Turkish Studies - International Periodical For The Languages, Literature and History of Turkish or Turkic Volume 9/3 Winter 2014, p. 1653-1670, ANKARA-TURKEY TÜRK EĞİTİM KURUMLARINDA FARSÇANIN ÖĞRETİLMESİNDE SA'DÎ* Kadriye YILMAZ ORAK** Abolfazl MORADI*** ÖZET Fars asıllı şair ve yazar Sa'dî-i Şirâzî (doğumu Hicri 606/Miladi 1210- ölümü Hicri 691/Miladi1292)’nin Bostân (Hicri 655/Miladi1257) ve Gülistân (Hicri 656/Miladi1258) adlı eserleri on dördüncü yüzyıldan itibaren Klâsik Türk Edebiyatının büyük şair ve yazarlarını etkilemiş başlıca eserlerdendir. Bostân, mesnevî formunda yazılmış olup yaklaşık 5000 beyittir. Sa'dî eserini on bölüm hâlinde kurar. Miladi 1257'de tamamladığı eserini Salgurlu hükümdarı Sa'd bin Zengi'ye takdim eder. Eserde, ahlâkî ve didaktik tarz tercih edilmiştir. Bostân'dan bir sene sonra yazılan Gülistân, mensur bir eser olup içinde yer yer nazım parçacıklarına da yer verilmiştir. Bostân gibi ahlâkî ve didaktik hikayelerin yer aldığı sekiz bölümden meydana gelmektedir. Bu sekiz bölümde toplam 182 hikâye yer almaktadır ve manzum parçalar her bölümün sonunda gelmektedir. Bostân'da ahlâkî, sosyal ve idarî meseleleri ele alan Sa'dî, arzu ettiği ideal bir dünyayı yansıtırken; Gülistân'da dünya ve insanı çelişki ve tezatları ile sergiler; dikkatleri reel dünya içinde güzelliğin yanında çirkinliğin, kötülüğün yanında iyiliğin olmasına çeker. Hem Bostân hem de Gülistân, estetik açıdan olduğu kadar, pedagojik açıdan da Osmanlı döneminde medreselerde Fars dilinin eğitim ve öğretiminde kullanılan başlıca kaynak metinlerdir. Bu makale, Sa'dî'nin Gülistân ve Bostân adlı eserlerinin Türkçeye yapılan tercüme, şerh ve sözlüklerinden hareketle dil eğitimindeki etkilerine ve önemine işaret etmektedir. Anahtar Kelimeler: Sa'dî, Bostân, Gülistân, Türk-Fars edebiyatı ilişkileri, Türkiye’de Farsça öğretimi, tercüme, şerh, sözlük. *Bu makale Crosscheck sistemi tarafından taranmış ve bu sistem sonuçlarına göre orijinal bir makale olduğu tespit edilmiştir. ** Yrd. Doç. Dr. Süleyman Demirel Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü, El-mek: [email protected] *** Dr. Fahangiyan University Pardis Taleqani, Iran 1654 Kadriye YILMAZ ORAK – Abolfazl MORADI TURKISH EDUCATIONAL INSTITUTIONS TEACHING OF PERSIAN SA'DÎ ABSTRACT Sadi's (born Hijri 606/a.c. 1210- death Hijri 691/a.c.1292)’nin Bostân (Hijri 655/a.c. 257) and Gülistân (Hijri 656/a.c. 1258) that have effected of Turkish authors for 14th century are fundamental basic books. Bostan is written in the form mesnevîs is about 5000 couplets. Sadi, book of ten chapters constitute. Sadi, completes his work in 1257, and he offers this book of Sad bin Zangi. Sad bin Zangi, is Salger ruler. In this work, moral and didactic style was preferred. Gulistan, Bostan by Sadi was written a year later. Gülistan, a work of prose and verse particles are also found in places. Gulistan, Bostan consists of such moral and didactic story. This mixed prose and verse from the book consists of eight chapters. It is located eight sections total 182 stories. Verse particles come at the end of each chapter. Sadi, in his book Bostan moral, social and administrative issues addressed and the desire that reflects an ideal world. Gülistan consisting of prose stories of the world and human contradictions and contrasts with the exhibits. Sadi, the moral of this book, attention next to the real world of beauty in ugliness, evil is for good pulls alongside. Boths of two books are importants pedagogical as well as aesthetical the main texts used in teaching Persian madrasas in the Ottoman period. This article, points out to effects on language education in Sa'dî's Gülistân and Bostân's Turkish translation evolved out of commentary and glossary. Key Words: Sa'dî, Bostan, Gülistan, relation of Turkish-Persian Literature, Persian at Turkey, translation, explanation, dictionaries. Giriş Fars Edebiyatında konuşanların en fasihi anlamında "efsâhü’l-mütekellimîn" olarak adlandırılan Sa'dî, hem nazım hem de nesir alanındaki başarısıyla Türk Edebiyatında da bir beğeni kazanmıştır. Ele aldığı konuların yanında Fars dilindeki ustalığı ile de dikkati çekmiş ve eserleri Osmanlı medreselerinde yabancı dil öğretiminin temel materyali olarak kullanılmıştır. Sa'dî, yirminin üzerinde esere sahiptir (Yazıcı trhs.: 38); fakat bunlardan özellikle Bostân ve Gülistân, en tanınmış olanlarıdır (Yılmaz 2008: 20). İncelememizin esas konusu olan Sa'dî'nin Bostân ve Gülistân'ının Türk eğitimindeki tesirine, tercüme, şerh ve sözlüklerine geçmeden bu eserlerin Türkçede ilk çevirilerinin yapıldığı dönemdeki tercüme faailiyetlerine değinmek gerekir (Geniş bilgi için bk. Özkan 2011: 1-64). Bilindiği gibi Anadolu Selçukluları döneminde edebiyat dili, Farsçadır; bununla birlikte bir taraftan Anadolu beyliklerinde Türkçe eserler yazılmaya devam etmekte, bir taraftan da İslâm medeniyetinin klâsikleri Konya, Bursa, İznik gibi merkezlerde Türkçeye bir bir aktarılmaktadır. Turkish Studies International Periodical For the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic Volume 9/3 Winter 2014 Türk Eğitim Kurumlarında Farsçanın Öğretilmesinde Sa'dî 1655 Bu ilk tercüme faaliyetleri döneminde Gülşehrî'nin Feleknâme ve Mantıku’t-Tayr, Şeyhoğlu Mustafa'nın Marzubannâme, Ahmedî'nin Esrârnâme, Tutmacı'nın Gül ü Hüsrev, Meddah Yûsuf'un Maktel-i Hüseyn tercümelerinin yanında Hoca Mesûd'un Sa'dî'nin Bostân'ından seçerek aktardığı Ferhengnâme-i Sa'dî'yi de görürüz. İslâm medeniyetinin oluşturduğu temel eserleri, daha anlaşılır kılma lüzumu, tercümenin yanında şerhin de gelişimini hızlandırır. Selçuklular zamanında ilk büyük şârih olarak bilinen Sadrettin Konevî'nin, Muhiyyiddin Arabî'nin eserlerine; on birinci asırdan itibaren ise Mevlânâ'nın eserlerine -başta İsmail Ankaravî tarafından olmak üzere- yapılan şerhler öne çıkar. 16. asır, Fars edebiyatının önemli eserlerinin yoğun olarak şerh edildiği dönemdir. Attâr, Hâfız, Câmî, Örfî ve Sâib Tebrizî'nin eserlerinin yanında Sa'dî'nin Gülistân ve Bostân'ı, Türk şârihleri tarafından bu dönemde defalarca şerh edilmiştir (Canpolat 2006: XI-XIII). Özellikle edebî şerhler, merkezde Bostân ve Gülistân gibi klâsik bir metin olmakla birlikte, muhâtabın da ihmâl edilmediği sağlam bir dil öğretim metodunu içerirler. Bu, şerh edilen metnin dilinin fonetik, etimolojik izahları, yan anlam, tamlama ve diğer kelime grupları gibi iyi bir kelime öğretimini kapsayan ve bunların yanında gramer kaidelerinin yığın olarak verilmeyip yeri geldikçe, serpiştirilerek verildiği bir şerh yöntemidir ki özellikle Sûdî ve Lâmi'î, bunu, şerhlerinde mükemmel surette uygulamışlardır (2Canpolat 2006: 216-218). Anadolu sahasında gelişen tercüme ve şerh faaliyetlerinin ana hatlarına işaret ettikten sonra Sa'dî'nin bu iki eserinin sırası ile Türkçedeki tercüme, şerh ve sözlüklerine geçebiliriz. Türk Edebiyatında Bostân Tercüme, Şerh ve Sözlükleri Sa'dî, Bostan'ı 35 yıl kadar süren seyahatlerinin -Suriye, Anadolu, Mısır, Marakeş, Azerbeycan, Belh, Gazne, Kudüs, Trablusşam gibi- ardından döndüğü memleketi, Şiraz'da H.655/M.1257’de tamamlar ve eserini, bu bölgede hüküm süren Salgurlu hükümdarı, Türk asıllı Ebû Bekir b. Sa'd b. Zengî'ye ithaf eder (Yılmaz 2008: 15). Kaynaklar, Sâ'dî'nin bu eserinin Rûm ya da uzun zaman kaldığı Şam'da şekillenmiş olabileceği üzerinde dururlar (İlaydın 1989: I). Eser, bu isimle meşhur olmakla birlikte, "Bostân" adı, eserin içinde açıkça söylenmemektedir; şair muhtemelen eserine bir ad vermemiştir. Hikmet İlaydın, 60 kadar nüshada bu isme rastlandığını; fakat birinin sonunda Farsça olarak "Sa'dî'nin Edebnâme'si tamam oldu" ibaresinin kayıtlı olduğunu, ayrıca bazı nüshalarda "Sa'dînâme" ismine tesadüf olunduğunu belirtir (İlaydın 1989: II). Adnan Karaismailoğlu ise Bostân'ın ilk yazma nüshalarında Sa'dînâme adının kullanılmasını, eserin Sa'd b. Zengî'ye ithaf edilmesine bağlar. Daha sonraki dönemlerde Sa'dînâme yerine, Sa'dî'nin diğer meşhur eseri Gülistân'a mana ve söyleyiş bakımından daha uygun düştüğü için "güzel kokulu çiçek bahçesi" anlamına gelen Bostân adının tercih edilmiş olması ihtimali üzerinde durur (Karaismailoğlu 1992: 307). Eser, mesnevî formunda yazılmış olup, orta büyüklüktedir ve beyitlerinin sayısı 5000'i geçer (Karaismailoğlu 1992: 307). Vezin tercihi açısından Şehnâme’ye (mutakarib vezni yani Fe'ûlün Fe'ûlün Fe'ûlün Fe'ûl), ahlâkî gayesi açısından ise Kâbûsnâmeye benzer (Yazıcı trhs.: 39). Bostan, plân bakımından bir başlangıç ve 10 kısımdan oluşur. Başlangıç kısmında münacat ve na't yer alır, bundan sonra gelen "sebeb-i nazm-ı kitâb" bölümünde Sa'dî, dünyanın bir çok yerini gezdiğini, bir çok kişiyle görüştüğünü, gittiği her yerden bir şeyler aldığını, sonunda dostlarına eli boş dönmek istemediğini, şekerden tatlı olan sözlerini onlara armağan etmek istediğini söyleyerek eserin yazılış sebebini açıklar. Ardından Atabeğ Ebubekir ve oğlunun medhi ve asıl bölümler gelir. Kitabın esasını teşkil eden bu on bölümün başlıklarını sırası ile aşağıya alıyoruz (sayfa numaraları, Yûsufî 1387’den alınmıştır): Turkish Studies International Periodical For the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic Volume 9/3 Winter 2014 1656 Kadriye YILMAZ ORAK – Abolfazl MORADI 1 Bâb-ı Evvel Der-Adl u Tedbîr u Re'y (s.42-68) 2 Bâb-ı Devvum Der-İhsân (s.79-99) 3 Bâb-ı Sevvum Der-İşk u Mestî vu Şûr (s.100-114) 4 Bâb-ı Çihârum Der-Tevâzu' (s.115-135) 5 Bâb-ı Pencum Der-Rızâ (s.136-144) 6 Bâb-ı Şeşum Der-Kanâ'at (s.145-152) 7 Bâb-ı Heftum Der-Âlem-i Terbiyet (s.153-170) 8 Bâb-ı Heştum Der-Şükr ber-Âfiyet (s.171-181) 9 Bâb-ı Nohum Der-Tevbe vu Râh-ı Sevâb (s.182-195) 10 Bâb-ı Dehum Der-Münâcât ve Hatm-i Kitâb (s.196-200) Bu on bölüm, "hikâyat" (hikâye) ve "goftâr" (konuşma) olmak üzere iki kısımdan oluşan, uzunluk ve kısalığı değişen küçük parçalardan meydana gelir. Konuşmaların çoğu didaktiktir ve mutlaka bir neticeye doğru akar (İlaydın 1997: IX). Bazen de bir hikâyenin içinde başka bir hikâyenin anlatıldığı görülür. Bu hikâyat, goftar ve konuya işaret eden alt başlıkların muhtemelen Sa'dî'den daha sonra eklenmiş olacağı tahmin edilmektedir (Karaismailoğlu 1992: 307). Eserin esasını teşkil eden 10 bölümün temel başlıkları da açıkça göstermektedir ki Sa'dî, Bostân'ında "medîne-i fâzıla"yı; bütün insanlığın hayalini kurduğu iyiliğin, güzelliğin, dürüstlüğün, temizliğin, ilmin ve hakikatin olduğu bir dünyayı arzu etmektedir. Bu bakımdan, ideal bir dünya, bir ütopya kurmayı hedefler (Yûsufî 1387: 30). Müellifin diğer eserlerindeki sadelik bu eserinde de görülmektedir. Nasihat tarzının getirdiği kuruluk, mizahî bir üslupla giderilmiş, gereksiz mübalâğalara, abartılı hayallere yer verilmemiştir. Esere, Farsça şerhler Abdurresul (yazılış tarihi H.1072/M.1662), Abdul Vâ'iz Hânavî, Şeyh Kâdir Alî tarafından yapılmıştır. Bostân'ın Türk edebiyatında bilinen ilk tercümesi ise Kırşehirli Şeyh Mes‘ûd b. Ahmed tarafından Ferhengnâme-i Sa'dî adı ile H.755/M.1354 tarihinde yapılmıştır. Bundan sonra sırası ile Şehrî Mehmed Çelebi (Fatih devri), Sürûrî (ö.H.969/M.1562), Şem'î (ö.H.1000/M.1591), Sûdî (ö.H.1005/M.1596) ve Hevâyî Bursevî (ö. (ö.H.1017/M.1608) tarafından şerh edilmiştir. Bunların içinde en çok ilgi gösterileni Sûdî şerhi olmuştur. Bu şerhin İstanbul'da (İstanbul H.1288/M.1871) ve Tebriz'de Farsçaya tercüme edilerek basıldığını (Hş.1352/M.1974) biliyoruz. Bunların dışında 1942'de Kilisli Rifat ve 1947'de Hikmet İlaydın tarafından yapılan iki tercümeyi burada hatırlatmak gerekir. İlaydın, tercümesinde Sûdî şerhindeki Farsça metni esas almıştır (Karaismailoğlu: 307). Ayrıca Hakkı Eroğlu'nun mesnevî tarzında, hece vezni ile ve mealen yapmış olduğu bir tercümeye daha rastlanır (Eroğlu: 1945). Batı dillerinden Almancaya Ch. H. Graf (Viyana 1858), Fransızcaya A. C. Barbier de Meynard (Paris 1880) ve İngilizceye H. Wilberforce Clarke (London 1879) ve Forbes Falconer (İngilizce seçmeler, London, 1839) ve Rusça'ya K. Chaykin (Moskova 1935) tarafından tercüme edilmiştir (Yazıcı, 1993: 39, Karaismailoğlu 1992: 308, Yûsufî 1387: 15). Sa'dî'nin Bostân'ına yapılan Türkçe tercüme ve şerhleri tablo olarak gösteriyoruz (Geniş bilgi için bk. Olgun 1978: 117-126, 2Kartal 2001: 99-120): Turkish Studies International Periodical For the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic Volume 9/3 Winter 2014 Türk Eğitim Kurumlarında Farsçanın Öğretilmesinde Sa'dî Müellif/mütercim ve eser adı Tarih 1 Mesûd b. Ahmed, 755/ Ferhengnâme-i Sa'dî 1354 Za‘îfî İznik (ö.964-1557), 956/ Bâğ-ı Behişt 1549 Özellikler 1657 Tür Bostân ile aynı vezinde 1073 beyittir. Mütercimin kendi Manzum beğenisine göre seçtiği bölümlerin tercümesidir. “Sebeb-i tercüme Terceme Sâhten ve Ta‘yîn-i Târîh” ile “Der-Nasîhat-i Mülûk ü Selâtîn” bölümleri mütercim tarafından eklenmiştir. Nüshaları: 1. Millet Kütüphanesi 300. 2. Kopenhag Krallık Kütüphanesi 3. Manisa Muradiye Kütüphanesi 1856 Veled Çelebi ve Kilisli Rifat tarafından İstanbul'da 1340 ve 1342'de yayınlanır. Veled Çelebi, eseri kelâm âlimi Mes'ûd b. Ömer et-Teftâzanî(ö.797/1395)'ye mâl eder ve bu hata, Gibb, Storey ve Saîd Nefisî tarafından tekrarlanır (Karaismailoğlu 1992: 307). 2 Karatovalı Vezin ve düzen bakımından Bostân’a benzeyen bu çeviride, Manzum çıkarma ve eklemeler de yapılmıştır. Nüshaları: tercüme 1. Vakıf Hat Sanatları Müzesi 840. 2. Topkapı Sarayı Kütüphanesi Revan Köşkü 822 (2 b-56 varaklar). 3. Bibliotheque Nationale Supplement T.572. 3 Kilisli Rifat Bilge, 1942 Tercümeye bazı izâhlar ilâve edilmiştir. Ahmet Halit Kitabevi Mensur tarafından 5 kez basılmıştır (5. baskı, 1962). serbest Bostân, çev. Kilisli Rifat Bilge, 1. baskı, İstanbul 1942, Ahmet tercüme Halit Kitabevi, 238 s. Bostân 4 Hakkı Eroğlu, 1944 Çiçek Bahçesi 5 Hikmet İlaydın, 1967 Bostan 6+5 11’li hece vezni ile yazılmış beyitlerle oluşturulmuş bir Manzum tercümedir. 4138 beyittir. Kitabın giriş kısmında Sa'dî ve tercüme tercümede uygulanan metotla ilgili bilgiler verilmiştir. Çiçek Bahçesi, çev.: Niğdeli Hakkı Eroğlu, Niğde Halkevi Yay., Niğde 1944, 369 s. En çok bilinen tercümelerdendir. Kitabın sonuna "Notlar ve Mensur Açıklamalar" bölümü eklenmiştir. İlk defa Ankara’da 1947’de tercüme basılmıştır. Sonraki baskıları (1950-1967-1975-1992) İstanbul’dadır. Bostan, çev. Hikmet İlaydın, Ankara 1947, Milli Eğitim Basımevi, XIX+486 s. 6 Rahmî Efendi İbnülemin Mahmud Kemal, hiç baskısı olmayan bu eserin bir Mensur tercümeden çok, şerh olduğunu söyler (İbnülemin 1988: 1339). tercüme 7 Kayserili Eserle ilgili kayıtlar Bursalı 1333, sayfa 343 ve İbnülemin Manzum 1988, cilt II, sayfa 765’tedir. tercüme 8 Mâhir Müsvedde hâlindedir (İbnülemin 1988: C.2, 898). 9 Seyyid Bostân'ın dörtte birinin, aynı vezinde, Azeri Türkçesine Manzum yapılmış bir çevirisidir. tercüme 10 M. Azeri Türkçesi ile yapılan başarılı bir tercümedir. İlk baskıda Manzum (1958) olmayan "Şâpûr’un Hüsrev’e Mektubu", "Paltarı Yanan muhtasar Güzel", "Ârif ve Sarhoş", "Züleyhâ’nın Aşkı" gibi 23 hikâye tercüme ikinci baskıya dâhil edilmiştir. İzzet Mehmed Paşa, Gonce-i Bostân Zergâr, 1912 Mîzânü’l-adâlet Seyyidzâde, 1958 Bostan Tercümesi Manzum tercüme Turkish Studies International Periodical For the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic Volume 9/3 Winter 2014 1658 Kadriye YILMAZ ORAK – Abolfazl MORADI 11 Abbâs-ı Büzürg- H.Ş.137 Bostân'ın girişinden sadece "Sebeb-i Nazm-ı Kitâb" ve 9 Manzum emîn, Sa'dî'nin 1/1951 bâbından seçilen hikâye ve temsillerinin Azeri Türkçesine muhtasar Bostanı [Türkî çevirisidir. 10. bâb olan "Der-münâcât u Hatm-i Kitâb" tercüme Dilinde] tamamen çıkarılmış ve sonuna Sa'dî'nin 1 kaside, 35 rubai, 33 gazel ve 19 kıtasının manzum çevirisi eklenerek Tebriz 'de basılmıştır. 12 Şeyh Vasfî, Hikemiyyât-ı İslâmiyye Hikemiyyât-ı İslâmiyye serisinin ilk parçası, Gülistân ve Mensur Bostân'dan seçilen kısımlar ve Türkçeye tercümelerinden bölüm oluşmaktadır. tercümesi 13 Mehmet Mehmet Âkif Ersoy, Açıklamalı Mehmet Âkif Ersoy Külliyatı, Mensur V, Hikmet Neşriyat, İstanbul 1990, s. 401-412. bölüm tercümesi 14 Hâzım, Bostân’dan seçilen beyitlerin nazmen çevirisidir. Hâzım, Manzum "Bostân-ı Sa'dî'den Nazmen Tercüme", Hamiyet, Nu.1, 17 bölüm Nisan 1302. tercümesi 15 İhyâ, Bâkûre Bostân'dan tercüme edilerek oluşturulmuş küçük bir risâledir. 16 Şem'î Sürûrî’nin şerhine göre beğenilmiş olmakla birlikte tenkit Mensur edilmiştir. Nüshaları: Şerh 1. Nuruosmaniye Kütüphanesi 3956. 2. Süleymaniye Kütüphanesi Esad Efendi 2771 Âkif Ersoy, "Sa'dî'den ve Hâfız'dan, Bedâyiü'l-Acem" "Bostân-ı 1302 Sa'dî'den Nazmen Tercüme" Şemullah 16. yüzyıl Efendi (ö.1000/1591) Şerh-i Bostân 17 Sürûrî(ö.969/1561) 16. Şerh-i Bostân yüzyıl 18 Sûdî(ö.1006/1598) 1006/ Şerh-i Bostân 19 Hevâyî-i 1598 Bursevî 16. yüzyıl (ö.1017/1608), Şerh-i Bostân Tercüme Ayrıntı ve yorumlara girilmeyerek metnin daha çok çıplak Mensur anlamı verilir. Nüsha: Konya Mevlânâ Müzesi Kütüphanesi şerh 2528. En çok bilinen Bostân şerhidir. Metinde geçen "redd-i Şem'î", Mensur "redd-i Sürûrî" kayıtları, bu şerhlerden sonra yazıldığını Şerh gösterir. Bazı nüshaları: 1.Süleymaniye Kütüphanesi, Antalya Tekelioğlu 689; Turhan H. Sultan 276; Mihrişâh Sultan 388; Hasib Efendi 332; Ayasofya 4057. 2. Bayezit Genel Kitaplığı 5494, 5793. 3. Nuruosmaniye Kütüphanesi 3597, 3691. 4. Konya Yusuf Ağa Kütüphanesi 271. 1288'de İstanbul'da basılmıştır. 1352'de Tebrîz’de basılmıştır (Sûdî’nin eserinin Farsçaya yapılmış çevirisi). Sûdî Bosnavî, Şerh-i Bûstân, 2 c., Matbaa-i Âmire, İstanbul 1288. Ekber Bihrûz, Şerh-i Bûstân ber Bûstân-ı Sa'dî, 2 c., Tebrîz 1352. Hevâyî'nin bu şerhinden kaynaklarda övgü ile bahsedilir. Mensur şerh 20 Müellifi 1549'da Bostân'da geçen anlaşılması nisbeten zor 1200 kelimenin Sözlük bilinmiyor, Lûgat- n önce Türkçe karşılıkları satır aralarında verilmiştir. Nüshaları: i Bostân-ı Şeyh 1. Ankara Üniversitesi Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi Turkish Studies International Periodical For the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic Volume 9/3 Winter 2014 Türk Eğitim Kurumlarında Farsçanın Öğretilmesinde Sa'dî Sa'dî-i Şîrâzî 1659 Kütüphanesi İ. Saib II 1438. 2. Kâhire Üniversitesi Kütüphanesi Türkçe Yazmalar Kısmı 2748. Türk Edebiyatında Gülistân Tercüme, Şerh ve Sözlükleri "Makame" tarzında yazılmış bir eser olan Gülistân (H.656/M.1258), bir dibace ve 8 bölümden oluşur. Bölümler, mensur olup içlerinde en uzunu 7-8 beyti geçmeyen manzum parçalar ihtiva eder. Dibace kısmında münacaat, naat, sebeb-i telif ve eserin sunulduğu hükümdara methiye bulunur. Sebeb-i telîf'te eserin yazılış sebebi, kısa bir hikâye ile anlatılır (Ceyhan 2007: 234). Eserin gövdesini oluşturan 8 bölümden her biri, belli bir tema etrafında oluşmuştur. İşledikleri temalara bağlı olarak bölümler, şu başlıklar altında toplanmıştır (Sayfa numaraları Yûsufî, Gülistân-ı Sa’dî 1387’den alınmıştır): 1 Bâb-ı Evvel Der-Sîret-i Pâd-şâhân (s.58-85) 2 Bâb-ı Devvum Der-Ahlâk-ı Dervîşân (s.86-108) 3 Bâb-ı Sevvum Der-Fazîlet-i Kanâat (s.109-127) 4 Bâb-ı Çihârum Der-Fevâyid-i Hâmuşî (s.128-132) 5 Bâb-ı Pencum Der-Işk u Cüvânî (s.133-148) 6 Bâb-ı Şeşum Der-Za'f u Pîrî (s.149-153) 7 Bâb-ı Heftum Der- Tedbîr-i Terbiyet (s.154-168) 8 Bâb-ı Heştum Der-Âdâb -ı Sohbet (s.169-190) Bu sekiz bölüm, her biri manzum parça ile biten irili ufaklı 182 hikâyeden oluşmaktadır. Bostân'da ahlâkî, sosyal ve idarî meseleleri ele alan Sa'dî, arzu ettiği dünyayı yansıtırken; Gülistân'da dünya ve insanı çelişki ve tezatları ile sergiler; dikkatleri bu dünyada güzelliğin yanında çirkinliğin, kötülüğün yanında iyiliğin olmasına çeker (2Yûsufî 1387: 30). Yazıldığı tarihten itibaren büyük rağbet gören Gülistân'ın dünya kütüphanelerinde binlerce yazma nüshası (Yazıcı, 1996: 240), birçok basması ve çeşitli dillere yapılmış tercümesi de mevcuttur (Yazıcı, 1993: 38-39; 1996: 240-241). Türk edebiyatında 14. yüzyıldan itibaren Sa'dî'nin Gülistân'ına yapılan çeviri ve şerhler ile karşılaşılmaktadır. İlk kez H.793/M.1391 tarihinde Seyf-i Sarayî tarafından Kıpçak Türkçesine, H.800/M.1397 tarihinde Sibicâbî tarafından Çağatay Türkçesine çevrilmiştir (Berbercan 2011). Eserin Anadolu sahasındaki ilk çevrisini ise Gülistân'da yer alan iki hikâyeyi tercüme ve şerh ederek Gülşehrî (ö. M.1317) yapar (Yılmaz 2008: 25). Bundan sonra eser, Türk okuyucusu tarafından çok beğenilmiş ve tekrar tekrar Türkçeye aktarılmıştır. Türk edebiyatında yapılan bu tercümelerin dışında özellikle 16. asırda pek çok Gülistân şerhiyle karşılaşılır. Bu şerhlerden en fazla istinsah edilip basılanı, Sûdî ve Şem'î'nin şerhleri olmuştur. Kâtib Çelebi, Keşfi'z-zunûn’unda Ya'kûb ibn-i Seyyid Ali (ö.931/1525), Sürûrî Mustafa bin Şa'bân (ö.969/1561), Mahmûd bin Kâdî-i Manyas (ö.1000/1591), Sûdî (ö.1006/1598), Hevâyî-i Bursevî (ö.1017/1608), Ayşî Muhammed et-Tîrî (ö.1016/1607), Za'îfî el-Karatovî (ö.960/1552), Lâmî'î (ö.938/1531) ve Hüseyin el-Kefevî'nin (ö.1012/1603) Gülistân şerhlerinden söz eder (Kâtib Çelebi trhs: C. II: 1504). Gülistân hakkındaki çalışmasında Ahmet Kartal, Kâtib Çelebi'nin belirttiği bu şârihlerden Kâdî Mahmûd ve Za'îfî'nin eserlerinin şerhten çok, genişletilmiş manzum tercüme olduğu görüşündedir (Kartal 2001: 109). Turkish Studies International Periodical For the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic Volume 9/3 Winter 2014 1660 Kadriye YILMAZ ORAK – Abolfazl MORADI Gülistân’a yapılan bu şerhleri, eserin sadece dibacesine ve tamamına yapılan şerhler şeklinde ikiye ayırmak mümkündür(Öztahralı 2011: 293-302): 1. Tamamına şerh yazanlar: Şâhidî, Hevâyî-i Bursevî, Şem'î, Sûdî, Hüseyn-i Kefevî, Mevlânâ Ya'kûb Seyyid Alî, Sürûrî ve Ayşî. 2. Sadece dîbâce kısmına şerh yazanlar: Lâmî'î Çelebi, Rüşdî, Pir Hamdî, Kânî, Safvet, Muhammed bin İbrahim Telli. Anadolu sahasında Gülistân'ın sadece tercüme ve şerhleri yapılmakla kalmamış; eserin içinde geçen nadir kelime ve ibarelerin anlaşılması için hazırlanmış Gülistân'a özel sözlükleri de bulunmaktadır. Yukarıda ana hatlarıyla işaret ettiğimiz Gülistân tercüme, şerh ve sözlükleri hakkındaki bilgileri, tablolaştırarak aşağıya alıyoruz (Geniş bilgi için bk. Olgun 1978: 117-126, Kartal 2001: 99-124, Canpolat 2006: 12-22): Mütercim/müellif eser adı ve Tarih Özellikleri Türü 1 Seyf-i Sarâyî, Kitâb-ı Gülistân Bi't-Türkî 793/ 1391 Kıpçak Türkçesi ile yazılmış ve Hâcibü'l-huccâb Bathas esSudûnî'ye sunulmuştur. Mensur hikâyeler aslına daha uygun; manzum parçalar ise daha serbest bir şekilde ve ustaca tercüme edilmiştir. Tercümede atlanılan kısımlar vardır. Mütercim, kendi şiirlerinden bazı parçalar da katmıştır. Yazar hattı olan tek nüsha, Leiden Üniversitesi Kütüphanesi 1553'te bulunmaktadır. Eser, bilim âlemine Macar Türkolog J. Thúry tarafından tanıtılmıştır (Budapeşte 1903). Tıpkı basımı, bir önsözle birlikte F. Nafiz Uzluk tarafından yapılmıştır (Ankara 1954). A. Fehmi Karamanlıoğlu'nun 1967'de doçentlik tezi olarak hazırladığı tenkitli metin ve dizini tıpkı basımıyla 1978 ve 1989'da Ankara'da yayınlanmıştır. Eseri, Macar Türkoloğu A. Bodrogligeti, 1969'da Budapeşte'de, Emir Nadjib 1975'te Alma-Ata'da iki cilt hâlinde neşretmişlerdir (Yılmaz 2008: 25). Manzummensur tercüme 2 Sibîcâbî, Terceme-i Gülistân 800/ 1397 Erken Dönem Çağatay Türkçesiyle yapılmış bir tercümedir. Timur'un torunu Muhammed Sultan'a ithaf edilmiştir. Birebir bir çeviri olmayıp esere bazı kısaltmalar ve ilâveler yapılmıştır. Genellikle manzum bölümlerde aslından uzaklaşılmıştır. Tek yazma nüshası, British Museum, Or. 11685 numaradadır. İstinsah yeri, tarihi ve müstensihi bilinmemektedir. Başından 2-3, sonundan 6-8 yaprak düşmüştür. Bugünkü hâliyle 110 varaktır. Manzummensur tercüme 3 Mahmûd bin Kâdî-i Manyas Terceme-i Gülistân 833/ 1430 Anadolu sahasında yapılan ilk Gülistân tercümesidir. Kâdî-i Manyas’a ait iki Gülistân tercümesi bulunmaktadır. 1.Gülistân'ın ilk 4 bölümüne yapılan ilaveli manzum tercüme: Yarım kalmıştır. 200 yapraktır. İstanbul Üniversitesi Kütüphanesi Yazmaları 3010’da kayıtlıdır. 2.Seçme, muhtasar ve mensur tercüme: Sultan II. Murad'a takdim edilmiştir. Eserin aslından farklı olarak Arapça "Hamdele" ve "Salvele" ile başlanmıştır. Sa'dî'nin Sa'd b. Zengi ve Ebubekir medhiyelerinin yerine Sultan Murad için 11 beyitlik bir medhiye konulmuştur. Tercüme üzerinde Manzum tercüme ve Mensur tercüme Turkish Studies International Periodical For the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic Volume 9/3 Winter 2014 Türk Eğitim Kurumlarında Farsçanın Öğretilmesinde Sa'dî 1661 Mustafa Özkan bir çalışma yapmıştır (Özkan 1993). Nüshaları: 1.İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Enstitüsü Kitaplığı 3778. 2.Süleymaniye Kütüphanesi Cârullah 1648. 3.Süleymaniye Kütüphanesi Yazma Bağışlar 4036/2. 4 Karatovalı Za'îfî (ö.964/1557) Kitâb-ı Nigâristân ve Hadîka-i Sebzistân Toplam 4070 beyittir. 185 hikaye, 79 hikmet, 33 pend ve 2 latîfeden oluşur. Eserin aslından farklı olarak hikâyelerin başına mensur birer başlık eklenmiştir. Mefâ'îlün Mefâ'îlün Fe'ûlün kalıbıyla yazılmıştır. Gülistân’ın gazelleri de mesnevi nazım şekliyle tercüme edilmiştir. Eser hakkında bir doktora tezi bulunmaktadır (Çavuşoğlu 1978, Büyükkarcı Yılmaz 2001). Nüshaları: 1. Rusya-Leningrad 2. Amerika, Free Library of Philadelphia, John Frederick Lewis Collection, Nu. 96. 3. Bibliothèque Nationale Suppl. Turc. 572. 4. British Library Or. 11162. 5. İstanbul Vakıf Hat Sanatları Müzesi 840. Manzum serbest tercüme 5 Za'îfî (ö.964/1557), Kitâb-ı Bostân-ı Nesâyih Kitabın 986-1528 beyitleri Gülistân’ın sekizinci bölümünün tercümesidir (ilk 985 beyit, Attâr’ın Pendnâme’sinin tercümesi). (Gülistân ile Za'îfî'nin tercümesinin mukayesesi için bk. Kartal 1999: 608-636). Yine eser hakkında Ü. Tokatlı tarafından yapılmış bir çalışma daha bulunmaktadır (Tokatlı 1996). manzum tercüme 6 Mehmed Es'ad 1292 (ö.1034/1625), Gül-i /1875 Handân Sultan I. Ahmed'e ithaf edilmiştir. Tercümede kelime ilaveleri bulunmaktadır. Eksik bir yazması esas alınarak Şevket Beyzâde Saffet Bey tarafından İstanbul'da yayımlanmıştır. "Önsöz"ü ve "birinci kısmı", 1932 tarihinde basılmıştır (Çavuşoğlu, 1978: XI). Nüshaları: 1.Nuruosmaniye Kütüphanesi 215, 3736, 4203, 4204. 2.Topkapı Sarayı Müzesi Kütüphanesi Revan Köşkü 1912. 3.Süleymaniye Kütüphanesi İzmir 559. 4.Mısır Milli Kütüphanesi Edebi Türkî Kula 58; Tasavvufî Türkî 2. 6.Hidiv Kütüphanesi Türkçe Yazmaları 5566 (Özdemir 2011: 718-719). Sa'dî-i Şirazî, Şeyh, Gülistân Kitabının Tercümesidir, [Tercüme ve Şerheden] [Hoca] (Sâdeddin) [Efendizade Mehmed] Esad, [Tashih eden ve yayımlıyan] Şevketbeyzâde Safvet, (İstanbul: Süleyman Efendi Matbaası, 1292, 1. c. 5+272 s., 2. c. 273-500+4 s. Mensur tercüme 7 Muhammed Sâmî (ö.1146/1733), Gülefşân Nüshası: İstanbul Üniversitesi Kütüphanesi TY 3029 (92 yaprak). Mensur tercüme 8 Babadağî Efendi Nüshası: Süleymaniye Kütüphanesi, Hüsrev Paşa 490 (208 varak). Mensur tercüme İbrâhim 18. yy. Turkish Studies International Periodical For the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic Volume 9/3 Winter 2014 1662 Kadriye YILMAZ ORAK – Abolfazl MORADI (ö.1184/1770) 9 Kayserili Mehmed Said (ö.1257/1841), Mülistân 1291/ 1874 Sayfa düzeni, orijinal metin sağ tarafta ve çeviri sol tarafta olmak üzere iki sütundan oluşmuştur. Tercümede Türkçenin cümle yapısı gözetilmemiştir (Olgun 1978: 122). (Sa'dî-i Şirazî, Şeyh), Gülistân-Mülistân, çev. Sa'îd Efendi, 1291 [1874], 4+220 s. Mensur tercüme 10 Ahmed Sâib Bey 1291 (ö.1305/1887), İzzet, /1874 Tercüme-i Gülistân-ı Sa'dî Mensur kısımlar nesren, manzum kısımlar ise nazmen tercüme edilmiştir. Aslına uygun bir tercümedir. Sa'dî-i Şirazî, [Şeyh], Tercüme-i Gülistân-ı Sadî, (Tercüme eden Ahmed Saib-İzzet), [İstanbul], 1292, [3]+9+[2]+227 s. Manzummensur karışık tercüme 11 Cafer Tayyâr b. Ahmed Sâlim, Zübde-i Gülistân ile Rehber-i Gülistân 1299/ 1881 Kısmen şerh olan bu eser, bir kaç defa basılmıştır. Zübde-i Gülistân, Matbaa-i Osmaniyye, İstanbul 1299, 355+1 s. Zübde-i Gülistân, İstanbul 1301-(1302), Matbaa-i Osmaniyye, 335 s.(Şerh kenarda). Zübde-i Gülistân, 2 bs., İstanbul 1306, Matbaa-i Âmire, 355+1 s. (Şerh kenarda). Zübde-i Gülistân, İstanbul 1301, 330 s. Rehber-i Gülistân, şerh ve tefsir Cafer Tayyar b. Ahmet (genişletilmiş 2. bs.), İstanbul Matbaa-i Âmire, 1308, 8+459 s. Tercüme kısmen şerh 12 Sâfî (ö.1901), Gülistân 1303/ 1885 Gülistân'ın 7. babının sonunda "Cidâl-i Sa'dî bâ Müdde'î" başlıklı kısmın mesnevî şeklinde tercümesidir. Esere Namık Kemâl manzum bir takriz, Muallim Nâcî ise bir önsöz yazmıştır. Sadî-i Şirazî, Şeyh, Ezher-i Gülistân, çev. Üsküdarlı Sâfî, İstanbul, 1308 [1890-91], 24 s. Manzum tercüme 13 Osmân Fâik, Zübde-i Gülistân 1307/ 1889 Farsça öğrenen öğrenciler için yardımcı olması amacıyla hazırlanmıştır. Gülistân'ı birebir açıklar. Dilbilgisi açıklamaları, sayfa kenarlarında verilmiştir. Sa'dî-i Şirazî, Şeyh, Gülistân (Güzîde-i Gülistân), Şerh ve Tercüme eden Osmân, İstanbul: Kasbar Matbaası, 1307 [1889-90], 352 s. Tercüme ile şerh arasında 14 Na’îm, Yeni Müntahabât-ı Gülistân 1312/ 1894 Sa'dî-i Şirazî, Şeyh, Yeni Müntahabât-ı Gülistân Müntahibi, Na’îm, İstanbul, Kasbar Matbaası, 1312 [1894-95], 152 s. 15 Kâtib İbrahim, Fihrist-i Gülistân-ı Şeyh Sa'dî 16.yy. Gülistân'ın sadece manzum kısımlarının aynı vezinde nazmen çevirisidir. Sadece 8. bab tamamen çevrilmiştir. 83 yapraktır. Tarih kaydı yoktur. Mühründen Muhammed b. Halil’in oğluna hediye etmek üzere, 984/1575'te aldığı ve 1037/1627’de bir başkasına ve 1053/1644'te Seyfeddin b. Ali’ye geçtiği bilinmektedir (Olgun 1978: 121). Manzum tercüme 16 Mütercimi bilinmiyor, Ebyât-ı Gülistân Gülistân'daki kıt'aların yazılmasıyla oluşturulmuş ve satır aralarında her kelimenin Türkçe karşılığı verilmiştir. Sayfa kenarlarında bazen tam tercüme de görülür. Nüshası: İstanbul Üniversitesi Kütüphanesi TY 124. Tercüme 17 İhsan, Sevgi Gençlik Gülistân'ın beşinci bölümünün tercümesidir (Kartal 2001: 108). Tercüme 18 Hilmî, Efendi Ezher-i ve Bahrü’l- 1027/ 4415 beyittir. mensur-manzum Tercüme Turkish Studies International Periodical For the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic Volume 9/3 Winter 2014 Türk Eğitim Kurumlarında Farsçanın Öğretilmesinde Sa'dî 1663 Kemâl 1618 19 Kilisli Rifat Bilge, Bostân ve Gülistân 1941 1. Gülistan, çev. Kilisli Rifat Bilge, İstanbul 1941, Ahmet Halit Kitabevi, 199 s. 2.Bostan ve Gülistan, çev. Kilisli Rifat Bilge, Can Kitabevi İstanbul 1968, s. 519. 3. Kilisli Rifat Bilge, Şeyh Sâdî-i Şîrâzî, Bostan ve Gülistan, Can Kitabevi, Konya 1984. 1941, 1956, 1958, 1963 (Bu baskıda Ali Nihad Tarlan'ın bir mukaddimesi vardır)'te çeşitli yayınevleri tarafından basılmıştır. Mensur tercüme 20 Niğdeli Hakkı Eroğlu, Gülsuyu 1944 Gülsuyu, çev. Niğdeli Hakkı Eroğlu, Niğde 1944, Niğde Halkevi Yay., 240 s. Bu tercüme A. Bilgin ve M. Çiçekler tarafından neşredilmiştir. Şeyh Sa'dî, Gülistan Tercümesi Gül Suyu, çev.: Niğdeli Hakkı Eroğlu, haz.: Azmi Bilgin, Mustafa Çiçekler, Risale Yay., İstanbul 1996, 270 s. Manzum tercüme 21 Hikmet Gülistan İlaydın, 1946 Titizlikle yapılmış bir tercümedir. Baskıları: 1. Gülistan, Ankara 1946, Milli Eğitim Basımevi, 69+489 s. 2. Gülistan, 2 bs., İstanbul 1963, Milli Eğitim Basımevi, XI+ 400 s. 3. Gülistan , 3 bs., İstanbul 1966, Milli Eğitim Basımevi, XI+400s. 4. Gülistan, İstanbul 1974, Hürriyet Yayınları, İslam Klasikleri, XIV+319 s. Mensur tercüme 22 Yakup Kenan Necefzâde, Şirazlı Şeyh Sa'di, Gülistan 1965 Şirazlı Şeyh Sa'di, Gülistan [Aslının Tam ve Mükemmel Tercümesi], (Bastıran: H. Mazlum Akkoyunlu), Ülkü Matbaası, [İstanbul] 1965, 219 s. Mensur tercüme 23 Bursalı Lâmi'î Çelebi (ö.938/1531), Şerh-i Dibâce-i Gülistân 917/ 1511 II. Bayezid'e sunulmuştur. 78 yapraktır. Allah ve Hz. Peygamber övgüsü ve Farsça ile Arapça hakkındaki bir önsözün ardından şerhe geçilir. Kelimelerin lügat anlamı ve gramerle ilgili özellikleri verilip; yorumlar, Fars edebiyatından beyitlerle desteklenmiştir. Nüshaları: 1. Ankara Dil ve Tarih Coğrafya Fakültesi Kütüphanesi Muzaffer Ozak kısmı 392. 2. Ankara Türk Dil Kurumu Kütüphanesi 159/1, 246/1. 3. Bursa Yazma ve Eski Basma Eserler Kütüphanesi Genel 714, 1519 (B); Ulu Cami 8068, Orhangazi 1168; Haraççıoğlu 1024. 4. İstanbul Topkapı Sarayı Müzesi Kütüphanesi Revan 1884. 5. İstanbul Üniversitesi Yazma ve Basma Eserler Kütüphanesi 578, 1013, 1848, 3020, 3024, 3068, 3095, 3173. 6. İstanbul Süleymaniye Kütüphanesi Hacı Mahmud 5133; Lâleli 1817; Aşir Efendi (A), 417/18, 435; Halet Efendi 708; Serez 2560, 3956; Kadı-zâde Mehmed Efendi 410; Ali Nihat Tarlan 112; İzmir 564/1; Lala İsmail (L) 525; Atıf Efendi 2152. Mensur dibace şerhi Turkish Studies International Periodical For the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic Volume 9/3 Winter 2014 1664 Kadriye YILMAZ ORAK – Abolfazl MORADI 7. Selim Ağa Kütüphanesi: Kemankeş 476, 477; Hacı Selimağa (H) 956; Hüdâî Efendi 1410. 8. Bayezit Umumî Kütüphanesi 5565, 5566; Veliyüddin 2683. 9. Âtıf Efendi Kütüphanesi 2152. 10. Nuruosmaniye Kütüphanesi 4049. 11. Fatih Millet Kütüphanesi Ali Emiri Efendi 367, 358, 359; Murat Molla 115, 336, 397. 12. Edirne Selimiye Kütüphanesi 605. 13. Kastamonu Genel Kitaplığı 170, 659. 14. Manisa İl Halk Kütüphanesi 2623, 2624, 7551, 8886. 15. Kütahya Tavşanlı Zeytinoğlu Kütüphanesi 2348/1. 16. Erzurum Atatürk Üniversitesi Kütüphanesi (Seyfettin Özege, Agâh Sırrı Levend Yazmaları) 73,75. 17. Konya İzzet Şakir Koyuncuoğlu Müzesi Kütüphanesi 13145. 18. British Museum (Türkçe Yazmaları) 156. 19. Flügel, Nu. 557, 558. 20. Rieu, Add 5973. 21. Götz, 620 (Marburg Staatsbibliothek Ms. Or. oct. 1046), 519. 24 Şâhidî İbrahim (ö.957/1550), Fihrist-i Ebyât-ı Gülistân-ı Şeyh Sa‘dî 16. yy. Âmil Çelebioğlu, Şâhidî'nin Gülistân Şerhi’nin Süleymaniye Kütüphanesi Hacı Mahmûd Efendi 979 ile 5255'te bulunduğunu nakleder; ancak 5255’te Şerh-i Gülistân adıyla kaydedilmiş eser, Lâmi'î Çelebî'ye ait Şerh-i Dîbâce-i Gülistân nüshalarından biridir. 979’daki ise başka bir eser olup içinde Gülistân şerhi yoktur. Şu ana kadar Şâhidî’nin Gülistân şerhine rastlanılamamıştır (Canpolat 2006: 15). Mensur şerh 25 Prizrenli Şem'î Şem’ullâh (ö.1000/1591), Şerh-i Gülistân 16. yy. Şem'î bu şerhini, kendisinden Farsça okumakta olan Muhammed Çelebi adında bir zatın isteği üzerine, beş ayda tamamlamıştır. Klâsik şerh metodu kullanılmayıp, gramer ve anlam açıklamaları azaltılmıştır. Lâmi'î Çelebî’nin şerhine göndermeler yapılmıştır. Nüshaları: 1. İstanbul Nuruosmaniye Kütüphanesi 4046, 4047, 4048. 2. Süleymaniye Kütüphanesi Reisülküttâb Mustafa Efendi Kısmı 842. 3. Topkapı Sarayı Müzesi Kütüphanesi Revan 1911; Hazine 842; Emanet Hazinesi 1645; Koğuşlar 930; Yeniler 4015. Mensur şerh 26 Sûdî (ö.1006/1598), Risâle-i Sûdî 1004/1 595 öncesi Gülistân'ın dibâcesindeki Çu ceng-âverî bâ kesî ber-sitîz/ Ki ez-vey gozîret buved yâ gorîz beytinin mensur şerhidir. Nazif Hoca tarafından neşredilmiştir (Hoca 1980). Mensur şerh 27 Sûdî, Gülistân 1004/ 1595 Klâsik şerh metodunun iyi uygulandığı eser olup geniş gramer ve anlam açıklamalarına sahiptir. Yeri geldikçe Lâmi'î Çelebî, Şem'î, Sürûrî, Mevlânâ Ya'kûb Seyyid Alî ve Kânî gibi şârihlere gönderme yaparak eleştirir. Gülistân şerhleri içinde en fazla nüshaya sahiptir. Bu da şerhin çok beğenildiğini gösterir. Esere ait 62 nüsha tespit edilmiştir. Mensur şerh Şerh-i Turkish Studies International Periodical For the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic Volume 9/3 Winter 2014 Türk Eğitim Kurumlarında Farsçanın Öğretilmesinde Sa'dî 1665 Nüshaları: 1. Süleymaniye Kütüphanesi Atıf Efendi 1783, 1784; Abdülgani Ağa 205; Pertev Paşa 430, 431; Ayasofya 4107, Raşid Efendi 569, 1080, 1281; İzmir 561; Nafiz Paşa 50, 990; Serez 2557, 2558; Mihrişah Sultan 392; Pertevniyal 781, 782; Hasib Efendi 350; Hamidiye 1157, 1158; Halet Efendi 706; Hacı Mahmud Efendi 5038, 5135; İbrahim Efendi 602, 655, Süleymaniye 866; Yazma Bağışlar 1937, 3858; Veliyüddin 2692, 2693; M. Arif-M.Murad 183; Laleli 1835, 1836; İzmirli İ. Hakkı 3165; Kasidecizade 406; İhsan Mahvi 150; İz. Mustafa Efendi 73; Fatih 3986; Esad Efendi 2796; Damat İbrahim 979; Carullah 1708; Tahir Ağa Tekke 437; Tırnovalı 1497. 2. Nuruosmaniye Kütüphanesi 4042, 4045. 3. İstanbul Merkez Kütüphanesi 429, 9923. 4. İstanbul Üniversitesi Şarkiyat Enstitüsü Kütüphanesi 504. 5. Diyanet İşleri Başkanlığı Kütüphanesi 941/5, 4712, 13083. 6. Tercüman Gazetesi Kütüphanesi 250. 7. Millet Kütüphanesi Ali Emiri Edeb. 353. 8. Marmara İlahiyat Fakültesi 20071, Mehmed Lebib Efendi 6049. 9. Beyazıd Devlet Kütüphanesi Beyazıd 578. 10. İzmir Milli Kütüphane 11295, 1850. 11. Topkapı Sarayı Bağdat Köşkü 155; Koğuşlar Kitaplığı 931. 12. Edirne Selimiye 1402. 13. İstanbul Belediye Kütüphanesi Belediye 451 (Canpolat 2006:16). Basmaları: 1. Sûdî Bosnavî, Gülistan Şerhi, İstanbul 1249, Darû'ttıbaati'l-Âmire, 513 s. 2. Sûdî Bosnavî, Gülistan Şerhi, 2 bs., İstanbul 1276, Darû't-tıbbaati'l-Âmire, 513 s. 3. Sûdî Bosnavî, Gülistan Şerhi, İstanbul 1286, Matbaa-i Âmire. 4. Sûdî Bosnavî, Gülistan Şerhi, İstanbul 1291, Darû'ttıbbaati'l-Âmire, 513 s. 28 Hevâyî-i Bursevî (ö.1017/1608), Şerh-i Gülistân 990/ 1582 Kaynaklarda Hevâyî'nin Gülistân'ı iyi şekilde şerhettiği ve şerhinde çağdaşları Şem'î ve Sürûrî'yi eleştirdiği kaydedilmiştir (Kartal 2001: 111). Nüshaları: 1. Antalya Elmalı Halk Kütüphanesi 50: Eser Konya Bölge Yazmalar Kütüphanesi’ne nakledilerek numara 20’ye kaydedilmiştir. 50 varaktır. Eksik, şirazesi dağılmış, haraptır. Şârih Gülistân'daki her hikaye için numara vermiştir. Müellif, müstensih ve tetimme kaydı yoktur. Sondaki başka bir el yazısıyla "Yâ Gülşenî Nâyî" ifadeleri, eserin Gülşenî tarikatine mensup Şâhidî'ye ait olmasını Mensur şerh Turkish Studies International Periodical For the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic Volume 9/3 Winter 2014 1666 Kadriye YILMAZ ORAK – Abolfazl MORADI düşündürmektedir. 2. Manisa Kitap Saray İl Halk Kütüphanesi Genel Kitaplık 2622: Dibace'nin Türkçe şerhinden ibarettir. Eser 991/1581'de yazılmıştır ve 57 varaktır. Nüshada Hevâyî'ye ait hiçbir kayıt bulunmamaktadır. Tamamı incelendiğinde Rüşdî’nin Şerh-i Dîbâce-i Gülistân’ın başka bir kolu olduğu görülmektedir (Canpolat 2006:17). 29 Rüşdî Karahisarî, Şerh-i Dibâce-i Gülistân Girişte Lâmi‘î, Şem‘î, İbni Seyyid Ali ve Sürûrî’nin şerhlerinden övgü ile bahsedilir. Nüshaları: 1. Bursa Yazma ve Eski Basma Eserler Kütüphanesi Orhan 1170: 86 yapraktır. Nüshada zaman zaman Lâmi'î'ye atıfta bulunulmuştur. 2. Bursa Yazma ve Eski Basma Eserler Kütüphanesi Haraççıoğlu 990: 131 yapraktır (Öztarharalı 2011: 296). 3. Manisa İl Halk Kütüphanesi 2622: Eserde Hevâyî’ye ait olduğuna dair her hangi bir işaret yoktur (Canpolat 2006: 17). Mensur dibace şerhi 30 Mekke Mollası Hüseynü'l-Kefevî (ö.1012/1603), Bûstân Efrûz-ı Cinân Şerh-i Gülistân Anadolu sahası dışında yapılan Türkçe şerhlerdendir. Bu şerhten Kâtib Çelebi (Kâtib Çelebi trhs.: C.II 1504) ve Nev'î-zâde Atâ'î (Atâ'î 1989: C.II 455) haber vermiştir. Atâ'î, Kefevî'nin bu şerhinde Sürûrî ve Şem'î'yi eleştirdiğini ifade etmektedir. Hüseyin Kefevî, şerhinin mukaddimesinde hayatından ve eserlerinden bahsetmiştir (Kartal 2001: 111). Şerh tekniği bakımından sağlamdır. Kelimelerin lügat manası verilmiş, okuyucu gerekli görüldükçe bilgilendirilmiş ve diğer şerhlere göndermeler yapılmıştır(Canpolat 2006: 18). Nüshaları: 1. Süleymaniye Kütüphanesi Hüsnü Paşa 955; Hacı Mahmud Efendi 44; Hamidiye 1159. 2. İstanbul Üniversitesi Merkez Kütüphanesi Türkçe Yazmalar 3243 ve 9650. 3. Beyazıd Devlet Kütüphanesi Beyazıd 5468. 4. Raşit Efendi Kütüphanesi 566. Mensur şerh 31 Pir Hamdî (ö.1012/1603), Hutbe-i Şerh-i Dîbâce-i Gülistân Eserin tespit edilen tek nüshası, Bursa Yazma ve Eski Basma Eserler Kütüphanesi, Milli Kütüphane 1970 numaradadır. Sonu eksiktir (Canpolat 2006: 18). Dibace şerhi 32 Bosnalı Hasan Kâfî(ö.1125/1616), Şerh-i Gülistân-ı Kâfî Sûdî şerhinde, “Redd-i Kâfî” ibareleriyle tenkidinden haberdar olduğumuz eser hakkında elde önemli bir bilgi yoktur. Sûdî gibi Bosnalıdır (Yılmaz 2008: 31). Şerh 33 Kânî, Şerh-i Dibâce-i Gülistân Nüshası: Türk Dil Kurumu 251. Dibace şerhi 34 İbrahim Telli, Şerhi Dibace-i Gülistân İstanbul Üniversitesi Merkez Kütüphanesi Türkçe Bölümü 12450 (Öztahralı 2011: 297). Dibace şerhi 35 Hüseyin Bâğbân Nüshasına rastlanılamamıştır (Kartal 2001: 111). Dibace şerhi Hüsnî, 993/ 1585 Turkish Studies International Periodical For the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic Volume 9/3 Winter 2014 Türk Eğitim Kurumlarında Farsçanın Öğretilmesinde Sa'dî 1667 36 Safvet, Şerh-i Cedîd-i Dîbâce-i Gülistân-ı Safvet 1785 Farsça kaideleri içeren girişte, Seyyidzâde, Surûrî, Şem'î, Kânî, Sûdî ve Lâmi'î'ye atıflar bulunmaktadır. Kelimelerin lügat anlamları, gramer özellikleri, şevâhid beyitler aracılığıyla verilmiştir (Yılmaz 2008: 31). Nüshası: Süleymaniye Kütüphanesi Serez 2559 (98 yk). Dibace şerhi 37 Müellifi bilinmiyor, Kitâb-ı Lûgat-i Gülistân 10/16.yy Gülistân'da geçen Arapça ve Farsça 350 kadar kelimenin ilk harflerine göre Türkçe karşılıkları verilmektedir. Arapça kelimelere dair izahlar ve müteradifleri yazılmış, daha sonra da Türkçe karşılıkları getirilmiştir. Bu izahlarda Muhtaru'ssıhah ve Bahrü'l-garâyib gibi kaynakların isimleri geçmektedir. Arapça sözlüklerden nakiller ve kelimelerin anlamları dışında yapılan izahlar, Arapçadır (Kartal 2001: 117). Nüshaları: İstanbul Topkapı Sarayı Müzesi Kütüphanesi III. Ahmed 2754. Sözlük 38 Müellifi bilinmiyor, Müşkilât-ı Gülistân 1001/ 1593 Gülistân'daki 1000 kadar kelimenin, Gülistân'ın metni takip edilerek tertibidir. Gülistân’ın bölümleri esas alınarak sekiz bâba ayrılmıştır. Ancak ikinci bâb atlanmıştır (Kartal 2001: 118). Nüshaları: 1. Beyazıt Devlet Kütüphanesi Beyazıt 5568. 2. Wien Kaiserlich-Koniglichen Hofbibliothek, Teng. 86. Sözlük 39 Ali b. Hacı Osman, Miftâh-ı Gülistân 12-13.yy Bir mukaddime ve 5 bölümden oluşmaktadır. Birinci bölümde Gülistân'daki âyetlere, ikinci bölümde hadislere, üçüncü bölümde veciz sözlere, dördüncü bölümde anlaşılması güç bazı şiirlere ve bunların Türkçe tercümelerine yer verilmiştir. Beşinci bölümde ise, Gülistân'dan derlenmiş, önemli bir kısmı Arapça olan izaha muhtaç 1800 kadar kelime Türkçe karşılıkları ile verilmiştir. Nüsha: İstanbul Üniversitesi Merkez Kütüphanesi, T 2783 (Öz 1996:367). Sözlük 40 Müellifi bilinmiyor, Lügat-i Gülistân-ı Sa'dî 18.yy "Hâzâ Lügat-i Gülistân-ı Sa'di" ibaresiyle başlayan ve yanlışlıkla Cifr el-imâm Alî adı ile kayıtlı olan bu sözlük risalesi, dört bâbdan oluşmaktadır. Birinci bâbda, Gülistân'dan seçilen 340 kadar kelimenin Türkçe karşılıklarına ve iktibas edilen âyetlere yer verilmiştir. İkinci bâbda hadislere, üçüncü bâbda muhtelif kelime ve ibarelere, dördüncü bâbda Arapça ya da Farsça beyitlere ve bunların Türkçe tercümelerine yer verilmiştir (Öz1996:368). Nüshaları: 1. Ankara Üniversitesi Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi Kütüphanesi, 1 Saib II, 1438 2. Ankara Millî Kütüphane, A. Ötüken 2616/2. Sözlük 41 Ahmet Mazhar, Gülistân ve Lügat-i Güldeste (Olgun, 1978: 122). Gülistân ve Lügat-i Güldeste, Matbaa-i Harbiyye, İstanbul trhs., 144+207 s. Sözlük Tercüme, şerh ve sözlüklerinin yanında Gülistân'a yapılan çok sayıda nazire de vardır. Muînüdîn-i Cüveynî'nin Nigâristân, Ubeyd-i Zâkânî'nin Ahlâku'l-eşrâf, Câmî'nin Bahâristân, Mecd-i Hâfî'nin Ravza-i Huld (Hâristân), Kemalpaşazâde'nin Nigâristân, Kaânî-i Şirâzî'nin Turkish Studies International Periodical For the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic Volume 9/3 Winter 2014 1668 Kadriye YILMAZ ORAK – Abolfazl MORADI Perîşân, Rızâ Kulı Han Hidâyet'in Riyâzü'l-muhibbîn, Ali Ekber-i Ferâhânî'nin Bahâristân ile Hâristân, Edib Kirmânî'nin Hâristân, Sâilî'nin Ravzatü'l-ahbâb, Ahmed Şîrâzî Vekâr'ın Encümen-i Dâniş, Molla Tarzî'nin Ma'denü'l-cevâhir, Hargopal Münşî'nin Sünbülistân ve Mehmed Fevzî Efendi'nin Bülbülistân adlı eserleri ilk hatıra gelenlerdir (Yazıcı 1996: 241). Osmanlı aydınları, Sa’dî’nin eserlerinin Türkçe şerhleri yanında Farsça ve Arapça şerhlerini de yapmışlardır, ama bu şerhlerde Farsçanın öğretilmesi değil, eserin Farsça bilenler tarafından daha iyi anlaşılması amaçlanmıştır. Osmanlı sahasında Gülistan'a Arapça ve Farsça yazılan şerh ve nazireleri aşağıya alıyoruz (Geniş bilgi için bk. Kartal 2001: 113-117): Müellif/mütercim ve eser adı 1 Kâdî Mevlânâ Ya'kûb bin Seyyid Alî (ö.931/1525) Tarih Özellikleri Türü Kâtib Çelebi, Seyyid Ali-zâde'ye isnat edilen Arapça Gülistân Arapça Şerhi'nin aslında Münîrî'ye ait olduğunu belirtir (Kâtib Çelebi Şerh trhs.: C. II, 1504). 2 Gelibolulu 957/ Mustafa Sürûrî, 1550 Şerh-i Gülistân Kanûnî Sultan Süleyman'ın oğlu Şehzade Mustafa için Arapça yazılmıştır. Hasan Çelebi, eseri yetersiz bulurken Kâtib Çelebi şerh Arapça olarak yeterli görür. Nüshası: İstanbul Nuruosmaniye Kütüphanesi 4044, 4045. 3 Tireli Mustafa b. Mehmed Ayşî (ö.1016/1607), Şerh-i Gülistân Eseri, Kâtib Çelebi (Kâtib Çelebi trhs.: C. II, 1504), Nev'î- Farsça zâde Atâ'î (Atâ'î 1989: C. II, 523) ve Mehmed Tâhir (Bursalı şerh 1333: C. I, 359) zikreder. 4 Kemâl Paşazâde, 939/ Nigâristân 1532 Gülistân gibi bir mukaddime ve sekiz bölümden oluşmakta ve Farsça bu gibi şekilsel benzerlikler dışında konular bakımından da nazire Gülistân ile aynı paraleldedir. Dönemin sadrazamı İbrahim Paşa'ya ithaf edilmiştir. Eser, M. Çiçekler tarafından doktora tezi olarak hazırlanmıştır (Çiçekler 1994). 5 Edirne Müftüsü 1312/ Mehmed Fevzî 1895 Efendi, Bülbülistân Dönemin sultanı Abdülhamid Han'a takdim edilmiştir. Bir Farsça mukaddime, sekiz nihâl (bölüm) ve bir "Târîh-i Hatm-i Nazire Kitâb"dan oluşmaktadır. Eser, işlenen konular bakımından Gülistân'dan ayrılık göstermektedir. Baskısı: Mehmet Fevzi (1312), Bülbülistân, Matbaa-i Âmire, [İstanbul]. Sonuç Bilindiği gibi biri manzum öteki manzum-mensur karışık, ahlâkî hikâyelerden meydana gelen Bostân ve Gülistân, 20. yüzyılın başlarına kadar muhtelif İslâm ülkelerinin medreselerinde olduğu gibi, Osmanlı medreselerinde de Fars dili ve edebiyatı öğretimi için kullanılan başlıca okuma kitaplarıdır. Bu çalışmada Başta İbrahim Olgun ve Ahmet Kartal'ın çalışmalarından da hareketle Bostân'ın Türkçeye 7 tercümesi, 4 muhtasar tercümesi, 4 şerhi ve 1 Türkçe sözlüğü hakkında kaynaklardan toplanan bilgiler verilmiştir. Bunların dışında Bostân’ın çeşitli beyitlerine ve bazı bölümlerine yapılan 4 Türkçe tercüme ile ilgili bilgilere de yer verilmiştir. Gülistân'ın ise Osmanlı sahasında Cumhuriyet dönemi de dâhil Türkçeye 23 kez tercüme ve 14 kez (7 tanesi Şerh-i Dibâce-i Gülistân) şerh edildiği ayrıca Gülistân'ın daha iyi anlaşılması için 5 kez Türkçe sözlük yazıldığı görülmüştür. Bunlardan 7 tanesi manzum tercüme Zaîfî (iki tane manzum tercümeye sahiptir), Kâdî-i Manyas (bu metin eksiktir) Sâfî (Gülistân’ın sadece 7. Turkish Studies International Periodical For the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic Volume 9/3 Winter 2014 Türk Eğitim Kurumlarında Farsçanın Öğretilmesinde Sa'dî 1669 bâbının tercümesi), Kâtib İbrahim, Hilmî ve Niğdeli Hakkıeroğlu, 4 tanesi manzum-mensur karışık tercüme, 10 tanesi mensur tercüme ve 14 tanesi mensur şerhtir. Türkçe tercüme, şerh ve sözlüklerin dışında Osmanlı sahasında Gülistân’a yazılmış iki Arapça ile bir Farsça şerhe ve iki Farsça nazireye de rastlanmıştır (Kartal 2001: 118). Yukarıda dökümünü yapmaya çalıştığımız eserler göstermektedir ki Türkler ta 14. yüzyıldan beri Sa'dî'ye büyük önem vermişlerdir. KAYNAKÇA BERBERCAN, Mehmet Turgut. 2011. Çağatayca Gülistan Tercümesi Gramer-Metin-Dizin, Doktara Tezi, Danışman: Özcan Tabaklar, İstanbul Üniversitesi, İstanbul. BÜYÜKKARCI YILMAZ, Fatma. 2001. Za'îfî'nin Manzum Gülistân Çevirisi: Kitâb-ı Nigâristân-ı Şehristân-ı Dırahtistân-ı Sebzistân, Basılmamış Doktora Tezi, Marmara Üniversitesi, İstanbul. BURSALI, Bursalı Mehmed Tâhir. 1333. Osmânlı Müellifleri, Matbaa-i Âmire, İstanbul. CANPOLAT, Hülya. 2000. Lâmi'î Çelebi’nin Şerh-i Dîbâce-i Gülistan’ı, Basılmamış Yüksek Lisans Tezi, Ege Üniversitesi, İzmir 2000. CANPOLAT, Hülya. 2006. Sa'dî'nin Gülistân Önsözüne Yapılan Şerhlerin Karşılaştırmalı İncelemesi, Basılmamış Doktora Tezi, Ege Üniversitesi İzmir. 2CANPOLAT, Hülya. 2006. "Klâsik Şerh Geleneğimiz ve Yabancı Dil Öğretim Yöntemleri: Farsça Örneği", Süleyman Demirel Üniversitesi VI. Uluslararası Dil Yazın Deyişbilim Sempozyumu Bildiri Kitabı, Isparta, s.215-218. CEYHAN, Adem. 2007. “Eğitim Bakımından Gülistan”, Turkish Studies International Periodical For the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic, Volume 2/4 Fall, s. 228-247. ÇİÇEKLER, Mustafa. 1994. Kemal Paşa-zâde ve Nigâristân'ı, İstanbul Üniversitesi, Basılmamış Doktora Tezi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, İstanbul. HOCA, Nazif. 1980. Sûdî, Hayatı, Eserleri ve İki Risalesinin Metni, İstanbul Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi Yayınları, İstanbul. İBNÜLEMİN, Mahmut Kemal İnal. 1988. Son Asır Türk Şairleri, İstanbul. İLAYDIN, Hikmet. 1989. Bostan, Milli Eğitim Basımevi, İstanbul. İLAYDIN, Hikmet. 1997. Gülistan, Milli Eğitim Basımevi, İstanbul. KARAİSMAİLOĞLU, Adnan. 1992. "Bostân", TDVİA, C. 6, İstanbul, s. 307-308. KARAMANLIOĞLU, Ali Fehmi. 1989. Seyf-i Sarâyî, Gülistan Tercümesi, TDK Yayınları, Ankara. KARTAL, Ahmet. 1999. Osmanlı Medeniyetini Besleyen Kültür Merkezleri (XI. Asırdan XVI. Asrın Sonuna Kadar Türk Edebiyatı ve Fars Edebiyatının Münasebetleri), Basılmamış Doktora Tezi, Gazi Üniversitesi, Ankara. KARTAL, Ahmet. 2001. "Sa'dî-i Şîrâzî'nin Gülistan İsimli Eseri'nin Türkçe Tercümeleri", Bilig, S.16, Ankara, s.99-126. Turkish Studies International Periodical For the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic Volume 9/3 Winter 2014 1670 Kadriye YILMAZ ORAK – Abolfazl MORADI 2KARTAL, Ahmet. 2001. “Sa‘dî-i Şîrâzî’nin Bostân İsimli Eserinin Türkçe Tercüme ve Şerhleri”, Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi, S.5, İstanbul s.99-120. KÂTİB ÇELEBİ (trhs.), Min-Kitâbi Keşfi'z-zunûn 'An-Esâmî'l-Kütübi ve'l-Funûn, [Şerefettin Yaltkaya ve Kilisli Rifat Bilge tarafından hazırlanıp yayınlanan eserden ofset baskı]. OLGUN, İbrahim. 1978. "Türçe Sadi ve Hafız Çevirileri", Türk Dili Dergisi, Çeviri Sorunları Özel Sayısı, Sayı 322, Ankara, s.117-126. ÖZ, Yusuf. 1996. Tarih Boyunca Farsça-Türkçe Sözlükler, Ankara Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Basılmamış Doktora Tezi, Ankara. ÖZDEMİR, Mehmet. 2011. "Mütercim ve Müellif Bir Şeyhülislam: Hocazade Es'ad Efendi ve Eserleri", Turkish Studies-International Periodical For The Languages, Literature and History of Turkish or Turkic, Volume 6/2 Spring, s. 713-724. ÖZKAN, Mustafa. 1993. Mahmud Kâdî-i Manyâs, Gülistan Tercümesi (Giriş-İnceleme-MetinSözlük), Türk Dil Kurumu Yayınları, Ankara. ÖZKAN, Mustafa. 2011. “Eski Anadolu Türkçesinde Ortaya Konan Tercümelerin Türk Diline Etkisi”, Türk Dili Araştırmaları Dergisi, S.3, İstanbul, s. 1-64. ÖZTAHRALI, İmran. 2011. "Şerh Geleneği ve Lâmi'î'nin Şerh-i Dibace-i Gülistan'ı", TÜBARXXIX, s. 293-302. SEYF-İ SERAYÎ. 1954. Gülistan Tercümesi, (önsöz: Feridun Nafiz Uzluk), Ankara, Türk Tarih Kurumu Basımevi. TOKATLI, Ümit. 1996. Kitâb-ı Bostân-ı Nasâyih, Erciyes Üniversitesi Matbaası, Kayseri. YAZICI, Tahsin. 1996. "Gülistân", TDVİA, C. 14, İstanbul, s. 240-241. YAZICI, Tahsin. Trhs. "Sadi", İslâm Ansiklopedisi, C. X, Milli Eğitim Basımevi, İstanbul, s.3641. YILMAZ, Ozan. 2008. 16. Yüzyıl Şârihlerinden Sûdî-i Bosnavî ve Şerh-i Gülistân’ı, Basılmamış Doktora Tezi, Marmara Üniversitesi, İstanbul. YÛSUFÎ, Gulam Hüseyin. 1387. Bostân-ı Sa‘dî/Sa‘dînâme, 9. Baskı, İntişârât-ı Harezmî, Tahran. YÛSUFÎ, Gulam Hüseyin. 1387. Gülistân-ı Sa‘dî, 8. Baskı, İntişârât-ı Harezmî, Tahran. SÛDÎ. 1352. Şerh-i Sûdî ber Bostân-ı Sa'dî, (çev.: Ekber Behrûz), Tebriz. Turkish Studies International Periodical For the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic Volume 9/3 Winter 2014
© Copyright 2024 Paperzz