AN ERROR ANALYSIS OF CHINESE CHARACTERS WRITTEN BY BEGINNING LEARNERS OF CHINESE AS A FOREIGN LANGUAGE A RESEARCH PAPER SUBMITTED TO THE GRADUATE SCHOOL IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE MASTER OF ARTS BY SARAH KITTERMAN DR. MEGUMI HAMADA – ADVISOR BALL STATE UNIVERSITY MUNCIE, IN JULY, 2012 INTRODUCTION Second language acquisition is the process of learning a language other than one’s native, or first, language. This includes all that is involved in learning another language: reading, writing, listening, speaking, grammar, etc. Learning to read and write in a second language involves metalinguistic knowledge - the ability for an individual to parse a language into different categories, such as words, parts of speech (nouns, verbs, prepositions, etc.), all the way down to the awareness of phonemes (Koda, 2004) (the sounds that are used in a language to build words). To read and write in any language, the learner must be aware of how the language is parceled into smaller components that are represented by text (Koda, 2004). Mandarin Chinese (here on out referred to as “Chinese”) is the language that has the most native speakers and total speakers in the world (Ethnologue, 2012). Enrollment in courses for Chinese as a foreign language has been growing at a rapid pace in the United States over the past few decades, growing 74% between 1980 and 1990 (Abbott & Wilcox, 2009; Arrow, 2004). More recently, it has experienced a 30% growth of enrollment between 2002 and 2006 (Ke & Li, 2011). With such a rapid growth in interest 2 and enrollment in Chinese as a second language, research dealing with how methods for learning and teaching Chinese to native speakers of English as well as quantitatively looking at areas of good and poor performance among the same group is surprisingly hard to come by. Students eager to enroll in these courses, however, may not realize the arduous learning process that lies before them, and their teachers may not be as prepared as they could be to teach effectively because of the limited, but growing, number of studies for English speakers of Chinese as a foreign language. Learning to read and write in Chinese as a second language requires different types of metalinguistic awareness than English (Koda, 2004). Chinese characters (the units which make up the writing system of Chinese) cannot be broken down past the syllable level, whereas the English writing system can be deconstructed to individual phonemes (Koda, 2004). Additionally, each Chinese character represents a syllable and a morpheme (the smallest meaningful unit of a word; for instance, “cats” is made of two morphemes – “cat” and the suffix “s” that denotes plurality). Going from English, where each letter or group of letters represents an individual sound, to Chinese, where each symbol could represent an entire word, requires changing one’s understanding of how spoken language can be represented in text. Unlike English, with its 24 letters that can be combined to form various sounds and words, Chinese has thousands of characters, each with their own unique meanings. This means that to even read a newspaper in Chinese, an individual would have to learn at least 3,000 characters (Arrow, 2004; Ho, Ng, & Ng, 2003; Su, 2010) and an even higher number of combinations of these characters. 3 Most studies regarding learning the Chinese writing system deal with reading and the various strategies students use to accomplish this intimidating task (Arrow, 2004; Everson, 1998; Grainger, 2005; Ke & Li, 2011; Kubota & Toyoda, 2001; Mori, 1998; Su, 2010). While much of what these studies have found can be applied to how students tackle the issue of learning to write Chinese characters, research dealing solely with writing characters is relatively scant (Guan, Liu, Chan, Ye, & Perfetti, 2011; Su, 2010). However, it should be kept in mind that the relationship between learning to read and learning to write is close. This can be seen from previous studies of ways that native speakers of languages with alphabets have gone about learning Chinese as well as native speakers of Chinese. For native speakers of Chinese, being able to write novel characters strengthens the ability of the learner to remember it and recognize it later when reading (Chan, Ho, Tsang, & Chung, 2006; Guan, et al., 2011; Tan, Spinks, Eden, Perfetti, & Siok, 2005). Brain scans of native speakers have shown that word recognition while reading also activates areas of the brain associated with writing (Guan, et al., 2011; Siok, Niu, Jin, Perfetti, & Tan, 2008). For non-native learners of Chinese, the combination of reading and writing new characters was more beneficial to remembering characters than simply reading alone (Guan, et al., 2011). The inclusion of pinyin (the standardized method to write Chinese in the Latin alphabet) with the characters helped such learners even more (Guan, et al., 2011). Including stroke-by-stroke instruction of how to write Chinese characters was found to be even more beneficial (Guan, et al., 2011). Other studies have shown that the 4 more often a character occurs, the more likely learners will be able to write it correctly (Ke, 1996; McEwen, 2006). Multiple studies have been done on only reading and recognizing Chinese characters; few have been on learning to write Chinese characters. Those that have been done have shown a clear relationship between learning to read and write Chinese characters, but the emphasis of research is still on reading recognition rather than character writing. This study aims to add more to this little-researched aspect of learning Chinese as a foreign language through an error analysis of characters written by first semester college students of Chinese. The significance of this study for the field of second language acquisition is that it looks at something other than English as a second language (which is very well researched) and gives insight into how learners adjust when moving from an alphabet to Chinese characters. The significance to pedagogy is that this study, and later studies, will help those teaching Chinese as a second language teach characters more effectively, further helping students produce and read written Chinese. LITERATURE REVIEW Background Research on Second Language Reading and Writing With the growing interest among the student populace in learning Chinese as a foreign language, researchers have been turning their attention to finding how native and non-native speakers learn Chinese. More studies are being done, more textbooks are being published for Chinese foreign language instruction, and more societies for people teaching or learning Chinese are being established across the United States, much of these being funded by the governments of the United States, China, and Taiwan (Ke & Li, 2011). For this study, research done with reading (especially word recognition) and writing (of characters, not composition) will be considered. The two fields of research are related in that they use the same linguistic information and much of the same cognitive functions. The linguistic information involved is a spoken language and its assigned writing system. The shared cognitive processing is in the transfer of graphic information to the spoken language for reading and vice versa for writing. Studies have also shown that writing and reading are very intertwined in Chinese among native and 6 non-native speakers, as discussed above (Chan, et al., 2006; Guan, et al., 2011; Ke, 1996; McEwen, 2006; Siok, et al., 2008; Su, 2010; Tan, et al., 2005). Learning to read and write a language is not like learning to listen or speak a language; the latter is a natural process that is innate to the human species, but the former requires years of dissection and instruction to master (Schau, 2000). There are believed to be two levels of components to reading higher level processing and lower level processing (Schau, 2000). Higher level processing entails content knowledge (where the reader already knows about the topic he or she is reading) or contextual assistance (where the reader uses the information from the text itself to gain more information about specific words or phrases) (Schau, 2000). Lower level processing entails gaining meaning from the bits and pieces that make up words and phrases; that is, letters and words are the primary source of getting meaningful information from a text (Schau, 2000). For example, when reading a children’s book, most adults would employ higher level processing as there would be no new words and the stories are probably already familiar to them. Reading something more difficult, like the inner workings of a potential quantum computer, would be exceedingly difficult for the layperson who would need to rely on having to sound out individual words that were novel; that is, lower level processing would be more important here. Having these two levels work together involves using higher level processing for most of what is being read, but using lower level processing to understand new or unexpected material in the text (Schau, 2000). 7 Learning to read often works from lower processing skills up (Schau, 2000); that is, learning what the smallest meaningful written symbol that is relevant to spoken language is and building larger pieces of the language from there. This lower level processing is key to being a good reader; being able to automatically process this visual information leaves room for cognitive processing of the larger picture (Schau, 2000). The less work an individual needs to do with these lower level processes, the easier it is to read a given text and think about the big picture of what the text describes. Writing works in the same direction. People learn their native language’s writing system from the smallest meaningful written symbols (i.e. letters in an alphabet), work their way up to small words, then larger words, then sentences, etc. While it may not be as dramatic as with reading, high level processing skills can take over writing after the lower level processes have become automated; this can be seen in students writing class notes while looking at the professor and not their notebook or being able to spell most words without thinking about it and instead focusing on what words or sentences will be written next. While learning to speak and listen in a second language may be more difficult than learning to speak or listen in one’s native language, it is believed that learning to read and write in a second language is even more arduous (Schau, 2000). When learning to read and write in one’s native language, there is already a phonological foundation on which to build the written language; this foundation rarely exists for individuals learning to read and write in a second language (Guan, et al., 2011). Additionally, although learning to read and write in a second language is difficult for second language learners who are skilled readers in their first language, it is even more difficult for individuals 8 who are poor readers and writers in their native language (Arrow, 2004). This is because learners of a second language will use their prior knowledge of how sounds and orthography (the writing system for a language) are connected (Guan, et al., 2011; Su, 2010). If this prior knowledge is lacking in any way, it will be detrimental to their understanding of the connection in a second language. While higher level processes are at work regardless of language (that is, the reader will attempt to use previous knowledge and context to help tackle a difficult text whether it is in their native language or in a second language), lower level processes impede successful reading if the orthography of a second language is different from the first language (Schau, 2000; Su, 2010). If the orthography is different between the two languages, the learner would have to find new ways to process the second orthography (Chung, 2008; Kubota, 2005; Schau, 2000; Su, 2010). For example, native speakers of languages with an alphabetic writing system process morphosyllabic or logographic (a writing system that is only meaning-based and has no relation to sound) symbols differently than native speakers with a morphosyllabic or logographic writing system (Kubota, 2005). The above information pertains to writing Chinese characters, and not just reading them, because both levels of processing reading (lower and higher) and the relation between the two deal with writing as well. For example, for the higher level processing, at times, collocations may help individuals remember characters he or she may not have remembered if the characters were alone. For the lower level processing, simply 9 remembering one radical (a piece that makes up a character) within a character may be enough to recall the rest of the character. This is because visual processing of a written language depends upon the type of orthography that is used (Schau, 2000). The Orthographic Depth Hypothesis (Katz & Frost, 1992; Su, 2010) makes this clearer. There are different levels of “depth” into which an orthographic system can be categorized. The closer that each written symbol is to the phoneme it represents, and the more transparent this relationship is, the “shallower” it is said to be (Katz & Frost, 1992; Schau, 2000; Su, 2010). Thus, languages like Spanish or Italian are considered to be shallow orthographies. English is considered a deep orthography because, while its alphabet sometimes follows the phonology (the mental representation of sounds) of the language, it often diverges (take the pronunciation of the vowel /a/ in the words “have” and “save,” for example). Different orthographic depths require different reading and writing strategies (Su, 2010); for instance, deeper languages use more visual strategies while shallower languages use more phonological strategies to remember how words are written (Su, 2010). Chinese has an even deeper orthography than English (Guan, et al., 2011). Due to the nature of Chinese characters (which will be discussed below), there are minimal clues to how a given character sounds and each character represents a morpheme and possibly an entire word. It can be very difficult to discern how an unknown character sounds or what it may mean (Cheung, Chan, & Chong, 2007; Schau, 2000; Shu & Anderson, 1997; Su, 2010). 10 Another factor at play in second language acquisition is that of first language transfer. Language transfer is where an individual learning another language takes his or her knowledge of his or her previously learned language(s) and applies it to the second language (Winford, 2003). This process can be conscious or subconscious. The positive result of language transfer allows the learner to more easily acquire rules and words of the second language, most often when the two languages have commonalities. The negative result of language transfer, or interference, is when the learner’s acquisition of a second language is impeded due to the second language being different from the first (Brown, 2007). It is often expected that these transfers, whether negative or positive, are the result of the learner using his or her knowledge of the native language to face challenges in acquiring the second language (Jarvis & Odlin, 2000; Winford, 2003). While English is not considered a shallow language according to the orthographic depth hypothesis (Katz & Frost, 1992), it does conform to some phonological rules. With this in mind, individuals learning Chinese may expect the same type of relationship between the spoken and written language that English has, which could end in a misunderstanding of how writing (and reading) Chinese is supposed to work. Even if the learner is able to grasp that each character represents a syllable, the knowledge that every syllable in Chinese has its own morphemic meaning may take a considerable amount of time to comprehend due to negative transfer from English, the morphemes of which regularly consist of two or more syllables. 11 The Chinese Writing System Chinese is the oldest continually written orthography in existence, spanning a history of over 4,000 years (Arrow, 2004). Beginning as pictographs, or pictures, of what they were representing, Chinese characters evolved over time to what we have today (Arrow, 2004). While it is easy to discern the pictographic roots of some characters (i.e. 女(nЗљ) for “woman”), most characters have become quite abstract and the reader must rely more on pieces that make up a character, called radicals, to discern their meanings. While Chinese is often described as logographic, this term is incorrectly applied (Su, 2010). Only around 10% of characters are strictly semantic (meaning-based) (Ho, Ng, et al., 2003), which is why the term “morphosyllabic,” meaning the orthography represents morphemes and syllables, is a term which is growing in popularity to describe the Chinese writing system (Guan, et al., 2011; Su, 2010). Unlike English, Chinese is a tonal language, which means that the tone in which a word is said can change the meaning of the word. For instance, 妈, pronounced mДЃ, has a high steady tone and means “mother.” йє», pronounced mГЎ, has a rising tone and is a generic term for hemp or flax. 马, pronounced mЗЋ, has a falling and then rising tone and means “horse.” йЄ‚, pronounced mГ , has a falling tone and means “to scold” or “to abuse.” еђ—, pronounced ma, has no tone and is used at the end of a question as a kind of verbal question mark. Another difference from English is the number of allowed syllable structures. English has a very complicated syllable structure system while Chinese has a very simple 12 one. The only allowed syllable structures in Chinese are V (vowel), VV (diphthong), CV (consonant-vowel), CVV (consonant-diphthong), VC (vowel-consonant), and CVC (consonant-vowel-consonant) (Su, 2010). The last of these structures can only be ended by the consonants n, Е‹, and Й». Furthermore, each syllable is a morpheme or a word. This leads to numerous homophones present in Chinese, even with the various tones (there are only around 1,200 unique syllables in Chinese with tones incorporated) (Ho, 1989; Koda, 2004). Such homophones can be confusing to native speakers and learners of Chinese, both in listening and writing. Each character in Chinese represents a syllable as well as a morpheme (Ho, Ng, et al., 2003; Koda, 2004; P. D. Liu, Chung, McBride-Chang, & Tong, 2010; Shu & Anderson, 1997; Su, 2010). Because of this, the ability for an individual to be fluent in reading and writing Chinese requires that he or she knows over 3,000 characters (Arrow, 2004; Ho, Ng, et al., 2003; Koda, 2004; Su, 2010). As with any writing system, this requires the individual to know the pronunciation, the shape (what it looks like or how it is written), and the meaning (Allen, 1992; Arrow, 2004; Chung, 2008) of each character. Each Chinese character is composed of one or more radicals (Allen, 1992; Koda, 2004), which are the smallest meaningful unit in a Chinese character (Ho, Ng, et al., 2003; Shen & Ke, 2007; Shu & Anderson, 1997; Su, 2010). Characters that are only made of one radical, or simple characters (Koda, 2004; Su, 2010), make up around 10%-20% of all Chinese characters (Everson, 1998; Ho, Ng, et al., 2003; P. D. Liu, et al., 2010). Characters that have two or more characters are called compound characters; around 13 80%-90% of Chinese characters fall into this category (Everson, 1998; Ho, 1989; Ho, Ng, et al., 2003; Koda, 2004; Su, 2010). These radicals are classified into two categories: semantic and phonetic (Allen, 1992; Ho, 1989; Koda, 2004; Shu & Anderson, 1997; Su, 2010). Semantic radicals generally give the meaning or semantic category of a character and are most often found on the left or top of a character (Allen, 1992; Ho, Ng, et al., 2003; Koda, 2004; P. D. Liu, et al., 2010; Shu & Anderson, 1997; Su, 2010). There are around 200 semantic radicals in Chinese (Ho, Ng, et al., 2003; Su, 2010). Phonetic radicals give phonological clues to how a character is pronounced and are often found on the right or bottom of characters (Allen, 1992; Ho, Ng, et al., 2003; Su, 2010). There are 800 to 1,200 phonetic radicals in Chinese (Ho, Ng, et al., 2003; Koda, 2004; Su, 2010). Semantic radicals tend to be more transparent in their meanings than phonetic radicals are in their phonological clues (Ho, Ng, et al., 2003; Su, 2010). A reader may know either kind of radical directly or through knowing their functions from other characters (Ho, Ng, et al., 2003; Ho, Wong, & Chan, 1999). Even with such inference, the accuracy of a prediction of a character’s sound based on its phonetic radical is only around 40% (Ho, 1989; Ho, Ng, et al., 2003; Koda, 2004), which drops even lower, to 24%, if tone is taken into consideration (Everson, 1998; Ho, Ng, et al., 2003). Moreover, the more frequently a character occurs, the less likely it is that the phonetic radical will correspond with the sound of the character or that the semantic radical will be related to the character’s semantic category (Everson, 1998). Some radicals take multiple shapes that are only found in certain parts of a character (for example, еїѓ (xД«n), the heart radical, 14 which is semantic, is only found on the bottom of a character, while its other form еї„ is only found on the left side of a character) (Allen, 1992). Additionally, many phonetic radicals can stand alone as a complete character, but semantic radicals usually cannot (Su, 2010). These radicals are further divided into strokes, which is a line, curve, or angle that is written without lifting the pen or brush from the paper (Ho, 1989). There are eight or 24 basic strokes that make up radicals, depending on how they are being counted (on the upper end of the number of strokes, some of these can be further divided into smaller stroke combinations, leading to the smaller count) (Guan, et al., 2011; Su, 2010). Both strokes and radicals have very strict rules regarding the direction and order in which they are written (Allen, 1992; Ho, Ng, et al., 2003; P. D. Liu, et al., 2010). The order for radicals is usually left to right and top to bottom (Allen, 1992). Levels of Orthographic Awareness for Those Learning the Chinese Writing System As learners go through their courses or levels of self-teaching, they go through three levels of orthographic awareness (Ke & Li, 2011; Su, 2010). The first level is precomponent processing. During this stage, entire characters are added to the learner’s lexicon without a lot of processing (Allen, 1992); the learner will likely be able to notice that there are radicals, but with such a small vocabulary and a large number of radicals, they do not have the means to notice patterns of what these radicals may mean, sound 15 like, or certain positional constraints, all of which are very important for remembering characters (Ho, Ng, et al., 2003; Ke & Li, 2011; Shen & Ke, 2007; Su, 2010). Thus, written errors found early in the first level or orthographic awareness involve writing general shapes that look similar to the target character. Those more advanced in this level may be able to start discerning what semantic category a new character belongs to based on its semantic radical, but would not be able to guess a new character’s pronunciation (Allen, 1992; Ke & Li, 2011; Shu & Anderson, 1997; Su, 2010). They also start to be able to recognize illegal radicals and legal radicals in illegal positions when more advanced in the first level of orthographic awareness (Su, 2010; Wang, Liu, & Perfetti, 2004; Wang, Perfetti, & Liu, 2003). At this point, written errors would be expected to be with only one radical within a compound character. During this level, characters learned near the beginning and end of a course will more likely be remembered than those taught in the middle of the course (Ke & Li, 2011). The fewer strokes a character has, the more likely it will be written correctly, and the errors that learners in this level make will not be the same types of errors that native speakers of Chinese make (Ke & Li, 2011). While many learners rapidly learn Chinese in their first year or two of study, it still takes most learners knowledge of over 3,000 characters (about three years of classroom study) to continue to the next stage according to some research (Ke & Li, 2011; Shen & Ke, 2007). The second stage of orthographic awareness is the component processing stage (Ke & Li, 2011; Su, 2010). At this point, the learner is able to apply their understanding of how Chinese characters are constructed to identify and name known characters and 16 guess the meanings of and sound of simple, transparent novel characters (Ke & Li, 2011; Shen & Ke, 2007; Su, 2010). Many characters have found their ways into the learner’s long-term memory, especially characters and radicals that are transparent in meaning or sound and which frequently occur (Ke & Li, 2011; Shu & Anderson, 1997; Su, 2010). At this stage, learners are able to notice and correct errors in others’ writings and his or her own (Kubota, 2005). Reaching the second stage may take anywhere from six months to two years according to some research (Su, 2010). Written errors at this stage would likely include new, complex, and/or rare characters missing strokes. The third stage of orthographic awareness is the automatic component processing stage (Ke & Li, 2011; Su, 2010). At this point in their learning, students have a nativelike awareness of the Chinese writing system and are able to recognize and produce characters based on frequent components, as well as radicals that do not strictly belong to phonetic or semantic radicals (Ke & Li, 2011). They are able to make good guesses on the meanings and pronunciations of unfamiliar characters, have good judgment on the legality of pseudocharacters (characters that have follow legal placement of radicals but are not real characters), and most errors made in writing characters are phonological, which is also the most common type of error made by native speakers (Ke & Li, 2011).. Learning to Read and Write in Chinese As stated before, reading and writing are related due to their shared characteristics. Firstly, they are unnatural; that is, speaking and listening to a language is innate to human 17 beings, but reading and writing must be consciously learned. Secondly, they share the same cognitive processes, as they both deal with the transfer of information between the spoken language and its writing system. Reading involves this information goes from the page to the spoken language, while writing goes from the spoken language to the page. They both involve the abstract process of transforming aural information into a physical representation that others can understand. Due to their related nature and scarce research into learning to write Chinese as a second language, studies involving both learning to read and write in Chinese will be considered. These studies deal with learners of Chinese as a second language unless otherwise stated. Chinese as a foreign language instructors are taking various studies on how learners acquire Chinese into consideration. For instance, by using knowledge gained from studies on how people learn a second language, more foreign language classrooms are shifting from being teacher-centered to learner-centered (Arrow, 2004). A common way of teaching Chinese characters is to divide new characters into their radical components and showing how they fit together (Kubota, 2005). Indeed, teaching radicals to students has been found to be beneficial, as it is important for word and character recognition (Ho, Ng, et al., 2003; Shu & Anderson, 1997). While semantic processing is the dominant process in reading Chinese characters (Schau, 2000; Su, 2010), phonological processing (connecting the written symbols on a page to the phonology, or sounds, of a language) still plays an important role in recognizing and understanding characters (Schau, 2000). Phonological processing is key because it accesses short-term memory, which is necessary for remembering what was 18 read earlier in a sentence to be able to piece the whole sentence together or to help remember a new character (Schau, 2000). Studies with English learners of Japanese as a second language regarding Japanese Kanji (which are or are based on Chinese characters) have shown that participants remembered pseudocharacters better if there was a phonetic radical (Mori, 1998; Schau, 2000). However, most of the focus from teachers is on the semantic radical, leaving learners to discover the sounds of phonetic radicals on their own (Everson, 1998; Su, 2010). This is exceedingly difficult for students not only because phonetic radicals are less transparent than semantic radicals, but also because many characters taught early on in a Chinese language classroom have irregular phonetic radicals (Su, 2010), making it even more challenging to find any kind of phonetic patterns. While teachers are becoming more aware of how people learn a second language successfully, learners are still mostly unaware of what may be more beneficial to them (Arrow, 2004). This often leads to students becoming frustrated with the language and dropping out of courses (Grainger, 2005; Su, 2010) and quickly forgetting what they had learned (Grainger, 2005). There are many things that students should be aware of to help them in their journey to fluency in a second language. For instance, it has been found that good language learners use more learning strategies than poor language learners (Arrow, 2004; Butler, 2011). Learning strategies that learners use to make predictions about the sounds and meanings of unknown words are through intralingual inference (using knowledge from the second language), interlingual inference (applying knowledge from one 19 language to another), and through extralingual inference (applying knowledge from the outside world) (Arrow, 2004). Ways that Chinese as a second language learners use to remember Chinese characters can be quite varied, and many will develop or use ways they find most useful to them (Su, 2010). This is certainly tied to how each student approaches Chinese and what they find the most difficult about characters. Many students use flashcards with the character, meaning, and pinyin (the way Chinese is transcribed in the Roman alphabet) or among other methods of memorization (Arrow, 2004; Everson, 1998; Grainger, 2005), most likely due to students finding the shape of a character the most difficult aspect (Arrow, 2004). Other methods for remembering how to write a character were repetition of writing a given character multiple times (Arrow, 2004; Everson, 1998; Grainger, 2005; Ke & Li, 2011; Kubota & Toyoda, 2001), creating mnemonic devices about how the character looked (usually this is done by using the radicals in a character; for example, to remember the character 好 (hЗЋo) “good,” one can divide the radicals and say that a woman (女) with her child (еђ) is a good thing) (Everson, 1998; Ke & Li, 2011; Kubota & Toyoda, 2001), or by associating a new character with characters already known (Grainger, 2005). Another method learners use builds on what many classrooms do, which is dividing the character into its radicals and remembering them and how they fit together (Grainger, 2005; Ke & Li, 2011; Kubota & Toyoda, 2001; Su, 2010), although students tend to prefer rote memorization of characters over this method after a year of study (Ke & Li, 2011). In a study by Kubota and Toyoda (2001), it was found that students who 20 divided characters into their radical components did a better job on a short-term memory writing task than those who used repetitious writing of a character. For those who found remembering the sound of a character to be difficult, reading texts aloud, using sound correspondences with their native language (i.e. one participant remembered дёњ (dЕЌng), “east,” by the sun rising in the east and an alarm clock goes “dong” around sunrise) (Everson, 1998; Ke & Li, 2011; Kubota & Toyoda, 2001), and color coding tones was thought to be beneficial to them (Arrow, 2004). Focusing on remembering phonetic radicals may be beneficial to those who find remembering the sounds of characters difficult, as it has been found that those with an alphabetic native language already, and often involuntarily, search for phonetic clues in Chinese characters (Kubota & Toyoda, 2001; Mori, 1998). As for remembering the meanings of characters, students found self-made vocabulary dictionaries and saying their native language equivalent while looking at the character to be helpful (Arrow, 2004). While some participants of Arrow’s (2004) study claimed that reading authentic materials was helpful, other papers (Grainger, 2005) have shown that using authentic materials for learning Chinese is exceedingly difficult. The reason for this is that Chinese is classified as a category four language, which means that it takes three times as long to achieve second language fluency than learning a category one language like Spanish or French (Grainger, 2005; Su, 2010). 21 Character Errors in Learning Chinese Errors are very common in learning any second language, but errors by those learning to write Chinese characters are different than those by learners of syllabic or alphabetic languages. According to Kubota (2005), common errors in writing include: confusion with characters that are morphologically similar to other characters, misshapen radicals (Ishida, 2000), strokes that are written in an incorrect direction, strokes that are too long or too short, confusion with homonymous characters (Ishida, 2000; Su, 2010), and missing one or more characters in a multi-character word. Among language learners with an alphabetic or syllabic native language orthography, the most common errors are writing strokes in the wrong direction and with stroke length (Kubota, 2005). Other studies have found that using incorrect radicals or omitting strokes was another common error among learners of Chinese as a foreign language (Hatta, Kawakami, & Tamaoka, 1998; Su, 2010). Such errors come about because learners of Chinese as a second language have a higher cognitive load than learners of, for example, an alphabetic language. All aspects of a character - sound, meaning, and shape - must be learned immediately and remembered for the long term (Chung, 2008; Guan, et al., 2011; Perfetti, Liu, & Tan, 2005; Taft, Zhu, & Peng, 1999; Wang, et al., 2003). This results from the typical way that characters are presented in classrooms and textbooks. Multiple characters are presented at once, each with what they look like, what they mean, and how they sound (Chung, 2008; Everson, 1998). With all of these presented at the same time, learners 22 often involuntarily sacrifice two of the attributes of a character to only remember one due to such a high cognitive load (Chung, 2008). Ways to decrease some of this cognitive load have been found by some students learning Chinese. For example, students who practice characters in the context of other characters, whether it be to make words or within a sentence, were shown to be more effective at writing characters correctly than practicing characters individually (Ke & Li, 2011). Also, the more often a character occurs in Chinese, the less likely errors will be made in writing (Ke, 1996; Ke & Li, 2011). It should be kept in mind, however, that one’s fluency in speaking or listening in Chinese will not help him or her significantly in writing or reading Chinese due to the nature of the characters. Part of the reason for this is that phonetic radicals are more numerous than semantic radicals and are generally less transparent than semantic radicals (Ke & Li, 2011). Another important factor is that learning Chinese characters can be so arduous for native speakers of English because of the orthographic differences between the two languages. Studies have shown that learners of a second language with a morphosyllabic or logographic writing system have a harder time learning the script if they come from a native language with an alphabetic orthography rather than a native language of a logographic or morphosyllabic orthography (Chikamatsu, 1996; Grainger, 2005; Hatta, et al., 1998; Hatta, Kawakami, & Tamaoka, 2002; Schau, 2000). In other words, if someone whose native language is English is learning Chinese, it would be more difficult and take more time to learn the script than for a native speaker of Japanese. 23 At all levels of fluency, it appears that there are several important factors to keep in mind for students who are learning Chinese as a second language. First is that successful learners use several learning strategies (Arrow, 2004; Butler, 2011). Second is that radical awareness leads to better reading and better written characters than remembering characters as a whole (Ho, Ng, et al., 2003; Shu & Anderson, 1997; Su, 2010). Third, it should be remembered that Chinese takes a very long time and a lot of practice to become fluent, especially compared to other languages (Chung, 2008; Grainger, 2005; Ke, Wen, & Kotenbeutel, 2001; Schau, 2000; Su, 2010), so if the Chinese class seems to be moving more slowly than a Spanish class, there is no need for concern or to drop the course out of frustration. In summary, it is expected that beginning learners of Chinese as a foreign language will make several character errors because of their low level of orthographic awareness (Allen, 1992; Su, 2010) and due to a high cognitive load given to them based on the presentation of novel characters from their textbooks (Chung, 2008; Y. Liu, Yao, et al., 2009a). Learners’ errors are predominately found within a character rather than through the confusion with other characters, as they do not have a large enough lexicon to confuse characters based on meaning or homophones (Allen, 1992; Ho, Ng, et al., 2003; Ke & Li, 2011; Shen & Ke, 2007; Su, 2010). Learners are also expected to perform poorly in stroke order because, at this level in their orthographic awareness, characters are remembered as a whole or as their radicals, but not through the smallest constituents (Allen, 1992; Ho, Ng, et al., 2003; Ke & Li, 2011; Shen & Ke, 2007; Su, 2010). RESEARCH QUESTIONS Most studies done with Chinese as a foreign language learners has been done on character recognition in reading; little to no research has been done on how students learn and how students produce Chinese characters. For my study, I have the following questions about first semester students of Chinese as a foreign language, the answers to which I hope will shine more light on this inadequately researched area of second language acquisition: 1) Will learners at such an early stage of orthographic awareness make errors predominately with semantic radicals, phonetic radicals, or will there be no difference? It could be assumed that semantic radicals would have fewer errors because they are more transparent and fewer in number than phonetic radicals (Everson, 1998; Ho, Ng, et al., 2003; Ke & Li, 2011; Su, 2010). This question, however, has not been answered for Chinese as a foreign language students in any studies that I am aware of. The answer to this question would 25 not only provide insight into this scantly researched area, but could potentially improve teaching methods for teachers of Chinese as a foreign language. 2) Does incorrect and/or varied stroke order have any impact on producing semantic radicals and phonetic radicals? Again, this does not seem to be well researched for Chinese as a foreign language learners and the answer could have vast implications for teaching if incorrect and/or varied stroke order leads to poorly formed or incorrect radicals of either category. 3) Does incorrect and/or varied stroke order have any impact on producing characters overall? Once more, there seems to be little to no research regarding this for Chinese as a foreign language learners. The implications for teaching are even more important here; if the reason that characters are written incorrectly is to the students’ inability to use correct stroke order, more class time would surely need to be dedicated to teaching correct stroke order. METHOD Participants An email was sent to the professor of CH 101 at Ball State University at the end of the Fall 2011 semester requesting she ask for participants who were native speakers of English for my study. Five participants took part in this study. All five are Ball State University students who were at the end of their first semester of Mandarin (CH 101) and were taught in the same class by the same teacher. This level was selected not only to elicit more errors (as beginning students of any foreign language will make more errors than advanced students), but also to see how beginning learners of Chinese go about writing a completely foreign orthography after only four months of study. All participants are native speakers of English. Native speakers of English were wanted for participants because they would have no native speaker intuitions about the nature of Chinese characters. Four participants were female and one was male. Random numbers were assigned to each participant. Participants 34, 57, 82, and 20 had been studying Mandarin 27 (writing, reading, speaking, and listening) for four months, although participant 20 did have some experience with Mandarin at seven years old, but she said it was very minimal and she did not remember any of it prior to restarting learning it four months prior to this study. Participant 82 considered Spanish to be a second language and Participant 20 considered herself to be fluent in French and at an intermediate level in German. Participant 5 was excluded from this study due to being both left-handed and dyslexic – both would very interesting topics to be looked into for future research. Materials Materials used in this study were the courses three books: the textbook, workbook, and character workbook from the third edition of the series Integrated Chinese дёж–‡еђ¬иЇґ 读写: Level 1 Part 1 (Y. Liu, Yao, et al., 2009a, 2009b). Specifically, Lesson 5 reading comprehension exercise B found on page 85 of the workbook was used for one of the writing tasks. A digital camcorder was used as well as a tripod. SPSS 19 was used for correlation analysis. Analysis of stroke order was done with mdbg.net, chineseetymology.org, and the character workbook from the course (Y. Liu, Yao, Bi, Ge, et al., 2009) 28 Tasks Two writing tasks were presented to the participants to complete. The first task was a free writing exercise requesting information about their best friend to be written in Chinese with additional questions to help participants think about what details they could write about. The free writing task was given in order to allow participants the opportunity to write characters in which they were confident and to possibly avoid those in which they were not confident. The second exercise was a translation exercise that was from the last chapter completed by the class in their class’s exercise workbook (Y. Liu, Yao, et al., 2009b). The passage, Lesson 5 reading comprehension exercise B found on page 85, was in Chinese, which I translated into English for the participants to translate back into Chinese. This translation task was given so as to persuade participants to attempt to write characters they may not have felt comfortable in writing, thus it would be more likely to elicit errors. Procedures Seven signatures were acquired with five people coming to participate by the end of the semester. Participants met with me individually in a quiet room on Ball State University’s campus with few distractions. Participants were given consent forms explaining the process of data collection when they came to participate. Participants then read through and signed a consent form to the study. Then, questions were asked about 29 their native languages and how long they had been studying Chinese. I then gave a short oral explanation of what they were to do for the study. Participants were then given two writing exercises, each marked with their participant number which was randomly assigned by a random number generator (http://www.random.org/) with the minimum number being one and the maximum number being 100. The two writing exercises were created and selected in order to elicit long responses. A digital camcorder was placed on a tripod which was placed on the opposite side of the dominant hand of the participant and above his/her shoulder in order to record stroke order. It was angled in such a way so as not to capture the faces of the participants. No sound from the video was taken into consideration so as to ensure anonymity. At the beginning of each video, a notecard containing the participant’s random number was shown to ensure data from each participant could be matched. After the participants were finished with their exercises, the video recording was transferred to a password protected laptop and deleted from the camcorder. The participants’ language histories and writing samples were scanned and stored on the same password protected laptop with the hard copies kept in a locked desk. ANALYSIS AND RESULTS Data was coded by me through the use of the writing task and video of each participant writing the exercises. Characters that were erased were not considered, as it was determined by the participants to be mistakes. Analysis was done to determine if the characters they wrote were correctly written at the entire character, semantic radical, phonetic radical, stroke order within the semantic radical, and stroke order within the phonetic radical levels. The time that the participant began and finished writing each character was also recorded. Stroke order was determined through a recommended textbook for their course (Y. Liu, Yao, Bi, Ge, et al., 2009) and through mdbg.net, an online Chinese dictionary. Semantic radicals and phonetic radicals were determined through chineseetymology.org, an online etymology of the history of Chinese characters. A character was considered incorrect if it was missing a radical, used an incorrect radical, or a radical was not written correctly (i.e. too many strokes). A radical was considered incorrect if it was the wrong radical or was not written correctly. Stroke order was considered incorrect if a stroke was written in the wrong direction, the order of 31 strokes was incorrect, if one stroke was separated into two or more strokes, or if two or more strokes were combined into one stroke. 32 Table 1 Scores on Both Tests and Combined Free Writing Correct Radicals (%) Partic. 20 34 57 82 Correct Strokes (%) Avg. Time No. of Correct Per Char. Chars. Chars. (%) Sem. Phon. Sem. Phon. Time (sec) 67 94 98.1 93.9 22.2 26.5 14:21 12.8 25 68 75 77.3 12.5 9.1 8:44 20.9 62 85.5 98 80.9 54.9 25.5 3:40 3.5 69 89.9 95.8 92.3 64.6 51.9 10:01 8.7 Avg. 55.8 84.4 91.7 86.1 38.6 28.3 9:11 11.5 Translation Correct Radicals (%) Partic. 20 34 57 82 Avg. Correct Strokes (%) Avg. Time No. of Correct Phon Per Char. Chars. Chars. (%) Sem. . Sem. Phon. Time (sec) 61 86.9 92.7 90.7 21.8 32.6 12:05 11.9 101 64.4 87.7 68.4 9.9 22.8 29:48 17.7 137 94.9 97.2 95.4 45.4 52.3 10:13 4.5 117 73.5 71.3 78.9 41.5 50.5 19:40 10.1 104.0 79.9 87.2 83.4 29.7 39.6 17:56 11.1 No. of Correct Phon Partic. Chars. Chars. (%) Sem. . Sem. Phon. Time 20 128 90.5 95.4 92.3 22.0 29.6 26:26 34 126 66.2 81.4 72.9 11.2 16.0 38:32 57 199 90.2 97.6 88.2 50.2 38.9 13:53 82 186 81.7 83.6 85.6 53.1 51.2 29:41 Avg. Time Per Char. (sec) 12.4 19.3 4.0 9.4 Combined Correct Radicals (%) Avg. 159.8 82.1 89.5 84.7 Correct Strokes (%) 34.1 33.9 27:08 11.3 33 Table 1 shows a comparison of the number of characters, the percentages of correct characters, radicals, and strokes, times, and average times per character for the free writing task, the translation task, and of both tasks combined. Table 2 Number of Radicals Participant Free Writing Translation Combined 20 34 57 82 Total 20 34 57 82 Total 20 34 57 82 Total Semantic Radicals Phonetic Radicals 54 49 16 22 51 47 48 52 169 170 55 43 81 79 108 109 94 95 338 326 109 92 97 101 159 156 142 147 507 496 Table 2 shows the number of semantic radicals and phonetic radicals per participant and combined for the free writing task, the translation task, and the two tasks combined. 34 Figure 1.1 Number of Characters 250 No. of Characters 200 150 No. of Translation Chars. 100 No. of Free Chars. 50 0 20 34 57 82 Participant Figure 1.1 gives a graph of how many characters each participant wrote for the free writing exercise and the translation exercise, as well as the total number of characters. % Correct Figure 1.2 Radicals 100 90 80 70 60 50 40 30 20 10 0 Semantic Free Phonetic Free Semantic Translation Phonetic Translation 20 34 57 82 Participant Figure 1.2 gives a graph of the percentage of correct of radicals (on the surface) each participant wrote for the free writing exercise and for the translation exercise. 35 Figure 1.3 Stroke Order 70 60 % Correct 50 40 Semantic Free 30 Phonetic Free Semantic Translation 20 Phonetic Translation 10 0 20 34 57 82 Participant Figure 1.3 gives the percentage of correct stroke order for each participant for the free writing task and for the translation task. Figure 1.4 Combined Scores 100.0 90.0 80.0 % Correct 70.0 60.0 Correct Chars. 50.0 Semantic Radical 40.0 Phonetic Radical 30.0 Semantic Stroke 20.0 Phonetic Stroke 10.0 0.0 20 34 57 Participant 82 36 Figure 1.4 gives a graph for all of the percentages of correct characters, radicals, and stroke orders for the free writing task and translation task combined. Figure 1.5 Number of Radicals 500 400 Free Semantic Free Phonetic 300 Translation Semantic 200 Translation Phonetic Total Semantic 100 Total Phonetic 0 20 34 57 82 Total Participant Figure 1.5 shows the total numbers of semantic radicals and phonetic radicals used by each participant in each writing task and with both tasks combined, and for all participants in each writing task and both tasks combined. Table 3 through Table 6 (found in Appendix A) present the data from each participant. Each table gives every character that was written by the participant. For the categories of correctness, a 1 represents that the character, radical, or stroke order was correct and a 0 represents that it was not. The free writing task is presented first and the translation task second. At the end of each of these tasks, total numbers of characters and radicals are presented as well as the number of correct characters and radicals written by 37 the participant. The time it took for the participant to finish each task is also present at the bottom of each task. Table 3 (Appendix A) shows the results for Participant 20. In the free writing task, Participant 20 wrote a total of 67 characters in 14 minutes and 21 seconds and 63 (94.0%) of the characters appeared to be correct on the surface; that is, as a whole rather than through how the character was written stroke-by-stroke. Constructing these 67 characters were 54 semantic radicals and 49 phonetic radicals. Fifty three (98.1%) of the semantic radicals were correct on the surface and 46 (93.9%) of the phonetic radicals were correct on the surface. When analyzed for stroke order, 12 (22.2%) of the semantic radicals were written correctly and 13 (26.5%) of the phonetic radicals were written correctly. For the translation task, Participant 20 wrote a total of 61 characters in 12 minutes and five seconds and 53 (86.9%) of the characters appeared to be correct on the surface. Constructing these 61 characters were 55 semantic radicals and 43 phonetic radicals. Fifty one (92.7%) of the semantic radicals were correct on the surface and 39 (90.7%) of the phonetic radicals were correct on the surface. When analyzed for stroke order, 12 (21.8%) of the semantic radicals were written correctly and 14 (32.6%) of the phonetic radicals were written correctly. The total time to finish both tasks was 26 minutes and 26 seconds. Table 4 (Appendix A) shows the results for Participant 82. In the free writing task, Participant 82 wrote 69 characters in ten minutes and one second and 62 (89.9%) of the characters appeared to be correct on the surface. Constructing these characters were 38 48 semantic radicals and 52 phonetic radicals. Forty six (95.8%) of the semantic radicals appeared to be correct on the surface and 48 (92.3%) of the phonetic radicals appeared to be correct on the surface. When analyzed for stroke order, 31 (64.6%) of the semantic radicals were written correctly and 27 (51.9%) of the phonetic radicals were written correctly. For the translation task, Participant 82 wrote a total of 117 characters in 19 minutes and 40 seconds and 86 (73.5%) of the characters appeared to be correct on the surface. These characters consisted of 94 semantic radicals and 95 phonetic radicals. Sixty-seven (71.3%) of the semantic radicals appeared to be correct on the surface and 75 (78.9%) of the phonetic radicals appeared to be correct on the surface. When analyzed for stroke order, 39 (41.5%) of the semantic radicals were written correctly and 48 (50.5%) of the phonetic radicals were written correctly. The total time to complete both tasks was 29 minutes and 41 seconds. Table 5 (Appendix A) shows the results for Participant 57. For the free writing task, Participant 57 wrote a total of 62 characters in three minutes and 40 seconds and 53 (85.5%) of the characters appeared to be correct on the surface. These characters were constructed of 51 semantic radicals and 47 phonetic radicals. Fifty (98.0%) of the semantic radicals appeared to be correct on the surface and 38 (80.9%) of the phonetic radicals appeared to be correct on the surface. When analyzed for stroke order, 28 (54.9%) of the semantic radicals were written correctly and 12 (25.5%) of the phonetic radicals were written correctly. 39 For the translation task, Participant 57 wrote a total of 137 characters in ten minutes and 13 seconds and 127 (94.9%) of the characters appeared to be correct on the surface. One hundred eight semantic radicals and 109 phonetic radicals were used in these characters. One hundred five (97.2%) of the semantic radicals appeared to be correct on the surface and 104 (95.4%) of the phonetic radicals appeared to be correct on the surface. When analyzed for stroke order, 49 (45.4%) of the semantic radicals were written correctly and 57 (52.3%) of the phonetic radicals were written correctly. The total time to complete both tasks was 13 minutes and 53 seconds. Table 6 (Appendix A) gives the results for Participant 34. For the free writing task, Participant 34 wrote a total of 25 characters in eight minutes and 44 seconds and 17 (68.0%) of the characters appeared to be correct on the surface. Participant 34 used 16 semantic radicals and 22 phonetic radicals in the 25 characters. Twelve (75.0%) of the semantic radicals appeared to be correct on the surface and 17 (77.3%) of the phonetic radicals appeared to be correct on the surface. When strokes were analyzed, two (12.5%) of the semantic radicals were written correctly and two (9.1%) of the phonetic radicals were written correctly. For the translation exercise, Participant wrote a total of 101 characters in 29 minutes and 48 seconds and 65 (64.4%) of the characters appeared to be correct on the surface. These characters were written with a total of 81 semantic radicals and 79 phonetic radicals. Seventy-one (87.7%) of the semantic radicals appeared to be correct on the surface and 54 (68.4%) of the phonetic radicals appeared to be correct on the surface. When strokes were analyzed, eight (9.9%) of the semantic radicals and 18 40 (22.8%) of the phonetic radicals were written correctly. The total time it took to complete both tasks was 38 minutes and 32 seconds. Table 7 Means and Standard Deviations n Correct Characters (%) Correct Semantic Radicals (%) Correct Phonetic Radicals (%) Correct Semantic Stroke Order (%) Correct Phonetic Stroke Order (%) Time (m:ss) Time Per Character (seconds) M 8 8 8 8 8 8 8 SD 82.1 89.5 84.7 34.1 33.9 27:08 12 11.9 10.7 9.7 20.3 16.1 8:00 6 Table 7 gives the means and standard deviations for the percentage of correct characters, radicals, and stroke orders, time, and time per character for the written and translations tasks combined. Table 8 Correlations Cor. Char. Cor. 1 Char Sem. Rad. Phon. Rad. Sem. Str. Phon. Str. Time Time per Char. * denotes p <.05 ** denotes p <.0001 Sem. Rad. .773* Phon. Rad. .946** Sem. Str. Phon. Str. .546 .492 Time -.561 Time per Char. -.715* 1 .603 .353 .161 -.334 -.558 1 .435 .511 -.534 -.533 1 .707* 1 -.515 -.006 -.834** -.657* 1 .482 1 41 Table 8 gives the significant correlations found between the different variables. There was a positive correlation of .773 between correctly written characters and correctly written semantic radicals (p= .012). There was a positive correlation of .946 between correctly written characters and correctly written phonetic radicals (p= .0001). There was a negative correlation of -0.715 between correctly written characters and time given per character (p= .023). There was a positive correlation of .707 between correctly written semantic strokes and correctly written phonetic strokes (p= .025). There was a negative correlation of -0.834 between correctly written semantic strokes and time given per character (p= .005). There was a negative correlation of -0.657 between correctly written phonetic strokes and time given per character (p= .039). DISCUSSION Even with four participants, this study appears to have a decent cross section of a Chinese as a foreign language classroom. The lowest score of correct characters overall was 66.2% and the highest score of correct characters overall was 90.5%, with the overall average between all participants being 82.1% of characters written correctly. So, while this study may not have enough participants to be considered a qualitative study, where the results of which can be expanded to the typical first semester American college Chinese as a foreign language classroom, the results should be internally viable. The first focus will be on the number of characters written by the participants. Participants 20 and 34 wrote roughly the same number of characters overall (128 and 126, respectively), but to which task the majority of their characters went differed. The reason behind this was that Participant 20 only had half an hour to allot to the study, so she had to cut her translation exercise short. Participant 34, on the other hand, seemed to struggle to come up with his own ideas and characters to share those ideas, but fared better when words were given to him to translate. Participants 57 and 82 wrote roughly the same 43 number of characters between them (199 and 186, respectively) as well as having roughly the same distribution of characters between the free writing task (62 and 69, respectively) and the translation task (137 and 117, respectively). As seen in Table 6, the number of semantic radicals and phonetic radicals was close to equal among each participant and for all of the participants combined for each task and the tasks combined. There were more radicals used in the translation task than there were used in the free writing task, but this should not be surprising because more characters were written in the translation task (416) than in the free writing task (223). It should be noted that most of the characters that were written by the participants in this study were made up of only either one or more semantic radicals, or one or more phonetic radicals; that is to say, comparatively few characters were compound characters. While this may seem odd considering the majority of Chinese characters are compound characters (Everson, 1998; Ho, Ng, et al., 2003; Su, 2010), it appears that most of the characters students learn in their first semester of Chinese as a foreign language are lone semantic radicals or lone phonetic radicals; even in the passage from the class’s workbook (Y. Liu, Yao, et al., 2009b), which was from the last chapter finished in the course, very few of the characters are compound characters. Even of those that incorporate two radicals, many are composed of two semantic radicals rather than one semantic radical and one phonetic radical. Considering that the semantic radicals and phonetic radicals occurred with close to equal frequency among each individual participant and among the tasks (as can be seen in Figure 1.5), this appears to back up the claim that high frequency words in Chinese 44 tend to use quite a few opaque phonetic radicals and semantic radicals (Everson, 1998; Ke & Li, 2011; Shu & Anderson, 1997; Su, 2010), as the characters being taught to first semester students are high frequency words (Su, 2010). Indeed, students may or may not be aware of the phonetic meanings of 马 (ma) and е·ґ (ba) as they appear to be the only somewhat transparent phonetic radicals to have occurred this far in their study of Chinese. As for semantic radicals, students may or may not be aware that и® (yГЎn) is for speaking related words, 女 (nЗљ) is for words related to women, and еЏЈ (kЗ’u) is related to words about the mouth (e.g. eating, drinking, as well as grammatical characters). The rest may as well be a mystery, forcing students to remember characters as a whole because they have no other characters with similar radicals with which to compare novel characters. Even the radicals presented before the first lesson of their textbook (Y. Liu, Yao, et al., 2009a) are composed of radicals that can stand on their own; they are almost all semantic radicals. Thus it may come as a surprise that the participants of this study did fairly well with correctly writing characters, semantic radicals, and phonetic radicals of their characters. It must be taken into consideration, however, that the participants had their choice of characters for the free writing task, inviting participants to use only the characters they felt like they knew how to write, and were asked to use characters which were mostly from the latter part of the course for the translation task, which are among the easiest to remember when in the first stage of orthographic awareness for Chinese (Ke & Li, 2011). The only time that there was a confusion of characters was with Participant 82 when she wrote зЋ‹жњ‹ (WГЎng PГ©ng, “Wang Peng,” a proper name of one of the 45 characters present in the class’s textbook (Y. Liu, Yao, et al., 2009a)) instead of жњ‹еЏ‹ (pГ©ngyou, “friend”) where the identical character жњ‹ (pГ©ng) confused the participant. The confusion of these characters led to writing the correct characters for the words that were intended to be written 99.0% of the time, compared to the overall score of 79.9% of characters being written correctly. For the first research question, regarding if semantic radicals or phonetic radicals would be more likely to be written correctly or if they would be roughly equal, participants wrote semantic radicals correctly more often than phonetic radicals, although the difference was not very large. For the free writing task, semantic radicals were correct 91.7% of the time while phonetic radicals were correct 86.1% of the time. For the translation task, semantic radicals were correct 87.2% of the time while the phonetic radicals were correct 83.4% of the time. For the tasks combined, the semantic radicals were correct 89.5% of the time while the phonetic radicals were correct 84.7% of the time. Common errors in stroke order were the direction of strokes, combining two or more strokes into one stroke, and the order in which the strokes were written. For the free writing task, there was a 38.6% rate of correct stroke order within a semantic radical and a 28.3% rate of correct stroke order within a phonetic radical. For the translation task, strokes were written in the correct order within semantic radicals 29.7% of the time while strokes were written in the correct order within phonetic radicals 39.6% of the time. For both tasks combined, the percentages were very close, with a 34.1% rate of correct stroke 46 order within semantic radicals and a 33.9% rate of correct stroke order within phonetic radicals. The errors seen with repeated radicals appeared to mostly be already fossilized; that is, the strokes within a repeated radical for a given participant were almost always the same throughout both writing tasks. The only times that participants tended to stray from fossilized errors regarding strokes was when they separated strokes from strokes they had combined or the order in which the same repeated stroke was written within a radical. For example, the image below shows the correct stroke order for the radical з›® and two variant ways that were used by one of the participants. The number shows the order of the strokes as well as the starting point for each stroke. Correct stroke order Incorrect variant 1 47 Incorrect variant 2 In regards to the second research question, correct stroke order was not a significant factor in forming correct radicals. Even while the participants did rather poorly writing strokes in the correct order, the radicals looked fine from the surface. For third research questions, correct stroke order was not a significant factor on writing characters correctly. The only significance stroke order had was that phonetic stroke order was significant with the semantic radical stroke order. This makes sense, as learners would not be expected to get correct stroke order with phonetic radicals but not with semantic radicals, as all radicals come from the same eight or 24 strokes. Incorrect and varied stroke order may have an impact later in the participants’ learning, however, as more radicals and characters are expected to be remembered. Just as recognizing that characters are divided into radicals lessens the cognitive load on one’s memory (Ho, Yau, & Au, 2003; Su, 2010), being able to divide radicals into eight or 24 basic strokes would lessen the cognitive load even more. An interesting result of this study is that being able to write correct semantic radicals and correct phonetic radicals is correlated to writing a character as a whole correctly (see Table 8). This is likely due to the fact that most the characters written by 48 participants were composed of single radicals (either semantic or phonetic) or composed of two semantic radicals or two phonetic radicals. When most of the characters are only a single radical, the participants would have to write that one radical correctly to write the character correctly. CONCLUSION This study involved four native English speakers who were finishing their first semester of Chinese at Ball State University. At this level of their learning, participants were able to write many of their characters correctly, as well as radicals. Stroke order, however, was quite inaccurate. Participants did better on the free writing task than on the translation task, most likely due to the ease of avoiding unknown characters in the free writing task. Semantic radicals were correct more often than phonetic radicals. Writing the correct semantic and phonetic radicals was the strongest correlation to writing correct characters. These results suggest that Chinese as a foreign language classrooms should spend more time on teaching the meanings of semantic radicals and the sounds of phonetic radicals as students learn new characters, as well as the stroke order. Such a simple change in teaching methods will make it easier for students to deconstruct characters into pieces that are less numerous than the number of Chinese characters as a whole. This in 50 turn will make it easier for students to remember how to write new characters, as well as recognizing them when they are reading. This study has added to the field of second language acquisition in that it has given us a glimpse into how English learners of Chinese as a second language acquire Chinese characters through the types of errors in their writing. As stated previously, there has been little research done in acquiring a writing system so drastically different from the writing system of one’s native language; this study has shed some light in this area. Larger studies will need to be done to make results more generalizable, but this study can help future researchers know where to look and what to look for. For future research, this study should be repeated to gather more participants so that the results could help Chinese as a foreign language teachers nationwide. Part of the issue in getting participants was that it was very close to finals week, so those who did come sacrificed valuable study time; perhaps doing a study like this one two to three weeks before finals week would find more students willing to participate. Moreover, this study should be repeated with questions to the participants about how they think about characters and what methods they use to remember characters. Furthermore, more studies similar to this one should be done with students of higher fluency, preferably at each semester of Chinese they study. It would be very interesting to see if more characters are remembered, correct, and written correctly as students become more fluent. Studies should also be conducted on left-handed learners of Chinese, dyslexic learners of Chinese, and learners of Chinese who hold both attributes. What was found with Participant 5 was quite interesting, but unfortunately could not be used due to these 51 variables that made her unlike any of the other participants. I would like to see studies done with these people to see not only how they learn to write Chinese characters, but if they create their own rules of writing that help them learn, if these rules work reliably, and if a particular type of instruction would assist them in learning Chinese. While the teaching of radicals should remain a focus of teachers of Chinese as a second language (Ho, et al., 1999; Shen & Ke, 2007; Su, 2010), I believe that the teaching of strokes should be of more importance in the classroom than it is now. While it does not appear that stroke order matters at the end of the first semester of college study in order for students to write characters correctly, teaching students stroke order may lessen the cognitive load present in writing Chinese characters. This is even more important as students progress through courses and more characters are expected to be remembered; the fewer ways to write given radicals that need to be remembered, the easier it will be for stroke order to become automatic so that learners can focus more of their attention on radicals and characters as a whole. This study has added to an insufficiently researched area of second language acquisition and I hope that it encourages others to look into it as well. As more studies are conducted on what errors students make when writing Chinese characters and how they learn to write characters, the knowledge gained through such will help improve Chinese as a foreign language pedagogy. REFERENCES Abbott, M. G., & Wilcox, S. L. (2009). National K-12 Language Enrollments: Trends and Analyses from the 2007-2008 Study. Paper presented at the ACTFL 2009 Annual Convention and World Languages Expo, San Diego, CA. Powerpoint Presentation retrieved from http://www.swa-consulting.com/storage/conferencepapers/Abbott%20%20Wilcox%202009.pdf Allen, J. R. (1992). I Will Speak, Therefore, of a Graph: A Chinese Metalanguage. Language in Society, 21(2), 189-206. Arrow, J. C. (2004). Learning Chinese Characters: A Comparative Study of the Learning Strategies of Students Whose Native Language Is Alphabet-Based and Students Whose Native Language Is Character-Based. Ph.D., University of Oklahoma, Norman. Brown, H. D. (2007). Principles of Language Learning and Teaching (5th ed.). White Plains, NY: Pearson Education, Inc. 53 Butler, Y. (2011). Kanji Acquisition among Language Minority Students in Japan: A Comparative Study of Japanese-as-a-Second-Language Students Born in Japan. Working Papers in Educational Linguistics, 26(1), 1-20. Chan, D. W., Ho, C. S., Tsang, S., & Chung, K. K. H. (2006). Exploring the ReadingWriting Connection in Chinese Children with Dyslexia in Hong Kong. Reading and Writing, 19, 543-561. Cheung, H., Chan, M., & Chong, K. (2007). Use of Orthographic Knowledge in Reading by Chinese-English Bi-scriptal Children. Language Learning, 57(3), 469-505. Chikamatsu, N. (1996). The Effects of L1 Orthography on L2 Word Recognition: A Study on American and Chinese Learners of Japanese. Studies in Second Language Acquisition, 18, 403-432. Chung, K. K. H. (2008). What Effect Do Mixed Sensory Mode Instructional Formats Have on Both Novice and Experienced Learners of Chinese Characters? Learning and Instruction, 18(1), 96-108. Ethnologue. (2012, April). Chinese, Mandarin: A Language of China Retrieved May 16, 2012, from http://www.ethnologue.org/show_language.asp?code=cmn Everson, M. E. (1998). Word Recognition among Learners of Chinese as a Foreign Language: Investigating the Relationship between Naming and Knowing. The Modern Language Journal, 82(2), 194-204. Grainger, P. (2005). Second Language Learning Strategies and Japanese: Does Orthography Make a Difference? System, 33(2), 327-339. 54 Guan, C. Q., Liu, Y., Chan, D. H. L., Ye, F. F., & Perfetti, C. A. (2011). Writing Strenghtens Orthography and Alphabetic-Coding Strengthens Phonology in Learning to Read Chinese. Journal of Educational Psychology, 103(3), 509-522. Hatta, T., Kawakami, A., & Tamaoka, K. (1998). Writing Errors in Japanese Kanji: A Study with Japanese Students and Foreign Learners of Japanese. Reading and Writing: An Interdisciplinary Journal, 10(3-5), 457-470. Hatta, T., Kawakami, A., & Tamaoka, K. (2002). Errors in Writing Japanese Kanji: A Comparison of Japanese Schoolchildren, College Students and Second-Language Learners of Japanese. Asia Pacific Journal of Speech, 7(1), 157-166. Ho, C. S. (1989). The Relevance of Visual & Phonological Abilities for Chinese Beginning Readers. Ph.D., University of Hong Kong, Hong Kong. Ho, C. S., Ng, T., & Ng, W. (2003). A "Radical" Approach to Reading Development in Chinese: The Role of Semantic Radicals and Phonetic Radicals. Journal of Literacy Research, 35(3), 849-878. Ho, C. S., Wong, W., & Chan, W. (1999). The Use of Orthographic Analogies in Learning to Read Chinese. Journal of Child Psychology and Psychiatry and Allied Disciplines, 40(3), 393-403. Ho, C. S., Yau, W., & Au, A. (2003). Development of Orthographic Knowledge and Its Relationship with Reading and Spelling among Chinese Kindergarten and Primary School Children. In C. McBride-Chang & H. C. Chen (Eds.), Reading Development in Chinese Children (pp. 51-71). London: Praeger. Ishida, T. (2000). Kanji No Shidoohoo (Hi-Kanjikei). In A. Kato (Ed.), Koza Nihongo To Nihongo Kyooiku 9: Nihongo No Moji Hyooki (Ge) (pp. 290-312). 55 Jarvis, S., & Odlin, T. (2000). Morphological Type, Spatial Reference and Language Transfer. Studies in Second Language Acquisition, 22, 535-556. Katz, L., & Frost, R. (1992). The Reading Process Is Different for Different Orthographies: The Orthographic Depth Hypothesis. In R. Frost & L. Katz (Eds.), Orthography, Phonology, Morphology and Meaning (pp. 67-84). Amsterdam: North-Holland. Ke, C. (1996). An Empircal Study on the Relationship between Chinese Character Recognition and Production. The Modern Language Journal, 80(3), 340-349. Ke, C., & Li, Y. A. (2011). Chinese as a Foreign Language in the US. Journal of Chinese Linguistics, 39(1), 177-238. Ke, C., Wen, X., & Kotenbeutel, C. (2001). Report on the 2000 CTA Articulation Project. Journal of the Chinese Language Teachers Association, 36, 23-58. Koda, K. (2004). Insights into Second Language Reading. Cambridge: Cambridge University Press. Kubota, M. (2005). Spelling Correction Strategies Employed by Learners of Japanese. Australian Review of Applied Linguistics, 28(1), 67-80. Kubota, M., & Toyoda, E. (2001). Learning Strategies Employed for Learning Words Written in Kanji versus Kana. Australian Review of Applied Linguistics, 24(2), 116. Liu, P. D., Chung, K. K. H., McBride-Chang, C., & Tong, X. (2010). Holistic versus Analytic Processing: Evidence for a Different Approach to Processing Chinese at the Word and Character Levels in Chinese Children. Journal of Experimental Chinese Psychology, 107(4), 466-478. 56 Liu, Y., Yao, T. C., Bi, N. P., Ge, L., Shi, Y., Chen, Y. F., & Wang, X. (2009). Integrated Chinese дёж–‡еђ¬иЇґиЇ»е†™ дёж–‡иЃЅиЄЄи®ЂеЇ«: Level 1 Part 1 Character Workbook Simplified and Traditional Characters. Boston: Cheng & Tsui Company, Inc. Liu, Y., Yao, T. C., Bi, N. P., Shi, Y., Ge, L., Chen, Y. F., & Wang, X. (2009a). Integrated Chinese дёж–‡еђ¬иЇґиЇ»е†™: Level 1 Part 1 Textbook Simplified Character Edition (3rd ed.). Boston: Cheng & Tsui Company, Inc. Liu, Y., Yao, T. C., Bi, N. P., Shi, Y., Ge, L., Chen, Y. F., & Wang, X. (2009b). Integrated Chinese дёж–‡еђ¬иЇґиЇ»е†™: Level 1 Part 1 Workbook Simplified Characters (3rd ed.). Boston: Cheng & Tsui Company, Inc. McEwen, P. (2006). Vocabulary Acquisition in CFL (Chinese as a Foreign Language) Contexts: A Correlation of Performance and Strategy Use. M.A., Brigham Young University. Mori, Y. (1998). Effects of First Language and Phonological Accesibility on Kanji Recognition. The Modern Language Journal, 82(1), 69-82. Perfetti, C. A., Liu, Y., & Tan, L. H. (2005). The Lexical Constituency Model: Some Implications of Research on Chinese for General Theories of Reading. Psychological Review, 112, 43-59. Schau, K. D. (2000). The Effects of First Language Orthographic Variation on Second Language Japanese Word Recognition. Ph.D., Purdue University, West Lafayette. Shen, H. H., & Ke, C. (2007). Radical Awareness and Word Acquisition among Nonnative Learners of Chinese. The Modern Language Journal, 91(1), 97-111. 57 Shu, H., & Anderson, R. C. (1997). Role of Radical Awareness in the Character and Word Acquisition of Chinese Children. Reading Reasearch Quarterly, 32(1), 7889. Siok, W. W. T., Niu, Z., Jin, Z., Perfetti, C. A., & Tan, L. H. (2008). A StructuralFunctional Basis for Dyslexia in the Cortex of Chinese Readers. Proceedings of the National Academy of Sciences USA, 105, 5561-5566. Su, X. (2010). Radical Awareness among Chinese-as-a-Foreign-Language Learners. Ph.D., Florida State University. Taft, M., Zhu, X., & Peng, D. (1999). Positional Specificity of Radicals in Chinese Character Recognition. Journal of Memory and Language, 40, 498-519. Tan, L. H., Spinks, J. A., Eden, G., Perfetti, C. A., & Siok, W. W. T. (2005). Reading Depends on Writing in Chinese. Proceedings of the National Academy of Sciences USA, 102, 8781-8785. Wang, M., Liu, Y., & Perfetti, C. A. (2004). The Implicit and Explicit Learning of Orthographic Structure and Function of a New Writing System. Scientific Studies of Reading, 8(4), 357-379. Wang, M., Perfetti, C. A., & Liu, Y. (2003). Alphabetic Readers Quickly Acquire Orthographic Structure in Learning to Read Chinese. Scientific Studies of Reading, 7(2), 183-208. Winford, D. (2003). An Introduction to Contact Linguistics. Malden, MA: Blackwell Publishing Ltd. APPENDIX A Table 3 Results for Participant 20 Free Writing Intended Character Correct character 我 1 жњ‰ 1 дёЂ 1 дёЄ 1 жњ‹ 1 еЏ‹ 1 她 1 еЏ« 1 她 1 з”џ 1 她 1 зљ„ 1 з”џ 1 ж—Ґ 1 ж�Ї 1 дёЂ д№ќ е…« е…« 1 1 1 1 Correct radical Semantic Phonetic 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 Correct stroke order Semantic Phonetic 0 0 1 0 0 0 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1 1 0 1 1 59 年 д№ќ жњ€ дє” ж—Ґ 她 ж�Ї 1 1 1 1 1 1 1 дєЊ еЌЃ дё‰ еІЃ 她 ж�Ї 1 1 1 1 1 1 дєє 她 е–њ 1 1 1 ж¬ў зњ‹ 0 1 з”µ еЅ± е’Њ еЋ» и·і и€ћ 她 зљ„ 妈 妈 ж�Ї 1 1 0 1 1 1 1 1 1 1 1 еЊ» з”џ 她 зљ„ з€ё з€ё 1 1 1 1 1 1 1 0 1 1 1 0 1 1 1 1 1 1 0 0 0 0 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 0 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 0 1 0 1 1 1 1 1 1 0 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 0 0 1 1 0 0 0 0 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 60 ж�Ї 1 е·Ґ дєє 她 зљ„ ејџ ејџ ж�Ї 1 1 1 1 1 1 1 她 жІЎ жњ‰ 妹 妹 1 1 1 0 0 Total 67 1 1 1 1 1 1 1 1 0 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 0 0 67 54 63 53 0 0 0 1 0 0 1 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 49 54 49 46 12 13 Total correct Time (minutes) 14:21 Translation Intended Character Correct character ж�Ё 0 天 1 ж�Ї 1 е°Џ жќЋ 1 1 зљ„ з”џ ж—Ґ е°Џ жќЋ 1 1 1 1 1 Correct radical Semantic Phonetic 0 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 Correct stroke order Semantic Phonetic 0 0 0 0 1 1 0 0 0 1 0 0 1 0 0 61 иЇ· е°Џ й«� е°Џ еј е’Њ зЋ‹ жњ‹ зљ„ дё‰ дёЄ е¦ з”џ еЋ» 她 зљ„ 家 0 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 еђѓ йҐ ж™љ дёЉ дёѓ з‚№ д»– еђѓ ж™љ йҐ е°Џ жќЋ 1 1 1 1 0 1 1 0 1 1 1 1 зљ„ 家 1 0 еЏЇ ж�Ї 1 1 е°Џ жќЋ 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 0 0 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 0 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 1 0 1 0 0 0 0 1 0 0 0 0 1 1 0 1 1 1 1 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 1 1 1 1 0 0 1 1 1 1 0 1 0 1 0 1 0 0 1 1 0 0 62 зљ„ 家 1 0 й«� е…ґ е°Џ жќЋ 1 1 1 1 зљ„ з€ё з€ё ж�Ї 1 1 1 1 иЂЃ её€ 1 1 е’Њ д»– ж„Џ 0 1 0 жЂќ 1 Total 61 1 1 0 1 0 0 0 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 1 1 1 1 1 0 1 1 1 0 1 1 1 0 0 0 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 61 55 43 55 43 53 51 39 12 14 Total correct Time (minutes) 12:05 63 Table 4 Results for Participant 82 Free Writing Intended Character Correct character 我 жњ‰ дёЂ дёЄ зЋ‹ жњ‹ д»– еЏ« д»– ж�Ї 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 我 зљ„ з”· 1 1 0 зЋ‹ жњ‹ д»– зљ„ ж—Ґ з”џ ж�Ї 1 1 1 1 1 1 1 дє” жњ€ еЌЃ е…« еЏ· д»– 家 1 1 1 1 0 1 1 жњ‰ е… еЏЈ 1 1 1 Correct radical Correct stroke order Semantic Phonetic Semantic Phonetic 1 0 1 0 1 1 1 1 1 0 1 1 1 1 1 1 1 1 0 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 0 1 1 0 1 1 0 0 0 1 0 1 1 1 1 1 1 1 1 0 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 0 1 1 0 0 1 1 1 1 1 0 1 0 1 0 1 1 1 1 64 дєє д»– жњ‰ дєЊ дёЄ ејџ ејџ дёЂ дёЄ е§ђ е§ђ з€ё з€ё 妈 妈 е’Њ д»– д»– д№џ ж�Ї 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 0 1 1 1 1 大 е¦ з”џ 我 们 жѓі зњ‹ 1 1 1 1 1 0 0 з”µ 视 д»– зљ„ 妈 妈 д№џ ж�Ї 1 0 1 1 1 1 1 1 大 е¦ 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 0 1 1 1 1 1 1 1 1 0 1 0 1 1 1 1 1 0 1 1 0 1 1 1 1 0 0 1 1 1 1 1 1 1 0 0 0 0 0 1 1 1 0 1 1 1 1 1 1 0 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 0 0 0 0 0 1 0 1 1 0 0 0 0 0 1 0 1 1 0 0 1 0 1 0 0 65 з”џ е’Њ Total 69 1 0 1 1 0 1 1 0 69 48 52 48 52 62 46 48 31 27 Total correct Time (minutes) 10:01 Translation Intended Character ж�Ё 天 ж�Ї Correct character 0 1 1 е°Џ жќЋ 1 0 зљ„ ж—Ґ з”џ е°Џ жќЋ 1 1 1 1 0 й—® е°Џ й«� е°Џ еј е’Њ зЋ‹ жњ‹ зљ„ еђЊ е¦ 1 1 1 1 1 0 1 1 1 0 1 Correct radical Correct stroke order Semantic Phonetic Semantic Phonetic 0 1 0 1 1 1 1 1 1 1 1 1 0 0 0 0 1 1 0 1 1 1 1 0 1 1 0 0 0 0 1 0 1 0 1 1 1 1 1 1 1 1 0 0 0 0 0 0 1 0 1 1 1 1 0 1 0 0 1 0 66 еЋ» 她 зљ„ 家 1 1 1 1 еђѓ йҐ е°Џ жќЋ 0 1 1 0 зљ„ з€ё з€ё ж�Ї 1 1 1 1 иЂЃ её€ 1 0 е’Њ д»– жњ‰ ж„Џ 0 1 1 0 жЂќ 1 жќЋ 0 е°Џ зљ„ 妈 妈 ж�Ї 1 1 1 1 1 еЊ» з”џ ж�Ё 天 她 еѕ€ еї™ 0 1 0 1 1 0 1 1 1 1 1 1 1 0 0 1 1 1 1 1 1 1 1 0 1 1 1 1 1 1 0 1 0 1 1 0 0 0 0 0 0 1 1 1 0 0 1 0 1 1 0 1 1 1 0 0 1 1 1 1 1 0 1 1 1 0 1 1 0 0 1 1 0 0 0 1 0 0 1 0 1 0 0 1 0 1 0 0 1 1 1 1 0 1 1 1 1 0 1 0 1 1 0 1 0 1 1 0 1 1 0 0 0 1 1 1 1 0 0 67 她 д№ќ з‚№ ж‰Ќ е›ћ 来 е’Њ еђѓ ж™љ йҐ е°Џ жќЋ 1 1 1 1 1 1 0 0 1 1 1 0 зљ„ е“Ґ 1 1 е“Ґ 1 е’Њ е’Њ е’Њ е§ђ е§ђ дёЌ еђѓ йҐ ењЁ 家 0 1 0 1 1 0 0 1 1 0 зЋ‹ жњ‹ е’Њ е°Џ жќЋ 1 1 0 1 0 妈 妈 з€ё з€ё е–ќ 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 0 0 1 1 1 1 1 0 1 0 1 1 1 1 1 1 1 0 0 0 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 0 0 1 1 1 1 0 0 0 1 1 0 0 1 1 1 1 0 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 0 0 0 1 0 1 0 0 1 0 1 1 1 1 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0 1 1 1 0 1 1 1 0 0 1 0 1 1 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 1 0 1 1 1 0 0 1 68 иЊ¶ е’Њ е°Џ й«� е°Џ еј е’Њ е°Џ жќЋ 1 0 1 1 1 1 0 1 0 е–ќ еЏЇ д№ђ е’Њ зњ‹ 1 0 1 0 1 з”µ 视 е°Џ й«� е°Џ еј е’Њ зЋ‹ жњ‹ еЌЃ з‚№ ж™љ дёЉ е›ћ 家 1 0 1 1 1 1 0 1 1 1 1 1 1 1 1 Total 117 0 1 0 0 1 1 0 1 1 1 0 1 0 1 1 1 1 0 1 1 1 1 0 1 1 0 1 0 1 1 1 1 1 0 1 1 1 1 1 0 0 0 0 0 1 0 0 1 0 0 0 0 1 1 0 1 1 1 0 0 1 1 1 0 0 1 1 0 0 0 1 1 1 1 0 0 0 1 0 0 1 1 1 0 117 94 95 94 95 86 67 75 39 48 Total correct 69 Time (minutes) 19:40 70 Table 5 Results for Participant 57 Free Writing Intended Character Correct character 我 1 жњ‹ 1 еЏ‹ 1 еЏ« 1 зЋ‹ 1 еЏ‹ 1 д»– 1 ж�Ї 1 дєЊ еЌЃ еІЃ д»– зљ„ з”џ ж—Ґ ж�Ї 1 1 1 1 1 1 1 1 е…« жњ€ еЌЃ д№ќ ж—Ґ д»– ж�Ї 1 1 1 1 1 1 1 дё е›Ѕ дєє зЋ‹ еЏ‹ е–њ 1 1 1 1 1 1 ж¬ў 0 Correct radical Semantic Phonetic 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 0 0 Correct stroke order Semantic Phonetic 0 1 0 1 1 1 0 1 1 1 0 0 1 1 0 0 1 0 0 1 0 0 0 1 1 1 0 1 0 1 0 0 1 0 0 0 1 0 0 1 0 1 0 0 71 зњ‹ 1 з”µ 视 д»– зљ„ 家 1 0 1 1 1 жњ‰ е›› еЏЈ дєє д»– з€ё з€ё 妈 妈 е’Њ дёЂ дёЄ е“Ґ 1 1 1 1 1 0 0 1 0 1 1 1 1 е“Ґ 1 д»– з€ё з€ё ж�Ї 1 0 0 1 еЊ» з”џ д»– 妈 妈 ж�Ї 1 1 1 0 0 1 иЂЃ её€ 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 0 1 1 0 0 0 1 1 0 1 0 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 0 0 1 0 1 1 1 1 1 1 0 0 1 1 1 0 0 0 0 1 1 1 0 0 1 1 1 1 1 1 0 0 0 1 1 1 1 0 1 1 1 1 0 0 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 72 Total 62 62 51 47 51 47 53 51 38 28 12 Total correct Time (minutes) 3:40 Translation Intended Character Correct character ж�Ё 1 天 1 е°Џ 1 жќЋ 1 зљ„ з”џ ж—Ґ е°Џ жќЋ 1 1 1 1 1 иЇ· е°Џ й«� е°Џ еј е’Њ зЋ‹ жњ‹ зљ„ дё‰ дёЄ еђЊ е¦ еЋ» 她 зљ„ 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 Correct radical Semantic Phonetic 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 Correct stroke order Semantic Phonetic 0 1 0 1 0 0 0 1 0 0 1 0 0 0 0 1 1 1 0 0 1 0 0 1 0 1 1 1 1 0 0 1 0 0 1 73 家 1 еђѓ йҐ ж™љ дёЉ дёѓ з‚№ д»– 们 еђѓ ж™љ йҐ е°Џ жќЋ 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 зљ„ 家 1 1 дёЌ 大 еЏЇ ж�Ї 1 1 1 1 еѕ€ е°Џ жќЋ 1 1 1 зљ„ з€ё з€ё ж�Ї 1 0 0 1 иЂЃ её€ 1 1 д»– еѕ€ жњ‰ ж„Џ 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 0 1 1 0 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 0 1 0 1 0 1 1 1 1 1 1 0 0 0 1 0 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 0 0 1 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 0 1 1 0 0 0 1 0 1 1 0 0 0 0 74 жЂќ 1 е°Џ жќЋ 1 1 зљ„ 妈 妈 ж�Ї 1 1 1 1 еЊ» з”џ ж�Ё 天 她 еѕ€ еї™ д№ќ з‚№ 她 ж‰Ќ е›ћ 家 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 еђѓ йҐ дє† е°Џ жќЋ 1 1 1 1 1 зљ„ е“Ґ 1 1 е“Ґ 1 е’Њ е§ђ е§ђ жІЎ 0 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 0 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 0 0 0 1 1 0 1 0 1 1 0 1 1 1 0 1 1 0 1 1 1 1 0 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 0 0 1 0 0 0 0 1 1 0 1 0 1 0 1 0 0 0 0 1 1 0 1 0 0 0 0 0 1 1 1 75 ењЁ 家 1 1 еђѓ йҐ зЋ‹ жњ‹ е’Њ е°Џ жќЋ 1 1 1 1 1 1 1 зљ„ з€ё з€ё 妈 妈 дёЂ иµ· 1 0 0 1 1 1 0 е–ќ иЊ¶ е’Њ е°Џ й«� е°Џ еј е’Њ е°Џ жќЋ 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 е–ќ еЏЇ д№ђ зњ‹ 1 1 1 1 з”µ 视 е°Џ й«� е°Џ 1 0 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 0 0 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 0 0 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 0 1 1 1 0 1 0 1 1 1 0 0 0 0 0 1 1 1 0 0 1 1 0 1 0 0 1 1 0 0 1 0 1 1 0 1 0 1 1 0 0 1 1 1 0 1 0 1 1 1 0 0 1 0 0 0 0 1 1 1 76 еј е’Њ зЋ‹ жњ‹ еЌЃ з‚№ ж‰Ќ е›ћ 家 Total 137 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 137 108 109 108 109 127 105 104 49 57 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 0 1 1 0 0 0 1 0 1 1 0 0 0 Total correct Time (minutes) 10:13 77 Table 6 Results for Participant 34 Free Writing Intended Character 我 жњ‹ 她 ж�Ї Correct character 0 1 1 0 дё‰ еЌЃ е›› еІЃ дє” жњ€ дё‰ еЌЃ 她 е–њ 1 1 1 1 1 1 1 1 1 0 ж¬ў еЋ» и€ћ и·і 她 жњ‰ е“Ґ 1 1 0 0 1 1 0 е“Ґ 0 е’Њ е§ђ е§ђ 0 1 1 Total 25 Correct radical Semantic Phonetic 0 1 1 1 1 0 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 0 1 1 1 1 0 0 0 1 1 1 1 1 0 1 0 1 0 1 1 1 1 Correct stroke order Semantic Phonetic 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1 25 16 22 16 22 17 12 17 2 2 Total correct 78 Time (minutes) 8:44 Translation Intended Character 天 жќЋ Correct character 1 1 е°Џ з”џ ж—Ґ е°Џ жќЋ 1 0 1 1 1 иЇ· е°Џ й«� е°Џ е’Њ зЋ‹ жњ‹ дё‰ е¦ еђѓ йҐ е®¶ 1 1 0 1 0 1 1 1 1 0 0 1 з‚№ д»– 们 еђѓ ж™љ йҐ е°Џ жќЋ 1 1 1 1 0 0 1 1 家 0 Correct radical Semantic Phonetic 1 1 1 1 0 1 1 1 1 1 1 1 0 1 1 0 1 1 1 1 0 0 0 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 0 0 1 1 1 1 1 0 Correct stroke order Semantic Phonetic 0 0 0 1 0 0 1 0 0 0 0 1 0 1 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 79 жІЎ жњ‰ 大 е°Џ жќЋ 1 1 1 1 0 ж�Ї 0 иЂЃ её€ 1 0 е’Њ д»– жњ‰ жЂќ 0 1 1 1 ж„Џ 0 е°Џ жќЋ 1 1 妈 妈 天 她 еѕ€ еї™ 她 ж™љ дёЉ д№ќ з‚№ 家 0 0 0 1 1 0 1 0 1 0 1 1 еђѓ ж™љ йҐ е°Џ жќЋ 1 0 0 1 1 1 1 1 1 1 1 0 1 0 1 0 0 0 0 1 1 0 1 1 0 1 1 1 1 0 1 0 1 0 0 0 1 1 0 1 1 1 1 1 1 1 1 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 1 1 1 1 1 0 0 0 1 0 0 1 1 1 0 1 0 0 1 1 0 1 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 80 е“Ґ 0 е“Ґ 0 е’Њ е§ђ е§ђ жІЎ жњ‰ 家 0 1 1 1 1 1 зЋ‹ жњ‹ е’Њ е°Џ жќЋ 1 1 0 1 1 зљ„ 家 1 1 е–ќ иЊ¶ е’Њ е°Џ й«� е°Џ е’Њ е°Џ жќЋ 0 0 0 1 0 1 0 1 1 е–ќ еЏЇ е’Њ зњ‹ 0 0 0 1 з”µ е°Џ й«� е°Џ е’Њ 1 1 0 1 0 1 1 1 1 1 0 1 0 0 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1 1 0 1 1 1 0 0 1 0 1 0 1 1 0 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1 1 0 0 0 1 0 1 0 1 0 0 0 1 0 1 0 81 зЋ‹ жњ‹ е›ћ 家 1 1 1 1 ж™љ дёЉ еЌЃ з‚№ 0 1 1 1 Total 101 1 1 1 1 1 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1 1 1 0 0 101 81 79 81 79 65 71 54 8 18 Total correct Time (minutes) 29:48 APPENDIX B Interview Questions What is your native language? How long have you been speaking Chinese? How long have you been listening to Chinese? How long have you been reading Chinese? How long have you been writing Chinese? 83 For the following paragraphs, please write as much as you can. If you forget how to write parts of a character, try to write it to the best of your ability. If you can’t remember how to write the character at all, guess what that character looks like and write it so that I know that you are aware a character should be there even if you forgot how to write it. Tell me about your best friend in Chinese. How old is he/she? When is his/her birthday? Where is he/she from? What does he/she like to do for fun? What his/her family like? Does he/she have brothers or sisters? What do his/her parents do for a living? 84 Please translate the following paragraph into Chinese: Yesterday was Little Li’s birthday. Little Li asked Little Gao, Little Zhang, and Wang Peng’s three classmates to go to her house to eat. They ate dinner at 7:00 pm. Little Li’s house isn’t big, but it is beautiful. Little Li’s father is a teacher and he is very interesting. Little Li’s mother is a doctor. Yesterday, she was very busy. She finally came home and ate dinner at 9:00 pm. Little Li’s older brother and older sister did not eat at home. Wang Peng and Little Li’s parents drank tea and chatted together. Little Gao, Little Zhang, and Little Li drank cola and watched television. Little Gao, Little Zhang, and Wang Peng finally went home at 10:00 pm.
© Copyright 2024 Paperzz