Translation strategies Chesterman, Ch. 4. ● Strategies are forms of explicitly textual manipulation. ● They are directly observable from the translation product itself, in comparison with the source text. ● EXCLUDED translatorial actions - looking something up, accessing a database, checking a reference, reaching for the phone, going for a walk... ● goal-oriented ● problem-centered ● potentially-conscious ● intersubjective classification comprehension strategies the analysis of the source text and the whole nature of the translation commission production strategies the results of various comprehension strategies how the translator manipulates the linguistic material in order to produce an appropriate target text ● syntactic ● semantic ● pragmatic Semantic strategies 1. synonymy 2. antonomy 3. hyponomy 4. converses 5. abstraction change 6. distribution change 7. emphasis change 8. paraphrase synonymy synonym 1. A word having the same or nearly the same meaning as another word or other words in a language. 2. A word or an expression that serves as a figurative or symbolic substitute for another antonymy The translator selects an antonym and combines this with a negation element. Kendini çok kötü hissediyordu. She did not feel very good. hyponymy hyponym a word whose meaning is included in that of another word scarlet, vermilion, and crimson are hyponyms of red. superordinate a word the meaning of which includes the meaning of another word or words Ask the indie professor: What does your gig T-shirt say about you? İndie profesörüne sorun: Konser tişörtünüz sizin hakkınızda ne diyor? converses Converses are pairs of (usually) verbal structures which express the same state of affairs from opposing viewpoints, such as buy and sell. What is the most popular item bought online? Çevrimiçi satılan en popüler şey nedir? She sold the house that she inherited from her father. Babasının kendisine miras bıraktığı evi sattı. abstraction change A different selection of abstraction level may either move from abstract to more concrete or from concrete to more abstract. We'll direct all our considerable resources to satisfying the needs of our constituents Bütçemizin %20'sini seçmenlerimizin ihtiyaçlarını karşılamak için kullanacağız. distribution change This is a change in the distribution of the "same" semantic components over more items (expansion) or fewer items (compression). Expansion "dilutes" the text somewhat. Compression has the opposite effect, with a denser distribution. Wanting to commemorate the experience, they opted for a T-shirt rather than a photograph of the show. Bu deneyimlerinin anısını canlı tutmak için gösterinin fotoğrafından ziyade tişörtünü seçmişler. May I have your kind attention, please... Lütfen dikkat... emphasis change This strategy adds to, reduces or alters the emphasis or thematic focus, for one reason or another. Please read this informative text carefully. Lütfen bu bilgilendirici metni çok dikkatli okuyunuz. paraphrase The paraphrase strategy results in a TT version that can be described as loose, free, in some contexts even undertranslated. Semantic components at the lexeme level tend to be disregarded, in favour of the pragmatic sense of some higher unit such as a whole clause. Inside the cavernous laboratory, Phil McCarthy, a lanky young amateur pitcher from Old Dominion University in Virginia who had been recruited for the demonstration, went methodically through his workout, throwing fastballs, changeups, curveballs and a dipping split-finger pitch. Bir büyük mağarayı andıran bu laboratuarda, Virginia’daki Old Dominion Üniversitesi’nden ince uzun, genç bir amatör atıcı olan ve tanıtım için görevlendirilen Phil McCarthy atış idmanlarını yapıyordu. trope change The term trope is the formal name for a figure of speech or metaphor. This means using a term or phrase to compare two seemingly unrelated things in order to show similarity. ST trope X >>>> TT trope X ST trope X >>>> TT trope Y ST trope X >>>> TT trope Ø ST trope Ø >>>> TT trope X Ben bir ceviz agaciyim Gulhane parkinda, Yapraklarım suda balık gibi kıvıl kıvıl. Yapraklarım ipek mendil gibi tiril tiril. koparıver, gözlerinin, gülüm, yaşını sil Yapraklarım ellerimdir tam yüz bin elim var, Yüz bin elle dokunurum sana, Istanbul'a. Yapraklarım gözlerimdir. Şaşarak bakarım. Yüz bin gözle seyrederim seni, Istanbul'u. Yüz bin yürek gibi çarpar, çarpar yapraklarım. I am a walnut tree in Gulhane Park My leaves are sheer, sheer like a silk handkerchief My leaves are nimble, nimble like fish in water pick, wipe, my rose, the tear from your eyes My leaves are my hands, I have one hundred thousand I touch you with one hundred thousand hands, I touch Istanbul My leaves are my eyes, I look in amazement I watch you with one hundred thousand eyes, I watch Istanbul Like one hundred thousand hearts, beat, beat my leaves other semantic changes other modulations of various kinds, such as change of (physical) sense or of deictic direction here and there orda burda
© Copyright 2024 Paperzz