Asim Peco IKAVSKO[]AKAVSKI GOVORI ZAPADNE BOSNE DIO II: AKCENAT, OBLICI, TEKSTOVI Asim Peco Izabrana djela I–VI Knjiga IV: Ikavsko{}akavski govori zapadne Bosne II Priredio: dr. Senahid Halilovi} Izdava~: Bosansko filolo{ko dru{tvo, Sarajevo Suizdava~i: Akademija nauka i umjetnosti BiH Bemust, Sarajevo Za izdava~a: dr. Ismail Pali} Redakcioni odbor Izabranih djela: dr. Josip Baoti} dr. Senahid Halilovi} dr. D`evad Jahi} dr. Hasnija Muratagi}-Tuna mr. Selena Seferovi} dr. Hanka Vajzovi} Odgovorni urednik: dr. Senahid Halilovi} Asim Peco IKAVSKO[]AKAVSKI GOVORI ZAPADNE BOSNE DIO II: AKCENAT, OBLICI, TEKSTOVI Sarajevo, 2007. Objavljivanje Izabranih djela I-VI akademika Asima Pece pomogli su: – – – – – Kulturni centar “Kralj Fahd” u Sarajevu “Time for Peace”, nevladina organizacija, Pesare (Italija) Ministarstvo za obrazovanje i nauku Kantona Sarajevo Filozofski fakultet u Sarajevu O[ “Aleksa [anti}” u Sarajevu Ikavsko{}akavski govori zapadne Bosne II SADR@AJ UVODNE NAPOMENE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 AKCENAT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Osnovne odlike akcenatskog sistema . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 13 OBLICI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47 Imenice . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Imenice mu{kog roda. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Imenice srednjeg roda . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Imenice `enskog roda -a osnova . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Imenice `enskog roda na suglasnik . . . . . . . . . . . . . . . . Promjena kolektivnih imenica na -ad . . . . . . . . . . . . . . O nekim specifi~nostima zapadnobosanske antroponimije . . . . . . . . . . . . . . . . . . Etnici . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Iz toponomastike . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pluralia tantum. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47 47 87 95 119 131 135 163 165 168 Zamjenice . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Li~ne zamjenice. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Imeni~ke zamjenice . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pridjevske zamjenice . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 170 170 186 190 Pridjevi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 204 Brojevi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 210 5 Asim Peco: Knjiga IV Glagoli . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Infinitiv . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Prezent . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Aorist . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Imperfekat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Futur I . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Futur II. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Perfekat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pluskvamperfekat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Potencijal I. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Potencijal II . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Imperativ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Glagolski prilog sada{nji . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Glagolski prilog pro{li . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Glagolski pridjev trpni. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 213 213 240 244 248 248 252 253 257 259 262 263 263 264 265 Prilozi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Prilozi za mjesto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Prilozi za vrijeme. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Prilozi za na~in . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Prilozi za koli~inu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 269 269 271 272 273 TEKSTOVI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 275 ZAVR[NE NAPOMENE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 301 6 IKAVSKO[]AKAVSKI GOVORI ZAPADNE BOSNE II* * Rad prenesen u latinicu iz Bosanskohercegova~kog dijalektolo{kog zbornika, knj. III, Sarajevo, 1982, 7-258. Karta i indeks nisu preneseni. Ispravljene su uo~ene tehni~ke i korektorske gre{ke. 7 Ikavsko{}akavski govori zapadne Bosne II UVODNE NAPOMENE U prvom dijelu opisa zapadnobosanskih ikavsko{}akavskih govora uz uvod data je jo{ i fonetika (v. Bosanskohercegova~ki dijalektolo{ki zbornik, knj. I, Sarajevo, 1975). Da bi se lak{e pratile neke pojave u morfologiji te govorne zone, ovdje }emo navesti glavnije fonetske osobine ovih govora. 1. Nedosljedan ikavizam. Pored jednoga broja ijekavskih refleksa ƒ postoji i odre|en broj stalnih ikavizama (up. lipo, kli{ta, kli{}a, dite; misto, ~ovik, podila, uz: diŒete, bŒeli grab, djete, pobjedio, Stjena; odnosno: cestu, vremena, slezena, bolest, zenica, gore, dole, vrelo i sl.). 2. Nedosljedan {}akavizam (up. pored: ku}i{}e, zemlji{}e, i{}e, {}ap, zvi`|ati, zvi`|u~e i: dvori{te, igrali{te, {tuca mu se, {teta, kli{ta, zvi`duk, zvi`danje). 3. Tu je: njeko, nje{to, njekakav, njekoliko, znatno rje|e u tim oblicima imamo ne-, pogotovo ni-. 4. Redukcija neakcentovanih vokala je jedna od tipi~nijih osobina govora ovoga tipa (u~int, radt, vidt, obeselli se, sitla se, budlo ga, omladna, `utca, granca, vlika~ki, utrnla, svanlo, razgrnli). 5. Samoglasnici ã i õ ~esto pomjeraju svoju artikulacionu bazu u pravcu vokala vi{ega reda: (maojka, raodi; muoj, buog). 6. Kao posljedica redukcije vokala ~esta je pojava suglasni~kih skupova tipa (volla, `ella, slanna, planne, kao i: radt, vidt i sl.). 9 Asim Peco: Knjiga IV 7. Pored zamjeni~kih oblika: taj, ta, to sasvim su obi~ni i oblici: otaj, ota, oto. 8. Sekvenca -ao, kada se na|e van akcentovanog sloga, sa`ima se u korist drugoga samoglasnika iz skupine: ~itõ, do{õ. 9. Odri~ni oblik glagola imati glasi: nêjmã, nêã, r. néjma, néã. 10. Fonema h je dosta stabilan glas u ovom govoru (haj, hod`a, ma}eha, uhoda, kruh, strah), mada finalna pozicija zna i za redukciju i gubljenje ovoga konstriktiva. 11. Fonema f je stabilan glas. Odsustvuju supstitucije tipa vild`an, ovicir. 12. Cijelo ovo govorno podru~je posjeduje u svom konsonantizmu dva para na{ih afrikata (~ast, ~isto, Mad`ari, D`ehvo; ku}a, pe}ina, |eca, do|i, mla|i). Rje|e su supstitucije afrikata ~ i d` afrikatama } i |, kao i svo|enje ovih dvaju suglasni~kih parova na jedan. 13. Palatalni sonanti lj i nj imaju stabilnu artikulaciju u ovome govoru. Pojava j mj. lj je dosta rijetka. 14. Sonant l u ovom govoru ima normalno{tokavsku artikulaciju. 15. Sekvence ni i li ne pokazuju tendenciju palatalizovanja sonanata l i n: lito, ponili. 16. Novo jotovanje je zahvatilo i ovu govornu zonu. Tu je zdravlje, proli}e, groblje/greblje; raskr{}e, cvi}e; granje, kamenje; grmlje; bra}a, ro|aci, ali se javlja i: rodjak, divji, kravji, istina, ne tako ~esto. 17. U kompozitama sa glagolom -i}i, ~esto se ~uva neizmijenjena skupina -jd-: dojde, projdi se. 18. Zvu~ni suglasnici na kraju govornog takta naj~e{}e ~uvaju svoje fonetske zna~ajke: kod onog nimog; to je horoz. 10 Ikavsko{}akavski govori zapadne Bosne II – Uvodne napomene 19. Sekvence -ke-, -ge-, -ki-, -gi- u rije~ima orijentalnog porijekla ovdje obi~no ostaju neizmijenjene: {eker, kiler, ikindija, gerdan, jengija. 20. Sekvenca -re- mj. -ro- i -ra- u greb i vrebac poznata je na cijelom podru~ju ovoga govornog tipa. Tu je i: möre, nè mere; a ~esto i: ~åtvero, ösmerica. 21. Tu je samo: d`ep, d`andar, svidod`ba, pid`ama. 22. Na cijelom ovom podru~ju pored mlin, mlinar javljaju se i toponimi tipa Mlini{te/Mlini{}e. U uvodnim razmatranjima ovoga rada ukazano je i na neke obli~ke osobine koje nalazimo u pisanoj rije~i nastaloj na ovom podru~ju Bosne. S obzirom na to da ta pisma poti~u iz razli~itih vjekova, razumljivo je {to ona ne pru`aju istu morfolo{ku sliku. Isto tako je shvatljivo {to pisma iz predturskog perioda odi{u vi{e “~akavizmima” nego ona koja su nastala u nekoj od “turskih” kancelarija ovoga dijela Bosne. Pisari su uvijek mogli da u svoj tekst unesu i poneku osobinu koja je bila samo njihova, tj. koja nije bila i osobina kraja gdje je neko pismo sa~injeno; pogotovo to nije morala biti govorna osobina onoga u ~ije ime je pismo napisano. Zbog svega toga osobine koje se nalaze u tim pismima nikako ne moraju biti prava slika govorne situacije zapadnobosanske {}akav{tine. Naravno, neke od tamo navedenih osobina, kao npr. genitiv mno`ine bez nastavka -a, stariji oblici dat., instr. i lok. pl., ~inile su sastavni dio gramati~ke strukture tih govora u vrijeme nastanka ovih pisama: up.: od mihov i od konopov (Biha} 1557, u BHDZb., I, str. 31, pogre{no stoji 1577), (Glasnik Zemaljskog muzeja u Sarajevu, knj. XVII, 1905, str. 218), ali iz pisama koja se “mogu metnuti u prvu polovinu {esnaestoga vijeka” imamo potvrda i za genitiv mno`ine na -a: sto slati dukata, osamdeset dukata, {estdeset dukata (isto, str. 220). 11 Asim Peco: Knjiga IV U tim pismima jo{ uvijek sretamo i starije oblike dativa mno`ine: ... poklon i sve drago pozdravlenie od nas svim tom, svo(i) oki~ko(i) gospodi i svim junako(m), kako bratji i susidom na{im (isto, str. 221); ... k nam i k ovim okola{nim gradom voiskom (rije~ je o Banjoj Luci, Kamengradu i Krupi, Biha} 29. 6. 1573, Lopa{i}, 245). Naravno, javljaju se i stariji oblici instrumentala i lokativa mno`ine: – s oru`jem i zastavami; – i u ovakovi tvard}i ... u ovoliki varo{i (misli se na Banju Luku, Kamengrad i Krupu, isto, 246); – da prid nami Petar Marcecev sin s Vuka{inom doido{e i s svoiim gospodari (Dubica, oko 1648, Ra~ki, Starine, XI, 86); – s ostalim vitezovi (oko 1696-1703, Ra~ki, Starine, XII, str. 18). Ovakvi oblici, ili bar neki od njih, kao {to }e se ni`e vidjeti, nisu potpuno i{~ezli iz i-{}a govora zapadne Bosne (a javljaju se i u ijekavskim govorima ove zone). Njihovo javljanje u pisanoj rije~i XVI-XVIII vijeka sasvim je razumljivo. To je vrijeme kada se, i u znatno progresivnijim govorima nego {to su ovi, u govorima hercegova~kog tipa, mogao javiti neki od ovakvih oblika. Naravno, pored onih sa uop{tenim obli~kim nastavkom -ma, tipa: junacima, `enama, selima. Genitiv mno`ine, i to je potrebno ista}i, naj~e{}e se javlja u novo{tokavskom liku: dukata, siromaha. Znatno su rje|e potvrde za oblik bez uop{tenog obli~kog nastavka -a. To }e se sve vidjeti u poglavlju o oblicima. 12 Ikavsko{}akavski govori zapadne Bosne II AKCENAT Osnovne odlike akcenatskog sistema Cijelo ovo govorno podru~je, s obzirom na akcenat, pripada novo{tokavskim govorima. To, druga~ije re~eno, zna~i da je u pitanju novo{tokavska akcenatska sistema. I to ona koja je vrlo bliska na{oj klasi~noj akcentuaciji. Ovo potvr|uje sljede}e: 1. Imenice m. r. tipa sin, drug ~esto imaju u genitivu sing. akcenat: drugóvã, sinóvã. 2. U 3, 6. i 7. pade`u mno`ine te imenice znaju i za kratkouzlazni akcenat na prepenultimi: drugòvima, sinòvima. 3. Demonstrativne zamjenice: ovaj, onaj znaju i za standardni akcenat, a takav akcenat ima redovno zamjenica otaj. 4. U infinitivu glagola tipa do}i, po}i, sa}i imamo o~uvan klasi~ni akcenat: dó}i, pó}i, sá}i, ná}i. 5. Klasi~ni akcenat imaju i glagoli tipa pè}i, rè}i. 6. U prvom i drugom licu mn. prezenta glagola tipa ~itati, `eliti sreta se i vukovski akcenat: ~itámo, `elímo. 7. Odri~ni oblik glagola imati, po pravilu, zna za dugosilazni akcenat na inicijalnom slogu: nêmã. 8. Postakcenatske du`ine jo{ odolijevaju tendenciji skra}ivanja neakcentovanih slogova, i to u svim kategorijama rije~i. 9. Preno{enje akcenata na proklitiku – i staro i novo – ~ini sastavni dio prozodijske slike ovih govora. 13 Asim Peco: Knjiga IV 10. I pored svih ovih odlika, koje daju novo{tokavski pe~at i-{}a govorima zapadne Bosne, tu }e se sresti i pokoji stariji akcenat, uklju~uju}i, ~ak, i metatonijski akut. Da sve ovo potvrdimo primjerima: 1. Vukovski akcenat na penultimi u genitivu mno`ine od imenica tipa sin, drug zabilje`en je u: kumóvã (Iza~i}), zecóvã (Biha}, Bu`im), sinóvã (Biha}, Turija, Spahi}i, Dobrenica, ]ukovi, Todorovo, Suha~a, Sokolac, B. Krupa, M. Kladu{a), sadóvã (Iza~i}, Kamenica), kestenóvã (Pokoj), keróvã (Turija), slu~ajévã (Jasenica), vukóvã (]ukovi, Sokolac, Suha~a, Stijena, Ora{ac, M. Kladu{a), brkóvã (B. Krupa, M. Kladu{a), vikóvã (Sokolac), snigóvã (Suha~a), ]ukóvã (]ukovi), repóvã (Spahi}i, Kamenica, ]ukovi), brigóvã (Bu`im, Kamenica, Sokolac). Naravno, uz ovaj akcenat javlja se i onaj na osnovnom slogu: sšnõvã, v¡kõvã. I to u svim mjestima ove zone. 2. Vukovski akcenat u dativu, instrumentalu i lokativu mno`ine imenica ovoga tipa nalazimo u primjerima: dativ mn.: sinòvima (Ostro`ac, Spahi}i, Jezero), diveròvma (Dobrenica, Jezero, Biha}), keròvima (Turija), vukòvima (Jezero); instrumental mno`ine: sinòvima (Turija, Jelini}, Stijena, Srbljani, Pokoj, Dobrenica, Iza~i}), drugòvima (Orljani), brkòvima (Jezero, Ora{ac); lokativ mno`ine: u gradòvima (K. Vakuf, Kamenica, Iza~i}), o sinòvima (Spahi}i, Jasenica, Pokoj, ]orali}i), po zidòvima (Todorovo), u duvaròvima (Bu`im), po gradòvima (Spahi}i, Kamenica, Koprivna). I u ova tri oblika, sasvim prirodno, obi~an je i akcenat na inicijalnom slogu: sšnovima, grädovima, dr¡govima. 14 Ikavsko{}akavski govori zapadne Bosne II – Akcenat U susjednim, ijekavskim, govorima zapadne Bosne tako|e se javljaju akcenti vukovskog tipa u ovim oblicima (isp. kod De{i}a, op. cit., 216-220). Ali, to treba i posebno naglasiti, i-{}a govori ovoga dijela Bosne nisu ni ovdje trpjeli bilo kakav uticaj svojih susjeda ijekavaca. To je njihova autohtona osobina. 3. Òvãj (Vinica, Biha}, Srbljani, B. Dubica, Stijena), ònãj (Ostro`ac, Jezero, Orljani, Gata), a samo je òtãj. 4. Klasi~ni akcenat u infinitivu glagola tipa do}i, na}i ~ini jednu od bitnih odlika ovih govora, i ina~e i-{}a govora Bosne. Potvrde su brojne. Evo ih nekoliko: ná}i (B. Petrovac, Biha}, Orljani, Gata, Iza~i}, Koprivna, Jezero Jasenica, Stijena, Todorovo, Bu`im, Vrnogra~, V. Kladu{a), tú}i (Cazin, Srbljani, Dobrenica, Kamenica, Golubi}, Ribi}, Ripa~, Turija), dó}i (Biha}, Orljani, Gata, Turija, Bu`im, Stijena, Jasenica, K. Vakuf, Dobrenica, Petrovac, Todorovo, Srbljani, Ripa~, ]ukovi, ]orali}i, Suha~a), pó}i (Biha}, Turija, Dobrenica, Bu`im, Jasenica, Vrnogra~) i sl. Ovakav akcenat zadr`ava se, ~ak, i u okrnjenoj formi infinitiva: dó} (B. Petrovac, Turija, Biha}), sá} (Orljani), ná} (Turija, Biha}, @egar), istú} (Ostro`ac), otí} (Ostro`ac) i sl., iako vi{e nisu ni tu nepoznati oblici ovoga glagolskog oblika sa dugosilaznim akcentom na inicijalnom slogu: tû} se (K. Vakuf), dô} (B. Kostajnica, Todorovo, Miostrah, Spahi}i) i sl. 5. Vukovski akcenat u infinitivu glagola tipa pè}i, lè}i imamo na cijelom podru~ju: rè}i (Cazin, Srbljani, Vrsta, Podzvizd, Trnovi), lè}i (Vinica, Biha}), pomò}i (B. Petrovac, Orljani, Turija, Biha}, V. Kladu{a, Stijena), ispè}i (Biha}, Vinica, Dobrenica). 15 Asim Peco: Knjiga IV Posljednji primjeri iziskuju da se o njima ne{to vi{e ka`e. Ovdje je ve} re~eno da ovi govori imaju novo{tokavsku akcentuaciju, to }e re}i da tu, po pravilu, nemamo silaznih akcenata van prvoga sloga, osim nekih manjih izuzetaka o kojima }e docnije biti rije~i, i da, po pravilu, tu ne treba o~ekivati uzlazne akcente na posljednjem slogu. U grupi primjera navedenih pod t. 3, me|utim, ima i takvih koji imaju upravo uzlazni akcenat (dugi ili kratki) na krajnjem slogu, bilo da je rije~ o krajnjem slogu vi{eslo`ne rije~i ili o novonastalom jednoslo`nom liku ranije vi{eslo`nog ili dvoslo`nog oblika infinitiva. Potvrda za takve oblike na}i }emo u svakom mjestu, i ne malo. Evo jo{ nekoliko takvih primjera: zarádt, upált, izá}, bòrt se, zaròbt, dílt, rádt/rát (Iza~i}), zàlt (Srbljani), rádt (Gata), krént, `ívst (Podzvizd), gònt (Miostrah), obesèlt se, zamòlt (]ukovi), dovòdt (B. Otoka), dó}, lè} (B. Petrovac), dó}, ná}, dovèst, urádt (Turija), dó}, ná}, lè}, opált (Biha}), ná}, umà} (@egar), dó}, sí} (Dobrenica), dó}, umà} (Golubi}), ì}, ná} (Ora{ac), podílt, obesèlt se (Vrnogra~), ná}, utè} (Trnovi)... Pojava ovakvih primjera, svakako, nije tako stara. Bez ikakve sumnje i ovdje se proces novo{tokavske politonije kretao ne{to usporenijim tempom nego {to je to bio slu~aj sa hercegova~kim 16 Ikavsko{}akavski govori zapadne Bosne II – Akcenat govorima. To bi, dalje, govorilo da su se ovdje uzlazni akcenti mogli pojaviti ne{to kasnije nego u hercegova~kim govorima, ali su, zato, tu i sve druge pojave, vremenski gledano, u izvjesnom zaostatku u odnosu na hercegova~ke govore. Iz ovoga bi slijedio zaklju~ak da su ovda{nji primjeri sa uzlaznim akcentom na ultimi, sada{njoj ultimi, sasvim razumljivi. Tu je, naime, doskora bilo: dó}i, pè}i. Akcenat je bio na penultimi. Kada je i ove rije~i zahvatila redukcija finalnih a neakcentovanih vokala (o ~emu isp. u prvom dijelu opisa ovih govora, BHDZb., I, str. 99-102), javilo se dó}, lè}, pa i dílt od dílti ← díliti. Po{to se akcenatsko saobra`avanje sa osnovnim prozodijskim odlikama i u ovim govorima sporije ostvaruje nego fonetske izmjene, tj. po{to ni ovdje prozodijske odlike ne prate i glasovne promjene, pojavili su se uzlazni akcenti i na mjestima na kojima ih ne bismo o~ekivali. Dakle, pojava uzlaznih akcenata na ultimi, odnosno jednoslo`nim oblicima, u ovim govorima skora{nja je pojava i ona je samo prelazni period izme|u klasi~nih akcenata tipa dó}i, pè}i, díliti i novijih akcenata tipa dô}, på}, dílt ili, pak, dô}i, på}i, dílti. Na takav zaklju~ak bi upu}ivala i situacija u nekim hercegova~kim govorima. Tamo je odavno do{lo do prozodijskih saobra`avanja fonetskim likovima akcentogenih rije~i. Otuda dô}i, pô}i. Ali su ovi oblici mogli biti i sekundarni. Ako je primarni akcenat bio pó}i, dó}i, sljede}i oblici su bili pó}, dó}, zatim pô}, dô}, i docnije, analo{kim uspostavljanjem i tu punog infinitivnog oblika na -ti, -}i, dakle: pô}i, dô}i, râsti i sl. Ja tako obja{njavam i infinitiv glagola i}i. Standardni oblik ì}i ~uvao je svoj akcenat dok se ~uvao i infinitivni zavr{etak, infinitivno morfolo{ko obilje`je -ti. Kada je i tu do{lo do redukcije, da li u sklopu op{tih redukcija neakcentovanih samoglasnika, ili pod uticajem supinskih oblika, to ovdje nije bitno – jer su jo{ uvijek oba lika ovoga glagolskog oblika `iva (raditi-radit, do}i-do}), akcenat je jo{ jedno vrijeme mogao da ~uva svoju prirodu: uzlazni akcenat na jednoslo`noj rije~i ili na posljednjem slogu: dó}, pè}, ubòst. Po{to je takvo prozodijsko 17 Asim Peco: Knjiga IV rje{enje u suprotnosti sa cjelokupnim prozodijskim inventarom ovih govora, moralo je uslijediti saobra`avanje prirode akcenata sa fonetskim sklopom rije~i, tj. izmjena intonacione komponente akcentogenog sloga: umjesto primarne uzlazne intonacije javlja se silazna intonacija. Kvantitet ostaje neizmijenjen. Iza toga je moglo do}i do uspostavljanja punog oblika infinitiva, sa zavr{etkom na -i, ali je akcenat ostao i dalje silazni. Otuda raznolikost akcenata u ovim oblicima. Otuda pored dó}i, ná}i, ubòsti i dó}, ná}, ubòst i dô}, nâ}, uböst (?) i dô}i, nâ}i, ùbosti; odnosno pored ì}i otuda i ì}, i š}, pa i š}i. Na{ govor nudi jedno od prelaznih stanja. Jo{ se javljaju kao sasvim obi~ni klasi~ni akcenti, ali uz njih i oni sa o~uvanom prozodijskom komponentom, ali ne i fonetskim likom. Znatno rje|e su potvrde za uskla|ivanje prozodijske komponente sa fonetskim likom, pogotovo za novostvoreni morfolo{ki lik ovoga oblika, ali sa izmijenjenim akcentom. Kuda }e dalje i}i ovaj govor? Te{ko je dati siguran odgovor, ali postoje svi predznaci da }e se i tu de{avati oni procesi koji su se znatno ranije desili u centralnim novo{tokavskim govorima – prozodijska komponenta }e pratiti fonetske izmjene. I jo{ jedna napomena. Postojanje akcenata uzlazne intonacije na zatvorenoj ultimi, a u takvim pozicijama se i mogu jo{ sresti potvrde za takve akcente (tipovi: dó}, ubòst), upu}ivalo bi na zaklju~ak ne samo da je to novija pojava, nastala kao posljedica vokalskih redukcija, o ~emu je bilo govora u Fonetici, nego i da je u prozodiji ovih govora jo{ prisutna mogu}nost postojanja uzlazne tonske komponente u finalnoj poziciji akcentogene rije~i. Druga~ije re~eno, postojanje uzlaznih akcenata na posljednjem slogu akcentovane rije~i, naro~ito dugouzlaznog, upu}uje na zaklju~ak da je u prozodiji ovih govora jo{ prisutna intonaciona komponenta metatonijskog akuta. Da je i tu do{lo do neutralisanja tonskih opozicija izme|u metatonijskog akuta i cirkumfleksa, to je sigurno, ali da se nisu potrle sve odlike te stare akutske intonacije u krajnjem slogu, govorilo bi i odr`avanje uzlazne 18 Ikavsko{}akavski govori zapadne Bosne II – Akcenat tonske komponente u navedenim glagolskim oblicima. Iz ovoga bi slijedio jo{ jedan zaklju~ak: prozodija ovih govora nije pro{la kroz sve faze kroz koje je pro{la, npr., hercegova~ka prozodija. Tu, naime, nije u potpunosti do{lo do tonskih neutralizacija i do postojanja samo akcenata silazne intonacije (tipovi: rûku, nögu, bräta, strâ`a; rükä, rükê, te`âk, mlâtimo) nego su i u vrijeme javljanja novo{tokavskih akuta (tipovi: rúka, nòga; rúkë, nògë; tè`ãk) postojali, ili su no{eni u svijesti, i primjeri sa metatonijskim akutom (tipovi: te`àk, rükè i sl.). Ta ~injenica mogla je doprinositi pojavi dugouzlaznog akcenta u zatvorenoj ultimi (tipovi: dó}, ná}). Ova konstatacija bi, isto tako, govorila da neutralizacija tonskih opozicija: akut/cirkumfleks nije morala biti apsolutna i da se nije u svim kategorijama akcentogenih rije~i podjednako ostvarivala. 6. Od glagola tipa ~itati, imati u 1. i 2. licu mno`ine prezenta mo`e se, mada ne tako ~esto, ~uti i Vuk-Dani~i}ev akcenat: dugouzlazni na penultimi: ~itámo (Iza~i}), motámo (Iza~i}), imámo (Srbljani, Jezero), okopámo (Turija). Vuk-Dani~i}ev akcenat u prezentu tipa ~itámo, motámo, uz ~ìtãmo, mòtãmo, zabilje`en je samo u nekoliko mjesta ispitivanog podru~ja. To su sela Iza~i}, Srbljani, Turija, Jezero kod Biha}a. Mi smo mogli ove primjere isklju~iti iz svoje gra|e. Proglasiti ih netipi~nom osobinom i nanosom sa strane. Ipak, nije se tako postupilo. Za takav postupak ima vi{e razloga. Jeste, to je izuzetno rijedak akcenat na ovom podru~ju Bosne. De{i} za ije-{ta govore zapadne Bosne izri~ito ka`e: “Nijesam bilje`io forme velímo, `elímo i sl.” (op. cit., 210). U gra|i koja je prikupljena za bosanskohercegova~ki dijalektolo{ki atlas na{li su se ovakvi akcenti u Podra{nici – Mrkonji} Grad. Ali je, zato, u isto~nobosanskim govorima, kako ije-{}a tako i ije-{ta ovakav 19 Asim Peco: Knjiga IV akcenatski tip prezenta sasvim obi~an (v. kod Brozovi}a za ije-{}a u HDZb., II, 155, a za ije-{ta, isto~nobosanski, podatke uzimam iz rukopisa doktorske disertacije D`evada Jahi}a, str. 587, rukopisa). Ma kako taj akcenat ovdje bio usamljen, ne ~ini mi se da ga treba progla{avati nanosom sa strane. Tim prije {to ovakav akcenat prezenta ne nalazimo u ije-{ta govorima ove zone. Zato sam ja sklon da taj akcenat posmatram u sklopu cjelokupne strukture ovih govora. I to je autohtona osobina ovih govora, kao i akcenat mno`inskih oblika tipa drugóvã-drugòvima, samo se taj akcenat izgubio pod jakim pritiskom akcenata osnovnog sloga ovoga glagolskog oblika za koji, ina~e, znaju mnogi be-ha govori (v. kod Brozovi}a o tome u BHDZb., II, 107 i dalje za govore sjeverozapadne Bosne). Ovo bi, dalje, upu}ivalo na pretpostavku da bi se takav akcenat prezenta mogao, dubljim i {irim zahvatom u strukturu ovih govora, sresti u jo{ ponekom mjestu ispitivane govorne zone. Na takav zaklju~ak upu}ivalo bi i javljanje, mada rijetko, metatonijskog akuta u ovim govorima (o porijeklu ovih akcenata isp. kod Beli}a: Istorija srpskohrvatskog jezika, knj. II sv. 2; Re~i sa konjugacijom, Nau~na knjiga, Beograd, 1951, str. 150 i dalje). 7. Da ije-{}a govore isto~ne Bosne i na{e i-{}a govore, uz {}akavizam, povezuju i neke prozodijske osobine, potvrdi}e i sljede}i primjeri. U na{em govoru javlja se kratki vokal ispred sonanta u primjerima tipa slamka, znanca. Potvrde za to su: znànca (Jasenica), `ìvca, `ìvci (Miostrah), mòmka (Jezero), mömci (Biha}, Jezero), udòvca (Pe}igrad), Bosànci (Podzvizd). Ovo je jedna od tipi~nijih osobina ije-{}a govora isto~ne Bosne (Brozovi}, HDZb., II, 151). Tako je i u ije-{ta govorima te govorne zone (Jahi}, op. cit., 589-599). I u ije-{ta govorima ove zone mogu da se jave primjeri ovoga akcenatskog tipa (isp. kod 20 Ikavsko{}akavski govori zapadne Bosne II – Akcenat De{i}a: pri~am Bosàncom, sa Bosàncom, s lòvcom, sa lòvcom, pràvcom (op. cit., 215). Ma kako da je ova pojava rijetka u i-{}a govorima zapadne Bosne, ja sam sklon da i tu vidim jednu od op{tijih {}akavskih govornih osobina bosanske zone. 8. Odri~ni oblici prezenta glagola imati, po pravilu, imaju dugosilazni akcenat: nêmãm, nêmã{, nêmã; nêmãmo, nêmãte, nêmajü, sa mogu}im fonetskim redukcijama: nêãm, nêã. Znatno su rje|e potvrde za dugouzlazni akcenat u tim oblicima, a i to mogu biti neki nanosi sa strane, jer cijela i-{}a zona zapadne Bosne ima u ovim oblicima dugosilazni akcenat. 9. Jedna od karakteristi~nijih osobina ovih govora jeste i ~uvanje postakcenatskih du`ina. Nekoliko potvrda: Biha}: måzãrluk, ù Cazïn, mšsëca, zèmljë, könjãk, ötkõsã, måtãrã, srš}ë, pêt }èrï, zà hod`õm, pêt minútã, ìftãr, prî gödinu dánã, ispod nòktï, p¡njenë pàprike, njåkõm, njåkï dân, magarè}ë, òvõ, ònãj mâlï, dòmã}ã, ù nãskë, gvó`|ã, vš|ãj, všdë ga, ìmã, ì{õ, vìn~ã, {äljü, dòbïvãm, ötkovõ, gòvorï, râdïmo, pòprï~ã, pšjëm, pårë, pomètë, sà~üvãj; Dobrenica: våzë, dšvljã~i, ~élã, vòdë, gödinë, Skö~ãj, numérï, zarobljènïk, dvâ mjåsëca/dvâ mšsëca, tätë, hšljãdã, plä~ë, p¡no párã, dåset lštãrã, ¡nã `èna, vèlkë, svòjïm, s òtïm, zîmskã dòba, `ènskã gláva, növã cèsta, dò{õ, dò{ã, prìkïvã, ~ùpã, vèlë, povúkü, ògrijë{ë se, môrã, `ívü, pròsvëtë, `ånjë, šdë, kösï, razì|ãvã; B. Petrovac: völõvã, ödmãh, näve~ë, j¡trõs, óvdikã, tamókã, vjèn~ãvã i razvjèn~ãvã, vìn~ãjë, râdï, glòbï, zàrãdï, ùfatï, zecóvã mâlï, òvï, glådãmo, pjå{kë, öndã, lštõs, pròlitõs. 21 Asim Peco: Knjiga IV Podzvizd: kâ`ëm, lípõm hránõm, ko d`ámijë, batalìjõn, ~ûvãj, ¡mrõ, òstõ, zäpivã pšsmu, dìvïzijõm, nè smïm, svšjü, stârã bäba; Jelini}: |èkojï, nösï, lîpï môj, kùpusï{te, kumpìrï{}e, k¡}ï{te, znàjü, pö~më, ¡mrïla, prédïvka, kösï{te, dövükla, srå}õm; @egar: nè znãm, mjåsëc dánã, vš|ã{, gòdï{te, sšnõ}, ìmã, afèrïm, r¡sãk, fälï mi, ìmã{, sä mnõm, sjèdï, òdrãnï ga, ~etŸnës gödïnã, `ivácã, näsikirãla se, nêmãmo, šljãdã, pedèsët, ¡ndã rû~ã; Srbljani: stârë, ~ålãrã, ¡vïk, sàdë, nè smïm, ìs Krüpë, p¢vã, ¡mrïla, nà drugõ mjåsto, njšhã, pjåvajü}, prèsü{ïto, preko Vrâtnïka, nšje mögõ, vš|ãjder, sàstãnke, srådnjï, muslìmãnskï ádet, `ívïmo, sa `ènõm `ívïm, kod hòlãnskë grànicë, da ùpïtãte, òbi{nã k¡}a, da`dènjãk, pêt kšlometãrã, njimákã; Vinica: ò}erõ, njåkï, vìnogrãd, ljúdï ìmã, ìmõ peráciju, ù õsmõm, gödinë, kod rö|ãkã, rasformírõ se, nälïle ~åle, njåkõg ponèdïljka, sväkudë, trî mšsëca, prèspãvã, ù~io zànãt, ospávõ, mšsëc dánã, kàpüt, dŸvenï pl¡zi, dò zãdrugë, ògnjï{}e, stŸnjï{}e, iz Líkë; Stijena: pó kilë kr¡ha, f¥tãlj, djè~ãk, ôsmï rázred, jådëm, g¥dnã räno, nè trã`ï, dvòjicë, d¥`õ ~åtvero |ècë, ìmã kàmënje, vòda šdë, ispo Stijénë, préstõjnïk, Tùrskë, ìz Bosnë, is Sàrãjva, mùhtãr, sedamdèsët kû}ã, zèmljë, njåkadã, ù Bu`ïmu, pêstõ numérã, pråuzëli; Iza~i}: zlâtnõ sûnce, vôzãj, nàvõzãj se, vòlkï p£sã, dòlnë, rå~ë se, tråbã, kàhvë, dvádesët dr¡gõ gòdï{te, ì{õ, nè znã{, zà tãj 22 Ikavsko{}akavski govori zapadne Bosne II – Akcenat pöjãs, do zèmljë, po djèvõjku, kùtija dùhãnskã, dò drugõga da se ùfatï, bez {kôlë, ràzvodï, grå{kë nijèdnë, ìzã|ë{ bez menékã, dvšsta dšnãrã, dvánës sôbã, zà kuhinjë, {ezdèsët hšljãdã dšnãrã, do osàmnaëstë, ìzbjegõ, bjå`õ, pš{icë, jèdnïm, u jèdnõga, ovácã, mòjë gláovë; Ora{ac: vš|ãj, blš`ë k¡}i, òsje}ã da ga köpkã, ù {kõlu, da rå~ü, ösam dáonã, kròmpïr, kòdt ku}ë, ùmrït, spávõ, zàpãntijo, sådmero djècë, ìmãm pêt }érã, u ~etŸnëstõj, blšznãd, pêt gödïnã, prävoslãvnã, zäklju~ãto, prìdt ku}õm, òstüpï se, sšnõ} dò{õ, òna vî~ë, da se lä{një näjedëmo möhünjã, nêmã pêt kšlometãrã, ne bòlï; Todorovo: pö~õ, vävïk, drâgï bö`e, Tödorovljãni, svìlenë zåhove, vìn~ãvã se, dvánës hšljãdã äk~ëtã, sèlãm, òdsadë, sväkõga, vàkõ ù~inï, trínës stötïnã dšnãrã, jèdnë gödnë, blízo k¡}ë, gövëdã, dåset måtãrã, nàpu{}ãni mlšni, ìnsãn vjårujë, `ûtï mäd`arïjã, örãle, ùnu~ãd, trídesët dr¡gë, köpãle; Vrnogra~: vävïk òtõ, dvâ mjåsëca, dò{õ, pò{õ, ~etrdèsët dr¡gë, jèdnõm, mùftãr, kirìjõ sam, rö|ãk, sl¡{ãm; Vrsta: råkõ, òti{õ, dôjdë, väïk, hàrãm je, màksüs, rédãnje, pözvãta, môrã{, mšsëc dánã, p¢vã, ùmrït, vštar pû{ë, ò`enït je, ìnsãn môrã, pš{icë, ù|a{ë, sún~õ se; Cazin: ¡zmë{, od sãmë Klísë, ònãj gràdskï, rîmskë käldrmë, vš`lãd, prima HŸvãtskõj, pêstõ gödïnã, bogùmïlke, sšlõm prílïkã, ìz tïh kräjëvã, T¡rãkã, da ùstüpï, Pê}kï b£dã, ùstanïci nàpali àustrïjskü vôjsku, zàgrli{ë se, bêgã Be{írevï}ã; 23 Asim Peco: Knjiga IV Turija: od Íbrë, ì{}erõ `ènu, râdïm, vjårujëm, š|ëm, nàïj se, nàpïj se, dô|ü, trâ`ïm, prèlïvã se, mšsëc dánã, väïk, pònãjp§võ, ù~ë, ù~ë se, ¡spë se, sprémajü se, neosùnetïta; Orljani: s p¡{kõm, tv¢dü vjåru, stârï Bî{}evi}, šdë, klänjajü säbah, šgrajü se, pädajü, razùmï{ ti, kod kúlë, š{}erã ga, pjå{kë, ò{õ, {ês dinárã, ìmõ d¡kãtã, prš~ë je tvòje, ¡spë{ kùrüzã, môrã òdnït, ùfatï, vš|a, nêmã, dò ku}ë, prî~ã; Kulen-Vakuf: {}årõ, stömãk, òstãlï, prì{õ, všdïm, nísam se slágõ òcom, dánã, mlädï}u, ìs Cazïna, ùpïtãm, pòslidnjï, tùrskï jèzik, ìslãm, måtnõ, zabìlje`ïta, {ês nådïlja, preko Stinjánï, dvájes š pët gödïnã; Pe}igrad: Muslìmãn, zäiskõ, trî mšsëca, begènisõ, }èstõm, ìzu}ï ga, Bìhã}, òtolën, nà ruskõm fròntu, dåvet mitrajézã, svîrã, jšdëmo pš{icë, njåkakvõg, dò}ekãj, mšsëc dánã, }årãte me, šz vlãka, prè}ekãj, Bâjnü Lúku, njimákã, vójskë, pêt glävïcã; Klisa: nåko môrã, šdü, köjã, ù njekë `ènë, dvá-trï mjåsëca, pròdajü, `ånjë, tè`ã~kï pòsõ, pòsidïm, š{~e{ljãla, vš|ãm, ~¡jëm, òvë tåtkë, {äjë{, pò{aljëm, nè budë, ödë{ ìs ku}ë, ù njihã, šdëm { njôm, vjån~ãnu, ìmajü; Jasenica: nêmã, raspòlovïto, pêstõ kû}ã, dò{õ, od Növõga, dánã, òvï póljã, {kôlã, trî vålikã púta, lànjskë gödinë, àrapskï gövõr, dò {kõlë, òvãj mâlï, kod ovácã, nàbavljã zà {kõlu, vävïk sam dávõ, sà nïm jèdnïm, ubèrë, ùpïtã, kòlko slîkã, tî ~udésã, njåkë gödinë, ù Krüpõj. 24 Ikavsko{}akavski govori zapadne Bosne II – Akcenat Istina, u svim ovim mjestima, a ovdje nisu navo|eni primjeri iz svih posje}enih mjesta u ovom dijelu zapadne Bosne, dakle, u svim ovim mjestima, kao i u onim iz kojih nisu navo|eni primjeri za o~uvane du`ine, javi}e se i potvrde za redukciju ovoga kvantitativnog obilje`ja neakcentovanog sloga. Potvrde za to ne}e se ovdje davati. Nalaze se u cijelom materijalu, a bi}e ih i u tekstovima. Ali je bitno ista}i da su, ipak, o~uvane du`ine brojnije od primjera u kojima su one redukovane. Ovdje bi se moglo postaviti i jedno teorijsko pitanje: {ta uti~e na gubljenje du`ina? Odgovori bi morali biti razli~iti. I za govor o kome je ovdje rije~. Svakako da na tu prozodijsku komponentu govorne rije~i uti~e i ritam `ivota. Ali ne i samo taj momenat. Ponekada }e du`ina zavisiti i od broja slogova akcentogene rije~i, ponekada mo`e biti u pitanju i sklop re~enice. U svakom slu~aju za ovo govorno podru~je jo{ se mo`e tvrditi da dosta dobro ~uva postakcenatske du`ine. I jo{ ne{to. Te du`ine su izrazite. Meni se de{avalo da sam uz tekst sa terena podvla~io napomenu – du`ine izrazite, u kvantitetskom pogledu su upe~atljivije nego {to je to slu~aj sa du`inama u hercegova~kim govorima. Taj momenat je zna~ajan. Do sada smo obi~no ukazivali na hercegova~ke govore kao vjerne ~uvare ovoga prozodijskog obilje`ja. Sada nam se i i-{}a govori zapadne Bosne, koje, tako|e, karakteri{e novo{tokavska akcentuacija, nude kao uzori za o~uvane du`ine. Istina, pitanje je koliko }e se ovakvo stanje jo{ zadr`ati. Ali je danas ta prozodijska komponenta ovdje jo{ klasi~na u velikom broju slu~ajeva. 10. Preno{enje akcenata na proklitiku jo{ uvijek je `iva prozodijska odlika ovih govora. Nekoliko potvrda: St a r o pr e n o { e n j e Biha}: nä rüku, ¡ vodu, pöd glãvu, nä nõs, zä vrãt, ¡ hlãd, dö uha, pö pët, nä cestu; 25 Asim Peco: Knjiga IV Bosanski Petrovac: nä konjima, zä pët, nä ovom kräju, öd uha dö uha, ¡ koli, ¡ kïno, ¡ vlãk, nä pola, ¡ polju, ¡ sedam, ¡ Kljü~, ¡ glãvu, öd zëca, pöd rüku; Cazin: ¡ koli, pö dvï, öd `ë|i, kröz zemlju, ¡s kosu, nšs kosu, zä vrãt, ¡ zübe, nšs polje, ¡za zïd; Vrsta: pö polju, nä rüku, zä nogu, nšs polje, sä pët, zä vrãt, ¡ rüke, ¡ kola; Turija: nä nõs, ¡ hlãd, zä glãvu, ¡ kola, pöd rüku, zä dãn, nä nõ}, pöd nõs; Dobrenica: ¡ kolim, ¡ rüku, ö glãdi, zä sobõm, zä tobõm, zä dãna, ¡ nogu; Orljani: öd glãdi, pödt sobom, ¡s kosu, pö trï, nä nõs, ¡ grãd, ¡ trï, dö pët, pöd zïd, pö dvï; Gata: nä rüku, pö cesti, sä mësom, zä uho, ¡ nogu, ¡ zoru, ¡z brdo, nšs polje; Kulen-Vakuf: zä zübe, nä noge, pöd noge, ¡ zemlju, ¡ dvã; Miostrah: ¡ dvã, zä kõs, pöd nõs, pråd mrãk, ¡ vlãk, ¡ zübe, pöd noge, pö dvã mšsëca, pö mëd; ]ukovi: ¡ dãn, ¡ o~i glådã, nä vrãt, šz vlãka, zä mrãka, zä glãvu; 26 Ikavsko{}akavski govori zapadne Bosne II – Akcenat Vinica: ¡ õsmï, zä dãna, nä koli, ¡ koli, zä võjsku, ¡ polje, nä nogu, pö dvã mšsëca, ~ètres š dvï, pö dvoja, pö troja köla; Stijena: nä stanicu, ¡s cestu, ¡ Polju, pöd zïmu, pöt starõst, nä strãnu, ¡ kola, ¡ koli, šz grãda, zä tebõm, ¡za sïna; Bosanska Krupa: ¡ srŒëdu, nä srŒëdu, ¡ rüku, pöd glãvu, zä vrãt, ¡ zemlju, nšs tïlo; Grmu{a: ¡ võz, pö {ës, ¡ koli, nä koli, zä rüku, pöd glãvu; Kralje: ¡ sühu, pöd rüku, zä zïmu, må|u õvce; Pe}igrad: nä Bë~, ¡ Grãc, pråd nõ}, šz vlãka, pö uhu, ¡ zemlju, nä konjima, nä konji, zä brdom; Klisa: zä tebõm, pöd grãdom, zä rüku, ¡ stŒëne; Golubi}: ¡ grãd, ¡ mrãk, pöd rüku, zä vrãt; Srbljani: ¡ kolima, zä nõs, ¡ grãd, trideset š trï, ¡ o~i; Sokolac: zä vrãt, nä vrãt, šz vlãka, krepa ö glãdi; Kamenica: dok je boga š svïta, ö zemlju, ¡ zemlju, pöd rüku; Bosanska Otoka: nä vodu, zä glãvu, ¡za zïd, pöd nõs; 27 Asim Peco: Knjiga IV Bu`im: ¡ vodu, ¡ zoru, zä zdrãvlja, zä sïna; Jelini}: šza grãda, dö zïda, nä rüku, ¡ glãvu; Iza~i}: dvadeset š trï, pedeset š pët, ja sam š bïla i prò{la, nä glãvu, nä trï strâne, zä tebõm, ¡za sïna; Todorovo: ¡ rüku, ¡ võjsku, sä sobõm, dvades š trï; Bos. Kostajnica: zä uho, ¡ oko, ~etrdeset š dvã, k¡ }u, {tä }u, pö dvï, pö trï; Jasenica: ö dvã bräta djèca, ¡ põ dâna, ¡ nje{to všrujë{, sä mnõm, nä dvã mšsta; Podzvizd: š dvã, š trï sèla, dvê š põ gödine/dvî š põ gödine, måtar š põ snîga, ¡zët ¡ võjsku, pö trï mjåsëca, ¡ zemlju, ¡ grëblje; Jezero: ¡ rüku, nä ~ãst, nä mõst, pöd grãd, pö pët, pö devet, ¡ zemlju, må|u se; Spahi}i: nä nogu, pöd rüku, zä grãd, ¡ kïno, pö devet, zä boga, nä ~ãst. N o v o pr e n o { e n j e Biha}: ù na{ïh `énã, ì mï, nì jã, ì na{a, òd brata, zà ku}u, ù slami, dò {kõlë; 28 Ikavsko{}akavski govori zapadne Bosne II – Akcenat Bosanski Petrovac: ú nãj râd, ù Cazïn, ù Krajini, ìs tï kû}ã, pò selima, nà Havali, ú të kräjeve, ó të plä}kë, ù rupu, ù {kõli, pò tomë, ù Zenci, ò togã, ùs Türke, ì jã ì tï; Cazin: ìs Cazïna, òd mene, òd ovï ljúdï, dó të kúlë, ú tïm knjšgama, ù {umi, ùs Türke; Ostro`ac: ù ku}i, zà sebe, zà njeg, zà njõm, nà kraju, prèd brata, sà svakïm, zà mene; Gata: ì sadã, zà njegã, ù njidrama, ù Zenci, zà ku}õm, ù knjigama, kòd mene; Turija: nà tebi, nì tebi, ú nõj vázi, ù ku}u, ìs Cazïna, ù Zenici, nà drugõ mjåsto, nà Udbini, dò mista; Miostrah: ù Krüpõj, pó nïm lökvama, ò {kõlë, nà slãmki, nàd njïm, nà mistu, ù ku}i, ù jesën, rá` njega, ù mene, ù knjigi, ù nãs, ù jesën, ná nï krâj; Golubi}: ú nõm prí~ãnju, zà nju, nà tõ, pò tebe, kòd brata, izà ku}ë; Todorovo: nasrèdt ku}ë, ù ljetnõ dôbã, izà ku}ë, bès tebe; Ora{ac: ù tãj ~äs, kòdt ku}ë, bèz mene, okò sebe, òd njïke; Sokolac: ì ovïm pútem, zà nas, izme|ù njïke, zà tebe; 29 Asim Peco: Knjiga IV ]ukovi: ù sëdmï rázred, zá me, prèd mene, izà sebe; Orljani: pòdt prag, ì njegã, ù {umi, ù bã{ti, ù mlinu, ù rupi, òd mene, òd ovï; Kulen-Vakuf: O tï dánã, ù novinama, ú nõ vríme, pòd njõm, ná nõj kúli, me|ù nãs Bosánce, ù mene, ù Vakufu, ò sebi, kòd njegã, sà tïm, pò njega, zà kruhom, me|ù vïm ljúdima; Jasenica: ù svatove, pò hiljadu dšnãrã, sá nïm jèdnïm fšlmom, ù Krüpõj, ìs ku}ë, ú vï nä{i kräjevi, ù Bu`ïmu, prekò Krüpë, ni sà ~ïm, ù Zãspõj, ù {akama, ù nãj gröb, ò sebi, zà misëc dánã; Jezero: ù mlin, nà lïvü nögu, òd brata, nà meni, ò tebe; Spahi}i: dò mene, ò tebe, nà ku}u, nì meni, nì tebi, ù {umi; Bare: ù tre}ï rázred, ù nãske, òd brata, ù materë; Dobrenica: ù njõj, ì mï, brèz një, kò tog döktura, dò jada, ù ku}u; Gata: ù Bãjnü Lúku, ìs kila, nà vrãta, ù bã{~u, zà brata, pòt ku}u, zà mene; Vrsta: ù mene, òd mene, ù ku}i, ìz Vakufa, okò ku}ë, ì sadë; Vinica: zà ku}u, ù bare, ù tre}ï, ù njive, dò {kõlë, ù Bu`ïmu; 30 Ikavsko{}akavski govori zapadne Bosne II – Akcenat Stijena: ù Bu`ïmu, ù Krajini, òd {kõlë, zà hod`u, òd Otokë, brès knjïgã, nè tebi, kòd njega, pò {ljivõm, ìs Cazïna, nà sebe, ì sade, ù njega, kòdt ku}ë, pò {umi, nà njivama, ù jesën; Iza~i}: dò drugõga, nà lë|i, ù {akam, ù {kõlu, ù {umi, ù {talu, okò mene, zà tïm, ù ku}i; Todorovo: òd brata, ná tï krâj, ù sobu, kòt k}ë, ná vãj imétak, sù tõm `ènõm, brèz mene, ù ku}u; Vrnogra~: ù tomë, kò k}ë (kod ku}e), brèz mene, zà volju, ú tõ vríme, ú tã vremèna; Bos. Kostajnica: nà meni, ú nõ vrjéme/ú nõ vríme, ì togã, sà onïm, sò tïm, ù ljetnõ dóba, nasrèd ku}ë, nà tomë píru, ùz bã{~u, ò {kõlë; @egar: bès tebe, ù Sarãjevo, ú vã döba, ú vïm svätovima, ó të {špkë (= ~ipke); Srbljani: nà drugõ mjåsto, pòd onü glàvicu, ìs ku}ë, ú võ mòjï gödïnã, me|ù njima, pò ku}ama, ú vã dvâ sèla, ìs pu{ãkã; Bos. Dubica: kòd nãs, ù njega, bèz mene, òd brata, zà ku}õm; Bos. Otoka: ò tebe, ù mene, zà ku}õm, isprè sebe, zà bra}õm; Grmu{a: zá vë ljûde, ú tïm kräjevima, prèd njï; 31 Asim Peco: Knjiga IV Pe}igrad: ù {akama, zà ku}ama, pò selima, dò brata, ì{ {kõlë; Klisa: zà ku}õm, prèd krave, ì {tale, izà ku}ë; Bos. Krupa: kòd nãs, òd pu{kë, zá nãj stô, ostane ì nami, kòd njïh, nà meni. Naporedo sa naprijed navedenim primjerima sa prenesenim akcentom na proklitiku, javi}e se, i ne rijetko, i o~uvani akcenti na akcentogenoj rije~i. Kako oni sa o~ekivanim novim preno{enjem tako i oni sa o~ekivanim starim preno{enjem akcenata na proklitiku. Nekoliko potvrda: Bos. Petrovac: od jänjeta ko`a, u Bš{}ãni, u Kräjini, sa Hävalë, od P¥kõsã, od Ršp~a, iz Väkufa, u Påtrõvcu; Orljani: do u Rä~i}i, u B¡gõjno, o v¡kovima, od völõvã, u bôj, od njîh, po môm pràdjedu, od väjkada, do Cäzïna, iz Cäzïna, oko kû}ã, sa t¢njom; Turija: u lšto, od bräta, iz k¡}ë, iz Cäzïna, od ~öhë, za mšsëc dánã; Kulen-Vakuf: u zâsjedu, preko P¥kõsã, ni kâpi vòdë, u ³dbinu, iz Bânjë Lúkë, od rî~i do rî~i, na öku, ni jâ, ni tî, na vrålo, za p¢võga ràta, na v¢h njågã, na tôj kúli, po öbi~ãju, u svôj `ìvot, za vlâst; Gata: u ôsmï rázred, za mjåsëc dánã, sa trî vöde, u Cäzïn, za mšsëc dánã; Stijena: u pöljima, iz Bösnë smo, na njšvama, iz k¡}ë, sa sînom; 32 Ikavsko{}akavski govori zapadne Bosne II – Akcenat Bos. Krupa: sa Krûpõm, od brävãra, od t¥kãljã; Pe}igrad: na köli, na vålikï kämën, u sâmõm cípcu, na ¡lju, u häps, is kôla; Miostrah: za dšverom, nije za prödaje, od mâjkinë dù{ice, po{àljte u Båograd; Golubi}: na grôblju, do kû}ã, u pölje; Biha}: do dåvet, od ~örãpa, uz önë bršgove; ]ukovi: od p¢võg sähata, po knjšgu, u näske; Dobrenica: preko ^äpljine, u dvâ djéla, pored njšove k¡}e, iza j¡tra; Vrsta: od pljåvë/od plšvë, od öp{tinë, do k¡}ë, za cvŒê}e, ujela za ¡ho; Ribi}: u öp{tini, ka Skö~ãju, sa sväkim; Cazin: ispod njåga, na v¢h Gri~a, na sâmü Orljavu, od T¡rãka, na tîm kräjevima, oko ³në, us Tûrke, na stârü pjåsmaricu; Klisa: za höd`u, oti{li po mlâdu, u pösjetu, u Ršbi}u; Jasenica: iz B¡`ima, od Növõga, o {kôlë, na vš{ë mjêstã, iz nä{ï kû}ã; 33 Asim Peco: Knjiga IV Iza~i}: po töm Iza~i}u, is plä}kë, do vätrë, od kr¡ha, na vrålo, is k¡}ë; Bu`im: za dåvet dšnãrã, nisam za d`äbicu, is sväkë zdšlë, kod sîna; Kamenica: is ^äpljinë, iz B¡`ïma, od Növõga, o {kôlë, u Krûpõj, u vå}ïm skupovima, iz nä{ïh kû}ã, o Zâspi. 11. Mada je akcenatska sistema ovog govornog podru~ja, uzetog u cjelini, novo{tokavska, tu se, kao {to je ve} re~eno, mogu sresti i ostaci starije akcentuacije. Ja me|u takvim ostacima razlikujem dva tipa. I to: a) ~uvanje metatonijskog akuta i b) ~uvanje neprevrelog stanja, tj. ~uvanje rije~i sa dva akcenta. Da i to poka`em na primjerima. Metatonijski akut sam zabilje`io u primjerima: strà`u (Cazin), strà`a (Orljani), sùnce (Orljani), strà`e (Kulen-Vakuf), jà (Ribi}), pùt (Turija). Kao {to vidimo, broj potvrda za ovaj akcenat nije velik. Ali je zna~ajno ista}i da su tragovi toga akcenta jo{ prisutni u ovim i-{}a govorima. Nije isklju~eno da bi broj potvrda za ovu prozodijsku osobinu i-{}a govora zapadne Bosne bio ve}i da se moglo du`e boraviti u svakom od posje}enih mjesta i da je njihov govor neposrednije pra}en, bez magnetofona i bilje`nice. Poznato je, naime, da starije dijalekatske izoglose ~esto bivaju prekrivene ili inovacijama ili govornim nanosima koji ne ~ine organsku cjelinu sa doma}im govorom i da je potrebno du`e tragati za izvornim govornim slojem. Upravo me ta ~injenica i upu}uje na zaklju~ak da na ovom podru~ju metatonijski akut nije potpuno i{~ezao. Jeste, on vi{e tu nikako ne ~ini sastavni dio sistema, kao {to je to, recimo, slu~aj u posavskom ili isto~nobosanskom ije-{}a govoru. Ali i ovakvo, skriveno, njegovo postojanje upu}uje na zaklju~ak 34 Ikavsko{}akavski govori zapadne Bosne II – Akcenat da je bitisanje ∼ u ovoj govornoj zoni jo{ realnost i da je ta osobina ranije, i ne tako davno, bila sastavni dio prozodijskog sistema. Na ovakav zaklju~ak upu}uje i ~injenica da su i zabilje`eni primjeri plod du`eg boravka u navedenim mjestima i prisnijeg razgovora sa informatorima. Ako bismo `eljeli odrediti njegov areal u granicama na{eg i-{}a govora, mogli bismo re}i da na{i primjeri upu}uju na zapadnije predjele ove govorne zone. Ja imam osje}aj da bismo na metatonijski akut mogli nai}i i u isto~nijoj zoni i-{}a govora i da bi to bila nekakva organska veza kako sa posavskom tako i sa isto~nobosanskom {}akav{tinom. Normalno je, naime, pretpostaviti jednu povezanost izme|u ovih govornih tipova koje, ako ni{ta drugo, povezuje {}akavizam. [to je na{ govor u razvitku akcentuacije oti{ao dalje od ostalih {}a- govora, razloge treba tra`iti u njegovoj vlastitoj evoluciji. Ni ova komponenta nije bila izlo`ena uticaju novoprido{lih ijekavaca koji su ovamo donijeli gotovu, ili skoro gotovu, novo{tokavsku akcentuaciju. Istina, u odgovorima koji su tra`eni Upitnikom za bosanskohercegova~ki dijalektolo{ki atlas nije dobijena ni jedna potvrda za metatonijski akut. Na osnovu prikupljenih odgovora prof. Brozovi} zaklju~uje, i ne bez razloga, da svi govori koji se nalaze zapadno od Vrbasa pripadaju novo{tokavskim govorima, bilo ikavskim, bilo ijekavskim i da je njihov “novo{tokavski karakter u akcenatskom ... pogledu izvan svake sumnje”, jer se “u pregledanih stotinjak odgovora na akcentolo{ki relevantna pitanja nije ... na{ao nijedan nepreneseni silazni naglasak, ne samo kratki nego ni dugi” (BHDZb., II, 101). Takve zaklju~ke, to je sigurno, nudila je gra|a prikupljena za be-ha dijalektolo{ki atlas. Ali, to je isto tako van sumnje, uslovi prikupljanja gra|e za ovaj atlas i za ovaj moj rad nisu bili identi~ni. Dok se pri prikupljanju gra|e za be-ha dijalektolo{ki atlas i{lo sa upitnikom i tra`ili se odgovori na odre|ena pitanja, u drugom slu~aju se i{lo ka prikupljanju gra|e koja pru`a sliku cjelovitog govora. Tu su vo|eni du`i razgovori, 35 Asim Peco: Knjiga IV a u takvim okolnostima “izroni” poneka osobina koju, ina~e, ne bismo o~ekivali. Upravo u takvim okolnostima pojavio se ovdje i metatonijski akut. Istina, u izuzetno malom broju primjera, ali, ipak – u pitanju je metatonijski akut. Naravno, ovaj akcenat ne potvr|uju ije-{to govori zapadne Bosne. Takav akcenat oni nisu mogli ni naslijediti iz svog mati~nog govora u kome je do neutralisanja tonskih opozicija do{lo znatno prije nego {to su ijekavske mase krenule ka zapadu. Ovdje je ve} re~eno (v. t. 5) da na postojanje metatonijskog akuta u ne tako davnoj pro{losti ovih govora mo`e da uputi i postojanje dugouzlaznog akcenta na zatvorenoj ultimi u primjerima tipa ná}, dó}. Uzlazna tonska komponenta ovoga akcenta dugo je `ivjela u svijesti `itelja ove zone. To i onda kada se njegova tonska krivulja jedna~ila sa dugim cirkumfleksom i kada je, u najve}em broju slu~ajeva, do{lo do tonske izjedna~enosti, do neutralizacije tonskih opozicija iskazanih u blagom tonskom usponu i padu (rûku) i neravnomjernom tonskom usponu (strã`a). Zavr{na tonska komponenta, koja i ina~e ~ini jak utisak na slu{aoca, dugo je odzvanjala u u{ima predstavnika ovih govora i zato tu pojava dugouzlaznog akcenta na zatvorenoj ultimi nije znatno remetila prozodijski sistem niti ~ini ne{to izuzetno u ovim govorima. Takva situacija bi bila nemogu}a u govorima Hercegovine. Ali je tamo, to je ~injenica, dosta davno nestalo i posljednjeg traga od starog akuta, a pojava novog akuta bila je uslovljena prozodijskim procesima koji su se upravo tu i za~injali. Istina, da to i ovdje ponovim, treba o~ekivati da }e se i u ovim govorima ostvarivati one promjene koje odavno karakteri{u hercegova~ku prozodiju: uzlazna intonaciona komponenta ne ide uz ultimu. Tu se prozodijska komponenta usagla{ava sa fonetskim sklopom akcentovane rije~i. Taj proces bi se ovdje ostvarivao i bez podsticaja iz standardne govorne rije~i, tj. fonetski sklop rije~i pratio bi i akcenat. 36 Ikavsko{}akavski govori zapadne Bosne II – Akcenat 12. U mom materijalu na{ao se manji broj potvrda sa o~uvanim silaznim akcentom van inicijalnog sloga na doma}im rije~ima. To su primjeri tipa: vodê (Ribi}), primî{}ã (Orljani), Bosânãcã (Pe}igrad)... Na tu|icama, naravno, i u ovom govoru, kao, uostalom, i u mnogim drugim novo{tokavskim govorima, takav akcenat }e se javiti znatno ~e{}e. To su primjeri tipa: intendänt, dokumånta, garâncija, betunîrãte i sl., i oni, kao takvi, ~ine poseban akcentolo{ki problem u na{em jeziku. Ja sam u jednom ranijem svom radu dao vi{e potvrda za silazne akcente van inicijalnog sloga sa podru~ja bosanskohercegova~kih govora. Tom prilikom sam naveo potvrde za takav akcenat iz Bosanske Kostajnice koje je dao Re{etar. To su ovi primjeri: trgôvci, zovê se, ljudî, `enâ, dr`î se, sa strãnê, bolî, zemljê, }erôm, izabåla, imäjü, prihvätit, zlo~åste, nãröd, vãrö{, vãrö{kï. (M. Re{etar, Die serbokroatische Betonung südwestlicher Mundarten, Be~, 1900, str. 15.) U vezi sa tim primjerima, primjerima sa o~uvanim silaznim akcentima van inicijalnog sloga u govoru Bosanske Kostajnice, ja sam tom prilikom napisao sljede}e: “Posebno pitanje u ovom kompleksu predstavlja situacija u ikavsko{}akavskim govorima zapadne Bosne. Kao {to smo videli, Re{etar je i u toj zoni bele`io neprenesene akcente. Ja sam obi{ao neka mesta iz kojih Re{etar daje potvrda za stariju akcentuaciju, Bosan. Kostajnicu, npr., ali nisam zabele`io ni jedan primer sa akcentom silazne intonacije u doma}im, ili ranije odoma}enim re~ima, na nekom od unutarnjih slogova, odnosno na ultimi. Iz mojih bele`aka sa terena toga podru~ja nave{}u samo neke potvrde za noviju akcentuaciju, sa {tokavskom politonijom: 37 Asim Peco: Knjiga IV dvî bánke, nísam, bánkë, pazári, néam, òbraza, nèmõj, udaljívat se, ~ójci, dójdo, né}ë, jù}ë, òna, ò{la, dòbrïh kr¡{ãkã, ìmã li kàkvï `åteõcã (Prijedor); ò snahë, dójdi, sìkira, na pijàcu, ho{ pònït, jù~ë mínja bíla, jù~e se mšsëc mŒénijo, pö dvista dváes, o`ènijo se, ù nõj k¡}i, nè trã`ïm njå{to, mlíko, kùmpijer râstï, trî Ÿpe (Bosanski Novi); u dvòrï{}e, popù{}ijo, sîn je njègov vàljõ nämi, nàrë|eno bílo, prïli{no, po Nìma~kõj, po cîlõj dŸ`avi, bílo je pòpïsãto, svå je nàbavïto, Álija njåkï (Ostro`ac, Biha}); kljû~ je ù vrãti, jâ nè pü{}ãm, nísam ni ù{õ ódika, kòd mene, s kamijónom, {}ápom, { njíme dò{õ, sebíka, némam mirása, razùmijë{ li?, nà}erõ me òdbor, s òtijem `ív„, u ponèdiljak, nòsit, idem {}ápom, dèset miséci, jèdnog ~uvára, razùmï{ li?, pòdïljeno je òtõ, na òvï mšsti, dó|o{e vóje, stòjïm u bud`áku (Biha}); hö}e{ dó}i?, kako }e{ pré}i?, njåkã `èna izì{la, ì{la je mäterõm, vóma je bölesna (Kulen-Vakuf); jù~e je bíla, díte, dìca, pod òrahom, pòdt ku}õm, ù strïnë, kod àmid`ë, nà bã{}i, dò Hisëtã, izà Pu~ïlã, prekò bã{~ë, po tù|ï lé|i, ùdri {}ápom (Banja Luka); dò{li su, njákvi, zví`|at, zví`|ï, Jóvë, Jóvin, Smájo, Smájin, kisèljãk, prèznanica, prèznaÞca, òd ovë gödinë, |ámija (Bos. Kostojnica); jèsi Ìsmete, prezòbrazan, rùka me bòlï, {ta ti je to na nòzi, óvdeka, dolíkara, ù{}aklo mu, Vèlija (Bos. Dubica). Ovakvo stanje konstatovao je u ovoj govornoj zoni i G. Ru`i~i}. U svom izve{taju o ispitivanju zapadnobosanskih ikavskih govora on i posebno isti~e da je akcentuacija govora ove zone “najnovijeg tipa”. Evo nekoliko potvrda za to iz Ru`i~i}evog izve{taja: 38 Ikavsko{}akavski govori zapadne Bosne II – Akcenat hàrambã{ã, mlíka, {}ípat, ~úvali, jèdan budàlastï, hàjde po rú}ak, dò{õ, zàiskõ rú}ak, dáli mlíka i kokurúzë, víkalo, pròbio kànticu i bácio niz jàrigu, donèsi vòdë, óndi dò{lo jedànnës hajdúka (Travnik); dinárã, u kàhvama, dò{õ, dávio, ùzimõ, rádit, Prídor, {tédi, na{tåsrce, prí{tovi, ògnjï{}e, {}ípati, zví`|i, zvi`|ùkati, ì}i, divljàkinja (Prijedor); {}ípat, {}ène, ògnjï{}e, zvi`|ùkã, mè|a, tù|ï, vrébac, réste, ìzrëslo (Jakli}i, Bugojno); hajdúkã, izme|ù njïvã, o ljúdima, òd njia, prì{õ, pripítat, prìvarit, {}ípat, ù{}ïnë, u{}ínuo, {}édi, kr{}énje, ògnji{}e, mè|a, mè|nïk, tù|ï, ògrã|eno, vrèp~i}i, Dìvi~ãni (Jajce). Dakle, ni Ru`i~i} u tako velikoj zoni ikavsko{}akavskih govora, od Prozora do Prijedora, nije zabele`io ni jedan jedini primer sa silaznim akcentima van inicijalnog sloga vi{eslo`nih re~i. To, opet, govori da takvi akcenti tu vi{e nisu prisutni. A, videli smo, Re{etar ih je bele`io. Postavlja se pitanje: otkuda ove nepodudarnosti? Prvo {to ovde treba ista}i jeste da se ne mo`e sumnjati u Re{etareve primere, ne mo`e se sumnjati u verodostojnost Re{etarevog bele`enja. On je iz mnogih drugih oblasti na{ega jezi~kog podru~ja dao obilje materijala koji nije ni docnijim ispitivanjima osporen. Mislim da se ne mo`e sumnjati ni u bele`enje docnijih ispitiva~a. Otkuda onda razlika? Ovde su mogu}a dva odgovora, i to: 1. U Re{etarevo vreme i u toj oblasti postojali su jo{ neki tragovi starijeg stanja u akcentuaciji. Oni ni tada nisu bili op{ti. U toku ovih decenija, od Re{etarevog krstarenja po Bosni do na{ih dana, i ti su tragovi stare akcentuacije nestali zajedno sa onima koji su ih nosili u svom jezi~kom ose}anju. Tako je i na podru~ju bosanskih ikavsko{}akavskih govora nestalo silaznih akcenata sa krajnjih slogova dvoslo`nih ili vi{eslo`nih re~i, odnosno sa unutarnjih slogova vi{eslo`nih re~i. Zna~i, stanje se 39 Asim Peco: Knjiga IV u svojoj su{tini identifikovalo sa situacijom u najprogresivnijim {tokavskim govorima. 2. Mogu}e je da ni Ru`i~i} ni ja nismo nai{li na takve objekte koji su jo{ ~uvali tragove starije akcentuacije, a na koje je Re{etar bio nai{ao. Mada ni ova poslednja mogu}nost nije isklju~ena, malo je neobi~no kako to da ni Ru`i~i} ni ja nismo zabele`ili ni jedan takav primer. Ali, kona~an sud o ovome treba da da detaljnije ispitivanje govora te zone. Za sada nam ostaje jedino konstatacija da je i na tom podru~ju po~etkom ovoga veka bilo silaznih akcenata van prvoga sloga i da te akcente nisu potvrdila novija ispitivanja. U vezi sa celom ovom problematikom vredno je jo{ jednom ista}i i ovu ~injenicu. I u centralnobosanskoj zoni i u zapadnobosanskoj zoni tragove starije akcentuacije naj~e{}e nalazimo u govoru Muslimana, zatim u govoru katolika. Govor pravoslavaca ove zone ne potvr|uje takvo stanje. Otkuda ta razlika? Mislim da je i tu lako na}i odgovor: 1. Muslimani su u svim ovim oblastima starosedeoci. To potvr|uju i etnogeografske i antropogeografske studije o tim zonama Bosne. To konstatuju i ispitiva~i govora ovih podru~ja. To je, uostalom, i sasvim razumljivo. Najve}e pokrete na{eg stanovni{tva na ovom tlu imamo od dolaska Turaka na na{e jezi~ko podru~je. Jasno je i to da oni koji su primili veru vladaju}e nacije nisu imali ni povoda ni razloga da u masama napu{taju stari zavi~aj. Islamizacija je i u ovoj zoni na{e jezi~ke oblasti umnogome doprinela da se sa~uvaju starije govorne osobine. Prelaskom na islam, zbog ovih ili onih razloga, osiguravao se opstanak na doma}em ognji{tu, uz to postojali su svi uslovi da se sa~uva i doma}a govorna struktura, da se izbegnu ja~a me{anja sa predstavnicima drugih govora. Ja sam u radu o isto~nohercegova~kom govoru ukazao na zna~aj islamizacije za 40 Ikavsko{}akavski govori zapadne Bosne II – Akcenat razvitak govornih osobina Muslimana Hercegovine. Materijal koji smo ovde naveli, i podaci da su Muslimani u najve}em broju slu~ajeva nosioci tih konzervativnijih osobina, sa njima naravno idu i pripadnici katoli~ke veroispovesti koji su u navedenim oblastima po pravilu starosedeoci, isto tako potvr|uje tezu da je islamizacija nosila sa sobom i svojevrsno zatvaranje pojedinih regiona, i tako su stvoreni uslovi za konzerviranje mnogih govornih osobina koje su u drugim, otvorenijim krajevima poodavno nestale. Naravno, na ovom podru~ju, zbog specifi~nosti njegovog polo`aja, nije moglo do}i do potpune izolacije od inovacionih kretanja koja su prodirala sa juga. Uz to, ovde se nikako ne sme ispustiti iz vida ni vreme kada se prelazilo na islam. Mogu}e je, a i verovatno je, da je islamizacija u Bosni ranije otpo~ela nego {to je to bio slu~aj u Hercegovini. Mogu}e je isto tako da su upravo Turci nastojali da {to pre i {to vi{e dobiju pristalica njihovog religioznog u~enja u krajevima koji su im bili zna~ajni za dalji razvitak – u rudarskim regionima Bosne, u va`nijim gradovima i varo{icama – a za to su imali i povoljnu situaciju jer je jo{ uvek tu bilo dosta pristalica bogumilskog u~enja. Zna~i, islamizacija nije bila popra}ena “ognjem i ma~em” ni u ovim krajevima, kao {to nije bila popra}ena tim sredstvima ni u drugim krajevima na{e jezi~ke oblasti. ^injenica da ni u zoni ijekavsko{}akavskih govora nemamo u potpunosti sa~uvanu stariju akcentuaciju, kao {to je danas ne nalazimo ni u bilo kom drugom kraju {tokavskog dijalekatskog podru~ja, upu}uje na zaklju~ak da je i tu zonu, mo`da i pre islamizacije, bio zahvatio talas preno{enja silaznih akcenata sa krajnjih i unutarnjih slogova vi{eslo`nih re~i ka po~etku. Ako po|emo od toga da se novo{tokavska politonija za~ela u zoni hercegova~kih govora, mo`e se pretpostaviti da je ta osobina ne{to kasnije doprla do bosanskih govora. Naravno, ovo se ne odnosi na one krajeve gde su hercegova~ke emigracije nosile u svom jezi~kom ose}anju ve} gotovu novo{tokavsku akcentuaciju. 41 Asim Peco: Knjiga IV Mo`da bi se u vezi sa ovim moglo postaviti i pitanje: kako to da hercegova~ki Muslimani ne znaju za stariju akcentuaciju, to ~ak ni kompaktna muslimanska naselja kao Podvele`je, Kula, Bora~? Mislim da je i tu lako na}i odgovor: islamizacija ovih krajeva vr{ena je ne{to kasnije nego {to je to bio slu~aj sa pojedinim regionima Bosne. A sama ta ~injenica dovoljno govori. Naime, i oni koji su docnije pre{li na islam bili su u potpunosti usvojili novo{tokavsku akcentuaciju, kao {to su, uostalom, izvr{ili i mnoge druge fonetskomorfolo{ke izmene pre tog vremena. Re~ju, do islamizacije tu je ve} bio zavr{en proces povla~enja silaznih akcenata ka po~etku re~i isto onako kao {to je ve} bio zavr{en i proces obli~kog izjedna~avanja dativa, instrumentala i lokativa mno`ine, kao {to su bila izvr{ena i sva jekavska jotovanja. Sam ~in islamizacije ovde nije mogao ni{ta da restaurira, ali je mogao da bude ko~nica daljim evolutivnim kretanjima, da konzervira zate~eno stanje.” Ni danas, ~itavu jednu deceniju poslije pisanja toga rada (a on je objavljen u Analima Filolo{kog fakulteta, knj. 10, Beograd, 1970, pod naslovom Ostaci starije akcentuacije u bosanskohercegova~kim govorima, str. 265-272), ovdje nema {ta da se bitnije mijenja. Ovo govorno podru~je pripada, i po sistemu svoje akcentuacije, mla|im govorima {tokavskog dijalekta. Tragovi starijih akcenata na koje se nailazi su izrazito rijetki i oni nisu iste prirode. Kao {to primjeri koji slijede pokazuju, tu – na prvom mjestu – imamo tu|ice tipa komandänt i generâl koje sa takvim akcentom sre}emo i u drugim novo{tokavskim govorima. ^ak i u hercegova~kim govorima. Na drugom mjestu dolaze slo`enice tipa poljoprîvreda koje se sa takvim akcentom mogu ~uti i od onih koji po{tuju na{u standardnu prozodijsku normu. Od ostalih primjera sa silaznim akcentom na nekom od neinicijalnih slogova uglavnom su u pitanju rije~i sa dugosilaznim akcentom na medijalnom (tip primî{}ã) ili finalnom slogu (tip vodê, kahvê). I ti akcenti se lako daju objasniti. Ovi akcenti, a njih je bezna~ajno mali broj u odnosu na gra|u koju sam skupio na tom podru~ju, 42 Ikavsko{}akavski govori zapadne Bosne II – Akcenat potvr|uju misao koja se probija kroz cio ovaj rad, a to je: ovi su govori ne{to kasnije krenuli stazama novo{tokavskog evolutivnog razvoja i u tom svom razvitku pokazuju ne{to usporeniji hod nego {to je to bio slu~aj sa govorima hercegova~kog tipa. O uzro~nicima tih pojava bilo je govora u prvom dijelu ovoga rada. Evo potvrda za silazne akcente van inicijalnog sloga vi{eslo`nih rije~i koje sam ja zabilje`io na podru~ju i-{}a govora zapadne Bosne: od grãnê do grãnê, pored: od gránê do gránê, naravno i: od gránë do gránë, zemljorâdnïk, Makedônija (Todorovo); zemljorâdnik, Crnogôrãcã, televîzija (Srbljani); generâl, ovâj (Stijena); specijalšsta, komandänt (Iza~i}); dokumånte, poljoprîvreda (Trnovi); komadät (Jelini}); kilomåtãrã (Jasenica); kilomåtãrã (B. Krupa); penzijonêr (Biha}); komandänt, kilomåtra, apcol¡tno, primî{}ã (Orljani); Pozdêrãcã, Ferdinänta (Ostro`ac); ugnjetâva (Kulen-Vakuf); zemljorâdnici (B. Petrovac); zemljorâdnïk (]ukovi); kilomåtara, ra{~i{}âvã (B. Novi); Pozdêrãcã, ljüdî (Cazin); abulänta, komadät, betunîra, Srbijânãcã (Gata); vodê, okrêne, okupîrani (B. Otoka); kahvê (Turija); ostâtãkã (Bak{ai{). 43 Asim Peco: Knjiga IV 13. Za nas su ovdje interesantniji primjeri sa dvostrukim akcentom, o~uvanim starim i jasno izra`enim novim akcentom. Takve akcente imamo u primjerima: dánâ (Iza~i}), rá~ûn, dáonâ, óvcê, stránê, gránê (Todorovo), dátä, dóbä (B. Kostajnica), plátä (Biha}), glávä, pívä (B. Petrovac), làvôr (Bak{ai{), kónjâ, osam dánä (Pokoj), ljúdî, pívä, glávä, vòdê (Orljani), ljúdî (Ostro`ac), né}å (]ukovi), pútä, Rá|ê (Dobrenica), dánâ (Pe}igrad), ljúdî (Cazin), Méhö (Kulen-Vakuf), túkä, kádä (Vrsta), Gátê (Gata), gránê (Ribi}), dóbä (Vinica). Ovi primjeri potvr|uju ranije izneseno mi{ljenje o akcentuaciji ovoga govornog podru~ja. Politonija je i tu uhvatila duboke korijene. Ona je, uglavnom, i obilje`je dana{nje prozodijske sisteme ovih govora, ali je proces razvijanja uzlazne intonacije bio ne{to usporeniji nego {to je to slu~aj sa hercegova~kim govorima. Ja sam i o ovome problemu ne{to {ire pisao, u knjizi Osnovi akcentologije srpskohrvatskog jezika (Nau~na knjiga, Beograd, 1971, str. 71-74). Nesumnjivo je da se u ovakvim primjerima ogleda neprevrelo stanje. Stari akcenti silazne intonacije nestaju sa medijalnih i finalnog sloga. To naro~ito vrijedi za kratkosilazni akcenat. Ovaj drugi akcenat, akcenat uzlazne intonacije, i tu se javlja kao dominantna prozodijska odlika, a ostaci starog su samo ostaci ne~ega {to se potpuno gubi kao govorna odlika. Ja ne bih mogao da tvrdim da }e ta prozodijska odlika nestati iz ovih govora sa generacijom kod koje je sada zabilje`ena, ali mogu tvrditi da }e broj takvih primjera sutra biti manji nego {to ih ima danas. Na takav zaklju~ak upu}uju i Re{etarevi primjeri pore|eni sa mojim iz Bosanske Kostajnice, o ~emu je ovdje ve} bilo govora. U vezi sa ovom problematikom da uka`em na jo{ jednu ~injenicu. Priroda starih predakcenatskih du`ina rano je u ovom govoru, kao i u svim drugim govorima koje je zahvatila novo44 Ikavsko{}akavski govori zapadne Bosne II – Akcenat {tokavska politonija, poprimila odlike akutske intonacije. I, sasvim razumljivo, zbog toga u ovim govorima nema metatakse, kao {to je to slu~aj, recimo, sa nekim govorima zetskog ili kosovsko-resavskog tipa. Akutski intonirana predakcenatska du`ina ovdje se mogla javiti kad i u centralnoj {tokavskoj zoni, ili ne{to kasnije, a taj kvantitet je vremenom dobijao prevlast u odnosu na akcentogeni slog koji je, u intonacionom pogledu, postajao slabiji i kao takav ustupao svoje mjesto novorazvijenom akutu. Tragova toga procesa, vidjeli smo, ~uva jo{ i na{ govor (detaljnije o ovome v. kod mene: Priroda neakcentovanih du`ina u srpskohrvatskom jeziku, Zbornik radova posve}enih uspomeni Salke Naze~i}a, Sarajevo, 1972, 389-394). 45 Ikavsko{}akavski govori zapadne Bosne II OBLICI Imenice Im e nic e m u { k o g r o d a Vokativ jednine U starijem periodu razvitka na{ega jezika postojale su obli~ke razlike izme|u vokativa jednine imenica m. r. ~ija se osnova zavr{avala na palatalan i imenica m. r. ~ija se osnova zavr{avala na nepalatalan suglasnik. U prvoj grupi imenica obli~ki nastavak za ovaj pade` je bio -u: mu`u, kralju; u drugoj skupini vokativ je bio na -e: brate, grade. Ovoj skupini su se pridru`ile i imenice starih -† osnova, tipa sin. Otuda danas sine prema starijem: sinu. Svi ovi oblici vokativa jednine, uklju~uju}i i vok. sinu, potvr|eni su u na{im starijim pisanim spomenicima.1 a) Savremeno stanje U na{em govoru danas imamo ovakvo stanje: a) Imenice mu{koga roda sa nekim od prednjonep~anih suglasnika na kraju osnove u vokativu jednine danas obi~no imaju obli~ki nastavak -u: 1 V. \. Dani~i}, Istorija oblika srpskoga ili hrvatskoga jezika do svr{etka XVII vijeka, Biograd, 1874, 30-31, kao i: A. Beli}, Istorija srpskohrvatskog jezika, knj. II, sv. 1; Re~i sa deklinacijom, Beograd, 1969, 9. 47 Asim Peco: Knjiga IV bröju, löju, söju, zmäju, bèlaju, Blàgaju, pršjatelju, ù~itelju, krâlju, gúndelju, könju, pânju, mlädï}u, mòm~i}u, prùti}u, örã~u, köpã~u, kövã~u, bäcã~u, šlãd`u, häd`u, nô`u, bóde`u, mš{u, òlo{u. Rje|e su potvrde za obli~ki nastavak -e: könje, krâlje, mû`e, spû`e. b) Iza sonanta r preovla|uje obli~ki nastavak -e: döktore, pröfesõre, mlšnãre, ršbãre, {¡mãre, l¡gãre, dirèktore/dirèkture, våktere, dšvere, burázere, hšzme}ãre, bèrbere, mòlere, cäre, såkretãre; iako imamo i: häznadãru, mlšnãru, l¡gãru, kömandïru, dökturu, såkretãru. Dvojaki oblici vokativa od navedenih imeni~kih tipova pro{irili su se i na one tipove koji su ranije imali isklju~ivo oblik vokativa na -e koji je uticao na izmjenu prethodnog zadnjonep~anog suglasnika. Otuda pored bö`e, vrâ`e, d¡{e i: bögu môj, vrâgu jèdan; a jedino je: ¨lãhu, ¨bdulãhu. Tu je i Råfïku, [åfïku, ako nije N = V. Ovo dvojstvo obli~kih zavr{etaka potvr|eno je od najranijih vremena. Dani~i} konstatuje da od XV vijeka imamo dubletne likove vokativa tipa caru i care.2 I u susjednim govorima, kao i udaljenijim {}akavskim govorima, nalazimo sli~no stanje. U zapadnobosanskim ijekavskim {takavskim govorima nalazimo pored: bö`e, šmenjã~e, strî~e, döktüre i: döktüru, bögu, šmenjãku.3 2 Op. cit., 30. M. De{i}, Zapadnobosanski ijekavski govori, SDZb., XXI, Beograd, 1976, 213-214. 3 48 Ikavsko{}akavski govori zapadne Bosne II – Oblici U govoru Imotske krajine i Bekije naporedo `ive oba oblika: brödu-bröde, dšnãru-dšnãre, cäru-cäre; ali je: kö~ijã{e, kövã~e, mû`e, örã~e.4 I posavski govori znaju za dvojake oblike vokativa, ali su obi~niji oblici na -u: gädu, nãrödu, svîtu, våzïru, iako i: mû`e.5 c) U slu`bi vokativa, i u ovom govoru, javi}e se i oblik nominativa: hö}e{ tî, drûg, s näma? (Biha}), käko s, drûg? (Iza~i}), òtac, bi li bšo zàdovõljan? (Srbljani), {ta râdï{, òtac? (Orljani), môj tétak (Jezero), da li da mu dâm, òtac? (Gata), e, môj púnac! (Podzvizd), o krâlj!, môj tétak, môj púnac (B. Krupa); kao i: gòspon-súdac (Petrovac), drûg dirèktor, drûg ù~itelj, gòspon-döktor (Biha}). Ovakvi oblici vokativa jednine imenica m. r. poznati su i nekim drugim govorima. Prof. Iv{i} je po~etkom ovoga vijeka tu pojavu konstatovao u posavskom govoru (op. cit., 212) – istina, kao rijetku. Danas ta pojava, to jest pojava oblika nominativa u slu`bi vokativa, nije rijetkost. U centralnohercegova~kom govoru sasvim su obi~ni primjeri tipa: zdrävo drûgk!, käko si, drûgk i sl.6 U dijalektolo{koj gra|i sa {ireg podru~ja zapadne Bosne na{lo se vi{e potvrda za ovakvu upotrebu nominativa: hêj, òtac; ~ûj, sinòvac7, a potvr|uju je i ijekavski govori zapadne 4 M. [imundi}, Govor Imotske krajine i Bekije, ANU Bosne i Hercegovine, Sarajevo, 1971, Djela, knj. XLI, Odjeljenje dru{tvenih nauka, knj. 26, 86-87. 5 S. Iv{i}, Dana{nji posavski govor, Rad, JAZU, knj. 196, Zagreb, 1913, 211. 6 V. kod mene: Mjesto centralnohercegova~kog govora me|u ostalim govorima dana{nje Hercegovine, JF, XXV. 7 BHDZb., II. 49 Asim Peco: Knjiga IV Bosne. De{i} iz tih govora navodi vi{e potvrda za obli~ki sinkretizam nom. i vok. od imenica na -ac/-oc i -ak: drâgï òtac i sl.8 Poznato je, isto tako, da i na{ knji`evni standard prihvata obli~ki sinkretizam ovih pade`a u onim slu~ajevima u kojima bi glasovne promjene mogle uticati na udaljavanje oblika vokativa od ostalih paradigmatskih likova te imenice. To su primjeri tipa: ma~ak, tetak, bratac.9 Pitanje je kako objasniti navedene primjere iz na{ega govora. Odgovori bi mogli biti razli~iti, i to: Posljednji primjeri nisu iste prirode, i ne mogu se na isti na~in obja{njavati. Tu, prvo, nalazimo vokativ imenica tipa: tetak, koje se, upravo u tom obliku, javljaju i u na{em standardnom jeziku. Jasni su i razlozi za to: obli~ki zavr{etak -e izazvao bi glasovne promjene koje bi mogle upu}ivati na druge osnove, na druge imenice (ma~ak < ma~~e < ma~e, i sl. v. M. Stevanovi}, Savremeni srpskohrvatski jezik, Beograd, 1964, 188); obli~ki zavr{etak -u, ma koliko ga preporu~ivali na{i gramati~ari, uz imenice toga tipa nikako se ne prihvata. Zbog toga se u narodnim govorima, i onim koji pripadaju osnovici na{ega knj`evnog jezika, u takvim slu~ajevima i u slu`bi vokativa javlja oblik nominativa (v. o tome i kod Stevanovi}a, op. cit., 189). Primjeri tipa: zdravo drug, drug u~itelj mogli bi se ubrojiti me|u novije oblike vokativa i u ovom govoru, a koji su i tu uop{teni pod uticajem sa strane, iako tu pojavu nalazimo i u isto~nohercegova~kim govorima (up.: janjac moj, junac moj, magarac jedan, telac moj u mom radu o govoru isto~ne Hercegovine, SDZb., XIV, 115), {to bi govorilo da se takvi oblici javljaju na {irem prostoru na{e jezi~ke teritorije i da se ne moraju dovoditi u vezu sa bilo kakvim uticajem sa strane. Upravo, u 8 9 50 M. De{i}, op. cit., 214. M. Stevanovi}, Savremeni srpskohrvatski jezik, I, Beograd, 1964, 189-190. Ikavsko{}akavski govori zapadne Bosne II – Oblici takvim slu~ajevima cijela sintagma se javlja u slu`bi vokativa, a odredbeni dio sintagme i ina~e ima obli~ki sinkretizam nominativa i vokativa. Takvo obja{njenje moglo bi se dati i za primjere tipa: drug sudac, moj punac. Iako tu nije isklju~en ni onaj fonetski momenat, kao u primjerima tipa: moj tetak. Istina, svi ovi primjeri mogli bi se, u na{em govoru, posmatrati i ne{to {ire i dovoditi u vezu sa osobinom koja je svojstvena na{im kajkavskim govorima u kojima je V = N (v. o tome kod M. Lon~ari}a, Jagnjedova~ki govor, HDZb., IV, 241, kao i B. Finka i A. [ojat, Karlova~ki govor, HDZb., III, 117). Mada je kajkavski uticaj na ovo govorno podru~je vi{e nego isklju~en, ja ukazujem i na ovu mogu}nost obja{njavanja obli~kog sinkretizma vokativa i nominativa iz dva razloga. 1. Karlovac nije mnogo udaljen od zapadnih granica ikavsko{}akavskih govora zapadne Bosne. Zna~ajno je da su i komunikacije izme|u ovih krajeva ~este. 2. Jo{ je Juraj Kri`ani}, taj na{ nesre}ni filozof i gramati~ar iz XVII vijeka, koji je svoj rodni kraj smjestio izme|u Kupe i Une “vo ujezdu Bih}a grada” ukazivao na tu osobinu svog maternjeg jezika. Govore}i o osobinama koje su zajedni~ke hrvatskom i ruskom jeziku, a koje odvajaju hrvatski od srpskog, Kri`ani} ka`e da “Rusjani i Hervati, ako v™zhotet, mogut imennik divat v™ zovnika misto” i daju se primjeri: o Ivan, o Milo{, o sestra. Kri`ani} tu i posebno nagla{ava da ovo vrijedi za sve imeni~ke promjene (Juraj Kri`ani}, Gramati~no izkazanje ob ruskom jeziku, 1666, Frankfurt am Mein, 1976, str. 149). Jasno, ova morfolo{ka osobina u Kri`ani}evom govoru, koji je ina~e ~akavski, potvr|uje mi{ljenje da taj govor, ni u XVII vijeku, nije bio li{en kako kajkavskog tako ni {takavskog uticaja. Ali, sigurno, ti uticaji ni tada, kao ni danas, nisu prouzrokovali pojavu obli~kog sinkretizma u na{em govoru. Ta pojava je ovdje vrlo ograni~enih razmjera. Javlja se u odre|enoj 51 Asim Peco: Knjiga IV kategoriji imenica i, po pravilu, njeni uzro~nici su prvenstveno fonetske prirode. b) Pisana rije~ U pismima sa ovoga govornog podru~ja imamo isto stanje: preovla|uju oblici sa nastavkom -e: visoko po~tovani gdne gdne opate (Glasnik Zemaljskog muzeja BiH, 1905, knj. XVII, str. 218); molimo (te) vele lipo, brate (isto, str. 222), gospodine (isto, 222), moi gos. brate (str. 226), moi suside i priatelju (231), moi suside i moi priatelju (231). Isto stanje nalazimo i u pismima koje je objavio F. Ra~ki u Starinama: moi gos. brate (Starine, XI, str. 86), moi gos. kapitane (isto, 86, 87, 97, 117, 119), moi dragj brate j prjateliu (isto, 100), mui sinu~e (= moj sinov~e, 101), moi o~e (102, 103), moi pobradine (pobratime, 103), mo(i) gospodine (113), gne (= gospodine, 121, 125, 127, 128), moi gospodine (151). U pregledanim pismima na{la se samo jedna potvrda za upotrebu nominativa u slu`bi vokativa: moi gos grof (Glasnik Zemaljskog muzeja, str. 225). Primjer je iz pisma Sulejmanage Zrili}a koje je uputio Miklo{u Erdediu u Petrinju. U pismu ima podosta odstupanja od uobi~ajenog pravopisa “bosanske” kancelarije, a i pisarskih ogre{enja zbog kojih je pismo “u kancelariji primaoca prepisano ~itavo latinskim slovima” (isto, 226). I primjeri iz prepiske, koja je nastajala na ovom tlu, a koja, da to i ponovimo, nije uvijek morala odra`avati govornu situaciju kraja gdje je pismo nastalo, a ni govor onoga u ~ije se ime pisalo, pru`aju jasnu sliku. Tu je vokativ uvijek poseban oblik i ima obli~ko obilje`je kao i u savremenim govorima zapadne Bosne. Mu{ka li~na imena, zavisno od fonetskih i prozodijskih karakteristika, u vokativu imaju razli~ite oblike: 52 Ikavsko{}akavski govori zapadne Bosne II – Oblici a) Ìsmete, Àhmete, Rìfete, Názife, Rásime, M¡nïbe, Òmere, ²smane, Èsade, Uzèire, Ènvere, Màhmute, Ìvane, Påtre, Mìlane; up. i: o Sálihe (Gata); b) ¨bdulãhu, Råfïku, [åfïku, M¡nïru; c) Mšrsãde-Mšrsãdu, Våzïre-Våzïru, Nåzïre-Nåzïru, S¡ãde-S¡ãdu, F¡ãde-F¡ãdu; d) Àlija, Vèlija, Zùhdija, Hàmdija, [èvkija, Hìlmija, Ìlija, Màtija; e) ¯brica, Mähica, ¯vica, J¡rica. U posljednje dvije grupe primjera nom. = vok. Istina, ovakav obli~ki sinkretizam mo`e se javiti i od drugih tipova, pogotovo kada su u pitanju manje obi~na imena. Mu{ka hipokoristi~ka imena imaju dvojake oblike vokativa: a) Bé}o-Bê}o, Mújo-Mûjo, Íbro-°bro, Jòvo-Jôvo; b) Imena tipa Húse, Háse (o kojima v. ni`e) uop{tila su hipokoristi~ki lik i van hipokoristi~ke upotrebe. I njihov oblik vokativa samo se prozodijskom komponentom razlikuje od oblika nominativa: Háse-Hâse, Húse-Hûse, Máte-Mâte, Júre-Jûre. Instrumental jednine a) Pisana rije~ U pisanoj rije~i potvr|en je i oblik instrumentala na -em od imenica m. r. koje se zavr{avaju u nominativu na neki od konstriktiva; up. knezem Bartolom (Biha}, 1543; Lopa{i}, op. cit., 241). Poznato je da je takav obli~ki zavr{etak bio svojstven imenicama mu{koga roda sa nekim od palatalnih suglasnika na kraju. Otuda i mu`-mu`em. I u savremenom jeziku takav obli~ki zavr{etak imaju imenice sa krajnjim palatalnim suglasnikom ukoliko se u prethodnom 53 Asim Peco: Knjiga IV slogu ne nalazi vokal e. Otuda mrazem, ovsem ali svecom, zecom. Istina, u narodnim govorima, i ne vi{e samo u njima, od ovoga pravila se ~esto odstupa. Na{ primjer – knezem – nije i jedini na koji se nailazi u pisanoj rije~i. Prof. Beli} navodi i oblike: gospodem, zetem, sa obli~kim zavr{etkom -em i iza nepalatalnih suglasnika (v. A. Beli}, Re~i sa deklinacijom, Beograd, 1960, str. 10). Ali i tu imamo: {}itom, s ma~em (Lopa{i}, 237), pravim putem (isto, 271), nevolnim su`nem (isto, 271), kao i: s na{im se knezom (isto, 237). b) Savremeno stanje Stariji odnos mu`em : gradom nije sa~uvan ni u ovom govoru. I tu preovla|uje obli~ki zavr{etak -om i iza palatalnih suglasnika: kócom, nó`om, kònjom, králjom, lóvcom, lugárom, mladí}om, såstri}om (Kamenica); òcom, kócom, kotá~om, mà~om, pršjateljom, pánjom (Gata); kotá~om, pod lègenjom, sa òcom, brijá~om, käi{om, zêcom, jârcom, pâlcom (Turija); Bihá}om, krè~om, s kònjom, mladí}om, sekretárom, döktorom, ilád`om (Pokoj); {árcom, ùdãrcom, pòklopcom, strícom, gnjöjom, Ostrò{com, kljú~om, ková~om (Ostro`ac); zêcom, kécom, mladí}om, pi{tóljom, Påtrõvcom (B. Petrovac); kräjom, pútom, òcom, nó`om, Bihá}om, Bš{}om, tŸgõvcom, ková~om (B. Krupa); käi{om, nó`om, jê`om, spû`om, lóvcom, kócom, zêcom, jârcom, sa sinóvcom, sekretárom (Jezero); pútom, kòscom, ková~om, zälogãjom, pršjateljom, Bihá}om (Jasenica); krè~om, zärom, cärom, sekretárom, lóvcom (Cazin); 54 Ikavsko{}akavski govori zapadne Bosne II – Oblici s òcom, pi{tóljom, nó`om, kócom, mladí}om, nóvcom (Klisa); ~ámcom, pòklopcom, òcom, käi{om, kljú~om (Ribi}); käu~om, Bihá}om, kräjom, ~ámcom, kócom, plä~om, pe{kírom, ù~iteljom, nó`om, lóvcom (Biha}); pe{kírom, pod glògi}om, nó`om, mladí}om, putárom (Stijena); pròsijocom, òtïm gnjšlãvcom, {èkerom, vrépcom, kóncom, mš{om, kräjom, králjom, belájom (Iza~i}); gnjöjom, mû`om, kljú~om, sà~om, nó`om, òcom (Spahi}i); pro{tàcom, kócom, röjom, kräjom, nó`om, kljú~om, pršjateljom, pánjom, Bihá}om, Ostrò{com (Srbljani); Ostrò{com, strícom, pršjateljom, kònjom, Bihá}om (Dobrenica); Sokólcom, Ostrò{com, nó`om, pi{tóljom, kócom, `èlucom (Vrsta); òcom, nó`om, kòscom, zêcom, mladí}om, pi{tóljom, kócom, pe{kírom, jê`om, {èkerom, vrépcom, kljú~om, Bihá}om, Ostrò{com, Sokólcom, Påtrõvcom (Miostrah); kócom, òcom, nó`om, kljú~om, spú`om, kònjom, ková~om, {örcom, pi{tóljom (Gata); kljú~om, mladí}om, pršjateljom, sekretárom (B. Novi); tragá~om, mš{om, pršjateljom, kònjom, sekretárom (Golubi}); ù~iteljom, nó`om, ~ámcom, pi{tóljom, ~å{ljom (Koprivna); pršjateljom, bacá~om, lóvcom, nó`om (Cazin); pršjateljom, nó`om, nóvcom, kònjom, ková~om, pi{tóljom, mladí}om, {èkerom, Ostrò{com, Bihá}om, Sokólcom, kljú~om, òcom (Orljani); pršjateljom, nó`om, kòscom, cärom, pòklopcom, pe{kírom, zärom, Bihá}om (Ripa~); Bihá}om, nó`om, kócom, kònopcom, pršjateljom, ù~iteljom (Kulen-Vakuf). 55 Asim Peco: Knjiga IV Rje|e su potvrde za obli~ki zavr{etak -em: kònjem, králjem, kljú~em, opasá~em (Kulen-Vakuf); kònopcem, pršjateljem, sa òcem (Jasenica); Pètrõvcem, Làpcem, udóvcem, ková~em, pánjem, ljùcem kamenom (Pe}igrad); gájem, pršjateljem, ù~iteljem (Pokoj); röjem, nó`em, ~ámcem, belájem (Stijena); nó`em, sl¡~ãjem (Vrnogra~); ~áomcem, Påtrõvcem (Miostrah); kräjem, bröjem, pršjateljem, kònjem, bì~em, {tapí}em, ù~iteljem, ~å{ljem, röjem, pútem (Jezero); bì~em, böjem, kònjem (Koprivna); Òstro{cem, sekretárem, cärem, mladí}em, Pètrõvcem (Biha}); kräjem, bröjem, pršjateljem, kònjem, bì~em, {tapí}em, kljú~em, ù~iteljem, ~å{ljem (Turija); pi{tóljem, ù~iteljem, pánjem, kräjem (Iza~i}); kräjem, pánjem, ù~iteljem (Gata); lóvcem, udóvcem, sinóvcem, kònjem, kljú~em (Dobrenica). I u susjednim ije-{ta govorima nalazimo ~e{}e u upotrebi oblike sa uop{tenim nastavkom -om (De{i}, str. 214-215). Tako je i u govoru Imotske krajine i Bekije ([imundi}, 87). U ije-{ta govorima isto~ne Hercegovine jo{ uvijek su ~e{}i u upotrebi oblici sa nastavkom -em, ali se i tu uop{tava obli~ki zavr{etak -om (Peco, Isto~nohercegova~ki, 116-117). Kao {to }e se ni`e vidjeti, na{ govor ima uop{ten i morfem -ov u mno`inskim oblicima imenica mu{koga roda: krajovi, klju~ovi, vicovi, zarovi. Interesantno je da su -om i -ov potisnuli -em i -ev. I u govoru Bukovice imamo uop{tene nastavke starih tvrdih osnova: no`om, ognjom, sinovcom (v. @ivko Bjelanovi}, Imena stanovnika mjesta Bukovice, ^akavski sabor, Split, 1978, 25). 56 Ikavsko{}akavski govori zapadne Bosne II – Oblici Lokativ jednine a) Pisana rije~ U pismima iz XV vijeka javlja se i oblik lokativa na -e: v Ostro{ce, v na{em stole (Lopa{i}, 235). Ovaj obli~ki zavr{etak, kao {to se zna, karakterisao je stare -o osnove (gradƒ). Do kraja XV vijeka, kako navodi prof. Beli}, u ovom obliku javljali su se trojaki zavr{eci: grade, mu`i, puti, sinu.10 Od kraja XV vijeka po~inje da se uop{tava u ovom pade`u obli~ki zavr{etak -u – u {tokavskim govorima. U ~akavskim govorima, proces je tekao ne{to druga~ije. I danas neki ~akavski govori imaju -e u ovom obliku: grade, Crese, na stole, na roge.11 Na{i primjeri mogu se dvojako tuma~iti: u pitanju je starija govorna osobina koja se jo{ nije bila povukla pred novim obli~kim zavr{etkom -u; u pitanju je osobina ~akavskih govora koju su ovamo mogli unijeti i pisari, ili, pak, oni u ~ije je ime pisano (o tome v. u prvom dijelu opisa ovih govora, BHDZb., I). Iz istog perioda imamo i oblike lokativa na -i: v ta{tamenti, na koni (Lopa{i}, 237, 238). Oblik lokativa na -i imale su stare osnove na -jo i na -i: mu`i, gosti. Takve oblike potvr|uju i neki stariji pisci, npr. Matija Divkovi}, ali ih nalazimo i u savremenim ~akavskim govorima: ~asi, na mosti, na rogi (Novi, istina, tu i mo`e biti i od ƒ). b) Savremeno stanje U savremenom govoru oblik lokativa jednine ima standardni obli~ki zavr{etak -u: u dánu, na ráodu, u pòslu, po snígu, na brígu, u zídu, u gáju, na tefèri~u, u Pòkoju, u Bihá}u, po misécu, po grádu, na 10 A. Beli}, Re~i sa deklinacijom, Beograd, 1960, 10. Op. cit., 11, kao i A. Peco, Pregled srpskohrvatskih dijalekata, Beograd, 1978, 143. 11 57 Asim Peco: Knjiga IV nó`u, na kràju, na pòslu, u grádu, pri brígu, po brígu, na lèdu, u mèdu. Iz B. Petrovca imam potvrdu za oblik lokativa na -i: po dáni. Ovaj se oblik mo`e dvojako tuma~iti: a) to bi mogao biti lokativ sa uop{tenim zavr{etkom -i, kakav se javlja u nekim ~akavskim govorima (isp. kod Beli}a za Novi: ~asi, na mosti, na rogi, Re~i sa deklinacijom, 1969, str. 11), {to je malo vjerovatno, s obzirom na usamljenost ove pojave u na{em govoru; b) mogu}e je, i vjerovatno, da se taj oblik javio prema prilogu dani/danju, analogno primjerima tipa no}i – po no}i i no}u. A, ~ini mi se, ova pojava mo`e imati i {iru zonu upotrebe nego {to to pokazuje navedeni primjer. Nominativ mno`ine a) Pisana rije~ U pregledanim pisanim dokumentima, nastalim na ovom podru~ju, javlja se i oblik nom. pl. bez pro{irenja osnove morfemom -ov: snisi (Starine, XI, 112), po~teni mu`i (Lopa{i}, 237), po~teni i dobri mu`i (isto, 237), ali i: golemi snigovi (Starine, XII, 32). b) Savremeno stanje Prema standardnim oblicima nominativa mno`ine, sa pro{irenom osnovom morfemom -ov/-ev, ovdje imamo mno`inske oblike i bez tih morfema: b¥ci-b¢kã, òci-otácã (Spahi}i), dŸvenï pl¡zi (Vinica), òci su bili posrednici (B. Petrovac), mlšni (Jasenica), kmåti (B. Krupa), båzi, òci (Gata), mlšni (Stijena), båzi-bêgã, brêzi, jârci, kmåti, mš{i, mlšni, vûci, b¡nãri, mšsëci, b¢ci (Jezero), mlšni (Todorovo), òci, mš{i, kljú~i, b¢ci, pl¡zi, mlšni (Podzvizd), b¢ci, mš{i, òci, stríci (Suha~a), b¢ci, òci, stríci (Ora{ac), b¢ci (Dobrenica), bœci, kljú~i, òci, stríci, vûci, 58 Ikavsko{}akavski govori zapadne Bosne II – Oblici `¢vnji (Iza~i}i), b¢ci, kljú~i, mš{i, vûci (]orali}i), b¢ci, kljú~i, mš{i, òci, vûci (Jezersko), mš{i, òci, stríci, `¢vnji (Bu`in). Naravno, obi~niji su oblici sa pro{irenjem osnove, i to ~e{}e sre}emo morfem -ov nego -ev: nó`ovi, zåcovi, kócovi (Orljani), vìcovi, sråzovi, kräjovi (Ostro`ac), k¡rsovi, brúsovi (Pokoj), b¡narovi, zåcovi, pútovi (Stijena), mjåsecovi, nó`ovi (Kulen-Vakuf), sšrovi, zåcovi, mš{ovi, båzovi, nösovi, nó`ovi, kljú~ovi (Spahi}i), båzovi (B. Kostajnica), zärovi (Bare), zåcovi (Bu`im), k¡rsovi (Trnovi), d¡varovi (Turija), hämbãrovi, läktovi, öbrü~ovi, kräjovi, ~å{ljovi, gájovi, `úljovi, pánjovi, nó`ovi (Jezero), pl¡govi, mlšnovi, b¥kovi, v¡kovi, järcovi, bågovi, zärovi, ~å{ljovi, båzovi, zåcovi, sšrovi, mräzovi, röjovi, k¡rsovi (Orljani), |ònovi, gölubovi, mì{ovi, nösovi, nó`ovi, {ävovi, v¡kovi, zåcovi (Ora{ac), |ònovi, gölubovi, kljú~ovi, nòsovi, nó`ovi, sìrovi, {àvovi, v¡kovi, zåcovi (Suha~a), b¥kovi, |ònovi, gölubovi, nòsovi, nó`ovi, {àvovi, v¡kovi (Dobrenica), b¥kovi, |önovi, gölubovi, mš{ovi, nòsovi, nó`ovi, v¡kovi, `úljovi, zåcovi (Iza~i}), b¥kovi, |ònovi, gölubovi, nòsovi, {àvovi, v¡kovi, zåcovi (]orali}i), b¥kovi, nösovi, nó`ovi, sšrovi, {ävovi, v¡kovi, `úljovi, zåcovi (Jezersko), |ònovi, gölubovi, nòsovi, nó`ovi, sìrovi, {àvovi, v¡kovi, zåcovi (Bu`im), cärovi, |ònovi, gölubovi, kljú~ovi, mš{ovi, nösovi, nó`ovi, sìrovi, {àvovi, v¡kovi, zåcovi, `¥vnovi (Mala Kladu{a), sa~ovi (V. Kladu{a). Morfemom -ev pro{iruje se osnova u nominativu mno`ine u sljede}im primjerima: kräjevi, nó`evi (Cazin), zärevi (Turija), {ûrevi (Pokoj), nó`evi (Ostro`ac), zå~evi (B. Petrovac), zärevi, kräjevi, sl¡~ãjevi, mräzevi (Jasenica), röjevi (Stijena), cärevi, strí~evi (Sokolac), nó`evi, gájevi, röjevi (]ukovi), röjevi (Miostrah), d¡varevi, mš{evi, pútevi, nó`evi (Vrsta), kljú~evi (Bare), 59 Asim Peco: Knjiga IV òcevi, mš{evi (Koprivna), nó`evi, kó~evi, kòl~evi, zå~evi, zàrevi (B. Krupa), zé~evi, kljú~evi, mš{evi, nó`evi, `úljevi, `¢vnjevi, càrevi (Iza~i}i), càrevi, kljú~evi, mš{evi, nó`evi, ò~evi, zå~evi, strí~evi, `úljevi (]orali}i), ö~evi, strí~evi (Jezersko), càrevi, kljú~evi, `úljevi (Bu`im), strí~evi (Mala Kladu{a), càrevi, kljú~evi, `úljevi (Ora{ac), cärevi, kljú~evi, mì{evi, nó`evi, zå~evi, strí~evi, `úljevi (Dobrenica), mš{evi, pútevi, d¡varevi, kräjevi (Jezero), dùdevi, `úljevi, mš{evi, kräjevi, nó`evi (Srbljani), röjevi, strí~evi (Turija), kljú~evi, kräjevi (B. Kostajnica). Genitiv mno`ine a) Pisana rije~ U genitivu mno`ine javljaju se razli~iti oblici, i to: a) stariji oblik, bez obli~kog nastavka -a; b) oblik sa morfemom -ov; c) oblik sa uop{tenim suglasnikom -h; noviji oblik, sa uop{tenim nastavkom -a; d) (stariji) oblik na -i: Nekoliko potvrda: a) do dvadeset dan, za stov dukat, nekoliko dan™, dva miseca dan roka, dvisti dukat, ~etirista i pet™deset dukat, misec dan, ban Dalmacie i Hrvat; b) zakonov, osudov, Vlahov, voinikov, rusagov, tri sto talirou, {est gunev, od mihov, od konopov; c) onih liudih nebozih, od na{ih liudih; d) Turaka, Mad`ara, dvadeset dukata, trideset kona, dui sto gro{a, deset imrosa, pet beluka, duadeset i pet sagoua, {etdeset talira, ~etiri {tu talira, trizta talera, ue~ih siromaha, pedeset talira, {est sto talira, du hova, ovi dana, pet ~ilima, siromaha, duisto gro{a; e) 7 miseci, tri zta koni. 60 Ikavsko{}akavski govori zapadne Bosne II – Oblici Stariji oblici, bez obli~kog nastavka, obi~niji su u pismima do kraja XVI vijeka. U tom periodu javljaju se i oblici sa uop{tenim nastavkom -a. Naravno, u drugim {tokavskim govorima ovakvi oblici genitiva mno`ine, tj. na -a, potvr|eni su iz znatno ranijeg perioda. Za nas je od zna~aja saznanje da su ovi govori vrlo rano po~eli da uop{tavaju novo{tokavski oblik genitiva mno`ine. Istina, tu postoji razlika izme|u predturskog i turskog perioda. U predturskom periodu javljaju se samo stariji oblici genitiva mno`ine, bez -a, ili sa pro{irenjem osnove morfemom -ov, a iz turskog perioda, oblici na -a su sasvim obi~ni, ali se i tada javljaju oblici na -ou/-ov. Obja{njenje ove pojave mo`e biti razli~ito: u pitanju su stariji oblici koji karakteri{u i savremene ~akavske govore; u pitanju su oblici koji su u tom periodu mogli biti zajedni~ki u ovim krajevima i ~akavcima i {tokavcima; u pitanju su osobine kancelarijskog jezika koji je mogao imati i tipi~no ~akavsko obilje`je. Od dolaska Turaka u ove krajeve preovla|uju novo{tokavske osobine i u pismima, {to, tako|e, mo`e da se razli~ito tuma~i (v. o tome u prvom dijelu ovoga rada, BHDZb., I). Sva je prilika da su u tom periodu u pisanu rije~ vi{e ulazile osobine govora ove zone. A te osobine su, svakako, tu postojale od ranije. Postojale su i prije dolaska Turaka. Prema tome, zaklju~ak bi bio: novo{tokavski oblici genitiva mno`ine sa nastavkom -a javljaju se u pisanoj rije~i sa ovoga tla od XVI vijeka. U narodnim govorima ti su oblici mogli biti poznati i znatno ranije. Oblik gen. pl. na -h: ljudih (liudih) sretamo i danas u nekim ~ak. govorima (isp. iz Novoga: vlasih, ludih, grajanih), ali i u zetskim govorima imamo: junakah, opanakah. Obja{njenje mo`e biti razli~ito: u pitanju je uticaj pridjevske promjene: na{ih – liudih; u pitanju je obli~ki sinkretizam lok. i gen. mno`ine, {to nije rijetka pojava u na{im arhai~nijim govorima. Za na{e primjere vi{e je vjerovatna prva pretpostavka: prema na{ih javilo se i ljudih. 61 Asim Peco: Knjiga IV Oblik gen. pl. na -i: miseci sasvim je obi~an, i od ve}eg broja imenica, i danas: miseci, zalogaji, zave`ljaji, rastegljaji i sl. Takav oblik genitiva mno`ine imale su stare osnove na -i: puti, ali se takav oblik u procesu stvaranja novo{tokavske deklinacije mogao javljati i kod drugih imeni~kih vrsta. U brojnoj konstrukciji sa tri javi}e se i mno`inski oblik na -i: tri junaci (Biha}, 1573; Lopa{i}, 245); ~ak i: tri zta koni (1558, Lopa{i}, str. 244/45). Iz istorije na{ega jezika je poznato da imamo nejednake brojne konstrukcije u {tokavskim i u ~akavskim govorima. Prema {tokavskom dva brata, tri brata, ~etiri brata u ~akavskom imamo: dva brata, ali: tri brati. Dakle, jasna je razlika izme|u {tokavskog i ~akavskog dijalekta. Dok se u {tokavskom dvojinska konstrukcija (dva brata) pro{irila i na tri i ~etiri (tri brata, ~etiri brata), dotle se u ~akavskom o~uvalo starije stanje pa imamo dvojinsku konstrukciju uz dva: dva brata, ali: tri brati, u kajkavskom je: dva brati, tri brati (isp. A. Beli}, O dvojini u slovenskim jezicima, str. 135, kao i Re~i sa deklinacijom, Beograd, 1969, 56). b) Savremeno stanje U savremenom govoru ovaj pade` javlja se sa tri razli~ita obli~ka zavr{etka: -a, -i, -iju: Genitiv mno`ine na -a: deset dinárã, kùrüzã, misec dánã, petnes dáonã, k¡mõvã/ kumóvã, me|á{ã, {es ¡nükã, Mad`árã, kamijónã, sšnõvã, Ìza~i}ãn‚, grijéhã, osam dãnä (!) (Iza~i}); örãhã, zecóvã, sedam sähãtã, B¡`imljãnã, bršgõvã, völõvã, siromáhã, Pòdzvi`|ãnã (Bu`im); kosácã, pútõvã, kr¡hõvã, |ákã, sinóvã, prijatéljã, gölubõvã, dšnãrã, dr¡gõvã, sändükã, lš{nïkã, kmåtõvã, vrägõvã, vözõvã, kamijónã, növãcã, nš{ãnã, övnõvã, is Härmãnã, stùdenãt‚, dölãrã (Biha}); 62 Ikavsko{}akavski govori zapadne Bosne II – Oblici Kämeni~ãn‚, Ìze}ãnã, muhtárã, k¡hãrã, Klòko}ãnã, zärõvã, ¡~enïkã, sšnõvã, sadóvã (Kamenica); zärõvã, |ákã, ¡~enïkã, pe{kírã, fèsõvã, cèrõvã, brístõvã, kestenóvã, kšlometãrã, rögõvã, (Pokoj); TŸnovljãnã, k¡rsõvã, sšnõvã, otácã, vojníkã, partizánã, |ävõlã, hôd`ã (Trnovi); ¡nükã, praùnükã, òvnõvã, dšdõvã, ¡~enïkã, stärãcã (Jelini}); svätõvã, prijatéljã, sšnõvã, dölãrã, dšnãrã (@egar); kùrüzã, {es vàr}ãkã, osamnes kšlometãrã, snšgõvã, ~länõvã, k¡mõvã, döktürã, oficírã, dùdëvã, d¡nümã (Srbljani); dšnãrã, svidókã, sedam sâtã, träktõrã, sšnõvã, `îvãcã, kölïnã, gölubõvã, völõvã, |ákã (Ostro`ac); zšdõvã, nösõvã, zúbã, jåzïkã, sšnõvã/sinóvã, vr{njákã, ¡nükã, b¥kõvã, strí~ëvã, rö|ãkã, p¥agõvã, kljú~õvã/kljú~ëvã, lönãcã, órlõvã, gölubõvã, zåcõvã, mš{õvã, c£vã, cvštõvã, örãhã, |ákã, otácã, dšmõvã, ròditëljã, dšnãrã, keróvã, vojníkã (Spahi}i); pêdãljã, šzme}ãjã, lågënjã, kšlïtã, jármõvã, ]öralï}ã, Bš{}ãnã, spràtõvã, otácã, sinóvã, zecóvã, keróvã (Turija); mitroljézã/mitraljézã, bacá~ã, sšnõvã, vojníkã, kùrüzã, kócõvã, Òrljãnã, {}ápõvã, oficírã, nš{ãnã (Orljani); sedam milijónã, dvista dölãrã, dvista dšnãrã, nisam imo b¢kã, `injírã/in`injírã, komádã, nó`õvã, fild`ánã, ògnjï{}ã (Kulen-Vakuf); nàviljãkã, ògnjï{}ã, ¡nükã, fild`ánã, {eráfã, mu{ká}ã, növãcã, lš{njãkã, Muslimánã, zåcõvã, röjëvã, |ákã, tö~kõvã (Stijena); rö|ãkã, SŸbljãnã, kumpírã, jaránã, jörgãnã (Vinica); dvaes komádã, oficírã, tö~kõvã, örãhã, Muslimánã, petnes dánã, njekolko dánã, komádã, Bosânãcã (Pe}igrad); 63 Asim Peco: Knjiga IV mräzëvã, måzarlükã, ràtõvã, lovácã, slu~ajévã, dáonã, svätõvã (Jasenica); komádã, Krúpljãnã, kårõvã/keróvã, må|ëdã, rádõvã, redárã, kosácã, kopá~ã, zúbã, pörëzã, partizánã, vojníkã (B. Krupa); lövãcã, sl¡~ajëvã, dáonã, svätõvã, sto belájã, v¡kõvã, H¡dbinjãnã, H¥njïcã, stùdenãtã, fš{ëkã, örãhã, hlšbõvã (B. Petrovac); mjesec dánã, bä{lükã, {}ápõvã, mjå{}ãnã (Bare); dánã, måtãrã, korákã, p¢stã, nokátã, d¡kãtã (Jezero); sinòvã, vukóvã, is ]ukóvã, kùruzõvã, insánã, Mad`árã, prózõrã, vàr}ãkã, d¡varõvã (]ukovi); vòzõvã, sändükã, röjëvã, b¡rëkã, kùrüzã, |ákã, milijónã, kamijónã, autóbüsã (Miostrah); H¥njïcã, dšnãrã, T¡rãkã, Muslimánã, Pòdzvi`|ãnã, sedam drúgã, kräjëvã, nó`ëvã, bolesníkã (Gata); trö{kõvã, stra`árã, zå~ëvã, vàri}ãkã, Turijânãcã, batakóvã, {pörëtã, dáonã, völõvã (Vrsta); lönãcã, prózõrã, mšhõvã, `úljëvã, sinóvã, dölãrã, Bš{}ãnã (Dobrenica); kšlometãrã, `îvãcã, sinóvã, dšdõvã, lópõvã, Väkuf~ãnã, Tödorovljãnã, te`ákã, dšnãrã, vàr}ãkã, måtãrã, ränjenïkã, träktõrã (Todorovo); muhá|ërã, Muslimánã, kàlemõvã, svêtãcã, dáonã, korákã, jänjãocã, kätolïkã, {oférã, stùdenãtã, ¡~enïkã, vojníkã (B. Kostajnica); sinóvã, vukóvã, vikóvã, måtãrã, ~öbãnã, doseljeník‚, p¢stã, nokátã, zúbã, c£vã, [vábã, cigárã, S¥bljãn‚ (Sokolac); sšnõvã, dr¡gõvã, völõvã, dšnãrã, c£vã, mrávã, p£stã (Koprivna); 64 Ikavsko{}akavski govori zapadne Bosne II – Oblici b£kã, mî{ã, nokátã, zúbã, sinóvã, vukóvão, zecóvã (Suha~a); b£kã, mrávã, nokátã, otácã, sinóvã, vukóvã, zåcõvã (Ora{ac); mî{ã, nokátã, otáocã, brkóvã, sinóvã, v¡kõvã, zecóvã (Jezersko, Bos. Krupa); mrávã, nokátã, otácã, zúbã, brkóvã, mš{õvã, sinóvã, vukóvã, zècõvã (Mala Kladu{a). Genitiv mno`ine na -i: pet misécï, puno c£vï, nema pŸstï, puno gòstï (Orljani); deset misécï, mrávï, sedam rédï, od pŸstï, deset nòktï (Jezero); bilo je [vábï, pet mjesécï (Ostro`ac); {es misécï (Iza~i}i); Is Smoljánï (B. Petrovac); [vábï, gòstï, nòktï, misécï, sátï, nejma sahánï (Bare); is Harmánï (Srbljani); osam sátï, preko Stinjánï, s PŸkosï, {es misécï (]ukovi); zalogájï, daj mi kèksï (Turija); sátï, misécï, pŸstï (Vrnogra~); sátï, misécï (B. Kostajnica); ima li plakátï? (ako je plakat, masc. Bu`im); [vábï (Pe}igrad); misécï, gòstï, Òrljanï, Harmánï, sátï, nòktï, [vábï, rédï, mrávï, kèksï (Biha}); c£vï, gòstï, zúbï, pŸstï, rédï, sátï (B. Krupa); preko Stinjánï (Vrsta); zúbï, mrávï (Ora{ac); mrávï (]orali}i); mráovï, zúbï (Jezersko); 65 Asim Peco: Knjiga IV pêt kilomètrï, dåset numérï, {ês miséci, {ês dùlümi (Dobrenica); p¡no mrávï, sådam rédï bijo gladan, od pŸstï, dåset nòktï, sådam misécï (Gata). Genitiv mno`ine na -iju: pŸstijü (Spahi}i); pŸstijü, zùbijü (Biha}); pŸstijü, zúbijü (B. Krupa); nòktijü (]orali}i). Navedeni materijal upu}uje na sljede}e zaklju~ke: a) U zapadnobosanskim ikavsko{}akavskim govorima preovla|uje genitiv mno`ine na -a. Na{i primjeri to, nesumnjivo, potvr|uju. b) Oblici ovoga pade`a na -i nisu nepoznati ovome govornom podru~ju, ali nisu ni tako ~esti. ^ak bi se moglo re}i da je takav oblik genitiva mno`ine imenica mu{koga roda rje|i nego u govoru ijekavaca ovoga dijela Bosne (isp. kod De{i}a, op. cit., 219). c) Genitiv mno`ine na -iju je izrazito rijetka pojava. De{i} iz ijekavskih govora navodi i: oròzijü, iako samo: nokátã, nökãtã/ n¡kãtã. Interesantno je da se u mome materijalu nije na{la ni jedna potvrda za genitiv mno`ine bez obli~kog nastavka, tip dinar, kuruz. De{i} navodi i takvih primjera. Takav genitiv nije nepoznat ni govorima isto~nohercegova~kog tipa (v. kod mene: Govor isto~ne Hercegovine, str. 119). To bi zna~ilo da je ovaj govor tom osobinom “{tokavskiji” od isto~nohercegova~kih ijekavskih govora. A to, isto tako, pokazuje koliko je zapadnobosanska {}akav{tina pro`eta novo{tokavskim evolutivnim procesima, a i koliko je {tokav{tina tu izvorni i autohtoni dijalekat. Kao {to je 66 Ikavsko{}akavski govori zapadne Bosne II – Oblici poznato, u posavskom govoru ovaj oblik je ~esto bez -a: kölãc, de~ákov, pàs (Iv{i}, op. cit., 213). I govor Imotske krajine zna za genitiv mno`ine bez obli~kog nastavka -a; makar se radilo o brojnim konstrukcijama: stó dinãr, sedan d¡kãt; ali su tu obi~ni genitivi na -i: oglávï, párï, rédï, súdï, tírï, brávï, ~ávlï i sl., iako se i tu nastavak -iju jo{ ~uva u primjerima: c£vijü, gòstijü, mràvijü, nòktijü, pŸstijü, zùbijü, koji, istina, znaju i za druga~ije oblike ovoga pade`a (v. [imundi}, op. cit., 88). Dativ mno`ine a) Pisana rije~ U pisanoj rije~i ~uva se stariji oblik ovoga pade`a. Potvrde su sljede}e: k ovim okola{nim gradon; dobrim i plemenitim ljudem; dobrim i po{tenim ljudem; iunakom niie sramote; dade ga moiim sv`nem v rvke i gospodarom svoim; kako bratii i susidom; kako pravim do{eunikom; ni ouamo do`nikom ra~ona dati; suoim su{nem u pomo~i bili, siromahom, prid na{im Bozimlanom, svim junakom ... i susidom na{im, dizdarom, klu~arom, sucem, na{li su Turkom trag, da su po{li simo k Ribi}em, da je bil pobigal ... u berlog Merkoni~em. Oblik dativa mno`ine ljudem (– kako se pristoji dobrim i po{tenim ljudem prez vsakoga prigovora –, Lopa{i}, op. cit., str. 248) koji nalazimo u pismu Biha}ke op{tine, od 21. 5. 1592, nije neobi~an u na{im starijim pisanim izvorima (istina, pismo iz koga se uzima ovaj primjer je “slu`beni priepis 18. vieka”). Potvr|uju ga, ~ak, i staroslovenski tekstovi (v. S. Kuljbakin, Staroslov. gramatika, Beograd, 1930, str. 83), a nastao je pod uticajem dat. mn. imenica na -jo. Prema su`nem i ljudem. Odsustvo novijih oblika dativa mno`ine, na -ima, mo`e se dvojako tuma~iti: a) u ovim govorima jo{ nije do{lo do uop{tava67 Asim Peco: Knjiga IV nja takvih oblika do kraja 17. vijeka; b) u pitanju su pisarski maniri. Prva pretpostavka je prihvatljivija. Ovdje ima dosta pisama koja su pisali obi~ni ljudi, koji nisu poznavali kancelarijske norme. Pa ipak, i u njihovim tekstovima nalazimo starije oblike. To bi govorilo da su ti oblici dosta dugo bili govorna osobina ovih krajeva. Uostalom, i druge starije oblike sre}emo u pisanoj rije~i sa ovoga tla, ali uz njih i one novije, npr. za genitiv mno`ine. Zaklju~ak je: do kraja 17. vijeka oblici novijeg dativa mn. ovdje nisu bili obi~ni. b) Savremeno stanje U ovom pade`u javljaju se trojaki oblici: sa obli~kim zavr{etkom na -ima, -ma, -om. a) Najbrojnije su potvrde za dativ mno`ine na -ima: dao sinòvima, oti{la dökturima, reko partizánima (Ostro`ac); zùbima, b¥kovima, bùbrezima, nòktima, sinòvima/sšnovima (Spahi}i); daj könjima, njegovim sšnovima (Todorovo); ostavio ùnucima, dao svätovima (Jelini}); sšnovima, dökturima, vojnícima (Srbljani); prema pòslovima, dao pröfesõrima, partizánima (Trnovi); ljúdima, |ácima, dökturima (Kulen-Vakuf); Tûrcima, ljúdima, vá{arima, bolesnícima (Gata); predo se partizánima, reko |ácima, dao kònjima (Biha}); svojim sšnovima, ode döktorovima (!) (Miostrah); dao svezanim ljúdima, siromácima, hajdúcima, mjå{tanima, vòlovima, v¡kovima (B. Petrovac); ljúdima, mômcima, sinòvima, vojnícima, ~òbanima (Jezero); b¥kovima, zùbima, `úljevima, diveròvima, Bš{}anima (Dobrenica); 68 Ikavsko{}akavski govori zapadne Bosne II – Oblici ~astio ga cigárima, p¥ijateljima, sšnovima (Otoka); zùbima, sšnovima, vòlovima, döktorima, dr¡govima, dvórima, bórovima, dùdovima, óvnovima, jär~evima, pröfesõrima, râdnïcima, seljácima, v¡kovima (Bare); sšnovima, dr¡govima, vòlovima, ùnucima (Koprivna); sinòvima, pršjateljima, dr¡govima, |ácima, lópovima, kamijónima (B. Krupa); sšnovima, dökturima, partizánima, Bš{}anima (Iza~i}); |åverovima, keròvima, Cazínjanima, Bš{}anima (Turija); |ácima, kamijónima, pršjateljima, sšnovima (]ukovi); ¡~enïcima, pröfesõrima, vojnícima (Cazin); òvnovima, advokátima, Bš{}anima, lópovima (Jasenica); gölubovima, sšnovima, onim partizánima, vojnícima (Ora{ac); mômcima, |ácima, sinòvima, kònjima (Klisa); oficírima, mômcima, Bš{}anima, vòlovima (Vrsta); {éjtanima, |ácima, Dalmatíncima (Pe}igrad); vojnícima, Hèrcegõvcima, partizánima (B. Kostajnica); {vèrcerima, pòreznïcima, hamálima, |ácima, stùdëntima (B. Dubica); Bš{}anima, |ácima, {oférima (Jezero); |ácima, stùdëntima, mômcima, d¡{manima (Golubi}); {oférima, stùdëntima, vòlovima (Ribi}); Bš{}anima, te`ácima, |ácima (Ripa~); mômcima, dšverovima, sšnovima, vojnícima (Sokolac); ¡~enïcima, vojnícima, seljácima, mômcima, Bš{}anima (B. Novi). b) Potvrde za dativ mn. sa nastavkom -ma: diveròvma, sinòvma, könjma, cŸvma, vukòvma (Jezero); 69 Asim Peco: Knjiga IV ljúdma, dšverovma, kamijónma (Dobrenica); diveròvma, sšnovma (Biha}). c) Dativ mno`ine sa nastavkom -om: Potvrde za ovakav oblik dativa mno`ine su malobrojne. U mome materijalu na{li su se samo ovi primjeri toga tipa: baci pšli}om, daj ùnukom (Turija). Ovakav oblik dativa mno`ine ~e{}e se javlja u ijekavskim {tokavskim govorima zapadne Bosne. De{i} navodi ve}i broj potvrda za to: leti jânjcom, nosila ru~ak kòscom, mòmkom, mladí}om; ~ak i: k£mkoma (op. cit., 220). Za takav dativ zna i posavski (Iv{i}, op. cit., 215). Na{ govor, isto tako, ne potvr|uje ni dativ sa nastavkom -ije: nami Bosàncijë, ljekárijŠ, {to nalazimo, tako|e, u govoru ijekavaca ovoga dijela Bosne (De{i}, isto). d) Iz Dobrenice imam potvrdu za oblik dativa mn. na -im/-in. Nalij vode psîn (o pojavi m = n v. u Fonetici, BHDZb., I, 70-71). Akuzativ mno`ine a) Pisana rije~ Ovaj pade` naj~e{}e ima obli~ki zavr{etak -e, bez obzira na prirodu suglasnika u osnovi: grade, pi{ce i konike, tvoje su`ne, te siromahe, ove otoke, na otoke, za ve su`ne, po}e u Turke, krali Turke ali Kaore, banove su`ne, ove ljude, da mu gradimo majure i {taglere, prave ljude, dobre mu`e; ali se javlja, iako vrlo rijetko, i oblik akuzativa mno`ine na -i: wolyly bysmo wam bolye glazy pyzathy, nismo ~uli... za te ludi, da ponese listi. Razlike izme|u ovoga oblika od starih tvrdih i starih mekih osnova (gradi : mu`e) dosta rano su potrvene u centralnim govo70 Ikavsko{}akavski govori zapadne Bosne II – Oblici rima {tokavskog dijalekta. Tako se ve} u Miroslavljevu jevan|elju (spomeniku iz XII vijeka), javljaju oblici na -e. Zapadnije {tokavske oblasti sporije su i{le u ovoj osobini, a savremeniji ~akavski govori jo{ uvijek znaju za primjere tipa: gradi, ~asi. Na{a tri primjera, tako|e, ukazuju na arhai~nost ovih govora. Istina, prvi primjer (bolye glazy) je iz jednoga pisma koje ~ini “suvremeni priepis s njema~kom opazkom”, a koje je nastalo u Biha}u 1573. godine. U istom pismu nalazimo i primjer: Thurchy the owe dni pod Byhach. Takvu akuzativnu sintagmu nalazimo i u pismu koje je biha}ki kapetan Jurar Zavrar uputio “na veliki ~etvrtak 1557.” godine topu{kom opatu Ferencu Keglevi}u: da }e voiska ove dni i Hrvate d~ati; iako: na vse ove otoke (Glasnik Zemaljskog muzeja u Sarajevu, XVII, 1905, 218). Sintagma: ove dni mogla bi se, u datom kontekstu, smatrati i genitivnom: ovih dana. Ali }e prije biti u pitanju akuzativna sintagma: u ove dane (jo{ staroslovenski spomenici znaju za zamjenu oblika akuz. i nom. mn., up: d™ni oblik akuz. u slu`bi nom. u Sinajskom psaltiru, Kuljbakin, op. cit., 80). b) Savremeno stanje U savremenom govoru akuzativ mno`ine ima standardni oblik: sšnove, dr¡gove, pršjatelje, |áke, mômke, lópove, tŸgõvce, kònje, vòlove, vojníke, partizáne, Bš{}ane, Pètrov~ãne, Klàdu{ãne, Döbreni~ãne, VŸhõvce, Beògra|ãne, Hèrcegõvce, Bosánce... Instrumental mno`ine a) Pisana rije~ I ovaj pade` zna za stariji oblik mno`ine na -i (stari oblici: gradi – mu`i): 71 Asim Peco: Knjiga IV svoimi sini, s plemenitimi ljudi, porotnici, sa vsimi nih porotnici, meju dobrimi kr{}ani, s uskoci, s svoimi gospodari, sa svimi junaci, s ostalim vitezovi, i s vlasi i s Tur~i, s Kostaini~ani, s prvim su`ni; med svimi konji ni bilo, nego dva dobra; ako bi se gdin ban mogal svoimi ludi ovdi nigdi blizu promiriti, pred na{imi visu}imi pe~ati, prid Tur~i, prid po{tenim Turci; ali i: i svoimi katunami, sa obli~kim zavr{etkom kao kod imenica `. r. (up. `enami), iako je katun, m. r. Ni za ovaj oblik, kao ni za dativ mno`ine, nisu potvr|eni noviji oblici, na -ima. b) Savremeno stanje Pored standardnih oblika na -ima instrumental mno`ine zna i za likove bez pade`nih nastavaka, zatim sa nastavkom -im/-ma, a na{ao se i jedan primjer oblika staroga dativa mno`ine u slu`bi ovoga pade`a: a) Potvrde za stariji oblik, bez uop{tenog nastavka -ma: sa sšnovi, sa mitraljézi, s bacá~i, s oni zatvoreníci, s ti {}ápovi, s oficíri, s kamijóni, z |áci, s v¡kovi, sä konji (Orljani); s R¡si, ako smo s R¡si (Kulen-Vakuf); s mitraljézi, sa minobacá~i, pred mòji kårovi (Turija); pred stra`ári (Ribi}); sa kamijóni, me|u gájevi (]ukovi); oremo s vòlovi, s kònji (Vinica); s kamijóni, sa {}ápovi, pred vòlovi (Pe}igrad); s oni v¡kovi, sa ti oficíri, sa Òrljani, sa Hàrmani (Bare); pu{ke sa dôbo{i i redeníci, sa trì{njevï tòpovi (Jasenica); s kamijóni (Cazin); pred kònji (Kamenica); 72 Ikavsko{}akavski govori zapadne Bosne II – Oblici s vojníci, { ~inovníci, sa lópovi (Jezero); sa stra`ári, sa kamijóni, ore s vòlovi, s nó`ovi, sve sa kredíti (Biha}); s kamijóni, s vòlovi, s kònji, s ònï {}ápi, sa zerzeváti (B. Krupa); sa sšnovi, s partizáni, s kljú~i (Iza~i}i); pod b¥kovï, s vojníci (Bu`im). b) Sa obli~kim zavr{etkom -(i)m u ovom pade`u imam samo ove potvrde: sa òvïm blòkovim (Orljani), sa svòjïm sšnovim (Turija). Iz istorije na{ega jezika je poznato da se od po~etka XVI v. u instrumentalu mno`ine uop{tava dativski zavr{etak -m. Prof. Beli} ukazuje na takve oblike iz jezika i nekih bosanskih pisaca: glasim, grijesim, isp. i: ljudim, crvim (Re~i sa deklinacijom, 67). c) Potvrde za instrumental sa nastavkom -ima: sa sinòvima, pita s krompírima (Turija); s kònjima, pred gölubovima, me|u nì{anima, s kljú~evima, nó`ovima (Spahi}i); s kònjima, pod nòktima, me|u |ácima, sa partizánima (Vrnogra~); sinòvima, |ácima, mitraljézima (Jelini}); sa mitraljézima, me|u ljúdima, biju se nó`ovima (K. Vakuf); vojnícima, sa partizánima, sa svojim drugòvima, sa splávovima (Orljani); s kàpcima, sa seljácima (]ukovi); s tim kräjevima, sa `ändãrima, s Bš{}anima (Ostro`ac); pred svidòcima, sa sinòvima, me|u partizánima (Stijena); sa sinòvima, s Tûrcima (Srbljani); s kònjima, me|u vòlovima (Vinica); 73 Asim Peco: Knjiga IV s partizánima, s Bš{}anima (Jasenica); s kònjima, sa redenícima (Bu`im); s k¡rsovima (Trnovi); s brkòvima, sa dùkatima, sa lópovima, sa kòscima, sa kopá~ima, sa pŸstima, me|u |ácima (Jezero); sa blòkovima, s |ácima, sa partizánima, me|u zšdovima, s te`ácima, sa kòscima, sa stùdëntima (Biha}); sa sinòvima, sa dr¡govima, sa nòktima, sa Lí~anima, sa vòlovima, sa kamijónima, sa döktorima (Bare); sa bacá~ima, s kamijónima, sa v¡kovima, sa {tápovima, s vòlovima, s kònjima, s òvnovima, z dr¡govima (Koprivna); b¢cima, kljú~evima, zúbima, sšnovima, tåocima (Suha~a); brkòvima, kljú~evima, zùbima, sinòvima, tåvõcima (Ora{ac); b¥kovima, kljú~ima, sinòvima, |ácima, Lí~anima (Dobrenica); b¥kovima, zùbima, sinòvima, tåvocima, partizánima (Iza~i}i); b¥kovima, kljú~evima, zùbima, sšnovima, s ]öralï}ima (]orali}i); b¥kovima, sšnovima, partizánima (Jezersko); kljú~evima, zùbima, sšnovima, tåocima (Mala Kladu{a); |ácima, partizánima, lópovima, dr¡govima (B. Kostajnica); vojnícima, s vòlovima, s kònjima, me|u partizánima (B. Petrovac); s Bš{}anima, me|u partizánima, dr¡govima, |ácima, ¡~enïcima, vojnícima (Cazin). d) Instrumental mno`ine sa nastavkom -ma: sa sinòvma (Turija); s kònjma, sa ljúdma, sa svätovma (Jezero); s brkòvma (Mala Kladu{a); kljú~evma, zùbma, sinòvma, tåocma (Bu`im); 74 Ikavsko{}akavski govori zapadne Bosne II – Oblici zúbma, sinòvma (Jezersko); sinòvma (]orali}i). e) Oblik staroga dativa u slu`bi instrumentala imamo u primjeru: `ivi ùnukom (= unucima, Turija). U ijekavskim govorima ovoga dijela Bosne najobi~niji su oblici sa nastavkom -ima, ali se tu javljaju i oblici na -ma, uz to i na -ije (s àutijë, sa vojnícijë), a data je samo jedna potvrda za stariji oblik ovoga pade`a, bez nastavka: { ~inovníci (De{i}, op. cit., 220-221). U posavskom se ~esto javlja “kra}i (stariji) lik na -i”, ali nisu neobi~ni ni oblici na -ima, -ma, a vrlo rijetko se ~uje instrumental na -im: cripovìm i -mi: zúbmi (Iv{i}, op. cit., 216). Navedeni primjeri za instrumental mno`ine ne iziskuju posebno obja{njenje. Jedino se mo`e re}i da je pojava dativskog oblika u slu`bi ovoga pade`a posljedica obli~kog sinkretizma tih pade`a sa nastavkom -ima, -ma. Interesantno je da su ti oblici, i za dativ i za instrumental, zabilje`eni u istom mjestu, u Turiji. Lokativ mno`ine a) Pisana rije~ Stariji oblici lokativa mno`ine im. m. r. imali su dvojake zavr{etke: -‰h¢ i -ih¢, odnosno: -‰h i -ih (grad‰h, mu`ih). Po{to je vrlo rano do{lo do neutralizacije opozicija iskazanih u odnosu palatal : nepalatal u osnovi ovih imenica, rano su po~ele da se gube i ove morfolo{ke razlike u lokativu mno`ine. Distribucija tih nastavaka je nejednaka u na{im narodnim govorima. Zapadnobosansko govorno podru~je je ikavsko, to zna~i: tu su fonetskim putem potrvene razlike izme|u oblika tipa mu`ih i onih tipa grad‰h. U pregledanim pisanim spomenicima sa ovoga tla javljaju se dvojaki oblici lokativa mno`ine: a) sa obli~kim zavr{etkom -ih i b) sa obli~kim zavr{etkom -i: 75 Asim Peco: Knjiga IV a) v Hrvatih, v gaih, v gradih, po Karlouchanih, po Vlasih...; b) po su`ni, u kauuri. U jednom pismu, nekoj vrsti pisanog sporazuma izme|u “Dede bega namjestnika Kliskoga sand`aka i Ivana Kontarina |eneralnog providura Dalmacije” od 3. 2. 1582. nalazimo ove primjere lokativa mno`ine: po listih knezov, na ove morske gradove, u ovizih me}a{eh, na ove meea{e (Starine, X, 13-14). Razlike su o~ite izme|u morfolo{kih osobina koje nalazimo u ovom pismu i pismima koja su nastala na podru~ju ikavsko{}akav. govora zapadne Bosne. Ne samo da tu imamo: moga (ako jih ne bi moga u ruke imati), nego i upotrebu akuzativa u slu`bi lokativa. Pored primjera: budu}i razumila po listih knezov, namisnikov svojih na ove morske gradove, i: da se ima nastojati u napridak, na ove meja{e u svaku je lubav, dobro priatelstvo i mirno susidstvo, imamo i: ako jih ne bi moga u ruke imati. U ovom pismu nalazimo i lokativni zavr{etak -eh: u ovizih me}a{eh, za{to nema potvrda iz pisane rije~i sa na{ega podru~ja. b) Savremeno stanje Ovaj pade` se javlja u ~etiri razli~ita oblika, i to: a) sa obli~kim zavr{etkom na -ima: na jármovima, u du}ánima, o dšdovima (Turija); u rûdnicima, po kròvovima, u gradòvima (Kulen-Vakuf); o sinòvima, o partizánima, po gradòvima (Spahi}i); na kònjima, na pútovima, po zidòvima, o sinòvima (Todorovo); u svätovima, u S£bljanima, o Bš{}anima, o kònjima (Jelini}); o |ácima, u gradòvima, o v¡kovima (Kamenica); u tim kräjevima, na od`ácima, po kròvovima (Cazin); na pútevima, o |ácima, o v¡kovima, na vòlovima, po ròdovima (Orljani); 76 Ikavsko{}akavski govori zapadne Bosne II – Oblici u Klâncima, o mu{ká}ima, o Muslimánima, po okvírima, u S£bljanima, u dömobrãnima (Stijena); po zanátima, o lòvcima, o Bš{}anima, o advokátima (B. Petrovac); u ve}im skùpovima, o ràtovima, o sinòvima (Jasenica); o partizánima, o |ácima, po kräjevima, u grädovima (Bak{ai{); na brågovima, u duvaròvima, po d`èpovima (Bu`im); po ovim terénima, po zidòvima, o partizánima (Srbljani); u d`èpovima, u svätovima, po zšdovima, o pòslovima (Jezero); na kònjima, po prédjelima, na zšdovima (Pe}igrad); po rögovima, o |ácima, o stùdëntima, po grädovima, po ìzlozima, u {e{írima, na PŸkosima (Biha}); u partizánima, o sinòvima, po du}ánima (Bare); na PŸkosima, u partizánima, u svätovima, po gradòvima, na kònjima, o lóvcima, u ràtovima, o |ácima, o pòslovima (Koprivna); u Há{anima, u pŸkosima, o partizánima (B. Krupa); zùbima, nòktima (Suha~a); nòktima, o Bš{}anima, u partizánima, o Lí~anima (Dobrenica); o |ácima, u gradòvima, na PŸkosima, o Lí~anima (Iza~i}i); zùbima, nòktima, partizánima, o sinòvima (]orali}i); nòktima (Jezero); po zúbima, na nòktima (Mala Kladu{a); u grädovima, po sšnovima, po zšdovima, o vojnícima (B. Kostajnica); po du}ánima, u partizánima, na PŸkosima, u Bš{}anima, u Ági}ima (B. Novi); 77 Asim Peco: Knjiga IV b) bez obli~kog nastavka -ma: `ivi u Hàrmani, u Hàlilagi}i, u ]öralï}i, ima u Pjáni}i, na samári, nà konji (Turija); bio u ~åtnïci, pó nï petnjáci, po zùbï (Iza~i}i); u Spáhi}i, u Harmáni, po kùruzi, u SŸbljãni (Srbljani); u partizáni, na vòlovi, na kamijóni, ò tï |áci (Bak{ai{); u partizáni, na vòlovi, na kònji, u S£bljani, na PŸkosi, u zùbï, na nòktï (Bu`im); kula na Stinjáni, na PŸkosi, u PŸkosi (Kulen-Vakuf); ima kulu u PŸkosi, u ti D`áni}i, u drugi kräjevi, do u Vrâp~i}i, o partizáni, u ²rljani, u dèkünzi, po grädovi p¡cajü lùbãrde (Orljani); u ]ûkovi ima to, pô|ë nä konji (]ukovi); u Ka{tèli, le`ali na krèveti, u Smöljãni, u S£bljani, po Hàrmani, u Òrljãni, na vòlovi, na kònji, u òpãnci, sve u kredíti, u dölãri, ù Ribi}u na Sástavi (Biha}); bili su na kònji, na Dùbokï Dòlovi, u Dòlovi, po kùruzi, u kòrovi su zåmlje (Stijena); u Závidovi}i, na kamijóni, po grädovi (Pe}igrad); po rádovi, u ni na{i kräjevi (Jasenica); u Smoljáni, u Bš{}ani (B. Petrovac); u svätovi, u lônci, u zùbi, po grädovi (Jezero); u ti òdnosi, na PŸkosi, u ]öralï}i (Vrsta); u Mùslï}i, u cigári (= u cigarima, Kamenica); po kùruzi, bio u ti dömobrãni (Gata); po kùruzi (Bare); bijo sam u SŸbljãni, u Hàrmani, u ]öralï}i, po kùruzi, na kamijóni, po zúbï, u svätovi, u ti spšskovi, po spšskovi (Koprivna); 78 Ikavsko{}akavski govori zapadne Bosne II – Oblici bio u Hä{ãni, na PŸkosi, ~ekaj me u S£bljani, u na{i kräjevi, u na{i kräji, u Rádi}i, u [tŸpci (B. Krupa); u zúbï, na nòktï (Ora{ac); na kònji (Dobrenica); c) oblik lokativa sa nastavkom -ma imamo u primjerima: po grädovma (Spahi}i); zùbma (Dobrenica); d) lokativ na -im imamo u primjerima: u zùbim (Jezero); po rögovïm (Orljani); u partizánim (@egar); bijo u dömobrãnim (Srbljani). Obja{njenje ovoga nastavka je poznato. Pod uticajem jednakosti instrumentala i lokativa, poslije gubljenja foneme h iz finalnog polo`aja, i lokativ je po~eo da uop{tava instrumentalne nastavke. Otuda prema instrumentalnom obliku na -im isti oblik i u slu`bi lokativa. I ovi oblici se javljaju kod starijih pisaca od XVII vijeka (Beli}, op. cit., 74). Susjedni ijekavski-{takavski govori pored lokativa mn. na -ima ~esto imaju u ovom pade`u i obli~ki zavr{etak -ije: u Bastasije, u bunarije, u vagunije (De{i}, op. cit., 221) a javlja se i oblik na -ma: po bregovima, a za koji De{i} pretpostavlja da je mogao postati od -ima, redukcijom vokala -i (op. cit., 222). U posavskom ovaj oblik ~esto je bez obli~kog nastavka -ma: na konji, po kotarevi, na vozovi (Iv{i}, op. cit., 216). Jo{ nekoliko rije~i o oblicima dativa, instrumentala i lokativa mno`ine u ikavsko{}akavskim govorima zapadne Bosne. Kao {to se iz na{ega materijala da zaklju~iti, u ovom govoru su novo{tokavski oblici vrlo ~esti. Istina, uz njih }e se javiti i oblici bez uop{tenog nastavka -ma. Interesantno je da su takvi oblici, 79 Asim Peco: Knjiga IV bez -ma, ~esti u toponimima. To zna~i da se tu, kao ustaljeni sintagmatski oblik, ~uva starije stanje. To je i shvatljivo. Stari oblik dativa mno`ine, na -om, izrazito je rijedak. I prije sedam-osam decenija, izgleda, ovdje je bilo tako. M. Re{etar je po~etkom ovoga vijeka ~e{}e bilje`io takav oblik ovoga pade`a u ijekavskim govorima zapadne Bosne (Der {tokavische, str. 159). To potvr|uje i prof. Beli} u svojim univerzitetskim predavanjima. Tu ~itamo da nastavak -om “u dat. mn. nahodimo u mnogim mestima zapadne Bosne: npr. kod katolika u Klju~u, pravoslavnih u Starom Majdanu, Sanskom Mostu, Vrto~ima, Vrnogra~u, kod muslimana u Vel. Kladu{i, kod pravoslavnih u Otoci, Krupi, Mahovljanima, Bla{kom, Piskavicama, Pe}ima i dr.” (Re~i sa deklinacijom, 1969, str. 68). Kao {to je ovdje ve} re~eno, i De{i} je na{ao vi{e potvrda za takav oblik dativa u govoru pravoslavnog stanovni{tva ove bosanske zone. A ni Re{etar, kao ni Beli}, koji polazi od Re{etarevog materijala, ne daju vi{e potvrda za takav oblik dativa mno`ine iz govora muslimanskog stanovni{tva zapadne Bosne. Otuda bi mogao da slijedi i zaklju~ak da ni po~etkom ovoga vijeka nije bilo mnogo vi{e potvrda za takav oblik ovoga pade`a nego da je i tada u govoru Muslimana preovladavao dativ na -ima/-ma. Kao {to je i glasovni sistem ovoga podru~ja pokazao, tu su {tokavski evolutivni impulsi bili dosta izraziti i znatno ranije, ali je evolucija ovih govora bila ne{to sporija nego {to je to bio slu~aj sa isto~nohercegova~kim govorima. Mada se u instrumentalu mno`ine jo{ uvijek javljaju stariji oblici, bez uop{tenog nastavka -ma, oni su brojno inferiorniji u odnosu na novo{tokavske oblike, sa uop{tenim nastavkom -ma. I to govori da je obli~ki sinkretizam dativa i instrumentala mno`ine u ovim govorima bio vrlo jaka pojava i da su oblici na -ma potisnuli starije likove ovih pade`a. Koliko se tu osje}a uticaj jednoga pade`a na drugi pokazuju i dva primjera, istina usam80 Ikavsko{}akavski govori zapadne Bosne II – Oblici ljena, dativa mno`ine na -om u slu`bi instrumentala. Takav slu~aj zabilje`en je i u Krupi (Beli}, op. cit.). Interesantno je da u ovom pade`u nema vi{e potvrda za oblik sa nastavkom -im. Ni u posavskom nije takav oblik ~est u upotrebi. Re{etar je, me|utim, po~etkom ovoga vijeka bilje`io takav oblik i u govorima zapadne Bosne (op. cit., 159). To prihvata i Beli}. On ka`e da oblike instrumentala na -im (-am) nalazimo kod katolika i muslimana u “Bi{}u, Sanskom Mostu, Velikoj Kladu{i, Vrnogra~u, Otoci...” (isto, str. 70). Na{ materijal, kao {to smo vidjeli, rijetko potvr|uje takve oblike. A ne potvr|uje ih ni materijal koji je prikupljen za bosanskohercegova~ki dijalektolo{ki atlas iz koga se navode neke potvrde i u ovom radu. Lokativ mno`ine bez uop{tenog nastavka -ma nije rijedak u ovim govorima. Njegovo porijeklo je jasno: bilo da je u pitanju preovladavanje oblika starih mekih osnova: mu`ih, bilo da je u pitanju uop{tavanje oblika starih tvrdih osnova sa ikavskom zamjenom -‰: grad‰h-gradih. Otuda u ijekavskim govorima ove zone -ije: po gradovije. Ali, u vezi sa ovim oblikom, postavlja se i jedno na~elno pitanje: kako objasniti ovda{nje oblike lokativa mno`ine na i, kada ovaj govor jo{ uvijek ~uva fonemu h u finalnoj poziciji i sloga i rije~i. Kao {to je poznato, prof. Beli} je obli~ki sinkretizam lokativa i instrumentala vezao za gubljenje foneme h u {tokavskim govorima. O tome kod njega ~itamo: “Kada je h, u XVII v., po~elo otpadati, to su se izjedna~ili kod imenica mu{kog roda instr. i lokat., i kada je instr. dobio nastavke -m, -mi, -ma, po~eo ih je preko njih dobivati i lokativ” (op. cit., str. 74). Ova konstatacija, i ovako data, sasvim lijepo se uklapa u stanje koje nam nude oni govori koji su u tom vremenu izgubili fonemu h iz svoga glasovnog sistema. Otuda i u govoru zapadnobosanskih ijekavaca pojava instrumentala mno`ine na -ije. 81 Asim Peco: Knjiga IV Kada se u funkciji lokativa moglo upotrebljavati pored: gradovije – mu`ije i gradovi – mu`i, jasno je da se i u instrumentalu moglo javiti to obli~ko dvojstvo. Pored starijeg: gradovi – mu`i i novije: gradovije – mu`ije, naravno, uz njih i oblici sa -ima/-ma. Ali je pitanje kako sve ovo uklopiti u muslimanske govore koji, po pravilu, jo{ uvijek ~uvaju fonemu h u svom glasovnom sistemu. Od ranije je poznato da muslimanski govori u sklopu {tokavskih govora kao cjeline ~ine tom svojom osobinom ne{to posebno, to jest, ~uvaju fonemu h u svom fonetskom inventaru. To vrijedi kako za Muslimane {takavce tako i za Muslimane {}akavce. A svi su oni, da to i ovdje ponovimo, Sloveni, i svima je maternji jezik bio, i ostao, srpskohrvatski. Svi oni, uz to, imaju, po pravilu, izjedna~ene oblike mno`ine kao i pripadnici drugih nacija u njihovoj sredini. Ili, preciznije re~eno, oni se ovom svojom obli~kom osobinom ne razlikuju od svojih susjeda drugih nacionalnosti. Ja sam, npr., u hercegova~kim govorima konstatovao potpuno jedinstvo kada je u pitanju ova osobina, iako, opet, postoji jasno uo~ljiva razlika izme|u pravoslavaca i muslimana kada je u pitanju upotreba foneme h. Kako to objasniti? Najprostiji odgovor bi bio: Muslimani su ovu obli~ku osobinu uop{tili pod uticajem govora svojih susjeda koji ne znaju za fonemu h u svome govoru, ili je taj glas u njihovom govoru izuzetno rijedak. Takav odgovor bi se mogao prihvatiti kada bi govorna situacija to potvr|ivala. A govorna situacija nikako ne ide u prilog ovakvog odgovora. I to iz vi{e razloga: Prvo. Ovakvo stanje nalazimo i u krajevima gdje `ivi kompaktno muslimansko stanovni{tvo. To vrijedi kako za {takavske tako i za {}akavske govore. Zna~i, tu nikako nije moglo biti uticaja nemuslimanskog stanovni{tva na govor muslimanskog `ivlja. Drugo. Ovakve oblike nalazimo i tamo gdje se govor Muslimana u oblicima znatno razlikuje od govora pripadnika drugih 82 Ikavsko{}akavski govori zapadne Bosne II – Oblici nacionalnosti. Tako, npr., u na{em govoru nalazimo oblike koje ne nalazimo u govoru pravoslavnog stanovni{tva ove zone. Tre}e. U ovim krajevima malo je bilo me|usobnih pro`imanja izme|u govora ijekavaca i ikavaca. To vrijedi i za problem o kome je ovdje rije~. Oba ta govora i{la su u svojoj evoluciji sasvim samostalno i sve su osobine razvili po svojim vlastitim evolutivnim obrascima. Da je to tako dokazuje i ~injenica {to u govoru na{ih ikavaca {}akavaca nema oblika lokativa i instrumentala na -ije, iako su to bitne odlike govora ijekavaca ove zone. A kako sada ovda{nji obli~ki sinkretizam dativa, instrumentala i lokativa pomiriti sa sudbinom foneme h u ovom govoru? O ovom problemu ve} je bilo rije~i u na{oj dijalektolo{koj literaturi (v. kod mene u radu: Govor isto~ne Hercegovine, SDZb., XIV, str. 77-78, kao i u prvom dijelu opisa ovih govora, BHDZb., I, 215-241). Iz tih radova dolazi se do zaklju~ka da fonema h nema ni u govoru svih Muslimana istu sudbinu, iako, po pravilu, Muslimani najbolje ~uvaju ovu fonemu u svom glasovnom sistemu. Kakva }e biti sudbina toga glasa u nekom govoru, to, dobrim dijelom, zavisi i od vremena primanja islama. U onim oblastima u kojima je islamizacija vr{ena u vrijeme gubljenja ovoga konstriktiva iz glasovnog sistema, taj suglasnik je mogao da se o~uva samo u onim pozicijama iz kojih ve} nije bio i{~ezao. Ako se u nekim leksemama ve} bio javio novi glas umjesto i{~ezlog konstriktiva h, one su u tom novom fonetskom ruhu sa~uvane sve do danas i u govoru Muslimana. Takvi su, recimo, pridjevi kao marva, strava i sl. (isp. o tome u Na{em jeziku, knj. XVIII, 1970, str. 201-219). Na{ govor, kao i govor hercegova~kih Muslimana, nije sa~uvao fonemu h u svim pozicijama u kojima je mi danas imamo u na{em standardnom jeziku. Finalna pozicija i tu je ~esto bez ovoga konstriktiva (v. BHDZb., I, str. 228-230). To zna~i da 83 Asim Peco: Knjiga IV je finalni polo`aj i ovdje ve} bio, u fonetskom pogledu, izlo`en redukciji. Fonema h tu je bila vrlo slaba, fonetski redukovan glas, i kao takva ona se vrlo rano mogla i gubiti. Taj momenat bio je presudan za fonetsko jedna~enje instrumentala i lokativa mno`ine. Naime, kada smo umjesto starijeg oblika lokativa mno`ine tipa: mu`ih i gradih < grad‰h dobili mu`i i gradi, do{lo je do obli~kog sinkretizma izme|u ovih dvaju mno`inskih oblika, a to je bilo dovoljno da se u tom procesu, po {tokavskom, ta~nije: novo{tokavskom, obrascu ide dalje u jedna~enju dativa, instrumentala i lokativa mno`ine. Ne treba zaboraviti da proces islamizacije nije bio ni nagao ni jednovremen. Sve je to omogu}avalo stvaranje uslova za fonetsko jedna~enje lokativa sa instrumentalom, i dalje sa dativom. A po{to ovaj govor ni u drugim osobinama nije pokazivao naro~itu progresivnost, upravo, po{to ovaj govor i u drugim osobinama pokazuje sporiju evoluciju, jasno je za{to se tu pored novijih oblika javljaju i stariji oblici deklinacije, to jest, za{to u ovom govoru nailazimo na oblike za koje ne znaju govori isto~nohercegova~kog tipa. U ovim posljednjim govorima proces morfolo{kog izjedna~avanja ovih triju mno`inskih oblika za~eo se ranije, i ranije je zavr{en. U na{em govoru ovaj je proces nastupio kasnije, kasnije su stvoreni i uslovi za njegovo ostvarenje, zato tu i sre}emo podosta arhaizama za koje ne znaju hercegova~ki govori. Ali, a i to je zna~ajno, i ovi govori u tome pogledu pokazuju novo{tokavske razvojne tendencije. Istina, ovdje bi se moglo postaviti i pitanje: ako je islamizacija remetila fonetske procese, kako je ovdje re~eno, za{to se fonema h nije, poslije, ponovo ustalila u oblicima lokativa, a i drugdje u finalnoj poziciji? Odgovor na ovo i ovakvo pitanje mogao bi biti sljede}i. Fonema h se ustalila tamo gdje su za to postojali unutarnji pod84 Ikavsko{}akavski govori zapadne Bosne II – Oblici streka~i, gdje su drugi oblici mogli da tu doprinesu ovoj pojavi. Takav je slu~aj sa oblicima nominativa/akuzativa jednine imenica tipa orah, grah, strah i sl. Po{to su zavisni oblici ovakvih imenica ~uvali fonemu h u medijalnom polo`aju (oraha, orahu; straha, strahu), prema njima se ustalio i o~uvao ovaj suglasnik i u oblicima u kojima se nalazio na kraju rije~i. Tu je, naime, postojao paralelizam kao u primjerima: grad-grada, kamen-kamena. To je bio dovoljno jak ~inilac koji je uticao na ~uvanje i foneme h u finalnoj pozicji ovakvih imenica. Takav slu~aj, me|utim, nije postojao u oblicima lokativa imenica tipa grad, mu`. Tu je h bilo izolovano. Javljalo se samo u jednom obliku, i kao takvo je str{ilo iz cijele fonetske strukture tih imenica. Ono nije moglo imati druk~iju sudbinu ni u lokativu mno`ine imenica tipa orah, strah. Tim prije {to je i u imenicama toga tipa ovaj konstriktiv znatno ranije bio podlo`an promjenama palatalizacija: ora{e, orasi i {to se i u tim imenicama, i u nefinalnim slogovima, rijetko javljala fonema h. Sli~na konstatacija vrijedi i za oblike zamjeni~ko-pridjevskih rije~i tipa ovih, mojih; na{ih, dobrih, kao i za oblike glagolskih rije~i tipa do|oh, rekoh. I danas je fonema h najnestabilnija upravo u ovim i ovakvim oblicima. Zna~i, proces gubljenja toga glasa zahvatio je i te oblike. To je sa~uvano do danas. Ako se, pak, u tim oblicima i javi h u finalnoj poziciji, mogu}a su razli~ita obja{njenja, osnovno je: h je tu izrazito slabe frikacije koja se ~esto grani~i sa fonetskom ø. Imenice mu{koga roda tipa ~obanin-~obani Imenice m. r. koje u knji`evnom jeziku pro{iruju svoju osnovu u jednini morfemom -in (~obanin-~obani), u ovom govoru ~esto se javljaju i u jednini bez toga pro{irenja: on je S¥b, jednoga S¥ba, od jednoga Lí~ana (Kamenica, ]ukovi); 85 Asim Peco: Knjiga IV jèdan Lí~an, od Lí~ana, ~òbana (Iza~i}); ~òban, Àrap, Cšgan, kàsap (Vrsta, ]ukovi, Sokolac); Lí~an, ~òban, Àrap, kàsap, V¥{~an (Pe}igrad, Bare); Turjà~an, ~òban (Turija); Bš{}an, Krúpljan, Cazínjan (Biha}). Mu{ka li~na imena tipa Íbro, Ívo imaju promjenu po obrascu imenica `. r. na -a: Íbrë, Íbri; Ívë, Ívi. Takvu promjenu imaju i li~na imena na -e: Háse-Hásë-Hási. Na ovom podru~ju takvu promjenu mogu imati i m. l. imena tipa Mârko: Mârko-Mârkë-Mârki; Jânko-Jânkë-Jânki; Râjko-Râjkë-Râjki. Istina, ovaj tip li~nih imena ima i druga~iji akcenat (½) up. Márko-Márkë-Márki-s Márkõm-o Márki (B. Krupa). Imenice mu{kog roda tipa aga, sluga Promjena imenica m. r. na -a koje, gramati~ki, pripadaju imenicama `enskoga roda, ima sve odlike gramati~ke skupine kojoj te imenice pripadaju: do àgë, od kàdijë, bez slúgë, kod mùftijë; dala je to kàdiji, rekao sam höd`i, odnila nje{to kàdiji; do{li su àgõm, bili su kàdijõm u kafani; ò hod`i, sve je na kàdiji bilo, o toj baràbi, o noj pròpalici... Od imenica tipa hod`a, kadija vokativ je jednak nominativu: e moj aga; hod`a, ho}e{ ti s nama? Od imenice sluga vokativ je na -o, ali }e taj oblik, kao i ina~e ta imenica, biti knjiškog porijekla. Od imenica na -ica, a koje ozna~avaju i mu{ka lica, vokativ zna za dvojake oblike: pròpalico/pròpalice, pìjanico/pìjanice, ìzdajico/ìzdajice, k¡kavico/k¡kavice. Prvi oblici su obi~niji. 86 Ikavsko{}akavski govori zapadne Bosne II – Oblici I m e n i c e s r e d n j e g r oda a) Pisana rije~ Imenice srednjeg roda, u pisanoj rije~i ne nude primjera koji bi iziskivali posebno obja{njenje. Tu je: Genitiv jednine iz Bi{}a, oko Bih}a; kao i: do vele vrimena, ot vsakoga kluseta; instrumental jednine: s oru`jem, svoim blagom, pred Byhchem; lokativ jednine: u Uskopju, u Bih}u, v ve{}e, u senu; v tom imeni. Od mno`inskih oblika da uka`em na ove: instrumental mn.: o~ima gledali, pred vrati; lokativ mn.: u zimi{}ih (ako je od zimi{}e!), va litih (isp. o tome kod Beli}a, Re~i sa deklinacijom, 28). b) Savremeno stanje Imenice srednjega roda tipa selo, polje u promjeni pokazuju iste, ili sli~ne, razvojne tendencije. Tako u instrumentalu jednine i kod imenica tipa polje, tj. sa nekim od palatalnih suglasnika u osnovi, nalazimo i obli~ki zavr{etak -om, npr.: po{ténjom (Gata), prû{}om (Bare, Ostro`ac, Spahi}i), plè}om (Koprivna), t¥njom (Ostro`ac, Spahi}i), lícom (Spahi}i), Bî{}om (Biha}, Orljani, Kulen-Vakuf), jájom, lícom, lî{}om, prû}om, t¢njom, prû{}om (Spahi}i, ]ukovi, Kamenica, Pod87 Asim Peco: Knjiga IV zvizd), plè}om (Turija), iako tu jo{ uvijek preovladava obli~ki zavr{etak -em: pöljem, s¥cem (Spahi}i); ògnjï{}em, zaposlénjem (Vinica); cvî}em, s¥cem, pöljem, jájem, kumpìrï{}em (Koprivna); òrü`jem, k¡}ï{}em, gòdï{}em (Biha}); mí{ãnjem (Miostrah); kùruzï{}em, ògnjï{}em, t¢njem, lícem (Sokolac); ûljem (Pokoj); ûljem, òrü`jem (B. Novi); pöljem, òrü`jem, neznánjem, grêbljem, pŸ{}ënjem, preduzé}em, pöljem (Bu`im); òrü`jem, Bî{}em (Iza~i}); otelénjem, grêbljem (Orljani); strélãnjem, pöljem, òrü`jem (Turija); p¡{ënjem, preduzé}em (]ukovi); t¢njem, ûljem (Ribi}); vin~ánjem, pöljem (Dobrenica); sa zaposlénjem, prid oslobo|énjem (B. Petrovac); preduzé}em, lícem, s¥cem (B. Krupa); pöljem, cvî}em, s¥cem (V. Kladu{a); pöljem, oslobo|énjem, òrü`jem (Vrsta); premí{}anjem, s¥cem, cvjê}em, namí{tanjem, preduzé}em (B. Kostajnica); s¥cem, pöljem, òrü`jem, pŸ{}ënjem (Trnovi); s¥cem, pöljem, p¡{ënjem, preduzé}em (Jasenica); sa zaka{njénjem, oslobo|énjem, täkmi~ënjem, òrü`jem (Kulen-Vakuf); 88 Ikavsko{}akavski govori zapadne Bosne II – Oblici òrü`jem, p¡cãnjem, dòla`ënjem, s¥cem (Pe}igrad); p¡njënjem, p¡{ënjem, tim täkmi~ënjem (Cazin). Javlja se i: gòdï{tem (B. Petrovac); kùruzï{tem, kumpìrï{tem (Koprivna); |¡brï{tem (Miostrah); zèmljï{tem (Kulen-Vakuf); ògnjï{tem (Orljani). Genitiv mno`ine Ovaj oblik, po pravilu, ima novo{tokavski zavr{etak -a: d£vã, gòrilï{tã, sêlã, pôljã, lîtã (Srbljani); lîtã, k¡}ï{}ã, pôljã, siménã, d£vã (Vinica); pôljã, kôlã, kölïnã, pîsãma, vrêlã (Stijena); pozé}ã, lé|ã, vrêlã (Gata); k¡}ï{}ã, ògnjï{}ã, lé|ã, gòdï{}ã, kôlã, ävütã, sêlã (Biha}); k¡}ï{}‚, sêlã, kölïnã (Kamenica); kölïnã, pôljã, kôlã, godí{tã (B. Petrovac); k¡}ï{}ã, ògnjï{}ã, lé|ã, kôlã, äütã, kumpìrï{}ã, plé}ã, bedárã, b£dã, kílã, sêlã (Bare); kumpìrï{tã, kùruzï{tã, plé}ã, jájã, sêlã (Koprivna); kölïnã, póljã, jájã, lîtã (Jasenica); jájã, pŸ{}ënjã, b£dã (B. Krupa); kôlã, b£dã, pôljã, kílã, d£vã (Iza~i}); kôlã, preduzé}ã, kölïnã (Bu`im); sélã, lé|ã, mjêstã (B. Novi); nösïlã, kôlã, äütã, sêlã (Orljani); sélã, b£dã, kílã, kôlã (Cazin); 89 Asim Peco: Knjiga IV kôlã, kàmënjã, b£dã, strélãnja, lé|ã, bìralï{tã (Ostro`ac); sêlã, jájã, kôlã, mîstã (Turija); vrîlã, lé|ã, kôlã, zèmljï{tã (Kulen-Vakuf); ûljã, sêlã (Pokoj); kôlã, mí{ãnjã (Miostrah); kùruzï{}ã, ògnjï{}ã, kôlã (Sokolac); kôlã, pŸ{}ënjã, pozé}ã, zvónã (]ukovi); kôlã, jélã (Ribi}); rebárã, nšdãrã, pîsãma, kölïna (Spahi}i); sêlã, lícã, pôljã (Koprivna); sa oni b£dã, prikò onï sêlã (Dobrenica); sêlã, póljã, preduzé}ã (Jezero). Od imenice kola u genitivu mno`ine javlja se i oblik na -i: s köli je to palo (Iza~i}), si{o je s köli (Jasenica), donesi to šs koli (Orljani). Ovakav oblik genitiva mno`ine od imenice kola bilje`io je i Iv{i} u posavskom govoru: triest koli, a ukazuje i na isti oblik od njedra iz Filakovca: njedri (Rad, 196, 241, za takav oblik znaju i stari slavonski pisci, Mareti}, Rad, 180, 163). U instrumentalu i lokativu mno`ine jo{ su prisutni stariji oblici, bez uop{tenog nastavka -ma: Instrumental s jájï pšta (Bare); pråt koli (Vinica); zà vrãti je mètla (Biha}); dò{li su sä koli (Jasenica); s jájï pšta (Turija); s jájï pšta (Sokolac); 90 Ikavsko{}akavski govori zapadne Bosne II – Oblici pšta s jájï (B. Krupa); òti{õ s köli (Iza~i}). Lokativ na Jezèrï }e ne{to graditi (Sokolac); pò lë|i, zà vrãti (Spahi}i); nà lë|i, ù koli (Stijena); pò lë|i, nà onïm b¥dï, râd‰ u preduzé}ï (Iza~i}); ¡ koli, nä koli (Vinica); nà lë|i, nà vrãti, po såli (Bare); nà lë|i, nà vrãti, ¡ koli (Pokoj); nä koli, u preduzé}i (Bu`im); po mòjï lé|ï, po tù|ï lé|ï, ¡ koli, nä koli, ù{}aklo u kŸstï, pö selï se tô râdï, pojávila se pšna na ústi (Biha}); nà lë|i (Kamenica); pö seli, ¡ koli, nà vrãtï, na lé|i (B. Novi); ¡ koli, na På}kï b¥dï, na Pè}kije bŸdï! (Cazin); nà Pe}kï bŸdï (Ostro`ac); na ústi (Turija); na svòjï lé|i (]ukovi); pò lë|i, nä koli (Orljani); ¡ koli, na vòjnï~kï köli, na njèma~kï köli (Ribi}); ù lë|i, ¡ koli (Koprivna); pò lë|i, ¡ koli, na bŸdï (B. Krupa); nšje bio u dŸvi, na kríli (Dobrenica); boli me nje{to u kŸstï, eno koko{i sjede na jájï, raste to po bŸdï, po ramènï, me|u plè}ï (Jezero); nä koli, ¡ koli, u preduzé}i (Ribi}); zà vrãti, nä koli (Ripa~). 91 Asim Peco: Knjiga IV Sasvim su obi~ni i standardni oblici tih pade`a: u dŸvima, po sålima, u kölima (Srbljani); na dŸvima, po lé|ima (Vinica); pö poljima, ¡ kolima; s kölima (Stijena); u pozé}ima, pö grëbljima, na vrålima (Gata); po k¡}ï{}ima, na ògnjï{}ima, nä kolima; za lé|ima (Biha}); na k¡}ï{}ima; s dŸvima (Kamenica); po kòlinama, u na{im pöljima; s kölma/s kölima (B. Petrovac); na ògnjï{}ima/na ògnjï{tima, ¡ kolima, po krumpìrï{tima, u kùruzï{}ima, pö kolima, po bèdrima, po plè}ima, po bŸdima, ¡ poljima, pöt kolima, po sålima; me|u plè}ima (Bare); sa jájima; po sålima (Koprivna); po kòl(i)nama/kòl(i)na-köl(ï)nã-kòl(i)nama/, pö poljima, ¡ kolima (Jasenica); sa jájima; ¡ grëbljima (B. Krupa); po sålima, na kòljenima (B. Novi); u preduzé}ima (Bu`im); u nòsilima, ¡ grëbljima (Orljani); po sålima; s kölima (Cazin); u lé|ima, po strèlï{tima, na bìralï{tima (Ostro`ac); nä kolima, ¡ grëbljima (Miostrah); po kùruzï{}ima, na stáblima; s kölima (Sokolac); u dvòrï{tima, po preduzé}ima (]ukovi); ù njidrama (Ribi}); po rèbrima, ù njidrima, u písmima, nä kolima, po sèlima/po sèlma (Spahi}i); pö poljima, na lé|ima, sèlima (Dobrenica); pö selima, po rèbrima; pöt kolima (Jezero); 92 Ikavsko{}akavski govori zapadne Bosne II – Oblici po sålima (M. Kladu{a); sålima, pöljima (Ora{ac); po sålima, u preduzé}ima, na lé|ima (]orali}i); na vrátima, na lé|ima, po sålima, pö poljima (Iza~i}); u bŸdima, po sålima (@agar); up. i: daj |åcima, sigra se s |åcima (Jezero). I imenice srednjega roda znaju u instrumentalu i lokativu mno`ine za oblike na -im: eno ga na dŸvim, z dŸvim (Dobrenica). Obja{njenje za ove oblike je kao i za iste oblike u promjeni imenica m. roda (i o tome v. kod Beli}a, op. cit., 28). Imenice srednjeg roda sa pro{irenjem osnove Ove imenice imaju, uglavnom, standardne oblike: a) tip: pà{~e-pà{~eta: pà{~eta, s pà{~etom (Biha}, Orljani, Gata, Bare, Iza~i}, Bu`im, Ribi}, Sokolac, Vinica, Spahi}i, Miostrah, Jasenica, B. Krupa, B. Novi); {tènetu, sa {tènetom (Iza~i}, Pokoj, B. Novi, Gata); k¡~eta (Iza~i}, Biha}, Jasenica, Gata, ]ukovi, Todorovo); s tèletom, o tèletu (Jezero, Dobrenica, Biha}, B. Kostajnica, Ripa~, Ribi}, Orljani, Turija, Vrsta, Stijena); {}èneta (]orali}i); pšleta, pšletom (Biha}, Pokoj, B. Novi, B. Petrovac, Vinica, Jezero, Jasenica, Miostrah, ]ukovi, Todorovo); mä~etom (Biha}, Dobrenica, Ostro`ac, Sokolac, Koprivna); `dršbetu (Dobrenica, Biha}, Orljani, Iza~i}); dìteta (Biha}, Spahi}i, Dobrenica); 93 Asim Peco: Knjiga IV djèteta (Srbljani, Jasenica, Koprivna); krèveta, krevetom (Biha}, B. Krupa, Turija, Dobrenica, Todorovo, Jasenica, Miostrah, Stijena); ~eljádeta (Spahi}i, Jezero, Koprivna, Turija, Bu`im, V. Kladu{a, Sokolac, Ripa~); järeta (Pokoj, B. Petrovac, ]orali}i, Vinica, Miostrah); {èrbetom (Biha}, Jasenica, Ostro`ac, Bu`im, Iza~i}); bismìletom (Pokoj, B. Novi, B. Petrovac, Turija, Trnovi, Orljani, Bu`im); ali up. i: mom djêtu (Cazin); jáje-jája, s jájom (Spahi}i, Biha}). b) imenice tipa ime-imena: šmena (u svim mjestima); rämena (u svim mjestima); všmena (u svim mjestima); sšmena (Biha}, Orljani, Suha~a, Ora{ac, Dobrenica, Iza~i}, Bu`im, M. Kladu{a, Spahi}i); sjåmena (]orali}i); tšmena (Biha}, Orljani, Jezero, Ostro`ac); brézimena (Spahi}i); vršmena/vremena (Bare, Petrovac, Orljani, Ostro`ac, Bu`im); plåmena (Miostrah, ]ukovi, Ostro`ac); bršme-bršmena (Turija, Orljani). U mno`ini je: imèna-iménã-imènima/imènma; ramèna-raménã-ramènima/ramènma; simèna (sšmena), siménã-simènima; 94 Ikavsko{}akavski govori zapadne Bosne II – Oblici vremèna-vreménã-vremènima; plemèna-pleménã-plemènima; prezimèna-preziménã-prezimènima; bremèna-breménã-bremènima. Ovakvu promjenu nalazimo u svim mjestima ove govorne zone. c) tip ~udo-~udesa: Imenica ~udo u mno`ini zna za dvojake oblike: ~udèsa-~udésã-~udèsima/~udèsma i ~¡da-~ûdã-~¡dima. Imenica nebo, ako zna za oblike mno`ine, zna samo za oblike sa pro{irenom osnovom: nebèsa-nebésã-nebèsima/nebèsma. Imenice `enskog roda -a osnova a) Pisana rije~ Genitiv jednine Stari genitiv jednine imenica `. r. na -a i -ja imao je razli~ite zavr{etke `eni : du{e. U govorima {tokavskog dijalekta, od najstarijih vremena, uop{tava se ovaj oblik sa zavr{etkom -e. U ~akavskim govorima javlja se obli~ko dvojstvo: sjeverniji govori znaju za genitiv na -i: `eni, ribi; u ju`nijim je genitiv na -e (isp. o tome kod mene: Pregled sh. dijalekata, str. 142, i tamo datu literaturu). Pisana rije~ sa zapadnobosanskog govornog podru~ja ima, uglavnom, genitiv na -e: z ende strane, z druge strane, ban Dalmacie, do se dobe, ob}ine varo{a Biha}, hvale, cine, Dubicze, cziene, da bi ne slu`ila vere ... neprijateljske, z Gvoznice, priprave, od Vas gospode (Lopa{i}, 241), zle vole (isto, 242), Petrine grada, vire mi, cine, iz voiske, od Sane, moe volje, Kostainize grada, 95 Asim Peco: Knjiga IV od Krupe, Od Banaluke, od ove zemle, na{e slu`be, z Like, z druge strane, ove ~ete, od Sane do Krike (= Krke), pounske i pokupske kraine, gole du{e (GZM, 17, 227 i dalje, Starine, XII, 6-24); znatno manje je potvrda za genitiv na -i: drug pol strani, obi vi{e re~eni strani, obidvi vi{e re~eni strani, iako, pored: (o)biju vi{e re~eniju stranu (Acta croatica, br. 210). Dodajmo uz ovo da Juraj Kri`ani}, koji svoj rodni kraj pro{iruje do Une i Biha}a, zna i za genitiv jednine ovih imenica na -i. Naravno, u Kri`ani}evom jeziku je to ~akavska govorna osobina (vi{e o tome kod mene: Kri`ani}evi pogledi na srpskohrvatski jezik i njegove dijalekte, JF, XXXVII, 162). Istina, u Kri`ani}evoj pisanoj rije~i preovladava genitiv na -e, a primjeri sa obli~kim zavr{etkom na -i, tipa: ot gori mali, ve`u se za psalme. I Kri`ani} isti~e da bi svi Hrvati, kao i Zadunajci, rekli: ot gore male. Dativ jednine Obli~ki nastavak starih mekih osnova -i skoro je i jedini obli~ki nastavak u pisanoj rije~i sa ovoga tla: pri ua{oi slogi, ier ua{i i stari suoioi uiri turd ni su bili, na{oi uiri, Muhamedouoi, zemli i `upi, nigdar sili ne obdar`asmo (Lopa{i}, 246), proti sili, ostaloi gospodi (GZM, 17, 220), toi istoi brat{}ini, koj pola~i behu meja{i, oki~ko(i) gospodi (GZM, 17, 221); a na{la se samo jedna potvrda za oblik dativa sa nastavkom starih tvrdih osnova, na -e: Zato gde bi se godi njoj imenovanoj gospe Katarine prigodalo obitati... Primjer je iz pisma koje je biha}ka op}ina izdala udovi kneza Ivana ^ira~anina 21. 5. 1592 (Lopa{i}, 248). 96 Ikavsko{}akavski govori zapadne Bosne II – Oblici Poznato je da ovakav oblik dativa nalazimo u dvije razli~ite oblasti na{e jezi~ke teritorije: u ekavskim govorima arhai~nijeg tipa, u kosovsko-resavskim govorima (v. kod mene, Pregled, str. 30) i u sjevernijim ~akavskim govorima, u onima koji u genitivu jednine imaju nastavak -e. Na{ primjer mo`e se posmatrati kao ostatak starijeg stanja kada su naporedo `ivjeli i nastavci starih mekih i starih tvrdih osnova. U posavskom govoru, od ranije je poznato, nisu rijetke ni potvrde za dativ (i lokativ) sa obli~kim zavr{etkom -e: `ene je kãzô, tù`ï me öp}ine, ö{la k¡}e, molji se svètõm Bóne, plãtšo je bríce (Iv{i}, Rad, 196, str. 13). Po{to posavski cijelom svojom strukturom pokazuje vi{e arhai~nosti od na{ega govora, to bi upu}ivalo na zaklju~ak da je na{ govor mogao imati ovakve oblike u ranom srednjem vijeku, ali su ti oblici rano ustupili mjesto onim koje danas nalazimo u ovom govoru. Instrumental jednine U pregledanim pismima instrumental jednine ima isklju~ivo oblik na -om: virom i du{om svoom (Lopa{i}, 238), dobrom volom (isto), voiskom, nami se glauom hiti{e (GZM, 17, str. 229), gospovm™, verom™, virom™, svoom™ bra}om™, pod Kostanicom, s porugbinom na moiu uiru (Starine, XI, 89), s ovom spravjom, s ladjom, pred negovom hi`om, boziom voliom, sa suom oprauom, s ladjom (GZM, 17, 228-231). Dani~i} nas u Istoriji oblika obavje{tava da su “od najstarijih vremena od kojih ima spomenika knji`evnih izjedna~ene u ovom pade`u osnove na ja s onima na ~isto a” a i da se ve} od XIII vijeka “zamjenjivalo ... v (jer su do toga vijeka potvr|eni oblici tipa: v‰rov, povelov, A. P.) glasom m” (Istorija oblika, str. 37). Zna~i, oblici tipa verom/virom obi~ni su od XIII vijeka. Zato je i shvatljivo {to ih nalazimo i u pisanim tekstovima koji su kori{}eni pri izradi ovoga rada. 97 Asim Peco: Knjiga IV Lokativ jednine Oblici ovoga pade`a u pisanim dokumentima, a koji su kori{}eni pri izradi ovoga rada, pokazuju iste tendencije kao i oblici dativa jednine: naj~e{}i je obli~ki zavr{etak -i: na planini, na Klisi (Lopa{i}, 238); na istini, na Udvini, na Kostajnici, u te{koj nevoli, pri ua{oj slogi, na hi{i, na na{oj zemli (GZM, 17, 227); u na{oi Kostainici, ou Rasi, ou Bosni, ou Vrbani, u Cetini, v zimi, va vsei Hrvatskoi zemli (isto, 227-231); na nihovoi viri (Starine, XII, 6), na toi kraini (isto, 7), po istini (isto, 9), po pravi~i (isto, 9), u Banalo~i (isto, 24). U toj gra|i na{lo se samo nekoliko potvrda za oblik ovoga pade`a sa zavr{etkom -e: po kraine gradoue gledal, po Kostainice, u svoe hi`e u Klu~i. Dani~i}eva Istorija oblika pokazuje da se oblici lokativa jednine na -i, bez obzira na prirodu foneme na kraju osnove, javljaju od XIV vijeka (up. kod njega: Bosni, voisci, v‰ri, dr`avi, glavi, gori). I u na{em govoru, ako je suditi na osnovu datih primjera, takav oblik lokativa postao je dominantan. Navedeni primjeri sa obli~kim zavr{etkom -e mogu biti i osobina pisara, a, kao {to je to re~eno i za dativ, nije isklju~eno da su to posljednji ostaci starije deklinacije; upravo, da su to posljednji tragovi starog lokativa imenica `enskoga roda na -a, koji su, da to i ponovimo, jo{ uvijek obi~ni i u nekim {tokavskim i u nekim ~akavskim govorima. U posavskom govoru, kao i za dativ, Iv{i} je bilje`io i oblike ovoga pade`a na -e: u zšpke, u k¡}e, u söbe, na cåste, u tôrbe, u slu`bå (Iv{i}, op. cit., 13). I to bi i{lo u prilog zaklju~ku da su {}akavski govori u svojoj evoluciji i{li ne{to sporije nego {to je to bio slu~aj sa {takavskim govorima. Pogotovo onim hercegova~kog tipa. 98 Ikavsko{}akavski govori zapadne Bosne II – Oblici Genitiv mno`ine Za ovaj pade` pisana rije~ nudi trojake oblike: a) stariji oblik bez ikakvog nastavka: du{, odoba{ i drugih be{lij, busij pet; b) noviji, sa uop{tenim samoglasnikom -a: zedam ztotjna (talera), duista oka, negovi suza i c) oblik na -i: naplatite mu to iaspri (Starine, XII, 8). Dativ mno`ine Stariji oblik na -am samo je jednom potvr|en u pisanoj rije~i sa ovoga tla: dussam. Primjer je iz pisma koje je Franko Kaptolovi}, sudac biha}ki, pisao generalu Ivanu Auerspergu 12. 8. 1576. Cijela re~enica glasi: “A yeli to, gozpodo, veliko chudo vasse, da nigdor od vaz gozpode nechete pogledati k ovomu varossu cezaroue zuitlozti i k ovim dussam” (Lopa{i}, 247). Instrumental mno`ine Pisana rije~ sa ovoga tla nudi samo potvrde ovoga oblika na -ami: strilami, virami, kobilami, svoimi op}inami, obeza{e virami i du{ami svoimi, svoimi glavami, zastavami, s ko`ami. Lokativ mno`ine Pisana rije~ ~uva starije oblike ovoga pade`a: (u) boziih i uasih rukah, po pu{kah, na Dubicah (!), v senoko{ah (ako je senoko{a?), u slamah i grajah vartlenih, po gorah i stazah (Lopa{i}, 215); tamo u rikah (Starine, XI, 138); iako i: u rukam (GZM, 17, 229), {to je novija pojava, nastala u procesu izjedna~avanja dativa, instrumentala i lokativa mno`ine. 99 Asim Peco: Knjiga IV Sva ova gra|a, a ona je data u onolikoj mjeri koliko je bilo potrebno za ovu priliku, pokazuje da su stariji oblici deklinacije na ovom podru~ju bili u upotrebi i u XVIII v., ako se mo`e suditi prema pregledanim listinama. Vrijedno je ukazati jo{ i na to da novijih oblika za dativ, instrumental i lokativ mno`ine ne nude pregledane listine. To bi moglo upu}ivati na zaklju~ak da tu jo{ nije bio tako `iv proces uop{tavanja novijih oblika sa zajedni~kim nastavkom -ma. Kako }e se iz gra|e sa terena mo}i vidjeti, potpuno uop{tavanje tih nastavaka mi nemamo ni danas u ovim govorima. To bi, isto tako, govorilo da je ova zona vrlo sporo i{la u ujedna~avanju ovih oblika. Na{a gra|a pokazuje, pored ostalog, i to da su nastavci mekih osnova imenica `. r. ovdje vrlo rano postali op{ti. Tragovi starih tvrdih osnova mogu se sresti, ali }e oni prije biti dokaz o tome da su srednjovjekovni feudalci sa ovoga tla imali u svojim kancelarijama ljude kojima ova zona nije bila i rodna gruda. To, uostalom, vrijedi i za mnoge druge osobine koje upu}uju na ~akavske govore, a vrijedi i za period prije dolaska Turaka u na{e krajeve. Iako, opet, ne treba isklju~iti ni mogu}nost ~uvanja starijih nastavaka starih tvrdih osnova du`e nego {to je to, npr., slu~aj sa hercegova~kim govorima. Na ovakav zaklju~ak upu}uje posavska situacija gdje jo{ postoje i ostaci starije deklinacije -a osnova (dat. na -e, v. kod Iv{i}a, Rad, 196). b) Savremeno stanje 1. Genitiv jednine od ovih imenica je jedino, i isklju~ivo, na -e: `ènë, sèstrë, krävë, mòtikë, slškë, zâdrugë, mâjkë, snähë, mùhë, a`dàhë, m¡kë, bè{ikë, prúgë, mä}ehë, ²tokë, vójskë, rúkë, nògë; dú{ë, k¡}ë, jèngijë, völjë, sû{ë, d`ámijë, prî~ë, mäslenicƒ, rödicë, p¡nicë, u~itèljicë, krà|ë, svà|ë. 100 Ikavsko{}akavski govori zapadne Bosne II – Oblici 2. Dativ i lokativ su samo na -i: `èni, sèstri, krävi, snähi, mùhi, a`dàhi, m¡ci, bè{ici, prúzi, ²toci, rûci, nözi; dú{i, k¡}i, jèngiji, völji, sû{i, d`ámiji, prî~i, mäslenici, rödici, p¡nici, u~itèljici, krà|i, svà|i. U vezi sa ovim oblicima da posebno uka`emo na sudbinu zadnjonep~anih suglasnika k, g, h ispred obli~kog nastavka -i. U prvom dijelu opisa ovih govora re~eno je da na ovom podru~ju ~esto imamo neizmijenjene zadnjonep~ane suglasnike ispred obli~kog nastavka -i. Ovdje se daje vi{e potvrda za to stanje. Prvo }emo dati potvrde za likove sa izmijenjenim ovim suglasnicima: na rúci, zâdruzi, nòzi, vójsci, nà kru{ci. Dativ prema Bânjõj Lúci, oti{li su tamo, ²toci (Biha}); {ta mu je nözi?, pristupi se rûci (Orljani); nije nì zãdruzi dobro (B. Petrovac); kad krenete prima ²toci (B. Krupa). Lokativ u Bânjõj Lúci, na unskoj prúzi, na nòzi, u rúci, u ²toci, bijo sam nà muci (Orljani); u vójsci, po prílici, na vjeronáuci (B. Petrovac); u rúci, nà muci, u bè{ici (Ostro`ac); u {kršnci, na nòzi, po rúci (]ukovi); u rúci, na nòzi, u lúci (Gata); u Líci, po nòzi (Dobrenica); u varènci, na rúci, na nòzi, u lúci, u Líci (Bare); po prélici, u Líci (Turija). 101 Asim Peco: Knjiga IV Znatno je vi{e potvrda sa neizmijenjenim zadnjonep~anim suglasnikom u ovim oblicima, kako u onim primjerima gdje zadnjonep~ani suglasnik dolazi sam uz vokal, tako i u slu~ajevima gdje ovaj suglasnik ~ini glasovnu skupinu sa jo{ nekim suglasnikom. Evo potvrda i za te slu~ajeve: a) Spahi}i: jäbuki, na rúki, {vräki, nà sliki, na nògi, u kà{iki, na mòtiki, u zâdrugi, mä}ehi, mùhi, bùhi; Biha}: na rúki, na nògi, ù zãdrugi, ni mùhi zlä nè mislï, nà jabuki, u Prštoki/P¥toki, ²toki, a`dàhi; Ostro`ac: na rúki; Stijena: na prúgi, u bè{iki, u Banjalúki; Dobrenica: snähi, zâdrugi, na rúki, u Banjalúki; Srbljani: u zâdrugi; Bu`im: nà jabuki; Jasenica: ù {aki, po njègovõj náuki (= navici), bùhi, zâdrugi; Turija: pò ~ohi, bùhi, na pröpuhi, ömahi, rúki, nògi, jäbuki; Pokoj: u knjšgi, Líki, u Rijéki, u Lúki, u Líki, Amèriki, {äki; Miostrah: ù knjigi, snähi; 102 Ikavsko{}akavski govori zapadne Bosne II – Oblici Sokolac: snähi, mùhi; ]ukovi: u `äki, u {äki, u Amèriki; Kulen-Vakuf: u Amèriki, kà{iki/kà{ki; Koprivna: na rúki, na nògi, ù knjigi, u Líki, u ríki, snähi, sòhi, {äki, Amèriki, kà{iki, mòtiki; B. Krupa: na rúki, na nògi, snähi, Líki, Amèriki. b) Spahi}i: g¡ski, pätki, vö}ki, kr¡{ki, dàski, dìvõjki, kao i: kà{ki, mòtki, pršpovïtki, zägonëtki; Biha}: u vójski, na dàski, pršpovïtki, na kr¡{ki; Dobrenica: u bänki, g¡ski, màzgi; Srbljani: u t¢nki, na dàski, hàljïnki; Bu`im: hàljïnki, vójski, dàski, tåtki; Kamenica: u vójski, ù bãnki; Iza~i}: po vójski, na dàski, pršpovïtki; Orljani: u kŸlëtki, strí~ëvki, däjd`i}ki, cìdïljki, pŸsti}ki, {áki}ki; 103 Asim Peco: Knjiga IV B. Petrovac: tåtki, mâjki, dàski, prîtki; ]ukovi: däid`i}ki, mâjki; Miostrah: u t¢nki, mâjki, tåtki, pršpovïtki; Pokoj: tåtki, pätki, g¡ski, dàjd`ëvki, strí~ëvki, bänki; Koprivna: ù banki, strí~ëvki, däjd`ëvki; B. Krupa: vójski, p¡{ki, strí~ëvki, kr¡{ki, däjd`ëvki, pätki, t¢nki; Ora{ac: mâjki, tåtki, màzgi, vójski, bänki; ]orali}i: tåtki, g¡ski, màzgi, zägonëtki; M. Kladu{a: pätki, g¡ski, mä~ki, prîtki; Cazin: mâjki, g¡ski, köcki, màzgi, prîtki; B. Novi: g¡ski, pätki, mötki, prîtki, mä~ki, kr¡{ki; Jasenica: mâjki, mä~ki, k¡~ki, p¡{ki, tåtki; Turija: prîtki, t¢nki, mâjki, mä~ki, strí~ëvki, bänki; Sokolac: tåtki, g¡ski, mä~ki, dàski, na màzgi, ù bãnki. 104 Ikavsko{}akavski govori zapadne Bosne II – Oblici Na{ materijal jasno pokazuje u kom odnosu stoje oblici sa izvr{enom palatalizacijom i oblici sa o~uvanim zadnjonep~anim suglasnikom ispred obli~kog nastavka -i. Ako bismo sudili na osnovu toga odnosa, a, da se i toga prisjetimo, na{ govor nije tu usamljen kada je u pitanju ova osobina, onda bismo mogli zaklju~iti da su sekvence -ci, -zi, -si u ovim oblicima svedene na upotrebni minimum. ^ak bi se moglo pretpostaviti da }e se u skoroj budu}nosti te sekvence potpuno izgubiti iz govora. Nije nepoznato da se sli~ni procesi mogu zapaziti, danas, i u nekim govorima koji ~ine osnovicu na{eg knji`evnog jezika. Uz to da i na{ jezi~ki standard sve vi{e prihvata takvo stanje. Ako budu}i normirci na{ega jezi~kog standarda budu polazili od situacije koju nude narodni govori, pa ako budu oslu{kivali i `ivu rije~ u urbanim sredinama, mora}e da se zamisle kakve oblike propisati za jezi~ki standard. Ako se i dalje budemo pridr`avali teze da je na{ jezi~ki standard pro`et osobinama narodnih govora, makar i onih isto~nohercegova~kog tipa, i tu }e se morati odstupati od ranijih knji`evnojezi~kih kanona. Vokativ jednine @enska li~na imena na -ica u ovom govoru ~esto imaju u slu`bi vokativa oblik nominativa: o Dànica, Hanùmica (Biha}); Dànica, Hanùmica (Pokoj); Hanùmica, Zörica (Trnovi); Dànica, Hanùmica (@egar); Màrica, Ànkica (Dobrenica); a ~u}e se i: o Hájda, Féza (Biha}, Pokoj). Nominativ mno`ine Mada je i ovaj oblik nekada znao za dvojake oblike: `eni i du{e, od najranijih vremena u {tokavskim govorima se uop{tio 105 Asim Peco: Knjiga IV oblik na -e: `oupe pa i: pa{e. Pisana rije~ sa zapadnobosanskog podru~ja potvr|uje samo takav oblik ovoga pade`a: nevole, hi`e, sirotice, krivice i {kode, virne i prave sluge, poruke. Genitiv mno`ine Genitiv mno`ine naj~e{}e ima obli~ki zavr{etak -a, koje, istina, nije uvijek i dugo: Spahi}i: kr¡{ãkã, trš{ãnjã, jäbükã, vö}ãkã, planínã, jarèbïcã, plå}ãkã, cšgãrã, }érã, bedárã, dìvojãkã, nåvïstã, dasákã, nä}ãvã, brázdã, mötïkã; Iza~i}: ovácã, pârã, jäbükã, divoják‚, kû}ã, {kôlã, `énã, d`ámïjã; Todorovo: `énã, }érã, kr¡{ãk‚, dìvojãk‚, kû}ã; Ora{ac: pêt }érã, mäjãk‚, {kôlã, krâvã, ovácã, pîtã; Stijena: trå{ãnjã, njîvã, {ljîvã, ovácã, kû}‚, tåtãk‚, sestár‚; Vinica: kû}ã, {kôlã, céstã, njîvã, planínã, mötïk‚, ¡~enïc‚; Pokoj: vrî}ã, gödïn‚, cûrã, dìvojãk‚, knjîgã; Trnovi: knjîgã, gödïnã, d`ámïjã, njîvã; Bu`im: osàmnës hšljãdã, pârã, lipótã, knjîgã, kû}ã, sestárã; 106 Ikavsko{}akavski govori zapadne Bosne II – Oblici Biha}: kû}ã, {kôlã, knjîgã, pârã, dìvojãk‚, döktorïc‚, vårügã, udòvïcã, krâvã, `énã, drugàrïc‚, ¡~enïc‚, stûdïjã; Kamenica: `énã, puno párã, sestárã, nådïlj‚, cšpãlã; Jasenica: kû}ã, {kôlã, ovácã, s£nã, krâvã, hšljãd‚; Orljani: planínã, {ûmã, ovácã, kózã, ìzbiglïc‚, gödïn‚, krâvã; B. Petrovac: pêt minútã, ùzbrdïc‚, kû}ã, svòjï }érã, zâdrüg‚, knjîgã; Ostro`ac: pêstõ gödïnã, ìs pu{ãkã, krâvã, pored glävïnjã, oko kû}ã, bez pârã; ]ukovi: sestárã, kumpírã, ovácã, `âkã, hšljãdã, minútã, misìrã~ã, mähünjã; Kulen-Vakuf: minútã, brázdã, gùsenïcã, {kôlã, gödïnã; Turija: nem párã, trš{ãnj‚, srd`ázã, zšlïjã, mötïkã, búhã, múhã, }érã, hšljãd‚; Vrsta: kû}ã, dìvojãk‚, knjîgã, {kôlã, d`ámïjã; Bare: sestárã, krâvã, svâdbã, ovácã, }érã; B. Krupa: }érã, {kôlã, knjîgã, trgòvïnã, d`ámïjã, c¥kãvã; 107 Asim Peco: Knjiga IV Pe}igrad: tškãvã, kr¡{ãkã, jäbükã, krâvã, `énã; Cazin: kû}ã, knjîgã, {kôlã, löpãtã, c¡rïcã; Jezero: pšsãmã, pätãkã, sestárã, lšvãdã, kr¡{ãk‚, zemálj‚, löpãtã, rádnjã; Koprivna: `énã, sestárã, pätãkã, ovácã, djèvojãkã, kû}ã, jäbükã, mötïkã, kr¡{ãkã, trš{ãnj‚, cûrã, snâhã, planínã, gödïnã, d`ámïj‚, }érã; Suha~a: `énã, kû}ã, mötïkã, kr¡{ãkã, ovácã, pšsãm‚, dasákã; Jezero: {kôlã, ¡~enïc‚, kû}ã, krâvã, njîvã, d`ámïj‚; M. Kladu{a: knjîgã, {kôlã, mäjãk‚, sestár‚, ¡~enïc‚, u~iónïc‚; Jezersko: `énã, krâvã, trå{ãnjã, jäbükã, kr¡{ãkã, kû}ã, ovácã; ]orali}i: c¥kãvã, mä~ãkã, pšsãmã; Dobrenica: kû}ã, `énã, c¥kãv‚, dasákã, mä~ãk‚, pjåsãm‚. Genitiv mno`ine na -i Spahi}i: cŸljënkï, {ìlïng„; Todorovo: nšje bílo ma{íni; 108 Ikavsko{}akavski govori zapadne Bosne II – Oblici Ora{ac: sådam kókï, c¥kvï; Iza~i}: pûn|„, mä~k„, c¥kvï; Srbljani: pun cŸljënkï, {ìlïngï; Bu`im: plakátï, c¥kvï; Biha}: imam kókï, {ìlïngï, pun cŸljënkï, kártï, strí~ëvkï, dèsetkï, `vákï, svädbï, sahárï; B. Petrovac: ~ita s kârtï, dèsetkï, dèvetkï; Jasenica: rèzërvï; Kulen-Vakuf: strí~ëvkï, dèsetkï; Pokoj: nêjm‚ sahár„, `vákï, cigárï, vå}ï svädbï, p¡no kókï; Turija: trš{njï, vš{njï; Gata: numérï, {óljï; Miostrah: t¢nkï; Jezero: kártï, löptï, kúglï, kántï, lískï, klúpï; 109 Asim Peco: Knjiga IV Koprivna: kókï, strí~ëvkï, däjd`ëvkï, {óljï, t¢nkï; B. Krupa: kókï, cŸljënkï, {ìlïngï; Suha~a: c¢kvï; Jezersko: c¢kvï; M. Kladu{a: c¢kvï. Od imenice ruka genitiv mno`ine glasi: rùkü, a od noga – nògü. Na{ govor ne zna za oblike rukuva, noguva, koje sretamo u ijekavskim govorima zapadne Bosne, ali }e se javiti i oblici na -ã: rúkã, nógã. U mom materijalu nije se na{la nijedna potvrda za oblik ovoga pade`a bez obli~kog zavr{etka -a, tip: ma~ak, dasak za koji znaju neki ijekavski govori ove zone, iako se javlja u brojnim konstrukcijama pedèsët hšljãd (Biha}). Imenice jasle, vile, na}ve, nao~are, saone koje pripadaju imenicama `enskoga roda, u ovom pade`u imaju oblik na -ã: jäsãlã, vîlã, näo~ãrã/näo~ãlã, säõnã. Dativ, instrumental i lokativ U ovim pade`ima naj~e{}i je obli~ki nastavak -ma: Spahi}i: óvcama, sa jarèbicama, po pätkama, u jäbukama, trš{njama, po planìnama, po grèdama, u nä}vama, s mötikama; Iza~i}: u {àkama, sa `ènama, sà jabukama, pò njivama, råkõ tïm `ènama, me|ù ku}ama, pò njivama, u VŸhovinama; 110 Ikavsko{}akavski govori zapadne Bosne II – Oblici B. Kostajnica: u bá{~ama, rùkama, pò ku}ama, ù {kõlama; Biha}: na dàskama, po grà|evinama, udòvicama, me|u `ènama, u njšdrama, u {kôlama, me|ù knjigama, sà curama, ù Barama, drugàricama, sa drugàricama, po nògama, u rùkama; B. Petrovac: u räkljama, po cèstama, udòvicama, u bärama, sa `ènama; Jasenica: óvcama, ù {akama, ù ku}ama, däo tõ `ènama, u tòrbicama, ù bankama, up. i: kòlinama; B. Krupa: fàmëlijama, ¡~enicama, k¡}ama, pò knjigama, ù {kolama, nà njivama, me|u `ènama, po mè|ama, stäzama, o }èrama; Bu`im: hàd`ijama, pärama, sà knjigama, ù ku}ama, o `ènama, c¡rama, me|ù kravama; Trnovi: ù godinama, pò ku}ama, `ènama, sa sèstrama, o p~èlama; Dobrenica: sèstrama, nèvistama, k¡}ama, krävama, ò kravama, me|ù ku}ama; Bare: sèstrama, drugàricama, `ènama, c¡rama, me|ù ku}ama, ò knjigama, }èrama, sa `ènama, po hàljinama; Ora{ac: plå}kama, pò vre}ama, `ènama, me|ù vre}ama, pò njivama, u rùkama, u zìdinama; 111 Asim Peco: Knjiga IV Stijena: trå{njama, pò vre}ama, ù novinama, nà njivama, sà {ljivama, ù knjigama; Kamenica: `ènama, u tòrbicama, nà bãnkama, sà kravama, ò {kõlama, ù ku}ama, pò njivama; Turija: kamènicama, pò ku}ama, pšta s krompírima, ù na{ïm knjšgama, u hàljinama, me|¡ kravama; Orljani: po rùkama, u rùkama, óvcama, krävama, kòzama, ò kravama, u d`ámijama, ùdri ga cìpelama, ùdri bajunétama; Kulen-Vakuf: `ènama, {äkama, tú~ü se sìkirama, po d`ámijama, u dìmijama, sa gùsenicama, knjšgama, mòlitvama, sà {kõlama; Pokoj: ù Barama, sa `ènama, me|u }èrama, nà knjigama; Cazin: kräji{kinjama, c¡rama, c¡rcama, sa `ènama, na cèstama, sa dŸ`avama, po nògama; Srbljani: }èrama, `ènama, ù novinama, sa dŸ`avama, tîm vójskama; Ostro`ac: gödinama, sa kapàklijama, p¡{kama, öp{tinama, nèdjeljama, gödinama, ù knjigama, säbljama; Sokolac: strînama, bàlduzama, {óljama, `ènama, c¡rcama, krävama, ù knjigama, sa `ènama, ma|ù ku}ama; ]ukovi: däjd`incama, ù knjigama, ù {akama, pò njivama, strànama; 112 Ikavsko{}akavski govori zapadne Bosne II – Oblici Jezero: mä~kama, k¡}ama, v£bama, c¡rama, glávama, nògama, pù{kama, za óvcama, nà barama, u birtìjama, o óvcama, u v£bama, po dòlnama, ù {ljivama, sà {ljivama, o c¡rama, po {¡mama, u kòsama; Ribi}: na dàskama, u njšvama, po hàljinama, me|u ršbama, krävama; Koprivna: `ènama, }érkama, }èrama, c¡rama, óvcama, k¡}ama, s mä~kama, po p¡{kama, däo bàlduzama, újnama, ò kravama; Gata: pò banjama, ù banjama, krävama, sa `ènama, pò sobama, ù {umama, nà njivama; Miostrah: ù ku}ama, sa vòdama, ù knjigama, däo `ènama, c¡rcama, óvcama; Suha~a: rùkama, nògama, po nògama, na rùkama, ù ku}ama, sa óvcama; Ora{ac: rùkama, nògama, po rùkama, pö ku}ama, me|ù knjigama, nà njivama; ]orali}i: nògama, rùkama, sa `ènama, pod óvcama, me|u `ènama, sà curama, me|u dŸ`avama, ò {ljivama; Mala Kladu{a: rùkama, nògama, k¡}ama, me|ù ku}ama, pò ku}ama, nà njivama, sa ¡~enicama. 113 Asim Peco: Knjiga IV Na {irem podru~ju zapadne Bosne bilje`eni su i druga~iji oblici za neki od ovih pade`a, posebno za lokativ. Tako iz ijekavskih govora ove zone ima potvrda i za ovakve oblike lokativa mno`ine: nà nugü, po nùgü (B. Grahovo, Drvar), nà nogü, pò nogü (B. Novi, Jasenica Srpska); tako i: na rùkü, po rùkã; kao i: nògami, rùkami (iz istih mjesta). De{i} iz ijekavskih govora ove zone navodi vi{e potvrda sa obli~kim zavr{etkom -ami u sva tri ova pade`a: v£bami, glávami; àljinami; u baràkami, pó bolnicami (op. cit., 233-234). U svim ovim pade`ima De{i} je bilje`io i oblike sa nastavkom -a: ka së ì{lo óvca, svak je òti{ã svòijë k¡}a; sa `èna, potklúpa; u àljina, ù babina (op. cit., 232-233). U mom materijalu na{la su se samo nekolika primjera za ovakve oblike: bila je u bàbïnja (Jezero), sätran sa cìpela (Orljani), šde po kafánã (Pe}igrad), pô|em po lšvada (Dobrenica), up. i: da måtnü krävam (Dobrenica). U govoru Imotske krajine i Bekije ova tri pade`a imaju obli~ke nastavke: -on, -am, -an, -om, iman/imon ([imundi}, op. cit., 106). Na{ govor, kao {to primjeri potvr|uju, ovdje pokazuje izrazitu progresivnost. I to bi govorilo o njegovoj individualnosti i samostalnom razvojnom putu. Kao {to ijekavski govori ove zone nisu ni u drugim osobinama uticali na mijenjanje njegove strukture, tako oni nisu uticali ni na njegove oblike. Pojava oblika na -a, koja je tako ~esta u ijekavskim govorima zapadne Bosne, 114 Ikavsko{}akavski govori zapadne Bosne II – Oblici ovdje je, sasvim sigurno, skoro i neprimjetna. Ona nekolika primjera su, svakako, nedovoljna za bilo kakvo uop{tavanje. Imenice `enskoga roda na -ica, a koje ozna~avaju suprugu, imaju u ovom govoru druga~iji akcenat od onoga koji ima osnovno ime – u na{em slu~aju hipokoristik sa tipiziranim i akcentom i promjenom (Mého-Méhë, Íbro-Íbrë) i prisvojni pridjev od kojega se izvodi ova imenica `. r. Pa tako prema prisvojnim pridjevima Mújin, Íbrin, nazivi za supruge imaju akcenat povu~en prema kraju rije~i: Mujìnica/Mujìnca, Ibrìnica/Ibrìnca, Muhìnica/Muhìnca, Mahìnica/Mahìnca, Hajrìnica/Hajrìnca, Be}ìnica/Be}ìnca, Hasìnica/Hasìnca, Husìnica/Husìnca i sl. Ovo govorno podru~je, istina, pru`ilo je potvrdu i za isto~nobosanski akcenatski tip ovih imenica, tj. potvrdilo je i akcenat na penultimi, i tu kao dubletni: Mehinìca/Mehìnica, ali bez du`ine na inicijalnom slogu, kako je to, po pravilu, u isto~nobosanskom ijekavsko{}akavskom govornom tipu (v. kod Brozovi}a, BHDZb., II, 111). Uz to, materijal prikupljen za b-h dijalektolo{ki atlas potvrdio je na ovom govornom podru~ju i tipi~ne hercegova~ke akcente kod ovoga tipa imenica `enskoga roda: Méhinica/ Méhïnca. Posljednji akcenatski tip konstatovan je u zoni Jajce – Banja Luka – Bosanska Gradi{ka, {to se mo`e posmatrati u sklopu {ire govorne zone, i {to prelazi granice i-{}a govora. Sa na{ega govornog podru~ja (govorni tip o kome je ovdje rije~, a koji je ome|en u prvom dijelu ovoga rada, ne prelazi granicu koja se prote`e od B. Dubice do Bosanskog Petrovca – isto~nije od ove granice nalazi se drugi govorni tip; v. BHDZb., I, str. 9 i kartu na str. 83); ovaj tip imenica sa inicijalnim akcentom (tip Méhinica) potvr|en je samo iz M. Dubovika (B. Krupa, srpsko stanovni{tvo) i Bu`ima (B. Krupa, muslimansko stanovni{tvo). Dakle, na dosta malom prostoru, zato se taj akcenatski tip ovdje ne mo`e smatrati tipi~nim. Prema cjelokupnom sagledavanju ove problematike na na{em govornom podru~ju moglo bi se re}i da je akcenatski tip 115 Asim Peco: Knjiga IV Mehìnica/Mehìnca karakteristi~an za ovaj govor isto onako kao {to je Mehinìca tipi~no za ije-{}a isto~nobosanske govore ili Méhinica za centralnohercegova~ki govorni tip. Alternativni akcenat Mehinìca pored zapadnobosanskog Mehìnica, kako pokazuje Brozovi}eva karta data izme|u str. 110 i 111 BHDZb-a druga knjiga, sasvim je izolovan i za njega nema potvrda ni u jednom drugom punktu ~iji je materijal obra|en u ovoj knjizi Zbornika, a koji zahvata skoro cijelu Bosansku krajinu. To bi, opet, govorilo da to i nije tipi~an akcenat za ovo govorno podru~je. Interesantno je, u vezi sa ovim ukazati na rasprostiranje hercegova~kog akcenatskog tipa Méhinica. Kao {to se vidi iz Brozovi}eve karte, taj akcenatski tip se uklinio izme|u zapadnobosanskog Mehìnica i to na dosta izolovanom prostoru od Sanskog Mosta do Bosanske Krupe. Potvr|en je, naime, u punktovima: G. Kamengrad, Mali Dubovik i Bu`im. Nije isklju~eno da je to bila osobina samo odre|enih lica iz tih mjesta, lica koja su uzeta za informatore. U svakom slu~aju takav akcenat ne ~ini organsku cjelinu sa govorom kao dijalekatskom posebno{}u. Posebno je pitanje, a ono i nije isklju~ivo akcentolo{ke prirode, kako objasniti ove razlike u istom tvorbenom tipu imenica, kako objasniti trojak akcenat ovih imenica: Méhinica-Mehìnica-Mëhinìca? Ima ovaj govor jo{ jednu osobinu koja ga, da uka`emo samo na to podru~je, odvaja od hercegova~kih govora, kako isto~no tako i centralnohercegova~kih govora. To je akcenat muslimanskih li~nih imena koja stoje prema mu{kim imenima orijentalnog porijekla, naravno sa obli~kim nastavkom -a. To su imena tipa: a) Hálida : Hálid Rásima : Rásim Ásima : Ásim 116 Ikavsko{}akavski govori zapadne Bosne II – Oblici Árifa : Árif Váhida : Váhid. b) Muhárema : Muhárem. U drugim na{im govorima, koliko mi je poznato, a sigurno je tako u hercegova~kim govorima, imenice `enskoga roda ovoga tipa obrazovanja, tj. koje nastaju morfolo{kim uobli~avanjem od mu{kih li~nih imena, imaju povu~en akcenat prema kraju rije~i. Dakle: Asìma : Ásim; Rasìma : Rásim; Fadìla : Fádil; Arìfa : Aríf. Imena tipa Muharema imaju akcenat iste prirode, na istom mjestu kao i kod mu{kih imena, samo se razlikuje kvantitet akcentovanog sloga: Muhàrema : Muhárem. U na{em govoru, kao {to smo vidjeli, ne dolazi ni do takve diferencijacije. I tu je morfolo{ki znak jedino distinktivno obilje`je roda. I ovo je jedna od tipi~nijih osobina na{ega govora. Za sada ne bih mogao re}i koliki je njen areal i da li ona prelazi granice zapadnobosanske ikavsko{}akavske zone. Mo`e se ovdje jo{ re}i da na tu osobinu ne ukazuje ni, ina~e vrlo korisna i informativna, monografija Ismeta Smailovi}a: Muslimanska imena orijentalnog porijekla u Bosni i Hercegovini (Institut za jezik i knji`evnost u Sarajevu, 1977, 64-66) i da ovakav akcenat nemaju ona `enska imena koja u nominativu imaju obli~ki nastavak -e. Ta imena, naime, imaju tipizirani akcenat – penultima: Kadíre, Muníre : Kádir, Mùnïr. Kako objasniti ovaj akcenatski tip u na{em govoru? ^ini se da obja{njenje nudi sam govor. U fonetici je vi{e puta isticano da u ovom govoru imamo osobina koje ga odvajaju od, recimo, hercegova~kih govora, a koje su bli`e izvornoj fonetskoj vrijednosti. Otuda u na{em govoru {eker, gerdan, prema {e}er, |erdan u ve}ini drugih {tokavskih govora. Na{ govor, isto tako, ima i `enska li~na imena na -e, tip Halime, Hanife, kako ta imena glase i u jeziku iz kojeg su preuzeta, u turskom jeziku. To bi, dalje, 117 Asim Peco: Knjiga IV moglo da upu}uje i na odgovor o porijeklu akcenta na inicijalnom slogu `enskih imena tipa Ásima, Rásima. Taj akcenat je preuzet, ali intonaciono modifikovan, iz jezika koji nam je i donio ta imena. Sva ova imena, naime, imaju u jeziku davaocu dug inicijalni slog i kada imenuju mu{ka i kad imenuju `enska lica. Tu je: Äsim-’Äsimä, Hãlid-Hãlidä-Hãlide (tur.), Rãsim-Rãsimä-Rãsime (tur.), Ärif-’Ärifä (arapski), Vãhid-Vãhidä (ar.). Ovo bi govorilo da je na{ govor, i u ovoj osobini, bio pod intenzivnijim uticajem jezika davaoca i da se tu nije mogao nametnuti akcenatski obrazac ovih imena na{ega jezika, kako je to bilo u hercegova~kim govorima gdje pored morfolo{kog obilje`ja postoji i akcenat kao diferencijalni znak – up. Ásim : Asìma i sl. Kada je rije~ o problemu akcenata ovih li~nih imena u na{em govoru da uka`emo i na to da takva imena, imena orijentalnog porijekla, ~ine posebnu akcenatsku kategoriju u na{oj antroponimiji. A tu, opet, uvijek se misli na dvoslo`na imena u mu{kom rodu, imamo tri akcenatska tipa. Prvi tip ima isti akcenat i u mu{kom i u `enskom rodu. To je tip Ìsmet-Ìsmeta odnosno: Fádil-Fádila. Drugi tip ima povu~eni akcenat prema kraju kada imenuje `ensko lice, tip: [èfïk-[efíka. Nekoliko potvrda za sva tri tipa: a) Ìsmet-Ìsmeta, Rìfet-Rìfeta, Rìfat-Rìfata, Ànel-Ànela, Ènez-Èneza, Sàfet-Sàfeta, Sàfer-Sàfera. Zna~ajno je ista}i da ovaj tip li~nih imena ima u jeziku davaocu samo potvrde za oblike mu{kog roda. Njihov `enski par je na{a jezi~ka tvorevina (up. kod Smailovi}a s. v. Ismeta “Izvedeno od m. imena Ismet dodavanjem na{eg nast. -a za `enski rod”, i svuda tako). Fádil-Fádila, Ásim-Ásima, Átif-Átifa, Hálid-Hálida, Rásim-Rásima, Váhid-Váhida, Hámid-Hámida, Fáhir-Fáhira. Ovaj akcenatski tip karakteri{e na{ i-{}a govor. U Banjoj Luci ve} imamo tip Fádil-Fadìla, kako je i u govorima Hercegovine. 118 Ikavsko{}akavski govori zapadne Bosne II – Oblici Ovdje je ve} re~eno da je taj akcenatski tip bli`i po svom mjestu akcenta, u oba roda, izvornom izgovoru ovih imena. U ostalim krajevima Bosne, ako je suditi prema Smailovi}u (op. cit.) i [kalji}u (Rje~nik turcizama u srpskohrvatskom jeziku), i u hercegova~kim govorima, imamo samo tip Fádil-Fadìla, gdje pored morfolo{ke razlike i akcenat ima semanti~ko diferencijalni karakter. b) [èfïk-[efíka, Rèfïk-Refíka, Sìdïk-Sidíka, Àbãz/Àbãs-Abáza, Àlmãz/Àlmãs-Almáza/Almása, Àzïz-Azíza, Dèrvï{-Derví{a, D`èvãd-D`eváda. Istina je da }e se sresti po koje ime ovih tipova koje iska~e iz svoje grupe. Tako imamo: Èmïn, Èmin, Emína, Èmïr : Èmìra, pored Èmira, Emíra, Ènïs-Enìsa, Fèrïd : Ferìda, D`èmïl : D`emìla. Da bi se objasnio ovaj nesklad, trebalo bi svako od tih imena posebno obraditi – i u na{em jeziku i u jeziku davaocu. I m e nic e ` e n s k o g r o d a n a s u g lasnik a) Pisana rije~ Ni ova skupina imenica u svojoj promjeni ne pru`a ni{ta posebno. U jednini su zastupljeni oblici koje i danas imamo: genitiv jednine: proti pomo}i, zle ri~i, da biste pomo}i ne kratili, cezaroue zuitlozti; dativ jednine: i ostaloi gospodi; instrumental jednine: na{om ri~ju gospockom, svom svoom mo}ju, s va{om ri~iiu, s velikom `alostiu; 119 Asim Peco: Knjiga IV lokativ jednine ima standardni oblik, na -i: u ovoliki varo{i (Lopa{i}, op. cit., 246). Za instrumental mno`ine imam potvrde la`mi i la`ma: ipak ga Berek s la{ma sa suoio glauo o~inio, i { nim se oprostio; a u istom tom pismu (pisao ga je u Dubici “oko god. 1664. Dubi~ki ha|i (!) Solfikar-aga”) nalazimo i onaj drugi oblik ovoga pade`a: – da e Berek Mikola na{oi robini Iagi~i { negouim golemim la`mi, noi siroma{i~i, golemo napraui~o o~inil – (Starine, XI, 111). Kao {to vidimo, u istoj slu`bi javlja se i stari oblik instr. mn. (la`mi) i dvojinski oblik (la`ma). b) Savremeno stanje Imenica k}er ovdje se javlja u nekoliko fonetskih likova, i to: }er, }i; }era, }erka. Prva dva lika imaju promjenu imenica `. r. na suglasnik: }i-}eri, instr. }eri, nom. pl. }eri, gen. pl. }eri. Ovakva je promjena ~esta u zapadnobosanskim ikavsko{}akavskim govorima. Istina, pored oblika nominativa }i u zavisnim pade`ima mogu se javiti oblici: }ere-}eri-}erom, up.: }èrë, }èrõm (Spahi}i, Bare); {to zna~i da se tu uop{tavaju oblici ove imenice sa promjenom po -a osnovama: }era-}ere-}erom. Takva promjena je poznata i na {irem podru~ju zapadne Bosne. Instrumental jednine od imenica ove vrste je, obi~no, na -i: Orljani: s kòsti, s tôm rî~i; Spahi}i: sa ~â|i, sa mâsti, sa söli, sa glâdi; Ora{ac: s òtõm z¡~i (zu~); 120 Ikavsko{}akavski govori zapadne Bosne II – Oblici Jezero: s mòjõm k¥vi, s tôm lä`i, s pämëti; Ostro`ac: sa z¡~i; Bare: sa z¡~i, sa kösti; Koprivna: sa z¡~i; B. Krupa: s k¥vi, sa `ê|i; Dobrenica: glâdi, mâsti, k¥vi, ~â|i, zäpovjëdi, kösti; Iza~i}: ~â|i, k¥vi, mâsti, glâdi, kösti; ]orali}i: ~â|i, k¥vi, mâsti, glâdi, zäpovijëdi, kösti; Jezersko: ~â|i, k¥vi, mâsti, zäpovïdi, kösti; Bu`im: ~â|i, k¥vi, mâsti, glâdi, zäpovidi, kösti; M. Kladu{a: ~â|i, k¥vi, zäpovïdi, kösti; B. Otoka: s kösti, s tôm lä`i; B. Dubica: s k¥vi, sa zäpovïdi; B. Kostajnica: s k¥vi, s mâsti, s tôm lä`i; 121 Asim Peco: Knjiga IV B. Novi: s mâsti, s tôm ršjë~i; B. Petrovac: s k¥vi, s tôm lä`i; Cazin: s tôm zäpovïdi, s nä{õm k¥vi; Golubi}: s tôm lä`i; Grmu{a: s nä{õm k¥vi, sa zäpovïdi; Gata: s tôm lä`i, s tôm stvâri; Klisa: s tôm stvâri, s nä{õm k¥vi; Kulen-Vakuf: stvâri, s tôm rî~i; V. Kladu{a: s tôm rî~i, s tôm zäpovïdi; Kamenica: s tôm stvâri, s tôm rî~i; Jasenica: s k¥vi, s nä{õm rî~i; Jelini}: s k¥vi, sà tõm stvâri; Miostrah: s tôm stvâri, nä{õm k¥vi; Pe}igrad: s tôm stvâri, s nä{õm k¥vi; 122 Ikavsko{}akavski govori zapadne Bosne II – Oblici Podzvizd: s tôm stvâri, k¥vi, z glâdi; Ribi}: stvâri, s tôm rî~i; Sokolac: s tôm stvâri, s tôm rî~i; Srbljani: sà tõm stvâri, s nä{õm k¥vi, s k¥vi; Stijena: s k¥vi, s tôm nîti; Todorovo: s köko{i, sà tõm stvâri, s k¥vi; Trnovi: s k¥vi, sà tõm stvâri; Turija: s k¥vi, s tôm stvâri, s köko{i; Vinica: z glâdi, s tôm stvâri; Vrnogra~: s tôm stvâri, s k¥vi, s köko{i. Javlja se i oblik instrumentala na -ju: Jezero: s tvòjõm pämë}u, sa vlâ{}u, sa `ê|u; up. tu i s glâ|i; Ostro`ac: svòjõm vlâ{}u; Koprivna: sa `ê|u; up. i sa glâ|om; B. Krupa: k¥vlju. 123 Asim Peco: Knjiga IV Nisu rijetki slu~ajevi da se u ovom pade`u jave i druga~iji obli~ki nastavci. Pored navedenih oblika: s glâ|i (Jezero), sa glâ|om (Koprivna), up. jo{ i ove oblike: k¥vim (Jezersko), sölim (Jezersko), sölom (M. Kladu{a), mâstom (M. Kladu{a), mâsti/mâstom (Bu`im), glâ|om (M. Kladu{a). Sa {ireg podru~ja zapadne Bosne, prema Upitniku za ispitivanje tih govora, nalazimo jo{ i: ~â|om, ~ä|im, k¢vljõm, kŸvim, mâ{}om/mâsti, mâstom, glâdi/glâdom, glâdim, sölim, sölom, kò{}õm, köstim (v. BHDZb., II). To govori da je promjena ovih imenica po starom obrascu: kost-kosti-ko{}u dosta ugro`ena. Iako se u ve}ini slu~ajeva i dalje zadr`ava nominativ na suglasnik, zavisni pade`i, posebno instrumental, poprimaju obilje`ja imenica `. r. na -a. To potvr|uju oblici: ko{}õm, gla|õm, krvljõm, ~a|õm gdje se na okrnjeni oblik instrumentala dodaje nastavak -om: krvlj(u) + om. Istina, nisu nepoznati ni slu~ajevi prelaska ovih imenica u kategoriju imenica mu{koga roda: mastom, gladom, solom, {to nije osobina samo ovih govora. Na{ materijal potvr|uje, makar i u malom broju, postojanje oblika instrumentala na -ju. Za takve oblike ne znaju ijekavci ove bosanske zone (v. kod De{i}a, op. cit., 236). Genitiv mno`ine Obli~ki zavr{etak genitiva mno`ine, po pravilu je -i: Orljani: kòstï, }èrï, nò}ï, kápï; Spahi}i: kápï, nò}ï, }èrï, kòstï; Ora{ac: rí~ï, kòstï, }èrï, kápï; 124 Ikavsko{}akavski govori zapadne Bosne II – Oblici Bu`im: bŸvï, kòstï, kápï, rí~ï, }èrï; Biha}: rí~ï, }èrï, kápï, nò}ï, kòstï; Jasenica: }èrï, kápï, nò}ï, stvárï; Bare: }èrï, nò}ï, stvárï, kápï, nò}ï; Turija: stvárï, nò}ï, kápï; Vrsta: kòstï, nò}ï; B. Krupa: kòstï, zapovŒédï, nò}ï; Jezersko: kòstï, stvárï; M. Kladu{a: zapovídï, kòstï, kápï; Ostro`ac: tîh vlástï, kápï, stvárï, nò}ï; Dobrenica: kòstï, kápï, vlástï, }èrï; Iza~i}: kòstï, kàpï, nò}ï, stvárï; ]orali}i: kòstï, kápï, nò}ï; B. Krupa: kòstï, nò}ï, vlástï; 125 Asim Peco: Knjiga IV Koprivna: vlástï, nò}ï, kòstï, kápï; B. Dubica: od tîh vlástï, tîh stvárï, nò}ï, nítï; B. Novi: zapovídï, vlástï, stvárï; B. Petrovac: vlástï, }èrï, kòstï, nò}ï; Cazin: nò}ï, kòstï, kápï; ]ukovi: nítï, vlástï, kokò{ï, nò}ï, stvárï; Golubi}: kokò{ï, kòstï, vlàstï, nítï; Grmu{a: kokò{ï, stvárï, }èrï; Gata: bolèstï, nítï, vlástï, }èrï; Klisa: nò}ï, kokò{ï, stvàrï; Kulen-Vakuf: bolèstï, tîh nápast„, stvárï; V. Kladu{a: nò}ï, stvárï, vijéstï, bolèstï; Jelini}: kòstï, vijéstï, nòvost„; Miostrah: nò}ï, bolèstï, stvárï; 126 Ikavsko{}akavski govori zapadne Bosne II – Oblici Pritoka: stvárï, kòstï, nò}ï; Pe}igrad: bolèstï, nò}ï, kòstï, stvárï; Podzvizd: kòstï, stvárï, nò}ï, pè}ï; Ribi}: kòstï, vlástï, bolèstï; Sokolac: bolèstï, kápï, nítï, kòstï, pè}ï; Srbljani: tîh dú`nost„, kòstï, vlástï; Stijena: kòstï, bolèstï, stvárï, }èrï; Todorovo: kòstï, stvárï, vlástï, }èriï; Trnovi: stvárï, vlástï, bolèstï; Vinica: bolèstï, stvárï, }èrï, pè}ï. Rijetko se javlja ovaj oblik sa nastavkom -iju: Ora{ac: kokò{ijü, kòstijü; Biha}: kokò{ijü, kòstijü; Dobrenica: kokò{ijü; 127 Asim Peco: Knjiga IV Iza~i}: kokò{ijü, kòstijü; ]orali}i: kokò{ijü; Jezersko: kokò{ijü/kokó{ã, nìtijü; Suha~a: kokò{ijü; Bu`im: kokò{ijü; Jasenica: kokò{ijü, kòstijü; M. Kladu{a: kokò{ijü, kòstijü; Spahi}i: kokò{ijü, kòstijü; Ostro`ac: kokò{ijü; Bare: kokò{ijü, kòstijü; Koprivna: kokò{ijü, kòstijü. Dativ, instrumental i lokativ mno`ine I tu je zastupljen obli~ki sinkretizam: Jezersko: uspi kokò{ima, s tîm rí~ima, po njègovïm rí~ima; 128 Ikavsko{}akavski govori zapadne Bosne II – Oblici Spahi}i: kokò{ima/kokò{ma, stvárima/stvárma, rí~ima/rí~ma, }èrima /}èrama; Ora{ac: kòstima, rí~ima, stvárima, nítima; @egar: s kòstima, pò tïm stvárima, na rí~ima; Dobrenica: s kokò{ima, pot kápima, u stvárima; Orljani: kápima, vlástima, stvárima, rí~ima; Turija: kokò{ima, stvárima, rí~ima; Bare: na kòstima, báci kokò{ima, me|u kápima, na rŒé~ima, u stvárima; Koprivna: s kòstima, u rí~ima/rí~ma, kokò{ima, kápima; B. Krupa: kokò{ima/kokò{ma, kápima, kòstima, stvárima; Bu`im: kòstima, kokò{ima, nò}ima, kápima; Jasenica: kokò{ima, stvárima, nò}ima, nítima; Ostro`ac: stvárima, kápima, nò}ima, kokò{ima; Biha}: stvárima, nò}ima, kápima, zapovídima, kòstima, nítima; 129 Asim Peco: Knjiga IV M. Kladu{a: stvárima, nò}ima, kòstima, kápima; ]orali}i: }èrima, kòstima, rí~ima, kokò{ima; Iza~i}: kokò{ima, stvárima, kòstima, rí~ima; Gata: kokò{ima, kòstima, nò}ima, rí~ima; Cazin: kokò{ima, kòstima, nò}ima, nítima, rŒé~ima/rí~ima; B. Petrovac: kokò{ima, nò}ima, stvárima, rí~ima; B. Dubica: kokò{ima, kòstima, nò}ima, stvárima, nítima, rijé~ima; B. Novi: kokò{ima, kòstima, nítima, vlástima, zapovŒédima, nò}ima; B. Kostajnica: stvárima, kòstima, nítima, bolèstima; Gata: bolèstima, kòstima, }èrima, stvárima, vlástima, kokò{ima; Grmu{a: u bolèstima, o tîm vlástima, na stvárima; Klisa: sa {}èrima, me|u stvárima, o bolèstima, kokò{ima; Kulen-Vakuf: s tîm vlástima, nò}ima, o tîm stvárima, kokò{ima; Jelini}: nò}ima, stvárima, o bolèstima, kokò{ima, }èrima; 130 Ikavsko{}akavski govori zapadne Bosne II – Oblici Pritoka: u vlástima, nò}ima, sa stvárima, o kokò{ima; Pe}igrad: nò}ima, bolèstima, vlàstima, dâj kokò{ima; Podzvizd: kòstima, nò}ima, po kòstima, sa kokò{ima; Ribi}: sa kòstima, po stvárima, u bolèstima; Srbljani: sa vlástima, o bolèstima, kokò{ima; Stijena: sa vlástima, nò}ima, bolèstima, kokò{ima; Todorovo: kòstima, kokò{ima; Trnovi: vlàstima, nò}ima; Vinica: }èrima, kokò{ima. P r o m j e n a k o l e k t i v n i h i m e n ica na -ad Kolektivne imenice na -ad, kao {to je poznato, nejednako se mijenjaju u na{im dijalektima i njihovim govorima. U jednom od ranijih svojih radova, ja sam konstatovao postojanje triju razli~itih promjena ovih imenica, i to: u jednim govorima te imenice znaju samo za oblike jednine (neki govori Crne Gore); u drugoj grupi ove imenice imaju u 3, 6. i 7. pade`u mno`inske oblike (znatno je ve}i broj govora sa ovakvom promjenom); u tre}oj grupi nalazimo one govore u kojima imenice na -ad imaju i u genitivu oblik mno`ine (v. o tome Na{ jezik, n. s. VII, 1955, str. 234-246). 131 Asim Peco: Knjiga IV Na{ govor pripada drugoj grupi, tj. pored oblika jednine u nominativu i genitivu tu nalazimo mno`inske oblike u dativu, instrumentalu i lokativu mno`ine: Spahi}i: tålãd-tålãdi-tåladima, järãd-järãdi-järadima, közlãd-közladi-közlãdima, ~åljãd-~åljadi-~åljãdima, vš`lãd-vš`lãdi-vš`lãdima, pšlãd-pšlãdi-pšlãdima; Pokoj: ùnu~ãd-ùnu~ãdi-ùnu~ãdima,järãd-järãdi-järãdima/järãdma, tålãd-tålãdi-tålãdima/tålãdma; B. Petrovac: ùnu~ãd-ùnu~ãdi-ùnu~ãdima, köpilãd-köpilãdi-köpilãdima; Jezero: ~åljãd-~åljãdi-~åljãdima, tålãd-tålãdi-tålãdima, b¡jãd-b¡jãdi-b¡jãdima; Ostro`ac: vš`lãd-vš`lãdi-vš`lãdima, ùnu~ãd-ùnu~ãdi-ùnu~ãdima, tålãd-tåládi-tålãdima; Biha}: järãd-järãdi-järãdima, tålãd-tålãdi-tålãdima, ~åljãd-~åljãdi-~åljãdima, pšlãd-pšlãdi-pšlãdima, g¡{~ãd-g¡{~ãdi-g¡{~ãdima; Koprivna: järãd-järãdi-järãdima, tålãd-tålãdi-tålãdima, ùnu~ãd-ùnu~ãdi-ùnu~ãdima, köpilãd-köpilãdi-köpilãdima, ~åljãd-~åljãdi-~åljãdima, b¡jãd-b¡jãdi-b¡jãdima; B. Krupa: pšlãd-pšlãdi-pšlãdima, tålãd-tålãdi-tålãdima, g¡{~ãd-g¡{~ãdi-g¡{~ãdima; 132 Ikavsko{}akavski govori zapadne Bosne II – Oblici ]orali}i: järãd-järãdi-järãdima/järãdma, präsãd-präsãdi-präsãdima/ präsãdma, tålãd-tålãdi-tålãdima/tålãdma; Iza~i}: järãd-järãdi-järãdima/järãdma, tålãd-tålãdi-tålãdima, ~åljãd-~åljãdi-~åljãdima, ùnu~ãd-ùnu~ãdi-ùnu~ãdima, sšro~ãd-sšro~ãdi-sšro~ãdima, cšgan~ãd-cšgan~ãdi-cšgan~ãdima, köpilãd-köpilãdi-köpilãdima/köpilãdma; Bu`im: tålãd-tålãdi-tålãdma, järãd-järãdi-järãdima, ~åljãd-~åljãdi~åljãdma; Turija: pä{~ãd-pä{~ãdi-pä{~ãdima, tålãd-tålãdi-tålãdima, {tånãd{tånãdi-{tånãdima; Klisa: tålãd-tålãdi-tålãdima/tålãdma, ~åljãd-~åljãdi-~åljãdima/~åljãdma; Gata: tålãd-tålãdi-tålãdima/tålãdma, jänjãd-jänjãdi-jänjãdima/jänjãdma, köpilãd-köpilãdi-köpilãdima/köpilãdma; Kulen-Vakuf: tålãd-tålãdi-tålãdima/tålãdma, sšro~ãd-sšro~ãdi-sšro~ãdima /sšro~ãdma; Vrsta: tålãd-tålãdi-tålãdima, ~åljãd-~åljãdi-~åljãdima; Cazin: ~åljãd-~åljãdi-~åljãdima, tålãd-tålãdi-tålãdima; Kamenica: ~åljãd-~åljãdi-~åljãdima, järãd- järãdi-järãdima; 133 Asim Peco: Knjiga IV Miostrah: tålãd-tålãdi-tålãdima, ~åljãd-~åljãdi-~åljãdima; Ora{ac: ~åljãd-~åljãdi-~åljãdima, vš`lãd-vš`lãdi-vš`lãdima; Podzvizd: pä{~ãd-pä{~ãdi-pä{~ãdima/pä{~ãdma, tålãd-tålãdi-tålãdima /tålãdma; Jezersko: präsãd-präsãdi-präsãdima, järãd-järãdi-järãdima; Dobrenica: d¥vljãd-d¥vljãdi-d¥vljãdima. Obli~ki zavr{eci -ima/-ma bi}e, na terenu, ~e{}i, tj. ~e{}e }e se javljati dubletni oblici nego {to to dati materijal pokazuje. Ali, ovdje je dato onakvo stanje kakvo se na{lo u mojim zabilje{kama sa terena. U na{em govoru javi}e se i oblici dativa, instrumentala i lokativa bez uop{tenog nastavka -ma, to jest i u tim oblicima }e biti oblik genitiva jednine: ]orali}i: järãdi, ~åljãdi; Iza~i}i: ~åljãdi; Bu`im: ~åljãdi (lok.). Iz Male Kladu{e ima potvrda i za oblik: jarádï (genitiv), ~eljádï (lokativ). I ina~e u ovom dijelu Bosne imamo nestabilnu promjenu imenica na -ad. U materijalu koji je sakupljen za dijalektolo{ki atlas preovla|uju oblici tipa: ~åljãd-~åljãdi-~åljãdima/~åljãdma, 134 Ikavsko{}akavski govori zapadne Bosne II – Oblici ali se javljaju i oni tipa ~åljad-~åljãdï-~åljãdi, rje|e tipa: ~åljãd-~åljãdï-~åljãdï. Sli~no stanje na{ao je i De{i} u ijekavskim govorima ove bosanske zone (op. cit., 237). O nekim specifi~nostima zapadnobosanske antroponimije Poznato je da se u na{em jeziku na razli~ite na~ine oslovljava neko lice kada mu se `eli ukazati i ljubav i po{tovanje. Naj~e{}i su oblici takvih imena dvoslo`ni, i imaju tipizirani akcenat: u govorima sa novo{tokavskom politonijom, to jest, u govorima koji imaju ~etvoroakcenatsku sistemu, ta imena imaju dugouzlazni akcenat na inicijalnom slogu. To su imena tipa Jóvo, Ráde, Mújo, Súle, Ívo, odnosno: Jóva, Péra, Íva. Istina, u nekim krajevima javi}e se i druga~iji oblici, oni tipa H¡sa, Jöva, ¯va. Promjena tih imena nije ujedna~ena. U jednim na{im govorima ta imena imaju promjenu po obrascu imenica mu{koga roda na suglasnik, tj. tamo imamo Jóvo-Jóva-Jóvu, Súle-Súla-Súlu. Takav tip promjene imamo u govorima isto~nohercegova~kog tipa. U drugim govorima, pak, i imena sa nominativnim zavr{etkom na -o imaju promjenu po obrascu imenica `enskoga roda na -a: Jóvo-Jóvë-Jóvi, Súle-SúlëSúli. Naravno, takvu promjenu imaju i sva mu{ka imena na -a, bez obzira na to kakav akcenat ona imaju u nominativu jednine: Jóva-Jóvë-Jóvi, Jöva-Jövë-Jövi. Ove dvije vrste mu{kih li~nih imena, imala ona danas hipokoristi~ki karakter ili ne, svejedno, nalazimo u svim ostalim bosansko-hercegova~kim govorima. To }e re}i i u ostalim (i)jekavskim govorima ovih podru~ja i u ikavskim govorima kako Bosne tako i Hercegovine. Promjenu po obrascu imenica `enskoga roda nalazimo i u ekavskim govorima ~iji hipokoristici imaju u nominativu vokalski zavr{etak -a: Jóva-Jóvë-Jóvi, Ráda-Rádë-Rádi. U ikavsko{}akavskim govorima zapadne Bosne, kako je ve} re~eno, javljaju se i hipokoristici na -e, u oba roda, a ima pojava i hipokoristika `enskoga roda na -o. Tu, dakle, imamo: 135 Asim Peco: Knjiga IV a) Mu{ka li~na imena hipokoristi~kog obilje`ja sa nominativom na -e: Ósme, Húse, Háse, Múste, Hrúste; kao i: Pére, Íve, Júre. b) @enska li~na imena hipokoristi~kog obilje`ja sa nominativnim zavr{etkom na -e: Káde, Fáte, Súlte, Zláte, Góspe, Hájre, Núre, \úle, Kádre, Zéjne, Méjre, Míne; kao i: Án|e, Máre, Káte, Mánde, Lúce, Stáne. Uz ova imena, na istom podru~ju, imamo i `enska li~na imena na -e, ali bez hipokoristi~kog obilje`ja. To su imena kao: Alíje, Aí{e, Selíme, Kadíre, Hanífe, Muníre, ]atíbe, Hajríje, Hasíbe, Rahíme, Emíne, Hatíd`e, Zemíre, Bajráme, Derví{e, Nazífe, Fahíre, Halíme, Rukíje, Fazíle. Kao {to se iz navedenih primjera da zaklju~iti, ova li~na imena nemaju “habitus” hipokoristika: nisu dvoslo`na, mada im je akcenat uzlazni, ali na penultimi. c) Kao posebno interesantna imena u ovim govorima, javljaju se `enski hipokoristici na -o: Kádo, Kádro, Hájro, Ájko, Méjro, D`éhvo, Sévdo, Hánko, Ísmo, Sá}o, Béjzo, Mélko, Rújko, Béko, Díko, sa punim hipokoristi~kim obilje`jem: dvoslo`na su i imaju dugouzlazni akcenat na inicijalnom slogu. U ovu skupinu idu i imena kao: Máro, Bójo, Jánjo, Án|o, Rú`o, sa manjom frekvencijom nego ona prva, muslimanska. Nas ovdje interesuju sljede}a pitanja vezana za navedene hipokoristike: I. Kolika je area rasprostiranja ovakvih imena, kako onih na -e, tako i onih na -o? II. Kako se obja{njava porijeklo imena na -e i dobijanje njihove dana{nje promjene? III. Kako se obja{njava porijeklo `enskih hipokoristika na -o? 136 Ikavsko{}akavski govori zapadne Bosne II – Oblici I. Area rasprostiranja hipokoristika tipa Háse, Fáte [tokavski dijalekat Dvoslo`na li~na imena, sa prvobitnim hipokoristi~kim obilje`jem, a danas, mo`da, i bez prisutnosti takve semanti~ke komponente, tj. imena tipa Júre, Tóde, Stípe; Máre, Káte, vezana su za ju`ne i jugozapadne {tokavske oblasti (u ekavskim govorima nalazimo hipokoristike tipa Míle, Dúle, sa promjenom po obrascu imenica `enskoga roda na -a; kao i one tipa Râde-Râdeta, odnosno: Bäne-Bäneta, Dräk~e-Dräk~eta (v. za Leva~ kod R. Simi}a, SDZb., XIX, 269-282). Po~etkom ovoga vijeka Milan Re{etar, u poznatom opisu {tokavskih govora (Der {tokavische Dialekt, Be~, 1907), konstatovao je da se `enska hipokoristi~ka imena na -e javljaju u ikavskim i ijekavskim govorima od sjeverne Dalmacije preko Dubrovnika do Crne Gore. Istina, sa nejednakim prozodijskim i paradigmatskim karakteristikama (up. Máre, Stáne, nominativ : Mâre, Stâne, vokativ, u sjevernoj Dalmaciji, Dubrovniku i Ozrini}ima; a Mâre, Stâne, u oba ova oblika u Pr~anju, str. 167). Van ovih govornih podru~ja, sve prema Re{etaru, obli~ki zavr{eci nominativa i vokativa mogu biti i konfesionalno uslovljeni, up.: “Ausserhalb dieses Gebietes bedingt der Unterschied des Glaubensbekenntnisses auch einen solchen in der Form dieser Kosenamen: die Orthodoxen haben in der Regel im Nom. die Endung -a, im Voc. aber -o: nom. Mára, Stána, voc. Mâro, Stâno usw., die Katholiken und Mohammedaner haben zum Teile e in Beiden Kasus, wie in Dalmatien und Montenegro, zum Teile wieder -a, -o, wie die Orhodoxen ausserhalb Montenegros”, a li~na imena na -e sre}emo u govoru katolika i Muslimana zapadnijih krajeva koji se grani~e sa Dalmacijom, pa sve do Bosne i Neretve (na istom mjestu). [to se ti~e postanka ovih imena, Re{etar je smatrao da su mu{ki hipokoristici, kao i deminutivi, prvobitno bili na -a, tip 137 Asim Peco: Knjiga IV Pera, a da su imena na -o, tip Péro, nastala analo{kim putem uop{tavanjem vokativnog nastavka i za nominativ, dakle Péro prema Pêro. Promjena ovih imena, kao {to je i ovdje ve} re~eno, nije jedinstvena: bosanski govorni tip je zadr`ao promjenu po -a deklinaciji: Péro-Pérë; jugozapad je sa nominativnim zavr{etkom primio i cijelu paradigmu imenica mu{koga roda, dakle: Péro-Péra. U sjevernoj Dalmaciji i u Lici, konstatuje Re{etar, javljaju se i imena sa nominativnim zavr{etkom -e, tip: [íme, ali i tu ostaje promjena po obrascu imenica `enskoga roda na -a: [íme-[ímë. Ovakvo stanje, sporadi~no, javlja se i u Dubrovniku (Více), dok se u govorima Crne Gore javlja i: [îme-[îma, Râde-Râda, tj. sa promjenom imenica mu{koga roda na suglasnik (isto, str. 164-165). Nama je danas poznatija geografija rasprostiranja navedenih hipokoristika, odnosno li~nih imena, na -o, -a i -e nego {to je to bilo poznato Re{etaru po~etkom ovoga vijeka. Prema postoje}oj dijalektolo{koj literaturi o rasprostiranju i promjeni ovih imena danas se mo`e re}i sljede}e: I. 1. Govori Crne Gore sa arhai~nijom akcentuacijom, tj. govori zetskog tipa, imaju ovakvo stanje: a) U mu{kom rodu su hipokoristike tipa Bõlå, Jõlå, Mïlå, \õlå, K§lå, Gãlå. Promjena je po obrascu li~nog imena Mârko, dakle: Jõlå- Jõlä-Jõl¡. b) Za `enska lica imamo tu hipokoristike na -e, tipa: Ån|e, Mâre, Kâte, Jôke, Jôve, Stâne, Mâ{e, Mâle, Rû`e, Stâke, Stôje, Dôbre, i na -a: Än|ä, Sëjä, Sënjä, Mãrä, Mïcä (M. Stevanovi}, Isto~nocrnogorski dijalekat, JF, XIII, 61-64). U crmni~kom govoru, isti govorni tip, nalazimo \ôle, Râde, iako su tu obi~niji mu{ki hipokoristici na -o: Blâ`o, Mîlo, Pêro, Râdo. @enska hipokoristi~ka imena tu su obi~no na -a, ali se javljaju i ona na -e: Gôrde, Mâre, ]âke, Rôse, Mîle, kao manje obi~na (B. Mileti}, Crmni~ki govor, SDZb., IX, 395-405). 138 Ikavsko{}akavski govori zapadne Bosne II – Oblici I M. Pe{ikan za starocrnogorski, srednjokatunski i lje{anski govorni tip konstatuje postojanje hipokoristika tipa Mâre, Mãrå (SDZb., XV, 142). Tu se ne navode potvrde za mu{ka li~na imena hipokoristi~kog obilje`ja sa nominativom na -e. c) U novopazarsko-sjeni~koj zoni nalazimo hipokoristike mu{koga roda na -o: Vúko, Lúko, i na -e: Ráde. Promjena obaju ovih tipova je po obrascu imenica mu{koga roda: Vúko-Vúka, Ráde-Ráda. Iz toga govornog tipa nema potvrda za `enska hipokoristi~ka imena na -e (D. Barjaktarovi}, Novopazarsko-sjeni~ki govor, SDZb., XVIII, 84-87). Kao {to vidimo, arhai~niji ijekavski govori znaju za hipokoristike mu{koga roda i na -o, i na -e. Istina, distribucija im nije ista. Promjena ovih hipokoristika uvijek je po obrascu imenica mu{koga roda. U govoru Bjelopavli}a, koji cjelokupnom svojom strukturom – ako se uzme kao govorna cjelina – ~ini svojevrstan prelaz izme|u govora zetskoga i isto~nohercegova~koga tipa, pored Péro-Péra, Mílo-Míla imamo i Jóle-Jóla, Vúle-Vúla, Lále-Lála, \óle-\óla, Bóle-Bóla, Ráde-Ráda. @enska hipokoristi~ka imena su na -a: Mára, Án|a, Jóka, Dára, Spása (D. ]upi}, Govor Bjelopavli}a, SDZb., XXIII, 72). 2. Ijekavski govori isto~nohercegova~kog tipa znaju za hipokoristike tipa Jóvo, Súle. Promjena je po obrascu imenica mu{koga roda. Rje|e se u tim govorima javljaju `enska hipokoristi~ka imena na -e. Tako: a) U pivsko-drobnja~koj zoni pored \úro-\úra, Jóvo-Jóva imamo i Vúle-Vúla, Jóle-Jóla (J. Vukovi}, Govor Pive i Drobnjaka, JF, XVII, 54). b) U nik{i}koj govornoj zoni nalazimo pored \úro-\úra, Ívo-Íva, Péro-Péra i Lále-Lála, Míle-Míla. Za `enske hipokoristike navode se oblici vokativa: Mâro, Kâto, Ån|o, kao ~e{}i, i Ån|e, Plâne, Stâke, kao rje|i. To bi govorilo da je nominativ 139 Asim Peco: Knjiga IV “standardni”, na -a (D. Vu{ovi}, Dijalekat isto~ne Hercegovine, SDZb., III, 35). c) U govoru dana{nje isto~ne Hercegovine imamo, tako|e, Jóvo-Jóva, Súle-Súla, ali tu “u jednom dijelu trebinjskog sreza, u mjestima koja se grani~e sa Dubrova~kom `upom, dvoslo`na li~na imena sa dugouzlaznim akcentom na prvom slogu, tip Mara, u nominativu se zavr{avaju na -e: Káte, Máre, Stáne” (A. Peco, Govor isto~ne Hercegovine, SDZb., XIV, 122). Naravno, vokativ je: Kâte, Mâre. Interesantno je da tu nema muslimanskih hipokoristi~kih imena tipa Fáte, \úlse. U govorima ovoga tipa, dakle, rijetko se javljaju `enska hipokoristi~ka imena na -e, a i tamo gdje se javljaju, upu}uju na svoga zapadnijeg susjeda, dubrova~ki govorni tip. Mu{ki hipokoristici u govorima ovoga tipa, bez obzira na to da li u nominativu imaju zavr{etak na -o ili -e, mijenjaju se samo po obrascu promjene imenica mu{koga roda. d) Posebno mjesto me|u ijekavskim govorima zauzima dubrova~ki govor, i ina~e, i prema promjeni hipokoristi~kih imena. Naime, tu mu{ka hipokoristi~ka imena koja se u nominativu zavr{avaju na -o, tip Jóvo, Péro, Lúko, imaju promjenu kao i isto~nohercegova~ki govori: Péro-Péra-Péru. Li~na imena ovoga tipa sa nominativom na -e: Více, Pá{e, imaju promjenu imenica `enskoga roda na -a: Více-Vícë. @enska hipokoristi~ka imena mogu imati u nominativu i obli~ki zavr{etak -e: Máre. Naravno, promjena je po -a deklinaciji (P. Budmani, Dana{nji dubrova~ki dijalekt, Rad, 65, str. 170). 3. U ostalim ijekavskim govorima Hercegovine i Bosne, po pravilu, imamo Jóvo-Jóvë, Súle-Súlë; Mára-Márë, Fáta-Fátë i to: a) U centralnohercegova~kom govornom tipu (od Jablanice do Zavale u Popovu polju), sa kojim se sla`e i sjevernohercegova~ki govor, imamo Jóvo-Jóvë, Súle-Súlë. Tu }e se javiti i 140 Ikavsko{}akavski govori zapadne Bosne II – Oblici imena tipa: Jöva, M¡ja, Räda, S¡la. I ova imena, kao i `enska tipa Mära, Fäta, zadr`avaju akcenat nominativa u svim oblicima paradigme. Ni ovaj govorni tip ne zna za `enske hipokoristike na -e, tip Mare, Fate. b) Ijekavski govori zapadne Bosne u ovoj osobini se sla`u sa centralnohercegova~kim govornim tipom. Tu je: Jóvo-Jóvë, Míle-Mílë, a javlja se i tip: Säva, Mš}a. Istina, tu se javljaju i mu{ki hipokoristici na -e, tip: Blá`e, Vláde, Ríste. Prema njima, izgleda, ne postoje `enski hipokoristici na -e. Ispitiva~i tih govora, naime, ukazuju na oblik vokativa tipa Ån|o, Bôso, Stâno, Stôjo u kategoriji imenica `enskoga roda na -a (M. De{i}, Zapadnobosanski ijekavski govori, SDZb., XXI, 228, 239-240, v. i D. Petrovi}, O govoru Zmijanja, str. 91-92). 4. U govorima zapadne Srbije, koji su i danas djelimi~no ijekavski, ili do kojih su dopirale ja~e ijekavske migracione struje, imamo ovakvo stanje: a) U govoru Gorobilja, kod U`i~ke Po`ege, gdje se i danas u me|usobnoj komunikaciji upotrebljava isklju~ivo ijekavski izgovor, nalazimo: Áco-Áca, Bó`o-Bó`a, Búde-Búda, Svéle-Svéla. @enski hipokoristici su na -a: Bílja, Bísa, Bó`a, odnosno: B¡ba, za `enski rod i Bö}a, Mška za mu{ki rod (M. Nikoli}, Govor sela Gorobilja, SDZb., XIX, 704-706). b) U govoru Lje{tanskog, kod Bajine Ba{te, imamo: Áco, Bó`o, \óko, Jóvo. Promjena je po obrascu imenica `enskoga roda na -a: Té{o-Té{ë-Té{i. U tom govoru, me|utim, mu{ka imena na -e, tip: Vûle, Jôle, Mîle, Cêle imaju promjenu po obrascu imenica mu{koga roda: Vûle-Vûla-Vûlu, {to je i shvatljivo, s obzirom na akcenat, dugosilazni. Ali iz toga govora daje se potvrda i za dativski oblik Jóli. Istina, i to ime zna za promjenu po tipu imena Marko. U ovom govoru javljaju se i hipokoristici tipa Jöva, Lj¡ba, Mš}a. Iz ovoga govora navodi se i potvrda za `enski hipokoristik na -e: Côle, ali, o~igledno, takav na~in tvorbe hipokoristika tu 141 Asim Peco: Knjiga IV nije produktivan, nego ovo ime ~ini usamljen slu~aj. Uz to, ni taj hipokoristik, kao ni oni tipa Vûle, Mîle, svojim akcentom ne idu u grupu pravih hipokoristika, zato se i njihova promjena razlikuje od onih imena koja imaju sve hipokoristi~ke osobine, tipa Jóvo, Bó`o (M. Te{i}, Govor Lje{tanskog, SDZb., XXII, 213). c) U govoru Gru`e, kao krajnje isto~ne granice dopiranja ijekavskih govornih osobina, nalazimo: Ánto-Ánta, Váso-Vása, kao tipi~no gru`anska imena (a ona tipa Ánta, Vása, Rája “preuzeta su iz knji`evnog jezika”). Takvu promjenu imaju i mu{ki hipokoristici na -e: Ráde-Ráda, Dúle-Dúla, Míle-Míla (I. Stevovi}, [umadijski govor u Gru`i, SDZb., XVIII, 458-459). d) U govoru Ma~ve, opet, imamo u jednim mjestima, zapadna Ma~va, Ándro-Ándrë, kako je u bosanskim govorima; a u isto~nom dijelu Ma~ve je Ándra-Ándrë, kako je i u ekavskom standardu (B. Nikoli}, Ma~vanski govor, SDZb., XVI, 261-262). U Tr{i}u je: Bóro-Bórë, Drágo-Drágë (B. Nikoli}), a Vuk je imao: Bo`o-Bo`a (v. P. Ivi}, Pogovor Vukovom Rje~niku, str. 126). Kao {to se iz navedenoga da zaklju~iti, ijekavski govori znaju za dvojaku promjenu mu{kih hipokoristika na -o i na -e. Isto~niji njihov dio ima promjenu po obrascu imenica mu{koga roda na konsonant: Jóvo-Jóva, Súle-Súla; zapadniji govori ovoga narje~ja imaju, po pravilu, promjenu ovih imena po obrascu imenica `enskoga roda na -a: Jóvo-Jóvë, Súle-Súlë. Ovo dvojstvo promjene preneseno je i na podru~je zapadne Srbije gdje se, tako|e, javlja Jóvo-Jóva, ali i Ándro-Ándrë. To dvojstvo mo`e biti vezano i za migracione struje koje su ovamo dopirale iz ijekavskih govora. Naravno, na te govore danas vr{i jak pritisak ekavski standard u kome je, po pravilu, odnos i u oblicima mu{kih hipokoristika a – e: Jóva-Jóve, i sigurno je da }e ovaj tip imena u tim govorima sve vi{e dobijati na upotrebi, a da }e se odnos o – a, ili o – e (Jóvo-Jóva, Jóvo-Jóvë) povla~iti i 142 Ikavsko{}akavski govori zapadne Bosne II – Oblici dobijati karakter arhai~nosti, kao {to tu ina~e ijekavske osobine poprimaju takav karakter. 5. U svim (i)jekavskim govorima koji se nalaze zapadno od Neretve i Bosne imamo mu{ke hipokoristike tipa Jóvo, Ráde, odnosno Jöva, Mš}a. Promjena je isklju~ivo po obrascu imenica `enskoga roda na -a. a) Tako imamo u Poljicima (Lika): \óko, Jóko, Péro, \úro, Mí}o, Níd`o, Túmo, odnosno: \öka, Jöka, Påra, \¡ra, Mš}a, Nšd`a, T¡ma. Ovaj prozodijski paralelizam nalazimo i kod `enskih imena ovoga semanti~kog obilje`ja: Ána-¨na, Pérsa-Pårsa i sl. Ne navode se potvrde za ovakva imena na -e, bilo mu{koga, bilo `enskoga roda (D. Pavlica, Akcenatski sistem u govoru sela Poljica u Lici, Prilozi prou~avanju jezika, 7, Novi Sad, 1971, 79). b) U Doljanima, Lika, imamo: Ráde-Rádë, Pépo-Pépë. I tu se javlja Påpa-Påpë. @enska hipokoristi~ka imena, tako|e, imaju u nominativu obli~ki zavr{etak -a: Mára, Sáta, Jéla (Lj. Naran~i}: Fonetske i morfolo{ke osobine govora sela Doljana u Lici, Prilozi prou~avanju jezika, 11, 1975, str. 121, o ovome v. i kod mene: Pregled srpskohrv. dijalekata, Beograd, 1978, 84). c) Takvo stanje nalazimo i u govoru Banije i Korduna. Pored \úro-\úrë, Níko-Níkë, Jóvo-Jóvë, tu je i: Ráde-Rádë, Míle-Mílë. Uz ova imena idu i ona sa kratkosilaznim akcentom na prvom slogu: Mš}a-Mš}ë, Säva-Sävë. U govoru Banije i Korduna imena tipa Stanko, Veljko imaju promjenu po prvoj deklinaciji: Stânko-Stânka, Vêljko-Vêljka, {to je i shvatljivo, s obzirom na akcenat – dugosilazni, {to nije odlika hipokoristi~kih imena (D. Petrovi}, Govor Banije i Korduna, Novi Sad – Zagreb, 1978, str. 90-91). 6. U prekosavskim ijekavskim govorima nalazimo isto stanje. Tako imamo u govoru ijekavaca Slavonije: Péro-Pérë, Báto143 Asim Peco: Knjiga IV -Bátë, Jóvo-Jóvë. U slavonskim govorima nalazimo i Töma, Säva (v. S. Sekere{, Onomastica jugoslavica, II, str. 160). I u govoru ijekavaca Baranje imamo Péro-Pérë. Tu i: Mârko-Mârkë-Mârki, Jânko-Jânkë-Jânki. Interesantna je Sekere{ova konstatacija da u govoru Baranje imenice “kao Péra, Páva ... imaju u gen. sg. uz prijedloge kod, od i sl. stariji nastavak -i: kod Pávï, kod Stípï, od Mârki, od Pérï” u dativu je obli~ki zavr{etak -e: otš{o je k Pávë, šdem k Mátë, po{àlji tô Ívë (S. Sekere{, Govor Hrvata u ju`noj Baranji, HDZb., IV, str. 377). To govori da u baranjskim govorima jo{ ima tragova stare -a (tvrde) deklinacije imenica `enskoga roda (v. kod Sekere{a na str. 384). Sa primjerima tipa Páva, Stípa ne bi trebalo mije{ati imena tipa Mârko, Jânko. Ta imena mogu i u nekim drugim govorima da svojom promjenom pripadaju imenicama `enskoga roda na -a, ~ak i kada imaju dugosilazni akcenat. 7. I u Gorskom kotaru ijekavci imaju Mí}o-Mí}ë, Dúle-Dúlë (B. Finka, [tokavski ijekavski govori u Gorskom kotaru, Zbornik za filologiju i lingvistiku, XX/1, str. 167). I ovi podaci, iz ijekavskih govora migracionog tipa, a koji se nalaze zapadnije od Neretve i Bosne, i sjevernije od Save, jasno pokazuju prevlast, apsolutnu, paradigme -a osnova i kod mu{kih hipokoristika tipa Jovo, Rade. U tim govorima pored ovakvih hipokoristika nalazimo i one tipa Påra, Nška, koji ne moraju uvijek imati ovo semanti~ko obilje`je, a koji uvijek imaju promjenu po -a deklinaciji. U nekim od ovih govora, onim ju`nijim, javljaju se i mu{ki hipokoristici na -e: Tóde, Íve. Ova ~injenica, tj. promjena na{ih hipokoristika isklju~ivo po obrascu imenica `enskoga roda na -a u ijekavskim govorima zapadno od Neretve i Bosne, mo`e biti od zna~aja i za odre|ivanje izvori{ne zone ovih ijekavaca. Naime, nepostojanje promjene po obrascu Jóvo-Jóva, Ráde-Ráda u ovim ijekavskim govorima 144 Ikavsko{}akavski govori zapadne Bosne II – Oblici upu}ivalo bi na zaklju~ak da porijeklo tih ijekavaca, upravo njihovih daljih predaka, tra`imo u onim ijekavskim govorima koji i danas imaju promjenu ovih imena po obrascu imenica `enskoga roda na -a, tj. koji imaju Jóvo-Jóvë, Ráde-Rádë. A to su centralnohercegova~ki govori. Istina, moglo bi se re}i da su ovi ijekavci takvu promjenu uop{tili ili na putu za novi zavi~aj, ili, pak, u novom zavi~aju. I jedna i druga mogu}nost malo je vjerovatna. Ima osobina koje su ovi ijekavci primili na putu za novi zavi~aj. Takva je, ~ini se, pojava u mj. o (un, kunj, muram), ali je te{ko vjerovati da su i li~na imena bila u toj kategoriji govornih osobina. Evo za{to. Ti ijekavci dugi niz godina `ive u neposrednom susjedstvu sa ikavcima {}akavcima u zapadnoj Bosni pa ipak oni nisu izgubili svoje osnovno govorno obilje`je – ijekavizam. Nisu primili nijednu tipi~nu ikavsko{}akavsku osobinu, kao {to ni ikavci nisu primili nijednu tipi~nu ijekavsku osobinu. Oba ova govorna tipa, iako u neposrednom susjedstvu, nastavila su svoj vlastiti `ivot, svoju vlastitu evoluciju. To bi, dalje, govorilo da ve}ina ovih ijekavaca ba{tini iz starog zavi~aja promjenu ovih hipokoristika po obrascu imenica `enskoga roda na -a, i da su tu osobinu sa~uvali do na{ih dana. To bi, zatim, govorilo da su ti ijekavci u najve}em broju ovamo stigli iz onih ijekavskih krajeva u kojima i danas, a tako je bilo i ranije, imamo samo Jóvo-Jóvë, Ráde-Rádë. To bi upu}ivalo na zaklju~ak da je centralnohercegova~ka govorna zona bila mati~no podru~je predaka ve}eg broja ovih ijekavaca, isto onako kao {to je isto~nohercegova~ka zona bila mati~no podru~je ijekavaca u zapadnoj Srbiji gdje je jo{ uvijek `iv odnos Jóvo-Jóva. Postoji i niz drugih osobina koje bi upu}ivale na takav zaklju~ak. Istina je da se imena lako prilago|avaju govornoj sredini, ali je ta~no da su kompaktnije govorne zajednice otporne na takve izmjene. 8. U ijekavsko{}akavskim govorima centralne i isto~ne Bosne imamo, po pravilu, situaciju kakvu nalazimo i u ijekavsko{tokavskim govorima Bosne, tj. Jóvo-Jóvë, Ráde-Rádë. Istina, iz 145 Asim Peco: Knjiga IV tih govora ima potvrda i za druga~iju promjenu, onu po obrascu imenica mu{koga roda: Jóvo-Jóva. Ali, izgleda, ta promjena nije organska osobina ovih govora nego je ovamo unesena iz ijekavsko{tokavskih govora isto~nohercegova~kog tipa (v. D. Brozovi}, O problemu ijekavsko{}akavskog (isto~nobosanskog) dijalekta, HDZb., II, 158). Istina, Re{etar je imao podatke da se promjena hipokoristika ovoga tipa po obrascu imenica mu{koga roda (Jovo-Jova), javlja i u nekim drugim krajevima Bosne, up. “eine Flexion nach dem Typus Pero-Pera wurde mir nur aus Visoko m. (= muslimani, A. P.), Gora`d (!) o. (= pravoslavci), ^ajni~e o., Fo~a, Kalinovik o. (Fo~a) und sowohl nach diesem Typus, als auch nach dem Typus Pero-Pere aus Vi{egrad o. und Glasinac o. und m. (Rogatica) bezeugt” (Der {tokavische Dialekt, str. 164). Mogu}e je da u nekim od ovih mjesta jo{ i danas imamo takvu promjenu, tj. Pero-Pera, ali je sigurno da Visoko tu ide sa ostalim mjestima ovoga dijela Bosne, a tamo je Jovo-Jove. Isto tako je sigurno da danas i u Vi{egradu, i u Fo~i preovla|uje ta promjena. Ikavski govori {tokavskog dijalekta, kada su u pitanju hipokoristici ovoga tipa, pru`aju ovakvu sliku: a) U posavskim i podravskim govorima nalazimo pored hipokoristika tipa Józo, Ívo, Ráde, Míle, i one tipa Jöza, Mäta. Promjena je po -a deklinaciji. U ovim govorima mu{ki hipokoristici mogu biti obrazovani i posebnim nastavcima, npr. nastavkom -an: Mätan, Mškan, {to za na{ problem nije interesantno (Stjepan Sekere{, Antroponimija i toponimija Slavonske Podravine, HDZb., III, 371-378, kao i: Slavonska osobna imena, Onomastica jugoslavica, 2, 1970, 158-161). U viroviti~kom kraju je: Máto/Màto, Józo/Jòzo i, rje|e: Jöza, Töna. U srpskim naseljima te zone imamo: Stévo, Péro, Míle, Ráde. Promjena je po -a deklinaciji. @enska hipokoristi~ka imena su na -a: Mara/Màra, Káta/Kàta, 146 Ikavsko{}akavski govori zapadne Bosne II – Oblici odnosno: Mära, Käta (Sekere{, HDZb., III, 335-336). I kod Iv{i}a nalazimo, iz Posavine, Máto-Mátë (Rad, 196, 233). Ni iz ovih govora nema potvrda za `enska hipokoristi~ka imena na -e. Istina, a i to je potrebno ista}i, u ovim govorima, kao, uostalom, i drugdje, hipokoristici nastaju i na drugi na~in, pomo}u posebnih sufiksa, ~ime se isklju~uju iz kategorije hipokoristika o kojima je ovdje rije~, to jest, iz kategorije dvoslo`nih imena sa tipiziranim akcentom. Tako, npr., u posavskim i podravskim govorima `enska hipokoristi~ka imena nastaju pomo}u sufiksa -ena: Maråna, Katåna; -ra: Cecära, Lucära; -ika: Màrika, Ròzika i sl.; a mu{ki hipokoristici nastaju i sufiksima -ika: Jòzika, Làcika; -i{a: Pavš{a, Perš{a, a kao hipokoristici javljaju se i imena tipa: Stšpa, Päva, Mäta, Jöza, kao i izvedena nastavkom -eta: Jözeta, \uråta (Sekere{: Slavonska osobna imena; Antroponimija i toponimija Slavonske Podravine). b) U ikavskim govorima zapadnohercegova~kog tipa nalazimo isto stanje kao i u centralnohercegova~kom govoru. Tu je, naime, Mújo-Mújë, Ívo-Ívë, Súle-Súlë, Ráde-Rádë, Stípe-Stípë. Uz ta imena idu i ona sa kratkosilaznim akcentom na inicijalnom slogu: M¡ja, Jöza. @enska hipokoristi~ka imena su na -a: Mára, Káta, Fáta, Hájra, a javi}e se i: Käta, Tšd`a, mada ne tako ~esto kao u centralnohercegova~kom govornom tipu, odakle ona i prodiru u ovaj govorni tip. Uz hipokoristike ovoga tipa idu i one tipa Sálko, [évko, Jánko. Promjena je samo po -a deklinaciji. Ali ako takva imena imaju u nominativu dugosilazni akcenat, ona gube hipokoristi~ko obilje`je i uklju~uju se u promjenu imenica mu{koga roda na suglasnik. Otuda: Jánko-Jánkë prema Jânko-Jânka. Kao {to vidimo, odsustvo samo jedne od osobina karakteristi~nih za ovakve hipokoristike, one prozodijske, dovoljno je da se izgubi ta semanti~ka komponenta, a sa njom i njena promjena. 147 Asim Peco: Knjiga IV c) U govoru Imotske krajine i Bekije, koji je ikavski i {tokavski, imamo dvojaku promjenu imena ovoga tipa. I to: imena tipa Ánte, Júre imaju promjenu po -a deklinaciji; imena, pak, tipa: \úro, Símo mijenjaju se po isto~nohercegova~kom deklinacionom obrascu: \úro-\úra, Símo-Síma (M. [imundi}, Govor Imotske krajine i Bekije, str. 85). @enska hipok. imena su na -a: Án|a, Míla, Sláva (isto, str. 106, 109). Po{to u drugim ikavskim govorima i Hercegovine i Dalmacije imamo promjenu mu{kih hipokoristika ovoga tipa obrazovanja samo po -a deklinaciji, ovo dvojstvo promjene u Imotskoj krajini mo`e biti i kakav nanos sa strane. U svakom slu~aju ni ovdje se ne mo`e potpuno zanemariti uticaj migracionih talasa na ovu osobinu. Tim prije {to su ovi predjeli mogli biti u tje{njim vezama sa svojim hercegova~kim zale|em u periodu turske uprave, tuda su se mogle kretati i migracione struje ka zapadu, a ima i naseljavanja iz isto~ne Hercegovine (v. kod [imundi}a na str. 12-13). Rije~ju, i tu se ogleda dvojstvo koje karakteri{e ijekavske govore hercegova~kog tipa, samo sada objedinjeno na jednom govornom podru~ju, a u raznim tipovima imena. d) U govoru li~kih ikavaca {tokavaca, okolina Peru{i}a, imamo i hipokoristike na -e, kako za mu{ka, tako i za `enska lica: Máne, Dáne, Íbre; Pére, Mánde, Má}e. Tu i: Påra-Pårë. e) U jednom dijelu centralne Bosne, dolina Sane, pored hipokoristika tipa Jóvo, Súle, sa promjenom po obrascu -a deklinacije, nalazimo takvu promjenu i kod imena tipa Marko, ~ak i kada ta imena nemaju dugouzlazni akcenat na inicijalnom slogu: Mârko-Mârkë. To bi govorilo da se “stara kategorija na{ih klasi~nih hipokoristika sa strogo utvr|enim gramati~kim poretkom nalazi ve} u dekadenciji” (Bo{kovi}), a i kod Vuka nalazimo: Vîde-Vîda, Jûre-Jûra, {to ide u prilog ove pretpostavke. @enski hipokoristici tu su na -a, na -e i na -o: Fáta, Fáte, Dérvo. 148 Ikavsko{}akavski govori zapadne Bosne II – Oblici Ve} je re~eno da takvo stanje nalazimo i u zapadnobosanskim ikavsko{}akavskim govorima: Mújo, Háse; Féza, Háte, Kádro. Promjena je samo po -a deklinaciji. Dakle, na {tokavskom govornom podru~ju hipokoristi~ka imena, sa cjelokupnim habitusom te kategorije imena: dvoslo`nost i dugouzlazni akcenat na osnovnom slogu – u govorima sa novo{tokavskom politonijom – javljaju se sa trojakim oblikom nominativa: na -a: Jóva, Mára, Fáta; na -e: Rade, Háse, Fáte i na -o: Jóvo, Háso, Ájko. Distribucija tih hispokoristika je ovakva: – mu{ka hipokoristi~ka imena na -a u nominativu: Jóva, Rada vezana su za ekavske govore; – mu{ka hipok. imena na -a, ali sa kratkosilaznim akcentom na inicijalnom slogu, bez obzira na to da li su danas hipokoristi~ka ili ne, nalazimo u razli~itim krajevima {tokavske teritorije: u zapadnoj Srbiji, Crnoj Gori, Slavoniji, Lici, Kordunu, zapadnoj Bosni, centralnoj, sjevernoj i zapadnoj Hercegovini – iz ovih krajeva takva imena mogu da se {ire i u druge govore (isp. o tome ~lanak I. Popovi}a u ~asopisu Pitanja savremenog knji`evnog jezika, Sarajevo, 1952, knj. IV, 243-253, kao i A. Peco u Na{em jeziku, knj. IV, 240-243, uz to i R. Bo{kovi} u Dani~i}evu zborniku, i: Odabrani ~lanci i rasprave, Titograd, 1978, str. 483); – mu{ke hipokoristike na -o i -e, tipovi Jóvo, Ráde, nalazimo u svim ijekavskim i ikavskim govorima, kao i u dana{njim ekavskim govorima koji su nekada bili ijekavski, ili su bili pod neposrednijim i intenzivnijim ijekavskim uticajem; – promjena tih imena (Jovo, Rade) je dvojaka. U ijekavskim govorima isto~nohercegova~kog i zetskog tipa promjena je po obrascu imenica mu{koga roda. Takvu promjenu nalazimo i u ikavskim govorima Imotske krajine i Bekije kod imena na -o: Simo, \uro; u ostalim ijekavskim/jekavskim i ikavskim govorima promjena je po -a deklinaciji; 149 Asim Peco: Knjiga IV – i u ijekavskim {}akavskim govorima ova imena imaju promjenu po -a deklinaciji, iako se na podru~ju tih govora sre}e i promjena po obrascu imenica mu{koga roda na suglasnik – drugo je pitanje koliko je ta osobina danas tu tipi~na; – mu{ki hipokoristici na -e, tip Júre, Háse tipi~ni su za ikavske govore. Ikavski {tokavski govori, istina, ne znaju za Háse, Ósme, ali su, zato, ta imena sasvim obi~na u ikavskim {}akavskim govorima zapadne Bosne; – od ijekavskih {tokavskih govora mu{ke hipokoristike na -e obi~nije su u li~kim, dubrova~kim i zetskim govorima nego u hercegova~kim govorima. Promjena je po obrascu imenica mu{koga roda u zetskim, a u li~kim govorima i u Dubrovniku je: Pá{e-Pá{ë, Více-Vícë, Máne-Mánë (Bo{kovi}, op. cit.: 483); – tipovi Bâne-Bâneta, @âre-@âreta, Bäne-Bäneta svojstveni su ekavskim govorima, ali ne svima podjednako (v. o tome kod Bo{kovi}a, op. cit.). Prozodijska komponenta ovih imena mo`e biti presudna za njihovu promjenu – a sve to, opet, isklju~uje ta imena iz ovoga i ovako odre|enog rada; – `enska hipokoristi~ka imena na -a, tip Mára, Káta, Fáta, nalazimo na cijelom podru~ju {tokavskog dijalekta; – `enska imena na -a tip ¨n|a, Käta, Fäta, s kratkosilaznim akcentom na prvom slogu, imamo u centralnohercegova~koj govornoj zoni i nekim zapadnijim ijekavskim govorima (Lika, Slavonija). Iz centralnohercegova~ke zone ova osobina se {iri i na neke susjedne govore; – `enska hipokoristi~ka imena na -e, tip Máre, Án|e, nalazimo u ju`nijim oblastima ijekavskog narje~ja – od Dalmacije do Crne Gore, zatim u ikavskim govorima, kako ikavskim {tokavskim tako i ikavskim {}akavskim; – `enska hipokoristi~ka imena na -o, tip Ájko, Kádro, nalazimo, uglavnom, u ikavskim {}akavskim govorima centralne i zapadne Bosne. 150 Ikavsko{}akavski govori zapadne Bosne II – Oblici ^akavski dijalekat S obzirom na to da su mnogi {tokavski govori u bli`im vezama sa ~akavskim govorima, i istorijski i u na{e vrijeme, ne}e biti suvi{no ako se upoznamo i sa stanjem koje nalazimo u govorima toga dijalekta, tj. da se upoznamo sa oblicima i promjenom hipokoristika tipa Ivo, Pero u tim govorima. U ~akavskim govorima sasvim su obi~ni hipokoristici na -e, kako u mu{kom, tako i u `enskom rodu. Potvrda za to nude mnogi opisi tih govora. a) Tako na Hvaru imamo: Jûre-Jûreta, °ve-°veta, MôteMôteta, Pêre-Pêreta (M. Hraste, ^akavski dijalekat ostrva Hvara, JF, XIV, 21; kao i: ^akavski dijalekat ostrva Bra~a, SDZb., X, 36). Tu je i: Lûce, Mâre, Kâte, Lûkre (Hvar, str. 29, Bra~, str. 36, 39). U govoru Sumartina, Bra~, imamo: Ánte, Fráne, Józe, kao i: Máre, Mánde, Káte (P. [imunovi}, Sumartinska onomastika, Rasprave Instituta za jezik, knj. I, Zagreb, 1968, str. 98-99). b) Tako je i u govoru ostrva @irja koje ~ini “krajnji izvanjski otok {ibenskog arhipelaga”, up. Màre, Kàte, [tò{e, Dòre; Ive, Bàre, Ànte, Père, [ìme, Vlàde, Tòme, pored: Knjàjo, Mìjo. Promjena je po obrascu imenica `enskoga roda na -a, tj.: MareMare “kao i u knji`evnom jeziku” (B. Finka – A. [ojat, Govor otoka @irja, Rasprave Instituta za jezik, I, 166-167). c) U govoru Senja imamo: Frãnå, Përå, Jürå, pored: Fräna, J¡ra, za mu{ka lica. Za `enska lica tu nalazimo: ¨na, Fäna, Käta (M. Mogu{, Senjski govor, Senjski zbornik za 1966, str. 62-64). d) U govoru Suska imamo: Jùre-Jùreva, Jive-Jìveva, Stipe-Stìpeva (Hamm J., Hraste M., Guberina P., Govor otoka Suska, HDZb., I, 100). e) Na Dugom otoku hipokoristike na -e, tip: Kãtå, Përå, imaju u genitivu -e: Kãtê, Përê, u dativu -i: Kãtš, Përš (B. Finka, Dugooto~ki ~akavski govori, HDZb., IV, str. 102-104). 151 Asim Peco: Knjiga IV f) U karlova~koj govornoj zoni, gdje se ukr{taju osobine sva tri na{a dijalekta, nalazimo: Rãdå, Tõnå; Mãrå, Kãtå. Uz ta imena idu i ova: Påra, Jšva, Jö`a, Mäta, kao i: Jîvo, Pêro, Jôso, Slâvo, Tône, Jândre. Sva ova imena u promjeni “pro{iruju svoju osnovu infiksom -t-”, a ovaj se infiks “ve`e uz genitivno -e promjene -a osnove ako Nsg. zavr{ava na -a ili -e (Gsg. J¡reta, Jö`eta, Mäteta, Tôneta; Dsg. J¡retu, Mätetu, Tônetu), a neposredno na Nsg. kad taj svr{ava na -o (Gsg. Pârota, Jîvota...)” (B. Finka – A. [ojat, Karlova~ki govor, HDZb., III, 108-118). Danas tu nisu neobi~ni ni genitivi na -e: Jšve, Mäte, J¡re, Jö`e. @enska hipokoristi~ka imena, pored nominativa na -a: Nâda/ Nãdä, Käta, znaju i za oblike na -e: Jãnå, vok. Jâne (isto, str. 119). g) I u ozaljskom kaj-~a govoru nalazimo: Jšve-Jšveta, Mške-Mšketa, Všde-Všdeta, Päve-Päveta. Tu imamo i: Jándro, Mí{ko; Péro, Rôko, [téfo, Tômo. Promjena je, izgleda, po -a deklinaciji (S. Te`ak, Gramati~ka maskulinizacija `enskih i feminizacija mu{kih imena u ozaljskoj antroponimiji, Onomastica jugoslavica, 5, Zagreb, 1975, str. 8-84). I u Gradi{}u je: Mârko, -ë, Mš{ko, -ë, Brânko, -ë (podaci dobijeni od Irene Varga iz Gradi{}a). h) U govoru li~kih ~akavaca (Brinje i okolina) imamo: Júre, Míle, Pére, Stípe, Jíve; Jóso, kao i: Jšva, J¡ra, Päva, za mu{ki rod, a: Jéle, Júle, Mánde, Rú`e i Mšca, J¡ka za `enski rod. Promjena je po -a deklinaciji (B. Finka – S. Pave{i}, Rad na prou~avanju ~akavskog govora u Brinju i okolici, Rasprave Instituta za jezik, 1, str. 18). i) I u govoru ~akavaca Le{}a (kod Oto~ca) imamo Jândre, Jûre, Mâte, Pâve, Pêre i Jôso, Mîko. Promjena je po -a osnovama (P. Ivi}, O govoru li~kih ~akavaca /okolina Oto~ca/, Zbornik za filologiju i lingv., VII, 129). Kao {to vidimo, svi navedeni ikavsko~akavski govori imaju hipokoristike na -e. 152 Ikavsko{}akavski govori zapadne Bosne II – Oblici Da ovdje, uzgred, uka`emo na jednu od mogu}ih razlika izme|u sjeverno~akavskih i ju`no~akavskih govora, a koja je vezana i za hipokoristike. U jednom dijelu ~akavskih govora, onom ju`nijem, promjena imenica na -a, pa i li~nih imena koja se mijenjaju po toj promjeni, ima u genitivu -e, u dativu -i kao obli~ke zavr{etke: `ena-`ene-`eni. U sjevernijim ~akavskim govorima jo{ uvijek se javlja i promjena tih imenica po obrascu: `ena-`eni-`ene. Takvu promjenu nalazimo u nekim istarskim govorima (v. J. Ribari}, Razmje{taj ju`noslov. dijalekata po poluotoku Istri, SDZb., IX, 104), u Kastav{ini i nekim mjestima na Kvarnerskim otocima (v. kod mene: Pregled srpskohrv. dijalekata, 142-144), na Visu (M. Moskovljevi}, Govor ostrva Vis, Issledovaniя po serbohorvatskomu языku, Moskva, 1972, str. 125) i dr. Vidjeli smo da na takvu promjenu nailazimo i u govoru Baranje (v. na str. 97). U buzetskoj govornoj zoni imamo ovakvu promjenu: Jure-Jureta-Jureti, Kate-KatetaKateti (P. [imunovi}, Dijalekatske zna~ajke buzetske regije, Istarski mozaik, 5, 1970, str. 47). Kastav{tina, opet, nudi podatke da pored savremene promjene: Frane-Franeta-Franetu, zna i za promjenu po tipu: Mare-Mareti-Marete-Maretu, a pretpostavlja se da je mogu}a i promjena po tipu: Ive-Iveti-Ivete-Ivetu, jer u Jadrasovim tekstovima nalazimo primjere: po Tonete, po Ivete, za lokativ (v. Bo{kovi}, op. cit., 481). Naravno, jezi~ko nivelisanje i ovdje dolazi do izra`aja. Standardni jezik, sa svim sredstvima javne informacije, ru{i staru paradigmu i name}e svoje deklinacione obrasce. To potvr|uju i svi noviji radovi iz dijalektologije. Za nas je zna~ajna konstatacija da hipokoristici na -e, kako za mu{ka, tako i za `enska lica ~ine sastavni dio antroponimije u svim ikavskim govorima – {tokavskim i ~akavskim. Uz to takvi hipokoristici nisu strani ni drugim govorima koji se nalaze u susjedstvu sa ikavskim govorima. Naravno, takvih oblika hi153 Asim Peco: Knjiga IV pokoristika nalazimo i van ovih podru~ja, ali je ~injenica da su takva imena upravo karakteristi~na za nazna~ene predjele na{e jezi~ke teritorije. I u oba roda. II. O postanku ovih hipokoristika Posebno pitanje je kako su nastala hipokoristi~ka imena sa tipiziranim akcentom i brojem slogova: dvoslo`na sa dugouzlaznim akcentom na inicijalnom slogu. O ovome pitanju dosta se pisalo u stru~noj literaturi. U posljednje vrijeme o ovome je pisao prof. R. Bo{kovi}, i to u radovima: I dobri Dani~i} neki put zadrema, Prilozi za knji`evnost, jezik, istoriju i folklor, knj. XLII, sv. 1-4, 1976, str. 333-335, zatim: Iz onomasti~ke derivacije i povodom nje, Onomastica jugoslavica, knj. 6, 1976, str. 187-194; O bosansko-hercegova~koj deklinaciji Salko-Salke, Na{ jezik, knj. XXII, sv. 3, 1976, str. 98-100, i u ve} pominjanom radu iz Dani~i}eva zbornika (v. sve u knjizi Odabrani ~lanci...). Polaze}i od zaklju~aka do kojih je do{ao prof. Bo{kovi}, o porijeklu i promjeni ovih hipokoristika mo`e se re}i sljede}e: a) Najstarija praslovenska skra}ena imena, “kurznamen”, bila su ona tipa: Stan¢, Vold¢, Rad¢. Tim imenima odgovaraju na{a srednjovjekovna imena tipa: Stan™, Vlad™, Rad™. Hipokoristi~ko obilje`je ova imena }e dobiti tek onda kada im se doda hipokoristi~ki nastavak -j™ i kada po~inju da glase: Rad’™ < Rad+j™, Stan’™ < Stan+j™ i sl. U docnijem razvitku jezika shvati}e se da su palatalni suglasnici osnovni nosioci hipokoristi~nosti, i da se oni, kao takvi, mogu dezintegrisati od osnove i dodavati na bilo koju vokalsku osnovu za tvorbu hipokoristi~kih imena, to jest, palatalni suglasnici }e postati produktivni hipokoristi~ki sufiksi koji }e se dodavati prvome slogu, na vokal, ma koga glagola. b) Sljede}u fazu u razvitku hipokoristika karakteri{e vezivanje vokala -a i -o, kao hipokoristi~kih po prirodi, kod imena 154 Ikavsko{}akavski govori zapadne Bosne II – Oblici mu{koga roda za ve} postoje}e hipokoristike sa palatalnim suglasnikom na kraju. Ovim tvorbenim procesom stvara se novi odnos izme|u osnovnog ili pravog imena i njegovog hipokoristi~kog lika. Hipokoristi~ki vokali sada preuzimaju na sebe semanti~ko obilje`je hipokoristi~nosti, tj. postaju nosioci te semanti~ke vrijednosti ovih imena, a ne vi{e palatalni suglasnik finalnog sloga. To, opet, govori da je ova epoha jezi~kog razvitka znala za dvojake oblike hipokoristi~kih imena i to: a) one starije, sa palatalnim suglasnikom na kraju, tip: Rad’™, Mil’™, i b) one nove, sa uop{tenim hipokoristi~kim vokalom, vokalom koji po~inje da preuzima na sebe to semanti~ko obilje`je, i, naravno, o~uvanom starom osnovom na palatalni suglasnik. To su imena tipa: *Rãd’ä, *Rãd’ö, *Rãd’å. Ovaj novi tip hipokoristika, sa vokalskim zavr{etkom, i tipiziranim morfolo{kim likom (to su sada dvoslo`na imena Rãd’ä, Rãd’å), unije}e ~itavu revoluciju u ovu kategoriju li~nih imena. A to zbog toga {to ovaj tip imena karakteri{u posebne strukturalne komponente koje }e postati relevantne upravo za imena ovoga semanti~kog obilje`ja, za hipokoristike. A to su ove njihove odlike: 1. obavezna dvoslo`nost hipokoristi~kog imena; 2. obavezno dug osnovni vokal; 3. obavezna oksitoneza. Navedene tri osobine vremenom }e postati osnovno obilje`je hipokoristi~nosti u dvoslo`nim imenima uop{te, a ranije odlike tih imena – palatalni krajnji suglasnik i vokalski hipokoristi~ki zavr{etak – ne}e vi{e biti tako zna~ajne, gubi}e svoj primarni semanti~ki karakter. Otuda vrlo rano i pojava imena Ra|e pored Ra|a i Ra|o. Vokal -e, kao nastavak za tvorbu hipokoristika, koji 155 Asim Peco: Knjiga IV je danas u na{em jeziku dosta produktivan, mogao se javiti ili kao posljedica asimilacionih procesa u sklopu jednoga imena – Rad’o > Rad’e (a imena kao Rad’™ i ona tipa Rã|ä, Rä|ö, Rã|å, javljaju se “sve do kraja 15. veka”), ili kao novi tvorbeni impuls za~et u odnosima koje imamo u praslovenskim deminutivima tipa Radeta, Vladeta, koji se kao takvi nisu osje}ali dovoljno hipokoristi~kim, i kada se prema njima javilo novo Rade, Vlade – sa one tri relevantne osobine: dvoslo`nost, dug osnovni vokal i oksitoneza. Od 11. vijeka ovim }e se imenima pridru`iti i ona tipa Stâne, koja su nastala od nehipokoristi~kih imena tipa Vold¢, Hran¢ i uop{tenog deminutivnog nastavka -e (iz kategorije imenica tipa otro~å-otro~åte, moldå-moldåte), ali su ona i dalje zadr`ala svoje prozodijske karakteristike: dugosilazni akcenat u svim oblicima paradigme. Sudbina i distribucija ovih hipokoristika nije ista u svim na{im govorima, ali im je zajedni~ka te`nja da se dvoslo`nost i dug osnovni vokal zadr`e kao bitni elementi hipokoristi~nosti. Sekundarna dekompozicija palatala omogu}ila je da se u tvorbene procese ovih imena uklju~e svi deminutivni sufiksi, kako palatalni, tako i velarni; uz to dolazi i “dometanje” nekih suglasnika na ve} postoje}e hipokoristike, up. Ra|on, Rahon, Bogon. c) Posebno je zanimljiva paradigma ovih imena, kako na dijahronom, tako i na sinhronom presjeku na{ega jezika. O ovome problemu dosta se govori u radu prof. Bo{kovi}a: Kategorija starih srpskohrvatskih li~nih hipokoristika... Odatle se jasno vide i uzro~nici dana{njim nejednakim deklinacionim obrascima ovih imena; up. Büdå-B¡detë, Búde-B¡detë, Bûde-Bûdeta, Búde-Búda, Búde-Búdë, eventualno i: Bûde-Bûdeti. Tu treba tra`iti i porijeklo hipokoristika tipa Muja, Jova, u kojima je kratkosilazni akcenat “uspomena na kose pade`e nekada{nje deklinacije Ráde-Rädetë (Kri`ani}eve)”, a oblici nominativa na -a “verovatno ostatak od nekada{njega hipokoristi~koga -a” (Bo{kovi}). Mogu}e je, dodajemo uz to, da su ova imena nosila u sebi i jednu vrstu 156 Ikavsko{}akavski govori zapadne Bosne II – Oblici poja~ane hipokoristi~nosti. Bar u nekim govorima u kojima se javljaju (centralnohercegova~ki govorni tip). A ako ova i ovakva imena izgube hipokoristi~ko obilje`je, {to nije rijedak slu~aj, prema njima se javljaju novi hipokoristici, sa cjelokupnim habitusom tih imena: dvoslo`nost, dug osnovni vokal i, sada, dugouzlazni akcenat na inicijalnom slogu. Otuda prema Sälka-Sálko, Jänka-Jánko, [åvka-[évko i sl., a gdje “nema imena tipa Stöjka, [åfka (scilitet u jekavskim i ikavskim govorima), ne bi trebalo da ima ni deklinacije tipa Mújko, Mújkë, Véljko, Véljkë” (Bo{kovi}). Ako od ovoga na~elnog stava ima odstupanja, u pitanju su razli~ita preplitanja, kako na dijalekatskom, tako i na gramati~kom planu. U vezi sa ovim jedna napomena. U bosanskohercegova~kim govorima, koji imaju promjenu hipokoristika tipa Jóvo, Mújo po -a deklinaciji, po toj promjeni idu i hipokoristici tipa Jánko, Sálko. Prema tim hipokoristicima postoje li~na imena istog glasovnog sklopa, ali druga~ijih prozodijskih karakteristika, tj. prema Jánko imamo Jânko, prema @árko imamo @ârko. Interesantno je da za ovakvo stanje ne znaju muslimanska imena tipa Salko, [evko/ [efko. Ili bar meni to nije poznato. Za to bi se moglo na}i i jedno obja{njenje. U imenima tipa Janko, @arko prozodijska komponenta dolazi kao osnovni semanti~ko diferencijalni znak (Jânko : Jánko), u muslimanskim li~nim imenima tipa Salko, [evko nije takav slu~aj. Osnovni oblici tih imena glase: Sálih, [èfïk, a oblici Sálko i [évko su upravo hipokoristi~ki i prema njima se nisu mogli tvoriti novi oblici bez izmjena glasovnog sklopa. Ali je mogu}e da se sufiksom -ica dobijaju novi hipokoristici sa posebnim deminutivnim obilje`jem: Sälkica, M¡jkica, i sl. To je, po mom mi{ljenju, razlog za{to postoji ova razlika izme|u hipokoristika tipa Janko i onih tipa Salko. Promjena ovih imena, kao {to je ve} re~eno, zavisi od prozodijske komponente. Vidjeli smo da se u nekim govorima ovim imenima pridru`uje i li~no ime Marko. 157 Asim Peco: Knjiga IV Zapadnobosanska hipokoristi~ka imena tipa Háse, Fáte, a koja nas ovdje i posebno interesuju, cjelokupnim svojim habitusom potvr|uju pripadnost kategoriji hipokoristika: dvoslo`na su i imaju dugouzlazni akcenat na osnovnom slogu. Promjena ovih imena je isklju~ivo po obrascu imenica `enskoga roda na -a. I njihovo porijeklo je jasno. Nastala su od imena orijentalnog porijekla po doma}em tvorbenom obrascu: od Hasan-Hase, od Fatime-Fate. To, opet, govori da su hipokoristici ovoga tipa na podru~ju zapadne Bosne u predtursko vrijeme imali u nominativu zavr{ni vokal -e, to jest: da su na tom tlu u predturskom periodu postojala, i bila sasvim obi~na, hipokoristi~ka imena tipa Pere, Luce. Promjena ovakvih imena bila je isklju~ivo po obrascu -a deklinacije i bez tragova promjene po tipu Bude-Budete. Na takav zaklju~ak upu}uje stanje koje nalazimo i u pisanoj rije~i sa ovoga tla. To bi, opet, govorilo da na ovom tlu, u vrijeme islamizacije ovoga dijela Bosne, nije bilo paradigmatskih odnosa kakve potvr|uje pisana rije~ Jurja Kri`ani}a za hipokoristike na -e, tj. nije bilo promjene tipa Rade-Radete-Radeti-Radetu, nego je samo bilo Rade-Rade-Radi-Radu, za koju zna i Kri`ani} (v. Bo{kovi}, op. cit., 480) u koju su se potpuno uklopila i muslimanska imena ovoga tipa obrazovanja. Iz toga bi, zatim, slijedio zaklju~ak da je promjena Rade-Rade rano nastala, da je, u po~etku mo`da, bila obilje`je ikavskih i ~akavskih govora, i da je rezultat deklinacionog ukr{tanja “primarnoga tipa mu{kih hipokoristika – Büdä-Büdå, i novoga tipa njihova – Büdå-B¡detë” (Bo{kovi}, op. cit., 482). Uzgred da napomenemo da su na ovom tlu rijetka muslimanska prezimena tipa Huseti}, Haseti}, koja bi svojom osnovom upu}ivala na promjenu Huse-Husete, kao Bude-Budete (up. o ovome: S. Iv{i}, Slavenska poredbena gramatika, Zagreb, 1970, 208), pa ako se negdje na ovom podru~ju i na|u takva prezimena, kao i ova tipa Laketi}, Janketi}, nije isklju~eno da su ona ovamo unesena iz li~kih govora, ili nekih drugih zapadnijih govora koji su u svojoj strukturi imali, ili jo{ imaju, promjenu 158 Ikavsko{}akavski govori zapadne Bosne II – Oblici ovih hipokoristika do obrascu Bude-Budete, a gdje je ranije bilo i Muslimana. U vezi sa ovim problemom, pojavom muslimanskih hipokoristika tipa Hase, Fate, zna~ajno je ukazati na sljede}e. Bilo je mi{ljenja da je u zapadnoj Bosni tu|inski elemenat bio brojno vrlo jak i da je umnogome dao obilje`je razvitku ovih krajeva. Ja sam u radu o zapadnobosanskim ikavsko{}akavskim govorima (BHDZb., I) nastojao da na osnovu jezi~kih elemenata poka`em i doka`em autohtonost Muslimana ovoga dijela Bosne. Uz sve dokaze koji su tamo navedeni sada se mo`e navesti i ovaj – postojanje hipokoristika na -e i njihova promjena po -a deklinaciji. Ovaj govorni elemenat mo`e se, tako|e, uzeti kao relevantan za odre|ivanje porijekla Muslimana zapadne Bosne. Sva strana imena ovdje, kao i u drugim na{im krajevima, dobila su izrazito doma}e obilje`je – i glasovno, i obli~ko i prozodijsko. Otuda u ovim krajevima hipokoristi~ka imena na -e, {to nije prisutno u drugim ikavskim {}akavskim govorima Bosne, ili takva imena tamo nisu ovako ~esta, a takvi hipokoristici mogu, isto tako, da potvr|uju starinu ovih govora. Tu jo{ -o nije “smenilo” staro -e (Bo{kovi} R., I dobri Dani~i} neki put zadrema). Dakle, i ovdje se de{avalo ono {to se de{avalo i u govorima Hercegovine. Li~na imena preuzimana iz turskoga jezika dobijala su doma}e “ruho”, doma}i habitus. Otuda u hercegova~kim govorima Mújo-Múja, kao Jóvo-Jóva; Mújo-Mújë, kao Jóvo-Jóvë; M¡ja-M¡jë, kao Jöva-Jövë. Dakle, paradigma uvijek sa istim karakteristikama. Naravno, sa imenima tipa Fáte, Hájre, ne treba mije{ati imena tipa Fatíme, Hajríje, koja, isto tako, nalazimo u govorima zapadne Bosne. U pitanju su fonetski likovi tih imena kakve nalazimo u jeziku iz koga su ona preuzeta, u turskom jeziku, isp. Fatïme, Hayriye i sl. (v. Ismet Smailovi}, Muslimanska imena orijentalnog porijekla u Bosni i Hercegovini). 159 Asim Peco: Knjiga IV Istina, ovdje bi se moglo postaviti pitanje: koliko su ovakva imena, i sa ovakvim vokalskim zavr{etkom, tj. sa zavr{etkom -e umjesto obi~nijeg -a, uticala na pojavu hipokoristika tipa Háte, Fáte pa i onih tipa Hase, Huse u ovim govorima. Mada bi se imena tipa Fatime i Fate mogla dovoditi u neku vezu, ~ini mi se da pojava ovih posljednjih nije bila uslovljena postojanjem onih prvih. Druga~ije re~eno, hipokoristici tipa Hate, Fate nisu nastali pod uticajem li~nih imena tipa Fatime, Hajrije. Ima vi{e dokaza za to. Evo nekih: 1. Na ovom podru~ju postojala su hipokoristi~ka imena ovoga tipa i prije dolaska Turaka u na{e krajeve, i prije islamizacije. To su ona tipa Bude, Ane. 2. Ako bi se i moglo pomi{ljati na nekakav uticaj imena tipa Fatime na pojavu onih tipa Fate, ova veza se nikako ne bi mogla uspostaviti izme|u Fatime i Hase, a tu izvorni oblik ovoga mu{koga imena nije imao mogu}nosti da uti~e na pojavu hipokoristika, pogotovo ovakvog fonetskog lika toga hipokoristika. 3. Postoje i u drugim na{im govorima muslimanska `enska imena na -e, makar i u vidu poluslo`enica: Fatme-hanuma, Hajrije-hanuma, pa ipak tamo nalazimo hipokoristike na -a: Fata, Hajra i 4. U jednom dijelu isto~ne Hercegovine, trebinjska oblast, postoje `enski hipokoristici na -e: Mare, Stane, ali ne i Fate, Hate, a ima krajeva gdje su hipokoristici na -e sasvim obi~ni, a gdje nije bilo intenzivnijih kontakata sa turskim jezikom (Dubrovnik, Crna Gora, ~akavsko podru~je, uklju~uju}i i ~akavske oaze van granica SFRJ, Gradi{}e, npr.). Sve to govori da pojava na{ih hipokoristika na -e nije vezana za postojanje `enskih li~nih imena tipa Fatime, Hajrije u govorima zapadne Bosne. Na{i hipokoristici, da to ponovimo, proizvod su na{ih tvorbenih impulsa. Sve njihove karakteristike: fonetske, morfolo{ke i prozodijske, isklju~ivo su na{e i uvijek su podudarne sa tim osobinama u imenima doma}eg porijekla. Doma}a jezi~ka svijest i ovdje je bila presudna: stranom imenu dat je doma}i pe~at. 160 Ikavsko{}akavski govori zapadne Bosne II – Oblici III. O `enskim hipokoristicima tipa Ájko, Kádro, koliko mi je poznato, nije {ire raspravljano u na{oj antroponimici, a to zbog toga {to su nam takvi likovi ovih hipokoristika bili nepoznati. Ja sam u radu o zapadnobosanskim ikavsko{}akavskim govorima (BHDZb., I, str. 49) samo konstatovao njihovo postojanje, ali tu nisam ulazio u {ire obja{njenje ove pojave (u tome radu se pored Uvoda daje jo{ samo Fonetika). O tim imenima ne{to vi{e nalazimo u knjizi Ismeta Smailovi}a: Muslimanska imena orijentalnog porijekla u Bosni i Hercegovini. Navode}i takva hipokoristi~ka imena (kao: Ajko, Bejzo, D`ehvo, Hato, Havo, Kado, Mejro, Nazo, Hanko, Ramzo, [aho, uz koja bi i{la i: Sa}o, Kadro) Smailovi} konstatuje da takvih `enskih hipokoristika pored u Bosanskoj krajini nalazimo jo{ u nekim mjestima Imotske krajine “zatim jo{ vi{e na zapad u selima omi{ke op}ine (Donja @e`avica, [estanovac, Zadvarje, Slime i dr.).” gdje imamo Jago, Iko (podaci M. [imundi}a). Takvih imena nalazimo, zatim, u nekim mjestima u dolini Rame i Bile, gdje se javlja: Begzo, [azo, Hato, Ajko (op. cit., str. 75). Smailovi}, i sa pravom, odbacuje bilo kakvu vezu ovih imena sa supstratom, kao i sa orijentalnim jezicima. Bez sumnje, to je na{a antroponimijska osobina, a reklo bi se da je njeno postanje tijesno vezano sa na{om istorijom, a i sa postankom na{ih hipokoristika ovoga tipa uop{te. Ovakvih `enskih imena, tj. na -o u nom. sing., nalazimo i u govoru Tijesnoga na o. Murteru: Bójo, Jáko, Má{o (v. JF, XVI, 163), odnosno na o. [epurinu kod [ibenika: Joko, Iko (A. Kursar). Poznato je da ima i drugih krajeva na{e jezi~ke teritorije u kojima sre}emo za `enska lica hipokoristike na -o. To su imena tipa: Mí}o < Mileva, Májo < Marija, Mído < Milica, Mí{o < Mirjana. Ovakva imena nose u sebi jedan stepen poja~ane hipokoristi~nosti i obi~no se daju `enskim licima u ~ijem domu nema mu{karaca. Tim oblikom, tj. morfolo{kom maskulinizacijom nominativa li~nog imena, kazuje se poja~ana hipokoristi~nost. Ovaj momenat mogao bi da se uzme kao relevantan i pri obja{njenju 161 Asim Peco: Knjiga IV na{ih hipokoristika na -o. Prof. Stjepan Iv{i} smatra da su sva imena na -o, od míla “imenice sred. roda” (Slavenska poredbena gramatika, str. 208). Iz onoga {to je ovdje ve} re~eno o postanku hipokoristika ovoga tipa da se zaklju~iti da ta imena imaju svoj standard: obavezno su dvoslo`na, obavezno imaju dug inicijalni slog – a akcenat i vokalski zavr{etak mogu biti razli~iti, zavisno od govornog tipa u kome se javljaju. Ovdje su se stekli svi ti uslovi. Po{to vokalski zavr{etak tu vi{e nije presudan: mo`e se javiti i -a, i -e, i -o, jasno je da se pored Fata, Fate moglo javiti i Fato, pored Hata, Hate i Hato (pojava drugih vokala u ovoj funkciji semanti~ki je bila nemogu}a, jer svaki drugi zavr{etak, -i i -u, nose u sebi i deklinacionu odrednicu: Fati = dativ, Fatu = akuzativ i sl.). Dakle, sa morfolo{kog stanovi{ta pojava `enskih hipokoristika na -o nije neobja{njiva. Uz to ide i jo{ jedan momenat. @enske hipokoristike na -o, kao {to samo vidjeli, nalazimo uglavnom u krajevima gdje je `ivot mu{karaca bio isuvi{e kratak. To su krajine: Bosanska, Imotska, i oblasti koje su sa njima tijesno vezane. Taj momenat mogao je da uti~e na morfolo{ku maskulinizaciju ovakvih imena. Tom pojavom ne samo da se poja~avala semanti~ka komponenta njihova, nego se, na izvjestan na~in, u `enskom licu gledalo mu{ko lice. Paradigma i kongruencija, naravno, ostale su neizmijenjene, tj. zadr`ale su karakter `enskoga roda: Fahro je do{la, Kado te tra`ila. To, uostalom, vrijedi i za `enska hipokoristi~ka imena tipa Fatime i Fate, ali ne vrijedi i za hipokoristike tipa Mi}o, Mido kada se odnose na `enska lica. Tu za oblikom ide i promjena i kongruencija: Mi}o te tra`io, Mi}ko te tra`io i sl. Preno{enje ovakvih imena me|u prava li~na imena nije neobi~na pojava u na{em jeziku. Pa i imena tipa Jovo, Rade, Salko – koja danas imaju karakter i pravih li~nih imena, prvobitno su imala isklju~ivo hipokoristi~ki karakter. Dakle, pojava `enskih imena na -o sasvim je u duhu razvitka imena ovoga tipa u na{em jeziku: hipokoristici vremenom gube to svoje obilje`je i postaju 162 Ikavsko{}akavski govori zapadne Bosne II – Oblici prava li~na imena ili se gube kao kategorija iz jezika. Obli~ki zavr{eci pojedinih kategorija tih imena nikako nisu presudni za odre|ivanje njihovoga roda ili, pak, njihove semanti~ke vrijednosti. Vi{e momenata, kao {to smo vidjeli, uti~e na to. Nije isklju~eno da je postojanje `enskih imena tipa Fäta, Mära, bez hipokoristi~kog obilje`ja, moglo usloviti pojavu novih hipokoristika, na -o, sa potpunim hipokoristi~kim habitusom. Dakle, prema Fška-Fíko, prema Måla-Mélo, isto onako kao {to se prema Säva javilo Sávo, prema Zšja-Zíjo, prema [åvka-[évko. Istina, moglo bi se pomi{ljati da je pojava nominativa na -o u navedenoj kategoriji li~nih imena posljedica obli~kog sinkretizma ovoga pade`a i vokativa koji nalazimo u primjerima tipa: Àjnija, Hàjrija, Màrija i sl. Ali je ova pretpostavka malo uvjerljiva. Takav sinkretizam nalazimo i u drugim govorima, ali tamo nema `enskih hipokoristika na -o. To, tako|e, govori da uzro~nike postanka ovih imena treba tra`iti na drugoj strani. Etnici Ovdje }emo navesti neke etnike, sa ovoga podru~ja, a tvorba tih imenica ~esto je problem i u standardnom jeziku. Te{ko je, naime, odre|ivati pravila za tvorbu ove vrste imenice. Za to je mjerodavno stanje koje nalazimo u kraju gdje se nalazi neko mjesto. Bìhã}-Bš{}anin/Bš{}an-Bš{}ani, Bš{}ãnka; Bî{}e-Bî{}ani; Gáta-Gá}anin-Gá}ani, Gá}ãnka; Golùbi}-Golùbi}anin-Golùbi}ãni, Golùbi}ãnka; Bù`ïm-Bù`ïmljanin/Bù`imljãn-Bù`imljãni, Bù`imljãnka; Brèzova Kòsa-Brezí~anin-Brezí~ani, Brezí~ãnka; Cäzïn-Cäzinjanin/Cäzinjãn-Cäzinjãni, Cäzinjãnka/Cäzïnka; Klökõt-Klöko}anin-Klöko}ãni, Klöko}ãnka; 163 Asim Peco: Knjiga IV Krûpa-Krúpljanin/Krúpljan-Krúpljani, Krúpljãnka; Konjòder-Konjòderanin/Konjòderãn-Konjòderãni, Konjòderãnka; Kljû~-Kljú~anin-Kljú~ani/Kljú~ãnka; Kòprïvna-Koprívljanin/Koprívljan-Koprívljani, Koprívljãnka; Növï-Nóvljanin-Nóvljani, Nóvljãnka; Òrljani-Òrljanin-Òrljani, Òrljãnka; Òra{ac-Orà{~anin/Òra{~ãn-Òra{~ãni, Òra{~ãnka/ Òra{kinja; ²toka-Òto~anin-Òto~ãni, Òto~ãnka; Pòkõj-Pòkoj~anin-Pòkoj~ãni, Pòkoj~ãnka; Påtrovac-Pètrov~anin-Pètrov~ãni, Pètrov~ãnka; Pòdzvizd-Pòdzvi`|anin/Pòdzvi`}ãn-Pòdzvi`}ãni, Pòdzvi`}ãnka; Prštoka-Prìto~anin/Prìto~ãn-Prìto~ani, Prìto~ãnka; Vìnica-Vìni~anin-Vìni~ãni, Vìn~kinja; V£sta-V¥{~anin/V¥{}anin, V¥{~an/V¥{}an, V¥{}ãnka-V¥{~ãni; Tùrija-Turjàn~anin/Turjàn~ãn-Turjàn~ani, Turjàn~ãnka; Pè}igrad-Pè}anin-Pè}ani-Pè}ãnka; Tödorovo-Todoróvljanin-Todoróvljani-Todoróvljãnka; Klàdü{a-Klàdü{anin-Klàdü{ani-Klàdü{ãnka; Döbrenica-Döbreni~anin-Döbreni~ãni-Döbreni~ãnka; Rìpa~-Rìp~anin-Rìp~ani, Rìp~ãnka; Sokólac-Sokó~anin-Sokó~ani, Sokó~ãnka; SŸbljani-SŸbljanin-SŸbljãni, SŸbljãnka; Spáhi}i-Spáhi}anin-Spáhi}ãni, Spáhi}ãnka; Bš{}ãni-Bš{}anin-Bš{}ãni, Bš{}ãnka; PŸkosi-PŸko{anin-PŸko{ãni, PŸko{ãnka; 164 Ikavsko{}akavski govori zapadne Bosne II – Oblici Bäre-Bäranin-Bärãni, Bärãnka; ]éhi}i-]éhi}anin-]éhi}ani, ]éhi}ãnka; Hàrmãni-Harmànjã{-Harmanjá{i, Harmànjã{ka; Bak{ài{-Bak{ài{anin-Bak{ài{ãni, Bak{ài{ãnka; Hatínac-Hatín~anin-Hatín~ani, Hatín~ãnka; Löhovo-Lohòvljãk-Lohovljáci, Lohòvljãnka; H¥gãr-Hrgárac-Hrgárci, Hrgár~ãnka; Brékavica-Brékav~anin-Brékav~ani, Brékav~ãnka; BŸki}i-BŸki}anin-BŸki}ani, BŸki}ãnka; Skö~ãj-Sko~ájac-Sko~ájci, Skö~ãjka; Krälje-Kräljanin-Kräljani, Kräljãnka; @ègãr-@egár~anin-@egár~ani, @egár~ãnka; Zálo`je-Zálo`anin-Zálo`ani, Zálo`ãnka; Vådro Pölje-Vedropóljanin-Vedropóljani, Vedropóljãnka; Prekòunje-Prekòunjã{-Prekòunjã{i, Prekòunjã{ka. I z t o p o n o m a s t i ke Na ovom podru~ju obi~ni su toponimi u obliku mno`ine: SŸbljani (S¥bljãni), ]ûkovi, TŸnovi, Spáhi}i, Òrljani, Klânci, Dòlovi, Bš{}ãni, Tödorovljãni, PŸkosi, Bàrãni, Véjzõvci, Hánovi, Hà{ani, Máhmi}i, Jåzersk„ Dòlovi, Céravci, D`áni}i, Hàlilagi}i, Pjáni}i, ]örali}i, Döljãni, Hàrmãni, Dùbokï Dòlovi, Stšnjãni, ^âvki}i, ]éhi}i, [t£ïci (Donji i Gornji), Dûlci, Dùrakovi}i, Mùslï}i, Pöpãri, Trnjáci, Ági}i, Mèmï}i, Músli}i, BŸki}i, Krälje, Zálõ`je. Ovi toponimi, i ne rijetko, da na to i posebno uka`emo, ~uvaju i starije oblike deklinacije: ]ukovi: u ]ukòvï, na PŸkosi; ali i: is ]ukóvã; 165 Asim Peco: Knjiga IV Kulen-Vakuf: preko Doljánï, preko Stinjánï, na PŸkosï, na Pè}kï bŸdï, sa Pè}kï bŸdï, sa PŸkosï, u PŸkosï, iz Bš{}ãni, u Bš{}ãni; ali i: u Doljáonima; Turija: `ivi u Hàlilagi}i, ima u Pjáni}i, u ]örali}i, na PŸkosi, u PŸkosi; Spahi}i: is Spáhi}i; Srbljani: is SŸbljãni, u SŸblj‚ni; ali i: u SŸbljanima; Orljani: na PŸkosi, u Òrljani, u ti D`áni}i, preko Stinjánï, is Harmánï; ali i: s P¥kõsã, sa Òrljãnã, na Òrljane, na Karpátima; Pokoj: u Harmánï; ali i: iz Härmãnã, preko Pê}ki b£dã/På}kih b£dã; Stijena: na Dùbokï Dòlovi, bilo tu~e u Dòlovi, u Závidovi}i; ali i: ù Klãncima; Biha}: u Ka{tèlï, u Cérãvci, iz Òrljani, is Härmãni, iz Bàrãni; B. Petrovac: u Bš{}ani, na PŸkosi, is Smoljáni; 166 Ikavsko{}akavski govori zapadne Bosne II – Oblici Cazin: na På}kï bŸdï, na På}kije bŸdï; ali i: do På}kï b£dã, sa På}kï b£dã; Ostro`ac: nà Pe}kï bŸdï; ali i: sa På}kï b£dã; Sokolac: na Jezèrï }e ne{to graodit; Kulen-Vakuf: preko Doljánï, preko Stinjánï, sa PŸkosï, sa Pê}kï b£dï, iz Bš{}ãni, u Bš{}ãni, na PŸkosi, nà Stinjãni; pored: iz Bš{}ãnã, na PŸkosima, sa Pê}kï b£dã; Iza~i}: u SŸbljani, sa PŸkosi, na PŸkosi; pored: na PŸkosima; Vinica: u SŸbljanima; B. Krupa: u SŸbljani, sa PŸkosi. Toponimi tipa: Krupa, Kladu{a mogu imati i pridjevsku promjenu: B. Krupa: prema Krûpõj, u Krûpõj; pored: u Krûpi, is Krûpë; 167 Asim Peco: Knjiga IV Bu`im: u Klàdu{õj, u Krûpõj; pored: u Krûpi; Jezero: u Krûpõj, u Zâspõj; pored: u Zâspi; Srbljani: u Krûpõj, ù Krüpõj; Jasenica: u Zâspõj, u Krûpõj; pored: u Zâspi. Pluralia tantum Pored toponima koji se javljaju samo u oblicima mno`ine (pluralia tantum), a koji su navedeni na str. 165-167, samo u mno`inskim oblicima javljaju se jo{ i sljede}e imenice: a) klí{}a-klí{}ã-klí{}ima (B. Krupa), klí{ta-klí{tã-klí{tima (Turija, Biha}, Pokoj, Koprivna, Dobrenica, Podzvizd, Iza~i}); lé|a-lé|ã-lé|ima (B. Novi, Biha}, Ora{ac, Ostro`ac, Jezero, Jezersko, Gata, Turija, Stijena); lé|a-lé|ï/lé|i-lé|ima-u lé|i (Dobrenica, Kulen-Vakuf, ]orali}i, Gata, Spahi}i, Ora{ac, Miostrah, Ripa~, Orljani); plè}a-plè}ã-plè}ima (Orljani, Ribi}, Turija, Jasenica); plú}a-plú}ã-plú}ima (Biha}, Pokoj, Orljani, B. Krupa, B. Novi, Dobrenica); 168 Ikavsko{}akavski govori zapadne Bosne II – Oblici kŸsta-k£stã-kŸstima (Jasenica, Biha}); köla-kôlã-kölima (Biha}, Ostro`ac, B. Novi, Bu`im, Grmu{a, Stijena, Turija, Gata); ù kolim (Dobrenica); njšdra-njšdãrã-njšdrima (Jezero, Koprivna); nšdra-nšdãrãnšdrima (Spahi}i, B. Krupa); njèdra-njådãrã-njèdrima (Pokoj); pŸsa-p£sã-pŸsima (Spahi}i, Biha}, Stijena, Bu`im); pŸsa/ p¥si-p£sï/p£sã-pŸsima (Spahi}i, Biha}, Dobrenica); ústa-ústã-ústima (Srbljani, Biha}, Pokoj, B. Novi, Podzvizd, B. Petrovac); ústa-ústã/ústï-ústima (Turija); ústa-ústijuústima (Spahi}i); vráta-vrátã-vrátima (Turija); vráta-vrátã-nà vrãti (B. Krupa, Koprivna); b) jäsli-jäslï/jäsãlã-jäslima (Jasenica); pod drveni jäsli (B. Krupa); näo~ãli-näo~ãlã-näo~ãlima (Bak{ai{). Imenica doba mo`e se javljati i kao promjenljiva i kao nepromjenljiva rije~: òd ovõ dôbã, ù ovõ dôba, ù tõ dôbã; òd ovïh dôbã/òd ovï dôba; odnosno: dôb-dôbi, ú võj dôbi (Jezero), òd të dôbi (Dobrenica, v. o promjeni ove imenice kod mene u knjizi Jezik na{ svagda{nji, Sarajevo, 1969, str. 116). 169 Asim Peco: Knjiga IV Zamjenice Li~ ne z a m j e n i c e Zamjenica prvog lica a) Pisana rije~ sa ovoga tla nudi ovakvo stanje: Jednina: da se ho}e s mene i s tebe Kraina mutiti (Starine, XII, 12) poslao k meni (Starine, XII, 10), ni{͡to mi e vrlo potribno (Starine, XI, 112); da mene privari{ (Starine, XI, 10); s menoi (Starine, XI, 97), preda mnom (Starine, XI, 98), sa mnum (Starine, XI, 101); na meni (Starine, XI, 95). Mno`ina: bol{i iunak od nas (Starine, XI, 100); nami do}e list (Starine, XI, 78), nami sapouidite (isto, 83), nami ... so`na oslati (o = u, isto, 97), koi nami more ... dati (isto, 97), nami dao (Starine, XII, 9), i nami ee dolazio (op. cit.) kao i: da nam je vira po{͡tena (Starine, XII, 10), potrebno bi i nam bilo (isto, 40); z namj (Starine, XI, 96), z namj pogodjo (isto), s nami (isto, 97); kao i: preda nam istim (Starine, XI, 98). b) Savremeno stanje Genitiv: od menéka (Srbljani, Pokoj, Gata), menékarce (Stijena), kòd mene (Pokoj, Dobrenica, Todorovo), do menéka (Turija, 170 Ikavsko{}akavski govori zapadne Bosne II – Oblici Gata, Sokolac), òd mene (Ostro`ac, Dobrenica, ]ukovi), bèz mene (Ripa~, B. Petrovac, Biha}, V. Kladu{a), ni menéka ne}e (Pe}igrad), porèd mene (Turija, Stijena, Jasenica, Klisa), dò mene (Miostrah, Bak{ai{, Turija, Todorovo, Dobrenica), kod menéka (Orljani, Vinica, Kamenica), måne (Kulen-Vakuf, B. Petrovac), rád mene (B. Petrovac, Jasenica, B. Krupa, Iza~i}, Dobrenica, Bu`im, B. Kostajnica, B. Dubica), bèz mene se ne mo`e (]ukovi), iz menéka (Podzvizd, Jezero, Ripa~). Enkliti~ki oblik je me: [ta me briga (Biha}, Pokoj, Dobrenica, Iza~i}), ne ti~e me se (Biha}, Pokoj, Dobrenica, Bu`im, Todorovo, B. Krupa), ne briga me (Ripa~, Bak{ai{), {ta me se ti~e (Jasenica), ko me pita? (Bu`im). Dativ: Niko meníka ne brani (Iza~i}), måni ga je `ao (Cazin), on je måni reko (Turija), måni je dao (Srbljani), meníka je do{o (Orljani), måni to {kodi (K. Vakuf), ì meni je dolazila (Dubica), meníka ne treba (Ora{ac), meníka je dobro (Spahi}i), meníka treba (Vinica), måni ka`i (Biha}), meníkarce je dolazila (Stijena), ì meni treba (B. Krupa), måni svedno (Bu`im), måni je to pri~o (Dobrenica), måni je ostavio (Ribi}), måni ne smi re}i (B. Petrovac), dao je ì meni (Ostro`ac), måni ne treba (Koprivna), to je måni sve (B. Novi), måni su dolazili (Todorovo), meníka ne dolazi (Jezero); pored: mån ne treba (Bu`im), mån nisi dao (Pokoj), mån ne dolazi vi{e (Dobrenica), mån se ~ini (Biha}), mån to ne treba (Biha}), mån s ~ini (Trnovo)... Enkliti~ki oblik je mi: daj mi to (Biha}), {to mi ne do|ete? (Dobrenica), {ta si mi donila (Pokoj), dje su mi krave? (Stijena), odakle mi? (B. 171 Asim Peco: Knjiga IV Petrovac), svak bi mi dao (Ostro`ac), svi mi ka`u (Sokolac), sve bi mi dala (Jasenica), sve mi je uzela (Vinica). Akuzativ: måne ne gleda (Pokoj), vi ne pitate måne (Ostro`ac), måne je dovela (Biha}), pita on måneka (Orljani), dovede on menéka do prit ku}u (Iza~i}), lipo oni måne paze (Vrnogra~), menékara se ne briga (Srbljani), i menékane su zvali (Vinica), u menékarce su bili (Stijena)... Enkliti~ki oblik je me: da me všdï (Biha}, Pokoj, Dobrenica), dönilã me òna (Ostro`ac), {ta me bršga (Ribi}), {to me zòve (B. Petrovac)... Instrumental: sä mnõm je bila (Iza~i}), sä mnõm se igraju (Srbljani), sä mnõm je lak{e (Vinica), sä mnõm ide (Stijena), sä mnõm ne govori (@egar), sä mnõm je sidio (Jelini}), sä mnõm }e{ igrati (B. Petrovac), lahko je sä mnõm (Bu`im), skupa sä mnõm (Orljani), haj sä mnõm (K. Vakuf), sä mnõm je slu`io (Pe}igrad), pråda mnõm (Biha}, Cazin, Dobrenica, Vrnogra~), zä mnõm (B. Petrovac, Stijena, Bu`im, Vrsta, Todorovo, ]ukovi), ne{ nì sa mnõm (Pokoj, ]ukovi, Bos. Otoka). Imam samo jednu potvrdu za oblik s månõm iz B. Novog. Lokativ: ò meni pri~aju (Biha}), ò meni se brinula (Stijena), ù meni je to (Jasenica), o meníka se ne brinu (Turija), o meníkara su se brinuli (Orljani), sve to ide pò meni (B. Novi), sve je to nà meni (Dobrenica), na meníka je bila ko{ulja (Orljani), o måni ne govori (Ostro`ac); kao i: ò men se ne brinu (Dobrenica), ù men se ne{to prevrnu (Biha}), ù men se ne{to kuha (Gata), ù men se ~uju criva (Vinica). 172 Ikavsko{}akavski govori zapadne Bosne II – Oblici Mno`ina: mi – nas + ke; nami/nama; nas + ke; s nami/s nama; o nama. Po tv r d e : Genitiv: näske, ù nãske (Pokoj, Jelini}, Turija), dò nãske (Podzvizd, Gata, Vrsta, Orljani, ]ukovi), za náske (Orljani), raz náske (Turija), okò nãske (Pokoj), kolko náske, tolko i njih (]ukovi), òd nãske (Iza~i}), brèz nãske (Iza~i}), u náske (Jelini}), ù nãske (Turija), ù nãske je tako (]ukovi, @egar), od nâske (Orljani), u nâske je tako (Podzvizd), za nâs (Biha}, Dobrenica, Sokolac). Dativ: nämi (Biha}, Pokoj, Gata, Ribi}, Ostro`ac, K. Vakuf, Pe}igrad, Orljani, Miostrah, Sokolac, Todorovo, B. Petrovac, Vinica, Vrnogra~), namíka (Podzvizd, Kamenica, Srbljani, Jasenica, Klisa, Bu`im, Stijena, Vrsta, Ora{ac, Jezero); näma (Pokoj, Biha}, B. Krupa, B. Novi, Dobrenica), ni näma ne da (B. Petrovac). Akuzativ: pozovi ì nãske (Miostrah, Iza~i}), ù nãske `ivu (Turija, Pokoj), u nâske ga nema (Turija, Srbljani, Jelini}), ni nâs ne vidi (Stijena), ni nâs slu{a (Dobrenica), pitali su i náske (B. Krupa), náske pita (Bu`im), näske je ~etiri bilo (Iza~I}), on je näske dovo (Dobrenica), näske nisu zvali (Jezero). Instrumental: s nämi (Vrsta, Todorovo, Srbljani, Stijena, Dobrenica, Turija, Sokolac, Ostro`ac, Vinica, Gata, Vrnogra~, Bu`im, Jasenica, Pe}igrad, Orljani, Kamenica, B. Krupa, Ribi}, ]ukovi), zà nami (Kamenica), me|ù nami toga nema (Ostro`ac), bili su 173 Asim Peco: Knjiga IV me|ù nami (Ora{ac), s nämi se ne {ali (Srbljani), s nämi }e do}i (@egar), me|u nämi je nema (Jasenica), i mi }emo sà vami (Jezero); s näma nemal {ale (Pokoj), s näma vam je lako (Biha}), s näma je i{o (@egar), sa näma (Orljani, B. Krupa, Kulen-Vakuf). Lokativ: o näma se brinu (Stijena), nà nama je sve (Dobrenica), na näma silu prosipa (Vinica), sve }e to pò nama (B. Petrovac), o näma ni rije~i (B. Novi); sve je nà nami (Jezero). Enkl. oblik za genitiv i akuzativ je nas: ko nas dira?, {to nas zovu?, da nas vidi; za dativ je nam: da nam ka`e, ko nam brani?, {ta nam treba? Zamjenica drugog lica a) Pisana rije~ Dativ: bog uam i du{a (Starine, XI, 83), a j to uam dajemo (isto, 96), koga sam vami ... poslao (isto, 125), mi se ~udimo vami (isto, 140), pi{emo vami (Starine, XII, 13), i{ao vami (isto, 13), tako se vami ~udimo (op. cit.), da vami damu (u = o, isto, 15), ko vam doide (isto, 18), uslali smo uam (isto, 20), tamo k vami (isto, 24), nieka vami ne prilague (isto, 25), eto e vama usla (isto, 26), vami na zna}ne uslati (isto, 33), on uam ie obrekal (Starine, XI, 100); tu i: oni }e vi dat (Starine, XII, 24). Cijela re~enica glasi: Moi susidu! {͡to mi pi{e{ zaradi ... ~iie ie o(d) Dubi~e do Novoga, da ti odpi{emo: od Novske strane od Stri`ne rike do Ioove to ie timar ^akolovi}a a zemle su turske Kostaini~ana koi su sada u Banolo~i, ^akalovi}a ie deseto, koiu ri~ uzve`ete veza}ete 174 Ikavsko{}akavski govori zapadne Bosne II – Oblici s Kostaini~ani, ~ie su zemle, a oni }e vi dat s ^akolovi}em... (Ovo bi govorilo da je pisar unio tu osobinu u pismo koje je u ime Mustafe alaj-bega Ferhatpa{i}a /u tekstu Feretpa{i}/ pisao Petru Keglevi}u, i da to nije govorna osobina ovoga kraja). Instrumental: s uami (Starine, XI, 97), s vami (Starine, XII, 25, 27). b) Savremeno stanje Jednina: Deklinacioni obrazac: ti-tebe(+ka+ra)-tebi(+ka+ra)-tebe-(ka+ra)-s tobom/tebom-o tebi. Po tv r d e: Genitiv: bès tebe se ne mo`e (Biha}), bili smo kò tebe (Pokoj, Dobrenica), ni{ta brès tebe (Dobrenica), tebéka ne pitam (Stijena), za tebéka pitaju (Orljani), od tebéka ne i{}em (Jezero), tebékãra (Orljani), `ao mi je tebéka, tebéka zove (Jezero). Enkl. oblik je: te: {ta te briga?, ne ti~e te se. Dativ: tåbi je i} tamo (Orljani), tåbi je dao (Iza~i}), nì tebi ne da (]ukovi), tebíkarke govori (Jezero), tebíkarce (Pokoj), dao je i tebíka (]ukovi). Enkl. oblik je: ti: ko ti brani?, ko ti govori?, evo ti. Akuzativ: tåbe zove (Biha}), tebékara tra`e (Jezero), lahko mi je zà tebe (B. Petrovac), lako mi je zà tebe (Dobrenica). Enkl. oblik je: te: on te zove, svi te vide, svi te zovu. 175 Asim Peco: Knjiga IV Instrumental: s töbõm (Iza~i}), zä tobõm (Biha}), prå tobõm (Vinica), pö tobõm (Jasenica), sä tobõm (Stijena); s tåbom (B. Krupa), za tåbõm (Iza~i}). Lokativ: ò tebi pri~aju (B. Petrovac), ò tebi se radi (Podzvizd), ù tebi se nje{to kuha (Orljani), sve je nà tebi (Dobrenica), sve }e pò tebi (]orali}i), ja pò meni, ja pò tebi (Podzvizd). Mno`ina: Deklinacioni obrazac: vi – vas(+ke) – vami(+ka+ra) – vas(+ke) – s vama/vami(+ka) – o vama/vami. Po tv r d e: Genitiv: òd vãske (Todorovo), kolko väske, tolko näske (Bare), kolko väske, tolko ri`njeva (Bare), vâske pita (B. Krupa), oko vâske se sva|aju (Vinica) od vâs tra`e (B. Novi), kod vâske su bili (Jezero), bez vâske ni{ta (Orljani), oti{li su dò vãs (Dobrenica). Dativ: re}u ja vämi (Gata), vämi je tudi lipo (Ribi}), ja sam vämi reko (Bare), idu vamíka (Turija), evo vämi kumpir (Jezero), vamíka govori (Jezero), i vämi je piso (Ostro`ac), vämi je to poslo (Miostrah), ni nämi, ni vämi (Sokolac), i vämi }e valjat (Vinica), ni vämi ne ide (Turija), evo i vämi (Vrsta), bili bi oni i vämi dali (Dobrenica), vämi je kosio (Dobrenica); ide väma (Biha}), dala je ì vama (Pokoj), do{lo je ì vama (Ribi}), ì nama ko ì vama (Stijena), eto ih k väma (Jasenica), ja ne bi bio väma dolazio (Dobrenica). 176 Ikavsko{}akavski govori zapadne Bosne II – Oblici Instrumental: za vämi (Iza~i}), pred vämi (Todorovo), s vämi (B. Krupa), sà vami (Srbljani), s vämi (Stijena), s vamíka (Jezero); sa väma (K. Vakuf), pred väma je (Biha}), nad väma (Turija), s väma (Iza~i}), zà vama (Gata), me|ù vama (Orljani). Lokativ: po vämi (Sokolac), nà vami (Vrsta); o väma (Biha}), na väma (Gata, Dobrenica, Ribi}, Bu`im, Jasenica), u väma (Stijena, Kamenica, Ostro`ac, Todorovo). Enkliti~ki oblici su: gen.-akuz. sing. te; dativ sing. ti; gen.-akuz. pl. vas; dat. pl. vam: ko te pita; ko ti daje, {ta ti nosi?; {to vas zove? ko vam brani, ko vas gleda? Zamjenica tre}eg lica a) U pisanoj rije~i sa ovoga tla javlja se i enkliti~ki oblik ju za koji u mom materijalu sa terena nije bilo potvrda: ako ~ete iv (= ju) primiti (Starine, XI, 94), a vi v (= ju) po pervom sv{nv po{alite (isto), sa{͡to iv (= ju, cinu) nitko ne da (isto, 140), up. i: nan (= na nj) spu{}ati (Lopa{i}, 241). Od mno`inskih oblika da uka`emo na pojavu oblika i bez h: od ni se naplatiti (Starine, XII, 10), da ste i rasumili (Starine, XI, 99); iako i: od nih (Starine, XI, 140), sa nih (isto, 99), evo ih nie ovdi (Starine, XII, 31), postio ih ie (o = u – pustio, Starine, XII, 6), kada bi jh naivecha potriba bila (Lopa{i}, 247); u instrumentalu je: { nima (Starine, XII, 38); dativ: dosta ie }nima (Starine, XII, 19), {͡to im zapada (Starine, XII, 14); lokativ: po }nima (Starine, XII, 33), na nima (isto, 11); 177 Asim Peco: Knjiga IV up. i: mi smo dobri sa ne i sa nih ~enu (Starine, XI, 89), kao i: tada nam ie vzeste (tj. njih, ljude, Lopa{i}, 247); od sebe (Starine, XII, 10, 32); k sebi (Starine, XI, 83), mi se naive}e sebi boimo (Lopa{i}, 241); o sebi (Starine, XII, 12). b) Savremeno stanje Mu{ki i srednji rod – jednina: Paradigmatski obrazac je: on, ono-njega(+ka+ra)-njemu(+ka+ra)-njega(+ka+ra)-({) njim(e)-o njemu(+ka+ra). Po tv r d e: U Fonetici je re~eno da samoglasnik zadnjega reda o, kada se na|e u neposrednom dodiru sa sonantima, ponekad mo`e da ima i zatvoreniju artikulaciju koja se tamo bilje`ila kao: uo : uona (Orljani, v. BHDZb., I, 97), a samo se iz govora Dobrenice i Sko~aja daju potvrde za pojavu samoglasnika u mj. o: un, una, uni (op. cit.). To zna~i da govorno podru~je o kome je ovdje rije~ ima, u fonetskom pogledu, standardne oblike ovih zamjenica: on, ono. Odstupanja od tih fonetskih vrijednosti su izuzetno rijetka. Genitiv: eto njågã (Biha}), njågã se to ne ti~e (Vinica), nema njegáka (Vrsta), od njegáka (Pokoj), brè` njega (Turija), njegáka pita (Gata, Vinica), ra` njågã (Ostro`ac), njegáke nema (Stijena, Bu`im), zbòg njega je to do{lo (B. Petrovac), ni{ta brè` njega (Miostrah), { njågã (Sokolac), oko njåga (Iza~i}), od njegáka (Jasenica). Enkl. oblik ga: nema ga, eto ga. 178 Ikavsko{}akavski govori zapadne Bosne II – Oblici Dativ: njåmu (Miostrah), njåmu je fino (]ukovi), njemúka je dala (Bare), njemúka (Iza~i}, Turija, Gata, Sokolac, Ostro`ac), njåmu je ujak osto (K. Vakuf), da je to njåmu dati (Ribi}), daj ti njåmu kahvu (B. Petrovac), ne dam ni tebi nì njemu (Stijena), {ta je to njåmu (Vrsta), ode njåmu (Biha}, Dobrenica), baci ì njemu (Vrnogra~), ne da nì njemu da sisa (Jasenica, Miostrah). Enkl. oblik mu: evo mu, ka`i mu, {ta mu je? ko mu brani? Akuzativ: njåga zove (Biha}), njågã su izbacili (Ribi}), uvik njågã tra`e (Podzvizd), njågã vole dica (Stijena), njåga svak voli (Dobrenica). Enkl. oblik ga, nj: zovi ga, tra`i ga, voli ga; nâ nj se popela (Iza~i}). Instrumental: { njíme (Bu`im), { njíme je bila (Biha}), { njîm }e do}i (Pokoj), njekakve dvi su bile { njîm (Stijena), ne}e { njîm (Miostrah), nàd njïm (Golubi}), prèd njïm je (Dobrenica), pòd njïm (Vrsta), zà njïm pla~e (Ribi}), sà njïm (Gata), zà njïm je bila (Iza~i}). Lokativ: ò njemu se brine (Bare), nà njemu je sve (Miostrah), sve }e to pò njemu (B. Dubica), ù njemu se ne{to kuha (Ostro`ac). Ona-nje-njoj/njojzi-nju(+ka)-njom-o njoj/njojzi. Po tv r d e : Genitiv: ne mere to bè` një (Biha}), brè` një (Vrsta), uvik se sitim njê (Ostro`ac), òd një mu je ostalo (Dobrenica), rád një je 179 Asim Peco: Knjiga IV i do{o (B. Petrovac), òd një je to (Jasenica), `ao mi je njêke (Jezero). Enkl. oblik je: nema je, evo je. Dativ: dao njôj (Miostrah), ne bi dao njôj (Jelini}), njôj je reko (Bare), i njôj je dolazijo (Vrsta), njôjzi je kupijo (Biha}), njôjzi to ne treba (Stijena), njôj bi sve dala (Jasenica), ni njôjzi nije lahko (Bu`im), da j ti njôj kahvu (Ostro`ac). Enkl. oblik joj: reci joj, dao joj, {ta joj je? ko bi joj do{o? Akuzativ: oni njû osu{e (Miostrah), oni njû ne vole (Biha}), ni njû ne `ele vidit (Orljani), za njû se brinem (Dobrenica), ùz njü, nìz njü (B. Petrovac), njû je }io dat (Orljani); njúke }e izbacit (Biha}), na njúke navalili (B. Krupa), na njúke (Orljani), ho}e njûke (Orljani). Enkl. oblik je: {}eo sam je uzet (Ostro`ac), sad je more{ uzet (Sokolac), {ta je bije{? (Biha}), ne}e da je ~uje (B. Petrovac), obustavilo je o {kole (Miostrah). Instrumental: { njôm je do{o (Biha}), { njôme (Pe}igrad), zà njõm (Miostrah), { njóme je i{la (Todorovo), { njôm (@egar), sà njõm ide (Ostro`ac), { njóme se ne {ali (Iza~i}), zà njõm pla~e (Biha}), bilo je prèd njõm (Stijena). Lokativ: ù njõj (Biha}), ò njõjzi (Ora{ac), sve je nà njõjzi (Dobrenica), ò njõj nije pri~ala (Vrsta). Mno`ina: Deklinacioniobrazac:oni/one/ona-nji(h)ke-njšhã-njima(+ka)nji(h)-njima(+ka)-o njima(+ka). 180 Ikavsko{}akavski govori zapadne Bosne II – Oblici Po tv r d e : Nominativ: òni su ja~i (Biha}), bili su i òni tu (Orljani), {ta bi òni bez vas? (Vrsta); òne ne daju (B. Krupa), òne to rade (Dobrenica), òne su valjane (Ribi}), òne se ni~eg ne pla{e (B. Kostajnica); òna su dobra (Biha}), òna rade (Vinica). Genitiv: njîh ima (Biha}), òd njïhe/òd njïke (Orljani), koliko je njšhã (Srbljani, Orljani, Ostro`ac), zà njïke (Ora{ac), brè` njihã (Klisa), njîk nema (Sokolac), kòd njïk (Orljani), rá` njï je dolazila (Orljani), njîh interesuje (Ostro`ac), njîhke nema (Bare), òd njïh je uzo (Ora{ac), bijo je ù njihã (Klisa). Enkl. oblici: ih/i/hi/ji: eto ih, ima hi (Bare), ko i nema (Dobrenica), ne}e ji bit (B. Petrovac), ne}e ih na}i (Jasenica), eno ji gore (Ostro`ac), po {est i budne (Gata). Up. i: ja nisam protiv nje (= djece, Kulen-Vakuf). Dativ: oti{la njšma (Klisa), dali su ì njima (Stijena), idi njšmakarke (Stijena), njimáka reci (Iza~i}), daj ì njima (Biha}), nije nì njima te{ko (Vrsta), njšma bi dao (Gata), ko bi njšma ugodio? (Sokolac), ja njšma reknem sve (Srbljani), daj ì njima (Stijena, Jasenica), kaem ja njšma (Pe}igrad). Enkl. oblici im/him/jim: ko im brani? ko jim je reko? (Gata), da jim ka`em (Stijena), u krvi him je (Cazin, Srbljani, Ostro`ac), sudilo him je (Cazin). Akuzativ: njîhke zove (Bare), nà njïke baca (Srbljani), njîke pita (Sokolac), me|ù njïke pade (Sokolac), ja sam njî na}ero (K. Vakuf), pitam ja njî (Biha}), njî to intresuje (Ostro`ac), 181 Asim Peco: Knjiga IV njšha zove (Klisa), njî zove (Orljani), njîke tra`e (Orljani), nà njihã je prepisato (Otoka), nà njï je do{lo (Pe}igrad), ja }u radit za njšhã (Dobrenica). Enkl. oblici su ih/hi/i/ji: da ih vidi (Biha}), ko i zove? (Bare), tamo hi je ostavio (K. Vakuf), u~io hi (Jasenica), da ih zna (Jezero), ko i zna (Dobrenica), pitam i ja (Ribi}), niko ji ~uo nije (Otoka), o}era i u Biha} (Ostro`ac). Instrumental: bila je me|ù njima (Biha}), i{la je sporèd njima (Vrsta), sporèd njima (Srbljani, Todorovo, Miostrah), { njšma je (Ostro`ac), primà njima (Pokoj), { njimáka (Iza~i}), { njšma (Klisa), { njšma je sjedijo (Turija), ni { njšma ne}u (Todorovo). Lokativ: ò njima (Biha}, B. Petrovac), nà njima je (Vrsta), o njimáka (Srbljani), ù njima (Stijena). Zamjenica svakog lica Obrazac promjene je standardni: såbe-se, såbi(+ka)-si, såbe-se, söbõm, ò sebi. Po tv r d e: Genitiv: okò sebe se smela (Bare), bès sebe (Jelini}), imo je kò sebe (Ostro`ac), kò sebe (Orljani). Enkl. oblik je se. Dativ: ruke k såbi (Orljani), uzela ga såbi (Vrsta), prvo såbi (Biha}), nì sebi ni drugom (Ribi}), svak je såbi dobar (]ukovi), sebíka je donila (Iza~i}), sam såbi govori (Ostro`ac). Enkl. oblik si: ne bi li si napravili ku}u (@egar); up. i: blago si njojzi { njima (Miostrah). 182 Ikavsko{}akavski govori zapadne Bosne II – Oblici Akuzativ: niko såbe ne vidi (Biha}), nà sebe je kupila (Orljani), na{la je ù sebe (Bare). Enkl. oblik se: da se vidi na ogledalu, zá se se brini (Biha}, Orljani). Instrumental: pre söbõm (Srbljani), pöd sobõm (Ostro`ac), sä sobõm (Miostrah). Lokativ: ò sebi se bavi (B. Petrovac), imo je nà sebi (Turija), ni ò sebi ne govori (Dobrenica). U vezi sa navedenim primjerima nekoliko napomena: 1. Ovdje je dat samo odre|en broj primjera za pojedine zamjeni~ke oblike. To je ~injeno svjesno. @elja je da se ne pove}ava obim rada primjerima koji ni{ta posebno ne zna~e za sagledavanje zamjeni~ke promjene u govoru kao cjelini. To zna~i da navedeni primjeri predstavljaju obrazac zamjeni~ke promjene na cijelom ovom govornom prostoru. 2. To, isto tako, vrijedi i za potvrde koje se navode iz pisane rije~i. 3. Instrumentalni oblik: menom, potvr|en iz govora B. Novog, poznat je razli~itim govorima {tokavskog dijalekta. Na{ao ga je i prof. Iv{i} u posavskom govoru (Rad, 197, 31), a tu je samoglasnik -e analo{ki uop{ten – prema oblicima gen.-akuz. mene, dat. meni (v. A. Beli}, Re~i sa deklinacijom, 1969, 164). Takvo obja{njenje vrijedi i za oblik tebom, koji je zabilje`en u B. Krupi i Iza~i}u. 4. Mno`inske oblike nami, vami, vrlo obi~ne u na{em govoru, na{ao je i Stjepan Iv{i} u posavskom. Istina, tu su ti oblici obi~niji u instrumentalu (za dativ nami navodi se samo jedna potvrda iz Vrblja, a za nami, vami u instr. potvrda je iz Si~a). Ina~e su ovi 183 Asim Peco: Knjiga IV oblici i u dativu i u instrumentalu obi~ni kod slavonskih pisaca (Iv{i}, op. cit., 32, i ispod teksta). Jasno, to su oblici starog instrumentala, ali se “od XVI v. po~inju ... upotrebljavati u dat., a u XVII v. i u lok. mn. prema sli~nim oblicima kod imenica i dr. zamenica”, (Beli}, op. cit., 105). I u na{em govoru ovi se oblici javljaju u lokativu, ali su potvrde za tu upotrebu znatno rje|e u odnosu na dativ i instrumental. 5. Enkliti~ke oblike: ju, ni-vi, ne-ve ne poznaje savremeni govor ovoga podru~ja. Oblik ju, kako je i ovdje pokazano, nalazimo u pismima nastalim na ovom podru~ju, samo je pitanje, kao i ina~e kada se radi o pisanoj rije~i, ko je pisar, ~ije su to govorne osobine. Istina, u materijalu koji je prikupljen u okviru projekta Bosanskohercegova~ki govori, na{la se jedna potvrda i za oblik ju, pored oblika je, iz B. Dubice, ali taj primjer ni{ta ne govori. I tu je mogu} uticaj sa strane (v. BHDZb., II, 138). 6. Iz K. Vakufa naveden je primjer: ja nisam protiv nje – a misli se na djecu, {to bi govorilo da je u pitanju genitiv mno`ine: protiv njih. Kao {to je poznato, to je stari oblik akuzativa mno`ine: nje (Beli}, op. cit., 107). Prof. Iv{i} navodi iz posavskog ovaj oblik u slu`bi akuzativa (op. cit., 32). Istina, s obzirom na kontekst u kome se javlja ovaj oblik, moglo bi se pomi{ljati da je u pitanju oblik genitiva jednine, po{to se imenica djeca mijenja kao imenica `enskoga roda na -a: `ena-`ene : djeca-djece. To bi govorilo da je ovdje prevagnuo morfolo{ki momenat nad semanti~kim. Mada ni ovo obja{njenje nije bez osnova, s obzirom na prirodu govora kao cjeline, nije isklju~ena ni mogu}nost postojanja arhai~nijeg oblika akuzativa mno`ine, a i taj oblik nalazimo u pisanoj rije~i sa ovoga tla. 7. Oblici: mene-meni, tebe-tebi, sebe-sebi, kao i njega-njemu imaju kratkosilazni akcenat preama kratkouzlaznom u standardnom jeziku. U posavskom se javljaju razli~iti akcenti. Pored måne-måni ... i mène-mèni, ali i: menì, tebì (op. cit., 31). U govoru 184 Ikavsko{}akavski govori zapadne Bosne II – Oblici Imotske krajine i Bekije, kao i u ijekavskim govorima zapadne Bosne, nalazimo akcente kao i u na{em, ikavsko{}akavskom govoru (v. kod [imundi}a, Govor Imotske krajine i Bekije, 120, i kod De{i}a, Zapadnobosanski ijekavski govori, 243-244). Oba ova govora znaju i za oblike: nami, vami u dativu, instrumentalu i lokativu mno`ine kao i za oblike tebom/tebon, sebom/sebon, na istim mjestima. 8. Jedna od posebnih odlika na{ega govora je ~esta upotreba partikula, u odre|enim situacijama, uz pojedine zamjeni~ke oblike. Istina, to i nije neki specifikum samo ovih govora. Iz posavskog Stjepan Iv{i} daje takve oblike, ali samo za jedninu: menikare, sebika i sl. (isto, 31). U Imotskoj krajini i Bekiji “Ponekad se instr. dodaje navezak -kerca, te je: menonkerca, tebonkerca...” (op. cit., 120). De{i} iz ijekavskih govora ove bosanske zone navodi potvrde za upotrebu partikule -ke uz oblike gen.-akuz. mn. nas i vas: naske, vaske (op. cit., 244). U na{em govoru, vidjeli smo, ova pojava, pojava pro{irivanja oblika dodavanjem razli~itih partikula, znatno je {ira, up. meneka-menekara, menika-tebika; njemuka; njuke; naske, vaske; tebikarke i sl. Posebna su pitanja, a ona prelaze okvire morfologije jednoga govora, {ta je uslovilo pojavu pro{irivanja osnovnih oblika, koliko ta pojava zavisi od socijalnih i nacionalnih momenata, koliko je ona uslovljena polo`ajem oblika u govornom nizu, koliko na to uti~u unutarsintagmatski odnosi? Na ova pitanja te{ko je ovdje davati odgovore. Pa ipak, ja bih, poslije du`eg oslu{kivanja ovoga govora, mogao re}i da su pro{ireni oblici ovih zamjenica, tj. sa upotrebom partikula, dobrim dijelom osobina naj{irih narodnih slojeva, onih bez ikakvog uticaja {kole i knjige. Uz to, prijedlo{ke sintagme su, skoro redovno, oslobo|ene ove osobine. 9. Dodavanje partikula na pojedine oblike uti~e i na mjesto i prirodu akcenta, up. måni-meníka, njåmu-njemúka. Otuda i njûnjûke, pored njúke. 185 Asim Peco: Knjiga IV 10. Zamjenica tre}eg lica jednine mu{kog roda javlja se sa dvojakim akcentom ôn i ön. 11. Od zamjenica ona dat. i lok. ~esto glase njojzi gdje partikula -zi sve manje ima obilje`je te vrste rije~i, ona se srasla sa tim oblicima. 12. Da neakcentovani samoglasnici i u ovoj kategoriji rije~i mogu biti podlo`ni redukciji, to je re~eno u prvom dijelu opisa ovih govora. To vrijedi i za enkliti~ke oblike: mi-m, me-m i sl. 13. Sudbina fonema h u zamjeni~kim oblicima ne ~ini ni{ta posebno u fonetici ovih govora. Krajnja pozicija je i tu izlo`ena gubljenju, a inicijalni polo`aj zna i za sekundarno h. Otuda pored njih i nji, pored ih i i, ali i pored im i him, pored ih i hi (v. o tome BHDZb., I, 231). 14. Pojava oblika njšhã u gen.-akuz. mn. zamjenica tre}eg lica poznata je i posavskom govoru, up. njšjã (Iv{i}, op. cit., 31). U Imotskoj krajini imamo: njizo, njizir (op. cit., 120). Uop{tavanje samoglasnika -ã je, svakako, do{lo prema obliku gen. mn. imeni~ke promjene. Poznato je da se javlja i násã u nekim posavskim govorima (Iv{i}, op. cit., 31). 15. Gra|a iz projekta Ispitivanje bosanskohercegova~kih govora, a koja je obra|ena u drugoj knjizi Bosanskohercegova~kog dijalektolo{kog zbornika, potvr|uje materijal koji je ovdje iznesen (v. str. 138-139). I m e ni~ k e z a m j e n i c e a) Pisana rije~ U pisanim tekstovima sa ovoga tla, i to onim pismima koja su nastala u XVII vijeku, skoro po pravilu imamo sa~uvan stariji fonetski lik zamjenice tko: tko bjo (Starine, XI, 96), tko saleti (isto), ieda bi tko i sa nega vni{ao (isto, 140), aku tku na nima stigne (u = o, Starine, XII, 186 Ikavsko{}akavski govori zapadne Bosne II – Oblici 11), tako se vami ~odimo, da tko drogi malo vridan to ~ini (isto, 13), ali neznam tko ga hoche dochekati (isto, 14), nitko se ne more na}i da i ie tko vidio (isto, 24); viru ne bi nitko dao za nega (Starine, XI, 129), sa iv nitko neda (isto, 140), nitko se ne more na}i (Starine, XII, 24). Zamjenica {to naj~e{}e se iskazuje grafemom {͡t (ù) + o – {͡to: {͡to se ~udimo (Starine, XI, 94), a {͡to (isto, 95); ni{͡to nesnamo (isto, 93), ni{͡to mi e vrlo potribno (isto, 112); ni{͡to (isto, 127, 137); ne{͡to (Starine, XI, 117); ni{͡ta (isto, 111); ali i: sto nam pisete (isto, 96), ako {to potriba bude (Starine, XII, 33), {to ie odnesao (Starine, XI, 107); gdi{to: ako mu se gdi{to sala~a, da mv siromahv ispravite i istirate (Starine, XI, 10). U pismima sa ovoga tla, kako je to i u prvom dijelu opisa ovih govora re~eno, javljaju se i zamjeni~ki oblici: ~a, za~, ni~; up.: za~ oni ni vi~im sebe sam ovde pohvaliv (Lopa{i}, Biha} i Biha}ka krajina, str. 241), ~a e k takovu dugovannu potribno (Lopa{i}, 245-246), a mi hu}emo v.m. ~a zapuvidi{ poslu`iti (Starine, XII, 11, vi{e o tome u prvom dijelu opisa ovih govora, BHDZb., I, 22 i dalje). Genitiv sing. je ~esa: neka se i mi znamo ~esa dar`ati... (Lopa{i}, op. cit., 246); dat. je ~emu: chemu ze i nadiemo (Lopa{i}, 247); up. i: A to nam bihote nich lywdi pozlali, kada bi jh naivecha potriba bylla (Lopa{i}, 247). 187 Asim Peco: Knjiga IV b) Savremeno stanje Imeni~ke zamjenice: ko, niko, iko; neko/njeko, svak imaju, uglavnom, standardnu promjenu: Po tv r d e : kògã zovu? (Biha}), kògã tra`ite? (Gata), jo{ ne znamo kògã smo izgubili (Dobrenica); kòmë je to? (Pokoj), kòmë si to kupila? (Stijena), nije kòmë je re~eno, nego kòmë je su|eno (Orljani), kòmë si ga dao? (Gata); s kîm si do{o? (Biha}), sà kïm si tamo? (Dobrenica), s kîm }e{ i}i? (Vrsta), s kîm radi{? (Turija), s kîm si ti? (B. Petrovac); ò kom pri~ate? (Ribi}) o kòmë je ri~? (Vrsta), o kòmë }u se briniti? (Miostrah); ako škogã vidi{, reci mi (Biha}), ako ško ima (Podzvizd), ako bi škome dao (Ostro`ac), ako si škome dobra u~inio (Dobrenica); njåko to voli (Orljani), njåko bi i do{o (Pokoj), njåko te brani (Turija), njåko ima (Cazin); nåko ima (Pe}igrad), sa nåkïm (Biha}), nåkoga (Blagaj), nåkome (Jasenica), nåkome (Pe}igrad); up. i: nåskïm (Biha}); sväk to zna (Pokoj), sväk bi ti dao (Dobrenica), sväk voli sebi (Orljani); sväkoga je pito (Biha}), sväkoga poma`e (B. Petrovac); sà svakïm lipo (Biha}); o sväkom se brine (Biha}); nško ga ne pita (Biha}), nško se ne ~uje (Podzvizd), nško ne do|e (Stijena); 188 Ikavsko{}akavski govori zapadne Bosne II – Oblici nškoga ne}e (Orljani), nškoga se ne boji (Dobrenica); nškome ne da (Biha}), nškome ne }e (Orljani), nškome se ne veseli (Stijena). Pored {to – {ta, i{ta, sva{ta, ne{t, ne{ta ovdje su obi~ni i oblici imeni~kih zamjenica sa refleksima ƒ – je: nje{to, nje{ta i -i: nji{ta: Po tv r d e : {to si do{o? (Biha}), {tä tra`e? (Turija); {to rade? {to }e radit? (Dobrenica); njå{to je slab (Pokoj), njå{to ne mogu (Bare), njå{to bi mi trebo (Biha}), njå{to ga nema (B. Krupa), nje{to se brinem (B. Otoka), njå{to te pita (Iza~i}); njš{to (Pokoj, Ostro`ac); pönje{to se na|e (Vrnogra~); ~ègã se pla{i{? (B. Petrovac), ~ègã tu nije bilo (Dobrenica); ~èmu se smije{? (Turija); { ~îm }e{? (Biha}), { ~îm ga hrani{? (Kulen-Vakuf); nà ~em ste ostali? (Orljani), o ~èmu je ri~? (Turija); njå~em se nada (Turija); svä{ta se radilo (Gata), svä{ta tu ima (Biha}); ako š~egã ima (]ukovi); ko š{ta na svitu, ako š{ta ima? (Dobrenica). U Fonetici je nagla{eno da su u ovom govoru sasvim obi~ni oblici imeni~kih zamjenica sa jekavskim refleksom ‰: njeko, nje{to, pa i njiko. Oblici zamjenice ko, i izvedenih, ne poznaju u savremenom govoru sekvencu tk-. Pisana rije~ sa ovoga tla nudi podosta primjera sa o~uvanom ovom suglasni~kom skupinom. I to se javlja sve do XVIII v. 189 Asim Peco: Knjiga IV Savremeni govori ne potvr|uju ni postojanje zamjenice ~a, ni izvedenih. Pisana rije~ nudi potvrda i za te oblike. P r idj e vs k e z a m j e n i c e a) Pisana rije~ U pisanoj rije~i sa ovoga tla nalazimo ovakve potvrde za pridjevske zamjenice: 1. Prisvojne: vira moia (Starine, XI, 83), moii sv`ni (isto, 86), dade ga moiim sv`nem v rvke, moi gos. brate, moii sv sv`ni (isto, 86), na moioi ueri (isto, 88), na moiv dv{v (isto, 98), ovo ‰e mo‰a vira ~ista (Starine, XII, 9), radi moie vire (isto, 11), slu`be moe preporu~ne, moi ludi (^erovi}, GZM, XVII, 1905, 218), s tvoiom virom, tvoiu viru, tvoie pismo (Starine, XII, 14); od svoga Vlaha (Starine, XII, 10), na svoю viru (Starine, XI, 78), na svoiv veru (isto, 82), iednoga suoiega paripa (isto, 83), suoie ~ine (isto, 83), od svoue uole (isto, 84), suouom uolom meni niste to pisali (isto, 85), nechemo zuoioi uiri faliti (isto, 86), i s svoiim gospodari (isto, 86), poleg svoe do{e (isto, 97), suoim su{nem (isto, 119), svoimi glavami (Starine, XII, 11), possteniu svomu i svoie vire (isto, 14), od svoga vlaha (isto, 10), suoioi uiri (^erovi}, 228); zaradi boga i negova siroma{͡tva (Starine, XI, 129), od susna niegova (Starine, XII, 40), negovi suza (Starine, XI, 131; XII, 7); nena{e nevolno dugovan‰e, kako hodi nih™ nevolno dugovan‰e (GZM, 17, 222), sa ne i sa nih cenu (Starine, XI, 89); radi na{e uole (Starine, XI, 83), kako bratom i zuzidom nasim (isto, 85), od nase hise (isto, 86), kmetica na{ega (isto, 190 Ikavsko{}akavski govori zapadne Bosne II – Oblici 86), priatelu na{emu (isto, 88), sa su{nia na{ega (isto, 93), tamo ima sv`na, na{ih (isto, 112), toi niie nikdar od na{ih osta isa{li (= od na{ih usta, isto, 100), tamo ima na{i lodi so`ana (Starine, XII 13), na{im lodem (isto, 14), na{e slu`be ka vsakomu na{emu dugovanu (Lopa{i}, 241), ka na{emu gospodinu (^erovi}, 221), pi{ite na{emu gos. kapitanu (isto, 22), od na{ih liudih, u na{emu gradu (isto, 223); da biste va{a milost to dali (Lopa{i}, 241), prez va{ega prigledanja i pomo}i (isto, 242), va{emu gospoctvu, va{e gospoctvo neka znate (isto, 245), veliko chudo vasse (isto, 247), u va{u zemlu (Starine, XI, 78), za szu`na va{ega (isto, 78), za wasega szusna (isto, 82), radi uase uo1e (isto, 83), ua{ega su{na glauom (isto, 94), od va{i kmeta (isto, 127), u va{emu po{͡tenome listu (Starine, XII, 23), va{oi milosti (isto, 19), niki va{i ludi (Starine, XII, 25), k va{emu gospostvu (^erovi}, 231); sve nihovo dugovane (Starine, XII, 10), za }niova su`na (isto, 8), po }nima {to naru~it imam (isto, 33); ako bi se gdin ban mogal svoimi ludi ovdi nigdi blizu primiriti (^erovi}, 218). 2. Pokazne: ove dni, na vse ove otoke bihacke, dabi ste to dali na znane (^erovi}, 218), po tom neka znate, da ovo pride sino}, ta se kupi (isto, 219-220), ovoga konia, ona dvua kapenka, kako onai koi doide, ono uru on hip, onai ~a{ (isto, 220); za te ludi, ki su pomrili, ot toga (isto, 221), i ouo pisa i uslah, ouo ie moia vira muhamedoua (isto, 223); sa tai med (^erovi}, 228), ouih dan (isto, 230), ove dni (isto, 218), oni dan (isto, 229); ovo doide glas, na vu zemlu, ni za to dugovane (Lopa{i}, 241), i ovo smo poznali (isto, 241), ovi ubozi ludi (isto, 242), na onu stranu, vsoi onoi onde okolu zemli i `upi; on ~as; oto smo vam po mnogo krat na{e nevele ... na znane davali 191 Asim Peco: Knjiga IV k ovim okola{nim gradom, s ovom spravjom, to smo krivo govorili (isto, 245-246), k ovomu varossu, k ovim dussam (isto, 247), pak oto razumismo, varo{a ovoga, ov na{ list, ova dobra, po{tena i plemenita gospa (isto, 248), da e to re~eno (^erovi}, 231); i otto v. m. morem dati na znanie (Starine, XI, 78), za tu sirotu, na toi kraini (isto, 83), od toga dugouania (isto, 83), tome rechenomu zusniu, toga zusnia, po tom toga, v to ime (isto, 86), oto moremu u m toliko pisati, oto ie Miho sada do{al (isto, 88), pri togai poslato, to biva, oto biahmo pri toga u gos pisali (isto, 88), samo oto sade pi{emo (isto, 89), kako oto do~e k nam, nek tera te re~ene su{ne, i s tem da ste sdraui (isto, 93), s tim (isto, 94), s timi (isto, 95), ter otu {alem, oto tia moi uira Muhamedoua (isto, 99), sa to dite (isto, 92); u ovi put (Starine, XI, 138), ovi list (Starine, XII, 33), ovi virni list (isto, 7), ovi list pisati (isto, 4), u ti pot (isto, 13), sam si onaki ~oek (Starine, XII, 10), onaku sramotu (isto, 23), onakoua kak te ... poslali (^erovi}, 228), toliki subun (isto, 228), ouaki list, onakue (isto, 229), ti Turci (isto, 218), takoga su`na (Starine, XII, 127), takoga ko}na (Starine, XII, 29); up. i: a si siromah se ^aper, Faik voivodin, ucini o trista dukat™ (^erovi}, 222). 3. Odnosno-upitne: pred ’kih ta list’ pride (Lopa{i}, 235), ki e vi{} ka vsakomu na{emu dugovanu (isto, 241), koi se vazda nadiemo, ki su priglednici, ki mrazi na{u ubogu slu`bu, ku ste nam bili poslali (isto, 241), pod ki te (= pod koji }e, isto, 245), ako se ko zlo prigodi (isto, 246), ako ze ko zlo zgoda od naz (isto, 247), u komu listu sve razumih (isto, 248), pred kojih obraz pride ov na{ list otvoren (isto, 248), ako ke glase ~uiemo 192 Ikavsko{}akavski govori zapadne Bosne II – Oblici (^erovi}, 221), ki dan pride, ki godi glasi budu (isto, 220); koi ie u gos ... vi~e dana (Starine, XI, 82), io{ koiu ~iganiiu metne (isto, 83), koi se nada (isto, 83), koi su utekli (isto, 84), knigu ku samu pri toga uslal (isto, 88), komu ie ~ena, sa koga ie (isto, 93), dokle koi sabor ne bode (isto, 95), da koiega sv{na (isto, 97), koga sam vami ... poslao (Starine, XI, 125), koim morete (Starine, XII, 12), po koiemu, po komu (^erovi}, 228), po kom godir (isto, 223); ni sa ~ie dugouanie (Starine, XI, 89); kakav ie to poso (Starine, XII, 21), kakva vi i{͡tete (isto, 29), za takovo dugovane govorili, takovu dugovannu (Lopa{i}, 246), kakuvu blagu (u = o, Starine, XII, 11), s kakvih ludi (isto, 12), ni sa kakuo dugovanie (^erovi}, 228), ni sa kakuo dugovanie (isto, 223). 4. Neodre|ene: pod niki grad (Lopa{i}, 245), u niko sotonstvo (Starine, XII, 25), niki va{i ludi (isto, 25), da nike ri~i fale (Starine, XI, 29), nika ina dugovana (Lopa{i}, 241), nikomu, gdo bi stanovit ~lovik (isto), niki malouridan ~ovik (Starine, XI, 92); nekoi dan (^erovi}, 230). 5. Odri~ne: da ne pu{}a nikakva su`na (Starine, XI, 78), v nikakovv sapacavaniv nismo vece (isto, 86), nego se oudi nikakoue marh(e) ne more dobiti (isto, 95), nikakoua posla (isto, 96), nikakua nam odlu~ka niie (Starine, XI, 102), nikakova blaga (isto, 142), nikakoua nejma (isto, 100), da ga oni ne plate blagum nikakuvim ve} svoimi glavami (Starine, XII, 11). 6. Op{te: sakoga }emo ustaviti (Starine, XI, 78), svakomv na{emu podlo`niku (Starine, XII, 13), svaku pravicu (isto, 13), svaki dan 193 Asim Peco: Knjiga IV (isto, 24), svake ... ~asti (Starine, XI, 86, 88), koi suaki hodi (isto, 93), u suaki put (isto, 117); po vsakih blizih nadiemo (Lopa{i}, 246), eto se svaki dan nadiemo se (^erovi}, 220), suakomu nosove ne u{alemo (isto, 230), sa suakoga pasa ho}emo platiti kakuim partikom (isto, 227), u sem milostivi gospodine (Lopa{i}, 245), oda vse zemle (isto), vsoi onoi ... zemli (isto), bismo vsi (isto, 246), vsa op’}ina (isto, 235), i na vse na to milostiva odlu~ka ~ekamo od va{e m. (isto, 241), na vse ove otoke (^erovi}, 218); vzuemu uele uizoko postouuanoy (Starine, XI, 85), ho~emo v. m. sue na skoro platiti (isto, 93), vi ste to vsi snali (isto, 98), i svi kraina zapovidniku (Starine, XII, 27), za sve karlova~ko blago (isto, 9), sve na iedan put (isto, 10), u suem gradu (Starine, XI, 99), sve pounska pokra‰ine (Starine, XII, 15), sa suom oprauom (^erovi}, 228). b) Savremeno stanje 1. Prisvojne: Ni promjena prisvojnih zamjenica ne odstupa mnogo od na{ega standardnog jezika. Ukoliko, pak, ima odstupanja, ona se ogledaju ili u redukciji pojedinih vokala, obi~no iz neakcentovanog sloga, ili u ~e{}oj upotrebi partikule zi uz zamjenicu `. r. tre}eg lica: njezin, -a, -o. Po tv r d e : Jednina: za môga vika, od môga brata (Srbljani), kòd mõga djede (Ostro`ac), môga ~ojka (Turija), môga sina (Jasenica), s môga vrata nà mõg brata (Biha}), iz môga auta (B. Krupa), môg oca (Dobrenica), do môg konja (Stijena), iz môg mlina (Dobrenica), kráj mõg oca (Todorovo), prekò mõg plota (@egar); 194 Ikavsko{}akavski govori zapadne Bosne II – Oblici môme bratu (Orljani), nì mõme sinu (Srbljani), môme ocu (Vinica), môme ditetu (Dobrenica), môme komandiru (Vinica), môme evladu (B. Dubica); s mòjïm konjem (Orljani), pred mòjïm ocem (Ostro`ac), s mòjïm sinom (Turija), za mòjïm ocem (Jasenica), s mòjïm ~obanom (Stijena), ù mõm selu (Vinica), nà mõm ocu (Dobrenica), nà mõm sinu (Bu`im); mòjë `ene (Orljani), do mòjë ku}e (Vinica), s mòjë {ljive (Dobrenica), iza mòjë smrti (Orljani), kraj mòjë ku}e (Jasenica), iz mòjë ta{ne (Sokolac); mòjõj {}eri (Orljani), mòjõj nevisti (Bare); mòju ku}u (Ribi}), mòju kravu (@egar), mòju dicu (Gata); s mòjõm pla}om (Iza~i}), pred mòjõm ku}om (Stijena); na mòjõj zemlji (Biha}), u mòjõj ba{~i (Iza~i}), po mòjõj ko`i (Turija). Takve oblike imaju i zamjenice drugog i tre}eg lica: sà tvõga babe (Orljani), dò tvõga sina (Pokoj), iza tvôga oca (Todorovo); tvôme sinu (Biha}), tvôme }a}i (Dobrenica); nà tvõga oca (B. Petrovac), ù tvõga babe (Pe}igrad); s tvòjïm ocem (Biha}), pred tvòjïm pragom (Kulen-Vakuf); ò tvõm }a}i (Dobrenica), nà tvõm konju (Turija); tvòjë matere (Dobrenica), kod tvòjë ku}e (Gata), iz tvòjë gara`e (Biha}); tvòjõj sestri (Orljani), tvòjõj ku}i (Vinica), tvòjõj `eni (Orljani), tvòju knjigu (B. Petrovac), tvòju kravu (Gata), tvòju {}er (Podzvizd); s tvòjõm familijom (Klisa), pod tvòjõm {ljivom (Orljani), za tvòjõm {kolom (Biha}); na tvòjõj zemlji (Biha}), u tvòjõj radnji (B. Krupa); 195 Asim Peco: Knjiga IV tvôg diteta (Pokoj), tvôg imanja (Turija); s tvòjïm ditetom (Pe}igrad), pred tvòjïm imenom (B. Novi); nà tvõm imanju (Biha}), ù tvõm selu (Vrnogra~). Tako i: njègovog oca (Biha}), njègove matere (Orljani), njègovom sinu (Turija), na njègovõj ku}i (Vinica); njêzïn sin (B. Petrovac), njézina ku}a (Orljani); njézinog strica (K. Vakuf), njézinu bra}u (Iza~i}), po njêzinõm imenu (Orljani); njêzine tuge (Iza~i}), njêzinõj materi (Srbljani), njêzinë ku}e (Dobrenica), s njêzinïm sinom (Pe}igrad), od njêzinõg oca (Kulen-Vakuf); njêzin babo, njêzino djete (Jezersko); njêzinï {ljiva (Srbljani), u njêzinõj ku}i (Turija). Zamjenica svakog lica svoj ima iste paradigmatske osobine: svôga sina (Biha}), svôga porekla (]ukovi), svòjïm putem (Bare), kod svòjï (Biha}), na svòjõj grudi (Biha}), svòju kuju (Vrsta), svôga }uku (Vrsta), u avliji svòjõj (Turija), sa svòjïm {arcom (Vrsta), od svòjï sam slu{o (B. Petrovac), pod svòjõm vla{}u (Ostro`ac), od svòjï stari (K. Vakuf), od }era svòjï (Orljani), svòjïm }erama (Turija), na svòjïm le|ima (Jezersko). Mno`ina: nä{ï ljudi (Dobrenica), òd na{ï ku}a (Vinica), nä{ïh obi~aja (Todorovo), nä{ïh ku}a (Trnovi), ìz na{ï krajeva (Jasenica), òd na{ï njiva (Sokolac), òd na{ï stari (Srbljani); vä{ïh godina (Biha}), ù va{ïm ku}ama (Stijena), nà va{ïm haljinama (Vrsta), pò va{ïm stvarima (Gata); njšhov otac (]ukovi), njšhovo dijete (Jasenica), njšhovog cara (K. Vakuf), njšhove `ene (Klisa), njšhovi obi~aji (Orljani), njšhova djeca (Pe}igrad), 196 Ikavsko{}akavski govori zapadne Bosne II – Oblici njšhove pare (Pokoj), njšhova grupa (Srbljani), njšhove plate (Bare), njšhove djece (B. Krupa), { njšhovõm materom (Podzvizd), { njšhovïm ocem (Trnovi), u njšhovïm ku}ama (Pokoj); njègovïma javi (Orljani), u njègovïm njivama (Pe}igrad); u njézinïm ku}ama (Biha}), { njézinïm }erama (Orljani). 2. Pokazne: Prema ovaj-ova-ovo, onaj-ona-ono tu je obi~no i otaj-ota-oto, oti-ote-ota: òtãj mali (Vinica), ötõ pile (Stijena), òtãj ~ojek (Vrsta), iz òtë ku}e (Stijena), òtë ~elnjake (Stijena), za òtõ (Stijena), òtõ (Kralje), od òtü no} (Biha}), kod òtë birta{ice (Iza~i}), pred òtïm drvetom, raz òtõg posla (Iza~i}), pod òtïm hra{~i}om (Bare), za òto (Jelini}), iz òtë ku}e (Srbljani), u òtïm selima (Srbljani), od òtome (Bare), òtë su pu{}ali (Biha}), pod òtõm glavicom (B. Petrovac), od òtõg se `ivi (Jasenica), òtãj je bijo (Jasenica), s òtïm (B. Krupa), pred òtïm (Iza~i}), kod òtõg sina (Bu`im), òtïm putom (Kamenica), s òtõm supom (B. Petrovac), s òtïm oficirom (Orljani), òtõga kraja (Ostro`ac), s òtõm vojskom (Turija), òtï pjesama (K. Vakuf), iz òtë kace, od òtoga se izli~ijo, òtï Srba, òtome sinu, òtõj {}eri (Miostrah), òtãj u~itelj, òtõ je prezrilo (]ukovi), za òto (Gata), s òtïm, òtã `ena, òtãj konj (Jezersko); pored: tâj je umro (Ostro`ac), tâj vojnik (Orljani), tâj ~ojek, tî ljudi (Turija), ò tïh ljudi, ù tïm krajinama (Ostro`ac), pò tomu je krajina (Ostro`ac), tôg kom{ije (Klisa), ù tõj udaji (Vrsta), s tîm malim (Cazin), o tôm Hrnjici (Kulen-Vakuf), po tôm doga|aju (B. Petrovac); tî {pijuni (Biha}), tîh {pijuna (Todorovo), tû kre~anu (Iza~i}), tšjü sela (B. Petrovac), tìma ljudima (Klisa); 197 Asim Peco: Knjiga IV up. i: na tî kraj (Todorovo), s tî oficiri (Orljani); òvï moji (Biha}), na òvïm terenima (Srbljani), s òvïm popom (B. Dubica), òvãj ^elikovi}, u òvoga mladi}a (Stijena), òvõj ku}i (Jelini}), s òvïm momcima (B. Novi), iz òvï ku}a (Dobrenica); od òvogã, s òvïm (Biha}); ònãj hod`a (Jezero), önog hod`e (Ostro`ac), önaj svijet (Orljani), önïh para (K. Vakuf), önoga mjesta (Jasenica), ònoga malog (B. Novi), önome malome (Gata), sà onïm u~iteljom (Vrsta), önogãk (Orljani), ònïh |aka (Jezero), ònïm kolima (Bu`im), od önegã (Todorovo); od ònogã, u ònom (Biha}); kao i: ú võ doba (Bare), ú vï kraj (Ribi}), me|ú vë dr¡gë (K. Vakuf), ná vã brda (Podzvizd), ná vë strane (Vinica), ú võj ku}i, ná vãj imetak (Todorovo), ú vã doba (Orljani), ná vü skupo}u (B. Petrovac); kòd nõg nimog djeteta (Iza~i}), ná nõj zastavi (K. Vakuf), ú nã doba (Ribi}), ú nõ vrime (B. Petrovac), ná nãj voz (Ripa~), ná nü stranu (Orljani), ná nãj svjet (Podzvizd), ú nõ vreme/ú nõ vrime (B. Kostajnica), ú nïm nosilima (Orljani), ú nïm ku}ama (B. Krupa), ú në knjige (Bu`im); vàkï mladi} (Biha}), vàkã cura (Orljani), vàkõj `eni (B. Petrovac), s vàkõm drugom (B. Novi), u vàkïm haljinama (Stijena), tàkõ vrime (Orljani), po tàkõm vrimenu (Podzvizd), u nàkïm ku}ama (Dobrenica), iz nàkï kola (B. Krupa), o nàkõj `eni (Stijena), s nàkïm sinovima (Vrsta), na nàkïm konjima (Turija). 198 Ikavsko{}akavski govori zapadne Bosne II – Oblici 3. Neodre|ene: Pored neki-neka-neko, nekakav-nekakva-nekakvo i sl., i ~e{}e od njih na ovom govornom podru~ju javljaju se oblici sa jekavskim refleksom ‰: njeki-njekakav i sl. Po tv r d e : nåkõg diteta (Biha}), sa nåkïm malim (Pokoj), nåkï sudija (B. Petrovac), nåkï u~enici (Cazin), nåkakav d`elat (Cazin), nåkï trgovac (Gata), nåkë pare (Jasenica), nåkï hod`a (K. Vakuf), nåkë `ene (K. Vakuf), nåkõga Bajri}a, nåkõg belaja, nåkakve pu{ke, nåkï dje~ak (Orljani), nåkü slabos (Trnovi); ali je ~e{}e: njåkve jabuke (Bak{ai{), njåkï {ofer, njåkolke {ljive, njåkë na{e (Biha}), njèkakav (B. Novi), njåki vojnici, njåkakve cure (B. Otoka), njåkï ljudi (Bu`im), njåkë knjige (Gata), njåkakav sir, njåkakve pare njåkõj `eni, njåkakvi vojnici (Iza~i}), njåkë njive (Jasenica), njåkï na{, njåkã cura, njåkakvõj `eni (Klisa), njåkolke (Kamenica), njåkã pita (Kulen-Vakuf), njåkï na{i, njåkakvi momci (Ostro`ac), njåkva riba (Ribi}), njåkï dan, njåkã svadba (Skokovi), njåkü livodu, njåkã djeca (Srbljani), njåkakav nalet, njåkõga belaja, njåkvu `enu (Stijena), njåki ~ojek (Sokolac), ù njekïm mjestima (Trnovi), njåkï vojnik, njåkakav seljak, njåkve haljine (Turija), njåki su dolazili, njåkva voda (Vrsta), njåkolke cure (@egar). Javlja se i: njškakvi (Iza~i}), nškï (Stijena), nškakï grijeha (Biha}). Up. i primjere: {tòkakav (Biha}), {tòkakvi pokloni (]ukovi), {tòkakvi poslovi (Gata), |èkï (Jasenica), |èkojï (Podzvizd), |àkojï/|ìkojï (Miostrah), dìkojï (Pokoj). 199 Asim Peco: Knjiga IV 4. Odri~ne: Oblici su standardni: nikoji-nikoja-nikoje, nikakav-nikakva-nikakvo, ni~iji-ni~ija-ni~ije. Po tv r d e : nema nškakvë pla}e (Biha}), to je nškakav narod (K. Vakuf), nškakvõj viri (Kamenica), ne}e nš~ije (Biha}), nije nš~ija (Ribi}), nškakva viro (Iza~i}), nazvo me nškakvïm ~ovikom (Dobrenica). 5. Odnosno-upitne: Obrazac je standardni: koji-koja-koje, ~iji-~ija-~ije, kakav-kakva-kakvo. Po tv r d e : köji je bijo? (Biha}), köji su to? (Orljani), ~šji si? (Gata), ~šja je to krava? (Pe}inci), kàkvi je ~ojek? (Gata), kàkva krava (Turija), kàkvo je sino? (Iza~i}), kàkvu je haljinu kupila? (B. Novi), kòlika je sad? (Biha}), kòlikï su? (Vrsta), ù kojem misecu }e do}i? (Vinica); konji kàkvï nije bilo (Todorovo). 6. Op{te: Od op{tih zamjenica u ~e{}oj su upotrebi: svaki-svaka-svako, svakakav-svakakva-svakakvo, svakakvi-svakakve-svakakva, ikakav-ikakva-ikakvo, ikakvi-ikakve-ikakva, koji god-koja god-koje god, ~iji god-~ija god-~ije god. Po tv r d e : sväkï dan (Biha}), sväkïm danom (Kamenica), sväkã stvar (Orljani), sväkõj }eri (Srbljani), sväkë zdile (Bu`im), ja svä200 Ikavsko{}akavski govori zapadne Bosne II – Oblici kïm lipo (Jasenica), sväkom poklon (]ukovi), òd svakog i{}e (Iza~i}), sa sväkë strane (B. Novi), ì svakõg d`epa (Ribi}), reci sväkome (Pe}igrad), sväkome svoje (Kulen-Vakuf); sväkakï injekcija (Biha}), sväkakije knjiga (Pokoj), ima sväkakva svita (Jelini}), sväkakva posla (Turija), sväkaki likova (Ribi}), iz sväkakvï knjiga (B. Petrovac); ako ikakvu na|e{ (Biha}), bez škakva posla (B. Petrovac), kòjï god do|e (Gata), kòjã god mogne (Todorovo), daj kàkav bilo (Biha}), ima li škvo djete? (Jezersko). Sav-sva-sve, svi-sve-sva: svå vrjeme (Dobrenica), na svèmu se zafali (]ukovi), svš su bili tu (Orljani), svå su do{le (Dobrenica), svä su to dica njihova (Podzvizd), sa svìma jednako (Srbljani), od svîh je najbolji (Gata), sa svšju strana (B. Petrovac), sv¡ zimu (Jezersko), tu i: svù lito. Navedeni primjeri upu}uju na sljede}e zaklju~ke: 1. Zamjenice moj, tvoj, svoj u ovom govoru imaju sa`ete oblike: moga, tvoga, svoga; mome, tvome, svome. U pisanoj rije~i na{la se potvrda i za nesa`eti oblik svojega (suoiega paripa), kako je obi~no u ijekavskim govorima. 2. Na{ govor ima uop{tene oblike starih mekih osnova, odnosno ‰ < i: na{ih-na{im, ovih-ovim i sl. Ovakvo stanje nudi i pisana rije~ sa ovoga podru~ja. 3. I u pisanoj rije~i, i u savremenom govoru, ~esto se gubi fonema h iz finalne pozicije rije~i: ovi, na{i, i/ji. 4. Partikula zi je ~est pratilac prisvojne zamjenice tre}eg lica `enskog roda: njezin. Ova partikula, opet, nije tako obi~na kao u govoru Imotske krajine gdje se javlja i na{izi, tvojizi (v. M. [imundi}, op. cit., 121). 201 Asim Peco: Knjiga IV 5. I pisana i govorna rije~ sa ovoga tla znaju za oblike: otaj-ota-oto-oti-ote-ota. I posavski govor zna za oti-otaj (Iv{i}, op. cit., 32-33), a tako je i u ijekavskim govorima ove zone (De{i}, op. cit., 247). 6. Posavski zna i za oblik: vi, ni (ovi, oni), vaj, naj, va, na (ovaj, onaj, ova, ona). Na{ govor, pak, ~esto ima redukovan inicijalni vokal u zavisnim oblicima: ná vãj kraj, ná vu stranu. Tako i: vaki, naki... 7. Pored ovaj, taj obi~no su i oblici: ovi, ti. Tako je i u posavskom (op. cit., 32). Pisana rije~ zna i za oblike ov, on (= ovaj, onaj). Iz B. Petrovca imamo potvrdu i za oblik tšjü. Ovakav oblik genitiva mno`ine nalazimo i u posavskom (Iv{i}, op. cit., 33). Iz Todorova imamo oblik: önegã. I drugi {}akavski govori znaju za likove tipa: tema, onema, ovema (Posavski, 33, i obja{njenje ispod teksta). 8. Zamjenice nekakav/njekakav, poslije fonetskih izmjena unutar tih rije~i, znaju i za sa`ete oblike: njakav-njakva-njakvo. 9. Te zamjenice, sa osnovom -n‰k-, ~esto imaju ijekavski refleks ‰, i glase: njekakav-njekakva. I pisana rije~ sa ovoga tla zna za to fonetsko dvojstvo ovih zamjenica. 10. Savremeni govor zna za oblike sav-sva-sve, svaki-svaka-svako. Pisana rije~ zna i za o~uvanu glasovnu skupinu vs-: vsa, vsaki... 11. U pisanoj rije~i na{la se potvrda i za oblik pokazne zamjenice si (si siromah). Prof. Beli} konstatuje da se ova zamjenica doskora upotrebljavala u Dubrovniku u vidu: saj, segaj, a da se danas javlja u govorima ~akavskog dijalekta: sega leta, si zimu. Na{ primjer potvr|uje upotrebu ove zamjenice i u druga~ijem kontekstu (v. kod Beli}a, Re~i sa deklinacijom, 126). 202 Ikavsko{}akavski govori zapadne Bosne II – Oblici 12. Pored koji-koi ... pisana rije~ zna i za oblike: ki-ka-ko. Kao {to je poznato, to su stariji oblici ovih zamjenica. Prof. Beli} u istorijskoj morfologiji konstatuje da se “do dana{njeg dana u ~akav. dijal. sa~uvalo: ki, ka, ko, kega itd.” (op. cit., 128). Stariji spomenici potvr|uju ovakve oblike i na {tokavskom podru~ju. I na{i primjeri bi govorili da su takvi oblici ovih zamjenica mogli biti obi~ni u {}akavskim govorima pro{lih vjekova. Upravo bi i ti oblici, kao i si, i sl. govorili o njihovoj starini, a samim tim i ja~oj vezi sa ~akavskim govorima. Savremeno stanje je rezultat prije svega vlastite evolucije ovih govora. Uticaj {tokavaca ijekavaca, kako je i ranije vi{e puta istaknuto, tu je bio izrazito mali, u svakom slu~aju ne takav da bi mogao uticati na bitno mijenjanje unutarnje strukture ovoga govora. 13. Iz Orljana imamo sintagmu: s ti oficiri gdje se zamjenica obli~ki izjedna~ila sa instrumentalom mno`ine imenice. Sli~nu pojavu nalazimo i u resavskim govorima, ali obja{njenje te pojave u ova dva govorna tipa nije ili ne mora biti isto. U govorima resavskog tipa (v. za govor Resave u SDZb., XVII, str. 339, kao i za trsteni~ki govor na str. 125) nerijetko imamo pojavu uop{tavanja jednoga oblika za sve pade`ne odnose, kako je u govorima prizrensko-timi~kog tipa, iako i tu postoji tendencija saobra`avanja oblika odredaba sa oblicima samostalnih rije~i (up. s ti topovi njini, s neki baloni iz Resave; po oni zaseoci iz trsteni~kog govora, kao i: tema ljudima, ovema, moema iz trsteni~kog, s tema decama iz resavskog). U na{em govoru, o~igledno, imamo obli~ko jedna~enje unutar pade`ne sintagme: odredba se obli~ki izjedna~uje sa imenicom. 14. Pridjevske zamjenice ovaj-ova-ovo, pored silaznog akcenta na inicijalnom slogu, mogu se javiti i sa standardnim – kratkouzlaznim akcentom. Dakle: övãj/òvãj. Za ovo dvojstvo ne znaju oblici zamjenice otaj. Pojava kratkosilaznog akcenta u oblicima pokazne zamjenice ovaj ... nije usamljen slu~aj u na{em govoru. Tako je po~esto 203 Asim Peco: Knjiga IV u be-ha govorima. Obja{njenje ovoga akcenta mo`e biti razli~ito. Moglo bi se pomi{ljati na analo{ki uticaj oblika li~nih zamjenica måne-tåbe-njåga, koji su, opet, ovaj akcenat uop{tili prema instrumentalnim oblicima töbom, söbom; ili oblicima mno`ine: njšma, näma (v. kod Beli}a, Re~i sa deklinacijom, 111), ali je vi{e vjerovatno da smo takav akcenat dobili prema oblicima zamjenice taj. Prema töga-töme javilo se i övoga-övome, a prema tim oblicima kratkosilazni akcenat se uop{tio i u nominativu. Jasno je za{to i zamjenica otaj ... ne zna za ovakav akcenat. Pojava ove zamjenice sa inicijalnim vokalom o svakako je novijeg datuma. Uz to ovi oblici stoje, jo{ uvijek, prema osnovnim oblicima te zamjenice i naj~e{}e ustupaju mjesto tim oblicima. To se odra`ava i na prozodijskom planu. Prema tâj-tâ-tô imamo òtãj-òtã-òtõ. U vezi sa ovim da istaknem i to da na{ govor zna za posljednje oblike i van prijedlo{ke veze, tj. tu se javljaju ovi oblici i samostalno: òtãj mi je to reko, òtã te tra`ila i sl. U sremskom govoru, pak, ovakvi oblici javljaju se samo u prijedlo{kim sintagmama (v. B. Nikoli}, Sremski govor, SDZb., XIV, 348). U vezi sa ovom akcenatskom pojavom u na{em govoru moglo bi se re}i da postoji neka podudarnost izme|u akcenta ovih zamjenica i li~nih zamjenica. Tamo gdje je måni, tåbi, såbi, njågã naj~e{}e je i övãj, övã, övõ. I obrnuto. Istina, tu mo`e biti i izuzetaka, ali je po~esto upravo tako u be-ha govorima. Pridjevi a) Pisana rije~ Pisana rije~ sa ovoga tla nudi ovakvu sliku o promjeni pridjevskih rije~i: 1. Od imena na -ica prisvojni pridjevi znaju i za izmijenjenu afrikatu c ispred nastava~kog morfema -in u ~: po Mui~inu blagu (Starine, XII, 11). Istina, i u pismu koje je Zulfikar-aga iz Dubice 204 Ikavsko{}akavski govori zapadne Bosne II – Oblici uputio oko 1664. godine Mihalju Vajdi}u, sisa~kom kapetanu, nalazimo pridjev: Jagi~in: koi se so`an s nami bil pogodio sa Iagi~ino glauo; nego {͡to e Iagi~ine ~ine (Starine, XI, 111), samo je pitanje koju fonolo{ku vrijednost ima ovdje grafema ~; da li ~/} ili c? Grafija ovoga pisma, naime, ima grafemu ~ i u slu`bi afrikate c, up. Dobi~e grada, Iagi~i, ni droge ~ine : o~inite, moia ~ista vira i }: pla~ati, ne ~e biti (isto). 2. Od imenica na -ar prisvojni pridjevi su na -ev: gospodarev (Starine, XI, 97). 3. ^uvaju se obje promjene, i imeni~ka i pridjevska: Vuka{inova opro{canoga lista (Starine, XI, 86), Sabanova brata (Starine, XI, 85), po{tenu gnu iunaku (Starine, XII, 7), po Mui~inu blagu (isto, 11), dobra vola i dobru kravu (isto, 13), radi Pauloua so{na Rame (isto, 20), evo sada {a}lem po Ali odoba{i ko}na u 4 noge putonogasta lisasta (isto, 33), kraljeva kapitana (^erovi}, 220), lipa lana (^erovi}, 222), cimasina dobra (isto, 228), Bertinoua sina (isto, 230), kako vridno gospodino (o = u, Starine, XII, 7), doveho ednoga dobra kona (^erovi}, 222), kako bratu i dragu susidu (isto, 220); prema: tivtika carnoga (Starine, XI, 125), star i nejaki (isto, 143), plemenitomu, uzvi{enomu (Starine, XII, 3), velikome gnu (isto, 7), za nevolnoga su{na (^erovi}, 222), po{ali cerlenoga padua (isto, 228). Naravno, tu je samo: krai{nomu (Starine, XI, 88), pokoinomo (isto, 95), ovoga istoga Iovana (isto, 97), sisa~komu (Starine, XII, 3), pravoga duga (isto, 10); krai~ni zakon (isto, 10), kako sosedo krai~nome (isto, 13), milostivoga gospodina (^erovi}, 221), milostivomu gospo205 Asim Peco: Knjiga IV dinu (isto, 222), lipi poklon (isto, 223), istini brat (isto, 231), visoko po~tovanomu, hvale dostoinomu (Lopa{i}, 247). 4. U dat. sing. m. r. ~est je obli~ki zavr{etak -u: krai{nomu (Starine, XI, 88), na{emo pokoinomo (o = u, isto, 95), plemenitomu, uzvi{enomu, dostoinomu, sisa~komu (Starine, XII, 3), uzmo`numu i dubru ru‰enumu (isto, 14, 15), kako momu milostivomu gospodinu (^erovi}, 222), uzvi{enomu i sabranomu ... dostoinomu gos. (isto, 223); pored: krai~nome (Starine, XII, 13), ogolinskome (isto, 13), plemenitome (isto, 10), velikome gnu (isto, 7). 5. U gen./akuz. sing. ~est je obli~ki zavr{etak -oga: ovoga istoga (Starine, XI, 97), tivtika carnoga (isto, 125), re~enoga meda (isto, 137), ko}na i ostaloga (isto, 143), naivi{ega, banalu~koga (Starine, XII, 4), pravoga duga (isto, 10), biha}skoga zapovidnika (isto, 13), konia gospockoga (^erovi}, 220), toga milostivoga gospodina (isto, 221), za nevolnoga su{na (isto, 222), uelikoga Fendriha, cerlenoga padua (isto, 228), suitloga gos. (isto, 229), ~estitoga gospodina (isto, 231), biv{ega pokojnoga kneza (Lopa{i}, 248), jednoga vla{koga kneza k}er (isto, 245); ali, iako rje|e, i: nevolnog (Jahije) (^erovi}, 222). 6. U jednom pismu sa po~etka XVIII vijeka, iz Kostajnice, nalazimo pridjev prasdan: da prasdan t(a)mo ne ide (Starine, XI, 32). b) Savremeno stanje 1. Ovaj govor ima izrazito bogatu leksiku. To bogatstvo se ogleda i u tvorbi pridjeva. Nekoliko potvrda: 206 Ikavsko{}akavski govori zapadne Bosne II – Oblici ugòstljivi ljûdi (Iza~i}, Pokoj), må|nï kämën (B. Krupa), dànjskï vôz (Bu`im), cìvïlskã röba (Biha}), badàvnijëg hljåba (K. Vakuf), djè~injëg {è}era (Biha}), d`ámijskã zèmlja (K. Vakuf), prå|ane dìmije (Iza~i}), násljedni zåt (B. Petrovac), pàntljiva ~òvika (Sokolac), ~öjekove mä}ehë, òv~ãrski krâj (B. Petrovac), vû~no mjåsto, v¡~ãrno mjåsto (Gata), temèljskï kämën (Ostro`ac), nepreznàtljiva ~òvika (Iza~i}), strûjnï {pòret (Stijena), po stära~kom öbi~aju (Srbljani), kre~àrskï râdnïk (Iza~i}), svàdljiva djèca (Otoka). Uz to tu imamo: grähovu ~órbu (Spahi}i), úsõvne ljûde (Bu`im), úsõvnu `ènu (Stijena), sšnovskõ imánje, brätinskü ljúbav, }erìnskï dâr (Stijena), òstãv~e ljûde, òstãv~im ljúdima, njšma òstãv~im (Srbljani). 2. Iza nekada{njih palatalnih suglasnika u oblicima srednjega roda ~esto se javlja samoglasnik -o umjesto -e: lò{o, vrú}o (Jasenica), vrú}o (Ostro`ac), gòve|ijo (Vinica), siròma{njõ stánje (Srbljani). 3. Pridjevi koji se tvore nastavcima -ji/-iji i u prvom slu~aju mogu imati neizmijenjen prethodni nepalatalni suglasnik: krävjë mlíko, dìvjã svínja (B. Krupa), krävjï sšr (Biha}), dìvjã kr¡{ka (Podzvizd); pored: dìvljã svínja (B. Petrovac); ali su sasvim obi~ni i oblici na -iji: krävijë mliko, dìvijï ljûdi (Spahi}i), dìvijã pätka (Vinica), krävijëg mlíka (K. Vakuf), dìvijã `èna, on je poladìvijï (Kulen-Vakuf); tako i: köziŒï sšr (Spahi}i), òv~ijë mlíko (Iza~i}), tèle}ijë mêso (B. Krupa). 207 Asim Peco: Knjiga IV Obi~no je i: bio sam mâlï (Orljani), on je jákï (Biha}), jákï gäzda, sîlnï vrísak (Srbljani). 4. Od imena na -ica prisvojni pridjevi znaju za dvojake oblike: na -i~in i na -icin: Drägi~in, H¥nji~in, Märi~ïn; iako su danas obi~niji pridjevi na -icin: Märicin, Mšlicin, Ànkicin, Dànicin, ¯vicin. 5. Od mu{kih li~nih imena tipa Jovo, Mujo prisvojni pridjevi su redovno po obrascu imenica `enskoga roda: Íbrin, Mújin, Jóvin, Véljkin, Lázin; pa i: Títin. Takvo obrazovanje prisvojnih pridjeva imamo i od li~nih imena sa vokalom -e u nominativu: Háse-Hásin, Húse-Húsin, Íve-Ívin. Naravno i: Fáte-Fátin, Kádre-Kádrin, Lúce-Lúcin. 6. Od imenica tipa ršbãr, mlšnãr prisvojni pridjevi se tvore morfemom -ov: ršbãrov {}âp (Spahi}i), ~ålãrov râd (Miostrah), mlšnãrov pòsõ (Dobrenica), {¡mãrov sîn (Turija), {ämãrova k¡}a (Kulen-Vakuf); ali sam zabilje`io i: {ûreva `ena (Bare). 7. U deklinaciji opisnih i prisvojnih pridjeva sasvim su obi~ni i oblici po imenskoj promjeni: vŸbova prúta, ršbãrova {}ápa (Spahi}i), Rìfetina sîna (Pokoj), òbi{na pòsla, frì{ka hlšba, ljúta mlíka (Iza~i}), sa 208 Ikavsko{}akavski govori zapadne Bosne II – Oblici bågova mšsta, od brätova sîna (Todorovo), malèhna dìteta (Ora{ac, Biha}, Iza~i}, Ribi}), ö~ina bräta (Turija, Spahi}i), bäbina dšda (Vrnogra~), gvòzdena kóca (Vinica, Dobrenica, Stijena, Vrsta), strí~eva imánja (Stijena), rítka sl¡~ãja (Jasenica), kr¡{na brä{na (Srbljani), kùruzova brä{na (@egar), mèkahna hlšba (Kamenica), H¥nji~ina b¡nãra (Ostro`ac), mladòvi~na mlíka (Pokoj), vrì{ka sšra (Dobrenica), pråslãna bùreka (Biha}), pèsina dìteta (Biha}), nê}emo kukat nškom `ívu (Bare), Àhmetova àuta (Orljani), ²smanova kònja (Podzvizd), dšdova {}ápa (Jelini}), ù~iteljeva pòsla (Jezero). Komparativ se tvori, kao i u standardnom jeziku, morfemama -ji, -iji i -{i: -ji: tänjï, tš{jï, d¡ljï, g¥~ï, jä~ï, dåbljï, sk¡pljï, mlä|ï, dåbljã, böljë, mänjï, slä|ï, tû|ï, vå}i, lj¡}ï, l¡|i, blš`ï – u svim mjestima; uz to imamo i: s¡vljï (Dobrenica), lä{njï (Klisa), vš{ljï (Dobrenica); -iji: pamètnijï, svìtlijï/svjètlijï, stàrijï, mìrnijï, srètnijï, beskahàrnijï, ò{trijï, bogàtijï, sposòbnijï, stàrijï, slàbijï, lò{ijï, nòvijï, hìtrijï, `alòsnijï, pràvijï, pùnijï, medènijï, rahàtnijï – u svim mjestima; up. i: blä`ijï (Ostro`ac), gòr~ijë (Orljani); -{i: lšp{ï, läk{ï, måk{ï – u svim mjestima. Superlativ ima standardni oblik: nâjstàrijï, nâjmla|ï, nâjboljï, nâjpràvijï, nâjboljã, nâjgorï, nâjzadnjï, nâj~ìstijã zärada, nâjmanjï, nâjte`ëg pòsla, nâj209 Asim Peco: Knjiga IV pamètnijï, nâjnemìrnijï, nâjnemàrnijï, nâjlak{ï, nâjbr`ã, nâjpamètnijï, nâjbaksùznijï, nâjrahàtnijï, nâjmamùrnijï – u svim mjestima. I ovaj govor zna za pridjevske oblike tipa: pöljüt, pömlãd (B. Petrovac), pömïran (B. Krupa), pònãjve}ï (B. Petrovac); odnosno: pršpjan (Biha}), pršdobar (Dobrenica). Pridjevski oblici ovoga tipa tvorbe javljaju se i u drugim govorima. Njihovo zna~enje ne mora uvijek biti isto. Za ovo govorno podru~je, kao i za govore Hercegovine, mo`e se re}i da pridjevi tipa pomlad ozna~avaju ubla`eni stepen onoga {to se iskazuje pridjevskim oblikom bez toga prefiksa, a pridjevi tipa pripjan ozna~avaju poja~anu osobinu iskazanu osnovnim pridjevom. Brojevi b) Pisana rije~ Pisana rije~ nudi ove potvrde za promjenu brojeva dva, tri, ~etiri: radi niki dviio su`ana (Starine, XII, 6), zaradi dviu aba i dviu guna (Starine, XI, 124), a u miru dviu cara (Starine, XII, 38), od nih dviюuh dodje list (GZM, 17, 222), me~u nami dvima iednu mra`nu gradi (Starine, XII, 25), z onemi chetiremi (isto, 41), z onemi chetirimi (isto). Tu nalazimo i: dvisti (up. na nemu duga dvisti dukat sada), trista (trista dukat™), ~etirista (I o(n) se siromah™ ucini ~etirista i pet™deset dukat), petcat (osta du`an petcat dukat™, GZM, 17, 222). Pismo je pisano “ispred 1557. godine”. 210 Ikavsko{}akavski govori zapadne Bosne II – Oblici Kao {to navedeni primjeri pokazuju, i na ovom podru~ju, ukoliko pisana rije~ odra`ava govorno stanje kraja gdje je pisani dokumenat nastao, rano dolazi do obli~kih izmjena u promjeni brojeva. Otuda prema starijem d¢voю¿dv‰ю¿dviju i dvijuh, pored dvima. Analo{ka uop{tavanja se ogledaju i u oblicima broja ~etiri (isp. kod Beli}a, Re~i sa deklinacijom, 183). b) Savremeno stanje Od osnovnih brojeva, kako je to slu~aj i sa mnogim drugim na{im govorima, samo broj jedan ima o~uvanu cijelu promjenu, naravno, po pridjevskom deklinacionom obrascu: jèdan, jèdnõga, jèdnõme, s jèdnïm, o jèdnõme; jèdna, jèdnë, jèdnõj, s jèdnõm, o jèdnõj ... U ije-{ta govorima zapadne Bosne jo{ uvijek se javljaju i zavisni pade`i od brojeva dva i tri: dvaju, dviju; dvema, dvima; triju, trima-trema, pa i: ~etrima, ~etrema, ~etirema (De{i}, op. cit., 253-254), ali ni tu nije o~uvana kompletna paradigma ovih brojeva. I u i-{}a govorima Imotske krajine i Bekije nailazimo na oblike zavisnih pade`a od brojeva dva, tri i ~etiri: dvaju, triju, ~etriju; dvama(n), trima(n), ~etrima(n) i sl. ([imundi}, op. cit., 142). I posavski zna za oblike: dviju-dvima, triju-trima (Iv{i}, Rad, 197, str. 55). U mom materijalu na{lo se malo potvrda za oblike zavisnih pade`a brojeva dva, tri, ~etiri, i to: daj to njima dvìma (Biha}, Orljani, Dobrenica), s trìma je sidijo (Biha}), to ti je od njih dvìjü (Bare); iz Iza~i}a imam potvrde za: dvàju-dvàma, dvšjü-dvìma, tršjü-trìma; a iz Jezera (Biha}): z dvìma `enama, u trìma dr`avama. Osnovni brojevi, naro~ito oni koji su u ~e{}oj upotrebi, do`ivljavaju razli~ite fonetske izmjene u svom glasovnom sklopu i kao takvi spadaju u grupu “izlizanih” rije~i. Op{tija je pojava u 211 Asim Peco: Knjiga IV na{im narodnim govorima da se upro{}avaju suglasni~ke skupine na kraju rije~i: dvádes-dváes, trínës, pètnës; ~este su redukcije i u sredini rije~i: trídesët-trídes-tríes-tríjes, ~etrdèsët-~etres i sl. Zbir ni b r o j e v i Od dvoje i troje mogu se ~uti oblici: dvóga, tróga (Bi, Stijena), dvóma, tróma (Bare, Bi, Bu`im). Od obje bilje`io sam za dativ oblik: obìma: obìma rukama, obìma nogama, njima obìma (Stijena, Jezero), up. i: }etverìma (Pe}igrad). Od ~etiri, nadalje, zbirni brojevi se tvore morfemama -ero i -oro. Prvi na~in tvorbe je produktivniji: ~åtvero, påtero, {åstero (Orljani), dåsetero (Iza~i}), pedèsëtero (Ribi}), ösmero (Dobrenica), petère (Biha}, Iza~i}), petèra (Biha}, Iza~i}, Jezerski, Miostrah), påtere dimije, ösmere ~arape, sådmera kola, ösmero djece (Jezero, Podzvizd); ali i: ösmoro (Biha}), påtore (Bu`im, Iza~i}, Jezerski, Dobrenica, Ripa~), ~åtvoro, påtoro (Kulen-Vakuf). Naravno, taj odnos se javlja i u izvedenim brojnim imenicama: petèrica (Iza~i}), sedmèrica (Gata), desetèrica (B. Krupa), osmerica (Jezero); a: ~etvòrica (Biha}). I ovdje je obi~na tvorba brojnih imenica od osnovnih brojeva tipa: dvšca, tršca, pètica, sèdmica i sl. 212 Ikavsko{}akavski govori zapadne Bosne II – Oblici Glagoli Inf init i v a) Pisana rije~: U pisanoj rije~i, po pravilu, imamo oblik infinitiva sa o~uvanim krajnjim samoglasnikom -i: dr`ati, doiti, pogledati, gaziti (= gasiti), pojti (Lopa{i}); proiti, doiti, ustaviti, imati, ustavlati, uslati, biti, lagati, useti, noziti, platiti, pitati, pisati, u~initi, isplatiti, dati na snanie, re~i, pro~i (Starine). b) Savremeno stanje 1. U materijalu koji je sakupljen za bosanskohercegova~ki dijalektolo{ki atlas nalazimo potvrda i za oblike na -ti, -}i i za oblike bez krajnjeg samoglasnika -i: ì‡es, tršbat (B. Krupa), pòmust (Spahi}i), pòmus(t) (Dobrenica), ì‡esti (Bu`im), tršbati (Ora{ac, ]orali}i), pòmusti (B. Dubica, Suha~a, Ora{ac, Iza~i}i, ]orali}i, Jezersko, Bu`im, M. Kladu{a), pòmust/pòmusti (Spahi}i). Tu se, tako|e, ukazuje na postojanje infinitiva `ivsti, do`ivsti; zatim: vr{}i, stri{}i, vrhti i oblika tipa digniti, kreniti (v. BHDZb., II, str. 63, 114). 2. Na{ materijal potvr|uje naprijed navedene oblike, tj. pored oblika na -ti i -}i, javljaju se i oblici bez krajnjeg samoglasnika -i; zatim, ima potvrda za infinitive `ivsti, vrhti, kreniti. Potvrde (navodi se samo jedan broj zabilje`enih primjera): a) infinitiv na -ti: bšti, `ívsti, ráditi, pšvati, pròlaziti, nòsiti, dšgniti, ì}iti (B. Petrovac); lútati, prí~ati, tråbati, ùfatiti, rà{}erati, pòbiti, ùdarati, obrezívati, `ívsti, ùmrïti (Cazin); 213 Asim Peco: Knjiga IV ì}iti, hráoniti, ustknuti, izvjéstiti, obra|ívati, oblànjati, ráoditi, napériti, vráotiti, pováliti, povlá~iti, rásti, släziti se, kásti, klänjati, napù{}ati, opèrisati, lútati, strílati, ùbiti, ùstaniti, uvésti, ùkresti (Orljani); osiròtiti, kásti, govòriti, sl¡{ati, ù~iti, pròdati, pomáljati se, naplátiti, upítati, zaráoditi, l¡mpovati, bršniti se/bršnti se (Turija); bšti, káosti, pöjisti, tráo`iti, bjè`ati, svidò~iti, izgùbiti, izgùbiti se, govòriti, uvríditi, ùmrti, `ívsti, mòzgati, jåsti, pšti, m¥dniti, tònti, otí}ti (Kulen-Vakuf); ù~iti, sl¡{ati, glådati, pöjisti, uréditi se, kúpiti, kupòvati, gráditi, nàpraviti, nàbaviti, òprati, ò~istiti, vòdti, ròdti, ùbrati, ùstati, kréniti, sšsti, pšti, próbati, brániti, pòkriti, uvèsti (Biha}); o`èniti/o`ènti, ùfatiti, {kólati, `ívsti, mínjati, sprovèsti, òprati, klänjati, `äliti, o`èniti se, naù~iti, prekrí`iti, zaròbiti (Iza~i}); ìspiti, podíliti, prèkiniti, kúpiti, mínjati, präviti (@egar); uvèsti, dòbiti, kásti, lívati, pòginiti, sprovèsti, ráditi/rádti, màkniti se (Srbljani); `ívsti, pokázati, ù~iti, kupòvati, nàbrati, nahrániti, ùzëti, okréniti, pòjisti (Vinica); ùmrïti, `ívsti, ráoditi, namíriti, naù~iti, slú`iti, sprémiti, ozépsti (Bu`im); kòpati, k¡piti, nàbrati, nàpraviti, oprémiti, ùdati, ròditi, `ívsti (Gata); `ívsti, ozépsti, dšgniti, màkniti, rádti, kúpti (Vrsta); pù{}ati, hódati, dònŒëti, ùmrïti, ùkrasti, ùpraviti, upísati, nàbaviti, pokòsiti, pòkupiti, òprati (Stijena); dònŒëti, nàpraviti, ù~iti, hódati, krèpati, vòziti, trò{iti, p¡{iti, plátiti, prätiti (B. Kostajnica); 214 Ikavsko{}akavski govori zapadne Bosne II – Oblici do~íkati, izàbrati, òprati, sšsti, jåsti, ùbrati, dònïti (B. Dubica); skšniti, vráotiti, pònïti, prò`drïti, dšgniti, pítati, pláotiti, zaráoditi, odvèsti (Dobrenica); ròditi, znäti, pò~ëti, smšti, ~¡ti, `ívsti, präviti, kúpiti, hráoniti, bráoniti, kréniti (Podzvizd); váriti, bráoniti, bšti, báociti, o`èniti se, ùdati se (Vrnogra~); `ívsti, báciti, máomiti, mòliti, kráotiti, pjåvati, písati, p¡{iti, pòliti (Todorovo); kläti, k¡piti, nòsiti, nàmistiti, nàpraviti, ùbiti, poláogati, pítati, p¥sniti, skšniti (Ripa~); ráoditi, zaráoditi, zàpiti se, upítati, vráotiti (Trnovi); ráoditi, znäti, {étati, ìmati, ù~iti, hódati, skšniti (Sokolac); káozati, znäti, nàpraviti, upláotiti, gòniti, dòtirati (V. Kladu{a); stváorati, sàkupiti, vòziti se, nòsiti, písati (Jasenica); spáovati, svlá~iti, sk¡piti, skšniti (Ostro`ac); vráotiti, ráoditi, `ívsti, kréniti (Pe}igrad); krästi, k¡piti, kšdati, bráoniti, k¡hati, kafènisati, robìjati, pijùckati (Klisa); vòziti, plšvati, väditi, nàmistiti, hráoniti, zídati, stšgniti (Miostrah); pokáozati, znäti, ù~iti, ùbiti, popísati, pro`ívsti (]ukovi); pròdati, pòkupiti, upísati se, ìmati (Golubi}); káozati, káosti, `ívsti, ráoditi (B. Otoka); ìmati, šgrati, putòvati, prätiti, pètljati (B. Dubica); ráditi, kúpiti, spáliti, nòsiti, ìmati, zršti, plívsti/plíviti (Ora{ac); bšti, sl¡{ati, ù~iti, nòsiti, zršti, plívsti, ví{}i, strì{}i (Spahi}i); 215 Asim Peco: Knjiga IV mšsliti, òstariti/òstarti, lètti, sjèdti, bršniti se/bršnti se, pòginiti/pòginti, splähniti/splähnti (Jezero); `ívsti, pre`ívsti, gòriti, ustàknuti, fáliti se (B. Novi); b) fáolit, òtimat, vráotit, dò}erat, svétit se, k¡hat, glådat, vrä}at, òstat, ùbit (B. Petrovac); jä{it, pròsit, k¡pit (Cazin); òdnït, svézat, govòrit, sprovòdit, gšnt, jåst, jáovit, povláo~it, všdjet, mòlit, bòrt se, zaráodt (Orljani); pròdat, pòkupit, sl¡{at, nàpast, napláotit, bršnt se (Turija); pòpit, ìzdravit, všrovat, sjås, bšt se, mè}at, k¡pit, dokumåntovat, ~úvat, fä}at, jšs, ùzët, promínit, obe~àstit, govòrit, trånut okom, måtut, izvòdit, ìzvi`bat, sèlit, donamírit, ìspravljat (Kulen-Vakuf); kúpit, nàsüt, nàpravit, sk¡hat, stanòvat, usèlit, pòpravit, sšst, sšpat, dònït (Biha}); naù~it, prekrí`it, dät, zaròbit/zaròbt, podílit, ùpãontit, ráodit, dílt, rádt/rát, pobjédit, próbat (Iza~i}); ráodit, dšgnit, sporazùmit se (@egar); dò}erat, zàpivat, ne mere bšt, ìznït, pòpit kafu, vädit vodu, dílit, {erbe za pòpit, ako je za ùbit, ù~estvovat (Srbljani); zàlit/zàlt, `älit/`ält, nàkupit, ispláotit (Vinica); ne smi se pù{}it, pròdat, pròpas, napísat (Bu`im); všdt, ráodt, hráonit, k¡pit/k¡pt, šgrat (Gata); prävit, pròbit, sšjat, sáodit, spáolit, sà{it (Vrsta); òprat, dòdat, vòzit, kúpit, kòsit, prèvest, pròdat (Stijena); usèlit se, nàpravit, naù~it (B. Kostajnica); skšnit, pònït, prò`drït, dovèst, vòzit (Dobrenica); 216 Ikavsko{}akavski govori zapadne Bosne II – Oblici krént, pò~ët, ùsüt, ~¡t, `ívst (Podzvizd); ùbrat, òplest, kúpit, dòtirat (Vrnogra~); bácit, prävit, kánit, pöjes(t) (Todorovo); zàklat, pròdat, pokupòvat, izàbrat, tkät (Ribi}); napísat, dòbit, nàbavit (Trnovi); pòpët se, pláotit, pòpit (Sokolac); nàpravit, plšvat, òplja~kat, pròdat (B. Novi); ìskupit, nàbavit, pòpravit, jåst (B. Krupa); ùbrat, nàpravit, pòkupit, pjåvat, pläkat (Jasenica); u ku}i bšt, sve hela} u~ìnit, Bogu se pomòlit (Ostro`ac); kòmandovat, nàbavljat, prèplivat, dobro se näjes(t) (Pe}igrad); ùdat se, nàpravit, pòpit, pöjes (Klisa); všdit, plátit, gònt, k¡pit (Miostrah); obesèlt se, zamòlt, ùplakat, òplakat, nàbavit (]ukovi); ~ìtat, ~úvat, nàbavljat, opróbat (Bak{ai{); prèlazit, nàpravit, òtimat (Golubi}); kräst, dovèst, opróbat, pòpravit (B. Otoka); nàpast, pòpravit, pòpit (B. Dubica); sšjat, hódat, ù~it (Grmu{a); vjårovat, ùmrït, ìspravljat, pòkupit (Jelini}); kupòvat, nòsit, govòrit (Ora{ac); pòslat, dávat, razgovárat, sprémat, ù~it (Spahi}i). Poslije redukcije samoglasnika i (o ~emu v. u Fonetici, BHDZb., I, 99), javljaju se i oblici tipa: všdt, ~šstt (]ukovi), všdt, trá`t, rádt (Pokoj), ùmrt, vòdt (Pe}igrad), ùbt, ùmrt, vòdt (Orljani), u~ìnt, ròdt, ùmrt (Bu`im), (o akcentima ovih glagola v. u poglavlju Akcenat). 217 Asim Peco: Knjiga IV c) Infinitiv na -}i: pomò}i, š}i, ná}i (B. Petrovac); tú}i, š}i, pomò}i, povú}i, ná}i, slå}i, sš}i glave, dó}i (Orljani); tú}i, rè}i, ná}i (Cazin); ná}i, dó}i, sá}i, š}i, rå}i, pó}i, navú}i, pré}i, pró}i, izá}i, uní}i (Turija); ná}i, dó}i, ì}i, pró}i, dó}i (Kulen-Vakuf); dó}i, ná}i, š}i, pomà}i, prìvü}i, prònã}i, ùte}i (Biha}); nàlï}i, pró}i, tú}i, dò}i, š}i, ùnï}i (Iza~i}); tú}i, rè}i, izá}i (Srbljani); ispè}i, proná}i, lè}i (Vinica); dó}i, ná}i (Bu`im); ná}i, sá}i, promà}i (Gata); dotè}i, rè}i, umà}i (Vrsta); proná}i, dó}i, umà}i (Stijena); ì}i, sá}i, pridó}i (B. Kostajnica); ná}i, dó}i, izá}i (Dobrenica); rè}i, sí}i, ná}i, tú}i se (Podzvizd); umà}i, ná}i, izmà}i (Vrnogra~); proná}i, dó}i, ná}i (Todorovo); ì}i, sí}i, sá}i, dó}i (Ribi}); mà}i, smà}i, mò}i (Ripa~); proná}i, ná}i, rè}i (Trnovi); povú}i, dó}i, ná}i (Sokolac); povú}i, pomò}i, pòbje}i (V. Kladu{a); ispè}i, dó}i, ná}i (Jasenica); svú}i, sná}i se, obí}i (Ostro`ac); 218 Ikavsko{}akavski govori zapadne Bosne II – Oblici rè}i, dó}i, uní}i (Pe}igrad); otí}i, proná}i (Klisa); povú}i, pòdï}i (Miostrah); ú}i, dó}i, ná}i (]ukovi); proná}i, prìsi}i (Golubi}); prí}i, ná}i, dó}i (B. Otoka); ú}i, dó}i, zaobí}i (B. Dubica); v¢{}i, prí}i, umà}i, ná}i (Ora{ac); v¢{}i, ná}i, dó}i, ì}i, strš`}i (Spahi}i); dó}i, ná}i, pó}i, sá}i, pró}i, pré}i, izá}i, ùnï}i, ùlï}i (Jezero); ì}i, tú}i, pró}i, dó}i, otí}i, ispè}i, ná}i, utè}i (Jelini}); smä}i, pomò}i, umà}i, dó}i, ná}i, proná}i, slè}i (Grmu{a); proná}i, rè}i, dó}i, prí}i, tú}i, pré}i, pró}i (B. Novi). d) Infinitiv na -}: dó}, lè} (B. Petrovac); lè}, sá} (Orljani); mö}, š} (Cazin); dó}, ná} (Turija); istú}, otí} (Ostro`ac); rå}, tû} se (Kulen-Vakuf); dó}, ná}, rè} (Biha}); rå}, ùlï} (Iza~i}); pré}, š} (Srbljani); š}, ná} (@egar); š}, prê} (Vinica); dô}, nâ} (B. Kostajnica); kuruz za på}, ka { dó}? (Dobrenica); 219 Asim Peco: Knjiga IV òtï}, ùnï} (Bu`im); ùnï}, òtï}, dó} (Podzvizd); prònã}, dô} (Todorovo); ìspe}, pòbje} (Jasenica); òtï}, proná} (Stijena); pròvü}, pòvü}, dô} (Miostrah); zàvü}, òtï} (]ukovi); òtï}, dô} (Spahi}i). Navedeni oblici infinitiva upu}uju na sljede}e zaklju~ke: 1. I u pisanoj rije~i sa ovoga tla, i u savremenim govorima, ~esto je u upotrebi oblik infinitiva sa punim obli~kim zavr{etkom -ti, -}i. 2. Krnji oblik infinitiva, na -t i -}, nije neobi~an u govorima ove zone. Ipak, reklo bi se, na osnovu materijala kojim raspola`em, taj oblik je ne{to rje|i od punog oblika infinitiva. I jo{ ne{to. Krnji oblici infinitiva kao da se ~e{}e javljaju u ustaljenim izrazima (popit kafu, si} glave, ka { do}, ne mere bit). 3. Kao posljedica vokalskih redukcija i u infinitivu se javljaju suglasni~ki skupovi koji, ina~e, nisu obi~ni u na{em jeziku: rodti/ rodt, radt/rat i sl. 4. Mada je ovo govorno podru~je uveliko razvilo novo{tokavsku politoniju, to }e re}i ima standardnu akcentuaciju, i tu nailazimo na pojavu akcenata uzlazne intonacije na jednoslo`nim rije~ima ili, pak, na ultimi: ná}, pròst, rè}. Pojava akcenata uzlazne intonacije na slogovima na kojima ih ne bismo o~ekivali ima svoje obja{njenje. Ono se nalazi u samom govoru. Naime, i ovaj govor se po svojim prozodijskim karakteristikama u potpunosti uklopio u novo{tokavske akcenatske promjene. Otuda tu, po pravilu, odsustvo silaznih akcenata van inicijalnog sloga; otuda tu, po pravilu, odsustvo metatonijskog akuta (o nekim izuzecima 220 Ikavsko{}akavski govori zapadne Bosne II – Oblici v. u poglavlju o akcentu). Pa i primjeri o kojima je rije~ to potvr|uju. Upravo i ti primjeri pokazuju da se tu prvo izvr{ilo pomjeranje starih silaznih akcenata ka po~etku rije~i, a izvr{ilo se u novo{tokavskom duhu, pojavili su se novi akcenti, akcenti uzlazne intonacije, i tek je nakon toga do{lo do fonetskih izmjena, do izmjena sklopa rije~i. Da je to, ipak, novija pojava, pojava koja je uslijedila poslije razvitka akcenata uzlazne intonacije, govori, upravo, sa~uvan uzlazni akcenat i na sada okrnjenom obliku, obliku koji, zbog svog fonetskog sklopa, ni u ovim govorima ne mo`e biti nosilac takvog akcenta. Dakle, i tu smo imali sljede}i proces: nã}š-ná}i; re}š-rè}i, pa tek poslije: ná}i-ná}, rè}i-rè}. Po{to je akcenat vrlo otporan na izmjene, makar se radilo i o pojavama koje se te{ko uklapaju u sistem, i ovdje se jo{ uvijek nailazi na uzlazne akcente na krajnjem slogu. Istina, to stanje podr`ava i akcenat punih i neokrnjenih oblika infinitiva. Ali, sa druge strane, uzlazni akcenat ovoga oblika je, u isto vrijeme, i nekakva podr{ka za o~uvanje punih oblika infinitiva. To je, ~ini mi se, i razlog za{to se u mojoj gra|i na{lo vi{e oblika na -ti i -}i nego na -t i -}. Ali da se i tu vr{i saobra`avanje prozodijske komponente sa novonastalim fonetskim likom akcentogene rije~i potvr|uju primjeri tipa š} i dô}. Od ranije je poznato da u hercegova~kim govorima, kako onim klasi~nim isto~nohercegova~kim, tako i u centralnohercegova~kom i sjevernohercegova~kom, imamo uop{tene silazne akcente na ovako okrnjenim oblicima infinitiva: dô}, rå}, prònã}, pòre} (v. SDZb., XIV). Pore|enje hercegova~ke situacije sa ovom zapadnobosanskom upu}uje na zaklju~ak da su krnji oblici u hercegova~kim govorima bili brojniji i ~e{}i u upotrebi i da su oni nametnuli svoj akcenat i punim oblicima infinitiva. Otuda u tim govorima pored dô}, nâ}, rå}, lå} i dô}i, 221 Asim Peco: Knjiga IV nâ}i, lå}i, rå}i. U zapadnobosanskim i-{}a govorima, kako je ve} re~eno, imamo upravo obrnuto stanje. Pored ná}i, dó}i, lè}i, rè}i i dó}, ná}, lè}, rè}. 5. U Orljanima i B. Petrovcu je zabilje`en i infinitiv: š}iti u Kulen-Vakufu: otí}ti sa udvojenim obli~kim zavr{etkom. Takav oblik infinitiva ovoga glagola nije neobi~an u na{im govorima. Nalazimo ga i u govorima isto~nohercegova~kog tipa (v. SDZb., XIV, str. 160) 6. Oblik `ivsti vrlo je obi~an na ovom govornom podru~ju. Uz taj oblik, kao i u ijekavskim govorima ove zone, javlja se i izvedeni oblik: do`ivsti. Oblici prezenta su, po pravilu, po obrascu glagola tresti: `ivem-`ivu, ali: `ivio-`ivila, do`ivljen/ do`ivit. Dakle, konjugacioni oblici se ukr{taju. Istina, Mareti}, u Gramatici i stilistici, ka`e da se i od `ivsti u prezentu javljaju oblici `ivim (Gramatika i stilistika, Zagreb, 1931, str. 204). Na{ materijal, bar kada je u pitanju prezent, to ne potvr|uje. 7. I u na{em materijalu na{lo se potvrda za oblik infinitiva vr{}i. Po{to zapadnobosanska zona zna i za infinitiv vrhti/vrti (v. BHDZb., II, 63), ovdje }emo dati {iri osvrt na taj oblik, i ukazati na njegovo porijeklo (iz na{e govorne zone taj oblik je potvr|en iz Kamengrada – Cazin, nije isklju~eno da }e se javiti i u jo{ nekom mjestu zapadnobosanske i-{}a zone), upravo su ti oblici dali povoda da o njima napi{em sljede}e redove. (Ovdje se rad prenosi u cjelini, pa i bez izmjene ekavskog narje~ja, kako je objavljen u Ju`noslovenskom filologu, knj. XXXV). Prilikom ispitivanja zapadnobosanskih govora zabele`eni su i infinitivni oblici vrhti/vrti. Po{to glasovna skupina -hti (kao i -kti) u ovom glagolskom obliku ~ini retkost, kako u fonetici srpskohrvatskog jezika, tako i u fonetici slovenskih jezika uop{te, ona zaslu`uje da se o njoj ne{to vi{e ka`e. 1. Iz uporedne gramatike slovenskih jezika poznato nam je da su se u op{teslovenskoj jezi~koj zajednici glasovne skupine 222 Ikavsko{}akavski govori zapadne Bosne II – Oblici -kti, -gti, -hti menjale. Rezultati tih izmena podudaraju se sa rezultatom promene glasovne skupine -tj-. To jest: – u isto~noslovenskoj jezi~koj skupini mesto tih sekvenci imamo -~i/-~™, up. staroruski: re~i, m…~í; ukrajinski: m…~í; – u zapadnoslovenskoj grupi jezika imamo: -ci/-c: poljski: rzec, slova~ki: riect’, ~e{ki: ‡íci, gornjolu`i~ki: rjec, donjolu`i~ki: rjac; tako i moci (~e{ki), móc (poljski), môct’ (slova~ki), gornjolu`i~ki i donjolu`i~ki móc; – u ju`noslovenskoj jezi~koj skupini imamo -{ti, -}i, -~i: u staroslovenskom jeziku -{ti: re{ti, mo{ti, vr‰{ti; u srpskohrvatskom jeziku -}i: rè}i, mò}i, vrije}i; u slovena~kom jeziku -~i: rê~i, mó~i. (V. R. Bo{kovi}, Osnovi uporedne gramatike slovenskih jezika, Beograd, 1972, str. 99 i S. B. Bern{tejn, O~erk sravnitel™noй grammatiki slavяnskih языkov, Moskva, 1974, str. 96). 2. Posebna su pitanja, u vezi sa promenom glasovnih skupina o kojima je re~, kada su se vr{ile obe glasovne promene, i kako su se one ostvarivale. a) Na prvo pitanje, pitanje vremena vr{enja ovih glasovnih promena A. Vajan (André Vaillant) ka`e da to nije tako stara promena, up.: “Ce traitement n’est pas très ancien en slave, puisq’il apparait dans un emprunt au roman”, to jest, od latinskog lactüca imamo u sh. 1o}ika, u slov. lo~ika, u ~e{kom locika, u poljskom locyka (A. Vaillant, Grammaire comparée des langues slaves, I, str. 65-66). Samo je pitanje koliko je ovaj primer siguran dokaz. Ta~no je da u posu|enicama iz romanskih i germanskih jezika imamo fonetske pojave, glasovne izmene, po obrascu koji je vredeo za op{teslovensku zajednicu (up. sh. kralj prema frana~kom Karl(o), sh. Rim od Roma i sl.), ali je pitanje koliko se tu ogledaju “fonetski zakoni” koji su vredeli za jedan od ranijih perioda razvitka slovenskih jezika, koliko tu ima 223 Asim Peco: Knjiga IV analo{kih uop{tavanja, a koliko, pak, na te izmjene uti~e glasovni sistem jezika davaoca (isp. o ovome A. Beli}, Osnovi istorije srpskohrvatskog jezika, I, Fonetika, Beograd, 1969, R. Bo{kovi}, op. cit., za u v. na str. 34). Za izmjenu sekvence -kt- u posu|enici lo}ika jo{ ranije je izneseno mi{ljenje da je tu bilo palatalizovano t’ (isp. O. Hujer, Uvod u istoriju slovenskih jezika, Beograd, 1935, str. 62, kao i S. Iv{i}, Slovenska poredbena gramatika, Zagreb, 1970, str. 146, i tamo navedenu literaturu). Prema tome, Vajanovo mi{ljenje, zasnovano i na primeru lo}ika, ne mora biti siguran dokaz o vremenu vr{enja ovih glasovnih izmena, iako, opet, nije isklju~eno da su se u pojedinim slovenskim jezicima vr{ile glasovne promene po starijim obrascima i u }irilskometodskom periodu. To zna~i da cepanje teritorijalne zajednice ne mora povla~iti za sobom i kidanje svih njenih razvojnih tendencija. I znatno posle raspada slovenske jezi~ke zajednice mogle su se u pojedinim slovenskim jezicima vr{iti promene na isti na~in – bilo da su ti procesi ranije za~eti, ili da su se po~eli ostvarivati u novoj sredini. b) Prof. Beli} je, naprotiv, smatrao da se -kt- menjalo u t’ u ranijim epohama praslov. zajednice (JF, II, 225, ispod teksta). 3. Ovo pitanje tesno je povezano sa pitanjem trajanja praslovenske i ju`noslovenske jezi~ke zajednice. a) Za praslovensku jezi~ku zajednicu A. Meje (Antoin Meillet) je smatrao da je trajala sve do 8. veka, up.: “l’ unité slave persistait encore ay VIIIe siècle après J.S.”, a to mi{ljenje se zasniva i na sudbini glasovne skupine -ar- u li~nom imenu Karl, od kojeg dobijamo iste reflekse kao i od starije slovenske skupine -or- (Revue des Etudes slaves, I, 1921, str. 8). A ta ~injenica govori, prema Mejeu, da “les populations de langue slave conservaient une certaine unité linguistique a l’ époque de Charlemagne”. Dakle, po Mejeu, neka jedinstvenost u razvitku slovenskih jezika postojala je do osmog veka, {to je nesumnjivo ta~no. Samo je 224 Ikavsko{}akavski govori zapadne Bosne II – Oblici pitanje da li ta jedinstvenost govori ne{to odre|enije i o trajanju te jezi~ke zajednice. Zajedni~kih razvojnih tendencija mo`e biti i posle osmoga veka. One samo govore da su u pitanju jezici koji poti~u iz iste lingvisti~ke skupine i koji, kao takvi, nasle|uju iz te skupine neke zajedni~ke razvojne tendencije. b) Prof. Beli}, opet, smatra da se praslovenska jezi~ka zajednica ve} u tre}em veku na{e ere “podelila na tri glavne grupe naselja, koje su u toku vremena dale tri grupe slovenskih jezika” (Fonetika, str. 6). Ako istaknuta individualizacija jezi~kog razvitka zna~i i cepanje jezi~kog jedinstva, to bi zna~ilo da je praslovenska zajednica, kao jezi~ka jedinstvenost, prestala da postoji pre dolaska na{ih predaka na Balkan. Ovome se ne bi protivilo saznanje da i posle pojave triju slovenskih jezi~kih skupina sre}emo u njihovoj strukturi zajedni~kih inovacionih re{enja. 4. [to se ti~e ju`noslovenske jezi~ke zajednice tu se postavlja pitanje ne samo njenog trajanja, nego, ~ak, i njenog postojanja. a) A. Beli} smatra da je ju`na “grupa Praslovena pre nego {to je do{la na Balkansko Poluostrvo `ivela (je) neko vreme u zajednici” ali su se i tu “vrlo brzo” po~ele javljati dijalekatske posebnosti (op. cit., 7). b) F. Ramov{ je smatrao da te zajednice nije ni bilo. Posu|enice iz romanskih i germanskih jezika u pojedinim slovenskim jezicima pokazuju, po Ramov{u, zajedni~koslovenske razvojne tendencije. Otuda od lat. Sontius < Só~a/Sú}a < Söt’a, od *Carantia preko *Koröt’i – Koro{ko, zna~i, i na Balkanu su postojali praslov. palatalni plozivi t’ i d’, up.: “... nous sommes en mesure de prouver que le jougoslave occidental primitif (serbocroate et slovène) a encore connu pendant un certain temps les phonèmes t’ d’sur le territoire qu’ il occupe actuelement (dans les Balkans)”, i posle navo|enja potvrda za takvo mi{ljenje prof. Ramov{ zaklju~uje: “De tout ce qui précède, il résulte clairement 225 Asim Peco: Knjiga IV que le slovène et tous les parlers serbo-croates ont encore connu t’, d’ sur le nouveau territoire qu’ils ont occupé dans les Balkans” i da rezultati izmena tih glasova “appartient à l’ époque ou chacune des langues slaves avait déjà son développement autonome”, tj. t’ i j su kao refleksi tih starih palatalnih ploziva, nastali od osmog do desetog veka. U to vreme nisu postojale nikakve bitne razlike izme|u kajkavskog slovena~kog i ~akavskog, upravo te razlike nisu bile izrazitije od onih koje su me|u njima postojale u zajedni~koslovenskom jeziku (F. Ramov{, Une isoglosse ~akavokajkavienne, RES, 1, III, 1923, 51-54). Prof. Beli}, da to i ponovimo, smatrao je da su praslov. glasovne skupine tj, dj pre Balkana dale osnovu dana{njem stanju. Po njegovom mi{ljenju od 7. do 8. veka jasno se ispoljavaju dijalekatske crte u krugu ju`noslovenske jezi~ke zajednice, a do 9. veka je postojala u`a veza izme|u ~akavskog i kajkavskog dijalekta. To se zaklju~uje na osnovu refleksa d’ u j, u oba ova dijalekta, ali se odmah nakon toga nastavlja samostalni njihov razvitak (v. Periodizacija srpskohrvatskog jezika, JF, XXIII, 1958, str. 6). Dakle, prema Beli}u, ve} do osmog veka imali smo za~etke razli~itih refleksa skupina tj i dj, {to govori o njihovom individualizmu. Uz to – u 9. veku imamo pojavu staroslovenskog jezika sa {t, `d. c) Prof. Bo{kovi}, u vezi sa pitanjem postojanja ju`noslovenske jezi~ke zajednice ka`e: “Za nas je ona – fakat: ima ~itav niz crta u ju`noslovenskim jezicima koje se te{ko mogu objasniti bez pretpostavke o postojanju ju`noslovenske zajednice – posle raspadanja praslovenskog jezika” (op. cit., 16). 5. Ima neslaganja i u obja{njavanju procesa izmjene skupina -kti, -hti i njihovog prelaska u dana{nje glasovne vrednosti. a) Jedni u tome vide neposredan prelaz sekv. -kt-, ispred vokala prednjega reda, ili, pak, po nekima, i ispred vokala zadnjega reda u t’. Prema Hujeru proces je mogao te}i ovako: kt > 226 Ikavsko{}akavski govori zapadne Bosne II – Oblici tt > t’ gde je “geminacija pre{la u palatalizaciju” (op. cit., 61). I S. B. Bern{tejn konstatuje da su kt, gd “zakonomerno pere`ili process izmeneniя” u t’ koje }e se razvijati prema prirodi jezi~ke skupine (O~erk sravnitel™noй grammatiki slavяnskih языkov, Moskva, 1974, str. 96). b) Drugi, pak, u tim promenama vide postupne fonetske izmene, i to: kti-kt’i-k’ti-Œti-t’i. To jest: *pekti > *pek’ti > *peŒti-*pet’i *mogti > *mog’ti > *moŒti*mot’i *verhti > *verh’ti > *verŒti > *vr‰t’i. Prema Beli}u, koji zastupa ovakvo mi{ljenje, ovi procesi su se vr{ili u vreme “kada su u praslovenskom jeziku *medŒã, sv‰tŒã i dr. dali *med’a, sv‰t’a i sl.” (JF, II, 222-223). Drugim re~ima, prof. Beli} tu vidi, u zavr{noj fazi, isti proces kao u sekvencama -Œt, -Œd – posle znatne umek{anosti zadnjonep~anih suglasnika javlja se skupina sastavljena od jednog palatalnog sonanta i jednoga ploziva koji u toj vezi sam postaje palatalan (kti-kt’i-k’ti-Œti-t’i). Za Beli}a na ceo ovaj fonetski proces znatnog uticaja je imala granica sloga, kao u srpskohrvatskim skupinama -jti, -jdi u glagolskim oblicima tipa po}i < pojti, po|em < pojdem. Tu, svakako, mo`e da bude od zna~aja i prozodijska komponenta (o tome vi{e kod imene u Zborniku radova posve}enih akademiku J. Vukovi}u). c) Za prof. Bo{kovi}a Beli}evo obja{njenje ovih pojava je “jedno od najverovatnijih”, mada ni ono nije bez mana jer imamo pe-Œti i ver-Œti, otvoren i zatvoren slog (Bo{kovi}, op. cit., 99-100). d) Vredno je ovde ukazati i na Vajanovo obja{njenje ovih fonetskih procesa. Po njemu “*tj, c’est-à-dire *ttj, et *kt’, c’està-dire k’t’, se sont trouvés avoir même prononciation à la fin du slave commun: les deux groupes avaient abouti à un même groupe chuintant, par exemple une chuintante géminée *}}, que les dialectes ont traitée diversement ...” (op. cit., 66). 227 Asim Peco: Knjiga IV e) Od svih navedenih obja{njenja, a to nisu i jedina, ~ini se, najuvjerljivije je, i sa najvi{e mogu}ih fonetskih prelaznih stupnjeva, ono koje je dao A. Beli}, uzimaju}i u obzir i prozodijsku komponentu oblika koji trpi te promene. 6. Na osnovu onoga {to je ovde re~eno o izmenama sekvenci -kti/-gti, -hti moglo bi se zaklju~iti slede}e: te su se promene vr{ile u praslovenskom jeziku, izgleda u ranijem periodu te jezi~ke epohe; te promene su bile op{tijeg karaktera i nije bilo izuzetaka koji su ostali van doma{aja njihovog dejstva; i posle raspada praslovenske zajednice, i teritorijalno i lingvisti~ki, pod udar tih promena dolazile su i neke tu|ice, u kojima su postojali glasovni uslovi za takve izmene – bilo da su ti uslovi dono{eni u posu|enicama ili su stvarani na novom, slovenskom jezi~kom tlu. Da su se svi ovi procesi zavr{ili pre devetoga veka, potvr|uje nam staroslovenski jezik sa jasnim njihovim supstituantima. 7. Noviji skupovi sastavljeni od dvaju ploziva i vokala prednjega reda i (-kti, -hti), a nastali posle gubljenja poluglasnika iz otvorenog sloga i morfolo{kih izmena nisu bili podlo`ni ovim izmenama. Otuda u sh. jeziku danas: nokti < nog¢t™, nom. sing.; lakti < lak¢t™, nom. sing.; odnosno drhti, u osnovi je dr¢g-, dahti, bukti i sl. Naravno, ovde je bila od velikog zna~aja i granica sloga. I upravo zbog toga, i posle gubljenja poluglasnika kao jedinica glasovnog sistema, razli~iti glasovni skupovi se ~uvaju. Granica sloga je bila prepreka mnogim glasovnim promenama. I dosta dugo. Sve do XIV i XV veka. 8. Celo ovo razmatranje jasno dokazuje da su glasovne skupine: -kti, -gti, -hti jo{ u praslovenskoj eposi trpele izmene i da su se mesto njih javili razli~iti refleksi u slovenskim jezicima. U srpskohrvatskom jeziku umesto tih skupina imamo -}i: pe}i, mo}i, vre}i. Dok prva dva glagola ~uvaju svoj obli~ki zavr{etak, infinitiv od tre}ega glagola, kao {to je ve} re~eno, zna i za druga~iji fonetski lik, ~ak i takav koji podse}a na njegovu praslovensku 228 Ikavsko{}akavski govori zapadne Bosne II – Oblici formu. Naravno, nije u pitanju takav arhaizam. U pitanju je novi oblik. Nastao na dana{njem srpskohrvatskom tlu, i to analo{kim procesima. Pre nego {to damo obja{njenje toga lika da navedemo primere sa terena: a) iz zapadnobosanskih govora: v¥ti: vŸ{em, vŸhü (Banja Luka), v¢t: vŸ{em (Divi~ani), v¢hti/v¢ti/v¥ti: vŸ{em (Skender Vakuf), v¢hti: v£{emo, v£hü, v¢hla (Vrbanja, kod Banje Luke), v£hti: v£{em (Kamengrad, Cazin), v£hti: v£{em (Hripavci), vŸht: vŸ{em (P{enik), v¢hti/v¥hti: vŸ{em (Prijedor), v£hti: v£{em (Trnava). b) Takav lik infinitiva potvr|en je i iz Zenice: vŸhti (i vr{iti). c) J. Ribari} je takav oblik ovoga glagola: v¢hti : v£{en, zabele`io u govoru istarskih “Slovinaca” (v. Razmje{taj ju`noslovenskih dijalekata na poluotoku Istri, SDZb., IX, 118). Kao {to vidimo, dosta je prostrano podru~je na kome se javlja infinitivni lik: vrhti, sa ili bez o~uvanog zadnjonep~anog frikativa h. Mogu}e je pretpostaviti da }e se u jo{ ponekom mestu bosanske {}akav{tine nai}i na ovakav oblik. 9. Postavlja se pitanje: kako objasniti ovaj oblik i za{to ga imamo samo od ovoga glagola? U vezi sa pitanjem: za{to su infinitivi na -}i podlo`ni promeni, mogao bi se dati ovakav odgovor: a) Obli~ki zavr{etak -}i relativno je novija morfolo{ka tvorevina. Nastao je fonetskim putem od -ti i nekih drugih glasova. 229 Asim Peco: Knjiga IV Tu, na jednoj strani, imamo infinitive tipa pe}i, mo}i, vre}i nastale od *pekti, *mogti, *verhti u procesu praslovenskog jotovanja, i, na drugoj strani, tu imamo srpskohrvatske oblike tipa do}i, po}i, na}i, nastale u procesu srpskohrvatskog jotovanja. b) Ako su rezultati prve glasovne izmene imali op{teslovenski karakter, rezultati druge izmene nemaju ni op{tesrpskohrvatski karakter. Oblici tipa dojti, najti javljaju se, i danas, u mnogim {}akavskim govorima. c) Infinitivi na -}i ne javljaju se u savremenom srpskohrvatskom jeziku kao produktivna morfolo{ka kategorija. Svi novostvoreni glagoli imaju infinitiv na -ti: bilo da su na -irati, -isati, -ovati: mitraljirati, bombardovati, konferisati i sl., ili na -ti: bitkati i sl. d) Prema infinitivima svr{enih glagola na -}i javljaju se i infinitivi na -ti, tip: sti}i : stignuti, le}i : legnuti, ma}i : maknuti i sl. e) Glagoli izvedeni od -i}i, uklju~uju}i i ovaj glagol, u narodnim govorima znaju i za oblike infinitiva na -ti: pored i}i `ivi i iti : it, isti; zatim imamo: izi}i : izit/i, oti}i : otiti, u}i : ulje}i : uljesti, uniti i sl. (up. i u ruskom: idtit™, naйtit™, izoйtit™, Russkaя dialektologiя, Moskva, 1972, str. 201). f) U nekim narodnim govorima infinitivi na -}i mogu se pro{iriti nastavkom -ti: i}iti/i}it, do}it, na}it, pro}it. A koliko je `ivo ose}anje infinitiva na -ti potvr|uju i primeri tipa: gristit, dupstit, ukrastit sa udvojenim tim morfemom. Vredno je napomenuti da je to dosta stara pojava. Javlja se od 18. veka (v. A. Vaillant, La langue de Dominiko Zlatari}, II, Pariz, 1931, str. 243, za oblike tipa i}iti i sl. v. kod Vu{ovi}a, SDZb., III, 50 i Pece, SDZb., XIV). g) Ova pojava, tj. uop{tavanje morfema -ti umesto starijega -}i, poznata je i ruskom jeziku. U re~niku ruskih narodnih govora (Slovar™ russkih narodnыh govorov), koji izdaje Akademija 230 Ikavsko{}akavski govori zapadne Bosne II – Oblici nauka SSSR, nalazimo potvrde za infinitivni lik begti iz okoline Arhangelska, Pskova, Novgoroda, Smolenska i iz Jakutske oblasti. A. M. Seli{~ev, opet, u radu o ruskim govorima Sibira (Izbrannые trudы, Moskva, 1968) navodi iz Ni`njekolimske oblasti: lяgtú, begtú, pektú, razboloktú, voloktú, nastigtú (str. 287). A tu se javljaju i infinitivi tih glagola na -~i umesto toga sekundarnog -ti: pek~ú, pek~ús™, tek~ú, leg~ú/lek~ú, uleg~ús™, pomog~ú, sýk~ú, bereg~ú/berek~ú, pa i: leh~i iz Jakutske oblasti gde ina~e k~ > h~. Oblike infinitiva na -ti od ovih glagola potvr|uje i dijalektologija ruskoga jezika: pektú, beregtú, pekt’, berégt’, uz njih i: pek~ú, bereg~ú (Russkaя dialekotlogiя, ANCCCR, Moskva, 1964, str. 148-149), steregtú i stereg~ú (str. 250). Prof. Bern{tejn u svojoj uporednoj gramatici slovenskih jezika ka`e da u savremenim slovenskim jezicima postoji te`nja da se odstrane izmenjeni suglasnici u infinitivu i izjedna~e osnove. Takvih primera, ka`e prof. Bern{tejn, ima mnogo u narodnim govorima “~ak i u knji`evnim jezicima koji su bliski narodnim govorima”. Tu se navode primeri, iz ukrajinskog: pekti, steregti, beregti; iz ruskih dijalekata: strúkti, pored: pek~ú, `eg~ú, pomok~ú, tek~ú, lek~ú (str. 97). h) Razumljivo je i to za{to je u na{im govorima ovoj promeni izlo`en infinitiv glagola *verhti, a nisu tu sudbinu do`iveli glagoli tipa pe}i, mo}i < *pekti, *mogti. Infinitiv od glagola *verhti na na{em jezi~kom podru~ju javlja se u nekoliko razli~itih fonetskih likova. Pored o~ekivanog vr‰}i, tj. vre}i, vrije}i, vri}i imamo jo{ vr}i; vr{iti, vr{eti, vr{ti (obrazovane od osnove prezenta vr{-), zatim: vr{}i – (ili od vrh/ti, sa naknadno dodatim -}i: vrh}i > vr{}i ili od osnove vr{- i obli~kog nastavka -}i: vr{}i). Infinitivni oblik vr{ti mo`e se dvojako tuma~iti: nastao je od vr{iti, posle redukcije neakcentovanog vokala i, up. nosti, govorti i sl., a mogao se i tu obli~ki nastavak -ti vezati za osnovu vr{-. Otuda vr{ti. Oblik vrti mogao je nastati od vrhti. To bi govorilo da je pojava lika 231 Asim Peco: Knjiga IV vrhti dosta stara. Javila se pre gubljenja fonema h iz glasovnog sistema govõrã koji znaju za infinitiv vrti. Istina, moglo bi se i tu pomi{ljati na poseban tvorbeni proces: vr + ti = vrti, ili primanje oblika vrhti iz onih govora koji znaju za fonemu h u svom konsonantizmu, ali, naravno, bez ovoga zadnjonep~anog konstriktiva. Ova poslednja mogu}nost, bar za sada, s obzirom na materijal kojim raspola`emo, ne bi bila isklju~ena, po{to se takav oblik infinitiva javlja u govoru Hrvata {}akavaca koji `ive u neposrednoj blizini Muslimana {}akavaca. 10. Obja{njenje ove pojave, i uop{te, i u na{em konkretnom primeru, nije te{ko na}i. U pitanju su analo{ki procesi. Prema odnosu koji imamo u glagolskim oblicima tipa: tresti, tresla, tresli moglo se prema vrhla, vrhli javiti i: vrhti, ~ime je dobijen fonetski sklad infinitivne osnove: vrhti, vrhla, vrhli kao tresti, tresla, tresli. 11. Ne{to sli~no imamo u prizrensko-timo~kim govorima. Tamo prema oblicima prezenta tipa ubodem imamo i u radnom pridevu: ubodla, iskradla, padla, zapadli, raspadlo, sa suglasni~kom skupinom -dl- koja je, kao {to se zna, u ovakvim kategorijama jo{ u praslov. periodu upro{}ena. Ali i tu je bio presudan uticaj odnosa koji nalazimo u oblicima drugih glagola. Prema odnosu: dovezem, dovezla javilo se i ubodla prema ubodem (v. A. Beli}, Dijalekti isto~ne i ju`ne Srbije, SDZb., I, str. 213-214). I prof. Bern{tejn, videli smo, u ovakvim primerima vidi analo{ke procese: te`nju ka uklanjanju izmenjenih suglasnika u infinitivu i ujedna~avanju osnova (isto, 97). Prema tome, {}akavsko vrhti je analo{ka tvorevina. Do preformacije infinitiva samo ovoga glagola do{lo je, svakako, i zbog 232 Ikavsko{}akavski govori zapadne Bosne II – Oblici toga {to taj infinitiv ~ini ne{to posebno u na{oj konjugaciji. I ne od ju~e. Time se, upravo, i obja{njava ve}i broj fonetskih likova toga glagolskog oblika u na{em jeziku. 12. Za{to ovakvih analo{kih oblika nema kod drugih glagola? Za{to mi nemamo pekti, mokti? Odgovor je i tu jasan. a) Takvi oblici, teoretski gledano, nisu nemogu}i. Nalazimo ih, kao {to smo pokazali, u ruskim narodnim govorima. b) [to je tu infinitivni nastavak -}i stabilniji, razloge treba tra`iti i u podr{ci koju tom nastavku daju oblici prezenta sa afrikatom ~: pe}i : pe~em, se}i : se~em. Istina, takvu podr{ku nemaju i infinitivi tipa mo}i gde je mo}i : mogu /ev. mo`em, mo`e{/ pa ipak mi nemamo potvrde za mokti. To je ta~no. Ali je ta~no i to da su infinitivi ovoga tipa stabilni: mo}i/mo}, pomo}i/pomo}, i ne znaju za nekoliko fonetskih likova ovoga glagolskog oblika, {to je slu~aj sa glagolom o kome je ovde re~. Sve je to moglo uticati na nejednaku sudbinu ovih infinitiva na na{em jezi~kom tlu. Posebno obja{njenje iziskuju i oblici infinitiva sa morfemom -ni- umjesto o~ekivanog -nu-, tj. glagoli tipa kreniti-krenem. Podstaknut stanjem koje sam na{ao u ovim govorima ja sam u XXXV knjizi Ju`noslovenskog filologa o tim oblicima napisao sljede}e: U srpskohrvatskom knji`evnom jeziku glagoli Beli}eve III vrste imaju, po pravilu, odnos -nu- : -ne- u infinitivnoj i prezentskoj osnovi: krenuti : krenem. Istina, prisustvo morfeme -nunije obavezno u svim oblicima koji se tvore od infinitivne osnove. Otuda u savremenom knji`evnom jeziku pored: dignuti-dignuo-dignuh i digao, digoh, pored: krenuti : krenuh i kretoh. Ova osobina postojanje oblika od dveju osnova, bila je poznata i zajedni~koslovenskom jeziku. A. Meillet konstatuje da su u tom periodu razvitka slovenskih jezika pored oblika sa morfemom -nö- postojali i oblici bez te morfeme, up.: “Les infinitifs en -nöti se distinguent des précédents en ceci que l’ 233 Asim Peco: Knjiga IV élément -nó- ne figure pas nécessairement dans toutes les formes du système de l’ infinitif, de l’ aoriste et des participes passées; en face d’ infinitivs en -nóti il existe des aoristes et des participes radicaux, ainsi u-s†nöti, aor. u-s†p† part. passé act. u-s†p†”.12 Dakle, u pitanju je osobina nasle|ena iz zajedni~koslovenskog jezika za koju znaju i savremeni slovenski jezici (up. za ruski jezik: gasnut™: gas, gasla; is~eznut™: is~ez, is~ezla; sohnut™: soh, sohla; okrepnut™: okrep, okrepla13, tako i u staroslovenskom jeziku: äâèãí1òí: äâèãú, äâèæå; ïðîçåáí1òè, ïðîçåáå)14, ali taj problem nas ne interesuje. Nas ovde interesuje zastupljenost morfeme -ni- u infinitivnoj osnovi u srpskohrvatskom jeziku; upravo, interesuje nas rasprostranjenost odnosa -ni- : -ne- u srpskohrvatskom jeziku i poreklo te pojave u njemu. Od ranije je poznato da ima slovenskih jezika u kojima nalazimo odnos -ni- : -ne-, ~ak i u knji`evnom jeziku. Takvo stanje nalazimo u slovena~kom, gornjolu`i~kom, polapskom15, a odnos -ni- : -ne- potvr|en je i iz ruskih narodnih govora Sibira, tipa: tяit™ tяnil, obmanit™16 i iz nekih poljskih govora.17 Za tu pojavu znaju i neki govori srpskohrvatskog jezika, a nalazimo je i u jeziku nekih starijih pisaca sa srpskohrvatskog jezi~kog podru~ja. 12 A. Meillet, Le slave Commun, Pariz, 1934, 246; v. i S. Iv{i}, Slavenska poredbena gramatika, Zagreb, 1970, 263. 13 R. Ko{uti}, Ruska gramatika, II, Beograd, 1971, 173, 206. 14 T. A. Haburgaev, Staroslavяnsk† языk, Moskva, 1974, 314-315. 15 Za slovena~ki jezik v. J. Juran~i~, Slovena~ki jezik, Ljubljana, 1952, 279-280; za gornjolu`i~ki i polapski v.: Hinc Schuster-[ewc, Zur Bedeutung des Sorbischen und Slowenischen für die Slawischen Historisch-Vergleichende Sprachforschung, Nahtigalov zbornik, Ljubljana, 1977. 16 A. M. Seli{ev, Izbrannыe trudы, Moskva, 1968, 287. 17 J. Basara, Słownictvo połskich gwar [ląska na terenie Czechosłowacji, Połska Akademia Nauk, Instytut Jęzikoznawstva, Wrocław – Warszawa – Kraków – Gdańsk, 1975. 14. 234 Ikavsko{}akavski govori zapadne Bosne II – Oblici Tako u jeziku [. Men~eti}a imamo: njegda joj ja panih na né kril; njegda postanih;18 kod F. Glavini}a nalazimo: Nigda klekni{e na molitvu;19 kod Reljkovi}a: Dobro stisnit od kalama kose;20 kod D. Ranjine: stisnita gdi stoje.21 U jeziku slavonskih pisaca ova pojava je sasvim obi~na, isp. briniti (se), digniti, okreniti, poginiti, spomeniti22, a potvr|uju je i neki pisci iz Vojvodine, up. kod Atanackovi}a: giniti, podigni}u.23 Od na{ih savremenih narodnih govora za ovu pojavu, pojavu -ni- m. -nu-, znaju mnogi ikavski govori {tokavskog dijalekta, a na tu osobinu nailazimo i u nekim ~akavskim govorima. Jo{ je M. Re{etar, po~etkom ovoga veka, ukazao na tu morfolo{ku specifi~nost u nekim ikavskim govorima. U njegovom radu Der {tokavische Dialekt (Be~, 1907), o tome ~itamo: “In den nördlicheren Gegenden kommen dann die im Slovenischen zur Regel gewordenen Infinitivformen auf -niti vor: utonit, ginit, premetnit Ora{je, omaknio, metnio Bjelovar, metnio, pu(h)nio Virovitica usw.”, a takvi morfolo{ki likovi ovih glagola potvr|eni su jo{ iz Mostara, Sarajeva i Korenice.24 Novija ispitivanja ikavskih, i njima susednih, govora potvrdila su Re{etareve konstatacije. Prof. Iv{i} bele`i u posavskim govorima, kao obi~ne, primere: omrznit, osvanit, povrnit, oglunit, zgrnit, smetnimo (= smetnemo), metnimo, metni se, otegni se, posani (= posahne), uveni, 18 M. Re{etar, Primorski lekcionari XV vijeka, Rad, JAZU, knj. CXXXVI, Zagreb, 1989, 193. 19 Rje~nik hrvatskoga ili srpskoga jezika, s. v. kleknuti. 20 Rje~nik..., s. v. stisnuti. 21 Op. cit. 22 T. Mareti}, Jezik slavonskijeh pisaca, Rad, JAZU, knj. 180, 189 i dalje. 23 J. Jerkovi}, Jezik Bogoboja Atanackovi}a, Matica srpska, Novi Sad, 1976, 79-80. 24 M. Re{etar, Der {tokavische Dialekt, 206. 235 Asim Peco: Knjiga IV posrni, zovni, vikni; okrenit, otranit.25 Kao {to vidimo, u ovom govoru imamo ne samo -ni- m. -nu- nego i -ni- m. o~ekivanog -ne- u oblicima prezenta. Za takve oblike prezenta znaju i neki slavonski pisci.26 I u slavonskim govorima je odnos -ni- : -ne- obi~an: krenit, nagnit se, osvanit, potonit, kleknit.27 Tako je i u bosanskim ikavsko{}akavskim govorima: dignit, dignili, niknit, turnila, metnili, skiniti, poginiti, trgniti, baniti.28 Tu osobinu konstatuje, po Re{etaru29, i Milas u govoru mostarskih ikavaca, a \. [urmin iz govora Sarajeva navodi: poveniti, spomeniti.30 I u govoru Imotske krajine i Bekije imamo uop{teno -ni- m. o~ekivanog -nu-: bubnit, maknit, smrknit, svanit, taknit.31 Tako je i u govoru Bunjevaca zale|a senjskog.32 Za ovu osobinu znaju i neki ~akavski govori, npr. govor Senja33, Vrgade34, i Lastova35. Mogu{, ne bez razloga, pretpostavlja za senjski govor uticaj bunjeva~kog govora neposredne okoline.36 25 S. Iv{i}, Dana{nji posavski govor, Rad, 197, 61-70. Iv{i}, op. cit., t. Mareti}, Jezik slavonskijeh pisaca, Rad, 180, 189. 27 S. Sekere{, Govor na{i~kog kraja, HDZb., II, 1966, 256. 28 A. Peco, Pregled sprskohrv. dijalekata, Beograd, 1978, 104 i dalje. 29 Re{etar, op. cit. 30 \. [urmin, Osobine dana{njeg sarajevskog govora, Rad, 121, 203. 31 M. [imundi}, Govor Imotske krajine i Bekije, Akademija nauka i umjetnosti BiH, Sarajevo, 1971, 144. 32 Gr. B. Tomljenovi}, Bunjeva~ki dijalekat zale|a senjskog, Nastavni vjesnik, XIX, 591. 33 M. Mogu{, Dana{nji senjski govor, Senjski zbornik, II, 1966, 90. 34 B. Juri{i}, Govor otoka Vrgade, Nastavni vjesnik, XLV-XLVI. 35 V. Oblak, Der Dialekt von Lastovo, Archiv für slavische Philologie, XVI, 444. 36 Op. cit. 26 236 Ikavsko{}akavski govori zapadne Bosne II – Oblici Mogu}e je da se i u vrgadskom i lastovskom govoru ogleda uticaj ikavskih govora sa kopna. I u nekim ijekavskim govorima sre}e se morfema -ni- m. -nu-, i to u onim ijekavskim govorima koji se nalaze u blizini ikavskih govora. Tako imamo u zapadnobosanskim ijekavskim govorima: briniti, veniti, drmnit, a i oblici tipa: izginli, krenli, poginli iz tih govora upu}uju na morfemu -ni-, jer se u tim govorima vokal i u neakcentovanoj poziciji ~esto redukuje.37 I u li~kim jekavskim govorima nalazimo oblike tipa: kreniti, makniti, giniti, kao i: vinti, kresnti, lupnti, posle redukcije vokala i.38 I govor ikavaca Bukovice zna za dignit/i, kleknit/i.39 Tako je i u Zaostrogu, Dalmacija.40 Za pojavu -ni- m. -nu- znaju i neki istarski govori. Takvo stanje Ribari} konstatuje u “zapadnoj i ju`noj Istri”, a iz Vodica navodi: dvigniti, nagniti, giniti, spomeniti.41 U govoru Galipoljskih Srba “nalazimo redovno ni m. nu” u infinitivnoj osnovi: bacnimo (= bocnusmo), viknise, pogledni, zagrizni (1. lice aorista).42 Ova pojava poznata je i nekim vojvo|anskim govorima. Tako u severnom Banatu nalazimo: briniti se43, u govorima Ba~ke: brinit, skinit, dunila, crkni}e, prni{e, sagnio, kresnio, uginit;44 u 37 M. De{i}, Zapadnobosanski ijekavski govori, SDZb., XXI, 260-263. Za Poljica, Lika, v. D. Pavlica, Akcenatski sistem u govoru sela Poljica, u Lici, Prilozi prou~avanju jezika, Novi Sad, knj. 7, 1971, 76, 91-94, i moj materijal iz Like. 39 @. Bjelanovi}, Imena stanovnika mjesta Bukovice, Split, 1978, 23. 40 Stjepan Banovi}, Vjerovanja, Zaostrog, Zbornik za narodni `ivot i obi~aje, knj. XXIII (1918), v. i Peco, Pregled, 118. 41 J. Ribari}, Razmje{taj ju`noslovenskih dijalekata na poluotoku Istri, SDZb., IX, 1940, 119. 42 P. Ivi}, Govor Galipoljskih Srba, SDZb., XII, 1957, 274. 43 P. Ivi}, O govorima Banata, JF, XVIII, 1949/50, 155. 44 I. Popovi}, Govor Gospo|inaca u svetlosti ba~kih govora kao celine, Posebna izdanja SANU, Beograd, 1968, 28. 38 237 Asim Peco: Knjiga IV govoru zapadnog Srema: krenio, svanilo, skinio, zagrnio, okrenio, ~u~nio45 – a svi ovi ekavski govori, na izvestan na~in, imaju veze sa ikavskim govorima.46 Kao {to navedeni primeri pokazuju, pojava morfeme -niu infinitivnoj osnovi glagola III vrste dosta je rasprostranjena u ikavskim i njima susednim govorima. Prema tome i srpskohrvatski jezik mo`e se ubrojiti me|u one slovenske jezike koji, makar i u svojim dijalektima, znaju za morfemu -ni- u infinitivu glagola tipa kreniti-krenem. Drugo je pitanje kako se obja{njava ova pojava, i u slovenskim jezicima uop{te, i u srpskohrvatskom jeziku posebno. O ovome problemu bilo je ranije govora u slavisti~koj nauci. Za jedne slaviste u pitanju je analo{ki proces: me{anje razli~itih glagolskih osnova; za druge, pak, slaviste u pitanju je osobina nasle|ena iz starije faze razvitka slovenskih jezika. Za slovena~ki jezik prof. Ramov{ i Nahtigal tu vide analo{ku pojavu. Kod Nahtigala o tome ~itamo: “V sloven{~ini se je vrstna spona II. vrste -no- izpremenila po IV. vrsti v -ni-”.47 Za gornjolu`i~ki prof. [evc je jedno vreme tu pojavu dovodio u vezu sa vokalskom redukcijom, up.: “Ich selbst habe bisher obersorb, -nu- in Verbindung mit der im Obersorbischen verbreiteten akzentbedingten Vokalreduktion u ≥ o/y/ø (vgl. os. rozum “Verstand” ≥ rozom, rozumi} “verstehen” rozymi}, os. hałuza “Ast” hałoza/hałza/usw. ¼)½ zu bringen versucht”.48 Ali je kasnije promenio mi{ljenje o tome (v. ni`e). Za vojvo|ansku situaciju (Ba~ka) sa -ni- m. -nu- I. Popovi} pretpostavlja da je tu do{lo do sukoba dveju razli~itih struja: 45 V. M. Nikoli}, Sremski govor, SDZb., XIV, 1964, 355, v. i P. Ivi}, Die serbokroatischen Dialekte, Mouton, 1958, 178. 46 A. Peco, Pregled srpskohrvatskih dijalekata, 51. 47 R. Nahtigal, Slovanski jeziki, Ljubljana, 1952, 279-280. 48 Nahtigalov zbornik, 438. 238 Ikavsko{}akavski govori zapadne Bosne II – Oblici zapadnije, sa -ni- : -ne-, i isto~nije, sa -nu- : -ne-, pa se, na kraju, javilo ne samo skiniti/skinuti nego i uklonuti/ukloniti.49 Poreklo tih odnosa tu se ne obja{njava. Razmatraju}i ovu pojavu u govoru Galipoljskih Srba, prof. Ivi} ukazuje, prvo, na {irinu areala na kome se ona javlja; i, drugo, iznosi mi{ljenje da se “njeno rasprostiranje ne mo`e obja{njavati {irenjem iz istog `ari{ta, ve} samo paralelnim odvojenim razvojem”. Polazna ta~ka je bila u oblicima imperativa.50 Neki slavisti, opet, smatraju da je i stariji period razvitka slovenskih jezika znao za ovo dvojstvo osnova.51 J. Basara tako obja{njava poljsko dijalekatsko kf’itny} pored kf’itnu}.52 Pod tim uticajem i prof. [evc menja svoje ranije mi{ljenje o poreklu tih odnosa u gornjolu`i~kom, isp.: “glaube aber jetzt, nachdem J. Basara in seiner Monographie ‘Słownictwo połskich gwar †łäska na terenie Czechosłowacji’ auch für die plnischen Dialekte Formen mit -ny-... nachgewiesen hat, eher an eine noch aus dem Urslawischen stammende dialektale Erscheinung, die sich nur im Slowenischen, Obersorbischen, Polabischen und vereinzelt auch in den polnischen Dialekten Schlesiens erhalten hat”.53 Tako se obja{njava pojava morfema -ni- u infinitivnoj osnovi glagola tipa kreniti u navedenim slov. jezicima. Za srpskohrvatski jezik u vezi sa ovom pojavom mo`e se re}i slede}e: a) Pojava morfeme -ni- m. -nu- obi~na je u ikavskim govorima kako i i-{}a tako i i-{ta govorima. b) Za ovu pojavu znaju i pisci iz tih govornih podru~ja. 49 50 51 52 53 Op. cit., 199-200. Op. cit., 276. V. H. [ewc, op. cit., 438, napomena 22. Op. cit., kao i [ewc, op. cit. Op. cit. 239 Asim Peco: Knjiga IV c) U nekim govorima javlja se i obrnut proces: pojava -num. o~ekivanog -ni-: promenuti m. promeniti i sl.54 d) Pojava -ni- m. -nu-, isto onako kao i pojava -nu- m. -ni-, analo{kog je porekla. Prema odnosu koji imamo u oblicima: zabraniti-zabrani i: pokrenuti-pokreni moglo se javiti i pokreniti prema zabraniti. Ovaj proces, kao {to je ranije pretpostavio prof. Ivi}, mogla je podr`ati i prozodijska komponenta. I na kraju. Da je u pitanju osobina nasle|ena iz starije epohe razvitka slovenskih jezika, ova pojava bila bi {ire zastupljena u na{im govorima, javljala bi se, znatno ~e{}e, i u ekavskim, i u ijekavskim govorima. Te{ko je verovati da su te odnose ovde remetili procesi suprotnog smera, tj. potiskivanje, eventualnih, starijih odnosa sa -ni- : -ne- i uop{tavanje odnosa sa -nu- : -ne-. P r e z e nt a) Pisana rije~ U pregledanim pisanim dokumentima sa ovoga tla nalazimo oblike sada{njeg vremena koje nude i savremeni govori zapadnobosanskih i-{}a govora: da ne pu{}a, dokle koli ne do}e, prosimo, prosimo, b(og) ‰edini znade, mi se ufamo i der{imo, iere imamo, ne i{͡t~emo ako ... `ivi budemo, neka ide, neka pla~a, da se ne ~ini, ti snade{, {͡to pi{e{, ter ga i{~e{, ~uiemo, dohodi, da ne usmem, ier me {alite ({ = `), mi snamo, daiemo v m na snanie, doide k nami, ako v roku umre, ako mi umremo, ako ... doide, mi 54 V. B. Milanovi}, Glagoli na -niti s oblicima promene -nu-/-ne- osnova, Na{ jezik, VII, Beograd, 1955, 87-106 i tamo dato obja{njenje. 240 Ikavsko{}akavski govori zapadne Bosne II – Oblici sada potrebviemo (v = u), da ide, {alemo, u{alete, ako umru, ne pogine, nek i~e (= i|e), do~u (= do|u) (Starine, XI); moremu, doide, daiem, prohodi, ali ga ubi‰u, odkupim, kako doide, te pla~e i prosi, i{~e, tira, mi tako dar`imo, da mi der`imo i dogove napla~oiemo (Starine, XII); damo v(e)d(e)ti, pride, da ga mi imamo svoboditi, da gre na vu zemlu, ne zna se kamo te, mi se ... boimo, molimo, da ne poginemo, mi dobro znamo, milostiva odlu~ka ~ekamo; koi se vazda nadiemo, ki mrazi na{u ubogu slu`bu, pi{ete, pi{emo, vazda nam morete za istinu prieti, kako se svido~imo, prez va{ega prigledanja i pomo}i biti ne moremo; povidaju, povida, gredu pod niki grad, molimo, na znane daemo, morete bole znati, doide, imamo, ~a godi mislite, od nas u~inite, da ne re~ete, nadiemo, re~eno; znaiv li vassa gozpoda; {to mi pi{ete, molimo, prosimo, da nastoiite, da se sastanemo, kopja oblomimo, da ... poznade, ne dadu testira, volimo se u lubavi stati, molim te ... (Lopa{i}); razumim, pi{ete, umim, ki ... povida, ne zna, za~ imau, prosimo, a vi daite na znane, ki prvi pride, ke glase ~uiemo (^erovi}). b) Savremeno stanje 1. Od glagola i}i naj~e{}e su u upotrebi oblici bez izmijenjenog ploziva d: ìdëm-ìdë{, ìdëmo-ìdü. Ipak, javi}e se i oblici sa jotovanim okluzivom d: ì|ëm-ì|ë{-ì|ü. Potvrde za ovakve oblike imamo iz Iza~i}a i Jezerskog. 2. Glagoli izvedeni od -i}i ~esto imaju o~uvanu sekvencu -jd: dôjdë{, dôjdë, dôjdü (B. Petrovac); dôjde, dôjdemo (KulenVakuf); dôjdemo, dôjdu/dô|u (B. Kostajnica); dôjdë (Klisa); dôjdü/dôjdu, dôjde{, pôjde (Biha}); dôjdem, nâjdemo (B. Krupa); nâjdë, ìzãjdemo (Pokoj); dôjdemo, ìzãjde (Turija); dôjde (Vrnogra~); ìzãjde (B. Otoka); nâjdë, dôjdë (Vrsta); sâjdë, dôjde, 241 Asim Peco: Knjiga IV nâjdëm (Ribi}); ùzãjdë, dôjdë, dôjdëm (Ora{ac, v. u poglavlju o glasovima, BHDZb., I, 158). U novije vrijeme sve su vi{e u upotrebi standardni oblici ovih glagola. 3. Pored ú}i, i ~e{}e od toga glagola, u upotrebi su oblici od glagola ùlï}i, ùnï}i: dok ùlï|e; nànï|e; ùlï|ü, nànï|ü. 4. Ve} je re~eno da pored `iviti, i ~e{}e od toga glagola, ovdje je u upotrebi infinitiv `ivsti prema kome prezent glasi: `ívem-`íve{, `ívemo-`ívü; `íve{ (Gata, Iza~i}, Vinica, Orljani, Bu`im, B. Kostajnica). Nije isklju~eno da }e tu do}i i do mije{anja osnova i da }e se prema infinitivu `iviti javiti prezent: `ívem-`ívü. U takvim slu~ajevima te{ko je razlu~iti da li, npr., u 3. l. plurala imamo uop{tavanje obli~kog zavr{etka -u (kao nosu, volu) ili samo uop{tavanje oblika od drugog glagola a istog zna~enja. 5. Prema, i pored, jesti tu imamo i: jšsti, kao i: pòjisti, nàjisti: šjë, ìzijë, näijë se (Orljani), pòijëm (K. Vakuf), ìzijëm (Iza~i}). Od ùjesti/ùjisti prezent glasi: ùjïm, ùjï (Miostrah). 6. Od iskati, po pravilu, prezent glasi: š{}ëm-š{}ë{-š{}ëmo-š{}ü. Odstupanja od ovoga su novijeg datuma. Od stískati i p£skati pored stî{}ëm, p¢{}ëm, po Beli}evoj IV i stîskãm, p¢skãm po Beli}evoj VI vrsti. 7. Glagoli tipa vin~ávati, udávati znaju za dvojake oblike prezenta: udávati-ùdãjëm i udávati-ùdãvãm. Prvi obrazac je u na{em govoru obi~niji. To vrijedi i za promjenu glagola tipa kazívati, nare|ívati. Obi~niji su oblici po obrascu: narè|ujëm-narè|ujü (v. BHDZb., II, 150-151). 8. Pored viditi-vidim, ~esto je u upotrebi i: vš|ati-vš|ãm-vš|ajü i vš|ejü (Orljani). 9. Od glagola tipa dŸhtati, dàhtati prezent je po obrascu: d¥{}ëm-d¥{}ü, a javi}e se i: dŸhtïm, dàhtïm; tako i: h¡k}ë/hùktï. 242 Ikavsko{}akavski govori zapadne Bosne II – Oblici 10. Glagol tkäti ima u na{em govoru prezent po Beli}evoj IV vrsti: tkäjëm-tkäjü i V vrsti: tkâm-tkâ{ (v. BHDZb., II, 148). 11. Pored znäti-znâm-znàjü, obi~no je i: znádem-znáde{-znádü. 12. Od klêti, pored: kùnëm-kùnë{-kùnü javljaju se i oblici prezenta po Beli}evoj prvoj vrsti: klétem, zakléte (v. BHDZb., II, 147). 13. Glagoli vråti, zråti/vršti, zršti po pravilu imaju promjenu po Beli}evoj sedmoj vrsti: vršjë (Spahi}i, Podzvizd, Iza~i}, Biha}), zršjü (Ora{ac, Bu`im, Gata, Orljani, Stijena, Trnovo, Sokolac). Iz ]orali}a pored zrånë imamo i zrî, a javi}e se i oblici: zòrï, zrånë (v. BHDZb., II, 147). Od v¢}i prezent je: v£{em-v£hü/ v£{ü. 14. Od glagola mo}i prezent ima razli~ite oblike: mògumö`e{ (B. Dubica, Suha~a, B. Novi, Dobrenica, ]orali}i, Bu`im, Kladu{a); mògu/mörem (Ora{ac), mö`em/mògu (Iza~i}), mörem/ mògu (Jezersko); u 3. l. sg. pored mö`e (Biha}, ]orali}i, Spahi}i, Stijena, Vrsta), javlja se i: möre (Biha}, Srbljani, B. Kostajnica, Turija, Orljani, Cazin, Ostro`ac, Stijena, Todorovo, Miostrah). U odri~nom obliku preovla|uju likovi: nè mere, nè meremo. 15. Glagol bšti ima u prezentu nekolika lika: b¡dëm-b¡dëmo-b¡dü; b¡dnëm-b¡dnëmo-b¡dnü; bšdëm-bšdëmo-bšdnü: b¡dnü kmeti, nek bšdne (B. Petrovac), bšdnü (Orljani), bšdnë (Ostro`ac), da bšdë{ `iv (K. Vakuf), da bšdnü (Srbljani), kad b¡dëte (Vinica), ako bšdnë (Turija). 16. Odri~ni oblik od glagola imati, po pravilu, glasi: nêjmã-nêjmã{-nêjmãmo, ali se javlja i nêmã-nêmã{ (Gata, Ostro`ac, Turija, K. Vakuf, Orljani, B. Petrovac, Srbljani, Vrsta, Vinica, Stijena, Bu`im). Sa dugouzlaznim akcentom ove oblike zabilje`io sam u nekoliko mjesta: néma (@egar, Podzvizd, Dobrenica, Ostro`ac), néjma (Gata), némam (K. Vakuf). 243 Asim Peco: Knjiga IV Potvrdni oblici prezenta pored ìmãm-ìmã{-ìmajü mogu da idu i po Beli}evoj tre}oj vrsti: imádem-imádü: imáde on toga (K. Vakuf), imádü oni posla (Vrsta). 17. I glagol ~¡ti mo`e imati oblike prezenta po tre}oj vrsti: da malo ~¡dnë (Podzvizd), a od htjåti pored hò}u-hö}e{ imamo i oblike perfektivnog prezenta: {}ådnëm/}ådnëm/}šdnëm: ako }šdnë malo (K. Vakuf), ko }ådnë/{}ådnë (Orljani). 18. Glagoli tipa tú}i, vú}i imaju u 3. l. mno`ine uop{ten izmijenjeni ploziv u afrikatu: tú~ü (Pokoj), potú~ü (B. Petrovac), pè~ü (Orljani, B. Petrovac). Od vr}i pored v£hü i v£{ü. 19. Glagoli tipa dr`ati, nositi u 3. l. mno`ine ~esto imaju uop{ten obli~ki zavr{etak -u umjesto o~ekivanog -e: ùlazü (Turija), zàbolü (Iza~i}), vèlü (Gata), dŸ`ü, zâjmü se, ò`enü se (B. Kostajnica), trâ`ü se (Podzvizd), kä~ü me (Vinica), vârü se (Todorovo). 20. Iz Bu`ima imamo potvrdu za 3. l. mno`ine od gl. pu{}ati: oni p¡{}ë, {to je moglo nastati od pu{}u i puste. 21. Iz Gate imamo: oni meni zàmirü (= zamiraju) sa sa`etom skupinom -aju u -u up. iz Dobrenice: nè vra}ü se otud. Iz B. Kostajnice imamo primjer: dok se ràscjëpü. 22. Od gl. sisati prezent mo`e biti: sšsãm-sšsajü i sš{ëm-sš{ü, a javlja se i: sàsnuti-säsnëm; pösati-pösë{-pösë. 23. Od tkati prezent je po Beli}evoj V vrsti: tkäjƒm-tkäjü. 24. Pored: oni vèlë u K. Vakufu sam zabilje`io i: oni velídü. A o r ist a) Pisana rije~ Pisana rije~ nudi podosta primjera ovoga oblika. Nave{}emo nekoliko potvrda za to: kako se ucini, i uzeste ga, nami do}e, i doi}e ... list, razumi244 Ikavsko{}akavski govori zapadne Bosne II – Oblici smo, ne u~ini, pak ga dade, prid nami ... doido{e mene moli{e, tere udnese (u = o), ne o~ini{e (o = u), razumih (Starine, XI); razumih (Starine, XII); pred kih ta list pride, prido{e, proda{e, mi ... se nemu zavezasmo, dasmo na to na{ list, doide glas, razumismo, ~a nam pisaste, tada nam ga uzeste, razumih, dasmo ovaj na{ list (Lopa{i}); dopela{e, odresasmo/odrisasmo, pride, ve}e ~usmo, do|e knez doide, na znanie nam dade, i po}e u Turke, o(n) se ucini, i ovo doide Durmi{ cehaia, ovo pisa i uslah, mi ga dadosmo, k nami listom doide (^erovi}). b) Savremeno stanje ¡crvã se, pùsti{ë ga, pòbigo{e, òbra{e sve, näkupï se, räzbolï se, pòbigo{mo, š{}erã ga, prójde ga se (Bu`im); šspe~e se, pöjido{ë, zàgrabi{e, ulí|o{e, näjido{ë se, näjide se, ¡jide me, ispròda{ë sve, ¡bode me (Klisa); sí|oh, städoh, ¡grabï ga, oprémi{e se, òstade sama, räzbi se (Vrsta); nàbra{ë malo dica, prìpado se, odnèso{ë li?, izvúko{mo, dädo{mo, dójde mi u glavu, prìpade se, spòpade ga, odnèso{e, ùgrabi{e (B. Petrovac); pòbi{e ljûde, prèzva nas, o~i pobíli{e od gladi, pró|o{e, pädo{e, donèso{e, ufàti{mo ga, ùbi{ë me, nähranï ga, pömüze kravu, pròdade sve, ¡grabï je (Orljani); òde ja, dó|e on, dädo{e je, ùbra{e, namàknu{ë, pròdado{e, ¡pravï nas, ponèso{e, primàknu{e, pädo{mo, päde doli (Ostro`ac); vš|o{e, izá|o{ë, nà}erã ga, nà}era{e, zàgrlï me, zàgrli{e se, ispáli{e, ¡pãli se, òpra{mo se, odní{ë ga, nämignü mu, ökrenü se, pró|e on, pró|e ja (Cazin); 245 Asim Peco: Knjiga IV skšnu{e zar, ùkido{e se, pró|o{e fered`e, pòsta{e zarevi, dó|o{e novi, òdo{e, upáli{e sve, ràzbi{ë ga, ¡propãsti, pòpi{e, nàpi{ë se (Turija); dójde, zäpãlï se, upáli{ë ga, odnèso{e, òbra{e, òpra{mo se, räzbï ga, ùfati{e ga, nàmisti{e, klänjah podne, ukòpa{ë ga, òplaka{e ga (Kulen-Vakuf); ja lègoh, dó|oh, ja ga ná|e, ja päde, òde ja, vòdih ga, ja vš|oh, sråto{mo se, uvúko{ë se, uvúko{mo to, dòbi{te, dšgosmo, ~¡smo, krèpaste, zapísa{te sve (Jezero); òde ja ku}i, dó|e on, dädo{mo sve, pòkupi{ë nas, räzbï se, praná|o{mo hi, ¡pãlï se, prölï se, òbruka{mo se (Iza~i}); pré|e na plu}a, dödo{ë ga, ödnese on, pròdado{e, pùsti{ë me, ùgrabi{mo, òpra{e (Podzvizd); obra~ùna{ë sve, näpravï se, pòpravi{e to, napláti{e, òde jã, räzbï se, pöjidoste, pró|e, öbrukã me (Vinica); òde{e, nàbra{e, nàkupï se, okúpa{mo se, prö~ita, näpïsã, näjede se, näjedo{e se (Todorovo); pöjido{e, dovèdo{ë, ùfatismo, òtirasmo, pökupova, öprõbã, zätvorï se, vš|oh ja to, prè~usmo, dovúko{mo (B. Kostajnica); oni bì{ë tu, òtira{e, dovèdo{ë je, nakupòva{e, sklòni{ë ga, òstade, pròdado{mo (Dobrenica); dó|oh, nàbavih, nàbavismo, pödi`e, ötirã, pòkup{imo, pokòsi{e, näpravï se, dovèdo{e, räzbï se, zävr{i on, ¡fati je, ökrenü se (Biha}); uvúkoh se, näplatï to, rästirã hi, pökupï se, dädo{e, ja mu däde, sä{ï mi (Pokoj); ¡mrï on, òdo{e, òstade ja sam, näpravi se, näkupï se, izàbra{ë ga, zakòpa{ë je, pòpi{ë sve, pròdade jã ono, zaròbi{ë ga (Gata); on ¡pazï te rojeve, ¡mrï ona, dó|o{e svi, òde ja (Miostrah); 246 Ikavsko{}akavski govori zapadne Bosne II – Oblici sršte ja dje~aka, dó|e ona, ùpade ti, ¡crvã se (]ukovi); šstï~e sve, rasíko{mo to, šsovã nas, òde{e oni (Pe}igrad). Napomene: 1. Aorist je jedan od glagolskih oblika koji se ~e{}e upotrebljavaju u svakodnevnom govoru i u razli~itim sintaksi~kim kategorijama: ja do|oh/do|o/do|e; ti ne do|e!, do|o{e li?... 2. Mada je fonema h dosta stabilan glas u ovom govoru, u finalnoj poziciji rije~i i tu ~esto imamo pojavu njegovog gubljenja: do|o, vi|o i sl. 3. Jo{ ranije je uo~eno da se oblik 3. l. jednine ~esto javlja i u slu`bi 1. l. toga broja: ja do|e, ja uvu~e i sl. To bi govorilo da se i u aoristu potiru razlike izme|u pojedinih oblika, upravo, da se gubi obli~ka razlika izme|u 1. lica na jednoj strani i 2. i 3. lica na drugoj strani. Put ka ovom sinkretizmu otvorilo je gubljenje foneme h iz finalne pozicije rije~i (ja nosi(h)-ti nosi-on nosi), pogotovo kod onih glagola kod kojih ne postoje akcenatske razlike izme|u ovih lica (up. ispísa(h)-ispísa-ispísa; pròda(h)-pròda-pròda i sl.). Oblici mno`ine jo{ odolijevaju toj pojavi. Za to ima i vidljivijih razloga – ne postoje ni formalni uslovi za to (up. do|osmo /-{mo, do|oste/-{te, do|o{e). 4. Pored standardnih likova 1. i 2. lica mno`ine, tj. sa o~uvanom sekvencom -sm-, -st- (do|osmo-do|oste), ~esto tu dolazi i do izmjene tih skupina u -{m-, -{t- (do|o{mo-do|o{te). 5. Mada je u infinitivu ~esta pojava morfeme -ni- umjesto -nu- (digniti), u mome materijalu nije se na{la ni jedna potvrda za tu pojavu u aoristu, tj. nije se na{ao ni jedan primjer tipa digni{e za koji ima potvrda iz {ire zone zapadne Bosne (v. BHDZb., II). 6. Du`ine se i u ovom obliku ~esto redukuju. Jo{ se ponajbolje ~uvaju ispred enklitika (razbï se, okrenü se, zarobi{ë ga). 7. Prema ja, ti, on ode javilo se i oni ode{e. 247 Asim Peco: Knjiga IV Im pe r f ek a t Ovaj glagolski oblik je izrazito rijedak u pisanoj rije~i. Ja imam samo dvije potvrde: svƒdo~ahu, bƒhu meja{i (Lopa{i}); ne ktia{e (Starine, XII, 32). Isto stanje nalazimo i u savremenim govorima. Upravo, u mom materijalu sa terena na{la su se samo tri primjera imperfekta, i to dva iz jedne religiozne pjesme: sve pläkã{e, niko ne hàja{e (Iza~i}), i jedan primjer u upitnoj re~enici: Bšjãste li u gradu? (Jezero). I ovi podaci, makar oni bili i nepotpuni, jasno govore da je ovdje imperfekat prestao da ~ini ~lana glagolskog sistema. Jednostavno, taj oblik je nepoznat na ovom govornom podru~ju. F ut ur I a) Pisana rije~ U pisanoj rije~i futur I iskazuje se na vi{e na~ina: a) Upotrebom punog oblika prezenta pomo}nog glagola htjeti i infinitiva drugoga glagola: po komu ho}emo marhu uslati; a kako v m ho}e blago doiti, ali se i to ho}e nafantiti, ho~e takav kasati, ho~emo od poruka iskati, hochemo posteno platiti, hochete siromahu prostran rok uchiniti, ho~ete ... proracunati, ho~emo vam io{ po starom bo`i~u radit uslat; hu~emu ... primiti (Starine, XI); ho~ete ~uti, hocemo ... odpisati, ho}u ... naplatiti, ho~e i on po istini kazati (Starine, XII); da o}e edne tri dni oko Bih}a paliti; ki dan pride ka nam, ho}emo dati vam na znanie; ako te ho}e izvaditi, ho}u te pusti(ti); hoce odhagati (^erovi}). 248 Ikavsko{}akavski govori zapadne Bosne II – Oblici b) Upotrebom enkliti~kih oblika pomo}nog glagola htjeti i infinitiva drugog glagola: ne }emo v m faliti, kako }e ... prost biti, koim }e putem obratiti, koi ~e za negi providiti, ier ~emo onda istinom starih ulaha doiti i ~inu ... poslati (Starine, XI); mi ~emu iskati (Starine, XII); ne chete pogledati, da }e v m dat [tefanu stra`u dr`ati, da }e nam vse sada na istini doiti, kvda che voizka ... vozithi, da }e nevirno i mute` biti, {to }e godir biti (Lopa{i}); ali te doiti ne vse ove otoke, tako }ete po puk{ah (= pu{kah) razumiti, da te (= }e) se broditi ali na Kostajnici, ino ne }e biti, to }e biti naidale okol petka, ne }u ‰a pustiti, pak }e nestati, koi }e po med i}i (^erovi}). c) Znatno su rje|e potvrde za futur na~injen po obrascu infinitiv + enkliti~ki oblik glagola htjeti: ~u}ete (Starine, XII, 7), veza}ete (isto, 24), posla}emo (isto, 33). Futurska konstrukcija: prezent glagola htjeti + infinitiv mo`e biti i sintaksi~ki uslovljena (up. i u savremenom jeziku: Ja ho}u to re}i), ali je sigurno da u svim navedenim primjerima nemamo zastupljenu tu sintaksi~ku komponentu. U pitanju su drugi razlozi za ovakvu upotrebu futura. Oni mogu biti posljedica i pisarske tradicije, a, mo`da, i odraz dijalekatske situacije. A to bi, opet, upu}ivalo na zaklju~ak da se u ovakvim oblicima futura ogleda starije stanje (isp. o tome kod Beli}a, Re~i sa konjugacijom, 149 i dalje). b) Savremeno stanje I u savremenim govorima zapadnobosanske {}akav{tine budu}e radnje se iskazuju na razli~ite na~ine: ho}u+infinitiv, }u+infinitiv, infinitiv+}u sa srastanjem enklitike uz okrnjeni oblik infinitiva, ili bez te pojave: 249 Asim Peco: Knjiga IV Po tv r d e : a) kad se hö}e o`èniti (Iza~i}), kad ö}e {to ráditi (Dobrenica); b) ja }u dó}i, on }e kúpiti, mi }emo ì}i, sada }e dó}i, {ta }e ráditi? (Biha}); on }e to zav£{iti, oni }e ti däti, {ta }u ti govòriti? ko }e s vami ì}i? (Iza~i}); |e }e bšti? {ta }e rádti? oni }e pró}i, mi }emo vam däti, svi }emo dó}i (Podzvizd); nevista }e dó}i, |e }u ja bírat? ona }e se stídit, nevista }e nàlit (Srbljani); ja }u to smšstiti, ja }u ti smšstiti ~ele, nako }e{ kòsit (Vinica); oni }e òtï}i, ja }u joj rè}i, sad }e dó}i (Todorovo); upala }e se dòbiti, malo }u prilè}i, ona }e ti däti, sami }e to uráditi (B. Kostajnica); ja }u ti pròstrt, svak }e š} tamo, on }e sutra dó}i, sami }emo to pòkupiti (Dobrenica); pa }emo pripovŒédat, di }e bšti? mi }emo vas prèdat (B. Petrovac); c) bš}e lipe rakije, ì}e glådat, píta}emo ga, dònï}u vam, nàsü}e ti ona (B. Petrovac); ùpa{}e{, napláti}e se, naù~i}e, rú~a}emo, dô}e (Cazin); opròsti}e{, razùmi}ete, okupá}e se, naù~i}e, dô}e (Turija); pòmü{}e{ kravu, ùfati}e me, dònï}ete mi to (Orljani); prizída}u, dô}e, krèpa}e, okrénu}e, zàbavi}e se (K. Vakuf); móra}u, bš}e i toga, dòbi}e{, nàpravi}u ti (Pokoj); òdnï}ete mu, nàpravi}ë, kúpi}ë, zàkla}e tele, òtira}ë ga, ùfati}u ga (Biha}); 250 Ikavsko{}akavski govori zapadne Bosne II – Oblici òdnï}u ja to, ràzbi}e se, káza}u ti, upíta}u te (Iza~i}); pòpi}emo, rádi}emo, trá`}u to, dònï}u (@egar); š}u ja, dô}e na svoje mjesto, podíli}e{, klänja}e (Podzvizd); rå}emo, rádi}e, òdnï}e, nàli}e, ùzë}ete, kúpi}u (Srbljani); dô}u, dä}u ti, dònï}e, dä}e, rå}emo, pokáza}e vam (Vinica); pòpi}emo po jednu, dä}u ti, rå}emo, dòbi}e{ (Jezero); dô}e poziv, rå}emo, nâ}e{ ga (Stijena); ùple{}e se, pròpa{}e, òtï}e, ùgrabi}ete (Bu`im); rš}emo, dònï}e mi, òtï}e, zaròbi}e ga, pòkupi}e se (Gata); rå}emo, urádi}ete, nàpravi}e se, òzdravi}e (Todorovo); rå}emo/rš}emo, ùzë}e ga, nàpravi}ete, sa~úva}e se (Vrnogra~); upáli}e se, razùmi}e{ me, kúpi}ete (B. Kostajnica); pò~ë}e, dònï}u ja, trá`i}emo, móra}u (Dobrenica); ìma}e, dònï}e, rå}emo, pòbi}ë se, jå{}e (Spahi}i); pä{}e{, pròpa{}e, nagovòri}ë ga (Vrsta); polò`i}e, nàbavi}u, ùzë}u, nàpravi}ete, zapísa}u (B. Novi); ispláti}e, pòkupi}emo, okrénu}e se, kúpi}u (B. Krupa); ùzë}e, òpra}e, klänja}emo, òstavi}u ga (Sokolac); nàbavi}e, porazbíja}e se, okrénu}e ga, zàli}e, nàpi}ë se (Ribi}); nàbra}emo, kúpi}u, nàpa{}e ga, ùmrï}e (Ostro`ac); d) kad }e ùdariti, da }e ga on ùbiti, sa }e{ pòginut, ako }ete všdti njegov grob (Cazin); ko }e kupòvat, ja }u dó}i, on }e zav£{iti, ti }e{ mi kúpiti (Turija); onda }ete pró}i, on }e zàgrabiti, mi }emo zapomágati, ko }e vas dovèsti? sada }emo to pòkupiti (Orljani); 251 Asim Peco: Knjiga IV to }u ti rè}i, ko }e vjårovati? ko }e vöjevati Li~kim Mustajbegom? {ta }e mati rå}? pa }e{ òtï} ku}i, samo }u ti ne{to rå}, sve }e dó}i, ti }e{ mórati, to }e se tícati na{ih le|a, onda { najbolje znäti, oni }e pobjédit, on }e r¡{it, asfalt }e pró}i (Kulen-Vakuf); {ta }u prí~ati? prije }e dó}i, oni }e navrátiti, sada }e dó}i (Pokoj); mi }emo ì}i, ludo }ete ìzginuti, mi }emo `ívsti (Srbljani); ja }u ti vrátit, svi }e ti dònït, on }e vam kázati, mi }emo se vrátit (Stijena); e) pripòviditi }u vam (Gata); zàlitovat }emo (Vrsta); rå} }emo (Cazin); promínit }e narod (Kulen-Vakuf); dònït }e (Dobrenica). Savremeno stanje, kao {to se i na osnovu odnosa datih primjera mo`e zaklju~iti, razlikuje se od stanja koje nam nudi pisana rije~. Prema ranije brojnijoj konstrukciji ho}u+infinitiv, ako je suditi na osnovu tamo zastupljenih primjera, danas je obi~niji futur tipa: radi}u, kako je to i u drugim {tokavskim govorima. F ut ur II ( P r e d b u d u } e v r i j e m e ) I u pisanoj rije~i, i u savremenim govorima ove zone, predbudu}e vrijeme se iskazuje ili konstrukcijom budem ... + radni glagolski pridjev ili oblikom prezenta glagola perfektivnog vida. a) Pisana rije~ a) koga ia znao budem (Starine, XII, 4); ako budu krali (isto, 11), koi se budu ustavlali (isto, 12), ako hutila ... bude (isto, 16); 252 Ikavsko{}akavski govori zapadne Bosne II – Oblici Imam samo jedan primjer za konstrukciju budem + infinitiv: {͡to god ... budemo sprauiti (Starine, XI, 88). Ovakav oblik je obi~an kod starijih pisaca (v. D. Ignjatovi}, Jezik J. Filipovi}a, 142); b) komu ri~ uzve`ete (Starine, XII, 24), ako mi ga nepossless (isto, 14), ako li ‰a pravo ne u~inim (isto, 10). A u toj slu`bi mo`e se javiti, u zavisnoj – uslovnoj re~enici, i oblik radnog gl. pridjeva: ako mu ga ne dali (Starine, XII, 24). b) Savremeno stanje a) ako b¡dë{ pomágõ, ako b¡dü dò{li, ako te b¡dü pítali (Orljani), ako b¡dü kupòvali (Biha}), kad b¡dü ì{li tamo (Srbljani), ko b¡dë dòlazio (Dobrenica), kad vas b¡du pítali (Ribi}), {ta se b¡dë nà{lo (K. Vakuf), {ta b¡dü dönïli (Miostrah), ko vas b¡dë trá`io (]ukovi), kud b¡dëte näumili (B. Petrovac); b) ako nàvrãte (Pokoj), kad im ùspï{ëte (Biha}), kad nàplãte (da}e vam) (Biha}), ako nâ|ü (doni}e) (Turija); c) ako {}åli, do}i }e (Gata), ako ìmali, da}e vam (Turija). P e r f e ka t a) Pisana rije~ U pisanoj rije~i, dosta dugo, ~uvaju se oblici radnog glagolskog pridjeva sa neizmijenjenim sonantom -l na kraju oblika, iako, naporedo sa njima, imamo i oblike sa samoglasnikom -o: nego sam ia to pisal, za to ie ... pisao list, ier smo {͡tetovali, iere ste nas suitovali, {͡to ie Uuk odnesal, {͡to sam platio, Pave ie nami u ruke pridal, Petar ie v to ime tamo odi{al, oto ie Miho sada do{al, pak nam ste odpisali; kao i: niste ... do{li, ni ste mi pisali (Starine, XI); 253 Asim Peco: Knjiga IV nego e nami ... davao, koi ‰e sade s listom oti{ao, kui ste pisali {tu su ... izi{li; kao i: nisu hranili, mu‰ did ni otac ni‰ hodi‰u (u = o) (Starine, XII); ki su pomrili, da ie umri‰o Husein, {to me si prosil, tomo ‰e rekao gospodin ban, nekoi dan smo uslali, od star su pobigli, kada uam ie sin do{l, oti{o ie s la|om (]erovi}). b) Savremeno stanje na{i stari su prí~ali, on je dò{õ, òt{õ je ku}i, ò{õ je, tu su nasèlili, sve su ì{li, vavik su se `ènili, car je dào ferman, bjè`ali su, poku{ávõ je, poku{ávalo se, to je on nàpravijo, dominírõ je sa svim polo`ajima, po{tenje mu pas ~úvõ, tako sam ~ùo, rasèlili se, òti{la je, p¡{}õ `enu, vi|ávali su ga, ovdje je ~úvõ ovce, osvétlo se, zabòravlo se, písalo se, pòstlo se, govòrlo se, dòlazlo se (B. Petrovac); vòlijo je, vi|ávali su ga, }åla je, sèdila, kìnali su, to me odrí{ilo, ¡mrõ je, ùmr, zàpivali su, pòkupila sve, ràzblo se, pòkuplo ji, ödnïlo ga, ùblo ga (Orljani); {}åo je, osam dana je bšjo na Pe}ki brdi, uspáolla se, pred njih ìzi{o, zído ku}u, dozi|ívõ, prezi|ívõ, vš|õ, obi~no su víkali, dosèlili su, odgovárõ je, nàpla}kõ se, gònlo ga, šzumrlo sve, rádlo se za njega, sàtrlo ga, pòfa}alo ji i súdlo im, onda ga je pùstilo (Cazin); kad se unó}alo, ukòpalo ga je, otkòpali su ga, nije mi bránilo, ona je ¡mrëla, ja sam mögõ, kad sam je òtjerõ na kontrolu, sve pömrïlo, omŸsijo se, sestre pömrïle, sve sam ìmõ, näpijo se, posa|ívala se sofra, nije ni dòlazila, nisam tamo ì{õ, nismo o tome prí~ali, nisi tu bíla (Turija); nòsili su pasove, ja sam må}õ, moj otac mi prí~õ, oni ga ¡zvãli, {to su dva cara odrédila, ò{li su na{i, pròtralo, òti{lo, dò}eralo ga, p¡{}ãlo se, spù{}ali ga, òdvelo ga (Ripa~); 254 Ikavsko{}akavski govori zapadne Bosne II – Oblici }šo sam, kòsijo sam, Bog je däo, ja se dšgõ, }er mu däo, ¡mrõ je, jope mi oni dò{li, tako mi on råkõ, dò{li mi ovdika, nàpasõ kravu, mórõ je, móralo se, dò{li Francuzi, ja ti všrovõ nísam, vòdlo me, vòdla ga, òtiralo ga, ùfatlo ga, ràzblo se (Kulen-Vakuf); ò{õ sam, ò{õ on, ¡mrïla je, haman {to je ¡mrïla, skšnijo sve, s mene muku skšnijo, nije {}šo, jåvo je, pšjo puno, ¡mrïlo, `ívlo se, spù{}alo se, pù{}alo se, uvèhnulo, okavèdalo se, govòrlo se, òstarlo se, obesèlli se (Iza~i}); {étõ, ò{õ je, ¡mrla baka, hŸvali/Ÿvali se, ùzja{ijo konja, tråbõ je/tråbã je, râstã je/râstõ je, dò{li su, råkã je/råkõ je, dáli su mu, kúpila mi, ödnïli su, govòrlo se (Dobrenica); korácio, dovúkla ga, òtirali je, nàmistili se, ¡mrïla je, dòtirali ga, kúpili smo, govòrlo se, nàpravlo se, ì{li smo, klänjalo se, bíli su dobri (Podzvizd); ¡mrïla im mati, ò{õ je, ¡mrla je, ja sam pròsio, òti{õ je moj brat, ¡debljõ se, rastrbúhõ se, pšvalo se, {älijo sam se, sva{ta se rádlo (Srbljani); ¡mrïla je, ¡mro je, rádili smo, pjåvale smo, dò{li su, on je to nàpravijo, ¡dãle se, po`ènili se, òti{la je, prebacívo je, on je govòrio, tråbalo je to uraditi (Stijena); òrale su, köpãli smo, }åvo, dovèli ga, näpijo se, ràzbili su, dò{õ sam, òt{õ ku}i, rádili ste sve, naù~ili ga, öprali se, pökupovo (Todorovo); dovèli ga, nàpili se, nàkupilo se naroda, nàpravili su, odmàkli su, dòdijo je, pòkupili su sve, odvèlo ga (Vrnogra~); same su tkäle bezove, tkäle su sve, nòsilo se, dovòdilo se i odvòdilo, ù~ili su dobro, kada su to prävili (B. Kostajnica); måtnijo je, skšnili ga, {}åli su, rádli ste ne{to, kúpila je, dòbili smo, nà{li ste ga (Vrsta); pjåvali smo, rádio sam, nòsili ste, ìmale su, plålo se, govòrlo se, odvèlo ga, pòblo ih (Ribi}); 255 Asim Peco: Knjiga IV pòginõ je, kúpijo mi, nàpravlo se, pòbili se, potúkli se, nakupòvõ, kúpali su se, izlí~ilo ga (Gata); kúpã se, utòpija se, òbukã ~izme, ùdarija se, ¡mrã je, bšja je tu, ùbili ga, dovèli ga (@egar); råkõ je, näbrãli su, kúpijo sam, ù~ile su, öprãla ga, dòfatili su, nàpravili ste (B. Otoka); bíli smo, otì{la je, nàbavio sam, pokupòvala je, tråbalo mi je, tråbõ mi je, popísali su, pòkupilo sve, zapísõ je (B. Dubica); ì{o sam, kúpila je, nàpravili smo, nàbavili smo, òdveli su ga, pokòsio je, pòkupili smo, zapisívõ je, usèlila se, razgovárõ je, ¡dãla se, ròdlo se (Biha}); nàpravili smo, òti{õ je, {älili smo se, zakljù~õ je, prödãli su, pro{étali ste se (B. Novi); pòkupili su sve, zapisívõ je, nàpravili su, bjè`ali smo, sakrívalo se, bjå`ãlo se, gònlo nas (Bu`im); ì{li smo, ì{õ sam, dò{la je, sk¡hala ru~ak, pòkupili nas, `ívilo se (Grmu{a); dòlazili su, dönïla mi, ràzbijo ga, prèpõ se, tråbalo je, ùfatili ga, nàpravijo se grad (Sokolac); kúpio sam, polò`ili smo, nàpravio se put, urádili ste sve, `älijo se (Ostro`ac); dòlazijo je, òt{õ je, dò{la su, nà{li ste ga, {}åli su, dovèla ga, ötrla je, òtralo ga (Pe}igrad); dòlazilo se, nòsili su, trèbala je do}i, nà{õ sam ga, ùbili su ga, pòpravili su sve (]ukovi); nàpravla sam, pòslala mu, dòlazijo je, telefunírõ mu, ì{la sam, pokupòvali, ~úvala sam, tråbalo je, zabòllo me (Pokoj); òt{õ sam, ~úvali ga, tråbõ je, ù~ila je, ¡dãla se, dovèlo je, òtralo ga (Bak{ai{); 256 Ikavsko{}akavski govori zapadne Bosne II – Oblici rèkli su mu, dò{õ je, nà{li su je, ò{õ sam, pronà{li su ga, ùblo je, nàpravili su, zakázali mu, oslú`ijo je, nàpravila je, dáli ste joj, ¡brãla je, òtralo ga, ùblo ga, ò{tetlo ga (Kamenica); zaròbili ih, pòkupili su, ùfatili ga, nàpravila sam, pòsijali su, o{àmario ga, pöjili su, dotèklo mu, odvèlo ga (Miostrah); dovèzli se, ókupõ se, ùpravljõ je, dönïla mu, ròdlo se, òtirala ga, ràzblo se, ùkrali mu, ötëli ste ga, pòbli se, òtrala, òtrala ji, pòblo ih (Jelini}); dò{li su, dovèla ga, ödnio je, upísõ se, kúpili smo, nàbavili su, okrénula se, okánio se, måtnijo mu, narédili su, sk¡pili smo (Golubi}); káozala mi, öprãli ga, prö~itõ je, okrénula se, zaráodili su, zahláodilo je, nàpadõ snieg, nàkupilo se dosta, näbrãoli su, òkretõ se (Klisa); òti{la je, dò{li su, izù~io {kolu, dobro ste prò{li, klänjalo se, okúpljali se, oslú`io sam, o`ènio se, narédili su, zapòslila se (Jasenica). U fonetici je re~eno da u jednom dijelu ovih govora, i to onim koji grani~e sa Likom, i ~ije je stanovni{tvo u tje{njim rodbinskim vezama sa stanovnicima Like, nailazimo u obliku radnog gl. pridjeva i likove tipa: do{a, po{a (Dobrenica, @egar), nasuprot oblicima do{o, po{o koje nalazimo u svim drugim mjestima ovoga govornog podru~ja. P lus kv a m p e r f e k a t a) Pisana rije~ bihv whythyly, a to nam bihote nich ... poslali (Lopa{i}, 246, 247); oto biahmo ... pisali (Starine, XI, 88); bia{e mi ... pisao (Starine, XII, 26); kako ste nam bili poslali pomo}, ku ste nam bili poslali, da 257 Asim Peco: Knjiga IV su bili ... pro{li, ter su bili na onu stranu ... pro{li, da e bil ... zapovidal, i bi{e uhvatil dva su`na (Lopa{i}); bi‰o‰e prive‰o ... dva kona (^erovi}). Oblici pluskvamperfekta tipa bihote poslali i bihu uhitili upu}uju na starije oblike imperfekta za koje znaju, jo{ i danas, neki ~akavski govori (v. kod Beli}a, Re~i sa konjugacijom, 62). Ukoliko se tu ne ogleda zajedni~ka starija forma imperfekta, mogu}e je da tu imamo osobinu koju je pisar unosio u tekst. Savremeno stanje, kako }e se ni`e vidjeti, ne zna ni za konstrukciju bijah + radni gl. pridjev. b) Savremeno stanje Jesi l bšo dòtirõ? Ka smo mî bíli ìza{li (Pe}igrad); Neka û{ bíla se usèlila, bíli su svå naù~ili, bšjo se ò togã izlí~ijo, sve se bílo sváorlo, bšjo se svädijo `ènõm (Miostrah); Ka se bílo oslobòdlo, mî smo bíli nàpravili (]ukovi); Ona mi je bíla tô òtkala (Dobrenica); Bílo se òki{alo, bíli smo zàs’eli svš (Cazin); Otac se nšje bšo pomírijo { njîm, nšje se bíla ni vjèn~ala, nísu bíli ìza{li ì {kõle, mî smo bíli krénuli (Klisa); Bíle su se pöudãle, nšje se bšjo ni ròdio (Podzvizd); Svå je tô bílo izgòrilo (Srbljani); Nšje bšo odslú`io vójskë (Vinica); Mî smo bíli nàpravili, mî smo i bíli òtirali (]ukovi); Bšjo je prì{õ ònõj dŸ`avi (Kulen-Vakuf); Oni su bíli zaòstali, bosàn~ica se bíla zabòravila. I õn se bšo sprémio nä püt (B. Petrovac); Tàmãn smo se bíli usèlili, svš smo se bíli òkupili (Biha}); [to si se bíla razrahatlèjisala? (Vrsta); Ko su bíli vâmo krénli (Stijena); 258 Ikavsko{}akavski govori zapadne Bosne II – Oblici [ta su svègã bíle näkupovãle (Pokoj); O {ta su se bíli prèpali? Mî smo bíli zapòstili (Bu`im). Kao {to bi se na osnovu navedenih primjera moglo zaklju~iti, pluskvamperfekat nije nepoznat ovom govoru. ^ak bi se moglo re}i da njegova upotreba nije ni tako rijetka. Naravno, po{to tu nema imperfekta, nema ni ovoga glagolskog oblika tvorenog od imperfekta i radnog glagolskog pridjeva, tj. nema potvrda za oblik tipa: bijah radio. P o t e nc i j a l I a) Pisana rije~ Ovaj se oblik ~esto javlja u pisanoj rije~i sa podru~ja Bosanske krajine: bismo od davna ustali, ni{͡to malo bi{e ostalo, da bizmo mi v m predauali (Starine, XI); da bismo ga mi primili, ne bismo mi to o~inili, ne biste ~inili, da biste ~inili, da biste naplatili (Starine, XII); ako bi ga Knez Ivani{a gdo hotel ban’tovati ali protiviti, da bi v m k nam prigledala, da biste to dali na{emu kapitanu u ruke, to bismo mi imili tu`iti, za~ bismo mogli doistiniti, da biste od nas pomo}i nekratili, ne bismo ... jednih vrat obdar`ali, wolyly byzmo wam bolye glazy pyzathy, a to nam bihote nich lywdi pozlali, kada bi jh naivecha potriba bylly (Lopa{i}); da bih vam dal na znane, da biste to dali na znane, da bi smo mogli toga nevernika razbiti, ako bi ste mogli dati, da bi ste prouidili sa nega, na ua{u uiru bismo ... blago uslali, rad bismo znati, da bi bog dal, dauno bi smo sa naplatili, bismo ga uslali tamo (^erovi}). 259 Asim Peco: Knjiga IV b) Savremeno stanje { njima bi }èdili, on bi dòfa}õ, mi bi sprémili, to bi te kò{talo, ja bi dò{õ (Cazin); ja ne bi mögõ, on bi donòsijo, {to bi to bílo dobro, ne bi me vézalo, vi bi dò{li, ja bi ti råkõ (Orljani); da bi mšslili tako, {ta bi }åo, ja bi }åo da te pitam, ja bi te mòlio, kad bi prí~õ sve, ona bi mšslila, ja bi nâjvòliŒo, mi bi to dáli (Kulen-Vakuf); svšdlo bi ti se, ja bih dò{la, {ta bi rádili, ko bi vas nà{õ, bi li vi to ¡zëli, ko bi se `älio, oni bi vam sve isprí~ali (Biha}); ò{õ bi i on, ja bi vòlila, i on bi ì{ã, dò{li bi i mi, ti bi mu to kúpila, ko bi to råkã, rèkla bi mu i ja (@egar); kad bi pròsio, ne bi }åla, ne bi bšo osamljen, progovòrilo bi, mi bi vam dò{li, {ta bi vam tråbalo, ko bi se tome nádõ (Podzvizd); namah bi všdijo, ja bi vami råkõ, kad bi p¡{}õ, bi li bšo zadovoljan, on bi se díelijo, kade bi ja to zaráodijo, i mi bi stráodali (Srbljani); ti bi bšjo za mu{tuluka, ì{õ bi i ja, ti bi råkõ, oni bi sve ¡zëli, mi bi vam to dáoli, {ta bi vam tråbõ (Vinica); ja ne bi za sebe ¡zõ, mi bi }åli na stranu, }èdili bi dugo, ko bi vam to råko, mi bi te nahráonili, nahráonili bi i tebe, näjilo bi te i nàpilo bi te, kad bi bš`õ advokatu, i meni bi bílo drago (Stijena); odrí{ila bi, je li b ti vòlla, ödnijo bi te vrag, ne bi ja vami däo, ja ne bi `älijo, on bi ¡mrõ, bi li {}åo, ne bi mögõ pi{ice, ne bi je p¡{tõ, doktur bi to sškõ (Vrsta); ispára bi ga, ko bi ga nà{ã, trá`ila bi ti njega, ja bi i istúkla, dò{la bi i ja, mi bi ti to kúpili, oni bi to pòkupili, on bi sve ìzvükü (Dobrenica); 260 Ikavsko{}akavski govori zapadne Bosne II – Oblici on bi to presícõ, neko bi se zàka~io, sŒela bi se prävila, on je bio oslípijo, on bi nami dòlazijo, mi bi sami pòpravili (Pokoj); on bi vòlijo u vojnu {kolu, on bi ùli{õ, ja bi ti råkõ, mi bi vam rèkli, mi bi osvànuli, da ti ne bi u~ìnijo, {to ne bi prì{õ, ona bi ga ödnŒëla, mògli bi `ívsti, bi l ti jåo kruha? ne bi {}åo, vi bi {}åli (Gata); bi li ti {}åo? bi li htåo? ne bi htåo, ja bi ~ojku u~ìnio/u~ìnõ, bi li ti köpõ? ne bi te p¡{tõ, ona bi zvi`|íkala, doktur bi samo sškõ (Ribi}); oni bi ~¡li, ja bi ga zväo, za{to ne bi dò{õ? ja bi ìzi{õ, oni bi nas prekrí`ili, ja bi ¡mro, ja ne bi `älio, vi bi }èdili (Pe}igrad); ne bi }šla, ja bi ti råko, oni bi dò{li, ko bi ti všrovõ? vi bi to urádili (Klisa); ne bi tråbo, oto bi mi tråbalo, ja bi vòlla, klja bi te ùbla, da ne bi ki{a ùdarila, ja bi ì{õ, vi bi to mògli uradit (Ora{ac); on bi råkõ, to bi òbisilo ~ojka, bi l mi prödõ? po{to bi ga däo? on bi ùli{õ, à{kovala bi, oto bi on izù~ijo, on bi }åo/}šo, bšo bi kot k}e, ona bi dönïla (Todorovo); ja bi s konjima kirìjõ, ti bi }åo, on bi se `ènijo, mi bi vam káozali, vami bi ga dovèli, {ta bi vam fälilo? (Vrnogra~); oni bi dò{li, one bi tkäle te bezove, ja bi mu däo, to bi nam dobro dò{lo, i vi bi ga ìmali (B. Dubica); ko bi ì{õ? ja bi kúpio, ko bi nam pòmogõ? mi bi to znäli, vi bi dò{li, ne bi te nì vidila (B. Kostajnica); on bi {}åo, ja bi ò{õ/òt{õ, ti b se svä|o, ona bi uvèhnula, ti bi ¡mrïla, ja b to zabòravla, dò{lo bi se, dò{li bi raz mene (Jelini}); ja bih vòlijo, hránili bi volove, ì{õ bi on u lov, ja bi nâjvòlijo, ona bi sve to zabòravila, i vi bi prì{li, ì{õ bi i on u drva (B. Petrovac); 261 Asim Peco: Knjiga IV ja bi dozvòlijo, ona bi klänjala, oni bi sùnetili |ecu, i mi bi tamo ì{li, {ta bi vam fälilo, vi bi dobro prò{li (Turija); ja b òt{õ, on bi je stšgõ, {ta b ti uráodla, bi l mi halálla, oni bi na~ìnili ku}u, sve bi mi batèrisali, did bi dòtirõ kola, i ja bi vráotila, da bi nje{to zaráodijo, i vi bi dò{li (Ostro`ac); mi bi ga dònïli, i on bi dò{õ, ona bi sama to urádila, ko bi se pöpeo, {ta bi vi trá`ili, vi bi sve ¡zëli (Sokolac); ti bi to znäo, oni bi vam rèkli, mi bi vas pòznali, ja bi dò{õ, on bi råko, i mi bi ìmali (B. Otoka); sve bi vi urádili, neko bi vas ùfatijo, ona bi dò{la, mi bi sami to urádili, oni bi se túkli, ko bi vas prímijo? (B. Otoka); ja bih dò{la, oni bi kúpili, mi bi vam pòslali, vi bi sami dò{li, on bi se iznenádijo (B. Krupa); ja bi vas nà{la, {ta bi vam tråbalo, mi bi to prìfatili, vi bi sami ì{li, oni bi se rädovali (B. Novi); njeko bi dò{õ, ja bi ti råkõ, ti bi ì{la, mi bi vas dòveli, vi bi sami to nà{li, mi bi mògli, ja ne bih tako urádila (Grmu{a); mi bi ì{li, vi bi nam pomògli, ko bi to znäo, ja bi se pråpala, ì{li bi i vi, sve bi mi to srédili (]ukovi). Na osnovu navedenih primjera lako se da zaklju~iti da postoji velika razlika izme|u ovoga oblika kakav nam nudi pisana rije~ i istog oblika kakav nalazimo danas na podru~ju i-{}a govora Bosanske krajine. Pisana rije~, naime, ~uva u mno`ini oblike bismo, biste. Savremeni govori tu imaju uop{ten oblik bi za sva lica, i oba broja. Nesumnjivo je da ta pojava nije vezana samo za ovo govorno podru~je. Areal te pojave danas je znatno {iri i, reklo bi se, postaje jedno od obilje`ja i na{ega jezi~kog standarda. P o t e nc i j a l II Na{ govor zna i za upotrebu drugoga potencijala: 262 Ikavsko{}akavski govori zapadne Bosne II – Oblici Bíla bi ti òvãj dãla (]ukovi); Bíli bi vî tõ böljë urádili (Biha}); Ne bi vam jâ tô bíla dála (Stijena); Jâ nè bi bšo dòlazio (Dobrenica); Jâ bi ga bšo òstavio (Gata); On bi tô bio sâm urádio; da bi jâ bšo ò tome vš{ë mšslio (Pokoj); Jâ bi ga bíla ¡zëla (Golubi}). Naravno, iza re~enica sa ovim oblikom slijedi re~enica drugog semanti~kog smjera: Bíla bi tî òvãj dála da sam jâ tô trá`ila. Jâ nè bi bšo dòlazio da sam znäo zä ovõ. ±n bi tô bšo sâm urádio da mu je re~èno... I m pe r a ti v Imperativ se u ovom govoru tvori na isti na~in kao i u na{em standardnom jeziku: nastavcima -j, -ji, -i: a) pîtãj, vìn~ãj, vš|ãj, prèznãj, prèvïjãj, pòsïj, haj ti znâj, zàgrïj se, näïj se, nàpïj se, rashlà|ïvãj, ~ûvãj, ~åkãj, prokòntãj, tšrãj, vôzãj, nàvõzãj se, pû{}ãj, pîjte, vš|ãjte; b) vin~áji, dodáji, prezalogáji, preprodáji; c) dójdi, sšdi/sjådi, {úti, dorèni, dorènite, }úti, dré~i, prekú~i, túci, `ènji, otí|i, rèci mi, ulí|i, bšdi pametan, ù|a{i, vú~i, måtni/ måtnji, ì{}i, ì{}ite, òbisi ga, po{àlji, bì`i, pù{}i/pùsti, promíni, näidi se, odrèni, posíci, zví`|i, måti to, otí|i, nájdi ga. Gla g o ls k i p r i l o g s a d a { n j i a) Pisana rije~ pytaywchy cara, bysechy, daywchy (Lopa{i}, 245-247); slu{aju}i, idu}i (isto, 271), gledaju}i (Starine, XI, 131), hode~i i nose~i (isto, 137), pla~u~i i iau~i~i (isto, 83), prose~i i 263 Asim Peco: Knjiga IV pla~o~i (isto, 92), negove ~iganie slo{aio~i (isto, 97), negovi suza gledaiu}i (isto, 131), mole~i (isto, 136), hode~i i nose~i (isto, 137), ~ine~i (isto, 140). b) Savremeno stanje U savremenom govoru ove zone glagolski prilog sada{nji nije rijetko u upotrebi: hòtë}i, glådajü}i, lè`ë}i (Dobrenica), šdü}i, gòvorë}i, plä~ü}i (Biha}), šdü}i, sìdë}i (Turija), }útë} (Ora{ac), osta glådajü}i (Orljani), sìdë}i (Gata), plä~ü}i i jàu~ü}i (Iza~i}), sìdë}i (Gata), vrä}ajü}i se ku}i (Podzvizd), rédë}i {enicu (]ukovi), ra~ùnajü}i (Trnovi), pjåvajü}, cípajü} (Srbljani), jådü}i, mšslë}i, nèmislë}i (B. Krupa), zahvàljujü}i (Pokoj), ra~ùnajü}i (@egar). Gla g o ls k i p r i l o g p r o { l i a) Pisana rije~ Pisana rije~ nudi i poneki primjer ovoga glagolskog oblika: k nam pro{av, do{ad~i (Lopa{i}, 245), saporu~iu{i (Starine, XI, 103, 150), zaporu~iu{i (isto, 133), ~uv{i (Starine, XII, 11), do{au{i (Starine, XI, 85), nedaussj suoga doguoanja (isto, 96). b) Savremeno stanje U mojoj gra|i na{la su se samo dva primjera ovoga glagolskog oblika: råkãv{i (tamo njemu rekav{i, Iza~i}), ostah òstãv{i (B. Kostajnica). 264 Ikavsko{}akavski govori zapadne Bosne II – Oblici Gla g o ls k i p r i d j e v t r p n i a) Pisana rije~ popisani (Starine, XII, 29), u~inen (isto, 31), uchinienoga (isto, 40), napiszana (isto, 41), pra~ena (Starine, XI, 83), udareno (isto, 84), u marhi sakriieno poslati (isto, 99), poroblen (isto, 148), u~ineno (Lopa{i}, 241), pla}eno (isto, 242), whychen (isto, 246), ~injeno (isto, 271). b) Savremeno stanje Jo{ je M. Re{etar, po~etkom ovoga vijeka, konstatovao da u sjevernijim oblastima {to-dijalekta glagoli IV (Beli}eve VI) vrste imaju ovaj glagolski oblik na -it. Potvrde su iz raznih mjesta od Jajca do Jasenovca: sàstavïto, pòrobïto, sàkupïto, ustànovït, sr¡{ïto, zàgrãdïto, zàpãlït, ò`enït, sprêmïto (Der {tokavische, 201). I Stjepan Iv{i} nalazi isto stanje u posavskom govoru: pobšto, ubšto, prìbito, savšto, pokršto, posàdïto, nasåljïto, sarànït i sl. (Rad, 197, 69-70). Takvo stanje nalazimo i u Bosanskoj Posavini (up. primjere kod Baoti}a: sŸknït, sŸknïta, (na)ni{änït, BHDZb., II, 213-216). I u ijekavskim govorima zapadne Bosne ovakav na~in tvorbe trpnog pridjeva nije neobi~an. De{i} navodi primjere: jâvïto, kûpïtï, ò`enït, òk§njït, pâlïta, râdïto, zàrobïti i sl. (SDZb., XXI, 268). Istina, De{i} nagla{ava da “u kraji{kim govorima glagoli ove vrste (Stevanovi}eve VI, A. P.) ~e{}e imaju nastavak -en” pri tvorbi ovoga glagolskog oblika. U Imotskoj krajini, prema [imundi}evim podacima, pored ostalih tvorbenih mogu}nosti, javlja se i ova, tj. pored, recimo, dìvën i dìjën javlja se i dît, pored sadìvën-sadìjën i sädït; tako i pored lìvën i lît, pored všjën i vît (Govor Imotske krajine i Bekije, str. 157-158). U i-{}a govorima zapadne Bosne imamo, tako|e, razli~ite na~ine tvorbe ovoga glagolskog oblika, od istih glagola. Tako pored: 265 Asim Peco: Knjiga IV rö|en, zàpu{tãn, zàpu{}en, ò`enjen, ùdaren (Iza~i}); zàtvoren, ò~i{}en, òbïljena, ùcvïljena (Biha}); ò~i{}en, pòpravljen (@egar); òdïljen, kä`njen (Srbljani); ò`enjen, ubìjen, prèmlã}en (Stijena); pòru{en, odìven (Pokoj); sadìven, zàprijë~en, odìven (Turija); rö|en, ùsã|en (K. Vakuf); pobijèni, pògo|eno, ò`enjen, nàu~en, ubìjen, ìsk§pljena (Orljani); pòvlã{ten, onèsvë{}en, pròglã{en (Cazin); polìven, odìven, sakrìven, za{ìven (Grmu{a); ubìjen, salìven, za{ìven (Jasenica); ispregrà|ïvãno, okùpïrani, zàprije~en put, rà{}erãno (Ostro`ac); pròvozãno, òsvjëtljene su sve stanice, prènã{ano, zîdãno (Miostrah); zà{tï}en, nàu~en, k¡hãn, ubìjen, zàtvorena, gräbljeno, òsãmljen (Jelini}); si~èna gra|a, òzïdãna, òdïljen (Vinica); všn~ãnã, svêzãno, opletèno, sû|eno (B. Petrovac); pòpo|eno, ùvrï|en, pòmï{ãno (Kamenica); tkáno, pòc§tãno, nàpu{}ãni, obù~en (Todorovo); obù~en, ò`enjen (Vrnogra~); ¡kopãn, öprãn (Pe}igrad); nàpravljeno, zîdãna pe}, ìzbã~ena, srê|eno (Gata); zàpu{}ãno, òkr~ena, nepòdïljeni, ràspïsãna (Vrsta); vjån~ãna, `ånjen, ¡kopãna, räsprodãno (Klisa); imamo i: sùrgünït, ò`enït, nàbavïto (Ostro`ac); ò`enït, pòpravït, nàpravït, kûpït, prèsü{ïta (Kulen-Vakuf); ò`enït, nàpravït, vrâtït, slû`ït, slö`ït (B. Petrovac); zàsãdït, zàrobït, pöbïti, p¡nïte, pòdïlïti, zàv§{ïto, nàpravït, p¡stït (Cazin); ùgü{ït, zàpãlïte, òstavïti, zàv§{ïte (Biha}); prèkinït, zabìlje`ïto (Orljani); òtvorïta, zàrobïta, pòdïlïti, nàhërïte, sävïta, nàpravït, zàküpïta (Iza~i}); p¡nït, nàselït, òdïlït, òsüdïta (Turija); rödït, zàrobït (Jelini}); 266 Ikavsko{}akavski govori zapadne Bosne II – Oblici nävïto kolo (@egar); slömït, pòlomït, pòdïlït, säkrït (B. Dubica); slömït, nàbavït, zàprosïta, pòdïlïti (Dobrenica); slömït, nàbavït, ìzlomïti (Jezersko); pòlomït, slömït, òdïlït (B. Kostajnica); prèlomït, slömït, pòlomït, zàrobït, p¡{}ït (Bu`im); slömït, prèkrï`ït, zàv§{ïto (Ripa~); zàv§{ïto, òdlomït (Srbljani); òpravïto, ràzvãlïto, nàpravïta, pòstavït (Stijena); pòpravït, ìzgubït, òdïlït (Vrsta); ò`enït, òznã~ïta (Ribi}); sr¡{ïta, nàpravïto (B. Krupa); sr¡{ïto, nàpravïto, ò`enït (B. Otoka); pòsü{ït, ò`enït, nàpravïto (Trnovo); ò`enït, ràzvãlïto, pòsü{ïto (Grmu{a); òtelïta, nàpravïto, smjênït, säkrït, pòstavïta, dâvãto, prådãto, pöredãto, nàpravït (Gata); räzlïto, räzbïto, zàvr{ïto, ùzïdãto, nàpravïto, pòpr`ïta, ¡kopãta, p¡nïte, bio je ò`enït, zabìlje`ïto, prèsu{ïto, ljudi su zàvadïti, òtvorïta zadruga, zàpãlïte ku}e, nàhërïta ku}a, nàselït, pònovïto, zàvr{ïto, nije bio ni rödït (Podzvizd); nàselïto, prèsü{ïto, pòkvãrïta, ò`enït, ränït (Pe}igrad); k¡povãt, ùjalovïta, slömït, dönït, dönïta, ìspïsãto, òsü{ïto, pòsijãto (Spahi}i); pòkvãrito, nàpravït, nisu bili zäintersovãti, nàpravïta, pòstavït, pròpïsãto, ràzvãlïta, ùkrpïta (Vinica); òtvorïta d`amija, zàpãlïte ku}e, dvi su zàpãlïte, bömbardovãto (Jezero); 267 Asim Peco: Knjiga IV nàpravïti, zabìlje`ïto, pòstavïta, sr¡{ïto, òznã~ïtï zšdõvã, pròsïcãto, všn~ãto (Kamenica); sprêmïta, näsüt, pròmïnüto, ustànovïto (]ukovi); dòtirãto, pòkosïto, prìgrãdïto, šskopãto (Sokolac). Navedeni primjeri upu}uju na zaklju~ak da su na podru~ju ovih govora tvorbeni morfemi -t, -ta, -to vrlo produktivni pri tvorbi trpnog glagolskog pridjeva. Po{to takvu situaciju ne nalazimo u i-{}a govorima Imotske krajine, ne nalazimo je, na bar u ovom obimu, ni u ije-{ta govorima zapadne Bosne, a nalazimo je u i-{}a govorima Posavine, normalno je pretpostaviti da je ovaj na~in tvorbe trpnog pridjeva osobina koja je svojstvena sjevernijim {}akavskim govorima. Naravno, stanje koje nalazimo danas u tim govorima mo`e ve} sutra biti na izdisaju. Standardni jezik i tu ~ini svoje. Istina, pisana rije~, ako je suditi na osnovu na{ih primjera, upu}uje na druga~iji zaklju~ak. Tu imamo: u~inen, pra~ene, udaren, sakriueno, poroblen, whychen, ali, zato, slavonski pisci znaju i za trpni pridjev na -it (v. kod Mareti}a, Jezik slavonskijeh pisaca, 191). To bi, isto tako, govorilo da i tu mo`e biti u pitanju pisarska intervencija. Nesumnjivo je da je i ranije ova zona imala trpni pridjev ovoga na~ina tvorbe. Ovo tim prije {to takav na~in tvorbe ovoga oblika nalazimo i u susjednim govorima (up. za govor Srba u Baranji kod Sekere{a, Govor Srba u ju`noj Baranji, Zbornik za filologiju i lingvistiku, XXIII/2, 1980, str. 158; a za govor Hrvata u zapadnoj Ba~koj v. od istog autora: Govor Hrvata u zapadnoj Ba~koj, Zbornik za filologiju i lingvistiku, XXIII/1, 1980, str. 176). Sve bi to govorilo da je u pitanju starija govorna osobina koja je i{la me|u tipi~nije karakteristike i-{}a govora. 268 Ikavsko{}akavski govori zapadne Bosne II – Oblici Prilozi Prilo{ke rije~i ~esti su pratioci govorne rije~i predstavnika ovoga govora. A i tu, kao i u mnogim drugim narodnim govorima, a i u na{em standardnom jeziku, oni mogu biti razli~itog porijekla. I jo{ ne{to: ovdje su partikule ~esti pratioci odre|enog broja prilo{kih rije~i. Pada u o~i da se partikule ~e{}e upotrebljavaju kada je u pitanju razgovor znanih, doma}ih ljudi. Pred “strancem”, “jaband`ijom” upotreba partikula se znatno redukuje, svodi na najmanju mjeru. Uz to, `ene su i ovdje bolji ~uvari dijalekta nego mu{karci. Naravno, poznati su i razlozi za ovu pojavu. P r ilo z i z a m j e s t o a) Prvo }emo navesti nekoliko potvrda iz pisane rije~i sa ovoga tla: nigdi (Starine, XII, 7), ia ozdala podpisani (isto, 8), gori iza idu (10), ovdi (10, 17, 31), doklem (18), daleko (30), tudee (36), kude (35), gdi godir (38), nigdi (38); ouamo (Starine, XI, 92, 95, 110), tamo (93, 110), ondi (95), a ni simo (109). b) Iz dana{njih govora ovoga podru~ja nave{}emo jedan broj priloga za mjesto koji su u ~e{}oj upotrebi u svim mjestima: |å, |š, svä|e, sväg|e, svä|i, sv¡|e, nå|e, nš|e, nšgdi; óv|e, óvde, óvdi, vóde, vódi, vovdi, o|e, ode sa akcenatskim alternacijama tipa óvdi/ôvdi, vóvdi/vôvdi, i mogu}no{}u upotrebe razli~itih partikula, i vi{e njih, tipa: ovdi+ka+ra+ne, vovdi+ka+ra+na; ovdi+kar+ke i sl. tû, tûj, túde/tû|e, tú|e, túdi, túte, tútkã, sa razli~itim partikulama, tipa: tu+ka+ra+na; túdika, túdik, túdikãra, túdikãr, túdikãrãna, túdikãran i sl. någdi, nš|e, nšgdi, njågdi, nå|i, šgdi, š|e; svägdi, svä|e, sva|i, svugdi, svu|e; 269 Asim Peco: Knjiga IV ónde, óndi, ón|e + partikule: ka, ra, na, ce; únde, ún|e, nunde, nun|e, non|e, nôndi/nônde/nónde + partikule: ka, ra, na, ce; òndolë, ödãvle, ötãle + partikule: na/n; òdovlë, òtolë; göre, göri + partikule: ka, ra/na; döle, döli + partikule: ka, ra, na, ke; svä|e, svä|i, sv¡|e, sv¡kud, òsvukud, òsvukuda; tämo, vâmo + partikule: ka, ra, na, ce; záse, náse, näpõse, pršdãse, pödãse, nädãse, mšmõse; òtolën/a, òndolën/a, nšotkãle, nšodakle; òzgõ/r/a, òzdõ/l/a, ozdóla; ùnütra, unàprïd, unàzãd, nàtrãg, pöprïko, naprì~ac; blízu, blízo, ¡blïzu, ¡blïzo, pršblïzo, näblïzo, näblïzu, pråblïzo, pråblïzu, pöblïzu; k¡d, kùdã, kùdë, sv¡kud, sväkud, {tòkud, {tòkudã, {tòkudë, odàsvukud, odàsvukuda + partikule; òsvukudãre, sv¡kudãre, sv¡kudãna i sl. dalèko, dolèko, nädaleko, pödaleko, pršdoleko, pršdaleko, nådaleko; nškud/ã, sväkud/ã, nåkud/ã+r, ra, na, rke; dšljë, blš`ë, krä}ë; näsãmo, pövrh, pòdnu, pösrid; kò}ë (= kod ku}e); vámo/vâmo, tämo, ònamo + partikule: ka, ra, na, ce; nàprïd, nàzãd; döma; ökolo, ökoli; pòtpazuhõm, pòtku}õm, prèku}õm. Sli~no stanje nalazi i De{i} u ije-{ta govorima ovoga dijela Bosne. Istina, De{i} bilje`i i: vojka, tujka, nojka za {ta ja nemam potvrda. 270 Ikavsko{}akavski govori zapadne Bosne II – Oblici P r ilo z i z a v r i j e m e a) Pisana rije~ uasdar (Starine, XII, 1), posli (7, 10, 14, 15, 30), dosad (10), do sade (10), do sada (13), nikada (13), do sad (14), vazda (14), nigdar (15, 16, 32), dokle godi ne doidu (17), prie (30), sada (32, 110), dosle (35); dokle koli (Starine, XI, 78), od davna (78), na skoro (110), taki (da uam taki paripa u{alemo, 83), uasdar (83), njstar (j = i, 96), ni{͡ta (101). b) Savremeno stanje dànas/dànaske, dòsad/dòsadã/dòsade, mäloprï, dòmaloprï/ dòmaloprije, s¡tra, sutràdãn; käd, |àhkad/|àhkadã, |èkad/|èkadã, nškad/nškadã; kàtkad/kàtkadã, njåkad/njåkada, škad/škadã, täd/tàdã, skòro/ skòrom, döskora, ödskora; käd-li-täd-li; dávno, òdãvno, pršdãvno, poòdãvno, nådãvno; dánjom, nò}om, lštom, lšti, ljåti, zìmüs/zìmüske, ~äskom; lâni, pråklãni, ölomlãni; lšti, lštõs/lštõske, ljåtõs/ljåtõske, pròlitõs, pròljetõs, jesènas, näjesën, nàlito, näzïmu, zími/zîmi, zìmüs, zìmüske; jù~ë/jù~ëra, pråkju~e/pråklju~e, ùjutro/ùjutru, j¡trõs; nò}as/nò}aske, nò}es/nò}eske, ¡ve~ë, pršdve~ë, näve~ë; sšnõ}/sšnõ}ke, jèdnõ}, svùnõ}, nänõ}, pršdnõ}, ¡nõ}; ödmãh/ödmã, ömã, nämãh/nämã; käd/kàda/kàde; njèkad/njåkadã, nåkad/nåkadã, nškad/nškadã + part. ra, na; nèdiljõm, sùbotõm, gödinama, misécima; öndã/¡ndã/nöndã + part. ka, ra, na; 271 Asim Peco: Knjiga IV odvàjkadã/òdvajkadã; sp¥va, šsprva; uzamànce, käsno, kä{një, räno, rànije; öpët/jöpët, öpëtã/jöpëtã; jedànanpüt, jèdnõ}/jènõ}, ¡o~i, jèdnõm/jènõm; ¡vïk/vävïk/väïk/väjïk, ¡vjëk/¡vijëk/¡viëk, väjëk, òdãvna; nàprïd, unàprïd, nàzãd, unàzãd (unàzãd mšsëc dánã); ùjutro, ¡ve~ë, ¡nõ}, prådve~ë/pršdve~ë, näve~ë, ¡ve~ë, j¡trõs; dànas-dânï, prådzoru, prèdjutro, s¡tra, sutràdãn, prekòsutra; säd/sàdã, sàdãna. P r ilo z i z a n a ~ i n a) Pisana rije~ ue~e ga dobru dr`ite (Starine, XII, 1), sdrauo i ueselo dr{i (1), ber{e hodi (2), po{͡teno izvodi (7), zdravo dar`i (8), po{͡teno davao (9), ~isto znado (o = u, 9), to se krivo i{~e (10), slobodno (10), tako dar`imo (10), vele pre~e imau (15), lipo razumismu (15), ~esto (31, 35), na fri{ko (34), nesnamo druga~e (Starine, XI, 92), dobrouolno (96), ho~ete milostiuo o~initi (110), gotouo (110). b) Savremeno stanje vàkõ, nàkõ, tàkõ, evàkõ, enàkõ; pòsve, nåkãko/njåkãko, sväkãko; dòbro, drâgo, d¡go, lîpo/lŒêpo, lšp{ë/ljåp{ë, lähko, läk{ë/lä{një, krâsno, rû`no, rîtko, jåftïno, jädno, tîsno, rä|ë, strâ{no, b¥zo, spöro, språtno, lägahno, kömõtno, naòbi~no/neòbi{no; objèru~kë/obìru~kë; nèzgodno, nèmilicë, nåhoticë; 272 Ikavsko{}akavski govori zapadne Bosne II – Oblici polàgãhno/polàgãno, polagàhnijë/polgànijë; ljå (lje ne}u); pjéhë, ¡trke, d`äba/d`äbë/d`äbicë, smjåsta, hàman, odjèdnõm; ¡zejëmno, prš~ë, právcem, v£ckom, príli~no, pš{icë; otpò~ïvke, näkrke, šstiha, tàman/tàmam, pöistiha, pòsve, ási; pöprïko, sàsma, svédno, nä~isto, šstiha, pråfïno; brèsposleno, brèsplatno, lä{një, pònove; a{}áre, poistihânã, poistiláhu, pòtkesïm; ökolo, näokolo; màhsüs/màksüs, rahmètli, kahàrli, bråskahãrno, breskahàrnije; näpamët, násumcë/násumicë, nåhoticë, nèmilicë, {âlë (ne{ {ale); pötrbu{ke, porebárke, pòsebicë; šsprva, šznova, ispo~étka, šzatrkë, šznebüha, šznenãda; näopãko, nàbas (= lijepo, brzo). P r ilo z i z a k o l i ~ i n u a) Pisana rije~ toliku (Starine, XII, 1), jo{ ne{͡to (10), ovoliko (13), malo vridan (13), vnogo (18), dosta (19), ni{͡to malo bi{e ostalo (85), toliko (Starine, XI, 92), mlugo (103), gdi{to (107). b) Iz savremenih govora nave{}u jedan broj ~e{}e upotrebljavanih priloga za koli~inu: ~¡do, sšla, zèhru, zèru; š{ta, njå{to, nš{ta, nàkõ, vàkõ, njåkolko, nškolko, |è{to, ovlìkõ, evlìkõ, nåkolko, svä{ta, svåkolko, prškolko, evlìhnõ, enlìhnõ; 273 Asim Peco: Knjiga IV dösta, dösti, vàzdãn, tàmãn, hàmãn, pödosta; mälo, mänjë, pòmalo, pömanjë, nâjmanje, prìmalo; p¡no, mnögo/mlögo, vš{ë, pövi{ë, nâjvi{ë, pråvi{ë, s¡vi{ë, ödvi{ë, nävi{ë, pòpuno; vlìhnõ, evlìhnõ, ovlìhnõ, golèmo, ovlìkõ, onlìkõ, vlìkõ, nlìkõ; príli~no, príli{no, préli~no; nàbas (= mnogo, dosta). 274 Ikavsko{}akavski govori zapadne Bosne II TEKSTOVI a) Pisana rije~ Da bi se dobila {to cjelovitija slika evolucije ovih govora, ovdje se, uz priloge iz savremenih govora, daje i jedan broj tekstova nastalih na ovome tlu u ranijim vjekovima. Kao {to je i u radu ~esto isticano, a gra|a za pisanu rije~ sa ovoga tla uzimana je iz ovih i ovakvih pisanih spomenika, sve osobine koje nam nudi ova pisana rije~ ne moraju uvijek biti i vjerna slika govornog stanja mjesta i vremena gdje je neko pismo nastalo. Ali, ono se daje u izvornoj formi, a obja{njenja za pojedine osobine koje bi mogle biti nekakvi nanosi iz drugih govora, daju se, ako je to bilo nu`no, u radu. Obja{njenja uz tekst su izdava~eva. U Bi{}u, god. 1540. srpnja 22. Uzmo`ni i uzveli~eni gospodine, gospodine na{ nam vazda milostivi, umileno preporu~ene uboge na{e slu`be. Gospodine milostivi, ovo doide glas, da e voiska turska pod Kostanicom, a druga da gre na ’vu zemlu; nezna se, kamo te. Mi se naive}e sebi boimo. Zato, gospodine milostivi, molimo va{u milost, da bi v. m. k nam prigledala, da nepoginemo. Tolikae razumismo, da }e v. m. dat [tefanu Iza~i}u stra`u dr`ati i nika ina dugovana nan spu{}ati. Za~ on ni ~im sebe sam ovde pohvaliv, zato, gospodine milostivi, mi dobro znamo, da on ni za to dugovane, nego molimo v. m., da biste va{a milost to dali na{emu kapitanu u ruke, ki e 275 Asim Peco: Knjiga IV vi{} k vsakomu na{emu dugovanu. Ako li ne }e nemu v. m., a vi nikomu, gdo bi stanovit ~lovik. I na vse na to milostiva odlu~ka ~ekamo od va{e m. Dan u Bih}u na dan svete Marie Magdalene (~. f. m.) 1540. Sluge v. m. sudac i vsa op}ina Biha}ska. ]irilski izvornik u zbirci Akademije u Zagrebu. U Bi{}u, god. 1543. prosinca 4. Uzmo`ni i zveli~eni gospodine, gospodine nam vazda milostivi, na{e umileno preporu~ene m. v., kako gospodinu i ostaloi gospodi, ki su priglednici k. s. rusagov. Po tom razumismo, ~a nam pisaste v. m., kako ste nam bili poslali pomo}, koi se vazda nadiemo od k. s. i od vas gospode. I ovo smo poznali, da se e nigdo na{av, ki mrazi na{u ubogu slu`bu vam gospodi; kako nam pi{ete, da smo u~inili namaknuti na jili{ proti pomo}i, ku ste nam bili poslali. Zato, milostivi gospodine, ~a pi{emo m. v., vazda nam morete za istinu prieti, kako se svido~imo gospodinom kapitanom na{im i knezem Brtolom Ravniharom, da nismo na ni{tar namakli, a to ~a e nigdo tu`iv na nas vam gospodi, a to bismo mi imili tu`iti, za~ bismo mogli doistiniti, da nam e u~ineno {kode za stov dukat u senu i u slamah i u grajah vartlenih, ~a ni pla}eno... Glagoljski izvornik u zbirci Akademije u Zagrebu. U svem visoko po~tovanom i sake po~tene ~asti i hvale dostoinomu [anba{tijanu Lanbirgaru, kapitanu Biha}skomu, naipri drago pozdravlenje i mil poklon. A pak oto razumismo va{e milosti list, u komu listu sve razumih, {to mi pi{ete lipo i po{teno i razumno; ali molimo i prosimo va{u milost kako 276 Ikavsko{}akavski govori zapadne Bosne II – Tekstovi dobra gospodina, da nsatoiite, da se sastanemo i za lubav kopja oblomimo. To sve u va{oj milosti stoii, ili ho}e biti, ili ne}e, ili je mir ili je razmirje. Vala da susid susida i vitez viteza za lubav i za prijazan poznade, a budu}i s obidvi strane virno i mirno, onde gospoda nedadu testira, gdino se boje, da }e nevirno i mute` biti, a ovde Bogu hvala, velimo se u lubavi stati, a u lubavi rastati, kako vitezov zakon, gospodina Boga moliti, tere za lubav pojedno kopje oblomiti. I molim te, {to }e godir biti, neka u vrime bude, ali svakojako ~inite da bude. Ja deliba{a ~estitoga san`aka Kli{koga pisah. U Bi{}u, god. 1592. svibnja 21. Ja Mikula Zemli}, sudac slobodnoga varo{a Biha}a, i vsi ostali purgari op}ine varo{a ovoga dajemo na znanje vsim i vsakomu vsake vrsti dobrim i plemenitim ljudem, tako duhovnim kako i sveckim, pred kojih obraz pride ov na{ list otvoren, da ova dobra, po{tena i plemenita gospa biv{ega pokojnoga kneza Ivana ^ira~anina gospodarica Katarina, da je ona od vnogo vrimena ovde megju nami `ivila pravo i po{teno, kako se pristoji dobrim i po{tenim ljudem prez vsakoga prigovora, i ako se njoj ime novanoj prigodi pojti po orsagu ces. svetlosti iskati, gdi bi svoje `ivjenje zavr{ila meju dobrimi kr{}ani, ni za drugi uzrok, nego za strah turski, da bi ne slu`ila vere kr{}anske neprijateljske. Zato gde bi se godi njoj imenovanoj gospe Katarine prigodalo obitati, da ju mi dajemo za dobru, po{tenu i preporu~amo vsakomu navlastito gospodi i plemenitim ljudem. Za vek{e verovanje na to njoj dasmo, ovaj na{ list pod pe~atju vse ob}ine varo{a Biha}a. Pisano u Biha}u 21. dan maja anno 1592. (Z. P.) Slu`beni prepis 18. vijeka 277 Asim Peco: Knjiga IV Zanimljiva su pisma i hrvatskih i turskih zapovjednika za turskih ratova radi izbave su`anja. U zbirci Akademije ~uva se me|u ostalima i jedno takovo pismo u izvoru od g. 1695. od sand`aka biha}koga Mustajbega Badnjevi}a na pukovnika Ivana Andriju Makara u Novom pisano bosan~icom, a ~istom hrvat{tinom. Pismo glasi doslovce: “Od nas g. Mustaj-bega Badnevi}a, sand`aka-bega biha}koga, serdara i zapovidnika sve plemenite biha}ske i krupske pokraine u svem vele visoko i po{tovanom svake vridne fale i dike ~asti gosposke dostojnome g. Makaru, zapovidniku sve novske pokraine lipi poklon i drago pozdravlene kako g. i susidu na kraini. A po tom toga bi mi potriba pisati, v. g. dati na znane, kako dodjo{e prida me sve age Biha}ke Kraine i Krupske tu`iti i zaradi nevolnih su`ana Turaka, koje se od nih bezakone posluje u va{oj krajini, koje nije nikad bilo, a najprivo od siromaha Be{ir-age, slu{aju}i nevirnih novskih mad`ara, koji su u~inili neviru caru, pake }e i }esaru, idu}i siromah svome gospodinu pravim putem su`anskim te ga okova i uze mu dvadeset dukata vi{e od dugovana, kako se nismo nadali, da }e to v. m. u~initi, a na ovakoj kraini, a nismo mi mogli dosad ni lista pisati, niti nam je bilo do tog, kako nije ni vami. Drugo g. i zaradi krupskih nevolnih su`ana, koje do~ekuju, novski mad`ari te jim uzimaju kone i robu otimaju; ima trideset kona, {to su uzeli ni krivi ni du`ni. Tome se nismo nadali, jere niti }e brezpustvo Bog makul viditi (odobriti), ni ludi. A tre}e Elkasa iz Stine, koga je ban bio poslao, da mu kona vodi, a za svoju glavu, te ste ga iza skele vratili natrag te ga okovali, neznamo, ali ga mislite posi}i ali prodati, neznamo za koju sramotu. A ~etvrito ste bezakone u~inili od Emre haramba{e, niste ga posikli na mejdanu, ve}e svezana na konaku, {to nije juna~ki ~injeno. Sve te zajmove g. Bog vrati, a da i ja slu{am kraji{nika, kako ti mad`ara, more biti bi se do sad mnogi zajam vratijo. A sad molimo va{e gospostvo, odpi{ite mi u listu, ako ho}ete dri`ati stari hesab kraji{ni, koji je dosad bijo nevolnim su`nem, neka je 278 Ikavsko{}akavski govori zapadne Bosne II – Tekstovi Krajina Krajinom. Ako li nemislite, ve}e ho}ete tako ~initi, odpi{ite nam, da se znamo i mi ~esa dri`ati i da smo zdravo. Tekstovi su uzeti iz knjige Radoslava Lopa{i}a: Biha} i Biha}ka krajina. O(d mene) si(r)omaha nevolnog (Jahije poklon i vele drago pozdravlenie i po)nizno (p)riporu~enie kako momu milostivomu gospodinu i vrid(nomu) susidu; ne(ka) zna v. m., {to me si prosil, da ti odpi{(em) za ve su`ne gospodi(na bana, k)ako hodi nih™ nevolno dugovan‰e. Eto neka zna{, da Ibrahimaga prida svoga dugova‰a hil‰ladu i petcat™ dukat™, a ‰o{te osta du`an petcat dukat™ i ho}e Turke; i da mu dva miseca dan roka. A Karakusum prida svoga dugovan‰a petnaest dukat, a ‰o{te na nemu duga dvisti dukat sada. A ^aprazlie}em haip u~ini, era im vrati ednoga kona, tere ‰o{te na nih duga gospodinu edan kon™. Ako pitam za siromaha ^apera Vlaisali}a, o se odkupi i po|e u Turke; a si siromah se ^aper™, Faik voivodin, ucini‰o trista dukat™ i pusti ga siromah™ J͡usup™ Milainlovi}. I o se siromah™ ucini ~etirista i pet™deset dukat. I ako pitate za nevolnoga su{na Pervanagu, e tomo ‰e rekao gospodin ban: ako te ho}e Mahmut voivoda na svoj͡uu viru izvaditi, ho}u te pusti; pi{i list. Eto ‰e pisal list i po Ibraimagi; eda ga bog pomo`e siromaha j͡unaka. A Perhataga Svoinina~in bi‰o ‰e prive‰o do sada dva kona, ali ni‰e ktio gospodin ni‰etnoga uzeti, ve}e ‰e sada doveho ednoga dobra kon; sada ho}e ga uzeti gospodin ban™. I {to ste pitali za na{ post, eto ‰e sada nas re~eb, pak }e nastati {aban, a ve}e ti zna{ dobro, kako hodi to. I molimo te, to nam otpi{ite nabrizu. I vi{ni vas i nai bog oprosti od ve nevole, oprosti amin amin. I da sam v. m. priporu~en siromah ‰ahie kako momu gospodinu sada i vasda mo‰om poniznom slu`bo koj͡uu mogu slu`iti v. m. gospodine. Pismo je objavio dr B. ^erovi} u Glasniku Zemaljskog muzeja u Sarajevu, knj. 17, 1905, str. 222. 279 Asim Peco: Knjiga IV Vezir Ibrahim pa{a serdar nad Bosanskom vojskom pi{e vojvodi Marku Serdanovi}u, kako je ~uo, da se Primorje caru odmentulo i predalo Latinom; navodi posljedice ovakvog postupka, i naredjuje, da mu javi, jeli to istinito. Od nas vezir Ibrahim pa{e, serdara nad vo‰skom bosanskom. Da‰emo na znan‰e vo‰vodi Marku Serdanovi}u: neka znate, kako nam listi dohode od san`aka hercegova~koga Ahmet pa{e. Pi{e nam, da se Primor‰e odnevirilo i Latinom pridalo, a mi tomu ne mogosmo sa svim virovati. Kad bi tako bilo, valalo bi, da izgubite sva svo‰a dobra i starine; za{to, ko ima pamet, dobro zna, da vi to ne morete `iviti, ii u rat ni u mir, priko vole ~estitoga Otmanovi}a. Ako se `upa po sili i po ri~ih latinskih za nevolu pridala, u sili sramote ni‰e, to vam se ne }e za zlo primiti, biti }ete opet pomilovani s carske strane, bole otsle nego dosle. To ‰e ~as i kiler ~estitoga cara, na sramotu niko ne mo`e s tim volan biti, niti ‰e dosle carsko ni{to ostalo u Latinih, niti }e to ostati. Zato nam istino pi{ete i da‰te na znan‰e, ‰eli istina kako pi{e Ahmet pa{a; sebi `ivot ni po{ten‰e ne gubite, niti nas tamo trudite. [to se dosle zgodilo, moremo vam razumiti, da vam ni‰e po dobro‰ voli bilo; i dosle se tako nahodilo i pra{}alo (sa) strane ~estitoga cara, i vi }ete biti opet ki ste i bili, i svim bole pomilovani, i s carevim hlibom usamlini biti. Na vrime va{u pravu misal nam ka`ite, da i mi istini glas u Portu pi{emo i nasto‰imo ~estitoga cara prave sluge opraviti i pomilovati a ko bi nevirni bi‰o i nega ~im ‰e dosto‰an narediti, i ne drugo. Nadamo se, da }ete po}i onom stazom, kako vam su i oci hidili i na vrime nam isti(ni) glas dali, i ne drugo. Na hrbtu: Da se dade u ruke vo‰vodi Mar(k)u Serdanovi}u u Ku~i}e, iliti di se na}e. Izvornik u S. Ljubi}a. Na po~etku listine lievo u polju turski pe~at, a pod njim kifra pozla}ena. I zada stoji i italianska suvremena bilje`ka: “littera del bassà al conte Mano Sardanovich”. 280 Ikavsko{}akavski govori zapadne Bosne II – Tekstovi Oko god. 1648. Muharem ~ehaja kostajni~ki Petru Pata~i}a, kapetanu letovani~komu, o su`njevih. Od mene Muharem ~ehaie Kostaini~e grada uisokopo{͡touanomu gos. Petru Pata~i~u, kapitanu Lntouani~a, lipi poklon i posdraulenie v. m. kako susedu krai{nomu. A po tom toga rasumismo, {͡to nam v. m. pi{ete sa na{e su{nie, koi su utekli i da sa{alite, ier smo {͡tetouali; i safalimo, iere ste nas suitovali. i moi gos. mi se tako ufamo i der{imo, da ni smo mnogo {͡tetouali osuin Uuka, iere imamo sa ine su{nie dobre poruke, a uira ti ie moia, {͡to ie Uuk odnesal, na to ne i{~emo, i moi gos. {͡to ste nas suitovali, da su{ne ne der{imo, da smo ela glasa stekli; moi gos. mogu lagati su{ni ua{i; koi pravo hodi, nima nismo sli; a moi gos. i ua{i su{ni oude iedni ter iedni la{~i posli pok(o)ine ua{e maike ua{ega sla glasa nosi, a i do sada su su{ni uti~ali; io{ gos. i iunakom niie sramote, do sada smo kod nih dobre sre~e bili, kod nih, ako io{ koi godinu `iui budemo, ieda nas io{ dobra sre~a po{e u {u{nie. a moi gos. {͡to pi{ete, da uam ie Akualoui(~) sastaunik pisal sa Pavino dugovanie, da mu ie ~ina iesero talirou. Ono Akualoui~ niie pisal, nego sam ia to pisal... onde ie moi pe~at udareno; i to ie istina kako ie Pavi iesero taliruv ~ina, i ia sam bil Paui ostauil dui sto, da sa mnom prauo hodi i isradi ua{e uole; a ui snate, da niste se sa to meni molili sa Pauu, neg mi od svoie uole da sa mnom pravo hodi; i on ie meni obrekal diklu dobrom uolom sa tri sta talirou, a di~aka od Apati~a kule sa dui sto gro{a, a da od v. m. po{ale uiru sa tri sto talirou. I to Paue ni{͡to ne u~ini, ue~e s nami la{e; i eto ga sada Uuk oprosti polak dugouania a polak osta na Gre~aninu; a sa Gre~anina ie poruk oude Ferena~ i ^ihori~ i Iuana~ i s negouom poru~binom, a Iuan~a poruk ima sam Iu{i~ Iakup; a sa Gre~anina ie dugouanie ~etuerti poruk Uuk i ~etuierto ie dilo prosto {͡to ie Uuk odnesal. i moi gos. do sad ui niste ni turskome ni kaurskome su{niu na put do{li; {͡to i(e) koi du{an, neka ide glauom na sridu, ter neka pla~a, da se od poruka ruga ne ~ini. a ti snade{ moi gos. 281 Asim Peco: Knjiga IV Akualoui~ da ie ua{ su{an bil, ter si od niega ~inu usel; i ni{͡to malo bi{e ostalo, paka ga do{au{i poruk oduede radi mala dugouania, pak ga dade Imri~i u ruke, ter use od niega drugo dugouanie, ali se i to ho~e nafantiti. a {͡to pi{e{ radi Mrauoui~ ter ga i{~e{, ~uiemo da ie tamo pri Uasileui~; a ui ste uersni useti suoiega su{nia, a eto ^or beg Gergu posla po niega, ter der{i peruu pogodbu; kako si ti pogodil, ne snam, Gergo tebi dohodi li ali nie, ho~e tekar kasati. a {͡to pi{e moi gos. da ia usmem Ula{i~a od Alagi~a kule, ier me {alite, {͡to sam {͡tetoual; moi gos. safalimo na tome Ula{i~u, neka i niega Paue popiie s Uukom skupa, a mi ako versni budemo, ho~emo od poruka iskati. moi gos. mi snamo, da v. m. suoiom uolom meni niste to pisali, nego uam ie Paue tolma~ bil; sa to moi gos. {͡to ie pri v. m. pu{ka, {͡to sam Paui platiio, i Pave ie uami u ruke pridal, i ui ste mi pisali kako uam ie pridal, i da ho~ete po peruom su{niu uslati; ufamo se, tko peruo po~e da ho~e v. m. na Berki{evinu uslati; i sapouidaite sam, ier smi mi v. m. poslu{ni~i i uami dobru radi. I s tim da si sdrauo am(en). Pe~at turski prema sredini. Na hrbtu: oui list da se dade gos. Petru Pata~i~u, kapitanu u ruke. Matica u knji`nici jugoslav. akademije u Zarebu. Oko god. 1648. Dva dubi~ka Tur~ina pi{u sisa~koj gospodi radi kmeta Radovana Merk{i}a. Od mene hydera sabananoua brata y od mene zyromaha neuolna zusnia sabana yz dubyche lypi poklon y drago lyubleno ponyzno pozdraulenie vzuemu uele uizoko postouanoy y zuake postene goz chazty i yunachke huale plemenitym y zebranym uitezeuom goz yuanu niksychu ka(p)ytanu uelykomu zyzka grada y tomichy voyvody ztankouichu zizka grada y mihalyu iantolchychu neuolnomu Porkolabu zyzka grada, kako bratom y zuzydom nasym uele uazdar ufanim na toy krayni. Po tome toga 282 Ikavsko{}akavski govori zapadne Bosne II – Tekstovi moya goz dayemo Vm na znanie yzrady Vm zusnia radouana merksycha, koteroga zte nam vm daly na nasu uiru, ter ouo zada zyromah radouan doyde y z ochem k namy ter naz ziromah moly y prozy... Fr. Ra~ki, Dopisi..., Starine, XI, 1879, 84-85. Oko god. 1700. Osman-aga Be{irevi} tra`i od Fr. K. Gu{i}a, da mu preda nekoga Marka Tatalovi}a. U ime boga. Od mene Osmanage bessirevicha Gnu Gnu Franc Carli Gusichu lipi Poklon y lipo Pozdravljenie. A po tom toga poslao sam ti tvoyu viru, koya ye za Boxy, y poslao sam ti do sad sest kniga za Marka Tatalovicha, ali mi nisi odpisao niti Marka poslao. Ali sto mi pissess i odpisuyess da nechess viru ostaviti. Sto mi hasni tvoye pismo, kad mi Marka nessalyess. Nekad hoche biti i sud Bosyi, ali neznam tko ga hoche dochekati, veche mi ssali Marka glavom na sridu, ako hochess posstenyu svomu y svoye vire. Ako ga nechess poslati, tako mi odpissi, da y ya znam sto uchiniti y sobom providiti, ali ako mi ga nepossless, hochu uchiniti, da se smiu turchi y kauri s tvoyom virom; niti posli svega toga nechemo biti mi duzni. Veche ssali marka Glavom na sridu. S tim da si zdravo. Na po~etku turski pe~at. Iz vana: Plemenitomu i uzvissenomu y svake fale y chasti dostoynomu Gnu Franc Carli Gusichu ovi list da se dade u Gke ruke u Gradac. Matica u knji`nici jugoslav. akademije. Oko god. 1700. Muhamed aga dizdar grada Ostro{ca, Osman aga Be{irevi}, Sefer }ehaja Kalauzovi} i Omer odaba{a Kapi} gr. Petru Keglevi}u pi{u radi su`nja Mustafe. U ime boga. Ud nas Muhamed age dizdara grada Ustrue~a i ud Usman age Be{irevi}a i ud Sefer }eha‰e Kulauzovi}a i ud 283 Asim Peco: Knjiga IV Umer udaba{e Kapi}a uzmu`numu i dubru ru‰enumu u svem vele visuku pu{͡tovanumu i svake guspudske ~asti i ‰una~ke dike i hvale distu‰numu guspodinu grufu Keglevi}u Petru, kapetanu, lipi puklun i lublenu pozdravlen‰e, kaku guspodinu vazda ufanumu na kra‰ini. Po tum tuga v. m. su`na radi Mustafe, prusimu v. m. aku hu}e{ re~enuga kuna i na{u virnu knigu za ustalu duguvan‰e primiti, i mi {alemu v. m. ako li ne }ete, prusimu te, a ti u{li kuna, ‰er smu uzeli na veli; i poru~i ‰er bi ga guspudar vele pre~e imau, a mi radi v. m. lubavi radi bismu vami slu`bu ku‰u u~initi; ‰er ste pu kulinu guspudip. i ‰e{ prusimu v. m. siromahu Mustafi radi na{e lubavi, da mu ud re~enuga duvuvan‰a, {͡to di preka`e{; vira ‰e na{a, kaku }e{ na}i da ni‰e um za tu duguvan‰e; ter prusimu v. m. Mustafu ured nam u{li, i sve nam u list... pi{i da znamu na ~emu }e duguvan‰e biti. mi v. m. na{u ~istu viru zape~atnu pud punu duguvan‰e radi lubavi puslasmu; a v. m. pre v. m. bug ti a du{a ti i da ste na lipu zdravu amen. Pe~ata ~etiri turska i potpisa. List, na kom bi bio naslov, odadrt. Matica u knji`nici jugoslav. akademije. Oko god. 1700. Muhamed aga dizdar grada Ostro{ca, Osman aga Be{irevi}, Sefer }ehaja Kalauzovi} i Omer odaba{a Klapi} gr. Petru Keglevi}u. U ime buga. Ud nas Muhamed age dizdara grada Ustrue~a i ud Usman age Be{irevi}a i ud Sefer }eha‰e Kalauzuvi}a i ud Umer udaba{e Klapi}a uzmu`nomu i dobru ro‰enumu svem vele visuku po{͡tuvanumu i svake guspodske ~asti i ‰una~ke dike i hvale dusto‰numu gospodinu gurfu Keglevi}u Petru, sve pounske pokra‰ine i `upe zapovodniku, lipi poklun i dragu i lubeznivu pozdravlen‰e, kaku susedu vazda ufanomu na kra‰ini. Po tom toga du}e v. m. po{͡tovani list; u sve lipo razumismu, {͡to nam pi{ete radi siromaha v. m. su`na Mustafe duguvan‰e, virnu knigu da vami damu. plemeniti guspodine! kad smu mi razumili, 284 Ikavsko{}akavski govori zapadne Bosne II – Tekstovi kad ‰e un u v. m. guspodina su`an, nami ‰e milu bilu ‰er ‰e ud nikuga plemenum guspodina. guspodine v. m. posli }ete na}i, da sirumah v. m. su`an te ~ine nigdar ne mure dati; aku v. m. guspodine dubra lubav bude, prusimu radi buga i zaradi v. m. zdrav‰a, da mu ~ine u~ini{ stu ~ekina, ter hu}emu v. m. za i na{u viru v. m. dati; i ho}emu ti za re~enu duguvan‰e pokurni biti. u v. m. listu razumismu, da se un dubre vule vuru nu; vira ‰e na{a ~ista Muhameduva. Matica u knji`nici jugoslav. akademije. Fr. Ra~ki, Dopisi izme|u kraji{kih i hrvatskih ~astnika, Starine, XII, 1880, str. 14-15. b) Savremeni govori Evo dönïla sam mälo }ikoláde. Bíli smo kod nèvistë. Jèsu li òni u Laktá{ima? Bíli su kòd nãs. Fätka je måni dòlazila. Séka jõj se ¡dãla. A i òna je pòstala p¡nica. Nè znãm käko jõj se zåt prèzïva. Lîpo je kòd nãs. Imádu ~ámci. Möre se lšti i kúpati. Jèsi všdla {ta râde? Onë su mi kirájd`ije dòdijale. Imãm dvòjicu tèhni}ãra. Môrãm. Kúpila sam på}i na näftu. Ve} sam se gršjala. Uh käko je blägodãt. Imãm ¡kopãnu bä}vu. Òna se ¡dãla. Imã }ètiri söbe i vålikï hôl. Bíli su rànije u baràki. Ima sîna i }êr. Skòro joj bíla i svåkrva. Hò}ë nåkud da šdü. (B. Dubica) \e mi je ~öjek? Bšjo je säd tû. Nè bõj se. Tû je. Häj, nàpravi mšsta i zà mene. Všdï{ da nêmãm nšza{to da se ùfatïm. Vš|ãj njšhã {ta râdë. Jâ sam ò tebe òti{la. Né}u ni zèhru. Tô ti je skúpo. Dvjåsta hšljãdã. Sad je sk¡pljë. A {tä ìmã? Mögõ si hàman svå na glávi dònït. Svît ko svît. Pråkju~e sjèdïm u hládu kad åto ti njågã. Trâ`ï {ês hšljãdã. Kâ`ë nêmã, a môrã se `ívsti. 285 Asim Peco: Knjiga IV Vèlïm mu jâ: Jådë{ lšp{ë òd mene. Ali {tä {? Nè mere{ mu káosti. ^àstio me cigárima. Ì jã bi tô kúpila, al ne mògu nàï}. Etö |e skrå}ü. Vš|ãj dókle je promá{ijo. Jèsi l ~¡la kad je p¡klo? Písõ je da }e dó}i. ±n je säd u Njèma~kõj. Pî{ë. Pòzdravjã svå. Imã }êr Hàsniju i rö|ãke. Häj sjådi. Tô šdë hštro. Nê}emo mî nàprïd. Dâj mi tê o~ále, nš{ nè vidïm. Bíla je Ahmetom u ~àr{iji.55 (Bosanska Otoka) Idëm sšjat kèten. Mî kâ`emo i azráilovo öko za s¡ncokrët. Imãmo i trš{ãnjã. Råknë se i ha{làma. Imã lípï ha{lámã. Möre óvdi i d¡d, {ljšva, òrah. Mògü bšt dòbri òrasi. Tî }e{ óvdi sv¡gdi ~¡ti t¡nje, a ne d¡nje. Sšjëmo i {ènicu, kùruz. Hö}ete l pòpit njå{to? Imõ sam jèdnog jánjca. Zàklõ sam ga. Häj pòpïj njå{to. Jâ tåbe slû`ïm. Tî …ådi i pîj. Djå }e{ ti? Svš smo mi te`áoci. Nè mere se brez zèmljë. Tô je d`äba. Bíla je túde c¢kva. Säd je tû d`ámija. Njåkada su ì tü `ívili ljûdi, tû, pò tïm pè}inama. Rànije se ùmiralo i od glâodi. Ì òtõ mi je ôn prí~õ. I ù tïm kräjevima ìmã Muslimáona. Kad su se Muslimáoni vâomo dosèlili? Tô ti ne bi ùmijo rå}. Nä{i su tû od pršje pêstõ gödïnã. Kad su tî kräjevi okùpïrani. Tô su òni svå dŸ`ali pod svòjõm vlâ{}u. Jâ nè virujëm da su tô bíli stránci. Svå su tô nä{i ljûdi. Evo ti nì{ana óvde. Túde su ga ùbili Be{írevi}i. (Grmu{a) Stô {}ápã po tù|ï lé|ï. Tàko se kâ`ë i óvde. Jâ ti `ívïm ùnukom. Döbar mi je. Lîpo mi je. Nšje ò`enït. Idë ònõm djèvõjkom. Imõ sam i {}êr. Umrëla mi. On je haìrli. 55 O ovoj osobini, upotrebi socijativa bez prijedloga s/sa v. kod mene u Na{em jeziku, knj. VIII, sv. 5-6, 175-183. 286 Ikavsko{}akavski govori zapadne Bosne II – Tekstovi Lípa je pšta s jáji, a möre bšti i pšta sšrom. Njåko völï tàkü, njåko nàkü. Mî kâ`ëmo pä{~ãd ili pa{~àdija. ^¡je se i {tånãd. Igrã se {tånãdima. Imã óvdi ljúdï kòjï ìmajü pö dvï `ène. Njègov sîn ìmã dvî. Bi li ti dozvòlijo tvôme sînu tàkõ? Nè dãj Bôg. Njå{to tû nå valjã. A ôn je p¡{}õ `ènu. Bíla mu je po{}èna. Kâ`ü bíla rú`na. Ko {to ìmã rú`nïh `enská}ã ìmã rú`nïh i mu{ká}ã. Ako hö}e{ da si zdräv, tråbã da se mölï{ Bögu, da vjårujë{. Njåkome tô pòmã`e, njåkome ne pòma`e ni ilìd`a. Jås bögaomi. Zàgrïj se, näïj se i nàpïj se. Tô je glàvnõ. Zalívala sam rásod. Kántu vòdë sam prölïla. A käko se pòstï. Bòme lähko. Pòstï se uz ramàzãn. Rû~ã se, pa se zàpostï. Bílo je i da se `ånjë. Häj `ènji po hládu. Kad bi öd dãna, kad ¡grije, häj ¡ hlãd. Ùmïvãj se, rashlà|ïvãj se. Tê{ko je d¡go pòstit. A ramàzãn träjë mšsëc dáonã. On väïk dåvet dáonã ùlazï ù lito. Nšje rànijë bílo da se ko omŸsijo, da se näpijo vòdë. Ako kö tô ùrãdi, nåk nåidë ù ku}u. Uz ramàzãn se klänjã terávija. Klänjã se i brez ramazána. Pêt pútã. Nâjduljë je trínës rekátã. Terávija se klänjã uz ramàzãn. Trídesët pútã. Klänjã se i na pónë, pa öndã ikìndija, jàcija, àk{am. Mî smo nòsile fåred`u i zär. Skšnu{e zär. Ùkido{e se i fåred`e. Bíli su lípi zärevi. Dšd je nòsijo ~âlmu, {äl, gä}e. Nå dõ Bog da b¡de öpë tàkõ. Ko }e kupòvat svå tô. Svä{ta k¡hãmo. Imãmo {è}era, mäsla, sšra. Köljë se g¡ska, t¡ka. Pšta möre bšti sšrom. Imã i s jájï pšta. Svå se tô slö`ï u tèpsiju. Prävï se i bùrek, burèd`ici, |uzlèma. Kad se lîpo nàpravï |uzlèma, zàmï{ã se {è}era pa se pölije. Onãj kömãd se kâ`ë rî`anj. Prävïmo i re{edíjë i hàlvë. Måtnë se brä{na, {è}era, jájã. Svä{ta. Nè znãm ti tô kásti. Rànije se posa|ívala i söfra. Ka se sùnetï, zòve se svòja 287 Asim Peco: Knjiga IV rodbìna. Ko ti je prîkï, zòve se. Zôvnë se i höd`a i bèrber. Bèrber dô|ë ili iz Bihá}a ili ìz Cazïna. (Turija) Pripòviditi }u vam {to je môj rahmètli òtac prí~õ. Jâ sam sêdmõ gòdï{te. Bšjo sam gr¡povo|a. Kad je [vábo dò{õ, môj dšd je råkõ da nå idëmo pred [vábu. Mî }emo š}i. Lûdo }emo svš ìzginiti. Na Zävalji je bíla bòrba. Bšjo je tâj glàvnï. Prezívali su ga oficíri. On kâ`ë da }e rä|ë `ìvot dät. Ne prèdãjëmo se `ívi. Dò~ekali su [vábu. Za vrŒéme Austrije ko je bšjo pämetan, dòbro je `ívijo. Bílo je lŒépï pöslõvã. Kòlko god hö{. Njšma je svédno. Sämo rádi. U ràtu je ilìd`a u Gáti izgòrila. Bíla je stârã ilìd`a, pa je na šstõm mjåstu nàpravljena növã. Ljåp{ã je övã. Jåftïno je nàpravljena. Rádijo je i Méhin brät. Nè trebã se grí{iti. Njègovim se rùkama nè mo`e prigovòrit. On je dò{õ |¡lagõm. Jâ se nè mï{ãm ù njihov pòsõ. Mâjstor kâ`ë kàkvï je tô pòsõ. Ako je zèmlja tv¥|ã, ljåp{ã je. Dànas se zídajü nabòderi. Nèka nämi slobòdë. Njåkad smo bíli gláodni, a sàdã ìmã svä|i i pòsla i hránë. On se vòzijo jèdnïm {uférom iz ²sïka Lî~kõg. Lîpo zàrãdi. Mö`e se `ívst. Jâ sam prè{õ óvdi. Ì jã bi i bšo òstavio da sam mögõ. Ko je pämetan mö`e ráoditi. Imã lŒépï pöslõvã. Jâ kâëm svòjïm sšnovima: pòrez je vålikï. Tråbã ráoditi. I po dåset sähãtã. Möre se lîpo zaráoditi. Bšjo sam i u Njèma~kõj. Mî nísmo {}åli š}i { njšma. Nísam {}åo mòje po{ténje da pronèverïm. Mòja náne je ì{la tämo. Mevlüd bi vòlijo u vôjnü {kôlu. Tô je lîpo. Svå mu je obèzbë|eno. Vrídi š}i tämo. Rš}emo, ôn döbije i òdi}u i òbu}u. Svå. 288 Ikavsko{}akavski govori zapadne Bosne II – Tekstovi Jâ sam bšjo bölestan. Imõ sam ~šr. P¢vï mjåsëc je bílo tê{ko. Nêmã nš{ta, a nè smï se ùnï}. I u Zágreb sam ì{õ. Osvànõ sam tämo. A tämãn nam je kräva bíla òtelïta. Imali smo mlíka kòlko hö{. Da me nšje `älõs poklòpila, mögõ bi pš{ice dò tamo. (Gata) Ovõ su ti SŸbljani. P¢vo je nàselïto pòd onü glàvicu. Pösli su dò{li i óvdi. Säd tû ìmã i jåzero. Na sridìni ìmã vòda. Za môga vîka nšje prèsü{ïta. Döli je, u sršd sèla. Nâjvi{e je, käko kâ`ü, dò{lo iz Líkë. Prè{õ jèdan preko Vrâtnïka, pa ì drugï zà njïm. Ko nšje mögõ pré}i, òstõ je tämo. Tô sam ~¡o òd na{ï stârï. Bšjo je ù nãs jèdan ~òjik pšsmen. Ì jã sam bšjo zàgrijãn zà {kõlu. Nè mere bšt sèlo brè {kõle. Hö}ete l bjêlü kàfu. Snäho, dâjdër varènikë. Imã ì kiselinë, ali je pöljüta. Hò}u li ìznït? Srådnjë `ívïmo. Prävo da ti rå~ëm ne trò{ï se p¡no. Ostavi tõ. Vrû}o je. Da vam prävo rå~ëm, dòbro se `ívï. Ná vëm terénu kòjï je kamènit. Ù nãske nè mere svå da ùspijëvã. Jerbo znáte käko je. Làko je bšt zemljorâdnïk kad se möre za vàr}ãk kùruza. Ja dâëm {ês vàr}ãkã da šdë kösit. Razùmï{ tï menékã. Njåkada je bílo drùk~ije. Ovo je bílo zaòstalo sèlo, {to nõ se njåkada prí~alo. Sämo je jèdna k¡}a bíla pod crjêpom. Od prö{lë gödinë sve se mînjã. Zàhvatila nãs je i strúja. Mî smo vúkli `šcu. Mî smo p¢vï prosvétlili u sèlu. Sä }e i òni dòbiti. On je pläho döbar. Prävo da ti kâ`ëm, da ti rå~ëm. Tô ròdit nèmere mâjka. Nêmã u dŸ`avi tàkõg ~öjka. On mi je p¢vã kòm{ija. Måni šme Bráhim, bräte. ³mrïla mi mäti. Dösta sam bšo sâm. Jâ sam bšo siròmah. Svå sâm. Nêmãm vråmena nš za {to. Tråbã dò}erat dštelinu, tråba ráodit nà tïm pòljima. 289 Asim Peco: Knjiga IV Ka sam dò{õ iz ròpstva, všdijo sam da je svå poskrádalo. Svå izgòrilo. Òstalo njåkolko kû}ã. Ondã smo pö~ëli növë präviti. Vävïk sam vûkõ. Prèznõ me národ. Sad `ívim `ènõm. Imãm `ívë sådmero djècë. Mî smo prävili i d`ámiju. D`ámija möre bšti i òbi{nã k¡}a. Imã tô vóvdi u Jåzero i Spáhi}i. Jåzero i Spáhi}i se poklápajü s nämi. GŸmu{a je bíla jáka. Imala je prško stô numérï. Dugà~ka je osàmnës kšlometãra. Snšgovi su vèliki óvdi. Tê{ko je pjå{ice š}i dolíka. Zá võ mòjï gödïna svä{ta se izmínilo. ^åkãj. Nèvista }e dó}i lívati kàhvu. Òna je döli me|ù njima. \e bi mî mògli da se sk¡pimo? Nâjboljï je bšo sàstanak göre u SŸbljanima. Mî imámo övã imèna: Fáte, Súlte, \¡la, Rübíja, [áhva, Zuléjha, Basíma, Fazíle, Alíje, Kádo, Safíja, Rukíje, Z¡hra; Bráhim, Suléjman, Màhmud, Hàmdija. @èna je is SŸbljãnã. Do sàdë je bílo ovàkõ. Ja sâm prösio. Òti{õ je môj brät i jo{ dvâ kòm{ija. Òna je zagŸnula tê pròsijoce. Ondã se pòstavljã tâ kšna. Eh, al öndã je bílo, mladò`enja se ne sàstajë `ènõm dok se ne vjèn~ã. Jök. Zàkã`ë se tâ kšna. Zòve{ ~öveka. Po osamdèsët ljúdï dô|ë. Dòlaze i `ène, ali dr¡gï dân. Nâjvi{ë se vìn~ãvã nèdiljõm. Imã i pjè{ã~kã òbdulja (trka), gá|ãnje ìs pu{kë. Kad je svå tô zàvr{ïto, šdë se k¡}ama. A kòd nãs sväkã d`ámija ìmã jèdnõm gòdi{no tâj mèvlüd. Kad se pö~në dílit {èrbe, k¡pï se i növac. Dâj kòlko tvòje s¥ce dâjë. Njåko dâjë hšljadu, njåko ì vi{ë. (SŸbljani) Tô göri, {to ìmã ònãj grâd, zòve se Gràdina. ±vdi jo{ ìmajü òvã mšsta: Bôjna, B¡`ïm, ²toka, Krûpa. Ìmã{ li pívë? Tàkë pívë nísi òdãvna prödõ. 290 Ikavsko{}akavski govori zapadne Bosne II – Tekstovi Pût nam je döbar. Príbli`no je pösüt. Möre se tämo i àutom. Tämo je Vrnògra~. Tô je tû, nämah. Tämo ìmã stârã d`ámija. D`ámija je na brégu. Ì{õ je tämo ì onï bjêlï fí}o. Hö{ ì tï š} s näma? Il { š}i döle il { š}i k¡}i mòjõj? Häj odlú~i. Òvo ti je svå Kräjina. I Bìha} je Kräjina. Glína je grànica sa HŸvãtskõm. Tämo se šdë òvïm pràvcem. ¬no tämo, |ë bíla stànica. A ì na{i su se {tòkudë rasèlili. Dš tõ pî{ë. ±n je `ìnjër. Imã ôvdi ljúdï i sa påtero i sa {åstero djècë. Al dòbro se `íve. Ìmã dösta ljúdï {to râdï vàni. U Njèma~kõj. Tämo zarà|ujü, a hránu kùpujü óvdi. Ì jã sam bšo ò{õ. Nísam mögõ òstat. Nå{to me ¡fatilo i hò}u nämãh da bšdnëm mŸtav. Dò{õ sam dökturu. Òsje}õ sam nåkü släbõs. Rádijo sam devètnës gödïnã. Zarádijo sam i pémziju. Böljë je ì tamo rádit neg óvdi sìdit. Jâ sam dösta pròpatijo. Sådam š põ miséci sam lå`õ. Ne mògu dšgnit rúkë. Pémzija mi je mâlã: osandèsët hšljãdã. Kàkvu }e{ kàhvu? Hö{ mlä~ü? Evo ti fìld`ãn. Jèsi l bšo kò}ë? Jes všdijo käko je pût näsüt pjéskom. Óvdi döli zá nõm lšpom, ìmã ìzvor. ³vjëk prèsü{ï. Znâm ti jâ ~štavu Kräjinu. Bšjo sam ù {kõli, u Bihá}u. ±n je ù~io za poljoprîvrednõg tèhni~ãra. Ìmã tàkïh rí~ï tamókana ù nãske. Ìmã sväkaki rí~ï, ko }e ti ïh znäti svå pobròjati. Jâ ìmãm dvî }åri. Ì sadã dòbro mògu rádit. Nè mere nško ko jâ. Ka se zàpivã pšsma, jâ sam väïk p¢vï. [tä tõ tî njå{to goríka râdï{? Ako te snäha ì{}erã, znä}e{. A ìmã ì jõn nå|e oko sedandèsët. Väjïk je rádijo. Kad je ònõ bílo prî. Òna jo{ nšje bíla nì rodïta kad joj je bábo ¡mrõ. Nâs dvî smo se ¡dãle za dvâ bräta. Nâjla{një je tàkõ. Mâlï jõj |èkadãna òstanë kòd mene. ¬vo kàkva su nä{a imèna: Méjro, Míne, Bajráme, Zláte, Fatíme, [erífe, Zlätka, Drága, Mînka, Háte, Sá}o, Fazíle, Adíle, Tenzíle, Hatíd`e, Derví{e, Táho, Rahmáne. 291 Asim Peco: Knjiga IV A ~íme se mi bävïmo. Svä~ïm: `ånjë se, kòpã se, kösï se. Ìmãm jâ ù ku}i i ùnu~e i praùnu~e. Svšju ji völïm. (Trnovi) [tö se zòve Vìnca? [tä jã znâm. Kâ`ü da su tû bíli vìnogrãdi. Svå je bíla {¡ma. Njåkï ljûdi su sškli grâ|u zà kü}a. Grâ|a je si~èna pod Sègetom, prema Bärama. ±n je säd ù õsmom rázredu. Ìmõ je peráciju vénë. Zatèklo ga tô u bólnici. Ako bi tô dòbijo, tî bi bšjo za mu{tùluka, övog mùmënta. Tû se Ibráhim ròdijo. Kâ`ë måni Ibráhim: Dâj mi jèdnu bäru. [to }e ti, Bráhime, vèlïm jâ. Hò}u k¡}u prävit. Dòbro. Dä}u ti dvî kòd onog rö|ãka. Nè trebã tô meníka. ±n je zäpo~õ k¡}u prävit. Râdï ì jõn. Prikòsio je sä mnõm svå. Àhmate, tî se nè brini zä ~ele. Jâ }u ti smšstiti ~åle ná võj cèsti. Dòbra je ôvdi pä{a. Nåkë gödine su tû bíle njègove ~åle. Nälïle bíle ~¡do jèdno. Nšje tô meníkane tê{ko. Fîn je tõ ~öjek. Mälo ga se sjå}ãm. Dú{a od ~ójka. Bšjo je na SŸbljanima. Bšjo je vèlkï eglènd`ija. Bšjo je jákï. Bš te u nàrãmku sväkude nósõ. Jes bögoumi. Bšjo je trî mšsëcu tútkã. Väïk je dòlazijo. Óvdikake je bšjo. Bräo je kùruze s näma. Bílo je vríme njåkãko ki{òvito. ±n râdï u Nìma~kõj. Zòve ì mene. Häj, Muháreme. Ne mògu jï òstavit. Ì{õ bi jâ, a òni kâ`ü: Nèmõj š}. A nêãm ni pâso{a. ±n mi vèlï: Ìmã{ pòsõ nämãh. Zváli me u pèkaru. ²sam hšljãdã {ìlïngï mjåse~no. Ì sadã mi ôn pò{aljë. Pö dvista hšljãdã, bräte mšlï. Kâ`ë mi da }e måne i mätër vòdit nä mõre, í tõ ¡ koli. Mî ôvdi örëmo s könjma i s vòlovi. Do prî desétak gödïnã bíli su dŸvenï pl¡zi. Prkò zãdrugë se tô nàbavilo. Säd su gvòzdenï pl¡govi, zùba~e. Sšjemo òvë artìkle: kùmpïr, râ`, {ènicu. Uspívaju svå dòbro. 292 Ikavsko{}akavski govori zapadne Bosne II – Tekstovi Kòd nãs se ògnjï{}e näbijë zèmljõm. Tô se måtne pò sa~. A ònõ ti je k¡}ï{}e. Njåko ìmã i kumpìrï{}e i stŸnjï{}e. Mî ìmãmo övã imèna: Háse, Húse, Ábdo, Réd`o, pa onda: Háte, Fáte, Fatíme, Zláte, Góspe, Kádo, D`éhvo. Tàkï ti kosácã nêmã nadalèko. Zlátna su tô |èca. Ka se òvõ srêdï, šdü òni ù bare. Prema Tùriji. ±n tûj bäru mšsli da pròdã, eno önü izà në {kôlë. Möre{ ná nü strânu. Ì õn }e lštos dô}. Ùzë}e njåkav ¡rlãp. ±vdi ti je náne i bäba. Ùnu~ãd vî~ü dšd, stríko i strîna, däjd`a i ûjna. Säd je dajìnica, nèvista i mlâda. (Vinica) Ìmãmo mî ì ovã imèna: Alíje, Azíze, Had`íre, ]etíbe, \úle, \úlse, Rahíme, Zéjno; pa onda: Sálih, Súljo, Húse, Èsed, Rìfet. Mòja náne je ìmala ösmero ùnu~ãdi. Òna je sà svakïm lîpo. Vš|ãj ònog de~áka. Ì õn je nä{. Tàkõ vam je tô, lîpï mòji. Fîno je. Ona je tô svå upríli~ila zá vü gödinu. Kùruzi su fîno ròdili. I kumpíri. Pläho su ròdili. Sämo tråbã ùni{tit zlàticu. I òrasi su ròdili. Jèsu. Tô, di su bíli kumpíri zòve se kumpìrï{te. ²nõ je kùpusi{te. Mî óvdi kâ`emo dànas {tâp, {t¡la, a ~¡jë se i {}âp, {}îpã se. Njåko råknë i kumpìrï{}e, {èni~ï{}e, k¡}ï{}e. Preko tögã b¥da svå su Rízvi}i. Goríkãna je Strà`benica, pa je Pròkres, pa Stàkleno b¥do, Òkanõvka. Mî kâ`emo däid`a i ûjna, ne daìnica, öndã ti je ù nãs: tétak i tåtka, strîc i strîna, svåkar i svåkrva, babàluk i pùnica, dšvër i jêtrva. Ù nãs råknü snäha, mälo ko kâ`ë nèvista. Imã svîta sväkakva ù nãske. A i u svítu. Tô je môj sîn. ±n nšje bšo nì rodït kad se òna dovèla. ²no je mòja }î. Häj, hö{ ì tï kàhvu pòpit. Tô su rò|enã brä}a. Fìkrete, je l nõ dò{õ njåko döli. Häj vš|ãj. 293 Asim Peco: Knjiga IV Nèmõjte mi {tö zàmirit. K¡}a mi je vi{e cèstë, priko cèstë. @ívi mäterõm. ±n se odílijo. Sàdë `ívï `ènom i dìcõm. (Jelini}) Jâ sam ti ~etrnèstë òti{õ u vojsku. Ù Novï. Tû su nãs vagunírali. Òtõlën smo otì{li na frönt. Dvâ mšsëca nãs je vaguníralo. ²sam miséci sam bšjo nà ruskõm fròntu. Bíli smo kod Barkovínë. R¡s je dò{õ túti. Regeménta je bíla. Mî smo se sv¡ nô} na kamijóni vòzili. Imali smo dåvet mitrajézã. ]¡jëm jâ sa svšjü stránã p¡cajü mitrajézi. Oni su nà}erali i dr¡gë da p¡cajü. Onï {to su bíli kod mitrajéza dšgli rûke. Oni pô|ü nà njï. Bílo je dvâ sähata. Mî smo bíli kòd njihovõg prâtara. Kâë ôn nämi: Vî }ete bšti slöbodni. \e smo go} dò{li, túte nas n¡dë hránõm: kr¡ha, cìbaka, duhána. Tú}ka se tô zválo òkno. Bílo je kr¡ha kòlko hô{. Na dvánës momáka isí~e kr¡h. Ka smo dò{li ù tãj váro{. Tû bíla dvâ bùreta vína. Na sväkõm pípa ùdarïta. P¥`ï se i mêso. Kad jšdëmo, svš `úrë: ko da je frùnta. Kàkva je bòrba bíla. ²sam dáonã. I{li smo na Bê}, Ljùbljanu, Jesènice, Sö}u. Dò{lo i pròli}e. Bíli smo u Gòrïciji. I{li smo pš{ice, a öprema nà njekõm kònju. Na jèdnõm mšstu mî snímili r¡sakove i nàmistili se na vèlkï kämën. Òt{õ ti jâ ú onõ b¥do. Nè mere{ nš|e ùte}. Kad njåko vîknü: ¡te}e njåko... Na {}ápovi su nòsili njåkë b¡nde. Tô su bíli Francúzi. Mî smo prè{li nà drugõ b¥do. Dvâ dâna smo väïk ì{li. Tû smo i zimòvali. Prì{li smo njåkü vödu, Pjávu. Bšo sam i ränjen. U sâmõm cípcu. Ondã me pèrisalo, ò}istilo. Dökturi su bíli dòbri. Kad me pläho bòlilo, jâ ti svå isíci, rasíci gšps. Idë ti jèdan Mà|ãr, pa }e: Tô mu priònulo. Tršbã ràsi}i gšps. Kat pö}ë }šstit. ^’šstï, ~’šstï, a jâ i`èdnijo. Dädo{ë mi kríglu c¢nõg vína. Vèlë mi: Ima}e{ právu sväkï dân. Tàdã sam pöjõ i {ûnjku, dvâ jája na ¡lju i {älicu bjêlë kàhvë. Pösli sam bšjo u Bé}u {ês misécï. I{õ sam nä dvï {täke pètnës dánã. (Pe}igrad) 294 Ikavsko{}akavski govori zapadne Bosne II – Tekstovi Evo käko se ôvdi `ånë: ödë{ pò mlãdu. Isprosï{ je. Njêni je dädnü, i, åto tàkõ. Imã slu~ajévã kad je ne prímajü ù ku}u. Stârã kâ`ë: måni nê}e. Ne bi htjåla nškãko da `ívïm { njôm. Nek je måni nè vodï. Ona je njšhã mnögo sškirala. A ni òtac se nšje pomírijo { njíme. Nšje {ála tòlki trö{ak. A òna je }šla da vâmo dô|ë. Znâ{, òna je bíla ko dáma. Oblá~ila se ko prâvã dáma. A i bíla je dòbro sprêmïta. Jèdnõm ja dò{la da mälo pòsidïm, ¡ posjetu. Vš|ãm jâ käko se òna i{~è{ljala. ^¡jëm jâ òd ovë tåtkë njå{to. A nè znã{ {tä je. Nè mere{ nì na kakav ná~in da je {äjë{. Pò{aljëm jâ sîna { njšma. Da všdë {tä je. Stänte, da jâ ispè~em kàhvu vämi. Sjådte tû mälo. Häj ì tï pòpïj kàhvu. Ìmãm ì jã {}êr u Njèma~kõj. Ì{la sam jõj ¡ posjetu. Släla mi je növãca. ±vdi su jõj dìca. Mála su dìca. A nek je sa svòjïm mû`em. Tråbã im nå{to pomò}i. Dok dìca ojà~ajü. Dô|ü òni ~êsto. Kad god mògü. Donèsü ì meni. Bíli su pršje njåkolko dánã. Ì{la sam ì jã tämo, u Njèma~kü. (Klisa) A {tä }u vãm prí~ati. Käko se tkäjë. Bòme tråbã ùzët prå|icu pa ispŸnjat p¥nju, pa nosnòvat, pa uvèsti u bŸda, pa öndã tkäti. Kan~èlo se kûpï u prodávnici. ²ndã se nàsnujë u b¥do, u níte i pö~në se tkäti. Tkälje präve pònjave, }ìlime od v¡në. Ondã tkäjü i sed`áde. Sed`áde su mänjë ò }ilïmã. ]ìlimi su vå}ï. Ìmã ï od trî i dvâ måtra, a mògü bšti måtar {irìnë. Tkäjü i u Pètrõvcu. Nà tãj krâj je vš{ë v¡në. I ôvdi se bävë rù~nïm râdom. Pršje su svå donòsile ù ruhu. Sàdã se r¡ho izjedná~ilo. Ù ruhu dònose därove: kò{ulje, ~evŸme, pe{kíre, ~òrape, sväkom po bo{~àluk. Tô se svå zamòtã i d£`ï u sahári. Od rànijë su ì{le saháre. Nêjmã dànas sahárï. Dànas nösë käu~e. Kad se prösï mlâda, dôjdü dvá-trï ~övjeku i š{}ü je. Måne je Hálida ùkrala. Njêni se mälo ljûtë pa se pösli pòmïre. Óvde na sèlu se zbog cûrã potú~ü. Bölje se ispròsiti nego da të ukrádü. (Pokoj) 295 Asim Peco: Knjiga IV [to se zòve Stijéna? Imã njåkakvo kàmënje kud vòda šdë. Gör vi{e dòma. Ona tè~e vâmo ispo Stijénë. Njåkada su tû bíli G¥ci. Pa öndã dò{li Tûrci. U nãs je pêstõ n¡mërã. Ova je d`ámija nâjstarijã ù Krajini. Möre bšti da je nàpravïta ka su Tûrci pråuzëli vlâst. Pòpravljãta je. Prozòri}i su mâlï. [}åli su da je preurè|ujü. A nè trebã. Opraviti je möre{. Imãmo mî i lípë zèmljë. Kako |e. O{lo je dösta národa. Jèdan je prödõ ösam d¡lümã za trínes milijónã. Nè {}edne nškom nš{ta däti. Päre såbi. I ona tô znâ. Môj b¥te, znâ ji bròjit böljë nego jâ. Häj òvõm }åstom, lîvo. Nä stanicu }e{ dó}i, sämo }åstõm. Óvdi su bíle sämo trî k¡}e. Jâ tô mògu pântit. U StŒéni je bílo mälo kû}ã. Ondã se pö~ëlo gráditi. Nämãh ¡z }estu. Jâ smo ì jõn stàrijï. Túdika je tô mòje. Imãm nä dvã mšsta. Imajü i ¡ Polju. Mî bi {}åli jö{. Al se nè more. @èna mu ¡mrïla. Óvdikãrke je tàkõ. Kräjina je òd Otokë ùz Unu na Bìhã}, Ìza~i} u Ra{tèla, Cètingrãd, Vålkã Klàdü{a, Bòsãnskã Bôjna, Vålikã Glìnica, V¥nogrã~, B¡`ïm, ²toka. Mî ìmãmo òvã imèna: Húse, Háse, Ísmo; Bajráme, Ají{e, Fáte, Fatíme, \úlse, Góspe, Méjro. Dâj mi tâj {èker, da za{è}erïm kàfu. Jâ sâm såbi ovŸ{em nà svõm hàrmanu. Nêjmãmo sjåmena, a tråbã tríjes do ~etères vrî}ã sšmena. Säd tô svå šdë na sìjã~. Óvdikãrke säd nêjmã kónjã. Mälo. Sväk hö}e da râdï u kàkvõm preduzé}u. Né}e bòme, ljå, làhko. Né}e, ljå. Kod njegárke je bíla. On je ùbio Osmana na Dùbokï Dòlovi, en goríkãrke. Bílo je t¡~ë u Dòlovi. Onom }åstõm se šdë do njegáke. (Stijena) Jâ sam rö|en óvde, ù Vakufu. Bšjo sam u Amèriki. Tämo sam rádijo ~etères š pët gödïnã. Ståkõ sam i právo na pémziju. Pémzija je kòlikã ti i pláta. Zákon tàkï. Möre i o tríjes gödina ka 296 Ikavsko{}akavski govori zapadne Bosne II – Tekstovi si bölestan. Tämo sam se i o`ènijo. Nè mere{ brèz pãso{a. Ìmãm `ènu i djåcu. I njï sam dòvõ. Möre se `ívsti. Pönijo sam i ötuda {to se mòglo. Njên je ¡jãk òstõ. Pòslõ sam ì njemu sve {to tråbã. Sîn mi je rö|en u Amèriki. Nšje }åo nì õn òstati. On i Nìhãd su ò{li u Bìhã}. Tämo se môrã ráoditi. Preko zákona tåbi nêjmã m¥dniti. Nàu~ijo sam i ìnglëski. Bšjo sam i u polìciji. Vèlï måni ònãj starì{ina: Bi li vî p¡cali nà ovõ? Pö{to bi p¡cõ? On måni ~êsto dôjde. Dôjdu mi ì drugï. Imã i se jšsti i pšti. Möre se `ívsti. A nâjpri~e bi bílo da se tô nàpravï. Nè meremo dòbit zájam. A, môj Mêho, övdãle nè mere `èljëznica š}. Na PŸkosi su òni nàpravili ònü kúlu. Eno je i dànas tämo, na PŸkosi. Sa PŸkõsã se šdë pösli na Bûbanj. Tämo je bšjo {ànac. Razùmï{ tî måne. ²tãle se möre göri, preko Stinjánï. Ovo ti je s¥ce Kräjine. Nè more bšti krajì{nijë. Bílo je i óvde svä{ta. Nísmo nì mï svéci. ^ùjë{ tî, bräte. Ne pí{i nšgdi. Tô su dìvijï národ. Jâ se i vî svädïmo, na prímer. Ak }emo {äkama, öndã }emo {äkama. Jerbo zä{to? Ko je rö|en óvde, ôn tõ sve znâ. Evo ì jõn möre posvidò~it. Jâ ì sadã dvâ mšsëca râdïm, a `ìvot sam pròvõ u rûdnicima. Tämo se i o`ènijo. Bò`jã sudbìna. Nšje mi rû`no. Dönijo sam i nå{to pârã. Dölãrã. Kako je tämo, nè more všrovat ko nšje prò{õ. Burázere môj! Tämo je kö{ta bíla pêt dölãrã. I óvde ko hö}e da râdï, möre ìmat. Sväkome je dáto da râdï ko hö}e. Hàjde ráodi pa }e{ ìmati. Râdï se i nèdiljõm. Tô ti se vš{ë pî{ë. Ako tî ne bi }šo, nš{ta. Ako bi }åo, dòbro. Nêmã zvšrãdi. Häni mälo. Lš{no ga znâm. Bíli smo na Krpátïma ~ètiri mšsëca. Svå je bílo prìgrãdito. On je jákï. Dåset H¡skï se nè bi bòjõ. (Kulen-Vakuf) Ljûdi, jâ nè bi mögõ rå} zä{to se zòvü Òrljãni. Slu{ávõ sam od stàrijï ljúdï da su bíli nåkï {ehíti. A Sokólac je dòbio šme po nåkõj Sóki, razùmï{ tï, pò njõjzi se prözvõ, po njêzinõm ìmenu. 297 Asim Peco: Knjiga IV Môj òtac je bšjo u ràtu. Oni su nòsili päsove, trämbolõzs. Nšje se ìmalo {tä jšsti. Jâ sam må}õ pöt pãs kämën. Bíla glâd vèlka. Otac mi je prí~õ ka su ì{li na Zàvalje. Tråbalo je ú}i ¡ grãd båz krvi. Tråba ì}i nà vjeru. A {to su dvâ cära odrédila, tàko môra bšt. Na prímer da se prô|ë kroz Bìhã}. Otac je råkõ: Dâjte mi kònja. Kad všdïte mòje lèdenë krâke, öndã }ete pró}i. Tâj ti nè vjeruje nš u {ta. O{li su nä{i tämo dje je tâj äerodrum. Sväkï je bšjo näoru`ãn do zúbã. Imali su i trì{njevë tòpove, pa su bíli näoru`ãni i sa mitraljézi, sa minobacá~i. Jâ sam òca mälo zàpãmtijo. A övï stârï, òt{li su göri. Bö`e im kùvet. Bšjo rânï säbah. Prî sùnca tråbã klänjati. Bíla je ònã strà`a. Zóvnuli ì njegã. On je kòmandovõ Cäzïnom, vládõ Cäzïnom. Dò}erala ga je strã`a njègova. Ì{}ero ga is fòtelje, en nônndi. Bšjo je {ês miséci tû. Pösli je òt{õ preko planínã, preko {ûmã. Bšo ränït, pa je mórõ ì ranu prevíjat. I òtõ su mi prí~ali. Tê{ko sam to svå zàpãmtijo. Uz rat je bílo tê{ko. Móralo se svä{ta ráodit. Prî neg se pòjavi sûnce, na kòpãnje. Môrã se njå{to zarádt. Ja kòpãm u bá{ti kad eto ti njåg. Ho{ mö} kòd mene? Mògu. Prš~ë je tvòje. Dok tvòje okòpãmo, öndã mòje. Tråbã da mi ¡spë{ mälo `šta, mälo kùruza. Tvòji su kùruzi. Tråbã sàmljet. Mlšni roâdë. Môrã se òdnït ù mlin. Jâ sam bšjo u Zemúnu. Nò}ili smo u jèdnõj baràki. Bà{ka ònï zatvoreníkã. I öndãk, ljûdi, kâ`ë ònãj: Ko ìmã kò sebe nô`, ko ìmã kò sebe brìjã~. Ràzumï{. Tråbã da prèdã. Ìnã~e, ùbi}ë ga. Prìbi}ë ga. A òni kôlje nósaju. [ta }u, mâjko mòja. Jâ ìmãm brštvu. Jâ ¡zmëm brštvu. T¡rnem je u {ìpinu pòda. Ondã kâ`ë ònãj: Svš näpolje. ^im nas je postròjio, ondã je òti{õ [áki}u. [áki} je na ~èlu. Nâjve}ï je. I kâ`e mu: Izá}i tî, vâmo. Izã|e ôn. Kâ`ë ònãj: Komë si òvõ skšnijo? Màntil ònãj, ljåtnï, pròljetnï màntil. [áki} kâ`ë: Nísam 298 Ikavsko{}akavski govori zapadne Bosne II – Tekstovi nškome. Tô je mòje. Kako nísi? \e si òvõ skšnijo, mâjku ti tvòju bàndïtskü. Vèlï ònãj. Sàgni se. On se sägnü. Kâ`ë: Zà prste se ùfati. ^öjek se, znâ{, nâjboljë sägnë ka se zà prste nò`në ùfatï. A jê! Kad ga ôn ¡darï. Bräte mšlï! On ga ¡darï po v¥h glávë. A nè smï. Ovãj zapomágati. A nè smï. Za `ívu glâvu. ^¡t nè smï{. Jo{ }e{ dòbit ako b¡dë{ zapomágõ. Jâ sam se ~úvõ të bàtinë. Nâjprï tû. Nè smï{ nì gledati. Ondã nas je pomí{alo sà onïm dr¡gïm. Nâs je dò{lo dvšsta i {ezdèsët. ^ìnï mi se. Sämo {ezdèsët je òstalo `ívo. Onõ je svå pobijèno. Kôljom i iz pi{tólja. Pa se jèdan pòtrefijo tû u Zemúnu. Ka se tõ Sàjmï{te ráodilo. Jèdan måni kâ`e: Ovde ìmã kànãl. On je razgovárõ sa svòjïm drugòvima, vàkõ, sà onï zatvoreníci. Imã kànãl krö zemlju. Tô je záhodnï kànãl. Vödï u Sávu. Tô je ~¡o njåki, pa kázõ [vábi. [vábo narédi, jädna ti mâjka, da se svš pòstrojïmo. Tû sam, ljûdi, všdijo da ~öjek nè mere ùmrt, nè mere dú{a ìzã} bèz muke. Narédio da se môrã stòjat na nògama. A jèdan nškãko nè mere. Nè znãm ni kòjã je dôbã nö}i. Ugúra{e nas ù sobu. Kako je ònõ pòpo|eno. Ko zátvor. Mi lè`ïmo. Hö}emo li se kad ìzvü}. Sve nä`ujãno. Nè mere{ nà ovü strânu. St¡deno. Kad ono zvöna zvêknü, jerbo ù naske je bílo zvöno. Zvòna tã ko crkvènã. Kad ôn dùgmetom prètisnë, òno zvònï ko crkvènã, ali samo b¥zo. Oni stäli na vráta, po dvòjica, i sväkï ìmã kòlac u rúci. A mî }emo tùda. Nà onõ zbôrnõ mjåsto. Oni se nâjprije rasporédili da ne ùmakne ko nà onã vráta, a da ga nšje ò{inõ. A ja svå cîljãm. Glådãm svå ka }e ònãj spù{}at kòlac. Tô svå zújï ko kad `èna tkäje. Oni pròlaze. Všdïm ja komàdi} kr¡a. Nèkom je ìspalo ìz njedãra, ili, {ta jâ znâm. Ja pänëm po zèmlji. Läpi jâ ònãj kr¡. Ne bi ga däo pa tàmãn dåsët kócõvã dòbijo. Jâ sam ìza{õ ~ètres i ~ètvrtë. Bílo svå kôs i kö`a. Ko da se sù{ica bòluje. Jåo sam tämo i ònë tráove, ònog zêlja. Kà sam bšjo mâlï, ìmõ sa snäu. Kad je brála zêlje, glådõ sam käko bîrã trâove. Tàkõ me 299 Asim Peco: Knjiga IV zàinteresovalo. Znäo sam ako pöjë{ lobòdu, nê}e{ povráotiti, a glâdno se pråvi{ë. I jâ ùberëm tráovu. Kad åto ti ònog stra`ára. [to si tráovu måtõ ù d`ep? [tö }e ti tráova u d`èpu? Sàgni se, vèlï. Dš`i se! Uh! Jâ bšde bjån i sätrãn sa cìpele. Znàju se svå trägovi pò lë|i. Ùbi ôn måne. A vä{ï gödïnã je bšo. (Orljani) 300 Ikavsko{}akavski govori zapadne Bosne II ZAVR[NE NAPOMENE [}akavski govori, uzeti kao cjelina, ~ine zasebnu govornu skupinu u srpskohrvatskom dijalekatskom kompleksu. Kao {to i struktura i-{}a govora pokazuje, {}akavizam, kao dijalekatski fenomen, ~ini sastavni dio {to-dijalekta. Ne samo da njegova savremena slika to potvr|uje, nego i cijela njegova evolucija ima {tokavski karakter. I jo{ ne{to. Savremena slika ovih govora, i ne samo na{ih, i-{}a govora, nego i onih posavskog i onih isto~nobosanskog tipa, u tom svom razvojnom luku pokazuje vi{e podudarnosti sa hercegova~kim govorima nego {to je to slu~aj sa arhai~nijim ijekavskim (zetskim) odnosno ekavskim (resavskim) govorima. Te njihove podudarnosti ogledaju se i u fonetici i u morfologiji. Sve inovacije koje su se de{avale u ovim govorima imale su novo{tokavska obilje`ja, {to nije slu~aj ni sa zetskim ni sa resavskim govorima. Istina, i-{}a govori ponekad, i ponekom svojom osobinom, upu}uju na ~akavske govore, na bli`e odnose sa tim govorima. To je ta~no. I to je shvatljivo. Polazi{na osnova je i i-{}a govorima, i ne samo njima, nego i svim drugim govorima u sklopu srpskohrvatskog dijalekatskog kompleksa, ista. Prema tome, osobine koje danas nalazimo u {}akavskim govorima, a koje upu}uju na ~akavske govore, tj. koje nalazimo i u ~akavskim govorima, makar one bile danas i tipi~no ~akavske, nekada su bile, ili su mogle biti, zajedni~ke svim na{im dijalektima. Zbog toga ja nisam sklon da u takvim osobinama tra`im nekada{nje 301 Asim Peco: Knjiga IV ~akavsko porijeklo ovih govora. Te osobine, ponavljam, samo potvr|uju iskonsko zajedni{tvo na{ih dijalekata. A i u ovom opisu zapadnobosanske {}akav{tine ~esto je istican usporeniji razvitak {}akavskih govora u odnosu na {tokav{tinu hercegova~kog tipa. S obzirom na sve to, mi bismo mogli u {}akavskim govorima da posmatramo svojevrsne prelazne govore, govore koji ~ine most izme|u tipi~nih {takavskih i tipi~nih ~akavskih govora. Da takvih govora ima, i da se o njima ~esto pi{e u dijalektolo{koj literaturi, to je odavno znano (v. o tome i kod mene u radu: Jedan prelazni govor, Radovi, ANUBiH, i tamo navedenu literaturu). [}akav{tina bi, prema tome, mogla da ~ini prelazni govorni tip, da ~uva i poneku osobinu koja je danas tipi~no ~akavska, da ima i svojih vlastitih rje{enja, kako u fonetici i morfologiji tako i u akcentuaciji, i da ima osobina koje se smatraju tipi~no {tokavskim. Rije~ju, u strukturi {}akavskih govora imamo razli~itih osobina i one bi govorile o karakteru same {}akav{tine, kao o prelaznom govornom kompleksu izme|u tipi~ne {takav{tine i tipi~ne ~akav{tine. Istina, takvih prelaznih govora na}i }e se i na ~akavskoj strani. Ali je i iz ovoga rada o i-{}a govorima zapadne Bosne, a i o drugim {}a-govorima sasvim lako zaklju~iti da je {}akav{tina odavno u orbiti {to-dijalekta i da slijedi evoluciju njegovih najprogresivnijih govora. Cijelo ovo razmatranje, isto tako, pokazuje i opravdanost mi{ljenja da nema ~vrstih granica izme|u dijalekata i govora. Postoje samo odredive granice rasprostiranja pojedinih izoglosa. Njihovi areali ~esto ne idu skupa, ali je i tu lako pratiti njihove snopove, a na osnovu gustine tih snopova mogu se odre|ivati granice govora ili dijalekata. Ja sam u cijelom ovom razmatranju ozbiljnu pa`nju poklanjao i pisanoj rije~i nastaloj na zapadnobosanskom tlu. To je svjesno ra|eno. Ra|eno je, prvo, zato da se poka`e jezi~ki kontinuitet. Taj kontinuitet je, u najve}em broju slu~ajeva, i 302 Ikavsko{}akavski govori zapadne Bosne II – Zavr{ne napomene pokazan. Ra|eno je ovo i zbog toga da se poka`e da Muslimani ovoga podru~ja ~ine integralni dio srpskohrvatskog jezika, da su i po svom porijeklu i po svojoj sada{njoj pripadnosti zna~ajna karika u nizu srpskohrvatskih govora. Strani uticaji, kojih je, svakako, bilo, podvrgavani su doma}em jezi~kom osje}anju. Ako je neka strana osobina i poprimila {ire razmjere na ovom tlu, ona se, ipak, uklapala u ve} postoje}e dijelove na{e gramati~ke strukture. Ti strani uticaji nisu remetili postoje}i gramati~ki sklad, nisu unosili ne{to {to bi odudaralo od cjelokupne na{e gramati~ke strukture. To vrijedi i za glasovni sistem, i za oblike, i za akcenat. Tih uticaja je bilo, oni su jo{ i danas lako prepoznatljivi, ali ne kao zaseban sistem, nego kao zasebna rje{enja pojedinih pitanja u krugu iste gramati~ke kategorije. Takvi bi bili, recimo, akcenatski tipovi Ásim-Ásima prema rasprostranjenijem tipu Ásim-Asìma. Ali i onaj prvi tip, makar se i javio pod uticajem tu|e prozodijske komponente, na{ao je oslonac u doma}em leksi~kom fondu, u doma}oj onomastici, up. na{e Mìlan-Mìlana, ¯van-¯vana, Jòvan-Jòvana. Isti akcenat u oba imena. Morfolo{ko obilje`je je tu diferencijalni znak mu{kog i `enskog roda. I tako redovno. Svuda se strana osobina, ako se usvajala, oslanjala na doma}e osobine toga tipa. Doma}a svijest je i tu bila posrednik i glavni regulator. Mi bismo, na kraju, mogli ne{to re}i i o sudbini {}akav{tine, i ne samo na{e, nego i {}akav{tine kao dijalektolo{kog fenomena. Ma koliko {}akav{tina bila dijalektolo{ki samosvojna, ma koliko ona imala svojih zna~ajki, ona je u naglom povla~enju. I ona, kao i svi drugi dijalekatski tipovi koje ne podr`ava jezi~ki standard, izlo`ena je stalnom i naglom uzmicanju. Jezi~ki standard nemilosrdno potiskuje sve ono {to se ne uklapa u njegove norme. Istina, taj proces, proces potiskivanja dijalekatskih osobina, ne ide tako brzo, i ne u svim osobinama i u svim govorima podjednako brzo, ali ipak ide. Vrijeme u kome mi `ivimo nudi nam jo{ uvi303 Asim Peco: Knjiga IV jek i poneki {}akavizam i poneki arhai~niji akcenat u krugu ovih govora. Nisam siguran da }e se takvo stanje o~uvati i za generacije koje dolaze iza nas. Ali, to nije samo na{a osobina, niti je to karakteristi~no samo za {}a-govore. Te pojave su istorijska nu`nost. A na nama je da za budu}a pokoljenja sa~uvamo {to vi{e pisanog, a po mogu}nosti i snimljenog materijala do koga se jo{ uvijek mo`e do}i. Upravo zbog toga ja sam i ovdje dao ne{to vi{e tekstova. Oni }e, mo`da, nekada, i nekome, biti od koristi. 304 Asim Peco Izabrana djela I–VI Knjiga IV: Ikavsko{}akavski govori zapadne Bosne II Korektura: Almedina Alispahi} Niaza Imamovi} Tehni~ka priprema i dizajn: Fatima Zimi} [tampa: Bemust Tira`: 300 CIP - Katalogizacija u publikaciji Nacionalna i univerzitetska biblioteka Bosne i Hercegovine, Sarajevo 811.163.4*3'282.3(497.6-15) PECO, Asim Ikavskošćakavski govori zapadne Bosne. Dio 2, Akcenti, oblici, tekstovi / Asim Peco. - Sarajevo : Bosansko filološko društvo : Akademija nauka i umjetnosti BiH, 2007. - 304 str. ; 21 cm. (Izabrana djela / Asim Peco ; knj. 4) Bibliografija i bilješke uz tekst ISBN 978-9958-9309-1-1 COBISS.BH-ID 15816966
© Copyright 2024 Paperzz