Warmwasser-Wärmepumpe Használati

DE
Warmwasser-Wärmepumpe
HU
Használati-melegvíz hőszivattyú
PL
Pompa ciepła
GR
AΝΤΛΙA ΘΕΡΜΟΤΗΤAΣ
Sehr geehrter Kunde,
wir bedanken uns bei Ihnen für den Kauf dieser Warmwasser-Wärmepumpe. Wir hoffen, dass er Ihre Erwartungen
erfüllt und möchten Ihnen gerne noch viele Jahre einen optimalen Service, verbunden mit höchstmöglicher
Energieeinsparung anbieten.
Unsere Gruppe investiert eine erhebliche Menge an Zeit, Energie und wirtschaftlichen Ressourcen in innovative
Lösungen, die zur Reduzierung des Energieverbrauchs unserer Produkte beitragen.
Ihre Wahl zeugt davon, dass Sie sensibel und bewusst zur Verringerung des Energieverbrauchs beitragen, einem
Thema, das unmittelbar den Umweltschutz berührt. Unser anhaltendes Engagement, innovative und effiziente
Produkte zu schaffen und Ihr verantwortungsbewusstes Verhalten beim rationellen Energieverbrauch tragen
gemeinsam zum Schutz der Umwelt und zur Schonung der natürlichen Ressourcen bei.
Bewahren Sie dieses Handbuch sorgfältig auf; es soll Ihnen Informationen, Warnhinweise und Empfehlungen zum
richtigen Einsatz und zur Wartung Ihres Gerätes bieten, damit Sie sich vollständig von seinen Qualitäten überzeugen
können. Das Ihnen nächstliegende Kundenservice-Center beantwortet gerne alle Ihre Fragen.
EINFÜHRUNG
Dieses Handbuch ist für den Endbenutzer der Warmwasser-Wärmepumpe und den für den Anschluss
verantwortlichen Installateur bestimmt. Durch die Nichteinhaltung der in diesem Handbuch enthaltenen Hinweise
erlischt die Garantie.
Dieses Handbuch ist ein integraler und wesentlicher Teil des Gerätes. Es ist vom Benutzer sorgfältig aufzubewahren
und sollte immer an mögliche neue Eigentümer oder Benutzer des Gerätes oder beim Anschluss an ein anderes
System weitergegeben werden.
Zum richtigen und sicheren Einsatz des Gerätes müssen sowohl der Installateur als auch der Benutzer jeweils für Ihre
Anforderungen die Anweisungen und Vorsichtsmaßnahmen sorgfältig lesen, da sie wichtige Sicherheitshinweise für
Installation, Betrieb und Wartung des Gerätes enthalten.
Dieses Handbuch besteht aus drei unterschiedlichen Abschnitten:
ALLGEMEINE INFORMATIONEN
-
Dieser Abschnitt enthält nützliche allgemeine Informationen zur Beschreibung des Gerätes und seiner technischen
Ausstattung sowie Hinweise zu den verwendeten Symbolen, Maßeinheiten und technischen Begriffen. Dieser
Abschnitt enthält auch die technischen Daten und Maße der Warmwasser-Wärmepumpe.
-
TECHNISCHE INFORMATIONEN FÜR INSTALLATEURE.
Dieser Abschnitt richtet sich an die Installateure. Er enthält alle Hinweise und Anweisungen, die ein fachlich
geschultes Personal beachten muss, um eine optimale Installation des Gerätes sicherzustellen.
-
BETRIEBS- UND WARTUNGSANWEISUNGEN FÜR DEN BENUTZER
Dieser Abschnitt wendet sich an den Endbenutzer und enthält sämtliche Informationen, die zum ordnungsgemäßen
Betrieb des Gerätes sowie zur Unterstützung des Benutzers bei der Durchführung der regelmäßigen Überprüfungen
und der Wartung des Gerätes erforderlich sind.
Der Hersteller behält sich das Recht vor, Daten und Inhalte dieses Handbuchs ohne vorherige Benachrichtigung zu
ändern, um die Qualität der betreffenden Produkte zu verbessern. Nachdem das Handbuch in mehreren Sprachen
veröffentlicht wird und für verschiedene Länder gilt, sind zum leichteren Verständnis des Inhalts alle Illustrationen auf
den letzten Seiten zusammengefasst und gelten für die verschiedenen Sprachen.
1
INHALTSVERZEICHNIS
ALLGEMEINE INFORMATIONEN
1.
1.1
1.2
1.3
1.4
1.5
1.6
1.7
ALLGEMEINE INFORMATIONEN
Beschreibung der verwendeten Symbole
Anwendungsbereich
Anweisungen und technische Normen
Zertifizierungen – CE-Kennzeichnung
Verpackung und Zubehör
Transport und Behandlung
Typenkennzeichnung des Gerätes
2.
2.1
2.2
2.3
2.4
2.5
TECHNISCHE AUSSTATTUNG
Funktionsprinzip
Bauart-Merkmale
Abmessungen
Elektrisches Diagramm
Technisches Datenblatt
TECHNISCHE INFORMATIONEN FÜR INSTALLATEURE
3.
3.1
3.2
3.3
WARNHINWEISE
Qualifikation des Installateurs
Umsetzung der Anweisungen
Sicherheitsbestimmungen
4.
4.1
4.2
4.3
4.4
4.5
4.6
ANSCHLUSS
Standort des Gerätes
Aufstellung am Boden
Zuluft-Anschlüsse
Wasseranschlüsse
Elektrische Anschlüsse
Erstmalige Inbetriebnahme
5.
5.1
5.2
5.3
WARTUNGSVORSCHRIFTEN (für Fachpersonal)
Entleeren des Gerätes
Routinewartung
Nützliche Informationen
BETRIEBS- UND WARTUNGSANWEISUNGEN FÜR DEN BENUTZER
6.
6.1
6.2
6.3
WARNHINWEISE
Erstmalige Inbetriebnahme
Empfehlungen
Sicherheitsbestimmungen
7.
7.1
7.2
GEBRAUCHSANLEITUNG
Beschreibung des Bedienelements
Ein- / Ausschalten des Gerätes
2
7.3
7.4
7.5
7.6
7.7
7.8
7.9
7.10
7.11
Temperatureinstellung
Betriebsart
Informationsmenü
Installationsmenü
Legionellenschutz
Werkseinstellungen
Betrieb mit Doppeltarif für Strom
Frostschutz-Funktion
Fehlermeldungen
8.
8.1
8.2
WARTUNG
Routinewartung durch den Benutzer
Stilllegung des Gerätes
Abbildungen
3
Warmwasser-Wärmepumpe - ALLGEMEINE INFORMATIONEN
ALLGEMEINE INFORMATIONEN
1.1 Beschreibung der verwendeten Symbole
Für die Installations- und Betriebssicherheit werden die in der nachstehenden Tabelle erläuterten Symbole verwendet, um
die Wichtigkeit der jeweiligen Risikowarnungen zu unterstreichen.
Symbol
Beschreibung
Nichtbeachtung dieser Warnung kann für Personen zu Verletzungen oder sogar zum Tode führen.
Nichtbeachtung dieser Warnung kann zu schwerwiegenden Schäden an Gebäuden und Pflanzen oder zu
Verletzungen bei Tieren führen.
Die Einhaltung der allgemeinen und gerätespezifischen Sicherheitsmaßnahmen ist Vorschrift!
1.2
Anwendungsbereich
Dieses Gerät dient der Heißwasserbereitung für den häuslichen oder einen ähnlichen Gebrauch bei Temperaturen
unterhalb des Siedepunktes. Das Gerät muss an eine Hauswasserleitung und an die Stromversorgung angeschlossen
werden. Für Zufuhr und Abfuhr der Betriebsluft können Luftkanäle verwendet werden.
Die Verwendung des Gerätes ist nur für den bestimmungsgemäßen Zweck zulässig. Jede anderweitige Nutzung des
Gerätes stellt eine missbräuchliche Verwendung dar und ist untersagt; insbesondere darf das Gerät nicht in gewerblichen
Kreisläufen eingesetzt oder in Räumen installiert werden, die zersetzenden oder explosiven Materialien ausgesetzt sind.
Der Hersteller haftet nicht für Schäden aufgrund fehlerhafter Installation, missbräuchlicher Nutzung oder Verwendung
unter Bedingungen, die rational nicht vorhersehbar sind, sowie unvollständiger oder fahrlässiger Ausführung der in
diesem Handbuch enthaltenen Anweisungen.
Dieses Gerät darf nicht von Personen (einschließlich Kindern) mit verringerten physischen oder
sensorischen Fähigkeiten oder von unerfahrenen oder ungeschulten Personen betrieben werden, sofern
diese nicht angemessen beaufsichtigt und hinsichtlich des Gebrauchs dieses Gerätes durch für ihre eigene
Sicherheit verantwortliche Personen unterwiesen sind. Kinder sind durch die für ihre Sicherheit
verantwortlichen Personen zu beaufsichtigen, um zu gewährleisten, dass sie das Gerät nicht zum Spielen
benutzen.
1.3
Anweisungen und technische Normen
Der Anschluss des Gerätes erfolgt auf Kosten des Käufers; er darf nur durch geschultes Personal entsprechend den
landesweit geltenden gesetzlichen Bestimmungen und Verordnungen der örtlichen Behörden oder für die öffentliche
Gesundheit zuständigen Stellen und gemäß den besonderen Hinweisen des Herstellers in diesem Handbuch erfolgen.
Der Hersteller haftet für die Konformität des Produktes mit den einschlägigen Richtlinien, Gesetzen und Verordnungen,
wie sie zum Zeitpunkt der erstmaligen kaufmännischen Verwertung in Kraft waren. Entwickler, Installateur und Benutzer
sind ausschließlich verantwortlich, auf ihrem jeweiligen Gebiet die rechtlichen Anforderungen und technischen
Verordnungen hinsichtlich der Entwicklung, der Installation, des Betriebs und der Wartung des Gerätes zu kennen und
einzuhalten. Jeder Hinweis auf Gesetze, Verordnungen oder technische Spezifikationen, wie er in diesem Handbuch
enthalten ist, dient lediglich Informationszwecken; neu eingeführte Gesetze oder Änderungen bestehender Gesetze sind
für den Hersteller gegenüber Dritten in keiner Weise bindend. Es muss (unter Androhung der Ungültigkeit der Garantie)
4
Warmwasser-Wärmepumpe - ALLGEMEINE INFORMATIONEN
sichergestellt werden, dass die Stromversorgung, an die das Produkt angeschlossen wird, der Norm EN 50 160
entspricht. Für Frankreich gilt, dass die Einhaltung der Norm NFC 15-100 bei der Installation sicherzustellen ist.
1.4 Zertifizierungen – CE-Kennzeichnung
Die CE-Kennzeichnung auf den Geräten bestätigt, dass diese den wesentlichen Anforderungen der folgenden
europäischen Richtlinien entsprechen:
- 2006/95/EG Niederspannungsrichtlinie.
- 2004/108/EG über die elektromagnetische Verträglichkeit (EMV-Richtlinie).
Die Wartung erfolgt gemäß den folgenden technischen Standards:
EN 255-3; EN 60335-1; EN/IEC 60335-2-21; EN 60335-2-40; EN 55014-1; EN 61000-3-2; EN 61000-3-3; EN 50366
CAHIER DE CHARGE_103-15-A_11 -2008 Chauffe-eau Thermodynamiques POUR LA MARQUE NF elettricité
performance.
1.5 Verpackung und Zubehör
Das Gerät ist auf einer Holzpalette befestigt und mit Kantenschutz aus Polystyren, Pappe und einer Plastikfolie auf der
Außenseite geschützt; alle Materialien können recycelt werden und sind umweltverträglich. Folgendes Zubehör ist
enthalten:
- Trageband für die Warmwasser-Wärmepumpe (nach Anschluss des Gerätes entfernen)
- Verbindungsrohr für Kondenswasser
- Betriebshandbuch und Garantieunterlagen
- ein nichtleitendes Verbindungsstück ¾”
1.6 Transport und Behandlung
Überprüfen Sie bei Anlieferung des Produktes, dass dieses während des Transports nicht beschädigt wurde und auf der
Verpackung keine Anzeichen von Schäden sichtbar sind. Im Schadensfall ist unverzüglich der Spediteur zu
benachrichtigen. WARNUNG! Das Gerät ist in vertikaler (senkrechter) Position zu transportieren und zu lagern.
Das Produkt kann nur auf kurze Entfernungen liegend transportiert werden, wobei es auf der bezeichneten
Rückseite liegt; in diesem Falle mindestens 3 Stunden vor Neustart des Gerätes warten, nachdem es wieder in
der richtigen senkrechten Position steht bzw. angeschlossen ist. Damit wird sichergestellt, dass das
Schmieröl im Kältekreislauf ausreichend verteilt ist, um Schäden am Kompressor zu verhindern.
Das Produkt ist mit einer "Neigungs Uhr" zur Anzeige des Neigungswinkels ausgestattet. Wenn die
entsprechende Anzeige rot erscheint, wurde das Produkt mit einer zu großen Neigung gelagert und kann
beschädigt sein; es muss daher zurückgewiesen werden.
Das verpackte Gerät kann entweder von Hand oder mit Hilfe eines Gabelstaplers transportiert werden, wobei die oben
erwähnten Hinweise zu beachten sind. Es empfiehlt sich, das Gerät in seiner Originalverpackung zu belassen, bis es
am vorgesehenen Platz angeschlossen wird, insbesondere wenn vor Ort Bauarbeiten im Gange sind.
Nach Entfernung der Verpackung überprüfen, ob das Gerät vollständig ist und keine Teile fehlen. Im Falle von Schäden
oder fehlenden Teilen ist der Händler innerhalb der gesetzlich vorgesehenen Fristen zu verständigen.
WARNUNG! Verpackungsteile von Kindern fernhalten, da sie potenziell gefährlich sind.
Beim Transport oder der Bearbeitung des Gerätes nach der ersten Inbetriebnahme sind die zuvor genannten Hinweise
zum Neigungswinkel zu beachten und sicherzustellen, dass das gesamte Wasser aus dem Speicher entleert wurde.
Sofern die Originalverpackung fehlt, ist ein geeigneter Schutz für das Gerät bereitzustellen, um Schäden zu verhindern,
für die der Hersteller nicht haftbar gemacht werden kann.
5
Warmwasser-Wärmepumpe - ALLGEMEINE INFORMATIONEN
Nicht erlaubt
Erlaubt
1.7 Typenkennzeichnung des Gerätes
Die Hauptinformation zur Kennzeichnung des Gerätes befindet sich auf einem Typenschild auf dem Speichergehäuse
neben dem Elektroanschlusskabel.
A
B
C
D
E
F
G
H
I
L
M
N
Modell
Speichervolumen
Seriennummer
Elektroanschluss: Spannung, Frequenz, maximale
Leistungsaufnahme
Höchst-/Mindestdruck des Kältekreislaufs
Speicherschutz
Leistungsaufnahme im Elektroheizbetrieb
Zeichen und Symbole
Heizleistung im Wärmepumpenbetrieb
Leistungsaufnahme max./min. im Wärmepumpenbetrieb
Art des Kühlmittels und Füllmenge
Max. Betriebsdruck des Speichers
2. TECHNISCHE AUSSTATTUNG
2.1 Funktionsprinzip
Der Wärmepumpenspeicher heizt Wasser nicht unmittelbar unter Verwendung elektrischer Energie auf, sondern nutzt diese
wirtschaftlicher, indem er das gleiche Ergebnis auf effizientere Weise erzielt. Durch den Entzug der in der Ansaugluft befindlichen
Energie senkt er den Stromverbrauch um etwa 2/3.
6
Warmwasser-Wärmepumpe - ALLGEMEINE INFORMATIONEN
Zum Beispiel sagt ein Leistungskoeffizient von 3 aus, dass je 1 kWh verbrauchter Energie die Wärmepumpe 3 kWh für das
aufzuheizende Medium bereitstellt, wovon 2 kWh aus der kostnlosen Ansaugluft stammen.
2.2 Bauart-Merkmale
Vergleiche Abbildung 1
2.3 Abmessungen
Vergleiche Abbildung 2
1
Kompressor
2
Elektrolytischer Kondensator
3
Sicherheitsdruckschalter
4
Ventilator
5
Thermostat-Ausdehnungsventil
6
Kondensator
7
Verdampfer
8
Regler
9
Kondensat-Entwässerungsleitung
10
elektrischer Heizstab
11
titanbeschichtete Stromanode
12
Funktions- und Sicherheits-Temperatur-Sensor
13
Abtau-/Defrost-Ventil (nur EXT-Modelle)
14
Vorlauf Temperatursensor
15
16
Magnesium-Opferanode
Füße höhenverstellbar
A
Kaltwasser-Zulaufrohr ¾”
B
Warmwasser-Ablaufrohr ¾”
C
Kondensat-Entwässerungsanschluss
D
Solarkreislauf-Zuflussleitung ¾” (nur SOL-Modelle)
E
Solarkreislauf-Abflussleitung ¾” (nur SOL-Modelle)
7
Warmwasser – Wärmepumpe ALLGEMEINE INFORMATIONEN
2.4 Elektrisches Diagramm
Vergleiche Abbildung 3
SYMBOL
BESCHREIBUNG
A
Betriebsstromversorgung
B
Batterien
C
Schnittstellen-Platine
D
elektrisches Heizelement
E
Heißleitungssensor für Heizelement-Umgebung
F
titanbeschichtete Stromanode
G
Erdung Speicherbehälter
H
serieller Anschluss
I
Hauptplatine
L
Kondensator
M
Kompressor
N
Ventilator
O
Heißgasventil
P
Sicherheitsdruckschalter
Q
Vorlauf Temperatursensor
R
Temperatursensoren für Verdampfer und Zuluft
EDF
EVU-Signal (Kabel nicht im Lieferumfang enthalten)
2.5 Technisches Datenblatt
Beschreibung
Speicher-Nennvolumen
Dicke der Isolierung
Maßeinh eit
l
200 EXT
200
(mm)
250 EXT
250
250 SOL EXT
250
- 50
Art des internen Speicherschutzes
Emaille
Art des Korrosionsschutzes
titanbeschichtete Stromanode + Magnesium-Opferanode
Max. Betriebsdruck
MPa
0,6
Durchmesser Wasseranschlüsse
Zoll
G 3/4 M
Durchmesser
Kondensat-Ableitungsanschluss
Zoll
1/2 F
Durchmesser
Abluft-/Zuluftanschlüsse
mm
150-160-200
Wasserhärte min.
°F
Leergewicht
kg
90
95
110
Qpr (Wärmeverlust in 24h)
kWh
0,6
0,63
0,63
Solarkreislauf-Austauschfläche
m2
12
0,65
Wärmepumpe
Heizleistung (*)
W
2775
8
2775
2775
Warmwasser – Wärmepumpe ALLGEMEINE INFORMATIONEN
Beschreibung
Maßeinh eit
200 EXT
250 EXT
250 SOL EXT
Durchschnittliche
Leistungsaufnahme (*)
W
750
750
750
Max. Leistungsaufnahme (*)
W
950
950
950
3,7
3,7
3,7
Leistungskoeffizient (*)
Aufheizzeit (*)
h:min
3:10
3:41
3:41
Aufheizenergieaufnahme (*)
kWh
2,2
2,7
2,7
Max.
bei 55 °C
Heißwassermenge bei
Einzelanschluss V40 bei 62 ℃
(**)
l
260
325
325
l
348
435
435
Max. Wassertemperatur mit
Wärmepumpe
°C
Menge an Kühlmittel R134a
kg
Max. Druck Kühlmittelkreislauf
(niederdruckseitig)
Max. Druck Kühlmittelkreislauf
(hochdruckseitig)
62 (Werks- einstellung 62 (Werks- einstellung 62 (Werkseinstellung
55)
55)
55)
1,28
1,28
1,28
MPa
1
1
1
MPa
2,4
2,4
2,4
Heizstab
Leistungsaufnahme Heizstab
W
Max. Wassertemperatur mit
Heizstab
°C
Max. Stromaufnahme
A
1500+1000
75 (Werkseinstellung 65)
10,8
9
1500+1000
1500+1000
75 (Werks- einstellung 65) 75
(Werks-einstellung
65)
10,8
10,8
Warmwasser – Wärmepumpe ALLGEMEINE INFORMATIONEN
Beschreibung
Maßeinhe
it
200 EXT
250 EXT
250 SOL EXT
Betriebsstromversorgung
Spannung / Max. Leistungsaufnahme
(*)
Frequenz
V/W
220-230 einphasig / 2500
Hz
50
Schutzklasse
IPX4
Luftseitig
Standard-Luftstrom (automatisch
modulierende Steuerung)
Verfügbarer statischer Druck
m3 /h
300-500
300-500
300-500
Pa
70
70
70
Schalldruck
dB(A)
56
56
56
Schalldruckpegel bei 2 m (*****)
dB(A)
39
39
39
Mindestrauminhalt am Anschlussort
(***)
m3
20
20
20
Mindestdeckenhöhe am Anschlussort
m
1,75
2
2
Min. Temperatur am Anschlussort
°C
1
1
1
Max. Temperatur am Anschlussort
°C
35
35
35
Min. Lufttemperatur (bei 90 % rel.
Feuchtigkeit) (****)
°C
-5
-5
-5
Max. Lufttemperatur (bei 90 % rel.
Feuchtigkeit) (****)
°C
35
35
35
(*) Werte bei Lufttemperatur von 15 °C, 71 % rel. Feuchtigkeit und Kaltwassertemperatur von 15 °C (gemäß NF Cahier de
Charge Standard).
(**) Schüttleistung gemessen für Warmwasserbereitung zwischen 15 °C und 51 °C bei einer Temperatur der Ansaugluft von 15
°C und 70 % relativer Feuchtigkeit, gemäß dem Cahier des charges der NF Electricite performance N°LCIE 103-15 für
selbstständige Speicherwassererhitzer. (***) Im Falle des Anschlusses ohne Luftkanäle
(****) außerhalb der Betriebsgrenzen der Wärmepumpe ist die Warmwasserbereitung durch den Heizstab sichergestellt.
(*****)Produkte kanalisiert
Durchschnittswerte wurden aus einer aussagefähigen Anzahl von Produkten ermittelt.
10
Warmwasser – Wärmepumpe - TECHNISCHE INFORMATIONEN FÜR INSTALLATEURE
TECHNISCHE INFORMATIONEN FÜR INSTALLATEURE
3. WARNHINWEISE
3.1 Qualifikation des Installateurs
WARNUNG! Anschluss und Inbetriebnahme des Gerätes müssen von geschultem Personal entsprechend den
landesweit geltenden gesetzlichen Bestimmungen und Verordnungen der örtlichen Behörden oder für die öffentliche
Gesundheit zuständigen Stellen durchgeführt werden.
Die Warmwasser-Wärmepumpe ist mit ausreichend Kühlmittel R134a für den Betrieb versehen. Dieses Kühlmittel schädigt nicht
die Ozonschicht der Atmosphäre, ist nicht entflammbar und nicht explosiv; allerdings dürfen Wartungsarbeiten oder Tätigkeiten
am Kühlkreislauf ausschließlich durch Kältetechniker mit geeignetem Werkzeug durchgeführt werden.
3.2 Umsetzung der Anweisungen
WARNUNG! Ein fehlerhafter Anschluss kann Menschen oder Tieren schaden und Sachschäden hervorrufen; der
Hersteller ist in solchen Fällen nicht für Schäden haftbar.
Der Installateur muss die in diesem Handbuch enthaltenen Anweisungen befolgen.
Nach erfolgtem Anschluss ist es Aufgabe des Installateurs, den Benutzer über den Betrieb der Warmwasser-Wärmepumpe und
die Hauptfunktionen ausreichend zu informieren und einzuweisen.
3.3 Sicherheitsbestimmungen
Zur Beschreibung der in der nachstehenden Tabelle verwendeten Symbole siehe Absatz 1.1 im Abschnitt ALLGEMEINE
INFORMATIONEN.
Ref. Warnhinweis
Art des Risikos
1
Stromschlag durch spannungsführende
Leitungen.
Anschlussleitungen und -kabel sind vor
Beschädigung zu schützen.
Überschwemmung durch Leckage von
Wasserleitungen.
2
Vergewissern Sie sich, dass Aufstellungsort und Stromschlag durch spannungsführende
die bauseitigen Anschlüsse für das Gerät den
Leitungen, die falsch angeschlossen sind.
geltenden Bestimmungen komplett entsprechen.
Geräteschaden durch ungeeignete
Betriebsbedingungen.
3
Verwenden Sie Werkzeuge und Ausrüstung, die
für die beabsichtigte Verwendung geeignet sind.
Stellen Sie insbesondere sicher, dass die
Werkzeuge nicht abgenutzt und Handgriffe
vollständig und sicher befestigt sind; setzen Sie
sie richtig ein und vermeiden Sie das Herabfallen
aus der Höhe. Nach Gebrauch wieder sicher
verwahren.
5
Verletzungen durch herumfliegende Splitter
oder Bruchstücke, Einatmen von Staub,
Stöße, Schnittverletzungen, Stichwunden und
Abschürfungen.
Schäden am Gerät oder umgebenden
Objekten durch fallende Splitter, Stöße oder
Einschnitte.
Verwenden Sie elektrische Werkzeuge, die Verletzungen durch herumfliegende Splitter
zweckmäßig sind; verwenden Sie die Werkzeuge oder Bruchstücke, Einatmen von Staub,
vorschriftsmäßig, halten Sie die Durchgänge für Stöße, Schnittverletzungen, Stichwunden und
Stromkabeln frei, verhindern Sie das Herabfallen Abschürfungen.
von Werkzeugen, stecken sie diese nach der Schäden am Gerät oder umgebenden
Benutzung aus und räumen Sie sie auf.
Objekten durch fallende Splitter, Stöße oder
Einschnitte.
11
Symbol
Warmwasser – Wärmepumpe - TECHNISCHE INFORMATIONEN FÜR INSTALLATEURE
6
Entkalken Sie die Teile gemäß den Vorgaben des
Sicherheitsdatenblattes für das verwendete
Produkt, wobei der Raum belüftet wird und Sie
Schutzkleidung tragen; vermeiden Sie,
verschiedene Produkte zu vermischen und
schützen Sie das Gerät und die umgebenden
Objekte.
Verletzungen durch Kontakt von
säurehaltigen Substanzen mit der Haut oder
den Augen; Einatmen oder Verschlucken
giftiger Chemikalien.
Schäden am Gerät oder umgebenden
Objekten durch Korrosion, verursacht durch
säurehaltige Substanzen.
7
Vergewissern Sie sich, dass tragbare Leitern
Verletzungen durch Fall aus der Höhe oder
sicher aufgestellt werden, dass sie ausreichend Schnittverletzungen (Stufenleitern schließen
belastbar sind, dass die Stufen nicht beschädigt sich unbeabsichtigt).
oder rutschig sind, dass sie während der
Benutzung nicht bewegt werden und dass ständig
eine Aufsicht anwesend ist.
8
Vergewissern Sie sich, dass der Arbeitsplatz
Verletzungen durch Stöße, Stolpern usw.
ausreichende hygienische und gesundheitliche
Bedingungen aufweist, was Beleuchtung,
Belüftung und Tragfähigkeit der entsprechenden
Strukturen betrifft.
9
Tragen Sie bei allen Arbeitsschritten passende
Schutzkleidung und Ausrüstung.
10
Alle Tätigkeiten im Geräteinneren müssen mit der Verletzungen durch Schnitte, Stichwunden
erforderlichen Sorgfalt erfolgen, um plötzlichen und Abschürfungen.
Kontakt mit scharfen Teilen zu vermeiden.
11
Vor dem Transport sind alle Teile zu entleeren, die Verletzungen durch Verbrühungen.
heißes Wasser enthalten können,
erforderlichenfalls Entlüften.
12
Elektrische Verbindungen nur mit ausreichend
dimensionierten Leitungen herstellen.
13
Schützen Sie das Gerät und alle Bereiche in der Schäden am Gerät oder umgebenden
Nähe des Arbeitsplatzes mit geeignetem Material. Objekten durch fallende Splitter, Stöße oder
Einschnitte.
14
Transportieren Sie das Gerät vorsichtig und
verwenden Sie geeignete Schutzausrüstung.
Verwenden Sie geeignete Transportgurte.
Verletzungen durch Stromschlag,
herumfliegende Splitter oder Bruchstücke,
Einatmen von Staub, Erschütterungen,
Schnittverletzungen, Stichwunden,
Abschürfungen, Lärm und Vibrationen.
Brandgefahr durch Überhitzung bei Strom in
unterdimensionierten Kabeln.
Schäden am Gerät oder umgebenden
Objekten durch Erschütterung, Stöße,
Einschnitte und Aufprall.
15 Ordnen Sie Materialien und Ausrüstung so an, Schäden am Gerät oder umgebenden
dass die Arbeiten leicht und sicher sind und Objekten durch Erschütterung, Stöße,
verhindern Sie Anhäufungen, die sich verschieben Einschnitte und Aufprall.
oder einstürzen könnten.
16 Setzen
Sie
alle
Sicherheitsund Schäden oder Abschalten des Gerätes durch
Steuerungsfunktionen zurück, die durch Arbeiten unkontrollierten Betrieb.
am Gerät verändert wurden; vergewissern Sie sich,
dass sie ordnungsgemäß funktionieren, ehe Sie
das Gerät wieder in Betrieb nehmen.
12
Warmwasser – Wärmepumpe - TECHNISCHE INFORMATIONEN FÜR INSTALLATEURE
4. ANSCHLUSS
WARNUNG! Beachten Sie die allgemeinen Warnhinweise und Sicherheitsanweisungen im
vorherigen Absatz und befolgen Sie strikt die dort enthaltenen Hinweise.
4.1 Standort des Gerätes
WARNUNG! Vor Beginn der Anschlussarbeiten ist sicherzustellen, dass der Standort, an dem die
Warmwasser-Wärmepumpe installiert wird, folgende Anforderungen erfüllt:
Beim Speicher ohne Abluftkanäle muss der Anschlussort einen Rauminhalt von mindestens 20 m³ besitzen
und ausreichend belüftet sein. Vermeiden Sie die Installation des Gerätes in Räumen, bei denen Frost
auftreten kann. Installieren Sie das Produkt nicht in Räumen mit Geräten, die zur Funktion Luft benötigen (z.B.
offene Gasgeräte, offene Gas-Wassererhitzer, usw.). Sicherheits- und Leistungsstandards des Produktes
können bei Aufstellung im Freien nicht garantiert werden.
b)
Der Abluft- oder Luftabzugskanal (falls vorhanden) des Gerätes muss am Aufstellungsort ins Freie führen. Die
Anschlüsse für Ausblas- und Ansaugkanal befinden sich im oberen Teil des Gerätes.
c)
Vergewissern Sie sich, dass die Anschlussstelle und Strom- und Wasseranschluss für das Gerät im vollen
Umfang den geltenden Bestimmungen entsprechen.
d)
Der vorgesehene Aufstellungsort muss über einen einphasigen Elektroanschluss mit 230 V ~ 50 Hz verfügen
oder dafür geeignet sein.
e)
Der vorgesehene Aufstellungsort muss für eine Kondensat-Abflussleitung mit Anschluss auf der Seite des
Gerätes an einen ausreichenden Siphon geeignet sein.
f)
Der vorgesehene Aufstellungsort muss so beschaffen sein, dass die entsprechenden Sicherheitsabstände
von Wand und Decke eingehalten werden, damit das Gerät ordnungsgemäß funktioniert und
Wartungsarbeiten möglich sind.
g)
Die Stellfläche muss eine absolut horizontale Betriebsposition gewährleisten (siehe Abbildung 2).
h)
Der vorgesehene Aufstellungsort muss der IP- Schutzklasse des Gerätes entsprechen (Schutz gegen
Eindringen von Flüssigkeit), wie sie von den geltenden Regelungen spezifiziert ist.
i)
Das Gerät darf nicht dem direkten Sonnenlicht ausgesetzt sein, selbst wenn Fenster vorhanden sind.
J)
Das Gerät darf nicht besonders aggressiven Substanzen ausgesetzt werden, wie Säuredämpfen, Staub oder
gashaltiger Umgebung.
k)
Das Gerät darf nicht an Telefonleitungen angeschlossen werden, die gegen Überspannung nicht gesichert sind.
l)
Das Gerät muss so dicht wie möglich am Verbrauchspunkt installiert werden, um Wärmeverluste der
Leitungen zu vermeiden.
m) Die Zugluft für das Produkt muss frei von Staub, Säuredämpfen und Lösungsmitteln sein.
Bei Installationen ohne Luftführung sind die Abstände von den Wänden einzuhalten, siehe Abbildung 4.
a)
4.2 Aufstellung am Boden
Vergleiche Abbildung 5
1)
Nachdem ein geeigneter Stellplatz gefunden ist, wird die Verpackung und die auf der Palette mit dem Gerät
sichtbare Transportsicherung entfernt.
2)
Mit einem geeigneten Transportgurt wird das Produkt von der Palette gehoben.
3)
Fixieren Sie die Füße mit geeignetem Schrauben und Dübeln (durch die entsprechenden Löcher) am Boden;
nach Aufstellung des Gerätes wird der Textilgurt durch Lösen der dazugehörigen Bolzen entfernt.
13
Warmwasser – Wärmepumpe - TECHNISCHE INFORMATIONEN FÜR INSTALLATEURE
4.3 Zuluft-Anschlüsse
Bitte beachten Sie, dass die Verwendung von Luft aus einer beheizten Umgebung die thermische Leistung des Gebäudes
beeinträchtigen kann.
Auf der Rückseite des Gerätes befinden sich ein Anschluss für Zuluft und zwei Anschlüsse für Abluft. Es ist wichtig, die beiden
Rosten und die Abdeckung (mit der Aufschrift „Closed air“, die werksseitig auf dem oberen Teil des Produktes angebracht ist)
nicht zu entfernen oder zu verändern. Die Abluft kann Temperaturen erreichen, die im Vergleich zur Zuluft 5-10 °C niedriger
sind; falls sie nicht abgeleitet wird, kann sie die Temperatur des Aufstellungsortes spürbar senken. Wenn die
Warmwasser-Wärmepumpe dafür vorgesehen ist, extern (oder durch einen anderen Raum) die von der Wärmepumpe
verwendete Luft auszublasen oder anzusaugen, können speziell dafür entwickelte Luftkanäle verwendet werden.
Vergewissern Sie sich, dass die Rohre sicher verbunden und am Gerät befestigt sind, um eine zufällige Abtrennung zu
vermeiden (z.B. durch Verwendung von geeignetem Silikon). Nur bei Verwendung von Luftkanälen können die
Luftabdeckungen abgenommen werden, falls sie die Abluftöffnung auf dem oberen Teil verwenden wollen. Verändern oder
beschädigen Sie nicht die Zuluft-/Abluft-Roste.
Achtung: Verwenden Sie keine zusätzlichen Gitter die zu Druckverlusten führen können, wie z.B. Insektenschutzgitter.
ACHTUNG : Nicht passendes Zubehör vermindert die Heizleistung und erhört die Aufheizzeiten.
Nur bei Rohrleitung
Ou
Der gesamte statische Druckverlust aufgrund der Installation wird ermittelt, indem die Verluste der einzelnen installierten
Komponenten addiert werden; die Summe muss kleiner sein als der statische Druck des Ventilators von 70Pa.
14
Warmwasser – Wärmepumpe - TECHNISCHE INFORMATIONEN FÜR INSTALLATEURE
BEISPIELE
Abbildung 6
Zuluft: ohne Luftkanal
Abluft: externer Luftkanal
Abbildung 7
Zuluft: interner Luftkanal
Abluft: externer Luftkanal
Abbildung 8
Zuluft: externer Luftkanal
Abbildung 9
Abluft: externer Luftkanal
Anschluss ohne Luftkanal
4.4 Wasseranschlüsse
Verbinden Sie Zufluss und Abfluss des Speichers mit Rohren und Formstücken, die dem Betriebsdruck und der
Temperatur des heißen Wassers, die bis 75 °C erreichen kann, standhalten. Es wird abgeraten, Material zu verwenden,
das diesen Temperaturen nicht standhält. Verbinden Sie das isolierte Verbindungsstück (dem Produkt beiliegend) mit
dem Warmwasser-Abflußrohr.
Schrauben Sie das T-Stück mit dem blauen Ring auf das Wasser-Zuflussrohr des Gerätes.
Es ist vorgeschrieben, ein Sicherheitsventil auf dem Wasser-Zuflussrohr des Gerätes anzubringen. Diese
Vorrichtung muss dem Standard EN 1487:2000 entsprechen und für einen Druck von max. 0,7 Mpa (7 bar)
ausgelegt sein. Ferner muss sie mindestens folgende Komponenten umfassen: ein Abschlussventil, ein
Rückschlagventil, einen Steuerungsmechanismus für das Rückschlagventil, ein Sicherheitsventil und eine
Wasserdruck-Absperrvorrichtung.
Der Auslass der Vorrichtung muss mit einem Auslassrohr mit einem Durchmesser versehen sein, der mindestens dem
Geräteanschluss (3/4“) entspricht und mit Hilfe eines Siphons einen Luftspalt von mindestens 20 mm aufweist, der eine
visuelle Inspektion ermöglicht; damit sollen Verletzungen bei Personen und Tieren oder Sachschäden verhindert werden,
falls die Vorrichtung aktiv wird, wofür der Hersteller nicht haftbar ist. Verwenden Sie flexible Rohre zum Anschluss des
Sicherheitsventils an die Kaltwasserleitung, erforderlichenfalls mit einem Abschlussventil. Zusätzlich muss ein
Wasserabflussrohr am Abfluss angebracht werden, für den Fall, dass der Entleerungshahn geöffnet wird.
Vermeiden Sie, das Sicherheitsventil zu stramm anzuziehen und hantieren sie nicht damit. Es ist normal, dass während
der Heizphase Wasser aus dem Druck-Sicherheitsventil tropft; aus diesem Grund ist es erforderlich, den Auslass, der
immer mit der Atmosphäre in Verbindung stehen muss, mit einem Abflussrohr zu verbinden, das nach unten und in eine
frostfreie Umgebung führt. Es empfiehlt sich, auch den Kondensat-Abfluss mit demselben Rohr über den Anschluss auf
der Unterseite der Warmwasser-Wärmepumpe zu verbinden.
Das Gerät darf nicht bei einer Wasserhärte unter 12 °dH betrieben werden; andererseits empfiehlt sich, einen kalibrierten
und überwachten Wasserenthärter für besonders hartes Wasser einzusetzen.
Falls der Leitungsdruck nahe an den Werten des kalibrierten Ventiles liegt, muss ein Druckminderventil so weit wie
möglich vom Gerät entfernt installiert werden. Siehe Abbildung 10.
WARNUNG! Es empfiehlt sich, die Rohre des Systems sorgfältig zu spülen, um Rückstände von Metallspänen,
Schweißarbeiten oder Schmutz zu entfernen, welche den ordnungsgemäßen Betrieb des Gerätes
beeinträchtigen können.
15
Warmwasser – Wärmepumpe - TECHNISCHE INFORMATIONEN FÜR INSTALLATEURE
4.5 Elektrische Anschlüsse
Kabel
fester Elektroanschluss (Kabel im Lieferumfang des Gerätes)
EDF-Signal (Kabel nicht im Lieferumfang des Gerätes)
Schutz
3G 1,5mm2
H05V2V2-F
2G 0,8mm2
16A
2A
WARNUNG: BEVOR SIE AN DEN ANSCHLUSSELEMENTEN ARBEITEN, MUSS DIE STROMZUFUHR
UNTERBROCHEN WERDEN. Die Batterien sorgen dafür, dass das Produkt gegen Korrosion geschützt ist, solange
das Gerät stromlos ist.
Das Gerät ist mit einem Anschlusskabel ausgestattet (falls dieses ersetzt werden muss, verwenden Sie nur die vom
Hersteller angebotenen Original-Ersatzteile). Es empfiehlt sich, eine Prüfung der Elektroanlage durchzuführen, um die
Einhaltung bestehender Verordnungen sicherzustellen. Überprüfen Sie, ob die Elektroanlage den maximalen
Stromaufnahmewerten des Speichers entspricht (siehe Typenschild), was die Abmessungen der Kabel und ihre Eignung
nach den bestehender Verordnungen betrifft. Es ist untersagt, Mehrfachstecker, Verlängerungskabel oder Adapter zu
verwenden. Es ist verboten, Wasser-, Heizungs- und Gasleitungen zur Erdung des Gerätes zu verwenden.
Vor Inbetriebnahme des Gerätes muss sichergestellt sein, dass die Spannung des Stromnetzes dem Wert auf dem
Typenschild des Gerätes entspricht. Der Hersteller des Gerätes haftet nicht für Schäden aufgrund fehlender Erdung des
Systems oder wegen Schwankungen im Stromnetz. Zur Abschaltung des Gerätes vom Stromnetz ist ein 2-poliger Schalter
zu verwenden, der allen einschlägigen CEI-EN-Normen entspricht (Mindestabstand der Kontakte 3 mm, Schalter
vorzugsweise mit Sicherungen versehen).
FESTER STROMANSCHLUSS
Abb. 11 Verwenden Sie diese Stromführung, wenn der Benutzer über keinen Doppeltarif (z.B. Nachtstrom) verfügt.
Die Warmwasser-Wärmepumpe ist dann immer an das Stromnetz angeschlossen, um einen 24 h-Betrieb zu
gewährleisten.
STROMANSCHLUSS BEI DOPPELTARIF FÜR STROM
Abb. 12 Falls der Benutzer über einen Doppeltarif und einen geeigneten Stromzähler verfügt, darf das Produkt nur während der
Niedertarif-Zeit betrieben werden.
Während der Zeit, in der das Gerät stromlos ist, wird der Korrosionsschutz durch eine beschichtete Anode und Akkus
gewährleistet.
STROMANSCHLUSS BEI DOPPELTARIF UND HC-HP SIGNAL
Abb. 13 Bietet die gleichen Kostenvorteile wie der Doppeltarif, gestattet jedoch eine schnelle Aufheizung durch den
BOOST-Modus, der die Heizung auch während des Hochtarifs aktiviert.
1)
Schließen Sie ein 2-adriges Kabel an die entsprechenden Signalkontakte am Zähler an.
2) Verbinden Sie das 2-adrige Signalkabel mit der angegebenen Anschlussklemme, die sich innerhalb des Gerätes
neben den Stromversorgungsanschlüssen befindet. WARNUNG: Das Signalkabel muss in die Öffnung unter dem
Stromkabel eingeführt und dann mit geeigneten Kabelbindern im Gerät entlang dem Stromkabel geführt und in der
Kabelverschraubungen neben der entsprechenden Anschlussklemme befestigt werden; zur Durchführung der Kabel
ist ein Loch von entsprechender Größe in die Gummiringe zu schneiden.
3)
Aktivieren Sie die HC-HP-Funktion über das Installationsmenü (siehe Absatz 7.6).
4.6 Erstmalige Inbetriebnahme
16
Warmwasser – Wärmepumpe - TECHNISCHE INFORMATIONEN FÜR INSTALLATEURE
Nachdem das Gerät an die Wasser- und Stromversorgung angeschlossen ist, muss die Warmwasser-Wärmepumpe mit
Wasser aus der Hauswasserleitung gefüllt werden. Um die Warmwasser-Wärmepumpe mit Wasser zu füllen, ist es
erforderlich, den Haupthahn der Hauswasserleitung und den am nächsten liegenden Heißwasser-Hahn zu öffnen und
sicherzustellen, dass der Speicher schrittweise entlüftet wird.
Nehmen Sie eine Sichtprüfung auf mögliche Undichtigkeit der Flansche und Rohrverbindungen vor und ziehen Sie
diese gegebenenfalls vorsichtig nach.
Öffnen Sie die Abdeckung des Batteriefachs, an der rechten Seite des Bedienteils, siehe hierzu Abbildung 16.
5. WARTUNGSVORSCHRIFTEN (für Fachpersonal)
WARNUNG! Beachten Sie die allgemeinen Warnhinweise und Sicherheitsanweisungen im
vorherigen Absatz und befolgen Sie strikt die dort enthaltenen Hinweise.
Sämtliche Wartungsarbeiten und Eingriffe dürfen nur durch Fachpersonal vorgenommen werden (d.h. mit
den erforderlichen Qualifikationen wie in den entsprechenden Normen angegeben).
5.1 Entleeren des Gerätes
Das Gerät muss entleert werden, wenn es in einem frostgefährdeten Raum
außer Betrieb ist. Falls erforderlich, wird das Gerät wie folgt entleert:
Versorgungsleitungen zum Gerät unterbrechen.
Absperrventil, falls eingebaut, oder Hauptwasserhahn der Hauswasserleitung schließen.
Heißwasserhahn (Waschbecken oder Badewanne) öffnen.
Abflusshahn auf dem Sicherheitsventil öffnen.
5.2 Routinewartung
Es wird empfohlen, den Verdampfer jährlich zu reinigen, um Staub oder Schmutz zu entfernen. Für den Zugang zum
Verdampfer müssen die Befestigungsschrauben auf der Gehäuse-Vorderseite entfernt werden. Prüfen Sie, ob der
Außenanschluss des Abluftkanals und der Kanal selbst nicht verstopft oder beschädigt sind. Führen Sie die gleiche Prüfung für
den Zuluftkanal, soweit vorhanden, durch.
Überprüfen Sie die Zu- und Abluftgitter sowie die Rohrleitungen bzw. Kanäle auf Verschmutzungen.
5.3 Nützliche Informationen
Falls kaltes Wasser aus dem Speicher kommt, prüfen Sie:
ob am Display ein Fehlersignal erscheint
ob die Anschlussplatine Strom führt
die Einstellung der Wassertemperatur am Regler
bei Einführung eines Programms, das auf einem Zeitraster oder der „Urlaubsfunktion“ beruht, ob sicher ist, dass im
Programm ein Zeitfenster besteht, in dem das Gerät eingeschaltet sein sollte
die Hauptplatine
ob der Rohrableiter für den Kaltwasserzulauf intakt ist
die Heizelemente
Falls das Wasser kochendheiß aus dem Speicher kommt (Dampf aus den Hähnen),
Stromzuleitung zum Gerät unterbrechen und überprüfen:
die Hauptplatine
17
Warmwasser – Wärmepumpe - TECHNISCHE INFORMATIONEN FÜR INSTALLATEURE
die Menge der Kalkablagerungen, die sich im Speicher und an den Komponenten angesammelt haben.
Im Falle ungenügender Warmwasserversorgung überprüfen Sie:
den Druck der Wasserzuleitung
den Zustand des Ableiters (Strahlstörer) am Kaltwasser-Zulaufrohr
den Zustand des Warmwasser-Zulaufrohrs
die elektrischen Teile
Wasser tropft aus dem Drucksicherheitsventil
Es ist normal, dass während der Heizphase Wasser aus dem Hahn tropft. Um das Tropfen des Wassers zu verhindern, muss ein
geeignetes Expansionsgefäß im Wasserkreislauf eingebaut werden. Falls das Tropfen auch nach der Heizphase anhält, wird
folgendes überprüft:
die Kalibrierung der Vorrichtung
der Druck der Wasserzuleitung
Warnhinweis: Stellen Sie sicher, dass die Abflussöffnung der Vorrichtung nicht verstopft wird!
Falls der Geräuschpegel während des Wärmepumpen-Betriebs ansteigt, sind zu beobachten:
die beweglichen Teile innerhalb des Gehäuses
die mit dem Gerät durch bewegliche Befestigungen verbundenen Komponenten
18
Warmwasser-Wärmepumpe - BETRIEBS- UND WARTUNGSANWEISUNGEN FÜR DEN BENUTZER
BETRIEBS-UND WARTUNGSANWEISUNGEN FÜR DEN BENUTZER
6. WARNHINWEISE
6.1 Erstmalige Inbetriebnahme
WARNUNG! Anschluss und Inbetriebnahme des Gerätes müssen von geschultem Personal entsprechend den
landesweit geltenden gesetzlichen Bestimmungen und Verordnungen der örtlichen Behörden oder für die
öffentliche Gesundheit zuständigen Stellen durchgeführt werden.
Falls der aufzustellende Speicher nicht nur ein bestehendes Gerät ersetzt, sondern Teil eines umfangreicheren
Reservierungsprojektes der bestehenden Wasserversorgung oder Teil eines neuen Wasserversorgungssystems
ist, muss die Installationsfirma dem Kunden eine Konformitätserklärung gemäß bestehenden Gesetzen und
Verordnungen aushändigen, nachdem die Installation fertig gestellt ist. In beiden Fällen muss die
Installationsfirma, die die Warmwasser-Wärmepumpe aufstellt, die Sicherheits- und Betriebsprüfungen für das
gesamte System durchführen.
Vor Inbetriebnahme des Speichers müssen Sie sich überzeugen, dass der Installateur alle entsprechenden
Installationsarbeiten abgeschlossen hat. Stellen Sie sicher, dass Sie die Anweisungen des Installateurs zum Betrieb der
Warmwasser-Wärmepumpe und zur Ausführung der Hauptfunktionen des Gerätes klar verstanden haben.
Die Wärmepumpe benötigt 5 Minuten zum vollständigen Betrieb, wenn sie erstmalig eingeschaltet wird.
6.2 Empfehlungen
Im Falle einer Störung bzw. bei fehlerhaftem Betrieb ist das Gerät abzuschalten; versuchen Sie sich nicht an einer
Reparatur, sondern setzen Sie sich mit einem Fachmann in Verbindung. Es dürfen nur Original-Ersatzteile verwendet
werden und Reparaturen dürfen ausschließlich von geschultem Personal durchgeführt werden, da ansonsten die
Konformitätserklärung gemäß Ministerialdekret Nr. 174/04 ungültig ist.
Die Nichteinhaltung der genannten Empfehlungen kann die Sicherheit des Gerätes beeinträchtigen und die
Herstellerhaftung ausschließen. Im Falle längerer Stilllegung der Warmwasser-Wärmepumpe empfiehlt es sich, wie folgt
vorzugehen:
- Stromversorgung zum Gerät unterbrechen oder, falls ein Schalter vor dem Gerät eingebaut ist, Schalter auf „AUS“
stellen.
- Schließen Sie alle Hähne des Hauswassersystems.
WARNUNG! Es wird empfohlen, das Gerät zu entleeren, wenn es in einem Raum stillgelegt wird, der Frost
ausgesetzt ist. Diese Tätigkeit darf nur durch geschultes Personal ausgeführt werden.
WARNUNG! Warmwassertemperaturen über 50 °C aus den Hähnen können zu sofortigen ernsthaften
Verbrühungen führen. Kinder, Behinderte und Senioren sind hier einem größeren Risiko ausgesetzt. Daher
empfiehlt es sich, ein Thermostat-Mischventil am Wasserablauf anzubringen, der durch einen roten Ring
gekennzeichnet ist.
WARNUNG! (Nur für SOL-Modelle) Stellen Sie sicher, dass die Wassereintrittstemperatur beim Solarheizkreislauf
80 °C nicht überschreitet (TS.2
max. 80°C). Siehe hierzu Abbildung 15.
6.3 Sicherheitsbestimmungen
19
Warmwasser-Wärmepumpe - BETRIEBS- UND WARTUNGSANWEISUNGEN FÜR DEN BENUTZER
Zur Beschreibung der in der nachstehenden Tabelle verwendeten Symbole siehe Absatz 1.1.
Ref. Warnhinweis
Art des Risikos
1
Stromschlag durch spannungsführende Teile.
Führen Sie keine Tätigkeiten aus, die eine
Entfernung des Gerätes aus der Ummantelung
erfordern.
Symbol
Überschwemmung durch Wasser aus abgetrennten
Rohren.
2
Lassen Sie keine Gegenstände auf dem Gerät
liegen.
Verletzungen durch Gegenstände, die aufgrund
Vibration vom Gerät fallen.
Schäden am Gerät oder am Boden durch Gegenstände,
die aufgrund Vibration vom Gerät fallen.
Verletzungen durch das umfallende Gerät.
3
Klettern Sie nicht auf das Gerät.
4
Führen Sie keine Tätigkeiten durch, die ein Öffnen Stromschlag
durch
spannungsführende
Teile.
des Gerätes erfordern.
Verletzungen durch Verbrennungen aufgrund überhitzter
Teile oder Verwundungen durch scharfe Kanten oder
Einstiche.
5
Beschädigen Sie nicht das Stromkabel.
6
Steigen Sie nicht auf Sessel, Stühle, Leitern oder Verletzungen durch Fall aus der Höhe
instabile Hilfsmittel, um das Gerät zu reinigen.
Schnittverletzungen (Stufenleitern schließen
unbeabsichtigt).
Versuchen Sie nicht, das Gerät zu reinigen, ohne es Stromschlag durch spannungsführende Teile.
erst auszuschalten, den Stecker zu ziehen oder den
externen Schalter in „AUS“-Stellung zu bringen.
7
Schäden am Gerät oder am Boden, wenn sich das Gerät
aus seiner Halterung löst und umfällt.
Stromschlag durch nicht isolierte, spannungsführende
Leitungen.
oder
sich
8
Verwenden Sie das Gerät nicht zu anderen
Zwecken als dem üblichen Betrieb im Haushalt.
9
Gestatten Sie Kindern oder unerfahrenen Personen Schäden am Gerät aufgrund unsachgemäßen Gebrauchs.
nicht, das Gerät zu bedienen.
10
Verwenden Sie keine Insektizide, Lösungsmittel Schäden an Plastik- oder lackierten Teilen.
oder aggressiven Reinigungsmittel zur Reinigung
des Gerätes.
Vermeiden Sie es, Gegenstände oder Geräte unter Schäden wegen möglicher Wasser-Leckage.
der Wärmepumpe aufzustellen.
11
Geräteschaden durch Überbeanspruchung Schäden an
Gegenständen aufgrund unsachgemäßen Gebrauchs.
20
Warmwasser-Wärmepumpe - BETRIEBS- UND WARTUNGSANWEISUNGEN FÜR DEN BENUTZER
7. GEBRAUCHSANLEITUNG
7.1 Beschreibung des Bedienelements
Vergleiche Abbildung 14
A
B
Drehknopf
Batteriefach (Rahmen zum Ersetzen der Batterien entfernen)
Das einfach und rationell gestaltete Bedienelement enthält 2 Tasten und einen mittigen Drehknopf. Im oberen Teil zeigt
ein Display die eingestellte oder die tatsächliche Temperatur an, neben weiteren Anzeigen wie der Betriebsart,
Fehlercodes, Einstellungen und Angaben zum Zustand des Gerätes. Das SMILE LED ist zwischen den Überwachungsund Anzeigebereichen positioniert: es zeigt den Betriebszustand für die Erwärmung des Wassers mit der Wärmepumpe
oder dem Heizelement an.
7.2 Ein- / Ausschalten des Gerätes.
Einschalten des Gerätes: Drücken Sie einfach die ON/OFF-Taste um die
Wärmepumpe einzuschalten.
Das DISPLAY zeigt die eingestellte (‚set‘) Temperatur und Betriebsart an, während das
HP-Symbol (für Heat Pump = Wärmepumpe) den Betrieb der Wärmepumpe bzw. des
Heizstabes anzeigt.
Ausschalten des Gerätes: Drücken Sie einfach die ON/OFF-Taste um den Speicher auszuschalten. Das “SMILE LED”
erlischt, ebenso die Displaybeleuchtung und andere zuvor aktive Signale; auf dem Display erscheint nur noch „OFF“. Der
Korrosionsschutz ist weiterhin sichergestellt, während das Produkt automatisch dafür sorgt, dass die Temperatur des Wassers
im Speicher nicht unter 5 °C absinkt.
7.3 Temperatureinstellung
Die gewünschte Temperatur für das Warmwasser kann am Drehknopf durch Drehen im Uhrzeigersinn oder
Gegen-Uhrzeigersinn eingestellt werden (die angezeigte Temperatur blinkt zeitweise).
Um die aktuelle Temperatur des Wassers im Speicher anzuzeigen, wird der Drehknopf gedrückt und wieder losgelassen; der
entsprechende Wert erscheint für 5 Sekunden, dann wird wieder die eingestellte Temperatur angezeigt.
Die im Wärmepumpen-Betrieb erreichbare Temperatur liegt zwischen 50 °C und 55 °C, je nach Werkseinstellung. Über das
Installationsmenü (beschrieben im Absatz 7.6) kann der Intervall-Bereich auf 40 °C bis 62 °C erweitert werden (beachten Sie,
dass Temperaturen über 55 °C im Wärmepumpen-Betrieb zu einem höheren Verschleiß des Kompressors führen können).
Die Maximaltemperatur, die mit dem Heizstab erreicht werden kann, beträgt werksseitig 65 °C und durch Änderung der
Einstellung im Installationsmenü 75 °C.
7.4 Betriebsart
Im normalen Betrieb kann die "Mode"-Taste verwendet werden,
um die Betriebsart zu ändern, mit der in der Wärmepumpe die
eingestellten Temperaturen erreicht werden. Die gewählte
Betriebsart wird auf der Zeile unterhalb der Temperatur
angezeigt.
Bei Funktion des Heizeinsatzes erscheint folgendes Symbol.
21
Warmwasser-Wärmepumpe - BETRIEBS- UND WARTUNGSANWEISUNGEN FÜR DEN BENUTZER
•
AUTO: Der Speicher kann die gewünschte Temperatur in ein paar Stunden durch den rationellen Einsatz der
Wärmepumpe und, nur wenn nötig, des Heizstabes erreichen. Die Höchstanzahl von Stunden, die es dauert, hängt vom
Parameter P9 – TIME_W ab (siehe Absatz 7.6), der werksseitig auf 8 Stunden eingestellt ist. (Empfohlen im Winter)
•
BOOST: Bei Aktivierung dieser Betriebsart verwendet der Speicher gleichzeitig Wärmepumpe und Heizstab, um die
gewünschte Temperatur in kürzester Zeit zu erreichen. Nachdem diese Temperatur erreicht ist, kehrt das Gerät in die
Betriebsart AUTO zurück.
•
GREEN (über das Installationsmenü zu aktivieren): Der Speicher schließt den Einsatz des Heizstabes aus und verwendet
nur die Wärmepumpe, womit eine maximale Energieeinsparung erzielt wird. Die erreichbare Höchsttemperatur hängt vom
Wert des Parameters P3 ab (40 °C - 62 °C) - siehe Absatz 7.6.
•
VOYAGE („Urlaubsmodus“, über das Installationsmenü zu aktivieren): gedacht für Situationen, in denen sich der
Benutzer nicht am Betriebsort des Gerätes auffällt; bei dieser Betriebsart kann die Anzahl der Abwesenheitstage, an
denen der Speicher abgeschaltet bleibt, programmiert werden. Das Gerät liefert erst am Tag der Ankunft Warmwasser;
der Korrosionsschutz bleibt gewährleistet, während das Produkt automatisch dafür sorgt, dass die Temperatur des
Wassers im Speicher nicht unter 5 °C absinkt. Drücken Sie die „Mode“-Taste, bis zur Betriebsart VOYAGE, stellen Sie am
Drehknopf die Anzahl der Tage („days“) ein und drücken Sie dann den Drehknopf zur Bestätigung. Das Display zeigt nur
die Anzahl der Tage an, die bis zur erneuten Aktivierung des Gerätes verbleiben. Im Falle eines Tag/Nacht Tarifs oder
HC-HP Signal, muss bei Abwesenheit über mehrere Tage die Anzahl der Abwesenheitstage programmiert werden, damit
das Gerät nur nachts arbeitet. Z.B. wenn Sie am Samstagmorgen verreisen und kehren am Sonntag der folgende Woche
zurück, müssen Sie 7 Abwesenheitstage programmieren, um bei Ihrer Rückkehr am Sonntag warmes Wasser zu haben.
22
Warmwasser-Wärmepumpe - BETRIEBS- UND WARTUNGSANWEISUNGEN FÜR DEN BENUTZER
7.5 Informationsmenü
Das Informationsmenü ermöglicht die Betrachtung von Daten zur Überwachung des Produktes. Um ins
Menü zu gelangen, den Drehknopf 5 Sekunden gedrückt halten.
Mit dem Drehknopf die Parameter L1, L2, L3 usw. einstellen. Die Beschreibung der Parameter erfolgt in der
nächsten Zeile.
Nach Einstellung des gewünschten Parameters, Drehknopf drücken, um seinen Wert zu sehen. Drehknopf
oder “MODE”-Taste drücken, um wieder zur Parameterauswahl zu gelangen.
Zum Verlassen des Informationsmenüs die „MODE“-Taste drücken (das Gerät sorgt dafür, dass das Menü automatisch
beendet wird, wenn 10 Minuten lang keine Eingabe erfolgt ist).
Parameter
L1
Name
Parameter-Beschreibung
HCHP
Doppeltarif-Betriebsart aktiviert/deaktiviert
L2
TIME_W
Maximal zulässige Stunden für Zusatzheizung
L3
ANTI_B
Legionellen-Schutzfunktion aktiviert/deaktiviert (ein/aus)
L4
T HP
Max. einstellbare Temperatur im Wärmepumpen-Betrieb
L5
T W1
Temperaturaufzeichnung vom Heizstab-Sensor 1
L6
T W2
Temperaturaufzeichnung vom Heizstab-Sensor 2
L7
TW3
Temperaturaufzeichnung vom Warmwasserrohr-Sensor
L8
T AIR
Temperaturaufzeichnung vom Zuluft-Sensor
L9
T EVAP
Temperaturaufzeichnung vom Verdampfer-Sensor
L10
DEFROS
Frostschutzfunktion aktiviert/deaktiviert (ein/aus)
L11
HP h
Messung für internen Parameter 1
L12
HE h
Messung für internen Parameter 2
L13
SW MB
Softwareversion der Hauptplatine
L14
SW HMI
Softwareversion der Schnittstellenplatine
7.6 Installationsmenü
ACHTUNG: DIE FOLGENDEN PARAMETER MÜSSEN VON GESCHULTEM PERSONAL
ANGEPASST WERDEN
Verschiedene Geräteeinstellungen können über das Installationsmenü verändert werden Das
Wartungssymbol ist links abgebildet.
Um in das Menü zu gelangen, wird der Drehknopf 5 Sekunden lang gedrückt, dann werden die
Parameter des "L - INFO"-Menüs gescrollt, bis "PO - CODE" erscheint.
Nach Eingabe des Codes (in der nachfolgenden Tabelle erläutert) werden mit dem Drehknopf die
Parameter P1, P2, P3 usw. eingestellt.
Nach Erreichen des zu ändernden Parameters den Drehknopf drücken, um den Parameter-Wert
anzuzeigen und dann den Drehknopf auf den gewünschten Wert einstellen.
Um zum Parameter-Auswahlbereich zurückzukehren, den Knopf drücken, um den eingegebenen
Parameter zu speichern oder „Mode“ drücken (oder 10 Sekunden warten), um ohne Speicherung des
eingegebenen Wertes abzubrechen.
Zum Verlassen des Installationsmenüs die „MODE“-Taste drücken (das Gerät sorgt dafür, dass
das Menü automatisch beendet wird, wenn 10 Minuten lang keine Eingabe erfolgt ist).
23
Warmwasser-Wärmepumpe - BETRIEBS- UND WARTUNGSANWEISUNGEN FÜR DEN BENUTZER
Parameter
Name
P0
CODE
P1
T Max
P2
T Min
Anpassung der minimal erreichbaren Temperatur (von 50 °C bis 40 °C). Ein niedrigerer
Temperaturwert ermöglicht einen energieeffizienteren Betrieb im Falle eines beschränkten
Warmwasserverbrauchs.
P3
T HP
Anpassung der maximal erreichbaren Temperatur mit Wärmepumpe (von 50 °C bis 62 °C)
Beachten Sie, dass der Betrieb mit der Wärmepumpe bei Temperaturen über 55 °C zu einem
höheren Verschleiß des Kompressors führen kann.
P4
GREEN
Aktivierung/Deaktivierung der Green-Funktion (ein/aus). Siehe Absatz 7.4
P5
ANTI_B
Aktivierung/Deaktivierung der Legionellen-Funktion (ein/aus). Siehe Absatz 7.7
P6
VOYAGE Aktivierung/Deaktivierung der Voyage-Funktion (ein/aus). Siehe Absatz 7.4
P7
DEFROS Aktivierung/Deaktivierung der Frostschutz-Funktion (ein/aus).
P8
HC-HP
Aktivierung/Deaktivierung der Doppeltarif-Betriebsart. Siehe Absatz 7.9
P9
TIME_W
Maximale Anzahl von Stunden der täglichen Heizung (von 5 h bis vier 20 h).
P10
RESET
Zurücksetzen auf die werksseitigen Einstellungen. Vergessen sie nicht bei EXT-Modellen, P7 auf
ON zurückzusetzen.
Parameter-Beschreibung
Code-Eingabe für Zugang zum Installationsmenü. Es erscheint die Nummer 222 auf dem Display:
Knopf bis zur Nummer 234 drehen, dann Drehknopf drücken. Damit ist der Zugang zum
Installationsmenü möglich.
Anpassung der maximal erreichbaren Temperatur (von 65 °C bis 75 °C).
Ein höherer Temperaturwert ermöglicht die Nutzung einer größeren Menge an Warmwasser.
Falls aktiviert, ist ein Betrieb der Wärmepumpe bei Lufttemperaturen bis zu -5 °C möglich.
7.7 Legionellenschutz (Funktion nur über Installationsmenü aktiviert)
Falls aktiviert, führt die Warmwasser-Wärmepumpe automatisch die Legionellen-Schutzfunktion durch. Das Wasser
wird monatlich einmal für höchstens 15 Minuten auf eine Temperatur von 65 °C gebracht, um die Entwicklung von
Keimen im Speicher und in den Rohrleitungen zu verhindern (sofern das Wasser nicht mindestens einmal für
mindestens 15 Minuten auf eine T>57 °C gebracht wurde). Der erste Heizzyklus wird drei Tage nach Aktivierung der
Funktion durchgeführt. Da derartige Temperaturen Verbrühungen verursachen können, empfiehlt es sich, einen
Thermostat-Mischer zu verwenden.
7.8 Werkseinstellungen
Das Gerät wird mit einer Reihe von Werkseinstellungen, Funktionen oder Werten hergestellt, wie aus der nachstehenden
Tabelle ersichtlich.
24
Warmwasser-Wärmepumpe - BETRIEBS- UND WARTUNGSANWEISUNGEN FÜR DEN BENUTZER
Parameter
Werkseinstellung
Betriebsart AUTO
AKTIVIERT
Betriebsart BOOST
VOREINSTELLUNG TEMPERATUR
AKTIVIERT
55℃
P1
MAX. TEMPERATUREINSTELLUNG MIT HEIZSTAB
65℃
P2
MIN. TEMPERATUREINSTELLUNG
50℃
P3
55℃
P4
MAX. TEMPERATUREINSTELLUNG MIT
WÄRMEPUMPE
Betriebsart GREEN
DEAKTIVIERT
P5
LEGIONELLENSCHUTZ
DEAKTIVIERT
P6
Betriebsart VOYAGE
DEAKTIVIERT
P7
P8
ABTAUUNG
HC-HP (Doppeltarif-Betriebsart)
AKTIVIERT
DEAKTIVIERT
P9 TIME_W (Anzahl zulässiger Stunden für Zusatzheizung)
8h
7.9 Betrieb mit Doppeltarif für Strom
Um auch bei Geräten mit einem Doppeltarif-System arbeiten zu können, berechnet die Steuerungslogik die
durchschnittliche Anzahl Stunden pro Tag, während der die Stromversorgung zum wirtschaftlichen Tarif (HC) zur Verfügung
steht. Eine Selbstlern-Funktion stellt sicher, dass das Gerät die voreingestellte Temperatur in dem Zeitfenster erreicht,
während dem der Niedrigtarif gilt; die Obergrenze dieser Stunden wird vom Parameter P9 TIME_W nach der erstmaligen
Inbetriebnahme (oder nach Abschaltung der Hardware) festgelegt, die werksseitige Einstellung ist 8 Stunden.
7.10 Frostschutz-Funktion
Für den Fall, dass die Temperatur des Wassers im Speicher unter 5 °C absinkt, während das Gerät am Stromkreis
angeschlossen ist, wird der Heizstab (1.000 W) automatisch aktiviert und heizt das Wasser bis 16 °C auf.
7.11 Fehlermeldungen
Sobald ein Fehler auftritt, geht das Gerät in den Fehlerbetrieb, wobei das Display blinkende Signale abgibt und den
Fehlercode anzeigt. Der Speicher erzeugt weiterhin Warmwasser, vorausgesetzt der Fehler betrifft nur eine der beiden
Heizungseinheiten, indem die Wärmepumpe oder der Heizstab aktiviert werden.
Falls der Fehler die Wärmepumpe betrifft, blinkt das Symbol „HP“ auf dem Bildschirm, während das Symbol für den Heizstab
blinkt, wenn der Fehler diesen Teil betrifft. Sind beide Komponenten betroffen, blinken beide Symbole.
25
Warmwasser-Wärmepumpe - BETRIEBS- UND WARTUNGSANWEISUNGEN FÜR DEN BENUTZER
Mögliche Ursache
Betrieb mit Heizstab
Betrieb mit
Wärmepumpe
Was ist zu tun?
E1
Aufheizung erfolgt ohne Wasser im
Speicher
AUS
AUS
Ursache für Wassermangel suchen (Leck, fehlerhafte
Wasseranschlüsse, usw.)
E2
Überhöhte Temperatur des Wassers
im Speicher
AUS
EIN
Gerät aus- und wieder einschalten; falls das Problem
weiter auftritt, technischen Kundendienst kontaktieren
E3
Fehler während des Aufheizens mit
dem Heizstab
AUS
EIN
Prüfen, ob der Heizstab ordnungsgemäß funktioniert.
E4
Sensorfehler – Bereich Heizstab
AUS
EIN
Sensoren im Bereich des Heizstabs überprüfen oder
ersetzen, falls erforderlich
E5
AUS
EIN
Sensoren prüfen oder ersetzen, falls erforderlich
EIN
AUS
Versuchen, das Gerät neu zu starten; falls der Fehler
weiter auftritt, technischen Kundendienst kontaktieren
H2
Ungewöhnliche Differenzen zwischen
den Temperaturen der Sensoren im
Bereich Heizstab
Überhöhter Druck im Kühlkreislauf
oder fehlerhafte Meldung vom
Druckschalter
Ventilator-Fehler
EIN
AUS
Prüfen, ob der Ventilator nicht gebrochen ist und der
Verdampfer unbeschädigt ist. Prüfen, ob das
Heißgasventil ordnungsgemäß funktioniert und
ersetzen, falls erforderlich. Überprüfen Sie die Zuund Abluftgitter sowie die Rohrleitungen bzw. Kanäle
auf Verschmutzungen.
H3
Kompressor-Fehler
EIN
AUS
Prüfen, ob der Kompressor ordnungsgemäß
funktioniert bzw. auf Kühlmittelleck prüfen
H4
Verdampfer beschädigt
EIN
AUS
Prüfen, ob die Luft in der Wärmepumpe ständig fließt
H6
Luftsensor-Fehler
EIN
AUS
H7
Verdampfersensor-Fehler
EIN
AUS
H8
Warmwasserleitungssensor-Fehler
EIN
AUS
Prüfen, ob der Sensor ordnungsgemäß
angeschlossen und positioniert ist und ersetzen, falls
notwendig
Prüfen, ob der Sensor ordnungsgemäß
angeschlossen und positioniert ist und ersetzen, falls
notwendig
Prüfen, ob der Sensor ordnungsgemäß
angeschlossen und positioniert ist und ersetzen, falls
erforderlich
H9
Frostschutz-Fehler
EIN
AUS
Prüfen, ob der Ventilator nicht gebrochen ist und der
Verdampfer unbeschädigt ist. Prüfen, ob das
Heißgasventil ordnungsgemäß funktioniert und
ersetzen, falls erforderlich. Überprüfen Sie die Zuund Abluftgitter sowie die Rohrleitungen bzw. Kanäle
auf Verschmutzungen.
F1
Hauptplatinen-Fehler
AUS
AUS
Versuchen, das Gerät aus- und wieder einzuschalten
und Funktion der Steuerplatinen prüfen, falls
erforderlich
Das Produkt zeitweise von den Batterien trennen
Fehlercode
H1
F2
Ungewöhnliche Anzahl von EIN/AUS
EIN
EIN
F3
Keine Kommunikationen zwischen
Hauptplatine und Schnittstelle
EIN
EIN
F4
Leerer Speicher (EMPTY), Stromkreis
Titan-Anode offen
EIN
EIN
F5
Kurzschluss im Anoden-Stromkreis
EIN
EIN
26
Versuchen, das Gerät aus- und wieder einzuschalten
und Funktion der Steuerplatinen prüfen und ersetzen,
falls erforderlich
Prüfen, ob Wasser im Speicher ist, Titan-Anode
überprüfen oder ersetzen, falls erforderlich
Anode überprüfen oder ersetzen, falls erforderlich
Warmwasser-Wärmepumpe - BETRIEBS- UND WARTUNGSANWEISUNGEN FÜR DEN BENUTZER
8. WARTUNG
8.1 Routinewartung durch den Benutzer
Es empfiehlt sich, das Gerät nach jeder Routinewartung oder außerordentlichen Wartung zu spülen.
Das Drucksicherheitsventil muss regelmäßig betätigt werden, um sicherzustellen, dass es nicht verstopft ist, Kalkablagerungen
sind zu beseitigen.
Prüfen Sie, ob das Kondensat-Abflussrohr nicht verstopft ist.
Überprüfen Sie die Zu- und Abluftgitter sowie die Rohrleitungen bzw. Kanäle auf Verschmutzungen.
Die Batterien müssen alle zwei Jahre oder im Falle von Verlust ausgetauscht werden. Stellen Sie sicher, dass sie
ordnungsgemäß entsorgt werden und ersetzen sie diese ausschließlich mit 3 wiederaufladbaren Akkus vom Typ AA
(mindestens 2.100 mAh); achten Sie auf die Polarität, wie im Batteriegehäuse angegeben. Das Batteriegehäuse befindet sich
unterhalb des Rahmens auf der rechten Seite der Bedienung – Siehe Abbildung 16.
Das Gerät ist vom Stromkreis zu trennen, wenn Sie die Batterien erneuern.
8.2 Stilllegung des Gerätes
Das Gerät enthält ein gasförmiges Kühlmittel vom Typ R134a, das nicht in die Atmosphäre gelangen darf. Im Falle der
ständigen Außerbetriebsetzung des Gerätes stellen Sie bitte sicher, dass die Stilllegungsarbeiten von einem
Kältetechniker durchgeführt werden.
Dieses Produkt ist konform der EU-Richtlinie 2002/96/EG
Das Symbol der durchgekreuzten Abfalltonne auf dem Typenschild des Gerätes zeigt an, dass das Produkt vom
Hausmüll getrennt entsorgt werden muss, wenn es das Ende seines Lebenszyklus erreicht hat. Es ist zu einer
Annahmestelle für elektrische und elektronische Altgeräte zu bringen oder an den Händler zurückzugeben, wenn
gleichzeitig ein neues Gerät der gleichen Art gekauft wird. Der Benutzer ist für die Verbringung der außer Betrieb gesetzten
Geräte an eine geeignete Entsorgungsstelle verantwortlich. Die sauber getrennte Sammlung der außer Betrieb gesetzten
Geräte und ihr anschließendes umweltverträgliches Recycling, die Bearbeitung und Entsorgung tragen zur Vermeidung
negativer Auswirkungen auf Umwelt und Gesundheit bei und fördern die Wiederverwendung der Materialien, aus denen das
Produkt besteht. Für weitere Einzelheiten über verfügbare Abfall-Sammelsysteme wenden Sie sich an Ihren örtlichen
Entsorgungsdienst oder den Händler, bei dem Sie das Produkt erworben haben. Alle Geräte enthalten aufladbare Akkus: Diese
müssen vor Entsorgung des Gerätes entfernt und den dafür bestimmten Containern zugeführt werden. Die Akkus befinden sich
unterhalb des Schnittstellen
Rahmens.
27
Tisztelt Vásárló!
Köszönjük, hogy megvásárolta a hıszivattyús vízmelegítıt. Reméljük, megfelel az elvárásainak, és optimális
szolgáltatást nyújt, amely maximális energia-megtakarítással társul a következı sok-sok évben.
Társaságunk sok idıt, energiát és jelentıs gazdasági erıforrásokat fektet olyan innovatív megoldások
létrehozásába, amelyek célja termékeink energiafogyasztásának csökkentése.
Az Ön választása igazolja, hogy érzékeny az energiafogyasztás csökkentésére, amely a környezetvédelemmel
közvetlenül összefüggı fontos kérdés. Folyamatos elkötelezettségünk aziránt, hogy innovatív és hatékony
termékeket hozzunk létre, párosulva az Ön ésszerő energia-felhasználás iránti felelısségteljességével, aktívan
hozzájárul a környezet és a természetes erıforrások megóvásához.
Gondosan ırizze meg ezt a kézikönyvet, amelynek célja, hogy a készülék helyes használatára és karbantartására
vonatkozó információval, figyelmeztetésekkel és javaslatokkal szolgáljon annak érdekében, hogy Ön teljes mértékben
hasznát vegye a készülék összes elınyös tulajdonságának. Az Önhöz legközelebbi szakszerviz központunk teljes
mértékben az Ön rendelkezésére áll, ha bármilyen kérdése volna.
BEVEZETÉS
A jelen kézikönyv a hıszivattyús vízmelegítı végfelhasználói, illetve a telepítését végzı szakemberek számára készült.
A jelen kézikönyvben foglalt utasítások figyelmen kívül hagyása a garancia elvesztésével jár.
A jelen kézikönyv a készülék elengedhetetlenül fontos tartozéka. Gondosan meg kell ırizni, és tovább kell adni az
esetleges új tulajdonosnak vagy felhasználónak, és/vagy ha a készüléket egy másik rendszerbe csatlakoztatják.
A készülék kifogástalan és biztonságos mőködése érdekében, mind a telepítınek, mind a felhasználónak – sajátos
szükségleteiknek megfelelıen – gondosan el kell olvasnia a kézikönyvben található utasításokat és óvintézkedéseket,
mivel ezek fontos információval szolgálnak a készülék biztonságos telepítésére, használatára és karbantartására
vonatkozóan.
A kézikönyv három jól elkülönülı részbıl áll:
-
ÁLTALÁNOS INFORMÁCIÓ
Ez a szakasz hasznos általános információt tartalmaz a készülék tulajdonságaira és mőszaki jellemzıire, a
kézikönyven alkalmazott jelölésekre, mértékegységekre és szakkifejezésekre vonatkozóan, ezenkívül tartalmazza
a készülék mőszaki adatait és a méretére vonatkozó adatokat.
-
SZAKMAI INFORMÁCIÓ A TELEPÍTİ SZAKEMBEREK SZÁMÁRA
Ez a szakasz a készülék telepítését végzı szakembereknek szól. Azokat az utasításokat és elıírásokat
tartalmazza, amelyeket a szakképzett szerelıknek be kell tartaniuk a készülék optimális telepítése érdekében.
-
KEZELÉSI ÉS KARBANTARTÁSI UTASÍTÁSOK A FELHASZNÁLÓ SZÁMÁRA
Ez a szakasz a végfelhasználónak szól. Minden olyan információt tartalmaz, amely a készülék helyes
használatához szükséges, és segítséggel is szolgál a felhasználónak a rendszeres ellenırzések és karbantartási
mőveletek elvégzésével kapcsolatban.
A gyártó fenntartja a jogot, hogy elızetes bejelentés nélkül megváltoztassa a jelen kézikönyv tartalmát és a benne
megadott adatokat, a termék minıségének javítása céljából.
Tekintettel arra, hogy a kézikönyv több különbözı nyelven is megjelenik, és a különbözı országokban egyformán
érvényes, a kézikönyvben foglalt információ jobb megértése érdekében, az összes nyelvre vonatkozóan azonos
illusztrációkat a kézikönyv végén győjtöttük össze.
28
TARTALOMJEGYZÉK
ÁLTALÁNOS INFORMÁCIÓ
1.
ÁLTALÁNOS INFORMÁCIÓ
1.1 Az alkalmazott jelek magyarázata
1.2
Felhasználási terület
1.3
Utasítások és mőszaki elıírások
1.4
CE-tanúsítvány
1.5
Csomagolás és tartozékok
1.6
Szállítás és mozgatás
1.7
A készülék azonosítása
2.
2.1
2.2
2.3
2.4
2.5
MŐSZAKI JELLEMZİK
Mőködési elv
Szerkezeti tulajdonságok
Külsı méret
Elektromos diagram
Mőszaki adatok
MŐSZAKI INFORMÁCIÓ A TELEPÍTİK SZÁMÁRA
3.
3.1
3.2
3.3
FIGYELMEZTETÉSEK
A telepítı szakképzettsége
Az utasítások végrehajtása
Biztonsági elıírások
4.
4.1
4.2
4.3
4.4
4.5
4.6
TELEPÍTÉS
A készülék elhelyezése
Elhelyezés a földön
Levegı csatlakozások
Hidraulikus csatlakozások
Elektromos csatlakozások
Elsı bekapcsolás
5.
5.1
5.2
5.3
KARBANTARTÁSI UTASÍTÁSOK (jogosult szakemberek számára)
A készülék leeresztése
Rendszeres karbantartás
Hasznos információ
KEZELÉSI ÉS KARBANTARTÁSI UTASÍTÁSOK A FELHASZNÁLÓ SZÁMÁRA
6.
6.1
6.2
6.3
FIGYELMEZTETÉSEK
Elsı bekapcsolás
Javaslatok
Biztonsági elıírások
7.
7.1
7.2
7.3
7.4
7.5
7.6
7.7
KEZELÉSI UTASÍTÁS
A vezérlıpult leírása
A vízmelegítı be/kikapcsolása
A hımérséklet beállítása
A készülék mőködése
Információ menü
Telepítı menü
Legionárius betegség elleni védelem
29
7.8
7.9
7.10
7.11
Gyári beállítások
Kéttarifás üzemmód
Fagyvédelmi funkció1
Hibák
8.
8.1
8.2
KARBANTARTÁS
A felhasználó által végzett rendszeres karbantartás
A vízmelegítı leselejtezése
ILLUSZTRÁCIÓK
30
Használati-melegvíz hıszivattyú - ÁLTALÁNOS INFORMÁCIÓ
ÁLTALÁNOS INFORMÁCIÓ
1.1 Az alkalmazott jelek magyarázata
A telepítés és mőködtetés biztonsága érdekében, az alábbi táblázatban található jelek figyelmeztetnek az esetleges
kockázatokra:
Jel
Magyarázat
E figyelmeztetés be nem tartása személyi sérüléshez vezethet vagy akár halált okozhat.
E figyelmeztetés be nem tartása súlyos anyagi kárt okozhat, károsíthatja a növényeket, vagy
megsebesítheti az állatokat.
Az általános és a készülékre vonatkozó speciális biztonsági elıírások betartása kötelezı.
1.2 Felhasználási terület
A készülék forráspont alatti meleg víz elıállítására szolgál háztartási vagy hasonló körülmények között. A készüléket be kell
kapcsolni a háztartási vízvezetékrendszerbe és az elektromos hálózatba. Kivezetı csöveket lehet alkalmazni a felhasznált
levegı be- és kivezetésére.
Tilos a készüléket a megadottaktól eltérı célra használni. Bármilyen, a megadottól eltérı alkalmazás szakszerőtlen
felhasználásnak minısül, és tilos; a készülék különösen nem használható ipari körülmények között, és tilos a készüléket
korrozív vagy robbanásveszélyes anyagok környezetében felszerelni. A gyártó nem vállal felelısséget semmiféle olyan
kárért, amely a szakszerőtlen felszerelés, a helytelen használat, az ésszerően meg nem jósolható viselkedés, vagy a jelen
kézikönyvben foglalt utasítások hiányos vagy hanyag kezelése következtében adódik.
A készüléket nem használhatja fizikailag vagy érzékszervileg korlátozott személy (beleértve a gyermekeket),
vagy olyan, aki nem rendelkezik a szükséges tapasztalattal és hozzáértéssel, csak megfelelı felügyelet mellett,
illetve a készülék biztonságos kezeléséhez szükséges megfelelı felkészítés után. A gyermekek biztonságáért
felelısséget viselı személyeknek gondoskodniuk kell arról, hogy a gyermekek játékként ne használhassák a
készüléket.
1.3 Utasítások és mőszaki elıírások
A készülék telepítésének költségei a vásárlót terhelik. A telepítést kizárólag szakképzett szakember végezheti, az adott
ország érvényes rendelkezéseinek, a helyi közegészségügyi hatóságok vagy testületek elıírásainak megfelelıen, valamint
a gyártó által a jelen kézikönyvben leírt utasítások szerint.
A gyártó felelısséget vállal azért, hogy a termék megfelel a kereskedelmi forgalomba bocsátás idején érvényes
jogszabályoknak és elıírásoknak. A tervezı, telepítı és felhasználó kizárólagos felelısséggel tartozik a saját hatáskörében
azért, hogy megismerje és betartsa a készülék tervezésére, telepítésére, használatára és karbantartására vonatkozó jogi és
mőszaki elıírásokat. A jelen kézikönyv bármely jogszabályra, elıírásra vagy mőszaki specifikációra vonatkozó utalása csak
tájékoztató jellegő; bármely idıközben született új törvény vagy bekövetkezett változás a jogszabályokban, semmilyen
módon nem köti a gyártót harmadik fél vonatkozásában. A garanciavesztés terhe mellett szükséges gondoskodni arról,
hogy az az elektromos hálózat, amelybe a készüléket csatlakoztatják, megfeleljen az EN 50 160 szabványnak.
Franciaország vonatkozásában, a telepítés meg kell, hogy feleljen az NFC 15-100 szabványnak.
1.3 CE-tanúsítvány
A készülék CE jelölése tanúsítja, hogy az megfelel az alábbi alapvetı Európai Direktíváknak:
- az elektromos berendezések biztonságára vonatkozó 2006/95/EC direktíva.
- az elektromágneses kompatibilitásra vonatkozó 2004/108/EC direktíva.
A vizsgálat az alábbi mőszaki szabványok szerint történik:
EN 255-3; EN 60335-1; EN/IEC 60335-2-21; EN 60335-2-40; EN 55014-1; EN 61000-3-2; EN 61000-3-3; EN 50366
31
Használati-melegvíz hıszivattyú - ÁLTALÁNOS INFORMÁCIÓ
CAHIER DE CHARGE_103-15-A__11-2008 Chauffe-eau Thermodynamiques POUR LA MARQUE NF elettricitè
performance.
1.5 Csomagolás és tartozékok
A készülék raklapra van erısítve, el van látva polystyrene sarokvédıkkel, valamint kívülrıl kartonlap és átlátszó fóliaborítás
védi; valamennyi anyag újrahasznosítható és környezetbarát.
A készülékkel együtt szállított tartozékok:
- A vízmelegítı mozgatását segítı heveder (telepítés után eltávolítandó).
- Kondenzvíz-csatlakozó csı.
- Kezelési kézikönyv és garancia iratok.
- Egy 3/4”-es dielektromos csatlakozó.
1.6 Szállítás és mozgatás
A termék átvételekor ellenırizze, hogy szállítás közben nem sérült-e meg, és hogy nincsenek sérülésnek nyomai a
csomagoláson. Sérülés esetén azonnal jelezze panaszát a szállítónak.
FIGYELEM! A készüléket függıleges helyzetben kell tárolni és szállítani. Vízszintes helyzetben csak rövid
távolságokra mozgatható, úgy hogy a hátsó részén támaszkodik, a jelölt módon; ebben az esetben várjon legalább
3 órát a készülék bekapcsolásával, miután visszaállították függıleges helyzetbe és/vagy felszerelték; erre azért
van szükség, hogy a hőtıkör kenıolaja megfelelıen eloszoljon, és ne károsodjon a kompresszor.
A termék el van látva „BILLENÉSFIGYELİVEL”, ami jelzi a billenési szöget. Ha a jelzı piros, ez azt jelenti, hogy a
terméket nem megfelelı szögben elbillentették, amely károsíthatta, ezért a terméket nem szabad átvenni.
A csomagolt készüléket akár kézzel, akár villás targoncával lehet mozgatni, a fenti utasítások betartásával. Tanácsos a
készüléket a felszereléséig az eredeti csomagolásban tárolni, különösen, ha a helyszínen építési munkák folynak.
A csomagolás felbontásakor ellenırizze, hogy a készülék érintetlen-e, és hogy a tartozékok sem hiányoznak. Amennyiben
sérülést észlel, vagy valamelyik tartozék hiányzik, a törvény által megszabott idın belül értesítse a forgalmazót.
FIGYELEM! A csomagoló anyagokat tartsa távol gyermekektıl, mivel potenciálisan veszélyesek.
Ha az elsı beindítás után szállítja vagy mozgatja a készüléket, tartsa be a megengedett dılésszögre vonatkozó fenti
utasításokat, és gyızıdjön meg róla, hogy az összes vizet leeresztették a tartályból. Ha nincs meg az eredeti csomagolás,
megfelelı módon védje meg a készüléket a sérülésektıl, amelyekért a gyártó nem tartozik felelısséggel.
Megengedett helyzetek
Meg nem engedett helyezetek
32
Használati-melegvíz hıszivattyú - ÁLTALÁNOS INFORMÁCIÓ
1.7 A készülék azonosítása
A készülék azonosítására szolgáló alapvetı információ a készülékre ragasztott címkén található, a tápkábel mellett.
2. MŐSZAKI JELLEMZİK
2.1 Mőködési elv
A hıszivattyús vízmelegítı nem közvetlenül a vizet melegíti elektromos áram felhasználásával, hanem ennél ésszerőbben
és hatékonyabban használja fel az elektromos energiát ugyanazon cél elérésére: kb. 2/3-dal kevesebb vizet használ.
A hıszivattyú ciklus hatékonyságát teljesítmény-koefficiensben (COP) mérjük, ami a készülék által szolgáltatott energiának
(jelen esetben a felmelegítendı víznek átadott hı) a (kompresszor és a készülék kiegészítı berendezései által) felhasznált
elektromos energiához viszonyított aránya. A COP a hıszivattyú típusa és az üzemeltetés körülményei szerint változik.
Például, a 3-as COP érték azt jelenti, hogy minden 1 kWh felhasznált elektromos energiára jutóan, a hıszivattyú 3 kWh
hıenergiát ad át a felmelegítendı közegnek, amelybıl 2 kWh-t az ingyen rendelkezésre álló forrásból von ki.
33
Használati-melegvíz hıszivattyú - ÁLTALÁNOS INFORMÁCIÓ
2.2 Szerkezeti
tulajdonságok
Lásd 1. ábra.
2.3 Külsı méret
Lásd 2. ábra
2.4 Elektromos diagram
Lásd 3. ábra
1
hermetikus rotációs kompresszor
2
elektrolit-kondenzátor a kompresszorhoz
3
biztonsági nyomáskapcsoló
4
ventillátor
5
termosztatikus szabályozó szelep
6
hőtıfolyadék/vízkondenzátor
7
levegı/hőtıfolyadék elpárologtató
8
elektronikus vezérlıpult
9
kondenzátum-elvezetı csı
10
elektromos főtıelem
11
védıáramos titán anód
12
funkcionális és biztonsági NTC szenzor
13
meleggázos leolvasztó szelep (csak EXT modelleken)
14
15
kimenı víz NTC hımérséklet szenzor
cserélhetı magnézium anód
16
állítható magasságú lábak
A
Bemeneti hideg víz 3/4” csı
B
Kimenı meleg víz 3/4” csı
C
Kondenzátum-elvezetés csatlakozása
D
Napelem kör 3/4” bemeneti csı (csak SOL verzión)
E
Napelem kör 3/4” kimeneti csı (csak SOL verzión)
JEL
MAGYARÁZAT
A
Tápegység
B
Elemek
C
Interfész kártya
D
Elektromos főtıelem
E
NTC szenzor a főtıelem zónához
F
Védıáramos anód
G
Víztartály föld csatlakozás
H
Soros kapcsoló kártya
I
Alaplap
L
Üzemi kondenzátor
M
Kompresszor
N
Ventillátor
O
Meleg gáz szelep
D
Biztonsági nyomáskapcsoló
Q
NTC szenzor a melegvíz-csı zónához
R
NTC szenzor az elpárologtatóhoz és bemeneti levegıhöz
EDF
HCHP jel (EDP) - a kábel nem a termék tartozéka
34
Használati-melegvíz hıszivattyú - ÁLTALÁNOS INFORMÁCIÓ
2.5 Mőszaki adatok
Leírás
Névleges tartály kapacitás
Szigetelés vastagsága
Mértékegy
ség
200 EXT
l
200
mm
250
EXT
250
250 SOL EXT
250
≈ 50
Tartály belsı védelme
zománcozás
Korrózióvédelem
Maximális üzemi nyomás
250 EXT
Védıáramos titán anód + cserélhetı magnézium anód
MPa
0,6
II
G 3/4 M
Hidraulikus csatlakozók átmérıje
Kondenzátum-elvezetés
csatlakozás átmérıje
Bejövı/kimenı levegı csı átmérıje
mm
1/2 F
mm
150-160-200
Minimális vízkeménység
°F
Üres súly
kg
90
95
110
kWh
0,6
0,63
0,63
m2
-
-
0,65
W
2775
2775
2775
W
750
750
750
W
950
950
950
3,7
3,7
3,7
3:41
Qpr ( 24h fölött)
Napelem főtıkör hıcserélı felület
12
Hıszivattyú
Névleges teljesítmény (*)
Átlagos
elektromosenergia-fogyasztás (*)
Max.
elektromosenergia-fogyasztás (*)
COP (*)
Felfőtési idı (*)
óra:perc
3:15
3:41
Főtési energiafogyasztás (*)
Max. melegvíz- kilépı víz 55°C
mennyiség
egyszeri
kilépı víz 62°C
feltöltésnél V40
kWh
2,2
2,7
2,7
l
260
325
325
l
348
435
435
Max. vízhımérséklet hıszivattyúval
ºC
62 (55 gyári beállított
érték)
62 (55 gyári beállított
érték)
62 (55 gyári
beállított érték)
kg
1,28
1,28
1,28
MPa
1
1
1
MPa
2,4
2,4
2,4
Főtıelem teljesítménye
W
Max. vízhımérséklet a főtıelemmel
ºC
Max. áramfelvétel
A
1500+1000
75 (65 gyári beállított
érték)
10,8
1500+1000
75 (65 gyári beállított
érték)
10,8
1500+1000
75 (65 gyári
beállított érték)
10,8
R134a hıcserélı folyadék
mennyisége
Hıcserélı kör max. nyomása
(alacsonynyomású oldal)
Hıcserélı kör max. nyomása
(magasnyomású oldal)
Főtıelem
35
Használati-melegvíz hıszivattyú - ÁLTALÁNOS INFORMÁCIÓ
Leírás
Mértékegy
ség
200 EXT
250 EXT
250 SOL EXT
Tápegység
Feszültség / max. áramfogyasztás
(+)
Frekvencia
V/W
220-230 egyfázisú / 2500
Hz
50
Névleges védelem
IPX4
Levegı oldal
Standard levegı-átáramlás
sebessége (automatikus modulációs
szabályozás)
Elérhetı statikusnyomás
m3 /h
500
500
500
Pa
50
50
50
Hangerısség
dB(A)
54
54
54
Hangnyomás szintje 2 m-nél (*****)
dB(A)
39
39
39
Min. telepítési helyszükséglet (***)
m3
20
20
20
Min. mennyezetmagasság a
telepítés helyén
m
1.75
2
2
Min. hımérséklet a telepítés helyén
ºC
1
1
1
Max. hımérséklet a telepítés helyén
ºC
35
35
35
ºC
-5
-5
-5
ºC
35
35
35
Min. levegı hımérséklet (rel.
páratartalom 90%) (****)
Max. levegı hımérséklet (rel.
páratartalom 90%) (****)
(*) az értékek 15°C hımérséklető, 71% relatív páratartalmú levegıre értendık, a belépı víz hımérséklete 15°C (az NF
Cahier de Charge szabványnak megfelelıen).
(**) A teljesítmény mérésekor azzal számolva, hogy 15°C-os vizet 51°C-ra melegítünk fel, a kilépı levegı hımérséklete pedig 15°C,
relatív páratartalma 70%, a független tárolású vízmelegítıkre vonatkozó cahier des charges of the NF Electricitè performance N°LCIE
103-15 elıírásinak megfelelıen.
(***) kivezetı csı nélküli telepítés esetén.
(****) a hıszivattyú üzemi tartományán kívül, a víz melegítésérıl a főtıelem gondoskodik.
(*****) légcsatorna-hálózattal ellátott készülék
Megfelelı számú termékre vonatkozó átlagos értékek.
36
Használati-melegvíz hıszivattyú - MŐSZAKI INFORMÁCIÓ A TELEPÍTİK SZÁMÁRA
MŐSZAKI INFORMÁCIÓ A TELEPÍTİK SZÁMÁRA
3. FIGYELMEZTETÉSEK
3.1 A telepítı szakképzettsége
FIGYELEM! A készülék telepítését és üzembe helyezését szakképzett szakembernek kell végeznie, a telepítésre
vonatkozó érvényes jogszabályok szerint, illetve a helyi hatóságok és egészségügyi testületek által kiadott
elıírásokkal összhangban.
A vízmelegítı fel van töltve a mőködéshez szükséges mennyiségő R134a hıcserélı folyadékkal. Ez a hıcserélı
folyadék nem károsítja a légkör ózonrétegét, nem gyúlékony, és nem robbanásveszélyes; mindazonáltal, a hıcserélı
körön mindennemő karbantartási és egyéb munkát csak szakképzett személyzet végezhet el, a megfelelı
felszereléssel.
3.2 Az utasítások végrehajtása
FIGYELEM! A helytelen telepítés veszélyt jelenthet az emberekre, állatokra és vagyontárgyakra; az ebbıl
adódó károkért a gyártó nem tartozik felelısséggel.
A telepítınek be kell tartania a jelen kézikönyv utasításait.
A telepítés befejeztével, a telepítı kötelessége tájékoztatni a felhasználót a vízmelegítı helyes használatáról és az
alapvetı mőveletek helyes végrehajtásáról.
3.3 Biztonsági elıírások
Az alábbi táblázatban alkalmazott jelekre vonatkozóan lásd az 1.1 bekezdést az ÁLTALÁNOS INFORMÁCIÓ részben.
Sz. Figyelmeztetés
1
Védje a csıvezetékeket és a kábeleket a
sérülések ellen.
Kockázat jellege
Áramütés, áram alatt álló vezeték érintése
miatt.
A szivárgó csıvezetékek vízzel
áraszthatják el a környezetet.
2
3
5
Ügyeljen rá, hogy a telepítés helyszíne és
minden rendszer, amelybe a készüléket be kell
kapcsolni, teljes mértékben megfelel az
érvényes elıírásoknak.
Áramütés, áram alatt álló, helytelenül
szerelt vezeték érintése miatt.
Olyan kéziszerszámokat és eszközöket
használjon, amelyek megfelelnek a célnak
(különösen ügyeljen arra, hogy a szerszám ne
legyen kopott, a nyele ép legyen és
biztonságosan rögzítve legyen); szakszerően
használja ıket, és akadályozza meg, hogy
magasból leeshessenek. Használat után
helyezze ıket vissza biztonságosan a
helyükre.
Repülı szilánkok vagy törmelék okozta
személyi sérülés, por belélegzése, ütés,
vágás, szúrás és horzsolás.
A célnak megfelelı elektromos berendezést
használjon; a berendezést szakszerően
használja, a vezeték ne akadályozza a
közlekedést, az eszköz ne essen le, használat
után húzza ki a csatlakozót és tegye az
eszközt a helyére.
A készülék károsodás a nem megfelelı
üzemeltetési feltételek miatt.
A készülék vagy környezetének
károsodása, repülı szilánkok, ütés vagy
karcolás miatt.
Repülı szilánkok vagy törmelék okozta
személyi sérülés, por belélegzése, ütés,
vágás, szúrt seb és horzsolás.
A készülék vagy környezetének
károsodása, repülı szilánkok, ütés vagy
karcolás miatt.
37
Jel
Használati-melegvíz hıszivattyú - MŐSZAKI INFORMÁCIÓ A TELEPÍTİK SZÁMÁRA
6
Az alkatrészekrıl a vízkövet a termékhez
mellékelt adatlap szerint távolítsa el, és
gondoskodjon a helyiség szellızésérıl.
Viseljen védıfelszerelést; kerülje a különbözı
szerek keverését, és védje a készüléket és a
környezetét.
Személyi sérülés a savas anyagok bırrel
való érintkezése vagy szembe jutása
miatt; egészségre káros vegyi anyagok
belégzése vagy lenyelése.
A készülék vagy környezet károsodása,
savas anyagok okozta korrózió miatt.
7
Ügyeljen rá, hogy a hordozható létra elég erıs
legyen, a létrafokok/lépcsık épek és
Leesésbıl adódó személyi sérülés, vágás
csúszásmentesek legyenek, ne lötyögjenek,
(a létra véletlenül összecsukódik).
ha valaki rájuk lép, stabilan állítsa fel, és
legyen állandó felügyelet.
8
Ügyeljen rá, hogy a munkaterület
egészségügyi és higiéniás tekintetben
megfelelı legyen, ami a világítást, szellızést
és a releváns szerkezetek stabilitását illeti.
Ütés, botlás stb. okozta személyi
sérülések.
9
A munka minden fázisában viseljen
védıruházatot és védıfelszerelést.
Áramütés, leesı szilánkok vagy törmelék
okozta személyi sérülés, por belélegzése,
ütés, vágás, szúrt seb, horzsolás, zaj és
vibráció.
10
A készülék belsejében minden mőveletet a
szükséges óvatossággal kell elvégezni,
kerülve az éles tárgyakkal való hirtelen
érintkezést.
Vágás, szúrt seb vagy horzsolás okozta
személyi sérülés.
11
Mozgatás elıtt ürítsen ki minden olyan
alkatrészt, amely meleg vizet tartalmazhat.
Eressze le, ha szükséges.
Égés okozta személyi sérülés.
12
Az elektromos csatlakozásokhoz megfelelı
mérető csatlakozókat használjon.
Alulméretezett vezetéken átfolyó áram
miatti túlmelegedés okozta tőz.
13
Megfelelı anyaggal védje a készüléket és a
környezetét.
Leesı szilánkok, ütések, karcolások
okozta sérülés a készüléken vagy
környezetében.
14
A készüléket körültekintıen, megfelelı
Ütés, karcolás, zúzódás okozta kár a
védıeszközökkel mozgassa. Használja az erre
készülékben vagy környezetében.
szolgáló hevedert.
15
Az anyagokat és eszközöket úgy rendezze el,
hogy ne akadályozzák a készülék mozgatását. Ütés, karcolás, zúzódás okozta kár a
Ne rakjon tárgyakat halomba, amelyek
készülékben vagy környezetében.
összeomolhatnak vagy eldılhetnek.
16
Állítsa vissza az összes biztonsági és vezérlı
eszközt, amely a munka közben elmozdult
A készülék kontrollálatlan mőködés
vagy állapota változott, és gyızıdjön meg
okozta károsodása, leállása.
kifogástalan mőködésükrıl, mielıtt a
készüléket újra üzembe helyezi.
38
Használati-melegvíz hıszivattyú - MŐSZAKI INFORMÁCIÓ A TELEPÍTİK SZÁMÁRA
4. TELEPÍTÉS
FIGYELEM! Kövesse a fenti bekezdésekben található általános óvórendszabályokat és biztonsági
utasításokat, és szigorúan tartsa be ıket.
4.1 A készülék elhelyezése
FIGYELEM! Mielıtt bármilyen munkához hozzákezdene a telepítéssel kapcsolatban, gyızıdjön meg róla, hogy
az helyszín, ahová a vízmelegítıt telepíteni kívánja, megfelel az alábbi követelményeknek:
a)
A levegı-kivezetı csı nélküli vízmelegítık esetében, a telepítésre kiválasztott helyiség belsı térfogata
legalább 20 m3 kell, hogy legyen, és a helyiségnek megfelelı szellızéssel kell rendelkeznie. Ne szerelje fel
a készüléket olyan helyiségben, ahol a víz megfagyhat. Ne szerelje fel a terméket olyan helyiségben, ahol
már van olyan eszköz, amely mőködése levegıhasználattal jár (pl. nyílt égésterő gázbojler, nyílt égésterő
gázüzemő vízmelegítı, stb.). A készülék biztonsága és mőködés nem garantált kültéri felszerelés esetén.
b)
A készülék kivezetı és/vagy extrakciós csövének (ha van) ki kell érnie a külsı térbe a felszerelés helyétıl.
A kivezetı és légzı csövek csatlakozása a készülék tetején található.
c)
Gondoskodjon róla, hogy a telepítés helye, az elektromos és vízvezeték-rendszerek teljes mértékben
megfelelnek az érvényben levı elıírásoknak.
d)
A telepítés helyén lennie kell egy 230 V ~ 50 Hz csatlakozó aljzatnak, vagy alkalmasnak kell lennie arra,
hogy ilyet felszereljenek.
e)
A kívánt hely alkalmas kell, hogy legyen arra, hogy benne elhelyezhetı legyen egy kondenzátum-elvezetı
kivezetés, amely megfelelı szifonon keresztül csatlakozik a készülékhez az oldalán.
f)
A kiválasztott helynek elegendıen nagynak kell lennie ahhoz, hogy a faltól és a mennyezettıl való
biztonsági távolság tartható legyen a készülék kifogástalan mőködése és a karbantartási munkák
elvégezhetısége érdekében.
g)
Az alátámasztási felületnek biztosítania kell a tökéletesen vízszintes mőködési helyzetet.
h)
A kiválasztott helyszín meg kell, hogy feleljen a készülék IP-védettségi besorolásának (védettség
folyadékok áthatolása ellen), ahogy azt az érvényben lévı rendelkezések elıírják.
i)
A készüléket nem szabad kitenni közvetlen napsugárzásnak, még ablakok megléte esetén sem.
j)
A készüléket nem szabad kitenni különösen agresszív anyagok hatásának, mint pl. savas gızök, por vagy
gázzal teli környezet.
k)
A készüléket nem szabad felszerelni közvetlenül olyan telefonvezetékek fölé, amelyek nincsenek védve
túlfeszültség ellen.
l)
A készüléket a vízhasználati helyhez a lehetı legközelebb kell felszerelni, a csıvezetékbeli hıveszteség
elkerülése érdekében.
m) A készülék által belélegzett levegınek portól, savas gızöktıl és oldószerektıl mentesnek kell lennie.
Kivezetı csı nélküli telepítés esetén tartsa be a faltól mért távolságokat a 4. ábra szerint.
4.2 Elhelyezés a földön
Lásd 5. ábra.
1)
A megfelelı telepítési helyszín kiválasztása után távolítsa el a csomagolóanyagokat, és lazítsa meg a
raklapon látható csavarokat, amelyek a terméket tartó két keresztlécet a raklaphoz erısítik. A terméket a
keresztlécekhez rögzítı csavarokat még ne távolítsa el.
2)
A megfelelı heveder segítségével húzza le a készüléket a raklapról úgy, hogy a két keresztlécen csússzon
le.
3)
Mikor a termék a földön áll, távolítsa el a terméket a keresztlécekhez rögzítı csavarokat, és vegye ki alóla a
léceket.
4)
Rögzítse a lábakat a földön (a megfelelı furatokon keresztül); miután elhelyezte a készüléket, lazítsa meg
a heveder rögzítı csavarjait és távolítsa el a hevedert.
39
Használati-melegvíz hıszivattyú - MŐSZAKI INFORMÁCIÓ A TELEPÍTİK SZÁMÁRA
4.3 Levegı csatlakozások
Gondoljon rá, hogy ha főtött helyiség levegıjét használja, az befolyásolja az épület hıháztartását.
A készülék hátsó oldalán található egy csatlakozás a bejövı, kettı pedig a kimenı levegı számára. Fontos, hogy ne
alakítsa át és ne távolítsa el a két rácsot és fedelet (amin a "Closed air" felirat olvasható, és gyárilag a készülék felsı
részére van szerelve). A távozó levegı 5-10°C-kal alacsonyabb lehet a bejövı levegı hımérsékleténél, és ha nincs
kivezetve, a telepítési helyiség hımérséklete érezhetı mértékben csökkenhet. Ha a vízmelegítıt úgy tervezik
használni, hogy külsı (vagy más helyiségbıl szívott) levegıt használjon, s a hıszivattyú által elhasznált levegıt is a
külsıtérbe ürítse, arra speciálisan levegıvezetésre tervezett csövek használhatók. Ügyeljen rá, hogy a csıvezetékek
biztonságosan legyenek a készülékhez rögzítve, nehogy véletlenül kilazuljanak (használható erre a célra megfelelı
fajta szilikon például). Csak csöves kivezetés esetén szabad a levegıkimenet fedelét kicserélni, ha a készülék felsı
részén levı kivezetést kívánja használni. Semmi esetre se módosítsa vagy törje el a be-/kimenı levegı rácsait.
A telepítés okozta teljes statikus nyomáscsökkenést úgy számítjuk ki, hogy összeadjuk az egyes alkatrészek
nyomáscsökkenését; ennek alacsonyabbnak kell lennie a ventillátor statikus nyomásánál, amely 50 Pa (lásd a mőszaki
adatok táblázatát).
csak csöves
kivezetés
O
Nyomáscsökkenés
4÷6 Pa/m
Sima PVC csı Ø150
14 Pa/m
Teljes hosszúságra kinyújtott Ø150 hajlékony alumínium
csı (3/3)
50 Pa/m
Részleges hosszúságra kinyújtott Ø150 hajlékony
alumínium csı (2/3)
71 Pa/m
Részleges hosszúságra kinyújtott Ø150 hajlékony
alumínium csı (1/3)
37÷42 Pa
Sima 90° PVC könyök Ø150
PÉLDÁK
40
Használati-melegvíz hıszivattyú - MŐSZAKI INFORMÁCIÓ A TELEPÍTİK SZÁMÁRA
Bejövı levegı: csıelvezetés nélkül
6. ábra
Kimenı levegı: kültéri csıelvezetéssel
Bejövı levegı: beltéri csıelvezetéssel
7. ábra
Kimenı levegı: kültéri csıelvezetéssel
Bejövı levegı: kültéri csıelvezetéssel
8. ábra
Kimenı levegı: kültéri csıelvezetéssel
9. ábra
Csıelvezetés nélküli telepítés
4.4 Hidraulikus csatlakozások
A vízmelegítı be- és kimeneti csatlakozásait olyan csıvezetékbe vagy szerelvénybe kösse be, amelyik kibírja a meleg
víz üzemi nyomását és hımérsékletét, amely elérheti a 75°C-ot. Nem ajánlatos olyan anyagokat alkalmazni, amelyek
nem viselik el ezt a hımérsékletet. A dielektromos csatlakozót (amely árban foglalt tartozék) a
hmv-hıszivattyú melegvíz-csonkjára (hmv-kimenı oldal) kell csatlakoztatni, s csak utána kössük rá a csıhálózatot.
Csavarjon egy kék győrővel jelölt „T” idomot a készülék bemeneti csıvezetékére.
Kötelezı felszerelni egy biztonsági szelepet a készülék bementi csıvezetékére. Az eszköz meg kell, hogy
feleljen az EN 1487:2000 szabványnak, és ki kell bírnia maximális 0,7 Mpa (7 bar) nyomást. Ezenkívül
rendelkeznie kell a következı elemekkel: elzáró szelep, visszacsapó szelep, visszacsapó szelep szabályozó
mechanizmus, biztonsági szelep és víznyomás elzáró eszköz.
A készülék nyomáscsökkentı kimenetét olyan nyomáscsökkentı csıhöz kell csatlakoztatni, amelynek átmérıje nem
kisebb, mint a készülék csatlakozása (3/4”), szifon segítségével, úgy hogy maradjon legalább 20 mm hézag a vizuális
ellenırzés érdekében. Ez azt a célt szolgálja, hogy megakadályozza a személyi sérüléseket, vagy kárt tegyen
állatokban és a környezetbe, ha a készülék aktiválódna, amelyért a gyártó nem tartozik felelısséggel. Hajlékony csövet
használjon a nyomásvédı eszköznek a hideg vizes csıvezetékbe történı csatlakoztatásához. Ha szükséges,
használjon elzáró szelepet. Ezenkívül, vízelvezetı csövet kell a kimenetre szerelni, arra az esetre, ha kinyitjuk a
leeresztı csapot.
Ne szorítsa meg túl erısen a biztonsági eszközt, és ne módosítson rajta. Ha a nyomásvédı eszközbıl enyhén csöpög
a víz a felfőtési fázisban, az normális jelenség. Ezért a kimenetet, amelynek mindig a szabad térbe kell nyílnia, olyan
elvezetı csıbe kell csatlakoztatni, amely egy fagyásmentes terület felé lejt. Tanácsos a kondenzátum-elvezetést is
ugyanebbe csıbe bekötni, a készülék alsó részén található csatlakozáson keresztül.
A készüléket nem szabad olyan vízzel üzemeltetni, amely keménysége nem éri el a 12°F értéket. Másfelıl, tanácsos
megfelelı módon kalibrált és felügyelt vízlágyítót alkalmazni túl kemény víz esetén. Ebben az esetben, a maradék
keménység nem eshet 15°F alá.
Ha a fıhálózati nyomás közel van a szelepek kalibrált értékéhez, nyomáscsökkentıt kell beépíteni, a készüléktıl minél
messzebbre.
Lásd 10. ábra.
FIGYELEM! Tanácsos a rendszer csıvezetékeit gondosan kimosni, hogy eltávolítsuk belıle az esetleges
csavarmenet-forgácsot, hegesztési maradékot vagy egyéb szennyezıdést, amely kedvezıtlenül befolyásolja a
készülék mőködését.
4.5 Elektromos csatlakozások
Kábel
Feszültség
Biztosító
220-240 V
3G
16A
egyfázisú
220-240 V
EDF jel (a kábel nem tartozék)
2G 0,8mm2
2A
egyfázisú
A telepek biztosítják, hogy a készülék korróziótól védve legyen akkor is, ha nincs áram alatt.
Állandó áramellátás
(a kábel a készülék tartozéka)
1,5mm2
41
Használati-melegvíz hıszivattyú - MŐSZAKI INFORMÁCIÓ A TELEPÍTİK SZÁMÁRA
A készülékhez tartozik egy tápáram-kábel. (Ha ez cserére szorul, csak a gyártótól származó eredeti pótalkatrészeket
használjon.)
Tanácsos ellenırizni, hogy az elektromos rendszer megfelel-e az érvényes elıírásoknak. Gyızıdjön meg róla, hogy az
elektromos rendszer kibírja a készülék maximális áramfelvételét (az adatokat lásd a készülék címkéjén), ami a
vezetékek méretét és az érvényes elıírásoknak való megfelelését illeti. Tilos többszörös aljzatot, hosszabbítót vagy
adaptert használni. Tilos a víz-, gáz- vagy főtéscsöveket a készülék földelésére használni.
Mielıtt üzembe helyezi a készüléket, gyızıdjön meg róla, hogy a fıhálózati feszültség megfelel a készülék mőszaki
adatait tartalmazó címkén megadott értéknek. A gyártó nem vállal felelısséget a készülék földelésének
elmulasztásából vagy egyéb elektromos rendszerbeli anomáliákból adódó károkért. A készülék fıáramkörbıl történı
kikapcsolásához használjon kétpólusú kapcsolót, amely megfelel az összes vonatkozó CEI-EN elıírásnak (érintkezı
közötti minimális távolság 3 mm, a kapcsoló lehetıleg legyen ellátva biztosítókkal).
11.
ábra
12.
ábra
ÁLLANDÓ ELEKTROMOS KAPCSOLAT
Ezt a konfigurációt akkor alkalmazza, ha a felhasználó nem kéttarifás elektromos áramot használ.
A vízmelegítı állandóan be lesz kapcsolva az elektromos hálózatba, a 24 órás mőködés érdekében.
ELEKTROMOS KAPCSOLAT KÉTTARIFÁS ELEKTROMOS HÁLÓZAT ESETÉN
Ha a felhasználó kéttarifás elektromos áramot és megfelelı órát használ, akkor a készülék úgy is
használható, hogy csak a kedvezményes díjszabás ideje alatt fogyaszt áramot.
A készülék árammentes idıszak alatti korrózióvédelmérıl a feltölthetı akkumulátor által mőködtetett
védıáramos anód gondoskodik.
ELEKTROMOS KAPCSOLAT KÉTTARIFÁS ELEKTROMOS HÁLÓZAT ÉS HC-HP JEL ESETÉN
Ugyanazokkal a költségelınyökkel jár, mint a kéttarifás konfiguráció, de ezenkívül gyors felfőtést is lehetıvé
tesz, a BOOST üzemmódnak köszönhetıen, amely aktiválja a főtést HP ráta mellett is.
13.
ábra
1) Csatlakoztasson egy kétpólusú kábelt az óra megfelelı jelcsatlakozóihoz.
2) Csatlakoztassa a kétpólusú jelkábelt a jelzett terminálhoz, amely a készülék belsejében található, közel a
tápcsatlakozáshoz.
3) Aktiválja a HC-HP funkciót a telepítı menü segítségével (lásd 7.6 szakasz).
4.6 Elsı bekapcsolás
Miután csatlakoztatta a készüléket víz- és elektromos rendszerbe, a vízmelegítıt fel kell tölteni vízzel a háztartási
vízvezeték-hálózatból. A készülék feltöltéséhez ki kell nyitni a hálózati fıelzáró csapot és a legközelebbi meleg vizes
csapot, hogy a tartályban lévı levegı fokozatosan eltávozhasson.
Vizuálisan ellenırizze, nem szivárognak-e a tömítések és csatlakozások, és ha szükséges, finoman szorítsa meg ıket.
5. KARBANTARTÁSI UTASÍTÁSOK (jogosult szakemberek számára)
FIGYELEM! Vegye figyelembe és szigorúan tartsa be a korábbi szakaszokban említett
figyelmeztetéseket és biztonságvédelmi utasításokat.
Minden karbantartási munkát és beavatkozást szakképzett személyzetnek kell elvégeznie (akik kielégítik az
érvényes rendelkezésekben foglalt követelményeket).
5.1 A készülék leeresztése
A készüléket le kell ereszteni, ha inaktív állapotban tároljuk fagyveszélyes helyiségben.
Szükség esetén a készüléket az alábbiak szerint eressze le:
Kapcsolja ki a készüléket a fıhálózatból.
Zárja el az elzáró szelepet, ha felszerelték, vagy a vízvezeték-rendszer fıelzáró csapját.
42
Használati-melegvíz hıszivattyú - MŐSZAKI INFORMÁCIÓ A TELEPÍTİK SZÁMÁRA
-
Nyissa meg a meleg vizes csapot (a kézmosónál vagy a fürdıkádnál).
Nyissa ki a biztonsági szelep csapját.
5.2 Rendszeres karbantartás
Tanácsos az elpárologtatót évente kitisztítani, hogy eltávolítsuk a port vagy egyéb akadályokat. Az elpárologtatóhoz
úgy lehet hozzáférni, ha eltávolítjuk az elülsı burkolat rögzítı csavarjait. Gyızıdjön meg róla, hogy a levegı kivezetés
külsı terminálja és maga a csı nincs elzáródva és nem használódott el. Végezze el ugyanezt az ellenırzést e bejövı
levegı csövén, ha van.
5.3 Hasznos információ
Ha hideg víz jön a készülékbıl, ellenırizze az alábbiakat:
Van-e hibajel a kijelzın.
A terminál kártya kap-e áramot.
A kimeneti vízhımérséklet beállítását.
Ha idızíthetı programozható rendszert alkalmaz, ellenırizze, hogy a program abban a fázisban van,
amelyben a készüléknek mőködnie kell.
A NYÁK-ot.
A bejövı hidegvíz-deflektor nem sérült.
A főtıelemeket.
A kiömlı víz égetıen forró (gız áramlik a csapokból)
Kapcsolja ki a készüléket az áramellátó hálózatból, és ellenırizze az alábbiakat:
A NYÁK.
A tartályon és alkatrészeken kirakódott vízkı mennyisége.
Ha nem megfelelı a melegvíz-szolgáltatás, ellenırizze az alábbiakat:
A vízvezeték-hálózat nyomása.
A bemeneti hidegvíz-csı deflektorának állapota.
A melegvíz-csı állapota.
Az elektromos alkatrészek.
Víz csöpög a nyomásvédı eszközbıl
Az normális, ha kevés víz csöpög a csapból a felfőtési fázisban. A víz csöpögését úgy lehet megszüntetni, ha egy
megfelelı tágulási tartályt szerelünk fel az áramlási rendszerbe. Ha a csöpögés a felfőtési fázist követıen is folytatódik,
ellenırizze az alábbiakat:
Az eszköz kalibrálása.
Víznyomás a fıvezeték-rendszerben.
Figyelem: Soha ne dugaszolja el a készülék kifolyó nyílását!
Ha a hıszivattyú mőködése közben emelkedik a zajszint, ellenırizze az alábbiakat:
-
A burkolat mögötti mozgó alkatrészek.
A készülékhez bilinccsel csatlakoztatott alkatrészeke
43
Használati-melegvíz hıszivattyú - KEZELÉSI ÉS KARBANTARTÁSI UTASÍTÁSOK A FELHASZNÁLÓ SZÁMÁRA
KEZELÉSI ÉS KARBANTARTÁSI UTASÍTÁSOK A FELHASZNÁLÓ SZÁMÁRA
6. FIGYELMEZTETÉSEK
6.1 Elsı bekapcsolás
FIGYELEM! A készülék telepítését és elsı bekapcsolását szakképzett személyzetnek kell elvégeznie, a telepítésre
vonatkozó érvényes rendelkezése betartásával, és a helyi hatóságok és egészségügyi testületek által kibocsátott
elıírásoknak megfelelıen.
Ha a vízmelegítıt nem egy meglévı helyett szerelik fel, hanem a telepítés egy nagyobb, a hidraulikus rendszer
általános felújítására irányuló projekt része, a vízmelegítıt telepítı társaság köteles a felhasználó részére
nyilatkozatot adni arra vonatkozóan, hogy a vízmelegítı a telepítés után megfelel az érvényes jogszabályoknak
és elıírásoknak. Mindkét esetben, a telepítést végzı társaság köteles ellenırizni az egész rendszer üzemelését
és biztonságát.
A vízmelegítı üzembe helyezése elıtt gyızıdjön meg róla, hogy a telepítı minden vonatkozó munkát elvégzett.
Gyızıdjön meg róla, hogy megértette a telepítı utasításait a vízmelegítı kezelésére és használatára vonatkozóan.
A hıszivattyú teljes mőködéséhez 5 percre van szükség az elsı bekapcsolás után.
6.2 Javaslatok
Üzemzavar vagy nem kifogástalan mőködés esetén ne próbálja a készüléket megjavítani, hanem forduljon
szakemberhez. Kizárólag eredeti pótalkatrészeket szabad használni, és bármely javítást csak szakképzett személyzet
végezhet, annak terhe mellett, hogy a 174/04 sz. Miniszteri Rendeletnek való megfelelés érvényét veszti. A fenti javaslatok
megszegése a készülék biztonságát veszélyezteti, és megszőnik a gyártó felelıssége. Ha a vízmelegítıt hosszabb idın át
nem használják, tanácsos az alábbiak elvégzése:
- Kapcsolja ki a készüléket az elektromos hálózatból, vagy, ha be van iktatva egy kapcsoló a készülék elıtt, kapcsolja ki.
- Zárja el az összes vízcsapot a vízvezetékrendszerben.
FIGYELEM! Ajánlatos a készüléket leereszteni, ha kikapcsolt állapotban hagyjuk fagyveszélyes helyiségben. Ezt
a mőveletet csak szakképzett személyzet végezheti.
FIGYELEM! A csapokból kiömlı 50°C feletti hımérséklető meleg víz azonnal komoly égési sérüléseket okozhat.
Ebben a tekintetben, a gyerekek, a mozgásunkban korlátozottak és az idısek nagyobb kockázatnak vannak
kitéve. Ezért ajánlatos egy piros győrővel megjelölt termosztátos keverıszelepet felszerelni a készülék kimeneti
csövére.
FIGYELEM! (csak napelemes verzióra vonatkozik) Ügyeljen rá, hogy a napelemes főtıkörbe belépı víz
hımérséklete nem haladja meg a 95°C-ot.
6.3 Biztonsági elıírások
Az alábbi táblázatban alkalmazott jelek magyarázatára lásd az 1.1 szakaszt.
Sz.
1
Figyelmeztetés
Kockázat jellege
Áramütés, áram alatt álló alkatrész érintése miatt.
Ne tegyen semmit, ami azzal jár, hogy leszereli a
készülék a burkolatát.
A szétkapcsolt vízvezetékek eláraszthatják a
helyiséget.
Személy sérülés, amelyet a rezgés következtében
leesı tárgy okozhat.
2
Ne hagyjon semmit a készülék tetején.
A készülék vagy környezete károsodása, amelyet a
rezgés következtében leesı tárgy okozhat.
3
Ne másszon fel a készülék tetejére.
A készülék lezuhanása okozta személyi sérülés.
44
Jell
Használati-melegvíz hıszivattyú - KEZELÉSI ÉS KARBANTARTÁSI UTASÍTÁSOK A FELHASZNÁLÓ SZÁMÁRA
A készülék és az esetleg alatta lévı tárgyak
károsodása, amit az okoz, hogy a készülék
felfüggesztése kilazul, és a készülék lezuhan.
4
Ne tegyen semmit, ami a készülék kinyitásával
jár.
Áramütés, áram alatt álló alkatrész érintése miatt.
Forró alkatrészek okozta égési sérülés vagy éles
szélek és kiálló alkatrészek okozata sérülés.
5
Ne rongálja meg a tápkábelt.
Áramütés, áram alatt álló szigetelés nélküli vezeték
érintése miatt.
6
A készülék tisztítása érdekében ne álljon székre, Leesés vagy vágás okozta személyi sérülés (a létra
sámlira, létrára vagy más instabil eszközre.
véletlenül összecsukódik).
7
Ne próbálja meg a készüléket bekapcsolt
állapotban tisztítani. Elıbb húzza ki a láblet
konnektorból vagy kapcsolja le a külsı
kapcsolót.
8
Ne használja a készüléket másra, mint normális A készülék túlterhelés miatti károsodása. Helytelen
használatból adódó anyagi kár.
háztartási üzemelésre.
9
Ne hagyja, hogy gyermekek vagy tapasztalattal
nem rendelkezı személyek kezeljék a
készüléket.
A készülék helytelen használatból adódó sérülése.
10
Ne használjon rovarirtót, oldószereket vagy
agresszív tisztítószereket a készülék
tisztítására.
A mőanyag vagy festett részek sérülése.
11
Ne tegyen semmilyen készüléket vagy mást a
vízmelegítı alá.
Esetleges vízszivárgásból adódó károsodás.
Áramütés, áram alatt álló alkatrész érintése miatt.
7. KEZELÉSI UTASÍTÁS
7.1 A vezérlıpult leírása
Lásd 14. ábra.
A
B
Gomb
Akkumulátorház (akkumulátorcsere esetén vegye le a burkolatot)
Az egyszerően és ésszerően tervezett vezérlıpult két nyomógombból és egy forgatógombból áll.
A felsı részen található kijelzı a beállított vagy mért hımérsékletet mutatja, más egyéb mellett, mint pl. az üzemmód jele,
hibakódok, beállítások és a készülék állapotára vonatkozó információ.
A SMILE LED a vezérlı és kijelzı zóna alatt található: a hıcserélı és a főtıelem üzemi állapotát mutatja vízmelegítéskor.
7.2 A vízmelegítı be/kikapcsolása
A készülék bekapcsolása: egyszerően nyomja meg az ON/OFF gombot a készülék
bekapcsolásához.
A DISPLAY kijelzi a beállított vízhımérsékletet és az üzemmódot, míg a HP jel vagy/és a
főtıelem jele rendre a hıszivattyú és/vagy a főtıelem mőködését mutatja.
A készülék kikapcsolása: egyszerően nyomja meg az ON/OFF gombot a készülék kikapcsolásához. A “SMILE LED”
kialszik, csakúgy, mint a DISPLAY lámpája, és más korábban aktív jelzések; a kijelzın csak az“OFF” felirat játszik. A
45
Használati-melegvíz hıszivattyú - KEZELÉSI ÉS KARBANTARTÁSI UTASÍTÁSOK A FELHASZNÁLÓ SZÁMÁRA
korrózióvédelem továbbra is biztosítva van, és a készülék automatikusan gondoskodik róla, hogy a tartályban lévı víz
hımérséklete ne essen 5°C alá.
7.3 A hımérséklet beállítása
A meleg víz kívánt hımérsékletét a forgatógomb elfordításával lehet beállítani, az óramutató járásával megegyezı vagy
azzal ellentétes irányba. (A kijelzın rövid idıre megjelenik a beállított hımérséklet.)
Ha meg kívánja nézni a tartályban lévı víz hımérsékletét, nyomja meg a forgatógombot. A relatív érték megjelenik 5
másodpercre, majd újra a beállított hımérsékleti érték.
A hıszivattyú üzemmódban elérhetı hımérséklet 50°C és 55°C között változik, gyári beállítás szerint. A telepítési
menü segítségével (amelyet a 7.6 szakasz mutat be) ez a tartomány kibıvíthetı 40°C és 62°C közötti értékre. (Ne feledje,
hogy az 55°C feletti hımérséklet hıszivattyú üzemmódban a kompresszor gyorsabb elhasználódásához vezethet.)
A főtıelem által elérhetı maximális hımérséklet 65°C, gyári beállítás szerint, amely 75°C-ra bıvíthetı a telepítési
menü segítségével.
7.4 A készülék mőködése
Normál üzemelés mellett, a “mode” gomb használható az
üzemmód megváltoztatására, amellyel a vízmelegítı eléri a
beállított hımérsékletet. A kiválasztott üzemmód a kijelzın a
hımérséklet alatt olvasható.
Ha a hıszivattyú aktív, a következı jel látszik:
Ha a főtıelem aktív, a következı jel látszik:
•
AUTO üzemmód: a vízmelegítı néhány óra alatt megérti, hogy érje el a kívánt hımérsékletet a hıszivattyú és
csak ha szükséges, a főtıelem ésszerő alkalmazásával. Hogy ez legfeljebb meddig tart, az a P9 – TIME_W
paraméter beállításától függ (lásd 7.6 szakasz), amely gyárilag 8 órára van beállítva.
•
BOOST üzemmód: ennek az üzemmódnak az aktiválásakor a vízmelegítı egyszerre használja a hıszivattyút
és a főtıelemet a kívánt hımérséklet leggyorsabb elérése érdekében. Amint a készülék eléri ezt a
hımérsékletet, visszaáll AUTO üzemmódba.
•
GREEN (zöld) üzemmód (a telepítı menün keresztül aktiválható): a vízmelegítı kiiktatja a főtıelemet, és
csak a hıszivattyút használja, a maximális energia-megtakarítás érdekében. Az elérhetı maximális
hımérséklet a P3 paraméter értékétıl függ (40°C-62°C), – lásd 7.6 szakasz.
VOYAGE (utazás) üzemmód (a telepítı menün keresztül aktiválható): olyan helyzetekre való, amikor a felhasználók
távol vannak a készülék mőködési helyétıl; ez az üzemmód lehetıvé teszi a távollét napjainak a beprogramozását, ami
alatt a vízmelegítı kikapcsolt állapotban lesz. A készülék csak a hazatéréskor kezd meleg vizet szolgáltatni. A
korrózióvédelem továbbra is garantált, és a készülék automatikusan gondoskodik arról, hogy a tartályban lévı víz
hımérséklete ne essen 5°C alá. Nyomja meg a “mode” gombot, amíg ki nem választotta a VOYAGE üzemmódot, a gomb
elfordításával állítsa be a távollét napjainak számát (“days”), majd nyomja meg a forgatógombot a megerısítéshez. A
kijelzın ezután csak a készülék újraaktiválásáig hátra lévı napok száma látszik. Amennyiben éjszakai/nappali áramról
vagy vezérelt áramról üzemeltetjük a NUOS-t, úgy az éjszakák számát kell figyelembe venni, és azt ,hogy a készülék csak
akkor üzemel.Például: ha szombaton utazunk el és rákövetkezı hét vasárnap érünk vissza, akkor 7 éjszakát kell beállítani
a Voyage-üzemmódban annak érdekében, hogy mire hazaérünk, a teljes hmv-mennyiség rendelkezésünkre álljon azon a
hımérsékleten, amit mi beéllítottunk.
7.5 Információ menü
Az információ menü a készülék állapotára és mőködésre vonatkozó adatok megjelenítésére
szolgál. A menübe való belépéshez nyomja meg a forgatógombot és tartsa lenyomva 5
másodpercig.
46
Használati-melegvíz hıszivattyú - KEZELÉSI ÉS KARBANTARTÁSI UTASÍTÁSOK A FELHASZNÁLÓ SZÁMÁRA
A gomb forgatásával válassza ki az egyes paramétereket: L1, L2, L3 … L14.
A paraméter leírása az alatta lévı sorban olvasható.
A kívánt paraméter elérésekor nyomja meg a forgatógombot a paraméter értékeinek
megjelenítéséhez. A paraméterválasztáshoz való visszatéréshez nyomja meg újra a
forgatógombot vagy a “MODE” gombot.
Az információ menübıl való kilépéshez nyomja meg a “mode” gombot (ha 10 percig semmit nem tesz a
menüben, a készülék automatikusan kilép belıle).
Paraméter
Név
L1
HCHP
A paraméter leírása
L2
TIME_W
Maximális áram alatti idı (órákban).
L3
ANTI_B
A legionárius betegség elleni védelmi funkció aktivált/deaktivált állapota (on/off).
A kéttarifás üzemmód aktivált/deaktivált állapota.
L4
T HP
A szivattyú maximális elıre meghatározott hımérséklete.
L5
T W1
Az 1. főtıelem-szenzor által regisztrált hımérséklet.
L6
T W2
A 2. főtıelem-szenzor által regisztrált hımérséklet.
L7
TW3
A meleg vizes csı szenzor által regisztrált hımérséklet.
L8
T AIR
A bejövı levegı szenzor által regisztrált hımérséklet.
L9
T EVAP
Az elpárologtató szenzor által regisztrált hımérséklet.
L10
DEFROS
A leolvasztó funkció aktivált/deaktivált állapota (on/off).
L11
HP h
L12
HE h
L13
SW MB
Alaplap szoftver verziója.
L14
SW HMI
Interfész szoftver verziója.
Belsı paraméter-óra 1.
Belsı paraméter-óra 2.
7.6 Telepítı menü
FIGYELEM: AZ ALÁBBI PARAMÉTEREKET CSAK SZAKKÉPZETT SZEMÉLYZET MÓDOSÍTHATJA.
A készülék számos beállítási értékét lehet a telepítı menün keresztül módosítani. Balra a
karbantartás jele látszik.
A menübe való belépéshez tartsa nyomva a forgatógombot 5 másodpercig, azután haladjon
végig az “L – INFO” paraméterein, amíg a "PO - CODE"-hoz nem ér.
A kód megadása után (lásd a következı táblázatot) a gomb elforgatásával válassza ki a P1, P2, P3 …
P10 paraméterek valamelyikét.
Amikor elért a módosítandó paraméterhez, nyomja meg a forgatógombot a paraméter értékeinek
megjelenítéséhez, azután a gomb elforgatásával adja meg a kívánt értéket.
A telepítı menübıl való kilépéshez nyomja meg a “mode” gombot (ha 10 percig semmit nem
tesz a menüben, a készülék automatikusan kilép belıle).
Paraméte
r
Név
A paraméter leírása
P0
CODE
A kód megadása a telepítı menübe való belépéshez. A kijelzın a 222 szám jelenik meg.
Forgassa a gombot, amíg meg nem jelenik a 234 szám, majd nyomja meg a gombot. Most
már hozzáfér a telepítı menühöz.
47
Használati-melegvíz hıszivattyú - KEZELÉSI ÉS KARBANTARTÁSI UTASÍTÁSOK A FELHASZNÁLÓ SZÁMÁRA
P1
T Max
A legmagasabb elérhetı hımérséklet beállítása (65°C-tól 75°C-ig).
A magasabb hımérsékleti érték nagyobb mennyiségő meleg víz kivételét teszi lehetıvé.
P2
T Min
A minimális elérhetı hımérséklet beállítása (50°C-tól 40°C-ig).
Az alacsonyabb hımérsékleti beállítás energiatakarékosabb mőködést tesz lehetıvé
mérsékeltebb melegvíz-fogyasztás mellett.
P3
T HP
A hıszivattyúval elérhetı legmagasabb hımérséklet beállítása (50°C-tól 62°C-ig). Ne
feledje, hogy a hıszivattyú 55°C feletti mőködtetése a kompresszor fokozottabb
elhasználódásához vezethet.
P4
GREEN
A zöld funkció aktiválása/deaktiválása (on/off).
Lásd a 7.4 szakaszt.
P5
ANTI_B
A legionárius betegség elleni védelem funkció aktiválása/deaktiválása (on/off).
Lásd a 7.7 szakaszt.
P6
VOYAGE
Az utazás funkció aktiválása/deaktiválása (on/off).
Lásd a 7.4 szakaszt.
P7
DEFROS
A leolvasztás üzemmód aktiválása/deaktiválása (on/off).
Ha aktiválva van, az lehetıvé teszi, hogy a hıszivattyú akár -5°C hımérséklet mellett is
mőködjön.
P8
HC-HP
A kéttarifás üzemmód aktiválása/deaktiválása.
Lásd a 7.9 szakaszt.
P9
TIME_W
A napi maximális melegítési idı órákban (5-tıl 24 óráig).
P10
RESET
Az összes gyári érték visszaállítása.
7.7 Legionárius betegség elleni védelem (a funkció csak a telepítı menün keresztül aktiválható)
Ha aktiválva van, a készülék automatikusan végrehajtja a legionárius betegség elleni funkciót. A készülék havonta
egyszer 15 percen át 65°C-ra melegíti a vizet, a víztartály és a csıvezetékek sterilizáláshoz (feltéve, hogy a vízmelegítıt
korábban legalább egyszer nem főtötték T>57°C fölé legalább 15 percig). Az elsı felfőtési ciklusra az aktiválást követı
harmadik napon kerül sor. Mivel ez a magas hımérséklet égési sérüléseket okozhat, ajánlatos termosztatikus keverıt
alkalmazni.
7.8 Gyári beállítások
Az alábbi táblázat a készülék gyárilag beállított üzemmódjait, funkcióit és értékeit mutatja.
Paraméter
AUTO ÜZEMMÓD
BOOST (GYORS) ÜZEMMÓD
ZÖLD ÜZEMMÓD
UTAZÁS ÜZEMMÓD
ELİRE BEÁLLÍTOTT HİMÉRSÉKLET
Gyári érték
AKTIVÁLVA
AKTIVÁLVA
DEAKTIVÁLVA
DEAKTIVÁLVA
55°C
MINIMÁLIS BEÁLLÍTHATÓ HİMÉRSÉKLET
50°C
MAX. BEÁLLÍTHATÓ HİMÉRSÉKLET A HİSZIVATTYÚN
55°C
MAX. BEÁLLÍTHATÓ HİMÉRSÉKLET A FŐTİELEMEN
65°C
LEGIONÁRIUS BETEGSÉG ELLENI VÉDELEM
DEAKTIVÁLVA
HC-HP (kéttarifás üzemmód)
LEOLVASZTÁS (aktív leolvasztás aktiválása)
TIME_W (áram alatti idı órákban)
DEAKTIVÁLVA
AKTIVÁLVA (a 200 EXT, 250 EXT, 250 SOL EXT modelleken)
DEAKTIVÁLVA (200, 250 modellek)
8 óra
48
Használati-melegvíz hıszivattyú - KEZELÉSI ÉS KARBANTARTÁSI UTASÍTÁSOK A FELHASZNÁLÓ SZÁMÁRA
7.9 Kéttarifás üzemmód
Hogy a készülék kéttarifás rendszerben is mőködhessen, a vezérlı program kiszámítja, hogy átlagosan naponta hány
órán át elérhetı a kedvezményes tarifa szerinti áram (HC).
Az öntanuló funkció biztosítja, hogy a készülék a kedvezményes idıszak alatt éri el az elıre beállított hımérsékletet. Az
órák maximális számát a P9 TIME_W paraméter értéke határozza meg. Az elsı bekapcsolás utáni (vagy a hardver
kikapcsolása utáni) gyári alapérték 8 óra.
7.10 Fagyvédelmi funkció
Ha bekapcsolt állapotba bármilyen okból a tartályban lévı víz hımérséklete 5°C alá esik, a főtıelem (1000 W)
automatikusan bekapcsol, és felfőti a vizet 16°C-ra. ZÖLD üzemmód esetén ugyanezt a hıszivattyú segítségével teszi
meg a készülék.
7.11 Hibák
Hiba esetén a készülék azonnal hiba üzemmódra vált. A kijelzı villogni kezd, és kiírja a hiba kódját. Ha a hiba a két főtı
egység (főtıelem, hıszivattyú) közül csak az egyiket érinti, a készülék továbbra is szolgáltat meleg vizet a másik főtı
egység aktiválásával.
Ha a hiba a hıszivattyút érint, a "HP" jel villog a kijelzın. Ha a hiba a főtıelemet érinti, a főtıelem jele villog a kijelzın. Ha
a hiba mindkét főtı egységet érinti, mindkettı jele villog a kijelzın.
Hibakód
Ok
Főtıelem
mőködése
Hıszivattyú
mőködése
Teendı
E1
A készülék főt, de nincs víz a
tartályban
KI
KI
Derítse ki, miért nincs víz (szivárgás, hibás
vízcsatlakozások stb.)
E2
Túl magas a tartályban levı víz
hımérséklete
KI
BE
Kapcsolja ki, majd úrra be a készüléket; ha a hiba
továbbra is fennáll, forduljon szakszervizhez
E3
Hiba a főtıelemmel történı főtéskor
KI
BE
Derítse ki, hibátlanul mőködik-e a főtıelem
E4
Szenzor hiba – főtıelem zóna
KI
BE
Ellenırizze, és ha szükséges, cserélje ki a főtıelem
zóna szenzorokat
E5
Kiugró különbség a főtıelem zóna
szenzorok hımérséklete között
KI
BE
Ellenırizze, és ha szükséges, cserélje ki a szenzorokat
H1
Túlnyomás a hıcserélı körben,
vagy téves érték a
nyomáskapcsolón
BE
KI
Próbálja meg újraindítani a készüléket; ha a hiba
továbbra is fennáll, forduljon szakszervizhez
H2
Ventillátor hiba
BE
KI
Ellenırizze, hogy a ventillátor nem sérült-e meg, és hogy
az elpárologtató nincs-e eldugulva. Ellenırizze, hogy
kifogástalanul mőködik-e a meleggáz-szelep, és ha
szükséges, cserélje ki.
H3
Kompresszor hiba
BE
KI
Derítse ki, hogy kifogástalanul mőködik-e a
kompresszor, és/vagy szivárog-e a hıcserélı gáz.
H4
Eldugult az elpárologtató
BE
KI
Derítse ki, hogy a levegı folyamatosan áramlik-e a
hıszivattyú egységben
H6
Levegı szenzor hiba
BE
KI
Derítse ki, hogy a szenzor hibátlanul csatlakozik, és
megfelelı helyzetben van. Ha szükséges, cserélje ki.
H7
Elpárologtató szenzor hiba
BE
KI
Derítse ki, hogy a szenzor hibátlanul csatlakozik, és
megfelelı helyzetben van. Ha szükséges, cserélje ki.
49
Használati-melegvíz hıszivattyú - KEZELÉSI ÉS KARBANTARTÁSI UTASÍTÁSOK A FELHASZNÁLÓ SZÁMÁRA
Hibakód
Ok
Főtıelem
mőködése
Hıszivattyú
mőködése
Teendı
H8
Melegvíz-csı szenzor hiba
BE
KI
Derítse ki, hogy a szenzor hibátlanul csatlakozik, és
megfelelı helyzetben van. Ha szükséges, cserélje ki.
H9
Aktív leolvasztás hiba
BE
KI
F1
NYÁK hiba
KI
KI
F2
Túl gyakori visszaállítás (reset)
BE
BE
Kapcsolja ki, majd újra be a készüléket.
Ellenırizze, hogy a ventillátor nem sérült-e meg, és hogy
az elpárologtató nincs-e eldugulva. Ellenırizze, hogy
kifogástalanul mőködik-e a meleggáz-szelep, és ha
szükséges, cserélje ki.
Próbálja meg kikapcsolni, majd újra bekapcsolni a
készüléket, és ha szükséges, ellenırizze a vezérlı
kártyák mőködését.
F3
nincs kommunikáció a NYÁK és az
interfész között
BE
BE
Próbálja meg kikapcsolni, majd újra bekapcsolni a
készüléket, ellenırizze a vezérlı kártyák mőködését, és
ha szükséges cserélje ki ıket.
F4
Üres tartály (EMPTY), védıáramos
anód áramkör nyitva
BE
BE
Derítse ki, van-e víz a tartályban, ellenırizze vagy, ha
szükséges, cserélje ki a védıáramos anódot.
F5
Rövidzárlat a védıáramos anód
áramkörben
BE
BE
Ellenırizze vagy, ha szükséges, cserélje ki a
védıáramos anódot
8. KARBANTARTÁS
8.1 A felhasználó által végzett rendszeres karbantartás
Ajánlatos a készüléket átöblíteni minden rendszeres vagy különös karbantartási beavatkozás után.
A nyomásvédı eszközt rendszeresen mőködtetni kell, hogy kiderüljön, nincs-e eldugulva, és hogy eltávozzon az
esetleges vízkı-lerakódás.
Ellenırizze, hogy a kondenzátum-elvezetı csı nincs-e eldugulva.
Az akkumulátorokat 2 évente cserélni kell. A hulladékot szabályosan helyezze el. Kizárólag 3 AA típusú újratölthetı
akkumulátorra (minimum 2100 mAh) cserélje ıket. Ügyeljen az akkumulátorházon jelezett polaritásra. Az
akkumulátorház a váz alatt, az interfésztıl jobbra található – lásd a képet a 7.1 szakaszban.
8.2 A vízmelegítı leselejtezése
A készülék R134a típusú hıcserélı gázt tartalmaz, amelyet nem szabad a légkörbe engedni. Ha a vízmelegítıt
végleg leselejtezi, gondoskodjon róla, hogy a selejtezést kizárólag szakképzett személyzet végezze.
Ez a termék megfelel az EU 2002/96/EC direktívának.
A keresztben áthúzott hulladékgyőjtı edény a készülék adatait tartalmazó címkén azt jelzi, hogy a háztartási
hulladéktól eltérıen kell kezelni, ha elérte élettartama végét. Az elektromos és elektromágneses hulladék
elhelyezésére szolgáló hulladéktelepre kell szállítani, vagy vissza kell vinni a forgalmazónak, amikor hasonló új készüléket
vásárolnak. A felhasznál felelıs a készülék megfelelı hulladékgyőjtı telepre történı szállításáért. A leselejtezett készülék
megfelelı elkülönített kezelése, illetve környezetbarát újrahasznosítása, hulladékkezelése hozzájárul a környezeti és
egészségi ártalmak elkerüléséhez, és elınyben részesíti a készülék alkatrészeinek újrahasznosítását. A hulladék
elhelyezésére vonatkozó további információért forduljon a helyi hulladékkezelı hivatalhoz vagy a kereskedıhöz, akitıl a
készüléket vásárolta.
Ez a készülék újratölthetı akkumulátorokat tartalmaz. Ezeket a készülék selejtezése elıtt el kell távolítani, és a külön erre
a célra szolgáló hulladékgyőjtıben kell elhelyezni. Az akkumulátorok az interfészház alatt találhatók.
50
Drogi Kliencie:
Chcielibyśmy podziękować Ci za wybranie naszej pompy ciepła. Mamy nadzieję, Ŝe zagwarantuje ona oczekiwane
parametry komfortu ciepłej wody oraz przyczyni się do znacznych oszczędności energii elektrycznej.
Nasza firma inwestuje w technologie dotyczące odnawialnych źródeł energii od wielu lat.
Twój wybór utwierdza nas w przekonaniu, iŜ warto inwestować w technologie odnawialne, jako alternatywne źródła
ogrzewania i pozyskiwania ciepłej wody.
Niniejszą instrukcję naleŜy przechowywać przez cały czas uŜytkowania urządzenia.
Nasz serwis techniczny jest do Twojej dyspozycji w razie ewentualnych usterek czy konieczności obsługi okresowej
WPROWADZENIE
Niniejsza instrukcja zawiera wskazówki dotyczące instalacji i obsługi urządzenia. Przestrzeganie niniejszych zaleceń
warunkuje utrzymanie gwarancji na produkt.
Ta instrukcja jest integralną częścią urządzenia naleŜy ją przekazywać kolejnym uŜytkownikom w przypadku zmiany
miejsca instalacji.
Aby zapewnić bezpieczne uŜytkowanie produktu konieczne jest zapoznanie się z zaleceniami z niniejszej instrukcji
obsługi i przestrzeganie ich.
Instrukcja ta podzielona jest na 3 części:
-
INFORMACJE GŁÓWNE
Ten rozdział zawiera podstawowe informacje o produkcie i jego parametrach technicznych.
-
INFORMACJE TECHNICZNE DLA INSTALATORÓW
Ten rozdział zawiera instrukcje i cenne wskazówki dla instalatorów, które umoŜliwiają prawidłową instalację
urządzenia zgodnie z obowiązującymi normami.
-
INSTRUKCJA OBSŁUGI I KONSERWACJI DLA UśYTKOWNIKA
Ten rozdział zawiera informacje dotyczące uŜytkowania urządzenia oraz okresowej obsługi i konserwacji
dokonywanej przez uŜytkownika.
Producent zastrzega sobie moŜliwość zmian konstrukcyjnych w urządzeniu.
Aby ułatwić korzystanie z instrukcji – w pierwszej części podane są informacje w wielu językach a następnie na końcu
instrukcji znajdują się ilustracje dotyczące.
51
SPIS TREŚCI
INFORMACJE GŁÓWNE
1.
1.1
1.2
1.3
1.4
1.5
1.6
1.7
INFORMACJE GŁÓWNE
Opis uzywanych symboli
Zastosowania produktu
Instrukcje i normy techniczne
Certifikacja – oznakowanie CE
Opakowanie i dostarczane akcesoria
Transport i magazynowanie
Identyfikacja urządzenia
2.
2.1
2.2
2.3
2.4
2.5
DANE TECHNICZNE
Zasada działania
Szczegóły konstrukcyjne
Wymiary
Schemat elektryczny
Tabela z danymi technicznymi
INFORMACJE TECHNICZNE DLA INSTALATORA
3.
3.1
3.2
3.3
OSTRZEśENIA
Uprawnienia instalatora
Instukcje instalacji
Uwagi dotyczace bezpieczeństwa
4.
4.1
4.2
4.3
4.4
4.5
4.6
INSTALACJA
Lokalizacja urzadzenia
Pozycjonowanie na posadzce
Podłaczenie powietrza
Podłączenia hydrauliczne
Podłączenia elektryczne
Włączenie urządzenia
5.
5.1
5.2
5.3
REGULACJA I KONSERWACJA
OpróŜnianie urządzenia
Obsługa okresowa
UŜyteczne informacje
INSTRUKCJA OBSŁUGI I KONSERWACJI DLA UśYTKOWNIKA
6.
6.1
6.2
6.3
OSTRZEśENIA
Włączenie urzadzenia
Zalecenia
Uwagi dotyczące bezpieczeństwa
7.
7.1
7.2
7.3
7.4
7.5
7.6
7.7
7.8
7.9
7.10
INSTRUKCJA OBSŁUGI
Opis panelu sterowania
Włączenie wyłączenie urządzenia
Ustawianie temperatury
Tryby działania
Menu INFO
Menu INSTALATOR
Funkacja Anti-legionnella
Ustawienia fabryczne
Działanie w taryfie nocnej
Kody błędów
52
8.
8.1
8.2
KONSERWACJA
Okresowa obsługa przez uŜytkownika
Recykling zuŜytego sprzetu
ILLUSTRACJE
53
Pompa ciepła - INFORMACJE GŁÓWNE
INFORMACJE GŁÓWNE
1.1 Opis uŜytych symboli
Aby szybko ocenić ewentualne ryzyko ostrzeŜenia zostały podzielone na trzy grupy:
Symbol
Opis
ZagroŜenia dla zdrowia i Ŝycia osób.
ZagroŜenia związane z uszkodzeniami urządzenia, budynków, zagroŜenia dla Ŝycia zwierząt.
WaŜne uwagi dotyczące obsługi produktu.
1.2 Zakres zastosowań
Urządzenie jest przystosowane do produkcji ciepłej wody uŜytkowej o temperaturze poniŜej punktu wrzenia. Urządzenie
musi zostać podłączone do sieci wodociągowej i elektrycznej. Do pobierania i usuwania powietrza mogą zostać uŜyte
przewody kanalizacyjne.
Zabronione jest uŜywanie podgrzewacza do celu innego niŜ wymieniony. Zabronione jest uŜywanie urządzenia w
środowisku korozyjnym lub w otoczeniu materiałów łatwopalnych czy mogących eksplodować. Producent nie ponosi
odpowiedzialności za szkody wyrządzone przez produkt a związane z nie przestrzeganiem zaleceń wynikających z
niniejszej instrukcji.
Urządzenie nie moŜe być obsługiwane przez dzieci i osoby z upośledzeniem uniemoŜliwiającym
dokonywanie odpowiednich regulacji i reagowanie na błędy pracy. Dzieci przebywające w pobliŜu
urządzenia muszą przebywać pod nadzorem osób dorosłych.
1.3 Instrukcje i normy techniczne
Koszt instalacji urządzenia ponosi nabywca. Instalacja musi zostać wykonana przez osoby posiadające odpowiednie
uprawnienia. Instalacja musi spełniać wymagania aktualnie obowiązujących norm.
Producent jest odpowiedzialny za produkt w zakresie spełniania przez niego norm i Dyrektyw określonych w Deklaracji
CE. Projektant, instalator czy serwisant odpowiedzialni są za zaprojektowanie, wykonanie i prawidłową obsługę
urządzenia zgodną z aktualnie obowiązującymi przepisami..
1.3 Certyfikaty – oznaczenie CE
Oznakowanie CE oznacza zgodność produktu z następującymi dyrektywami:
- 2006/95/EC.
- 2004/108/EC.
Urządzenie jest zgodne z następującymi normami::
EN 255-3; EN 60335-1; EN/IEC 60335-2-21; EN 60335-2-40; EN 55014-1; EN 61000-3-2; EN 61000-3-3; EN 50366
1.5 Opakowanie i dostarczane akcesoria
Urządzanie dostarczane jest na drewnianej palecie, zabezpieczone jest polistyrenowymi wkładkami naroŜnymi,
kartonem tekturowym oraz folią przezroczystą.
Do urządzenia dołączone są następujące akcesoria:
- Pasek transportowy do przenoszenia urządzenia – musi być usunięty po zainstalowaniu pompy
- Rurka kondensatu.
- Instrukcja obsługi i karta gwarancyjna.
- Jeden śrubunek ¾”.
1.6 Transport i magazynowanie
54
Pompa ciepła - INFORMACJE GŁÓWNE
Przy przyjęciu towaru naleŜy sprawdzić produkt i jego opakowanie pod kątem uszkodzeń mechanicznych, w przypadku
stwierdzenia takowych naleŜy powiadomić dostawcę i spedytora.
UWAGA! Produkt powinien być transportowany i magazynowany w pozycji pionowej. Produkt moŜe być
transportowany na krótkich dystansach w pozycji poziomej, w pozycji wskazanej na rysunku; w takim
przypadku naleŜy odczekać z włączeniem urządzenia przynajmniej 3 godziny po postawieniu go w pozycji
docelowej; okres ten jest niezbędny aby olej smarujący spłynął do kompresora i zapewnił prawidłowe
smarowanie spręŜarki.
Produkt jest wyposaŜony we wskaźnik “TILT WATCH” aby monitorować kąt pochylenia. Jeśli wskaźnik ten
zabarwi się na czerwono – oznacza to, iŜ produkt został przechylony do niedozwolonej pozycji co grozi jego
uszkodzeniem – naleŜy jak najszybciej powrócić do właściwej pozycji.
Urządzenie moŜe być przenoszone ręcznie lub za pomocą wózka widłowego z zachowaniem powyŜszych uwag..
Po zdjęciu opakowania a przed rozpoczęciem montaŜu naleŜy upewnić się, czy w urządzeniu nie brakuje elementów
czy podzespołów.
UWAGA! NaleŜy zabezpieczyć elementy składowe opakowania przed dziećmi – mogą być dla nich
niebezpieczne.
Dozwolone pozycje
Niedozwolone pozycje
1.7 Identyfikacja urządzenia
Główne dane techniczne pompy ciepła znajdują się na tabliczce znamionowej urządzenia, która naklejona jest na
obudowie, w pobliŜy przewodu zasilającego.
55
Pompa ciepła - INFORMACJE GŁÓWNE
2. PARAMETRY TECHNICZNE
2.1 Zasada działania
Pompa ciepła nie uŜywa energii elektrycznej bezpośrednio do grzania wody, lecz przetwarza energię cieplną zawartą w
powietrzu do ogrzania wody, co daje nam oszczędności energii rzędu 60%.
Efektywność pompy ciepła mierzona jest za pomocą współczynnika Coefficient of Performance (COP), który jest
stosunkiem mocy grzewczej urządzenia do pobieranej mocy elektrycznej. Współczynnik COP zmienia się w zaleŜności
od warunków pracy pompy ciepła ( temperatura wody, temperatura powietrza)
Na przykład, COP o wartości 3 oznacza, Ŝe na kaŜdą 1 kWh uŜytej energii elektrycznej, pompa ciepła dostarcza 3 kWh
energii cieplnej do wody, z których 2 kWh SA pozyskane ze źródła odnawialnego (powietrze).
2.2 Konstrukcja
Odnośnie do Rys. 1
2.3 Rozmiary
Odnośnie Rys. 2
1
kompresor
2
kondensator kompresora
3
presostat bezpieczeństwa
4
wentylator
5
termostatyczny zawór rozpręŜny
6
odwadniacz
7
parownik
8
panel sterowania
9
rurka spustowa kondensatu
10
grzałka elektryczna
11
anoda aktywna
12
główna sonda NTC
13
zawór funkcji odszraniania
14
15
anoda magnezowa
16
nóŜki z regulacją wysokości
A
Wejście zimnej wody 3/4”
B
Wyjście ciepłej wody 3/4”
C
Złącze kondensatu
D
Wejście węŜownicy 3/4” (tylko wersja SOL)
E
Wejście węŜownicy 3/4” (tylko wersja SOL)
sonda NTC CWU
56
Pompa ciepła - INFORMACJE GŁÓWNE
2.4 Schemat elektryczny
Odnośnie Rys. 3
SYMBOL
OPIS
A
B
C
D
E
F
G
H
I
L
M
N
O
P
Q
R
EDF
Zasilanie
Bateria
Moduł wyświetlacza
Grzałka elektryczna
Sonda NTC w rejonie grzałki elektrycznej
Anoda tytanowa aktywna
Uziemienie zasobnika
Złącze szeregowe
Główny moduł elektroniczny
Kondensator kompresora
Kompresor
Wentylator
Zawór Hot-gas
Presostat bezpieczeństwa
Sonda NTC w strefie wyjścia CWU
Sondy NTC parownika i powietrza na wejściu
Sygnał HCHP (EDF) – przewód nie dostarczany z produktem
2.5 Tabela z danymi technicznymi
Opis
Nominalna pojemność zasobnika
Grubość izolacji
Jedn.
200 EXT
250 EXT
250 SOL EXT
l
200
250
250
mm
≈ 50
Zabezpieczenie wewnętrzne
zbiornika
emalia
Zabezpieczenie anty - korozyjne
Maksymalne ciśnienie robocze
anoda tytanowa + anoda magnezowa
MPa
0,6
II
G 3/4 M
Średnica złącza kondensatu
mm
1/2 F
Średnice rur powietrznych
mm
150-160-200
Minimalna twardość wody
°F
12
Waga
kg
90
95
110
KWh
0,6
0,63
0,63
m2
-
-
0,65
Moc grzewcza (*)
W
2775
2775
2775
Średnia pobierana moc elektryczna
(*)
W
750
750
750
Maksymalna pobierana moc
elektryczna (*)
W
950
950
950
Średnica przyłączy
QPr (na 24h)
Powierzchnia węŜownicy
Pompa ciepła
57
Pompa ciepła - INFORMACJE GŁÓWNE
Opis
Jedn.
200 EXT
3,7
3,7
3,7
Czas podgrzewania wody (tr) (**)
h:min
3:10
3:41
3:41
Energia absorbowana (*)
kWh
2,2
2,7
2,7
l
260
325
Maksymalna ilość
CWU o T = 40 C
l
348
435
°C
62 (55 fabrycznie)
62 (55 fabrycznie)
62 (55 fabrycznie)
Kg
1,28
1,28
1,28
Ciśnienie max czynnika (po stronie
niskiego ciśnienia)
MPa
1
1
1
Ciśnienie max czynnika (po stronie
wysokiego ciśnienia)
MPa
2,4
2,4
2,4
Moc grzałki
W
1500+1000
1500+1000
1500+1000
Max temperatura CWU w trybie
grzałki elektrycznej
°C
75 (65 fabrycznie)
75 (65 fabrycznie)
75 (65 fabrycznie)
Max pobór prądu
A
10,8
10,8
10,8
Jedn.
200 EXT
250 EXT
250 SOL EXT
COP (*)
Dla ustawienia
Maksymalna
51°C
ilość CWU o T =
Dla ustawienia
40 C
62°C
Maksymalna temp. CWU w trybie
pompy ciepła
Ilość czynnika R134a
250 EXT
250 SOL EXT
Grzałki elektryczne
Opis
Zasilanie elektryczne
Napięcie / Moc elektryczna (*)
Częstotliwość
V/W
220-230 / 2500
Hz
50
Zabezpieczenie IP
IPX4
Obieg powietrza
Standardowy przepływ powietrza
(modulowany)
m3/h
500
500
500
Dyspozycyjne ciśnienie statyczne
Pa
50
50
50
Poziom siły dźwięku
dB(A)
54
54
54
Ciśnienie akustyczne(2m) (*****)
dB(A)
39
39
39
Minimalna kubatura
pomieszczenia z urządzeniem
(***)
m3
20
20
20
Minimalna wysokość
pomieszczenia instalacji
m
1,75
2
2
Minimalna temperatura
pomieszczenia
°C
1
1
1
58
Pompa ciepła - INFORMACJE GŁÓWNE
Opis
Jedn.
200 EXT
250 EXT
250 SOL EXT
Maksymalna temperatura
pomieszczenia
°C
35
35
35
Minimalna temperatura powietrza
(****)
°C
-5
-5
-5
Maksymalna temperatura
powietrza (****)
°C
35
35
35
(*) wartości określone dla temp powietrza 15°C i wilgotności względnej 71%, temperatury zimnej wody 15°C).
(**) Dla podgrzewania wody od 15°C do 51°C za pomocą powietrza o temperaturze 15°C i wilgotności względnej 70%,
(***) w przypadku instalacji bez przewodów powietrznych.
(****) dla niŜszych / wyŜszych temperatur podgrzewanie jest realizowane za pomocą grzałki elektrycznej.
(*****) urządzenie z podłączonymi kanałami powietrznym
59
Pompa ciepła - INFORMACJE TECHNICZNE DLA INSTALATORA
INFORMACJE TECHNICZNE DLA INSTALATORÓW
3. OSTRZEśENIA
3.1 Uprawnienia instalatora
UWAGA! Wykonanie instalacji oraz uruchomienie urządzenia musi być wykonane przez instalatora
posiadającego odpowiednie uprawnienia wymagane przez lokalne przepisy.
Pompa ciepła napełniona jest wstępnie czynnikiem R134a w ilości wystarczającej do prawidłowego działania. Czynnik
ten nie jest niebezpieczny dla warstwy ozonowej, nie jest trujący i nie jest wybuchowy; niemniej jednak wszystkie
czynności związane z pracą z powyŜszym czynnikiem muszą być wykonywane przez osoby posiadające odpowiednie
wyposaŜanie i uprawnienia.
3.2 Instrukcje dla uŜytkownika
UWAGA! Nieprawidłowa instalacja moŜe spowodować uszkodzenia osób lub mienia za co producent nie
ponosi odpowiedzialności.
Instalator musi przestrzegać zaleceń niniejszej instrukcji podczas całego procesu instalacji.
Po zakończeniu instalacji obowiązkiem instalatora jest poinformowanie i przeszkolenie uŜytkownika w zakresie obsługi
i konserwacji urządzenia.
3.3 Uwagi dotyczące bezpieczeństwa
Patrz paragraf 1.1 sekcja INFORMACJE GŁÓWNE dla opisu symboli uŜytych poniŜej.
Ref. OstrzeŜenie
Rodzaj ryzyka
1
NaleŜy chronić przewody wodne i elektryczne PoraŜenie elektryczne.
przed uszkodzeniem mechanicznym.
Zalanie wyciekającą wodą.
2
PoraŜenie elektryczne.
Sprawdzić, czy instalacje do których
podłączone jest urządzenie spełniają warunki
Uszkodzenie urządzenia ze względu na
podane na tabliczce znamionowej.
nieprawidłowe parametry instalacji.
3
Uszkodzenia ciała spowodowane przez
UŜywać wyłącznie sprawnych narzędzi,
fragmenty narzędzi
zabezpieczyć je przed upadkiem z wysokości,
Uszkodzenia urządzenia spowodowane
po uŜyciu odłoŜyć na miejsce.
przez upadek narzędzi lub ich elementów
Uszkodzenia ciała fragmentami urządzeń,
zatrucie oparami
5
UŜywać odpowiedniego wyposaŜenia
elektrycznego (upewnijcie się w
szczególności, Ŝe kabel i wtyczka jest w
dobrym stanie i Ŝe części podlegające
ruchowi obrotowemu lub postępowozwrotnemu są dobrze umocowane), uŜywajcie
ich prawidłowo, nie zastawiajcie przejść
zostawiając na ziemi kable elektryczne, przyczepcie je Ŝeby uniknąć ich upadku z góry,
wyłączcie je i uporządkujcie je po uŜyciu
Usuwanie kamienia kotłowego naleŜy
wykonywać w oparciu o instrukcję
dostarczoną przez producenta środka do
odkamieniania.
Uszkodzenia ciała spowodowane Ŝrącymi
substancjami.
6
Uszkodzenie urządzenia fragmentami
narzędzi, instalacji
Uszkodzenia urządzenia i mienia.
60
Symbol
Pompa ciepła - INFORMACJE TECHNICZNE DLA INSTALATORA
7
Upewnić się czy drabiny i rusztowania
uŜywane do montaŜu instalacji i urządzeń są
sprawne i prawidłowo zamocowane.
Uszkodzenia ciała w związku z upadkiem
z wysokości
8
Upewnić się, Ŝe w miejscu pracy panuje
porządek, czystość i higiena.
Uszkodzenia ciała spowodowane
upadkiem.
9
NaleŜy uŜywać odpowiednich ubrań
ochronnych.
Uszkodzenia ciała spowodowane
fragmentami instalacji, narzędzi ,
oparami.
10
Wszelkie operacje wewnątrz urządzenia
naleŜy dokonywać z ostroŜnością unikając
ostrych krawędzi.
Uszkodzenia ciała.
11
Przed przenoszeniem zasobników
zawierających gorącą wodę naleŜy zaślepić
wszelkie króćce.
Oparzenia ciała.
12
Upewnić się, czy podłączenia elektryczne
zrealizowane są przewodami o odpowiednich
średnicach.
PoŜar spowodowany przez iskrzenie
elektryczne
13
Zabezpieczyć w odpowiedni sposób miejsce
instalacji urządzenia.
Uszkodzenia mienia elementami
instalacji, narzędzi.
14
Przenosić urządzenie ostroŜnie uŜywając
odpowiedniego sprzętu.
Uszkodzenie urządzenia lub mienia przez
upadające urządzenie
15
UŜywać narzędzi i materiałów w bezpieczny i
przewidziany instrukcjami sposób.
Uszkodzenia mienia związane z
działaniem urządzenia
16
Upewnić się, czy wszystkie funkcje
zabezpieczające urządzenia działają
poprawnie
Uszkodzenia mienia związane z
działaniem urządzenia
4. INSTALACJA
UWAGA! Podczas instalacji naleŜy zwracać uwagę na podane uwagi dotyczące bezpieczeństwa.
4.1 Lokalizacja urządzenia
UWAGA! Przed rozpoczęciem instalacji naleŜy sprawdzić, czy wybrane pomieszczenie spełnia poniŜsze
warunki instalacji:
a)
b)
c)
d)
e)
f)
g)
Pomieszczenie przeznaczone do instalacji powinno mieć kubaturę min 20 m3, z moŜliwością odpowiedniej
wymiany powietrza. Zabrania się instalacji w pomieszczeniach, gdzie urządzenie byłoby naraŜone na
zamarzanie. Nie naleŜy instalować urządzenia w pomieszczeniach, gdzie znajdują się inne urządzenia
pobierające powietrze podczas działania (np. Kotły gazowe z otwartą komorą spalania, podgrzewacze
gazowe z otwartą komorą spalania …). Zabrania się instalacji na zewnątrz pomieszczeń;
Pomieszczenie umoŜliwia przeprowadzenie kanałów powietrznych zgodnie z maksymalnymi
dopuszczalnymi długościami;
Stan i parametry instalacji elektrycznej i hydraulicznej umoŜliwiają instalację urządzenia;
Dostępne jest zasilanie elektryczne 220-240 Volt ~ 50 Hz;
W pomieszczeniu istnieje moŜliwość odprowadzenia do kanalizacji skroplin z syfony kondensatu;
Czy pomieszczenia ma wymagana minimalna wysokość do prawidłowego działania urządzenia;
Czy podłoga zapewnia moŜliwość prawidłowego, poziomego ustawienia urządzenia;
61
Pompa ciepła - INFORMACJE TECHNICZNE DLA INSTALATORA
h)
i)
j)
k)
l)
Czy w pomieszczeniu moŜna zainstalować urządzenie o określonym współczynniku IP;
Czy urządzenie nie Bedzie naraŜone na bezpośrednie działanie promieni słonecznych;
Czy pomieszczenie nie zawiera agresywnych wyziewów, oparów itp.;
Czy instalacja urządzenia nie będzie wymagała stosowania zbyt długich odcinków rur CWU, co spowoduje
straty ciepła na przesyle CWU;
Czy powietrze zasysane przez urządzenie wolne jest od oparów, pyłów i innych zanieczyszczeń.
W przypadku instalacji bez skanalizowanego przepływu powietrza naleŜy wziąć pod uwagę podane
poniŜej odległości minimalne - rys 4
4.2 Pozycjonowanie na podłodze
Patrz Rys. 5
5)
Wybrać miejsce instalacji urządzenia – zdemontować opakowanie, nie usuwać śrub mocujących
urządzenie do desek palety oraz pasy transportowe do urządzenia
6)
UŜywając zamocowanego paska – zsunąć urządzenie z palety na miejsce montaŜu na deskach, do których
jest przykręcone.
7)
Po połoŜeniu produktu na podłodze – odkręcić deski.
8)
Zamocować nóŜki do podłogi uŜywając odpowiednich kołków i śrub; następnie zdemontować pasek
transportowy.
4.3 Zasilanie / odprowadzanie powietrza
Urządzenie posiada w górnej części jeden króciec zasysania powietrza e i dwa do odprowadzania. Temperatura na
wyjściu z urządzenia jest o ok 5-10°C niŜsza od temperatury powietrza zasysanego i jeśli nie jest ono skanalizowane
nastąpi obniŜenie temperatury w pomieszczeniu instalacji urządzenia. W przypadku kanalizowania przepływu powietrza
naleŜy zastosować odpowiednie rury PCV lub aluminiowe.
Suma długości przewodów nie moŜe generować wyŜszych strat niŜ 50 Pa co stanowi parametr związany ze spręŜem
wentylatora.
Przy zastosowaniu standardowej rury PCV o przekroju okrągłym 150 mm ta długość to ok 12 m.b. odcinka prostego rury
62
Pompa ciepła - INFORMACJE TECHNICZNE DLA INSTALATORA
Tylko dla przepływu
skanalizowanego
lub
Straty ciśnienia
4÷6 Pa/m
Gładka rura PVC Ø150
14 Pa/m
całkowicie rozciągnięta rura elastyczna SPIRO Ø150 (3/3)
50 Pa/m
częściowo rozciągnięta rura elastyczna SPIRO Ø150 (2/3)
71 Pa/m
częściowo rozciągnięta rura elastyczna SPIRO Ø150 (1/3)
37÷42 Pa
Gładkie kolano 90° PVC Ø150
PRZYKŁADY
Wlot powietrza: nie kanalizowany
Rysunek 6
Wylot powietrza: skanalizowany na zewnątrz
Wlot powietrza: skanalizowany wewnątrz
Rysunek 7
Wylot powietrza: skanalizowany na zewnątrz
Wlot powietrza: skanalizowany na zewnątrz
Rysunek 8
Wylot powietrza: skanalizowany na zewnątrz
Rysunek 9
Instalacja bez kanałów
63
Pompa ciepła - INFORMACJE TECHNICZNE DLA INSTALATORA
4.4 Podłączenie hydrauliczne
Urządzenie naleŜy podłączyć do instalacji wodnej o odpowiednim ciśnieniu i przepływie, wykonanej z materiałów
mogących mieć kontakt z wodą o temperaturze 75°C.Zabronione jest uŜywanie rur wodnych nie spełniających
powyŜszego warunku. Obowiązkowe jest podłączenie na wyjściu wody hydrauliczne złączki dielektrycznej dostarczanej
z urządzeniem.
Na wejście wody zimnej oznaczonej kolorem niebieskim naleŜy nakręcić trójnik.
Obowiązkowe jest zainstalowanie na wejściu zimnej wody odpowiedniego zaworu bezpieczeństwa. Zawór
musi spełniać normę EN 1487:2000 i mieć ciśnienie robocze 0.7 MPa (7 bar). Na trójniku naleŜy zamontować
zawór spustowy. Zaleca się zainstalowanie pełnej grupy bezpieczeństwa.
Wylot zaworu bezpieczeństwa musi być połączony do kanalizacji przewodem o średnicy nie mniejszej niŜ średnica
zaworu (3/4”), za pomocą syfonu i z odstępem przynajmniej 20 mm co umoŜliwi łatwą inspekcję wizualną; jest to
konieczne aby zapobiegać ew zniszczeniom mienia spowodowanym przez wyciek wody z zaworu bezpieczeństwa w
sytuacji awaryjnej. Do podłączenia podgrzewacza do sieci zimnej wody zalecamy wąŜ elastyczny ze względu na
drgania, którym podlega urządzenie podczas pracy.
Wyciek niewielkiej ilości wody z zaworu bezpieczeństwa jest zjawiskiem normalnym. NaleŜy odprowadzić tą wodę do
sieci kanalizacyjnej, aby uniknąć tego zjawiska naleŜy zainstalować odpowiedniej pojemności naczynie wyrównawcze.
Urządzenie nie moŜe pracować przy bardzo miękkiej wodzie ( poniŜej 12°F); równieŜ w przypadku wody o duŜej
twardości naleŜy zastosować urządzenie zmiękczające wodę, niemniej jednak nie naleŜy obniŜać twardości poniŜej
15°F.
Jeśli ciśnienie zasilania przekracza nominalne ciśnienie urządzenia naleŜy zainstalować reduktor ciśnienia wody tak
daleko jak to moŜliwe od urządzenia.
Patrz Rys 10.
UWAGA! Po zakończeniu instalacji naleŜy dokładnie wypłukać ją w celu usunięcia ewentualnych
zanieczyszczeń czy pozostałości po montaŜu.
4.5 Podłączenie elektryczne
Podłączenie
(przewód dostarczany z urządzeniem)
sygnał EDF
Przewód
Napięcie
Zabezp.
3G 1.5mm2
220-240V mono
16A
2G 0.8mm2
220-240 V mono
2A
Baterie zapewniają ochronę antykorozyjną zbiornika w czasie braku zasilania sieciowego.
Urządzenie musi być zasilane za pomocą oryginalnie dostarczonego przewodu elektrycznego
Przed podłączeniem urządzenia naleŜy sprawdzić, czy parametry zasilania elektrycznego odpowiadają tym na tabliczce
znamionowej urządzenia. Zabronione jest uŜywanie przedłuŜaczy czy rozgałęźników.
NaleŜy upewnić się, czy dane zasilania są zgodne z danymi na tabliczce znamionowej urządzenia
Rys. 11
Rys. 12
STANDARDOWE PODŁĄCZENIE ELEKTRYCZNE
Konfiguracja taka umozliwia podłączenie do normalnej sieci elektrycznej bez tartfy nocnej.
PODŁACZENIE W TARYFIE NOCNEJ
Jeśli uŜytkownik korzysta z taryfy nocnej – moŜliwe jest podłaczenie urządzenia tylko do korzystania z
prądu w tańszej taryfie
W trakcie gdy urządzenie nie jest zasilane – ochrona antykorozyjna zapewniana jest przez zainstalowane
baterie.
Rys. 13
PODŁĄCZENIE W TARYFIE NOCNEJ Z SYGNAŁEM HC-HP (tylko Francja)
nie dotyczy
64
Pompa ciepła - INFORMACJE TECHNICZNE DLA INSTALATORA
4.6 Wstępne uruchomienie
Po podłaczeniu hydraulicznym i elektrycznym konieczne jest napełnienie urządzenia zimna wodą, naleŜy otworzyć
główny zawór zimnej wody oraz jeden z kurków ciepłej wody na baterii, podczas napełniania z zasobnika usuwane jest
powietrze.
NaleŜy wizualnie sprawdzić elementy instalacji pod kątem ewentualnych wycieków i uszczelnić je.
5. OBSŁUGA I REGULACJA (tylko dla specjalistów)
UWAGA! Podczas instalacji naleŜy zwracać uwagę na podane uwagi dotyczace
bezpieczeństwa.
Wszystkie czynności regulacyjne konserwacyjne i naprawcze muszą być wykonywane przez kwalifikowany
personel.
5.1 OpróŜnianie urządzenia
Urządzenie musi zostać opróznione jeśli będzie pozostawione bez podłaczenia w pomieszczeniu naraŜonym na mróz. .
Jeśli to konieczne naleŜy opróznić urządzenie w następujący sposób:
Odłaczyc zasilanie elektryczne.
Zamknać główny zawór zimnej wody.
Otworzyć kurek z ciepłą wodą (np w wannie czy umywalce).
Otworzyć zawór spustowy przy zaworze bezpieczeństwa.
5.2 Konserwacja okresowa
Zalecane jest coroczne czyszczenie parownika z kurzu, aby umoŜliwić swobodny przepływ powietrza z wentylatora.
5.3 Praktyczne informacje – rozwiązywanie problemów
Jeśli urządzenie nie produkuje ciepłej wody sprawdzić:
Czy na wyświetlaczu pojawia się jakiś kod błedu.
-
Czy zasilany jest główny moduł elektroniczny
Ustawienie temperatury na wyjściu.
Sparwdzić program VOYAGE.
Sprawdzić moduł elektroniczny.
Sprawdzić droŜność dopływu zimnej wody.
Sprawdzić grzałki.
Urządzenie produkuje wrzącą wodę (para wydobywajaca się z kurków wody)
Odłaczyć urządzenie od zasilania i sprawdzić:
Moduł elektroniczny.
Poziom zakamienienia elementów grzewczych urządzenia.
Urządzenie produkuje niewystarczającą ilość ciepłej wody, sprawdzić:
Ciśnienie wody w instalacji.
-
Deflektor zimnej wody w zasobniku.
Stan rurki ciepłej wody.
Komponenty elektryczne.
Woda kapiaca z zaworu bezpieczeństwa
Zjawisko wycieku wody z zaworu bezpieczeństwa podczas podgrzewania wody jest zjawiskiem normalnym. Aby
zapobiegać temu zjawisku naleŜy zainstalować naczynie wyrównawcze odpowiedniej pojemności. Jeśli wycieki
następują równieŜ po fazie grzania naleŜy sporawdzić:
Zawór bezpieczeństwa.
Ciśnienie zasilania.
UWAGA! Wylot z zaworu bezpieczeństwa nie moŜe być w Ŝaden sposób zablokowany!
65
Pompa ciepła - INFORMACJE TECHNICZNE DLA INSTALATORA
Jeśli podczas pracy w trybie pompy ciepła urzadzeni emituje głosny hałas naleŜy sprawdzić:
-
Ewentualne ruchome części pod pokrywą.
Wszystkie połaczenia realizowane za pomocą zawleczek.
66
Pompa ciepła - INSTRUKCJA OBSŁUGI I KONSERWACJI DLA UśYTKOWNIKA
INSTRUKCJA OBSŁUGI I KONSERWACJI DLA UśYTKOWNIKA
6. OSTRZEśENIA
6.1 Pierwsze uruchomienie
UWAGA! Instalacja i pierwsze uruchomienie urządzenia muszą zostać wykonane przez osoby posiadające
odpowiednie uprawnienia.
Jeśli urządzenie ma zastąpić poprzednie urządzenie – instalator musi dostosować instalację do aktualnie
obowiązujacych norm i wymogów prawnych.
Przed włączeniem naleŜy upewnic się, czy zakończone zzostały wszystkie procedury dotyczace instalacji urządzenia.
Pompa ciepła potrzebuje ok 5 minut aby być w pełni gotowa do działania podczas pierwszego właczenia.
6.2 Zalecenia
W przypadku usterki urządzenia naleŜy skontaktować się z autoryzowanym serwisem, nienaleŜy podejmować samodzielnie
Ŝadnych naprawa. Do napraw mogą być uŜyte wyłącznie oryginalne części zamienne. Producent nie ponosi
odpowiedzialnosci za szkody wyrządzone przez urządzenie w przypadku nie przestrzegania niniejszych zaleceń. W
przypadku dłuzszego okresu bezczynnosci produktu naleŜy:
- Wyłaczyć zasilanie urządzenia przełącznikiem ON/OFF.
- Zamknąć zawory odcinające CWU.
UWAGA! Zaleca sie opróznienie urządzenia w przypadku ryzyka jego zamarznięcia – moŜe to wykonać jedynie
wykwalifikowany instalator.
UWAGA! Woda o temperaturze powyŜej 50°C moŜe spowodować oparzenia. Szczególnie dzieci są naraŜone na
tego typu oparzenia. W związku z tym zalecane jest uŜywanie termostatycznych zaworów mieszających
podłaczonych do wyjącia ciepłej wody.
UWAGA! (tylko wersja SOL) NaleŜy upewnić się, Ŝe temperatura czynnika w węŜownicy nie przekracza 95°C.
6.3 Uwagi dotyczące bezpieczeństwa
Patrz paragraf 1.1 aby poznac opisy uŜytych poniŜej symboli.
Ref. OstrzeŜenie
Ryzyko
PoraŜenie elektryczne.
1
Nie przesuwać urządzenia z miejsca instalacji.
Zalanie wodą
Uszkodzenia ciała spadającymi przedmiotami.
2
Nie pozostawiać Ŝadnych przedmiotów na
urządzeniu.
Uszkodzenia urządzenia bądź mienia spadającymi
przedmiotami.
Uszkodzenia ciała spowodowane upadkiem z
wysokości.
3
Nie wspinać się na urządzenie.
Uszkodzenia elementów urządzenia lub elementów
instalacji.
4
Nie otwierać samodzielnie obudowy urządzenia.
PoraŜenia elektryczne, przecięcie ostrymi
krawędziami.
5
Nie uszkadzać przewodu zasilającego.
PoraŜenie elektryczne
67
Symbol
Pompa ciepła - INSTRUKCJA OBSŁUGI I KONSERWACJI DLA UśYTKOWNIKA
6
Nie wspinac się na drabiny i rusztowania w celu
Upadek z wysokości
wyczyszczenia urządzenia
7
Nie czyścić urządzenia przed wyłaczeniem
zasilania elektrycznego.
PoraŜenie elektryczne.
8
Nie uŜywać urządzenia w celu innym niŜ
okreslone w instrukcji.
Uszkodzenie urządzenia. Zniszczenie mienia
9
Nie zezwalać dzieciom i osobom postronnym na
Uszkodzenie urządzenia. Zniszczenie mienia
obsługę urządzenia
10
Nie uzywać substancji agresywnych,
rozpuszczalników do czyszczenia urządzenia.
11
Nie umieszczać obiektów / innych urzadzeń pod
Uszkodzenie na skutek zalania
podgrzewaczem
Uszkodzenie elementów plastikowych i
emaliowanych.
7. INSTRUKCJA UśYTKOWANIA
7.1 Opis panelu sterowania
Dotyczy Rys. 14.
A
Pokrętło
B
Gniazdo baterii
Panel sterowania o intuicyjnej obsłudze składa się zaledwie z 2 przycisków.
W górnej części panelu znajduje się wyświetlacz LCD podający szereg informacji nt temperatury ustawionej, odczytywanej,
dokonywanych regulacji, kodów błędów itp.
W dolnej części panelu znajduje się dioda SMILE LED, która sygnalizuje tryb podgrzewania CWU przez pompę ciepła lub
grzałki elektrycznej.
.
7.2 Właczanie / wyłaczanie urządzenia
Włączenie: aby włączyć urządzenie naleŜy nacisnąć przycisk ON/OFF.
Wyświetlacz pokazuje temperaturę ustawioną “set”, tryb działania określony jest przez
symbol HP i/lub przez symbol grzałki elektrycznej.
Wyłączenie: aby wyłączyć urządzenie naleŜy nacisnąć przycisk ON/OFF. dioda “SMILE LED” gaśnie, gaśnie równieŜ
podświetlenie wyświetlacza i pozostałych włączonych funkcji, pozostaje jedynie widoczny komunikat “OFF” na
wyświetlaczu. W tym trybie działa zabezpieczenie antykorozyjne zasobnika oraz zabezpieczenie przeciw zamroŜeniowe,
które nie pozwala na spadek temperatury poniŜej 5°C.
7.3 Ustawianie temperatury
Ustawienia temperatury dokonujemy obracając pokrętłem regulacyjnym (ustawiona wartość miga na wyświetlaczu jeszcze
przez kilka sekund).
Aby sprawdzić aktualna temperaturę w zasobniku naleŜy nacisnąć i puścić pokrętło regulacyjne – wyświetli się aktualna
temperatura a po 5 sekundach wyświetlacz wróci do podawania temperatury ustawionej.
Temperatura podawana jest jako średnia waŜona pomiędzy odczytem 2 sond NTC – połoŜonych w pobliŜu grzałek
elektrycznych oraz w pobliŜu króćca wyjścia CWU.
Temperatury, które moŜemy ustawić w trybie pompy ciepła : 50°C - 55°C wg ustawień fabrycznych. W menu
instalatora (patrz par 8.6) moŜliwa jest zmiana ustawień na zakres 40°C - 62°C. (Uwaga!!! Ustawienie w trybie pompy ciepła
temperatur powyŜej 55 C powoduje znacznie większe obciąŜenie i szybsze zuŜywanie się kompresora).
68
Pompa ciepła - INSTRUKCJA OBSŁUGI I KONSERWACJI DLA UśYTKOWNIKA
Maksymalna temperatura moŜliwa do uzyskania w trybie pracy grzałki elektrycznej to 65°C wg ustawień fabrycznych,
lub 75°C po dokonaniu zmiany w menu instalatora.
7.4 Tryby pracy
Za pomocą przycisku MODE moŜemy zmieniać tryb pracy pompy
ciepła.
Dla aktywnej pompy ciepła pojawia się symbol:
Dla aktywnej grzałki elektrycznej pojawia się symbol:
•
•
•
AUTO w tym trybie urządzenie działa w taki sposób, aby w określonym czasie osiągnąć załoŜoną temperaturę
CWU działając w trybie pompy ciepła, a w przypadku konieczności stosowane jest grzanie grzałką elektryczną.
Maksymalną ilość godzin do osiągnięcia zadanej temperatury moŜna ustawić w parametrze P9 TIME_W, gdzie
ustawienie fabryczne to 8 godzin.
BOOST aktywując ten tryb uruchamiamy jednocześnie pompę ciepła i grzałkę elektryczną – umoŜliwia to
osiągniecie zadanej temperatury w najkrótszym czasie. Po osiągnięciu temperatury urządzenie wraca do trybu
AUTO.
GREEN (aktywowany w trybie instalatora): w tym trybie pracuje jedynie pompa ciepła, zapewniając
maksymalne efekty oszczędności energii Maksymalna temperaturę moŜemy ustawić w parametrze P3
(40-62°C).
VOYAGE (aktywowany w trybie instalatora): ten tryb pozwala na wyłączenie produkcji CWU na określona liczbę dni np.
w przypadku dłuŜszego wyjazdu. Zachowywana jest ochrona antykorozyjna i przeciw zamroŜeniowa. NaleŜy naciskać
przycisk “modę” do wyświetlenia trybu VOYAGE, następnie obrócić pokrętło ustawiając ilość dni dezaktywacji produkcji
CWU (“days”), nacisnąć pokrętło aby potwierdzić. Na wyświetlaczu pozostaje wyświetlona ilość dni do ponownej aktywacji
urządzenia Po tym czasie urządzenie powróci do trybu AUTO.. W przypadku podłączenia elektrycznego w taryfie nocnej
naleŜy zadeklarować w tym trybie liczbę nocy, podczas których będziemy nieobecni w domu. NaleŜy wziąć to pod uwagę,
aby po powrocie z urlopu do domu mieć do dyspozycji rano ciepłą wodę.
7.5 Menu INFO
Poprzez menu INFO uzyskujemy dostęp do wyświetlenia podstawowych parametrów
urządzenia. Aby wejść do tego menu naleŜy przez 5 sekund przytrzymać wciśnięte
pokrętło regulacyjne.
Obracając pokrętłem moŜemy przechodzić pomiędzy parametrami: L1, L2, L3 …L14
PoniŜej określony jest krótki opis parametru.
Po naciśnięciu pokrętła uzyskujemy odczyt konkretnego parametru, aby wrócić do normalnego
trybu pracy naleŜy nacisnąć przycisk “MODE”.
Aby wyjść z menu INFO naleŜy nacisnąć “mode”. (urządzenie samo powróci do normalnego trybu pracy po
10 minutach beŜ Ŝadnej aktywności regulacyjnej).
Parametr
L1
Nazwa
HCHP
Opis
Stan aktywacji / dezaktywacji pracy przy taryfie nocnej
69
Pompa ciepła - INSTRUKCJA OBSŁUGI I KONSERWACJI DLA UśYTKOWNIKA
L2
TIME_W
Maksymalna ilość godzin do osiągnięcia zadanej temperatury
L3
ANTI_B
Stan aktywacji funkcji anty legionella (on/off)
L4
T HP
Maksymalna temperatura ustawiona w trybie pompy ciepła
L5
T W1
Temperatura odczytana przez sondę 1 przy grzałkach elektrycznych
L6
T W2
Temperatura odczytana przez sondę 2 przy grzałkach elektrycznych
L7
TW3
Temperatura odczytana przez sondę przy wyjściu CWU
L8
T AIR
Temperatura odczytana przez sondę powietrza na wlocie
L9
T EVAP
Temperatura odczytana przez sondę parownika
L10
DEFROS
Stan aktywacji funkcji odszraniania (on/off)
L11
HP h
Ilość godzin pracy w trybie pompy ciepła
L12
HE h
Ilość godzin pracy w trybie grzałki elektrycznej
L13
SW MB
Wersja oprogramowania modułu głównego
L14
SW HMI
Wersja oprogramowania modułu wyświetlacza
7.6 Menu Instalatora
UWAGA!!!: ZMIANY PONIZSZYCH PARAMETRÓW MOGA DOKONYWAĆ JEDYNIE OSOBY Z
ODPOWIEDNIMI KWALIFIKACJAMI.
W menu instalatora moŜliwa jest zmiana niektórych parametrów urządzenia – po lewej stronie
wyświetlacza pojawi się symbol klucza.
Aby wejść do tego menu naleŜy nacisnąć przez 5 sekund pokrętło, a następnie przewinąć
parametry INFO do uzyskania pozycji “P0 - CODE”.
Po wprowadzeniu kodu (patrz tabela poniŜej), naleŜy przekręcać pokrętłem aby uzyskać parametry:
P1, P2, P3 …P10.
Po naciśnięciu pokrętła uzyskujemy dostęp do konkretnego parametru, aby wyregulować wartość –
uŜywamy pokrętła, a poprzez naciśnięcie zatwierdzamy wybór, aby wrócić do normalnego trybu pracy
naleŜy nacisnąć przycisk “MODE”.
Aby wyjść z menu instalatora naleŜy nacisnąć “mode”. (urządzenie samo powróci do
normalnego trybu pracy po 10 minutach beŜ Ŝadnej aktywności regulacyjnej).
Parametr
Nazwa
P0
CODE
P1
T Max
P2
T Min
P3
T HP
P4
GREEN
P5
ANTI_B
P6
VOYAG
Opis
Prośba o wprowadzenie kodu dostępu, wyświetlana jest liczba 222, pokrętłem naleŜy
ustawić wartość 234, i nacisnąć przycisk. Po tej operacji uzyskujemy dostęp do menu
instalatora.
Regulacja maksymalnej temperatury CWU ( 65°C - 75°C).
Regulacja minimalnej temperatury CWU ( 50°C - 40°C).
Regulacja maksymalnej temperatury CWU moŜliwej do uzyskania w trybie pompy ciepła
(50°C - 62°C). Uwaga!!! Zwiększenie tej wartości powyŜej 50°C powoduje nadmierne
zuŜywanie się kompresora.
Aktywacja / dezaktywacja funkcji GREEN (on/off).
Patrz paragraf 8.4
Aktywacja / dezaktywacja funkcji Antilegionella (on/off).
Patrz paragraf 8.7
Aktywacja / dezaktywacja funkcji Voyage (on/off).
Patrz paragraf 8.4
70
Pompa ciepła - INSTRUKCJA OBSŁUGI I KONSERWACJI DLA UśYTKOWNIKA
E
P7
DEFRO
S
P8
HC-HP
P9
TIME_
W
Maksymalna ilość godzin do osiągnięcia zadanej temperatury w trybie AUTO (5h - 24h).
P10
RESET
Reset wszystkich parametrów do ustawień fabrycznych.
Aktywacja / dezaktywacja funkcji odszraniania (on/off).
Gdy funkcja ta jest aktywna umoŜliwia ona pracę pompy ciepła nawet dla temperatur do -5°C.
Aktywacja / dezaktywacja funkcji pracy w taryfie nocnej.
Patrz paragraf 8.9
7.7 Funkcja Anti-legionnella (aktywowana w menu Instalatora)
W momencie aktywowania tej funkcji włączona zostaje ochra zasobnika przed rozwojem drobnoustrojów. Raz w miesiącu
temperatura zasobnika podnoszona jest do 65°C, na okres di 15 minut, funkcja ta uaktywni się jeśli w czasie tego miesiąca
nie osiągnie temperatury T>57°C trzykrotnie przez minimum 15 minut.
Pierwszy cykl funkcji rozpoczyna się po 3 dniach od jej uruchomienia.
7.8 Ustawienia fabryczne
Parametr
TRYB AUTO
TRYB BOOST
TRYB GREEN
TRYB VOYAGE
TEMPERATURA MAKSYMALNA CWU
Ustawienia fabryczne
AKTYWNA
AKTYWNA
NIE AKTYWNA
NIE AKTYWNA
55°C
TEMPERATURA MINIMALNA CWU
50°C
TEMPERATURA MAKSYMALNA CWU W TRYBIE POMPY
CIEPŁA
55°C
TEMPERATURA MAX W TRYBIE GRZAŁKI
65°C
ANTILEGIONELLA
NIE AKTYWNA
HC-HP (funkcja taryfy nocnej)
NIE AKTYWNA
AKTYWNA (modele 200 EXT, 250 EXT, 250 SOL EXT) *
NIE AKTYWNA (modele 200,250)
ODSZRANIANIE
TIME_W (max ilość godzin do uzyskania Ŝądanej
temperatury w trybie AUTO)
8h
7.9 Działanie w taryfie nocnej
Po aktywacji tej funkcji zmienia się logika obliczania ilości godzin do osiągnięcia Ŝądanej temperatury, uwzględniając niŜsze
koszty energii dostępne w nocnej taryfie (HC).
7.10 Funkcja przeciw zamroŜeniowa
Jeśli temperatura w zasobniku spada poniŜej 5°C a urządzenie jest zasilane elektrycznie, grzałka elektryczna (1,000 W)
zostanie włączona i będzie podgrzewać wodę do osiągnięcia temperatury 16°C. Jeśli wybrany jest tryb pracy GREEN, ta
sama procedura będzie realizowana za pomocą pompy ciepła.
7.11 Kody błędów
W przypadku problemów z urządzeniem – na wyświetlaczu pojawi się migający kod błędu Podgrzewacz nadal będzie
dostarczał ciepła wodę za pomocą grzałki lub pompy ciepła – w zaleŜności od przyczyny usterki.
71
Pompa ciepła - INSTRUKCJA OBSŁUGI I KONSERWACJI DLA UśYTKOWNIKA
Jeśli problem dotyczy pompy ciepła na wyświetlaczu pojawi się równieŜ migający symbol "HP", gdy uszkodzona jest grzałka
– migać będzie symbol grzałki. W przypadku usterki obu systemów – oba symbole będą migać
Kod
bledu
Przyczyna
Działani
Działanie
e pompy
grzałki
ciepła
Akcja
E1
Ogrzewanie bez wody w
zasobniku
OFF
OFF
Sprawdzić przyczyny braku wody w zasobniku
(szczelność instalacji itp.)
E2
Zbyt wysoka temperatura w
zasobniku
OFF
ON
Włączyć i wyłączyć produkt, jeśli błąd pozostaje –
skontaktować się z serwisem
E4
Błąd sondy grzałki
OFF
ON
Sprawdzić ew zamienić sondę
E5
Zbyt duŜa róŜnica temperatur
pomiędzy sondami CWU
OFF
ON
Sprawdzić ew wymienić obie sondy
H1
Zbyt wysokie ciśnienie czynnika
ON
OFF
Włączyć i wyłączyć produkt, jeśli błąd pozostaje –
skontaktować się z serwisem
H2
Błąd wentylatora
ON
OFF
Sprawdzić czy wentylator nie jest zanieczyszczony,
sprawdzić droŜność przepływu przez parownik
H3
Błąd kompresora
ON
OFF
Sprawdzić kompresor, a w szczególności ilość
czynnika w układzie
H4
Parownik zatkany
ON
OFF
Sprawdzić droŜność przepływu powietrza przez
parownik
H6
Błąd sondy powietrza
ON
OFF
Sprawdzić podłączenie i połoŜenie sondy,
ewentualnie wymienić
H7
Błąd sondy parownika
ON
OFF
Sprawdzić podłączenie i połoŜenie sondy,
ewentualnie wymienić
H8
Błąd sondy na wyjściu CWU
ON
OFF
Sprawdzić podłączenie i połoŜenie sondy,
ewentualnie wymienić
H9
Błąd odszraniania
ON
OFF
Sprawdzić ew wymienić zawór Hot Gas.
Sprawdzić czy wentylator nie jest zanieczyszczony,
sprawdzić droŜność przepływu przez parownik
F1
Błąd modułu elektronicznego
OFF
OFF
Spróbować wyłączyć i włączyć urządzenie,
skontrolować podłączenia elektryczne modułu
ON
ON
Wyłączyć i włączyć produkt
ON
ON
Spróbować wyłączyć i włączyć urządzenie,
skontrolować podłączenia elektryczne modułu
F2
F3
Zbyt duŜa ilość resetów (>5 w
ciągu 15min)
Brak komunikacji modułu
głównego z wyświetlaczem
F4
Pusty zasobnik – obwód anody
aktywnej otwarty
ON
ON
Sprawdzić obecność wody w zasobniku, ew
wymienić anodę aktywną
F5
Obieg anody aktywnej w
zwarciu
ON
ON
Sprawdzić ew wymienić anodę aktywną
72
Pompa ciepła - INSTRUKCJA OBSŁUGI I KONSERWACJI DLA UśYTKOWNIKA
8. OBSŁUGA
8.1 Okresowa obsługa wykonywana przez uŜytkownika
Zaleca się okresowe czyszczenie parownika – usunięcie kurzu I ew przeszkód, nie pozwalających na prawidłowy przepływ
powietrza. Aby uzyskać dostęp do parownika naleŜy zdemontować ew rury powietrze oraz zdemontować górną pokrywę
plastikowa na urządzeniu; mocowana jest ona za pomocą wkrętów do zasobnika.
Poleca się przepłukanie parownika po kaŜdych czynnościach konserwacyjnych.
Zawór bezpieczeństwa naleŜy sprawdzać okresowo poprzez jego krótkotrwałe otwarcie, zapewni to przepłukanie zaworu z
ew osadów czy kamienia kotłowego.
Okresowo naleŜy sprawdzać droŜność rurki odprowadzającej kondensat.
Wymiana baterii następować powinna co ok 2 lata. NaleŜy zastosować 3 szt. akumulatorków typu AA, min. 2100 mAh,
upewniając się, Ŝe zostaną zainstalowane zgodnie z polaryzacją. Gniezno baterii znajduje się po prawej stronie panelu
sterowania.
8.2 Utylizacja urządzenia
Urządzenie zawiera czynnik chłodniczy R134a, który nie moŜe być uwolniony do atmosfery – w celu utylizacji
produktu zaleca się kontakt z wykwalifikowaną firmą.
Produkt ten spełnia warunki Dyrektywy EU 2002/96/EC.
Symbol przekreślonego kosza na śmieci, znajdujący się na urządzeniu oznacza, iŜ po zuŜyciu się produkt musi
zostać oddzielony od standardowych odpadów oraz musi być dostarczony do Centrum Segregacji Odpadów bądź
do miejsca gdzie urządzenie zostało kupione.Selektywna segregacja pozwala na przetworzenie urządzenia po jego
zuŜyciu , w sposób bezpieczny dla środowiska. Pozwala uniknąć potencjalnego, szkodliwego wpływu na środowisko
składników tworzących produkt.Aby dowiedzieć się więcej, na temat działającego Centrum Segregacji Odpadów ,
naleŜy sprawdzić w lokalnym serwisie, w którym urządzenie zostało zakupione.Opakowanie chroni urządzenie przed
zniszczeniem podczas transportu. W tym celu zostały uŜyte materiały bezpieczne dla środowiska. Prosimy o zwrot
tych materiałów do najbliŜszego Centrum Gromadzenia Odpadów.JeŜeli urządzenie posiada rozładowane baterie,
muszą one zostać w bezpieczny sposób usunięte przed pozbyciem się urządzeni.
73
Αγαπητέ Πελάτη:
Θέλουµε να σας ευχαριστήσουµε που έχετε αγοράσει την αντλία θερµότητας παραγωγής ζεστού νερού. Ελπίζουµε ότι θα
ικανοποιήσει τις προσδοκίες σας και θα µπορέσει να σας προσφέρει βέλτιστες υπηρεσίες µαζί µε µέγιστη εξοικονόµηση
ενέργειας για πολλά χρόνια..
Ο όµιλος µας επενδύει πολύ χρόνο, ενέργεια και οικονοµικές πηγές για την δηµιουργία καινοτόµων λύσεων που
σκοπεύουν στην µείωση της κατανάλωσης ενέργειας των προϊόντων µας.
Η επιλογή σας δείχνει ευαισθησία και γνώση ως προς την µείωση της κατανάλωσης ενέργειας, ένα θέµα που σχετίζεται
άµεσα µε την προστασία του περιβάλλοντος. Η διαρκής µας δέσµευση για την δηµιουργία καινοτόµων προϊόντων σε
συνδυασµό µε την υπεύθυνη συµπεριφορά σας ως προς την ορθολογική χρήση ενέργειας, µαζί συντελούν ενεργά στην
προστασία του περιβάλλοντος και των φυσικών πόρων.
Φυλάξτε το εγχειρίδιο αυτό µε φροντίδα; έχει σαν σκοπό να παρέχει πληροφορίες, προειδοποιήσεις και υποδείξεις για την
σωστή χρήση και συντήρηση της συσκευής, έτσι ώστε να εκτιµήσετε πλήρως την ποιότητά του.
Το πλησιέστερο Κέντρο Τεχνικής Εξυπηρέτησης είναι στη διάθεσή σας για να απαντήσει σε κάθε πληροφορία που χρειάζεστε.
ΠΑΡΟΥΣΙΑΣΗ
Το εγχειρίδιο αυτό απευθύνεται σε τελικούς χρήστες της αντλίας θερµότητας παραγωγής ζεστού νερού και τους
υπευθύνους εγκαταστάτες για την εγκατάστασή της. Η µη συµµόρφωση µε τις υποδείξεις που περιέχονται στο εγχειρίδιο
αυτό θα ανακαλέσουν την εγγύηση.
Το εγχειρίδιο αυτό είναι ένα αναπόσπαστο µέρος της συσκευής. Πρέπει να φυλάσσεται µε φροντίδα από τον χρήστη και
πρέπει πάντα να παραδίδεται στους νέους ιδιοκτήτες ή χρήστες της συσκευής, και/ή όταν η τελευταία µεταφέρεται σε ένα
άλλο σύστηµα.
Με σκοπό την εξασφάλιση σωστής και ασφαλούς χρήσης της συσκευής, και ο εγκαταστάτης και ό χρήστης, ο καθένας για
τις αντίστοιχες δικές του απαιτήσεις, πρέπει να διαβάσουν προσεκτικά τις οδηγίες και προφυλάξεις που περιέχονται στο
εγχειρίδιο αυτό, αφού παρέχουν σηµαντικές υποδείξεις ασφαλείας σχετικά µε την εγκατάσταση, χρήση και συντήρηση της
συσκευής.
Το εγχειρίδιο αποτελείται από τρία τµήµατα:
-
ΓΕΝΙΚΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ
Το τµήµα αυτό περιέχει χρήσιµες γενικές πληροφορίες σχετικά µε την περιγραφή της συσκευής και των τεχνικών
χαρακτηριστικών της, και επιπρόσθετες πληροφορίες για τα σήµατα, τις µονάδες µέτρησης και των τεχνικών όρων
που χρησιµοποιούνται. Το τµήµα αυτό περιλαµβάνει τα τεχνικά στοιχεία και τις διαστάσεις του θερµαντήρα νερού.
-
ΤΕΧΝΙΚΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΓΙΑ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΤΕΣ
Το τµήµα αυτό προορίζεται για τους εγκαταστάτες. Περιέχει όλες τις υποδείξεις και οδηγίες που πρέπει να προσέξουν
οι εξειδικευµένοι επαγγελµατίες µε σκοπό την εξασφάλιση της βέλτιστης εγκατάστασης της συσκευής.
-
Ο∆ΗΓΙΕΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ ΓΙΑ ΤΟΝ ΧΡΗΣΤΗ
Το τµήµα απευθύνεται στους τελικούς καταναλωτές και περιέχει όλες τις απαραίτητες πληροφορίες για την σωστή
λειτουργία της συσκευής και βοηθά τον χρήστη για την πραγµατοποίηση τακτικών ελέγχων συντήρησης της
συσκευής.
Ο κατασκευαστής διατηρεί το δικαίωµα να µετατρέψει τα στοιχεία και περιεχόµενα του εγχειριδίου αυτού χωρίς
πρωθύστερη ειδοποίηση, µε σκοπό την βελτίωση της ποιότητας των σχετικών προϊόντων.
Για την διευκόλυνση της κατανόησης των περιεχοµένων, είναι δεδοµένο ότι το εγχειρίδιο έχει εκδοθεί σε πολλές γλώσσες
και ισχύει για χρήση σε πολλές χώρες, όλες οι εικόνες είναι οµαδοποιηµένες στις τελευταίες σελίδες και είναι κοινές για τις
διάφορες γλώσσες.
74
ΠΙΝΑΚΑΣ ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΩΝ
ΓΕΝΙΚΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ
1.
1.1
1.2
1.3
1.4
1.5
1.6
1.7
ΓΕΝΙΚΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ
Περιγραφή των συµβόλων που χρησιµοποιούντα
Πεδίο εφαρµογής
Οδηγίες και τεχνικοί κανόνες
Πιστοποιητικά – Σήµανση CE
Περιεχόµενα συσκευασίας
Μεταφορά και αποθήκευση
Προσδιορισµός της συσκευής
2.
2.1
2.2
2.3
2.4
2.5
ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
Αρχή λειτουργίας
Κατασκευαστικά χαρακτηριστικά
Συνολικές διαστάσεις
Ηλεκτρικό διάγραµµα
Πίνακας τεχνικών στοιχείων
ΤΕΧΝΙΚΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΓΙΑ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΤΕΣ
3.
3.1
3.2
3.3
ΧΡΗΣΙΜΕΣ ΣΥΜΒΟΥΛΕΣ
Αρχικό ξεκίνηµα
Οδηγίες
Ρυθµίσεις ασφαλείας
4.
4.1
4.2
4.3
4.4
4.5
4.6
ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ
Θέση της συσκευής
Τοποθέτηση στο έδαφος
Σύνδεση τροφοδοσίας αέρα
Υδραυλικές συνδέσεις
Ηλεκτρικές συνδέσεις
Αρχικό ξεκίνηµα
5.
5.1
5.2
5.3
Ο∆ΗΓΙΕΣ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ (για εξουσιοδοτηµένο προσωπικό)
Εκκένωση της συσκευής
Τυπική συντήρηση
Χρήσιµες πληροφορίες
Ο∆ΗΓΙΕΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ ΓΙΑ ΤΟΝ ΧΡΗΣΤΗ
6.
6.1
6.2
6.3
ΧΡΗΣΙΜΕΣ ΣΥΜΒΟΥΛΕΣ
Αρχικό ξεκίνηµα
Συστάσεις
Κανονισµοί ασφαλείας
7.
7.1
7.2
7.3
7.4
7.5
7.6
7.7
Ο∆ΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΗ ΧΡΗΣΗ
Περιγραφή πίνακα ελέγχου
Ανάβοντας και σβήνοντας τον θερµοσίφωνα
Ρύθµιση της θερµοκρασίας
Τρόπος λειτουργίας
Μενού πληροφοριών
Μενού για τον εγκαταστάτη
Αντι – βακτηριδιακή λειτουργία
75
7.8
7.9
7.10
Τυπικές ρυθµίσεις
Λειτουργία µε διφασικό ρεύµα
Σφάλµατα
8.
8.1
8.2
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Συντήρηση ρουτίνας που γίνεται από τον χρήστη
Απόσυρση θερµοσίφωνα
ΑΠΕΙΚΟΝΙΣΕΙΣ
76
ΑΝΤΛΙΑ ΘΕΡΜΟΤΗΤΑΣ - ΓΕΝΙΚΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ
ΓΕΝΙΚΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ
1.1 Περιγραφή των συµβόλων που χρησιµοποιούνται
Για την ασφαλή εγκατάσταση και λειτουργία , χρησιµοποιούνται τα σύµβολα που περιγράφονται στον παρακάτω πίνακα
µε σκοπό να τονίσουν τη σηµασία της σχετικής προειδοποίησης κινδύνου:
Σύµβολο
Περιγραφή
Η µη συµµόρφωση µε την προειδοποίηση αυτή µπορεί να προκαλέσει τραυµατισµό σε άτοµα ή, σε
µερικές περιπτώσεις θάνατο.
Η µη συµµόρφωση µε την προειδοποίηση αυτή µπορεί να επιφέρει σοβαρές ζηµιές σε περιουσίες και
εγκαταστάσεις ή τραυµατισµούς σε ζώα.
Υποχρεωτική παρατήρηση των γενικών και ειδικών οδηγιών ασφαλείας της συσκευής
1.2 Πεδίο εφαρµογής
Η συσκευή αυτή προορίζεται για παραγωγή ζεστού νερού οικιακής χρήσης ή παρόµοια, σε θερµοκρασίες κάτω του
σηµείου βρασµού.
Γι’ αυτό πρέπει να συνδεθεί υδραυλικά σε ένα δίκτυο παροχής νερού. Η συσκευή απαιτεί ηλεκτρική σύνδεση για να
λειτουργήσει, ενώ η χρήση αγωγών αέρα είναι προαιρετική, όπως αναλύεται µε µεγαλύτερη λεπτοµέρεια στις σελίδες που
ακολουθούν.
Απαγορεύεται η χρήση της συσκευής για σκοπούς άλλους από αυτούς που προδιαγράφηκαν.
Κάθε άλλη χρήση της συσκευής είναι λάθος και απαγορεύεται. Πιο συγκεκριµένα η συσκευή δεν θα πρέπει να
χρησιµοποιείται σε βιοµηχανικούς κύκλους και/ή σε περιβάλλοντα µε διαβρωτικά ή εκρηκτικά υλικά.
Ο κατασκευαστής δεν θα θεωρείται υπεύθυνος για οποιαδήποτε ζηµιά λόγω λάθους εγκατάστασης, µη σωστής χρήσης,
χρήσεις που δεν µπορούν να προβλεφθούν ή από ηµιτελή ή αµελή εφαρµογή των οδηγιών που περιέχονται στο εγχειρίδιο
αυτό.
l.
Η συσκευή δεν πρέπει να χρησιµοποιείται από άτοµα (συµπεριλαµβανοµένων παιδιών) µε περιορισµένες
φυσικές, λογικές ή διανοητικές ικανότητες ή µε έλλειψη επαρκούς πείρας/γνώσης της συσκευής, εκτός αν
επιβλέπονται από ή οδηγούνται από το υπεύθυνο άτοµο για την ασφάλειά τους.
1.3 Οδηγίες και τεχνικοί κανόνες
Η συσκευή δεν προορίζεται για χρήση από άτοµα (συµπεριλαµβανοµένων των παιδιών) µε µειωµένες φυσικές, νευρικές
και διανοητικές ικανότητες, εκτός αν επιβλέπονται ή καθοδηγούνται σχετικά µε την λειτουργία της συσκευής από άτοµο
υπεύθυνο για την ασφάλειά τους.
Τα παιδιά πρέπει να επιβλέπονται ώστε να εξασφαλίζετε ότι δεν παίζουν µε τη συσκευή.
Ο κατασκευαστής είναι υπεύθυνος για την συµβατότητα της συσκευής µε τις σχετικές κατασκευαστικές οδηγίες,
νοµοθεσίες και ρυθµίσεις µέχρι την στιγµή της πρώτης κυκλοφορίας του προϊόντος. Ο µελετητής, εγκαταστάτης και
χρήστης είναι ο καθένας αποκλειστικά υπεύθυνοι, στους αντίστοιχους τοµείς τους, για γνώση και εφαρµογή των νόµιµων
προϋποθέσεων και τεχνικών κανονισµών σχετικά µε την µελέτη την εγκατάσταση λειτουργία και συντήρηση της συσκευής.
Οι αναφορές σε νόµους, ρυθµίσεις και τεχνικές προδιαγραφές που περιέχονται στο εγχειρίδιο αυτό είναι καθαρά
πληροφοριακές; κάθε καινούργιος νόµος ή µετατροπή σε υπάρχοντες νόµους δεν δεσµεύουν µε κανένα τρόπο τον
κατασκευαστή απέναντι σε τρίτα µέρη.
1.3 Πιστοποιητικά – Σήµανση CE
Η σήµανση CE που φέρει η συσκευή πιστοποιεί ότι συµµορφώνεται στις απαραίτητες προϋποθέσεις των παρακάτω
Ευρωπαϊκών οδηγιών:
- 2006/95/EC σχετικά µε την ασφάλεια ηλεκτρικού εξοπλισµού.
- 2004/108/EC σχετικά µε την ηλεκτροµαγνητική συµβατότητα.
Οι έλεγχοι πραγµατοποιούνται σύµφωνα µε τις παρακάτω τεχνικές προδιαγραφές:
EN 255-3; EN 60335-1; EN 60335-2-21; EN 60335-2-40; EN 55014-1; EN 61000-3-2; EN 61000-3-3; EN 50366.
77
ΑΝΤΛΙΑ ΘΕΡΜΟΤΗΤΑΣ - ΓΕΝΙΚΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ
CAHIER DE CHARGE_103-15-A__11-2008 Chauffe-eau Thermodynamiques POUR LA MARQUE NF elettricitè
performance.
1.5 Περιεχόµενα συσκευασίας
Η συσκευή παραδίδεται σε ξύλινη παλέτα και προστατεύεται µε γωνιακά προστατευτικά πολυστερίνης, χαρτοκιβώτιο και
ένα διάφανο πλαστικό φιλµ εξωτερικά. Όλα τα υλικά είναι ανακυκλώσιµα και οικο-συµβατά.
Εσωκλείονται τα ακόλουθα αξεσουάρ:
- Ζώνη για κράτηµα του θερµοσίφωνα (αφαιρείται όταν το προϊόν εγκατασταθεί) Βραχίονα στήριξης για εγκατάσταση στον
τοίχο, µαζί µε τα σχετικά παρελκόµενα στήριξης.
- ∆ιάταξη ασφαλείας πίεσης.
- Συνδετικός σωλήνας για συµπύκνωση νερού
- Το εγχειρίδιο αυτό και τα έγγραφα εγγύησης
- Μια 3/4” διηλεκτρική σύζευξη.
1.6 Μεταφορά και αποθήκευση
Με την παράδοση, ελέγξτε ότι η συσκευασία δεν είναι εµφανώς κατεστραµµένη εξωτερικά. Αν το προϊόν εµφανιστεί
χτυπηµένο, κοινοποιήστε το πρόβληµα στον µεταφορέα αµέσως.
ΠΡΟΣΟΧΗ! Η συσκευή πρέπει να βρίσκεται σε κάθετη θέση. Το προϊόν µπορεί να µεταφέρεται σε οριζόντια θέση
µόνο για µικρές αποστάσεις. Αν σε κάποιες φάσεις το προϊόν εκτέθηκε σε διαφορετική θέση από αυτή που
συνιστάται ,περιµένετε τουλάχιστον 3 ώρες πριν να ξεκινήσετε την συσκευή από την ώρα που βρίσκεται στη
σωστή θέση και/ή εγκαταστάθηκε. Αυτό θα εξασφαλίσει ότι το λιπαντικό λάδι είναι σωστά µέσα στο ψυκτικό
κύκλωµα ώστε να αποφευχθεί ζηµιά στον συµπιεστή.
Το προϊόν διαθέτει συσκευή «∆ΙΑΚΟΠΤΗ ΚΛΙΣΗΣ» για ανίχνευση της γωνίας κλίσης. Αν η σχετική ένδειξη
εµφανιστεί κόκκινη, τότε το προϊόν έχει κλίσει σε µια αποδεκτή γωνία και αυτό µπορεί να του έχει προκαλέσει
βλάβη, έτσι πρέπει να το επιστρέψετε.
Η συσκευασµένη συσκευή πρέπει να µεταφέρεται χειροκίνητα ή µε την βοήθεια ενός ανυψωτικού µηχανήµατος,
προσέχοντας τις σχετικές γραφικές υποδείξεις που εµφανίζονται στο κουτί.
Όπου είναι δυνατόν, συνιστούµε να κρατάτε την συσκευή στην αρχική της συσκευασία µέχρι την εγκατάστασή της στην
επιλεγµένη θέση, ειδικά όταν συνεχίζονται οι εργασίες κατασκευής.
Μέχρι να αφαιρέσετε την συσκευασία , ελέγξτε αν η συσκευή είναι ακέραια και ότι δεν λείπουν εξαρτήµατα. Στη περίπτωση
ελαττωµάτων ή απωλειών εξαρτηµάτων, ειδοποιήστε τον πωλητή µέσα στα χρονικά περιθώρια που καθορίζονται από τον
νόµο.
ΠΡΟΣΟΧΗ! Κρατήστε όλα τα υλικά συσκευασίας (κλιπ, πλαστικές σακούλες, αφρούς πολυστερίνης, κτλ.) µακριά
από παιδιά αφού είναι πιθανώς επικίνδυνα.
Κατά τη µεταφορά ή το χειρισµό της συσκευής µετά το πρώτο ξεκίνηµα, ακολουθήστε τις προαναφερθείσες υποδείξεις
σχετικά µε την µέγιστη κλίση και βεβαιωθείτε ότι έχει βγει όλο το νερό από το δοχείο. Αν δεν υπάρχει πια η αυθεντική
συσκευασία, διαθέστε µια παρόµοια συσκευασία για την συσκευή και τα εξαρτήµατα της.
78
ΑΝΤΛΙΑ ΘΕΡΜΟΤΗΤΑΣ - ΓΕΝΙΚΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ
Επιτρεπτές θέσεις
Απαγορευµένες θέσεις
1.7 Προσδιορισµός της συσκευής
Οι βασικές πληροφορίες για προσδιορισµό της συσκευής περιέχονται στην αυτοκόλλητη ετικέτα στοιχείων που βρίσκεται
στο κάτω πλευρικό µέρος του θερµαντήρα.
ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
2.1 Αρχή λειτουργίας
Η αντλία θερµότητας NUOS δεν χρησιµοποιεί ηλεκτρική ενέργεια για να ζεστάνει το νερό απευθείας κατά την διάρκεια του
κανονικού κύκλου λειτουργίας, αλλά χρησιµοποιεί την ενέργεια αυτή πιο λογικά ώστε να πετύχει το ίδιο αποτέλεσµα µε ένα
πιο αποδοτικό τρόπο, πχ καταναλώνοντας 2/3 λιγότερη ηλεκτρική ενέργεια.
Η αποδοτικότητα µιας αντλίας θερµότητας µετριέται µε Συντελεστή Απόδοσης (COP) δηλ. ο δείκτης µεταξύ της ενέργειας
που παρέχεται στη συσκευή (σε αυτή την περίπτωση, η θερµότητα µεταφέρεται στο νερό που θα θερµανθεί) και στην
ηλεκτρική ενέργεια που χρησιµοποιείται (από τον συµπιεστή και τις βοηθητικά αξεσουάρ της συσκευής). Ο COP ποικίλει
ανάλογα µε τον τύπο της αντλίας και µε τις σχετικές συνθήκες λειτουργίας.
Για παράδειγµα, αν η τιµή του COP ισούται µε 3, αυτό δείχνει ότι για κάθε 1 kWh ηλεκτρικής ενέργειας που
χρησιµοποιείται, η αντλία θερµότητας παρέχει 3 kWh θέρµανσης στο µισό που πρέπει να θερµανθεί, εκ των οποίων τα 2
kWh προέρχονται από ελεύθερη πηγή.
79
ΑΝΤΛΙΑ ΘΕΡΜΟΤΗΤΑΣ - ΓΕΝΙΚΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ
2.2
Κατασκευαστικά
χαρακτηριστικά
Σχ. 1
2.3 Συνολικές διαστάσεις
Σχ. 2
2.4 Ηλεκτρικό διάγραµµα
Σχ. 3
1
Ερµητικός περιστροφικός συµπιεστής
2
Ηλεκτρολυτικός συµπυκνωτής για συµπιεστή
3
∆ιακόπτης ασφάλειας πίεσης
4
Ανεµιστήρας
5
Θερµοστατική βαλβίδα εκτόνωσης
6
Συµπυκνωτής ψυκτικού αερίου/νερού
7
Εξατµιστής ψυκτικού αερίου/αέρα
8
Ηλεκτρονικός πίνακας ελέγχου
9
Συλλογή συµπυκνωµάτων
10
Ηλεκτρικό στοιχείο θέρµανσης
11
Ανόδιο τιτανίου
12
Αισθητήρας ΝTC λειτουργίας και ασφάλειας
13
Βαλβίδα απόψυξης ζεστού αερίου (µόνο για τα µοντέλα EXT)
14
Αισθητήρας θερµοκρασίας NTC εξόδου νερού
15
∆ιαθέσιµη άνοδος µαγνησίου
16
Πόδια µε προσαρµοζόµενο ύψος
A
Σωλήνας Φ3/4” εισόδου κρύου νερού
B
C
D
E
Σωλήνας Φ3/4” εξόδου κρύου νερού
Συλλογή συµπυκνωµάτων
Σωλήνας Φ3/4” εισόδου κυκλώµατος θέρµανσης (έκδοση SOL)
Σωλήνας Φ3/4” εξόδου κυκλώµατος θέρµανσης (έκδοση SOL)
Σύµβολο
A
B
C
D
E
F
G
H
I
L
M
N
O
D
Q
R
EDF
Περιγραφή
Παροχή ισχύος
Μπαταρίες
Πίνακας διεπαφής
Ηλεκτρικό θερµαντικό στοιχείο
Αισθητήρας NTC για θερµαντικό στοιχείο ζώνης
∆ιπλή άνοδος
∆εξαµενή νερού µε επίγεια σύνδεση
Σειριακή σύνδεση πίνακα
Κυρίως πίνακας
Λειτουργία συµπυκνωτή
Συµπιεστής
Ανεµιστήρας
Βαλβίδα ζεστού αερίου
∆ιακόπτης ασφάλειας πίεσης
Αισθητήρας NTC για σωλήνα ζεστού νερού ζώνης
Αισθητήρας NTC για εξάτµιση και είσοδο αέρα
Σήµα HCHP (EDP) – το καλώδιο δεν παρέχεται µε το προϊόν
80
ΑΝΤΛΙΑ ΘΕΡΜΟΤΗΤΑΣ - ΓΕΝΙΚΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ
2.5 Πίνακας τεχνικών χαρακτηριστικών
Περιγραφή
Χωρητικότητα δοχείου
Μονάδα
Μέτρησης
200 EXT
250 EXT
250 SOL EXT
l
200
250
250
Μέσο πάχος µόνωσης
Τύπος εσωτερικής προστασίας
δοχείου
Τύπος προστασίας διάβρωσης
mm
Μέγιστη πίεση λειτουργίας
∆ιάµετρος υδραυλικών
συνδέσεων
∆ιάµετρος της αποχέτευσης
συµπυκνωµάτων
∆ιάµετρος των συνδέσεων
απόρριψης/λήψης αέρα
Ελάχιστη σκληρότητα νερού
MPa
0.6
II
G 3/4 M
mm
1/2 F
mm
150-160-200
Βάρος κενού
Qpr (πάνω 24h)
Ηλιακό κύκλωµα θέρµανσης
εναλλαγής επιφάνειας
≈ 50
επισµάλτωση
Άνοδος τιτανίου + διαθέσιµη άνοδος µαγνησίου
°F
12
kg
90
95
110
kWh
0.6
0.63
0.63
m2
-
-
0.65
W
2775
2775
2775
W
750
750
750
W
950
950
950
3.7
3.7
3.7
h:min
3:15
3:41
3:41
kWh
2.2
2.7
2.7
l
260
325
325
l
348
435
435
ºC
62 (55 εργοστασιακές
ρυθµίσεις)
kg
1.28
1.28
1.28
MPa
1
1
1
MPa
2.4
2.4
2.4
Αντλία θερµότητας
∆ιαβάθµιση θερµότητας (*)
Ποσοστό κατανάλωσης
ηλεκτρικής ισχύος (*)
Μέγ. Κατανάλωση ηλεκτρικής
ισχύος (*)
COP (*)
Χρόνος θέρµανσης (*)
Κατανάλωση θερµαντικής
ενέργειας (*)
Μέγιστη
Στους 55°C
ποσότητα
ζεστού νερού
σε µια ζήτηση Στους 62°C
V40
Μέγ. Θερµοκρασία νερού µε
αντλία θερµότητας
Ποσότητα R134a ψυκτικού
µέσου
Μεγ. Πίεση του ψυκτικού
κυκλώµατος –πίεση κάτω
πλευράς
Μεγ. Πίεση του ψυκτικού
κυκλώµατος –πίεση πάνω
πλευράς
81
62 (55
εργοστασιακές
ρυθµίσεις)
62 (55
εργοστασιακές
ρυθµίσεις)
ΑΝΤΛΙΑ ΘΕΡΜΟΤΗΤΑΣ - ΓΕΝΙΚΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ
Μονάδα
Μέτρησης
200 EXT
250 EXT
250 SOL EXT
Ισχύς θερµαντικού στοιχείου
W
1500+1000
1500+1000
1500+1000
Μεγ. Θερµοκρασία νερού µε το
θερµαντικό στοιχείο
ºC
Μεγ. Κατανάλωση ρεύµατος
A
Περιγραφή
Θερµαντικό στοιχείο
Περιγραφή
Παροχή ισχύος
Τάση / µέγιστη κατανάλωση
ισχύος (+)
Συχνότητα
Μονάδα
Μέτρησης
75 (65 εργοστασιακές 75 (65
ρυθµίσεις)
εργοστασιακές
ρυθµίσεις)
10.8
10.8
200 EXT
V/W
250 EXT
75 (65
εργοστασιακές
ρυθµίσεις)
10.8
250 SOL EXT
220-230 µονοφασικό / 2500
Hz
50
Βαθµός προστασίας
IPX4
Πλευρά αέρα
Ποσότητα ροής αέρα (αυτόµατος
ρυθµιζόµενος έλεγχος)
∆ιαθέσιµη στατική πίεση
Ισχύς ήχου
Επίπεδο πίεσης ήχου στα 2 m
(*****)
Ελάχιστος όγκος χώρου
εγκατάστασης (***)
Ελάχιστο ύψος οροφής του
δωµατίου εγκατάστασης
Ελάχ. Θερµοκρασία χώρου
εγκατάστασης
Μέγ. Θερµοκρασία χώρου
εγκατάστασης
Ελάχιστη θερµοκρασία αέρα
(w.b.) µε 90% r.h. (****)
Μέγιστη θερµοκρασία αέρα (w.b)
µε 90% r.h. (****)
m3 /h
500
500
500
Pa
50
50
50
dB(A)
54
54
54
dB(A)
39
39
39
m3
20
20
20
m
1.75
2
2
ºC
1
1
1
ºC
35
35
35
ºC
-5
-5
-5
ºC
35
35
35
(*) οι τιµές επιτυγχάνονται µε θερµοκρασία αέρα 15°C και 71% σχετική υγρασία, θερµοκρασία νερού εισόδου15C
(σύµφωνα µε τις προδιαγραφές της NF Cahier de Charge 3 )
(**) η απόδοση µετριέται για τη θέρµανση του νερού µεταξύ 15°C και 51°C µε θερµοκρασία για εισερχόµενο αέρα στους 15°C και
70% σχετική υγρασία, σύµφωνα µε τις προδιαγραφές της cahier des charges of the NF Electricitè performance N°LCIE 103-15 σηµεία
σχετικά µε ανεξάρτητη αποθήκευση θερµοσιφώνων.
(***)σε περίπτωση εγκατάστασης χωρίς κανάλια
(****) εξωτερικά από το διάλειµµα λειτουργίας της αντλίας, η θέρµανση του νερού διασφαλίζεται από το θερµαντικό στοιχείο
(*****) µε καναλοποίηση
Τα ποσοστά τω τιµών επιτεύχθηκαν µε δοκιµή αρκετών προϊόντων.
82
ΑΝΤΛΙΑ ΘΕΡΜΟΤΗΤΑΣ - ΤΕΧΝΙΚΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΓΙΑ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΤΕΣ
ΤΕΧΝΙΚΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΓΙΑ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΤΕΣ
3. ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΕΙΣ
3.1 Εξειδίκευση εγκαταστάτη
ΠΡΟΣΟΧΗ! Η εγκατάσταση και το αρχικό ξεκίνηµα της συσκευής πρέπει να εκτελείται από ειδικευµένο προσωπικό
σε συµµόρφωση µε τις εθνικές ρυθµίσεις που ισχύουν σχετικά µε την εγκατάσταση, και σε συµφωνία µε κάθε
προδιαγραφή που εκδόθηκαν από τοπικές αρχές και δηµόσιους οργανισµού υγείας.
Ο θερµοσίφωνας παραδίδεται µε επαρκή ποσό ψυκτικού R134a για την λειτουργία του. Το ψυκτικό αυτό µέσο δεν
καταστρέφει το στρώµα όζοντος της ατµόσφαιρας, δεν είναι εύφλεκτο και δεν προκαλεί εκρήξεις, ωστόσο κάθε εργασία
συντήρησης ή επέµβασης στο ψυκτικό κύκλωµα πρέπει να εκτελείται από εξειδικευµένο προσωπικό µόνο και µε τα
απαραίτητα εργαλεία.
3.2 Χρήση του εγχειριδίου οδηγιών
ΠΡΟΣΟΧΗ! Λάθος εγκατάσταση µπορεί να προκαλέσει τραυµατισµό σε άτοµα και ζώα και ζηµιά σε αντικείµενα για
τα οποία ο κατασκευαστής δεν θα θεωρείται υπεύθυνος.
Ο εγκαταστάτης είναι υποχρεωµένος να τηρήσει τις οδηγίες που περιγράφονται στο εγχειρίδιο αυτό.
Αφού ολοκληρωθεί η εγκατάσταση, είναι καθήκον του εγκαταστάτη να πληροφορήσει και να δώσει οδηγίες στον χρήστη για
το πώς να λειτουργεί τον θερµοσίφωνα και να πώς να εκτελεί τις βασικές λειτουργίες σωστά.
3.3 Ρυθµίσεις ασφαλείας
Αναφερθείτε στη παράγραφο 1.1 του τµήµατος ΓΕΝΙΚΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ για την περιγραφή των συµβόλων που
χρησιµοποιούνται στον παρακάτω πίνακα.
ΑΡ. Προειδοποίηση
Κίνδυνος
Ηλεκτροπληξία λόγω έκθεσης σε ζωντανά
καλώδια.
1
Προστασία συνδέσεων σωλήνων και
καλωδίων από πιθανή ζηµιά.
Ηλεκτροπληξία από επαφή µε ζωντανά
καλώδια που εγκαταστάθηκαν λάθος.
2
Βεβαιωθείτε ότι ο χώρος εγκατάστασης και
όποια συστήµατα θα συνδεθούν µε τη συσκευή
είναι πλήρως εναρµονισµένα µε τις ισχύουσες
ρυθµίσεις.
Χρησιµοποιήστε εργαλεία και εξοπλισµό
κατάλληλα για το σκοπό χρήσης
(συγκεκριµένα, εξασφαλίστε ότι το εργαλείο
δεν είναι φθαρµένο και η λαβή του είναι άθικτη
και στερεωµένη µε ασφάλεια); Χρησιµοποιήστε
τα σωστά και αποτρέψτε το να πέσουν από
ψηλά. Τοποθετήστε τα µε ασφάλεια στη θέση
τους µετά την χρήση
Προσωπικός τραυµατισµός που
προκλήθηκε από ιπτάµενα θραύσµατα ή
κοµµάτια, εισπνοή σκόνης, κτυπήµατα,
κοψίµατα, τρυπήµατα και αµυχές
Χρησιµοποιήστε κατάλληλο ηλεκτρολογικό
υλικό για το σκοπό χρήσης; χρησιµοποιήστε
τον εξοπλισµό σωστά, κρατήστε τα περάσµατα
µονωµένα από το καλώδιο τροφοδοσίας,
αποτρέψτε την πτώση του εξοπλισµού από
ύψος, αποσυνδέστε και βάλτε τον στη θέση του
µετά τη χρήση.
Προσωπικός τραυµατισµός που
προκλήθηκε από ιπτάµενα θραύσµατα ή
κοµµάτια, εισπνοή σκόνης, κτυπήµατα,
κοψίµατα, τρυπήµατα και αµυχές
3
5
Πληµµύρα που προκλήθηκε λόγω
διαρροής από κατεστραµµένες
σωληνώσεις
Ζηµιά στη συσκευή που προκλήθηκε από
µη σωστές συνθήκες λειτουργίας.
Ζηµιά στη συσκευή ή σε παρακείµενα
αντικείµενα λόγω ιπτάµενων θραυσµάτων,
κτυπηµάτων και τοµών.
Ζηµιά στη συσκευή ή σε παρακείµενα
αντικείµενα λόγω ιπτάµενων θραυσµάτων,
κτυπηµάτων και τοµών.
83
Σύµβολο
ΑΝΤΛΙΑ ΘΕΡΜΟΤΗΤΑΣ - ΤΕΧΝΙΚΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΓΙΑ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΤΕΣ
Καθαρίστε τα εξαρτήµατα, σύµφωνα µε τις
οδηγίες του φύλλου δεδοµένων ασφαλείας που
παρέχεται µε το προϊόν, ενώ αερίζεται τον
χώρο και φοράτε προστατευτικά ρούχα;
Αποφύγετε την ανάµειξη διαφορετικών
προϊόντων και προστατέψτε την συσκευή και
τα παρακείµενα αντικείµενα.
Προσωπικός τραυµατισµός που
προκλήθηκε από ουσίες οξείδωσης που
ήρθαν σε επαφή µε το δέρµα ή τα µάτια;
Εισπνοή ή κατάποση χηµικών στοιχείων
7
Βεβαιωθείτε ότι οι φορητές σκάλες έχουν
τοποθετηθεί µε ασφάλεια, και κατάλληλη
αντίσταση, ότι τα σκαλοπάτια είναι άθικτα και
όχι γλιστερά ότι δεν κινούνται και ότι ένα άτοµο
παρακολουθεί πάντα
Προσωπικός τραυµατισµός που
προκλήθηκε λόγω πτώσης από ύψος ή
λόγω τυχαίου κλεισίµατος των
σκαλοπατιών.
8
Βεβαιωθείτε ότι ο χώρος εργασίας έχει
κατάλληλες υγειονοµικές συνθήκες όπως
φωτισµός, αερισµός και σχετική σταθερότητα
κατασκευών.
6
Φορέστε ατοµικά προστατευτικά ρούχα και
εξοπλισµό καθ’ όλες τις φάσεις εργασιών.
9
Ζηµιά στη συσκευή και στα παρακείµενα
αντικείµενα λόγω διάβρωσης που
προκλήθηκε από οξειδωτικές ουσίες.
Προσωπικός τραυµατισµός που
προκλήθηκε από χτυπήµατα, Κολ
Προσωπικός τραυµατισµός που
προκλήθηκε από, πτώση θραυσµάτων,
κοµµατιών, εισπνοή σκόνης, χτυπήµατα,
κοψίµατα, τοµές, αµυχές, θόρυβο και
δόνηση.
10
Όλες οι επεµβάσεις µέσα στη συσκευή πρέπει Προσωπικός τραυµατισµός που
να εκτελούνται µε την απαραίτητη προσοχή µε προκαλείται από κοψίµατα, τοµές και
σκοπό την αποφυγή επαφής µε αιχµηρά µέρη. αµυχές.
11
Πριν τη χρήση, στεγνώστε όλα τα εξαρτήµατα
που µπορεί να περιέχουν ζεστό νερό ,
κάνοντας εξαέρωση όταν είναι απαραίτητο.
Προσωπικός τραυµατισµός που
προκαλείται από καψίµατα.
12
Κάντε τις ηλεκτρικές συνδέσεις µε καλώδια
κατάλληλης διατοµής.
Φωτιά που προκαλείται από
υπερθέρµανση λόγω της τάσης που
διαπερνά καλώδια µικρής διατοµής.
13
Προστατέψτε την συσκευή κι όλες τις κοντινές
περιοχές της θέσης εργασίας µε χρήση
κατάλληλου υλικού.
Ζηµιά στη συσκευή που προκαλείται από
πτώση θραυσµάτων, κτυπήµατα και τοµές.
14
Μεταχειριστείτε τη συσκευή µε φροντίδα,
χρησιµοποιώντας κατάλληλη προστασία.
Ζηµιά στη συσκευή ή σε παρακείµενα
αντικείµενα που προκαλείται από
χτυπήµατα, στρες, τοµές και σύνθλιψη.
15
Τοποθετήστε όλα τα υλικά µε τέτοιο τρόπο
ώστε να γίνει η µεταχείριση εύκολη και
σίγουρη, αποφεύγοντας τον σχηµατισµό
στοιβών που µπορεί να φύγουν ή να πέσουν.
Ζηµιά στη συσκευή ή σε παρακείµενα
αντικείµενα που προκαλείται από
χτυπήµατα, στρες, τοµές και σύνθλιψη.
16
Επαναφέρετε όλες τις λειτουργίες ασφάλειας
και ελέγχου που επηρεάστηκαν από
οποιαδήποτε εργασία έγινε στη συσκευή και
εξασφαλίστε ότι λειτουργούν σωστά πριν να
ξεκινήσετε ξανά την συσκευή.
Ζηµιά ή σβήσιµο της συσκευής που
προκαλείται από λειτουργία εκτός ελέγχου.
84
ΑΝΤΛΙΑ ΘΕΡΜΟΤΗΤΑΣ - ΤΕΧΝΙΚΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΓΙΑ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΤΕΣ
4. ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ! Ακολουθήστε τις γενικές προειδοποιήσεις που υπάρχουν στις προηγούµενες
παραγράφους και επιµένετε αυστηρά στις από και στο εξής υποδείξεις
4.1 Θέση της συσκευής
ΠΡΟΣΟΧΗ! Πριν να ξεκινήσετε κάποια δραστηριότητα, βεβαιωθείτε ότι η θέση που θα εγκατασταθεί ο
θερµοσίφωνας ικανοποιεί τις παρακάτω προδιαγραφές:
a)
Θερµοσίφωνες χωρίς αγωγό αέρα πρέπει να εγκαθίσταται σε χώρους µε όγκο όχι µικρότερο από 20 m3
και πρέπει να αερίζονται κατάλληλα. Αποφύγετε την εγκατάσταση της συσκευής σε χώρους που ευνοούν τον
σχηµατισµό πάγου. Μην τοποθετείτε το προϊόν σε χώρο όπου υπάρχει συσκευή που χρειάζεται αέρα για να
λειτουργήσει (π.χ. ένας λέβητας αερίου, ένας θερµοσίφωνας αερίου, κτλ.). η ασφάλεια του προϊόντος και τα
επίπεδα απόδοσής του δεν διασφαλίζονται σε περίπτωση εξωτερικής εγκατάστασης.
b)
Ο αγωγός αέρα της συσκευής (αν υπάρχει) πρέπει να έχει πρόσβαση έξω από τον χώρο που είναι
εγκατεστηµένη η συσκευή. Η θέση των συνδέσεων της λήψης αέρα και του αγωγού απόρριψης βρίσκονται στη
πάνω πλευρά της συσκευής
c)
Βεβαιωθείτε ότι η θέση εγκατάστασης και τα ηλεκτρικά και υδραυλικά συστήµατα στα οποία θα συνδεθεί η
συσκευή συµµορφώνονται πλήρως µε τις ισχύουσες ρυθµίσεις.
d)
Η επιλεγµένη θέση πρέπει να έχει, ή να είναι κατάλληλη να εφοδιαστεί µε µονοφασική πρίζα 230 V ~ 50 Hz.
e)
Η επιλεγµένη θέση πρέπει να είναι κατάλληλη για την έξοδο της αποχέτευσης συµπυκνωµάτων που συνδέεται
στο κάτω µέρος της συσκευής µε ένα σιφόνι.
f)
Η επιλεγµένη θέση πρέπει να είναι κατάλληλη ώστε να εγγυάται τις σωστές αποστάσεις ασφαλείας από τον
τοίχο και το ταβάνι µε σκοπό την σωστή λειτουργία της συσκευής και για διευκόλυνση των επεµβάσεων
συντήρησης
g)
Η επιφάνεια στήριξης πρέπει να διασφαλίζει µια άψογη οριζόντια θέση λειτουργίας
h)
Η επιλεγµένη θέση πρέπει να συµµορφώνεται στην κλάση προστασίας IP (προστασία κατά της εισβολής
υγρών)
i)
όπως προσδιορίζεται από τις ισχύουσες ρυθµίσεις.
j)
Η συσκευή δεν πρέπει να εκτίθεται απευθείας στον ήλιο, ακόµη κι αν υπάρχουν παράθυρα.
k)
Η συσκευή δεν πρέπει να εκτίθεται σε συγκεκριµένες επιθετικές ουσίες όπως οξειδωτικά αέρια, σκόνη ή
περιβάλλοντα µε αέριο..
l)
Η συσκευή δεν πρέπει να τοποθετείται απευθείας σε γραµµές που δεν προστατεύονται από υπέρταση.
m)
Η συσκευή πρέπει να εγκατασταθεί όσο το δυνατό πιο κοντά στα σηµεία χρήσης για περιορισµό της θερµικής
διασποράς στις σωληνώσεις.
n)
Ο αέρας που θα εισέρχεται στο προϊόν πρέπει να µην περιέχει σκόνη, όξινους ατµούς και διαλύτες.
Στην περίπτωση εγκατάστασης χωρίς αγωγούς, παρατηρήστε τις αποστάσεις από τους τοίχους όπως
εµφανίζεται στο σχ.4
4.2 Τοποθέτηση στο έδαφος
Αναφέρεται στο Σχ. 5
1)
Όταν µεταφέρετε το προϊόν στο σηµείο που έχετε επιλέξει να γίνει η εγκατάσταση, αφαιρέστε τη συσκευασία
και χαλαρώστε τις ορατές βίδες της παλέτας στις δυο προεξοχές που υποστηρίζουν το προϊόν. Σε αυτή τη φάση
µην αφαιρέσετε τις βίδες που κρατάνε το προϊόν στις προεξοχές.
2)
Χρησιµοποιώντας την κατάλληλη ζώνη, αφαιρέστε το προϊόν από την παλέτα αφήνοντας τις δυο προεξοχές να
γλιστρήσουν έξω από την παλέτα.
3)
Μόλις το προϊόν ακουµπήσει στο έδαφος, αφαιρέστε τι βίδες στήριξης του προϊόντος από τις προεξοχές και
µετακινήστε το προϊόν.
85
ΑΝΤΛΙΑ ΘΕΡΜΟΤΗΤΑΣ - ΤΕΧΝΙΚΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΓΙΑ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΤΕΣ
4)
Προσαρµόστε τα πόδια στο έδαφος ( µέσω των κατάλληλων οπών) χρησιµοποιώντας κατάλληλες βίδες και
βύσµατα. Αφού τοποθετήσετε τη συσκευή, αφαιρέστε την εργοστασιακή ζώνη χαλαρώνοντας τη.
4.3 Σύνδεση τροφοδοσίας αέρα
Παρακαλούµε να έχετε υπόψη σας, ότι χρησιµοποιώντας αέρα από θερµαινόµενο περιβάλλον µπορεί να βλάψετε τη
θερµική απόδοση του κτηρίου.
Υπάρχει µια σύνδεση για την λήψη αέρα και δυο συνδέσεις για την απόρριψη στην πίσω πλευρά της συσκευής . Είναι
σηµαντικό να µην αφαιρέσετε ή κλείσετε τις 2 γρίλιες και το κάλυµµα ( όπου εµφανίζεται η φράση «Closed air» και είναι
τοποθετηµένο εργοστασιακά στο πάνω µέρος του προϊόντος). Ο εξερχόµενος αέρα µπορεί να φτάσει θερµοκρασίες 5-10°C
χαµηλότερες, συγκρινόµενες µε αυτές του εισερχόµενου αέρα και, αν δεν υπάρχει αγωγός, η θερµοκρασία του δωµατίου
εγκατάστασης θα πέσει αισθητά. Αν ο θερµοσίφωνας πρόκειται να δουλεύει µε λήψη αέρα από το εξωτερικό (ή από άλλο
δωµάτιο), ο αέρας διαχειρίζεται από την αντλία θερµότητας και παρέχονται κατάλληλα σετ κατά παραγγελία για χρήση.
Σιγουρευτείτε ότι οι σωλήνες είναι ασφαλώς συνδεδεµένοι µε το προϊόν ώστε να αποφύγετε πιθανές αποκολλήσεις
(χρησιµοποιείστε κατάλληλη σιλικόνη). Μόνο στην περίπτωση αγωγών αέρα µπορούν να αλλαχθούν τα καλύµµατα αέρα,
αν επιθυµείτε να χρησιµοποιήσετε την έξοδο που βρίσκεται στο επάνω µέρος. Σε καµία περίπτωση µην ασκήσετε πίεση ή
σπάσετε τις γρίλιες εισαγωγής και εξαγωγής αέρα.
Η συνολική στατική απώλεια πίεσης λόγω της εγκατάστασης υπολογίζεται προσθέτοντας τις απώλειες των µεµονωµένων
εξαρτηµάτων που τοποθετήθηκαν; το άθροισµα αυτό πρέπει να είναι µικρότερο από την στατική πίεση του ανεµιστήρα που
είναι ίση µε 50 Pa (αναφερθείτε στον πίνακα τεχνικών στοιχείων).
Μόνο αν υπάρχει
αγωγός
O
Απώλεια πίεσης
4÷6 Pa/m
Μαλακός σωλήνας PVC Ø150
14 Pa/m
Πλήρης προέκταση Ø150 εύκαµπτου σωλήνα αλουµινίου
(3/3)
50 Pa/m
Μερική προέκταση Ø150 εύκαµπτου σωλήνα αλουµινίου
(2/3)
71 Pa/m
Μερική προέκταση Ø150 εύκαµπτου σωλήνα αλουµινίου
(1/3)
86
ΑΝΤΛΙΑ ΘΕΡΜΟΤΗΤΑΣ - ΤΕΧΝΙΚΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΓΙΑ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΤΕΣ
37÷42 Pa
Μαλακή γωνία 90° PVC Ø150
ΠΑΡΑ∆ΕΙΓΜΑΤΑ
Εισερχόµενος αέρας: Χωρίς αγωγό
Χ. 6
Εξερχόµενος αέρας: εξωτερικός αγωγός
Εισερχόµενος αέρας: εσωτερικός αγωγός
Σχ. 7
Εξερχόµενος αέρας: εξωτερικός αγωγός
Εισερχόµενος αέρας: εξωτερικός αγωγός
Σχ. 8
Εξερχόµενος αέρας: εξωτερικός αγωγός
Σχ. 9
Εγκατάσταση χωρίς κανάλι
4.4 Υδραυλικές ενώσεις
Συνδέστε την είσοδο και έξοδο του θερµοσίφωνα σε σωλήνες οι εξαρτήµατα σωλήνων που µπορούν να αντέξουν την πίεση
λειτουργίας και την θερµοκρασία του ζεστού νερού, που µπορεί κανονικά να φτάσει τους 75C. ∆εν συµβουλεύουµε την
χρήση εξαρτηµάτων που δεν µπορούν να αντέξουν τέτοιες θερµοκρασίες. ο διηλεκτρικός σύνδεσµος σωλήνων (παρέχεται
στη συσκευασία) πρέπει να εφαρµόζεται σωλήνα εξόδου ΖΝΧ πριν να γίνει η σύνδεση.
Βιδώστε ένα εξάρτηµα “T” στο σωλήνα εισόδου της συσκευής .
Είναι υποχρεωτικό να βάλετε τη βαλβίδα ασφαλείας στον εσωτερικό σωλήνα νερού της συσκευής. Η συσκευή
πρέπει να είναι σύµφωνη µε την οδηγία EN 1487:2000 και να έχει µέγιστη πίεση 0.7 Mpa (7 bar). Επίσης, πρέπει να
περιλαµβάνει τουλάχιστον τα παρακάτω εξαρτήµατα: βάνα αποκοπής, αντεπίστροφη βαλβίδα, ένα µηχανισµό
ελέγχου για την αντεπίστροφη βαλβίδα, µια βαλβίδα ασφαλείας, µια διάταξη αποκοπής της πίεσης νερού.
Η έξοδος εκτόνωσης της διάταξης πρέπει να συνδέεται µε ένα σωλήνα εκτόνωσης µε διάµετρο όχι µικρότερη από αυτή της
σύνδεσης της συσκευής(3/4”), µε τη βοήθεια ενός σιφονιού δηµιουργώντας ένα κενό αέρος τουλάχιστον 20 mm ώστε να
επιτρέπεται η οπτική επιθεώρηση. Αυτό γίνεται για να αποτρέπονται τραυµατισµοί σε άτοµα και ζώα ή ζηµιές σε
αντικείµενα, όταν ενεργοποιηθεί ή διάταξη, για τις οποίες δεν ευθύνεται ο κατασκευαστής. Χρησιµοποιήστε έναν εύκαµπτο
σωλήνα για να συνδέσετε την είσοδο της διάταξης ασφαλείας πίεσης στο σωλήνα του συστήµατος κρύου νερού,
χρησιµοποιώντας µια βάνα αποκοπής αν είναι απαραίτητο.
Ένας σωλήνας απόρριψης νερού πρέπει να τοποθετηθεί στην έξοδο σε περίπτωση ανοίγµατος της βάνας εκκένωσης.
Μην σφίγγετε πολύ την διάταξη ασφαλείας και αποφύγετε την παραποίησή της. Είναι σύνηθες να στάζει νερό από την
διάταξη ασφαλείας κατά την φάση θέρµανσης; για τον λόγο αυτό , είναι απαραίτητη η σύνδεση της εξόδου, που πρέπει
πάντα να αφήνετε ελεύθερη στην ατµόσφαιρα, συνδεµένη µε ένα σωλήνα αποχέτευσης που γέρνει προς τα κάτω και
βρίσκεται σε περιοχή που δεν παγώνει. Συνιστούµε να συνδέετε επίσης στον ίδιο σωλήνα την έξοδο συµπυκνωµάτων,
µέσω της σύνδεσης που βρίσκεται στην πίσω πλευρά του θερµοσίφωνα.
Η συσκευή δεν µπορεί να χρησιµοποιείται όταν η σκληρότητα του νερού είναι µονίµως κάτω από 12F. Από την άλλη
πλευρά, η χρήση χαρακτηριστικών σκληρών νερών θα καθορίσει τον εκτεταµένο και γρήγορο σχηµατισµό αλάτων µέσα στη
συσκευή προκαλώντας απώλεια απόδοσης και ζηµιά στο στοιχείο του συµπυκνωτή και στο θερµαντικό στοιχείο. Για τον
λόγο αυτό, συµβουλεύουµε να µαλακώσετε το νερό χρησιµοποιώντας κατάλληλη διάταξη (κάτω από 15°F)
Αν η πίεση του δικτύου είναι κοντά στην διαβαθµισµένη τιµή, πρέπει να εγκατασταθεί ένας µειωτής πίεσης όσο γίνεται πιο
µακριά από τη συσκευή.
87
ΑΝΤΛΙΑ ΘΕΡΜΟΤΗΤΑΣ - ΤΕΧΝΙΚΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΓΙΑ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΤΕΣ
.
ΠΡΟΣΟΧΗ! Σας συµβουλεύουµε να πλύνετε προσεκτικά τις σωληνώσεις του συστήµατος µε σκοπό την
αποµάκρυνση όποιων σπειρωµάτων, κολλήσεων ή βρωµιάς που µπορεί να διακινδυνεύσουν την σωστή
λειτουργία της συσκευής.
4.5 Ηλεκτρικές συνδέσεις
Καλώδιο
Τάση
Προστασία
Μόνιµη παροχή ισχύος
(καλώδιο παρέχεται µε τη συσκευή)
3G 1.5mm2
220-240 V
µονοφασικό
16A
EDF σήµα (καλώδιο δεν παρέχεται µε τη συσκευή)
2G 0.8mm2
220-240 V
µονοφασικό
2A
Οι µπαταρίες διασφαλίζουν ότι το προϊόν προστατεύεται ενάντια στη διάβρωση, όταν η συσκευή δεν είναι ενεργή.
Η συσκευή παραδίδεται εφοδιασµένη µε ένα καλώδιο τροφοδοσίας (αν πρέπει να αντικατασταθεί, χρησιµοποιήστε µόνο
αυθεντικά ανταλλακτικά από τον κατασκευαστή).
Σας συµβουλεύουµε να πραγµατοποιήσετε έλεγχο στο ηλεκτρικό σύστηµα για να εξακριβώσετε την συµβατότητα µε τις
ισχύουσες ρυθµίσεις. Εξασφαλίστε ότι το ηλεκτρικό σύστηµα µπορεί να σηκώσει επαρκώς την µέγιστη κατανάλωση του
θερµοσίφωνα (αναφερθείτε στην ετικέτα στοιχείων) σε σχέση µε την διατοµή των καλωδίων και της συµµόρφωσης τους µε
τις ισχύουσες ρυθµίσεις. Απαγορεύεται η χρήση πολύπριζων, προεκτάσεων ή προσαρµογέων. Απαγορεύεται η χρήση
σωληνώσεων νερού, θέρµανσης ή αερίου για γείωση της συσκευής.
Πριν την λειτουργία της µηχανής, εξασφαλίστε ότι η τάση του δικτύου είναι συµβατή µε τις τιµές που αναφέρονται στην
ετικέτα τεχνικών στοιχείων της συσκευής. Ο κατασκευαστής δεν θα θεωρηθεί υπεύθυνος για οποιαδήποτε ζηµιά που
προκλήθηκε από µη γείωση του συστήµατος ή λόγω ανωµαλιών στην ηλεκτρική τροφοδοσία. Για να αποσυνδέσετε τη
συσκευή από το δίκτυο χρησιµοποιήστε διπολικό διακόπτη συµβατό µε όλους τους εφαρµόσιµους κανονισµούς εν ισχύει
CEI-EN (ελάχιστη απόσταση µεταξύ των επαφών 3 mm, κατά προτίµηση ο διακόπτης να είναι εφοδιασµένος µε ασφάλεια).
ΜΟΝΙΜΗ ΗΛΕΚΤΡΙΚΗ ΣΥΝ∆ΕΣΗ
Στις περιπτώσεις τις οποίες δεν υπάρχει χρέωση µε δύο ωράρια στο ηλεκτρικό στο ηλεκτρικό ρεύµα,
χρησιµοποιήστε αυτή την διάταξη.
Σχ . 11
Ο θερµοσίφωνας θα είναι πάντα συνδεµένος στο ηλεκτρικό δίκτυο εξασφαλίζοντας λειτουργία 24h\24h
ΗΛΕΚΤΡΙΚΗ ΣΥΝ∆ΕΣΗ ΜΕ ∆ΙΦΑΣΙΚΟ ΡΕΥΜΑ
Σχ. 12
Στις περιπτώσεις τις οποίες υπάρχει χρέωση µε δύο ωράρια στο ηλεκτρικό ρεύµα, και ένας κατάλληλος
µετρητής, µπορεί να θέλετε να τροφοδοτείτε την συσκευή µόνο τις ώρες εκείνες µε την µέγιστη ενεργειακή
εξοικονόµηση.
Τις ώρες στις οποίες το προϊόν δεν είναι συνδεµένο η αντιδιαβρωτική προστασία µέσω της ανόδου ρεύµατος
εξασφαλίζεται από την επαναφορτιζόµενες µπαταρίες.
ΗΛΕΚΤΡΙΚΗ ΣΥΝ∆ΕΣΗ ΜΕ ∆ΙΦΑΣΙΚΟ ΡΕΥΜΑ ΚΑΙ ΣΗΜΑ HC-HP
88
ΑΝΤΛΙΑ ΘΕΡΜΟΤΗΤΑΣ - ΤΕΧΝΙΚΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΓΙΑ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΤΕΣ
Έχει τα ίδια οικονοµικά πλεονεκτήµατα µε την διάταξη χρέωσης δύο ωραρίων, επιπλέον είναι εφικτό να έχετε
µια γρήγορη θέρµανση µέσω του τρόπου BOOST ο οποίος ενεργοποιεί την θέρµανση ακόµη και µε ΥΧ.
Σχ. 13
1) Συνδέστε ένα διπολικό καλώδιο στις αντίστοιχες επαφές του σήµατος του µετρητή.
2) Συνδέστε το διπολικό καλώδιο του σήµατος στον ακροδέκτη που βρίσκεται στο εσωτερικό του προϊόντος
κοντά στον ακροδέκτη τροφοδοσίας.
3) Ενεργοποιήστε την λειτουργία HC-HP µέσω του µενού εγκαταστάτη. (βλ. παράγραφο 7.6).
4.6 Αρχικό ξεκίνηµα
Αφού η συσκευή συνδέθηκε στα ηλεκτρικά και υδραυλικά συστήµατα, ο θερµοσίφωνας πρέπει να γεµίσει µε νερό από το
οικιακό δίκτυο τροφοδοσίας νερού. Με σκοπό την πλήρωση µε νερό, είναι απαραίτητο να ανοίξετε την κεντρική βάνα το
δικτύου και την πιο κοντινή βρύση ζεστού νερού, ενώ σιγουρεύετε ότι όλος ο αέρας του δοχείου έχει βγει.
Επιθεωρήστε οπτικά για πιθανές διαρροές νερού από τις φλάντζες και τις συνδέσεις των
5. Ο∆ΗΓΙΕΣ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ (για εξουσιοδοτηµένο προσωπικό)
ΠΡΟΣΟΧΗ! Ακολουθήστε τις γενικές προειδοποιήσεις και τις οδηγίες ασφαλείας που
αναφέρθηκαν στις προηγούµενες παραγράφους και τηρήστε αυστηρά τις υποδείξεις που
περιλαµβάνονται από εδώ και στο εξής
Όλες οι επεµβάσεις και δραστηριότητες συντήρησης πρέπει να εκτελούνται από εξειδικευµένο προσωπικό (π.χ
που έχουν τις απαραίτητες δεξιότητες όπως προδιαγράφονται από τις ισχύουσες ρυθµίσεις).
5.1 Εκκένωση της συσκευής
Η συσκευή πρέπει να αδειάζει αν δεν πρόκειται να χρησιµοποιηθεί σε περιβάλλοντα που µπορούν να παγώσουν. Όταν
είναι απαραίτητο, αδειάστε τη συσκευή ως ακολούθως:
-Αποσυνδέστε την συσκευή από το δίκτυο τροφοδοσίας.
- Κλείστε την βάνα αποκοπής, αν υπάρχει, η την κεντρική βάνα του δικτύου τροφοδοσίας του σπιτιού
- Ανοίξτε την βρύση ζεστού νερού (νιπτήρας ή µπάνιο).
- ανοίξτε την βάνα πριν την βαλβίδα ασφαλείας
5.2 Συντήρηση ρουτίνας
Συστήνεται να καθαρίζετε σε ετήσια βάση τον εξατµιστή ώστε να αφαιρείται η σκόνη ή άλλα σωµατίδια. Για να έχετε
πρόσβαση στον εξατµιστή, είναι απαραίτητο να αφαιρέσετε τις βίδες στήριξης από το µπροστινό κάλυµµα. Πιστοποιήστε το
εξωτερικό τερµατικό του αγωγού απαγωγής αέρα, και ο αγωγός ο ίδιος, δεν παρεµποδίζονται ή δεν χαλάνε. Κάντε τον ίδιο
έλεγχο και για τον εσωτερικό αγωγό αν υπάρχει.
5.3 Χρήσιµες πληροφορίες
Αν το νερό βγαίνει κρύο, ελέγξτε τα ακόλουθα:
- αν εµφανίζονται σφάλµατα στην οθόνη
-αν ο πίνακας τερµατικών τροφοδοτείται.
-τη ρύθµιση της θερµοκρασίας εξόδου νερού
-όταν φτιάχνετε ένα σύστηµα προγράµµατος βασισµένο είτε στον προγραµµατισµό χρόνου στη λειτουργία «voyage»,
ελέγξτε αν το πρόγραµµα είναι στη χρονοθυρίδα κατά τη διάρκεια την οποία η συσκευή θα έπρεπε να δουλεύει
- το PCB
- εάν ο σωλήνας εκτροπής για το εισερχόµενο ζεστό νερό είναι άθικτος
- το θερµαντικό στοιχείο
Το νερό βγαίνει βρασµένο (ατµός στις βρύσες)
Αποσυνδέστε την συσκευή από την ηλεκτρική τροφοδοσία και ελέγξτε τα ακόλουθα:
89
ΑΝΤΛΙΑ ΘΕΡΜΟΤΗΤΑΣ - ΤΕΧΝΙΚΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΓΙΑ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΤΕΣ
- το PCB
- το επίπεδο αλάτων που σχηµατίστηκε στο δοχείο και στα εξαρτήµατα
Αν υπάρχει ανεπαρκής παροχή νερού, εξακριβώστε τα ακόλουθα:
- την πίεση του δικτύου νερού
- την κατάσταση του διανοµέα , στην είσοδο του κρύου νερού
- την κατάσταση του σωλήνα εισόδου ζεστού νερού
- τα ηλεκτρικά εξαρτήµατα
Στάξιµο νερού από την διάταξη ασφάλειας πίεσης
Κατά την φάση θέρµανσης, κάποιο νερό µπορεί να στάξει. Αυτό είναι κανονικό και δεν είναι αιτία ανησυχίας. Για να
αποτρέψετε το στάξιµο του νερού πρέπει να εγκατασταθεί ένα κατάλληλο δοχείο διαστολής στην εγκατάσταση. Αν το
στάξιµο συνεχίζεται και µετά τη φάση θέρµανσης βεβαιωθείτε για τα ακόλουθα:
- την διαβάθµιση της διάταξης
- την πίεση του δικτύου νερού
Προσοχή: µην παρεµποδίζετε την τρύπα απόρριψης της διάταξης!
Εάν το επίπεδο θορύβου αυξάνει κατά τη διάρκεια της λειτουργίας της αντλίας θερµότητας, εξετάστε τα ακόλουθα:
-
Τα µετακινούµενα µέρη µέσα από τα καλύµµατα.
Τα εξαρτήµατα που ενώνονται µε το προϊόν µέσω κινητών αγκίστρ
90
ΑΝΤΛΙΑ ΘΕΡΜΟΤΗΤΑΣ - Ο∆ΗΓΙΕΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ ΓΙΑ ΤΟΝ ΧΡΗΣΤΗ
Ο∆ΗΓΙΕΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ ΓΙΑ ΤΟΝ ΧΡΗΣΤΗ
6. ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΕΙΣ
6.1 Αρχικό ξεκίνηµα
ΠΡΟΣΟΧΗ! Η εγκατάσταση και το αρχικό ξεκίνηµα της συσκευής πρέπει να πραγµατοποιούνται από ειδικευµένο
προσωπικό σε συµµόρφωση µε τις ισχύουσες εθνικές ρυθµίσεις σχετικά µε την εγκατάσταση, και σε συµφωνία µε
όποιες προδιαγραφές που ισχύουν από τοπικές αρχές δηµόσιους οργανισµούς υγείας.
Αν ο θερµοσίφωνας που θα εγκατασταθεί δεν αντικαθιστά µόνο µια υπάρχουσα συσκευή, αλλά είναι επίσης µέρος
µιας ανακαίνισης του υπάρχοντος υδραυλικού συστήµατος, η εταιρεία που εγκαθιστά τον θερµοσίφωνα πρέπει
να εκδώσει για τον πελάτη µια δήλωση συµµόρφωσης στους ισχύοντες νόµους και προδιαγραφές , αφού
ολοκληρωθεί η εγκατάσταση. Και στις δύο περιπτώσεις, η εταιρεία που εγκαθιστά τον θερµοσίφωνα πρέπει να
πραγµατοποιήσει τους ελέγχους ασφάλειας και λειτουργίας ολόκληρου του συστήµατος.
Πριν το ξεκίνηµα του θερµοσίφωνα, εξακριβώστε αν ο εγκαταστάτης έχει ολοκληρώσει όλες τις σχετικές λειτουργίες
εγκατάστασης. Βεβαιωθείτε ότι καταλάβατε σωστά τις υποδείξεις του εγκαταστάτη για το πώς λειτουργεί ο θερµοσίφωνας
και πραγµατοποιούνται οι βασικές λειτουργίες της συσκευής. Η αντλία θερµότητας απαιτεί 5 λεπτά ώστε να λειτουργήσει
πλήρως όταν γίνει εκκίνηση για πρώτη φορά.
6.2 Συστάσεις
Σε περίπτωση δυσλειτουργίας και/ή λάθους λειτουργίας, σβήστε την συσκευή, µη επιχειρείτε καµιά διόρθωση και
επικοινωνήστε µε εξειδικευµένο προσωπικό. Μόνο αυθεντικά ανταλλακτικά πρέπει να χρησιµοποιούνται και κάθε
επιδιόρθωση πρέπει να εκτελείτε από εξειδικευµένο προσωπικό. Η µη συµµόρφωση µε τις παραπάνω υποδείξεις µπορούν
αν επηρεάσουν την ασφάλεια της συσκευής και να ακυρώσουν την πιστότητα του κατασκευαστή.
Αν η συσκευή δεν χρησιµοποιηθεί για µεγάλες περιόδους, σας συµβουλεύουµε να κάνετε τα παρακάτω:
- Αποσυνδέστε τη συσκευή από την ηλεκτρική τροφοδοσία βγάζοντας την πρίζα ή, αν υπάρχει διακόπτης πάνω από την
συσκευή γυρίστε τον στη θέση “OFF”.
- Κλείστε όλες τις βρύσες του κυκλώµατος οικιακού νερού.
ΠΡΟΣΟΧΗ! Συµβουλεύουµε να αδειάζετε την συσκευή αν αφεθεί χωρίς χρήση σε χώρο που µπορεί να παγώσει. Η
ενέργεια αυτή πρέπει να γίνει µόνο από ειδικευµένο προσωπικό.
ΠΡΟΣΟΧΗ! Το ζεστό νερό σε θερµοκρασία πάνω από 50C µπορεί να προκαλέσει αµέσως σοβαρά καψίµατα. Τα
παιδιά, οι ανίκανοι και οι ηλικιωµένοι διατρέχουν µεγαλύτερο ρίσκο για καψίµατα. Συµβουλεύουµε λοιπόν τη
χρήση µιας θερµοστατικής βαλβίδας µείξης συνδεµένη στο σωλήνα εξόδου νερού, που προσδιορίζεται από ένα
κόκκινο κολάρο.
ΠΡΟΣΟΧΗ! (µόνο για έκδοση SOL) ∆ιασφαλίστε ότι η θερµοκρασία του εισερχόµενου νερού στο ηλιακό κύκλωµα
δεν υπερβαίνει τους 95°C.
6.3 Ρυθµίσεις ασφαλείας
Αναφερθείτε στη παράγραφο 1.1 για την περιγραφή των συµβόλων που χρησιµοποιούνται στον παρακάτω πίνακα.
Ανφ. Προειδοποίηση
1
Κίνδυνος
Ηλεκτροπληξία λόγω έκθεσης σε ζωντανά
Μη πραγµατοποιείται ενέργειες που περιέχουν εξαρτήµατα.
αποµάκρυνση της συσκευής από την θέση
τοποθέτησης.
Πληµµύρα που προκλήθηκε από νερό που έτρεξε
από αποσυνδεµένους σωλήνες.
91
Σύµβολο
ΑΝΤΛΙΑ ΘΕΡΜΟΤΗΤΑΣ - Ο∆ΗΓΙΕΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ ΓΙΑ ΤΟΝ ΧΡΗΣΤΗ
Προσωπικός τραυµατισµός που προκλήθηκε από
αντικείµενα που πέφτουν σαν αποτέλεσµα
δονήσεων.
2
Μην αφήνετε αντικείµενα επάνω στη συσκευή.
Ζηµιά στη συσκευή ή αντικείµενα από κάτω που
προκλήθηκαν από αντικείµενα που πέφτουν σαν
αποτέλεσα δονήσεων.
Προσωπικός τραυµατισµός που προκλήθηκε από
το πέσιµο της συσκευής.
3
Μη ανεβαίνετε πάνω στη συσκευή.
4
Μη κάνετε διαδικασίες που περιλαµβάνουν
άνοιγµα της συσκευής.
Ηλεκτροπληξία λόγω έκθεσης σε ζωντανά
εξαρτήµατα.. Προσωπικός τραυµατισµός που
προκλήθηκε από καψίµατα λόγω υπέρθερµων
εξαρτηµάτων, ή πληγές που προκλήθηκαν από
κοφτερές άκρες ή προεξοχές.
5
Μη καταστρέφετε το βασικό καλώδιο
τροφοδοσίας.
Ηλεκτροπληξία από µη µονωµένα καλώδια.
6
Μην ανεβαίνετε σε καρέκλες, σκαµπό, σκάλες
ή µη σταθερά στηρίγµατα όταν καθαρίζετε τη
συσκευή.
Προσωπικός τραυµατισµός που προκλήθηκε λόγω
πτώσης από ύψος ή λόγω τυχαίου κλεισίµατος της
σκάλας.
7
Μην επιχειρήσετε να καθαρίσετε τη συσκευή
χωρίς πρώτα να την σβήσετε, αφαιρώντας τη
πρίζα η γυρνώντας τον εξωτερικό διακόπτη
στη θέση OFF.
Ηλεκτροπληξία λόγω έκθεσης σε ζωντανά
εξαρτήµατα.
8
Μη χρησιµοποιείτε τη συσκευή για άλλο
σκοπό εκτός από τη συνηθισµένη οικιακή
λειτουργία.
Ζηµιά στη συσκευή που προκλήθηκε από
υπερφόρτωση λειτουργίας. Ζηµιά που
προκλήθηκε από λάθος χρήση αντικειµένων.
9
Μη επιτρέπεται παιδιά ή άπειρα άτοµα να
λειτουργούν τη συσκευή.
Ζηµιά στη συσκευή λόγω λάθους χρήσης.
10
Μη χρησιµοποιείται εντοµοκτόνα, διαλυτικά ή
επιθετικά απορρυπαντικά για να καθαρίσετε τη
συσκευή.
Ζηµιά σε πλαστικά και βαµµένα µέρη
11
Αποφύγετε την τοποθέτηση αντικειµένων και/ή
συσκευών κάτω από το θερµοσίφωνα
Ζηµιά λόγω διαρροής νερού
Ζηµιά στη συσκευή ή άλλα αντικείµενα από κάτω
που προκλήθηκαν από πέσιµο της συσκευής από
τη θέση εγκατάστασης
7. Ο∆ΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
7.1 Περιγραφή πίνακα ελέγχου
Σχ. 14.
A
∆ιακόπτης
B
Μπαταρία (αφαιρέστε το κάλυµµα όταν αντικαθιστάτε τις
µπαταρίες)
92
ΑΝΤΛΙΑ ΘΕΡΜΟΤΗΤΑΣ - Ο∆ΗΓΙΕΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ ΓΙΑ ΤΟΝ ΧΡΗΣΤΗ
Στο πάνω τµήµα µια ΟΘΟΝΗ επιδεικνύει τη ρυθµισµένη ή την ανιχνευµένη θερµοκρασία, εκτός αν εµφανίζονται άλλες
ενδείξεις όπως τρόπος λειτουργίας σήµατος, κωδικοί σφαλµάτων, ρυθµίσεις και πληροφορίες για την κατάσταση του
προϊόντος.
Το SMILE LED βρίσκεται κάτω από τον πίνακα ελέγχου και σηµατοδοτεί τις ζώνες: σηµατοδοτεί το στάτους λειτουργίας του
ζεστού νερού στην αντλία θερµότητας ή του θερµαντικού στοιχείου.
7.2 Ανάβοντας και σβήνοντας τον θερµοσίφωνα
Άναµµα της συσκευής: πατήστε απλά το πλήκτρο ON/OFF για να ανοίξει ο
θερµοσίφωνας
Η ΟΘΟΝΗ εµφανίζει τη ρύθµιση “set” θερµοκρασίας και τον τρόπο λειτουργίας ενώ το
σύµβολο HP και/η το σύµβολο θερµαντικού στοιχείου δείχνει τη λειτουργία της αντλίας
θερµότητας και/ή του θερµαντικού στοιχείου αντίστοιχα.
Σβήσιµο της συσκευής: σβήστε το θερµοσίφωνα µε απλή πίεση του διακόπτη ON/OFF. Το “SMILE LED” ,η ΟΘΟΝΗ και
όλα τα σήµατα σβήνουν. Μόνο το OFF εµφανίζεται στην οθόνη. Η προστασία ενάντια στη διάβρωση είναι ακόµα ενεργή
ενώ το προϊόν θα διασφαλίσει αυτόµατα ότι η θερµοκρασία του νερού του δοχείου δεν θα πέσει κάτω από 5°C.
7.3 Ρύθµιση της θερµοκρασίας
Η επιθυµητή θερµοκρασία για το ζεστό νερό µπορεί να ρυθµιστεί γυρνώντας το διακόπτη ( η οπτικοποιηµένη θερµοκρασία
θα αναβοσβήνει σταδιακά).
Για να εµφανίσετε τη θερµοκρασία του νερού του δοχείου, πιεστέ και απελευθερώστε το διακόπτη. Η σχετική τιµή θα
εµφανιστεί για 5 δευτερόλεπτα, έπειτα η ρυθµισµένη θερµοκρασία θα επανεµφανιστεί ακόµη µια φορά.
Οι θερµοκρασίες που µπορεί να επιτευχθούν στη λειτουργία αντλίας θερµότητας ποικίλουν από 50°C έως 55°C, µε
εργοστασιακές ρυθµίσεις. Έχοντας πρόσβαση στο µενού εγκαταστάτη (εµφανίζεται στην παράγραφο 7.6), µπορείτε να
επιµηκύνετε το εύρος ρύθµισης από 40°C έως 62°C (έχετε υπόψη σας ότι οι θερµοκρασίες που υπερβαίνουν τους 55°C
στη λειτουργία αντλίας θερµότητας µπορεί να οδηγήσουν σε µεγαλύτερη φθορά του συµπιεστή).
Η µέγιστη θερµοκρασία που µπορεί να επιτευχθεί µε το θερµαντικό στοιχείο είναι 65°C, µε εργοστασιακή ρύθµιση,
και µέχρι 75 º C µε ρυθµίσεις από το µενού του εγκαταστάτη.
7.4 Τρόπος Λειτουργίας
Σε κανονικές συνθήκες λειτουργίας, το πλήκτρο “mode” µπορεί
να χρησιµοποιηθεί για διάφορες λειτουργίες µέσω των οποίων ο
θερµοσίφωνας πιάνει τη ρυθµισµένη θερµοκρασία. Ο
επιλεγµένος τρόπος θα οπτικοποιηθεί στη γραµµή κάτω από τη
θερµοκρασία.
Εάν η αντλία θερµότητας είναι ενεργή, θα εµφανιστεί το
ακόλουθο σύµβολο:
Εάν το θερµαντικό στοιχείο είναι ενεργό, θα εµφανιστεί το
ακόλουθο σύµβολο:
•
•
Λειτουργία AUTO : ο θερµοσίφωνας καταλαβαίνει πώς να πιάσει την επιθυµητή θερµοκρασία σε λίγες ώρες,
µέσω της ορθολογικής χρήσης της αντλίας θερµότητας και, µόνο αν είναι απαραίτητο, του θερµαντικού
στοιχείου. Ο µέγιστος αριθµός ωρών που χρειάζεται εξαρτάται από την παράµετρο P9 – TIME_W (βλ
παράγραφο 7.6), η οποία είναι ρυθµισµένη σε 8 ώρες εξ’ ορισµού.
Λειτουργία BOOST : ενεργοποιώντας αυτή τη λειτουργία, ο θερµοσίφωνας ταυτόχρονα χρησιµοποιεί την
αντλία θερµότητας και το θερµαντικό στοιχείο για να φτάσει την επιθυµητή θερµοκρασία στο µικρότερο δυνατό
χρόνο. Μόλις πιάσει τη θερµοκρασία, αποθηκεύεται µε τη λειτουργία AUTO.
93
ΑΝΤΛΙΑ ΘΕΡΜΟΤΗΤΑΣ - Ο∆ΗΓΙΕΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ ΓΙΑ ΤΟΝ ΧΡΗΣΤΗ
•
Λειτουργία GREEN (ενεργοποιείται µέσω του µενού του εγκαταστάτη): ο θερµοσίφωνας θα
απενεργοποιήσει το θερµαντικό στοιχείο και θα χρησιµοποιεί µόνο την αντλία θερµότητας, για να εξασφαλίσει
µεγαλύτερη εξοικονόµηση ενέργειας! Η µέγιστη θερµοκρασία που θα επιτευχθεί εξαρτάται από την τιµή της
παραµέτρου P3 (40°C-62°C) – αναφέρεται στην παράγραφο 7.6.
Λειτουργία VOYAGE (ενεργοποιείται µέσω του µενού του εγκαταστάτη): µελετηµένη για περιπτώσεις που οι χρήστες
απουσιάζουν από τη τοποθεσία που λειτουργεί η συσκευή. Αυτή η λειτουργία επιτρέπει τον προγραµµατισµό αριθµού
ηµερών απουσίας σας, κατά τη διάρκεια των οποίων ο θερµοσίφωνας θα παραµείνει κλειστός. Η συσκευή θα
ενεργοποιηθεί µόνο για την παροχή ζεστού νερού την ηµέρα της άφιξης. Η προστασία ενάντια στη διάβρωση θα συνεχίσει
να είναι εγγυηµένη ενώ το προϊόν θα διασφαλίσει αυτόµατα ότι η θερµοκρασία του νερού του δοχείου δεν θα πέσει κάτω
από 5°C. πιέστε το πλήκτρο “mode” ενώ επιλέγετε τη λειτουργία VOYAGE, γυρίστε το διακόπτη για να ρυθµίσετε τον
αριθµό των ηµερών (“days”), έπειτα πιέστε το διακόπτη για επιβεβαίωση. Η οθόνη θα εµφανίσει µόνο τις ηµέρες που
αποµένουν µέχρι την επανενεργοποίηση του προϊόντος. Στην περίπτωση ηλεκτρικής σύνδεσης µε διακόπτη µέρας/νύχτας
ή µε σήµα HC-HP, ο αριθµός των νυκτών απουσίας πρέπει να ορισθεί, λαµβάνοντας υπόψξ ότι το προϊόν λειτουργεί µόνο
κατά τη διάρκεια της νύκτας.
Για παράδειγµα, όταν φεύγετε από το σπίτι Σάββατο πρωί για να επιστρέψετε την Κυριακή της επόµενης εβδοµάδας, το
Σάββατο το πρωί είναι απαραίτητο να προγραµµατίσετε 7 νύχτες απουσίες έτσι ώστε να έχετε διαθέσιµο ζεστό νερό κατά
την επιστροφή σας στο σπίτι την Κυριακή.
94
ΑΝΤΛΙΑ ΘΕΡΜΟΤΗΤΑΣ - Ο∆ΗΓΙΕΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ ΓΙΑ ΤΟΝ ΧΡΗΣΤΗ
7.5 Μενού πληροφοριών
Το µενού πληροφοριών επιτρέπει την οπτικοποίηση στοιχείων για επόπτευση του προϊόντος.
Για να µπείτε στο µενού πιέστε το σχετικό διακόπτη και κρατήστε τον για 5 δευτερόλεπτα
Γυρίστε τον διακόπτη για να επιλέξετε τις παραµέτρους L1, L2, L3 … L14.
Η περιγραφή των παραµέτρων εµφανίζεται στην κάτω γραµµή.
Μόλις φτάσετε στην επιθυµητή παράµετρο, πιέστε τον διακόπτη για να οπτικοποιήσει την τιµή.
Πιέστε το διακόπτη ή το πλήκτρο “MODE” για να επιστέψετε στην περιοχή επιλογής
παραµέτρων για ακόµη µια φορά.
Για να βγείτε από το µενού πληροφοριών, πιέστε το πλήκτρο “mode” (η συσκευή θα διασφαλίσει ότι το µενού είναι αυτόµατα
εκτός, έπειτα από την τελευταία επιλογή θα είναι σε κατάσταση ηρεµίας για 10 λεπτά).
παράµετρος
όνοµα
Περιγραφή παραµέτρου
L1
HCHP
L2
TIME_W
Μέγιστες αποδεκτές ώρες λειτουργίας
L3
ANTI_B
Ενεργοποιηµένο/ Απενεργοποιηµένο στάτους της λειτουργίας κατά του βακτηριδίου της
λεγιονέλλας (on/off).
L4
T HP
Μέγιστη προ-ρυθµισµένη θερµοκρασία της συναρµολόγησης αντλίας
L5
T W1
Καταγεγραµµένη θερµοκρασία από τον αισθητήρα 1 της µονάδας του θερµαντικού στοιχείου.
L6
T W2
Καταγεγραµµένη θερµοκρασία από τον αισθητήρα 2 της µονάδας του θερµαντικού στοιχείου.
L7
TW3
Καταγεγραµµένη θερµοκρασία από τον αισθητήρα του σωλήνα ζεστού νερού.
L8
T AIR
Καταγεγραµµένη θερµοκρασία από τον αισθητήρα εισαγωγής αέρα
L9
T EVAP
Καταγεγραµµένη θερµοκρασία από τον αισθητήρα εξατµιστή.
L10
DEFROS
Ενεργοποιηµένο/ Απενεργοποιηµένο στάτους της λειτουργίας απόψυξης (on/off).
L11
HP h
Μέτρο για εσωτερική παράµετρο 1.
L12
HE h
Μέτρο για εσωτερική παράµετρο 2
Ενεργοποιηµένο/ Απενεργοποιηµένο στάτους του διφασικού ρεύµατος τρόπου λειτουργίας
L13
SW MB
Έκδοση software κύριου πίνακα
L14
SW HMI
Έκδοση software διεπαφής
95
ΑΝΤΛΙΑ ΘΕΡΜΟΤΗΤΑΣ - Ο∆ΗΓΙΕΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ ΓΙΑ ΤΟΝ ΧΡΗΣΤΗ
7.6 Mενού εγκαταστάτη
ΠΡΟΣΟΧΗ: ΟΙ ΑΚΟΛΟΥΘΕΣ ΠΑΡΑΜΕΤΡΟΙ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΡΥΘΜΙΖΟΝΤΑΙ ΑΠΟ ΕΞΕΙ∆ΙΚΕΥΜΕΝΟ ΚΑΙ
ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΜΕΝΟ ΠΡΟΣΩΠΙΚΟ
Αρκετές από τις ρυθµίσεις της συσκευής µπορεί να τροποποιηθούν µέσου του µενού του εγκαταστάτη.
Το σύµβολο της συντήρησης εµφανίζεται στα αριστερά.
Για να µπείτε στο µενού κρατήστε το διακόπτη πιεσµένο για 5 δευτερόλεπτα και έπειτα γυρίστε
τις παραµέτρους στο µενού “L – INFO” ενώ βάζετε το "PO - CODE".
Αφού βάλετε τον κωδικό (εµφανίζεται στον πίνακα που ακολουθεί), γυρίστε τον διακόπτη για να
επιλέξετε τις παραµέτρους P1, P2, P3 … P10.
Αφού βάλετε την παράµετρο που θα τροποποιηθεί, πιέστε τον διακόπτη για να οπτικοποιήσετε την
τιµή της παραµέτρου, έπειτα γυρίστε τον διακόπτη για να θέσετε την επιθυµητή τιµή.
Για να επιστρέψετε στην περιοχή επιλογής παραµέτρων, πιέστε τον διακόπτη στην αποθηκευµένη
παράµετρο ή πιέστε "mode" (ή περιµένετε 10 δευτερόλεπτα) για να βγείτε χωρίς να αποθηκεύσετε την
εισερχόµενη τιµή.
Για να βγείτε από το µενού του εγκαταστάτη πιέστε το πλήκτρο “mode” (η συσκευή θα
διασφαλίσει ότι το µενού θα βγει αυτόµατα έπειτα από την τελευταία επιλογή και θα είναι σε
κατάσταση ηρεµίας για 10 λεπτά).
όνοµα
Περιγραφή παραµέτρου
P0
CODE
Κωδικός που µπαίνει για πρόσβαση στο µενού εγκαταστάτη. Ο αριθµός 222 εµφανίζεται στην οθόνη:
γυρίστε τον διακόπτη µέχρι να φτάσει τον αριθµό 234 και έπειτα πιέστε τον διακόπτη. Μετά µπορείτε να
έχετε πρόσβαση στο µενού του εγκαταστάτη.
P1
T Max
Ρύθµιση της µέγιστης επιτεύξιµης θερµοκρασίας (από 65°C έως 75°C).
Η µέγιστη τιµή θερµοκρασίας επιτρέπει τη χρήση µεγαλύτερης ποσότητας ζεστού νερού.
P2
T Min
Ρύθµιση της ελάχιστης επιτεύξιµης θερµοκρασίας (από 50°C έως 40°C).
Η ελάχιστη τιµή θερµοκρασίας επιτρέπει περισσότερη λειτουργία ενέργειας-απόδοσης στην περίπτωση
περιορισµένης κατανάλωσης ζεστού νερού.
P3
T HP
Ρύθµιση της µέγιστης επιτεύξιµης θερµοκρασίας µε µονάδα αντλία θερµότητας (από 50°C έως 62°C).
έχετε υπόψη σας ότι η λειτουργία σε θερµοκρασίες πάνω από 55°C µε αντλία θερµότητας µπορεί να
οδηγήσει σε µεγαλύτερη φθορά του συµπιεστή.
P4
GREEN
Ενεργοποίηση/ απενεργοποίηση της λειτουργίας Green (on/off).
Βλ. Παραγρ. 7.4.
P5
ANTI_B
Ενεργοποίηση/ απενεργοποίηση της λειτουργίας κατά του βακτηρίου της λεγιονέλλας(on/off).
Βλ. Παραγρ. 7.7
P6
VOYAG
E
Ενεργοποίηση/ απενεργοποίηση της λειτουργίας VOYAGE(on/off).
Βλ. Παραγρ 7.4.
P7
DEFRO
S
Ενεργοποίηση/ απενεργοποίηση της λειτουργίας κατά του πάγου(on/off).
Εάν ενεργοποιηθεί, αυτή η λειτουργία επιτρέπει στην αντλία θερµότητας να λειτουργεί στη θερµοκρασία
του αέρα µέχρι -5°C.
P8
HC-HP
Ενεργοποίηση/ απενεργοποίηση της λειτουργίας διφασικού ρεύµατος
Βλ. Παραγρ 7.9
P9
TIME_W
Μέγιστος αριθµός ωρών ηµερήσιας θέρµανσης (από 5h έως 24h).
P10
RESET
Επαναφορά των εργοστασιακών ρυθµίσεων.
παράµετρος
96
ΑΝΤΛΙΑ ΘΕΡΜΟΤΗΤΑΣ - Ο∆ΗΓΙΕΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ ΓΙΑ ΤΟΝ ΧΡΗΣΤΗ
7.7 Προστασία κατά του βακτηριδίου της λεγιονέλλας (η λειτουργία ενεργοποιείται µόνο από το µενού
εγκαταστάτη)
Εάν ενεργοποιηθεί, ο θερµοσίφωνας εµφανίζει αυτόµατα τη λειτουργία προστασίας κατά του βακτηριδίου της λεγιονέλλας.
Το νερό φτάνει σε θερµοκρασία 65°C σε µηνιαία βάση και για µέγιστο χρόνο 15 λεπτών, έτσι ώστε να αποφύγετε µικρόβια
που αναπτύσσονται στο νερό της δεξαµενής και των σωλήνων (δεδοµένου ότι το νερό φτάνει στους T>57°C τουλάχιστον
µια φορά για τουλάχιστον 15 λεπτά). Ο πρώτος κύκλος θέρµανσης γίνεται κάθε 3 µέρες αφού ενεργοποιηθεί η λειτουργία.
Καθώς αυτές οι θερµοκρασίες µπορεί να προκαλέσουν εγκαύµατα, συστήνεται η χρήση θερµοστατικού µίκτη.
7.8 Σταθερές ρυθµίσεις
Η συσκευή είναι κατασκευασµένη µε µια σειρά από σταθερές ρυθµίσεις, λειτουργίες ή τιµές, όπως εµφανίζονται στον
πίνακα παρακάτω:
Παράµετρος
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ AUTO
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ BOOST
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ GREEN
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ VOYAGE
ΠΡΟΡΥΘΜΙΣΜΕΝΗ ΘΕΡΜΟΚΡΑΣΙΑ
Εργοστασιακές ρυθµίσεις
ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΜΕΝΗ
ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΜΕΝΗ
ΑΠΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΜΕΝΗ
ΑΠΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΜΕΝΗ
55°C
ΕΛΑΧΙΣΤΗ ΡΥΘΜΙΣΜΕΝΗ ΘΕΡΜΟΚΡΑΣΙΑ
50°C
ΜΕΓ. ΘΕΡΜΟΚΡΑΣΙΑ ΡΥΘΜΙΣΗΣ ΜΕ ΑΝΤΛΙΑ
ΘΕΡΜΟΤΗΤΑΣ
ΜΕΓ. ΘΕΡΜΟΚΡΑΣΙΑ ΡΥΘΜΙΣΗΣ ΜΕ ΘΕΡΜΑΝΤΙΚΟ
ΣΤΟΙΧΕΙΟ
ΠΡΟΣΤΑΣΙΑ ΚΑΤΑ ΤΟΥ ΒΑΚΤΗΡΙ∆ΙΟΥ Της ΛΕΓΙΟΝΕΛΛΑΣ
ΑΠΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΜΕΝΗ
HC-HP (τρόπος λειτουργίας διφασικού ρεύµατος)
ΑΠΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΜΕΝΗ
ΚΑΤΑ ΤΟΥ ΠΑΓΟΥ (ενεργοποιεί την απόψυξη)
ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΜΕΝΗ (στα µοντέλα 200 EXT, 250 EXT, 250
SOL EXT)
ΑΠΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΜΕΝΗ (µοντέλα 200, 250)
TIME_W (αρ. Επιτρεπόµενων ωρών ισχύος)
8h
55°C
65°C
7.9 Λειτουργία µε ρεύµα διαφορετικής ταρίφας
Για να µπορεί να λειτουργεί ακόµα και σε συσκευές µε διαφορετικά ωράρια χρέωσης, η λογική ελέγχου υπολογίζει τον
αριθµό του ποσοστού των ωρών ηµέρας κατά τη διάρκεια της οποίας η παροχή ισχύος είναι διαθέσιµη στην οικονοµική
λειτουργία (HC).
Η λειτουργία αυτοµάθησης διασφαλίζει ότι η συσκευή φτάνει την προρυθµισµένη θερµοκρασία σε εύρος χρόνου που
συµβαίνει και κατά τη διάρκεια που εφαρµόζεται το οικονοµικό ρεύµα. Το µέγιστο όριο ωρών καθορίζεται από την
παράµετρο P9 TIME_W , έπειτα από το αρχικό ξεκίνηµα ( ή έπειτα από σβήσιµο του hardware). Η καθορισµένη ρύθµιση
είναι 8 ώρες.
7.10 Λειτουργία κατά του πάγου
Σε κάθε περίπτωση και όταν το προϊόν είναι σε τροφοδοσία, αν η θερµοκρασία του νερού του δοχείου πέσει κάτω από 5°C
ενώ η συσκευή δουλεύει, το θερµαντικό στοιχείο (1,000 W) θα ενεργοποιηθεί αυτόµατα για να ζεστάνει το νερό µέχρι τους
16°C.Εάν είναι ρυθµισµένη η λειτουργία GREEN, η συσκευή θα κάνει αυτή τη λειτουργία µέσω της αντλίας θερµότητας.
7.11 Σφάλµατα
Μόλις ένα σφάλµα προκύψει, η συσκευή µπαίνει στη λειτουργία σφάλµατος ενώ η οθόνη εµφανίζει σήµατα που
αναβοσβήνουν και οπτικοποιεί τον κωδικό σφάλµατος. Ο θερµοσίφωνας θα συνεχίσει να παρέχει ζεστό νερό αφού τα
σφάλµατα επηρεάζουν µόνο µια από τις δυο µονάδες θέρµανσης, ενεργοποιώντας την αντλία ή το θερµαντικό στοιχείο.
Εάν το σφάλµα αφορά στην αντλία θερµότητας τότε το σύµβολο "HP" θα αναβοσβήνει στην οθόνη, ενώ το σύµβολο του
θερµαντικού στοιχείου θα αναβοσβήσει εάν το σφάλµα το αφορά. Εάν επηρεαστούν και οι δυο µονάδες τότε και τα δυο
σύµβολα θα αναβοσβήνουν.
97
ΑΝΤΛΙΑ ΘΕΡΜΟΤΗΤΑΣ - Ο∆ΗΓΙΕΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ ΓΙΑ ΤΟΝ ΧΡΗΣΤΗ
Κωδικός
σφάλµατο
ς
Αιτία
Λειτουργία
θερµαντικού
στοιχείου
Λειτουργία
αντλίας
θερµότητας
Τι να κάνετε
E1
Προκύπτει θέρµανση χωρίς
καθόλου νερό στη δεξαµενή
OFF
OFF
Βρείτε τις αιτίες έλλειψης νερού (στάξιµο, λάθος
υδραυλικές συνδέσεις κλπ)
E2
Υπερβολική θερµοκρασία στο νερό
του δοχείου
OFF
ON
Ανοιγοκλείστε τη συσκευή. Εάν το πρόβληµα επιµείνει
επικοινωνήστε µε τον τεχνικό σας.
E3
Σφάλµα κατά τη διάρκεια
θέρµανσης µε θερµαντικό στοιχείο
OFF
ON
Πιστοποιείστε ότι το θερµαντικό στοιχείο λειτουργεί
κανονικά
E4
Σφάλµα αισθητήρα – θερµαντικό
στοιχείο ζώνης
OFF
ON
Ελέγξτε ή αντικαταστήστε τους αισθητήρες ζώνης
θερµαντικού στοιχείου, αν είναι απαραίτητο
E5
Υπερβολική διαφορά µεταξύ των
θερµοκρασιών των αισθητήρων
ζώνης του θερµαντικού στοιχείου
OFF
ON
Ελέγξτε ή αντικαταστήστε τους αισθητήρες αν είναι
απαραίτητο
H1
Υπερβολική πίεση στο κύκλωµα
ψύξης, ή εσφαλµένο διάβασµα στον
διακόπτη πίεσης
ON
OFF
Επανεκκινήστε το µηχάνηµα. Αν το σφάλµα επιµένει
καλέστε τον τεχνικό σας.
Ελέγξτε ότι ο ανεµιστήρας δεν είναι σπασµένος και ότι ό
εξατµιστής δεν είναι φραγµένος. Ελέγξτε αν η βαλβίδα
ζεστού νερού λειτουργεί κανονικά και αντικαταστήστε
την αν είναι απαραίτητο.
H2
Σφάλµα ανεµιστήρα
ON
OFF
H3
Σφάλµα συµπιεστή
ON
OFF
Πιστοποιείστε ότι ο συµπιεστής λειτουργεί κανονικά και/
ή ελέγξτε για διαρροές ψυκτικού αερίου
H4
Φραγµένος εξατµιστής
ON
OFF
Πιστοποιείστε αν ρέει συνεχώς αέρας στην µονάδα
αντλίας θερµότητας
H6
Σφάλµα αισθητήρα αέρα
ON
OFF
Πιστοποιείστε αν ο αισθητήρας είναι κανονικά
συνδεδεµένος και τοποθετηµένος και αντικαταστήστε
τον αν είναι απαραίτητο.
H7
Σφάλµα αισθητήρα εξατµιστή
ON
OFF
Πιστοποιείστε αν ο αισθητήρας είναι κανονικά
συνδεδεµένος και τοποθετηµένος και αντικαταστήστε
τον αν είναι απαραίτητο.
H8
Σφάλµα αισθητήρα σωλήνα ζεστού
νερού
ON
OFF
H9
Σφάλµα ενεργής απόψυξης
ON
OFF
F1
Σφάλµα PCB
OFF
OFF
F2
Υπερβολικό αριθµός resets
ON
ON
Επαναεκκινήστε το προϊόν
F3
Έλλειψη επικοινωνίας µεταξύ PCB
και διεπαφής
ON
ON
Ανοιγοκλείστε την συσκευή και πιστοποιείστε τη
λειτουργία των πλήκτρων ελέγχου αν είναι απαραίτητο
F4
Άδειο δοχείο (EMPTY), κύκλωµα
ηλεκτρικής ανόδου ανοιχτό
ON
ON
Ελέγξτε αν υπάρχει νερό στο δοχείο, ελέγξτε ή
αντικαταστήστε το ρεύµα ανόδου αν είναι απαραίτητο
ON
ON
Ελέγξτε αν υπάρχει νερό στο δοχείο, ελέγξτε ή
αντικαταστήστε το ρεύµα ανόδου αν είναι απαραίτητο
F5
Βραχυκύκλωµα στο κύκλωµα
ρεύµατος της ανόδου
98
Πιστοποιείστε αν ο αισθητήρας είναι κανονικά
συνδεδεµένος και τοποθετηµένος και αντικαταστήστε
τον αν είναι απαραίτητο.
Ελέγξτε αν ο ανεµιστήρας είναι σπασµένος και ότι ο
εξατµιστής δεν είναι φραγµένος. Ελέγξτε αν η βαλβίδα
αερίου λειτουργεί κανονικά και αντικαταστήστε αν είναι
απαραίτητο
Ανοιγοκλείστε την συσκευή και πιστοποιείστε τη
λειτουργία των πλήκτρων ελέγχου αν είναι απαραίτητο
ΑΝΤΛΙΑ ΘΕΡΜΟΤΗΤΑΣ - Ο∆ΗΓΙΕΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ ΓΙΑ ΤΟΝ ΧΡΗΣΤΗ
8. ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
8.1 Συντήρηση ρουτίνας που γίνεται από τον χρήστη
Σας συµβουλεύουµε να καθαρίζετε τη συσκευή έπειτα από κάθε επέµβαση συντήρησης.
Η διάταξη ασφάλειας πίεσης πρέπει να λειτουργεί τακτικά για να εξασφαλίζετε ότι δεν έχει κλείσει από επικαθήσεις
αλάτων
Ελέγξτε ότι η έξοδος των συµπυκνωµάτων δεν είναι φραγµένη
Οι µπαταρίες πρέπει να αντικαθίστανται κάθε 2 χρόνια. Σιγουρευτείτε ότι είναι καλά τοποθετηµένες και αντικαταστήστε τις
αποκλειστικά µε τύπο 3 AA επαναφορτιζόµενων µπαταριών (ελάχιστο 2,100 mAh). Παρατηρήστε τις πολικότητες
όπως εµφανίζονται στην τοποθεσία των µπαταριών. Η τοποθεσία βρίσκεται κάτω από το πλαίσιο στα αριστερά της
διεπαφής – ανατρέξτε στην εικόνα στης παραγράφου 7.1.
8.2 Απόσυρση θερµοσίφωνα
Η συσκευή περιέχει ψυκτικό αέριο R134a το όποιο δεν πρέπει να αφεθεί στην ατµόσφαιρα. Αν ο θερµοσίφωνας
πρόκειται να αποσυρθεί µόνιµα, βεβαιωθείτε ότι οι διαδικασίες απόρριψης γίνονται από εξειδικευµένο
προσωπικό µόνο.
Το προϊόν αυτό συµµορφώνεται µε την Οδηγία 2002/96/EC της EU.
Το ραβδωτό σύµβολο του σκουπιδοτενεκέ που εµφανίζεται στην ετικέτα στοιχείων της συσκευής δείχνει ότι όταν το προϊόν
φτάνει στο τέλος του κύκλου ζωής του, πρέπει να αποτεθεί χωριστά από τα οικιακά απόβλητα και να µεταφερθεί σε ένα µέρος
απόσυρσης ηλεκτρικών και ηλεκτρονικών αποβλήτων, ή να επιστραφεί στον πωλητή όταν αγοράζετε µια συσκευή του ίδιου
τύπου.
Ο είναι υπεύθυνος για την µεταφορά της συσκευής σε ένα κατάλληλο µέρος απόσυρσης. Η σωστή ξεχωριστή συλλογή της αποσυνδεµένης
συσκευής και η αποτελεσµατική οικολογική της ανακύκλωση, και διαχείριση των αποβλήτων συµβάλλει στην πρόληψη αρνητικών
αποτελεσµάτων για το περιβάλλον και την υγεία και ευνοεί την ανακύκλωση των υλικών.
Για περισσότερες πληροφορίες στα διαθέσιµα συστήµατα συλλογής αποβλήτων, επικοινωνήστε µε το τοπικό γραφείο απορριµµάτων, ή µε
τον πωλητή που αγοράστηκε το προϊόν.
99
ABBILDUNGEN – ÁBRÁK – ILUSTACJE - ΕΙΚΟΝΕΣ
1
2
3
100
ABBILDUNGEN – ÁBRÁK – ILUSTACJE - ΕΙΚΟΝΕΣ
4
5
7
6
8
9
101
ABBILDUNGEN – ÁBRÁK – ILUSTACJE - ΕΙΚΟΝΕΣ
10
11
12
13
102
ABBILDUNGEN – ÁBRÁK – ILUSTACJE - ΕΙΚΟΝΕΣ
14
103
ABBILDUNGEN – ÁBRÁK – ILUSTACJE - ΕΙΚΟΝΕΣ
15
16
104
ABBILDUNGEN – ÁBRÁK – ILUSTACJE - ΕΙΚΟΝΕΣ
105
420010413500
0911
WE MAKE USE OF
RECYCLED PAPER