerst das Fruehstueck im Hotel, wir probieren verschiedene
Brote, Schinken und Kaese. Es wird gesagt, dass deutsche Leute so viel essen, das ahmten wir nach und wir assen zwei- oder dreimal mehr als in Japan. Wir wunderten uns immer,
warum es fast kein solches Brot und Schinken gibt, obwohl Japan ein so modernes Land
ist.
Es gibt viele schoene Plaetze in Muenchen, die wir noch nicht besuchten. Wir wollen Zeit
finden und die Stadt wieder besuchen.
Wir sind am Heiligen Abend (24.Dezember) wieder nach Japan mit der Boeing 787 Maschine (moderner fliegender Schlitten) mit vielen Geschenken im Koffer zurueck geflogen.
Ein Weihnachtsbaum wurde in eine Toilette gestellt, als wir unterwegs aufgewacht sind,
waren wir beeindruckt dieser schoenen Geste von ANA.
Es war fuer uns ein schoener Weihnachtsurlaub in Muenchen.
6
ミュンヘンでの素晴らしい休日
大堀
忠嗣 JR0DLU #086 / 大堀
裕美 JI0SBR
#361
12 月 18 日から 12 月 24 日まで、私達はミュンヘンを観光しました。今年は夏休みを取る事ができません
でしたので、遅い夏休みをバイエルンの首都で過ごすことにしました。今年は、東西の壁が崩壊してちょう
ど 25 周年になります。当初はベルリンへ行こうかとも考えましたが、羽田から直行便のあるミュンヘンで羽
をのばすことにしました。
ミュンヘンはみぞれや雪が降り寒いと予測し冬支度をして行きましたが、幸い滞在中の天候は穏やかで
暖かく予想が外れてしまいました。夜になって雨が降った日もありましたが、観光するにはとても助かりまし
た。
今回はのんびり過ごそうと思いましたので車や電車による移動はせず、市の中心か地下鉄で 10 分程度
のハラスという街に 5 泊しました。クリスマスマーケットを見たかったのでこの時期を選んだ訳ですが、同時に
博物館やバイエルン国立歌劇場でのオペラ鑑賞をするよう計画しました。
ミュンヘンのクリスマスマーケットは市庁舎前のマリエン広場が有名です。予想通り市庁舎の広場に多くの
露天が建ち、クリスマスの飾り物などが売られていました。グリューワイン(温めたワインに香辛料などを入
れた飲み物)の香が辺りを漂い、マンデル(焼きアーモンド菓子)やレープクーヘン(クリスマスの典型的なお
菓子で香料を入れて焼いたお菓子)を食べてクリスマスの雰囲気を味わいました。特に初日は天気に恵
まれ、市庁舎の展望台からは遠くアルプスの山々を望む事ができました。マリエン広場の近くのヴィッテルス
バッヒャ広場では、お店の人たちが中世の格好をして雰囲気を盛り上げていました。
美術館は、旧ピナコテーク、レンバッハハウスとピナコテーク近代美術館で絵画を鑑賞しました。これらの
博物館は隣り合って建っていて、街の中心から徒歩でアクセスできます。特にレンバッハハウスでは、1910
年代にミュンヘンで活躍した青騎士と称するグループに属したヴァシリー・カンディンスキーやフランツ・マルク
の絵を鑑賞する事ができました。新ピナコテークも勧められたので行ったのですが、あいにく閉まっていてピ
ナコテーク近代美術館を訪れる事になりましたが、ここにも青騎士の絵がありましたのでとても満足しまし
た。
滞在中、壱岐さんとエリカさんは私達のためにミュンヘン在住の JAIG のメンバとのミーティングを企画してく
れました。お洒落なイタリアンレストランで夕食を共にし、初めてお会いする方や日本での JAIG ミーティン
グでお会いしたメンバが来てくれて再会を祝いました。また、別の日には当日用事で来る事ができなかった
ブッツさん美恵子さんともお会いする事ができました。
ドイツでの楽しみは食にもあります。ドイツに来ると私達はまずホテルの朝食が楽しみで、いろいろなパン、
ハムやチーズを頂いています。ドイツ人はたくさん食べると言われますが、私達もそれに習って日本での 2~
3 倍は食べたように思います。日本は先進国なのに、なぜこのようなパンやハム類を作らないのかいつも疑
問に思います。
ミュンヘンにはまだまだ訪れたい場所がたくさんあります。また時間を作って来たいと思います。クリスマスイ
ブの 24 日、スーツケースにプロゼントをたくさん入れて、全日空ボーイング 787 で日本に戻りました。途中
目を覚ますとトイレにはクリスマスツリーが飾られていて、ANA のサービスに感動しました。とても楽しいクリス
マス休暇になりました。
7
Warum weht der Wind so stark um die Frauenkirche?
Das ist Teufels Tat.
Tadashi Ohori JR0DLU #086 / Hiromi Ohori JI0SBR #361
Dieser Beitrag wurde uns in deutscher und japanischer Sprache zugesandt
Wissen Sie, warum der Wind so stark um die Frauenkirche weht? Es gibt eine Legende.
Als die Frauenkirche in Muenchen gebaut wurde,
versuchte der Teufel diese Kirche zu zerstoeren.
Er trat durch das grosse Tor in die Eingangshalle
und bemerkte, dass die Kirche keine Fenster hatte.
Er lachte, eine Kirche ohne Fenster waere nicht
vollstaendig. Er war von seinem Sieg ueberzeugt
und stampfte seinen Fussabdruck in das Pflaster
und verliess die Kirche. Von der Position wo er
stand, blieb ihm das Fenster nur verborgen. Haette
er noch einen Schritt weiter nach vorne gemacht,
haette er die Fenster sehen koennen.
Als die Kirche fertig gebaut wurde sah der Teufel von draussen, dass die Kirche sehr wohl
Fenster hatte. Als er bemerkte, dass er sich getaeuscht hatte, aergerte er sich. Er verwandelte sich in einen starken Wind und versuchte das Gebaeude zu zerstoeren. Er weht immer noch um die Frauenkirche herum.
Das ist der Grund, warum der Wind
Umgebung des Doms stark umweht.
Wenn Sie die Frauenkriche besuchen, suchen Sie den Fussabdruck
des Teufels.
Anzeige an der Wand des Doms
Fussabdruck des Teufels
なぜ聖母教会の周りは強い風が吹くのでしょうか
それは悪魔の仕業です
大堀
忠嗣 JR0DLU #086 / 大堀
裕美 JI0SBR
#361
皆さんは、なぜミュンヘンの聖母教会の周りは強い風が吹くのか知っていますか。その理由は聖母教会が
造られた時にさかのぼります。当時この教会を破壊しようと悪魔がやって来ました。悪魔は大きな扉を開
けて中に入りましたが、教会には窓がないと思い込みました。窓のない教会は役に立たないのだと勝ち誇
り、床に足跡をつけて去りました。本当は、悪魔の立った位置からは窓は隠れて見えなかっただけなので
す。もう一歩中に入っていれば窓は見えたのです。
教会が完成した時、悪魔は外から建物に窓が付いている事がわかりました。自分が勘違いした事に怒り
を感じ、強風となって建物を破壊してしまおうと考えました。彼はいまだに建物の周りを吹いています。教
会の壁には強風に注意するよう看板が張ってあります。
教会を訪ねる機会があれば、悪魔の足跡を探してみてください。
8
Treffen der „Muenchner Runde“
#018
Kuni
DF2CW
und #420
Erika
DN2MCW
Wie jedes Jahr treffen sich die Muenchner Freunde im Advent zu einer geselligen Runde.
Dieses Jahr war es der 13. Dezember, der uns ins altbekannte italienische Restaurant „Il
Sorriso“ fuehrte.
Unsere „Freilassinger“ Hans, DF2MC,
Mitsuko, DN2MC und Max haben die
Fahrt nach Muenchen nicht gescheut und
so war „ein Dutzend“ voll.
Das Essen schmeckte – wie immer sehr
gut – und nach einigen froehlichen Stunden mit vielen interessanten Themen
trennten wir uns – schon in Vorfreude auf
das Treffen mit dem Ehepaar Ohori, das
eine Woche spaeter geplant war.
Ende Januar, genauer am 31.01.2015 sassen wir wieder im „Il Sorriso“, um das neue
Jahr zu begruesssen.
Leider mussten einige Freunde krankheitsbedingt absagen, so waren wir „nur 10.“.
Aber auch dieser Abend war angefuellt mit
viel froehlichem Lachen, guten Gespraechen und natuerlich auch Genuss mit dem
Essen.
ミュンヘン近郊の JAIG メンバーが集まりました。
毎年行っているように、ミュンヘンとその近郊に住んでいる JAIG メンバーが集まって楽しいひと時を過ごしま
した。今年は 12 月 13 日に忘年会を兼ねていつも使っているイタリヤレストラン「Il Sorriso」に集まりまし
た。
ザルツブルグの隣の町フライラッシングからはハンスさん(DF2MC)XYL のみつ子さん(DN2MC)それにマック
ス君が来て総勢 12 名の集まりとなりました。
いつもの様にイタリヤのお料理は美味しい、興味ある話題で楽しいひと時を過ごしました。次の週末は大
堀さんご夫妻がミュンヘンに来るのでそれを楽しみにして別れました。
1 月の末、正確に言うと 2015 年 1 月 31 日には再び「Il Sorriso」に集まりお互いに新年の挨拶を交わし
ました。残念ながら何人カの友達は病気のため欠席して 10 名だけの集まりと成りました。しかし話題に事
を欠きませんので笑いに満ちた集まりと成りました。イタリヤの美味を満喫したことは言うまでもありません。
9
Frühling auch auf Gran Canaria
Foto: WR im Februar 2015
10