download

Matakuliah
:Terjemahan 2
Pertemuan 11
翻译2
Bina Nusantara University
3
第十一章
错误分析
Bina Nusantara University
4
•据报道,2005年5月,一位新闻的兼职英文翻译把派发给他的
新闻稿中 “预期一个月后及一年后人民币将获准升值1.26%或
6.03%译为 “中国已决定在一个月和一年后分别让人民币升值
1.26%和6.03%。5月11日该译文被贴上网页后有赫然加上了
“中国将在下周中美经济官员会晤后宣布人民币升值”等字样。
结果在当天世界外汇市场出现了剧烈的震荡,美元汇率大副下
挫,尽在几分钟内全球汇市的美元交易额竟高达20亿左右。
调查后才发现,这都是因为翻译错误造成的。
•上述说明这样一个道理:翻译的职责是细致而又严禁的,既要
字斟句酌地忠实于原文,又要一丝不苟地对读者或听者负责。
不能把这种左右逢迎地沟通看做是低三下四的工作。翻译中地
一字之差,轻的可能引起交际双方的误会,产生不愉快的隔阂,
导致谈判中断;重的可能引发政治,军事或经济上的危机甚至
惨重失败,造成不可弥补的损失。
5
Bina Nusantara University
• 现将笔译中的常见错误归纳分析如下:
1.漏译
是指意义,句量,词量,风格或格式方面的成分丢失。严
格意义上的翻译,原文和译文的意义要求基本等值。句量,
词量和格式整体上对等,此外两者的表达风格还要最大限度
地接近,一般地规律是:原文中较为复杂的情节和信息量大
的表述,稍不认真就可能在不经意之间被简化。所以翻译时,
千万不要满足于翻译大概意思,不要 “跟着感觉走”。
漏译主要表现在以下几个方面:
Bina Nusantara University
6
1.内容克扣
Dia memakai baju lengan panjang warna merah
(误)他穿着红色衣服
(正)他穿着红色的长袖衣服
Para ahli zoologi mengatakan harimau sumatra sudah tinggal 10
ekor.
(误) 苏门答腊虎仅剩 10只。
(正)动物学家说苏门答腊虎仅剩10只。
Dia mempengaruhi beberapa temannya yang tidak paham akan
bahayanya narkotik.
(误)他 影响了不了解毒品危害的朋友。
(正)他影响了他那些不了解毒品危害的朋友。
Bina Nusantara University
7
1.同类项合并
一般来说,紧缩相同的词语和结构可以使译文简洁,有时
是允许的。例如: “20%dari anak laki-laki usia 10 tahun dan
30% dari anak perempuan usia 10 tahun kekurangan
kalsium”可译为 “在十岁一族的儿童中,20%男孩和30%的女
孩都缺钙。
但是原文中以强调为目的的重复是不应该省略或压缩的,原文
中意义有区别的同义词和近义词也不可合并,因为那样会影响
风格的转换。
Bina Nusantara University
8
例如:Mereka pergi ketaman itu.Kami juga pergi ketaman itu.
(误)我们和他们都去那家公园。
(正)他们去那家公园。我们也去那家公园
Bantuan dan dukungan anda dapat meringankan beban
penderita kanker.
(误)您的帮助能够减轻癌症患者的负担。
(正)您的帮助和支持能够减轻癌症患者的负担。
Bina Nusantara University
9
3.遗漏隐含意义
能否把原文中的字面意思及其字里行间的深层含义以最佳方
式表达出来,是翻译业务水平的标志。把原文隐含意义转述出
来,除少数已有定论的译例外,一般都需要反复比较和推敲
才能实现,没有对于原作者和读者的责任心和认真的态度,
是无法胜任的。
-Saya seharusnya memberitahu dia untuk menjauhi pejabat
korup itu.
(误)我应该告诉他,让他远离那位贪污的官员
(正)我本来应该告诉他,让他远离那位贪污的官员
-Mereka berpikir untuk mencari cara yang tepat membuka
lemari penyimpanan uang bank itu.
(误)他们在想想打开那家银行保险箱最有效的方法。
(正)他们在思考打开那家银行保险箱最有效的方法。
-Saya kira kamu tidak mau datang malam ini.
(误)我想你今晚不会来了。
(正)我以为你今晚不会来了。
-Jika kita mengamati dengan seksama,maka kita akan
tidak sulit mengetahui perbedaan antara hotel dan
motel
(误)如果我们仔细地看,我们就没有困难明白饭店与招
待所的 区别。
(正)如果我们观察得仔细一些,我们就不难发现饭店与
招待所的区别。
4.丢失语气和逻辑衔接
译句和段落之间的语法,语气和逻辑衔接是微妙的,非常
容易被忽略,但是又非常重要译者通过对原文的全面的反
复解读,深地其中三昧,最有资格最有把握传达可能被一
般者忽略的内容。
例子:(请参见第166页)
其他常见的错误,请参见书上的例子。
作业
请分析一些下面翻译错误:
PT. Centro Links Indonesia didirikan pada tahun 2004, sebuah perusahaan
yang menyewakan komputer, termasuk memberikan pelayanan
memperbaiki dan merawat komputer, pelayanan dari perusahaan ini sangat
cermat dan profesional.
Mulanya PT. Centro Links Indonesia hanya berdagang komputer, dalam
waktu singkat, perusahaan ini berkembang amat pesat, dan memulai usaha
penyewaan komputer.
PT. Centro Links Indonesia berusaha semaksimal mungkin untuk
menyediakan komputer dengan mutu yang paling baik, sehingga perusahaan
Anda dapat menggunakan teknologi modern yang sesuai.Selain itu, bagian
pelayanan teknisi kami dapat membantu perusahaan Anda mengatasi
masalah dan kerusakan komputer Anda, sehingga masalah tersebut tidak
mengganggu perusahaan Anda.
印尼Centro Links有限公司2004年建立的,是个从事租出电脑的公
司,包括修理和保养服务,该公司服务又周到又专业化
当初印尼Centro Links只是从事电脑商业。在短时间内,该公司发
展特快,然后开始展开长期租出电脑的行业。
印尼Centro links有限公司尽量提供高等电脑,所以你的公司能适
应最近的技术。此外,我们的技术服务部能及时帮你公司处理电脑
问题或故障,所以此问题没有影响你公司。