meta|φραση newsletter τεύχος 104, Ιούνιος 2013 ΠΕΡΙ ΤΗΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ Ο ΛΟΓΟΣ Τον περασμένο μήνα έγιναν στη Θεσσαλονίκη και την Αθήνα δύο σημαντικές εκδηλώσεις για τη Μετάφραση. Σας τις παρουσιάζουμε εδώ, με μια σύντομη καταγραφή των εντυπώσεών μας και με τη γενική παρατήρηση ότι εσχάτως ο διάλογος περί μετάφρασης και μεταφρασεολογίας είναι πιο παραγωγικός από ποτέ στη χώρα μας. 4η ΣΥΝΑΝΤΗΣΗ ΕΛΛΗΝΟΦΩΝΩΝ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΟΛΟΓΩΝ (23-25 Μαΐου, ΑΠΘ, Θεσσαλονίκη) Το πιο σημαντικό συνέδριο για τη μετάφραση στην Ελλάδα διοργανώθηκε για 4η φορά από τον Τομέα Μετάφρασης του Τμήματος Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του ΑΠΘ. Περίπου 80 σύνεδροι παρουσίασαν την έρευνα τους με ιδιαίτερα ενδιαφέρουσες ανακοινώσεις και αντάλλαξαν απόψεις για τη μετάφραση, τις μεταφραστικές σπουδές, τη διερμηνεία και άλλα θέματα. Το επίπεδο των ανακοινώσεων ήταν κατά γενική ομολογία αρκετά υψηλό φέτος, ενώ συγχαρητήρια αξίζουν στην οργανωτική επιτροπή για το καλό κλίμα στις δύο αίθουσες και το γόνιμο διάλογο που έγινε μεταξύ των συνέδρων. Μερικά στοιχεία που ξεχωρίσαμε: http://www.metafrasi.edu.gr/newsletter/issues/issue104.html[17/6/2013 11:41:45 µµ] Υποτιτλισμός 16 Σεπτεμβρίου SDL Trados Studio 2011 17 Σεπτεμβρίου Μονοετές Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών 7 Οκτωβρίου Νέα Μέσα και Εργαλεία Web 2.0 για Εκπαιδευτικούς 19 Οκτωβρίου meta|φραση newsletter Το ενδιαφέρον για τις μεταφραστικές σπουδές στην Ευρώπη αρχίζει να αυξάνεται. Ομοίως και το ενδιαφέρον για το επάγγελμα του μεταφραστή. Παράλληλα, ο ρόλος του μεταφραστή μεταλλάσσεται και επαναπροσδιορίζεται (δείτε τη σχετική ομιλία του Διευθυντή Σπουδών μας, Βασίλη Μπαμπούρη, «Μεταλλάξεις και Εικονικές Πραγματικότητες», από τη συνάντηση του 2011). Λιγότερες ήταν φέτος οι ανακοινώσεις με καθαρά τεχνολογικό περιεχόμενο, στοιχείο που πιθανώς να έχει σχέση με τη μείωση των κονδυλίων για έρευνα στη χώρα μας αλλά και με την πιο φιλολογική οπτική γωνία υπό την οποία εξετάζει τη μετάφραση η ακαδημαϊκή κοινότητα. Η ανάγκη της διαχείρισης του μεταναστευτικού προβλήματος έχει φέρει στο προσκήνιο τους «διαπολιτισμικούς μεσολαβητές» και έχει δώσει το έναυσμα για μια συζήτηση σχετικά με το ρόλο του διερμηνέα σε ειδικές περιστάσεις (διερμηνεία στο μέτωπο του πολέμου, διερμηνεία για πρόσφυγες, δικαστική διερμηνεία κ.λπ.). Η ορολογία παραμένει κομβικό ζήτημα κατά τη μεταφραστική πράξη και η ανάγκη ορθής διαχείρισής της είναι μεγαλύτερη από ποτέ. Ιδιαίτερα ενδιαφέρουσα ήταν και η στρογγυλή τράπεζα με θέμα «Το μέλλον των Μεταφραστικών Σπουδών στην Ελλάδα», με την οποία έκλεισε το συνέδριο. Δυστυχώς, ο χρόνος που είχε προβλεφθεί ήταν ανεπαρκής για ένα τόσο σοβαρό θέμα (η μοναδική αστοχία από πλευράς οργανωτικής επιτροπής) και δεν βοήθησε να γίνει σωστός διάλογος με το κοινό. Στο περιθώριο του συνεδρίου έγινε λόγος για την ανάγκη διοργάνωσης της Συνάντησης Ελληνόφωνων Μεταφρασεολόγων σε ετήσια βάση, εκ περιτροπής από το ΑΠΘ, το ΕΚΠΑ και το Ιόνιο Πανεπιστήμιο. Ελπίζουμε αυτή η ιδέα να βρει ένθερμους υποστηρικτές. Θα κλείσουμε τη μικρή αναφορά μας με μια πρόταση προς τους διοργανωτές: Οι ομιλίες πρέπει να μαγνητοσκοπούνται ώστε να ανεβαίνουν στο Διαδίκτυο. Με τον τρόπο αυτό θα μπορούν πολύ περισσότεροι ερευνητές και φίλοι της Μετάφρασης να ενημερωθούν για πολλές πτυχές του μεταφρασεολογικού προβληματισμού στον ελληνόφωνο χώρο. Τεχνική Μετάφραση 7 Νοεμβρίου Λογοτεχνική Μετάφραση 19 Νοεμβρίου Επικοινωνήστε με τη Γραμματεία στο 210.36.29.000 για περισσότερες πληροφορίες και για κράτηση θέσεων. *** 2η ΣΥΝΑΝΤΗΣΗ ΓΙΑ ΤΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ (Αθήνα, 31 Μαΐου) Μεγάλη επιτυχία είχε και η 2η Συνάντηση για τη Μετάφραση που διοργανώθηκε στις 31 Μαΐου στην κατάμεστη Αίθουσα Λόγου της Στοάς του Βιβλίου από την πρωτοβουλία Συνεργασία για τη Μετάφραση. http://www.metafrasi.edu.gr/newsletter/issues/issue104.html[17/6/2013 11:41:45 µµ] meta|φραση newsletter Την εκδήλωση άνοιξε ο Σάκης Σεραφείμ (Lexilogia) με μια γλαφυρή παρουσίαση της πρωτοβουλίας, στην οποία συμμετέχουν το Κέντρο Εκπαίδευσης Μεταφραστών meta|φραση, οι μεταφραστικές εταιρείες ORCO, Commit, Litterae, LTES, Lexicon & Beyond Words, η εταιρεία μεταφραστικής τεχνολογίας TMServe και τo φόρουμ Lexilogia. «Δεν θέλει κόπο, θέλει τρόπο!» ήταν ο τίτλος της μεστής ομιλίας των Κώστα Ναδάλη (TMServe) & Βασίλη Μπαμπούρη (meta|φραση) στην οποία παρουσιάστηκε πληθώρα εργαλείων, ιδεών και συμβουλών για την αύξηση της παραγωγικότητας και τη διασφάλιση της ποιότητας στην εργασία του μεταφραστή. Ακολούθησαν τέσσερις συνοπτικές και ενδιαφέρουσες παρουσιάσεις που σπονδυλωτού θέματος «Το μεταφραστικό οικοσύστημα και η διαδρομή της μετάφρασης» από τη Χριστίνα Λεούση (ORCO), τον Σπύρο Κονιδάρη (Commit), τον Κώστα Σαμαρά (LTES) και τη μεταφράστρια Δήμητρα Σταφυλιά. Όσοι δεν μπορέσατε να παρευρεθείτε, μπορείτε να δείτε τα βίντεο των ομιλιών. Δεν θέλει κόπο, θέλει τρόπο! Εργαλεία, ιδέες και συμβουλές για την αύξηση της παραγωγικότητας και τη διασφάλιση της ποιότητας Β. Μπαμπούρης (meta|φραση) και Κ. Ναδάλης (TMServe) Το μεταφραστικό οικοσύστημα και η διαδρομή της μετάφρασης Μέρος Α': Παγκόσμια μεταφραστική αγορά Χριστίνα Λεούση (ORCO) Μέρος B': Πριν από τον μεταφραστή Σπύρος Κονιδάρης (Commit) Μέρος Γ': Mετά τον μεταφραστή Κώστας Σαμαράς (LTES) Μέρος Δ': Προκλήσεις του σήμερα για τις μεταφραστικές εταιρείες Χριστίνα Λεούση (ORCO) Μέρος Ε': Προκλήσεις του σήμερα για τους μεταφραστές Δήμητρα Σταφυλιά (Μεταφράστρια) http://www.metafrasi.edu.gr/newsletter/issues/issue104.html[17/6/2013 11:41:45 µµ] meta|φραση newsletter Ευχαριστούμε θερμά όσους τίμησαν με την παρουσία τους την εκδήλωσή μας! Καλό μήνα σε όλους! B. Μπαμπούρης - Κ. Τριανταφυλλοπούλου meta|φραση Μονοετές Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών εξ Αποστάσεως Ημερομηνίες έναρξης προγραμμάτων και σεμιναρίων Α’εξαμήνου έτους 2013-2014 Η meta| φραση ανακοινώνει τις ημερομηνίες έναρξης των προγραμμάτων και σεμιναρίων του Α' εξαμήνου του ακαδημαϊκού έτους 2013-2014. Λογοτεχνική Μετάφραση Τεχνική Μετάφραση & Ορολογία SDL Trados Studio Pro 2011 Μονοετές Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών 7 Οκτωβρίου Μεταφραστικά Εργαλεία Υποτιτλισμός 16 Σεπτεμβρίου Διαχείριση Μεταφραστικού Έργου με το SDL Trados Studio 2011 SDL Trados Studio 2011 17 Σεπτεμβρίου Νέα Μέσα και Εργαλεία Web 2.0 για Εκπαιδευτικούς 19 Οκτωβρίου Τεχνική Μετάφραση & Ορολογία 7 Νοεμβρίου Λογοτεχνική Μετάφραση 19 Νοεμβρίου Υποτιτλισμός Νομική Μετάφραση & Ορολογία Οικονομική Μετάφραση & Ορολογία Επιμέλεια γραπτού, ψηφιακού και σελιδοποιημένου κειμένου Μετάφραση Κόμικς http://www.metafrasi.edu.gr/newsletter/issues/issue104.html[17/6/2013 11:41:45 µµ] meta|φραση newsletter LET’S IATE FROM HOME! Την ΙΑΤΕ, τη μεγαλύτερη ορολογική βάση των σωμάτων και των υπηρεσιών της ΕΕ, τη γνωρίζουν και τη χρησιμοποιούν οι περισσότεροι μεταφραστές. Αλλά αν είστε από αυτούς που βαριούνται να πάνε μέχρι τον ιστότοπο της ΙΑΤΕ για να ψάξουν έναν όρο, τότε θα σας αρέσει το Let’s IATE from home!, ένα εργαλείο που ανέπτυξε ο Κωνσταντίνος Χατζηθεοδώρου, κατά τη διάρκεια της θητείας του στην TermCoord, τη Μονάδα Συντονισμού Ορολογίας της ΕΕ. Πρόκειται για ένα πρόσθετο για τον browser σας, με το οποίο θα αποκτήσετε πρόσβαση στην ΙΑΤΕ με ένα κλικ. Μετά την εγκατάσταση θα εμφανιστεί στις μπάρες εργαλείων του browser σας ένα μικρό εικονίδιο με τον λογότυπο της ΙΑΤΕ. Αν κάνετε κλικ στο εικονίδιο, θα εμφανιστεί ένα παράθυρο στο οποίο μπορείτε να γράψετε τον όρο που ψάχνετε, το πεδίο στο οποίο ανήκει και τις δύο γλώσσες (πηγή και στόχο) της αναζήτησής σας! Το Let’s IATE from home είναι διαθέσιμο για τους παρακάτω browsers: • Mozilla Firefox • Google Chrome • Safari Καλές αναζητήσεις! ΥΠΟΤΙΤΛΙΣΜΟΣ Έναρξη: 16/09/13 Διάρκεια: 3 εβδομάδες (27 ώρες) Μαθήματα: Δευτέρα, Τετάρτη και http://www.metafrasi.edu.gr/newsletter/issues/issue104.html[17/6/2013 11:41:45 µµ] Μετάφραση Παιδικής Λογοτεχνίας Επάγγελμα: Μεταφραστής Μετάφραση Τουριστικών Κειμένων Νέα Μέσα και Εργαλεία Web 2.0 για εκπαιδευτικούς Λεξικογραφία & Ορολογία meta|φραση newsletter Παρασκευή Τμήματα: πρωινό (10-1) & απογευματινό (6-9) Εισηγητές: Αλεξάνδρα Καρανικολού Βασίλης Μπαμπούρης Το σεμινάριο αυτό προέκυψε από τη συγχώνευση των δύο σεμιναρίων υποτιτλισμού (για αρχαρίους και προχωρημένους) που πρόσφερε η σχολή μας. Απευθύνεται σε όσους επιθυμούν να αποκτήσουν ολοκληρωμένη γνώση της διαδικασίας του υποτιτλισμού, ώστε να έχουν το απαιτούμενο υπόβαθρο για να αρχίσουν να εργάζονται ως υποτιτλιστές, και διαθέτει ως κύρια εισηγήτρια μια από τις πιο έμπειρες υποτιτλίστριες στην Ελλάδα. Καλύπτονται τα εξής: εισαγωγή στις αρχές, τη μεθοδολογία και τις σύγχρονες τεχνικές υποτιτλισμού πρακτική εξάσκηση στη χρήση ειδικού λογισμικού (Subtitle Workshop) τεχνική χωρισμού υποτίτλων και χρονισμός υποτίτλων γλωσσικός οδηγός (style guide) πρακτική εξάσκηση στην αντιμετώπιση ειδικών δυσκολιών (υποτιτλισμός χωρίς σενάριο, χωρίς οπτικοακουστικό υλικό) υποτιτλισμός διαφόρων ειδών οπτικοακουστικού υλικού (ταινία, επεισόδιο σειράς, ντοκιμαντέρ, σχολιασμός σκηνών) επίδειξη ποικίλων προγραμμάτων υποτιτλισμού παρουσίαση της αγοράς εργασίας στην Ελλάδα και στο εξωτερικό επαγγελματικά και φορολογικά θέματα Στους συμμετέχοντες θα δοθεί δωρεάν υποτιτλιστικό λογισμικό και DVD με ασκήσεις για περαιτέρω εξάσκηση μετά το πέρας του σεμιναρίου. Προϋποθέσεις εγγραφής: Οι συμμετέχοντες θα πρέπει να έχουν πολύ καλή γνώση της Αγγλικής. Για κράτηση θέσης, επικοινωνήστε με τη Γραμματεία στο τηλέφωνο 210.3629000. http://www.metafrasi.edu.gr/newsletter/issues/issue104.html[17/6/2013 11:41:45 µµ] meta|φραση newsletter FOUND IN TRANSLATION των Nataly Kelly & Jost Zetzsche εκδ. Perigee, 2012) Για τη μετάφραση έχουν γραφεί βιβλία πολλά, θεωρητικά και πρακτικά. Όμως, λίγα κρατούν από την πρώτη έως την τελευταία σελίδα αμείωτο το ενδιαφέρον του γενικού αναγνώστη όσο το Found in Translation. Για πολλούς λόγους. Οι συγγραφείς του είναι άνθρωποι της πράξης: η Nataly Kelly διερμηνέας και ο Jost Zetzsche μεταφραστής. Έχουν μεγάλη επαγγελματική πείρα και το χάρισμα του καλού αφηγητή. Και το κυριότερο: θέλησαν να γράψουν ένα προσγειωμένο βιβλίο που δεν έχει στόχο να εγκωμιάσει το ρόλο της μετάφρασης αλλά να παρουσιάσει με τρόπο πρακτικό και ουσιαστικό το πώς διαμορφώνει τη ζωή μας και αλλάζει τον κόσμο. Πώς κατάφεραν να πετύχουν το στόχο τους; Χώρισαν το έργο τους σε επτά μεγάλα κεφάλαια, καθένα από τα οποία παρουσιάζει τη συνεισφορά της μετάφρασης στη ζωή μας (π.χ. στην προστασία των ανθρωπίνων δικαιωμάτων μέσω της διερμηνείας στο δικαστήριο ή την αστυνομία, στη διατήρηση της ειρήνης μέσω της συμμετοχής διερμηνέων σε αποστολές, στη διάδοση θρησκευτικών πιστεύω, στις τέχνες κ.ά). Για να είναι κατοχυρωμένες οι απόψεις τους, πήραν συνεντεύξεις από επαγγελματίες που δραστηριοποιούνται όχι μόνο σε διαφορετικούς χώρους της μετάφρασης και της διερμηνείας αλλά και σε διαφορετικές περιοχές της γης: από την υποτιτλίστρια των Simpsons στη Φινλανδία, έναν Άραβα μεταφραστή στο Σουδάν, έναν υπερήλικα διερμηνέα στη δίκη της Νυρεμβέργης και πολλούς άλλους. Επίσης έκαναν εκτενή έρευνα και κατέγραψαν ιστορίες για το ρόλο που έπαιξε η μετάφραση από την Ιστορία, για παράδειγμα, μέχρι από τα παρασκήνια του Facebook και του Twitter. Είναι ένα βιβλίο που αξίζει να διαβάσετε για να κατανοήσετε τι βρίσκεται στη μετάφραση! http://www.metafrasi.edu.gr/newsletter/issues/issue104.html[17/6/2013 11:41:45 µµ] meta|φραση newsletter ΜΟΝΟΕΤΗ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΑ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΩΝ: ΑΝΑΝΕΩΜΕΝΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ & ΝΕΟ ΤΜΗΜΑ ΓΕΡΜΑΝΙΚΗΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ Το Μονοετές Πρόγραμμα της σχολής μας στο γλωσσικό συνδυασμό ΑγγλικάΕλληνικά αποτελεί πλέον μέτρο σύγκρισης στην εκπαίδευση μεταφραστών στην Ελλάδα. Με ιδιαίτερη χαρά ανακοινώνουμε τη δημιουργία του αντίστοιχου προγράμματος Γερμανικής Μετάφρασης καθώς και την αναθεώρηση του προγράμματος Γαλλικής Μετάφρασης! Τα δύο νέα τμήματα έχουν βασιστεί στο δοκιμασμένο και καταξιωμένο αγγλοελληνικό πρόγραμμα, ωστόσο προσαρμόστηκαν στις ιδιαιτερότητες της μετάφρασης από και προς την κάθε γλώσσα, ενώ σχεδιάστηκαν σύμφωνα με τα νέα δεδομένα περί εκπαίδευσης μεταφραστών. Τα πλεονεκτήματα των δύο προγραμμάτων είναι πολυάριθμα: Εντατική μονοετής φοίτηση. Ευθεία και αντίστροφη μετάφραση. Καθηγητές με εκπαιδευτική και μεταφραστική πείρα. Πρωτότυπο θεωρητικό και μεθοδολογικό υλικό. Μαθήματα μεθοδολογίας έρευνας. Γενική μετάφραση και ενότητες εξειδικευμένης μετάφρασης. Εκπαίδευση στο MS Word και στη μεταφραστική μνήμη SDL Trados Studio Professional 2011. Επαγγελματική καθοδήγηση μέσω του δωρεάν σεμιναρίου «Επάγγελμα: Μεταφραστής». Για να πληροφορηθείτε τη δομή, την ύλη και τις προϋποθέσεις εγγραφής, επικοινωνήστε μαζί μας με email ώστε να σας στείλουμε το αναλυτικό φυλλάδιο του προγράμματος που σας ενδιαφέρει. ΔΩΡΕΑΝ ΕΡΓΑΛΕΙΑ ΓΙΑ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΕΣ ΚΑΙ ΕΠΙΜΕΛΗΤΕΣ! http://www.metafrasi.edu.gr/newsletter/issues/issue104.html[17/6/2013 11:41:45 µµ] meta|φραση newsletter Κατεβάστε όλα τα δωρεάν εργαλεία της παρουσίασης «Δεν θέλει κόπο, θέλει τρόπο!» (συμπιεσμένο αρχείο 28ΜΒytes ). Στη συλλογή περιλαμβάνονται εργαλεία γραμματικής ανάλυσης, εφαρμογές διαχείρισης γλωσσαρίων, μακροεντολές για τη μετάφραση και την επιμέλεια σε επεξεργαστές κειμένου, πρόσθετες εφαρμογές για τη μεταφραστική μνήμη SDL Trados, εργαλεία ορολογικής έρευνας κ.ά. SDL Trados Studio 2011 Έναρξη: 17/09/13 Διάρκεια: 21 ώρες Μαθήματα: Τρίτη και Πέμπτη, 6-9 μ.μ. Εισηγητής: Βασίλης Μπαμπούρης H meta|φραση ανακοινώνει το επόμενο σεμινάριο για τη νέα έκδοση του SDL http://www.metafrasi.edu.gr/newsletter/issues/issue104.html[17/6/2013 11:41:45 µµ] meta|φραση newsletter Trados Studio Professional SP2R! Εάν θέλετε να μάθετε να χειρίζεστε την πιο δημοφιλή μεταφραστική μνήμη στον κόσμο, παρακολουθήστε αυτό το σεμινάριο που θα σας βοηθήσει να αυξήσετε κατά πολύ την παραγωγικότητά σας. Στη διάρκειά του: θα μάθετε τις διαφορές της νέας έκδοσης του SDL Trados Studio Pro από την προηγούμενη θα μάθετε τα νέα χαρακτηριστικά του Service Pack 2 θα διδαχτείτε πώς να μεταφράζετε μεμονωμένα αρχεία ή projects πολλών αρχείων με το νέο SDL Trados Studio 2011 και το SDL MultiTerm 2011 θα μάθετε πώς να δημιουργείτε και να διαχειρίζεστε γλωσσικές πηγές (μεταφραστικές μνήμες, λεξικά AutoSuggest και ορολογικές μνήμες) θα χρησιμοποιήσετε εργαλεία ποιοτικού ελέγχου (QA Checker) θα μάθετε πώς να χειρίζεστε ποικίλα είδη αρχείων (Word, Excel, PowerPoint, Tagged RTF, HTML, XHTML, SDLXLIFF, TTX κ.ά.) θα μάθετε να φτιάχνετε πολύγλωσσα ηλεκτρονικά γλωσσάρια και λεξικά, καθώς και να χειρίζεστε πολλά διαφορετικά μορφότυπα ορολογικών βάσεων θα εξασκηθείτε στην παραλληλοποίηση κειμένων με το SDL WinAlign 2011, για τη μετατροπή παλιών μεταφράσεων σε μεταφραστικές μνήμες. Το SDL Trados Studio Pro 2011 SP2 είναι μια πολυσύνθετη σουίτα μεταφραστικών προγραμμάτων και ο όγκος της πληροφορίας που λαμβάνουν οι εκπαιδευόμενοι δεν μπορεί να αφομοιωθεί μέσα σε μία μέρα. Η διεξαγωγή του σεμιναρίου σε πολλά μαθήματα επιτρέπει την εξάσκηση των εκπαιδευόμενων στο σπίτι με επιπλέον ασκήσεις και προσφέρει τη δυνατότητα επίλυσης των αποριών που προκύπτουν. Οι συμμετέχοντες λαμβάνουν DVD με δοκιμαστικές εκδόσεις όλων των προγραμμάτων, εγχειρίδια χρήσης, μεταφραστικές μνήμες, ορολογικές μνήμες, εφαρμογές του SDL Open Exchange και πολλά λεξικά AutoSuggest. Επίσης, οι σπουδαστές του μονοετούς προγράμματος της σχολής μας αποκτούν τη δυνατότητα αγοράς των προγραμμάτων αυτών σε ιδιαίτερα προνομιακή τιμή. Για κράτηση θέσης στα σεμινάρια, επικοινωνήστε με τη Γραμματεία στο τηλέφωνο 210.3629000. http://www.metafrasi.edu.gr/newsletter/issues/issue104.html[17/6/2013 11:41:45 µµ] meta|φραση newsletter Συνέδρια, ημερίδες και εργαστήρια Talking to the World - International Conference for the Interpreting Professional & Interpreter Education (11-12 Σεπτεμβρίου 2013, Νιούκαστλ) Το Πανεπιστήμιο του Νιούκαστλ διοργανώνει διεθνές συνέδριο στο οποίο θα διερευνηθούν οι διαφαινόμενες αλλαγές στο επάγγελμα του διερμηνέα καθώς και ό,τι απορρέει από αυτές στην εκπαίδευση των μελλοντικών επαγγελματιών. The Life if Interpreters and Translators – Joy and Sorrow? (19-21 Σεπτεμβρίου 2013, Βελιγράδι) Η Επιτροπή Νομικής Μετάφρασης & Δικαστικής Διερμηνείας της FIT διοργανώνει φόρουμ με σκοπό να συζητηθούν τα νέα δεδομένα που διαμορφώνουν την επαγγελματική ζωή μεταφραστών και διερμηνέων. Εάν δεν επιθυμείτε να λαμβάνετε το newsletter μας στείλτε μας ένα κενό email με θέμα Unsubscribe Me. http://www.metafrasi.edu.gr/newsletter/issues/issue104.html[17/6/2013 11:41:45 µµ]
© Copyright 2024 Paperzz