UM SUPER NOVA

SuperNova
SuperNova
Uso • Manutenzione
Use • Maintenance
Usage • Entretien
Gebrauch • Wartung
Uso • Mantenimiento
Uso • Manutenção
Использование • Техобслуживание
ÃÚ‹ÛË • ™˘ÓÙ‹ÚËÛË
2
Indice
Contents
Sommaire
Inhaltsverzeichnis
Norme di sicurezza .........................
4
Safety rules ......................................
4
Normes de sécurité ..........................
4
Sicherheitsvorschriften .....................
4
Presentazione ..................................
8
Introduction ....................................
8
Présentation .....................................
8
Einleitung .......................................
8
Garanzia ......................................... 10
Warranty ......................................... 10
Garantie .......................................... 10
Garantie .......................................... 10
Montaggio ....................................... 12
Assembly ......................................... 12
Montage .......................................... 12
Zusammenbau ................................ 12
Sicura del fucile .............................. 12
Safety catch ..................................... 12
Sûreté du fusil .................................. 12
Sicherung des Gewehrs ................... 12
Caricamento .................................... 20
Loading ........................................... 20
Chargement ..................................... 20
Laden .............................................. 20
Sostituzione cartuccia ..................... 28
Cartridge replacement ..................... 28
Remplacement cartouche ................ 28
Auswechseln der Patrone ................ 28
Scaricamento dell’arma ................... 34
Unloading ....................................... 34
Déchargement de l’arme ................. 34
Entladen der Waffe .......................... 34
Inconvenienti e rimedi ...................... 40
Trouble shooting .............................. 40
Inconvénients et remèdes ................ 40
Funktionsstörungen und Abhilfe ....... 40
Munizioni da usare ......................... 42
Choice of ammunition ..................... 42
Munitions à utiliser .......................... 42
Zu verwendende Munition ............... 42
Manutenzione ................................. 44
Maintenance ................................... 44
Entretien .......................................... 44
Wartung .......................................... 44
Smontaggio dell’arma ...................... 48
Shotgun stripping ............................. 48
Démontage de l’arme ...................... 48
Zerlegen der Waffe ........................... 48
Montaggio dell’arma ....................... 60
Shotgun assembly ............................ 60
Remontage de l’arme ...................... 60
Zusammenbauen der Waffe ............. 60
Accessori e regolazioni .................... 66
Accessories and adjustments ............ 66
Accessoires et réglages .................... 66
Zubehör und Einstellmöglichkeiten ... 66
Dati soggetti a modifiche senza
impegno di preavviso.
Data subject to modification without
notice.
Données pouvant être modifiées sans
obligation de préavis.
Die Angaben können ohne
Vorankündigung geändert werden.
3
Índice
Índice
¶ÂÚȯfiÌÂÓ·
Указатель
Normas de seguridad .......................
5
Normas de segurança ......................
5
Presentación ....................................
9
Apresentação ..................................
9
Техника безопасности ..................
Введение .......................................
5
9
∫·ÓfiÓ˜ ·ÛÊ·Ï›·˜ .......................
5
¶·ÚÔ˘Û›·ÛË ...................................
9
Garantía .......................................... 11
Garantia .......................................... 11
Гарантия ......................................... 11
∂ÁÁ‡ËÛË ......................................... 11
Montaje ........................................... 13
Montagem ....................................... 13
Сборка ........................................... 13
™˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË ............................. 13
Seguro de la escopeta ...................... 13
Dispositivo de segurança
da espingarda .................................. 13
Предохранитель ружья ................ 13
∏ ·ÛÊ¿ÏÂÈ· ÙÔ˘ ÙÔ˘ÊÂÎÈÔ‡ ........... 13
Заряжание .................................... 21
Carregamento .................................. 21
∂Ó¤ÚÁÂȘ Á¤ÌÈÛ˘ ......................... 21
Замена патрона ............................ 29
Substituição de cartuchos ................ 29
∞ÓÙÈηٿÛÙ·ÛË Ê˘ÛÈÁÁÈÔ‡ ............. 29
Разряжание оружия ..................... 35
∂Ó¤ÚÁÂȘ ·ÔÁ¤ÌÈÛ˘ ................... 35
Inconvenientes e soluções ............... 41
Неисправности и способы
устранения .................................... 41
¶ÚÔ‚Ï‹Ì·Ù· Î·È Ï‡ÛÂȘ ................. 41
Munições a usar .............................. 43
Используемые патроны ............... 43
Manutenção .................................... 45
Техобслуживание .......................... 45
Desmontagem da arma ................... 49
Разборка оружия .......................... 49
Montagem da arma ......................... 61
Сборка ружья ............................... 61
Acessórios e regulações ................... 67
Принадлежности и
регулировки .................................. 67
Dados sujeitos a modificações sem
pré aviso.
Данные могут быть изменены,
без предварительного извещения.
Carga ............................................... 21
Sustitución del cartucho .................. 29
Descarga del arma ........................... 35
Inconvenientes y soluciones ............ 41
Municiones a utilizar ....................... 43
Mantenimiento ................................ 45
Desmontaje del arma ....................... 49
Montaje del arma ............................ 61
Accesorios y regulaciones ................ 67
Datos sujetos a modificaciones sin
obligación de previo aviso.
Descarregamento da arma ............... 35
∏ ÂÈÏÔÁ‹ ÙˆÓ Ê˘ÛÈÁÁÈÒÓ .............. 43
™˘ÓÙ‹ÚËÛË ...................................... 45
∞ÔÛ˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË ÙÔ˘ fiÏÔ˘ .... 49
™˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË ÙÔ˘ fiÏÔ˘ ........... 61
∞ÍÂÛÔ˘¿Ú Î·È Ú˘ıÌ›ÛÂȘ ................ 67
ŸÏ· Ù· ·Ó·ÊÂÚfiÌÂÓ· ÛÙÔȯ›· ‰‡Ó·ÓÙ·È
Ó· ÙÚÔÔÔÈËıÔ‡Ó ¯ˆÚ›˜ ˘Ô¯Ú¤ˆÛË
ÚÔÂȉÔÔ›ËÛ˘.
4
NORME DI SICUREZZA
SAFETY RULES
NORMES DE SECURITE
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Le Norme di Sicurezza qui riportate
vogliono essere un importante richiamo alla responsabilità che ricade sui
possessori e gli utilizzatori di armi da
fuoco.
The safety warnings contained in this
booklet are an important reminder to
whomever owns or utilises firearms.
Les normes de sécurité indiquées dans
le présent carnet désirent rappeler
l’importante responsabilité qui pèse
sur les propriétaires ou les utilisateurs
d’armes à feu.
Die in dieser Anleitung aufgeführten
Sicherheitsvorschriften sollen insbesondere auf die Verantwortung verweisen, die die Eigentümer und Benutzer
von Feuerwaffen tragen.
Se maneggiate non correttamente, le
armi da fuoco possono essere pericolose, nonchè potenziale causa di gravi ed irreparabili danni.
Firearms, if not handled correctly, can
be dangerous, and have the potential
to cause serious and irreparable damage.
Feuerwaffen können bei unsachgemäßer Handhabung gefährlich sein
und schwere, nicht rückgängig zu
machende Schäden verursachen.
1) Non puntare mai l’arma contro
qualcuno, nè in una direzione che
non sia più che sicura (es. verso il
basso).
2) Maneggiare le armi come se fossero sempre cariche.
3) Tenere le dita lontane dal grilletto
sino a quando non sia in mira il
bersaglio.
4) Nelle fasi di caricamento o scaricamento, tenere sempre l’arma in
sicura e le dita lontane dal grilletto.
5) Assicurarsi sempre prima di sparare al bersaglio che dietro o in vicinanza dello stesso non ci siano
persone, animali o cose che potrebbero essere colpiti.
6) Non dare mai a, né prendere mai
da qualcuno un’arma che non
abbia l’otturatore aperto.
7) In fatto di munizioni, attenersi
scrupolosamente alle indicazioni
riportate nel presente libretto ed
assicurarsi che siano perfettamente efficienti.
1) Never point a firearms at anyone,
or in any direction other than a
SAFE direction, i.e., downrange.
2) Always handle firearms as if they
were loaded.
3) Keep your finger off the trigger
until the target is in view.
4) Keep the gun’s safety on and finger away from the trigger during
loading or unloading of the gun.
5) Before firing at the target, ensure
that no person, animal, or other
object that could be hit is behind
or near the target.
6) Never give or take from anyone
an arm that doesn’t have the
breech open.
7) During the loading of ammunition,
follow scrupulously the directions
in this booklet and ensure that the
ammunition is in perfect condition.
Lorsqu’elles ne sont pas maniées correctement, les armes à feu peuvent
être non seulement dangereuses,
mais aussi la cause potentielle d’accidents graves et irréparables.
1) Ne jamais braquer l’arme contre
quelqu’un ou dans une direction
qui ne soit pas absolument sécuritaire (par exemple vers le bas).
2) Toujours manier les armes comme
si elles étaient toujours chargées.
3) Toujours garder vos doigts loin de
la détente jusqu’à ce que vous
n’ayez visé la cible.
4) Toujours tenir la sûrété enclenchée et garder vos mains loin de la
détente lorsque vous chargez ou
vous déchargez l’arme.
5) Avant de tirer sur la cible, toujours s’assurer que derrière ou à
côté de vous il n’y ait ni personnes, ni animaux ni choses qui ne
doivent pas être atteintes.
6) Ne jamais présenter ni recevoir
de quelqu’un une arme qui n’aurait pas l’obturateur déverrouillé.
7) En fait de munitions, se conformer
scrupuleusement aux indications
contenues dans le présent carnet
et s’assurer que les munitions sont
parfaitement efficientes.
1) Nie die Waffe auf eine Person richten oder in eine Richtung halten,
die nicht mehr als sicher ist (zum
Beispiel nach unten).
2) Die Waffen stets so handhaben, als
wären sie geladen.
3) Die Finger stets vom Abzug entfernt halten, solange das Gewehr
nicht genau auf das Ziel ausgerichtet ist.
4) Während Lade-und Entladenoperationen, die Waffen immer gesichert und die Finger weit vom
Abzug halten.
5) Vor dem Schießen auf ein Ziel
stets überprüfen, dass sich keine
Personen, Tiere oder Sachen in der
Nähe oder dahinter befinden, die
nicht getroffen werden sollen.
6) Nie anderen Personen eine Waffe
geben bzw. von diesen eine Waffe
nehmen, deren Verschluss nicht
offen ist.
7) Was die Munition angeht, die in
dieser Anleitung aufgeführten Anweisungen strengstens einhalten
und gewährleisten, dass diese einwandfrei funktioniert.
5
NORMAS DE SEGURIDAD
NORMAS DE SEGURANÇA
ТЕХНИКА БЕЗОПАСНОСТИ
∫∞¡√¡∂™ ∞™º∞§∂π∞™
Las normas de seguridad que se encuentran en el presente manual desean recordar la importante responsabilidad que recae sobre los propietarios y usuarios de armas de fuego.
As normas de segurança indicadas no
presente catálogo tem o objectivo de
lembrar a importante responsabilidade
que pesa sobre os proprietários ou utilizadores de armas de fogo.
Приведенные далее правила техники
безопасности обращают внимание на
серьезную
ответственность,
возлагаемую на владельцев и
пользователей огнестрельным оружием.
√È
∫·ÓfiÓ˜
∞ÛÊ·Ï›·˜
Ô˘
·ÚÔ˘ÛÈ¿˙ÔÓÙ·È ÛÙÔ ·ÚfiÓ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ
¤¯Ô˘Ó ˆ˜ ÛÙfi¯Ô Ó· ˘ÂÓı˘Ì›ÛÔ˘Ó ÙÔ
·›ÛıËÌ· ¢ı‡Ó˘ Ô˘ Ú¤ÂÈ Ó· ‰È¤ÂÈ
ÙÔ˘˜ ηÙfi¯Ô˘˜ Î·È ÙÔ˘˜ ¯Ú‹ÛÙ˜ ÙˆÓ
˘ÚÔ‚fiÏˆÓ fiψÓ.
Cuando no se manejan correctamente, las armas de fuego pueden ser
peligrosas y además, causa potencial
de daños graves e irreparables.
As armas quando manuseadas incorrectamente podem ser não só perigosas como potenciar acidentes graves
e irreparáveis.
При неправильном обращении
огнестрельное оружие может быть
источником опасности, а также
причиной серьезного и необратимого
ущерба.
∆· ˘ÚÔ‚fiÏ· fiÏ·, ·Ó ‰ÂÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡ÓÙ·È ÛˆÛÙ¿, ÌÔÚÔ‡Ó Ó· Á›ÓÔ˘Ó
ÂÈΛӉ˘Ó· Î·È Ó· ÚÔηϤÛÔ˘Ó
ÛÔ‚·Ú¤˜ ÎÈ ·ÓÂ·ÓfiÚıˆÙ˜ ‚Ï¿‚˜.
1) Nunca dirija el arma hacia alguien
o en una dirección que no sea
segura (por ejemplo, hacia el suelo).
2) Maneje las armas como si estuvieran siempre cargadas.
3) Mantenga los dedos lejos del gatillo hasta cuando no tenga el blanco en la mira.
4) Durante las operaciones de carga
o descarga del arma, mantenga
siempre el seguro puesto y los
dedos lejos del gatillo.
5) Antes de tirar al blanco, asegúrese
siempre de que detrás o cerca del
mismo no se encuentren personas,
animales o cosas que no deben ser
dañadas.
6) Nunca entregue, ni reciba de
nadie un arma que no tenga el
obturador abierto.
7) Respecto a las municiones, aténgase escrupulosamente a las indicaciones del presente manual y
compruebe la perfecta eficiencia
de las mismas.
1) Nunca apontar a arma a alguém
ou numa direcção que não seja
absolutamente segura (ex: para
baixo).
2) Manusear as armas como se estievessem sempre carregadas.
3) Manter os dedos afastados do
gatilho até que esteja a visionar o
alvo.
4) Ao carregar ou descarregar a arma
manter sempre a segurança accionada e os dedos afastados do
gatilho.
5) Antes de atirar certifique-se que
não se encontra ninguém ou algum
animal nas imediações, de modo a
não serem atingidos.
6) Não dê nem receba qualquer arma
sem que esta tenha o obturador
aberto.
7) No que respeita a munições, siga
escrupulosamente as indicações
deste livro, e certifique-se que as
mesmas estão em perfeitas condições.
1) Никогда не направляйте оружие на
кого-либо, всегда держите оружие
направленным в безопасную
сторону.
2) Всегда обращайтесь с оружием,
как с заряженным.
3) Держите пальцы в стороне от
спускового крючка до тех пор,
пока оружие не наведено на
мишень.
4) На этапах заряжания или
разряжания, всегда держите оружие
на предохранителе, а пальцы в
стороне от спускового крючка.
5) Перед стрельбой, необходимо
убедиться, что в зоне поражения
или поблизости от нее не
находятся люди, животные или
предметы, в которые можно
попасть.
6) Перед тем как передать или
взять оружие у другого лица
откройте затвор.
7) При заряжании оружия строго
следуйте настоящей инструкции и
применяйте только качественные
патроны.
1) ªËÓ ÛËÌ·‰Â‡ÂÙ ÔÙ¤ Î·Ó¤Ó·Ó ‹
Û η̛· ηÙ‡ı˘ÓÛË Ô˘ ‰ÂÓ Â›Ó·È
·fiÏ˘Ù· Û›ÁÔ˘ÚË (.¯. ÛËÌ·‰Â‡ÂÙÂ
ÚÔ˜ ÙÔ ¿ÙˆÌ·).
2) ¡· ¯ÂÈÚ›˙ÂÛÙ ٷ fiÏ· Û·Ó Ó· ‹Ù·Ó
¿ÓÙ· ÁÂÌ¿Ù·.
3) ª¤¯ÚÈ Ó· ÛËÌ·‰¤„ÂÙ ÙÔ ÛÙfi¯Ô
Îڷٿ٠ٷ ‰¿ÎÙ˘Ï· Ì·ÎÚÈ¿ ·fi
ÙËÓ ÛηӉ¿ÏË.
4) ∫·Ù¿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· Ù˘ Á¤ÌÈÛ˘ ηÈ
Ù˘ ·ÔÁ¤ÌÈÛ˘ Îڷٿ٠¿ÓÙ· Ù·
‰¿ÎÙ˘Ï· Ì·ÎÚÈ¿ ·fi ÙË ÛηӉ¿ÏË
Î·È ÙÔ fiÏÔ ·ÛÊ·ÏÈṲ̂ÓÔ.
5) ¶ÚÈÓ ÙÔÓ ˘ÚÔ‚ÔÏÈÛÌfi ÙÔ˘ ÛÙfi¯Ô˘,
ÛÈÁÔ˘Ú¢Ù›Ù fiÙÈ ›Ûˆ ÙÔ˘ ‹ ÎÔÓÙ¿
ÙÔ˘ ‰ÂÓ ˘¿Ú¯Ô˘Ó ¿ÓıÚˆÔÈ, ˙Ò· ‹
·ÓÙÈΛÌÂÓ· Ù· ÔÔ›· ‰ÂÓ Ú¤ÂÈ Ó·
‚ÏËıÔ‡Ó.
6) ªËÓ ‰›ÓÂÙ ÔÙ¤ ÛÂ Î·Ó¤Ó·Ó Î·È
ÌËÓ ·›ÚÓÂÙ ÔÙ¤ ·fi ηӤӷÓ
˘ÚÔ‚fiÏÔ fiÏÔ Ô˘ ‰ÂÓ ¤¯ÂÈ ÙÔ
ÎÏ›ÛÙÚÔ ·ÓÔȯÙfi.
7) ŸÛÔÓ ·ÊÔÚ¿ ÛÙ· ˘ÚÔÌ·¯Èο,
·ÎÔÏÔ˘ı›ÛÙ ÚÔÛÂÎÙÈο ÙȘ
Ô‰ËÁ›Â˜ ÙÔ˘ ·ÚfiÓÙÔ˜ ÂÁ¯ÂÈÚȉ›Ô˘
Î·È ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Â›Ó·È Û ¿ÚÈÛÙË
ηٿÛÙ·ÛË.
6
8) Prima di farne uso, ad arma scarica e con otturatore arretrato e
bloccato, controllare che la canna del fucile sia perfettamente
libera da eventuali ostruzioni.
9) Prima di sparare con un’arma a
voi sconosciuta, accertarsi di
averne completamente compreso
il funzionamento: la scarsa esperienza può essere fonte di gravi
incidenti.
10) Quando si spara, è opportuno
indossare protezioni per le orecchie e per gli occhi.
11) Per evitare ferite o scottature, tenere mani e dita sempre lontane
dalla bocca dell’arma.
12) Armi da fuoco e munizioni devono essere riposte sempre separate
e chiuse a chiave, ben lontano
dalla portata dei bambini.
13) Non fare uso di bevande alcooliche prima e durante l’uso a fuoco
dell’arma.
8) Before using, with the gun
unloaded and the action locked
open, check that the barrel of the
shotgun is clear of any obstruction.
9) Before shooting an unfamiliar
gun, be sure that you understand
completely its functioning: Lack
of experience can be the cause of
serious accidents.
10) When firing, it is advisable to
wear ear and eye protection.
11) Always keep hands and fingers
away from the muzzle of the
gun, to avoid wounds or burns.
12) Firearms and ammunition should
always be stored separately, and
locked, well away from
children’s reach.
13) Do not drink alcoholic beverages
before or during the use of firearms.
8) L’arme étant déchargée, avant de
l’utiliser, l’obturateur ayant été
reculée et verrouillée, contrôler
que le canon de votre fusil est
parfaitement libre de toute
obstruction éventuelle.
9) Avant de tirer avec une arme que
vous ne connaissez pas, assurezvous que vous avez bien saisi son
fonctionnement: le manque
d’expérience peut être la source
d’accidents graves.
10) Lorsque vous tirez, il est conseillé
de toujours utiliser des protections pour oreilles et yeux.
11) Toujours garder les mains et les
doigts loin de la bouche de l’arme
pour éviter de vous blesser ou de
vous brûler.
12) Toujours ranger séparément les
armes à feu et les munitions, verrouillez-les et placez-les loin de
la portée des enfants.
13) Ne buvez jamais d’alcool avant et
durant l’utilisation d’armes à feu.
8) Vor Benutzung der Waffe im
entladenen Zustand und nach
Zurückziehen und Blockierung
des Verschlusses prüfen, dass der
Lauf Ihres Gewehrs keinerlei Verstopfung aufweist.
9) Vor dem Schießen mit einer Ihnen
unbekannten Waffe sollten Sie
sich allseitig über ihre Funktionsweise informieren. Mangelnde
Kenntnis kann zur Ursache
schwerer Unfälle werden.
10) Beim Schießen wird die Benutzung von Ohren- und Augenschutz empfohlen.
11) Zur Vermeidung von Verletzungen und Verbrennungen nie die
Gewehrmündung mit den Händen oder Fingern berühren.
12) Feuerwaffen und Munition müssen stets getrennt und an einem
gut verschlossenen Ort außerhalb
der Reichweite von Kindern aufbewahrt werden.
13) Keine alkoholischen Getränke vor
und während des Gebrauchs der
Waffe zu sich nehmen.
RICORDATEVI:
PRESTATE LA MASSIMA ATTENZIONE NEL MANEGGIARE LA VOSTRA
ARMA: UN INCIDENTE E’ QUASI
SEMPRE IL RISULTATO DI UN’OSSERVANZA SUPERFICIALE DELLE
NORME FONDAMENTALI DI SICUREZZA!
REMEMBER:
PAY CLOSE ATTENTION TO HOW
YOU HANDLE YOUR GUN: ACCIDENTS ALMOST ALWAYS RESULT
FROM FAILURE TO OBSERVE THE
FUNDAMENTAL SAFETY RULES.
N’OUBLIEZ PAS DE:
TOUJOURS PRETER LA PLUS GRANDE ATTENTION LORSQUE VOUS
MANIEZ VOTRE ARME: UN ACCIDENT EST PRESQUE TOUJOURS LE
RESULTAT D’UNE OBSERVATION
SUPERFICIELLE DES NORMES FONDAMENTALES DE SECURITE!
ACHTUNG!
BEI DER HANDHABUNG DER WAFFE
HÖCHSTE VORSICHT WALTEN LASSEN: UNFÄLLE SIND FAST IMMER AUF
DIE UNZUREICHENDE BEACHTUNG
DER WESENTLICHSTEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN ZURÜCKZUFÜHREN!
7
8) Antes de utilizar el arma, estando
aún descargada, eche hacia atrás
y bloquee el obturador, y compruebe que el cañón está completamente libre de todo tipo de
obstrucción.
9) Antes de disparar con un arma
que no conoce, asegúrese de
haber comprendido perfectamente su funcionamiento: la falta de
experiencia puede provocar accidentes muy graves.
10) Durante el uso, se recomienda
utilizar protecciones para las
orejas y los ojos.
11) Siempre mantenga las manos y
los dedos lejos de la boca de fuego del arma para evitar posibles
heridas o quemaduras.
12) Las armas de fuego y las municiones siempre se deben guardar
separadas, bajo llave y absolutamente fuera del alcance de los
niños.
13) Nunca tome bebidas alcohólicas
antes y durante el uso del arma
de fuego.
8) Arma descarregada antes da utilização e com o obturador aberto
e bloqueado, verifique se o cano
não tem qualquer obstrução.
9) Antes de disparar com uma arma
que não se conhece, certifique-se
de ter compreendido bem o seu
funcionamento, a falta de experiência pode ser causadora de
graves acidentes.
10) Quando se dispara é aconselhavél usar protectores auriculares e visuais.
11) Mantenha sempre as mãos e os
dedos longe da boca do cano
afim de evitar ferimentos ou queimaduras.
12) As armas e munições devem ser
sempre arrumadas separadamente e fechadas à chave, longe das
mãos das crianças.
13) Não beba alcóol antes ou durante
o uso de armas de fogo.
8) Перед стрельбой убедитесь в том,
что в канале ствола нет
посторонних
предметов,
предварительно разрядив оружие.
9) Перед тем, как стрелять из
неизвестного Вам оружия,
убедитесь, что Вы полностью
поняли
принцип
его
функционирования: отсутствие
опыта может стать причиной
серьезных несчастных случаев.
10) При стрельбе пользуйтесь
стрелковыми
очками
и
наушниками-антифонами.
11) Для того, чтобы избежать ранений
и ожогов, следует всегда держать
руки и пальцы вдали от
дульного среза оружия.
12) Храните оружие и патроны
отдельно, запертые на ключ,
вне досягаемости детей.
13) Не употребляйте алкогольные
напитки и наркотические
вещества перед и во время
использования огнестрельного
оружия.
8) ŸÛÔ ÙÔ fiÏÔ Â›Ó·È ·ÎfiÌ· ¿‰ÂÈÔ
(ÚÈÓ ˘ÚÔ‚ÔÏ‹ÛÂÙÂ), Ì ÙÔ
ÎÏ›ÛÙÚÔ ÙÚ·‚ËÁ̤ÓÔ ÚÔ˜ Ù·
›Ûˆ Î·È Á·ÓÙ˙ˆÌ¤ÓÔ, ‚‚·Èˆı›ÙÂ
fiÙÈ Ë Î¿ÓÓË ÙÔ˘ fiÏÔ˘ Û·˜ ‰ÂÓ
ÊÚ¿˙ÂÙ·È ·fi ηӤӷ ·ÓÙÈΛÌÂÓÔ.
9) ¶ÚÈÓ ˘ÚÔ‚ÔÏ‹ÛÂÙ Ì fiÏÔ ÙÔ
ÔÔ›Ô ‰ÂÓ Û·˜ Â›Ó·È ÔÈΛÔ,
‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Î·Ù·Ï¿‚·ÙÂ
·fiÏ˘Ù· ÙÔÓ ÙÚfiÔ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜
ÙÔ˘. ∏ ¤ÏÏÂÈ„Ë ÂÌÂÈÚ›·˜ ÌÔÚ›
Ó· ÚÔηϤÛÂÈ ÛÔ‚·Ú¿ ·Ù˘¯‹Ì·Ù·.
10) ŸÙ·Ó
˘ÚÔ‚ÔÏ›ÙÂ,
Û·˜
Û˘Ì‚Ô˘Ï‡ԢÌ ӷ ÊÔÚ¿ÙÂ
ÚÔÛٷ٢ÙÈο ÁÈ· Ù· ·˘ÙÈ¿ Î·È Ù·
Ì¿ÙÈ·.
11) ∫ڷٿ٠¿ÓÙ· Ù· ¯¤ÚÈ· Î·È Ù·
‰¿ÎÙ˘Ï· Ì·ÎÚÈ¿ ·fi ÙÔ ÛÙfiÌÈÔ Ù˘
οÓÓ˘ ÁÈ· Ó· ·ÔʇÁÂÙÂ
ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌÔ‡˜ Î·È ÂÁη‡Ì·Ù·.
12) ∆· ˘ÚÔ‚fiÏ· fiÏ· Î·È Ù·
˘ÚÔÌ·¯Èο
Ú¤ÂÈ
Ó·
·ÔıË·ÔÓÙ·È ¿ÓÙ· ¯ˆÚÈÛÙ¿ (ÛÂ
¯ÒÚÔ˘˜ Ô˘ ÎÏÂȉÒÓÔ˘Ó) ηÈ
Ì·ÎÚÈ¿ ·fi ·È‰È¿.
13) ªËÓ Î·Ù·Ó·ÏÒÓÂÙ ÔÈÓÔÓÂ˘Ì·ÙÒ‰Ë
ÔÙ¿ ÚÈÓ ‹ ηٿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· Ù˘
¯Ú‹Û˘ ÙÔ˘ fiÏÔ˘.
RECUERDE:
UTILICE SIEMPRE SU ARMA CON LA
MÁXIMA ATENCIÓN: UN ACCIDENTE CASI SIEMPRE ES CONSECUENCIA DE LA OBSERVANCIA SUPERFICIAL DE LAS NORMAS DE SEGURIDAD FUNDAMENTALES.
NÃO ESQUECER:
ESTEJA SEMPRE BEM ATENTO
QUANDO ESTIVER A MANUSEAR
UMA ARMA: O ACIMENTE É QUASE
SEMPRE RESULTADO DE UMA
OBSERVAÇÃO SUPERFICIAL DAS
NORMAS FUNDAMENTAIS DE
SEGURANÇA.
ВНИМАНИЕ:
СОБЛЮДАЙТЕ ПОВЫШЕННУЮ
ОСТОРОЖНОСТЬ ПРИ ОБРАЩЕНИИ
С ВАШИМ ОРУЖИЕМ: НЕСЧАСТНЫЙ
СЛУЧАЙ ПОЧТИ ВСЕГДА ЯВЛЯЕТСЯ
СЛЕДСТВИЕМ НАРУШЕНИЯ ИЛИ
НЕБРЕЖНОГО
ВЫПОЛНЕНИЯ
ОСНОВОПОЛАГАЮЩИХ ПРАВИЛ
БЕЗОПАСНОСТИ!
ª∏¡ •∂á∞∆∂:
¡∞ ∂π™∆∂ π¢π∞π∆∂ƒ∞ ¶ƒ√™∂∫∆π∫√π
√∆∞¡ Ã∂πƒπ∑∂™∆∂ ∆√ √¶§√ ™∞™. ∆∞
∞∆ÀÃ∏ª∞∆∞ ∂π¡∞π ™Ã∂¢√¡ ¶∞¡∆∞
∏ ™À¡∂¶∂π∞ ∆∏™ ¶∞ƒ∞µπ∞™∏™ ∆ø¡
µ∞™π∫ø¡ ∫∞¡√¡ø¡ ∞™º∞§∂π∞™!
8
Presentazione
Introduction
Présentation
Einleitung
Grazie per aver scelto un nostro prodotto:
il fucile “SuperNova Pump Action”!
Thank you for selecting one of our
products:
the “SuperNova Pump Action”
shotgun!
Designed by the Benelli Armi S.p.A.
Centre for Studies and Research and
developed by experts based on a
wealth of technological experience of
precision engineering, this new shotgun marks a significant step in the
Pump Action sector.
Merci d'avoir choisi notre produit,
Vielen Dank für die Wahl unseres Produkts:
das "SuperNova Pump Action"
Gewehr!
Von dem Studien-und Forschungs-Zentrum bei Benelli Armi S.p.A. geplant
und von Technikern, mit reicher Ehrfahrung in der Feinmechanik ausgeführt, stellt das neue Gewehr eine
wichtige Etappe im Feld der Waffen
mit glattem Lauf und Pumpenbetrieb
dar.
Progettato dal Centro Studi e Ricerche
della Benelli Armi S.p.A. e realizzato
da maestranze che vantano una ricca
esperienza tecnologica nelle costruzioni meccaniche di precisione, il
nuovo fucile segna una tappa significativa nel settore delle armi a canna
liscia con funzionamento a pompa.
L’esiguo numero di componenti, la
meccanica estremamente semplice e
razionale, l’originalità del sistema di
chiusura a testina rotante conferiscono ai nuovi fucili Benelli la massima
affidabilità di funzionamento, praticità
di impiego, semplicità di smontaggio
e manutenzione, tanto che, in assoluto, possono essere definiti i fucili più
moderni, precisi, sicuri, veloci ed eleganti attualmente in commercio.
The small number of parts, mechanical simplicity and rationale, the originality of the rotating head closure
system grant the new Benelli shotguns
high functional reliability, ease of use,
simplicity of disassembly and maintenance, such that they can be defined
as the most modern, precise, safe, fast
and “elegant” available.
le fusil "SuperNova Pump Action”!
Conçu par le Centre d'Etude et de
Recherche de la société Benelli Armi
S.p.A. et réalisé par une main-d'oeuvre riche d'un grand savoir-faire technologique dans la construction mécanique de précision, ce nouveau fusil
marque une étape significative dans le
secteur des armes à canon lisse avec
fonctionnement à pompe.
Un nombre de pièces limité, une mécanique extrêmement simple et rationnelle, l'originalité du système de fermeture à tête rotative confèrent aux
nouveaux fusils Benelli une fiabilité de
fonctionnement maximale, une extrême praticité d'emploi ainsi qu'une
grande simplicité de démontage et
d'entretien si bien que, dans l'absolu,
ils peuvent être définis comme les
fusils les plus modernes, précis, sûrs,
rapides et élégants actuellement dans
le commerce.
Die geringe Anzahl von Bauteilen, die
extrem einfache und robuste Funktionsmechanik mit innovativem DrehkopfVerschlusssystem, das einfache Zerlegen zur problemlosen Reinigung und
Wartung gewährleisten höchste Zuverlässigkeit und beste Handhabungseigenschaften der BENELLI-Gewehre,
so dass sie derzeit als die absolut
modernsten, präzisesten, sichersten,
elegantesten und schnellsten Gewehre
bezeichnet werden dürfen, die gegenwärtig auf dem Markt angeboten
werden.
9
Presentación
Apresentação
Введение
¶·ÚÔ˘Û›·ÛË
Les agradecemos haber elegido nuestro producto:
la escopeta ¡“ SuperNova Pump
Action”!
Diseñada por el Centro de Estudios e
Investigaciones de Benelli Armi S.p.A.
ha sido realizada por expertos de gran
maestría que cuentan con una rica
experiencia tecnológica en construcciones mecánicas de precisión, la nueva escopeta marca una etapa significativa en el sector de las arma de cañón
liso con funcionamiento de corredera.
Obrigado por ter preferido o nosso
produto:
espingarda “SuperNova Pump
Action”!
Projectada pelo Centro de Estudos e
investigação da Firma Benelli Armi
S.p.A, e executada por mão de obra
altamente tecnológica e experiente na
construção mecânica de precisão, esta
nova arma marca uma época significativa no sector das armas de cano liso
de funcionamento pump.
Благодарим Вас за то, что Вы
остановили Ваш выбор на модели
“SuperNova Pump Action”!
™·˜ ¢¯·ÚÈÛÙԇ̠Ô˘ ÂÈϤͷÙ ¤Ó·
·fi Ù· ÚÔ˚fiÓÙ· Ì·˜:
∆Ô ÙÔ˘Ê¤ÎÈ “SuperNova Pump Action”!
Разработанная в Исследовательском
центре компании Benelli Armi S.p.A.,
указанная модель была воплощена в
жизнь рабочим коллективом с
огромным опытом в области точного
машиностроения.
Появление
представленной модели ознаменовало
важный этап в области изготовления
гладкоствольного оружия с помповой
системой функционирования.
Небольшое число деталей, очень
простая конструкция, оригинальная
система запирания при помощи
поворотной личинки затвора и
система подачи патронов с
отсекателем обеспечивают ружьям
Benelli максимальную надежность
функционирования, практичность при
использовании, простоту при разборке
и техобслуживании. Поэтому их можно
назвать наиболее современными,
точными,
надежными,
скорострельными и элегантными
ружьями, имеющимися в настоящее
время в продаже.
™¯Â‰È·Ṳ̂ÓÔ ·fi ÙÔ ∂Ú¢ÓËÙÈÎfi
∫¤ÓÙÚÔ Ù˘ Benelli Armi S.p.A. ηÈ
ηٷÛ΢·Ṳ̂ÓÔ ·fi ¤ÌÂÈÚÔ˘˜
Ù¯ÓÈÎÔ‡˜ Ì ÏÔ‡ÛÈ· Ù¯ÓÔÏÔÁÈ΋
ÂÌÂÈÚ›· ÛÙËÓ Î·Ù·Û΢‹ Ì˯·ÓÈÛÌÒÓ
·ÎÚȂ›·˜, ÙÔ Î·ÈÓÔ‡ÚÁÈÔ ÙÔ˘Ê¤ÎÈ
ÛËÌ·ÙÔ‰ÔÙ› ¤Ó·Ó ÛËÌ·ÓÙÈÎfi ÛÙ·ıÌfi
ÛÙÔ ¯ÒÚÔ ÙˆÓ Â·Ó·ÏËÙÈÎÒÓ “Pump
Action” Ì Ï›· οÓÓË.
La exigua cantidad de componentes,
la mecánica sumamente sencilla y racional, así como la originalidad del
sistema de cierre con cabeza giratoria
otorgan a las nuevas escopetas Benelli
la máxima fiabilidad de funcionamiento, practicidad de empleo, sencillez
para el desmontaje y mantenimiento,
hasta el punto que, se las puede definir como las escopetas más modernas,
precisas, seguras, rápidas y elegantes
que se encuentran actualmente a la
venta.
Um reduzido número de peças, uma
mecânica extremamente simples e
racional, a originalidade do sistema
de fecho rotativo, confere ás novas
armas Benelli, uma enorme fiabilidade de funcionamento, uma extrema
simplicidade de emprego, de desmontagem e manutenção, por tal podem
ser definidas como as armas mais
modernas, precisas, seguras, rápidas e
elegantes actualmente no mercado.
√ ÂÏ¿¯ÈÛÙÔ˜ ·ÚÈıÌfi˜ ÂÍ·ÚÙËÌ¿ÙˆÓ, Ë
ÂÍ·ÈÚÂÙÈο ·Ï‹ Î·È ÔÚıÔÏÔÁÈ΋
Ì˯·ÓÈ΋ Î·È Ë ÚˆÙÔÙ˘›· ÙÔ˘
Û˘ÛÙ‹Ì·ÙÔ˜
ÎÏÂȉÒÌ·ÙÔ˜
ÌÂ
ÂÚÈÛÙÚÂÊfiÌÂÓË ÎÂÊ·Ï‹ οÓÔ˘Ó Ù·
ÙÔ˘Ê¤ÎÈ· “Benelli” ÂÍ·ÈÚÂÙÈο ·ÍÈfiÈÛÙ·
ÛÙË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙÔ˘˜, Ú·ÎÙÈο ÛÙË
¯Ú‹ÛË ÙÔ˘˜ ÎÈ Â‡ÎÔÏ· ÛÙËÓ
·ÔÛ˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË Î·È ÙË Û˘ÓÙ‹ÚËÛË
ÙÔ˘˜. °È· ÙÔ˘˜ ÏfiÁÔ˘˜ ·˘ÙÔ‡˜, Ù· Ó¤·
fiÏ· Benelli ÌÔÚÔ‡Ó ¯ˆÚ›˜ η̛·
·ÌÊÈ‚ÔÏ›· Ó· ¯·Ú·ÎÙËÚÈÛÙÔ‡Ó Ù· ÈÔ
ÌÔÓÙ¤ÚÓ·, ·ÛÊ·Ï‹, ÁÚ‹ÁÔÚ· Î·È ÎÔÌ„¿
ÙÔ˘Ê¤ÎÈ· Ô˘ ΢ÎÏÔÊÔÚÔ‡Ó Û‹ÌÂÚ· ÛÙÔ
ÂÌfiÚÈÔ.
10
Garanzia
Warranty
Garantie
Garantie
Le norme di garanzia sono contenute
nello specifico certificato.
La Benelli Armi S.p.A. non si ritiene
responsabile di eventuali danni derivanti dall’uso di munizioni improprie, da negligenze di manutenzione
o da incidenti dovuti ad imperizia nel
maneggio delI’arma.
Warranty terms are given in the warranty certificate.
Benelli Arms Spa will not be held
responsible for consequential damage derived from the use of improper
ammunition, lack of maintenance, or
from accidents resulting from misuse
of the arm.
Les normes de garantie sont indiquées
dans le certificat de garantie.
Benelli Armi S.p.A. décline toute
responsabilité quant aux dommages
qui s’ensuivraient à une utilisation de
munitions impropres, à des négligences dans l’entretien ou à des accidents
dus à l’inexpérience dans l’utilisation
de l’arme.
Die Garantiebedingungen sind auf
dem Garantieschein angegeben.
Die Firma Benelli Armi S.p.A ist nicht
für Schäden oder Unfälle mit der Waffe haftbar, die durch unsachgemässe
Handhabung oder ungeeignete Munition verursacht werden, oder durch
Unfälle, die wegen Unerfahrenheit
beim Umgang mit der Waffe entstehen.
ATTENZIONE: l’uso di componenti o
parti di ricambio non originali Benelli
annulla la garanzia.
WARNING: the use of non-Benelli
originals parts on the arm void the
warranty.
ATTENTION: l’utilisation des composants ou pièces détachées autre que
Benelli annulent la garantie.
ACHTUNG: Bei Verwendung fabrikfremder Teile erlischt der Garantieanspruch.
11
Garantía
Garantia
Гарантия
∂ÁÁ‡ËÛË
Las normas de garantía se encuentran
en el certificado específico.
La Empresa Benelli Armi S.p.A. no se
considera responsable por eventuales
daños derivados por el uso de municiones inapropiadas, por negligencias
de mantenimiento o por accidentes
debidos a una impericia en el manejo
del arma.
As normas de garantia estão indicadas no respectivo certificado.
A Benelli Armi S.p.A. declina qualquer responsabilidade de todo e qualquer dano derivado de utilização de
munições impróprias, por negligência
de manutenção ou por incidentes
derivados da impericia na utilização
da arma.
Гарантийные
обязательства
представлены
в
гарантийном
сертификате.
Компания Benelli Armi S.p.A. не несет
ответственность за возможный ущерб и
несчастные случаи, произошедшие
вследствие
использования
несоответствующих патронов, небрежного
ухода или вызванные отсутствием опыта в
обращении с оружием.
√È fiÚÔÈ Ù˘ ÂÁÁ‡ËÛ˘ ·Ó·Ê¤ÚÔÓÙ·È ÛÙÔ
ÂȉÈÎfi ÈÛÙÔÔÈËÙÈÎfi.
∏ Benelli Armi S.p.A. ‰ÂÓ Ê¤ÚÂÈ Ô˘‰ÂÌ›·
¢ı‡ÓË ÁÈ· Ù˘¯fiÓ ‚Ï¿‚˜ Ô˘ ÌÔÚÔ‡Ó
Ó· ÚÔÎÏËıÔ‡Ó ÏfiÁˆ Ù˘ ¯Ú‹Û˘
·Î·Ù¿ÏÏËÏˆÓ ˘ÚÔÌ·¯ÈÎÒÓ, ÏfiÁˆ Ù˘
ÂÏÏÈÔ‡˜ Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘ ÙÔ˘ fiÏÔ˘ ‹
ÏfiÁˆ ·Ù˘¯ËÌ¿ÙˆÓ ·fi ηÎfi ¯ÂÈÚÈÛÌfi.
ATENCIÓN: la utilización de piezas
de repuesto que no sean originales de
Benelli anula esta garantía.
ATENÇÃO: o uso de componente ou
peças sobressalentes não originais a
Benelli anula a garantia.
ВНИМАНИЕ:
использование
неоригинальных компонентов или
запасных частей Benelli приводит к
аннулированию гарантии.
¶ƒ√™√Ã∏: H ¯ÚËÛÈÌÔÔ›ËÛË ÌË ÁÓ‹ÛȈÓ
·ÓÙ·ÏÏ·ÎÙÈÎÒÓ Benelli ·Î˘ÚÒÓÔ˘Ó ÙËÓ
ÂÁÁ‡ËÛË.
12
Montaggio
Assembly
Montage
(da fucile imballato)
(from packaged gun)
(fusil emballé)
Zusammenbau (des in der
Verpackung enthaltenen Gewehrs)
Componenti confezione (fig. 1):
a) gruppo calcio-carcassa-otturatore-astina
Components of the package (fig. 1):
a) stock-receiver-bolt-fore-end unit
Composants dans l’emballage (fig. 1):
a) groupe crosse-carcasse-obturateurdevant
In der Verpackung enthaltene Teile (Abb. 1):
a) Hinterschaft - Gehäuse - Verschluss - Vorderschaft
b) groupe canon-culasse
b) Lauf - Laufverlängerung
Assembly procedure
Marche à suivre pour le montage
Zusammenbau
Sicura del fucile
Safety catch
Sûreté du fusil
Sicherung des Gewehrs
Spingere il bottone di sicura a traversino posto sulla guardia: a sicura inserita non si deve vedere l’anello rosso
indicante la posizione di sparo (fig.
2A - 2B).
Press the safety button on the trigger
guard until its red ring, indicating firing position, is no longer visible (figs.
2A - 2B).
Pousser le bouton de sûreté situé sur
la sous-garde: lorsque la sûreté est
mise, la bague rouge indiquant la
position de tir (fig. 2A - 2B) ne devra
pas être visible.
Den Sicherungsstegknopf am Abzugsbügel drücken: bei betätigter Sicherung darf der rote Ring, der die sofortige Schussbereitschaft der Waffe anzeigt, nicht sichtbar sein (Abb. 2A 2B).
b) barrel-breech unit
b) gruppo canna-culatta
Procedura di montaggio
b
a
1
13
Montaje
Montagem
Сборка
™˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË
(escopeta embalada)
(arma embalada)
(после распаковки)
(Û˘Û΢·Ṳ̂ÓÔ˘ fiÏÔ˘)
Componentes del paquete (fig. 1):
a) grupo culata-carcasa-obturadorcorredera
Conjunto na embalagem (fig. 1):
a) grupo coronha-caixa da culatraobturador-fuste
b) grupo cañón-cerrojo
b) grupo cano-culatrim
Ружье
упаковано
для
транспортировки (рис. 1):
a) приклад-ствольная коробказатвор-цевье в сборе
b) ствол
∏ Û˘Û΢·Û›· ÂÚȤ¯ÂÈ (ÂÈÎ. 1):
·) ÙËÓ ÔÌ¿‰· ÎÔÓÙ¿ÎÈ - ÎÔÚÌfi˜ ÎÏ›ÛÙÚÔ - ¿È·
‚) ÙËÓ ÔÌ¿‰· οÓÓË - ›Ûˆ ̤ÚÔ˜
οÓÓ˘
Procedimiento de montaje
Procedimentos de montagem
Порядок сборки
¢È·‰Èηۛ· Û˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛ˘
Seguro de la escopeta
Segurança da arma
Предохранитель ружья
∏ ·ÛÊ¿ÏÂÈ· ÙÔ˘ ÙÔ˘ÊÂÎÈÔ‡
Empuje el botón transversal del seguro que se encuentra en el guardamonte; cuando el seguro está activado no
se debe ver el anillo rojo que indica la
posición de disparo (figs. 2A - 2B).
Pressionar o botão de segurança situado no guarda mato; logo que accionado não deve ver o anel vermelho indicativo de posição de disparo (fig. 2A2B).
Для включения сдвиньте кнопку
предохранителя слева-направо или
справа налево. При установленном
предохранителе не должно быть
видимо
красное
кольцо,
указывающее на готовность ружья к
стрельбе (рис. 2A-2B).
™ÚÒÍÙ ÙÔ ÎÔ˘Ì› Ù˘ ·ÛÊ¿ÏÂÈ·˜ Ô˘
Ù¤ÌÓÂÈ ÙËÓ ÛηӉ·ÏÔı‹ÎË: ∆Ô fiÏÔ
Â›Ó·È ·ÛÊ·ÏÈṲ̂ÓÔ fiÙ·Ó ‰ÂÓ Â›Ó·È
ÔÚ·Ùfi ÙÔ ÎfiÎÎÈÓÔ ‰·ÎÙ˘Ï›‰È Ô˘
˘Ô‰ÂÈÎÓ‡ÂÈ fiÙÈ ÙÔ ÙÔ˘Ê¤ÎÈ Â›Ó·È ¤ÙÔÈÌÔ
Ó· ˘ÚÔ‚ÔÏ‹ÛÂÈ (ÂÈÎ. 2∞ - 2µ).
2A
2B
14
2A Posizione di “sparo” - Spostare il
bottone di sicura in modo che l’anello rosso sia visibile. Il fucile è
pronto allo sparo.
2B Posizione di “sicurezza” - Spostare
il bottone di sicura in modo che
l’anello rosso non sia visibile. Il
fucile non può sparare.
1) Svitare il cappellotto fissaggio canna (fig. 3).
In caso di tubo serbatoio corto più
prolunga (serbatoio in 2 pezzi) togliere anche la prolunga.
3
2A “Fire” position - Safety button is
moved in a way that a red ring is
visible. Firearm is ready to fire.
2B “Safe” position - Safety button is
moved in a way that no ring is
visible. Firearm is not ready to
fire.
1) Unscrew the barrel retaining cap
(fig. 3).
In the case of the short magazine
tube plus the extension (two piece
magazine), also remove the extension.
2A Position de “tir” - Déplacer le bouton de sûreté de façon que la
bague rouge soit visible. L’arme
est prête à tirer.
2A “Schussbereitschaft” - den Sicherungsknopf verstellen, so dass der
rote Ring sichtbar ist. Das Gewehr
ist fertig, abzufeuern.
2B Position de “sûreté” - Déplacer le
bouton de sûreté de façon que la
bague rouge ne soit pas visible.
L’arme n’est pas prête à tirer.
2B “Sicherungsstellung” - den Sicherungsknopf verstellen, so dass der
rote Ring nicht sichtbar ist. Das
Gewehr kann nun nicht schießen.
1) Desserrer le capuchon de fixation
du canon (fig. 3).
1) Die Laufbefestigungskappe abschrauben (Abb. 3).
Si vous utilisez un tube magasin court
plus le prolongement (magasin en 2
pièces) retirez aussi le prolongement.
Beim kurzen Magazinrohr mit Verlängerung (Magazin in zwei Teilen) soll
auch die Verlängerung weggenommen werden.
15
2A Posición de “disparo” - Desplazar
el botón del seguro de modo que
el anillo rojo sea visible. La escopeta está lista para disparar.
2A Posição de “disparo” - desloque o
botão de segurança de modo a
que o anel vermelho fique visível.
A arma está pronta a disparar.
2B Posición de “seguridad” - Desplazar el botón de seguro de modo
que el anillo rojo no sea visible. La
escopeta no puede disparar.
2B Posição de “segurança” - desloque
o botão de segurança de modo a
que o anel vermelho não fique
visível. A espingarda não pode
disparar.
1) Desenrosque el tapón de fijación
del cañón (fig. 3).
En caso de tubo depósito corto más
prolongador (tubo depósito de 2 piezas) quitar también el prolongador.
1) Desaperte a porca do fuste (fig.3).
Se estiver a usar um tubo de depósito
curto mais o prolongamento (depósito
em 2 peças) retire também o prolongamento.
2A Положение "выстрел" - Сдвиньте
кнопку предохранителя таким
образом, чтобы стало видно
красное кольцо. Ружье готово к
стрельбе.
2B Положение "на предохранителе" Сдвиньте кнопку предохранителя
таким образом, чтобы не было
видно красной кнопки. Ружье не
может выстрелить.
1) Отвинтите заглушку крепления
ствола (рис. 3).
2∞ £¤ÛË “¤ÙÔÈÌÔ ÁÈ· ‚ÔÏ‹” ªÂÙ·ÎÈÓ‹ÛÙ ÙËÓ ·ÛÊ¿ÏÂÈ· ¤ÙÛÈ
ÒÛÙ ӷ Â›Ó·È ÔÚ·Ùfi ÙÔ ÎfiÎÎÈÓÔ
‰·ÎÙ˘Ï›‰È. ∆Ô fiÏÔ Â›Ó·È ¤ÙÔÈÌÔ ÁÈ·
‚ÔÏ‹.
В моделях ружей с коротким
магазином и удлинителем (магазин
состоит из двух частей), при
отвинчивании заглушки снимается
также и удлинитель.
™ÙËÓ ÂÚ›ÙˆÛË Ô˘ ÙÔ fiÏÔ ‰È·ı¤ÙÂÈ
ÎÔÓÙ‹ ·Ôı‹ÎË Ì ÚÔ¤ÎÙ·ÛË
(·Ôı‹ÎË Û ‰‡Ô ÎÔÌÌ¿ÙÈ·) ·Ê·ÈÚ¤ÛÙÂ
Î·È ÙËÓ ÚÔ¤ÎÙ·ÛË.
2µ £¤ÛË “·ÛÊ·ÏÈṲ̂ÓÔ fiÏÔ” ªÂÙ·ÎÈÓ‹ÛÙ ÙËÓ ·ÛÊ¿ÏÂÈ· ¤ÙÛÈ
ÒÛÙ ӷ ÌËÓ Â›Ó·È ÔÚ·Ùfi ÙÔ
ÎfiÎÎÈÓÔ ‰·ÎÙ˘Ï›‰È. ∆Ô fiÏÔ ‰ÂÓ
Â›Ó·È Û ı¤ÛË Ó· ˘ÚÔ‚ÔÏ‹ÛÂÈ.
1) ∞Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙË ‚›‰· Ù˘ ¿È·˜ (ÂÈÎ.
3).
16
ATTENZIONE: prima di procedere,
leggere attentamente le istruzioni “Prolunga tubo serbatoio”.
NOTE: before proceeding, you must
read and follow the instructions “Magazine tube extension”.
ATTENTION: avant de continuer, lire
attentivement les instructions "Prolongement tube magasin".
ACHTUNG: Bevor Sie weitergehen,
lesen Sie aufmerksam die Anweisungen "Magazinrohr-Verlängerung".
2) Posizionare verticalmente l’arma,
impugnare il gruppo canna-culatta
ed infilare il prolungamento della
culatta sulla carcassa, accertandosi
che l’anello guida canna calzi correttamente il tubo (fig. 4).
2) Hold the shotgun vertically, grasping the barrel-breech unit and
insert the extension of the barrel
in the receiver, ensuring that the
barrel guide ring fits correctly into
the tube (fig. 4).
2) Placer l'arme verticalement, saisir
le groupe canon-culasse et introduire le prolongement de la culasse dans la carcasse en s'assurant
que le guide du canon chausse parfaitement le tube magasin (fig. 4).
2) Die Waffe senkrecht stellen, den
Lauf-Laufverlängerung-Satz ergreifen und die Laufverlängerung auf
Gehäuse stecken; sich versichern,
dass der Lauf-Führungsring auf das
Rohr genau passt (Abb. 4).
3) Per agevolare l’inserimento della
culatta, premere la leva arresto
otturatore nel senso indicato dalla
freccia (fig. 5): l’otturatore può ora
arretrare. Spingere a fondo la canna nella carcassa: uno scatto metallico vi segnalerà il corretto assestamento del gruppo.
3) To facilitate the insertion of the
breech, push breech bolt latch in
the direction of the arrow (fig. 5);
the bolt can now be brought back.
Push the barrel to the end of the
receiver: one metal click indicates
the correct adjustment of the assembly.
3) Pour faciliter l'introduction de la
culasse, appuyer sur le levier d'arrêt de l’obturateur dans le sens
indiqué par la flèche (fig. 5), en
permettant ainsi à l’obturateur de
reculer. Pousser à fond le canon
dans la carcasse: un déclic métallique signalera la mise en place correcte du groupe.
3) Um die Laufverlängerung-Einführung zu erleichtern, soll der Verschluss-Sperrhebel in der Richtung
des Pfeils gedrückt werden (Abb.
5). Der Verschluss kann nun zurückgezogen werden. Den Lauf auf
Gehäuse tief drücken: eine metallische Auslösung wird die korrekte Lagerung signalisieren.
4
17
ATENCIÓN: antes de proseguir lea cuidadosamente las instrucciones “Prolongación tubo depósito”.
ATENÇÃO: antes de continuar, leia
atentamente as instruções “Prolongamento do tubo de depósito”.
ВНИМАНИЕ: перед тем, как приступить
к выполнению операции, следует
внимательно
изучить
раздел
инструкции “Удлинитель трубки
магазина”.
¶ƒ√™√Ã∏: ¶ÚÈÓ Û˘Ó¯›ÛÂÙÂ, ‰È·‚¿ÛÙÂ
ÚÔÛ¯ÙÈο ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ Û¯ÂÙÈο Ì ÙËÓ
“¶ÚÔ¤ÎÙ·ÛË ·Ôı‹Î˘”.
2) Posicionar verticalmente el arma,
empuñar el grupo cañón-cerrojo e
introducirlo en la carcasa, controlando que el anillo guía cañón calce correctamente el tubo (fig. 4).
3) Para facilitar la introducción del
fódero, parte posterior del cañón,
presionar el cut-off de obturador
en sentido indicado por la flecha
(fig. 5): el obturador puede ahora
retroceder. Empujar a fondo el cañón en la carcasa: un salto metálico le indicará el posicionamiento
correcto del grupo.
2) Posicione verticalmente a arma,
empunhe o grupo cano-culatrim e
introduza o prolongamento da
culatra na caixa de culatra, assegurando-se que o anel de guia do
cano encaixa correctamente no
tubo do depósito (fig. 4).
3) Para facilitar a introdução do culatrim, accione a alavanca de bloqueio do obturador no sentido
indicado pela seta (fig. 5): o obturador agora pode recuar. Empurre
a fundo o cano na caixa de culatra: um estalido metálico assinalará
que o grupo está bem montado.
2) Установите ружье вертикально,
возьмите узел ствол-казенник и
вставьте удлинитель казенника в
ствольную коробку, удостоверившись,
что направляющее кольцо ствола
корректно установилось на трубке
(рис. 4).
2) ∫Ú·Ù‹ÛÙ οıÂÙ· ÙÔ fiÏÔ, ¿ÚÙÂ
ÛÙÔ ¯¤ÚÈ ÙËÓ ÔÌ¿‰· οÓÓË - ›Ûˆ
̤ÚÔ˜ οÓÓ˘ Î·È ÙÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙËÓ
ÚÔ¤ÎÙ·ÛË ÙÔ˘ ›Ûˆ ̤ÚÔ˘˜ Ù˘
οÓÓ˘ ̤۷ ÛÙÔÓ ÎÔÚÌfi
ÚÔÛ¤¯ÔÓÙ·˜ ÙÔ ‰·ÎÙ˘Ï›‰È Ô‰ËÁfi˜
Ù˘ οÓÓ˘ Ó· ÂÊ·ÚÌfiÛÂÈ ÛˆÛÙ¿
ÛÙÔÓ ÛˆÏ‹Ó· (ÂÈÎ. 4).
5
3) Чтобы облегчить установку
казенника, нажмите на фиксатор
затвора так, как указывает
стрелка (рис. 5): теперь затвор
можно отвести. Протолкните до
упора ствол в ствольную коробку:
при корректной установке узла вы
услышите металлический щелчок.
3) °È· Ó· ‰È¢ÎÔχÓÂÙ ÙËÓ ÂÈÛ¯ÒÚËÛË
ÙÔ˘ ›Ûˆ ̤ÚÔ˘˜ Ù˘ οÓÓ˘,
ȤÛÙ ÙÔÓ ÌÔ¯Ïfi ÎÏÂÈ̷ۛÙÔ˜
ÎÏ›ÛÙÚÔ˘ fiˆ˜ ˘Ô‰ÂÈÎÓ‡ÂÈ ÙÔ
‚¤ÏÔ˜ (ÂÈÎ. 5): ÙÔ ÎÏ›ÛÙÚÔ ÌÔÚ›,
ÙÒÚ·, Ó· ÙÚ·‚˯Ù› ÚÔ˜ Ù· ›Ûˆ.
™ÚÒÍÙ ÙËÓ Î¿ÓÓË ‚·ıÈ¿ ̤۷
ÛÙÔÓ ÎÔÚÌfi: ÙÔ ¯·Ú·ÎÙËÚÈÛÙÈÎfi
ÌÂÙ·ÏÏÈÎfi “ÎÏÈΔ ı· Û·˜ ÂÈÛËÌ¿ÓÂÈ
ÙË ÛˆÛÙ‹ Û˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË ÙˆÓ
ÙÌËÌ¿ÙˆÓ.
18
4) Avvitare il cappellotto fissaggio
canna sul tubo serbatoio, serrandolo a fondo per bloccare perfettamente la canna contro la carcassa (fig. 6).
ATTENZIONE: in presenza di calcio
pistol grip o di calcio telescopico, dopo il montaggio del gruppo guardia
occorre riavvitare a fondo il dado serraggio calcio pistol grip o la ghiera
serraggio impugnatura calcio telescopico fino a bloccarlo solidamente alla
carcassa del fucile.
5) Verificare che, a serraggio ultimato, la culatta sia completamente
in battuta contro la carcassa (fig.
7). Se correttamente montata e serrata, la canna deve risultare ferma
e saldamente fissata.
6
4) Screw on the barrel retaining cap
on the magazine tube, turning fully
lock the barrel on the receiver (fig.
6).
WARNING: when the pistol grip or telescopic stock is installed on the shotgun
the stock must be tightened after the trigger guard assembly has been installed in
the receiver. Completely tighten the
pistol grip stock retaining nut or the telescopic stock grip retaining ring nut until
it solidly contacts the shotgun receiver.
5) Ensure that when tightly screwed,
the breech is tight against the receiver (fig. 7). The barrel should
be fixed and without movement
when properly assembled and
tightened.
4) Serrer le capuchon de fixation du
canon sur le tube magasin, en le
serrant à fond pour bloquer parfaitement le canon contre la carcasse (fig. 6).
ATTENTION: en présence de crosse
pistol grip ou de crosse téléscopique,
après le montage du groupe garde,
revisser à fond l’écrou de serrage crosse pistol grip ou le collier de serrage
du manche crosse téléscopique jusqu’à ce qu’il soit fixé solidement à la
carcasse du fusil.
5) A la fin du serrage, vérifier que la
culasse aille complètement en
butée contre la carcasse (fig. 7). Si
le canon est correctement monté,
il doit être bloqué et fixe.
4) Die Laufbefestigungskappe auf
Magazinrohr fest anschrauben, so
dass der Lauf gegen das Gehäuse
gepresst wird (Abb. 6).
ACHTUNG: bei vorhandenem Schaft
Pistol Grip oder bei Teleskop-Schaft,
ist es notwendig nach dem montieren
der Abzugsgruppe die Schaft-Befestigungsmutter Pistol Grip oder die Befestigungsnutmutter Griff Teleskop-Schaft
wieder fest an dem Gewehrgehäuse
anzuschrauben.
5) Überprüfen, dass nach der Verschraubung die Laufverlängerung
exakt an das Gehäuse passt (Abb.
7). Der Lauf muss fest sitzen und
gut fixiert sein, wenn er korrekt
montiert und angeschraubt ist.
19
4) Rosque el tapón de fijación del
cañón, en el extremo del tubo
depósito, fijándolo enérgicamente
hasta bloquear perfectamente el
cañón en la carcasa (fig. 6).
ATENCIÓN: ante la presencia de culata
pistol grip o de culata telescópica,
después del montaje del grupo guardamonte es necesario volver a atornillar
hasta el máximo la tuerca fijación pistol
grip o la tuerca fijación empuñadura
culata telescópica hasta bloquearla sólidamente a la carcasa de la escopeta.
5) Controlar que, tras haber completado el ajuste, el cerrojo haga tope
contra la carcasa (fig. 7). Si está
correctamente montado y ajustado, el cañón debe estar quieto y
sólidamente fijado.
7
4) Aperte a fundo a porca do fuste ao
tubo de depósito até bloquear perfeitamente o cano contra a caixa
de culatra (fig. 6).
4) Плотно завинтите заглушку
крепления ствола на трубке
магазина таким образом, чтобы
прочно закрепить ствол на
ствольной коробке (рис. 6).
4) µÈ‰ÒÛÙ ÙË ‚›‰· Ù˘ ¿È·˜ ηÈ
ÛÊ›ÍÙ ηϿ ¤ÙÛÈ ÒÛÙ ӷ
ÛÙ·ıÂÚÔÔÈ‹ÛÂÙ ٤ÏÂÈ· ÙËÓ Î¿ÓÓË
¿Óˆ ÛÙÔÓ ÎÔÚÌfi (ÂÈÎ. 6).
ATENÇÃO: na presença da coronha de
pistola ou telescópica, depois de montar o grupo guarda-mato deverá aparafusar totalmente o parafuso da coronha
de pistola ou a guia de fecho da coronha telescopica bloqueando-as fortemente à caixa de culatra.
ВНИМАНИЕ: при наличии приклада с
пистолетной рукояткой или же
телескопического приклада, после
установки ударно-спускового механизма
необходимо завернуть до конца
зажимную гайку приклада с
пистолетной рукояткой или же
зажимное
кольцо
рукоятки
телескопического приклада и прочно
заблокировать его на ствольной коробке
ружья.
¶ƒ√™√Ã∏: ™Â ÂÚ›ÙˆÛË Ô˘ ˘¿Ú¯ÂÈ
ÎÔÓÙ¿ÎÈ ÈÛÙÔÏÔÂȉԇ˜ ¯ÂÈÚÔÏ·‚‹˜ ‹
ÙËÏÂÛÎÔÈÎfi ÎÔÓÙ¿ÎÈ, ÌÂÙ¿ ÙË
Û˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË Ù˘ ÛηӉ·ÏÔı‹Î˘
Í·Ó·‚ȉÒÛÙ ̤¯ÚÈ Ù¤ÚÌ· ÙÔ ·ÍÈÌ¿‰È
ÎÔÓÙ·Î›Ô˘ ÈÛÙÔÏÔÂȉԇ˜ ¯ÂÈÚÔÏ·‚‹˜ ‹
ÙÔ ‰·ÎÙ‡ÏÈÔ ÛÙÂÚ¤ˆÛ˘ ¯ÂÈÚÔÏ·‚‹˜
ÙËÏÂÛÎÔÈÎÔ‡ ÎÔÓÙ·Î›Ô˘ ̤¯ÚÈ Ó· ÙÔ
ÛÙÂÚÂÒÛÂÙÂ ÁÂÚ¿ ÛÙÔÓ ÎÔÚÌfi ÙÔ˘
fiÏÔ˘.
5) Удостоверьтесь, что после
завершения
завинчивания,
казенник до упора закреплен на
ствольной коробке (рис. 7). Если
ствол правильно установлен и
закреплен, он будет неподвижен и
прочно зафиксирован.
5) ™ÙÔ Ù¤ÏÔ˜, ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ÙÔ ›Ûˆ
̤ÚÔ˜ Ù˘ οÓÓ˘ ÂÊ·ÚÌfi˙ÂÈ
ÛˆÛÙ¿ ÛÙÔÓ ÎÔÚÌfi (ÂÈÎ. 7). ªÂÙ¿ ÙË
ÛˆÛÙ‹ ÙÔÔı¤ÙËÛË Î·È ÙÔ ÛÊ›ÍÈÌÔ,
Ë Î¿ÓÓË Ú¤ÂÈ Ó· Â›Ó·È ·Î›ÓËÙË Î·È
ÛÙ·ıÂÚ¿ ÛÙÂÚˆ̤ÓË.
5) Verifique, após ter completado o
aperto, que o culatrim esteja completamente introduzido na caixa
de culatra (fig. 7). Se for correctamente montado e apertado, o cano
deve ficar bloqueado e fixo.
20
Caricamento
Loading
Chargement
Laden
Prima di effettuare qualunque tipo di
intervento sul fucile, accertatevi sempre che camera di scoppio, elevatore
e serbatoio siano completamente
vuoti! (Leggere attentamente le istruzioni di caricamento e scaricamento).
Before starting any operation on your
shotgun, make sure that the chamber
and the magazine are unloaded!
(Carefully read the instructions on gun
loading and unloading).
Avant d’effectuer n’importe quel type
d’intervention sur le fusil, toujours
vérifier que la chambre d’explosion,
l'élévateur et le magasin sont complètement vides! (Lire attentivement les
instructions de chargement et de déchargement de l’arme).
Vor jeder Waffenhandhabung sollten
Sie sicherstellen, dass die Patronenlager, der Ladelöffel und das Magazin
ihres Gewehrs völlig leer sind! (Bitte
lesen Sie aufmerksam die Anweisungen für das Laden und das Entladen
der Waffe).
Nel fucile si possono usare cartucce
con bossolo da 70 mm ca. (2” 3/4), da
76 mm ca. (3”) e da 89 mm ca. (3”
1/2), caricate a pallini sia di piombo
che di acciaio.
SuperNova can use cartridges with a
70 mm (2” 3/4), 76 mm (3”) or 89 mm
(3” 1/2) case, armed with either lead
or steel shot.
Il est possible d’utiliser des cartouches
avec douille de 70 mm (2” 3/4), de 76
mm (3”) et de 89 mm (3” 1/2), aussi
bien avec des balles au plomb qu’à
l’acier.
Bei dem Gewehr können Patronen mit
70 mm (2" 3/4), 76 mm (3"), oder 89
mm (3" 1/2) Hülse verwendet werden,
die mit Blei- oder Stahlschroten geladen sind.
Procedura
di caricamento
Loading procedure
Marche à suivre
pour le chargement
Ladensverfahren
ATTENZIONE: l’arma deve essere in
sicura e con cane armato per consentire l’inserimento delle cartucce nel
serbatoio (avviso rosso di cane armato
visibile).
NOTE: the safety of the firearm must
be in safe position, and the hammer
cocked to allow the insertion of the
cartridge in the magazine (the red loaded indicator visible).
ATTENTION: l'arme doit être en sûreté et le chien armé pour consentir l'introduction des cartouches dans le magasin (bague rouge de chien armé visible).
ACHTUNG: die Waffe muss immer
gesichert und den Hahn gespannt
sein, um die Patroneneinführung zu
gestatten (beim geladenen Hahn soll
das rote Signal sichtbar sein).
AVVERTENZA: durante queste fasi,
tenere le dita sempre lontane dal grilletto.
WARNING: during these phases, always keep fingers away from the trigger.
AVERTISSEMENT: durant ces opérations, gardez toujours vos doigts loin
de la détente.
HINWEIS: Während diesen Operationen müssen die Finger immer weit vom
Abzug gehalten werden.
21
Carga
Carregamento
Заряжание
∂Ó¤ÚÁÂȘ Á¤ÌÈÛ˘
Antes de realizar cualquier tipo de
operación en su escopeta, compruebe siempre que la recámara, el elevador y el depósito estén completamente vacíos. (Lea atentamente las instrucciones para la carga y descarga
del arma).
Antes de efectuar qualquer tipo de
intervenção na espingarda, verifique
sempre se a câmara de explosão, o
elevador e o deposito estão completamente vazios! (Leia atentamente as
instruções de carregamento e descarregamento).
Перед тем, как выполнять любые
операции с Вашим ружьем
убедитесь что патронник, механизм
подачи и магазин совершенно
пустые! (внимательно прочитайте
инструкции по заряжанию и
разряжанию оружия).
¶ÚÈÓ Ú·ÁÌ·ÙÔÔÈ‹ÛÂÙ ÔÔÈ·‰‹ÔÙÂ
ÂÓ¤ÚÁÂÈ· ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ë ı·Ï¿ÌË, Ë
ÁÏÒÛÛ· Î·È Ë ·Ôı‹ÎË Â›Ó·È ÂÓÙÂÏÒ˜
¿‰ÂȘ! (¢È·‚¿ÛÙ ÚÔÛÂÎÙÈο ÙȘ
Ô‰ËÁ›Â˜ Û¯ÂÙÈο Ì ÙË Á¤ÌÈÛË Î·È ÙËÓ
·ÔÁ¤ÌÈÛË ÙÔ˘ fiÏÔ˘).
En la escopeta se pueden usar cartuchos con vaina de 70 mm (2” 3/4), de
76 mm (3”) y de 89 mm (3” 1/2), cargados con perdigones de plomo y
acero.
Pode usar cartuchos de 70 mm (2"
3/4) de 76 mm (3") e de 89 mm (3"
1/2) assim como esferas de aço ou
chumbo.
Для ружья можно использовать
патроны с гильзой размером около 70
мм (2” 3/4), 76 мм (3”) и 89 мм (3” 1/2),
заряженные как свинцовой, так и
стальной дробью.
∆Ô ÙÔ˘Ê¤ÎÈ Â›Ó·È Û ı¤ÛË Ó·
¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÈ Ê˘Û›ÁÁÈ· ÌÂ Î¿Ï˘Î· 70
mm (2” 3/4), 76 mm (3”) Î·È 89 mm (3”
1/2) Î·È ÛοÁÈ· ÌÔχ‚‰Ô˘ ‹ ·ÙÛ¿ÏÈÓ·.
Procedimiento
de carga
Procedimento
de carregamento
Порядок заряжания
¢È·‰Èηۛ· Á¤ÌÈÛ˘
ATENCIÓN: el arma debe estar con el
seguro y martillo armados para permitir la introducción de los cartuchos
en el tubo depósito (aviso rojo de
martillo armado visible).
ATENÇÃO: a arma deve estar com
dispositivo de segurança accionado e
cão armado para poder introduzir o
cartucho no depósito (aviso vermelho
de cão armado visível).
ВНИМАНИЕ: для того, чтобы ввести
патроны в магазин, оружие должно
стоять на предохранителе, а курок
должен быть взведен (при этом
видна красная точка предупреждения
о взведенном курке).
¶ƒ√™√Ã∏: ∆Ô fiÏÔ Ú¤ÂÈ Ó· ›ӷÈ
·ÛÊ·ÏÈṲ̂ÓÔ Î·È Ì ÔÏÈṲ̂ÓÔ ÎfiÎÔÚ·
¤ÙÛÈ ÒÛÙ ӷ Â›Ó·È ‰˘Ó·Ù‹ Ë ÙÔÔı¤ÙËÛË
ÙˆÓ Ê˘ÛÈÁÁÈÒÓ ÛÙËÓ ·Ôı‹ÎË (Ì ÔÚ·Ùfi
ÙÔ ÎfiÎÎÈÓÔ ÛËÌ¿‰È Ô˘ ˘Ô‰ÂÈÎÓ‡ÂÈ fiÙÈ Ô
ÎfiÎÔÚ·˜ Â›Ó·È ÔÏÈṲ̂ÓÔ˜).
ADVERTENCIA: durante estas fases,
mantener los dedos siempre lejos del
gatillo.
ADVERTÊNCIA: durante estas fases,
mantenha os dedos fora do gatilho.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: при проведении
данных операций никогда не держите
пальцы близко к спусковому крючку.
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏: ∫·Ù¿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ·
·˘ÙÒÓ ÙˆÓ ÂÓÂÚÁÂÈÒÓ ÎÚ·Ù¿ÙÂ ¿ÓÙ·
Ù· ‰¿ÎÙ˘Ï· Ì·ÎÚÈ¿ ·fi ÙË ÛηӉ¿ÏË.
22
1) Con otturatore chiuso e cane armato, rovesciare l'arma, orientando la canna verso il basso.
1) With the bolt closed and the hammer cocked, reverse the gun
pointing the barrel downwards.
1) L’obturateur étant fermé et le chien
armé, renversez l'arme en orientant le canon vers le bas.
2) Infilare una cartuccia a fondo nel
serbatoio (figg. 8-9): la leva di fermo cartuccia deve agganciare la
cartuccia automaticamente, trattenendola. Ripetere l'operazione sino al completo caricamento del
serbatoio.
2) Insert a cartridge into the magazine (figs. 8-9): push it until it is
retained by the carrier latch which
engages automatically. Repeat the
operation until the magazine is
fully loaded.
2) Introduire une cartouche à fond
dans le magasin (figs. 8-9): le levier d'arrêt cartouche doit accrocher automatiquement la cartouche, en la retenant. Répétez cette
opération jusqu'à ce que le magasin soit complètement chargé.
A questo punto il fucile non può ancora sparare se prima non si introduce
una cartuccia in canna, operando secondo una delle alternative indicate:
Now the gun cannot be fired unless a
cartridge is placed in the barrel, as to
one of the following procedures:
A ce point le fusil ne peut pas encore
tirer si, auparavant, vous n’avez pas
introduit une cartouche dans le
canon. Pour ce faire, suivre une des
deux marches indiquées ci-après:
8
1) Die Waffe bei geschlossenem Verschluss und gespanntem Hahn umdrehen und den Lauf nach unten
richten.
2) Eine Patrone tief in das Magazin
einschieben (Abb. 8-9); die Magazinsperrklinke muss automatisch
hinter der Patrone einrasten und
diese blockieren. Diesen Vorgang
bis zum völligen Laden des Magazins wiederholen.
Die Waffe ist noch nicht schussbereit,
denn vorher muss eine Patrone in das
Patronenlager des Laufes geladen
werden. Dafür gibt es folgende zwei
Vorgehensweisen.
23
1) Con el obturador acerrojado y el
martillo armado, voltee el arma
orientando el cañón hacia el suelo.
1) Com o obturador fechado e o cão
armado, vire a arma, orientando o
cano para baixo.
1) С
закрытым
затвором
и
взведенным курком переверните
ружье и направьте ствол вниз.
2) Introduzca un cartucho en el tubo
depósito hasta el fondo (figs. 8-9):
la leva lateral debe enganchar el
cartucho automáticamente, deteniéndolo. Repita la operación hasta
cargar completamente el tubo depósito.
2) Introduza um cartucho a fundo
no depósito (fig. 8-9): a alavanca
de retenção do cartucho, deve
reter o cartucho automaticamente.
Repita a operação até carregar
completamente o depósito.
2) Вставьте патрон в магазин (рис.
8-9) до его фиксации стопором
патронов. Повторите операцию до
полного заряжания магазина.
En este punto, la escopeta todavía no
puede ser disparada a menos que se
introduzca un cartucho en el cañón
actuando según una de las dos alternativas indicadas:
Nesta altura, a espingarda não pode
ainda disparar se antes não se introduzir um cartucho no cano, procedendo
conforme uma das alternativas indicadas:
Ружье еще не готово к стрельбе, если
не дослать патрон в патронник,
действуя в соответствии с двумя
указанными вариантами.
9
1) ªÂ ÎÏÂÈÛÙfi ÙÔ ÎÏ›ÛÙÚÔ Î·È ÙÔÓ
ÎfiÎÔÚ· ÔÏÈṲ̂ÓÔ, ·Ó·Ô‰ÔÁ˘Ú›ÛÙÂ
ÙÔ fiÏÔ ÛÙÚ¤ÊÔÓÙ·˜ ÙËÓ Î¿ÓÓË
ÚÔ˜ ÙÔ ¿ÙˆÌ·.
2) ∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ¤Ó· Ê˘Û›ÁÁÈ ÛÙÔ
‚¿ıÔ˜ Ù˘ ·Ôı‹Î˘ (ÂÈÎ. 8-9): √
·Ó·ÛÙÔϤ·˜ ı· ÙÔ Û˘ÁÎÚ·Ù‹ÛÂÈ
·˘ÙfiÌ·Ù·
ÛÙË
ı¤ÛË
ÙÔ˘.
∂·Ó·Ï¿‚ÂÙ ÙËÓ ÂÓ¤ÚÁÂÈ· ̤¯ÚÈ
Ó· ÁÂÌ›ÛÂÙ ÙËÓ ·Ôı‹ÎË. ∞ÎfiÌ· ÙÔ
ÙÔ˘Ê¤ÎÈ ‰ÂÓ Â›Ó·È Û ı¤ÛË Ó·
˘ÚÔ‚ÔÏ‹ÛÂÈ.
°È· Ó· ÙÔ Î¿ÓÂÈ, Ú¤ÂÈ Ó· ÙÔÔıÂÙ‹ÛÂÙÂ
¤Ó· Ê˘Û›ÁÁÈ ÛÙËÓ Î¿ÓÓË ÂÓÂÚÁÒÓÙ·˜ ÌÂ
¤Ó·Ó ·fi ÙÔ˘˜ ‰‡Ô ÙÚfiÔ˘˜ Ô˘
ÂÚÈÁÚ¿ÊÔÓÙ·È ÛÙË Û˘Ó¤¯ÂÈ·:
24
A) soluzione diretta:
A) direct procedure:
A) solution directe:
A) Direkte Zuführung:
1) Premere la leva arresto otturatore
e arretrare l’astina (fig. 10) per
aprire l'otturatore fino a liberare
l’asola di espulsione e trattenerlo
in tale posizione.
1) Push the breech bolt latch and
bring back the fore-end (fig. 10) to
open the bolt sufficiently to free
the ejecting pin and hold it in that
position.
1) Appuyer sur le levier d'arrêt de
l’obturateur, reculer le devant (fig.
10) pour ouvrir l’obturateur jusqu’à dégager la fenêtre d’éjection
et la retenir dans cette position.
2) Introdurre una cartuccia in canna
attraverso la finestra di espulsione
bossolo (fig. 11).
2) Place one cartridge in the barrel
chamber via the ejection port (fig.
11).
2) Introduire une cartouche dans le
canon à travers la fenêtre d'éjection de la douille (fig. 11).
1) Den Verschluss-Sperrhebel drücken,
und den Vorderschaft (Abb. 10)
zurückziehen, um den Verschluss
zu öffnen bis das GeschoßhülseAuswurffenster befreit wird; danach
dieser Stellung halten.
3) Avanzare l’astina e chiudere l’otturatore che, scorrendo in avanti,
incamera la cartuccia (fig. 12).
3) Move the fore-end forward to lock
the bolt and a cartridge into the
chamber, that, by sliding forward
takes the cartridge (fig. 12).
3) Avancer le devant et fermer l’obturateur qui, en coulissant vers l'avant, chambrera la cartouche (fig.
12).
10
11
2) Eine Patrone in den Lauf durch
Hülsenauswurföffnung stecken
(Abb. 11).
3) Den Vorderschaft vorschieben und
den Verschluss zu schließen, welcher, vorwärtslaufend die Patrone
einzieht (Abb. 12).
25
A) solución directa:
A) solução directa:
A) прямая подача:
∞) ¿ÌÂÛË Ï‡ÛË:
1) Presionar el cut-off y mover hacia
atrás la corredera (fig. 10) para
abrir el obturador hasta liberar la
ventana de expulsión y retenerlo
en dicha posición.
1) Carregue na alavanca de bloqueio
do obturador e recue o fuste (fig.
10) para abrir o obturador até
libertar a janela de expulsão e
mantê-lo nessa posição.
2) Introducir un cartucho en el cañón
mediante la ventana de expulsión
(fig. 11).
2) Introduza um cartucho no cano
pela janela de expulsão do invólucro (fig. 11).
1) Нажмите на фиксатор затвора и
отведите цевье назад (рис. 10)
так, чтобы можно было открыть
затвор и освободить отверстие
для
выбрасывания
гильз.
Удерживайте затвор в таком
положении.
1) ¶È¤ÛÙ ÙÔÓ ÌÔ¯Ïfi ÎÏÂÈ̷ۛÙÔ˜
ÎÏ›ÛÙÚÔ˘ Î·È ÙÚ·‚‹ÍÙ ÚÔ˜ Ù·
›Ûˆ ÙËÓ ¿È· (ÂÈÎ. 10) ÁÈ· Ó·
·ÓÔ›ÍÂÙ ÙÔ ÎÏ›ÛÙÚÔ Ì¤¯ÚÈ Ó·
ÂÏ¢ıÂÚˆı› Ë Ô‹ ·fiÚÚȄ˘.
∫Ú·Ù‹ÛÙ ÙÔ ÎÏ›ÛÙÚÔ Û ·˘Ù‹ ÙË
ı¤ÛË.
3) Avanzar la corredera y cerrar el
obturador que, deslizando hacia
delante, introduce el cartucho (fig.
12).
3) Avance com o fuste e feche o
obturador que, ao deslizar para a
frente, introduz o cartucho na câmara (fig. 12).
2) Вставьте патрон в ствол через
отверстие для выбрасывания
гильз (рис. 11).
2) ∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ¤Ó· Ê˘Û›ÁÁÈ ÛÙËÓ
οÓÓË ·fi ÙËÓ Ô‹ ·fiÚÚȄ˘ ÙÔ˘
Î¿Ï˘Î· (ÂÈÎ. 11).
3) Верните цевье в прежнее
положение и закройте затвор,
который при движении вперед
введет патрон в патронник (рис.
12).
3) ™ÚÒÍÙ ÚÔ˜ Ù· ÂÌÚfi˜ ÙËÓ
¿È· Î·È ÎÏ›ÛÙ ÙÔ ÎÏ›ÛÙÚÔ ÙÔ
ÔÔ›Ô (ÂÈÛÙÚ¤ÊÔÓÙ·˜ ÛÙË ı¤ÛË
ÙÔ˘) ı· ÛÚÒÍÂÈ ÙÔ Ê˘Û›ÁÁÈ ÛÙË
ı·Ï¿ÌË (ÂÈÎ. 12).
12
26
B) soluzione indiretta:
B) indirect procedure:
B) solution indirecte:
B) Indirekte Zuführung:
1) Arretrare completamente l’astina
(fig. 10), consentendo alla prima
cartuccia di scendere sul cucchiaio elevatore.
1) Slide the fore-end back (fig. 10),
allowing the first cartridge to drop
on the carrier support.
1) Reculer complètement le devant
(fig. 10), en consentant à la première cartouche de descendre sur
l'élévateur.
1) Den Vorderschaft völlig zurückziehen (Abb. 10), so dass die erste
Patrone auf den Ladelöffel fällt.
2) Avanzare l’astina: l’otturatore spingerà la cartuccia nella camera (fig.
13).
AVVERTENZA: avvalendosi della soluzione di caricamento “B” si riduce
di un colpo la quantità di cartucce nel
serbatoio. E' possibile l'inserimento come prima descritto - di una ulteriore cartuccia nel serbatoio per riempirlo completamente.
13
2) Move the fore-end forward, the
bolt will push the cartridge into
the chamber (fig. 13).
WARNING: with the procedure “B”
the number of cartridges in the magazine will be reduced by one round. A
new cartridge can be inserted - see
above - to fill the magazine completely.
2) Avancer le devant: l’obturateur
poussera la cartouche dans la
chambre (fig. 13).
AVERTISSEMENT: lorsqu’on suit la
solution de chargement “B” on réduit
d’un seul coup la quantité des cartouches dans le magasin. Ainsi que nous
venons de le décrire, on pourra introduire une cartouche supplémentaire
pour le remplir complètement.
2) Den Vorderschaft vorschieben:
der Verschluss wird die Patrone in
das Lager schieben (Abb. 13).
HINWEIS: Bei der Ladevariante "B" ist
die Zahl der im Magazin enthaltenen
Patronen um einen Schuss geringer.
Wie beschrieben, kann eine weitere
Patrone hinzugefügt werden, damit
das Magazin vollständig geladen ist.
27
B) solución indirecta:
B) solução indirecta:
B) непрямая подача:
µ) ¤ÌÌÂÛË Ï‡ÛË:
1) Retroceder completamente la corredera (fig. 10), permitiendo al
primer cartucho que salga sobre el
elevador.
1) Recue o fuste completamente (fig.
10), permitindo que o primeiro cartucho desça no elevador.
1) Полностью отведите цевье назад
(рис. 10). Благодаря этому первый
патрон сможет попасть на
подаватель.
1) ∆Ú·‚‹ÍÙÂ ›Ûˆ ÙËÓ ·Ôı‹ÎË (ÂÈÎ.
10) ¤ÙÛÈ ÒÛÙ ӷ ÙÔÔıÂÙËı› ÙÔ
ÚÒÙÔ Ê˘Û›ÁÁÈ ÛÙË ÁÏÒÛÛ·.
2) Avanzar la corredera: el obturador empujará el cartucho dentro
de la cámara (fig. 13).
ADVERTENCIA: utilizando la solución de carga “B”, sería necesario
introducir otro cartucho en el tubo
depósito para que no se reduzca la
capacidad máxima.
2) Avance o fuste; o obturador empurrará o cartucho para a câmara
(fig. 13).
ADVERTÊNCIA: seguindo a solução
de carregamento “B” reduz-se o
número de cartuchos no depósito. É
possível inserir, como descrito antes,
um cartucho no depósito para o encher completamente.
2) Продвиньте цевье вперед, и
затвор протолкнет патрон в
патронник (рис. 13).
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: используя
способ заряжания "B" количество
патронов в магазине уменьшается на
один. Возможно, добавить, как было
описано ранее, дополнительный
патрон для заполнения магазина.
2) ∂·Ó·Ê¤ÚÂÙ ÙËÓ ¿È· ÛÙË ı¤ÛË
Ù˘, ÚÔ˜ Ù· ÂÌÚfi˜: ÙÔ ÎÏ›ÛÙÚÔ
ı· ÛÚÒÍÂÈ ÙÔ Ê˘Û›ÁÁÈ ÛÙË ı·Ï¿ÌË
(ÂÈÎ.13).
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏: ¶ÚÔÙÈÌÒÓÙ·˜ ÙÔÓ
‰Â‡ÙÂÚÔ ÙÚfiÔ “µ”, ı· ÌÂȈıÔ‡Ó Î·Ù¿
¤Ó· Ù· Ê˘Û›ÁÁÈ· Ô˘ ÂÚȤ¯ÔÓÙ·È ÛÙËÓ
·Ôı‹ÎË. ªÔÚ›ÙÂ, ÂÔ̤ӈ˜, Ó·
ÙÔÔıÂÙ‹ÛÂÙ (fiˆ˜ ÂÚÈÁÚ¿ÊÂÙ·È ÈÔ
¿Óˆ) ¤Ó· ·ÎfiÌ· Ê˘Û›ÁÁÈ ÛÙËÓ ·Ôı‹ÎË
ÁÈ· Ó· ÙËÓ ÁÂÌ›ÛÂÙ ÙÂÏ›ˆ˜.
28
ATTENZIONE: durante queste operazioni - anche se l'arma è in sicura
(vedi “Sicura del fucile”) - è opportuno orientare la canna in direzione di
sicura prudenza.
NOTE: during this operation, always
point the gun in a safe direction, even
though the safety catch is engaged
(see “Safety catch”).
ATTENTION: durant ces opérations,
même si la sûreté de l’arme est mise
(voir “Sécurité fusil”), n’oubliez pas
d’orienter le canon dans une direction sure.
ACHTUNG: Bei diesen Ladevorgängen muss der Lauf immer in eine
sichere Richtung gehalten werden,
auch wenn die Waffe gesichert ist
(siehe “Sicherung des Gewehrs”).
A questo punto il fucile è carico: portando la sicura in posizione di sparo
(anello rosso visibile), l'arma è pronta
per sparare.
Now the gun is loaded: when the
safety catch is moved to firing position
(red ring visible), the gun is ready for
use.
A ce point le fusil est chargé: placer la
sûreté en position de tir (bague rouge
visible), l’arme est prête à tirer.
Nun ist die Waffe geladen; nach dem
Entsichern (der rote Ring ist sichtbar)
ist die Waffe schussbereit.
AVVERTENZA: all'inizio dell'uso (fucile nuovo) può essere necessario un
breve periodo di rodaggio prima che
l'arma funzioni perfettamente anche
con cariche leggere. In presenza di
problemi di funzionamento, è opportuno sparare a titolo di rodaggio tre o
quattro scatole di cartucce con carica
standard.
WARNING: due to precision machine
tolerances on your shotgun, some
breaking-in period may be required
before your new gun works perfectly
with light target loads. If you experience any initial functioning problems,
we recommended firing three or four
boxes of standard hunting loads to
allow for this break-in period.
ATTENTION: au début de son utilisation (fusil neuf), une courte période de
rodage pourrait se rendre nécessaire
avant que votre fusil fonctionne parfaitement même avec des charges
légères. En présence de problèmes de
fonctionnement, il est opportun de
tirer trois ou quatre boîtes de cartouches à charge standard à titre de rodage.
HINWEIS: Bei Neuwaffen kann eine
"Einschießphase" erforderlich sein, bis
die Waffe auch mit leichter Ladung
einwandfrei funktioniert. Bei Funktionsstörungen empfiehlt es sich drei oder
vier Patronenschachteln mit Standardmunition zu verschießen.
Sostituzione cartuccia
Cartridge replacement
Remplacement cartouche
Auswechseln der Patrone
(Operazione da effettuarsi con fucile
in sicura - vedi “Sicura del fucile” - e
canna orientata in direzione di sicura
prudenza).
Durante queste fasi, tenere le dita
sempre lontane dal grilletto.
(This operation must be carried out
with the gun safety catch engaged see “Safety catch” and barrel pointed
in a safe direction).
During these phases, always keep fingers away from the trigger.
(Opération à effectuer avec le fusil en
sûreté - voir “Sûreté du fusil” - et le
canon orienté en direction sure).
Durant ces opérations, gardez toujours vos doigts loin de la détente.
(Dieser Vorgang ist bei gesichertem
Gewehr durchzuführen - siehe "Sicherung des Gewehrs" - wobei der Lauf in
eine sichere Richtung gehalten werden muss).
Während dieser Operationen, achten
Sie darauf, dass Finger fern von Abzug
gehalten sind.
Per sostituire una cartuccia già incamerata, procedere come segue:
To replace a cartridge in the chamber,
proceed as follows:
Pour remplacer une cartouche déjà
chambrée, suivre la marche ci-dessous:
Um eine schon eingelagerte Patrone
zu ersetzen, sind folgende Anweisungen zu beachten:
29
ATENCIÓN: durante estas operaciones - aunque el arma tenga puesto el
seguro (ver “Seguro de la escopeta”) es aconsejable orientar el cañón
hacia una dirección segura.
ATENÇÃO: durante estas operações,
mesmo que a segurança esteja accionada (vêr “Segurança da arma") não
esqueça de orientar o cano numa
direcção segura.
Ahora la escopeta está cargada: llevando el seguro a la posición de disparo (anillo rojo a la vista), el arma
está lista para disparar.
Neste momento a arma está carregada: coloque o botão de segurança na
posição de tiro (anel vermelho visivél) a arma está pronta a disparar.
ADVERTENCIA: al inicio del uso (escopeta nueva), puede ser necesario un
breve periodo de rodaje antes de que
el arma funcione perfectamente, sobre
todo con cargas ligeras. En presencia
de problemas de funcionamiento es
aconsejable disparar tres o cuatro cajas
de cartuchos con carga estándar como
rodaje.
ВНИМАНИЕ: во время этих операций –
даже если оружие установлено на
предохранитель
(смотри
“Предохранитель ружья”) - следует
направлять ствол в безопасную
сторону.
¶ƒ√™√Ã∏: ∫·Ù¿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· ·˘ÙÒÓ
ÙˆÓ ÂÓÂÚÁÂÈÒÓ, ·ÎfiÌ· ÎÈ ·Ó ÙÔ fiÏÔ
Â›Ó·È ·ÛÊ·ÏÈṲ̂ÓÔ (‚Ï. “∏ ·ÛÊ¿ÏÂÈ·
ÙÔ˘ ÙÔ˘ÊÂÎÈÔ‡”), ηÏfi Â›Ó·È Ó·
ÛÙÚ¤ÊÂÙ ÙËÓ Î¿ÓÓË Û ·fiÏ˘Ù·
·ÛÊ·Ï‹ ηÙ‡ı˘ÓÛË.
Теперь ружье заряжено. Установите
предохранитель
в
положение
выстрела (сместив предохранитель,
становится видимым красное
кольцо).
∆Ô fiÏÔ Â›Ó·È, ϤÔÓ, ÁÂÌ¿ÙÔ. º¤ÚÓÔÓÙ·˜
ÙËÓ ·ÛÊ¿ÏÂÈ· ÛÙËÓ Î·Ù¿ÏÏËÏË ı¤ÛË (ÌÂ
ÔÚ·Ùfi ÙÔ ÎfiÎÎÈÓÔ ‰·¯Ù˘Ï›‰È), ÙÔ ÙÔ˘Ê¤ÎÈ
Â›Ó·È ¤ÙÔÈÌÔ Ó· ˘ÚÔ‚ÔÏ‹ÛÂÈ.
ADVERTÊNCIA: no inicio da utilização (espingarda nova) pode ser necessário um breve período de adaptação
até a arma funcionar perfeitamente
mesmo com cargas leves. Se houver
qualquer problema de funcionamento,
recomenda-se disparar três ou quatro
caixas de cartuchos com cargas standard, a título de rodagem.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: в начале
использования нового ружья может
быть необходим короткий период
притирки, перед тем, как оружие
начнет хорошо работать даже с
легкими зарядами. При наличии
проблем с функционированием
следует отстрелять для притирки три
или четыре коробки патронов со
стандартным зарядом.
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏: ∞Ó ÙÔ fiÏÔ Â›Ó·È
ηÈÓÔ‡ÚÁÈÔ, Â›Ó·È Èı·Ófi Ó· ¯ÚÂÈ·ÛÙ›
ÌÈ· Û‡ÓÙÔÌË ÂÚ›Ô‰Ô ÛÙڈ̷ۛÙÔ˜ ÚÈÓ
·Ú¯›ÛÂÈ Ó· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› ÛÙËÓ ÂÓÙ¤ÏÂÈ· ηÈ
Ì ÂÏ·ÊÚ¤˜ ÁÔÌÒÛÂȘ. ∞Ó ÂÌÊ·ÓÈÛÙÔ‡Ó
ÚÔ‚Ï‹Ì·Ù·
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜,
Û·˜
Û˘Ì‚Ô˘Ï‡ԢÌ ӷ ˘ÚÔ‚ÔÏ‹ÛÂÙ ÙÚÂȘ
‹ Ù¤ÛÛÂÚȘ Û˘Û΢·Û›Â˜ Ê˘ÛÈÁÁÈÒÓ
ÛÙ¿ÓÙ·Ú ÁÈ· ÚÔÛ·ÚÌÔÁ‹.
Sustitución del cartucho
Substituição de cartuchos
Замена патрона
∞ÓÙÈηٿÛÙ·ÛË Ê˘ÛÈÁÁÈÔ‡
(Esta operación se debe realizar con
el seguro puesto - ver “Seguro de la
escopeta” - y cañón orientado hacia
una dirección segura).
Durante estas fases, mantener los
dedos siempre lejos del gatillo.
(Esta operação deve ser efectuada
com a arma travada - veja “segurança
da arma” - e cano orientado numa
direcção de absoluta segurança).
Durante esta fase mantenha os dedos
sempre fora do gatilho.
(Операция выполняется с ружьем,
установленным на предохранитель
- смотри “Предохранитель ружья”- и
со стволом, направленным в
безопасную сторону).
(√È
ÂÓ¤ÚÁÂȘ
Ú¤ÂÈ
Ó·
Ú·ÁÌ·ÙÔÔÈÔ‡ÓÙ·È ÌÂ ÙÔ fiÏÔ
·ÛÊ·ÏÈṲ̂ÓÔ -‚Ï. “∏ ·ÛÊ¿ÏÂÈ· ÙÔ˘
ÙÔ˘ÊÂÎÈÔ‡”- Î·È ÙËÓ Î¿ÓÓË ÛÙÚ·Ì̤ÓË
Û ·fiÏ˘Ù· ·ÛÊ·Ï‹ ηÙ‡ı˘ÓÛË).
∫·Ù¿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· Ù˘ ·ÓÙÈηٿÛÙ·Û˘
ÎÚ·Ù‹ÛÙ ٷ ‰¿ÎÙ˘Ï· Ì·ÎÚÈ¿ ·fi ÙË
ÛηӉ¿ÏË.
Para sustituir el cartucho de la recámara, proceder de la siguiente manera:
Para substituir um cartucho já na câmara, proceda como segue:
Для замены уже находящегося в
патроннике патрона необходимо
выполнить следующие операции:
При проведении данных операций
никогда не держите пальцы близко
к спусковому крючку.
°È· Ó· ·ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÂÙ ¤Ó· Ê˘Û›ÁÁÈ Ô˘
¤¯ÂÈ ÙÔÔıÂÙËı› ÛÙË ı·Ï¿ÌË,
ÂÓÂÚÁ‹ÛÙ fiˆ˜ ÂÚÈÁÚ¿ÊÂÙ·È
·ÎÔÏÔ‡ıˆ˜:
30
1) Appoggiare il calcio sull’anca,
premere la leva arresto otturatore
e arretrare l’astina di circa 3 cm.
Premere il pulsante arresto astina,
arretrare ulteriormente l’astina
provocando così l’estrazione della
cartuccia incamerata (fig. 14).
ATTENZIONE: arretrando completamente l’astina, la cartuccia non scende dal serbatoio sull’elevatore.
14
1) Hold the firearm securely with
buttstock against hip, depress the
action release lever and slide the
forearm rearward about 2 inches.
The magazine shell stop button
on the underside of the forend can
now be activated by pushing it
inward until it stops. Pull the
forend rearward to open the
action until the loaded cartridge is
extracted from the chamber and
ejected from the firearm (fig. 14);
a cartridge will not be released
from the magazine.
1) Maintenir fermement l’arme en appuyant la crosse sur la hanche; appuyer sur le levier d’arrêt d’obturateur et faire glisser le devant d’environ 3 cm. Le bouton d’arrêtoir
devant au-dessous du devant peut
alors être poussé jusqu’à sa butée.
Tirer sur le devant pour ouvrir l’obturateur jusqu’à ce que la cartouche soit extraite de la chambre et
soit éjectée de l’arme (fig. 14); la
cartouche ne sera pas retirée du
magasin.
1) Den Gewehrschaft auf die Hüfte
aufstützen, den Verschluss-Sperrhebel drücken und den Vorderschaft etwa 3 cm zurückziehen.
Den Knopf für die Arretierung des
Vorderschafts drücken und den
Vorderschaft ganz zurückziehen,
sodass die eingelagerte Patrone
ausgeworfen wird (Abb. 14).
ACHTUNG: bei ganz gezogenem Vorderschaft wechselt keine Patrone vom
Magazin zum Ladelöffel.
31
1) Apoyar la culata en la cadera, presionar el cut- off del obturador y
retroceder la corredera unos 3 cm.
Presionar el botón de parada,
retroceder aún más la corredera
provocando de este modo la
extracción de dicho cartucho (fig.
14).
1) Apoie firmemente a coronha na
anca, carregue no cut-off de bloqueio do obturador e recue o fuste
3 cm. Carregue no botão de bloqueio do fuste, recue ainda mais o
fuste, extraindo assim o cartucho
da câmara (fig.14).
1) Уприте приклад в бедро, нажмите
на фиксатор затвора и отведите
цевье примерно на 3 см назад.
Нажмите на стопорную кнопку
цевья и отведите его еще больше
назад, после чего произойдет
выброс патрона из камеры
сгорания (рис. 14).
1) ∞ÎÔ˘Ì‹ÛÙ ÙÔ ÎÔÓÙ¿ÎÈ ÛÙÔÓ ÌËÚfi,
ȤÛÙ ÙÔÓ ÌÔ¯Ïfi ÎÏÂÈ̷ۛÙÔ˜
ÎÏ›ÛÙÚÔ˘ Î·È ÙÚ·‚‹ÍÙ ›Ûˆ ÙËÓ
¿È· ηٿ ÂÚ›Ô˘ 3 cm. ¶È¤ÛÙÂ
ÙÔÓ ‰È·ÎfiÙË Ù˘ ¿È·˜ Î·È Ê¤ÚÙÂ
·ÎfiÌ· ÈÔ ›Ûˆ ÙËÓ ¿È· ¤ÙÛÈ ÒÛÙÂ
Ó· ‚ÁÂÈ ÙÔ Ê˘Û›ÁÁÈ ·fi ÙË ı·Ï¿ÌË
(ÂÈÎ. 14).
ATENCIÓN: deteniendo completamente la corredera, el cartucho no
sale del tubo depósito al elevador.
ATENÇÃO: recuando o fuste completamente, o cartucho não desce do
depósito para o elevador.
ВНИМАНИЕ: когда цевье полностью
отведено назад, патрон не выпадает
из магазина на подаватель.
¶ƒ√™√Ã∏: ∞Ó ÙÚ·‚‹ÍÂÙ ÙËÓ ¿È·
ÂÓÙÂÏÒ˜ ›Ûˆ, ÙÔ Ê˘Û›ÁÁÈ ‰ÂÓ ı· ¤ÛÂÈ
·fi ÙËÓ ·Ôı‹ÎË ÛÙË ÁÏÒÛÛ·.
32
2) Mantenendo aperto l'otturatore,
introdurre in canna attraverso la
finestra di espulsione la cartuccia
scelta (fig. 15), chiudere poi l'otturatore. L’arma ora è carica e pronta per sparare, portando il bottone
della sicura in posizione di “fuoco”.
2) Insert the desired cartridge into
the chamber through the ejection
port (fig. 15). Close the bolt. The
firearm is now loaded and ready
to be fired when the safety is
moved to the “off” or “fire” position.
2) Maintenir l’obturateur ouvert et, à
travers la fenêtre d'éjection, introduire dans le canon la cartouche
choisie (fig. 15), puis refermer l’obturateur. L’arme alors est chargée et
prête pour tirer, en positionnant le
bouton de la sûreté sur la position
de “feu”.
2) Indem der Verschluss offen ist, wird
durch die Hülsenauswurföffnung
die gewählte Patrone in den Lauf
gesteckt werden (Abb. 15), dann
den Verschluss schließen. Die
Waffe ist nunmehr geladen und
schussbereit, indem der Sicherungsknopf auf die Position “Feuern”
gestellt wird.
ATTENZIONE: se si sposta l’astina in
avanti, il bottone mag stop torna nella
posizione di partenza e subito dopo,
spostandola all’indietro, una nuova
cartuccia scende dal serbatoio direttamente nell’elevatore.
WARNING: the mag stop button resets when the forearm is moved fully
forward and a round will be released
from the magazine on to the carrier
the next time the forearm is moved
fully rearward.
ATTENTION: si on déplace le devant
en avant, le bouton mag stop revient
sur la position de départ et immédiatement après, en le déplaçant vers
l’arrière, une nouvelle cartouche descend du magasin directement dans
l’élévateur.
ACHTUNG: Wenn man den Vorderschaft nach vorne verschiebt, kehrt der
Knopf Mag Stop in seine Ausgangsposition zurück und sofort danach,
wenn man ihn nach hinten schiebt,
positioniert sich eine neue Patrone
vom Magazin direkt beim Ladelöffel.
15
33
2) Manteniendo abierto el obturador,
introducir en el cañón a través de
la ventana de expulsión el cartucho seleccionado (fig. 15), cerrar
luego el obturador. Ahora el arma
está cargada y lista para disparar,
colocando el botón del seguro en
la posición “fuego”.
2) Mantendo o obturador aberto
introduza no cano o cartucho
escolhido, através da janela de
expulsão (fig. 15), em seguida
feche o obturador. A arma agora
está carregada e pronta para disparar, colocando o botão de segurança em posição de “fogo”.
ATENCIÓN: si se desplaza la corredera hacia delante, el botón mag stop
vuelve a la posición de arranque e
inmediatamente después, desplazándolo hacia atrás, un nuevo cartucho
sale del tubo depósito directamente al
elevador.
ATENÇÃO: se o fuste avançar, o
botão “mag stop” volta para a posição
de partida e logo depois, recuando-o,
um novo cartucho desce do depósito
directamente para o elevador.
2) Удерживая затвор в открытом
положении, введите выбранный
патрон в ствол через отверстие
для выбрасывания гильз (рис. 15),
после чего закройте затвор.
Теперь оружие заряжено, и после
смещения кнопки предохранителя
в положение выстрела оно готово
к стрельбе.
ВНИМАНИЕ: Сдвинув цевье вперед,
стопорная кнопка магазина вернется в
исходное положение; при этом, если
сразу сместить цевье назад, новый
патрон выпадет из магазина прямо на
подаватель.
2) ∫Ú·ÙÒÓÙ·˜ ÙÔ ÎÏ›ÛÙÚÔ ·ÓÔȯÙfi,
‚¿ÏÙ (·fi ÙËÓ Ô‹ ·fiÚÚȄ˘) ÙÔ
Ê˘Û›ÁÁÈ Ô˘ ÂÈϤͷÙ ÛÙËÓ Î¿ÓÓË
(ÂÈÎ. 15) Î·È ÎÏ›ÛÙ ÙÔ ÎÏ›ÛÙÚÔ.
∆ÒÚ· ÙÔ fiÏÔ ¤¯ÂÈ ÔÏ›ÛÂÈ Î·È Â›Ó·È
¤ÙÔÈÌÔ
Ó·
˘ÚÔ‚ÔÏ‹ÛÂÈ,
ÌÂÙ·ÎÈÓÒÓÙ·˜ ÙÔ ÎÔ˘Ì› Ù˘
·ÛÊ¿ÏÂÈ·˜ ÛÙË ı¤ÛË ‚ÔÏ‹˜.
¶ƒ√™√Ã∏: ªÂÙ·ÎÈÓÒÓÙ·˜ ÙËÓ ¿È·
ÌÚÔÛÙ¿, Ô ‰È·ÎfiÙ˘ mag stop
Â·Ó¤Ú¯ÂÙ·È ÛÙËÓ ·Ú¯È΋ ı¤ÛË Î·È
·Ì¤Ûˆ˜ ÌÂÙ¿, ÌÂÙ·ÎÈÓÒÓÙ·˜ ÙËÓ ¿È·
ÚÔ˜ Ù· ›Ûˆ, ¤Ó· Ó¤Ô Ê˘Û›ÁÁÈ ¤ÊÙÂÈ
·fi ÙËÓ ·Ôı‹ÎË ·¢ı›·˜ ÛÙË
ÁÏÒÛÛ·.
34
Scaricamento dell’arma
Unloading
Déchargement de l’arme
Entladen der Waffe
(Operazione da effettuarsi con fucile
in sicura - vedi “Sicura del fucile” - e
canna orientata in direzione di sicura
prudenza).
Durante queste fasi, tenere le dita
sempre lontane dal grilletto.
(This operation must be carried out
with the gun safety catch engaged see “Safety catch” and barrel pointed
in a safe direction).
During these phases, always keep fingers away from the trigger.
(Opération à effectuer avec le fusil en
sûreté - voir “Sûreté du fusil” - et le
canon orienté en direction sure).
Durant ces opérations, gardez toujours vos doigts loin de la détente.
(Dieser Vorgang ist bei gesichertem
Gewehr durchzuführen - siehe "Sicherung des Gewehrs" - wobei der Lauf in
eine sichere Richtung gehalten werden muss).
Während dieser Operationen, achten
Sie darauf, dass Finger fern von Abzug
gehalten sind.
A) scaricamento a mano
A) manual unloading
A) déchargement à la main
A) Hand-Entladung
Per scaricare il fucile, agire come
segue:
To unload the shotgun, proceed as
follows:
Pour décharger le fusil suivre la marche suivante:
Zum Entladen der Waffe muss wie
folgt vorgegangen werden:
1) Premere la leva arresto otturatore;
arretrare lentamente e parzialmente l’astina fino a che la cartuccia
non sia visibile nella finestra di
espulsione: estrarre a mano la cartuccia.
1) Engage the safety. Depress the
breech bolt latch; slowly pull the
fore-end rearward until the cartridge is extracted from the chamber and is resting inside the action
on the carrier. Turn the firearm toward the ejection port side and
remove the cartridge.
1) Appuyer sur le levier d'arrêt de
l’obturateur, reculer lentement et
partiellement le devant jusqu'à ce
que la cartouche soit visible à travers la fenêtre d'éjection, extraire
ensuite manuellement la cartouche.
1) Den
Verschluss-Sperrhebel
drücken, langsam und teilweise
den Vorderschaft zurückziehen,
bis die Patrone in der Hülsenauswurföffnung sichtbar ist: die Patrone mit der Hand herausziehen.
2) Avanzare l’astina completamente,
chiudendo l’otturatore senza cartuccia incamerata.
2) Push forward the fore-end fully
forward to close the bolt. The
chamber is empty.
2) Avancer complètement le devant,
en fermant l’obturateur sans cartouche chambrée.
2) Den Vorderschaft völlig vorschieben und dann den Verschluss ohne
eingelagerte Patrone schließen.
35
Descarga del arma
Descarregamento da arma
Разряжание оружия
∂Ó¤ÚÁÂȘ ·ÔÁ¤ÌÈÛ˘
(Esta operación se debe realizar con
el seguro puesto - ver “Seguro de la
escopeta” - y cañón orientado hacia
una dirección segura).
Durante estas fases, mantener los
dedos siempre lejos del gatillo.
(Esta operação deve ser efectuada
com a arma travada - ver “segurança
da arma”, e cano orientado numa
direcção de absoluta segurança).
Durante esta fase mantenha os dedos
sempre fora do gatilho.
(Ружье должно быть поставлено на
предохранитель
смотри
“Предохранитель ружья”, ствол
направлен в безопасную сторону).
При проведении данных операций
никогда не держите пальцы близко
к спусковому крючку.
(√È
ÂÓ¤ÚÁÂȘ
Ú¤ÂÈ
Ó·
Ú·ÁÌ·ÙÔÔÈÔ‡ÓÙ·È ÌÂ ÙÔ fiÏÔ
·ÛÊ·ÏÈṲ̂ÓÔ -‚Ï. “∏ ·ÛÊ¿ÏÂÈ· ÙÔ˘
ÙÔ˘ÊÂÎÈÔ‡”- Î·È ÙËÓ Î¿ÓÓË ÛÙÚ·Ì̤ÓË
Û ·fiÏ˘Ù· ·ÛÊ·Ï‹ ηÙ‡ı˘ÓÛË).
∫·Ù¿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· Ù˘ ·ÓÙÈηٿÛÙ·Û˘
ÎÚ·Ù‹ÛÙ ٷ ‰¿ÎÙ˘Ï· Ì·ÎÚÈ¿ ·fi ÙË
ÛηӉ¿ÏË.
A) descarga a mano
A) descarregamento manual
A) разряжание вручную
∞) ªÂ ÙÔ ¯¤ÚÈ
Para descargar la escopeta siga las
indicaciones siguientes:
Para descarregar a espingarda proceda
como segue:
Для разряжания ружья:
°È· Ó· ·‰ÂÈ¿ÛÂÙ ÙÔ fiÏÔ, ÂÓÂÚÁ‹ÛÙÂ
fiˆ˜ ÂÚÈÁÚ¿ÊÂÙ·È ·ÎÔÏÔ‡ıˆ˜:
1) Presione el cut-off; retroceda lentamente y parcialmente la corredera hasta que el cartucho quede
visible en la ventana de expulsión:
extraiga a mano el cartucho.
1) Carregue na alavanca de bloqueio
do obturador; recue o fuste lenta
e parcialmente até que o cartucho
seja visível na janela de expulsão:
retire o cartucho com a mão.
2) Avance la corredera completamente, cerrando el obturador sin cartucho introducido.
2) Avance o fuste completamente,
fechando o obturador sem cartucho na câmara.
1) Нажмите на фиксатор затвора;
медленно и не до конца
отведите цевье назад таким
образом, чтобы в отверстии
выбрасывания гильз стал виден
патрон, после чего вручную
извлеките его.
1) ¶È¤ÛÙ ÙÔÓ ÌÔ¯Ïfi ÎÏÂÈ̷ۛÙÔ˜
ÎÏ›ÛÙÚÔ˘, ÙÚ·‚‹ÍÙ (··Ï¿ ÎÈ fi¯È
ÂÓÙÂÏÒ˜) ÙËÓ ¿È· ÚÔ˜ Ù· ›Ûˆ
¤ÙÛÈ ÒÛÙ ӷ Â›Ó·È ÔÚ·Ùfi ÙÔ
Ê˘Û›ÁÁÈ ·fi ÙËÓ Ô‹ ·fiÚÚȄ˘ ηÈ
‚Á¿ÏÙ ÙÔ Ì ÙÔ ¯¤ÚÈ.
2) Полностью сдвиньте цевье вперед
и закройте затвор без патронов в
патроннике.
2) ∂·Ó·Ê¤ÚÂÙ ÙËÓ ¿È· ÛÙËÓ
·Ú¯È΋ Ù˘ ı¤ÛË (ÚÔ˜ Ù· ÂÌÚfi˜)
ÎÏ›ÓÔÓÙ·˜, ¤ÙÛÈ, ÙÔ ÎÏ›ÛÙÚÔ ¯ˆÚ›˜
Ê˘Û›ÁÁÈ ÛÙË ı·Ï¿ÌË.
36
3) Capovolgere il fucile e - spingendo l'elevatore all'interno - far
pressione con l'indice della mano
nella parte anteriore della leva di
fermo cartuccia (fig. 16): la prima
cartuccia nel serbatoio uscirà. Si
deve premere la leva di fermo per
ogni cartuccia presente nel serbatoio, fino al loro esaurimento.
4) Verificare che canna, elevatore e
serbatoio siano completamenti
vuoti.
16
3) Reverse the gun and - thrusting the
carrier towards inside - press the
cartridge retaining lever from the
front with the hand index finger
(fig. 16); the first cartridge will
come out. The carrier latch must
be pressed for each released cartridge.
4) Check that the barrel, carrier, and
magazine are completely empty.
3) Renverser le fusil et - en poussant
l'élévateur à l'intérieur - faire pression avec l'index de la main dans
la partie avant du levier d'arrêt
cartouche (fig. 16): la première
cartouche du magasin sortira. Il
faudra enfoncer le levier d'arrêt
pour chaque cartouche se trouvant
dans le magasin, jusqu'à ce qu'il
n'y ait plus de cartouches.
4) Vérifier que le canon, l'élévateur
et le magasin soient complètement
vides.
3) Die Waffe umdrehen und bei gleichzeitigem Drücken des Ladelöffels nach innen mit dem Zeigefinger der Hand auf den vorderen
Bereich der Magazinsperrklinke
(Abb. 16) drücken; dabei tritt die
erste, im Magazin enthaltene
Patrone aus. Es ist notwendig, dass
für jede Patrone im Magazin der
Sperrhebel gedrückt ist, bis alle
Patronen herausgezogen sind.
4) Überprüfen, dass Lauf, Ladelöffel
und Magazin völlig leer sind.
37
3) Voltee el arma y, empujando el
elevador hacia adentro, presione
con el dedo índice la parte anterior del cut-off del cartucho (fig.
16): el primer cartucho del tubo
depósito saldrá. Hay que presionar
la leva lateral para cada cartucho
presente en el tubo depósito, hasta
que se agote.
3) Vire a arma e, empurrando o elevador para dentro, pressione com
o dedo indicador na parte dianteira da alavanca de bloqueio do
cartucho (fig. 16): o primeiro cartucho do depósito sairá. Deve-se
repetir este procedimento para
cada cartucho presente no depósito até o último.
4) Controle que el cañón, el elevador
y el tubo depósito estén completamente vacíos.
4) Verificar que o cano, o elevador e
o depósito estão completamente
vazios.
3) Переверните оружие и, толкая
подаватель внутрь, надавите
указательным пальцем правой
руки на переднюю часть рычага
стопора патрона (рис. 16). Первый
патрон выйдет из магазина (рис.
28). Необходимо нажать на рычаг
стопора для извлечения каждого
патрона из магазина.
4) Убедитесь, что ствол, подаватель
и магазин полностью пустые.
3) ∞Ó·Ô‰ÔÁ˘Ú›ÛÙ ÙÔ fiÏÔ Î·È
ÛÚÒ¯ÓÔÓÙ·˜ ÙË ÁÏÒÛÛ· ÚÔ˜ Ù·
̤۷, ȤÛÙ Ì ÙÔÓ ‰Â›ÎÙË ÙÔ˘
¯ÂÚÈÔ‡ ÙËÓ ÌÚÔÛÙÈÓ‹ ÏÂ˘Ú¿ ÙÔ˘
·Ó·ÛÙÔϤ· (ÂÈÎ. 16): ÙÔ ÚÒÙÔ
Ê˘Û›ÁÁÈ ı· ‚ÁÂÈ ·fi ÙËÓ ·Ôı‹ÎË.
∂›Ó·È ··Ú·›ÙËÙÔ Ó· ȤÛÂÙ ÙÔÓ
·Ó·ÛÙÔϤ· ÁÈ· οı ¤Ó· ·fi Ù·
Ê˘Û›ÁÁÈ· Ô˘ ÂÚȤ¯ÔÓÙ·È ÛÙËÓ
·Ôı‹ÎË, ̤¯ÚÈ Ó· ‚ÁÔ˘Ó fiÏ·.
4) µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ë Î¿ÓÓË, Ë ÁÏÒÛÛ·
Î·È Ë ·Ôı‹ÎË Â›Ó·È ÂÓÙÂÏÒ˜
¿‰ÂȘ.
38
B) scaricamento tramite funzionamento a pompa
B) Using the pump action function
to unload
B) déchargement par fonctionnement à pompe
B) Entladung durch Pumpebetrieb
1) Premere la leva arresto otturatore
e, mantenendola premuta, arretrare completamente l’astina: la cartuccia incamerata viene espulsa
dalla finestra.
1) Press the breech bolt latch and
keep it depressed, sliding the foreend back at the same time; the
cartridge already loaded will be
ejected.
1) Appuyer sur le levier d'arrêt de
l’obturateur et conserver la pression en reculant complètement le
devant: la cartouche chambrée est
éjectée par la fenêtre.
2) Chiudere l’astina: una nuova cartuccia viene incamerata.
2) Close the fore-end; another cartridge will be loaded.
2) Fermer le devant: une nouvelle
cartouche est chambrée.
1) Den Verschluss-Sperrhebel drücken
und ihn gedrückt halten, indem der
Vorderschaft gleichzeitig zurückgezogen wird: die eingezogene Patrone wird aus dem Magazin ausgeworfen.
3) Arretrare completamente l’astina,
sempre premendo la leva arresto
otturatore: la cartuccia incamerata
viene espulsa.
3) Slide completely the fore-end
back, always pressing the breech
bolt latch; the cartridge already
loaded will be ejected.
3) Reculer complètement le devant,
toujours en faisant pression sur le
levier d'arrêt obturateur: la cartouche chambrée est éjectée.
4) Ripetere più volte l’operazione,
sino all’esaurimento delle cartucce.
4) Repeat the operation until all the
cartridges in the magazine are
ejected.
4) Répéter plusieurs fois cette opération jusqu'à l'éjection de toutes les
cartouches.
AVVERTENZA: le cartucce così estratte cadono per terra! Accertatevi prima
del punto dove possono cadere e
dove farle cadere.
WARNING: the ejected cartridges will
fall to the ground. Ensure that they fall
to a safe place.
AVERTISSEMENT: les cartouches ainsi
éjectées tombent par terre! Assurezvous d'abord du point où elles peuvent tomber et où les faire tomber.
2) Den Vorderschaft schließen: eine
neue Patrone wird eingezogen.
3) Den Vorderschaft völlig zurückziehen, indem der VerschlussSperrhebel gedrückt ist: die eingelagerte Patrone wird ausgeworfen.
4) Die Operation mehrmals wiederholen, bis alle Patronen verschlossen sind.
ANMERKUNG: Auf diese Weise fallen
die Patronen auf den Boden! Zuvor
sich vergewissern, wohin Sie fallen
und wohin Sie fallen dürfen.
39
B) descargue mediante funcionamiento de corredera
B) descarregamento através do funcionamento “pump”
B) разряжание в режиме помпового
функционирования оружия
µ) ∞ÔÁ¤ÌÈÛË Ì¤Ûˆ ÙÔ˘ Û˘ÛÙ‹Ì·ÙÔ˜
pump action
1) Presione el cut-off del obturador
y, manteniéndolo presionado, retroceda completamente la corredera: el cartucho de la recámarase expulsa por la ventana.
1) Carregue na alavanca de bloqueio
do obturador e, mantendo-a
assim, recue o fuste completamente: o cartucho situado na câmara
será expulso pela janela.
1) Нажмите на фиксатор затвора и
1) ¶È¤ÛÙ ÙÔÓ ÌÔ¯Ïfi ÎÏÂÈ̷ۛÙÔ˜
ÎÏ›ÛÙÚÔ˘ Î·È ÎÚ·ÙÒÓÙ·˜ ÙÔÓ
ÈÂṲ̂ÓÔ, ʤÚÙ ÙËÓ ¿È· ÂÓÙÂÏÒ˜
›Ûˆ: ÙÔ Ê˘Û›ÁÁÈ Ù˘ ı·Ï¿Ì˘ ı·
ÂÙ·¯Ù› ·fi ÙËÓ Ô‹ ·fiÚÚȄ˘.
2) Cierre la corredera: un nuevo cartucho se encamara.
2) Feche o fuste: um novo cartucho
entrará na câmara.
3) Retroceda completamente la corredera siempre presionando la
leva lateral: el cartucho encamarado de la recámara se expulsa.
3) Recue o fuste completamente, sempre carregando na a alavanca de
bloqueio do obturador: o cartucho
situado na câmara será expulso.
4) Repita varias veces la operación,
hasta que se agoten los cartuchos.
4) Repita esta operação até esgotar
os cartuchos do depósito.
4) Повторите данную операцию
необходимое количество раз до
тех пор, пока в магазине не
останется ни одного патрона.
ADVERTENCIA: los cartuchos extraídos de este modo se caen al suelo.
Asegúrese previamente que caen a un
lugar seguro.
ADVERTÊNCIA: os cartuchos assim
extraídos caem no chão! Assegure-se
primeiramente do sítio onde pode fazer
esta operação em segurança.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: патроны при
подобном извлечении падают на
землю! Перед началом операции
убедитесь, куда они могут упасть, и
найдите подходящее для этого место.
удерживайте его нажатым: патрон,
который находится в патроннике,
выпадет из отверстия.
2) Закройте цевье, при этом еще
один патрон войдет в патронник.
3) Отведите цевье полностью назад,
по-прежнему
продолжая
удерживать фиксатор затвора в
нажатом положении: патрон
выпадет из камеры сгорания.
2) ∂·Ó·Ê¤ÚÂÙ ÙËÓ ¿È· ÛÙËÓ
·Ú¯È΋ ı¤ÛË Ù˘: ¤Ó· ηÈÓÔ‡ÚÁÈÔ
Ê˘Û›ÁÁÈ ı· ÂÚ¿ÛÂÈ ÛÙË ı·Ï¿ÌË.
3) ∆Ú·‚‹ÍÙÂ Î·È ¿ÏÈ ÂÓÙÂÏÒ˜ ›Ûˆ
ÙËÓ ¿È· Ȥ˙ÔÓÙ·˜, ¿ÓÙ·, ÙÔÓ
ÌÔ¯Ïfi ÎÏÂÈ̷ۛÙÔ˜ ÎÏ›ÛÙÚÔ˘: ÙÔ
Ê˘Û›ÁÁÈ ı· ÂÙ·¯Ù› ¤Íˆ.
4) ∂·Ó·Ï¿‚ÂÙ ÂÚÈÛÛfiÙÂÚ˜ ÊÔÚ¤˜
ÙȘ ·Ú·¿Óˆ ÂÓ¤ÚÁÂȘ ¤ÙÛÈ ÒÛÙÂ
Ó· ·‰ÂÈ¿ÛÂÙ ÂÓÙÂÏÒ˜ ÙÔ fiÏÔ.
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏: ∞‰ÂÈ¿˙ÔÓÙ·˜ ÙÔ fiÏÔ
Ì ·˘ÙfiÓ ÙÔÓ ÙÚfiÔ, Ù· Ê˘Û›ÁÁÈ·
¤ÊÙÔ˘Ó ÛÙÔ ¿ÙˆÌ·. ∂Ô̤ӈ˜,
‚‚·Èˆı›Ù - ÚÈÓ - fiÙÈ ÛÙ¤ÎÂÛÙ ÛÂ
̤ÚÔ˜ fiÔ˘ Ù· Ê˘Û›ÁÁÈ· ÌÔÚÔ‡Ó Ó·
¤ÛÔ˘Ó.
40
Inconvenienti
e rimedi
Trouble shooting
Inconvénients
et remèdes
Funktionsstörungen
und Abhilfe
Prima di effettuare qualunque tipo di
intervento sul fucile, accertatevi sempre che camera di scoppio e serbatoio siano completamente vuoti! (Leggere attentamente le istruzioni di caricamento e scaricamento dell'arma).
Before starting any operation on your
shotgun, make sure that the chamber
and the magazine are unloaded!
(Carefully read the instructions on gun
loading and unloading).
Avant d’effectuer n’importe quel type
d’intervention sur votre fusil, toujours
vérifier que la chambre d’explosion et le
magasin sont complètement vides! (Lire
attentivement les instructions de chargement et de déchargement de l’arme).
Vor jeder Waffenhandhabung sollten
Sie sicherstellen, dass die Patronenlager und das Magazin ihres Gewehrs
völlig leer sind! (Bitte lesen Sie aufmerksam die Anweisungen für das
Laden und das Entladen der Waffe).
Se il fucile non spara
The gun fails to fire
Si le fusil ne tire pas
Das Gewehr schießt nicht
ATTENZIONE: in caso di inceppamento, tenere la bocca dell’arma puntata in direzione di sicura prudenza
prima di effettuare qualsiasi tipo di
intervento.
WARNING: should a misfire occur,
keep the muzzle pointed in a safe
direction for one minute prior to taking any further action.
ATTENTION: en cas d’enrayage, maintenir la bouche de l’arme pointée dans
une direction de sécurité avant d’effectuer tout type d’intervention.
ACHTUNG: Bei Klemmen, die Gewehrmündung in eine sichere Richtung halten, bevor man jegliche Art
von Eingriff vornimmt.
1) Controllare la sicura: se inserita,
spingere il pulsante a traversino
nella posizione di fuoco (fig. 2A).
1) Check the safety catch: if it is engaged, shift the button to the fire
position (fig. 2A).
1) Contrôler la sûreté: si elle est mise, pousser le bouton dans la position de feu (fig. 2A).
2) Controllare che la cartuccia sia in
canna. Se necessario, introdurre
una cartuccia seguendo le istruzioni relative al caricamento (pag.
20).
2) Check that there is a cartridge in
the barrel. If not, insert a cartridge
following the loading instructions
(page 20).
2) Contrôler que la cartouche est
dans le canon. Si nécessaire introduire une cartouche en suivant les
instructions relatives au chargement (page 20).
1) Die Sicherung überprüfen; falls sie
aktiviert ist, den Stegknopf auf
Schussbereitschaft bringen (Abb.
2A).
3) Controllare il meccanismo di sparo. Se necessario, procedere alla
sua pulizia e lubrificazione.
3) Check the firing mechanism. If
necessary, clean and lubricate it.
2) Prüfen, ob eine Patrone im Lauf
ist. Falls nötig, unter Beachtung
der Anweisungen für das Laden
(Seite 20) eine Patrone einstecken.
3) Contrôler le mécanisme de tir. Si
nécessaire, effectuer son nettoyage
et sa lubrification.
3) Den Schussmechanismus überprüfen und, falls nötig, reinigen
und schmieren.
Cappellotto fissaggio canna
Barrel locking cap
Capuchon de fixation du canon
Laufbefestigungskappe
Specialmente dopo i primi colpi, accertarsi che il cappellotto fissaggio
canna, sia ben avvitato, in modo da
mantenere la canna completamente
bloccata alla carcassa (fig. 7).
Especially after having fired the first
shots, make sure that the barrel locking cap is tightly screwed onto the
receiver, so that the barrel is completely locked on (fig. 7).
Tout particulièrement après les premiers coups, s’assurer que le capuchon de fixation du canon est bien
serré de manière à maintenir le canon
complètement bloqué contre la carcasse (fig. 7).
Vergewissern Sie sich, - besonders
nach den ersten Schüssen - , dass die
Laufbefestigungskappe gut angezogen
ist, sodass der Lauf fest an dem
Gehäuse ansitzt (Abb. 7).
41
Inconvenientes
y soluciones
Inconvenientes
e soluções
Неисправности и
способы устранения
¶ÚÔ‚Ï‹Ì·Ù·
Î·È Ï‡ÛÂȘ
Antes de realizar cualquier tipo de
intervención en su escopeta, asegúrese
siempre de que la recámara y el depósito estén completamente vacíos. (Lea
atentamente las instrucciones para la
carga y descarga del arma).
Antes de efectuar qualquer intervenção na espingarda, verifique sempre se a câmara de explosão e o depósito estão completamente vazios!
(Leia atentamente as instruções de carregamento e descarregamento da
arma).
Перед тем, как выполнять любые
операции с Вашим ружьем
убедитесь, что патронник, механизм
подачи и магазин совершенно
пустые! (внимательно прочитайте
инструкции по заряжанию и
разряжанию оружия).
¶ÚÈÓ Ú·ÁÌ·ÙÔÔÈ‹ÛÂÙ ÔÔÈ·‰‹ÔÙÂ
ÂÓ¤ÚÁÂÈ·, ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ë ı·Ï¿ÌË Î·È
Ë ·Ôı‹ÎË Â›Ó·È ÂÓÙÂÏÒ˜ ¿‰ÂȘ!
(¢È·‚¿ÛÙ ÚÔÛÂÎÙÈο ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜
Û¯ÂÙÈο Ì ÙË Á¤ÌÈÛË Î·È ÙËÓ ·ÔÁ¤ÌÈÛË
ÙÔ˘ fiÏÔ˘).
Si la escopeta no dispara:
Se a espingarda não dispara
Если выстрела не происходит:
∞Ó ÙÔ ÙÔ˘Ê¤ÎÈ ‰ÂÓ ˘ÚÔ‚ÔÏ›:
ATENCIÓN: en caso de encasquillamiento, mantener la boca del arma
apuntando en dirección segura antes
de realizar cualquier tipo de operación.
ATENÇÃO: em caso de encravamento, mantenha a boca do cano apontada numa direcção segura antes de
efectuar qualquer tipo de intervenção.
ВНИМАНИЕ: В случае заедания
оружия, перед выполнением всех
видов операций держите дуло
направленным в безопасную сторону.
¶ƒ√™√Ã∏: ™Â ÂÚ›ÙˆÛË ÂÌÏÔ΋˜,
ÎÚ·Ù‹ÛÙ ÙÔ ÛÙfiÌÈÔ ÙÔ˘ fiÏÔ˘ ÚÔ˜
·ÛÊ·Ï‹ ηÙ‡ı˘ÓÛË ÚÈÓ ÚÔ¯ˆÚ‹ÛÂÙÂ
Û ÔÔÈ·‰‹ÔÙ Â¤Ì‚·ÛË.
1) Controle el seguro: si está puesto,
empuje el botón transversal hacia
la posición de fuego (fig. 2A).
1) Verifique o dispositivo de segurança: se accionado, leve o botão
transversal à posição de fogo (fig.
2A).
1) Проверьте предохранитель: если
он включен, сдвиньте кнопку в
положение выстрела (рис. 2A).
1) ∂ϤÁÍÙ ÙËÓ ·ÛÊ¿ÏÂÈ·. ∞Ó ÙÔ fiÏÔ
Â›Ó·È ·ÛÊ·ÏÈṲ̂ÓÔ, ÛÚÒÍÙ ÙËÓ
ÚÔ˜ ÙËÓ ·ÓÙ›ıÂÙË ÏÂ˘Ú¿, ÛÙË ı¤ÛË
‚ÔÏ‹˜ (ÂÈÎ. 2∞).
2) Verifique se o cartucho está no
cano. Se necessário, introduza um
cartucho seguindo as instruções
relativas ao carregamento (pág. 21).
2) Убедитесь, что патрон находится
в патроннике. Если необходимо,
дошлите патрон в патронник,
следуя инструкциям по заряжанию
(стр. 21).
3) Controle el mecanismo de disparo. Si fuera necesario límpielo y
lubríquelo.
3) Verifique o mecanismo de disparo. Se necessário, proceda à
limpeza e lubrificação.
3) Проверьте, предварительно
разрядив, ударно-спусковой
механизм. Если необходимо,
проведите его чистку и смазку.
Tapón fijación cañón
Porca do fuste
Колпачок крепления ствола
∏ ‚›‰· Ù˘ ¿È·˜
Especialmente después de los primeros tiros, verifique que el tapón de
fijación del cañón esté bien roscado
manteniendo el cañón completamente fijado a la carcasa (fig. 7).
Principalmente após os primeiros
disparos, certifique-se que a porca do
fuste está bem apertada por forma a
que o cano esteja completamente
imobilizado contra a caixa da culatra
(fig. 7).
Особенно после произведения
первых выстрелов необходимо
удостоверится в том, что колпачок
крепления ствола прочно завинчен и
полностью фиксирует ствол на
ствольной коробке (рис. 7).
∂ȉÈο ÌÂÙ¿ ÙȘ ÚÒÙ˜ ‚ÔϤ˜,
‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ë ‚›‰· Ù˘ ¿È·˜
·Ú·Ì¤ÓÂÈ ÛÊÈÎÙ¿ ‚ȉˆÌ¤ÓË ¤ÙÛÈ ÒÛÙÂ
Ó· ÛÙ·ıÂÚÔÔÈ› ·fiÏ˘Ù· ÙËÓ Î¿ÓÓË
ÛÙÔÓ ÎÔÚÌfi (ÂÈÎ. 7).
2) Controle que el cartucho esté en
el cañón. Si fuera necesario, introduzca un cartucho siguiendo las
instrucciones relativas a la carga
(página 21).
2) µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ˘¿Ú¯ÂÈ Ê˘Û›ÁÁÈ
ÛÙËÓ Î¿ÓÓË. ∞Ó ‰ÂÓ ˘¿Ú¯ÂÈ,
ÙÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ ·ÎÔÏÔ˘ıÒÓÙ·˜ ÙȘ
Ô‰ËÁ›Â˜ Ô˘ ·ÚÔ˘ÛÈ¿˙ÔÓÙ·È ÛÙË
ÛÂÏ›‰· 21.
3) ∂ϤÁÍÙÂ
ÙÔÓ
Ì˯·ÓÈÛÌfi
˘ÚÔ‰fiÙËÛ˘. ∞Ó ¯ÚÂÈ¿˙ÂÙ·È,
ηı·Ú›ÛÙ ÙÔÓ Î·È Ï·‰ÒÛÙ ÙÔÓ.
42
Munizioni da usare
Choice of ammunition
Munitions à utiliser
Zu verwendende Munition
Nel fucile si possono usare cartucce
con bossolo da 70 mm ca. (2” 3/4), da
76 mm ca. (3”) e da 89 mm ca. (3”
1/2), caricate a pallini sia di piombo
che di acciaio.
SuperNova can use cartridges with a
70 mm (2” 3/4), 76 mm (3”) or 89 mm
(3” 1/2) case, armed with either lead
or steel shot.
Il est possible d’utiliser des cartouches
avec douille de 70 mm (2” 3/4), de 76
mm (3”) et de 89 mm (3” 1/2), aussi
bien avec des balles au plomb qu’à
l’acier.
Bei dem Gewehr können Patronen mit
70 mm (2" 3/4), 76 mm (3"), oder 89
mm (3" 1/2) Hülse verwendet werden,
die mit Blei- oder Stahlschroten geladen sind.
Gli strozzatori * (full) e ** (Imp. Mod.)
non sono raccomandati per l’uso con
pallini di acciaio.
Chokes marked * (full) and ** (Imp.
modified) are not recommended for
use with steel shot.
Les chokes * (full) et ** (Imp. Mod.) ne
sont pas recommandés pour des balles à l'acier.
Die Chokes * (full) und ** (Imp. Mod.)
sind bei Stahlschroten nicht geeignet.
ATTENZIONE: non usare mai cartucce con bossolo la cui lunghezza superi quella della camera di scoppio!
CAUTION: never use cartridges with
a case longer than the chamber.
ATTENTION: ne jamais utiliser des
cartouches avec des douilles dont la
longueur dépasserait celle de la
chambre d’explosion!
ACHTUNG: Niemals Patronen verwenden, deren Hülsen länger als das
Patronenlager der Waffe ist!
La mancata osservanza di questa regola comporta gravi conseguenze sia
per il tiratore che per l'arma.
Non-compliance to this rule would
have serious consequences for both
the shotgun and the shooter.
Observer cette règle sous risque de
graves préjudices aussi bien pour le
tireur que pour l’arme.
Die Nichteinhaltung dieser Sicherheitsbestimmung kann sowohl für den
Schützen als auch für die Waffe schlimme Folgen haben!
Tutti i fucili Benelli sono sottoposti
alla prova forzata di 1370 bar presso
il Banco Nazionale di Prova di Gardone Valtrompia (Brescia).
All Benelli shotguns are subjected to
a 1370 bar burst test at the Italian
National Proof House in Gardone Valtrompia (Brescia).
Tous les fusils Benelli sont soumis au
test forcé de 1370 bars au Banco Nazionale di Prova (Banc National de
Tir) de Gardone Valtrompia (Brescia).
Alle Benelli-Gewehre werden der
Druckprüfung bei 1370 Bar auf dem
Banco Nazionale di Prova (Nationalen Prüfstand) in Gardone Valtrompia
(Brescia) unterzogen.
43
Municiones a utilizar
Munições a usar
Используемые патроны
∏ ÂÈÏÔÁ‹ ÙˆÓ Ê˘ÛÈÁÁÈÒÓ
Se pueden utilizar cartuchos con vaina de 70 mm (2” 3/4), de 76 mm (3”)
y de 89 mm (3” 1/2) cargados con
perdigones de plomo o de acero.
Pode-se utilizar cartuchos de 70 mm
(2” 3/4), de 76 mm (3") e de 89 mm (3"
1/2), carregados tanto com chumbo ou
esferas de aço.
Можно одинаково использовать
патроны с гильзой около 70 мм (2” 3/4),
около 76 мм (3”) и около 89 мм (3” 1/2),
заряженные как свинцовой, так и
стальной дробью.
∆Ô ÙÔ˘Ê¤ÎÈ ‰È·Ì. 12 Â›Ó·È Û ı¤ÛË Ó·
¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÈ Ê˘Û›ÁÁÈ· ÌÂ Î¿Ï˘Î· 70
mm (2’’ 3/4), 76 mm (3’’) Î·È 89 mm (3’’
1/2) Î·È ÛοÁÈ· ÌÔχ‚‰Ô˘ ‹ ·ÙÛ¿ÏÈÓ·.
Los chokes * (full) y ** (Imp. Mod.) no
se recomiendan para el uso con perdigones de acero.
Os choques * (full) e ** (Imp. Mod.)
não podem ser utilizados com esferas
de aço.
Не рекомендуется применять чоки *
(full) и ** (Imp. Mod.), если ружье
заряжено стальной дробью.
∆· ÙÛÔÎ * (full) Î·È ** (Imp. Mod.) ‰ÂÓ
Â›Ó·È Î·Ù¿ÏÏËÏ· ÁÈ· ¯Ú‹ÛË Ì ·ÙÛ¿ÏÈÓ·
ÛοÁÈ·.
ATENCIÓN: nunca utilice cartuchos
con vaina cuya longitud sea superior
a la de la recámara.
ATENÇÃO: nunca use cartuchos com
invólucro cujo comprimento seja
superior ao da câmara de explosão.
ВНИМАНИЕ: никогда не используйте
патроны, длина которых превышает
длину патронника!
¶ƒ√™√Ã∏: ªËÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ÔÙ¤
Ê˘Û›ÁÁÈ ÌÂ Î¿Ï˘Î· Ô˘ ¤¯ÂÈ
ÌÂÁ·Ï‡ÙÂÚÔ Ì‹ÎÔ˜ ·fi ·˘Ùfi Ù˘
ı·Ï¿Ì˘!
La no observancia de esta regla comporta graves consecuencias tanto para
el tirador como para el arma.
A inobservância desta regra acarreta
graves consequências tanto para o
atirador quanto para a arma.
Несоблюдение данного правила
может привести к серьезным
последствиям, как для стрелка, так
и для оружия.
∏ ·Ú·‚›·ÛË ÙÔ˘ ηÓfiÓ· ·˘ÙÔ‡
ÂÈʤÚÂÈ ÛÔ‚·Úfiٷ٘ ÂÈÙÒÛÂȘ
ÙfiÛÔ ÁÈ· ÙÔÓ ÛÎÔÂ˘Ù‹ fiÛÔ Î·È ÁÈ· ÙÔ
fiÏÔ.
Todas las escopetas Benelli son sometidas a la prueba forzada de 1370 bar
en el Banco Nazionale di Prova (Banco Nacional de Pruebas) de Gardone
Valtrompia (Brescia).
Todas as espingardas Benelli são submetidas ao teste forçado de 1.370
bares de pressão no “Banco Nacional de Prova” de Gardone Valtrompia em Brescia.
Все ружья Benelli проходят
испытания на прочность с давлением
в 1370 бар на Национальном
испытательном стенде в г. Гардоне
Валтромпия (Брешия).
ŸÏ· Ù· ÙÔ˘Ê¤ÎÈ· Benelli ¤¯Ô˘Ó
‰ÔÎÈÌ·ÛÙ› Û ›ÂÛË 1370 bar ÛÙÔ
πÙ·ÏÈÎfi ∂ıÓÈÎfi ∫¤ÓÙÚÔ ¢ÔÎÈÌÒÓ ÙÔ˘
Gardone Valtrompia (Brescia).
44
Manutenzione
Maintenance
Entretien
Wartung
ATTENZIONE: prima di iniziare questa procedura, inserire la sicura, aprire
l’otturatore, controllare visivamente e
fisicamente la camera, l’elevatore ed il
serbatoio per accertarsi che l’arma sia
completamente scarica.
WARNING: before beginning these
procedures, move the safety to the
“on” (“safe”) position, open the action,
visually and physically check chamber, carrier and magazine to be sure
the firearm is completely unloaded.
ATTENTION: avant de commencer cette procédure, introduire la sûreté, ouvrir
l’obturateur, contrôler visuellement et
physiquement la chambre, l’élévateur
et le magasin pour s’assurer que l’arme
soit complètement déchargée.
ACHTUNG: Bevor man mit diesem
Vorgang beginnt, die Sicherung einsetzen, den Verschluss öffnen, das Patronenlager, den Ladelöffel und das
Magazin einer Sichtkontrolle und einer
physischen Kontrolle unterziehen, um
sicher zu sein, dass die Waffe vollständig entladen ist.
Per l'estrema semplicità costruttiva e
per l'accurata scelta dei materiali, i
fucili Benelli non richiedono particolari interventi di manutenzione.
Thanks to its extreme simplicity and
excellent materials, the Benelli Automatic Shotguns require no special
maintenance.
Grâce à leur extrême simplicité de
construction et au choix des matériaux qui les composent, les fusils
Benelli ne requièrent aucune intervention particulière d’entretien.
Aufgrund der extrem einfachen Konstruktion und sorgfältigen Wahl der
Materialien erfordern die Benelli-Gewehre keine besonderen Wartungsmaßnahmen.
Si consiglia quindi di effettuare:
The following few controls are recommended:
Il est par conséquent conseillé d’effectuer:
Es wird daher empfohlen:
1) la normale pulizia della canna
dopo l'uso;
1) normal cleaning of the barrel after
use;
1) le nettoyage normal du canon
après l’usage;
1) den Lauf nach Gebrauch des Gewehrs regelmäßig zu reinigen;
2) eliminare con una periodica pulizia e lubrificazione gli eventuali
residui di polvere (o materiali
estranei) dal gruppo di sparo
(cane, grilletto, ecc.);
2) the firing mechanism, consisting of
hammer, trigger, etc., may become
clogged with any powder residuals
(or foreign matters). Remove this
by periodical cleaning or lubrication;
2) d’éliminer par un nettoyage et un
entretien périodiques les résidus
éventuels de poudre (ou de matières étrangères) du groupe de tir
(chien, détente, etc.);
2) durch regelmäßige Reinigung Pulverschmauch und Verbrennunggsrückstände von der Abzugsgruppe
(Abzug, Hahn, etc.) zu entfernen
und zu schmieren;
3) de démonter et de nettoyer le
groupe obturateur, sur lequel
pourraient également se déposer
les résidus que nous venons d’indiquer;
3) den Verschlusssatz zu zerlegen,
zu reinigen und zu schmieren, da
auch in diesem Bereich die oben
erwähnten Verschmutzungen auftreten können;
3) smontare, pulire e lubrificare il
gruppo otturatore, che può essere
soggetto parimenti ai residui sopra
citati;
3) the bolt assembly may also
become clogged with the same
material and must be periodically
dismantled, cleaned and lubricated;
45
Mantenimiento
Manutenção
Техобслуживание
™˘ÓÙ‹ÚËÛË
ATENCIÓN: antes de iniciar este procedimiento, introducir el seguro, abrir
el obturador, controlar visualmente y
físicamente la recámara, el elevador y
el tubo depósito para cerciorarse de
que el arma esté completamente descargada.
ATENÇÃO: antes de iniciar este procedimento, accione o dispositivo de segurança, abra o obturador e verifique
visual e fisicamente a câmara, o elevador e o depósito para controlar que a
arma está completamente descarregada.
ВНИМАНИЕ: Перед тем, как приступить
к выполнению данной операции,
установите предохранитель, откройте
затвор и внимательно осмотрите
патронник, подаватель и магазин с тем,
чтобы удостовериться, что оружие
полностью разряжено.
¶ƒ√™√Ã∏: ¶ÚÈÓ ÍÂÎÈÓ‹ÛÂÙ ·˘Ù‹Ó ÙË
‰È·‰Èηۛ·, ‚¿ÏÙ ÙËÓ ·ÛÊ¿ÏÂÈ·, ·ÓÔ›ÍÙÂ
ÙÔ ÎÏ›ÛÙÚÔ, ÂϤÁÍÙ ÚÔÛÂÎÙÈο ÙË
ı·Ï¿ÌË, ÙË ÁÏÒÛÛ· Î·È ÙËÓ ·Ôı‹ÎË ÁÈ·
Ó· ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ÙÔ fiÏÔ Â›Ó·È
ÂÓÙÂÏÒ˜ ¿‰ÂÈÔ.
Gracias a su extremada sencillez constructiva y a la cuidadosa elección de
los materiales, las escopetas Benelli no
requieren un mantenimiento especial.
Graças à extrema simplicidade de
construção e pela cuidadosa escolha
dos materiais, as armas Benelli, não
requerem particulares intervenções de
manutenção.
Благодаря
крайней
простоте
конструкции и тщательному выбору
материалов, винтовки Benelli не
требуют особых мероприятий по
техобслуживанию.
§fiÁˆ Ù˘ ·ÏfiÙËÙ·˜ Ù˘ ηٷÛ΢‹˜
ÙÔ˘˜ Î·È Ù˘ ÚÔÛÂÁ̤Ó˘ ÂÈÏÔÁ‹˜
ÙˆÓ ˘ÏÈÎÒÓ, Ù· ÙÔ˘Ê¤ÎÈ· Benelli ‰ÂÓ
¤¯Ô˘Ó ·Ó¿ÁÎË È‰È·›ÙÂÚ˘ Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘.
Por lo tanto se aconseja realizar:
Logo, recomenda-se efectuar:
Рекомендуется выполнять следующее:
™·˜ ÚÔÙ›ÓÔ˘ÌÂ, ÂÔ̤ӈ˜:
1) la limpieza normal del cañón después del uso;
1) a limpeza normal do cano após o
uso;
1) обычную очистку ствола после
стрельбы;
2) eliminar con una limpieza y lubricación periódicas los eventuales
residuos de polvo (o materiales
extraños) del grupo de disparo
(martillo, gatillo, etc.);
2) eliminar com uma limpeza e lubrificação periódicas os eventuais
resíduos de pólvora (ou materiais
estranhos) do grupo de disparo
(cão, gatilho, etc.);
2) периодически смазывать и
удалять грязь и посторонние
предметы из ударно-спускового
механизма;
1) Ó· Ú·ÁÌ·ÙÔÔț٠¤Ó·Ó ·Ïfi
ηı·ÚÈÛÌfi ÙÔ˘ fiÏÔ˘ ÌÂÙ¿ ÙËÓ
¯Ú‹ÛË
3) desmontar, limpiar y lubricar el
grupo obturador que de otra manera puede estar expuesto a los
residuos antes citados;
3) desmontar, limpar e lubrificar o
grupo obturador, que pode estar
também sujeito aos resíduos acima
citados;
3) снять, очистить и смазать затвор;
2) Ó· ηı·Ú›˙ÂÙÂ Î·È Ó· Ï·‰ÒÓÂÙÂ, ÛÂ
Ù·ÎÙ¿ ¯ÚÔÓÈο ‰È·ÛÙ‹Ì·Ù·, ÙÔÓ
Ì˯·ÓÈÛÌfi ˘ÚÔ‰fiÙËÛ˘ (ÎfiÎÔÚ·˜,
ÛηӉ¿ÏË ÎÙÏ) ¤ÙÛÈ ÒÛÙ ӷ
·ÔÌ·ÎÚ‡ÓÔÓÙ·È Ù˘¯fiÓ Î·Ù¿ÏÔÈ·
η‡Ûˆ˜ ‹ ͤӷ ÛÒÌ·Ù·
3) Ó· ·ÔÛ˘Ó·ÚÌÔÏÔÁ›ÙÂ, Ó·
ηı·Ú›˙ÂÙÂ Î·È Ó· Ï·‰ÒÓÂÙ ÙÔÓ
Ì˯·ÓÈÛÌfi ÎÏ›ÛÙÚÔ˘ ÁÈ· ÙÔ˘˜
›‰ÈÔ˘˜ ÏfiÁÔ˘˜
46
4) per la buona conservazione dell'arma, si consiglia di tenere lubrificate le parti soggette agli agenti
atmosferici.
4) to keep the gun in good order, oiling of the parts subject to atmospheric corrosion is recommended.
4) pour la bonne conservation de
l’arme, n’oubliez pas de veiller à
ce que les parties pouvant être
agressées par les agents atmosphériques soient toujours lubrifiées.
4) um das Gewehr immer in gutem
Zustand zu halten, wird empfohlen
die der Witterung ausgesetzten
Teile stets gut geschmiert zu halten.
NOTA: lasciare lo strozzatore installato quando si esegue la pulizia dell’arma, per evitare l’accumulo di residui nei filetti di attacco dello strozzatore interni alla canna.
NOTE: whilst cleaning the gun the
internal choke tubes are not to be
stripped out. This in order to avoid
residues collecting in the barrel’s
internal choke tube’s connection
threads.
NOTE: laissez le choke installé lorsque vous nettoyez votre arme afin
d’éviter l’accumulation de résidus
dans les filets de fixation du choke à
l’intérieur du canon.
ANMERKUNG: Bei der Waffenreinigung muss der Choke eingebaut sein,
so dass es zu keinerlei Beschädigungen an den Gewinden kommen kann.
Utilizzare sempre il kit di pulizia e
l'olio Benelli Armi (fig. 17).
Use only Benelli Armi cleaning set
and oil (fig. 17).
Toujours se servir du kit de nettoyage
et de l’huile Benelli Armi (fig. 17).
Stets das Reinigungsset und Öl von
Benelli Armi verwenden (Abb. 17).
17
47
4) para una buena conservación del
arma se aconseja mantener lubricadas las partes expuestas a los
agentes atmosféricos.
4) para a boa conservação da sua
arma, recomenda-se manter lubrificadas as partes sujeitas a agentes
atmosféricos.
4) Для лучшей сохранности оружия
рекомендуется
держать
смазанными части, подверженные
воздействию атмосферы.
4) Ó· Ï·‰ÒÓÂÙ ٷÎÙÈο fiÏ· Ù·
ÙÌ‹Ì·Ù· ÙÔ˘ fiÏÔ˘ Ô˘ ›ӷÈ
ÂÎÙÂıÂÈ̤ӷ ÛÙÔ˘˜ ·ÙÌÔÛÊ·ÈÚÈÎÔ‡˜
·Ú¿ÁÔÓÙ˜.
NOTA: cuando realice la limpieza del
arma deje el choke instalado para
evitar la acumulación de residuos en
los filetes de enganche del choke que
se encuentran en el cañón.
NOTA: deixe o choque instalado
enquanto efectuar a limpeza da
arma, para evitar a acumulação de
resíduos na rosca dos choques no
interior do cano.
ПРИМЕЧАНИЕ: при чистке ствола не
выкручивайте чоки во избежание
накопления остатков грязи во
внутренней резьбе ствола.
™∏ª∂πø™∏: ∫·Ù¿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· ÙÔ˘
ηı·ÚÈÛÌÔ‡, ÌËÓ ·Ê·ÈÚ›Ù ÙÔ ÙÛÔÎ. ªÂ
ÙÔÓ ÙÚfiÔ ·˘Ùfi, ·ÔʇÁÂÙ·È Ë
Û˘ÛÛÒÚ¢ÛË ˘ÔÏÂÈÌÌ¿ÙˆÓ ÛÙÔ
ÛÂÈÚÔÂȉ¤˜ ÙÌ‹Ì· ÙÔ˘ ÂÛˆÙÂÚÈÎÔ‡ Ù˘
οÓÓ˘ fiÔ˘ ÚÔÛ·ÚÌfi˙ÂÙ·È ÙÔ ÙÛÔÎ.
Utilice siempre el kit de limpieza y el
aceite Benelli (fig. 17).
Utilize sempre o kit de limpeza e
óleo da Benelli Armi (fig. 17) .
Всегда пользуйтесь набором для
чистки и маслом Benelli Armi (рис.
17).
ÃÚËÛÈÌÔÔț٠¿ÓÙ· ÙÔ ÛÂÙ
ηı·ÚÈÛÌÔ‡ Î·È ÙÔ Ï¿‰È Ù˘ Benelli
Armi (ÂÈÎ.17).
48
Smontaggio dell’arma
Shotgun stripping
Démontage de l’arme
Zerlegen der Waffe
(per manutenzione e pulizia)
(for cleaning and maintenance)
(pour le nettoyage et l’entretien)
(für die Reinigung und Wartung)
Prima di effettuare qualunque tipo di
intervento sul fucile, accertatevi sempre che camera di scoppio, elevatore
e serbatoio siano completamente
vuoti! (Leggere attentamente le istruzioni di caricamento e scaricamento
dell'arma).
Before starting any operation on
your shotgun, make sure that the
chamber and the magazine are unloaded! (Carefully read the instructions on gun loading and unloading).
Avant d’effectuer n’importe quel type
d’intervention sur votre fusil, toujours
vérifier que la chambre d’explosion,
l'élévateur et le magasin sont complètement vides! (Lire attentivement les
instructions de chargement et de déchargement de l’arme).
Vor jeder Waffenhandhabung sollten
Sie sicherstellen, dass die Patronenlager, der Ladelöffel und das Magazin
Ihres Gewehrs völlig leer sind! (Bitte
lesen Sie aufmerksam die Anweisungen für das Laden und das Entladen
der Waffe).
Procedura di smontaggio
Stripping procedure
Marche à suivre pour le
démontage
Zerlegensverfahren
1) Avanzare l'otturatore e svitare il
cappellotto fissaggio canna (fig.
18).
1) Move the bolt forward and
unscrew the barrel retaining cap
(fig. 18).
1) Avancer l’obturateur et desserrer
le capuchon de fixation du canon
(fig. 18).
1) Den Vorderschaft vorschieben und
die Laufbefestigungskappe abschrauben (Abb. 18).
18
49
Desmontaje del arma
Desmontagem da arma
Разборка оружия
∞ÔÛ˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË ÙÔ˘ fiÏÔ˘
(para mantenimiento y limpieza)
(para manutenção e limpeza)
(для обслуживания и чистки)
(ÁÈ· Û˘ÓÙ‹ÚËÛË Î·È Î·ı·ÚÈÛÌfi)
Antes de realizar cualquier tipo de
operación en su escopeta, compruebe
siempre que la recámara, el elevador
y el tubo depósito estén completamente vacíos. (Lea atentamente las
instrucciones para la carga y la descarga del arma).
Antes de efectuar qualquer intervenção na espingarda, verifique sempre que a câmara de explosão, o elevador e o depósito estão completamente vazios! (Leia atentamente as
instruções de carregamento e descarregamento da arma).
Перед тем, как выполнять любые
операции с Вашим ружьем,
убедитесь, что патронник и магазин
совершенно пустые! (внимательно
прочитайте инструкции по заряжанию
и разряжанию оружия).
¶ÚÈÓ Ú·ÁÌ·ÙÔÔÈ‹ÛÂÙ ÔÔÈ·‰‹ÔÙÂ
ÂÓ¤ÚÁÂÈ·, ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ë ı·Ï¿ÌË, Ë
ÁÏÒÛÛ· Î·È Ë ·Ôı‹ÎË Â›Ó·È ÂÓÙÂÏÒ˜
¿‰ÂȘ! (¢È·‚¿ÛÙ ÚÔÛÂÎÙÈο ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜
Û¯ÂÙÈο Ì ÙË Á¤ÌÈÛË Î·È ÙËÓ ·ÔÁ¤ÌÈÛË
ÙÔ˘ fiÏÔ˘).
Procedimiento
de desmontaje
Procedimento
de desmontagem
Порядок разборки
¢È·‰Èηۛ·
·ÔÛ˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛ˘
1) Avance el obturador y desenrosque el tapón de fijación del cañón
(fig. 18).
1) Avance o obturador e desaperte a
porca do fuste (fig.18).
1) Сдвиньте затвор вперед и
отвинтите заглушку крепления
ствола (рис. 18).
1) ∆Ú·‚‹ÍÙ ÚÔ˜ Ù· ÂÌÚfi˜ ÙÔ
ÎÏ›ÛÙÚÔ Î·È Í‚ȉÒÛÙ ÙË ‚›‰· Ù˘
¿È·˜ (ÂÈÎ. 18).
50
2) Afferrare la canna, appena fuori
dal tubo serbatoio e sfilarla in
avanti (fig. 19).
2) Hold the barrel out from the
magazine tube and slide it forward
(fig. 19).
2) Saisir le canon, juste à la sortie du
tube magasin et dégagez-le vers
l'avant (fig. 19).
3) Utilizzando il cappellotto (munito
sul davanti di un piolo), spingere
fuori le spine fissaggio guardia e,
sempre utilizzando il cappellotto,
agganciarle e sfilarle dalle rispettive sedi (figg. 20-21).
3) Using the magazine cap, push out
the trigger guard fixing pins and still using the magazine cap - hook
them and take them off of their
places (figs. 20-21).
3) En vous servant du capuchon (présentant un téton sur la partie avant)
pousser vers l'extérieur les goupilles d'assemblage de la sous-garde
et, toujours à l'aide du capuchon,
accrochez-les et dégagez-les de
leurs sièges correspondants (figs.
20-21).
19
20
2) Den Lauf angreifen, nachdem er
aus dem Magazinrohr herausgekommen ist und ihn vorwärts abziehen (Abb. 19).
3) Mit der Hilfe der Laufbefestigungskappe (der vorn mit einem Bolzen
ausgestattet ist) die SchutzhaubeBefestigungsstifte hinaus drücken
und wieder mit der Hilfe der Laufbefestigungskappe, sie anhaken
und von jeweiligen Sitzen herausziehen (Abb. 20-21).
51
2) Sujete el cañón, apenas fuera del
tubo depósito y empújelo hacia
delante (fig. 19).
2) Segure no cano, junto ao tubo do
depósito e extraia-o para a frente
(fig. 19).
3) Utilizando el tapón (dotado en la
parte delantera de una clavija),
empuje hacia fuera los pasadores
de fijación guarda y, siempre utilizando el tapón, engánchelas y extráigalas de sus respectivos alojamientos (figs. 20-21).
3) Utilizando a porca do fuste (que
tem na sua extremidade um espigão) empurre para fora os pinos de
fixação do guarda-mato e, sempre
utilizando a porca do fuste, enganche-as e extraia-as dos respectivos
alojamentos (fig. 20-21).
21
2) Поддержите ствол рукой, как
только он начнет соскальзывать с
трубки магазина, и снимайте его по
направлению вперед (рис. 19).
2) ¶È¿ÛÙ ÙËÓ Î¿ÓÓË Ï›ÁÔ ÈÔ ÌÚÔÛÙ¿
·fi ÙËÓ ·Ôı‹ÎË Î·È ÙÚ·‚‹ÍÙ ÙËÓ
¤ÙÛÈ ÒÛÙ ӷ ‚ÁÂÈ ·fi ÙË ı¤ÛË Ù˘
(ÂÈÎ. 19).
3) При помощи заглушки (снабженной
спереди специальной задвижкой),
вытолкните шпильки фиксации
ударно-спускового механизма и, попрежнему пользуясь заглушкой,
зацепите их и отсоедините от
соответствующих гнезд (рис. 20-21).
3) ªÂ ÙË ‚Ô‹ıÂÈ· Ù˘ ÌÈÎÚ‹˜
ÚÔÂÍÔ¯‹˜ Ô˘ ‚Ú›ÛÎÂÙ·È ÛÙÔ
ÌÚÔÛÙÈÓfi ̤ÚÔ˜ Ù˘ ‚›‰·˜,
ÛÚÒÍÙ ÙÔ˘˜ ›ÚÔ˘˜ Ù˘
ÛηӉ·ÏÔı‹Î˘. ÃÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜,
¿ÓÙ·, ÙËÓ ›‰È· ‚›‰·, Á·ÓÙ˙ÒÛÙ ÙÔ˘˜
›ÚÔ˘˜ Î·È ·Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙÔ˘˜ ·fi ÙË
ı¤ÛË ÙÔ˘˜ (ÂÈÎ. 20-21).
52
4) Sfilare la guardia (fig. 22).
4) Take the trigger guard off (fig. 22).
4) Dégager la sous-garde (fig. 22).
4) Die Schutzhaube herausziehen
(Abb. 22).
ATTENZIONE: in presenza di calcio
pistol grip o di calcio telescopico, prima di smontare il gruppo guardia
occorre svitare parzialmente il dado
serraggio calcio pistol grip o la ghiera
serraggio impugnatura calcio telescopico; questa manovra permette di
distaccare il calcio pistol grip o l’impugantura calcio telescopico dalla
carcassa per lo spazio necessario allo
smontaggio del gruppo guardia.
WARNING: when the pistol grip or
telescopic stock is installed on the
shotgun the stock must be loosened
before the trigger guard assembly can
be removed from the receiver. To do
this partially unscrew the pistol grip
stock retaining nut or the telescopic
grip retaining ring nut; thus making it
possible to detach the pistol grip stock
or the telescopic stock grip from the
receiver to provide the space necessary for removing the trigger guard
assembly.
ATTENTION: en présence de crosse
pistol grip ou de crosse téléscopique,
avant de démonter le groupe sous-garde, dévisser en partie l’écrou de serrage de la crosse pistol grip ou le collier
de serrage du manche crosse téléscopique; cette manoeuvre permet de détacher la crosse pistol grip ou le manche crosse téléscopique de la carcasse
pour avoir l’espace nécessaire pour le
démontage du groupe de garde.
ACHTUNG: bei vorhandenem Schaft
Pistol Grip oder bei Teleskop-Schaft, ist
es notwendig vor dem abmontieren
der Abzugsgruppe die Schaftbefestigungsmutter Pistol Grip oder die Befestigungsnutmutter Griff Teleskop-Schaft
teilweise abzuschrauben; dadurch wird
es möglich den Schaft Pistol Grip oder
den Griff Teleskop-Schaft soweit vom
Gehäuse zu entfernen, wie es notwendig ist, um genug Platz zum abmontieren der Abzugsgruppe zu haben.
22
53
4) Extraiga el guardamonte (fig. 22).
4) Retire o guarda-mato (fig. 22).
4) Отсоедините ударно-спусковой
механизм (рис. 22).
4) ∞Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙËÓ ÛηӉ·ÏÔı‹ÎË (ÂÈÎ.
22).
ATENCIÓN: ante la presencia de culata pistol grip o de culata telescópica,
antes de desmontar el grupo guardamonte es necesario destornillar parcialmente la tuerca fijación de la culata
pistol grip o la tuerca fijación empuñadura culata telescópica; esta maniobra
permite separar la culata pistol grip o
la empuñadura culata telescópica de la
carcasa para obtener el espacio necesario para el desmontaje del grupo
guardamonte.
ATENÇÃO: na presença da coronha de
pistola ou telescópica, antes de desmontar o grupo guarda-mato deverá
desaparafusar parcialmente o parafuso
da coronha de pistola ou a guia de fecho da coronha telescópica; afim de
permitir separar as coronhas quer a de
pistola quer a telescópica da caixa de
culatra e obter o espaço necessário para desmontar o grupo guarda-mato.
ВНИМАНИЕ: при наличии приклада с
пистолетной рукояткой или же
телескопического приклада, перед тем,
как приступать к демонтажу ударноспускового механизма, необходимо
частично отвинтить зажимную гайку
приклада с пистолетной рукояткой или
же зажимное кольцо рукоятки
телескопического приклада; данная
операция позволяет отсоединить
приклад с пистолетной рукояткой или
же рукоятку телескопического
приклада от ствольной коробки на
расстояние
необходимое
для
демонтажа
ударно-спускового
механизма.
¶ƒ√™√Ã∏: ™Â ÂÚ›ÙˆÛË Ô˘ ˘¿Ú¯ÂÈ
ÎÔÓÙ¿ÎÈ ÈÛÙÔÏÔÂȉԇ˜ ¯ÂÈÚÔÏ·‚‹˜ ‹
ÙËÏÂÛÎÔÈÎfi ÎÔÓÙ¿ÎÈ, ÚÈÓ ·Ê·ÈÚ¤ÛÂÙÂ ÙË
ÛηӉ·ÏÔı‹ÎË Ú¤ÂÈ Ó· Í‚ȉÒÛÂÙÂ
ÌÂÚÈÎÒ˜ ÙÔ ·ÍÈÌ¿‰È ÎÔÓÙ·Î›Ô˘
ÈÛÙÔÏÔÂȉԇ˜ ¯ÂÈÚÔÏ·‚‹˜ ‹ ÙÔ ‰·ÎÙ‡ÏÈÔ
ÛÙÂÚ¤ˆÛ˘ ¯ÂÈÚÔÏ·‚‹˜ ÙËÏÂÛÎÔÈÎÔ‡
ÎÔÓÙ·Î›Ô˘. ∞˘Ù‹ Ë ‰È·‰Èηۛ· Û·˜
ÂÈÙÚ¤ÂÈ Ó· ·ÔÌ·ÎÚ‡ÓÂÙ ÙÔ ÎÔÓÙ¿ÎÈ
ÈÛÙÔÏÔÂȉԇ˜ ¯ÂÈÚÔÏ·‚‹˜ ‹ ÙË
¯ÂÈÚÔÏ·‚‹ ÙËÏÂÛÎÔÈÎÔ‡ ÎÔÓÙ·Î›Ô˘ ·fi
ÙÔÓ ÎÔÚÌfi fiÛÔ ¯ÚÂÈ¿˙ÂÙ·È ÁÈ· ÙËÓ
·ÔÛ˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË Ù˘ ÛηӉ·ÏÔı‹Î˘.
54
5) Rovesciare il fucile, sollevare leggermente le bretelle e contemporaneamente arretrare l’otturatore per
separarlo dalle bretelle (fig. 23).
5) Reverse the shotgun, lift the action
bars slightly, and pull back the slide
at the same time to separate the
action bars (fig. 23).
5) Renverser le fusil, soulever légèrement les bretelles et en même
temps reculer l’obturateur pour le
séparer des bretelles (fig. 23).
6) Afferrare il gruppo otturatore e,
comprimendone la testina, sfilarlo
dalla carcassa (figg. 24-25).
6) Hold the bolt unit and, pushing
the top, take it off of the receiver
(figs. 24-25).
6) Saisir le groupe obturateur en comprimant sa tête et le dégager ensuite de son siège (figs. 24-25).
7) Avanzare lentamente l’astina, sfilando le bretelle dalla carcassa
(fig. 26).
7) Slide the fore-end forward slowly,
unhooking the action bars from
the receiver (fig. 26).
7) Avancer lentement le devant, en
dégageant les bretelles de la carcasse (fig. 26).
23
24
5) Das Gewehr umkehren, die Riemen leicht aufheben und gleichzeitig den Verschluss zurückziehen, um ihn von den Riemen
zu trennen (Abb. 23).
6) Den Verschlusssatz greifen, indem
den Sicherkopf zusammengedrückt wird, dann ihn vom Sitz
herausziehen (Abb. 24-25).
7) Den Vorderschaft langsam vorschieben, indem die Riemen des
Gehäuses herausgezogen sind
(Abb. 26).
55
5) Voltee la escopeta, eleve ligeramente las varillas laterales y al mismo tiempo retroceda el obturador
para separarlo de las mismas (fig.
23).
6) Sujete el grupo obturador y, comprimiendo la cabeza obturador,
extráigalo de la carcasa (figs. 2425).
7) Avance lentamente la corredera y
extraiga las varillas laterales de la
carcasa (fig. 26).
25
5) Vire a espingarda, eleve ligeiramente as alhetas e simultaneamente recue o obturador para separá-lo
das alhetas (fig. 23).
6) Segure o grupo obturador e, comprimindo a cabeça, extraia-o da
caixa da culatra (fig. 24-25).
7) Avance lentamente o fuste, extraindo as alhetas da caixa da
culatra (fig. 26).
5) Переверните ружье и слегка
приподнимите подвесные скобы,
одновременно отводя назад
затвор, чтобы отсоединить его от
скоб (рис. 23).
5) ∞Ó·Ô‰ÔÁ˘Ú›ÛÙÂ
ÙÔ
fiÏÔ,
·Ó·ÛËÎÒÛÙ ÂÏ·ÊÚ¿ ÙȘ Ú¿Á˜, ηÈ
Ù·˘Ùfi¯ÚÔÓ· ÙÚ·‚‹ÍÙ ÚÔ˜ Ù· ›Ûˆ
ÙÔ ÎÏ›ÛÙÚÔ ¤ÙÛÈ ÒÛÙ ӷ ÙÔ
¯ˆÚ›ÛÂÙ ·fi ÙȘ Ú¿Á˜ (ÂÈÎ. 23).
6) Ухватитесь за узел затвора и,
надавливая на его личинку,
отсоедините его от ствольной
коробки (рис. 24-25).
6) ¶È¿ÛÙ ÙÔÓ Ì˯·ÓÈÛÌfi ÙÔ˘
ÎÏ›ÛÙÚÔ˘ Î·È Ȥ˙ÔÓÙ·˜ ÙËÓ
ÎÂÊ·Ï‹, ·Ê·ÈÚ¤ÛÙÂ ÙÔÓ ·fi ÙÔÓ
ÎÔÚÌfi (ÂÈÎ. 24-25).
7) Медленно сдвиньте цевье вперед и
снимите скобы ружья со
ствольной коробки (рис. 26).
7) ∆Ú·‚‹ÍÙÂ ÙËÓ ¿È· ÂÏ·ÊÚÒ˜ ÚÔ˜
Ù· ÂÌÚfi˜ ÎÈ ·Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙȘ Ú¿Á˜
·fi ÙÔÓ ÎÔÚÌfi (ÂÈÎ. 26).
26
56
8) Se necessario, procedere allo
smontaggio del percussore togliendo il perno di arresto (fig. 27):
trattenere contemporaneamente
con un dito percussore e relativa
molla di richiamo.
8) When necessary, proceed with
the disassembly of the firing pin,
removing the retaining pin (fig.
27); hold the firing pin and its
return spring.
8) S'il y a lieu, procéder au démontage du percuteur en retirant l’axe
d'arrêt (fig. 27): retenir avec un
doigt le percuteur et le ressort de
rappel.
8) Falls erforderlich, den Schlagbolzen
demontieren, nachdem der Sperrbolzen herausgezogen worden ist
(Abb. 27); Schlagbolzen und einschlägigen Rückzugfeder herausziehen, gleichzeitig mit einem Finger den Schlagbolzen und die
dazugehörige Rückzugfeder festhalten.
ATTENZIONE: il percussore è sottoposto ad una pressione operata dalla
molla di richiamo del percussore, una
volta che questa è stata montata nell’otturatore. Al fine di evitarne l’eventuale smarrimento e per scongiurare
potenziali lesioni agli occhi, tenere
premuta, con il pollice o con un altro
dito, la parte posteriore del percussore.
CAUTION: The firing pin is under
spring pressure from the firing pin
return spring when assembled in the
bolt. To prevent loss or possible eye
injury, depress and hold the rear of the
firing pin with your thumb or finger.
ATTENTION: le percuteur est soumis à
une pression effectuée par le ressort de
rappel du percuteur, une fois que ce
dernier a été monté dans l’obturateur.
Afin d’éviter de le perdre ou pour éviter le risque de blessures aux yeux,
appuyer avec le pouce ou avec un
autre doigt, la partie arrière du percuteur.
ACHTUNG: Der Schlagbolzen unterliegt einem von der Schlagbolzenrückzugfeder ausgeübten Druck, nachdem
diese in dem Verschluss montiert wurde. Um ein eventuelles Verlorengehen
zu vermeiden und mögliche Augenverletzungen zu verhindern, mit dem
Daumen oder mit einem anderen Finger den hinteren Teil des Schlagbolzens heruntergedrückt halten.
27
57
8) De ser necesario, proceda con el
desmontaje del percutor quitando
el pasador (fig. 27): al mismo tiempo, retenga con un dedo el percutor y el correspondiente muelle.
8) Se necessário, proceda à desmontagem do percutor tirando o perne
de bloqueio (fig. 27): segure simultaneamente com um dedo o
percutor e a respectiva mola.
8) При необходимости разберите боек,
вынув из него стопорный штифт
(рис. 27): при этом одновременно
придерживайте пальцем боек и
соответствующую возвратную
пружину.
8) ∞Ó
›ӷÈ
··Ú·›ÙËÙÔ,
·ÔÛ˘Ó·ÚÌÔÏÔÁ‹ÛÙÂ
ÙÔÓ
ÂÈÎÚÔ˘ÛÙ‹Ú· ·Ê·ÈÚÒÓÙ·˜ ÙÔÓ
ÂȉÈÎfi ›ÚÔ (ÂÈÎ. 27): Û˘ÁÎÚ·Ù‹ÛÙÂ
ÙfiÛÔ ÙÔÓ ›‰ÈÔ ÙÔÓ ÂÈÎÚÔ˘ÛÙ‹Ú·
fiÛÔ Î·È ÙÔ ÂÏ·Ù‹ÚÈÔ ÙÔ˘.
ATENCIÓN: el percutor está sometido
a una presión que ejerce el muelle una
vez que el mismo esté montado en el
obturador. Con el fin de evitar que se
pierda y para prevenir posibles lesiones en los ojos, mantener presionada,
con el pulgar o con otro dedo, la parte
posterior del percutor.
ATENÇÃO: o percutor está submetido
a uma pressão aplicada pela mola,
uma vez montado no obturador. A fim
de evitar a sua possível perda e para
evitar potenciais lesões nos olhos,
mantenha pressão, com o polegar ou
com o outro dedo, na parte traseira do
percutor.
ВНИМАНИЕ: Боек находится под
давлением возвратной пружины бойка
с момента ее установки в затвор. Для
того чтобы избежать ее возможной
потери и предотвратить повреждение
глаз, большим или любым другим
пальцем прижимайте заднюю часть
бойка.
¶ƒ√™√Ã∏:
√
ÂÈÎÚÔ˘ÛÙ‹Ú·˜
˘Ô‚¿ÏÏÂÙ·È ÛÙËÓ ›ÂÛË ·fi ÙÔ
ÂÏ·Ù‹ÚÈÔ Â·Ó·ÊÔÚ¿˜, fiÙ·Ó ¤¯ÂÈ
ÙÔÔıÂÙËı› ÛÙÔ ÎÏ›ÛÙÚÔ. °È· Ó·
·ÔʇÁÂÙ ÂӉ¯fiÌÂÓË ·ÒÏÂÈ· Î·È Ó·
·ÔÙÚ¤„ÂÙ Èı·ÓÔ‡˜ ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌÔ‡˜
ÛÙ· Ì¿ÙÈ·, Îڷٿ٠·ÙË̤ÓÔ Ì ÙÔÓ
·ÓÙ›¯ÂÈÚ· ‹ Ì ¿ÏÏÔ ‰¿¯Ù˘ÏÔ ÙÔ ›Ûˆ
̤ÚÔ˜ ÙÔ˘ ÂÈÎÚÔ˘ÛÙ‹Ú·.
58
9) Estrarre il percussore completo di
molla (fig. 28).
9) Extract the firing pin, complete
with spring (fig. 28).
9) Extraire le percuteur avec son ressort (fig. 28).
9) Den Schlagbolzen zusammen mit
Feder herausziehen (Abb. 28).
Il fucile è completamente smontato; le
parti che possono interessare per una
accurata verifica e pulizia sono tutte
separate.
The shotgun is now completely
stripped. All the parts that require routine maintenance and cleaning are
disassembled.
Le fusil est complètement démonté:
les parties qui doivent être vérifiées et
nettoyées sont toutes démontées.
Das Gewehr ist nun komplett zerlegt.
Die Teile, die einer Wartung oder
einer Reinigung bedürfen liegen nun
separat bereit.
28
59
9) Extraiga el percutor y su muelle
(fig. 28).
9) Extraia o percutor e respectiva
mola (fig. 28).
9) Извлечь ударник с пружиной (рис.
28).
9) ∞Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙÔÓ ÂÈÎÚÔ˘ÛÙ‹Ú· Ì·˙›
ÌÂ ÙÔ ÂÏ·Ù‹ÚÈÔ ÙÔ˘ (ÂÈÎ. 28).
La escopeta está completamente desmontada; las piezas que pueden interesar para su verificación cuidadosa y
para su limpieza están desmontadas.
A espingarda está completamente
desmontada: as partes que podem interessar para uma cuidadosa verificação e limpeza estão todas separadas.
Ружье полностью разобрано. Детали,
которые следует проверить и очистить
разобраны.
∆Ô ÙÔ˘Ê¤ÎÈ ·ÔÛ˘Ó·ÚÌÔÏÔÁ‹ıËÎÂ. ŸÏ·
Ù· ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· Ô˘ ¯ÚÂÈ¿˙ÔÓÙ·È
ηı·ÚÈÛÌfi ‹ Û˘ÓÙ‹ÚËÛË Â›Ó·È ϤÔÓ
¯ˆÚÈṲ̂ӷ.
60
Montaggio dell’arma
Shotgun assembly
Remontage de l'arme
Zusammenbauen der Waffe
Per un corretto montaggio dell'arma,
procedere nel seguente ordine:
For correct assembly after cleaning
and maintenance operations, proceed
as follows:
Pour remonter l’arme correctement
suivre la marche ci-dessous:
Die Waffe wird auf folgende Weise
korrekt zusammengebaut:
1) Inserire il percussore completo di
molla nell’otturatore, bloccandolo
con l’apposito perno.
1) Insert the firing pin, complete with
its spring in the bolt, fixing it with
its pin.
2) Prendere l’otturatore e comprimerne la testina, inserendolo poi
nella propria sede (figg. 29-30).
2) Take the bolt and squeeze its top
part, then inserting it in its proper
place (figs. 29-30).
1) Introduire le percuteur avec son
ressort dans l’obturateur en l'immobilisant à l'aide du pivot prévu
à cet effet.
1) Den Schlagbolzen zusammen mit
Federn in den Lauf stecken und
ihn mit dem dazu bestimmten Bolzen sperren.
3) Posizionare verticalmente l’arma e
inserire nelle rispettive guide le
bretelle dell’astina (fig. 31).
3) Holding the firearm vertically,
insert in the respective tracks the
fore-end guide rods (fig. 31).
2) Saisir l’obturateur et en comprimer
la tête, en l'introduisant ensuite
dans son siège (figs. 29-30).
2) Den Lauf greifen und den Sicherkopf drücken, dann in den passenden Sitz stecken (Abb. 29-30).
3) Placer l'arme verticalement et insérer les bretelles du devant dans
leurs guides correspondants (fig.
31).
3) Das Gewehr senkrecht stellen und
die Vorderschafstriemen in die einschlägigen Führungen stecken
(Abb. 31).
29
30
61
Montaje del arma
Montagem da arma
Сборка ружья
™˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË ÙÔ˘ fiÏÔ˘
Para el correcto montaje del arma
proceda en el siguiente orden:
Para a correcta montagem da arma
proceda pela seguinte ordem:
Для правильной сборки ружья,
действуйте
в
указанной
последовательности:
°È· Ó· Û˘Ó·ÚÌÔÏÔÁ‹ÛÂÙÂ ÛˆÛÙ¿ ÙÔ fiÏÔ
Û·˜, ÂÓÂÚÁ‹ÛÙ fiˆ˜ ÂÚÈÁÚ¿ÊÂÙ·È
·ÎÔÏÔ‡ıˆ˜:
1) Introduzca el percutor con el muelle
en el obturador, bloqueándolo con
el pasador correspondiente.
1) Insira o percutor assim como a
respectiva mola no obturador, bloqueando-o com o próprio perne.
2) Tome el obturador y comprima su
cabeza, introduciéndolo luego en
su propio alojamiento (figs. 29-30).
2) Pegue no obturador e comprima a
cabeça, insera-o depois no local
adequado (fig. 29-30).
1) Вставьте
боек
с
уже
установленной пружиной в
затвор и зафиксируйте его
специальным штифтом.
1) ∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔÓ ÂÈÎÚÔ˘ÛÙ‹Ú· Ì·˙› Ì ÙÔ ÂÏ·Ù‹ÚÈÔ ÙÔ˘ - ÛÙÔ
ÎÏ›ÛÙÚÔ Î·È ÛÙÂÚÂÒÛÙ ÙÔÓ Ì ÙÔÓ
ÂȉÈÎfi ›ÚÔ.
3) Posicione verticalmente el arma e
introduzca en sus respectivas guías
las varillas de la corredera (fig.
31).
3) Posicione verticalmente a arma e
insira as alhetas do fuste nas respectivas guias (fig. 31).
2) Возьмите узел затвора и,
надавливая на его личинку,
вставьте его в соответствующее
гнездо (рис. 29-30).
2) ¶¿ÚÙ ÙÔ ÎÏ›ÛÙÚÔ, ȤÛÙ ÙËÓ
ÎÂÊ·Ï‹ ÙÔ˘ Î·È ÙÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ ÛÙË
ı¤ÛË ÙÔ˘ (ÂÈÎ. 29-30).
31
3) Установите ружье вертикально и
вставьте
в
специальные
направляющие скобы цевья (рис.
31).
3) ∫Ú·Ù‹ÛÙ οıÂÙ· ÙÔ fiÏÔ Î·È
ÙÔÔıÂÙ‹ÛÙÂ, ÛÙÔ˘˜ ·ÓÙ›ÛÙÔÈ¯Ô˘˜
Ô‰ËÁÔ‡˜, ÙȘ Ú¿Á˜ Ôϛۈ˜ Ù˘
¿È·˜ (ÂÈÎ. 31).
62
4) Porre il fucile in orizzontale e far
agganciare le bretelle sulla guida
dell’otturatore (aiutarsi con l’altra
mano per sollevare leggermente le
bretelle) (fig. 32).
5) Controllare che l’aggancio bretelle-otturatore sia corretto (figg. 3334).
32
4) Place the shotgun horizontally and
hook the action bars onto the bolt
guide (use your other hand to lift
the action bars slightly) (fig. 32).
5) Check to be sure that the action
bars-bolt is positioned correctly
(figs. 33-34).
4) Placer le fusil horizontalement et
faire s'accrocher les bretelles sur
le guide de l’obturateur (s'aider de
l'autre main pour soulever légèrement les bretelles) (fig. 32).
4) Das Gewehr horizontal stellen und
die Riemen auf Verschluss-Führung
anhaken lassen (mit der Hilfe anderer Hand die Riemen leicht aufheben) (Abb. 32).
5) Contrôler que l'accrochage bretelles-obturateur soit correct (figs.
33-34).
5) Überprüfen, dass die Kupplung
Riemen-Verschluss korrekt ist (Abb.
33-34).
33
63
4) Ponga la escopeta horizontal y
haga que se enganchen las varillas
laterales en la guía del obturador
(con la ayuda de la otra mano
para elevar ligeramente las varillas) (fig. 32).
5) Controle que el enganche varillas
laterales-obturador sea correcto
(figs. 33-34).
34
4) Coloque a espingarda horizontalmente e faça encaixar as alhetas
na guia do obturador (use a outra
mão para elevar ligeiramente as
alhetas) (fig. 32).
4) Положите ружье горизонтально и
закрепите скобы на направляющей
затвора (помогайте себе другой
рукой, чтобы слегка приподнять
скобу) (рис. 32).
5) Verifique que a junção alhetasobturador esteja correcta (fig. 3334).
5) Убедитесь в том, что скоба
корректно закреплена на затворе
(рис. 33-34).
4) ∂·Ó·Ê¤ÚÂÙ ÙÔ fiÏÔ Û ÔÚÈ˙fiÓÙÈ·
ı¤ÛË Î·È Á·ÓÙ˙ÒÛÙ ÙȘ Ú¿Á˜ ÛÙÔÓ
Ô‰ËÁfi
ÙÔ˘
ÎÏ›ÛÙÚÔ˘
(¯ÚËÛÈÌÔÔÈ›ÛÙ ÙÔ ÂχıÂÚÔ Û·˜
¯¤ÚÈ ÁÈ· Ó· ÛËÎÒÛÂÙ ÂÏ·ÊÚ¿ ÙȘ
Ú¿Á˜) (ÂÈÎ. 32).
5) µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ú¿Á˜ Î·È ÎÏ›ÛÙÚÔ
Á¿ÓÙ˙ˆÛ·Ó ÛˆÛÙ¿ (ÂÈÎ. 33-34).
64
6) Avanzare l’astina e inserire il gruppo guardia - a cane armato - nella
carcassa, facendo perno sull’incastro anteriore; portarlo poi in battuta sul retro della carcassa stessa
(figg. 35-36).
6) Slide the fore-end ahead and insert
the trigger guard - with cocked
hammer on the receiver, by twisting in the front locking hole, and
then placing it in the rear part on
the receiver (figs. 35-36).
6) Faire avancer le devant et introduire le groupe sous-garde - chien
armé - dans la carcasse, en faisant
pression sur la gorge avant et en
allant ensuite en butée sur le dos
de la carcasse (figs. 35-36).
7) Infilare le spine di arresto guardia.
7) Push the trigger guard pins.
7) Introduire les goupilles d'arrêt de
la sous-garde.
6) Den Vorderschaft vorschieben und
die Abzugsgruppe - mit gespanntem Hahn - ins Gehäuse stecken;
wobei man sich auf den vorderen
Teil stützt. Ihn dann auf dem
Rücken des Gehäuses selbst in
Anschlag bringen (Abb. 35-36).
7) Die Befestigungsstifte der Abzugsgruppe einsetzen.
ATTENZIONE: la spina più lunga
deve essere montata sul foro anteriore
(fig. 37).
NOTE: the longer pin is used in the
forward hole (fig. 37).
ATTENTION: la goupille la plus longue doit être montée sur le trou avant
(fig. 37).
ACHTUNG: der längere Stift muss in
die vordere Bohrung eingesetzt werden (Abb. 37).
8) Completare il montaggio dell'arma
seguendo la procedura di montaggio.
8) Complete the assembly of the firearm following the mounting procedure.
8) Compléter le montage de l'arme
en suivant la procédure.
8) Die Waffe-Montage beenden,
indem man die Montage-Prozedur
befolgt.
35
36
65
6) Avance la corredera e introduzca
el grupo guardamonte - con el
martillo armado - en la carcasa,
de modo que haga palanca en el
encastre delantero; llévelo luego
al tope posterior de dicha carcasa
(figs. 35-36).
7) Introduzca los pasadores del guardamonte.
6) Avance o fuste e insira o grupo
guarda-mato com o cão armado,
na carcaça, apoiando-se no encaixe dianteiro; levando-o até o
tope na traseira da própria caixa de
culatra (fig. 35-36).
7) Coloque os pernes de fixação do
guarda-mato.
6) Сдвиньте вперед цевье и вставьте
узел
ударно-спускового
механизма со взведенным
курком в ствольную коробку,
штифт должен упереться в
передней паз; после этого
протолкните ударно-спусковой
механизм до упора с задней частью
ствольной коробки (рис. 35-36).
7) Установите штифты фиксации
ударно-спускового механизма.
6) ∆Ú·‚‹ÍÙ ÚÔ˜ Ù· ÂÌÚfi˜ ÙËÓ
¿È· Î·È ÙÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙËÓ
ÛηӉ·ÏÔı‹ÎË (Ì ÙÔÓ ÎfiÎÔÚ·
ÔÏÈṲ̂ÓÔ) ÚÔÛ¤¯ÔÓÙ·˜ Ó·
ÛÙÂÚˆı› ÛˆÛÙ¿ ÛÙÔ ÌÚÔÛÙÈÓfi
̤ÚÔ˜ Ù˘. ∫·ÙfiÈÓ ÙÔ‡ÙÔ˘,
ÛÚÒÍÙÂ Î·È ÙÔ ˘fiÏÔÈÔ Ì¤ÚÔ˜ Ù˘
̤۷ ÛÙÔÓ ÎÔÚÌfi (ÂÈÎ. 35-36).
7) ∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ˘˜ ›ÚÔ˘˜ Ô˘
·ÛÊ·Ï›˙Ô˘Ó ÙËÓ ÛηӉ·ÏÔı‹ÎË.
ATENCIÓN: el pasador más largo
debe montarse en el agujero delantero (fig. 37).
ATENÇÃO: o perne mais longo deve
ser montado no orifício dianteiro (fig.
37).
ВНИМАНИЕ: самый длинный штифт
должен быть установлен в переднее
отверстие (рис. 37).
¶ƒ√™√Ã∏: √ Ì·ÎÚ‡ÙÂÚÔ˜ ›ÚÔ˜ Ú¤ÂÈ
Ó· ÙÔÔıÂÙËı› ÛÙËÓ ÂÌÚfiÛıÈ· Ô‹
(ÂÈÎ. 37).
8) Complete el desmontaje del arma
siguiendo el procedimiento de
montaje.
8) Completar a montagem da arma
seguindo o procedimento de montagem.
8) Завершите сборку оружия в
соответствии с порядком сборки.
8) √ÏÔÎÏËÚÒÛÙ ÙËÓ Û˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË
ÙÔ˘ fiÏÔ˘ ·ÎÔÏÔ˘ıÒÓÙ·˜ ÙËÓ
‰È·‰Èηۛ· Û˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛ˘.
37
66
Accessori
e regolazioni
Accessories
and adjustments
Accessoires
et réglages
Zubehör
und Einstellmöglichkeiten
Variazione e deviazione piega ....... 68
Drop and cast adjustment ............... 68
Variation et déviation pente ............ 68
Calcio telescopico .......................... 80
Telescoping stock ........................... 80
Crosse télescopique ........................ 80
Schafteinstellungen und
Schaftschränkungen (Senkung) ......... 68
Riduttore tubo corto ....................... 82
Short tube limiter ............................ 82
Réducteur tube court ...................... 82
Prolunga tubo serbatoio ................. 88
Magazine extension tube ............... 88
Prolongement du tube de magasin ... 88
Strozzatore interno ........................ 94
Internal choke ................................ 94
Choke intérieur .............................. 94
Regolazione tacca di mira ............. 104
Adjusting the back-sight ................. 104
Réglage du cran de mire ................ 104
Teleskop-Schaft ............................... 80
Reduzierstück kurzes Rohr ............. 82
Magazinrohrverlängerung .............. 88
Innenchoke .................................... 94
Kimme ausrichten .......................... 104
67
Accesorios
y regulaciones
Acessórios
e regulações
Принадлежности и
регулировки
∞•∂™√À∞ƒ ∫∞π
ƒÀ£ªπ™∂π™
Ajuste de la inclinación .................... 69
Variação e desvio de inclinação ..... 69
Изменение отвода и погиба ........ 69
Culata telescópica ........................... 81
Coronha telescópica ....................... 81
Телескопический приклад .......... 81
ƒ‡ıÌÈÛË Îϛۈ˜
Î·È ·ÔÎϛۈ˜ ............................... 69
Reductor tubo corto ........................ 83
Reductor tubo curto ....................... 83
Ограничитель короткой трубки ... 83
Prolongación tubo depósito ........... 89
Extensão do tubo do depósito ........ 89
Удлинитель трубки магазина ..... 89
Choke interno ................................ 95
Choque interiores ........................... 95
Сменные чоки ............................. 95
Ajuste punto de mira ...................... 105
Regulação da alça .......................... 105
Регулировка целика ................... 105
∆ËÏÂÛÎÔÈÎfi ÎÔÓÙ¿ÎÈ ..................... 81
ªÂȈًڷ˜ ÎÔÓÙ‹˜ ·Ôı‹Î˘ ....... 83
¶ÚÔ¤ÎÙ·ÛË ·Ôı‹Î˘ .................... 89
∂ÛˆÙÂÚÈÎfi ÙÛÔÎ .............................. 95
ƒ‡ıÌÈÛË ÎÏÈÛÈÔÛÎÔ›Ô˘ .................. 105
68
Variazione e deviazione
piega (ove previste)
Drop and cast adjustment
Prima di effettuare qualunque tipo di
intervento sul vostro fucile, accertatevi
sempre che camera di scoppio e serbatoio siano completamente vuoti! (Leggere attentamente le istruzioni di caricamento e scaricamento dell'arma).
Il fucile è dotato di un “kit variazione
piega” (fig. 38), che permette di variare
la configurazione in cui viene fornita
l’arma. Il kit è formato da un piastrino
serraggio calcio (in acciaio) e tre spessori variazioni piega (in plastica). Ciascun elemento è marcato con la lettera di piega e deviazione corrispondente. Il kit permette di ottenere quattro
diverse configurazioni di piega (indicate in tabella) e due diverse deviazioni
(destro o sinistro).
Before beginning any operation
whatsoever on your shotgun, always
make sure that chamber and magazine have been completely emptied!
(Carefully read loading and unloading
instructions).
The shotgun is supplied with a “drop
change kit” (fig. 38) which enables
you to adjust the original drop the
shotgun is supplied with. The kit consists of one stock locking plate (in
steel), plus drop change shims three
(plastic). Each unit is marked with the
corresponding drop letter. The kit
enables you to obtain four different
drop patterns (as specified in the following table) and two different deflections (right hand or left hand).
38
(where expected)
Variation et déviation
pente (ou prévues)
Schafteinstellungen und Schaftschränkungen (Senkung) (wo vorgesehen)
Avant d’effectuer n’importe quel type
d’intervention sur votre fusil, toujours vérifier que la chambre d’explosion et le magasin sont complètement
vides! (Lire attentivement les instructions de chargement et de déchargement).
Vor jeder Waffenhandhabung sollten
Sie sicherstellen, dass die Patronenlager und das Magazin ihres Gewehrs
völlig leer sind! (Bitte lesen Sie aufmerksam die Anweisungen für das
Laden und das Entladen der Waffe).
Le fusil est équipé d’un “kit de variation pente” (fig. 38), permettant de
varier la configuration établie d’origine à l’usine. Le kit est formé d’une
plaque de serrage crosse (en acier) et
de trois épaisseurs de variation pente
(en plastique). Chaque élément est
marqué de la lettre de pente et de
déviation correspondante. Le kit permet d’obtenir quatre différentes configurations de pente (indiquées au tableau) et deux différentes déviations
(droite ou gauche).
Das Gewehr wird mit einem “Schafteinstellungs-Kit“ geliefert (Abb. 38),
das ermöglicht, die Standarteinstellung
der Waffe zu variieren. Dieses Kit
besteht aus einer Schaftbefestigungsplatte (aus Stahl) und drei Schafteinstellungs- Zwischenstücken (aus Plastik). Jedes Teil des Kits ist mit einem
der Einstellung entsprechenden Buchstaben versehen. Das Kit ermöglicht
fünf verschiedene Einstellungsvarianten
zur Senkung (siehe Tabelle) und zwei
Einstellmöglichkeiten nach rechts und
links (Schränkung).
69
Ajuste de la inclinación
Variação e desvio de inclinação (onde previsto)
Изменение отвода и погиба
(si fuera necesario)
(там, где предусмотрено)
ƒ‡ıÌÈÛË Îϛۈ˜ ηÈ
·ÔÎϛۈ˜ (·Ó ÚԂϤÂÙ·È)
Antes de realizar cualquier tipo de
operación en su escopeta, compruebe
siempre que la recámara y el tubo
depósito estén completamente vacíos!
(Lea atentamente las instrucciones para
la carga y la descarga del arma).
Antes de efectuar qualquer intervenção na sua espingarda, verifique
sempre que a câmara de explosão e o
depósito estejam vazios! (Leia atentamente as instruções de carregamento e
descarregamento da arma).
Перед тем, как выполнять любые
операции с Вашим ружьем,
убедитесь в том, что патронник и
магазин совершенно пустые!
(внимательно прочитайте инструкцию
по заряжанию и разряжанию оружия).
¶ÚÈÓ Ú·ÁÌ·ÙÔÔÈ‹ÛÂÙ ÔÔÈ·‰‹ÔÙÂ
ÂÓ¤ÚÁÂÈ·, ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ë ı·Ï¿ÌË Î·È
Ë ·Ôı‹ÎË Â›Ó·È ÂÓÙÂÏÒ˜ ¿‰ÂȘ!
(¢È·‚¿ÛÙ ÚÔÛÂÎÙÈο ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜
Û¯ÂÙÈο Ì ÙË Á¤ÌÈÛË Î·È ÙËÓ ·ÔÁ¤ÌÈÛË
ÙÔ˘ fiÏÔ˘).
La escopeta está dotada de un “kit
variación inclinación” (fig. 38), que
permite modificar la configuración
con la que se suministra el arma. El kit
está formado por una chapa trasera
de culata (de acero) y por tres cuñas
de curvatura (de plástico). Cada elemento está marcado con la letra de la
inclinación y de la desviación correspondiente. El kit permite obtener cuatro distintas configuraciones de inclinación (indicadas en la tabla) y dos
distintas desviaciones (derecho o izquierdo).
A espingarda é dotada de um “kit de
variação da inclinação” (fig. 38), que
permite variar a configuração original
da arma. O kit é composto por uma
placa de fixação da coronha (de aço)
e três espessuras de variação da inclinação (de plástico). Cada elemento
está marcado com a letra de inclinação e desvio correspondente. O kit
permite obter quatro configurações
diferentes de inclinação (indicadas na
tabela) e dois desvios diferentes (direito ou esquerdo).
Ружье
оснащено
“набором
регулировок” (рис. 38), позволяющим
изменять поставляемую конфигурацию
оружия. Набор состоит из стальной
фиксирующей пластины и трех
пластиковых прокладок. Каждый
элемент промаркирован буквой
соответствующего погиба и отвода.
Этот набор позволяет получить пять
различных конфигурации погиба
(указанные в таблице) и две
конфигурации отвода (правый отвод/
левый отвод).
∆Ô ÙÔ˘Ê¤ÎÈ ‰È·Ù›ıÂÙ·È Ì ¤Ó· “ÛÂÙ
·ÏÏ·Á‹˜ Îϛۈ˜” (ÂÈÎ. 38) Ô˘
ÂÈÙÚ¤ÂÈ ÙËÓ ÌÂÙ·‚ÔÏ‹ Ù˘ Îϛۈ˜
ÙÔ˘. ∆Ô ÛÂÙ ·ÔÙÂÏÂ›Ù·È ·fi ÌÈ·
·ÙÛ¿ÏÈÓË ϷΤٷ ÎÔÓÙ·Î›Ô˘ Î·È ·fi
ÙÚÂȘ Ï·ÛÙÈÎÔ‡˜ ‰›ÛÎÔ˘˜ ·ÏÏ·Á‹˜
Îϛۈ˜. ∫¿ı ÎÔÌÌ¿ÙÈ Ê¤ÚÂÈ ÙÔ ÁÚ¿ÌÌ·
Ù˘ Îϛۈ˜ Î·È Ù˘ ·ÔÎϛۈ˜ Ì ÙËÓ
ÔÔ›· ·ÓÙÈÛÙÔȯ›. ∆Ô ÛÂÙ ÂÍ·ÚÙËÌ¿ÙˆÓ
ÂÍ·ÛÊ·Ï›˙ÂÈ ÙË ‰˘Ó·ÙfiÙËÙ· Ú‡ıÌÈÛ˘
¤ÓÙ ‰È·ÊÔÚÂÙÈÎÒÓ ÎÏ›ÛÂˆÓ (‚Ï.
›Ó·Î·) Î·È ‰‡Ô ‰È·ÊÔÚÂÙÈÎÒÓ
·ÔÎÏ›ÛÂˆÓ (‰ÂÍÈ¿ ÎÈ ·ÚÈÛÙÂÚ¿).
70
Stabilite se la piega del calcio si adatta perfettamente alla vostra persona, o
se sia troppo basso oppure troppo
alto.
Determine if your stock drop fits you
perfectly, or whether it is either too
high or too low for you.
TABELLA VARIAZIONE PIEGA - DROP CHANGE SCHEDULE
Spessore deviazione
(plastica)
Deviation plate
(plastic)
Piastrino serraggio
calcio (acciaio)
Stock locking plate
(steel)
Spessore piega
(plastica)
Drop shim
(plastic)
Lettera di riferimento
Reference letter
Lettera di riferimento
Reference letter
Lettera di riferimento
Reference letter
DX
Z DX
Valore piega tallone (mm)
Drop value at heel (mm)
50 ± 1 DX
Il s’agit maintenant d’établir si la pente
de crosse s’adapte parfaitement à votre
personne, ou si la crosse est trop basse
ou trop haute.
TABLEAU VARIATION PENTE - TABELLE ZUR SCHAFTEINSTELLUNG (SENKUNG)
Epaisseur déviation
(plastique)
Schaftzwischenstück
(Schränkung) (Plastik)
Plaque de serrage
crosse (acier)
Schaftbefestigungsplatte
(Stahl)
Epaisseur pente
(plastique)
Schaftzwischenstück
(Senkung) (Plastik)
Lettre de référence
Bezugsbuchstabe
Lettre de référence
Bezugsbuchstabe
Lettre de référence
Bezugsbuchstabe
DX
Z DX
Z
SX
Z SX
DX
A DX
A SX
DX
B DX
50 ± 1 SX
SX
Z SX
55 ± 1 DX
DX
A DX
B SX
DX
C DX
SX
C SX
50 ± 1 DX
50 ± 1 SX
55 ± 1 DX
A
55 ± 1 SX
SX
A SX
60 ± 1 DX
DX
B DX
B
SX
Valeur pente
talon (mm)
Schaftsenkung an dem
Schaftsanschlag (mm)
Z
A
SX
Entscheiden Sie, ob der Schaft perfekt
an Ihre Körperstatur angepasst ist, oder
ob er zu hoch oder zu niedrig eingestellt ist.
55 ± 1 SX
60 ± 1 DX
B
60 ± 1 SX
SX
B SX
65 ± 1 DX
DX
C DX
65 ± 1 SX
SX
C SX
C
60 ± 1 SX
65 ± 1 DX
C
65 ± 1 SX
Istruzioni per l’abbinamento: le lettere
identificano i kit variazione piega. Per una
corretta piega abbinare sempre piastrini e
spessori aventi stessa lettera, es: C - CDX DX oppure C - CSX - SX.
Matching instructions: the drop change
kits are identified by letters. To ensure a
correct drop always match locking plates
and shims that have the same letters, e.g.
C - CDX - DX or C - CSX - SX.
Mode de jumelage: les lettres indiquent les kits
de variation de la pente. Pour une pente correcte jumeler toujours les plaques et les épaisseurs ayant la même lettre, ex: C - CDX - DX
ou bien C - CSX - SX.
Hinweis zur Zuordnung: die Buchstaben bezeichnen die jeweiligen Schafteinstellungs-Kits. Für
eine korrekte Schafteinstellung verbinden Sie
immer die Befestigungsplatten und die Zwischenstücke mit der gleichen Buchstabenkombination,
so zum Beispiel C-CDX - DX oder C-CSX - SX.
DX = Destro
SX = Sinistro
DX = Right hand
SX = Left hand
DX = Droite
SX = Gauche
DX = rechts
SX = links
71
Se debe establecer si la inclinación de
la culata se adapta perfectamente a
Usted o si la culata es demasiado baja
o demasiado alta.
Verifique se a inclinação da coronha
montada na arma é adequada às suas
necessidades ou se é muito alta ou
muito baixa.
TABLA VARIACIÓN DE LA INCLINACIÓN - TABELA VARIAÇÃO DA INCLINAÇÃO
Cuña desviación
(plástico)
Espessura de desvio
(plástico)
Chapa trasera
culata (acero)
Placa de fixação
da coronha (de aço)
Cuña inclinación
(plástico)
Espessura da inclinação
(plástico)
Letra de referencia
Letra de referência
Letra de referencia
Letra de referência
Letra de referencia
Letra de referência
DX
Z DX
Valor inclinación
talón (mm)
Valor inclinação
de em (mm)
50 ± 1 DX
Установите, полностью ли подходит
погиб приклада к Вашему телу, и не
является ли он слишком высоким или
слишком низким.
ТАБЛИЦА ИЗМЕНЕНИЯ ОТВОДА И ПОГИБА - ¶π¡∞∫∞™ ∞§§∞°∏™ ∫§π™∂ø™
Пластиковая прокладка
отвода
¢›ÛÎÔ˜ ·fiÎÏÈÛ˘
(Ï·ÛÙÈÎfi)
Фиксирующая пластина
(металл)
¶Ï·Î¤Ù· ÎÔÓÙ·Î›Ô˘
(·ÙÛ¿ÏÈ)
Пластиковая прокладка
погиба
¢›ÛÎÔ˜ ·ÏÏ·Á‹˜
Îϛۈ˜ (Ï·ÛÙÈÎfi)
Буква обозначения
°Ú¿ÌÌ· ·Ó·ÊÔÚ¿˜
Буква обозначения
°Ú¿ÌÌ· ·Ó·ÊÔÚ¿˜
Буква обозначения
°Ú¿ÌÌ· ·Ó·ÊÔÚ¿˜
DX
Z DX
Z
SX
Z SX
DX
A DX
A SX
DX
B DX
50 ± 1 SX
SX
Z SX
55 ± 1 DX
DX
A DX
B SX
DX
C DX
SX
C SX
50 ± 1 DX
50 ± 1 SX
55 ± 1 DX
A
55 ± 1 SX
SX
A SX
60 ± 1 DX
DX
B DX
B
SX
Величина погиба
в пятке (мм)
∫Ï›ÛË ÛÙÔ
¿Óˆ ̤ÚÔ˜ ÙÔ˘
¤ÏÌ·ÙÔ˜ (mm)
Z
A
SX
∫Ú·Ù‹ÛÙ ÙÔ fiÏÔ ÁÈ· Ó· ‰È·ÈÛÙÒÛÂÙÂ
·Ó Ë ÎÏ›ÛË ÙÔ˘ ÎÔÓÙ·Î›Ô˘ Ù·ÈÚÈ¿˙ÂÈ
·fiÏ˘Ù· ÛÙÔ ¿ÙÔÌÔ Û·˜ ‹ ·Ó,
·ÓÙÈı¤Ùˆ˜, ÙÔ ÎÔÓÙ¿ÎÈÔ Â›Ó·È Ôχ
¯·ÌËÏfi ›Ù Ôχ „ËÏfi.
55 ± 1 SX
60 ± 1 DX
B
60 ± 1 SX
SX
B SX
65 ± 1 DX
DX
C DX
65 ± 1 SX
SX
C SX
C
60 ± 1 SX
65 ± 1 DX
C
65 ± 1 SX
Instrucciones para la combinación: las
letras identifican los kit variación inclinación. Para una correcta inclinación combine
siempre chapas y cuñas con la misma letra,
ej.: C - CDX - DX o bien C - CSX - SX.
Instruções para a combinação: as letras
identificam os kits de variação da inclinação. Para uma inclinação correcta associe
sempre placas e espessuras que tenham a
mesma letra, por ex.: C - CDX - DX ou C CSX - SX.
Инструкция по регулировке: изменение
погиба определяется по буквам. Для
Правильной установки погиба следует
всегда соединять пластины и прокладки,
имеющие одинаковые буквы.
Например: C - CDX - DX или C - CSX - SX.
√‰ËÁ›Â˜ ÁÈ· ÙÔÓ Û˘Ó‰˘·ÛÌfi: Ù· ‰È¿ÊÔÚ·
ÁÚ¿ÌÌ·Ù· ÚÔÛ‰ÈÔÚ›˙Ô˘Ó Ù· ÛÂÙ ·ÏÏ·Á‹˜
Îϛۈ˜. °È· Ó· Ú˘ıÌ›ÛÂÙ ۈÛÙ¿ ÙËÓ ÎÏ›ÛË,
ÊÚÔÓÙ›ÛÙ ӷ Û˘Ó‰˘¿˙ÂÙ ¿ÓÙ· ϷΤÙ˜ ηÈ
‰›ÛÎÔ˘˜ Ô˘ ʤÚÔ˘Ó ÙÔ ›‰ÈÔ ÁÚ¿ÌÌ·.
¶·Ú¿‰ÂÈÁÌ·: C - CDX - DX ‹ C - CSX - SX.
DX = Derecho
SX = Izquierdo
DX = Direito
SX = Esquerdo
DX = Правый отвод
SX = Левый отвод
DX = ¢ÂÍÈ¿
SX = ∞ÚÈÛÙÂÚ¿
72
Se troppo basso, selezionare il set di
regolazione precedente in ordine alfabetico (p.e. se lo spessore montato in
fabbrica è marcato “C”, passare a
quello marcato “B” ed al corrispondente piastrino di serraggio calcio).
If it is too low, you need to select the
previous adjustment set in alphabetical order (e.g. if the shim supplied on
the shotgun is marked with a “C”, you
must select the “B”, together with the
corresponding stock locking plate).
Si elle est trop basse, sélectionner le
mode de réglage précédent par ordre
alphabétique (par exemple si l’épaisseur est marquée “C”, passer à celle
marquée “B” et à la plaque de serrage
crosse correspondante).
Wenn der Schaft zu niedrig eingestellt
ist, wählen Sie das passende Bauteil,
entsprechend der alphabetischen Anordnung (so z.B.: wenn das serienmäßig
eingebaute Schaftzwischenstück mit “C“
markiert ist, wählen Sie “B” und die entsprechende Schaftbefestigungsplatte).
Il procedimento di sostituzione è molto semplice (fig. 39):
Replacement procedure is very simple
(fig. 39):
Le procédé de remplacement est très
simple (fig. 39):
Das Auswechseln ist äußerst einfach
(Abb. 39):
1) Esercitare una pressione sul calciolo “1” e contemporaneamente
imprimere un movimento dal basso verso l’alto (figg. 40-41).
1) Press on the butt plate “1” and
simultaneously exert a movement
from below upwards (figs. 40-41).
1) Faire pression sur la plaque de
couche “1” et imprimer en même
temps un mouvement de bas en
haut (figs. 40-41).
1) Üben Sie einen angemessenen
Druck auf die Schaftkappe “1”
aus, und ziehen Sie zugleich leicht
von unten nach oben (Abb. 40-41).
1 23 4
8 5
6
39
7
40
73
Si es demasiado baja: seleccione el kit
de regulación precedente en orden
alfabético (por ejemplo; si la cuña
montada en la fábrica está marcada
con “C” pase a aquel marcada con
“B” y a la correspondiente chapa trasera de la culata).
Se ficar muito baixo, seleccione o kit
de Regulação anterior em ordem
alfabética (por ex.: se a espessura
montada na fábrica estiver marcada
“C”, passe para aquela marcada “B” e
à correspondente placa de fixação da
coronha).
Если погиб слишком низкий, выберите
предшествующий в алфавитном
порядке регулировочный набор.
Например,
если
прокладка,
установленная
на
заводе,
промаркирована буквой “C”, перейдите
к букве “B” и соответствующей
фиксирующей пластине приклада.
El procedimiento de sustitución es
muy sencillo (fig. 39):
O procedimento de substituição é
muito simples (fig. 39):
Процедура регулировки простая
(рис. 39):
1) Ejerza una presión en la cantonera
“1” y al mismo tiempo ejerza un
movimiento de abajo hacia arriba
(figs. 40-41).
1) Faça pressão na chapa de couce
“1” e simultaneamente imprima
um movimento de baixo para cima
(fig. 40-41).
1) Нажмите на затыльник приклада
“1” и одновременно совершите
движение, направленное снизу
вверх и на себя (рис. 40-41).
41
∞Ó Â›Ó·È Ôχ ¯·ÌËÏfi, ÂÈϤÍÙ ÙË
ÛÂÈÚ¿ ÙˆÓ ÂÍ·ÚÙËÌ¿ÙˆÓ Ô˘ ʤÚÔ˘Ó ÙÔ
ÚÔËÁÔ‡ÌÂÓÔ -Û ·ÏÊ·‚ËÙÈ΋ ÛÂÈÚ¿ ÁÚ¿ÌÌ· (ÁÈ· ·Ú¿‰ÂÈÁÌ·, ·Ó Ô ‰›ÛÎÔ˜
Îϛۈ˜ ·fi ÙÔ ÂÚÁÔÛÙ¿ÛÈÔ Ê¤ÚÂÈ ÙÔ
ÁÚ¿ÌÌ· “C”, ÂÈϤÍÙ ÙÔ ‰›ÛÎÔ Ì ÙÔ
ÁÚ¿ÌÌ· “B” Î·È ÙËÓ ·ÓÙ›ÛÙÔÈ¯Ë ϷΤٷ
ÎÔÓÙ·Î›Ô˘).
∏ ‰È·‰Èηۛ· ·ÓÙÈηٿÛÙ·Û˘ ÙˆÓ
ÂÍ·ÚÙËÌ¿ÙˆÓ Â›Ó·È È‰È·›ÙÂÚ· ·Ï‹ (ÂÈÎ.
39):
1) ∞Û΋ÛÙ ›ÂÛË ÛÙÔ ¤ÏÌ· “1” ηÈ
Ù·˘Ùfi¯ÚÔÓ· ‰È·ÁÚ¿„Ù Ì ÙÔ ¯¤ÚÈ
ÌÈ· ΛÓËÛË ·fi οو ÚÔ˜ Ù· ¿Óˆ
(ÂÈÎ. 40-41).
74
2) Die Schaftbefestigungsmutter “2”
lösen (Sechskantschlüssel 13 mm).
2) Svitare il dado di bloccaggio calcio “2” (chiave esagonale da 13
mm).
2) Unscrew the stock retaining nut
“2” (using a 13 mm hexagon
wrench).
2) A’ l’aide d’une clé à tube hexagonale de 13 mm dévisser l’écrou de
blocage crosse “2”.
3) Sfilare dal tubo guida molla biella
il dado “2”, la rondella elastica
“3”, il piastrino calcio “4”, il calcio “5”, lo spessore deviazione
“6” e lo spessore piega “7”.
3) Slide the retaining nut “2”, the
lock washer “3”, the stock locking
plate “4”, the stock “5”, the cast
shim “6” and the drop shim “7”
all off the recoil spring tube.
3) Dégager du tube guide ressort bielle, l’écrou “2”, la rondelle élastique “3”, la plaque de la crosse
“4”, la crosse “5”, l’épaisseur
déviation “6” et l’épaisseur de la
pente “7”.
3) Vom Rückholfederführungsrohr die
Mutter “2”, die Federscheibe “3”,
die Schaftbefestigungsplatte “4”,
den Schaft “5”, das Schaftzwischenstück (Schränkung) “6” und
das Schaftzwischenstück (Senkung)
“7” abziehen.
AVVERTENZA: se il distanziale calcio
“8” non rimane all’interno del calcio,
rimontarlo con la sede del piastrino
“4” rivolta verso il calciolo.
WARNING: if the stock spacer “8”
don’t remain inside the stock, reassemble it with the seat of plate “4”
facing toward the butt plate.
ATTENTION: si l’entretoise de la
crosse “8” ne reste pas à l’intérieur de
la crosse, la monter à nouveau avec le
logement de la plaque “4” tourné vers
la plaque de couche.
VORSICHT: wenn das Distanzstück
“8“ nicht im Schaft verbleibt, setzen
Sie es zusammen mit dem Schaftbefestigungsplatte “4“ zur Schaftkappe hin
gewandt wieder ein.
4) Montare sul tubo guida molla biella lo spessore piega selezionato
“7”, con il lato stampigliatura lettera rivolto verso il calcio.
4) Assemble the drop shim “7” that
you have selected onto the recoil
spring tube with the stamped letter facing toward the stock.
5) Rimontare lo spessore deviazione
“6” con il lato stampigliatura lettera prescelto (DX o SX) rivolto verso il calcio.
5) Reassemble the selected cast shim
“6” with the stamped letter (DX or
SX) facing toward the stock.
4) Monter sur le tube guide ressort
bielle l’épaisseur de la pente
sélectionnée “7”, le côté où est
estampillée la lettre étant orienté
vers la crosse.
4) Auf das Rückholfederführungsrohr
das gewählte Schaftzwischenstück
(Senkung) “7”, mit der beschrifteten Seite zum Schaft hingewandt
aufsetzen.
5) Remonter l’épaisseur déviation “6”
avec le côté choisi où est estampillée la lettre (DX ou SX) orienté vers
la crosse.
5) Das Schaftzwischenstück (Schränkung) “6” mit der gewählten Beschriftung (DX oder SX) gegen den
Schaft gewendet aufsetzen.
6) Positionner le canon vers le sol et
monter la crosse, enfiler la plaque
“4” correspondante dans la crosse
même, le côté où est estampillée
la lettre étant tourné vers la plaque
de couche.
6) Den Lauf zum Boden hin richten
und den Schaft aufmontieren.
Dabei die Schaftbefestigungsplatte
“4” so einsetzen, dass die beschriftete Seite zur Schaftkappe hin
zeigt.
7) Monter la rondelle élastique “3”
et l’écrou “2” sur le tube guide
ressort bielle et serrer à fond.
7) Die Federscheibe “3” und die Mutter “2” auf das Rückholfederführungsrohr aufsetzen und fest anziehen.
6) Posizionare la canna verso il pavimento e montare il calcio, infilare
il corrispondente piastrino “4” nel
calcio stesso, con il lato stampigliatura lettera prescelto rivolto
verso il calciolo.
6) Point the barrel towards the floor
and fit on the stock and keep it in
position while you place the corresponding retaining plate “4”
into the seat in the stock shim,
with the stamped letter facing
toward the butt plate.
7) Montare la rondella elastica “3” e
il dado “2” sul tubo guida molla
biella e serrare a fondo.
7) Fit the lock washer “3” and retaining nut “2” back onto the recoil
spring tube and re-tighten firmly.
75
2) Desenrosque la tuerca de bloqueo
de la culata “2” (llave hexagonal
de 13 mm).
2) Desapertar a porca de bloqueio da
coronha “2” com chave hexagonal de 13 mm.
3) Quite del tubo de la guía muelle
biela, la tuerca “2”, la arandela
elástica “3”, la chapa trasera de la
culata “4”, la culata “5”, la cuña
de desviación “6” y la cuña de
inclinación “7”.
3) Retire do tubo guia da mola biela,
a porca “2”, a anilha elástica “3”,
a placa da coronha “4”, a coronha
“5”, a espessura de desvio “6” e a
espessura de inclinação ”7”.
ADVERTENCIA: si el inserto culata
“8” no queda al interior de la culata,
vuelva a montarlo con el asentamiento de la chapa “4” dirigido hacia la
cantonera.
4) Monte sobre el tubo guía muelle
biela la cuña de inclinación seleccionada “7”, con el lado marcado
con la letra hacia la culata.
5) Vuelva a montar la cuña de
desviación “6” elegida con el lado
marcado con la letra (DX o SX)
dirigido hacia la culata.
6) Dirija el cañón hacia el suelo y
monte la culata, introduzca la correspondiente chapa “4” en la
misma culata, con el lado marcado con la letra elegido dirigido
hacia la cantonera.
7) Monte la arandela elástica “3” y
la tuerca “2” sobre el tubo guía
muelle biela y fijar bien.
2) Отвинтите гайку блокировки
приклада
“2”,
пользуясь
шестигранным гаечным ключом 13
мм.
3) Снимите с трубки возвратной
пружины гайку “2”, упругую шайбу
“3”, Фиксирующую пластину
приклада “4”, приклад “5”,
прокладку отвода “6” и
прокладку погиба “7”.
2) ÃÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜ ÂÍ·ÁˆÓÈÎfi ÎÏÂȉ›
13 mm, ·Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙÔ ·ÍÈÌ¿‰È “2” .
ADVERTÊNCIA: se a espessura da
coronha “8” não ficar dentro da coronha, remonte-a com o alojamento
da placa “4” virada para a chapa de
couce.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: если распорная
деталь приклада “8” не остается
внутри приклада, установите ее в
гнездо пластины “4”, обращенной по
направлению к затыльнику приклада.
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏: ∞Ó ÙÔ ÙÌ‹Ì· “8”
‰ÂÓ ·Ú·Ì›ÓÂÈ ÛÙÔ ÂÛˆÙÂÚÈÎfi ÙÔ˘
ÎÔÓÙ·Î›Ô˘, Â·Ó·ÙÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ Ì ÙË
‚¿ÛË Ù˘ ϷΤٷ˜ “4” Ó· ÎÔÈÙ¿ÂÈ ÚÔ˜
ÙÔ ¤ÏÌ·.
4) Monte no tubo guia mola biela a
espessura de inclinação seleccionado ”7”, com o lado onde está
imprimida a letra orientado para a
coronha.
4) Установите на трубку возвратной
пружины выбранную прокладку
погиба “7”, с отштампованной
буквой, обращенной к прикладу.
4) ¶ÂÚ¿ÛÙ ÛÙÔ ÛˆÏ‹Ó· ÎÔÓÙ·Î›Ô˘
ÙÔÓ ‰›ÛÎÔ ·ÏÏ·Á‹˜ Îϛۈ˜ “7”
Ô˘ ÂÈϤͷÙÂ. µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ë
ÏÂ˘Ú¿ Ô˘ ʤÚÂÈ Ù˘ˆÌ¤ÓÔ ÙÔ
ÁÚ¿ÌÌ· ÎÔÈÙ¿ÂÈ ÙÔ ÎÔÓÙ¿ÎÈ.
5) Monte de novo a placa de desvio
“6” com o lado escolhido, onde
está imprimida a letra (DX ou SX)
orientado para a coronha.
6) Posicione o cano na direcção do
chão e monte a coronha, introduza a placa “4” correspondente na
própria coronha, com o lado onde
está imprimida a letra escolhida
virado na direcção da chapa de
couce.
7) Monte a anilha elástica “3” e a
porca “2” no tubo guia mola biela
e aperte bem.
5) Установите прокладку отвода
“6” с отштампованными буквами
(DX или SX), обращенными к
прикладу.
6) Направьте ствол вниз и наденьте
приклад, вставьте фиксирующую
пластину “4” в сам приклад, с
отштампованной
буквой,
обращенной
к
затыльнику
приклада.
7) Установите упругую шайбу “3” и
гайку “2” на трубку возвратной
пружины и затяните их до конца.
3) ∞Ê·ÈÚ¤ÛÙ ·fi ÙÔ ÛˆÏ‹Ó·
ÎÔÓÙ·Î›Ô˘: ÙÔ ·ÍÈÌ¿‰È “2”, ÙËÓ
·ÛÊ¿ÏÂÈ· “3”, ÙËÓ ϷΤٷ
ÎÔÓÙ·Î›Ô˘ “4”, ÙÔ ÎÔÓÙ¿ÎÈ “5”, ÙÔÓ
‰›ÛÎÔ ·ÏÏ·Á‹˜ ·ÔÎϛۈ˜ “6” ηÈ
ÙÔÓ ‰›ÛÎÔ ·ÏÏ·Á‹˜ Îϛۈ˜ “7”.
5) ∂·Ó·ÙÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔÓ ‰›ÛÎÔ
·ÏÏ·Á‹˜ ·ÔÎϛۈ˜ “6” ηÈ
‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ë ÏÂ˘Ú¿ Ô˘ ʤÚÂÈ
Ù· ÂÈÏÂÁ̤ӷ ÁÚ¿ÌÌ·Ù· (DX ‹ SX)
ÎÔÈÙ¿ÂÈ ÚÔ˜ ÙÔ ÎÔÓÙ¿ÎÈ.
6) ™ÙÚ¤„Ù ÙËÓ Î¿ÓÓË ÚÔ˜ ÙÔ
¿ÙˆÌ·, ÙÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ ÎÔÓÙ¿ÎÈ
Î·È ÚÔÛ·ÚÌfiÛÙ ÙËÓ ·ÓÙ›ÛÙÔȯË
ϷΤٷ “4” ÛÙÔ ›‰ÈÔ ÙÔ ÎÔÓÙ¿ÎÈ ÌÂ
ÙËÓ ÏÂ˘Ú¿ Ô˘ ʤÚÂÈ Ù·
ÂÈÏÂÁ̤ӷ ÁÚ¿ÌÌ·Ù· Ó· ÎÔÈÙ¿ÂÈ
ÚÔ˜ ÙÔ ¤ÏÌ·.
7) ¶ÂÚ¿ÛÙ ÙËÓ ·ÛÊ¿ÏÂÈ· “3” Î·È ÙÔ
·ÍÈÌ¿‰È “2” ÛÙÔ ÛˆÏ‹Ó·
ÎÔÓÙ·Î›Ô˘ Î·È ÛÊ›ÍÙ ηϿ.
76
8) Per il rimontaggio, è sufficiente
premere con forza il calciolo “1”
contro il calcio per farlo entrare
nella propria sede (fig. 42).
8) For reassembly, it is sufficient to
press the butt plate “1” firmly
against the stock until it enters its
seating (fig. 42).
8) Pour le remontage de la plaque de
couche “1”, il suffit de la pousser
avec force contre la crosse pour la
faire entrer en bonne place (fig.
42).
8) Bei dem erneuten Zusammenbau
ist es ausreichend, etwas Druck auf
die Schaftkappe “1” auszuüben,
um sie in der entsprechende Position einrasten zu lassen (Abb. 42).
AVVERTENZA: utilizzare sempre lo
spessore piega “7”, il piastrino calcio
“4” e lo spessore deviazione “6”
aventi tutti la stessa lettera; esempio C CDX - DX oppure C - CSX - SX. L’impiego di componenti con lettere diverse può provocare deformazioni irreversibili sul tubo guida molla con
relativi problemi al corretto scorrimento dell’otturatore.
WARNING: always use drop shims
“7”, cast shims “6” and locking plates
“4” with the corresponding lettering,
e.g. C - CDX - DX or C - CSX - SX.
The use of component parts with different letters may cause permanent
deformation of the recoil spring tube
with as a result, bolt sliding problems.
ATTENTION: utiliser toujours l’épaisseur de la pente “7”, la plaque de
crosse “4” et l’épaisseur déviation “6”
ayant tous la même lettre; par exemple
C - CDX - DX ou bien C - CSX - SX.
L’emploi de composants ayant des lettres différentes peut provoquer des
déformations irréversibles sur le tube
guide ressort et comme conséquence
des problèmes au coulissement correct
de la culasse.
VORSICHT: Verwenden Sie immer das
Schaftzwischenstück (Senkung) “7”
mit den Schaftbefestigungsplatte “4”
und Schaftzwischenstück (Schränkung)
“6” entsprechend der im folgenden
angezeigten Buchstabenkombination.
So zum Beispiel: C - CDX - DX, oder C
- CSX - SX. Die Verwendung von anderen Buchstabenkombinationen kann
irreversible Schäden des Federführungsrohrs bewirken mit Folgeschäden für
das korrekte Gleiten des Verschlusses.
42
77
8) Para volver a montar, es suficiente
apretar con fuerza la cantonera
“1” contra la culata para que entre
en su alojamiento (fig. 42).
8) Para tornar a montar basta premir
com força a chapa de couce “1”
na coronha e fazê-la encaixar (fig.
42).
8) Для установки затыльника
достаточно с усилием нажать на
затыльник так, чтобы он вошел в
собственное гнездо (рис. 42).
8) °È· ÙËÓ Û˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË ȤÛÙ ÌÂ
‰‡Ó·ÌË ÙÔ ¤ÏÌ· “1” ÛÙÔ ÎÔÓÙ¿ÎÈ
ÒÛÔ˘ Ó· ηı›ÛÂÈ ÛÙË ÛˆÛÙ‹ ÙÔ˘
ı¤ÛË (ÂÈÎ. 42).
ADVERTENCIA: utilice siempre la
cuña inclinación “7”, la chapa trasera
de la culata “4” y la cuña desviación
“6” con la misma letra; por ejemplo C
- CDX - DX o bien C - CSX - SX. La
utilización de componentes con letras
distintas puede causar deformaciones
irreversibles en el tubo guía muelle
con los consiguientes problemas para
el correcto deslizamiento del obturador.
ADVERTÊNCIA: utilize sempre a placa de inclinação “7”, a placa de
coronha “4” e a placa de desvio “6”
tendo todos a mesma letra; exemplo
C - CDX - DX ou C - CSX - SX. O uso
de componentes com letras diferentes
pode provocar deformações irreversíveis no tubo de guia da mola com
relativos problemas no funcionamento correcto do obturador.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
всегда
используйте прокладку погиба “7”,
пластину приклада “4” и прокладку
отвода “6” с одинаковыми буквами;
например C - CDX - DX или C - CSX SX. Использование компонентов с
разными буквами может привести к
необратимой деформации трубки
возвратной пружины и возникновения
проблемы правильного движения
затвора.
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏: ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ›ÙÂ
¿ÓÙ· ÙÔÓ ‰›ÛÎÔ ·ÏÏ·Á‹˜ Îϛۈ˜ “7”,
ÙËÓ ϷΤٷ “4” Î·È ÙÔÓ ‰›ÛÎÔ ·ÏÏ·Á‹˜
·ÔÎϛۈ˜ “6” Ô˘ ʤÚÔ˘Ó Ù· ›‰È·
ÁÚ¿ÌÌ·Ù·. ¶·Ú¿‰ÂÈÁÌ·: C - CDX - DX ‹
C - CSX - SX. ∏ ÙÔÔı¤ÙËÛË
ÂÍ·ÚÙËÌ¿ÙˆÓ Ô˘ ʤÚÔ˘Ó ‰È·ÊÔÚÂÙÈο
ÁÚ¿ÌÌ·Ù· ÌÔÚÔ‡Ó Ó· ÚÔηϤÛÔ˘Ó ÌË
·Ó·ÛÙÚ¤„È̘ ·Ú·ÌÔÚÊÒÛÂȘ ÙÔ˘
ۈϋӷ ÎÔÓÙ·Î›Ô˘ ÎÈ ˆ˜ ÂÎ ÙÔ‡ÙÔ˘
ÚÔ‚Ï‹Ì·Ù· ÛÙË ÛˆÛÙ‹ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙÔ˘
ÎÏ›ÛÙÚÔ˘.
78
AVVERTENZA: a sostituzione del calcio avvenuta, assicurarsi che questo
sia regolarmente bloccato alla carcassa. Dopo i primi colpi sparati ripetere
il controllo ed in caso di necessità
procedere ad ulteriore bloccaggio del
calcio stesso smontando nuovamente
il calciolo dell’arma e serrando ancora il dado con l’apposita chiave.
WARNING: once stock has been
replaced, make sure that it is correctly
retained to the receiver. After having
fired the first few rounds, repeat check
and if necessary, remove butt plate
and further tighten the stock nut, with
the use of the appropriate wrench.
ATTENTION: après avoir remplacé la
crosse, assurez-vous qu’elle est régulièrement bloquée à la carcasse. Tirer
quelques cartouches, répéter le contrôle et, en cas de nécessité, effectuer un
autre blocage de la crosse en démontant de nouveau la plaque de couche
de l’arme et en serrant encore l’écrou à
l’aide de la clé prévue à cet effet.
HINWEIS: Vergewissern Sie sich nach
dem Ersatz des Schaftes, dass dieser
auch wieder richtig an dem Gehäuse
montiert ist. Nach den ersten Schüssen die Überprüfung wiederholt vornehmen und falls notwendig, die
Befestigung des Schafts noch einmal
anziehen. Dazu muss die Schaftkappe
wieder entfernt werden und die Mutter mit dem entsprechenden Schlüssel
angezogen werden.
Variando la piega del fucile ne avete
ovviamente cambiato la posizione di
sparo: è opportuno effettuare una
serie di tiri per assicurarsi che la nuova configurazione si adatti alla vostra
corporatura e al vostro stile.
Having altered the stock drop of the
shotgun, you have also obviously
altered the firing position as well: it is
therefore necessary that you first practice shooting some clay targets in
order to make sure that the firing position is suitable to your size and shooting style.
En variant la pente du fusil vous avez
naturellement changé sa position de
décharge: il est opportun d’effectuer
une série de tirs pour s’assurer que la
nouvelle configuration s’adapte bien à
votre taille et à votre style.
Durch eine Veränderung der Schaftverstellung ändert sich auch die Treffpunktlage: es empfiehlt sich eine
Reihe von Testschüssen abzugeben,
um sich zu vergewissern, dass die
neue Einstellung ihrer Körperstatur
und ihrem Schießstil entspricht.
ATTENZIONE: i calcioli Benelli sono
costruiti in materiale morbido che può
essere danneggiato superficialmente
da un uso improprio, che comporti
eccessiva abrasione ed esposizione a
parti taglienti. Tale danno non comporta comunque nessuna limitazione
nella funzione di assorbimento del
calciolo stesso.
NOTE: due to the softness of the material of which the Benelli gel recoil pad
is constructed, the pad is more succeptable to rough use, including excessive
abrasion and exposure to sharp edges.
Such exposure can lead to superficial
surface damage. Superficial surface
damage will not result in a loss of the
shock absorbing performance of the
gel pad.
ATTENTION: les plaques de couche
Benelli sont construites en matériel
souple qu’un usage impropre, comportant des abrasions et une exposition à des parties tranchantes peut
facilement endommager à la surface.
Un tel dommage ne comporte en tout
cas aucune limitation dans la fonction
d’absorption de la plaque de couche
même.
ACHTUNG: Die Benelli Schaftkappen
sind aus weichem Material hergestellt,
das durch eine unsachgemäße Benutzung, die eine übermäßige Abreibung
und die Beschädigung durch schneidende Elemente mit sich bringt, oberflächliche Schäden erleiden kann. Solche Schäden haben jedoch keinerlei
einschränkende Wirkung auf die Absorptionsfähigkeit der Schaftkappe
selbst.
79
ADVERTENCIA: una vez sustituida la
culata, verifique que esté correctamente ajustada a la carcasa. Después
de los primeros disparos repita el control y, en caso de necesidad, fije nuevamente la culata volviendo a desmontar la cantonera y fijando nuevamente la tuerca con la llave.
ADVERTÊNCIA: depois de ter recolocado a coronha certifique-se que esta
esteja perfeitamente montada e bloqueada à caixa da culatra. Dispare
alguns tiros, repita o controle e, em
caso de necessidade, efectue novamente o bloqueio da coronha
desmontando a chapa de couce da
arma e apertando a porca com a
respectiva chave.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
после
завершения регулировок убедитесь в
том, что приклад правильно
установлен и плотно затянут. После
нескольких выстрелов проверьте
плотность посадки приклада и, в
случае необходимости, подтяните его.
Для этого вам придется еще раз
отсоединить затыльник оружия, после
чего туже завинтить крепежную гайку
специальным ключом.
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏: ªÂÙ¿ ÙȘ ·Ú·¿Óˆ
ÂÓ¤ÚÁÂȘ ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ÛÙÂÚÂÒÛ·ÙÂ
ÛˆÛÙ¿ ÙÔ ÎÔÓÙ¿ÎÈ ÛÙÔÓ ÎÔÚÌfi ÙÔ˘
fiÏÔ˘. ∂·ÓÂϤÁÍÙ ÌÂÙ¿ ÙȘ ÚÒÙ˜
‚ÔϤ˜ ÎÈ ·Ó Â›Ó·È ··Ú·›ÙËÙÔ ÛÊ›ÍÙÂ
ÂÚÈÛÛfiÙÂÚÔ ÙÔ ÎÔÓÙ¿ÎÈ ·Ê·ÈÚÒÓÙ·˜ ηÈ
¿ÏÈ ÙÔ ¤ÏÌ· Î·È ÛÊ›ÁÁÔÓÙ·˜ ÙÔ
·ÍÈÌ¿‰È Ì ÙÔ ÂȉÈÎfi ÎÏÂȉ›.
Al variar la inclinación de la escopeta
obviamente se ha cambiada la posición de disparo: es oportuno realizar
una serie de tiros para verificar que la
nueva configuración se adapte a su
cuerpo y a su estilo.
Variando a inclinação da espingarda
obviamente foi modificada a posição
de disparo: é conveniente efectuar
uma série de tiros para certificar-se
que a nova configuração se adapte à
sua postura e ao seu estilo.
Изменив погиб и отвод ружья, вы
также изменили установку положения
выстрела. Рекомендуется выполнить
несколько
выстрелов,
чтобы
убедиться, что новое положение
подходит к Вашему телу и Вашему
стилю стрельбы.
ªËÓ Í¯ӿÙ fiÙÈ ·ÏÏ¿˙ÔÓÙ·˜ ÙËÓ ÎÏ›ÛË
ÙÔ˘ ÎÔÓÙ·Î›Ô˘ ·ÏÏ¿˙ÂÈ Î·È Ë ı¤ÛË ‚ÔÏ‹˜.
∂Ô̤ӈ˜, ηÏfi ı· ‹Ù·Ó Ó·
Ú·ÁÌ·ÙÔÔÈ‹ÛÂÙÂ
ÔÚÈṲ̂Ó˜
‰ÔÎÈÌ·ÛÙÈΤ˜ ‚ÔϤ˜ ÁÈ· Ó· ‰È·ÈÛÙÒÛÂÙÂ
ÙËÓ Ù¤ÏÂÈ· ÚÔÛ·ÚÌÔÁ‹ ÙÔ˘ fiÏÔ˘ ÛÙÔ
ÛÒÌ· Û·˜ Î·È ÛÙÔ ÛÙ˘Ï Û·˜.
ATENCIÓN: las cantoneras Benelli
están fabricadas con suave material
sintético que puede quedar dañado
superficialmente por un uso impropio,
que conlleve una excesiva abrasión y
exposición a partes cortantes. De todos modos, dicho daño no conlleva
ninguna limitación en la función de
absorción del retroceso de la cantonera.
ATENÇÃO: as chapas de couces Benelli são concebidas em material
macio, que pode ser danificado superficialmente devido a uso inadequado
tal como excessiva abrasão e exposição a partes cortantes. Todavia, tal
dano não comporta nenhuma limitação na função de absorção da própria chapa de couce.
ВНИМАНИЕ: затыльники оружия Benelli изготовлены из мягкого материала,
поверхность которого может быть легко
повреждена вследствие неправильного
обращения, при котором материал
затыльника подвергается излишнему
трению с другими предметами и
контакту с их острыми краями. Тем не
менее, подобные повреждения никоим
образом
не
уменьшают
амортизирующие свойства самого
затыльника.
¶ƒ√™√Ã∏: Ù· ¤ÏÌ·Ù· Benelli ›ӷÈ
ηٷÛ΢·Ṳ̂ӷ Ì ̷ϷÎfi ˘ÏÈÎfi Ô˘
ÌÔÚ› Ó· ¯·Ï¿ÛÂÈ ÂÈÊ·ÓÂȷο ÏfiÁˆ
·Î·Ù¿ÏÏËÏ˘ ¯Ú‹Û˘, Ô˘ ÚÔ¸Ôı¤ÙÂÈ
˘ÂÚ‚ÔÏÈ΋ ÙÚÈ‚‹ Î·È ¤ÎıÂÛË Û ÎÔÊÙÂÚ¿
·ÓÙÈΛÌÂÓ·. ∞˘Ù‹ Ë ‚Ï¿‚Ë, ˆÛÙfiÛÔ, ‰ÂÓ
ÚÔ¸Ôı¤ÙÂÈ Î·Ó¤Ó·Ó ÂÚÈÔÚÈÛÌfi ÁÈ· ÙË
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ·ÔÚÚfiÊËÛ˘ ÙÔ˘ ›‰ÈÔ˘ ÙÔ˘
¤ÏÌ·ÙÔ˜.
80
Calcio telescopico
Telescoping stock
Crosse télescopique
Teleskop-Schaft
Regolazione
Adjusting
Réglage
Einstellung
1) Premere il pulsante di blocco (fig.
43) ed arretrare il calcio fino alla
massima estrazione (fig. 44).
1) Press the lock button (fig. 43) and
move the stock back as far out as
it will go (fig. 44).
1) Frapper le poussoir de blocage
(fig. 43) et reculer la crosse jusqu’à
l’extraction maximum (fig. 44).
2) Premere il pulsante di blocco con
forza maggiore per smontare il
calcio completamente (fig. 45).
2) Press the lock button using more
force to remove the stock completely (fig. 45).
2) Frapper le poussoir de blocage
avec force majeure pour démonter la crosse entièrement (fig. 45).
1) Den Verriegelungskopf (Abb. 43)
drücken und den Schaft bis zum
maximalen Auszug ausfahren (Abb.
44).
43
44
2) Den Verriegelungsknopf noch
stärker drücken, um den Schaft vollständig abzumontieren (Abb. 45).
81
Culata telescópica
Coronha telescópica
Телескопический приклад
∆ËÏÂÛÎÔÈÎfi ÎÔÓÙ¿ÎÈ
Regulación
Regulação
Регулировка
ƒ‡ıÌÈÛË
1) Presionar el botón de bloqueo
(fig. 43) y retraer la culata hasta
su máximo punto de extracción
(fig. 44).
1) Carregue no botão de bloqueio
(fig. 43) e recue a coronha até a
máxima extracção (fig. 44).
1) Нажмите на кнопку блокировки
(рис. 43) и максимально отведите
приклад назад (рис. 44).
1) ¶È¤ÛÙ ÙÔ ÎÔ˘Ì› ·ÛÊ¿ÏÈÛ˘ (ÂÈÎ.
43) Î·È ÙÚ·‚‹ÍÙ ÙÔ ÎÔÓÙ¿ÎÈ ¤ˆ˜ ÙË
ı¤ÛË Ù˘ ̤ÁÈÛÙ˘ ¤ÎÙ·Û˘ (ÂÈÎ. 44).
2) Carregue no botão de bloqueio
com mais força para desmontar a
coronha completamente (fig. 45).
2) Нажмите на кнопку блокировки
с еще большей силой и полностью
отсоедините приклад (рис. 45).
2) ¶È¤ÛÙ ÙÔ ÎÔ˘Ì› ·ÛÊ¿ÏÈÛ˘ ÌÂ
ÌÂÁ·Ï‡ÙÂÚË ‰‡Ó·ÌË ÁÈ· Ó· ‚Á¿ÏÂÙÂ
ÂÓÙÂÏÒ˜ ÙÔ ÙËÏÂÛÎÔÈÎfi ÎÔÓÙ¿ÎÈ
(ÂÈÎ. 45).
2) Presionar el botón de bloqueo
con mayor fuerza para desmontar
completamente la culata (fig. 45).
45
82
Riduttore tubo corto
Short tube limiter
Réducteur tube court
Reduzierstück kurzes Rohr
Prima di effettuare qualunque tipo di
intervento sul vostro fucile, accertatevi
sempre che camera di scoppio e serbatoio siano completamente vuoti! (Leggere attentamente le istruzioni di caricamento e scaricamento dell'arma).
Before starting any operation on your
shotgun, make sure that the chamber
and the magazine are unloaded!
(Carefully read the instructions on gun
loading and unloading).
Avant d’effectuer n’importe quel type
d’intervention sur votre fusil, toujours
vérifier que la chambre d’explosion et
le magasin sont complètement vides!
(Lire attentivement les instructions de
chargement et de déchargement de
l’arme).
Bevor Sie jegliche Art Eingriff an
Ihrem Gewehr vornehmen, stellen Sie
immer sicher, dass das Patronenlager
und das Magazin vollständig leer sind!
(Aufmerksam die Anleitungen zum
Laden und Entladen der Waffe lesen).
ATTENZIONE
WARNING
ATTENTION
ACHTUNG
Le operazioni di seguito descritte devono essere effettuate con cautela per
evitare che la molla del serbatoio
sfugga ad alta velocità.
The following operations must be
carried out carefully in order to prevent the magazine spring from escaping at high speed.
Les opérations décrites ci-dessous doivent être effectuées avec grande précaution pour éviter que le ressort du
magasin ne s’éjecte à haute vitesse.
Mettere sempre occhiali protettivi durante questa operazione.
When carrying these operations out,
always wear eye protection.
Se la molla del serbatoio sfugge ad
alta velocità può colpire gli occhi od
altre parti del viso arrecando gravi
danni.
If the magazine spring escapes at high
velocity severe eye injury or other
injuries with serious consequences
can occur.
Mettre toujours des lunettes de protection avant d’effectuer cette opération.
Die nachfolgend beschriebenen
Vorgänge müssen mit Vorsicht durchgeführt werden, um zu vermeiden,
dass die Magazinfeder mit hoher
Geschwindigkeit losschnellt.
Usare la stessa cautela nel rimontaggio.
The same care must be taken during
assembly.
Le ressort du magasin s’éjectant à
haute vitesse risquerait de blesser vos
yeux ou d’autres parties du corps.
Toujours agir avec la même précaution durant le montage.
Bei diesem Arbeitsgang immer eine
Schutzbrille tragen.
Wenn die Magazinfeder losschnellt,
kann sie die Augen oder andere Teile
des Gesichts treffen und schwere Verletzungen verursachen.
Dieselbe Vorsicht ist beim erneuten
Montieren geboten.
83
Reductor tubo corto
Reductor do tubo curto
Ограничитель короткой
трубки
ªÂȈًڷ˜ ÎÔÓÙ‹˜
·Ôı‹Î˘
Antes de realizar cualquier tipo de
intervención en su escopeta, asegúrese
siempre de que la recámara y el tubo
depósito estén completamente vacíos.
(Lea atentamente las instrucciones para
la carga y descarga del arma).
Antes de efectuar qualquer tipo de
intervenção na sua espingarda, verifique sempre que a câmara de explosão
e o depósito estejam completamente
vazios! (Leia atentamente as instruções
de carregamento e descarregamento
da arma).
Перед тем, как выполнять любые
операции с Вашим ружьем,
убедитесь, что патронник и магазин
полностью пусты! (внимательно
прочитайте инструкции по заряжанию
и разряжанию оружия).
¶ÚÈÓ Ú·ÁÌ·ÙÔÔÈ‹ÛÂÙ ÔÔÈ·‰‹ÔÙÂ
ÂÓ¤ÚÁÂÈ·, ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ë ı·Ï¿ÌË Î·È
Ë ·Ôı‹ÎË Â›Ó·È ÂÓÙÂÏÒ˜ ¿‰ÂȘ!
(¢È·‚¿ÛÙ ÚÔÛÂÎÙÈο ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜
Û¯ÂÙÈο Ì ÙË Á¤ÌÈÛË Î·È ÙËÓ ·ÔÁ¤ÌÈÛË
ÙÔ˘ fiÏÔ˘).
ATENCIÓN
ATENÇÃO
ВНИМАНИЕ
Las operaciones descritas a continuación se deben realizar cuidadosamente para evitar que el muelle del tubo
depósito salga disparado.
As operações descritas a seguir devem ser efectuadas com cautela para
evitar que a mola do depósito salte
em alta velocidade.
¶ƒ√™√Ã∏
√È ÂÓ¤ÚÁÂȘ Ô˘ ÂÚÈÁÚ¿ÊÔÓÙ·È
·ÎÔÏÔ‡ıˆ˜ Ú¤ÂÈ Ó· Ú·ÁÌ·ÙÔÔÈËıÔ‡Ó
Ì ÚÔÛÔ¯‹ ¤ÙÛÈ ÒÛÙ ӷ ÌËÓ ÂÙ·¯Ù› ÌÂ
Ù·¯‡ÙËÙ· ÙÔ ÂÏ·Ù‹ÚÈÔ Ù˘ ·Ôı‹Î˘.
Use siempre gafas protectoras durante esta operación.
Use sempre óculos de protecção durante esta operação.
Si el muelle del depósito sale impulsado, puede golpear los ojos u otras
partes de la cara causando graves
daños.
Se a mola do depósito escapar em alta
velocidade, pode atingir os olhos ou
outras partes do rosto, provocando
graves danos.
Ponga el mismo cuidado durante el
montaje.
Use a mesma cautela durante a remontagem.
Описанные далее операции должны
выполняться со всеми необходимыми
предосторожностями с тем, чтобы
избежать распрямления пружины
магазина и ее вылета из ружья.
Во время проведения данной
операции следует всегда надевать
защитные очки.
Если пружина магазина вылетит,
она может попасть в глаза или
другие части лица и нанести
серьезные травмы.
При обратной сборке следует
соблюдать
те
же
меры
предосторожности.
∫·Ù¿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· ·˘Ù‹˜ Ù˘ ‰È·‰Èηۛ·˜
¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙ Á˘·ÏÈ¿.
∞Ó ÙÔ ÂÏ·Ù‹ÚÈÔ Ù˘ ·Ôı‹Î˘ ÂÙ·¯Ù›
Ì ÌÂÁ¿ÏË Ù·¯‡ÙËÙ· ÌÔÚ› Ó· ¯Ù˘‹ÛÂÈ
Ù· Ì¿ÙÈ· ‹ ¿ÏÏ· ̤ÚË ÙÔ˘ ÚÔÛÒÔ˘
ÚÔηÏÒÓÙ·˜ ÛÔ‚·Ú¤˜ ‚Ï¿‚˜.
∂ÓÂÚÁ‹ÛÙ Ì ÙËÓ ›‰È· ÚÔÛÔ¯‹ Î·È Î·Ù¿
ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· Ù˘ Â·Ó·Û˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛ˘.
84
Per smontare il riduttore dall’arma
procedere nel seguente modo (fig.
46).
To remove the limiter, proceed as follows (fig. 46).
Pour démonter le réducteur de l’arme,
procéder de la manière suivante (figs.
46).
Um das Reduzierstück der Waffe abzumontieren, wie folgt vorgehen (Abb.
46).
1) A fucile scarico, con canna rivolta
verso l’alto, svitare completamente
il cappellotto fissaggio astina e sfilarlo dal serbatoio.
1) With the gun unloaded, point the
barrel upwards and unscrew magazine cap from the front of the weapon.
1) Fusil déchargé, canon orienté vers
le haut, dévisser le capuchon de
fixation du devant et le dégager
du tube magasin.
2) Utilizzando una pinza adatta
togliere il fermo riduttore.
2) With appropriate pliers, remove
the limiter retainer.
2) A l’aide d’une pince adaptée, retirer l’arrêt réducteur.
1) Bei entladenem Gewehr und nach
oben gerichtetem Lauf die Vorderschafts-Befestigungskappe vollständig abmontieren und vom Magazin abziehen.
3) Sfilare con cautela il riduttore e la
molla.
3) Carefully slip the limiter and spring
out.
3) Dégager avec précaution le réducteur et le ressort.
46
2) Mit einer geeigneten Zange die Reduzierstück-Sperrung abnehmen.
3) Das Reduzierstück und die Feder
vorsichtig abziehen.
85
Para desmontar el reductor del arma
proceda de la siguiente manera (fig.
46).
Para desmontar o reductor da arma
proceda do seguinte modo (fig. 46).
Для отсоединения ограничителя
оружия выполните следующие
действия (рис. 46).
°È· Ó· ·Ê·ÈÚ¤ÛÂÙ ÙÔ ÌÂȈًڷ ·fi ÙÔ
fiÏÔ ·ÎÔÏÔ˘ı›ÛÙ ٷ ·Ú·Î¿Ùˆ
‚‹Ì·Ù· (ÂÈÎ. 46).
1) Con la escopeta descargada y con
el cañón dirigido hacia arriba,
afloje completamente el tapón de
fijación de la corredera y sáquelo
del depósito.
1) Com a espingarda descarregada e
o cano virado para cima, desaparafuse completamente a porca do
fuste e retire-a do depósito.
1) Разрядите ружье и направьте
ствол вверх, затем полностью
отвинтите колпачок крепления
цевья и отсоедините его от
магазина.
1) ªÂ ÙÔ fiÏÔ ¿‰ÂÈÔ Î·È ÙËÓ Î¿ÓÓË
ÛÙÚ·Ì̤ÓË ÚÔ˜ Ù· ¿Óˆ,
Í‚ȉÒÛÙ ÂÓÙÂÏÒ˜ ÙË ‚›‰· Ù˘
¿È·˜ Î·È ‚Á¿ÏÙ ÙËÓ ·fi ÙËÓ
·Ôı‹ÎË.
2) При помощи специального захвата
снимите фиксатор ограничителя.
2) ÃÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜
ηٿÏÏËÏË
Ï·‚›‰·, ‚Á¿ÏÙ ÙÔÓ ·Ó·ÛÙÔϤ·
ÌÂȈًڷ.
2) Con un alicate adecuado quite el
seguro del reductor.
3) Quite, con cuidado, el reductor y
el muelle.
2) Utilizando uma pinça adequada
tire o bloqueio do reductor.
3) Extrair com cautela o reductor e a
mola.
3) Осторожно
отсоедините
ограничитель и пружину.
3) µÁ¿ÏÙ ÚÔÛÂÎÙÈο ÙÔÓ ÌÂȈًڷ
Î·È ÙÔ ÂÏ·Ù‹ÚÈÔ.
86
To install the limiter, proceed as follows:
Pour monter le réducteur sur l’arme
procéder de la manière suivante:
Um das Reduzierstück auf der Waffe
zu montieren, wie folgt vorgehen:
1) Infilare il riduttore nella molla.
1) Insert the limiter in the spring.
2) Infilare il riduttore completo di
molla nel tubo serbatoio.
2) Insert limiter and spring into the
magazine tube.
1) Introduire le réducteur dans le ressort.
1) Das Reduzierstück in die Feder
stecken.
3) Montare l’anello di fermo in modo
da non sporgere dal tubo.
3) Fit the spring seal ring on so that
there are no protrusions from the
tube.
2) Introduire le réducteur et son ressort dans le tube magasin.
2) Das Reduzierstück komplett mit
Feder in das Magazinrohr einführen.
3) Monter la bague d’arrêt de manière à ce qu’elle ne dépasse pas du
tube.
3) Den Sperrring so montieren, dass
er nicht vom Rohr absteht.
Per montare il riduttore sull’arma procedere nel seguente modo:
4) Avvitare il cappellotto
astina sul tubo serbatoio
re definitivamente tutto
canna-culatta-astina con
energia.
fissaggio
e bloccail gruppo
una certa
In caso di tubo serbatoio corto più
prolunga (serbatoio in 2 pezzi) avvitando il cappellotto si blocca anche la
prolunga.
4) Screw the fore end cap onto the
end of the magazine tube and
fasten the whole barrel-breechfore-end unit tightly.
For models equipped with short tube
magazine plus magazine tube extension (magazine tube in two pieces),
the extension magazine tube is put on
off together when screwing the foreend cap.
4) Visser le capuchon de fixation du
devant sur le tube magasin et immobiliser définitivement le groupe
canon-culasse-devant en serrant
avec force.
En cas de tube magasin court plus prolongement (magasin en 2 pièces) le
desserrage du capuchon avant dégage
également le prolongement.
4) Die Vorderschaftsbefestigungskappe auf den Magazinrohr anschrauben und den gesamten Lauf-Laufverlängerung-Vorderschaftsatz gefühlvoll und entschieden definitiv
blockieren.
Im Fall eines kurzen Magazinrohrs plus
Verlängerung (Magazin in zwei
Stücken) wird durch das Anschrauben
der Kappe auch die Verlängerung
blockiert.
87
Para montar el reductor en el arma
proceda de la siguiente manera:
Para montar o reductor na arma proceda do seguinte modo:
Для установки ограничителя на ружье
выполните следующие действия:
°È· Ó· ÙÔÔıÂÙ‹ÛÂÙ ÙÔÓ ÌÂȈًڷ ÛÙÔ
fiÏÔ ·ÎÔÏÔ˘ı‹ÛÙ ٷ ·Ú·Î¿Ùˆ
‚‹Ì·Ù·:
1) Introduzca el reductor en el muelle.
1) Introduza o reductor na mola.
2) Introduza o reductor completo
com mola no tubo do depósito.
1) Наденьте
пружину.
на
2) Introduzca el reductor con el
muelle del tubo depósito.
1) ∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔÓ ÌÂȈًڷ ÛÙÔ
ÂÏ·Ù‹ÚÈÔ.
с
3) Monte el anillo de fijación de
manera que no sobresalga del
tubo.
3) Monte o anel de bloqueio de
modo que não saia do tubo.
2) ∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔÓ ÌÂȈًڷ Ì·˙› ÌÂ
ÙÔ ÂÏ·Ù‹ÚÈÔ ÛÙËÓ ·Ôı‹ÎË.
3) Присоедините стопорное кольцо
так, чтобы оно не выдавалось из
трубки.
3) ∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙÂ
ÙÔÓ
‰·ÎÙ‡ÏÈÔ
Û˘ÁÎÚ¿ÙËÛ˘ ¤ÙÛÈ ÒÛÙ ӷ ÌËÓ
ÚÔÂͤ¯ÂÈ ·fi ÙËÓ ·Ôı‹ÎË.
4) Прочно завинтите заглушку
крепления цевья на трубке магазина
и полностью заблокируйте весь
узел ствол-казенник-цевье.
4) µÈ‰ÒÛÙ ÙË ‚›‰· Ù˘ ¿È·˜ ÛÙËÓ
·Ôı‹ÎË Î·È ·ÛÊ·Ï›ÛÙ ÔÚÈÛÙÈο fiÏÔ
ÙÔ Û‡ÛÙËÌ· οÓÓ˘-›Ûˆ ̤ÚÔ˘˜
οÓÓ˘-¿È·˜ ÛÊ›ÁÁÔÓÙ·˜ ‰˘Ó·Ù¿.
В моделях ружей с короткой трубкой
магазина и удлинителем (магазин
состоит из 2 частей), при завинчивании
заглушки блокируется также и
удлинитель.
™Â ÂÚ›ÙˆÛË ÎÔÓÙ‹˜ ·Ôı‹Î˘ ÌÂ
ÚÔ¤ÎÙ·ÛË (·Ôı‹ÎË 2 ÙÂÌ·¯›ˆÓ)
‚ȉÒÓÔÓÙ·˜ ÙË ‚›‰· ÌÏÔοÚÂÈ Î·È Ë
ÚÔ¤ÎÙ·ÛË.
4) Atornille el tapón de fijación de la
corredera al final del tubo depósito
y fije enérgicamente todo el grupo
cañón-cerrojo-corredera.
En caso de tubo depósito corto más
prolongador (depósito de 2 piezas),
apretando el tapón se fija también el
prolongador.
4) Aparafuse a porca do fuste no
tubo do depósito e bloqueie definitivamente todo o grupo canoculatra-fuste com força.
Em caso de tubo do depósito curto
mais extensão (depósito em 2 peças)
aparafusando a porca do fuste bloqueia-se também a extensão.
ограничитель
2) Наденьте
ограничитель
пружиной на трубку магазина.
88
Prolunga tubo serbatoio
Magazine extension tube
Prolongement tube magasin
Verlängerung Magazinrohr
Per le versioni dell’arma a tubo serbatoio corto sono disponibili a richiesta
kit prolunga serbatoio che ne aumentano la capacità.
Where capacity increase is required
for short magazine tube shotgun versions, magazine extension tube kits
are available upon request.
Les versions de l’arme ayant un tube
de magasin court disposent de kits de
prolongement du magasin qui augmentent sa capacité.
Für die Versionen der Waffe mit kurzem Magazinrohr stehen auf Anfrage
Magazin-Verlängerung-Kits zur Verfügung, die die Leistungsfähigkeit erhöhen.
Kit 5 colpi
5-shot kit
Kit à 5 coups
Kit 5 Schüsse
Il kit prolunga fino a 5 colpi comprende: un cappellotto fissaggio astina/
canna avente foro passante, una prolunga tubo serbatoio ed un tappo per
prolunga serbatoio (fig. 47).
The 5-shot extension kit contains the
following: one forearm/barrel retainer
cap with through hole, one magazine
tube extension and one magazine
extension plug (fig. 47).
Le kit de prolongement à 5 coups
comprend: un capuchon de fixation
devant/canon ayant un trou passant,
un prolongement tube de magasin et
un bouchon pour le prolongement du
magasin (fig. 47).
Das Verlängerungs- Kit bis zu 5 Schüssen beinhaltet: eine Vorderschaft-LaufBefestigungskappe mit durchgehender
Öffnung, eine Magazinrohr-Verlängerung und ein Verschluss für die Magazinverlängerung (Abb. 47).
47
89
Prolongación tubo
depósito
Extensão do tubo
do depósito
Удлинитель трубки
магазина
¶ÚÔ¤ÎÙ·ÛË ·Ôı‹Î˘
Para las versiones del arma con tubo
depósito corto están disponibles,
sobre pedido, kits prolongación depósito que aumentan su capacidad.
Para as versões da arma com tubo do
depósito curto estão disponíveis, a
pedido, kit de extensão do depósito
que lhe aumentam a capacidade.
Для моделей оружия с короткой
трубкой магазина по заказу
поставляются комплекты удлинителей
магазина,
увеличивающие
его
вместительность.
°È· Ù· ÌÔÓ٤Ϸ fiÏˆÓ Ì ÎÔÓÙ‹ ·Ôı‹ÎË
‰È·Ù›ıÂÓÙ·È Î·ÙfiÈÓ ·Ú·ÁÁÂÏ›·˜ ÛÂÙ
ÚÔ¤ÎÙ·Û˘ ·Ôı‹Î˘ Ô˘ ·˘Í¿ÓÔ˘Ó ÙË
¯ˆÚËÙÈÎfiÙËÙ·.
Kit 5 tiros
Kit 5 tiros
Комплект на 5 патронов
™ÂÙ 5 Ê˘ÛÈÁÁ›ˆÓ
El kit prolongador hasta cinco tiros
incluye: un tapón de fijación corredera/cañón con hoyo de paso, un prolongador tubo depósito y un tapón
para prolongación depósito (fig 47).
O kit de extensão de 5 tiros compreende: uma porca do fuste de
fixação do fuste/cano com orifício
passante, uma extensão do tubo do
depósito e uma tampa para extensão
depósito (fig. 47).
Комплект удлинителя, который может
вмещать 5 патронов, включает: одну
заглушку крепления цевья/ствола,
имеющую сквозное отверстие, один
удлинитель трубки магазина и одну
заглушку удлинителя магазина (рис.
47).
∆Ô ÛÂÙ ÚÔ¤ÎÙ·Û˘ ÁÈ· 5 Ê˘Û›ÁÁÈ·
ÂÚÈÏ·Ì‚¿ÓÂÈ: ÌÈ· ‚›‰· ¿È·˜/οÓÓ˘
Ì ÂȉÈ΋ Ô‹ Ô˘ ÙËÓ ‰È·ÂÚÓ¿, ÌÈ·
ÚÔ¤ÎÙ·ÛË ·Ôı‹Î˘ Î·È ÌÈ· Ù¿· ÁÈ·
ÙËÓ ÚÔ¤ÎÙ·ÛË ·Ôı‹Î˘ (ÂÈÎ. 47).
90
Kit 6/7 colpi
6/7-shot kit
Kit à 6/7 coups
Kit 6/7 Schüsse
Il kit prolunga fino a 6/7 colpi comprende: un cappellotto fissaggio astina/canna avente foro passante, una
prolunga tubo serbatoio, un tappo
per prolunga serbatoio, una molla
serbatoio lunga ed un set fascette
unione prolunga alla canna (fig. 48).
The 6/7-shot extension kit includes:
one forearm/barrel retainer cap with
through hole, one magazine tube
extension, one magazine extension
plug, one long magazine spring and a
set of extension/barrel retainer clips
(fig. 48).
Le kit de prolongement à 6/7 coups
comprend: un capuchon de fixation
devant/canon ayant un trou passant,
un prolongement tube de magasin, un
bouchon pour le prolongement du
magasin, un ressort de magasin long
et un set de colliers d’assemblage du
prolongement au canon (fig. 48).
Das Verlängerungs- Kit bis zu 6/7
Schüssen beinhaltet: eine Vorderschaft-Lauf-Befestigungskappe mit
durchgehender Öffnung, eine Magazinrohr-Verlängerung und ein Verschluss für die Magazinverlängerung,
eine lange Magazinfeder und ein Haltebandset zur Verbindung der Verlängerung mit dem Lauf (Abb. 48).
Prima di effettuare qualunque tipo di
intervento sul vostro fucile, accertatevi sempre che camera di scoppio e
serbatoio siano completamente vuoti!
(Leggere attentamente le istruzioni di
caricamento e scaricamento dell’arma).
Before starting any operation on your
shotgun, make sure that the chamber
and the magazine are unloaded!
(Carefully read the instructions on gun
loading and unloading).
Avant d’effectuer n’importe quel type
d’intervention sur votre fusil, toujours
vérifier que la chambre d’explosion et
le magasin sont complètement vides!
(Lire attentivement les instructions de
chargement et de déchargement de
l’arme).
Bevor Sie irgendeinen Eingriff an
Ihrem Gewehr vornehmen, stellen Sie
sicher, dass das Patronenlager und das
Magazin vollständig leer sind! (Aufmerksam die Anleitungen zum Laden
und Entladen der Waffe lesen).
48
91
Kit 6/7 tiros
Kit 6/7 tiros
Комплект на 6/7 патронов
™ÂÙ 6/7 Ê˘ÛÈÁÁ›ˆÓ
El kit prolongador hasta 6/7 tiros
incluye: un tapón de fijación corredera/cañón con agujero de paso, un prolongador de tubo depósito, un tapón
para prolongación tubo depósito, un
muelle tubo depósito largo y un kit de
unión de la prolongación con el
cañón (fig. 48).
O Kit de extensão de 6/7 tiros compreende: uma porca do fuste de
fixação do fuste/cano com orifício
passante, uma extensão do tubo do
depósito, uma tampa para extensão
depósito, uma mola de depósito comprida e um kit de abraçadeiras de
união da extensão do cano (fig. 48).
Комплект удлинителя, который может
вмещать до 6/7 патронов, включает:
одну заглушку цевья/ствола,
имеющую сквозное отверстие, один
удлинитель трубки магазина, одну
заглушку удлинителя магазина, одну
длинную пружину магазина и один
комплект зажимов для соединения
удлинителя со стволом (рис. 48).
∆Ô ÛÂÙ ÚÔ¤ÎÙ·Û˘ ÁÈ· 6/7 Ê˘Û›ÁÁÈ·
ÂÚÈÏ·Ì‚¿ÓÂÈ: ÌÈ· ‚›‰· ¿È·˜/οÓÓ˘
Ì ÂȉÈ΋ Ô‹ Ô˘ ÙËÓ ‰È·ÂÚÓ¿, ÌÈ·
ÚÔ¤ÎÙ·ÛË ·Ôı‹Î˘, ÌÈ· Ù¿· ÁÈ· ÙËÓ
ÚÔ¤ÎÙ·ÛË ·Ôı‹Î˘, ¤Ó· Ì·ÎÚ‡
ÂÏ·Ù‹ÚÈÔ ·Ôı‹Î˘ Î·È ÙÔ ÛÂÙ
ÂÍ·ÚÙËÌ¿ÙˆÓ ÁÈ· ÙËÓ ¤ÓˆÛË Ù˘
ÚÔ¤ÎÙ·Û˘ Ì ÙËÓ Î¿ÓÓË (ÂÈÎ. 48).
Antes de realizar cualquier tipo de
operación en su escopeta, compruebe
siempre que la recámara y el tubo
depósito estén completamente vacíos.
(Lea atentamente las instrucciones
para la carga y la descarga).
Antes de efectuar qualquer tipo de
intervenção na sua espingarda, verifique sempre que a câmara de explosão e o depósito estejam completamente vazios! (Leia atentamente as
instruções de carregamento e descarregamento da arma).
Перед тем, как выполнять любые
операции с Вашим ружьем,
убедитесь, что патронник и магазин
совершенно пусты! (внимательно
изучите инструкции по заряжанию и
разряжанию оружия).
¶ÚÈÓ Ú·ÁÌ·ÙÔÔÈ‹ÛÂÙ ÔÔÈ·‰‹ÔÙÂ
ÂÓ¤ÚÁÂÈ·, ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ë ı·Ï¿ÌË Î·È
Ë ·Ôı‹ÎË Â›Ó·È ÂÓÙÂÏÒ˜ ¿‰ÂȘ!
(¢È·‚¿ÛÙ ÚÔÛÂÎÙÈο ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜
Û¯ÂÙÈο Ì ÙË Á¤ÌÈÛË Î·È ÙËÓ ·ÔÁ¤ÌÈÛË
ÙÔ˘ fiÏÔ˘).
92
NOTE:
1) Togliere dall’arma l’anello tenuta
molla serbatoio e sostituirlo con il
tappo prolunga serbatoio quando
si monta uno dei kit sopra descritti.
2) Utilizzare la molla del serbatoio
lunga quando si monta la prolunga
serbatoio.
3) Non montare prolunghe serbatoio
che risultino più lunghe della canna in dotazione all’arma.
NOTE:
1) Remove the magazine spring holding ring from the firearm and replace
it with the magazine tube extension
for it when mounting one of the
above described kits.
2) Use the long magazine spring when
mounting the magazine extension
tube.
3) Never mount a magazine extension
tube that is longer than the barrel of
the arm on which it is to be mounted.
ATTENTION:
1) En cas de montage d'un des kits
indiqués ci-dessus, retirer de l'arme
la bague de retenue du ressort du
magasin et la remplacer par le bouchon de prolongement magasin.
2) Utiliser le ressort long du magasin
en cas de montage du prolongement magasin.
3) Ne pas monter des prolongements
magasin plus longs que le canon
dont est doté l'arme.
ANMERKUNGEN:
1) Den Magazin-Federring aus dem
Gewehr entfernen und ihn durch
den Magazinverlängerung-Zapfen
ersetzen, wenn ein der obengennanten Kasten zu montieren ist.
2) Die lange Magazinfeder dann verwenden, wenn die Magazin-Verlängerung zu montieren ist.
3) Magazinverlängerungen, die länger
als den ausgerüsteten Lauf sind,
nicht verwenden.
AVVERTENZA
Se il fucile è dotato di un serbatoio in
2 pezzi (tubo serbatoio corto + estensione), durante lo smontaggio del cappellotto si toglie anche la prolunga
serbatoio.
ATTENTION
If the shotgun utilizes a two-piece
magazine (short magazine tube plus
extension), during the disassembly of
the magazine cap, also remove the
tube extension.
AVERTISSEMENT
Si le fusil monte un magasin en 2 pièces (tube magasin court + extension)
lors du démontage du capuchon, retirez aussi le prolongement magasin.
ANMERKUNG
Falls Gewehre mit einem 2-Teilen
Magazin (kurzes Magazinrohr + Verlängerung) ausgestattet ist, soll während
Demontage des Lagerdeckels auch die
Magazinverlängerung entfernt werden.
ATTENZIONE
La molla del serbatoio si trova sotto
pressione; operare con cautela nelle
operazioni di smontaggio o sostituzione.
Tale operazione deve essere fatta con
cautela per evitare che la molla del
serbatoio sfugga ad alta velocità.
Mettere sempre occhiali protettivi durante questa operazione.
Se la molla del serbatoio sfugge ad
alta velocità può colpire gli occhi o
altre parti del viso arrecando gravi
danni.
Usare la stessa cautela nel rimontaggio.
NOTE
Magazine tube spring is contained
under pressure and must be handled
carefully upon removal or replacement.
Use caution to avoid the magazine
spring flying from the tube at a high
speed.
Use eye protection during this operation.
If the spring were to come off at a
high speed it could hit the eye or
other part of the face, causing serious
injuries.
Use the same care when remounting.
ATTENTION
Le ressort du tube magasin étant
comprimé, faire très attention pour
l’enlever ou le remplacer.
Cette opération doit être effectuée
avec précaution pour éviter que le
ressort du magasin s'échappe à grande vitesse
Mettre toujours des lunettes de protection avant d’effectuer cette opération.
Le ressort du magasin s’éjectant à
haute vitesse risquerait de blesser vos
yeux ou d’autres parties du corps.
Toujours agir avec la même précaution durant le montage.
ACHTUNG
Die Magazinfeder steht unter hohem
Druck und muss bei dem Zerlegen der
Waffe als auch bei der Montage mit
Vorsicht behandelt werden.
Diese Operation muß mit den nötigen
Vorsichtmaßnahmen ausgeführt werden, um zu vermeiden, daß die Magazinfeder bei hoher Geschwindigkeit
entfällt. Bei diesem Arbeitsgang immer
eine Schutzbrille tragen.
Wenn die Magazinfeder losschnellt,
kann sie die Augen oder andere Teile
des Gesichts treffen und schwere Verletzungen verursachen.
Dieselbe Vorsicht ist beim erneuten
Montieren geboten.
93
NOTAS:
1) Extraiga del arma el anillo elástico
del muelle depósito y cámbielo
con el tubo prolongador del depósito cuando se monta uno de los
kits arriba indicados.
2) Utilice el muelle del depósito largo
cuando se monta el prolongador
del depósito.
3) No monte prolongadores depósito
más largos que el cañón en dotación con el arma.
NOTAS:
1) Retire da arma o anel de retenção
da mola do depósito e substitua-o
pela tampa de extensão de depósito ao montar um dos kits acima
descritos.
2) Utilize a mola de depósito mais
comprida ao montar a extensão do
depósito.
3) Não monte extensões de depósito
mais compridas do que o cano fornecido com a arma.
ПРИМЕЧАНИЯ:
ÓÇÌÅÉÙÓÅÉÓ:
1) Снять с оружия фиксирующее
кольцо пружины магазина, после
чего произвести его замену на
заглушку удлинителя магазина при
установке одного из вышеописанных
комплектов.
2) При установке удлинителя
магазина необходимо использовать
длинную пружину магазина.
3) Не устанавливать более длинные,
чем сам ствол ружья, удлинители
магазина.
1) ÁöáéñŸóôå ôï äá÷ôõëßäé ƒïõ
óõãêñáôåß ôï åëáô‡ñéï ôçò áƒïè‡êçò
êáé áíôéêáôáóô‡óôå ôï ìå ôçí ô܃á
ãéá ôçí ƒñïŸêôáóç áƒïè‡êçò üôáí
óõíáñìïëïãåßôå ê܃ïéï áƒü ôá
ƒñïáíáöåñèŸíôá óåô ƒñïŸêôáóçò.
2) ±ñçóéìïƒïéåßóôå ôï ìáêñµ åëáô‡ñéï
áƒïè‡êçò üôáí óõíáñìïëïãåßôå ôçí
ƒñïŸêôáóç ôçò áƒïè‡êçò.
3) Ìçí ÷ñçóéìïƒïéåßôå ƒñïåêôÜóåéò
áƒïè‡êçò ƒïõ åßíáé ƒéï ìáêñéŸò áƒü
ôçí êÜííç ƒïõ äéáèŸôåé ôï üƒëï óáò.
ADVERTENCIA
Si la escopeta está dotada de un tubo
depósito de 2 piezas (tubo depósito
corto + prolongador), durante el desmontaje del casquillo que elimina
también la prolongación del depósito.
ADVERTÊNCIA
Se a espingarda vier com um depósito
em duas peças (tubo de depósito curto +
extensão), durante a desmontagem da
porca do fuste deve retirar-se também
a extensão do depósito.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
В случае если ружье оборудовано
магазином, состоящим из 2-х
деталей (трубка короткого магазина +
удлинитель), в процессе демонтажа
втулки необходимо демонтировать
также и удлинитель магазина.
Õ¬ÅÍÈÕÌÉÓÇ
Áí ôï üƒëï óáò äéáèŸôåé áƒïè‡êç óå
äµï êïììÜôéá (êïíô‡ áƒïè‡êç +
ƒñïŸêôáóç), ìå ôçí áöáßñåóç ôçò
âßäáò áöáéñåßôáé êáé ç ƒñïŸêôáóç.
ATENCIÓN
El muelle del depósito se encuentra
bajo presión; realice las operaciones
de desmontaje o sustitución con cautela.
Dicha operación debe realizarse con
cautela para evitar que el muelle del
depósito salga disparado.
Use siempre gafas protectoras durante esta operación.
Si el muelle del depósito sale impulsado, puede golpear los ojos u otras
partes de la cara causando graves
daños.
Ponga el mismo cuidado durante el
montaje.
ATENÇÃO
A mola do depósito está sob pressão;
efectue as operações de desmontagem e substituição com cautela.
Tal operação deve ser efectuada com
cautela para evitar que a mola do depósito saia com alta velocidade.
Use sempre óculos de protecção durante esta operação.
Se a mola do depósito escapar em alta
velocidade, pode atingir os olhos ou
outras partes do rosto, provocando
graves danos.
Use a mesma cautela durante a remontagem.
ВНИМАНИЕ
Пружина магазина находится в
состоянии сильного сжатия. В этой
связи
следует
действовать
осторожно
при
проведении
операций демонтажа и замены.
Указанная операция выполняется
внимательно с тем, чтобы пружина
магазина не вылетела.
Во время этой операции всегда
следует надевать защитные очки.
Если пружина магазина вылетит, она
может попасть в глаза или другие
части лица и нанести серьезные
травмы.
При обратной сборке оружия
следует соблюдать те же меры
предосторожности.
¬ÑÏÓϱÇ
Óôï åóùôåñéêü ôçò áƒïè‡êçò, ôï
åëáô‡ñéï âñßóêåôáé õƒü ƒßåóç. Ãéá ôïí
ëüãï áõôüí, óáò óõíéóôïµìå éäéáßôåñç
ƒñïóï÷‡ êáôÜ ôçí áöáßñåóç êáé ôçí
áíôéêáôÜóôáóç ôïõ.
Œëåò ïé åíŸñãåéåò ƒñŸƒåé íá
ƒñáãìáôïƒïéïµíôáé ƒñïóŸ÷ïíôáò ôï
åëáô‡ñéï íá ìçí ƒåôá÷ôåß ìå ôá÷µôçôá.
ÊáôÜ ôç äéÜñêåéá ôçò 僟ìâáóçò
÷ñçóéìïƒïéåßôå ãõáëéÜ.
Áí ôï åëáô‡ñéï ôçò áƒïè‡êçò ƒåôá÷ôåß
ìå ìåãÜëç ôá÷µôçôá ìƒïñåß íá
÷ôõƒ‡óåé ôá ìÜôéá ‡ Üëëá ìŸñç ôïõ
ƒñïó¥ƒïõ ƒñïêáë¥íôáò óïâáñŸò
âëÜâåò. Åíåñã‡óôå ìå ôçí ßäéá
ƒñïóï÷‡ êáé êáôÜ ôç äéÜñêåéá ôçò
åƒáíáóõíáñìïëüãçóçò.
94
Strozzatore interno
Internal choke
Choke intérieur
,Innenchoke
Prima di effettuare qualunque tipo di
intervento sul vostro fucile, accertatevi sempre che camera di scoppio e
serbatoio siano completamente vuoti!
(Leggere attentamente le istruzioni di
caricamento e scaricamento dell’arma).
Before starting any operation on your
shotgun, make sure that the chamber
and the magazine are unloaded!
(Carefully read the instructions on gun
loading and unloading).
Avant d’effectuer n’importe quel type
d’intervention sur votre fusil, toujours
vérifier que la chambre d’explosion et
le magasin sont complètement vides!
(Lire attentivement les instructions de
chargement et de déchargement de
l’arme).
Vor jeder Waffenhandhabung sollten
Sie sicherstellen, dass die Patronenlager und das Magazin ihres Gewehrs
völlig leer sind! (Bitte lesen Sie aufmerksam die Anweisungen für das
Laden und das Entladen der Waffe).
Le canne con strozzatori interni hanno in dotazione vari tipi di strozzatori.
The barrels with internal chokes are
equipped with various types of choke
tubes.
Les canons avec choke interne ont en
dotation différents types de chokes.
Bei den Läufen mit Innenchokes steht
eine Auswahl von unterschiedlichen
Chokeeinsätzen zur Verfügung.
Prima di riporre l’arma lasciandola
inutilizzata per un lungo periodo, è
consigliabile rimuovere, pulire e
lubrificare lo strozzatore interno e la
canna.
Before leaving the firearm unused for
an extended period, it is advisable to
remove, clean and lubricate the internal choke and barrel.
Avant de ranger l’arme pour une longue période de non utilisation, il est
conseillé de retirer, de nettoyer et de
graisser le choke interne et le canon.
Bevor man die Waffe ablegt, um sie
für einen langen Zeitraum nicht zu
gebrauchen, ist es ratsam, den Innenchoke und den Lauf abzumontieren,
zu reinigen und zu schmieren.
ATTENZIONE: prima di utilizzare
l’arma, assicurarsi sempre che la canna abbia uno strozzatore correttamente montato.
WARNING: before using the shotgun,
make sure that the barrel has a choke
correctly installed.
ATTENTION: avant d’utiliser l’arme,
s’assurer toujours que le canon a un
choke correctement monté.
ACHTUNG: Achten Sie vor dem Gebrauch der Waffe immer darauf, dass
der Choke korrekt in den Lauf eingeschraubt ist.
ATTENZIONE: lo strozzatore interno
correttamente montato non deve
sporgere dalla volata della canna né
deve rimanere nascosto al suo interno. Utilizzare solo strozzatori Benelli
della lunghezza adeguata alla sede
della canna.
WARNING: the internal choke correctly mounted must not stick out of
the barrel’s muzzle. It must not remain inside the barrel. Use only the
Benelli internal choke length which
correctly fits the barrel.
ATTENTION: le choke interne monté
correctement ne doivent pas dépasser
la volée du canon ni rentrer complètement à l’intérieur. Il faut utiliser uniquement les chokes Benelli de la longueur adéquate au siège du canon.
ACHTUNG: Bei ordnungsgemäßem
Einbau darf der Innenchoke weder
aus der Laufmündung hervorstehen,
noch in ihr verschwinden. Verwenden
Sie stets die Benelli passenden Innenchokes, welche für den entsprechenden Lauf auch vorgesehen sind.
95
Choke interno
Choques interiores
Сменные чоки
∂ÛˆÙÂÚÈÎfi ÙÛÔÎ
Antes de realizar cualquier tipo de
intervención en su escopeta, asegúrese siempre de que la recámara y el
tubo depósito estén completamente
vacíos. (Lea atentamente las instrucciones para la carga y descarga del
arma).
Antes de efectuar qualquer tipo de
intervenção, certifique-se que não há
cartucho na câmara ou no depósito!
(Leia atentamente as instruções para o
carregamento e descarregamento da
arma).
Перед тем, как выполнять любые
операции с Вашим ружьем,
убедитесь, что патронник и магазин
совершенно пустые! (внимательно
прочитайте инструкции по заряжанию
и разряжанию оружия).
¶ÚÈÓ Ú·ÁÌ·ÙÔÔÈ‹ÛÂÙ ÔÔÈ·‰‹ÔÙÂ
ÂÓ¤ÚÁÂÈ·, ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ë ı·Ï¿ÌË Î·È
Ë ·Ôı‹ÎË Â›Ó·È ÂÓÙÂÏÒ˜ ¿‰ÂȘ!
(¢È·‚¿ÛÙ ÚÔÛÂÎÙÈο ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜
Û¯ÂÙÈο Ì ÙË Á¤ÌÈÛË Î·È ÙËÓ ·ÔÁ¤ÌÈÛË
ÙÔ˘ fiÏÔ˘).
Los cañones con chokes internos llevan
en dotación varios tipos de chokes.
O cano de choques interiores é dotado de vários tipos de choques permutáveis.
Стволы с внутренними чоками имеют
в комплекте чоки с различными
сужениями.
√È Î¿ÓÓ˜ Ì ÂÛˆÙÂÚÈο ÙÛÔÎ ‰È·ı¤ÙÔ˘Ó
-·fi ÙÔÓ ‚·ÛÈÎfi ÂÍÔÏÈÛÌfi ÙÔ˘˜‰È¿ÊÔÚ· ›‰Ë ÙÛÔÎ.
Antes de guardar el arma inutilizada
por un largo período tiempo, se recomienda quitar, limpiar y engrasar el
choke interno y el cañón.
Antes de guardar a arma, deixando-a
imobilizada por um longo período,
recomenda-se remover, limpar e lubrificar o choque interno e o cano.
Если вы предполагаете долго не
пользоваться оружием, то перед тем,
как убрать его на хранение,
рекомендуется отсоединить и
произвести очистку и смазку сменного
чока и ствола.
¶ÚÈÓ Ê˘Ï¿ÍÂÙ ÙÔ fiÏÔ ÁÈ· ÌÂÁ¿ÏÔ
¯ÚÔÓÈÎfi ‰È¿ÛÙËÌ·, Û˘ÓÈÛÙ¿Ù·È Ó·
·Ê·ÈÚ›ÙÂ, Ó· ηı·Ú›˙ÂÙÂ Î·È Ó·
ÏÈ·›ÓÂÙ ÙÔ ÂÛˆÙÂÚÈÎfi ÙÛÔÎ Î·È ÙËÓ
οÓÓË.
ATENCIÓN: antes de utilizar el arma,
asegúrese siempre de que el choke
del cañón está correctamente montado.
ATENÇÃO: antes de utilizar a arma,
certifique-se sempre que o cano tenha
o choque correctamente montado.
ВНИМАНИЕ: перед стрельбой
необходимо убедиться, что в стволе
установлен соответствующий чок.
¶ƒ√™√Ã∏: ¶ÚÈÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ÙÔ
fiÏÔ, ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ÙÔ ÙÛÔΠ›ӷÈ
ÙÔÔıÂÙË̤ÓÔ ÛˆÛÙ¿ ÛÙËÓ Î¿ÓÓË.
ATENCIÓN: el choke interno correctamente montado no debe sobresalir de
la boca del cañón ni quedar oculto en
su interior. Utilizar sólo chokes Benelli
de longitud adecuada que se ajusten
perfectamente al cañón.
ATENÇÃO: para que o choque fique
correctamente montado, não deve
ultrapassar a boca do cano nem deve
permanecer escondido dentro. Utilize
só choques Benelli de comprimento
adequado ao cano.
ВНИМАНИЕ:
правильно
установленный внутренний чок не
должен выступать из дульного
среза ствола, и не должен
закручиваться ниже дульного среза.
Пользуйтесь только сменными
чоками производства Benelli с
длиной, соответствующей Вашему
стволу.
¶ƒ√™√Ã∏: Ù· ÂÛˆÙÂÚÈο ÙÛÔÎ fiÙ·Ó
¤¯Ô˘Ó ‚ȉˆı› ÛˆÛÙ¿ ‰ÂÓ Ú¤ÂÈ Ó·
ÚÔÂͤ¯Ô˘Ó
·fi
ÙËÓ
οÓÓË.
XÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙ ÙÛÔοÎÈ· Benelli Ô˘
¤¯Ô˘Ó Ù¤ÙÔÈÔ Ì‹ÎÔ˜ ÒÛÙ ӷ ‚ȉÒÛÔ˘Ó
·ÎÚÈ‚Ò˜ ÛÙËÓ Î¿ÓÓË.
96
Per cambiare o pulire lo strozzatore
interno agire nel seguente modo:
To change or clean the internal choke,
proceed as follows:
Pour remplacer ou nettoyer le choke
intérieur intervenir de la manière suivante:
Zum Auswechseln oder Reinigen der
Innenchokes muss wie folgt vorgegangen werden:
1) Svitare lo strozzatore interno utilizzando la speciale chiave dentata in dotazione all’arma e sfilarlo
completamente dalla sede della
canna (fig. 49).
1) Unscrew the internal choke using
the special choke wrench supplied
with the shotgun and extract it
completely from the barrel seat
(fig. 49).
1) Dévisser le choke intérieur en utilisant la clé dentée spéciale fournie avec l’arme et le dégager complètement du siège du canon (fig.
49).
1) Den Innenchoke mit dem mitgelieferten gezahnten Spezial-Chokeschlüssel aus dem Lauf herausschrauben und herausziehen (Abb.
49).
2) Qualora la sede filettata dello
strozzatore sulla canna sia molto
sporca, pulirla e lubrificarla.
2) If the threaded seat of the choke
on the barrel is too dirty, clean it
and lubricate it.
2) Au cas où le siège fileté du choke
sur le canon serait très encrassé,
le nettoyer et lubrifier.
2) Bei Verschmutzung des Lauf- und
Chokegewinde, sind diese zu Reinigen und zu Schmieren.
49
97
Para cambiar o limpiar el choke interno actúe como se explica a continuación:
Para mudar ou limpar o choque interior proceda da seguinte forma:
Для того чтобы заменить или
очистить сменный чок выполните
следующее:
°È· Ó· ·ÏÏ¿ÍÂÙ ‹ Ó· ηı·Ú›ÛÂÙ ÙÔ
ÂÛˆÙÂÚÈÎfi ÙÛÔÎ, ·ÎÔÏÔ˘ı›ÛÙ ٷ
·Ú·Î¿Ùˆ ‚‹Ì·Ù·:
1) Afloje el choke interno utilizando
la llave dentada en dotación con
el arma y retírelo completamente
de su alojamiento en el cañón (fig.
49).
1) Desaperte o choque interior utilizando a chave dentada especial
que acompanha a arma e extraiao completamente do cano (fig.
49).
1) Выверните чок, используя
специальный Ключ, имеющийся в
комплекте ружья, и полностью
извлеките его из ствола (рис. 49).
2) Si el roscado fileteado del choke
del cañón está muy sucio, límpielo y engráselo.
2) Se a rosca onde se aloja o choque
estiver muito suja - limpe-a e lubrifique-a.
1) •Â‚ȉÒÛÙ ÙÔ ÂÛˆÙÂÚÈÎfi ÙÛÔÎ (ÌÂ
ÙÔ ÂȉÈÎfi Ô‰ÔÓÙˆÙfi ÎÏÂȉ› Ô˘
ÂÚÈÏ·Ì‚¿ÓÂÙ·È ÛÙÔÓ ‚·ÛÈÎfi
ÂÍÔÏÈÛÌfi ÙÔ˘ ÙÔ˘ÊÂÎÈÔ‡) ηÈ
·Ê·ÈÚ¤ÛÙÂ ÙÔ ·fi ÙËÓ ı¤ÛË ÙÔ˘ (ÂÈÎ.
49).
2) Если резьба для установки чока
на стволе засорена, очистите и
смажьте ее.
2) ∞Ó Ë ÛÂÈÚÔÂȉ‹˜ ˘Ô‰Ô¯‹ ÙÔ˘ ÙÛÔÎ
ÛÙËÓ Î¿ÓÓË Â›Ó·È Ôχ ‚ÚÒÌÈÎË,
ηı·Ú›ÛÙ ÙËÓ.
98
3) Rimontare nella sede canna il tipo
di strozzatore desiderato, avendo
cura di inserirlo all’interno della
canna dalla parte non filettata (fig.
50); avvitarlo poi sul filetto della
canna stessa.
3) Reassemble on the barrel seat the
kind of choke required, taking
care to insert the non-threaded
part inside the barrel, before
screwing the choke on the barrel’s
thread (fig. 50).
3) Remonter sur le siège du canon le
type de choke désiré en ayant soin
d’introduire la partie non filetée
du choke à l’intérieur du canon
avant de serrer le choke sur le filet
du canon (fig. 50).
3) Den gewünschten Choke im Laufsitz montieren, darauf achten, dass
er mit der Seite ohne Gewindeschnitt (Abb.50) eingeführt wird, ihn
dann auf dem Gewinde des Laufs
selbst anschrauben.
ATTENZIONE: lo strozzatore correttamente montato non deve sporgere
dalla volata della canna.
NOTE: when choke is correctly mounted, it must not protrude from the barrel’s muzzle.
ATTENTION: un choke correctement
monté ne doit pas dépasser de la volée
du canon.
ACHTUNG: Bei ordnungsgemäßem
Einbau darf der Choke nicht aus der
Laufmündung hervorstehen!
50
99
3) Vuelva a montar en el alojamiento
del cañón el tipo de choke deseado, introducir primero la parte lisa
del choke en el interior del cañón
antes de la zona roscada (fig. 50).
3) Torne a montar no cano o tipo de
choque escolhido, tendo cuidado
de introduzi-lo no interior do
cano pela parte não roscada (fig.
50). Aparafusá-lo depois na rosca
do próprio cano.
3) Снова установите в отверстие
ствола требуемый чок; при этом
убедитесь в том, что вставляете
чок не стороной резьбы (рис.
50); теперь заверните чок на
резьбе ствола.
3) ∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÛÙËÓ Î¿ÓÓË ÙÔ ÙÛÔÎ
Ô˘ ÂÈϤͷÙ ÊÚÔÓÙ›˙ÔÓÙ·˜ Ó·
ÂÈÛ¿ÁÂÙ ÛÙÔ ÂÛˆÙÂÚÈÎfi Ù˘ οÓÓ˘
ÙÔ ÏÂ›Ô (ÌË ÛÂÈÚÔÂȉ¤˜) ̤ÚÔ˜ ÙÔ˘
ÙÛÔÎ (ÂÈÎ. 50). ™ÙË Û˘Ó¤¯ÂÈ·,
‚ȉÒÛÙ ÙÔ ÙÛÔÎ ÛÙËÓ ÂȉÈ΋
ÛÂÈÚÔÂȉ‹ ˘Ô‰Ô¯‹ Ù˘ οÓÓ˘.
ATENCIÓN: el choke correctamente
montado no debe sobresalir de la
boca del cañón.
ATENÇÃO: o choque correctamente
montado não deve ultrapassar a boca
do cano.
ВНИМАНИЕ: правильно установленный
внутренний чок не должен выступать
из дульного среза ствола.
¶ƒ√™√Ã∏: ∆Ô ÙÛÔÎ Ô˘ ¤¯ÂÈ ÙÔÔıÂÙËı›
ÛˆÛÙ¿ ‰ÂÓ ÚÔÂͤ¯ÂÈ ·fi ÙÔ ÛÙfiÌÈÔ Ù˘
οÓÓ˘.
100
4) Completare il montaggio dello
strozzatore avvitandolo con forza
con l’apposita chiave dentata (fig.
51).
4) Finish the assembly of the choke
by screwing it firmly using the
choke wrench (fig. 51).
4) Compléter le montage du choke
en le serrant avec force à l’aide de
la clé dentée spéciale (fig. 51).
4) Den Innenchoke mit Hilfe des
gezahnten Chokeschlüssels fest in
den Lauf einschrauben (Abb. 51).
ATTENZIONE: prima di riutilizzare
l’arma assicurarsi di aver tolto la
chiave per strozzatore dalla volata
della canna.
NOTE: before re-using the shotgun,
make sure that the choke wrench
has been removed from the barrel’s
muzzle.
ATTENTION: avant d’utiliser de nouveau l’arme, s’assurer d’avoir retiré la
clé pour le choke de la volée du
canon.
ACHTUNG: Vor der erneuten Verwendung der Waffe überprüfen, ob der
Chokeschlüssel von der Laufmündung
entfernt wurde.
Prima di lasciare l’arma inutilizzata per
un lungo periodo, è consigliabile la
pulizia dello strozzatore interno e della
sua sede nella volata della canna.
Before the shotgun is put away, cleaning the internal choke and relative
barrel thread is recommended.
Avant de laisser l’arme inutilisée pendant une longue période il est conseillé de nettoyer le choke intérieur ainsi
que son filetage.
Falls die Waffe längere Zeit nicht
benutzt wird, ist eine Reinigung des
Innenchoke- und Laufgewindes empfehlenswert.
51
101
4) Complete el montaje del choke
atornillándolo con fuerza utilizando la llave dentada (fig. 51).
4) Complete a montagem do choque
apertando-o com força utilizando
a chave dentada (fig. 51).
4) В завершении операции прочно
затяните чок специальным
ключом (рис. 51).
4) √ÏÔÎÏËÚÒÛÙ ÙËÓ ÙÔÔı¤ÙËÛË ÙÔ˘
ÙÛÔÎ ‚ȉÒÓÔÓÙ·˜ ÙÔ ÛÊÈÎÙ¿ Ì ÙÔ
ÂȉÈÎfi Ô‰ÔÓÙˆÙfi ÎÏÂȉ› (ÂÈÎ. 51).
ATENCIÓN: antes de volver a utilizar
el arma, asegúrese de haber retirado
la llave para chokes de la boca del
cañón.
ATENÇÃO: antes de tornar a utilizar a
arma assegure-se de ter tirado a chave para choque da boca do cano.
ВНИМАНИЕ: перед тем, как
использовать оружие, убедитесь, что
ключ вынут из ствола.
¶ƒ√™√Ã∏: ¶ÚÈÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ηÈ
¿ÏÈ ÙÔ fiÏÔ, ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ‚Á¿Ï·ÙÂ
ÙÔ ÎÏÂȉ› ÙÔ˘ ÙÛÔÎ ·fi ÙÔ ÛÙfiÌÈÔ Ù˘
οÓÓ˘.
Antes de dejar el arma inutilizada por
un largo período se aconseja limpiar
el choke interno y su alojamiento en
la boca del cañón.
Antes de deixar a arma sem utilização
por um longo período, recomenda-se
a limpeza do choque interior e do seu
alojamento na boca do cano.
Перед тем, как поместить ружье на
хранение на долгий период времени,
рекомендуем провести очистку
сменного чока и внутренней резьбы
ствола.
∞Ó ÚfiÎÂÈÙ·È Ó· ÌËÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙÂ
ÙÔ fiÏÔ Û·˜ ÁÈ· ÌÂÁ¿ÏË ¯ÚÔÓÈ΋
ÂÚ›Ô‰Ô, Û·˜ Û˘Ì‚Ô˘Ï‡ԢÌ ӷ
Ú·ÁÌ·ÙÔÔÈ‹ÛÂÙ ¤Ó·Ó ηı·ÚÈÛÌfi ÙÔ˘
ÂÛˆÙÂÚÈÎÔ‡ ÙÛÔÎ Î·È Ù˘ ¤‰Ú·˜ ÙÔ˘ ÛÙÔ
ÛÙfiÌÈÔ Ù˘ οÓÓ˘.
102
Gli strozzatori Benelli sono marcati per una rapida identificazione. Le intacche sulla parte frontale di ogni strozzatore permettono un rapido riconoscimento
della strozzatura, anche quando
lo strozzatore è montato.
Benelli choke tubes are marked
for easy identification. Notches
on the muzzle end of each tube
allow for quick recognition, even
when the choke tube is installed
in the shotgun.
Les chokes Benelli sont marqués
pour une identification rapide.
Les encoches sur la partie frontale de chaque choke permettent
une reconnaissance rapide de l’étranglement même lorsque le
choke est monté.
Die Benelli-Innenchokes sind zur
schnellen Identifizierung markiert.
An den Kerben an der Vorderseite
jedes Innenchokes ist die ChokeTyp leicht erkennbar - auch bei
eingeschraubtem Choke.
A
B
A
B
A
B
A
B
INTACCHE
SIMBOLO
NOTCHES
SYMBOL
ENCOCHES
SYMBOLE
A
STEEL SHOT -OK-M - ***
B
INTACCHE
NOTCHES
ENCOCHES
KERBEN
STROZZATURA
CHOKE
CHOKE
CHOKE-TYP
SIMBOLO
SYMBOL
SYMBOLE
SYMBOL
PALLINI D’ACCIAIO
STEEL SHOT
BALLES D’ACIER
STAHLSCHROT
I
II
III
IIII
IIIII
Full
Improved Modified
Modified
Improved Cylinder
Skeet
X
XX
XXX
XXXX
XXXXX
NO
NO
OK
OK
OK
KERBEN
SYMBOL
103
Los chokes Benelli están marcados para una rápida identificación. Las marcas en la parte frontal de cada choke permiten una
rápida identificación de su estrangulación incluso cuando el choke
está montado.
Os choques Benelli estão marcados de forma a facilitar a sua
identificação. Os entalhes na parte frontal de cada choque permitem um rápido reconhecimento
do estrangulamento mesmo quando montados nos canos.
Сменные
чоки
Benelli
промаркированы для быстрой
идентификации. Насечки на
передней части каждого чока
позволяют быстро определить
величину сужения, не выкручивая
его.
∆· ÙÛÔÎ Benelli Â›Ó·È ÂȉÈο
ηٷÛ΢·Ṳ̂ӷ ¤ÙÛÈ ÒÛÙ ӷ Ù·
·Ó·ÁÓˆÚ›˙ÂÙ ‡ÎÔÏ· Î·È ÁÚ‹ÁÔÚ·.
¶Ú¿ÁÌ·ÙÈ, ÔÈ ÂÁÎÔ¤˜ Ô˘ ʤÚÔ˘Ó
ÛÙÔ ÂÌÚfiÛıÈÔ Ì¤ÚÔ˜ ÙÔ˘˜
ÂÈÙÚ¤Ô˘Ó ÙËÓ ·Ó·ÁÓÒÚÈÛË ÙÔ˘˜
·ÎfiÌ· ÎÈ ·Ó ‚Ú›ÛÎÔÓÙ·È ‹‰Ë
ÙÔÔıÂÙË̤ӷ ÛÙÔ ÂÛˆÙÂÚÈÎfi Ù˘
οÓÓ˘.
A
B
A
B
A НАСЕЧКИ
B ОБОЗНАЧЕНИЕ
∞ ∂°∫√¶∂™
µ ™Àªµ√§√
MARCAS
SÍMBOLO
ENTALHES
SÍMBOLO
A
STEEL SHOT -OK-M - ***
B
MARCAS
ENTALHES
ESTRANGULACIÓN
ESTRANGULAMENTO
SÍMBOLO
SÍMBOLO
PERDIGONES DE ACERO
ZAGALOTES DE AÇO
НАСЕЧКИ
ÅÃÊϬÅÓ
ВЕЛИЧИНА СУЖЕНИЯ
ÔÓÏÊ
ОБОЗНАЧЕНИЕ
ÓÕÌÂÏËÏ
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СТАЛЬНОЙ ДРОБИ
ÁÔÓÁËÉÍÁ ÓÊÁÃÉÁ
I
II
III
IIII
IIIII
Full
Improved Modified
Modified
Improved Cylinder
Skeet
X
XX
XXX
XXXX
XXXXX
NO
NO
OK
OK
OK
104
Regolazione tacca di mira
Adjusting the back-sight
Réglage du cran de mire
Kimme ausrichten
Per regolare la tacca di mira agire nel
seguente modo (fig. 52):
For the adjustment of the back-sight
as illustrated in figure 52, proceed as
follows:
Pour régler le cran de mire, agir de la
manière suivante (fig. 52):
Die Kimmeeinstellung wird wie folgt
durchgeführt (Abb. 52):
1) Allentare con apposita chiave esagonale piegata le due viti di fissaggio tacca di mira.
1) Using the wrench provided,
slacken the two sight screws.
1) Desserrer au moyen de la clé hexagonale pliée les deux vis de fixation
du cran de mire.
1) Lösen Sie die zwei Befestigungsschrauben der Kimme mit dem
Inbusschlüssel, der mit der Waffe
mitgeliefert wird.
2) Regolare la posizione della tacca
di mira nel senso desiderato e
bloccarla nuovamente avvitando a
fondo le viti di fissaggio.
52
2) Adjust the sight position as desired
(move it to the left if you want the
point of impact to move left or
move it to the right if you want the
point of impact to move right) and
fully tighten the two screws.
2) Régler la position du cran de mire
dans le sens désiré et l'immobiliser
à nouveau en serrant les vis de
fixation.
2) Die Kimme Ihren Anforderungen
entsprechend einstellen und mit
den Schrauben festziehen.
105
Ajuste del punto de mira
Regulação da alça
Регулировка целика
ƒ‡ıÌÈÛË ÎÏÈÛÈÔÛÎÔ›Ô˘
Para ajustar el punto de mira actuar
de la siguiente manera (fig. 52):
Para regular a alça proceda do seguinte modo (fig. 52):
Для регулировки целика выполните
следующие действия (рис. 52):
°È· Ó· Ú˘ıÌ›ÛÂÙ ÙÔ ÎÏÈÛÈÔÛÎfiÈÔ
ÂÓÂÚÁ‹ÛÙ fiˆ˜ ÂÚÈÁÚ¿ÊÂÙ·È
·ÎÔÏÔ‡ıˆ˜ (ÂÈÎ. 52):
1) Con la llave hexagonal especial
suministrada, aflojar los dos tornillos de fijación del punto de mira.
1) Desaperte com a chave hexagonal
inclinada os dois parafusos de
fixação da alça.
1) ÷ϷÚÒÛÙÂ, Ì ÙÔ ÂȉÈÎfi ÎÏÂȉ›, ÙȘ
‰‡Ô ‚›‰Â˜ ÙÔ˘ ÎÏÈÛÈÔÛÎÔ›Ô˘.
2) Regule la posición del punto de
mira en el sentido deseado y fíjelo
nuevamente atornillando a fondo
los tornillos de fijación.
2) Regule a posição da alça no sentido pretendido após o que deverá
ser bloqueada apertando bem os
parafusos de fixação.
1) При помощи специального
изогнутого
шестигранного
ключа ослабьте крепежные
винты целика.
2) Отрегулируйте положение целика
в требуемом направлении и
зафиксируйте его снова, завинтив
до конца крепежные винты.
2) ƒ˘ıÌ›ÛÙ ÙË ı¤ÛË ÙÔ˘ ÎÏÈÛÈÔÛÎÔ›Ô˘
fiˆ˜ ÂÈı˘Ì›ÙÂ Î·È ÛÙÂÚÂÒÛÙ ÙÔ
Î·È ¿ÏÈ ÛÊ›ÁÁÔÓÙ·˜ ηϿ ÙȘ ‰‡Ô
‚›‰Â˜.
106
Per la regolazione laterale della linea
di mira, prevista sulla tacca di mira,
operare come segue (figg. 53-54-5556):
Proceed as follows to carry out the
back-sight adjustments as shown in
figures 53, 54, 55 and 56:
Pour régler latéralement la ligne de
mire, prévue sur le cran de mire,
procéder de la manière suivante (figs.
53-54-55-56):
Um die Seitenverstellung am Visier,
die auf der Kimme vorgesehen ist,
vorzunehmen, müssen Sie wie folgt
vorgehen (Abb. 53-54-55-56):
A - Regolazione laterale linea di mira
A - Lateral adjustment
A - Réglage latéral de ligne de mire
A - Seitenverstellung des Visiers
Agendo sulla apposita vite, regolare la
posizione della tacca di mira nel senso desiderato (spostare la tacca verso
sinistra se si intende sparare più a sinistra; verso destra se si intende sparare
più a destra) facendo riferimento alle
rispettive tacche graduate di allineamento.
By means of the relative screw, set
the sight position as desired (move it
to the left if you want the point of
impact to move left or move it to the
right if you want the point of impact
to move right) by adjusting it according to the graduated alignment notches.
Par action sur la vis adéquate, régler
la position désirée (vers la gauche
pour déplacer le point d’impact vers
la gauche, ou vers la droite pour un
point d’impact plus à droite) en prenant repère sur les graduations.
Indem man an der dafür vorgesehenen
Schraube dreht, kann man die Position
der Kimme in die gewünschte Richtung verstellen (die Kimme mehr nach
links verstellen, wenn man mehr nach
links schießen will; nach rechts, wenn
man mehr nach rechts schießen will),
wobei man sich an den angebrachten
Gradmarkierungen orientieren kann.
53
54
107
Para el ajuste lateral de la línea de mira,
actúe de la siguiente manera (figs. 5354-55-56):
Para regulação lateral da linha de
mira, prevista na alça, proceda como
segue (fig. 53-54-55-56).
Для регулировки боковой линии
прицела, предусмотренной на
целике, выполните следующие
действия (рис. 53-54-55-56):
°È· Ó· Ú˘ıÌ›ÛÂÙ ÙË ÁÚ·ÌÌ‹ ÛÎÔ‡Ûˆ˜
ηٿ ‰È‡ı˘ÓÛË, ÂÓÂÚÁ‹ÛÙ ¿Óˆ ÛÙÔ
ÎÏÈÛÈÔÛÎfiÈÔ fiˆ˜ ÂÚÈÁÚ¿ÊÂÙ·È
·ÎÔÏÔ‡ıˆ˜ (ÂÈÎ. 53-54-55-56):
A - Ajuste lateral de la mira
A - Regulação lateral da linha de mira
A - Регулировка боковой
линии прицела
∞ - ƒ‡ıÌÈÛË Ù˘ ÁÚ·ÌÌ‹˜ ÛÎÔ‡Ûˆ˜
ηٿ ‰È‡ı˘ÓÛË
Mediante el tornillo colocado a tal
efecto, ajustar la posición del punto
de mira en el sentido deseado (desplazar el punto hacia la izquierda si se
desea disparar más hacia la izquierda;
hacia la derecha, si se desea disparar
más hacia la derecha) tomando como
referencia las respectivas muescas graduadas de alineación.
Actuando no respectivo parafuso,
regule a posição da alça no sentido
pretendido (desloque a alça para a
esquerda se pretender disparar mais à
esquerda; para a direita se pretender
disparar mais à direita) tomando
como referência os respectivos
entalhes graduados de alinhamento.
Поверните специальный винт и
отрегулируйте положение целика в
требуемом направлении (сместите
целик влево, если вы хотите стрелять
левее; сместите целик вправо, если вы
хотите стрелять правее), сверяясь с
соответствующими градуированными
метками для выравнивания.
ƒ˘ıÌ›ÛÙÂ, ̤ۈ Ù˘ ÂȉÈ΋˜ ‚›‰·˜, ÙË
ı¤ÛË ÙÔ˘ ÎÏÈÛÈÔÛÎÔ›Ô˘ ÚÔ˜ ÙËÓ
ηÙ‡ı˘ÓÛË Ô˘ ÂÈı˘Ì›Ù (ÌÂÙ·ÎÈÓ‹ÛÙÂ
ÙÔ ÎÏÈÛÈÔÛÎfiÈÔ ÚÔ˜ Ù· ·ÚÈÛÙÂÚ¿ ·Ó
ı¤ÏÂÙ ӷ ÛÎÔ‡ÛÂÙ ÈÔ ·ÚÈÛÙÂÚ¿ ‹
ÚÔ˜ Ù· ‰ÂÍÈ¿ ·Ó ı¤ÏÂÙ ӷ ÛÎÔ‡ÛÂÙÂ
ÈÔ ‰ÂÍÈ¿) ¤¯ÔÓÙ·˜ ¿ÓÙ· ˆ˜ ÛËÌ›Ô
·Ó·ÊÔÚ¿˜ ÙȘ ·ÓÙ›ÛÙÔȯ˜ ‰È·‚·ıÌÈṲ̂Ó˜
ÂÁÎÔ¤˜ ¢ı˘ÁÚ¿ÌÌÈÛ˘.
55
56
108
B - Regolazione verticale
linea di mira
B - Vertical adjustment
B - Réglage vertical de ligne de mire
B - Höhenverstellung des Visiers
Agendo sulla apposita vite, regolare la
posizione della tacca di mira nel senso desiderato (in senso antiorario “up”
se si intende sparare più in alto; al
contrario se si intende sparare più in
basso) facendo riferimento alle rispettive tacche graduate di allineamento.
By means of the relative screw, set
the sight position as desired (in the
“up” anticlockwise direction if you
want to raise the point of impact or in
the opposite direction if you want the
point of impact to be lower) by
adjusting it according to the graduated alignment notches.
Par action sur la vis correspondante,
régler la position désirée (sens inverse
des aiguilles d’une montre "up" pour
un point d’impact plus haut ou sens
contraire pour baisser le point d’impact) en prenant repère sur les graduations.
Indem man an der dafür vorgesehenen Schraube dreht, kann man die
Position der Kimme in der gewünschten Höhe verstellen (gegen den Uhrzeigersinn "up", wenn man höher
schießen möchte, genau umgekehrt
drehen, wenn man mehr nach unten
schießen möchte), wobei man sich an
den angebrachten Gradmarkierungen
orientieren kann.
109
B - Ajuste vertical de la mira
B - Regulação vertical
de linha de mira
В - Регулировка линии
прицела по вертикали
µ - ƒ‡ıÌÈÛË Ù˘ ÁÚ·ÌÌ‹˜
ÛÎÔ‡Ûˆ˜ ηı’ ‡„Ô˜
Mediante el tornillo colocado a tal
efecto, ajustar la posición del punto
de mira en el sentido deseado (en sentido inverso al de las agujas del reloj
“up” si se desea disparar más hacia
arriba; en el sentido de las agujas del
reloj, si se desea disparar más hacia
abajo) tomando como referencia las
respectivas muescas graduadas de alineación.
Actuando no respectivo parafuso,
regule a posição da alça no sentido
desejado (no sentido anti-horário “up”
- se pretender disparar mais alto; ao
contrário se pretender disparar mais
baixo), tomando como referência os
respectivos entalhes graduados de
alinhamento.como referência os
respectivos entalhes graduados de
alinhamento.
Поверните специальный винт и
отрегулируйте положение целика в
требуемом
направлении
(в
направлении против часовой стрелки
“вверх”, если вы хотите стрелять
выше;
в
противоположном
направлении, если вы хотите стрелять
ниже), сверяясь с соответствующими
градуированными метками для
выравнивания.
ƒ˘ıÌ›ÛÙÂ, ̤ۈ Ù˘ ÂȉÈ΋˜ ‚›‰·˜, ÙË
ı¤ÛË ÙÔ˘ ÎÏÈÛÈÔÛÎÔ›Ô˘ ÚÔ˜ ÙËÓ
ηÙ‡ı˘ÓÛË Ô˘ ÂÈı˘Ì›Ù (ÌÂÙ·ÎÈÓ‹ÛÙÂ
ÙÔ ÎÏÈÛÈÔÛÎfiÈÔ ÚÔ˜ ÙË Î·Ù‡ı˘ÓÛË “up”
·ÓÙ›ıÂÙ· ·fi ÙË ÊÔÚ¿ ÙˆÓ ‰ÂÈÎÙÒÓ ÙÔ˘
ÚÔÏÔÁÈÔ‡ ·Ó ÂÈı˘Ì›Ù ӷ ÛÎÔ‡ÛÂÙÂ
ÈÔ „ËÏ¿ ‹ ÌÂÙ·ÎÈÓ‹ÛÙ ÙÔ Î·Ù¿ ÙË ÊÔÚ¿
ÙˆÓ ‰ÂÈÎÙÒÓ ÙÔ˘ ÚÔÏÔÁÈÔ‡ ·Ó ÂÈı˘Ì›ÙÂ
Ó· ÛÎÔ‡ÛÂÙ ÈÔ ¯·ÌËÏ¿) ¤¯ÔÓÙ·˜
¿ÓÙ· ˆ˜ ÛËÌÂ›Ô ·Ó·ÊÔÚ¿˜ ÙȘ
·ÓÙ›ÛÙÔȯ˜ ‰È·‚·ıÌÈṲ̂Ó˜ ÂÁÎÔ¤˜
¢ı˘ÁÚ¿ÌÌÈÛ˘.
110
NOTE - NOTES - NOTES - ANMERKUNGEN - NOTAS - ANOTAÇÕES - ПРИМЕЧАНИЯ - ™∏ª∂πø™∂π™
111
NOTE - NOTES - NOTES - ANMERKUNGEN - NOTAS - ANOTAÇÕES - ПРИМЕЧАНИЯ - ™∏ª∂πø™∂π™
NOTE - NOTES - NOTES - ANMERKUNGEN - NOTAS - ANOTAÇÕES - ПРИМЕЧАНИЯ - ™∏ª∂πø™∂π™
CTM
G0282500 - 01/2006
Benelli Armi S.p.A.
Via della Stazione, 50
61029 URBINO
ITALY
Tel. ++39-0722-3071
Fax ++39-0722-307207
E-mail: [email protected]
http://www.benelli.it
Quality Assurance
System certified by the
Italian Ministry of Defence,
General Department
of Land Weapons,
according to Law.
NATO AQAP 2110
Benelli U.S.A. Corporation
Head Office:
17603 Indian Head Highway
Accokeek, MD 20607-2501
Ph. 001-301-283-6981 - Fax 001-301-283-6988
E-mail: [email protected]
http://www.benelli-usa.com
Warehouse: (to ship merchandise)
801 Broad Street
Pocomoke, MD 21851