SuperNova SuperNova Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Mantenimiento Uso • Manutenção Использование • Техобслуживание ÃÚ‹ÛË • ™˘ÓÙ‹ÚËÛË 2 Indice Contents Sommaire Inhaltsverzeichnis Norme di sicurezza ......................... 4 Safety rules ...................................... 4 Normes de sécurité .......................... 4 Sicherheitsvorschriften ..................... 4 Presentazione .................................. 8 Introduction .................................... 8 Présentation ..................................... 8 Einleitung ....................................... 8 Garanzia ......................................... 10 Warranty ......................................... 10 Garantie .......................................... 10 Garantie .......................................... 10 Montaggio ....................................... 12 Assembly ......................................... 12 Montage .......................................... 12 Zusammenbau ................................ 12 Sicura del fucile .............................. 12 Safety catch ..................................... 12 Sûreté du fusil .................................. 12 Sicherung des Gewehrs ................... 12 Caricamento .................................... 20 Loading ........................................... 20 Chargement ..................................... 20 Laden .............................................. 20 Sostituzione cartuccia ..................... 28 Cartridge replacement ..................... 28 Remplacement cartouche ................ 28 Auswechseln der Patrone ................ 28 Scaricamento dell’arma ................... 34 Unloading ....................................... 34 Déchargement de l’arme ................. 34 Entladen der Waffe .......................... 34 Inconvenienti e rimedi ...................... 40 Trouble shooting .............................. 40 Inconvénients et remèdes ................ 40 Funktionsstörungen und Abhilfe ....... 40 Munizioni da usare ......................... 42 Choice of ammunition ..................... 42 Munitions à utiliser .......................... 42 Zu verwendende Munition ............... 42 Manutenzione ................................. 44 Maintenance ................................... 44 Entretien .......................................... 44 Wartung .......................................... 44 Smontaggio dell’arma ...................... 48 Shotgun stripping ............................. 48 Démontage de l’arme ...................... 48 Zerlegen der Waffe ........................... 48 Montaggio dell’arma ....................... 60 Shotgun assembly ............................ 60 Remontage de l’arme ...................... 60 Zusammenbauen der Waffe ............. 60 Accessori e regolazioni .................... 66 Accessories and adjustments ............ 66 Accessoires et réglages .................... 66 Zubehör und Einstellmöglichkeiten ... 66 Dati soggetti a modifiche senza impegno di preavviso. Data subject to modification without notice. Données pouvant être modifiées sans obligation de préavis. Die Angaben können ohne Vorankündigung geändert werden. 3 Índice Índice ¶ÂÚȯfiÌÂÓ· Указатель Normas de seguridad ....................... 5 Normas de segurança ...................... 5 Presentación .................................... 9 Apresentação .................................. 9 Техника безопасности .................. Введение ....................................... 5 9 ∫·ÓfiÓ˜ ·ÛÊ·Ï›·˜ ....................... 5 ¶·ÚÔ˘Û›·ÛË ................................... 9 Garantía .......................................... 11 Garantia .......................................... 11 Гарантия ......................................... 11 ∂ÁÁ‡ËÛË ......................................... 11 Montaje ........................................... 13 Montagem ....................................... 13 Сборка ........................................... 13 ™˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË ............................. 13 Seguro de la escopeta ...................... 13 Dispositivo de segurança da espingarda .................................. 13 Предохранитель ружья ................ 13 ∏ ·ÛÊ¿ÏÂÈ· ÙÔ˘ ÙÔ˘ÊÂÎÈÔ‡ ........... 13 Заряжание .................................... 21 Carregamento .................................. 21 ∂Ó¤ÚÁÂȘ Á¤ÌÈÛ˘ ......................... 21 Замена патрона ............................ 29 Substituição de cartuchos ................ 29 ∞ÓÙÈηٿÛÙ·ÛË Ê˘ÛÈÁÁÈÔ‡ ............. 29 Разряжание оружия ..................... 35 ∂Ó¤ÚÁÂȘ ·ÔÁ¤ÌÈÛ˘ ................... 35 Inconvenientes e soluções ............... 41 Неисправности и способы устранения .................................... 41 ¶ÚÔ‚Ï‹Ì·Ù· Î·È Ï‡ÛÂȘ ................. 41 Munições a usar .............................. 43 Используемые патроны ............... 43 Manutenção .................................... 45 Техобслуживание .......................... 45 Desmontagem da arma ................... 49 Разборка оружия .......................... 49 Montagem da arma ......................... 61 Сборка ружья ............................... 61 Acessórios e regulações ................... 67 Принадлежности и регулировки .................................. 67 Dados sujeitos a modificações sem pré aviso. Данные могут быть изменены, без предварительного извещения. Carga ............................................... 21 Sustitución del cartucho .................. 29 Descarga del arma ........................... 35 Inconvenientes y soluciones ............ 41 Municiones a utilizar ....................... 43 Mantenimiento ................................ 45 Desmontaje del arma ....................... 49 Montaje del arma ............................ 61 Accesorios y regulaciones ................ 67 Datos sujetos a modificaciones sin obligación de previo aviso. Descarregamento da arma ............... 35 ∏ ÂÈÏÔÁ‹ ÙˆÓ Ê˘ÛÈÁÁÈÒÓ .............. 43 ™˘ÓÙ‹ÚËÛË ...................................... 45 ∞ÔÛ˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË ÙÔ˘ fiÏÔ˘ .... 49 ™˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË ÙÔ˘ fiÏÔ˘ ........... 61 ∞ÍÂÛÔ˘¿Ú Î·È Ú˘ıÌ›ÛÂȘ ................ 67 ŸÏ· Ù· ·Ó·ÊÂÚfiÌÂÓ· ÛÙÔȯ›· ‰‡Ó·ÓÙ·È Ó· ÙÚÔÔÔÈËıÔ‡Ó ¯ˆÚ›˜ ˘Ô¯Ú¤ˆÛË ÚÔÂȉÔÔ›ËÛ˘. 4 NORME DI SICUREZZA SAFETY RULES NORMES DE SECURITE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN Le Norme di Sicurezza qui riportate vogliono essere un importante richiamo alla responsabilità che ricade sui possessori e gli utilizzatori di armi da fuoco. The safety warnings contained in this booklet are an important reminder to whomever owns or utilises firearms. Les normes de sécurité indiquées dans le présent carnet désirent rappeler l’importante responsabilité qui pèse sur les propriétaires ou les utilisateurs d’armes à feu. Die in dieser Anleitung aufgeführten Sicherheitsvorschriften sollen insbesondere auf die Verantwortung verweisen, die die Eigentümer und Benutzer von Feuerwaffen tragen. Se maneggiate non correttamente, le armi da fuoco possono essere pericolose, nonchè potenziale causa di gravi ed irreparabili danni. Firearms, if not handled correctly, can be dangerous, and have the potential to cause serious and irreparable damage. Feuerwaffen können bei unsachgemäßer Handhabung gefährlich sein und schwere, nicht rückgängig zu machende Schäden verursachen. 1) Non puntare mai l’arma contro qualcuno, nè in una direzione che non sia più che sicura (es. verso il basso). 2) Maneggiare le armi come se fossero sempre cariche. 3) Tenere le dita lontane dal grilletto sino a quando non sia in mira il bersaglio. 4) Nelle fasi di caricamento o scaricamento, tenere sempre l’arma in sicura e le dita lontane dal grilletto. 5) Assicurarsi sempre prima di sparare al bersaglio che dietro o in vicinanza dello stesso non ci siano persone, animali o cose che potrebbero essere colpiti. 6) Non dare mai a, né prendere mai da qualcuno un’arma che non abbia l’otturatore aperto. 7) In fatto di munizioni, attenersi scrupolosamente alle indicazioni riportate nel presente libretto ed assicurarsi che siano perfettamente efficienti. 1) Never point a firearms at anyone, or in any direction other than a SAFE direction, i.e., downrange. 2) Always handle firearms as if they were loaded. 3) Keep your finger off the trigger until the target is in view. 4) Keep the gun’s safety on and finger away from the trigger during loading or unloading of the gun. 5) Before firing at the target, ensure that no person, animal, or other object that could be hit is behind or near the target. 6) Never give or take from anyone an arm that doesn’t have the breech open. 7) During the loading of ammunition, follow scrupulously the directions in this booklet and ensure that the ammunition is in perfect condition. Lorsqu’elles ne sont pas maniées correctement, les armes à feu peuvent être non seulement dangereuses, mais aussi la cause potentielle d’accidents graves et irréparables. 1) Ne jamais braquer l’arme contre quelqu’un ou dans une direction qui ne soit pas absolument sécuritaire (par exemple vers le bas). 2) Toujours manier les armes comme si elles étaient toujours chargées. 3) Toujours garder vos doigts loin de la détente jusqu’à ce que vous n’ayez visé la cible. 4) Toujours tenir la sûrété enclenchée et garder vos mains loin de la détente lorsque vous chargez ou vous déchargez l’arme. 5) Avant de tirer sur la cible, toujours s’assurer que derrière ou à côté de vous il n’y ait ni personnes, ni animaux ni choses qui ne doivent pas être atteintes. 6) Ne jamais présenter ni recevoir de quelqu’un une arme qui n’aurait pas l’obturateur déverrouillé. 7) En fait de munitions, se conformer scrupuleusement aux indications contenues dans le présent carnet et s’assurer que les munitions sont parfaitement efficientes. 1) Nie die Waffe auf eine Person richten oder in eine Richtung halten, die nicht mehr als sicher ist (zum Beispiel nach unten). 2) Die Waffen stets so handhaben, als wären sie geladen. 3) Die Finger stets vom Abzug entfernt halten, solange das Gewehr nicht genau auf das Ziel ausgerichtet ist. 4) Während Lade-und Entladenoperationen, die Waffen immer gesichert und die Finger weit vom Abzug halten. 5) Vor dem Schießen auf ein Ziel stets überprüfen, dass sich keine Personen, Tiere oder Sachen in der Nähe oder dahinter befinden, die nicht getroffen werden sollen. 6) Nie anderen Personen eine Waffe geben bzw. von diesen eine Waffe nehmen, deren Verschluss nicht offen ist. 7) Was die Munition angeht, die in dieser Anleitung aufgeführten Anweisungen strengstens einhalten und gewährleisten, dass diese einwandfrei funktioniert. 5 NORMAS DE SEGURIDAD NORMAS DE SEGURANÇA ТЕХНИКА БЕЗОПАСНОСТИ ∫∞¡√¡∂™ ∞™º∞§∂π∞™ Las normas de seguridad que se encuentran en el presente manual desean recordar la importante responsabilidad que recae sobre los propietarios y usuarios de armas de fuego. As normas de segurança indicadas no presente catálogo tem o objectivo de lembrar a importante responsabilidade que pesa sobre os proprietários ou utilizadores de armas de fogo. Приведенные далее правила техники безопасности обращают внимание на серьезную ответственность, возлагаемую на владельцев и пользователей огнестрельным оружием. √È ∫·ÓfiÓ˜ ∞ÛÊ·Ï›·˜ Ô˘ ·ÚÔ˘ÛÈ¿˙ÔÓÙ·È ÛÙÔ ·ÚfiÓ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ ¤¯Ô˘Ó ˆ˜ ÛÙfi¯Ô Ó· ˘ÂÓı˘Ì›ÛÔ˘Ó ÙÔ ·›ÛıËÌ· ¢ı‡Ó˘ Ô˘ Ú¤ÂÈ Ó· ‰È¤ÂÈ ÙÔ˘˜ ηÙfi¯Ô˘˜ Î·È ÙÔ˘˜ ¯Ú‹ÛÙ˜ ÙˆÓ ˘ÚÔ‚fiÏˆÓ fiψÓ. Cuando no se manejan correctamente, las armas de fuego pueden ser peligrosas y además, causa potencial de daños graves e irreparables. As armas quando manuseadas incorrectamente podem ser não só perigosas como potenciar acidentes graves e irreparáveis. При неправильном обращении огнестрельное оружие может быть источником опасности, а также причиной серьезного и необратимого ущерба. ∆· ˘ÚÔ‚fiÏ· fiÏ·, ·Ó ‰ÂÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡ÓÙ·È ÛˆÛÙ¿, ÌÔÚÔ‡Ó Ó· Á›ÓÔ˘Ó ÂÈΛӉ˘Ó· Î·È Ó· ÚÔηϤÛÔ˘Ó ÛÔ‚·Ú¤˜ ÎÈ ·Ó·ÓfiÚıˆÙ˜ ‚Ï¿‚˜. 1) Nunca dirija el arma hacia alguien o en una dirección que no sea segura (por ejemplo, hacia el suelo). 2) Maneje las armas como si estuvieran siempre cargadas. 3) Mantenga los dedos lejos del gatillo hasta cuando no tenga el blanco en la mira. 4) Durante las operaciones de carga o descarga del arma, mantenga siempre el seguro puesto y los dedos lejos del gatillo. 5) Antes de tirar al blanco, asegúrese siempre de que detrás o cerca del mismo no se encuentren personas, animales o cosas que no deben ser dañadas. 6) Nunca entregue, ni reciba de nadie un arma que no tenga el obturador abierto. 7) Respecto a las municiones, aténgase escrupulosamente a las indicaciones del presente manual y compruebe la perfecta eficiencia de las mismas. 1) Nunca apontar a arma a alguém ou numa direcção que não seja absolutamente segura (ex: para baixo). 2) Manusear as armas como se estievessem sempre carregadas. 3) Manter os dedos afastados do gatilho até que esteja a visionar o alvo. 4) Ao carregar ou descarregar a arma manter sempre a segurança accionada e os dedos afastados do gatilho. 5) Antes de atirar certifique-se que não se encontra ninguém ou algum animal nas imediações, de modo a não serem atingidos. 6) Não dê nem receba qualquer arma sem que esta tenha o obturador aberto. 7) No que respeita a munições, siga escrupulosamente as indicações deste livro, e certifique-se que as mesmas estão em perfeitas condições. 1) Никогда не направляйте оружие на кого-либо, всегда держите оружие направленным в безопасную сторону. 2) Всегда обращайтесь с оружием, как с заряженным. 3) Держите пальцы в стороне от спускового крючка до тех пор, пока оружие не наведено на мишень. 4) На этапах заряжания или разряжания, всегда держите оружие на предохранителе, а пальцы в стороне от спускового крючка. 5) Перед стрельбой, необходимо убедиться, что в зоне поражения или поблизости от нее не находятся люди, животные или предметы, в которые можно попасть. 6) Перед тем как передать или взять оружие у другого лица откройте затвор. 7) При заряжании оружия строго следуйте настоящей инструкции и применяйте только качественные патроны. 1) ªËÓ ÛËÌ·‰Â‡ÂÙ ÔÙ¤ Î·Ó¤Ó·Ó ‹ Û η̛· ηÙ‡ı˘ÓÛË Ô˘ ‰ÂÓ Â›Ó·È ·fiÏ˘Ù· Û›ÁÔ˘ÚË (.¯. ÛËÌ·‰Â‡ÂÙ ÚÔ˜ ÙÔ ¿ÙˆÌ·). 2) ¡· ¯ÂÈÚ›˙ÂÛÙ ٷ fiÏ· Û·Ó Ó· ‹Ù·Ó ¿ÓÙ· ÁÂÌ¿Ù·. 3) ª¤¯ÚÈ Ó· ÛËÌ·‰¤„ÂÙ ÙÔ ÛÙfi¯Ô Îڷٿ٠ٷ ‰¿ÎÙ˘Ï· Ì·ÎÚÈ¿ ·fi ÙËÓ ÛηӉ¿ÏË. 4) ∫·Ù¿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· Ù˘ Á¤ÌÈÛ˘ Î·È Ù˘ ·ÔÁ¤ÌÈÛ˘ Îڷٿ٠¿ÓÙ· Ù· ‰¿ÎÙ˘Ï· Ì·ÎÚÈ¿ ·fi ÙË ÛηӉ¿ÏË Î·È ÙÔ fiÏÔ ·ÛÊ·ÏÈṲ̂ÓÔ. 5) ¶ÚÈÓ ÙÔÓ ˘ÚÔ‚ÔÏÈÛÌfi ÙÔ˘ ÛÙfi¯Ô˘, ÛÈÁÔ˘Ú¢Ù›Ù fiÙÈ ›Ûˆ ÙÔ˘ ‹ ÎÔÓÙ¿ ÙÔ˘ ‰ÂÓ ˘¿Ú¯Ô˘Ó ¿ÓıÚˆÔÈ, ˙Ò· ‹ ·ÓÙÈΛÌÂÓ· Ù· ÔÔ›· ‰ÂÓ Ú¤ÂÈ Ó· ‚ÏËıÔ‡Ó. 6) ªËÓ ‰›ÓÂÙ ÔÙ¤ ÛÂ Î·Ó¤Ó·Ó Î·È ÌËÓ ·›ÚÓÂÙ ÔÙ¤ ·fi Î·Ó¤Ó·Ó ˘ÚÔ‚fiÏÔ fiÏÔ Ô˘ ‰ÂÓ ¤¯ÂÈ ÙÔ ÎÏ›ÛÙÚÔ ·ÓÔȯÙfi. 7) ŸÛÔÓ ·ÊÔÚ¿ ÛÙ· ˘ÚÔÌ·¯Èο, ·ÎÔÏÔ˘ı›ÛÙ ÚÔÛÂÎÙÈο ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ÙÔ˘ ·ÚfiÓÙÔ˜ ÂÁ¯ÂÈÚȉ›Ô˘ Î·È ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Â›Ó·È Û ¿ÚÈÛÙË Î·Ù¿ÛÙ·ÛË. 6 8) Prima di farne uso, ad arma scarica e con otturatore arretrato e bloccato, controllare che la canna del fucile sia perfettamente libera da eventuali ostruzioni. 9) Prima di sparare con un’arma a voi sconosciuta, accertarsi di averne completamente compreso il funzionamento: la scarsa esperienza può essere fonte di gravi incidenti. 10) Quando si spara, è opportuno indossare protezioni per le orecchie e per gli occhi. 11) Per evitare ferite o scottature, tenere mani e dita sempre lontane dalla bocca dell’arma. 12) Armi da fuoco e munizioni devono essere riposte sempre separate e chiuse a chiave, ben lontano dalla portata dei bambini. 13) Non fare uso di bevande alcooliche prima e durante l’uso a fuoco dell’arma. 8) Before using, with the gun unloaded and the action locked open, check that the barrel of the shotgun is clear of any obstruction. 9) Before shooting an unfamiliar gun, be sure that you understand completely its functioning: Lack of experience can be the cause of serious accidents. 10) When firing, it is advisable to wear ear and eye protection. 11) Always keep hands and fingers away from the muzzle of the gun, to avoid wounds or burns. 12) Firearms and ammunition should always be stored separately, and locked, well away from children’s reach. 13) Do not drink alcoholic beverages before or during the use of firearms. 8) L’arme étant déchargée, avant de l’utiliser, l’obturateur ayant été reculée et verrouillée, contrôler que le canon de votre fusil est parfaitement libre de toute obstruction éventuelle. 9) Avant de tirer avec une arme que vous ne connaissez pas, assurezvous que vous avez bien saisi son fonctionnement: le manque d’expérience peut être la source d’accidents graves. 10) Lorsque vous tirez, il est conseillé de toujours utiliser des protections pour oreilles et yeux. 11) Toujours garder les mains et les doigts loin de la bouche de l’arme pour éviter de vous blesser ou de vous brûler. 12) Toujours ranger séparément les armes à feu et les munitions, verrouillez-les et placez-les loin de la portée des enfants. 13) Ne buvez jamais d’alcool avant et durant l’utilisation d’armes à feu. 8) Vor Benutzung der Waffe im entladenen Zustand und nach Zurückziehen und Blockierung des Verschlusses prüfen, dass der Lauf Ihres Gewehrs keinerlei Verstopfung aufweist. 9) Vor dem Schießen mit einer Ihnen unbekannten Waffe sollten Sie sich allseitig über ihre Funktionsweise informieren. Mangelnde Kenntnis kann zur Ursache schwerer Unfälle werden. 10) Beim Schießen wird die Benutzung von Ohren- und Augenschutz empfohlen. 11) Zur Vermeidung von Verletzungen und Verbrennungen nie die Gewehrmündung mit den Händen oder Fingern berühren. 12) Feuerwaffen und Munition müssen stets getrennt und an einem gut verschlossenen Ort außerhalb der Reichweite von Kindern aufbewahrt werden. 13) Keine alkoholischen Getränke vor und während des Gebrauchs der Waffe zu sich nehmen. RICORDATEVI: PRESTATE LA MASSIMA ATTENZIONE NEL MANEGGIARE LA VOSTRA ARMA: UN INCIDENTE E’ QUASI SEMPRE IL RISULTATO DI UN’OSSERVANZA SUPERFICIALE DELLE NORME FONDAMENTALI DI SICUREZZA! REMEMBER: PAY CLOSE ATTENTION TO HOW YOU HANDLE YOUR GUN: ACCIDENTS ALMOST ALWAYS RESULT FROM FAILURE TO OBSERVE THE FUNDAMENTAL SAFETY RULES. N’OUBLIEZ PAS DE: TOUJOURS PRETER LA PLUS GRANDE ATTENTION LORSQUE VOUS MANIEZ VOTRE ARME: UN ACCIDENT EST PRESQUE TOUJOURS LE RESULTAT D’UNE OBSERVATION SUPERFICIELLE DES NORMES FONDAMENTALES DE SECURITE! ACHTUNG! BEI DER HANDHABUNG DER WAFFE HÖCHSTE VORSICHT WALTEN LASSEN: UNFÄLLE SIND FAST IMMER AUF DIE UNZUREICHENDE BEACHTUNG DER WESENTLICHSTEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN ZURÜCKZUFÜHREN! 7 8) Antes de utilizar el arma, estando aún descargada, eche hacia atrás y bloquee el obturador, y compruebe que el cañón está completamente libre de todo tipo de obstrucción. 9) Antes de disparar con un arma que no conoce, asegúrese de haber comprendido perfectamente su funcionamiento: la falta de experiencia puede provocar accidentes muy graves. 10) Durante el uso, se recomienda utilizar protecciones para las orejas y los ojos. 11) Siempre mantenga las manos y los dedos lejos de la boca de fuego del arma para evitar posibles heridas o quemaduras. 12) Las armas de fuego y las municiones siempre se deben guardar separadas, bajo llave y absolutamente fuera del alcance de los niños. 13) Nunca tome bebidas alcohólicas antes y durante el uso del arma de fuego. 8) Arma descarregada antes da utilização e com o obturador aberto e bloqueado, verifique se o cano não tem qualquer obstrução. 9) Antes de disparar com uma arma que não se conhece, certifique-se de ter compreendido bem o seu funcionamento, a falta de experiência pode ser causadora de graves acidentes. 10) Quando se dispara é aconselhavél usar protectores auriculares e visuais. 11) Mantenha sempre as mãos e os dedos longe da boca do cano afim de evitar ferimentos ou queimaduras. 12) As armas e munições devem ser sempre arrumadas separadamente e fechadas à chave, longe das mãos das crianças. 13) Não beba alcóol antes ou durante o uso de armas de fogo. 8) Перед стрельбой убедитесь в том, что в канале ствола нет посторонних предметов, предварительно разрядив оружие. 9) Перед тем, как стрелять из неизвестного Вам оружия, убедитесь, что Вы полностью поняли принцип его функционирования: отсутствие опыта может стать причиной серьезных несчастных случаев. 10) При стрельбе пользуйтесь стрелковыми очками и наушниками-антифонами. 11) Для того, чтобы избежать ранений и ожогов, следует всегда держать руки и пальцы вдали от дульного среза оружия. 12) Храните оружие и патроны отдельно, запертые на ключ, вне досягаемости детей. 13) Не употребляйте алкогольные напитки и наркотические вещества перед и во время использования огнестрельного оружия. 8) ŸÛÔ ÙÔ fiÏÔ Â›Ó·È ·ÎfiÌ· ¿‰ÂÈÔ (ÚÈÓ ˘ÚÔ‚ÔÏ‹ÛÂÙÂ), Ì ÙÔ ÎÏ›ÛÙÚÔ ÙÚ·‚ËÁ̤ÓÔ ÚÔ˜ Ù· ›Ûˆ Î·È Á·ÓÙ˙ˆÌ¤ÓÔ, ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ë Î¿ÓÓË ÙÔ˘ fiÏÔ˘ Û·˜ ‰ÂÓ ÊÚ¿˙ÂÙ·È ·fi ηӤӷ ·ÓÙÈΛÌÂÓÔ. 9) ¶ÚÈÓ ˘ÚÔ‚ÔÏ‹ÛÂÙ Ì fiÏÔ ÙÔ ÔÔ›Ô ‰ÂÓ Û·˜ Â›Ó·È ÔÈΛÔ, ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Î·Ù·Ï¿‚·Ù ·fiÏ˘Ù· ÙÔÓ ÙÚfiÔ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ÙÔ˘. ∏ ¤ÏÏÂÈ„Ë ÂÌÂÈÚ›·˜ ÌÔÚ› Ó· ÚÔηϤÛÂÈ ÛÔ‚·Ú¿ ·Ù˘¯‹Ì·Ù·. 10) ŸÙ·Ó ˘ÚÔ‚ÔÏ›ÙÂ, Û·˜ Û˘Ì‚Ô˘Ï‡ԢÌ ӷ ÊÔÚ¿Ù ÚÔÛٷ٢ÙÈο ÁÈ· Ù· ·˘ÙÈ¿ Î·È Ù· Ì¿ÙÈ·. 11) ∫ڷٿ٠¿ÓÙ· Ù· ¯¤ÚÈ· Î·È Ù· ‰¿ÎÙ˘Ï· Ì·ÎÚÈ¿ ·fi ÙÔ ÛÙfiÌÈÔ Ù˘ οÓÓ˘ ÁÈ· Ó· ·ÔʇÁÂÙ ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌÔ‡˜ Î·È ÂÁη‡Ì·Ù·. 12) ∆· ˘ÚÔ‚fiÏ· fiÏ· Î·È Ù· ˘ÚÔÌ·¯Èο Ú¤ÂÈ Ó· ·ÔıË·ÔÓÙ·È ¿ÓÙ· ¯ˆÚÈÛÙ¿ (Û ¯ÒÚÔ˘˜ Ô˘ ÎÏÂȉÒÓÔ˘Ó) Î·È Ì·ÎÚÈ¿ ·fi ·È‰È¿. 13) ªËÓ Î·Ù·Ó·ÏÒÓÂÙ ÔÈÓÔÓÂ˘Ì·ÙÒ‰Ë ÔÙ¿ ÚÈÓ ‹ ηٿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· Ù˘ ¯Ú‹Û˘ ÙÔ˘ fiÏÔ˘. RECUERDE: UTILICE SIEMPRE SU ARMA CON LA MÁXIMA ATENCIÓN: UN ACCIDENTE CASI SIEMPRE ES CONSECUENCIA DE LA OBSERVANCIA SUPERFICIAL DE LAS NORMAS DE SEGURIDAD FUNDAMENTALES. NÃO ESQUECER: ESTEJA SEMPRE BEM ATENTO QUANDO ESTIVER A MANUSEAR UMA ARMA: O ACIMENTE É QUASE SEMPRE RESULTADO DE UMA OBSERVAÇÃO SUPERFICIAL DAS NORMAS FUNDAMENTAIS DE SEGURANÇA. ВНИМАНИЕ: СОБЛЮДАЙТЕ ПОВЫШЕННУЮ ОСТОРОЖНОСТЬ ПРИ ОБРАЩЕНИИ С ВАШИМ ОРУЖИЕМ: НЕСЧАСТНЫЙ СЛУЧАЙ ПОЧТИ ВСЕГДА ЯВЛЯЕТСЯ СЛЕДСТВИЕМ НАРУШЕНИЯ ИЛИ НЕБРЕЖНОГО ВЫПОЛНЕНИЯ ОСНОВОПОЛАГАЮЩИХ ПРАВИЛ БЕЗОПАСНОСТИ! ª∏¡ •∂á∞∆∂: ¡∞ ∂π™∆∂ π¢π∞π∆∂ƒ∞ ¶ƒ√™∂∫∆π∫√π √∆∞¡ Ã∂πƒπ∑∂™∆∂ ∆√ √¶§√ ™∞™. ∆∞ ∞∆ÀÃ∏ª∞∆∞ ∂π¡∞π ™Ã∂¢√¡ ¶∞¡∆∞ ∏ ™À¡∂¶∂π∞ ∆∏™ ¶∞ƒ∞µπ∞™∏™ ∆ø¡ µ∞™π∫ø¡ ∫∞¡√¡ø¡ ∞™º∞§∂π∞™! 8 Presentazione Introduction Présentation Einleitung Grazie per aver scelto un nostro prodotto: il fucile “SuperNova Pump Action”! Thank you for selecting one of our products: the “SuperNova Pump Action” shotgun! Designed by the Benelli Armi S.p.A. Centre for Studies and Research and developed by experts based on a wealth of technological experience of precision engineering, this new shotgun marks a significant step in the Pump Action sector. Merci d'avoir choisi notre produit, Vielen Dank für die Wahl unseres Produkts: das "SuperNova Pump Action" Gewehr! Von dem Studien-und Forschungs-Zentrum bei Benelli Armi S.p.A. geplant und von Technikern, mit reicher Ehrfahrung in der Feinmechanik ausgeführt, stellt das neue Gewehr eine wichtige Etappe im Feld der Waffen mit glattem Lauf und Pumpenbetrieb dar. Progettato dal Centro Studi e Ricerche della Benelli Armi S.p.A. e realizzato da maestranze che vantano una ricca esperienza tecnologica nelle costruzioni meccaniche di precisione, il nuovo fucile segna una tappa significativa nel settore delle armi a canna liscia con funzionamento a pompa. L’esiguo numero di componenti, la meccanica estremamente semplice e razionale, l’originalità del sistema di chiusura a testina rotante conferiscono ai nuovi fucili Benelli la massima affidabilità di funzionamento, praticità di impiego, semplicità di smontaggio e manutenzione, tanto che, in assoluto, possono essere definiti i fucili più moderni, precisi, sicuri, veloci ed eleganti attualmente in commercio. The small number of parts, mechanical simplicity and rationale, the originality of the rotating head closure system grant the new Benelli shotguns high functional reliability, ease of use, simplicity of disassembly and maintenance, such that they can be defined as the most modern, precise, safe, fast and “elegant” available. le fusil "SuperNova Pump Action”! Conçu par le Centre d'Etude et de Recherche de la société Benelli Armi S.p.A. et réalisé par une main-d'oeuvre riche d'un grand savoir-faire technologique dans la construction mécanique de précision, ce nouveau fusil marque une étape significative dans le secteur des armes à canon lisse avec fonctionnement à pompe. Un nombre de pièces limité, une mécanique extrêmement simple et rationnelle, l'originalité du système de fermeture à tête rotative confèrent aux nouveaux fusils Benelli une fiabilité de fonctionnement maximale, une extrême praticité d'emploi ainsi qu'une grande simplicité de démontage et d'entretien si bien que, dans l'absolu, ils peuvent être définis comme les fusils les plus modernes, précis, sûrs, rapides et élégants actuellement dans le commerce. Die geringe Anzahl von Bauteilen, die extrem einfache und robuste Funktionsmechanik mit innovativem DrehkopfVerschlusssystem, das einfache Zerlegen zur problemlosen Reinigung und Wartung gewährleisten höchste Zuverlässigkeit und beste Handhabungseigenschaften der BENELLI-Gewehre, so dass sie derzeit als die absolut modernsten, präzisesten, sichersten, elegantesten und schnellsten Gewehre bezeichnet werden dürfen, die gegenwärtig auf dem Markt angeboten werden. 9 Presentación Apresentação Введение ¶·ÚÔ˘Û›·ÛË Les agradecemos haber elegido nuestro producto: la escopeta ¡“ SuperNova Pump Action”! Diseñada por el Centro de Estudios e Investigaciones de Benelli Armi S.p.A. ha sido realizada por expertos de gran maestría que cuentan con una rica experiencia tecnológica en construcciones mecánicas de precisión, la nueva escopeta marca una etapa significativa en el sector de las arma de cañón liso con funcionamiento de corredera. Obrigado por ter preferido o nosso produto: espingarda “SuperNova Pump Action”! Projectada pelo Centro de Estudos e investigação da Firma Benelli Armi S.p.A, e executada por mão de obra altamente tecnológica e experiente na construção mecânica de precisão, esta nova arma marca uma época significativa no sector das armas de cano liso de funcionamento pump. Благодарим Вас за то, что Вы остановили Ваш выбор на модели “SuperNova Pump Action”! ™·˜ ¢¯·ÚÈÛÙԇ̠Ԣ ÂÈϤͷÙ ¤Ó· ·fi Ù· ÚÔ˚fiÓÙ· Ì·˜: ∆Ô ÙÔ˘Ê¤ÎÈ “SuperNova Pump Action”! Разработанная в Исследовательском центре компании Benelli Armi S.p.A., указанная модель была воплощена в жизнь рабочим коллективом с огромным опытом в области точного машиностроения. Появление представленной модели ознаменовало важный этап в области изготовления гладкоствольного оружия с помповой системой функционирования. Небольшое число деталей, очень простая конструкция, оригинальная система запирания при помощи поворотной личинки затвора и система подачи патронов с отсекателем обеспечивают ружьям Benelli максимальную надежность функционирования, практичность при использовании, простоту при разборке и техобслуживании. Поэтому их можно назвать наиболее современными, точными, надежными, скорострельными и элегантными ружьями, имеющимися в настоящее время в продаже. ™¯Â‰È·Ṳ̂ÓÔ ·fi ÙÔ ∂Ú¢ÓËÙÈÎfi ∫¤ÓÙÚÔ Ù˘ Benelli Armi S.p.A. Î·È Î·Ù·Û΢·Ṳ̂ÓÔ ·fi ¤ÌÂÈÚÔ˘˜ Ù¯ÓÈÎÔ‡˜ Ì ÏÔ‡ÛÈ· Ù¯ÓÔÏÔÁÈ΋ ÂÌÂÈÚ›· ÛÙËÓ Î·Ù·Û΢‹ Ì˯·ÓÈÛÌÒÓ ·ÎÚȂ›·˜, ÙÔ Î·ÈÓÔ‡ÚÁÈÔ ÙÔ˘Ê¤ÎÈ ÛËÌ·ÙÔ‰ÔÙ› ¤Ó·Ó ÛËÌ·ÓÙÈÎfi ÛÙ·ıÌfi ÛÙÔ ¯ÒÚÔ ÙˆÓ Â·Ó·ÏËÙÈÎÒÓ “Pump Action” Ì Ï›· οÓÓË. La exigua cantidad de componentes, la mecánica sumamente sencilla y racional, así como la originalidad del sistema de cierre con cabeza giratoria otorgan a las nuevas escopetas Benelli la máxima fiabilidad de funcionamiento, practicidad de empleo, sencillez para el desmontaje y mantenimiento, hasta el punto que, se las puede definir como las escopetas más modernas, precisas, seguras, rápidas y elegantes que se encuentran actualmente a la venta. Um reduzido número de peças, uma mecânica extremamente simples e racional, a originalidade do sistema de fecho rotativo, confere ás novas armas Benelli, uma enorme fiabilidade de funcionamento, uma extrema simplicidade de emprego, de desmontagem e manutenção, por tal podem ser definidas como as armas mais modernas, precisas, seguras, rápidas e elegantes actualmente no mercado. √ ÂÏ¿¯ÈÛÙÔ˜ ·ÚÈıÌfi˜ ÂÍ·ÚÙËÌ¿ÙˆÓ, Ë ÂÍ·ÈÚÂÙÈο ·Ï‹ Î·È ÔÚıÔÏÔÁÈ΋ Ì˯·ÓÈ΋ Î·È Ë ÚˆÙÔÙ˘›· ÙÔ˘ Û˘ÛÙ‹Ì·ÙÔ˜ ÎÏÂȉÒÌ·ÙÔ˜ Ì ÂÚÈÛÙÚÂÊfiÌÂÓË ÎÂÊ·Ï‹ οÓÔ˘Ó Ù· ÙÔ˘Ê¤ÎÈ· “Benelli” ÂÍ·ÈÚÂÙÈο ·ÍÈfiÈÛÙ· ÛÙË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙÔ˘˜, Ú·ÎÙÈο ÛÙË ¯Ú‹ÛË ÙÔ˘˜ ÎÈ Â‡ÎÔÏ· ÛÙËÓ ·ÔÛ˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË Î·È ÙË Û˘ÓÙ‹ÚËÛË ÙÔ˘˜. °È· ÙÔ˘˜ ÏfiÁÔ˘˜ ·˘ÙÔ‡˜, Ù· Ó¤· fiÏ· Benelli ÌÔÚÔ‡Ó ¯ˆÚ›˜ η̛· ·ÌÊÈ‚ÔÏ›· Ó· ¯·Ú·ÎÙËÚÈÛÙÔ‡Ó Ù· ÈÔ ÌÔÓÙ¤ÚÓ·, ·ÛÊ·Ï‹, ÁÚ‹ÁÔÚ· Î·È ÎÔÌ„¿ ÙÔ˘Ê¤ÎÈ· Ô˘ ΢ÎÏÔÊÔÚÔ‡Ó Û‹ÌÂÚ· ÛÙÔ ÂÌfiÚÈÔ. 10 Garanzia Warranty Garantie Garantie Le norme di garanzia sono contenute nello specifico certificato. La Benelli Armi S.p.A. non si ritiene responsabile di eventuali danni derivanti dall’uso di munizioni improprie, da negligenze di manutenzione o da incidenti dovuti ad imperizia nel maneggio delI’arma. Warranty terms are given in the warranty certificate. Benelli Arms Spa will not be held responsible for consequential damage derived from the use of improper ammunition, lack of maintenance, or from accidents resulting from misuse of the arm. Les normes de garantie sont indiquées dans le certificat de garantie. Benelli Armi S.p.A. décline toute responsabilité quant aux dommages qui s’ensuivraient à une utilisation de munitions impropres, à des négligences dans l’entretien ou à des accidents dus à l’inexpérience dans l’utilisation de l’arme. Die Garantiebedingungen sind auf dem Garantieschein angegeben. Die Firma Benelli Armi S.p.A ist nicht für Schäden oder Unfälle mit der Waffe haftbar, die durch unsachgemässe Handhabung oder ungeeignete Munition verursacht werden, oder durch Unfälle, die wegen Unerfahrenheit beim Umgang mit der Waffe entstehen. ATTENZIONE: l’uso di componenti o parti di ricambio non originali Benelli annulla la garanzia. WARNING: the use of non-Benelli originals parts on the arm void the warranty. ATTENTION: l’utilisation des composants ou pièces détachées autre que Benelli annulent la garantie. ACHTUNG: Bei Verwendung fabrikfremder Teile erlischt der Garantieanspruch. 11 Garantía Garantia Гарантия ∂ÁÁ‡ËÛË Las normas de garantía se encuentran en el certificado específico. La Empresa Benelli Armi S.p.A. no se considera responsable por eventuales daños derivados por el uso de municiones inapropiadas, por negligencias de mantenimiento o por accidentes debidos a una impericia en el manejo del arma. As normas de garantia estão indicadas no respectivo certificado. A Benelli Armi S.p.A. declina qualquer responsabilidade de todo e qualquer dano derivado de utilização de munições impróprias, por negligência de manutenção ou por incidentes derivados da impericia na utilização da arma. Гарантийные обязательства представлены в гарантийном сертификате. Компания Benelli Armi S.p.A. не несет ответственность за возможный ущерб и несчастные случаи, произошедшие вследствие использования несоответствующих патронов, небрежного ухода или вызванные отсутствием опыта в обращении с оружием. √È fiÚÔÈ Ù˘ ÂÁÁ‡ËÛ˘ ·Ó·Ê¤ÚÔÓÙ·È ÛÙÔ ÂȉÈÎfi ÈÛÙÔÔÈËÙÈÎfi. ∏ Benelli Armi S.p.A. ‰ÂÓ Ê¤ÚÂÈ Ô˘‰ÂÌ›· ¢ı‡ÓË ÁÈ· Ù˘¯fiÓ ‚Ï¿‚˜ Ô˘ ÌÔÚÔ‡Ó Ó· ÚÔÎÏËıÔ‡Ó ÏfiÁˆ Ù˘ ¯Ú‹Û˘ ·Î·Ù¿ÏÏËÏˆÓ ˘ÚÔÌ·¯ÈÎÒÓ, ÏfiÁˆ Ù˘ ÂÏÏÈÔ‡˜ Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘ ÙÔ˘ fiÏÔ˘ ‹ ÏfiÁˆ ·Ù˘¯ËÌ¿ÙˆÓ ·fi ηÎfi ¯ÂÈÚÈÛÌfi. ATENCIÓN: la utilización de piezas de repuesto que no sean originales de Benelli anula esta garantía. ATENÇÃO: o uso de componente ou peças sobressalentes não originais a Benelli anula a garantia. ВНИМАНИЕ: использование неоригинальных компонентов или запасных частей Benelli приводит к аннулированию гарантии. ¶ƒ√™√Ã∏: H ¯ÚËÛÈÌÔÔ›ËÛË ÌË ÁÓ‹ÛÈˆÓ ·ÓÙ·ÏÏ·ÎÙÈÎÒÓ Benelli ·Î˘ÚÒÓÔ˘Ó ÙËÓ ÂÁÁ‡ËÛË. 12 Montaggio Assembly Montage (da fucile imballato) (from packaged gun) (fusil emballé) Zusammenbau (des in der Verpackung enthaltenen Gewehrs) Componenti confezione (fig. 1): a) gruppo calcio-carcassa-otturatore-astina Components of the package (fig. 1): a) stock-receiver-bolt-fore-end unit Composants dans l’emballage (fig. 1): a) groupe crosse-carcasse-obturateurdevant In der Verpackung enthaltene Teile (Abb. 1): a) Hinterschaft - Gehäuse - Verschluss - Vorderschaft b) groupe canon-culasse b) Lauf - Laufverlängerung Assembly procedure Marche à suivre pour le montage Zusammenbau Sicura del fucile Safety catch Sûreté du fusil Sicherung des Gewehrs Spingere il bottone di sicura a traversino posto sulla guardia: a sicura inserita non si deve vedere l’anello rosso indicante la posizione di sparo (fig. 2A - 2B). Press the safety button on the trigger guard until its red ring, indicating firing position, is no longer visible (figs. 2A - 2B). Pousser le bouton de sûreté situé sur la sous-garde: lorsque la sûreté est mise, la bague rouge indiquant la position de tir (fig. 2A - 2B) ne devra pas être visible. Den Sicherungsstegknopf am Abzugsbügel drücken: bei betätigter Sicherung darf der rote Ring, der die sofortige Schussbereitschaft der Waffe anzeigt, nicht sichtbar sein (Abb. 2A 2B). b) barrel-breech unit b) gruppo canna-culatta Procedura di montaggio b a 1 13 Montaje Montagem Сборка ™˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË (escopeta embalada) (arma embalada) (после распаковки) (Û˘Û΢·Ṳ̂ÓÔ˘ fiÏÔ˘) Componentes del paquete (fig. 1): a) grupo culata-carcasa-obturadorcorredera Conjunto na embalagem (fig. 1): a) grupo coronha-caixa da culatraobturador-fuste b) grupo cañón-cerrojo b) grupo cano-culatrim Ружье упаковано для транспортировки (рис. 1): a) приклад-ствольная коробказатвор-цевье в сборе b) ствол ∏ Û˘Û΢·Û›· ÂÚȤ¯ÂÈ (ÂÈÎ. 1): ·) ÙËÓ ÔÌ¿‰· ÎÔÓÙ¿ÎÈ - ÎÔÚÌfi˜ ÎÏ›ÛÙÚÔ - ¿È· ‚) ÙËÓ ÔÌ¿‰· οÓÓË - ›Ûˆ ̤ÚÔ˜ οÓÓ˘ Procedimiento de montaje Procedimentos de montagem Порядок сборки ¢È·‰Èηۛ· Û˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛ˘ Seguro de la escopeta Segurança da arma Предохранитель ружья ∏ ·ÛÊ¿ÏÂÈ· ÙÔ˘ ÙÔ˘ÊÂÎÈÔ‡ Empuje el botón transversal del seguro que se encuentra en el guardamonte; cuando el seguro está activado no se debe ver el anillo rojo que indica la posición de disparo (figs. 2A - 2B). Pressionar o botão de segurança situado no guarda mato; logo que accionado não deve ver o anel vermelho indicativo de posição de disparo (fig. 2A2B). Для включения сдвиньте кнопку предохранителя слева-направо или справа налево. При установленном предохранителе не должно быть видимо красное кольцо, указывающее на готовность ружья к стрельбе (рис. 2A-2B). ™ÚÒÍÙ ÙÔ ÎÔ˘Ì› Ù˘ ·ÛÊ¿ÏÂÈ·˜ Ô˘ Ù¤ÌÓÂÈ ÙËÓ ÛηӉ·ÏÔı‹ÎË: ∆Ô fiÏÔ Â›Ó·È ·ÛÊ·ÏÈṲ̂ÓÔ fiÙ·Ó ‰ÂÓ Â›Ó·È ÔÚ·Ùfi ÙÔ ÎfiÎÎÈÓÔ ‰·ÎÙ˘Ï›‰È Ô˘ ˘Ô‰ÂÈÎÓ‡ÂÈ fiÙÈ ÙÔ ÙÔ˘Ê¤ÎÈ Â›Ó·È ¤ÙÔÈÌÔ Ó· ˘ÚÔ‚ÔÏ‹ÛÂÈ (ÂÈÎ. 2∞ - 2µ). 2A 2B 14 2A Posizione di “sparo” - Spostare il bottone di sicura in modo che l’anello rosso sia visibile. Il fucile è pronto allo sparo. 2B Posizione di “sicurezza” - Spostare il bottone di sicura in modo che l’anello rosso non sia visibile. Il fucile non può sparare. 1) Svitare il cappellotto fissaggio canna (fig. 3). In caso di tubo serbatoio corto più prolunga (serbatoio in 2 pezzi) togliere anche la prolunga. 3 2A “Fire” position - Safety button is moved in a way that a red ring is visible. Firearm is ready to fire. 2B “Safe” position - Safety button is moved in a way that no ring is visible. Firearm is not ready to fire. 1) Unscrew the barrel retaining cap (fig. 3). In the case of the short magazine tube plus the extension (two piece magazine), also remove the extension. 2A Position de “tir” - Déplacer le bouton de sûreté de façon que la bague rouge soit visible. L’arme est prête à tirer. 2A “Schussbereitschaft” - den Sicherungsknopf verstellen, so dass der rote Ring sichtbar ist. Das Gewehr ist fertig, abzufeuern. 2B Position de “sûreté” - Déplacer le bouton de sûreté de façon que la bague rouge ne soit pas visible. L’arme n’est pas prête à tirer. 2B “Sicherungsstellung” - den Sicherungsknopf verstellen, so dass der rote Ring nicht sichtbar ist. Das Gewehr kann nun nicht schießen. 1) Desserrer le capuchon de fixation du canon (fig. 3). 1) Die Laufbefestigungskappe abschrauben (Abb. 3). Si vous utilisez un tube magasin court plus le prolongement (magasin en 2 pièces) retirez aussi le prolongement. Beim kurzen Magazinrohr mit Verlängerung (Magazin in zwei Teilen) soll auch die Verlängerung weggenommen werden. 15 2A Posición de “disparo” - Desplazar el botón del seguro de modo que el anillo rojo sea visible. La escopeta está lista para disparar. 2A Posição de “disparo” - desloque o botão de segurança de modo a que o anel vermelho fique visível. A arma está pronta a disparar. 2B Posición de “seguridad” - Desplazar el botón de seguro de modo que el anillo rojo no sea visible. La escopeta no puede disparar. 2B Posição de “segurança” - desloque o botão de segurança de modo a que o anel vermelho não fique visível. A espingarda não pode disparar. 1) Desenrosque el tapón de fijación del cañón (fig. 3). En caso de tubo depósito corto más prolongador (tubo depósito de 2 piezas) quitar también el prolongador. 1) Desaperte a porca do fuste (fig.3). Se estiver a usar um tubo de depósito curto mais o prolongamento (depósito em 2 peças) retire também o prolongamento. 2A Положение "выстрел" - Сдвиньте кнопку предохранителя таким образом, чтобы стало видно красное кольцо. Ружье готово к стрельбе. 2B Положение "на предохранителе" Сдвиньте кнопку предохранителя таким образом, чтобы не было видно красной кнопки. Ружье не может выстрелить. 1) Отвинтите заглушку крепления ствола (рис. 3). 2∞ £¤ÛË “¤ÙÔÈÌÔ ÁÈ· ‚ÔÏ‹” ªÂÙ·ÎÈÓ‹ÛÙ ÙËÓ ·ÛÊ¿ÏÂÈ· ¤ÙÛÈ ÒÛÙ ӷ Â›Ó·È ÔÚ·Ùfi ÙÔ ÎfiÎÎÈÓÔ ‰·ÎÙ˘Ï›‰È. ∆Ô fiÏÔ Â›Ó·È ¤ÙÔÈÌÔ ÁÈ· ‚ÔÏ‹. В моделях ружей с коротким магазином и удлинителем (магазин состоит из двух частей), при отвинчивании заглушки снимается также и удлинитель. ™ÙËÓ ÂÚ›ÙˆÛË Ô˘ ÙÔ fiÏÔ ‰È·ı¤ÙÂÈ ÎÔÓÙ‹ ·Ôı‹ÎË Ì ÚÔ¤ÎÙ·ÛË (·Ôı‹ÎË Û ‰‡Ô ÎÔÌÌ¿ÙÈ·) ·Ê·ÈÚ¤ÛÙÂ Î·È ÙËÓ ÚÔ¤ÎÙ·ÛË. 2µ £¤ÛË “·ÛÊ·ÏÈṲ̂ÓÔ fiÏÔ” ªÂÙ·ÎÈÓ‹ÛÙ ÙËÓ ·ÛÊ¿ÏÂÈ· ¤ÙÛÈ ÒÛÙ ӷ ÌËÓ Â›Ó·È ÔÚ·Ùfi ÙÔ ÎfiÎÎÈÓÔ ‰·ÎÙ˘Ï›‰È. ∆Ô fiÏÔ ‰ÂÓ Â›Ó·È Û ı¤ÛË Ó· ˘ÚÔ‚ÔÏ‹ÛÂÈ. 1) ∞Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙË ‚›‰· Ù˘ ¿È·˜ (ÂÈÎ. 3). 16 ATTENZIONE: prima di procedere, leggere attentamente le istruzioni “Prolunga tubo serbatoio”. NOTE: before proceeding, you must read and follow the instructions “Magazine tube extension”. ATTENTION: avant de continuer, lire attentivement les instructions "Prolongement tube magasin". ACHTUNG: Bevor Sie weitergehen, lesen Sie aufmerksam die Anweisungen "Magazinrohr-Verlängerung". 2) Posizionare verticalmente l’arma, impugnare il gruppo canna-culatta ed infilare il prolungamento della culatta sulla carcassa, accertandosi che l’anello guida canna calzi correttamente il tubo (fig. 4). 2) Hold the shotgun vertically, grasping the barrel-breech unit and insert the extension of the barrel in the receiver, ensuring that the barrel guide ring fits correctly into the tube (fig. 4). 2) Placer l'arme verticalement, saisir le groupe canon-culasse et introduire le prolongement de la culasse dans la carcasse en s'assurant que le guide du canon chausse parfaitement le tube magasin (fig. 4). 2) Die Waffe senkrecht stellen, den Lauf-Laufverlängerung-Satz ergreifen und die Laufverlängerung auf Gehäuse stecken; sich versichern, dass der Lauf-Führungsring auf das Rohr genau passt (Abb. 4). 3) Per agevolare l’inserimento della culatta, premere la leva arresto otturatore nel senso indicato dalla freccia (fig. 5): l’otturatore può ora arretrare. Spingere a fondo la canna nella carcassa: uno scatto metallico vi segnalerà il corretto assestamento del gruppo. 3) To facilitate the insertion of the breech, push breech bolt latch in the direction of the arrow (fig. 5); the bolt can now be brought back. Push the barrel to the end of the receiver: one metal click indicates the correct adjustment of the assembly. 3) Pour faciliter l'introduction de la culasse, appuyer sur le levier d'arrêt de l’obturateur dans le sens indiqué par la flèche (fig. 5), en permettant ainsi à l’obturateur de reculer. Pousser à fond le canon dans la carcasse: un déclic métallique signalera la mise en place correcte du groupe. 3) Um die Laufverlängerung-Einführung zu erleichtern, soll der Verschluss-Sperrhebel in der Richtung des Pfeils gedrückt werden (Abb. 5). Der Verschluss kann nun zurückgezogen werden. Den Lauf auf Gehäuse tief drücken: eine metallische Auslösung wird die korrekte Lagerung signalisieren. 4 17 ATENCIÓN: antes de proseguir lea cuidadosamente las instrucciones “Prolongación tubo depósito”. ATENÇÃO: antes de continuar, leia atentamente as instruções “Prolongamento do tubo de depósito”. ВНИМАНИЕ: перед тем, как приступить к выполнению операции, следует внимательно изучить раздел инструкции “Удлинитель трубки магазина”. ¶ƒ√™√Ã∏: ¶ÚÈÓ Û˘Ó¯›ÛÂÙÂ, ‰È·‚¿ÛÙ ÚÔÛ¯ÙÈο ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ Û¯ÂÙÈο Ì ÙËÓ “¶ÚÔ¤ÎÙ·ÛË ·Ôı‹Î˘”. 2) Posicionar verticalmente el arma, empuñar el grupo cañón-cerrojo e introducirlo en la carcasa, controlando que el anillo guía cañón calce correctamente el tubo (fig. 4). 3) Para facilitar la introducción del fódero, parte posterior del cañón, presionar el cut-off de obturador en sentido indicado por la flecha (fig. 5): el obturador puede ahora retroceder. Empujar a fondo el cañón en la carcasa: un salto metálico le indicará el posicionamiento correcto del grupo. 2) Posicione verticalmente a arma, empunhe o grupo cano-culatrim e introduza o prolongamento da culatra na caixa de culatra, assegurando-se que o anel de guia do cano encaixa correctamente no tubo do depósito (fig. 4). 3) Para facilitar a introdução do culatrim, accione a alavanca de bloqueio do obturador no sentido indicado pela seta (fig. 5): o obturador agora pode recuar. Empurre a fundo o cano na caixa de culatra: um estalido metálico assinalará que o grupo está bem montado. 2) Установите ружье вертикально, возьмите узел ствол-казенник и вставьте удлинитель казенника в ствольную коробку, удостоверившись, что направляющее кольцо ствола корректно установилось на трубке (рис. 4). 2) ∫Ú·Ù‹ÛÙ οıÂÙ· ÙÔ fiÏÔ, ¿ÚÙ ÛÙÔ ¯¤ÚÈ ÙËÓ ÔÌ¿‰· οÓÓË - ›Ûˆ ̤ÚÔ˜ οÓÓ˘ Î·È ÙÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙËÓ ÚÔ¤ÎÙ·ÛË ÙÔ˘ ›Ûˆ ̤ÚÔ˘˜ Ù˘ οÓÓ˘ ̤۷ ÛÙÔÓ ÎÔÚÌfi ÚÔÛ¤¯ÔÓÙ·˜ ÙÔ ‰·ÎÙ˘Ï›‰È Ô‰ËÁfi˜ Ù˘ οÓÓ˘ Ó· ÂÊ·ÚÌfiÛÂÈ ÛˆÛÙ¿ ÛÙÔÓ ÛˆÏ‹Ó· (ÂÈÎ. 4). 5 3) Чтобы облегчить установку казенника, нажмите на фиксатор затвора так, как указывает стрелка (рис. 5): теперь затвор можно отвести. Протолкните до упора ствол в ствольную коробку: при корректной установке узла вы услышите металлический щелчок. 3) °È· Ó· ‰È¢ÎÔχÓÂÙ ÙËÓ ÂÈÛ¯ÒÚËÛË ÙÔ˘ ›Ûˆ ̤ÚÔ˘˜ Ù˘ οÓÓ˘, ȤÛÙ ÙÔÓ ÌÔ¯Ïfi ÎÏÂÈ̷ۛÙÔ˜ ÎÏ›ÛÙÚÔ˘ fiˆ˜ ˘Ô‰ÂÈÎÓ‡ÂÈ ÙÔ ‚¤ÏÔ˜ (ÂÈÎ. 5): ÙÔ ÎÏ›ÛÙÚÔ ÌÔÚ›, ÙÒÚ·, Ó· ÙÚ·‚˯Ù› ÚÔ˜ Ù· ›Ûˆ. ™ÚÒÍÙ ÙËÓ Î¿ÓÓË ‚·ıÈ¿ ̤۷ ÛÙÔÓ ÎÔÚÌfi: ÙÔ ¯·Ú·ÎÙËÚÈÛÙÈÎfi ÌÂÙ·ÏÏÈÎfi “ÎÏÈΔ ı· Û·˜ ÂÈÛËÌ¿ÓÂÈ ÙË ÛˆÛÙ‹ Û˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË ÙˆÓ ÙÌËÌ¿ÙˆÓ. 18 4) Avvitare il cappellotto fissaggio canna sul tubo serbatoio, serrandolo a fondo per bloccare perfettamente la canna contro la carcassa (fig. 6). ATTENZIONE: in presenza di calcio pistol grip o di calcio telescopico, dopo il montaggio del gruppo guardia occorre riavvitare a fondo il dado serraggio calcio pistol grip o la ghiera serraggio impugnatura calcio telescopico fino a bloccarlo solidamente alla carcassa del fucile. 5) Verificare che, a serraggio ultimato, la culatta sia completamente in battuta contro la carcassa (fig. 7). Se correttamente montata e serrata, la canna deve risultare ferma e saldamente fissata. 6 4) Screw on the barrel retaining cap on the magazine tube, turning fully lock the barrel on the receiver (fig. 6). WARNING: when the pistol grip or telescopic stock is installed on the shotgun the stock must be tightened after the trigger guard assembly has been installed in the receiver. Completely tighten the pistol grip stock retaining nut or the telescopic stock grip retaining ring nut until it solidly contacts the shotgun receiver. 5) Ensure that when tightly screwed, the breech is tight against the receiver (fig. 7). The barrel should be fixed and without movement when properly assembled and tightened. 4) Serrer le capuchon de fixation du canon sur le tube magasin, en le serrant à fond pour bloquer parfaitement le canon contre la carcasse (fig. 6). ATTENTION: en présence de crosse pistol grip ou de crosse téléscopique, après le montage du groupe garde, revisser à fond l’écrou de serrage crosse pistol grip ou le collier de serrage du manche crosse téléscopique jusqu’à ce qu’il soit fixé solidement à la carcasse du fusil. 5) A la fin du serrage, vérifier que la culasse aille complètement en butée contre la carcasse (fig. 7). Si le canon est correctement monté, il doit être bloqué et fixe. 4) Die Laufbefestigungskappe auf Magazinrohr fest anschrauben, so dass der Lauf gegen das Gehäuse gepresst wird (Abb. 6). ACHTUNG: bei vorhandenem Schaft Pistol Grip oder bei Teleskop-Schaft, ist es notwendig nach dem montieren der Abzugsgruppe die Schaft-Befestigungsmutter Pistol Grip oder die Befestigungsnutmutter Griff Teleskop-Schaft wieder fest an dem Gewehrgehäuse anzuschrauben. 5) Überprüfen, dass nach der Verschraubung die Laufverlängerung exakt an das Gehäuse passt (Abb. 7). Der Lauf muss fest sitzen und gut fixiert sein, wenn er korrekt montiert und angeschraubt ist. 19 4) Rosque el tapón de fijación del cañón, en el extremo del tubo depósito, fijándolo enérgicamente hasta bloquear perfectamente el cañón en la carcasa (fig. 6). ATENCIÓN: ante la presencia de culata pistol grip o de culata telescópica, después del montaje del grupo guardamonte es necesario volver a atornillar hasta el máximo la tuerca fijación pistol grip o la tuerca fijación empuñadura culata telescópica hasta bloquearla sólidamente a la carcasa de la escopeta. 5) Controlar que, tras haber completado el ajuste, el cerrojo haga tope contra la carcasa (fig. 7). Si está correctamente montado y ajustado, el cañón debe estar quieto y sólidamente fijado. 7 4) Aperte a fundo a porca do fuste ao tubo de depósito até bloquear perfeitamente o cano contra a caixa de culatra (fig. 6). 4) Плотно завинтите заглушку крепления ствола на трубке магазина таким образом, чтобы прочно закрепить ствол на ствольной коробке (рис. 6). 4) µÈ‰ÒÛÙ ÙË ‚›‰· Ù˘ ¿È·˜ Î·È ÛÊ›ÍÙ ηϿ ¤ÙÛÈ ÒÛÙ ӷ ÛÙ·ıÂÚÔÔÈ‹ÛÂÙ ٤ÏÂÈ· ÙËÓ Î¿ÓÓË ¿Óˆ ÛÙÔÓ ÎÔÚÌfi (ÂÈÎ. 6). ATENÇÃO: na presença da coronha de pistola ou telescópica, depois de montar o grupo guarda-mato deverá aparafusar totalmente o parafuso da coronha de pistola ou a guia de fecho da coronha telescopica bloqueando-as fortemente à caixa de culatra. ВНИМАНИЕ: при наличии приклада с пистолетной рукояткой или же телескопического приклада, после установки ударно-спускового механизма необходимо завернуть до конца зажимную гайку приклада с пистолетной рукояткой или же зажимное кольцо рукоятки телескопического приклада и прочно заблокировать его на ствольной коробке ружья. ¶ƒ√™√Ã∏: ™Â ÂÚ›ÙˆÛË Ô˘ ˘¿Ú¯ÂÈ ÎÔÓÙ¿ÎÈ ÈÛÙÔÏÔÂȉԇ˜ ¯ÂÈÚÔÏ·‚‹˜ ‹ ÙËÏÂÛÎÔÈÎfi ÎÔÓÙ¿ÎÈ, ÌÂÙ¿ ÙË Û˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË Ù˘ ÛηӉ·ÏÔı‹Î˘ Í·Ó·‚ȉÒÛÙ ̤¯ÚÈ Ù¤ÚÌ· ÙÔ ·ÍÈÌ¿‰È ÎÔÓÙ·Î›Ô˘ ÈÛÙÔÏÔÂȉԇ˜ ¯ÂÈÚÔÏ·‚‹˜ ‹ ÙÔ ‰·ÎÙ‡ÏÈÔ ÛÙÂÚ¤ˆÛ˘ ¯ÂÈÚÔÏ·‚‹˜ ÙËÏÂÛÎÔÈÎÔ‡ ÎÔÓÙ·Î›Ô˘ ̤¯ÚÈ Ó· ÙÔ ÛÙÂÚÂÒÛÂÙ ÁÂÚ¿ ÛÙÔÓ ÎÔÚÌfi ÙÔ˘ fiÏÔ˘. 5) Удостоверьтесь, что после завершения завинчивания, казенник до упора закреплен на ствольной коробке (рис. 7). Если ствол правильно установлен и закреплен, он будет неподвижен и прочно зафиксирован. 5) ™ÙÔ Ù¤ÏÔ˜, ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ÙÔ ›Ûˆ ̤ÚÔ˜ Ù˘ οÓÓ˘ ÂÊ·ÚÌfi˙ÂÈ ÛˆÛÙ¿ ÛÙÔÓ ÎÔÚÌfi (ÂÈÎ. 7). ªÂÙ¿ ÙË ÛˆÛÙ‹ ÙÔÔı¤ÙËÛË Î·È ÙÔ ÛÊ›ÍÈÌÔ, Ë Î¿ÓÓË Ú¤ÂÈ Ó· Â›Ó·È ·Î›ÓËÙË Î·È ÛÙ·ıÂÚ¿ ÛÙÂÚˆ̤ÓË. 5) Verifique, após ter completado o aperto, que o culatrim esteja completamente introduzido na caixa de culatra (fig. 7). Se for correctamente montado e apertado, o cano deve ficar bloqueado e fixo. 20 Caricamento Loading Chargement Laden Prima di effettuare qualunque tipo di intervento sul fucile, accertatevi sempre che camera di scoppio, elevatore e serbatoio siano completamente vuoti! (Leggere attentamente le istruzioni di caricamento e scaricamento). Before starting any operation on your shotgun, make sure that the chamber and the magazine are unloaded! (Carefully read the instructions on gun loading and unloading). Avant d’effectuer n’importe quel type d’intervention sur le fusil, toujours vérifier que la chambre d’explosion, l'élévateur et le magasin sont complètement vides! (Lire attentivement les instructions de chargement et de déchargement de l’arme). Vor jeder Waffenhandhabung sollten Sie sicherstellen, dass die Patronenlager, der Ladelöffel und das Magazin ihres Gewehrs völlig leer sind! (Bitte lesen Sie aufmerksam die Anweisungen für das Laden und das Entladen der Waffe). Nel fucile si possono usare cartucce con bossolo da 70 mm ca. (2” 3/4), da 76 mm ca. (3”) e da 89 mm ca. (3” 1/2), caricate a pallini sia di piombo che di acciaio. SuperNova can use cartridges with a 70 mm (2” 3/4), 76 mm (3”) or 89 mm (3” 1/2) case, armed with either lead or steel shot. Il est possible d’utiliser des cartouches avec douille de 70 mm (2” 3/4), de 76 mm (3”) et de 89 mm (3” 1/2), aussi bien avec des balles au plomb qu’à l’acier. Bei dem Gewehr können Patronen mit 70 mm (2" 3/4), 76 mm (3"), oder 89 mm (3" 1/2) Hülse verwendet werden, die mit Blei- oder Stahlschroten geladen sind. Procedura di caricamento Loading procedure Marche à suivre pour le chargement Ladensverfahren ATTENZIONE: l’arma deve essere in sicura e con cane armato per consentire l’inserimento delle cartucce nel serbatoio (avviso rosso di cane armato visibile). NOTE: the safety of the firearm must be in safe position, and the hammer cocked to allow the insertion of the cartridge in the magazine (the red loaded indicator visible). ATTENTION: l'arme doit être en sûreté et le chien armé pour consentir l'introduction des cartouches dans le magasin (bague rouge de chien armé visible). ACHTUNG: die Waffe muss immer gesichert und den Hahn gespannt sein, um die Patroneneinführung zu gestatten (beim geladenen Hahn soll das rote Signal sichtbar sein). AVVERTENZA: durante queste fasi, tenere le dita sempre lontane dal grilletto. WARNING: during these phases, always keep fingers away from the trigger. AVERTISSEMENT: durant ces opérations, gardez toujours vos doigts loin de la détente. HINWEIS: Während diesen Operationen müssen die Finger immer weit vom Abzug gehalten werden. 21 Carga Carregamento Заряжание ∂Ó¤ÚÁÂȘ Á¤ÌÈÛ˘ Antes de realizar cualquier tipo de operación en su escopeta, compruebe siempre que la recámara, el elevador y el depósito estén completamente vacíos. (Lea atentamente las instrucciones para la carga y descarga del arma). Antes de efectuar qualquer tipo de intervenção na espingarda, verifique sempre se a câmara de explosão, o elevador e o deposito estão completamente vazios! (Leia atentamente as instruções de carregamento e descarregamento). Перед тем, как выполнять любые операции с Вашим ружьем убедитесь что патронник, механизм подачи и магазин совершенно пустые! (внимательно прочитайте инструкции по заряжанию и разряжанию оружия). ¶ÚÈÓ Ú·ÁÌ·ÙÔÔÈ‹ÛÂÙ ÔÔÈ·‰‹ÔÙ ÂÓ¤ÚÁÂÈ· ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ë ı·Ï¿ÌË, Ë ÁÏÒÛÛ· Î·È Ë ·Ôı‹ÎË Â›Ó·È ÂÓÙÂÏÒ˜ ¿‰ÂȘ! (¢È·‚¿ÛÙ ÚÔÛÂÎÙÈο ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ Û¯ÂÙÈο Ì ÙË Á¤ÌÈÛË Î·È ÙËÓ ·ÔÁ¤ÌÈÛË ÙÔ˘ fiÏÔ˘). En la escopeta se pueden usar cartuchos con vaina de 70 mm (2” 3/4), de 76 mm (3”) y de 89 mm (3” 1/2), cargados con perdigones de plomo y acero. Pode usar cartuchos de 70 mm (2" 3/4) de 76 mm (3") e de 89 mm (3" 1/2) assim como esferas de aço ou chumbo. Для ружья можно использовать патроны с гильзой размером около 70 мм (2” 3/4), 76 мм (3”) и 89 мм (3” 1/2), заряженные как свинцовой, так и стальной дробью. ∆Ô ÙÔ˘Ê¤ÎÈ Â›Ó·È Û ı¤ÛË Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÈ Ê˘Û›ÁÁÈ· ÌÂ Î¿Ï˘Î· 70 mm (2” 3/4), 76 mm (3”) Î·È 89 mm (3” 1/2) Î·È ÛοÁÈ· ÌÔχ‚‰Ô˘ ‹ ·ÙÛ¿ÏÈÓ·. Procedimiento de carga Procedimento de carregamento Порядок заряжания ¢È·‰Èηۛ· Á¤ÌÈÛ˘ ATENCIÓN: el arma debe estar con el seguro y martillo armados para permitir la introducción de los cartuchos en el tubo depósito (aviso rojo de martillo armado visible). ATENÇÃO: a arma deve estar com dispositivo de segurança accionado e cão armado para poder introduzir o cartucho no depósito (aviso vermelho de cão armado visível). ВНИМАНИЕ: для того, чтобы ввести патроны в магазин, оружие должно стоять на предохранителе, а курок должен быть взведен (при этом видна красная точка предупреждения о взведенном курке). ¶ƒ√™√Ã∏: ∆Ô fiÏÔ Ú¤ÂÈ Ó· Â›Ó·È ·ÛÊ·ÏÈṲ̂ÓÔ Î·È Ì ÔÏÈṲ̂ÓÔ ÎfiÎÔÚ· ¤ÙÛÈ ÒÛÙ ӷ Â›Ó·È ‰˘Ó·Ù‹ Ë ÙÔÔı¤ÙËÛË ÙˆÓ Ê˘ÛÈÁÁÈÒÓ ÛÙËÓ ·Ôı‹ÎË (Ì ÔÚ·Ùfi ÙÔ ÎfiÎÎÈÓÔ ÛËÌ¿‰È Ô˘ ˘Ô‰ÂÈÎÓ‡ÂÈ fiÙÈ Ô ÎfiÎÔÚ·˜ Â›Ó·È ÔÏÈṲ̂ÓÔ˜). ADVERTENCIA: durante estas fases, mantener los dedos siempre lejos del gatillo. ADVERTÊNCIA: durante estas fases, mantenha os dedos fora do gatilho. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: при проведении данных операций никогда не держите пальцы близко к спусковому крючку. ¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏: ∫·Ù¿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· ·˘ÙÒÓ ÙˆÓ ÂÓÂÚÁÂÈÒÓ Îڷٿ٠¿ÓÙ· Ù· ‰¿ÎÙ˘Ï· Ì·ÎÚÈ¿ ·fi ÙË ÛηӉ¿ÏË. 22 1) Con otturatore chiuso e cane armato, rovesciare l'arma, orientando la canna verso il basso. 1) With the bolt closed and the hammer cocked, reverse the gun pointing the barrel downwards. 1) L’obturateur étant fermé et le chien armé, renversez l'arme en orientant le canon vers le bas. 2) Infilare una cartuccia a fondo nel serbatoio (figg. 8-9): la leva di fermo cartuccia deve agganciare la cartuccia automaticamente, trattenendola. Ripetere l'operazione sino al completo caricamento del serbatoio. 2) Insert a cartridge into the magazine (figs. 8-9): push it until it is retained by the carrier latch which engages automatically. Repeat the operation until the magazine is fully loaded. 2) Introduire une cartouche à fond dans le magasin (figs. 8-9): le levier d'arrêt cartouche doit accrocher automatiquement la cartouche, en la retenant. Répétez cette opération jusqu'à ce que le magasin soit complètement chargé. A questo punto il fucile non può ancora sparare se prima non si introduce una cartuccia in canna, operando secondo una delle alternative indicate: Now the gun cannot be fired unless a cartridge is placed in the barrel, as to one of the following procedures: A ce point le fusil ne peut pas encore tirer si, auparavant, vous n’avez pas introduit une cartouche dans le canon. Pour ce faire, suivre une des deux marches indiquées ci-après: 8 1) Die Waffe bei geschlossenem Verschluss und gespanntem Hahn umdrehen und den Lauf nach unten richten. 2) Eine Patrone tief in das Magazin einschieben (Abb. 8-9); die Magazinsperrklinke muss automatisch hinter der Patrone einrasten und diese blockieren. Diesen Vorgang bis zum völligen Laden des Magazins wiederholen. Die Waffe ist noch nicht schussbereit, denn vorher muss eine Patrone in das Patronenlager des Laufes geladen werden. Dafür gibt es folgende zwei Vorgehensweisen. 23 1) Con el obturador acerrojado y el martillo armado, voltee el arma orientando el cañón hacia el suelo. 1) Com o obturador fechado e o cão armado, vire a arma, orientando o cano para baixo. 1) С закрытым затвором и взведенным курком переверните ружье и направьте ствол вниз. 2) Introduzca un cartucho en el tubo depósito hasta el fondo (figs. 8-9): la leva lateral debe enganchar el cartucho automáticamente, deteniéndolo. Repita la operación hasta cargar completamente el tubo depósito. 2) Introduza um cartucho a fundo no depósito (fig. 8-9): a alavanca de retenção do cartucho, deve reter o cartucho automaticamente. Repita a operação até carregar completamente o depósito. 2) Вставьте патрон в магазин (рис. 8-9) до его фиксации стопором патронов. Повторите операцию до полного заряжания магазина. En este punto, la escopeta todavía no puede ser disparada a menos que se introduzca un cartucho en el cañón actuando según una de las dos alternativas indicadas: Nesta altura, a espingarda não pode ainda disparar se antes não se introduzir um cartucho no cano, procedendo conforme uma das alternativas indicadas: Ружье еще не готово к стрельбе, если не дослать патрон в патронник, действуя в соответствии с двумя указанными вариантами. 9 1) ªÂ ÎÏÂÈÛÙfi ÙÔ ÎÏ›ÛÙÚÔ Î·È ÙÔÓ ÎfiÎÔÚ· ÔÏÈṲ̂ÓÔ, ·Ó·Ô‰ÔÁ˘Ú›ÛÙ ÙÔ fiÏÔ ÛÙÚ¤ÊÔÓÙ·˜ ÙËÓ Î¿ÓÓË ÚÔ˜ ÙÔ ¿ÙˆÌ·. 2) ∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ¤Ó· Ê˘Û›ÁÁÈ ÛÙÔ ‚¿ıÔ˜ Ù˘ ·Ôı‹Î˘ (ÂÈÎ. 8-9): √ ·Ó·ÛÙÔϤ·˜ ı· ÙÔ Û˘ÁÎÚ·Ù‹ÛÂÈ ·˘ÙfiÌ·Ù· ÛÙË ı¤ÛË ÙÔ˘. ∂·Ó·Ï¿‚ÂÙ ÙËÓ ÂÓ¤ÚÁÂÈ· ̤¯ÚÈ Ó· ÁÂÌ›ÛÂÙ ÙËÓ ·Ôı‹ÎË. ∞ÎfiÌ· ÙÔ ÙÔ˘Ê¤ÎÈ ‰ÂÓ Â›Ó·È Û ı¤ÛË Ó· ˘ÚÔ‚ÔÏ‹ÛÂÈ. °È· Ó· ÙÔ Î¿ÓÂÈ, Ú¤ÂÈ Ó· ÙÔÔıÂÙ‹ÛÂÙ ¤Ó· Ê˘Û›ÁÁÈ ÛÙËÓ Î¿ÓÓË ÂÓÂÚÁÒÓÙ·˜ Ì ¤Ó·Ó ·fi ÙÔ˘˜ ‰‡Ô ÙÚfiÔ˘˜ Ô˘ ÂÚÈÁÚ¿ÊÔÓÙ·È ÛÙË Û˘Ó¤¯ÂÈ·: 24 A) soluzione diretta: A) direct procedure: A) solution directe: A) Direkte Zuführung: 1) Premere la leva arresto otturatore e arretrare l’astina (fig. 10) per aprire l'otturatore fino a liberare l’asola di espulsione e trattenerlo in tale posizione. 1) Push the breech bolt latch and bring back the fore-end (fig. 10) to open the bolt sufficiently to free the ejecting pin and hold it in that position. 1) Appuyer sur le levier d'arrêt de l’obturateur, reculer le devant (fig. 10) pour ouvrir l’obturateur jusqu’à dégager la fenêtre d’éjection et la retenir dans cette position. 2) Introdurre una cartuccia in canna attraverso la finestra di espulsione bossolo (fig. 11). 2) Place one cartridge in the barrel chamber via the ejection port (fig. 11). 2) Introduire une cartouche dans le canon à travers la fenêtre d'éjection de la douille (fig. 11). 1) Den Verschluss-Sperrhebel drücken, und den Vorderschaft (Abb. 10) zurückziehen, um den Verschluss zu öffnen bis das GeschoßhülseAuswurffenster befreit wird; danach dieser Stellung halten. 3) Avanzare l’astina e chiudere l’otturatore che, scorrendo in avanti, incamera la cartuccia (fig. 12). 3) Move the fore-end forward to lock the bolt and a cartridge into the chamber, that, by sliding forward takes the cartridge (fig. 12). 3) Avancer le devant et fermer l’obturateur qui, en coulissant vers l'avant, chambrera la cartouche (fig. 12). 10 11 2) Eine Patrone in den Lauf durch Hülsenauswurföffnung stecken (Abb. 11). 3) Den Vorderschaft vorschieben und den Verschluss zu schließen, welcher, vorwärtslaufend die Patrone einzieht (Abb. 12). 25 A) solución directa: A) solução directa: A) прямая подача: ∞) ¿ÌÂÛË Ï‡ÛË: 1) Presionar el cut-off y mover hacia atrás la corredera (fig. 10) para abrir el obturador hasta liberar la ventana de expulsión y retenerlo en dicha posición. 1) Carregue na alavanca de bloqueio do obturador e recue o fuste (fig. 10) para abrir o obturador até libertar a janela de expulsão e mantê-lo nessa posição. 2) Introducir un cartucho en el cañón mediante la ventana de expulsión (fig. 11). 2) Introduza um cartucho no cano pela janela de expulsão do invólucro (fig. 11). 1) Нажмите на фиксатор затвора и отведите цевье назад (рис. 10) так, чтобы можно было открыть затвор и освободить отверстие для выбрасывания гильз. Удерживайте затвор в таком положении. 1) ¶È¤ÛÙ ÙÔÓ ÌÔ¯Ïfi ÎÏÂÈ̷ۛÙÔ˜ ÎÏ›ÛÙÚÔ˘ Î·È ÙÚ·‚‹ÍÙ ÚÔ˜ Ù· ›Ûˆ ÙËÓ ¿È· (ÂÈÎ. 10) ÁÈ· Ó· ·ÓÔ›ÍÂÙ ÙÔ ÎÏ›ÛÙÚÔ Ì¤¯ÚÈ Ó· ÂÏ¢ıÂÚˆı› Ë Ô‹ ·fiÚÚȄ˘. ∫Ú·Ù‹ÛÙ ÙÔ ÎÏ›ÛÙÚÔ Û ·˘Ù‹ ÙË ı¤ÛË. 3) Avanzar la corredera y cerrar el obturador que, deslizando hacia delante, introduce el cartucho (fig. 12). 3) Avance com o fuste e feche o obturador que, ao deslizar para a frente, introduz o cartucho na câmara (fig. 12). 2) Вставьте патрон в ствол через отверстие для выбрасывания гильз (рис. 11). 2) ∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ¤Ó· Ê˘Û›ÁÁÈ ÛÙËÓ Î¿ÓÓË ·fi ÙËÓ Ô‹ ·fiÚÚȄ˘ ÙÔ˘ Î¿Ï˘Î· (ÂÈÎ. 11). 3) Верните цевье в прежнее положение и закройте затвор, который при движении вперед введет патрон в патронник (рис. 12). 3) ™ÚÒÍÙ ÚÔ˜ Ù· ÂÌÚfi˜ ÙËÓ ¿È· Î·È ÎÏ›ÛÙ ÙÔ ÎÏ›ÛÙÚÔ ÙÔ ÔÔ›Ô (ÂÈÛÙÚ¤ÊÔÓÙ·˜ ÛÙË ı¤ÛË ÙÔ˘) ı· ÛÚÒÍÂÈ ÙÔ Ê˘Û›ÁÁÈ ÛÙË ı·Ï¿ÌË (ÂÈÎ. 12). 12 26 B) soluzione indiretta: B) indirect procedure: B) solution indirecte: B) Indirekte Zuführung: 1) Arretrare completamente l’astina (fig. 10), consentendo alla prima cartuccia di scendere sul cucchiaio elevatore. 1) Slide the fore-end back (fig. 10), allowing the first cartridge to drop on the carrier support. 1) Reculer complètement le devant (fig. 10), en consentant à la première cartouche de descendre sur l'élévateur. 1) Den Vorderschaft völlig zurückziehen (Abb. 10), so dass die erste Patrone auf den Ladelöffel fällt. 2) Avanzare l’astina: l’otturatore spingerà la cartuccia nella camera (fig. 13). AVVERTENZA: avvalendosi della soluzione di caricamento “B” si riduce di un colpo la quantità di cartucce nel serbatoio. E' possibile l'inserimento come prima descritto - di una ulteriore cartuccia nel serbatoio per riempirlo completamente. 13 2) Move the fore-end forward, the bolt will push the cartridge into the chamber (fig. 13). WARNING: with the procedure “B” the number of cartridges in the magazine will be reduced by one round. A new cartridge can be inserted - see above - to fill the magazine completely. 2) Avancer le devant: l’obturateur poussera la cartouche dans la chambre (fig. 13). AVERTISSEMENT: lorsqu’on suit la solution de chargement “B” on réduit d’un seul coup la quantité des cartouches dans le magasin. Ainsi que nous venons de le décrire, on pourra introduire une cartouche supplémentaire pour le remplir complètement. 2) Den Vorderschaft vorschieben: der Verschluss wird die Patrone in das Lager schieben (Abb. 13). HINWEIS: Bei der Ladevariante "B" ist die Zahl der im Magazin enthaltenen Patronen um einen Schuss geringer. Wie beschrieben, kann eine weitere Patrone hinzugefügt werden, damit das Magazin vollständig geladen ist. 27 B) solución indirecta: B) solução indirecta: B) непрямая подача: µ) ¤ÌÌÂÛË Ï‡ÛË: 1) Retroceder completamente la corredera (fig. 10), permitiendo al primer cartucho que salga sobre el elevador. 1) Recue o fuste completamente (fig. 10), permitindo que o primeiro cartucho desça no elevador. 1) Полностью отведите цевье назад (рис. 10). Благодаря этому первый патрон сможет попасть на подаватель. 1) ∆Ú·‚‹ÍÙ ›Ûˆ ÙËÓ ·Ôı‹ÎË (ÂÈÎ. 10) ¤ÙÛÈ ÒÛÙ ӷ ÙÔÔıÂÙËı› ÙÔ ÚÒÙÔ Ê˘Û›ÁÁÈ ÛÙË ÁÏÒÛÛ·. 2) Avanzar la corredera: el obturador empujará el cartucho dentro de la cámara (fig. 13). ADVERTENCIA: utilizando la solución de carga “B”, sería necesario introducir otro cartucho en el tubo depósito para que no se reduzca la capacidad máxima. 2) Avance o fuste; o obturador empurrará o cartucho para a câmara (fig. 13). ADVERTÊNCIA: seguindo a solução de carregamento “B” reduz-se o número de cartuchos no depósito. É possível inserir, como descrito antes, um cartucho no depósito para o encher completamente. 2) Продвиньте цевье вперед, и затвор протолкнет патрон в патронник (рис. 13). ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: используя способ заряжания "B" количество патронов в магазине уменьшается на один. Возможно, добавить, как было описано ранее, дополнительный патрон для заполнения магазина. 2) ∂·Ó·Ê¤ÚÂÙ ÙËÓ ¿È· ÛÙË ı¤ÛË Ù˘, ÚÔ˜ Ù· ÂÌÚfi˜: ÙÔ ÎÏ›ÛÙÚÔ ı· ÛÚÒÍÂÈ ÙÔ Ê˘Û›ÁÁÈ ÛÙË ı·Ï¿ÌË (ÂÈÎ.13). ¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏: ¶ÚÔÙÈÌÒÓÙ·˜ ÙÔÓ ‰Â‡ÙÂÚÔ ÙÚfiÔ “µ”, ı· ÌÂȈıÔ‡Ó Î·Ù¿ ¤Ó· Ù· Ê˘Û›ÁÁÈ· Ô˘ ÂÚȤ¯ÔÓÙ·È ÛÙËÓ ·Ôı‹ÎË. ªÔÚ›ÙÂ, ÂÔ̤ӈ˜, Ó· ÙÔÔıÂÙ‹ÛÂÙ (fiˆ˜ ÂÚÈÁÚ¿ÊÂÙ·È ÈÔ ¿Óˆ) ¤Ó· ·ÎfiÌ· Ê˘Û›ÁÁÈ ÛÙËÓ ·Ôı‹ÎË ÁÈ· Ó· ÙËÓ ÁÂÌ›ÛÂÙ ÙÂÏ›ˆ˜. 28 ATTENZIONE: durante queste operazioni - anche se l'arma è in sicura (vedi “Sicura del fucile”) - è opportuno orientare la canna in direzione di sicura prudenza. NOTE: during this operation, always point the gun in a safe direction, even though the safety catch is engaged (see “Safety catch”). ATTENTION: durant ces opérations, même si la sûreté de l’arme est mise (voir “Sécurité fusil”), n’oubliez pas d’orienter le canon dans une direction sure. ACHTUNG: Bei diesen Ladevorgängen muss der Lauf immer in eine sichere Richtung gehalten werden, auch wenn die Waffe gesichert ist (siehe “Sicherung des Gewehrs”). A questo punto il fucile è carico: portando la sicura in posizione di sparo (anello rosso visibile), l'arma è pronta per sparare. Now the gun is loaded: when the safety catch is moved to firing position (red ring visible), the gun is ready for use. A ce point le fusil est chargé: placer la sûreté en position de tir (bague rouge visible), l’arme est prête à tirer. Nun ist die Waffe geladen; nach dem Entsichern (der rote Ring ist sichtbar) ist die Waffe schussbereit. AVVERTENZA: all'inizio dell'uso (fucile nuovo) può essere necessario un breve periodo di rodaggio prima che l'arma funzioni perfettamente anche con cariche leggere. In presenza di problemi di funzionamento, è opportuno sparare a titolo di rodaggio tre o quattro scatole di cartucce con carica standard. WARNING: due to precision machine tolerances on your shotgun, some breaking-in period may be required before your new gun works perfectly with light target loads. If you experience any initial functioning problems, we recommended firing three or four boxes of standard hunting loads to allow for this break-in period. ATTENTION: au début de son utilisation (fusil neuf), une courte période de rodage pourrait se rendre nécessaire avant que votre fusil fonctionne parfaitement même avec des charges légères. En présence de problèmes de fonctionnement, il est opportun de tirer trois ou quatre boîtes de cartouches à charge standard à titre de rodage. HINWEIS: Bei Neuwaffen kann eine "Einschießphase" erforderlich sein, bis die Waffe auch mit leichter Ladung einwandfrei funktioniert. Bei Funktionsstörungen empfiehlt es sich drei oder vier Patronenschachteln mit Standardmunition zu verschießen. Sostituzione cartuccia Cartridge replacement Remplacement cartouche Auswechseln der Patrone (Operazione da effettuarsi con fucile in sicura - vedi “Sicura del fucile” - e canna orientata in direzione di sicura prudenza). Durante queste fasi, tenere le dita sempre lontane dal grilletto. (This operation must be carried out with the gun safety catch engaged see “Safety catch” and barrel pointed in a safe direction). During these phases, always keep fingers away from the trigger. (Opération à effectuer avec le fusil en sûreté - voir “Sûreté du fusil” - et le canon orienté en direction sure). Durant ces opérations, gardez toujours vos doigts loin de la détente. (Dieser Vorgang ist bei gesichertem Gewehr durchzuführen - siehe "Sicherung des Gewehrs" - wobei der Lauf in eine sichere Richtung gehalten werden muss). Während dieser Operationen, achten Sie darauf, dass Finger fern von Abzug gehalten sind. Per sostituire una cartuccia già incamerata, procedere come segue: To replace a cartridge in the chamber, proceed as follows: Pour remplacer une cartouche déjà chambrée, suivre la marche ci-dessous: Um eine schon eingelagerte Patrone zu ersetzen, sind folgende Anweisungen zu beachten: 29 ATENCIÓN: durante estas operaciones - aunque el arma tenga puesto el seguro (ver “Seguro de la escopeta”) es aconsejable orientar el cañón hacia una dirección segura. ATENÇÃO: durante estas operações, mesmo que a segurança esteja accionada (vêr “Segurança da arma") não esqueça de orientar o cano numa direcção segura. Ahora la escopeta está cargada: llevando el seguro a la posición de disparo (anillo rojo a la vista), el arma está lista para disparar. Neste momento a arma está carregada: coloque o botão de segurança na posição de tiro (anel vermelho visivél) a arma está pronta a disparar. ADVERTENCIA: al inicio del uso (escopeta nueva), puede ser necesario un breve periodo de rodaje antes de que el arma funcione perfectamente, sobre todo con cargas ligeras. En presencia de problemas de funcionamiento es aconsejable disparar tres o cuatro cajas de cartuchos con carga estándar como rodaje. ВНИМАНИЕ: во время этих операций – даже если оружие установлено на предохранитель (смотри “Предохранитель ружья”) - следует направлять ствол в безопасную сторону. ¶ƒ√™√Ã∏: ∫·Ù¿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· ·˘ÙÒÓ ÙˆÓ ÂÓÂÚÁÂÈÒÓ, ·ÎfiÌ· ÎÈ ·Ó ÙÔ fiÏÔ Â›Ó·È ·ÛÊ·ÏÈṲ̂ÓÔ (‚Ï. “∏ ·ÛÊ¿ÏÂÈ· ÙÔ˘ ÙÔ˘ÊÂÎÈÔ‡”), ηÏfi Â›Ó·È Ó· ÛÙÚ¤ÊÂÙ ÙËÓ Î¿ÓÓË Û ·fiÏ˘Ù· ·ÛÊ·Ï‹ ηÙ‡ı˘ÓÛË. Теперь ружье заряжено. Установите предохранитель в положение выстрела (сместив предохранитель, становится видимым красное кольцо). ∆Ô fiÏÔ Â›Ó·È, ϤÔÓ, ÁÂÌ¿ÙÔ. º¤ÚÓÔÓÙ·˜ ÙËÓ ·ÛÊ¿ÏÂÈ· ÛÙËÓ Î·Ù¿ÏÏËÏË ı¤ÛË (Ì ÔÚ·Ùfi ÙÔ ÎfiÎÎÈÓÔ ‰·¯Ù˘Ï›‰È), ÙÔ ÙÔ˘Ê¤ÎÈ Â›Ó·È ¤ÙÔÈÌÔ Ó· ˘ÚÔ‚ÔÏ‹ÛÂÈ. ADVERTÊNCIA: no inicio da utilização (espingarda nova) pode ser necessário um breve período de adaptação até a arma funcionar perfeitamente mesmo com cargas leves. Se houver qualquer problema de funcionamento, recomenda-se disparar três ou quatro caixas de cartuchos com cargas standard, a título de rodagem. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: в начале использования нового ружья может быть необходим короткий период притирки, перед тем, как оружие начнет хорошо работать даже с легкими зарядами. При наличии проблем с функционированием следует отстрелять для притирки три или четыре коробки патронов со стандартным зарядом. ¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏: ∞Ó ÙÔ fiÏÔ Â›Ó·È Î·ÈÓÔ‡ÚÁÈÔ, Â›Ó·È Èı·Ófi Ó· ¯ÚÂÈ·ÛÙ› ÌÈ· Û‡ÓÙÔÌË ÂÚ›Ô‰Ô ÛÙڈ̷ۛÙÔ˜ ÚÈÓ ·Ú¯›ÛÂÈ Ó· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› ÛÙËÓ ÂÓÙ¤ÏÂÈ· Î·È Ì ÂÏ·ÊÚ¤˜ ÁÔÌÒÛÂȘ. ∞Ó ÂÌÊ·ÓÈÛÙÔ‡Ó ÚÔ‚Ï‹Ì·Ù· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜, Û·˜ Û˘Ì‚Ô˘Ï‡ԢÌ ӷ ˘ÚÔ‚ÔÏ‹ÛÂÙ ÙÚÂȘ ‹ Ù¤ÛÛÂÚȘ Û˘Û΢·Û›Â˜ Ê˘ÛÈÁÁÈÒÓ ÛÙ¿ÓÙ·Ú ÁÈ· ÚÔÛ·ÚÌÔÁ‹. Sustitución del cartucho Substituição de cartuchos Замена патрона ∞ÓÙÈηٿÛÙ·ÛË Ê˘ÛÈÁÁÈÔ‡ (Esta operación se debe realizar con el seguro puesto - ver “Seguro de la escopeta” - y cañón orientado hacia una dirección segura). Durante estas fases, mantener los dedos siempre lejos del gatillo. (Esta operação deve ser efectuada com a arma travada - veja “segurança da arma” - e cano orientado numa direcção de absoluta segurança). Durante esta fase mantenha os dedos sempre fora do gatilho. (Операция выполняется с ружьем, установленным на предохранитель - смотри “Предохранитель ружья”- и со стволом, направленным в безопасную сторону). (√È ÂÓ¤ÚÁÂȘ Ú¤ÂÈ Ó· Ú·ÁÌ·ÙÔÔÈÔ‡ÓÙ·È Ì ÙÔ fiÏÔ ·ÛÊ·ÏÈṲ̂ÓÔ -‚Ï. “∏ ·ÛÊ¿ÏÂÈ· ÙÔ˘ ÙÔ˘ÊÂÎÈÔ‡”- Î·È ÙËÓ Î¿ÓÓË ÛÙÚ·Ì̤ÓË Û ·fiÏ˘Ù· ·ÛÊ·Ï‹ ηÙ‡ı˘ÓÛË). ∫·Ù¿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· Ù˘ ·ÓÙÈηٿÛÙ·Û˘ ÎÚ·Ù‹ÛÙ ٷ ‰¿ÎÙ˘Ï· Ì·ÎÚÈ¿ ·fi ÙË ÛηӉ¿ÏË. Para sustituir el cartucho de la recámara, proceder de la siguiente manera: Para substituir um cartucho já na câmara, proceda como segue: Для замены уже находящегося в патроннике патрона необходимо выполнить следующие операции: При проведении данных операций никогда не держите пальцы близко к спусковому крючку. °È· Ó· ·ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÂÙ ¤Ó· Ê˘Û›ÁÁÈ Ô˘ ¤¯ÂÈ ÙÔÔıÂÙËı› ÛÙË ı·Ï¿ÌË, ÂÓÂÚÁ‹ÛÙ fiˆ˜ ÂÚÈÁÚ¿ÊÂÙ·È ·ÎÔÏÔ‡ıˆ˜: 30 1) Appoggiare il calcio sull’anca, premere la leva arresto otturatore e arretrare l’astina di circa 3 cm. Premere il pulsante arresto astina, arretrare ulteriormente l’astina provocando così l’estrazione della cartuccia incamerata (fig. 14). ATTENZIONE: arretrando completamente l’astina, la cartuccia non scende dal serbatoio sull’elevatore. 14 1) Hold the firearm securely with buttstock against hip, depress the action release lever and slide the forearm rearward about 2 inches. The magazine shell stop button on the underside of the forend can now be activated by pushing it inward until it stops. Pull the forend rearward to open the action until the loaded cartridge is extracted from the chamber and ejected from the firearm (fig. 14); a cartridge will not be released from the magazine. 1) Maintenir fermement l’arme en appuyant la crosse sur la hanche; appuyer sur le levier d’arrêt d’obturateur et faire glisser le devant d’environ 3 cm. Le bouton d’arrêtoir devant au-dessous du devant peut alors être poussé jusqu’à sa butée. Tirer sur le devant pour ouvrir l’obturateur jusqu’à ce que la cartouche soit extraite de la chambre et soit éjectée de l’arme (fig. 14); la cartouche ne sera pas retirée du magasin. 1) Den Gewehrschaft auf die Hüfte aufstützen, den Verschluss-Sperrhebel drücken und den Vorderschaft etwa 3 cm zurückziehen. Den Knopf für die Arretierung des Vorderschafts drücken und den Vorderschaft ganz zurückziehen, sodass die eingelagerte Patrone ausgeworfen wird (Abb. 14). ACHTUNG: bei ganz gezogenem Vorderschaft wechselt keine Patrone vom Magazin zum Ladelöffel. 31 1) Apoyar la culata en la cadera, presionar el cut- off del obturador y retroceder la corredera unos 3 cm. Presionar el botón de parada, retroceder aún más la corredera provocando de este modo la extracción de dicho cartucho (fig. 14). 1) Apoie firmemente a coronha na anca, carregue no cut-off de bloqueio do obturador e recue o fuste 3 cm. Carregue no botão de bloqueio do fuste, recue ainda mais o fuste, extraindo assim o cartucho da câmara (fig.14). 1) Уприте приклад в бедро, нажмите на фиксатор затвора и отведите цевье примерно на 3 см назад. Нажмите на стопорную кнопку цевья и отведите его еще больше назад, после чего произойдет выброс патрона из камеры сгорания (рис. 14). 1) ∞ÎÔ˘Ì‹ÛÙ ÙÔ ÎÔÓÙ¿ÎÈ ÛÙÔÓ ÌËÚfi, ȤÛÙ ÙÔÓ ÌÔ¯Ïfi ÎÏÂÈ̷ۛÙÔ˜ ÎÏ›ÛÙÚÔ˘ Î·È ÙÚ·‚‹ÍÙ ›Ûˆ ÙËÓ ¿È· ηٿ ÂÚ›Ô˘ 3 cm. ¶È¤ÛÙ ÙÔÓ ‰È·ÎfiÙË Ù˘ ¿È·˜ Î·È Ê¤ÚÙ ·ÎfiÌ· ÈÔ ›Ûˆ ÙËÓ ¿È· ¤ÙÛÈ ÒÛÙ ӷ ‚ÁÂÈ ÙÔ Ê˘Û›ÁÁÈ ·fi ÙË ı·Ï¿ÌË (ÂÈÎ. 14). ATENCIÓN: deteniendo completamente la corredera, el cartucho no sale del tubo depósito al elevador. ATENÇÃO: recuando o fuste completamente, o cartucho não desce do depósito para o elevador. ВНИМАНИЕ: когда цевье полностью отведено назад, патрон не выпадает из магазина на подаватель. ¶ƒ√™√Ã∏: ∞Ó ÙÚ·‚‹ÍÂÙ ÙËÓ ¿È· ÂÓÙÂÏÒ˜ ›Ûˆ, ÙÔ Ê˘Û›ÁÁÈ ‰ÂÓ ı· ¤ÛÂÈ ·fi ÙËÓ ·Ôı‹ÎË ÛÙË ÁÏÒÛÛ·. 32 2) Mantenendo aperto l'otturatore, introdurre in canna attraverso la finestra di espulsione la cartuccia scelta (fig. 15), chiudere poi l'otturatore. L’arma ora è carica e pronta per sparare, portando il bottone della sicura in posizione di “fuoco”. 2) Insert the desired cartridge into the chamber through the ejection port (fig. 15). Close the bolt. The firearm is now loaded and ready to be fired when the safety is moved to the “off” or “fire” position. 2) Maintenir l’obturateur ouvert et, à travers la fenêtre d'éjection, introduire dans le canon la cartouche choisie (fig. 15), puis refermer l’obturateur. L’arme alors est chargée et prête pour tirer, en positionnant le bouton de la sûreté sur la position de “feu”. 2) Indem der Verschluss offen ist, wird durch die Hülsenauswurföffnung die gewählte Patrone in den Lauf gesteckt werden (Abb. 15), dann den Verschluss schließen. Die Waffe ist nunmehr geladen und schussbereit, indem der Sicherungsknopf auf die Position “Feuern” gestellt wird. ATTENZIONE: se si sposta l’astina in avanti, il bottone mag stop torna nella posizione di partenza e subito dopo, spostandola all’indietro, una nuova cartuccia scende dal serbatoio direttamente nell’elevatore. WARNING: the mag stop button resets when the forearm is moved fully forward and a round will be released from the magazine on to the carrier the next time the forearm is moved fully rearward. ATTENTION: si on déplace le devant en avant, le bouton mag stop revient sur la position de départ et immédiatement après, en le déplaçant vers l’arrière, une nouvelle cartouche descend du magasin directement dans l’élévateur. ACHTUNG: Wenn man den Vorderschaft nach vorne verschiebt, kehrt der Knopf Mag Stop in seine Ausgangsposition zurück und sofort danach, wenn man ihn nach hinten schiebt, positioniert sich eine neue Patrone vom Magazin direkt beim Ladelöffel. 15 33 2) Manteniendo abierto el obturador, introducir en el cañón a través de la ventana de expulsión el cartucho seleccionado (fig. 15), cerrar luego el obturador. Ahora el arma está cargada y lista para disparar, colocando el botón del seguro en la posición “fuego”. 2) Mantendo o obturador aberto introduza no cano o cartucho escolhido, através da janela de expulsão (fig. 15), em seguida feche o obturador. A arma agora está carregada e pronta para disparar, colocando o botão de segurança em posição de “fogo”. ATENCIÓN: si se desplaza la corredera hacia delante, el botón mag stop vuelve a la posición de arranque e inmediatamente después, desplazándolo hacia atrás, un nuevo cartucho sale del tubo depósito directamente al elevador. ATENÇÃO: se o fuste avançar, o botão “mag stop” volta para a posição de partida e logo depois, recuando-o, um novo cartucho desce do depósito directamente para o elevador. 2) Удерживая затвор в открытом положении, введите выбранный патрон в ствол через отверстие для выбрасывания гильз (рис. 15), после чего закройте затвор. Теперь оружие заряжено, и после смещения кнопки предохранителя в положение выстрела оно готово к стрельбе. ВНИМАНИЕ: Сдвинув цевье вперед, стопорная кнопка магазина вернется в исходное положение; при этом, если сразу сместить цевье назад, новый патрон выпадет из магазина прямо на подаватель. 2) ∫Ú·ÙÒÓÙ·˜ ÙÔ ÎÏ›ÛÙÚÔ ·ÓÔȯÙfi, ‚¿ÏÙ (·fi ÙËÓ Ô‹ ·fiÚÚȄ˘) ÙÔ Ê˘Û›ÁÁÈ Ô˘ ÂÈϤͷÙ ÛÙËÓ Î¿ÓÓË (ÂÈÎ. 15) Î·È ÎÏ›ÛÙ ÙÔ ÎÏ›ÛÙÚÔ. ∆ÒÚ· ÙÔ fiÏÔ ¤¯ÂÈ ÔÏ›ÛÂÈ Î·È Â›Ó·È ¤ÙÔÈÌÔ Ó· ˘ÚÔ‚ÔÏ‹ÛÂÈ, ÌÂÙ·ÎÈÓÒÓÙ·˜ ÙÔ ÎÔ˘Ì› Ù˘ ·ÛÊ¿ÏÂÈ·˜ ÛÙË ı¤ÛË ‚ÔÏ‹˜. ¶ƒ√™√Ã∏: ªÂÙ·ÎÈÓÒÓÙ·˜ ÙËÓ ¿È· ÌÚÔÛÙ¿, Ô ‰È·ÎfiÙ˘ mag stop ·ӤگÂÙ·È ÛÙËÓ ·Ú¯È΋ ı¤ÛË Î·È ·Ì¤Ûˆ˜ ÌÂÙ¿, ÌÂÙ·ÎÈÓÒÓÙ·˜ ÙËÓ ¿È· ÚÔ˜ Ù· ›Ûˆ, ¤Ó· Ó¤Ô Ê˘Û›ÁÁÈ ¤ÊÙÂÈ ·fi ÙËÓ ·Ôı‹ÎË ·Â˘ı›·˜ ÛÙË ÁÏÒÛÛ·. 34 Scaricamento dell’arma Unloading Déchargement de l’arme Entladen der Waffe (Operazione da effettuarsi con fucile in sicura - vedi “Sicura del fucile” - e canna orientata in direzione di sicura prudenza). Durante queste fasi, tenere le dita sempre lontane dal grilletto. (This operation must be carried out with the gun safety catch engaged see “Safety catch” and barrel pointed in a safe direction). During these phases, always keep fingers away from the trigger. (Opération à effectuer avec le fusil en sûreté - voir “Sûreté du fusil” - et le canon orienté en direction sure). Durant ces opérations, gardez toujours vos doigts loin de la détente. (Dieser Vorgang ist bei gesichertem Gewehr durchzuführen - siehe "Sicherung des Gewehrs" - wobei der Lauf in eine sichere Richtung gehalten werden muss). Während dieser Operationen, achten Sie darauf, dass Finger fern von Abzug gehalten sind. A) scaricamento a mano A) manual unloading A) déchargement à la main A) Hand-Entladung Per scaricare il fucile, agire come segue: To unload the shotgun, proceed as follows: Pour décharger le fusil suivre la marche suivante: Zum Entladen der Waffe muss wie folgt vorgegangen werden: 1) Premere la leva arresto otturatore; arretrare lentamente e parzialmente l’astina fino a che la cartuccia non sia visibile nella finestra di espulsione: estrarre a mano la cartuccia. 1) Engage the safety. Depress the breech bolt latch; slowly pull the fore-end rearward until the cartridge is extracted from the chamber and is resting inside the action on the carrier. Turn the firearm toward the ejection port side and remove the cartridge. 1) Appuyer sur le levier d'arrêt de l’obturateur, reculer lentement et partiellement le devant jusqu'à ce que la cartouche soit visible à travers la fenêtre d'éjection, extraire ensuite manuellement la cartouche. 1) Den Verschluss-Sperrhebel drücken, langsam und teilweise den Vorderschaft zurückziehen, bis die Patrone in der Hülsenauswurföffnung sichtbar ist: die Patrone mit der Hand herausziehen. 2) Avanzare l’astina completamente, chiudendo l’otturatore senza cartuccia incamerata. 2) Push forward the fore-end fully forward to close the bolt. The chamber is empty. 2) Avancer complètement le devant, en fermant l’obturateur sans cartouche chambrée. 2) Den Vorderschaft völlig vorschieben und dann den Verschluss ohne eingelagerte Patrone schließen. 35 Descarga del arma Descarregamento da arma Разряжание оружия ∂Ó¤ÚÁÂȘ ·ÔÁ¤ÌÈÛ˘ (Esta operación se debe realizar con el seguro puesto - ver “Seguro de la escopeta” - y cañón orientado hacia una dirección segura). Durante estas fases, mantener los dedos siempre lejos del gatillo. (Esta operação deve ser efectuada com a arma travada - ver “segurança da arma”, e cano orientado numa direcção de absoluta segurança). Durante esta fase mantenha os dedos sempre fora do gatilho. (Ружье должно быть поставлено на предохранитель смотри “Предохранитель ружья”, ствол направлен в безопасную сторону). При проведении данных операций никогда не держите пальцы близко к спусковому крючку. (√È ÂÓ¤ÚÁÂȘ Ú¤ÂÈ Ó· Ú·ÁÌ·ÙÔÔÈÔ‡ÓÙ·È Ì ÙÔ fiÏÔ ·ÛÊ·ÏÈṲ̂ÓÔ -‚Ï. “∏ ·ÛÊ¿ÏÂÈ· ÙÔ˘ ÙÔ˘ÊÂÎÈÔ‡”- Î·È ÙËÓ Î¿ÓÓË ÛÙÚ·Ì̤ÓË Û ·fiÏ˘Ù· ·ÛÊ·Ï‹ ηÙ‡ı˘ÓÛË). ∫·Ù¿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· Ù˘ ·ÓÙÈηٿÛÙ·Û˘ ÎÚ·Ù‹ÛÙ ٷ ‰¿ÎÙ˘Ï· Ì·ÎÚÈ¿ ·fi ÙË ÛηӉ¿ÏË. A) descarga a mano A) descarregamento manual A) разряжание вручную ∞) ªÂ ÙÔ ¯¤ÚÈ Para descargar la escopeta siga las indicaciones siguientes: Para descarregar a espingarda proceda como segue: Для разряжания ружья: °È· Ó· ·‰ÂÈ¿ÛÂÙ ÙÔ fiÏÔ, ÂÓÂÚÁ‹ÛÙ fiˆ˜ ÂÚÈÁÚ¿ÊÂÙ·È ·ÎÔÏÔ‡ıˆ˜: 1) Presione el cut-off; retroceda lentamente y parcialmente la corredera hasta que el cartucho quede visible en la ventana de expulsión: extraiga a mano el cartucho. 1) Carregue na alavanca de bloqueio do obturador; recue o fuste lenta e parcialmente até que o cartucho seja visível na janela de expulsão: retire o cartucho com a mão. 2) Avance la corredera completamente, cerrando el obturador sin cartucho introducido. 2) Avance o fuste completamente, fechando o obturador sem cartucho na câmara. 1) Нажмите на фиксатор затвора; медленно и не до конца отведите цевье назад таким образом, чтобы в отверстии выбрасывания гильз стал виден патрон, после чего вручную извлеките его. 1) ¶È¤ÛÙ ÙÔÓ ÌÔ¯Ïfi ÎÏÂÈ̷ۛÙÔ˜ ÎÏ›ÛÙÚÔ˘, ÙÚ·‚‹ÍÙ (··Ï¿ ÎÈ fi¯È ÂÓÙÂÏÒ˜) ÙËÓ ¿È· ÚÔ˜ Ù· ›Ûˆ ¤ÙÛÈ ÒÛÙ ӷ Â›Ó·È ÔÚ·Ùfi ÙÔ Ê˘Û›ÁÁÈ ·fi ÙËÓ Ô‹ ·fiÚÚȄ˘ Î·È ‚Á¿ÏÙ ÙÔ Ì ÙÔ ¯¤ÚÈ. 2) Полностью сдвиньте цевье вперед и закройте затвор без патронов в патроннике. 2) ∂·Ó·Ê¤ÚÂÙ ÙËÓ ¿È· ÛÙËÓ ·Ú¯È΋ Ù˘ ı¤ÛË (ÚÔ˜ Ù· ÂÌÚfi˜) ÎÏ›ÓÔÓÙ·˜, ¤ÙÛÈ, ÙÔ ÎÏ›ÛÙÚÔ ¯ˆÚ›˜ Ê˘Û›ÁÁÈ ÛÙË ı·Ï¿ÌË. 36 3) Capovolgere il fucile e - spingendo l'elevatore all'interno - far pressione con l'indice della mano nella parte anteriore della leva di fermo cartuccia (fig. 16): la prima cartuccia nel serbatoio uscirà. Si deve premere la leva di fermo per ogni cartuccia presente nel serbatoio, fino al loro esaurimento. 4) Verificare che canna, elevatore e serbatoio siano completamenti vuoti. 16 3) Reverse the gun and - thrusting the carrier towards inside - press the cartridge retaining lever from the front with the hand index finger (fig. 16); the first cartridge will come out. The carrier latch must be pressed for each released cartridge. 4) Check that the barrel, carrier, and magazine are completely empty. 3) Renverser le fusil et - en poussant l'élévateur à l'intérieur - faire pression avec l'index de la main dans la partie avant du levier d'arrêt cartouche (fig. 16): la première cartouche du magasin sortira. Il faudra enfoncer le levier d'arrêt pour chaque cartouche se trouvant dans le magasin, jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de cartouches. 4) Vérifier que le canon, l'élévateur et le magasin soient complètement vides. 3) Die Waffe umdrehen und bei gleichzeitigem Drücken des Ladelöffels nach innen mit dem Zeigefinger der Hand auf den vorderen Bereich der Magazinsperrklinke (Abb. 16) drücken; dabei tritt die erste, im Magazin enthaltene Patrone aus. Es ist notwendig, dass für jede Patrone im Magazin der Sperrhebel gedrückt ist, bis alle Patronen herausgezogen sind. 4) Überprüfen, dass Lauf, Ladelöffel und Magazin völlig leer sind. 37 3) Voltee el arma y, empujando el elevador hacia adentro, presione con el dedo índice la parte anterior del cut-off del cartucho (fig. 16): el primer cartucho del tubo depósito saldrá. Hay que presionar la leva lateral para cada cartucho presente en el tubo depósito, hasta que se agote. 3) Vire a arma e, empurrando o elevador para dentro, pressione com o dedo indicador na parte dianteira da alavanca de bloqueio do cartucho (fig. 16): o primeiro cartucho do depósito sairá. Deve-se repetir este procedimento para cada cartucho presente no depósito até o último. 4) Controle que el cañón, el elevador y el tubo depósito estén completamente vacíos. 4) Verificar que o cano, o elevador e o depósito estão completamente vazios. 3) Переверните оружие и, толкая подаватель внутрь, надавите указательным пальцем правой руки на переднюю часть рычага стопора патрона (рис. 16). Первый патрон выйдет из магазина (рис. 28). Необходимо нажать на рычаг стопора для извлечения каждого патрона из магазина. 4) Убедитесь, что ствол, подаватель и магазин полностью пустые. 3) ∞Ó·Ô‰ÔÁ˘Ú›ÛÙ ÙÔ fiÏÔ Î·È ÛÚÒ¯ÓÔÓÙ·˜ ÙË ÁÏÒÛÛ· ÚÔ˜ Ù· ̤۷, ȤÛÙ Ì ÙÔÓ ‰Â›ÎÙË ÙÔ˘ ¯ÂÚÈÔ‡ ÙËÓ ÌÚÔÛÙÈÓ‹ ÏÂ˘Ú¿ ÙÔ˘ ·Ó·ÛÙÔϤ· (ÂÈÎ. 16): ÙÔ ÚÒÙÔ Ê˘Û›ÁÁÈ ı· ‚ÁÂÈ ·fi ÙËÓ ·Ôı‹ÎË. ∂›Ó·È ··Ú·›ÙËÙÔ Ó· ȤÛÂÙ ÙÔÓ ·Ó·ÛÙÔϤ· ÁÈ· οı ¤Ó· ·fi Ù· Ê˘Û›ÁÁÈ· Ô˘ ÂÚȤ¯ÔÓÙ·È ÛÙËÓ ·Ôı‹ÎË, ̤¯ÚÈ Ó· ‚ÁÔ˘Ó fiÏ·. 4) µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ë Î¿ÓÓË, Ë ÁÏÒÛÛ· Î·È Ë ·Ôı‹ÎË Â›Ó·È ÂÓÙÂÏÒ˜ ¿‰ÂȘ. 38 B) scaricamento tramite funzionamento a pompa B) Using the pump action function to unload B) déchargement par fonctionnement à pompe B) Entladung durch Pumpebetrieb 1) Premere la leva arresto otturatore e, mantenendola premuta, arretrare completamente l’astina: la cartuccia incamerata viene espulsa dalla finestra. 1) Press the breech bolt latch and keep it depressed, sliding the foreend back at the same time; the cartridge already loaded will be ejected. 1) Appuyer sur le levier d'arrêt de l’obturateur et conserver la pression en reculant complètement le devant: la cartouche chambrée est éjectée par la fenêtre. 2) Chiudere l’astina: una nuova cartuccia viene incamerata. 2) Close the fore-end; another cartridge will be loaded. 2) Fermer le devant: une nouvelle cartouche est chambrée. 1) Den Verschluss-Sperrhebel drücken und ihn gedrückt halten, indem der Vorderschaft gleichzeitig zurückgezogen wird: die eingezogene Patrone wird aus dem Magazin ausgeworfen. 3) Arretrare completamente l’astina, sempre premendo la leva arresto otturatore: la cartuccia incamerata viene espulsa. 3) Slide completely the fore-end back, always pressing the breech bolt latch; the cartridge already loaded will be ejected. 3) Reculer complètement le devant, toujours en faisant pression sur le levier d'arrêt obturateur: la cartouche chambrée est éjectée. 4) Ripetere più volte l’operazione, sino all’esaurimento delle cartucce. 4) Repeat the operation until all the cartridges in the magazine are ejected. 4) Répéter plusieurs fois cette opération jusqu'à l'éjection de toutes les cartouches. AVVERTENZA: le cartucce così estratte cadono per terra! Accertatevi prima del punto dove possono cadere e dove farle cadere. WARNING: the ejected cartridges will fall to the ground. Ensure that they fall to a safe place. AVERTISSEMENT: les cartouches ainsi éjectées tombent par terre! Assurezvous d'abord du point où elles peuvent tomber et où les faire tomber. 2) Den Vorderschaft schließen: eine neue Patrone wird eingezogen. 3) Den Vorderschaft völlig zurückziehen, indem der VerschlussSperrhebel gedrückt ist: die eingelagerte Patrone wird ausgeworfen. 4) Die Operation mehrmals wiederholen, bis alle Patronen verschlossen sind. ANMERKUNG: Auf diese Weise fallen die Patronen auf den Boden! Zuvor sich vergewissern, wohin Sie fallen und wohin Sie fallen dürfen. 39 B) descargue mediante funcionamiento de corredera B) descarregamento através do funcionamento “pump” B) разряжание в режиме помпового функционирования оружия µ) ∞ÔÁ¤ÌÈÛË Ì¤Ûˆ ÙÔ˘ Û˘ÛÙ‹Ì·ÙÔ˜ pump action 1) Presione el cut-off del obturador y, manteniéndolo presionado, retroceda completamente la corredera: el cartucho de la recámarase expulsa por la ventana. 1) Carregue na alavanca de bloqueio do obturador e, mantendo-a assim, recue o fuste completamente: o cartucho situado na câmara será expulso pela janela. 1) Нажмите на фиксатор затвора и 1) ¶È¤ÛÙ ÙÔÓ ÌÔ¯Ïfi ÎÏÂÈ̷ۛÙÔ˜ ÎÏ›ÛÙÚÔ˘ Î·È ÎÚ·ÙÒÓÙ·˜ ÙÔÓ ÈÂṲ̂ÓÔ, ʤÚÙ ÙËÓ ¿È· ÂÓÙÂÏÒ˜ ›Ûˆ: ÙÔ Ê˘Û›ÁÁÈ Ù˘ ı·Ï¿Ì˘ ı· ÂÙ·¯Ù› ·fi ÙËÓ Ô‹ ·fiÚÚȄ˘. 2) Cierre la corredera: un nuevo cartucho se encamara. 2) Feche o fuste: um novo cartucho entrará na câmara. 3) Retroceda completamente la corredera siempre presionando la leva lateral: el cartucho encamarado de la recámara se expulsa. 3) Recue o fuste completamente, sempre carregando na a alavanca de bloqueio do obturador: o cartucho situado na câmara será expulso. 4) Repita varias veces la operación, hasta que se agoten los cartuchos. 4) Repita esta operação até esgotar os cartuchos do depósito. 4) Повторите данную операцию необходимое количество раз до тех пор, пока в магазине не останется ни одного патрона. ADVERTENCIA: los cartuchos extraídos de este modo se caen al suelo. Asegúrese previamente que caen a un lugar seguro. ADVERTÊNCIA: os cartuchos assim extraídos caem no chão! Assegure-se primeiramente do sítio onde pode fazer esta operação em segurança. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: патроны при подобном извлечении падают на землю! Перед началом операции убедитесь, куда они могут упасть, и найдите подходящее для этого место. удерживайте его нажатым: патрон, который находится в патроннике, выпадет из отверстия. 2) Закройте цевье, при этом еще один патрон войдет в патронник. 3) Отведите цевье полностью назад, по-прежнему продолжая удерживать фиксатор затвора в нажатом положении: патрон выпадет из камеры сгорания. 2) ∂·Ó·Ê¤ÚÂÙ ÙËÓ ¿È· ÛÙËÓ ·Ú¯È΋ ı¤ÛË Ù˘: ¤Ó· ηÈÓÔ‡ÚÁÈÔ Ê˘Û›ÁÁÈ ı· ÂÚ¿ÛÂÈ ÛÙË ı·Ï¿ÌË. 3) ∆Ú·‚‹ÍÙÂ Î·È ¿ÏÈ ÂÓÙÂÏÒ˜ ›Ûˆ ÙËÓ ¿È· Ȥ˙ÔÓÙ·˜, ¿ÓÙ·, ÙÔÓ ÌÔ¯Ïfi ÎÏÂÈ̷ۛÙÔ˜ ÎÏ›ÛÙÚÔ˘: ÙÔ Ê˘Û›ÁÁÈ ı· ÂÙ·¯Ù› ¤Íˆ. 4) ∂·Ó·Ï¿‚ÂÙ ÂÚÈÛÛfiÙÂÚ˜ ÊÔÚ¤˜ ÙȘ ·Ú·¿Óˆ ÂÓ¤ÚÁÂȘ ¤ÙÛÈ ÒÛÙ ӷ ·‰ÂÈ¿ÛÂÙ ÂÓÙÂÏÒ˜ ÙÔ fiÏÔ. ¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏: ∞‰ÂÈ¿˙ÔÓÙ·˜ ÙÔ fiÏÔ Ì ·˘ÙfiÓ ÙÔÓ ÙÚfiÔ, Ù· Ê˘Û›ÁÁÈ· ¤ÊÙÔ˘Ó ÛÙÔ ¿ÙˆÌ·. ∂Ô̤ӈ˜, ‚‚·Èˆı›Ù - ÚÈÓ - fiÙÈ ÛÙ¤ÎÂÛÙ Û ̤ÚÔ˜ fiÔ˘ Ù· Ê˘Û›ÁÁÈ· ÌÔÚÔ‡Ó Ó· ¤ÛÔ˘Ó. 40 Inconvenienti e rimedi Trouble shooting Inconvénients et remèdes Funktionsstörungen und Abhilfe Prima di effettuare qualunque tipo di intervento sul fucile, accertatevi sempre che camera di scoppio e serbatoio siano completamente vuoti! (Leggere attentamente le istruzioni di caricamento e scaricamento dell'arma). Before starting any operation on your shotgun, make sure that the chamber and the magazine are unloaded! (Carefully read the instructions on gun loading and unloading). Avant d’effectuer n’importe quel type d’intervention sur votre fusil, toujours vérifier que la chambre d’explosion et le magasin sont complètement vides! (Lire attentivement les instructions de chargement et de déchargement de l’arme). Vor jeder Waffenhandhabung sollten Sie sicherstellen, dass die Patronenlager und das Magazin ihres Gewehrs völlig leer sind! (Bitte lesen Sie aufmerksam die Anweisungen für das Laden und das Entladen der Waffe). Se il fucile non spara The gun fails to fire Si le fusil ne tire pas Das Gewehr schießt nicht ATTENZIONE: in caso di inceppamento, tenere la bocca dell’arma puntata in direzione di sicura prudenza prima di effettuare qualsiasi tipo di intervento. WARNING: should a misfire occur, keep the muzzle pointed in a safe direction for one minute prior to taking any further action. ATTENTION: en cas d’enrayage, maintenir la bouche de l’arme pointée dans une direction de sécurité avant d’effectuer tout type d’intervention. ACHTUNG: Bei Klemmen, die Gewehrmündung in eine sichere Richtung halten, bevor man jegliche Art von Eingriff vornimmt. 1) Controllare la sicura: se inserita, spingere il pulsante a traversino nella posizione di fuoco (fig. 2A). 1) Check the safety catch: if it is engaged, shift the button to the fire position (fig. 2A). 1) Contrôler la sûreté: si elle est mise, pousser le bouton dans la position de feu (fig. 2A). 2) Controllare che la cartuccia sia in canna. Se necessario, introdurre una cartuccia seguendo le istruzioni relative al caricamento (pag. 20). 2) Check that there is a cartridge in the barrel. If not, insert a cartridge following the loading instructions (page 20). 2) Contrôler que la cartouche est dans le canon. Si nécessaire introduire une cartouche en suivant les instructions relatives au chargement (page 20). 1) Die Sicherung überprüfen; falls sie aktiviert ist, den Stegknopf auf Schussbereitschaft bringen (Abb. 2A). 3) Controllare il meccanismo di sparo. Se necessario, procedere alla sua pulizia e lubrificazione. 3) Check the firing mechanism. If necessary, clean and lubricate it. 2) Prüfen, ob eine Patrone im Lauf ist. Falls nötig, unter Beachtung der Anweisungen für das Laden (Seite 20) eine Patrone einstecken. 3) Contrôler le mécanisme de tir. Si nécessaire, effectuer son nettoyage et sa lubrification. 3) Den Schussmechanismus überprüfen und, falls nötig, reinigen und schmieren. Cappellotto fissaggio canna Barrel locking cap Capuchon de fixation du canon Laufbefestigungskappe Specialmente dopo i primi colpi, accertarsi che il cappellotto fissaggio canna, sia ben avvitato, in modo da mantenere la canna completamente bloccata alla carcassa (fig. 7). Especially after having fired the first shots, make sure that the barrel locking cap is tightly screwed onto the receiver, so that the barrel is completely locked on (fig. 7). Tout particulièrement après les premiers coups, s’assurer que le capuchon de fixation du canon est bien serré de manière à maintenir le canon complètement bloqué contre la carcasse (fig. 7). Vergewissern Sie sich, - besonders nach den ersten Schüssen - , dass die Laufbefestigungskappe gut angezogen ist, sodass der Lauf fest an dem Gehäuse ansitzt (Abb. 7). 41 Inconvenientes y soluciones Inconvenientes e soluções Неисправности и способы устранения ¶ÚÔ‚Ï‹Ì·Ù· Î·È Ï‡ÛÂȘ Antes de realizar cualquier tipo de intervención en su escopeta, asegúrese siempre de que la recámara y el depósito estén completamente vacíos. (Lea atentamente las instrucciones para la carga y descarga del arma). Antes de efectuar qualquer intervenção na espingarda, verifique sempre se a câmara de explosão e o depósito estão completamente vazios! (Leia atentamente as instruções de carregamento e descarregamento da arma). Перед тем, как выполнять любые операции с Вашим ружьем убедитесь, что патронник, механизм подачи и магазин совершенно пустые! (внимательно прочитайте инструкции по заряжанию и разряжанию оружия). ¶ÚÈÓ Ú·ÁÌ·ÙÔÔÈ‹ÛÂÙ ÔÔÈ·‰‹ÔÙ ÂÓ¤ÚÁÂÈ·, ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ë ı·Ï¿ÌË Î·È Ë ·Ôı‹ÎË Â›Ó·È ÂÓÙÂÏÒ˜ ¿‰ÂȘ! (¢È·‚¿ÛÙ ÚÔÛÂÎÙÈο ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ Û¯ÂÙÈο Ì ÙË Á¤ÌÈÛË Î·È ÙËÓ ·ÔÁ¤ÌÈÛË ÙÔ˘ fiÏÔ˘). Si la escopeta no dispara: Se a espingarda não dispara Если выстрела не происходит: ∞Ó ÙÔ ÙÔ˘Ê¤ÎÈ ‰ÂÓ ˘ÚÔ‚ÔÏ›: ATENCIÓN: en caso de encasquillamiento, mantener la boca del arma apuntando en dirección segura antes de realizar cualquier tipo de operación. ATENÇÃO: em caso de encravamento, mantenha a boca do cano apontada numa direcção segura antes de efectuar qualquer tipo de intervenção. ВНИМАНИЕ: В случае заедания оружия, перед выполнением всех видов операций держите дуло направленным в безопасную сторону. ¶ƒ√™√Ã∏: ™Â ÂÚ›ÙˆÛË ÂÌÏÔ΋˜, ÎÚ·Ù‹ÛÙ ÙÔ ÛÙfiÌÈÔ ÙÔ˘ fiÏÔ˘ ÚÔ˜ ·ÛÊ·Ï‹ ηÙ‡ı˘ÓÛË ÚÈÓ ÚÔ¯ˆÚ‹ÛÂÙ Û ÔÔÈ·‰‹ÔÙ ¤̂·ÛË. 1) Controle el seguro: si está puesto, empuje el botón transversal hacia la posición de fuego (fig. 2A). 1) Verifique o dispositivo de segurança: se accionado, leve o botão transversal à posição de fogo (fig. 2A). 1) Проверьте предохранитель: если он включен, сдвиньте кнопку в положение выстрела (рис. 2A). 1) ∂ϤÁÍÙ ÙËÓ ·ÛÊ¿ÏÂÈ·. ∞Ó ÙÔ fiÏÔ Â›Ó·È ·ÛÊ·ÏÈṲ̂ÓÔ, ÛÚÒÍÙ ÙËÓ ÚÔ˜ ÙËÓ ·ÓÙ›ıÂÙË ÏÂ˘Ú¿, ÛÙË ı¤ÛË ‚ÔÏ‹˜ (ÂÈÎ. 2∞). 2) Verifique se o cartucho está no cano. Se necessário, introduza um cartucho seguindo as instruções relativas ao carregamento (pág. 21). 2) Убедитесь, что патрон находится в патроннике. Если необходимо, дошлите патрон в патронник, следуя инструкциям по заряжанию (стр. 21). 3) Controle el mecanismo de disparo. Si fuera necesario límpielo y lubríquelo. 3) Verifique o mecanismo de disparo. Se necessário, proceda à limpeza e lubrificação. 3) Проверьте, предварительно разрядив, ударно-спусковой механизм. Если необходимо, проведите его чистку и смазку. Tapón fijación cañón Porca do fuste Колпачок крепления ствола ∏ ‚›‰· Ù˘ ¿È·˜ Especialmente después de los primeros tiros, verifique que el tapón de fijación del cañón esté bien roscado manteniendo el cañón completamente fijado a la carcasa (fig. 7). Principalmente após os primeiros disparos, certifique-se que a porca do fuste está bem apertada por forma a que o cano esteja completamente imobilizado contra a caixa da culatra (fig. 7). Особенно после произведения первых выстрелов необходимо удостоверится в том, что колпачок крепления ствола прочно завинчен и полностью фиксирует ствол на ствольной коробке (рис. 7). ∂ȉÈο ÌÂÙ¿ ÙȘ ÚÒÙ˜ ‚ÔϤ˜, ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ë ‚›‰· Ù˘ ¿È·˜ ·Ú·Ì¤ÓÂÈ ÛÊÈÎÙ¿ ‚ȉˆÌ¤ÓË ¤ÙÛÈ ÒÛÙ ӷ ÛÙ·ıÂÚÔÔÈ› ·fiÏ˘Ù· ÙËÓ Î¿ÓÓË ÛÙÔÓ ÎÔÚÌfi (ÂÈÎ. 7). 2) Controle que el cartucho esté en el cañón. Si fuera necesario, introduzca un cartucho siguiendo las instrucciones relativas a la carga (página 21). 2) µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ˘¿Ú¯ÂÈ Ê˘Û›ÁÁÈ ÛÙËÓ Î¿ÓÓË. ∞Ó ‰ÂÓ ˘¿Ú¯ÂÈ, ÙÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ ·ÎÔÏÔ˘ıÒÓÙ·˜ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ Ô˘ ·ÚÔ˘ÛÈ¿˙ÔÓÙ·È ÛÙË ÛÂÏ›‰· 21. 3) ∂ϤÁÍÙ ÙÔÓ Ì˯·ÓÈÛÌfi ˘ÚÔ‰fiÙËÛ˘. ∞Ó ¯ÚÂÈ¿˙ÂÙ·È, ηı·Ú›ÛÙ ÙÔÓ Î·È Ï·‰ÒÛÙ ÙÔÓ. 42 Munizioni da usare Choice of ammunition Munitions à utiliser Zu verwendende Munition Nel fucile si possono usare cartucce con bossolo da 70 mm ca. (2” 3/4), da 76 mm ca. (3”) e da 89 mm ca. (3” 1/2), caricate a pallini sia di piombo che di acciaio. SuperNova can use cartridges with a 70 mm (2” 3/4), 76 mm (3”) or 89 mm (3” 1/2) case, armed with either lead or steel shot. Il est possible d’utiliser des cartouches avec douille de 70 mm (2” 3/4), de 76 mm (3”) et de 89 mm (3” 1/2), aussi bien avec des balles au plomb qu’à l’acier. Bei dem Gewehr können Patronen mit 70 mm (2" 3/4), 76 mm (3"), oder 89 mm (3" 1/2) Hülse verwendet werden, die mit Blei- oder Stahlschroten geladen sind. Gli strozzatori * (full) e ** (Imp. Mod.) non sono raccomandati per l’uso con pallini di acciaio. Chokes marked * (full) and ** (Imp. modified) are not recommended for use with steel shot. Les chokes * (full) et ** (Imp. Mod.) ne sont pas recommandés pour des balles à l'acier. Die Chokes * (full) und ** (Imp. Mod.) sind bei Stahlschroten nicht geeignet. ATTENZIONE: non usare mai cartucce con bossolo la cui lunghezza superi quella della camera di scoppio! CAUTION: never use cartridges with a case longer than the chamber. ATTENTION: ne jamais utiliser des cartouches avec des douilles dont la longueur dépasserait celle de la chambre d’explosion! ACHTUNG: Niemals Patronen verwenden, deren Hülsen länger als das Patronenlager der Waffe ist! La mancata osservanza di questa regola comporta gravi conseguenze sia per il tiratore che per l'arma. Non-compliance to this rule would have serious consequences for both the shotgun and the shooter. Observer cette règle sous risque de graves préjudices aussi bien pour le tireur que pour l’arme. Die Nichteinhaltung dieser Sicherheitsbestimmung kann sowohl für den Schützen als auch für die Waffe schlimme Folgen haben! Tutti i fucili Benelli sono sottoposti alla prova forzata di 1370 bar presso il Banco Nazionale di Prova di Gardone Valtrompia (Brescia). All Benelli shotguns are subjected to a 1370 bar burst test at the Italian National Proof House in Gardone Valtrompia (Brescia). Tous les fusils Benelli sont soumis au test forcé de 1370 bars au Banco Nazionale di Prova (Banc National de Tir) de Gardone Valtrompia (Brescia). Alle Benelli-Gewehre werden der Druckprüfung bei 1370 Bar auf dem Banco Nazionale di Prova (Nationalen Prüfstand) in Gardone Valtrompia (Brescia) unterzogen. 43 Municiones a utilizar Munições a usar Используемые патроны ∏ ÂÈÏÔÁ‹ ÙˆÓ Ê˘ÛÈÁÁÈÒÓ Se pueden utilizar cartuchos con vaina de 70 mm (2” 3/4), de 76 mm (3”) y de 89 mm (3” 1/2) cargados con perdigones de plomo o de acero. Pode-se utilizar cartuchos de 70 mm (2” 3/4), de 76 mm (3") e de 89 mm (3" 1/2), carregados tanto com chumbo ou esferas de aço. Можно одинаково использовать патроны с гильзой около 70 мм (2” 3/4), около 76 мм (3”) и около 89 мм (3” 1/2), заряженные как свинцовой, так и стальной дробью. ∆Ô ÙÔ˘Ê¤ÎÈ ‰È·Ì. 12 Â›Ó·È Û ı¤ÛË Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÈ Ê˘Û›ÁÁÈ· ÌÂ Î¿Ï˘Î· 70 mm (2’’ 3/4), 76 mm (3’’) Î·È 89 mm (3’’ 1/2) Î·È ÛοÁÈ· ÌÔχ‚‰Ô˘ ‹ ·ÙÛ¿ÏÈÓ·. Los chokes * (full) y ** (Imp. Mod.) no se recomiendan para el uso con perdigones de acero. Os choques * (full) e ** (Imp. Mod.) não podem ser utilizados com esferas de aço. Не рекомендуется применять чоки * (full) и ** (Imp. Mod.), если ружье заряжено стальной дробью. ∆· ÙÛÔÎ * (full) Î·È ** (Imp. Mod.) ‰ÂÓ Â›Ó·È Î·Ù¿ÏÏËÏ· ÁÈ· ¯Ú‹ÛË Ì ·ÙÛ¿ÏÈÓ· ÛοÁÈ·. ATENCIÓN: nunca utilice cartuchos con vaina cuya longitud sea superior a la de la recámara. ATENÇÃO: nunca use cartuchos com invólucro cujo comprimento seja superior ao da câmara de explosão. ВНИМАНИЕ: никогда не используйте патроны, длина которых превышает длину патронника! ¶ƒ√™√Ã∏: ªËÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ÔÙ¤ Ê˘Û›ÁÁÈ ÌÂ Î¿Ï˘Î· Ô˘ ¤¯ÂÈ ÌÂÁ·Ï‡ÙÂÚÔ Ì‹ÎÔ˜ ·fi ·˘Ùfi Ù˘ ı·Ï¿Ì˘! La no observancia de esta regla comporta graves consecuencias tanto para el tirador como para el arma. A inobservância desta regra acarreta graves consequências tanto para o atirador quanto para a arma. Несоблюдение данного правила может привести к серьезным последствиям, как для стрелка, так и для оружия. ∏ ·Ú·‚›·ÛË ÙÔ˘ ηÓfiÓ· ·˘ÙÔ‡ ÂÈʤÚÂÈ ÛÔ‚·Úfiٷ٘ ÂÈÙÒÛÂȘ ÙfiÛÔ ÁÈ· ÙÔÓ ÛÎÔÂ˘Ù‹ fiÛÔ Î·È ÁÈ· ÙÔ fiÏÔ. Todas las escopetas Benelli son sometidas a la prueba forzada de 1370 bar en el Banco Nazionale di Prova (Banco Nacional de Pruebas) de Gardone Valtrompia (Brescia). Todas as espingardas Benelli são submetidas ao teste forçado de 1.370 bares de pressão no “Banco Nacional de Prova” de Gardone Valtrompia em Brescia. Все ружья Benelli проходят испытания на прочность с давлением в 1370 бар на Национальном испытательном стенде в г. Гардоне Валтромпия (Брешия). ŸÏ· Ù· ÙÔ˘Ê¤ÎÈ· Benelli ¤¯Ô˘Ó ‰ÔÎÈÌ·ÛÙ› Û ›ÂÛË 1370 bar ÛÙÔ πÙ·ÏÈÎfi ∂ıÓÈÎfi ∫¤ÓÙÚÔ ¢ÔÎÈÌÒÓ ÙÔ˘ Gardone Valtrompia (Brescia). 44 Manutenzione Maintenance Entretien Wartung ATTENZIONE: prima di iniziare questa procedura, inserire la sicura, aprire l’otturatore, controllare visivamente e fisicamente la camera, l’elevatore ed il serbatoio per accertarsi che l’arma sia completamente scarica. WARNING: before beginning these procedures, move the safety to the “on” (“safe”) position, open the action, visually and physically check chamber, carrier and magazine to be sure the firearm is completely unloaded. ATTENTION: avant de commencer cette procédure, introduire la sûreté, ouvrir l’obturateur, contrôler visuellement et physiquement la chambre, l’élévateur et le magasin pour s’assurer que l’arme soit complètement déchargée. ACHTUNG: Bevor man mit diesem Vorgang beginnt, die Sicherung einsetzen, den Verschluss öffnen, das Patronenlager, den Ladelöffel und das Magazin einer Sichtkontrolle und einer physischen Kontrolle unterziehen, um sicher zu sein, dass die Waffe vollständig entladen ist. Per l'estrema semplicità costruttiva e per l'accurata scelta dei materiali, i fucili Benelli non richiedono particolari interventi di manutenzione. Thanks to its extreme simplicity and excellent materials, the Benelli Automatic Shotguns require no special maintenance. Grâce à leur extrême simplicité de construction et au choix des matériaux qui les composent, les fusils Benelli ne requièrent aucune intervention particulière d’entretien. Aufgrund der extrem einfachen Konstruktion und sorgfältigen Wahl der Materialien erfordern die Benelli-Gewehre keine besonderen Wartungsmaßnahmen. Si consiglia quindi di effettuare: The following few controls are recommended: Il est par conséquent conseillé d’effectuer: Es wird daher empfohlen: 1) la normale pulizia della canna dopo l'uso; 1) normal cleaning of the barrel after use; 1) le nettoyage normal du canon après l’usage; 1) den Lauf nach Gebrauch des Gewehrs regelmäßig zu reinigen; 2) eliminare con una periodica pulizia e lubrificazione gli eventuali residui di polvere (o materiali estranei) dal gruppo di sparo (cane, grilletto, ecc.); 2) the firing mechanism, consisting of hammer, trigger, etc., may become clogged with any powder residuals (or foreign matters). Remove this by periodical cleaning or lubrication; 2) d’éliminer par un nettoyage et un entretien périodiques les résidus éventuels de poudre (ou de matières étrangères) du groupe de tir (chien, détente, etc.); 2) durch regelmäßige Reinigung Pulverschmauch und Verbrennunggsrückstände von der Abzugsgruppe (Abzug, Hahn, etc.) zu entfernen und zu schmieren; 3) de démonter et de nettoyer le groupe obturateur, sur lequel pourraient également se déposer les résidus que nous venons d’indiquer; 3) den Verschlusssatz zu zerlegen, zu reinigen und zu schmieren, da auch in diesem Bereich die oben erwähnten Verschmutzungen auftreten können; 3) smontare, pulire e lubrificare il gruppo otturatore, che può essere soggetto parimenti ai residui sopra citati; 3) the bolt assembly may also become clogged with the same material and must be periodically dismantled, cleaned and lubricated; 45 Mantenimiento Manutenção Техобслуживание ™˘ÓÙ‹ÚËÛË ATENCIÓN: antes de iniciar este procedimiento, introducir el seguro, abrir el obturador, controlar visualmente y físicamente la recámara, el elevador y el tubo depósito para cerciorarse de que el arma esté completamente descargada. ATENÇÃO: antes de iniciar este procedimento, accione o dispositivo de segurança, abra o obturador e verifique visual e fisicamente a câmara, o elevador e o depósito para controlar que a arma está completamente descarregada. ВНИМАНИЕ: Перед тем, как приступить к выполнению данной операции, установите предохранитель, откройте затвор и внимательно осмотрите патронник, подаватель и магазин с тем, чтобы удостовериться, что оружие полностью разряжено. ¶ƒ√™√Ã∏: ¶ÚÈÓ ÍÂÎÈÓ‹ÛÂÙ ·˘Ù‹Ó ÙË ‰È·‰Èηۛ·, ‚¿ÏÙ ÙËÓ ·ÛÊ¿ÏÂÈ·, ·ÓÔ›ÍÙ ÙÔ ÎÏ›ÛÙÚÔ, ÂϤÁÍÙ ÚÔÛÂÎÙÈο ÙË ı·Ï¿ÌË, ÙË ÁÏÒÛÛ· Î·È ÙËÓ ·Ôı‹ÎË ÁÈ· Ó· ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ÙÔ fiÏÔ Â›Ó·È ÂÓÙÂÏÒ˜ ¿‰ÂÈÔ. Gracias a su extremada sencillez constructiva y a la cuidadosa elección de los materiales, las escopetas Benelli no requieren un mantenimiento especial. Graças à extrema simplicidade de construção e pela cuidadosa escolha dos materiais, as armas Benelli, não requerem particulares intervenções de manutenção. Благодаря крайней простоте конструкции и тщательному выбору материалов, винтовки Benelli не требуют особых мероприятий по техобслуживанию. §fiÁˆ Ù˘ ·ÏfiÙËÙ·˜ Ù˘ ηٷÛ΢‹˜ ÙÔ˘˜ Î·È Ù˘ ÚÔÛÂÁ̤Ó˘ ÂÈÏÔÁ‹˜ ÙˆÓ ˘ÏÈÎÒÓ, Ù· ÙÔ˘Ê¤ÎÈ· Benelli ‰ÂÓ ¤¯Ô˘Ó ·Ó¿ÁÎË È‰È·›ÙÂÚ˘ Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘. Por lo tanto se aconseja realizar: Logo, recomenda-se efectuar: Рекомендуется выполнять следующее: ™·˜ ÚÔÙ›ÓÔ˘ÌÂ, ÂÔ̤ӈ˜: 1) la limpieza normal del cañón después del uso; 1) a limpeza normal do cano após o uso; 1) обычную очистку ствола после стрельбы; 2) eliminar con una limpieza y lubricación periódicas los eventuales residuos de polvo (o materiales extraños) del grupo de disparo (martillo, gatillo, etc.); 2) eliminar com uma limpeza e lubrificação periódicas os eventuais resíduos de pólvora (ou materiais estranhos) do grupo de disparo (cão, gatilho, etc.); 2) периодически смазывать и удалять грязь и посторонние предметы из ударно-спускового механизма; 1) Ó· Ú·ÁÌ·ÙÔÔț٠¤Ó·Ó ·Ïfi ηı·ÚÈÛÌfi ÙÔ˘ fiÏÔ˘ ÌÂÙ¿ ÙËÓ ¯Ú‹ÛË 3) desmontar, limpiar y lubricar el grupo obturador que de otra manera puede estar expuesto a los residuos antes citados; 3) desmontar, limpar e lubrificar o grupo obturador, que pode estar também sujeito aos resíduos acima citados; 3) снять, очистить и смазать затвор; 2) Ó· ηı·Ú›˙ÂÙÂ Î·È Ó· Ï·‰ÒÓÂÙÂ, Û ٷÎÙ¿ ¯ÚÔÓÈο ‰È·ÛÙ‹Ì·Ù·, ÙÔÓ Ì˯·ÓÈÛÌfi ˘ÚÔ‰fiÙËÛ˘ (ÎfiÎÔÚ·˜, ÛηӉ¿ÏË ÎÙÏ) ¤ÙÛÈ ÒÛÙ ӷ ·ÔÌ·ÎÚ‡ÓÔÓÙ·È Ù˘¯fiÓ Î·Ù¿ÏÔÈ· η‡Ûˆ˜ ‹ ͤӷ ÛÒÌ·Ù· 3) Ó· ·ÔÛ˘Ó·ÚÌÔÏÔÁ›ÙÂ, Ó· ηı·Ú›˙ÂÙÂ Î·È Ó· Ï·‰ÒÓÂÙ ÙÔÓ Ì˯·ÓÈÛÌfi ÎÏ›ÛÙÚÔ˘ ÁÈ· ÙÔ˘˜ ›‰ÈÔ˘˜ ÏfiÁÔ˘˜ 46 4) per la buona conservazione dell'arma, si consiglia di tenere lubrificate le parti soggette agli agenti atmosferici. 4) to keep the gun in good order, oiling of the parts subject to atmospheric corrosion is recommended. 4) pour la bonne conservation de l’arme, n’oubliez pas de veiller à ce que les parties pouvant être agressées par les agents atmosphériques soient toujours lubrifiées. 4) um das Gewehr immer in gutem Zustand zu halten, wird empfohlen die der Witterung ausgesetzten Teile stets gut geschmiert zu halten. NOTA: lasciare lo strozzatore installato quando si esegue la pulizia dell’arma, per evitare l’accumulo di residui nei filetti di attacco dello strozzatore interni alla canna. NOTE: whilst cleaning the gun the internal choke tubes are not to be stripped out. This in order to avoid residues collecting in the barrel’s internal choke tube’s connection threads. NOTE: laissez le choke installé lorsque vous nettoyez votre arme afin d’éviter l’accumulation de résidus dans les filets de fixation du choke à l’intérieur du canon. ANMERKUNG: Bei der Waffenreinigung muss der Choke eingebaut sein, so dass es zu keinerlei Beschädigungen an den Gewinden kommen kann. Utilizzare sempre il kit di pulizia e l'olio Benelli Armi (fig. 17). Use only Benelli Armi cleaning set and oil (fig. 17). Toujours se servir du kit de nettoyage et de l’huile Benelli Armi (fig. 17). Stets das Reinigungsset und Öl von Benelli Armi verwenden (Abb. 17). 17 47 4) para una buena conservación del arma se aconseja mantener lubricadas las partes expuestas a los agentes atmosféricos. 4) para a boa conservação da sua arma, recomenda-se manter lubrificadas as partes sujeitas a agentes atmosféricos. 4) Для лучшей сохранности оружия рекомендуется держать смазанными части, подверженные воздействию атмосферы. 4) Ó· Ï·‰ÒÓÂÙ ٷÎÙÈο fiÏ· Ù· ÙÌ‹Ì·Ù· ÙÔ˘ fiÏÔ˘ Ô˘ Â›Ó·È ÂÎÙÂıÂÈ̤ӷ ÛÙÔ˘˜ ·ÙÌÔÛÊ·ÈÚÈÎÔ‡˜ ·Ú¿ÁÔÓÙ˜. NOTA: cuando realice la limpieza del arma deje el choke instalado para evitar la acumulación de residuos en los filetes de enganche del choke que se encuentran en el cañón. NOTA: deixe o choque instalado enquanto efectuar a limpeza da arma, para evitar a acumulação de resíduos na rosca dos choques no interior do cano. ПРИМЕЧАНИЕ: при чистке ствола не выкручивайте чоки во избежание накопления остатков грязи во внутренней резьбе ствола. ™∏ª∂πø™∏: ∫·Ù¿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· ÙÔ˘ ηı·ÚÈÛÌÔ‡, ÌËÓ ·Ê·ÈÚ›Ù ÙÔ ÙÛÔÎ. ªÂ ÙÔÓ ÙÚfiÔ ·˘Ùfi, ·ÔʇÁÂÙ·È Ë Û˘ÛÛÒÚ¢ÛË ˘ÔÏÂÈÌÌ¿ÙˆÓ ÛÙÔ ÛÂÈÚÔÂȉ¤˜ ÙÌ‹Ì· ÙÔ˘ ÂÛˆÙÂÚÈÎÔ‡ Ù˘ οÓÓ˘ fiÔ˘ ÚÔÛ·ÚÌfi˙ÂÙ·È ÙÔ ÙÛÔÎ. Utilice siempre el kit de limpieza y el aceite Benelli (fig. 17). Utilize sempre o kit de limpeza e óleo da Benelli Armi (fig. 17) . Всегда пользуйтесь набором для чистки и маслом Benelli Armi (рис. 17). ÃÚËÛÈÌÔÔț٠¿ÓÙ· ÙÔ ÛÂ٠ηı·ÚÈÛÌÔ‡ Î·È ÙÔ Ï¿‰È Ù˘ Benelli Armi (ÂÈÎ.17). 48 Smontaggio dell’arma Shotgun stripping Démontage de l’arme Zerlegen der Waffe (per manutenzione e pulizia) (for cleaning and maintenance) (pour le nettoyage et l’entretien) (für die Reinigung und Wartung) Prima di effettuare qualunque tipo di intervento sul fucile, accertatevi sempre che camera di scoppio, elevatore e serbatoio siano completamente vuoti! (Leggere attentamente le istruzioni di caricamento e scaricamento dell'arma). Before starting any operation on your shotgun, make sure that the chamber and the magazine are unloaded! (Carefully read the instructions on gun loading and unloading). Avant d’effectuer n’importe quel type d’intervention sur votre fusil, toujours vérifier que la chambre d’explosion, l'élévateur et le magasin sont complètement vides! (Lire attentivement les instructions de chargement et de déchargement de l’arme). Vor jeder Waffenhandhabung sollten Sie sicherstellen, dass die Patronenlager, der Ladelöffel und das Magazin Ihres Gewehrs völlig leer sind! (Bitte lesen Sie aufmerksam die Anweisungen für das Laden und das Entladen der Waffe). Procedura di smontaggio Stripping procedure Marche à suivre pour le démontage Zerlegensverfahren 1) Avanzare l'otturatore e svitare il cappellotto fissaggio canna (fig. 18). 1) Move the bolt forward and unscrew the barrel retaining cap (fig. 18). 1) Avancer l’obturateur et desserrer le capuchon de fixation du canon (fig. 18). 1) Den Vorderschaft vorschieben und die Laufbefestigungskappe abschrauben (Abb. 18). 18 49 Desmontaje del arma Desmontagem da arma Разборка оружия ∞ÔÛ˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË ÙÔ˘ fiÏÔ˘ (para mantenimiento y limpieza) (para manutenção e limpeza) (для обслуживания и чистки) (ÁÈ· Û˘ÓÙ‹ÚËÛË Î·È Î·ı·ÚÈÛÌfi) Antes de realizar cualquier tipo de operación en su escopeta, compruebe siempre que la recámara, el elevador y el tubo depósito estén completamente vacíos. (Lea atentamente las instrucciones para la carga y la descarga del arma). Antes de efectuar qualquer intervenção na espingarda, verifique sempre que a câmara de explosão, o elevador e o depósito estão completamente vazios! (Leia atentamente as instruções de carregamento e descarregamento da arma). Перед тем, как выполнять любые операции с Вашим ружьем, убедитесь, что патронник и магазин совершенно пустые! (внимательно прочитайте инструкции по заряжанию и разряжанию оружия). ¶ÚÈÓ Ú·ÁÌ·ÙÔÔÈ‹ÛÂÙ ÔÔÈ·‰‹ÔÙ ÂÓ¤ÚÁÂÈ·, ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ë ı·Ï¿ÌË, Ë ÁÏÒÛÛ· Î·È Ë ·Ôı‹ÎË Â›Ó·È ÂÓÙÂÏÒ˜ ¿‰ÂȘ! (¢È·‚¿ÛÙ ÚÔÛÂÎÙÈο ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ Û¯ÂÙÈο Ì ÙË Á¤ÌÈÛË Î·È ÙËÓ ·ÔÁ¤ÌÈÛË ÙÔ˘ fiÏÔ˘). Procedimiento de desmontaje Procedimento de desmontagem Порядок разборки ¢È·‰Èηۛ· ·ÔÛ˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛ˘ 1) Avance el obturador y desenrosque el tapón de fijación del cañón (fig. 18). 1) Avance o obturador e desaperte a porca do fuste (fig.18). 1) Сдвиньте затвор вперед и отвинтите заглушку крепления ствола (рис. 18). 1) ∆Ú·‚‹ÍÙ ÚÔ˜ Ù· ÂÌÚfi˜ ÙÔ ÎÏ›ÛÙÚÔ Î·È Í‚ȉÒÛÙ ÙË ‚›‰· Ù˘ ¿È·˜ (ÂÈÎ. 18). 50 2) Afferrare la canna, appena fuori dal tubo serbatoio e sfilarla in avanti (fig. 19). 2) Hold the barrel out from the magazine tube and slide it forward (fig. 19). 2) Saisir le canon, juste à la sortie du tube magasin et dégagez-le vers l'avant (fig. 19). 3) Utilizzando il cappellotto (munito sul davanti di un piolo), spingere fuori le spine fissaggio guardia e, sempre utilizzando il cappellotto, agganciarle e sfilarle dalle rispettive sedi (figg. 20-21). 3) Using the magazine cap, push out the trigger guard fixing pins and still using the magazine cap - hook them and take them off of their places (figs. 20-21). 3) En vous servant du capuchon (présentant un téton sur la partie avant) pousser vers l'extérieur les goupilles d'assemblage de la sous-garde et, toujours à l'aide du capuchon, accrochez-les et dégagez-les de leurs sièges correspondants (figs. 20-21). 19 20 2) Den Lauf angreifen, nachdem er aus dem Magazinrohr herausgekommen ist und ihn vorwärts abziehen (Abb. 19). 3) Mit der Hilfe der Laufbefestigungskappe (der vorn mit einem Bolzen ausgestattet ist) die SchutzhaubeBefestigungsstifte hinaus drücken und wieder mit der Hilfe der Laufbefestigungskappe, sie anhaken und von jeweiligen Sitzen herausziehen (Abb. 20-21). 51 2) Sujete el cañón, apenas fuera del tubo depósito y empújelo hacia delante (fig. 19). 2) Segure no cano, junto ao tubo do depósito e extraia-o para a frente (fig. 19). 3) Utilizando el tapón (dotado en la parte delantera de una clavija), empuje hacia fuera los pasadores de fijación guarda y, siempre utilizando el tapón, engánchelas y extráigalas de sus respectivos alojamientos (figs. 20-21). 3) Utilizando a porca do fuste (que tem na sua extremidade um espigão) empurre para fora os pinos de fixação do guarda-mato e, sempre utilizando a porca do fuste, enganche-as e extraia-as dos respectivos alojamentos (fig. 20-21). 21 2) Поддержите ствол рукой, как только он начнет соскальзывать с трубки магазина, и снимайте его по направлению вперед (рис. 19). 2) ¶È¿ÛÙ ÙËÓ Î¿ÓÓË Ï›ÁÔ ÈÔ ÌÚÔÛÙ¿ ·fi ÙËÓ ·Ôı‹ÎË Î·È ÙÚ·‚‹ÍÙ ÙËÓ ¤ÙÛÈ ÒÛÙ ӷ ‚ÁÂÈ ·fi ÙË ı¤ÛË Ù˘ (ÂÈÎ. 19). 3) При помощи заглушки (снабженной спереди специальной задвижкой), вытолкните шпильки фиксации ударно-спускового механизма и, попрежнему пользуясь заглушкой, зацепите их и отсоедините от соответствующих гнезд (рис. 20-21). 3) ªÂ ÙË ‚Ô‹ıÂÈ· Ù˘ ÌÈÎÚ‹˜ ÚÔÂÍÔ¯‹˜ Ô˘ ‚Ú›ÛÎÂÙ·È ÛÙÔ ÌÚÔÛÙÈÓfi ̤ÚÔ˜ Ù˘ ‚›‰·˜, ÛÚÒÍÙ ÙÔ˘˜ ›ÚÔ˘˜ Ù˘ ÛηӉ·ÏÔı‹Î˘. ÃÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜, ¿ÓÙ·, ÙËÓ ›‰È· ‚›‰·, Á·ÓÙ˙ÒÛÙ ÙÔ˘˜ ›ÚÔ˘˜ Î·È ·Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙÔ˘˜ ·fi ÙË ı¤ÛË ÙÔ˘˜ (ÂÈÎ. 20-21). 52 4) Sfilare la guardia (fig. 22). 4) Take the trigger guard off (fig. 22). 4) Dégager la sous-garde (fig. 22). 4) Die Schutzhaube herausziehen (Abb. 22). ATTENZIONE: in presenza di calcio pistol grip o di calcio telescopico, prima di smontare il gruppo guardia occorre svitare parzialmente il dado serraggio calcio pistol grip o la ghiera serraggio impugnatura calcio telescopico; questa manovra permette di distaccare il calcio pistol grip o l’impugantura calcio telescopico dalla carcassa per lo spazio necessario allo smontaggio del gruppo guardia. WARNING: when the pistol grip or telescopic stock is installed on the shotgun the stock must be loosened before the trigger guard assembly can be removed from the receiver. To do this partially unscrew the pistol grip stock retaining nut or the telescopic grip retaining ring nut; thus making it possible to detach the pistol grip stock or the telescopic stock grip from the receiver to provide the space necessary for removing the trigger guard assembly. ATTENTION: en présence de crosse pistol grip ou de crosse téléscopique, avant de démonter le groupe sous-garde, dévisser en partie l’écrou de serrage de la crosse pistol grip ou le collier de serrage du manche crosse téléscopique; cette manoeuvre permet de détacher la crosse pistol grip ou le manche crosse téléscopique de la carcasse pour avoir l’espace nécessaire pour le démontage du groupe de garde. ACHTUNG: bei vorhandenem Schaft Pistol Grip oder bei Teleskop-Schaft, ist es notwendig vor dem abmontieren der Abzugsgruppe die Schaftbefestigungsmutter Pistol Grip oder die Befestigungsnutmutter Griff Teleskop-Schaft teilweise abzuschrauben; dadurch wird es möglich den Schaft Pistol Grip oder den Griff Teleskop-Schaft soweit vom Gehäuse zu entfernen, wie es notwendig ist, um genug Platz zum abmontieren der Abzugsgruppe zu haben. 22 53 4) Extraiga el guardamonte (fig. 22). 4) Retire o guarda-mato (fig. 22). 4) Отсоедините ударно-спусковой механизм (рис. 22). 4) ∞Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙËÓ ÛηӉ·ÏÔı‹ÎË (ÂÈÎ. 22). ATENCIÓN: ante la presencia de culata pistol grip o de culata telescópica, antes de desmontar el grupo guardamonte es necesario destornillar parcialmente la tuerca fijación de la culata pistol grip o la tuerca fijación empuñadura culata telescópica; esta maniobra permite separar la culata pistol grip o la empuñadura culata telescópica de la carcasa para obtener el espacio necesario para el desmontaje del grupo guardamonte. ATENÇÃO: na presença da coronha de pistola ou telescópica, antes de desmontar o grupo guarda-mato deverá desaparafusar parcialmente o parafuso da coronha de pistola ou a guia de fecho da coronha telescópica; afim de permitir separar as coronhas quer a de pistola quer a telescópica da caixa de culatra e obter o espaço necessário para desmontar o grupo guarda-mato. ВНИМАНИЕ: при наличии приклада с пистолетной рукояткой или же телескопического приклада, перед тем, как приступать к демонтажу ударноспускового механизма, необходимо частично отвинтить зажимную гайку приклада с пистолетной рукояткой или же зажимное кольцо рукоятки телескопического приклада; данная операция позволяет отсоединить приклад с пистолетной рукояткой или же рукоятку телескопического приклада от ствольной коробки на расстояние необходимое для демонтажа ударно-спускового механизма. ¶ƒ√™√Ã∏: ™Â ÂÚ›ÙˆÛË Ô˘ ˘¿Ú¯ÂÈ ÎÔÓÙ¿ÎÈ ÈÛÙÔÏÔÂȉԇ˜ ¯ÂÈÚÔÏ·‚‹˜ ‹ ÙËÏÂÛÎÔÈÎfi ÎÔÓÙ¿ÎÈ, ÚÈÓ ·Ê·ÈÚ¤ÛÂÙ ÙË ÛηӉ·ÏÔı‹ÎË Ú¤ÂÈ Ó· Í‚ȉÒÛÂÙ ÌÂÚÈÎÒ˜ ÙÔ ·ÍÈÌ¿‰È ÎÔÓÙ·Î›Ô˘ ÈÛÙÔÏÔÂȉԇ˜ ¯ÂÈÚÔÏ·‚‹˜ ‹ ÙÔ ‰·ÎÙ‡ÏÈÔ ÛÙÂÚ¤ˆÛ˘ ¯ÂÈÚÔÏ·‚‹˜ ÙËÏÂÛÎÔÈÎÔ‡ ÎÔÓÙ·Î›Ô˘. ∞˘Ù‹ Ë ‰È·‰Èηۛ· Û·˜ ÂÈÙÚ¤ÂÈ Ó· ·ÔÌ·ÎÚ‡ÓÂÙ ÙÔ ÎÔÓÙ¿ÎÈ ÈÛÙÔÏÔÂȉԇ˜ ¯ÂÈÚÔÏ·‚‹˜ ‹ ÙË ¯ÂÈÚÔÏ·‚‹ ÙËÏÂÛÎÔÈÎÔ‡ ÎÔÓÙ·Î›Ô˘ ·fi ÙÔÓ ÎÔÚÌfi fiÛÔ ¯ÚÂÈ¿˙ÂÙ·È ÁÈ· ÙËÓ ·ÔÛ˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË Ù˘ ÛηӉ·ÏÔı‹Î˘. 54 5) Rovesciare il fucile, sollevare leggermente le bretelle e contemporaneamente arretrare l’otturatore per separarlo dalle bretelle (fig. 23). 5) Reverse the shotgun, lift the action bars slightly, and pull back the slide at the same time to separate the action bars (fig. 23). 5) Renverser le fusil, soulever légèrement les bretelles et en même temps reculer l’obturateur pour le séparer des bretelles (fig. 23). 6) Afferrare il gruppo otturatore e, comprimendone la testina, sfilarlo dalla carcassa (figg. 24-25). 6) Hold the bolt unit and, pushing the top, take it off of the receiver (figs. 24-25). 6) Saisir le groupe obturateur en comprimant sa tête et le dégager ensuite de son siège (figs. 24-25). 7) Avanzare lentamente l’astina, sfilando le bretelle dalla carcassa (fig. 26). 7) Slide the fore-end forward slowly, unhooking the action bars from the receiver (fig. 26). 7) Avancer lentement le devant, en dégageant les bretelles de la carcasse (fig. 26). 23 24 5) Das Gewehr umkehren, die Riemen leicht aufheben und gleichzeitig den Verschluss zurückziehen, um ihn von den Riemen zu trennen (Abb. 23). 6) Den Verschlusssatz greifen, indem den Sicherkopf zusammengedrückt wird, dann ihn vom Sitz herausziehen (Abb. 24-25). 7) Den Vorderschaft langsam vorschieben, indem die Riemen des Gehäuses herausgezogen sind (Abb. 26). 55 5) Voltee la escopeta, eleve ligeramente las varillas laterales y al mismo tiempo retroceda el obturador para separarlo de las mismas (fig. 23). 6) Sujete el grupo obturador y, comprimiendo la cabeza obturador, extráigalo de la carcasa (figs. 2425). 7) Avance lentamente la corredera y extraiga las varillas laterales de la carcasa (fig. 26). 25 5) Vire a espingarda, eleve ligeiramente as alhetas e simultaneamente recue o obturador para separá-lo das alhetas (fig. 23). 6) Segure o grupo obturador e, comprimindo a cabeça, extraia-o da caixa da culatra (fig. 24-25). 7) Avance lentamente o fuste, extraindo as alhetas da caixa da culatra (fig. 26). 5) Переверните ружье и слегка приподнимите подвесные скобы, одновременно отводя назад затвор, чтобы отсоединить его от скоб (рис. 23). 5) ∞Ó·Ô‰ÔÁ˘Ú›ÛÙ ÙÔ fiÏÔ, ·Ó·ÛËÎÒÛÙ ÂÏ·ÊÚ¿ ÙȘ Ú¿Á˜, Î·È Ù·˘Ùfi¯ÚÔÓ· ÙÚ·‚‹ÍÙ ÚÔ˜ Ù· ›Ûˆ ÙÔ ÎÏ›ÛÙÚÔ ¤ÙÛÈ ÒÛÙ ӷ ÙÔ ¯ˆÚ›ÛÂÙ ·fi ÙȘ Ú¿Á˜ (ÂÈÎ. 23). 6) Ухватитесь за узел затвора и, надавливая на его личинку, отсоедините его от ствольной коробки (рис. 24-25). 6) ¶È¿ÛÙ ÙÔÓ Ì˯·ÓÈÛÌfi ÙÔ˘ ÎÏ›ÛÙÚÔ˘ Î·È È¤˙ÔÓÙ·˜ ÙËÓ ÎÂÊ·Ï‹, ·Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙÔÓ ·fi ÙÔÓ ÎÔÚÌfi (ÂÈÎ. 24-25). 7) Медленно сдвиньте цевье вперед и снимите скобы ружья со ствольной коробки (рис. 26). 7) ∆Ú·‚‹ÍÙ ÙËÓ ¿È· ÂÏ·ÊÚÒ˜ ÚÔ˜ Ù· ÂÌÚfi˜ ÎÈ ·Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙȘ Ú¿Á˜ ·fi ÙÔÓ ÎÔÚÌfi (ÂÈÎ. 26). 26 56 8) Se necessario, procedere allo smontaggio del percussore togliendo il perno di arresto (fig. 27): trattenere contemporaneamente con un dito percussore e relativa molla di richiamo. 8) When necessary, proceed with the disassembly of the firing pin, removing the retaining pin (fig. 27); hold the firing pin and its return spring. 8) S'il y a lieu, procéder au démontage du percuteur en retirant l’axe d'arrêt (fig. 27): retenir avec un doigt le percuteur et le ressort de rappel. 8) Falls erforderlich, den Schlagbolzen demontieren, nachdem der Sperrbolzen herausgezogen worden ist (Abb. 27); Schlagbolzen und einschlägigen Rückzugfeder herausziehen, gleichzeitig mit einem Finger den Schlagbolzen und die dazugehörige Rückzugfeder festhalten. ATTENZIONE: il percussore è sottoposto ad una pressione operata dalla molla di richiamo del percussore, una volta che questa è stata montata nell’otturatore. Al fine di evitarne l’eventuale smarrimento e per scongiurare potenziali lesioni agli occhi, tenere premuta, con il pollice o con un altro dito, la parte posteriore del percussore. CAUTION: The firing pin is under spring pressure from the firing pin return spring when assembled in the bolt. To prevent loss or possible eye injury, depress and hold the rear of the firing pin with your thumb or finger. ATTENTION: le percuteur est soumis à une pression effectuée par le ressort de rappel du percuteur, une fois que ce dernier a été monté dans l’obturateur. Afin d’éviter de le perdre ou pour éviter le risque de blessures aux yeux, appuyer avec le pouce ou avec un autre doigt, la partie arrière du percuteur. ACHTUNG: Der Schlagbolzen unterliegt einem von der Schlagbolzenrückzugfeder ausgeübten Druck, nachdem diese in dem Verschluss montiert wurde. Um ein eventuelles Verlorengehen zu vermeiden und mögliche Augenverletzungen zu verhindern, mit dem Daumen oder mit einem anderen Finger den hinteren Teil des Schlagbolzens heruntergedrückt halten. 27 57 8) De ser necesario, proceda con el desmontaje del percutor quitando el pasador (fig. 27): al mismo tiempo, retenga con un dedo el percutor y el correspondiente muelle. 8) Se necessário, proceda à desmontagem do percutor tirando o perne de bloqueio (fig. 27): segure simultaneamente com um dedo o percutor e a respectiva mola. 8) При необходимости разберите боек, вынув из него стопорный штифт (рис. 27): при этом одновременно придерживайте пальцем боек и соответствующую возвратную пружину. 8) ∞Ó Â›Ó·È ··Ú·›ÙËÙÔ, ·ÔÛ˘Ó·ÚÌÔÏÔÁ‹ÛÙ ÙÔÓ ÂÈÎÚÔ˘ÛÙ‹Ú· ·Ê·ÈÚÒÓÙ·˜ ÙÔÓ ÂȉÈÎfi ›ÚÔ (ÂÈÎ. 27): Û˘ÁÎÚ·Ù‹ÛÙ ÙfiÛÔ ÙÔÓ ›‰ÈÔ ÙÔÓ ÂÈÎÚÔ˘ÛÙ‹Ú· fiÛÔ Î·È ÙÔ ÂÏ·Ù‹ÚÈÔ ÙÔ˘. ATENCIÓN: el percutor está sometido a una presión que ejerce el muelle una vez que el mismo esté montado en el obturador. Con el fin de evitar que se pierda y para prevenir posibles lesiones en los ojos, mantener presionada, con el pulgar o con otro dedo, la parte posterior del percutor. ATENÇÃO: o percutor está submetido a uma pressão aplicada pela mola, uma vez montado no obturador. A fim de evitar a sua possível perda e para evitar potenciais lesões nos olhos, mantenha pressão, com o polegar ou com o outro dedo, na parte traseira do percutor. ВНИМАНИЕ: Боек находится под давлением возвратной пружины бойка с момента ее установки в затвор. Для того чтобы избежать ее возможной потери и предотвратить повреждение глаз, большим или любым другим пальцем прижимайте заднюю часть бойка. ¶ƒ√™√Ã∏: √ ÂÈÎÚÔ˘ÛÙ‹Ú·˜ ˘Ô‚¿ÏÏÂÙ·È ÛÙËÓ ›ÂÛË ·fi ÙÔ ÂÏ·Ù‹ÚÈÔ Â·Ó·ÊÔÚ¿˜, fiÙ·Ó ¤¯ÂÈ ÙÔÔıÂÙËı› ÛÙÔ ÎÏ›ÛÙÚÔ. °È· Ó· ·ÔʇÁÂÙ ÂӉ¯fiÌÂÓË ·ÒÏÂÈ· Î·È Ó· ·ÔÙÚ¤„ÂÙ Èı·ÓÔ‡˜ ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌÔ‡˜ ÛÙ· Ì¿ÙÈ·, Îڷٿ٠·ÙË̤ÓÔ Ì ÙÔÓ ·ÓÙ›¯ÂÈÚ· ‹ Ì ¿ÏÏÔ ‰¿¯Ù˘ÏÔ ÙÔ ›Ûˆ ̤ÚÔ˜ ÙÔ˘ ÂÈÎÚÔ˘ÛÙ‹Ú·. 58 9) Estrarre il percussore completo di molla (fig. 28). 9) Extract the firing pin, complete with spring (fig. 28). 9) Extraire le percuteur avec son ressort (fig. 28). 9) Den Schlagbolzen zusammen mit Feder herausziehen (Abb. 28). Il fucile è completamente smontato; le parti che possono interessare per una accurata verifica e pulizia sono tutte separate. The shotgun is now completely stripped. All the parts that require routine maintenance and cleaning are disassembled. Le fusil est complètement démonté: les parties qui doivent être vérifiées et nettoyées sont toutes démontées. Das Gewehr ist nun komplett zerlegt. Die Teile, die einer Wartung oder einer Reinigung bedürfen liegen nun separat bereit. 28 59 9) Extraiga el percutor y su muelle (fig. 28). 9) Extraia o percutor e respectiva mola (fig. 28). 9) Извлечь ударник с пружиной (рис. 28). 9) ∞Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙÔÓ ÂÈÎÚÔ˘ÛÙ‹Ú· Ì·˙› Ì ÙÔ ÂÏ·Ù‹ÚÈÔ ÙÔ˘ (ÂÈÎ. 28). La escopeta está completamente desmontada; las piezas que pueden interesar para su verificación cuidadosa y para su limpieza están desmontadas. A espingarda está completamente desmontada: as partes que podem interessar para uma cuidadosa verificação e limpeza estão todas separadas. Ружье полностью разобрано. Детали, которые следует проверить и очистить разобраны. ∆Ô ÙÔ˘Ê¤ÎÈ ·ÔÛ˘Ó·ÚÌÔÏÔÁ‹ıËÎÂ. ŸÏ· Ù· ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· Ô˘ ¯ÚÂÈ¿˙ÔÓÙ·È Î·ı·ÚÈÛÌfi ‹ Û˘ÓÙ‹ÚËÛË Â›Ó·È Ï¤ÔÓ ¯ˆÚÈṲ̂ӷ. 60 Montaggio dell’arma Shotgun assembly Remontage de l'arme Zusammenbauen der Waffe Per un corretto montaggio dell'arma, procedere nel seguente ordine: For correct assembly after cleaning and maintenance operations, proceed as follows: Pour remonter l’arme correctement suivre la marche ci-dessous: Die Waffe wird auf folgende Weise korrekt zusammengebaut: 1) Inserire il percussore completo di molla nell’otturatore, bloccandolo con l’apposito perno. 1) Insert the firing pin, complete with its spring in the bolt, fixing it with its pin. 2) Prendere l’otturatore e comprimerne la testina, inserendolo poi nella propria sede (figg. 29-30). 2) Take the bolt and squeeze its top part, then inserting it in its proper place (figs. 29-30). 1) Introduire le percuteur avec son ressort dans l’obturateur en l'immobilisant à l'aide du pivot prévu à cet effet. 1) Den Schlagbolzen zusammen mit Federn in den Lauf stecken und ihn mit dem dazu bestimmten Bolzen sperren. 3) Posizionare verticalmente l’arma e inserire nelle rispettive guide le bretelle dell’astina (fig. 31). 3) Holding the firearm vertically, insert in the respective tracks the fore-end guide rods (fig. 31). 2) Saisir l’obturateur et en comprimer la tête, en l'introduisant ensuite dans son siège (figs. 29-30). 2) Den Lauf greifen und den Sicherkopf drücken, dann in den passenden Sitz stecken (Abb. 29-30). 3) Placer l'arme verticalement et insérer les bretelles du devant dans leurs guides correspondants (fig. 31). 3) Das Gewehr senkrecht stellen und die Vorderschafstriemen in die einschlägigen Führungen stecken (Abb. 31). 29 30 61 Montaje del arma Montagem da arma Сборка ружья ™˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË ÙÔ˘ fiÏÔ˘ Para el correcto montaje del arma proceda en el siguiente orden: Para a correcta montagem da arma proceda pela seguinte ordem: Для правильной сборки ружья, действуйте в указанной последовательности: °È· Ó· Û˘Ó·ÚÌÔÏÔÁ‹ÛÂÙ ۈÛÙ¿ ÙÔ fiÏÔ Û·˜, ÂÓÂÚÁ‹ÛÙ fiˆ˜ ÂÚÈÁÚ¿ÊÂÙ·È ·ÎÔÏÔ‡ıˆ˜: 1) Introduzca el percutor con el muelle en el obturador, bloqueándolo con el pasador correspondiente. 1) Insira o percutor assim como a respectiva mola no obturador, bloqueando-o com o próprio perne. 2) Tome el obturador y comprima su cabeza, introduciéndolo luego en su propio alojamiento (figs. 29-30). 2) Pegue no obturador e comprima a cabeça, insera-o depois no local adequado (fig. 29-30). 1) Вставьте боек с уже установленной пружиной в затвор и зафиксируйте его специальным штифтом. 1) ∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔÓ ÂÈÎÚÔ˘ÛÙ‹Ú· Ì·˙› Ì ÙÔ ÂÏ·Ù‹ÚÈÔ ÙÔ˘ - ÛÙÔ ÎÏ›ÛÙÚÔ Î·È ÛÙÂÚÂÒÛÙ ÙÔÓ Ì ÙÔÓ ÂȉÈÎfi ›ÚÔ. 3) Posicione verticalmente el arma e introduzca en sus respectivas guías las varillas de la corredera (fig. 31). 3) Posicione verticalmente a arma e insira as alhetas do fuste nas respectivas guias (fig. 31). 2) Возьмите узел затвора и, надавливая на его личинку, вставьте его в соответствующее гнездо (рис. 29-30). 2) ¶¿ÚÙ ÙÔ ÎÏ›ÛÙÚÔ, ȤÛÙ ÙËÓ ÎÂÊ·Ï‹ ÙÔ˘ Î·È ÙÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ ÛÙË ı¤ÛË ÙÔ˘ (ÂÈÎ. 29-30). 31 3) Установите ружье вертикально и вставьте в специальные направляющие скобы цевья (рис. 31). 3) ∫Ú·Ù‹ÛÙ οıÂÙ· ÙÔ fiÏÔ Î·È ÙÔÔıÂÙ‹ÛÙÂ, ÛÙÔ˘˜ ·ÓÙ›ÛÙÔÈ¯Ô˘˜ Ô‰ËÁÔ‡˜, ÙȘ Ú¿Á˜ Ôϛۈ˜ Ù˘ ¿È·˜ (ÂÈÎ. 31). 62 4) Porre il fucile in orizzontale e far agganciare le bretelle sulla guida dell’otturatore (aiutarsi con l’altra mano per sollevare leggermente le bretelle) (fig. 32). 5) Controllare che l’aggancio bretelle-otturatore sia corretto (figg. 3334). 32 4) Place the shotgun horizontally and hook the action bars onto the bolt guide (use your other hand to lift the action bars slightly) (fig. 32). 5) Check to be sure that the action bars-bolt is positioned correctly (figs. 33-34). 4) Placer le fusil horizontalement et faire s'accrocher les bretelles sur le guide de l’obturateur (s'aider de l'autre main pour soulever légèrement les bretelles) (fig. 32). 4) Das Gewehr horizontal stellen und die Riemen auf Verschluss-Führung anhaken lassen (mit der Hilfe anderer Hand die Riemen leicht aufheben) (Abb. 32). 5) Contrôler que l'accrochage bretelles-obturateur soit correct (figs. 33-34). 5) Überprüfen, dass die Kupplung Riemen-Verschluss korrekt ist (Abb. 33-34). 33 63 4) Ponga la escopeta horizontal y haga que se enganchen las varillas laterales en la guía del obturador (con la ayuda de la otra mano para elevar ligeramente las varillas) (fig. 32). 5) Controle que el enganche varillas laterales-obturador sea correcto (figs. 33-34). 34 4) Coloque a espingarda horizontalmente e faça encaixar as alhetas na guia do obturador (use a outra mão para elevar ligeiramente as alhetas) (fig. 32). 4) Положите ружье горизонтально и закрепите скобы на направляющей затвора (помогайте себе другой рукой, чтобы слегка приподнять скобу) (рис. 32). 5) Verifique que a junção alhetasobturador esteja correcta (fig. 3334). 5) Убедитесь в том, что скоба корректно закреплена на затворе (рис. 33-34). 4) ∂·Ó·Ê¤ÚÂÙ ÙÔ fiÏÔ Û ÔÚÈ˙fiÓÙÈ· ı¤ÛË Î·È Á·ÓÙ˙ÒÛÙ ÙȘ Ú¿Á˜ ÛÙÔÓ Ô‰ËÁfi ÙÔ˘ ÎÏ›ÛÙÚÔ˘ (¯ÚËÛÈÌÔÔÈ›ÛÙ ÙÔ ÂχıÂÚÔ Û·˜ ¯¤ÚÈ ÁÈ· Ó· ÛËÎÒÛÂÙ ÂÏ·ÊÚ¿ ÙȘ Ú¿Á˜) (ÂÈÎ. 32). 5) µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ú¿Á˜ Î·È ÎÏ›ÛÙÚÔ Á¿ÓÙ˙ˆÛ·Ó ÛˆÛÙ¿ (ÂÈÎ. 33-34). 64 6) Avanzare l’astina e inserire il gruppo guardia - a cane armato - nella carcassa, facendo perno sull’incastro anteriore; portarlo poi in battuta sul retro della carcassa stessa (figg. 35-36). 6) Slide the fore-end ahead and insert the trigger guard - with cocked hammer on the receiver, by twisting in the front locking hole, and then placing it in the rear part on the receiver (figs. 35-36). 6) Faire avancer le devant et introduire le groupe sous-garde - chien armé - dans la carcasse, en faisant pression sur la gorge avant et en allant ensuite en butée sur le dos de la carcasse (figs. 35-36). 7) Infilare le spine di arresto guardia. 7) Push the trigger guard pins. 7) Introduire les goupilles d'arrêt de la sous-garde. 6) Den Vorderschaft vorschieben und die Abzugsgruppe - mit gespanntem Hahn - ins Gehäuse stecken; wobei man sich auf den vorderen Teil stützt. Ihn dann auf dem Rücken des Gehäuses selbst in Anschlag bringen (Abb. 35-36). 7) Die Befestigungsstifte der Abzugsgruppe einsetzen. ATTENZIONE: la spina più lunga deve essere montata sul foro anteriore (fig. 37). NOTE: the longer pin is used in the forward hole (fig. 37). ATTENTION: la goupille la plus longue doit être montée sur le trou avant (fig. 37). ACHTUNG: der längere Stift muss in die vordere Bohrung eingesetzt werden (Abb. 37). 8) Completare il montaggio dell'arma seguendo la procedura di montaggio. 8) Complete the assembly of the firearm following the mounting procedure. 8) Compléter le montage de l'arme en suivant la procédure. 8) Die Waffe-Montage beenden, indem man die Montage-Prozedur befolgt. 35 36 65 6) Avance la corredera e introduzca el grupo guardamonte - con el martillo armado - en la carcasa, de modo que haga palanca en el encastre delantero; llévelo luego al tope posterior de dicha carcasa (figs. 35-36). 7) Introduzca los pasadores del guardamonte. 6) Avance o fuste e insira o grupo guarda-mato com o cão armado, na carcaça, apoiando-se no encaixe dianteiro; levando-o até o tope na traseira da própria caixa de culatra (fig. 35-36). 7) Coloque os pernes de fixação do guarda-mato. 6) Сдвиньте вперед цевье и вставьте узел ударно-спускового механизма со взведенным курком в ствольную коробку, штифт должен упереться в передней паз; после этого протолкните ударно-спусковой механизм до упора с задней частью ствольной коробки (рис. 35-36). 7) Установите штифты фиксации ударно-спускового механизма. 6) ∆Ú·‚‹ÍÙ ÚÔ˜ Ù· ÂÌÚfi˜ ÙËÓ ¿È· Î·È ÙÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙËÓ ÛηӉ·ÏÔı‹ÎË (Ì ÙÔÓ ÎfiÎÔÚ· ÔÏÈṲ̂ÓÔ) ÚÔÛ¤¯ÔÓÙ·˜ Ó· ÛÙÂÚˆı› ÛˆÛÙ¿ ÛÙÔ ÌÚÔÛÙÈÓfi ̤ÚÔ˜ Ù˘. ∫·ÙfiÈÓ ÙÔ‡ÙÔ˘, ÛÚÒÍÙÂ Î·È ÙÔ ˘fiÏÔÈÔ Ì¤ÚÔ˜ Ù˘ ̤۷ ÛÙÔÓ ÎÔÚÌfi (ÂÈÎ. 35-36). 7) ∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ˘˜ ›ÚÔ˘˜ Ô˘ ·ÛÊ·Ï›˙Ô˘Ó ÙËÓ ÛηӉ·ÏÔı‹ÎË. ATENCIÓN: el pasador más largo debe montarse en el agujero delantero (fig. 37). ATENÇÃO: o perne mais longo deve ser montado no orifício dianteiro (fig. 37). ВНИМАНИЕ: самый длинный штифт должен быть установлен в переднее отверстие (рис. 37). ¶ƒ√™√Ã∏: √ Ì·ÎÚ‡ÙÂÚÔ˜ ›ÚÔ˜ Ú¤ÂÈ Ó· ÙÔÔıÂÙËı› ÛÙËÓ ÂÌÚfiÛıÈ· Ô‹ (ÂÈÎ. 37). 8) Complete el desmontaje del arma siguiendo el procedimiento de montaje. 8) Completar a montagem da arma seguindo o procedimento de montagem. 8) Завершите сборку оружия в соответствии с порядком сборки. 8) √ÏÔÎÏËÚÒÛÙ ÙËÓ Û˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË ÙÔ˘ fiÏÔ˘ ·ÎÔÏÔ˘ıÒÓÙ·˜ ÙËÓ ‰È·‰Èηۛ· Û˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛ˘. 37 66 Accessori e regolazioni Accessories and adjustments Accessoires et réglages Zubehör und Einstellmöglichkeiten Variazione e deviazione piega ....... 68 Drop and cast adjustment ............... 68 Variation et déviation pente ............ 68 Calcio telescopico .......................... 80 Telescoping stock ........................... 80 Crosse télescopique ........................ 80 Schafteinstellungen und Schaftschränkungen (Senkung) ......... 68 Riduttore tubo corto ....................... 82 Short tube limiter ............................ 82 Réducteur tube court ...................... 82 Prolunga tubo serbatoio ................. 88 Magazine extension tube ............... 88 Prolongement du tube de magasin ... 88 Strozzatore interno ........................ 94 Internal choke ................................ 94 Choke intérieur .............................. 94 Regolazione tacca di mira ............. 104 Adjusting the back-sight ................. 104 Réglage du cran de mire ................ 104 Teleskop-Schaft ............................... 80 Reduzierstück kurzes Rohr ............. 82 Magazinrohrverlängerung .............. 88 Innenchoke .................................... 94 Kimme ausrichten .......................... 104 67 Accesorios y regulaciones Acessórios e regulações Принадлежности и регулировки ∞•∂™√À∞ƒ ∫∞π ƒÀ£ªπ™∂π™ Ajuste de la inclinación .................... 69 Variação e desvio de inclinação ..... 69 Изменение отвода и погиба ........ 69 Culata telescópica ........................... 81 Coronha telescópica ....................... 81 Телескопический приклад .......... 81 ƒ‡ıÌÈÛË Îϛۈ˜ Î·È ·ÔÎϛۈ˜ ............................... 69 Reductor tubo corto ........................ 83 Reductor tubo curto ....................... 83 Ограничитель короткой трубки ... 83 Prolongación tubo depósito ........... 89 Extensão do tubo do depósito ........ 89 Удлинитель трубки магазина ..... 89 Choke interno ................................ 95 Choque interiores ........................... 95 Сменные чоки ............................. 95 Ajuste punto de mira ...................... 105 Regulação da alça .......................... 105 Регулировка целика ................... 105 ∆ËÏÂÛÎÔÈÎfi ÎÔÓÙ¿ÎÈ ..................... 81 ªÂȈًڷ˜ ÎÔÓÙ‹˜ ·Ôı‹Î˘ ....... 83 ¶ÚÔ¤ÎÙ·ÛË ·Ôı‹Î˘ .................... 89 ∂ÛˆÙÂÚÈÎfi ÙÛÔÎ .............................. 95 ƒ‡ıÌÈÛË ÎÏÈÛÈÔÛÎÔ›Ô˘ .................. 105 68 Variazione e deviazione piega (ove previste) Drop and cast adjustment Prima di effettuare qualunque tipo di intervento sul vostro fucile, accertatevi sempre che camera di scoppio e serbatoio siano completamente vuoti! (Leggere attentamente le istruzioni di caricamento e scaricamento dell'arma). Il fucile è dotato di un “kit variazione piega” (fig. 38), che permette di variare la configurazione in cui viene fornita l’arma. Il kit è formato da un piastrino serraggio calcio (in acciaio) e tre spessori variazioni piega (in plastica). Ciascun elemento è marcato con la lettera di piega e deviazione corrispondente. Il kit permette di ottenere quattro diverse configurazioni di piega (indicate in tabella) e due diverse deviazioni (destro o sinistro). Before beginning any operation whatsoever on your shotgun, always make sure that chamber and magazine have been completely emptied! (Carefully read loading and unloading instructions). The shotgun is supplied with a “drop change kit” (fig. 38) which enables you to adjust the original drop the shotgun is supplied with. The kit consists of one stock locking plate (in steel), plus drop change shims three (plastic). Each unit is marked with the corresponding drop letter. The kit enables you to obtain four different drop patterns (as specified in the following table) and two different deflections (right hand or left hand). 38 (where expected) Variation et déviation pente (ou prévues) Schafteinstellungen und Schaftschränkungen (Senkung) (wo vorgesehen) Avant d’effectuer n’importe quel type d’intervention sur votre fusil, toujours vérifier que la chambre d’explosion et le magasin sont complètement vides! (Lire attentivement les instructions de chargement et de déchargement). Vor jeder Waffenhandhabung sollten Sie sicherstellen, dass die Patronenlager und das Magazin ihres Gewehrs völlig leer sind! (Bitte lesen Sie aufmerksam die Anweisungen für das Laden und das Entladen der Waffe). Le fusil est équipé d’un “kit de variation pente” (fig. 38), permettant de varier la configuration établie d’origine à l’usine. Le kit est formé d’une plaque de serrage crosse (en acier) et de trois épaisseurs de variation pente (en plastique). Chaque élément est marqué de la lettre de pente et de déviation correspondante. Le kit permet d’obtenir quatre différentes configurations de pente (indiquées au tableau) et deux différentes déviations (droite ou gauche). Das Gewehr wird mit einem “Schafteinstellungs-Kit“ geliefert (Abb. 38), das ermöglicht, die Standarteinstellung der Waffe zu variieren. Dieses Kit besteht aus einer Schaftbefestigungsplatte (aus Stahl) und drei Schafteinstellungs- Zwischenstücken (aus Plastik). Jedes Teil des Kits ist mit einem der Einstellung entsprechenden Buchstaben versehen. Das Kit ermöglicht fünf verschiedene Einstellungsvarianten zur Senkung (siehe Tabelle) und zwei Einstellmöglichkeiten nach rechts und links (Schränkung). 69 Ajuste de la inclinación Variação e desvio de inclinação (onde previsto) Изменение отвода и погиба (si fuera necesario) (там, где предусмотрено) ƒ‡ıÌÈÛË Îϛۈ˜ Î·È ·ÔÎϛۈ˜ (·Ó ÚԂϤÂÙ·È) Antes de realizar cualquier tipo de operación en su escopeta, compruebe siempre que la recámara y el tubo depósito estén completamente vacíos! (Lea atentamente las instrucciones para la carga y la descarga del arma). Antes de efectuar qualquer intervenção na sua espingarda, verifique sempre que a câmara de explosão e o depósito estejam vazios! (Leia atentamente as instruções de carregamento e descarregamento da arma). Перед тем, как выполнять любые операции с Вашим ружьем, убедитесь в том, что патронник и магазин совершенно пустые! (внимательно прочитайте инструкцию по заряжанию и разряжанию оружия). ¶ÚÈÓ Ú·ÁÌ·ÙÔÔÈ‹ÛÂÙ ÔÔÈ·‰‹ÔÙ ÂÓ¤ÚÁÂÈ·, ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ë ı·Ï¿ÌË Î·È Ë ·Ôı‹ÎË Â›Ó·È ÂÓÙÂÏÒ˜ ¿‰ÂȘ! (¢È·‚¿ÛÙ ÚÔÛÂÎÙÈο ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ Û¯ÂÙÈο Ì ÙË Á¤ÌÈÛË Î·È ÙËÓ ·ÔÁ¤ÌÈÛË ÙÔ˘ fiÏÔ˘). La escopeta está dotada de un “kit variación inclinación” (fig. 38), que permite modificar la configuración con la que se suministra el arma. El kit está formado por una chapa trasera de culata (de acero) y por tres cuñas de curvatura (de plástico). Cada elemento está marcado con la letra de la inclinación y de la desviación correspondiente. El kit permite obtener cuatro distintas configuraciones de inclinación (indicadas en la tabla) y dos distintas desviaciones (derecho o izquierdo). A espingarda é dotada de um “kit de variação da inclinação” (fig. 38), que permite variar a configuração original da arma. O kit é composto por uma placa de fixação da coronha (de aço) e três espessuras de variação da inclinação (de plástico). Cada elemento está marcado com a letra de inclinação e desvio correspondente. O kit permite obter quatro configurações diferentes de inclinação (indicadas na tabela) e dois desvios diferentes (direito ou esquerdo). Ружье оснащено “набором регулировок” (рис. 38), позволяющим изменять поставляемую конфигурацию оружия. Набор состоит из стальной фиксирующей пластины и трех пластиковых прокладок. Каждый элемент промаркирован буквой соответствующего погиба и отвода. Этот набор позволяет получить пять различных конфигурации погиба (указанные в таблице) и две конфигурации отвода (правый отвод/ левый отвод). ∆Ô ÙÔ˘Ê¤ÎÈ ‰È·Ù›ıÂÙ·È Ì ¤Ó· “ÛÂÙ ·ÏÏ·Á‹˜ Îϛۈ˜” (ÂÈÎ. 38) Ô˘ ÂÈÙÚ¤ÂÈ ÙËÓ ÌÂÙ·‚ÔÏ‹ Ù˘ Îϛۈ˜ ÙÔ˘. ∆Ô ÛÂÙ ·ÔÙÂÏÂ›Ù·È ·fi ÌÈ· ·ÙÛ¿ÏÈÓË Ï·Î¤Ù· ÎÔÓÙ·Î›Ô˘ Î·È ·fi ÙÚÂȘ Ï·ÛÙÈÎÔ‡˜ ‰›ÛÎÔ˘˜ ·ÏÏ·Á‹˜ Îϛۈ˜. ∫¿ı ÎÔÌÌ¿ÙÈ Ê¤ÚÂÈ ÙÔ ÁÚ¿ÌÌ· Ù˘ Îϛۈ˜ Î·È Ù˘ ·ÔÎϛۈ˜ Ì ÙËÓ ÔÔ›· ·ÓÙÈÛÙÔȯ›. ∆Ô ÛÂÙ ÂÍ·ÚÙËÌ¿ÙˆÓ ÂÍ·ÛÊ·Ï›˙ÂÈ ÙË ‰˘Ó·ÙfiÙËÙ· Ú‡ıÌÈÛ˘ ¤ÓÙ ‰È·ÊÔÚÂÙÈÎÒÓ ÎÏ›ÛÂˆÓ (‚Ï. ›Ó·Î·) Î·È ‰‡Ô ‰È·ÊÔÚÂÙÈÎÒÓ ·ÔÎÏ›ÛÂˆÓ (‰ÂÍÈ¿ ÎÈ ·ÚÈÛÙÂÚ¿). 70 Stabilite se la piega del calcio si adatta perfettamente alla vostra persona, o se sia troppo basso oppure troppo alto. Determine if your stock drop fits you perfectly, or whether it is either too high or too low for you. TABELLA VARIAZIONE PIEGA - DROP CHANGE SCHEDULE Spessore deviazione (plastica) Deviation plate (plastic) Piastrino serraggio calcio (acciaio) Stock locking plate (steel) Spessore piega (plastica) Drop shim (plastic) Lettera di riferimento Reference letter Lettera di riferimento Reference letter Lettera di riferimento Reference letter DX Z DX Valore piega tallone (mm) Drop value at heel (mm) 50 ± 1 DX Il s’agit maintenant d’établir si la pente de crosse s’adapte parfaitement à votre personne, ou si la crosse est trop basse ou trop haute. TABLEAU VARIATION PENTE - TABELLE ZUR SCHAFTEINSTELLUNG (SENKUNG) Epaisseur déviation (plastique) Schaftzwischenstück (Schränkung) (Plastik) Plaque de serrage crosse (acier) Schaftbefestigungsplatte (Stahl) Epaisseur pente (plastique) Schaftzwischenstück (Senkung) (Plastik) Lettre de référence Bezugsbuchstabe Lettre de référence Bezugsbuchstabe Lettre de référence Bezugsbuchstabe DX Z DX Z SX Z SX DX A DX A SX DX B DX 50 ± 1 SX SX Z SX 55 ± 1 DX DX A DX B SX DX C DX SX C SX 50 ± 1 DX 50 ± 1 SX 55 ± 1 DX A 55 ± 1 SX SX A SX 60 ± 1 DX DX B DX B SX Valeur pente talon (mm) Schaftsenkung an dem Schaftsanschlag (mm) Z A SX Entscheiden Sie, ob der Schaft perfekt an Ihre Körperstatur angepasst ist, oder ob er zu hoch oder zu niedrig eingestellt ist. 55 ± 1 SX 60 ± 1 DX B 60 ± 1 SX SX B SX 65 ± 1 DX DX C DX 65 ± 1 SX SX C SX C 60 ± 1 SX 65 ± 1 DX C 65 ± 1 SX Istruzioni per l’abbinamento: le lettere identificano i kit variazione piega. Per una corretta piega abbinare sempre piastrini e spessori aventi stessa lettera, es: C - CDX DX oppure C - CSX - SX. Matching instructions: the drop change kits are identified by letters. To ensure a correct drop always match locking plates and shims that have the same letters, e.g. C - CDX - DX or C - CSX - SX. Mode de jumelage: les lettres indiquent les kits de variation de la pente. Pour une pente correcte jumeler toujours les plaques et les épaisseurs ayant la même lettre, ex: C - CDX - DX ou bien C - CSX - SX. Hinweis zur Zuordnung: die Buchstaben bezeichnen die jeweiligen Schafteinstellungs-Kits. Für eine korrekte Schafteinstellung verbinden Sie immer die Befestigungsplatten und die Zwischenstücke mit der gleichen Buchstabenkombination, so zum Beispiel C-CDX - DX oder C-CSX - SX. DX = Destro SX = Sinistro DX = Right hand SX = Left hand DX = Droite SX = Gauche DX = rechts SX = links 71 Se debe establecer si la inclinación de la culata se adapta perfectamente a Usted o si la culata es demasiado baja o demasiado alta. Verifique se a inclinação da coronha montada na arma é adequada às suas necessidades ou se é muito alta ou muito baixa. TABLA VARIACIÓN DE LA INCLINACIÓN - TABELA VARIAÇÃO DA INCLINAÇÃO Cuña desviación (plástico) Espessura de desvio (plástico) Chapa trasera culata (acero) Placa de fixação da coronha (de aço) Cuña inclinación (plástico) Espessura da inclinação (plástico) Letra de referencia Letra de referência Letra de referencia Letra de referência Letra de referencia Letra de referência DX Z DX Valor inclinación talón (mm) Valor inclinação de em (mm) 50 ± 1 DX Установите, полностью ли подходит погиб приклада к Вашему телу, и не является ли он слишком высоким или слишком низким. ТАБЛИЦА ИЗМЕНЕНИЯ ОТВОДА И ПОГИБА - ¶π¡∞∫∞™ ∞§§∞°∏™ ∫§π™∂ø™ Пластиковая прокладка отвода ¢›ÛÎÔ˜ ·fiÎÏÈÛ˘ (Ï·ÛÙÈÎfi) Фиксирующая пластина (металл) ¶Ï·Î¤Ù· ÎÔÓÙ·Î›Ô˘ (·ÙÛ¿ÏÈ) Пластиковая прокладка погиба ¢›ÛÎÔ˜ ·ÏÏ·Á‹˜ Îϛۈ˜ (Ï·ÛÙÈÎfi) Буква обозначения °Ú¿ÌÌ· ·Ó·ÊÔÚ¿˜ Буква обозначения °Ú¿ÌÌ· ·Ó·ÊÔÚ¿˜ Буква обозначения °Ú¿ÌÌ· ·Ó·ÊÔÚ¿˜ DX Z DX Z SX Z SX DX A DX A SX DX B DX 50 ± 1 SX SX Z SX 55 ± 1 DX DX A DX B SX DX C DX SX C SX 50 ± 1 DX 50 ± 1 SX 55 ± 1 DX A 55 ± 1 SX SX A SX 60 ± 1 DX DX B DX B SX Величина погиба в пятке (мм) ∫Ï›ÛË ÛÙÔ ¿Óˆ ̤ÚÔ˜ ÙÔ˘ ¤ÏÌ·ÙÔ˜ (mm) Z A SX ∫Ú·Ù‹ÛÙ ÙÔ fiÏÔ ÁÈ· Ó· ‰È·ÈÛÙÒÛÂÙ ·Ó Ë ÎÏ›ÛË ÙÔ˘ ÎÔÓÙ·Î›Ô˘ Ù·ÈÚÈ¿˙ÂÈ ·fiÏ˘Ù· ÛÙÔ ¿ÙÔÌÔ Û·˜ ‹ ·Ó, ·ÓÙÈı¤Ùˆ˜, ÙÔ ÎÔÓÙ¿ÎÈÔ Â›Ó·È Ôχ ¯·ÌËÏfi ›Ù Ôχ „ËÏfi. 55 ± 1 SX 60 ± 1 DX B 60 ± 1 SX SX B SX 65 ± 1 DX DX C DX 65 ± 1 SX SX C SX C 60 ± 1 SX 65 ± 1 DX C 65 ± 1 SX Instrucciones para la combinación: las letras identifican los kit variación inclinación. Para una correcta inclinación combine siempre chapas y cuñas con la misma letra, ej.: C - CDX - DX o bien C - CSX - SX. Instruções para a combinação: as letras identificam os kits de variação da inclinação. Para uma inclinação correcta associe sempre placas e espessuras que tenham a mesma letra, por ex.: C - CDX - DX ou C CSX - SX. Инструкция по регулировке: изменение погиба определяется по буквам. Для Правильной установки погиба следует всегда соединять пластины и прокладки, имеющие одинаковые буквы. Например: C - CDX - DX или C - CSX - SX. √‰ËÁ›Â˜ ÁÈ· ÙÔÓ Û˘Ó‰˘·ÛÌfi: Ù· ‰È¿ÊÔÚ· ÁÚ¿ÌÌ·Ù· ÚÔÛ‰ÈÔÚ›˙Ô˘Ó Ù· ÛÂÙ ·ÏÏ·Á‹˜ Îϛۈ˜. °È· Ó· Ú˘ıÌ›ÛÂÙ ۈÛÙ¿ ÙËÓ ÎÏ›ÛË, ÊÚÔÓÙ›ÛÙ ӷ Û˘Ó‰˘¿˙ÂÙ ¿ÓÙ· ϷΤÙ˜ Î·È ‰›ÛÎÔ˘˜ Ô˘ ʤÚÔ˘Ó ÙÔ ›‰ÈÔ ÁÚ¿ÌÌ·. ¶·Ú¿‰ÂÈÁÌ·: C - CDX - DX ‹ C - CSX - SX. DX = Derecho SX = Izquierdo DX = Direito SX = Esquerdo DX = Правый отвод SX = Левый отвод DX = ¢ÂÍÈ¿ SX = ∞ÚÈÛÙÂÚ¿ 72 Se troppo basso, selezionare il set di regolazione precedente in ordine alfabetico (p.e. se lo spessore montato in fabbrica è marcato “C”, passare a quello marcato “B” ed al corrispondente piastrino di serraggio calcio). If it is too low, you need to select the previous adjustment set in alphabetical order (e.g. if the shim supplied on the shotgun is marked with a “C”, you must select the “B”, together with the corresponding stock locking plate). Si elle est trop basse, sélectionner le mode de réglage précédent par ordre alphabétique (par exemple si l’épaisseur est marquée “C”, passer à celle marquée “B” et à la plaque de serrage crosse correspondante). Wenn der Schaft zu niedrig eingestellt ist, wählen Sie das passende Bauteil, entsprechend der alphabetischen Anordnung (so z.B.: wenn das serienmäßig eingebaute Schaftzwischenstück mit “C“ markiert ist, wählen Sie “B” und die entsprechende Schaftbefestigungsplatte). Il procedimento di sostituzione è molto semplice (fig. 39): Replacement procedure is very simple (fig. 39): Le procédé de remplacement est très simple (fig. 39): Das Auswechseln ist äußerst einfach (Abb. 39): 1) Esercitare una pressione sul calciolo “1” e contemporaneamente imprimere un movimento dal basso verso l’alto (figg. 40-41). 1) Press on the butt plate “1” and simultaneously exert a movement from below upwards (figs. 40-41). 1) Faire pression sur la plaque de couche “1” et imprimer en même temps un mouvement de bas en haut (figs. 40-41). 1) Üben Sie einen angemessenen Druck auf die Schaftkappe “1” aus, und ziehen Sie zugleich leicht von unten nach oben (Abb. 40-41). 1 23 4 8 5 6 39 7 40 73 Si es demasiado baja: seleccione el kit de regulación precedente en orden alfabético (por ejemplo; si la cuña montada en la fábrica está marcada con “C” pase a aquel marcada con “B” y a la correspondiente chapa trasera de la culata). Se ficar muito baixo, seleccione o kit de Regulação anterior em ordem alfabética (por ex.: se a espessura montada na fábrica estiver marcada “C”, passe para aquela marcada “B” e à correspondente placa de fixação da coronha). Если погиб слишком низкий, выберите предшествующий в алфавитном порядке регулировочный набор. Например, если прокладка, установленная на заводе, промаркирована буквой “C”, перейдите к букве “B” и соответствующей фиксирующей пластине приклада. El procedimiento de sustitución es muy sencillo (fig. 39): O procedimento de substituição é muito simples (fig. 39): Процедура регулировки простая (рис. 39): 1) Ejerza una presión en la cantonera “1” y al mismo tiempo ejerza un movimiento de abajo hacia arriba (figs. 40-41). 1) Faça pressão na chapa de couce “1” e simultaneamente imprima um movimento de baixo para cima (fig. 40-41). 1) Нажмите на затыльник приклада “1” и одновременно совершите движение, направленное снизу вверх и на себя (рис. 40-41). 41 ∞Ó Â›Ó·È Ôχ ¯·ÌËÏfi, ÂÈϤÍÙ ÙË ÛÂÈÚ¿ ÙˆÓ ÂÍ·ÚÙËÌ¿ÙˆÓ Ô˘ ʤÚÔ˘Ó ÙÔ ÚÔËÁÔ‡ÌÂÓÔ -Û ·ÏÊ·‚ËÙÈ΋ ÛÂÈÚ¿ ÁÚ¿ÌÌ· (ÁÈ· ·Ú¿‰ÂÈÁÌ·, ·Ó Ô ‰›ÛÎÔ˜ Îϛۈ˜ ·fi ÙÔ ÂÚÁÔÛÙ¿ÛÈÔ Ê¤ÚÂÈ ÙÔ ÁÚ¿ÌÌ· “C”, ÂÈϤÍÙ ÙÔ ‰›ÛÎÔ Ì ÙÔ ÁÚ¿ÌÌ· “B” Î·È ÙËÓ ·ÓÙ›ÛÙÔÈ¯Ë Ï·Î¤Ù· ÎÔÓÙ·Î›Ô˘). ∏ ‰È·‰Èηۛ· ·ÓÙÈηٿÛÙ·Û˘ ÙˆÓ ÂÍ·ÚÙËÌ¿ÙˆÓ Â›Ó·È È‰È·›ÙÂÚ· ·Ï‹ (ÂÈÎ. 39): 1) ∞Û΋ÛÙ ›ÂÛË ÛÙÔ ¤ÏÌ· “1” Î·È Ù·˘Ùfi¯ÚÔÓ· ‰È·ÁÚ¿„Ù Ì ÙÔ ¯¤ÚÈ ÌÈ· ΛÓËÛË ·fi οو ÚÔ˜ Ù· ¿Óˆ (ÂÈÎ. 40-41). 74 2) Die Schaftbefestigungsmutter “2” lösen (Sechskantschlüssel 13 mm). 2) Svitare il dado di bloccaggio calcio “2” (chiave esagonale da 13 mm). 2) Unscrew the stock retaining nut “2” (using a 13 mm hexagon wrench). 2) A’ l’aide d’une clé à tube hexagonale de 13 mm dévisser l’écrou de blocage crosse “2”. 3) Sfilare dal tubo guida molla biella il dado “2”, la rondella elastica “3”, il piastrino calcio “4”, il calcio “5”, lo spessore deviazione “6” e lo spessore piega “7”. 3) Slide the retaining nut “2”, the lock washer “3”, the stock locking plate “4”, the stock “5”, the cast shim “6” and the drop shim “7” all off the recoil spring tube. 3) Dégager du tube guide ressort bielle, l’écrou “2”, la rondelle élastique “3”, la plaque de la crosse “4”, la crosse “5”, l’épaisseur déviation “6” et l’épaisseur de la pente “7”. 3) Vom Rückholfederführungsrohr die Mutter “2”, die Federscheibe “3”, die Schaftbefestigungsplatte “4”, den Schaft “5”, das Schaftzwischenstück (Schränkung) “6” und das Schaftzwischenstück (Senkung) “7” abziehen. AVVERTENZA: se il distanziale calcio “8” non rimane all’interno del calcio, rimontarlo con la sede del piastrino “4” rivolta verso il calciolo. WARNING: if the stock spacer “8” don’t remain inside the stock, reassemble it with the seat of plate “4” facing toward the butt plate. ATTENTION: si l’entretoise de la crosse “8” ne reste pas à l’intérieur de la crosse, la monter à nouveau avec le logement de la plaque “4” tourné vers la plaque de couche. VORSICHT: wenn das Distanzstück “8“ nicht im Schaft verbleibt, setzen Sie es zusammen mit dem Schaftbefestigungsplatte “4“ zur Schaftkappe hin gewandt wieder ein. 4) Montare sul tubo guida molla biella lo spessore piega selezionato “7”, con il lato stampigliatura lettera rivolto verso il calcio. 4) Assemble the drop shim “7” that you have selected onto the recoil spring tube with the stamped letter facing toward the stock. 5) Rimontare lo spessore deviazione “6” con il lato stampigliatura lettera prescelto (DX o SX) rivolto verso il calcio. 5) Reassemble the selected cast shim “6” with the stamped letter (DX or SX) facing toward the stock. 4) Monter sur le tube guide ressort bielle l’épaisseur de la pente sélectionnée “7”, le côté où est estampillée la lettre étant orienté vers la crosse. 4) Auf das Rückholfederführungsrohr das gewählte Schaftzwischenstück (Senkung) “7”, mit der beschrifteten Seite zum Schaft hingewandt aufsetzen. 5) Remonter l’épaisseur déviation “6” avec le côté choisi où est estampillée la lettre (DX ou SX) orienté vers la crosse. 5) Das Schaftzwischenstück (Schränkung) “6” mit der gewählten Beschriftung (DX oder SX) gegen den Schaft gewendet aufsetzen. 6) Positionner le canon vers le sol et monter la crosse, enfiler la plaque “4” correspondante dans la crosse même, le côté où est estampillée la lettre étant tourné vers la plaque de couche. 6) Den Lauf zum Boden hin richten und den Schaft aufmontieren. Dabei die Schaftbefestigungsplatte “4” so einsetzen, dass die beschriftete Seite zur Schaftkappe hin zeigt. 7) Monter la rondelle élastique “3” et l’écrou “2” sur le tube guide ressort bielle et serrer à fond. 7) Die Federscheibe “3” und die Mutter “2” auf das Rückholfederführungsrohr aufsetzen und fest anziehen. 6) Posizionare la canna verso il pavimento e montare il calcio, infilare il corrispondente piastrino “4” nel calcio stesso, con il lato stampigliatura lettera prescelto rivolto verso il calciolo. 6) Point the barrel towards the floor and fit on the stock and keep it in position while you place the corresponding retaining plate “4” into the seat in the stock shim, with the stamped letter facing toward the butt plate. 7) Montare la rondella elastica “3” e il dado “2” sul tubo guida molla biella e serrare a fondo. 7) Fit the lock washer “3” and retaining nut “2” back onto the recoil spring tube and re-tighten firmly. 75 2) Desenrosque la tuerca de bloqueo de la culata “2” (llave hexagonal de 13 mm). 2) Desapertar a porca de bloqueio da coronha “2” com chave hexagonal de 13 mm. 3) Quite del tubo de la guía muelle biela, la tuerca “2”, la arandela elástica “3”, la chapa trasera de la culata “4”, la culata “5”, la cuña de desviación “6” y la cuña de inclinación “7”. 3) Retire do tubo guia da mola biela, a porca “2”, a anilha elástica “3”, a placa da coronha “4”, a coronha “5”, a espessura de desvio “6” e a espessura de inclinação ”7”. ADVERTENCIA: si el inserto culata “8” no queda al interior de la culata, vuelva a montarlo con el asentamiento de la chapa “4” dirigido hacia la cantonera. 4) Monte sobre el tubo guía muelle biela la cuña de inclinación seleccionada “7”, con el lado marcado con la letra hacia la culata. 5) Vuelva a montar la cuña de desviación “6” elegida con el lado marcado con la letra (DX o SX) dirigido hacia la culata. 6) Dirija el cañón hacia el suelo y monte la culata, introduzca la correspondiente chapa “4” en la misma culata, con el lado marcado con la letra elegido dirigido hacia la cantonera. 7) Monte la arandela elástica “3” y la tuerca “2” sobre el tubo guía muelle biela y fijar bien. 2) Отвинтите гайку блокировки приклада “2”, пользуясь шестигранным гаечным ключом 13 мм. 3) Снимите с трубки возвратной пружины гайку “2”, упругую шайбу “3”, Фиксирующую пластину приклада “4”, приклад “5”, прокладку отвода “6” и прокладку погиба “7”. 2) ÃÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜ ÂÍ·ÁˆÓÈÎfi ÎÏÂȉ› 13 mm, ·Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙÔ ·ÍÈÌ¿‰È “2” . ADVERTÊNCIA: se a espessura da coronha “8” não ficar dentro da coronha, remonte-a com o alojamento da placa “4” virada para a chapa de couce. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: если распорная деталь приклада “8” не остается внутри приклада, установите ее в гнездо пластины “4”, обращенной по направлению к затыльнику приклада. ¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏: ∞Ó ÙÔ ÙÌ‹Ì· “8” ‰ÂÓ ·Ú·Ì›ÓÂÈ ÛÙÔ ÂÛˆÙÂÚÈÎfi ÙÔ˘ ÎÔÓÙ·Î›Ô˘, ·ӷÙÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ Ì ÙË ‚¿ÛË Ù˘ ϷΤٷ˜ “4” Ó· ÎÔÈÙ¿ÂÈ ÚÔ˜ ÙÔ ¤ÏÌ·. 4) Monte no tubo guia mola biela a espessura de inclinação seleccionado ”7”, com o lado onde está imprimida a letra orientado para a coronha. 4) Установите на трубку возвратной пружины выбранную прокладку погиба “7”, с отштампованной буквой, обращенной к прикладу. 4) ¶ÂÚ¿ÛÙ ÛÙÔ ÛˆÏ‹Ó· ÎÔÓÙ·Î›Ô˘ ÙÔÓ ‰›ÛÎÔ ·ÏÏ·Á‹˜ Îϛۈ˜ “7” Ô˘ ÂÈϤͷÙÂ. µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ë ÏÂ˘Ú¿ Ô˘ ʤÚÂÈ Ù˘ˆÌ¤ÓÔ ÙÔ ÁÚ¿ÌÌ· ÎÔÈÙ¿ÂÈ ÙÔ ÎÔÓÙ¿ÎÈ. 5) Monte de novo a placa de desvio “6” com o lado escolhido, onde está imprimida a letra (DX ou SX) orientado para a coronha. 6) Posicione o cano na direcção do chão e monte a coronha, introduza a placa “4” correspondente na própria coronha, com o lado onde está imprimida a letra escolhida virado na direcção da chapa de couce. 7) Monte a anilha elástica “3” e a porca “2” no tubo guia mola biela e aperte bem. 5) Установите прокладку отвода “6” с отштампованными буквами (DX или SX), обращенными к прикладу. 6) Направьте ствол вниз и наденьте приклад, вставьте фиксирующую пластину “4” в сам приклад, с отштампованной буквой, обращенной к затыльнику приклада. 7) Установите упругую шайбу “3” и гайку “2” на трубку возвратной пружины и затяните их до конца. 3) ∞Ê·ÈÚ¤ÛÙ ·fi ÙÔ ÛˆÏ‹Ó· ÎÔÓÙ·Î›Ô˘: ÙÔ ·ÍÈÌ¿‰È “2”, ÙËÓ ·ÛÊ¿ÏÂÈ· “3”, ÙËÓ Ï·Î¤Ù· ÎÔÓÙ·Î›Ô˘ “4”, ÙÔ ÎÔÓÙ¿ÎÈ “5”, ÙÔÓ ‰›ÛÎÔ ·ÏÏ·Á‹˜ ·ÔÎϛۈ˜ “6” Î·È ÙÔÓ ‰›ÛÎÔ ·ÏÏ·Á‹˜ Îϛۈ˜ “7”. 5) ∂·Ó·ÙÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔÓ ‰›ÛÎÔ ·ÏÏ·Á‹˜ ·ÔÎϛۈ˜ “6” Î·È ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ë ÏÂ˘Ú¿ Ô˘ ʤÚÂÈ Ù· ÂÈÏÂÁ̤ӷ ÁÚ¿ÌÌ·Ù· (DX ‹ SX) ÎÔÈÙ¿ÂÈ ÚÔ˜ ÙÔ ÎÔÓÙ¿ÎÈ. 6) ™ÙÚ¤„Ù ÙËÓ Î¿ÓÓË ÚÔ˜ ÙÔ ¿ÙˆÌ·, ÙÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ ÎÔÓÙ¿ÎÈ Î·È ÚÔÛ·ÚÌfiÛÙ ÙËÓ ·ÓÙ›ÛÙÔÈ¯Ë Ï·Î¤Ù· “4” ÛÙÔ ›‰ÈÔ ÙÔ ÎÔÓÙ¿ÎÈ Ì ÙËÓ ÏÂ˘Ú¿ Ô˘ ʤÚÂÈ Ù· ÂÈÏÂÁ̤ӷ ÁÚ¿ÌÌ·Ù· Ó· ÎÔÈÙ¿ÂÈ ÚÔ˜ ÙÔ ¤ÏÌ·. 7) ¶ÂÚ¿ÛÙ ÙËÓ ·ÛÊ¿ÏÂÈ· “3” Î·È ÙÔ ·ÍÈÌ¿‰È “2” ÛÙÔ ÛˆÏ‹Ó· ÎÔÓÙ·Î›Ô˘ Î·È ÛÊ›ÍÙ ηϿ. 76 8) Per il rimontaggio, è sufficiente premere con forza il calciolo “1” contro il calcio per farlo entrare nella propria sede (fig. 42). 8) For reassembly, it is sufficient to press the butt plate “1” firmly against the stock until it enters its seating (fig. 42). 8) Pour le remontage de la plaque de couche “1”, il suffit de la pousser avec force contre la crosse pour la faire entrer en bonne place (fig. 42). 8) Bei dem erneuten Zusammenbau ist es ausreichend, etwas Druck auf die Schaftkappe “1” auszuüben, um sie in der entsprechende Position einrasten zu lassen (Abb. 42). AVVERTENZA: utilizzare sempre lo spessore piega “7”, il piastrino calcio “4” e lo spessore deviazione “6” aventi tutti la stessa lettera; esempio C CDX - DX oppure C - CSX - SX. L’impiego di componenti con lettere diverse può provocare deformazioni irreversibili sul tubo guida molla con relativi problemi al corretto scorrimento dell’otturatore. WARNING: always use drop shims “7”, cast shims “6” and locking plates “4” with the corresponding lettering, e.g. C - CDX - DX or C - CSX - SX. The use of component parts with different letters may cause permanent deformation of the recoil spring tube with as a result, bolt sliding problems. ATTENTION: utiliser toujours l’épaisseur de la pente “7”, la plaque de crosse “4” et l’épaisseur déviation “6” ayant tous la même lettre; par exemple C - CDX - DX ou bien C - CSX - SX. L’emploi de composants ayant des lettres différentes peut provoquer des déformations irréversibles sur le tube guide ressort et comme conséquence des problèmes au coulissement correct de la culasse. VORSICHT: Verwenden Sie immer das Schaftzwischenstück (Senkung) “7” mit den Schaftbefestigungsplatte “4” und Schaftzwischenstück (Schränkung) “6” entsprechend der im folgenden angezeigten Buchstabenkombination. So zum Beispiel: C - CDX - DX, oder C - CSX - SX. Die Verwendung von anderen Buchstabenkombinationen kann irreversible Schäden des Federführungsrohrs bewirken mit Folgeschäden für das korrekte Gleiten des Verschlusses. 42 77 8) Para volver a montar, es suficiente apretar con fuerza la cantonera “1” contra la culata para que entre en su alojamiento (fig. 42). 8) Para tornar a montar basta premir com força a chapa de couce “1” na coronha e fazê-la encaixar (fig. 42). 8) Для установки затыльника достаточно с усилием нажать на затыльник так, чтобы он вошел в собственное гнездо (рис. 42). 8) °È· ÙËÓ Û˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË È¤ÛÙ Ì ‰‡Ó·ÌË ÙÔ ¤ÏÌ· “1” ÛÙÔ ÎÔÓÙ¿ÎÈ ÒÛÔ˘ Ó· ηı›ÛÂÈ ÛÙË ÛˆÛÙ‹ ÙÔ˘ ı¤ÛË (ÂÈÎ. 42). ADVERTENCIA: utilice siempre la cuña inclinación “7”, la chapa trasera de la culata “4” y la cuña desviación “6” con la misma letra; por ejemplo C - CDX - DX o bien C - CSX - SX. La utilización de componentes con letras distintas puede causar deformaciones irreversibles en el tubo guía muelle con los consiguientes problemas para el correcto deslizamiento del obturador. ADVERTÊNCIA: utilize sempre a placa de inclinação “7”, a placa de coronha “4” e a placa de desvio “6” tendo todos a mesma letra; exemplo C - CDX - DX ou C - CSX - SX. O uso de componentes com letras diferentes pode provocar deformações irreversíveis no tubo de guia da mola com relativos problemas no funcionamento correcto do obturador. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: всегда используйте прокладку погиба “7”, пластину приклада “4” и прокладку отвода “6” с одинаковыми буквами; например C - CDX - DX или C - CSX SX. Использование компонентов с разными буквами может привести к необратимой деформации трубки возвратной пружины и возникновения проблемы правильного движения затвора. ¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏: ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠¿ÓÙ· ÙÔÓ ‰›ÛÎÔ ·ÏÏ·Á‹˜ Îϛۈ˜ “7”, ÙËÓ Ï·Î¤Ù· “4” Î·È ÙÔÓ ‰›ÛÎÔ ·ÏÏ·Á‹˜ ·ÔÎϛۈ˜ “6” Ô˘ ʤÚÔ˘Ó Ù· ›‰È· ÁÚ¿ÌÌ·Ù·. ¶·Ú¿‰ÂÈÁÌ·: C - CDX - DX ‹ C - CSX - SX. ∏ ÙÔÔı¤ÙËÛË ÂÍ·ÚÙËÌ¿ÙˆÓ Ô˘ ʤÚÔ˘Ó ‰È·ÊÔÚÂÙÈο ÁÚ¿ÌÌ·Ù· ÌÔÚÔ‡Ó Ó· ÚÔηϤÛÔ˘Ó ÌË ·Ó·ÛÙÚ¤„È̘ ·Ú·ÌÔÚÊÒÛÂȘ ÙÔ˘ ۈϋӷ ÎÔÓÙ·Î›Ô˘ ÎÈ ˆ˜ ÂÎ ÙÔ‡ÙÔ˘ ÚÔ‚Ï‹Ì·Ù· ÛÙË ÛˆÛÙ‹ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙÔ˘ ÎÏ›ÛÙÚÔ˘. 78 AVVERTENZA: a sostituzione del calcio avvenuta, assicurarsi che questo sia regolarmente bloccato alla carcassa. Dopo i primi colpi sparati ripetere il controllo ed in caso di necessità procedere ad ulteriore bloccaggio del calcio stesso smontando nuovamente il calciolo dell’arma e serrando ancora il dado con l’apposita chiave. WARNING: once stock has been replaced, make sure that it is correctly retained to the receiver. After having fired the first few rounds, repeat check and if necessary, remove butt plate and further tighten the stock nut, with the use of the appropriate wrench. ATTENTION: après avoir remplacé la crosse, assurez-vous qu’elle est régulièrement bloquée à la carcasse. Tirer quelques cartouches, répéter le contrôle et, en cas de nécessité, effectuer un autre blocage de la crosse en démontant de nouveau la plaque de couche de l’arme et en serrant encore l’écrou à l’aide de la clé prévue à cet effet. HINWEIS: Vergewissern Sie sich nach dem Ersatz des Schaftes, dass dieser auch wieder richtig an dem Gehäuse montiert ist. Nach den ersten Schüssen die Überprüfung wiederholt vornehmen und falls notwendig, die Befestigung des Schafts noch einmal anziehen. Dazu muss die Schaftkappe wieder entfernt werden und die Mutter mit dem entsprechenden Schlüssel angezogen werden. Variando la piega del fucile ne avete ovviamente cambiato la posizione di sparo: è opportuno effettuare una serie di tiri per assicurarsi che la nuova configurazione si adatti alla vostra corporatura e al vostro stile. Having altered the stock drop of the shotgun, you have also obviously altered the firing position as well: it is therefore necessary that you first practice shooting some clay targets in order to make sure that the firing position is suitable to your size and shooting style. En variant la pente du fusil vous avez naturellement changé sa position de décharge: il est opportun d’effectuer une série de tirs pour s’assurer que la nouvelle configuration s’adapte bien à votre taille et à votre style. Durch eine Veränderung der Schaftverstellung ändert sich auch die Treffpunktlage: es empfiehlt sich eine Reihe von Testschüssen abzugeben, um sich zu vergewissern, dass die neue Einstellung ihrer Körperstatur und ihrem Schießstil entspricht. ATTENZIONE: i calcioli Benelli sono costruiti in materiale morbido che può essere danneggiato superficialmente da un uso improprio, che comporti eccessiva abrasione ed esposizione a parti taglienti. Tale danno non comporta comunque nessuna limitazione nella funzione di assorbimento del calciolo stesso. NOTE: due to the softness of the material of which the Benelli gel recoil pad is constructed, the pad is more succeptable to rough use, including excessive abrasion and exposure to sharp edges. Such exposure can lead to superficial surface damage. Superficial surface damage will not result in a loss of the shock absorbing performance of the gel pad. ATTENTION: les plaques de couche Benelli sont construites en matériel souple qu’un usage impropre, comportant des abrasions et une exposition à des parties tranchantes peut facilement endommager à la surface. Un tel dommage ne comporte en tout cas aucune limitation dans la fonction d’absorption de la plaque de couche même. ACHTUNG: Die Benelli Schaftkappen sind aus weichem Material hergestellt, das durch eine unsachgemäße Benutzung, die eine übermäßige Abreibung und die Beschädigung durch schneidende Elemente mit sich bringt, oberflächliche Schäden erleiden kann. Solche Schäden haben jedoch keinerlei einschränkende Wirkung auf die Absorptionsfähigkeit der Schaftkappe selbst. 79 ADVERTENCIA: una vez sustituida la culata, verifique que esté correctamente ajustada a la carcasa. Después de los primeros disparos repita el control y, en caso de necesidad, fije nuevamente la culata volviendo a desmontar la cantonera y fijando nuevamente la tuerca con la llave. ADVERTÊNCIA: depois de ter recolocado a coronha certifique-se que esta esteja perfeitamente montada e bloqueada à caixa da culatra. Dispare alguns tiros, repita o controle e, em caso de necessidade, efectue novamente o bloqueio da coronha desmontando a chapa de couce da arma e apertando a porca com a respectiva chave. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: после завершения регулировок убедитесь в том, что приклад правильно установлен и плотно затянут. После нескольких выстрелов проверьте плотность посадки приклада и, в случае необходимости, подтяните его. Для этого вам придется еще раз отсоединить затыльник оружия, после чего туже завинтить крепежную гайку специальным ключом. ¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏: ªÂÙ¿ ÙȘ ·Ú·¿Óˆ ÂÓ¤ÚÁÂȘ ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ÛÙÂÚÂÒÛ·Ù ۈÛÙ¿ ÙÔ ÎÔÓÙ¿ÎÈ ÛÙÔÓ ÎÔÚÌfi ÙÔ˘ fiÏÔ˘. ∂·ÓÂϤÁÍÙ ÌÂÙ¿ ÙȘ ÚÒÙ˜ ‚ÔϤ˜ ÎÈ ·Ó Â›Ó·È ··Ú·›ÙËÙÔ ÛÊ›ÍÙ ÂÚÈÛÛfiÙÂÚÔ ÙÔ ÎÔÓÙ¿ÎÈ ·Ê·ÈÚÒÓÙ·˜ Î·È ¿ÏÈ ÙÔ ¤ÏÌ· Î·È ÛÊ›ÁÁÔÓÙ·˜ ÙÔ ·ÍÈÌ¿‰È Ì ÙÔ ÂȉÈÎfi ÎÏÂȉ›. Al variar la inclinación de la escopeta obviamente se ha cambiada la posición de disparo: es oportuno realizar una serie de tiros para verificar que la nueva configuración se adapte a su cuerpo y a su estilo. Variando a inclinação da espingarda obviamente foi modificada a posição de disparo: é conveniente efectuar uma série de tiros para certificar-se que a nova configuração se adapte à sua postura e ao seu estilo. Изменив погиб и отвод ружья, вы также изменили установку положения выстрела. Рекомендуется выполнить несколько выстрелов, чтобы убедиться, что новое положение подходит к Вашему телу и Вашему стилю стрельбы. ªËÓ Í¯ӿÙ fiÙÈ ·ÏÏ¿˙ÔÓÙ·˜ ÙËÓ ÎÏ›ÛË ÙÔ˘ ÎÔÓÙ·Î›Ô˘ ·ÏÏ¿˙ÂÈ Î·È Ë ı¤ÛË ‚ÔÏ‹˜. ∂Ô̤ӈ˜, ηÏfi ı· ‹Ù·Ó Ó· Ú·ÁÌ·ÙÔÔÈ‹ÛÂÙ ÔÚÈṲ̂Ó˜ ‰ÔÎÈÌ·ÛÙÈΤ˜ ‚ÔϤ˜ ÁÈ· Ó· ‰È·ÈÛÙÒÛÂÙ ÙËÓ Ù¤ÏÂÈ· ÚÔÛ·ÚÌÔÁ‹ ÙÔ˘ fiÏÔ˘ ÛÙÔ ÛÒÌ· Û·˜ Î·È ÛÙÔ ÛÙ˘Ï Û·˜. ATENCIÓN: las cantoneras Benelli están fabricadas con suave material sintético que puede quedar dañado superficialmente por un uso impropio, que conlleve una excesiva abrasión y exposición a partes cortantes. De todos modos, dicho daño no conlleva ninguna limitación en la función de absorción del retroceso de la cantonera. ATENÇÃO: as chapas de couces Benelli são concebidas em material macio, que pode ser danificado superficialmente devido a uso inadequado tal como excessiva abrasão e exposição a partes cortantes. Todavia, tal dano não comporta nenhuma limitação na função de absorção da própria chapa de couce. ВНИМАНИЕ: затыльники оружия Benelli изготовлены из мягкого материала, поверхность которого может быть легко повреждена вследствие неправильного обращения, при котором материал затыльника подвергается излишнему трению с другими предметами и контакту с их острыми краями. Тем не менее, подобные повреждения никоим образом не уменьшают амортизирующие свойства самого затыльника. ¶ƒ√™√Ã∏: Ù· ¤ÏÌ·Ù· Benelli Â›Ó·È Î·Ù·Û΢·Ṳ̂ӷ Ì ̷ϷÎfi ˘ÏÈÎfi Ô˘ ÌÔÚ› Ó· ¯·Ï¿ÛÂÈ ÂÈÊ·ÓÂȷο ÏfiÁˆ ·Î·Ù¿ÏÏËÏ˘ ¯Ú‹Û˘, Ô˘ ÚÔ¸Ôı¤ÙÂÈ ˘ÂÚ‚ÔÏÈ΋ ÙÚÈ‚‹ Î·È ¤ÎıÂÛË Û ÎÔÊÙÂÚ¿ ·ÓÙÈΛÌÂÓ·. ∞˘Ù‹ Ë ‚Ï¿‚Ë, ˆÛÙfiÛÔ, ‰ÂÓ ÚÔ¸Ôı¤ÙÂÈ Î·Ó¤Ó·Ó ÂÚÈÔÚÈÛÌfi ÁÈ· ÙË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ·ÔÚÚfiÊËÛ˘ ÙÔ˘ ›‰ÈÔ˘ ÙÔ˘ ¤ÏÌ·ÙÔ˜. 80 Calcio telescopico Telescoping stock Crosse télescopique Teleskop-Schaft Regolazione Adjusting Réglage Einstellung 1) Premere il pulsante di blocco (fig. 43) ed arretrare il calcio fino alla massima estrazione (fig. 44). 1) Press the lock button (fig. 43) and move the stock back as far out as it will go (fig. 44). 1) Frapper le poussoir de blocage (fig. 43) et reculer la crosse jusqu’à l’extraction maximum (fig. 44). 2) Premere il pulsante di blocco con forza maggiore per smontare il calcio completamente (fig. 45). 2) Press the lock button using more force to remove the stock completely (fig. 45). 2) Frapper le poussoir de blocage avec force majeure pour démonter la crosse entièrement (fig. 45). 1) Den Verriegelungskopf (Abb. 43) drücken und den Schaft bis zum maximalen Auszug ausfahren (Abb. 44). 43 44 2) Den Verriegelungsknopf noch stärker drücken, um den Schaft vollständig abzumontieren (Abb. 45). 81 Culata telescópica Coronha telescópica Телескопический приклад ∆ËÏÂÛÎÔÈÎfi ÎÔÓÙ¿ÎÈ Regulación Regulação Регулировка ƒ‡ıÌÈÛË 1) Presionar el botón de bloqueo (fig. 43) y retraer la culata hasta su máximo punto de extracción (fig. 44). 1) Carregue no botão de bloqueio (fig. 43) e recue a coronha até a máxima extracção (fig. 44). 1) Нажмите на кнопку блокировки (рис. 43) и максимально отведите приклад назад (рис. 44). 1) ¶È¤ÛÙ ÙÔ ÎÔ˘Ì› ·ÛÊ¿ÏÈÛ˘ (ÂÈÎ. 43) Î·È ÙÚ·‚‹ÍÙ ÙÔ ÎÔÓÙ¿ÎÈ ¤ˆ˜ ÙË ı¤ÛË Ù˘ ̤ÁÈÛÙ˘ ¤ÎÙ·Û˘ (ÂÈÎ. 44). 2) Carregue no botão de bloqueio com mais força para desmontar a coronha completamente (fig. 45). 2) Нажмите на кнопку блокировки с еще большей силой и полностью отсоедините приклад (рис. 45). 2) ¶È¤ÛÙ ÙÔ ÎÔ˘Ì› ·ÛÊ¿ÏÈÛ˘ Ì ÌÂÁ·Ï‡ÙÂÚË ‰‡Ó·ÌË ÁÈ· Ó· ‚Á¿ÏÂÙ ÂÓÙÂÏÒ˜ ÙÔ ÙËÏÂÛÎÔÈÎfi ÎÔÓÙ¿ÎÈ (ÂÈÎ. 45). 2) Presionar el botón de bloqueo con mayor fuerza para desmontar completamente la culata (fig. 45). 45 82 Riduttore tubo corto Short tube limiter Réducteur tube court Reduzierstück kurzes Rohr Prima di effettuare qualunque tipo di intervento sul vostro fucile, accertatevi sempre che camera di scoppio e serbatoio siano completamente vuoti! (Leggere attentamente le istruzioni di caricamento e scaricamento dell'arma). Before starting any operation on your shotgun, make sure that the chamber and the magazine are unloaded! (Carefully read the instructions on gun loading and unloading). Avant d’effectuer n’importe quel type d’intervention sur votre fusil, toujours vérifier que la chambre d’explosion et le magasin sont complètement vides! (Lire attentivement les instructions de chargement et de déchargement de l’arme). Bevor Sie jegliche Art Eingriff an Ihrem Gewehr vornehmen, stellen Sie immer sicher, dass das Patronenlager und das Magazin vollständig leer sind! (Aufmerksam die Anleitungen zum Laden und Entladen der Waffe lesen). ATTENZIONE WARNING ATTENTION ACHTUNG Le operazioni di seguito descritte devono essere effettuate con cautela per evitare che la molla del serbatoio sfugga ad alta velocità. The following operations must be carried out carefully in order to prevent the magazine spring from escaping at high speed. Les opérations décrites ci-dessous doivent être effectuées avec grande précaution pour éviter que le ressort du magasin ne s’éjecte à haute vitesse. Mettere sempre occhiali protettivi durante questa operazione. When carrying these operations out, always wear eye protection. Se la molla del serbatoio sfugge ad alta velocità può colpire gli occhi od altre parti del viso arrecando gravi danni. If the magazine spring escapes at high velocity severe eye injury or other injuries with serious consequences can occur. Mettre toujours des lunettes de protection avant d’effectuer cette opération. Die nachfolgend beschriebenen Vorgänge müssen mit Vorsicht durchgeführt werden, um zu vermeiden, dass die Magazinfeder mit hoher Geschwindigkeit losschnellt. Usare la stessa cautela nel rimontaggio. The same care must be taken during assembly. Le ressort du magasin s’éjectant à haute vitesse risquerait de blesser vos yeux ou d’autres parties du corps. Toujours agir avec la même précaution durant le montage. Bei diesem Arbeitsgang immer eine Schutzbrille tragen. Wenn die Magazinfeder losschnellt, kann sie die Augen oder andere Teile des Gesichts treffen und schwere Verletzungen verursachen. Dieselbe Vorsicht ist beim erneuten Montieren geboten. 83 Reductor tubo corto Reductor do tubo curto Ограничитель короткой трубки ªÂȈًڷ˜ ÎÔÓÙ‹˜ ·Ôı‹Î˘ Antes de realizar cualquier tipo de intervención en su escopeta, asegúrese siempre de que la recámara y el tubo depósito estén completamente vacíos. (Lea atentamente las instrucciones para la carga y descarga del arma). Antes de efectuar qualquer tipo de intervenção na sua espingarda, verifique sempre que a câmara de explosão e o depósito estejam completamente vazios! (Leia atentamente as instruções de carregamento e descarregamento da arma). Перед тем, как выполнять любые операции с Вашим ружьем, убедитесь, что патронник и магазин полностью пусты! (внимательно прочитайте инструкции по заряжанию и разряжанию оружия). ¶ÚÈÓ Ú·ÁÌ·ÙÔÔÈ‹ÛÂÙ ÔÔÈ·‰‹ÔÙ ÂÓ¤ÚÁÂÈ·, ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ë ı·Ï¿ÌË Î·È Ë ·Ôı‹ÎË Â›Ó·È ÂÓÙÂÏÒ˜ ¿‰ÂȘ! (¢È·‚¿ÛÙ ÚÔÛÂÎÙÈο ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ Û¯ÂÙÈο Ì ÙË Á¤ÌÈÛË Î·È ÙËÓ ·ÔÁ¤ÌÈÛË ÙÔ˘ fiÏÔ˘). ATENCIÓN ATENÇÃO ВНИМАНИЕ Las operaciones descritas a continuación se deben realizar cuidadosamente para evitar que el muelle del tubo depósito salga disparado. As operações descritas a seguir devem ser efectuadas com cautela para evitar que a mola do depósito salte em alta velocidade. ¶ƒ√™√Ã∏ √È ÂÓ¤ÚÁÂȘ Ô˘ ÂÚÈÁÚ¿ÊÔÓÙ·È ·ÎÔÏÔ‡ıˆ˜ Ú¤ÂÈ Ó· Ú·ÁÌ·ÙÔÔÈËıÔ‡Ó Ì ÚÔÛÔ¯‹ ¤ÙÛÈ ÒÛÙ ӷ ÌËÓ ÂÙ·¯Ù› Ì ٷ¯‡ÙËÙ· ÙÔ ÂÏ·Ù‹ÚÈÔ Ù˘ ·Ôı‹Î˘. Use siempre gafas protectoras durante esta operación. Use sempre óculos de protecção durante esta operação. Si el muelle del depósito sale impulsado, puede golpear los ojos u otras partes de la cara causando graves daños. Se a mola do depósito escapar em alta velocidade, pode atingir os olhos ou outras partes do rosto, provocando graves danos. Ponga el mismo cuidado durante el montaje. Use a mesma cautela durante a remontagem. Описанные далее операции должны выполняться со всеми необходимыми предосторожностями с тем, чтобы избежать распрямления пружины магазина и ее вылета из ружья. Во время проведения данной операции следует всегда надевать защитные очки. Если пружина магазина вылетит, она может попасть в глаза или другие части лица и нанести серьезные травмы. При обратной сборке следует соблюдать те же меры предосторожности. ∫·Ù¿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· ·˘Ù‹˜ Ù˘ ‰È·‰Èηۛ·˜ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙ Á˘·ÏÈ¿. ∞Ó ÙÔ ÂÏ·Ù‹ÚÈÔ Ù˘ ·Ôı‹Î˘ ÂÙ·¯Ù› Ì ÌÂÁ¿ÏË Ù·¯‡ÙËÙ· ÌÔÚ› Ó· ¯Ù˘‹ÛÂÈ Ù· Ì¿ÙÈ· ‹ ¿ÏÏ· ̤ÚË ÙÔ˘ ÚÔÛÒÔ˘ ÚÔηÏÒÓÙ·˜ ÛÔ‚·Ú¤˜ ‚Ï¿‚˜. ∂ÓÂÚÁ‹ÛÙ Ì ÙËÓ ›‰È· ÚÔÛÔ¯‹ Î·È Î·Ù¿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· Ù˘ Â·Ó·Û˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛ˘. 84 Per smontare il riduttore dall’arma procedere nel seguente modo (fig. 46). To remove the limiter, proceed as follows (fig. 46). Pour démonter le réducteur de l’arme, procéder de la manière suivante (figs. 46). Um das Reduzierstück der Waffe abzumontieren, wie folgt vorgehen (Abb. 46). 1) A fucile scarico, con canna rivolta verso l’alto, svitare completamente il cappellotto fissaggio astina e sfilarlo dal serbatoio. 1) With the gun unloaded, point the barrel upwards and unscrew magazine cap from the front of the weapon. 1) Fusil déchargé, canon orienté vers le haut, dévisser le capuchon de fixation du devant et le dégager du tube magasin. 2) Utilizzando una pinza adatta togliere il fermo riduttore. 2) With appropriate pliers, remove the limiter retainer. 2) A l’aide d’une pince adaptée, retirer l’arrêt réducteur. 1) Bei entladenem Gewehr und nach oben gerichtetem Lauf die Vorderschafts-Befestigungskappe vollständig abmontieren und vom Magazin abziehen. 3) Sfilare con cautela il riduttore e la molla. 3) Carefully slip the limiter and spring out. 3) Dégager avec précaution le réducteur et le ressort. 46 2) Mit einer geeigneten Zange die Reduzierstück-Sperrung abnehmen. 3) Das Reduzierstück und die Feder vorsichtig abziehen. 85 Para desmontar el reductor del arma proceda de la siguiente manera (fig. 46). Para desmontar o reductor da arma proceda do seguinte modo (fig. 46). Для отсоединения ограничителя оружия выполните следующие действия (рис. 46). °È· Ó· ·Ê·ÈÚ¤ÛÂÙ ÙÔ ÌÂȈًڷ ·fi ÙÔ fiÏÔ ·ÎÔÏÔ˘ı›ÛÙ ٷ ·Ú·Î¿Ùˆ ‚‹Ì·Ù· (ÂÈÎ. 46). 1) Con la escopeta descargada y con el cañón dirigido hacia arriba, afloje completamente el tapón de fijación de la corredera y sáquelo del depósito. 1) Com a espingarda descarregada e o cano virado para cima, desaparafuse completamente a porca do fuste e retire-a do depósito. 1) Разрядите ружье и направьте ствол вверх, затем полностью отвинтите колпачок крепления цевья и отсоедините его от магазина. 1) ªÂ ÙÔ fiÏÔ ¿‰ÂÈÔ Î·È ÙËÓ Î¿ÓÓË ÛÙÚ·Ì̤ÓË ÚÔ˜ Ù· ¿Óˆ, Í‚ȉÒÛÙ ÂÓÙÂÏÒ˜ ÙË ‚›‰· Ù˘ ¿È·˜ Î·È ‚Á¿ÏÙ ÙËÓ ·fi ÙËÓ ·Ôı‹ÎË. 2) При помощи специального захвата снимите фиксатор ограничителя. 2) ÃÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜ ηٿÏÏËÏË Ï·‚›‰·, ‚Á¿ÏÙ ÙÔÓ ·Ó·ÛÙÔϤ· ÌÂȈًڷ. 2) Con un alicate adecuado quite el seguro del reductor. 3) Quite, con cuidado, el reductor y el muelle. 2) Utilizando uma pinça adequada tire o bloqueio do reductor. 3) Extrair com cautela o reductor e a mola. 3) Осторожно отсоедините ограничитель и пружину. 3) µÁ¿ÏÙ ÚÔÛÂÎÙÈο ÙÔÓ ÌÂȈًڷ Î·È ÙÔ ÂÏ·Ù‹ÚÈÔ. 86 To install the limiter, proceed as follows: Pour monter le réducteur sur l’arme procéder de la manière suivante: Um das Reduzierstück auf der Waffe zu montieren, wie folgt vorgehen: 1) Infilare il riduttore nella molla. 1) Insert the limiter in the spring. 2) Infilare il riduttore completo di molla nel tubo serbatoio. 2) Insert limiter and spring into the magazine tube. 1) Introduire le réducteur dans le ressort. 1) Das Reduzierstück in die Feder stecken. 3) Montare l’anello di fermo in modo da non sporgere dal tubo. 3) Fit the spring seal ring on so that there are no protrusions from the tube. 2) Introduire le réducteur et son ressort dans le tube magasin. 2) Das Reduzierstück komplett mit Feder in das Magazinrohr einführen. 3) Monter la bague d’arrêt de manière à ce qu’elle ne dépasse pas du tube. 3) Den Sperrring so montieren, dass er nicht vom Rohr absteht. Per montare il riduttore sull’arma procedere nel seguente modo: 4) Avvitare il cappellotto astina sul tubo serbatoio re definitivamente tutto canna-culatta-astina con energia. fissaggio e bloccail gruppo una certa In caso di tubo serbatoio corto più prolunga (serbatoio in 2 pezzi) avvitando il cappellotto si blocca anche la prolunga. 4) Screw the fore end cap onto the end of the magazine tube and fasten the whole barrel-breechfore-end unit tightly. For models equipped with short tube magazine plus magazine tube extension (magazine tube in two pieces), the extension magazine tube is put on off together when screwing the foreend cap. 4) Visser le capuchon de fixation du devant sur le tube magasin et immobiliser définitivement le groupe canon-culasse-devant en serrant avec force. En cas de tube magasin court plus prolongement (magasin en 2 pièces) le desserrage du capuchon avant dégage également le prolongement. 4) Die Vorderschaftsbefestigungskappe auf den Magazinrohr anschrauben und den gesamten Lauf-Laufverlängerung-Vorderschaftsatz gefühlvoll und entschieden definitiv blockieren. Im Fall eines kurzen Magazinrohrs plus Verlängerung (Magazin in zwei Stücken) wird durch das Anschrauben der Kappe auch die Verlängerung blockiert. 87 Para montar el reductor en el arma proceda de la siguiente manera: Para montar o reductor na arma proceda do seguinte modo: Для установки ограничителя на ружье выполните следующие действия: °È· Ó· ÙÔÔıÂÙ‹ÛÂÙ ÙÔÓ ÌÂȈًڷ ÛÙÔ fiÏÔ ·ÎÔÏÔ˘ı‹ÛÙ ٷ ·Ú·Î¿Ùˆ ‚‹Ì·Ù·: 1) Introduzca el reductor en el muelle. 1) Introduza o reductor na mola. 2) Introduza o reductor completo com mola no tubo do depósito. 1) Наденьте пружину. на 2) Introduzca el reductor con el muelle del tubo depósito. 1) ∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔÓ ÌÂȈًڷ ÛÙÔ ÂÏ·Ù‹ÚÈÔ. с 3) Monte el anillo de fijación de manera que no sobresalga del tubo. 3) Monte o anel de bloqueio de modo que não saia do tubo. 2) ∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔÓ ÌÂȈًڷ Ì·˙› Ì ÙÔ ÂÏ·Ù‹ÚÈÔ ÛÙËÓ ·Ôı‹ÎË. 3) Присоедините стопорное кольцо так, чтобы оно не выдавалось из трубки. 3) ∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔÓ ‰·ÎÙ‡ÏÈÔ Û˘ÁÎÚ¿ÙËÛ˘ ¤ÙÛÈ ÒÛÙ ӷ ÌËÓ ÚÔÂͤ¯ÂÈ ·fi ÙËÓ ·Ôı‹ÎË. 4) Прочно завинтите заглушку крепления цевья на трубке магазина и полностью заблокируйте весь узел ствол-казенник-цевье. 4) µÈ‰ÒÛÙ ÙË ‚›‰· Ù˘ ¿È·˜ ÛÙËÓ ·Ôı‹ÎË Î·È ·ÛÊ·Ï›ÛÙ ÔÚÈÛÙÈο fiÏÔ ÙÔ Û‡ÛÙËÌ· οÓÓ˘-›Ûˆ ̤ÚÔ˘˜ οÓÓ˘-¿È·˜ ÛÊ›ÁÁÔÓÙ·˜ ‰˘Ó·Ù¿. В моделях ружей с короткой трубкой магазина и удлинителем (магазин состоит из 2 частей), при завинчивании заглушки блокируется также и удлинитель. ™Â ÂÚ›ÙˆÛË ÎÔÓÙ‹˜ ·Ôı‹Î˘ Ì ÚÔ¤ÎÙ·ÛË (·Ôı‹ÎË 2 ÙÂÌ·¯›ˆÓ) ‚ȉÒÓÔÓÙ·˜ ÙË ‚›‰· ÌÏÔοÚÂÈ Î·È Ë ÚÔ¤ÎÙ·ÛË. 4) Atornille el tapón de fijación de la corredera al final del tubo depósito y fije enérgicamente todo el grupo cañón-cerrojo-corredera. En caso de tubo depósito corto más prolongador (depósito de 2 piezas), apretando el tapón se fija también el prolongador. 4) Aparafuse a porca do fuste no tubo do depósito e bloqueie definitivamente todo o grupo canoculatra-fuste com força. Em caso de tubo do depósito curto mais extensão (depósito em 2 peças) aparafusando a porca do fuste bloqueia-se também a extensão. ограничитель 2) Наденьте ограничитель пружиной на трубку магазина. 88 Prolunga tubo serbatoio Magazine extension tube Prolongement tube magasin Verlängerung Magazinrohr Per le versioni dell’arma a tubo serbatoio corto sono disponibili a richiesta kit prolunga serbatoio che ne aumentano la capacità. Where capacity increase is required for short magazine tube shotgun versions, magazine extension tube kits are available upon request. Les versions de l’arme ayant un tube de magasin court disposent de kits de prolongement du magasin qui augmentent sa capacité. Für die Versionen der Waffe mit kurzem Magazinrohr stehen auf Anfrage Magazin-Verlängerung-Kits zur Verfügung, die die Leistungsfähigkeit erhöhen. Kit 5 colpi 5-shot kit Kit à 5 coups Kit 5 Schüsse Il kit prolunga fino a 5 colpi comprende: un cappellotto fissaggio astina/ canna avente foro passante, una prolunga tubo serbatoio ed un tappo per prolunga serbatoio (fig. 47). The 5-shot extension kit contains the following: one forearm/barrel retainer cap with through hole, one magazine tube extension and one magazine extension plug (fig. 47). Le kit de prolongement à 5 coups comprend: un capuchon de fixation devant/canon ayant un trou passant, un prolongement tube de magasin et un bouchon pour le prolongement du magasin (fig. 47). Das Verlängerungs- Kit bis zu 5 Schüssen beinhaltet: eine Vorderschaft-LaufBefestigungskappe mit durchgehender Öffnung, eine Magazinrohr-Verlängerung und ein Verschluss für die Magazinverlängerung (Abb. 47). 47 89 Prolongación tubo depósito Extensão do tubo do depósito Удлинитель трубки магазина ¶ÚÔ¤ÎÙ·ÛË ·Ôı‹Î˘ Para las versiones del arma con tubo depósito corto están disponibles, sobre pedido, kits prolongación depósito que aumentan su capacidad. Para as versões da arma com tubo do depósito curto estão disponíveis, a pedido, kit de extensão do depósito que lhe aumentam a capacidade. Для моделей оружия с короткой трубкой магазина по заказу поставляются комплекты удлинителей магазина, увеличивающие его вместительность. °È· Ù· ÌÔÓ٤Ϸ fiÏˆÓ Ì ÎÔÓÙ‹ ·Ôı‹ÎË ‰È·Ù›ıÂÓÙ·È Î·ÙfiÈÓ ·Ú·ÁÁÂÏ›·˜ ÛÂÙ ÚÔ¤ÎÙ·Û˘ ·Ôı‹Î˘ Ô˘ ·˘Í¿ÓÔ˘Ó ÙË ¯ˆÚËÙÈÎfiÙËÙ·. Kit 5 tiros Kit 5 tiros Комплект на 5 патронов ™ÂÙ 5 Ê˘ÛÈÁÁ›ˆÓ El kit prolongador hasta cinco tiros incluye: un tapón de fijación corredera/cañón con hoyo de paso, un prolongador tubo depósito y un tapón para prolongación depósito (fig 47). O kit de extensão de 5 tiros compreende: uma porca do fuste de fixação do fuste/cano com orifício passante, uma extensão do tubo do depósito e uma tampa para extensão depósito (fig. 47). Комплект удлинителя, который может вмещать 5 патронов, включает: одну заглушку крепления цевья/ствола, имеющую сквозное отверстие, один удлинитель трубки магазина и одну заглушку удлинителя магазина (рис. 47). ∆Ô ÛÂÙ ÚÔ¤ÎÙ·Û˘ ÁÈ· 5 Ê˘Û›ÁÁÈ· ÂÚÈÏ·Ì‚¿ÓÂÈ: ÌÈ· ‚›‰· ¿È·˜/οÓÓ˘ Ì ÂȉÈ΋ Ô‹ Ô˘ ÙËÓ ‰È·ÂÚÓ¿, ÌÈ· ÚÔ¤ÎÙ·ÛË ·Ôı‹Î˘ Î·È ÌÈ· Ù¿· ÁÈ· ÙËÓ ÚÔ¤ÎÙ·ÛË ·Ôı‹Î˘ (ÂÈÎ. 47). 90 Kit 6/7 colpi 6/7-shot kit Kit à 6/7 coups Kit 6/7 Schüsse Il kit prolunga fino a 6/7 colpi comprende: un cappellotto fissaggio astina/canna avente foro passante, una prolunga tubo serbatoio, un tappo per prolunga serbatoio, una molla serbatoio lunga ed un set fascette unione prolunga alla canna (fig. 48). The 6/7-shot extension kit includes: one forearm/barrel retainer cap with through hole, one magazine tube extension, one magazine extension plug, one long magazine spring and a set of extension/barrel retainer clips (fig. 48). Le kit de prolongement à 6/7 coups comprend: un capuchon de fixation devant/canon ayant un trou passant, un prolongement tube de magasin, un bouchon pour le prolongement du magasin, un ressort de magasin long et un set de colliers d’assemblage du prolongement au canon (fig. 48). Das Verlängerungs- Kit bis zu 6/7 Schüssen beinhaltet: eine Vorderschaft-Lauf-Befestigungskappe mit durchgehender Öffnung, eine Magazinrohr-Verlängerung und ein Verschluss für die Magazinverlängerung, eine lange Magazinfeder und ein Haltebandset zur Verbindung der Verlängerung mit dem Lauf (Abb. 48). Prima di effettuare qualunque tipo di intervento sul vostro fucile, accertatevi sempre che camera di scoppio e serbatoio siano completamente vuoti! (Leggere attentamente le istruzioni di caricamento e scaricamento dell’arma). Before starting any operation on your shotgun, make sure that the chamber and the magazine are unloaded! (Carefully read the instructions on gun loading and unloading). Avant d’effectuer n’importe quel type d’intervention sur votre fusil, toujours vérifier que la chambre d’explosion et le magasin sont complètement vides! (Lire attentivement les instructions de chargement et de déchargement de l’arme). Bevor Sie irgendeinen Eingriff an Ihrem Gewehr vornehmen, stellen Sie sicher, dass das Patronenlager und das Magazin vollständig leer sind! (Aufmerksam die Anleitungen zum Laden und Entladen der Waffe lesen). 48 91 Kit 6/7 tiros Kit 6/7 tiros Комплект на 6/7 патронов ™ÂÙ 6/7 Ê˘ÛÈÁÁ›ˆÓ El kit prolongador hasta 6/7 tiros incluye: un tapón de fijación corredera/cañón con agujero de paso, un prolongador de tubo depósito, un tapón para prolongación tubo depósito, un muelle tubo depósito largo y un kit de unión de la prolongación con el cañón (fig. 48). O Kit de extensão de 6/7 tiros compreende: uma porca do fuste de fixação do fuste/cano com orifício passante, uma extensão do tubo do depósito, uma tampa para extensão depósito, uma mola de depósito comprida e um kit de abraçadeiras de união da extensão do cano (fig. 48). Комплект удлинителя, который может вмещать до 6/7 патронов, включает: одну заглушку цевья/ствола, имеющую сквозное отверстие, один удлинитель трубки магазина, одну заглушку удлинителя магазина, одну длинную пружину магазина и один комплект зажимов для соединения удлинителя со стволом (рис. 48). ∆Ô ÛÂÙ ÚÔ¤ÎÙ·Û˘ ÁÈ· 6/7 Ê˘Û›ÁÁÈ· ÂÚÈÏ·Ì‚¿ÓÂÈ: ÌÈ· ‚›‰· ¿È·˜/οÓÓ˘ Ì ÂȉÈ΋ Ô‹ Ô˘ ÙËÓ ‰È·ÂÚÓ¿, ÌÈ· ÚÔ¤ÎÙ·ÛË ·Ôı‹Î˘, ÌÈ· Ù¿· ÁÈ· ÙËÓ ÚÔ¤ÎÙ·ÛË ·Ôı‹Î˘, ¤Ó· Ì·ÎÚ‡ ÂÏ·Ù‹ÚÈÔ ·Ôı‹Î˘ Î·È ÙÔ ÛÂÙ ÂÍ·ÚÙËÌ¿ÙˆÓ ÁÈ· ÙËÓ ¤ÓˆÛË Ù˘ ÚÔ¤ÎÙ·Û˘ Ì ÙËÓ Î¿ÓÓË (ÂÈÎ. 48). Antes de realizar cualquier tipo de operación en su escopeta, compruebe siempre que la recámara y el tubo depósito estén completamente vacíos. (Lea atentamente las instrucciones para la carga y la descarga). Antes de efectuar qualquer tipo de intervenção na sua espingarda, verifique sempre que a câmara de explosão e o depósito estejam completamente vazios! (Leia atentamente as instruções de carregamento e descarregamento da arma). Перед тем, как выполнять любые операции с Вашим ружьем, убедитесь, что патронник и магазин совершенно пусты! (внимательно изучите инструкции по заряжанию и разряжанию оружия). ¶ÚÈÓ Ú·ÁÌ·ÙÔÔÈ‹ÛÂÙ ÔÔÈ·‰‹ÔÙ ÂÓ¤ÚÁÂÈ·, ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ë ı·Ï¿ÌË Î·È Ë ·Ôı‹ÎË Â›Ó·È ÂÓÙÂÏÒ˜ ¿‰ÂȘ! (¢È·‚¿ÛÙ ÚÔÛÂÎÙÈο ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ Û¯ÂÙÈο Ì ÙË Á¤ÌÈÛË Î·È ÙËÓ ·ÔÁ¤ÌÈÛË ÙÔ˘ fiÏÔ˘). 92 NOTE: 1) Togliere dall’arma l’anello tenuta molla serbatoio e sostituirlo con il tappo prolunga serbatoio quando si monta uno dei kit sopra descritti. 2) Utilizzare la molla del serbatoio lunga quando si monta la prolunga serbatoio. 3) Non montare prolunghe serbatoio che risultino più lunghe della canna in dotazione all’arma. NOTE: 1) Remove the magazine spring holding ring from the firearm and replace it with the magazine tube extension for it when mounting one of the above described kits. 2) Use the long magazine spring when mounting the magazine extension tube. 3) Never mount a magazine extension tube that is longer than the barrel of the arm on which it is to be mounted. ATTENTION: 1) En cas de montage d'un des kits indiqués ci-dessus, retirer de l'arme la bague de retenue du ressort du magasin et la remplacer par le bouchon de prolongement magasin. 2) Utiliser le ressort long du magasin en cas de montage du prolongement magasin. 3) Ne pas monter des prolongements magasin plus longs que le canon dont est doté l'arme. ANMERKUNGEN: 1) Den Magazin-Federring aus dem Gewehr entfernen und ihn durch den Magazinverlängerung-Zapfen ersetzen, wenn ein der obengennanten Kasten zu montieren ist. 2) Die lange Magazinfeder dann verwenden, wenn die Magazin-Verlängerung zu montieren ist. 3) Magazinverlängerungen, die länger als den ausgerüsteten Lauf sind, nicht verwenden. AVVERTENZA Se il fucile è dotato di un serbatoio in 2 pezzi (tubo serbatoio corto + estensione), durante lo smontaggio del cappellotto si toglie anche la prolunga serbatoio. ATTENTION If the shotgun utilizes a two-piece magazine (short magazine tube plus extension), during the disassembly of the magazine cap, also remove the tube extension. AVERTISSEMENT Si le fusil monte un magasin en 2 pièces (tube magasin court + extension) lors du démontage du capuchon, retirez aussi le prolongement magasin. ANMERKUNG Falls Gewehre mit einem 2-Teilen Magazin (kurzes Magazinrohr + Verlängerung) ausgestattet ist, soll während Demontage des Lagerdeckels auch die Magazinverlängerung entfernt werden. ATTENZIONE La molla del serbatoio si trova sotto pressione; operare con cautela nelle operazioni di smontaggio o sostituzione. Tale operazione deve essere fatta con cautela per evitare che la molla del serbatoio sfugga ad alta velocità. Mettere sempre occhiali protettivi durante questa operazione. Se la molla del serbatoio sfugge ad alta velocità può colpire gli occhi o altre parti del viso arrecando gravi danni. Usare la stessa cautela nel rimontaggio. NOTE Magazine tube spring is contained under pressure and must be handled carefully upon removal or replacement. Use caution to avoid the magazine spring flying from the tube at a high speed. Use eye protection during this operation. If the spring were to come off at a high speed it could hit the eye or other part of the face, causing serious injuries. Use the same care when remounting. ATTENTION Le ressort du tube magasin étant comprimé, faire très attention pour l’enlever ou le remplacer. Cette opération doit être effectuée avec précaution pour éviter que le ressort du magasin s'échappe à grande vitesse Mettre toujours des lunettes de protection avant d’effectuer cette opération. Le ressort du magasin s’éjectant à haute vitesse risquerait de blesser vos yeux ou d’autres parties du corps. Toujours agir avec la même précaution durant le montage. ACHTUNG Die Magazinfeder steht unter hohem Druck und muss bei dem Zerlegen der Waffe als auch bei der Montage mit Vorsicht behandelt werden. Diese Operation muß mit den nötigen Vorsichtmaßnahmen ausgeführt werden, um zu vermeiden, daß die Magazinfeder bei hoher Geschwindigkeit entfällt. Bei diesem Arbeitsgang immer eine Schutzbrille tragen. Wenn die Magazinfeder losschnellt, kann sie die Augen oder andere Teile des Gesichts treffen und schwere Verletzungen verursachen. Dieselbe Vorsicht ist beim erneuten Montieren geboten. 93 NOTAS: 1) Extraiga del arma el anillo elástico del muelle depósito y cámbielo con el tubo prolongador del depósito cuando se monta uno de los kits arriba indicados. 2) Utilice el muelle del depósito largo cuando se monta el prolongador del depósito. 3) No monte prolongadores depósito más largos que el cañón en dotación con el arma. NOTAS: 1) Retire da arma o anel de retenção da mola do depósito e substitua-o pela tampa de extensão de depósito ao montar um dos kits acima descritos. 2) Utilize a mola de depósito mais comprida ao montar a extensão do depósito. 3) Não monte extensões de depósito mais compridas do que o cano fornecido com a arma. ПРИМЕЧАНИЯ: ÓÇÌÅÉÙÓÅÉÓ: 1) Снять с оружия фиксирующее кольцо пружины магазина, после чего произвести его замену на заглушку удлинителя магазина при установке одного из вышеописанных комплектов. 2) При установке удлинителя магазина необходимо использовать длинную пружину магазина. 3) Не устанавливать более длинные, чем сам ствол ружья, удлинители магазина. 1) ÁöáéñŸóôå ôï äá÷ôõëßäé ƒïõ óõãêñáôåß ôï åëáô‡ñéï ôçò áƒïè‡êçò êáé áíôéêáôáóô‡óôå ôï ìå ôçí ô܃á ãéá ôçí ƒñïŸêôáóç áƒïè‡êçò üôáí óõíáñìïëïãåßôå ê܃ïéï áƒü ôá ƒñïáíáöåñèŸíôá óåô ƒñïŸêôáóçò. 2) ±ñçóéìïƒïéåßóôå ôï ìáêñµ åëáô‡ñéï áƒïè‡êçò üôáí óõíáñìïëïãåßôå ôçí ƒñïŸêôáóç ôçò áƒïè‡êçò. 3) Ìçí ÷ñçóéìïƒïéåßôå ƒñïåêôÜóåéò áƒïè‡êçò ƒïõ åßíáé ƒéï ìáêñéŸò áƒü ôçí êÜííç ƒïõ äéáèŸôåé ôï üƒëï óáò. ADVERTENCIA Si la escopeta está dotada de un tubo depósito de 2 piezas (tubo depósito corto + prolongador), durante el desmontaje del casquillo que elimina también la prolongación del depósito. ADVERTÊNCIA Se a espingarda vier com um depósito em duas peças (tubo de depósito curto + extensão), durante a desmontagem da porca do fuste deve retirar-se também a extensão do depósito. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ В случае если ружье оборудовано магазином, состоящим из 2-х деталей (трубка короткого магазина + удлинитель), в процессе демонтажа втулки необходимо демонтировать также и удлинитель магазина. Õ¬ÅÍÈÕÌÉÓÇ Áí ôï üƒëï óáò äéáèŸôåé áƒïè‡êç óå äµï êïììÜôéá (êïíô‡ áƒïè‡êç + ƒñïŸêôáóç), ìå ôçí áöáßñåóç ôçò âßäáò áöáéñåßôáé êáé ç ƒñïŸêôáóç. ATENCIÓN El muelle del depósito se encuentra bajo presión; realice las operaciones de desmontaje o sustitución con cautela. Dicha operación debe realizarse con cautela para evitar que el muelle del depósito salga disparado. Use siempre gafas protectoras durante esta operación. Si el muelle del depósito sale impulsado, puede golpear los ojos u otras partes de la cara causando graves daños. Ponga el mismo cuidado durante el montaje. ATENÇÃO A mola do depósito está sob pressão; efectue as operações de desmontagem e substituição com cautela. Tal operação deve ser efectuada com cautela para evitar que a mola do depósito saia com alta velocidade. Use sempre óculos de protecção durante esta operação. Se a mola do depósito escapar em alta velocidade, pode atingir os olhos ou outras partes do rosto, provocando graves danos. Use a mesma cautela durante a remontagem. ВНИМАНИЕ Пружина магазина находится в состоянии сильного сжатия. В этой связи следует действовать осторожно при проведении операций демонтажа и замены. Указанная операция выполняется внимательно с тем, чтобы пружина магазина не вылетела. Во время этой операции всегда следует надевать защитные очки. Если пружина магазина вылетит, она может попасть в глаза или другие части лица и нанести серьезные травмы. При обратной сборке оружия следует соблюдать те же меры предосторожности. ¬ÑÏÓ챂 Óôï åóùôåñéêü ôçò áƒïè‡êçò, ôï åëáô‡ñéï âñßóêåôáé õƒü ƒßåóç. Ãéá ôïí ëüãï áõôüí, óáò óõíéóôïµìå éäéáßôåñç ƒñïóï÷‡ êáôÜ ôçí áöáßñåóç êáé ôçí áíôéêáôÜóôáóç ôïõ. Œëåò ïé åíŸñãåéåò ƒñŸƒåé íá ƒñáãìáôïƒïéïµíôáé ƒñïóŸ÷ïíôáò ôï åëáô‡ñéï íá ìçí ƒåôá÷ôåß ìå ôá÷µôçôá. ÊáôÜ ôç äéÜñêåéá ôçò 僟ìâáóçò ÷ñçóéìïƒïéåßôå ãõáëéÜ. Áí ôï åëáô‡ñéï ôçò áƒïè‡êçò ƒåôá÷ôåß ìå ìåãÜëç ôá÷µôçôá ìƒïñåß íá ÷ôõƒ‡óåé ôá ìÜôéá ‡ Üëëá ìŸñç ôïõ ƒñïó¥ƒïõ ƒñïêáë¥íôáò óïâáñŸò âëÜâåò. Åíåñã‡óôå ìå ôçí ßäéá ƒñïóï÷‡ êáé êáôÜ ôç äéÜñêåéá ôçò åƒáíáóõíáñìïëüãçóçò. 94 Strozzatore interno Internal choke Choke intérieur ,Innenchoke Prima di effettuare qualunque tipo di intervento sul vostro fucile, accertatevi sempre che camera di scoppio e serbatoio siano completamente vuoti! (Leggere attentamente le istruzioni di caricamento e scaricamento dell’arma). Before starting any operation on your shotgun, make sure that the chamber and the magazine are unloaded! (Carefully read the instructions on gun loading and unloading). Avant d’effectuer n’importe quel type d’intervention sur votre fusil, toujours vérifier que la chambre d’explosion et le magasin sont complètement vides! (Lire attentivement les instructions de chargement et de déchargement de l’arme). Vor jeder Waffenhandhabung sollten Sie sicherstellen, dass die Patronenlager und das Magazin ihres Gewehrs völlig leer sind! (Bitte lesen Sie aufmerksam die Anweisungen für das Laden und das Entladen der Waffe). Le canne con strozzatori interni hanno in dotazione vari tipi di strozzatori. The barrels with internal chokes are equipped with various types of choke tubes. Les canons avec choke interne ont en dotation différents types de chokes. Bei den Läufen mit Innenchokes steht eine Auswahl von unterschiedlichen Chokeeinsätzen zur Verfügung. Prima di riporre l’arma lasciandola inutilizzata per un lungo periodo, è consigliabile rimuovere, pulire e lubrificare lo strozzatore interno e la canna. Before leaving the firearm unused for an extended period, it is advisable to remove, clean and lubricate the internal choke and barrel. Avant de ranger l’arme pour une longue période de non utilisation, il est conseillé de retirer, de nettoyer et de graisser le choke interne et le canon. Bevor man die Waffe ablegt, um sie für einen langen Zeitraum nicht zu gebrauchen, ist es ratsam, den Innenchoke und den Lauf abzumontieren, zu reinigen und zu schmieren. ATTENZIONE: prima di utilizzare l’arma, assicurarsi sempre che la canna abbia uno strozzatore correttamente montato. WARNING: before using the shotgun, make sure that the barrel has a choke correctly installed. ATTENTION: avant d’utiliser l’arme, s’assurer toujours que le canon a un choke correctement monté. ACHTUNG: Achten Sie vor dem Gebrauch der Waffe immer darauf, dass der Choke korrekt in den Lauf eingeschraubt ist. ATTENZIONE: lo strozzatore interno correttamente montato non deve sporgere dalla volata della canna né deve rimanere nascosto al suo interno. Utilizzare solo strozzatori Benelli della lunghezza adeguata alla sede della canna. WARNING: the internal choke correctly mounted must not stick out of the barrel’s muzzle. It must not remain inside the barrel. Use only the Benelli internal choke length which correctly fits the barrel. ATTENTION: le choke interne monté correctement ne doivent pas dépasser la volée du canon ni rentrer complètement à l’intérieur. Il faut utiliser uniquement les chokes Benelli de la longueur adéquate au siège du canon. ACHTUNG: Bei ordnungsgemäßem Einbau darf der Innenchoke weder aus der Laufmündung hervorstehen, noch in ihr verschwinden. Verwenden Sie stets die Benelli passenden Innenchokes, welche für den entsprechenden Lauf auch vorgesehen sind. 95 Choke interno Choques interiores Сменные чоки ∂ÛˆÙÂÚÈÎfi ÙÛÔÎ Antes de realizar cualquier tipo de intervención en su escopeta, asegúrese siempre de que la recámara y el tubo depósito estén completamente vacíos. (Lea atentamente las instrucciones para la carga y descarga del arma). Antes de efectuar qualquer tipo de intervenção, certifique-se que não há cartucho na câmara ou no depósito! (Leia atentamente as instruções para o carregamento e descarregamento da arma). Перед тем, как выполнять любые операции с Вашим ружьем, убедитесь, что патронник и магазин совершенно пустые! (внимательно прочитайте инструкции по заряжанию и разряжанию оружия). ¶ÚÈÓ Ú·ÁÌ·ÙÔÔÈ‹ÛÂÙ ÔÔÈ·‰‹ÔÙ ÂÓ¤ÚÁÂÈ·, ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ë ı·Ï¿ÌË Î·È Ë ·Ôı‹ÎË Â›Ó·È ÂÓÙÂÏÒ˜ ¿‰ÂȘ! (¢È·‚¿ÛÙ ÚÔÛÂÎÙÈο ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ Û¯ÂÙÈο Ì ÙË Á¤ÌÈÛË Î·È ÙËÓ ·ÔÁ¤ÌÈÛË ÙÔ˘ fiÏÔ˘). Los cañones con chokes internos llevan en dotación varios tipos de chokes. O cano de choques interiores é dotado de vários tipos de choques permutáveis. Стволы с внутренними чоками имеют в комплекте чоки с различными сужениями. √È Î¿ÓÓ˜ Ì ÂÛˆÙÂÚÈο ÙÛÔÎ ‰È·ı¤ÙÔ˘Ó -·fi ÙÔÓ ‚·ÛÈÎfi ÂÍÔÏÈÛÌfi ÙÔ˘˜‰È¿ÊÔÚ· ›‰Ë ÙÛÔÎ. Antes de guardar el arma inutilizada por un largo período tiempo, se recomienda quitar, limpiar y engrasar el choke interno y el cañón. Antes de guardar a arma, deixando-a imobilizada por um longo período, recomenda-se remover, limpar e lubrificar o choque interno e o cano. Если вы предполагаете долго не пользоваться оружием, то перед тем, как убрать его на хранение, рекомендуется отсоединить и произвести очистку и смазку сменного чока и ствола. ¶ÚÈÓ Ê˘Ï¿ÍÂÙ ÙÔ fiÏÔ ÁÈ· ÌÂÁ¿ÏÔ ¯ÚÔÓÈÎfi ‰È¿ÛÙËÌ·, Û˘ÓÈÛÙ¿Ù·È Ó· ·Ê·ÈÚ›ÙÂ, Ó· ηı·Ú›˙ÂÙÂ Î·È Ó· ÏÈ·›ÓÂÙ ÙÔ ÂÛˆÙÂÚÈÎfi ÙÛÔÎ Î·È ÙËÓ Î¿ÓÓË. ATENCIÓN: antes de utilizar el arma, asegúrese siempre de que el choke del cañón está correctamente montado. ATENÇÃO: antes de utilizar a arma, certifique-se sempre que o cano tenha o choque correctamente montado. ВНИМАНИЕ: перед стрельбой необходимо убедиться, что в стволе установлен соответствующий чок. ¶ƒ√™√Ã∏: ¶ÚÈÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ÙÔ fiÏÔ, ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ÙÔ ÙÛÔÎ Â›Ó·È ÙÔÔıÂÙË̤ÓÔ ÛˆÛÙ¿ ÛÙËÓ Î¿ÓÓË. ATENCIÓN: el choke interno correctamente montado no debe sobresalir de la boca del cañón ni quedar oculto en su interior. Utilizar sólo chokes Benelli de longitud adecuada que se ajusten perfectamente al cañón. ATENÇÃO: para que o choque fique correctamente montado, não deve ultrapassar a boca do cano nem deve permanecer escondido dentro. Utilize só choques Benelli de comprimento adequado ao cano. ВНИМАНИЕ: правильно установленный внутренний чок не должен выступать из дульного среза ствола, и не должен закручиваться ниже дульного среза. Пользуйтесь только сменными чоками производства Benelli с длиной, соответствующей Вашему стволу. ¶ƒ√™√Ã∏: Ù· ÂÛˆÙÂÚÈο ÙÛÔÎ fiÙ·Ó ¤¯Ô˘Ó ‚ȉˆı› ÛˆÛÙ¿ ‰ÂÓ Ú¤ÂÈ Ó· ÚÔÂͤ¯Ô˘Ó ·fi ÙËÓ Î¿ÓÓË. XÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙ ÙÛÔοÎÈ· Benelli Ô˘ ¤¯Ô˘Ó Ù¤ÙÔÈÔ Ì‹ÎÔ˜ ÒÛÙ ӷ ‚ȉÒÛÔ˘Ó ·ÎÚÈ‚Ò˜ ÛÙËÓ Î¿ÓÓË. 96 Per cambiare o pulire lo strozzatore interno agire nel seguente modo: To change or clean the internal choke, proceed as follows: Pour remplacer ou nettoyer le choke intérieur intervenir de la manière suivante: Zum Auswechseln oder Reinigen der Innenchokes muss wie folgt vorgegangen werden: 1) Svitare lo strozzatore interno utilizzando la speciale chiave dentata in dotazione all’arma e sfilarlo completamente dalla sede della canna (fig. 49). 1) Unscrew the internal choke using the special choke wrench supplied with the shotgun and extract it completely from the barrel seat (fig. 49). 1) Dévisser le choke intérieur en utilisant la clé dentée spéciale fournie avec l’arme et le dégager complètement du siège du canon (fig. 49). 1) Den Innenchoke mit dem mitgelieferten gezahnten Spezial-Chokeschlüssel aus dem Lauf herausschrauben und herausziehen (Abb. 49). 2) Qualora la sede filettata dello strozzatore sulla canna sia molto sporca, pulirla e lubrificarla. 2) If the threaded seat of the choke on the barrel is too dirty, clean it and lubricate it. 2) Au cas où le siège fileté du choke sur le canon serait très encrassé, le nettoyer et lubrifier. 2) Bei Verschmutzung des Lauf- und Chokegewinde, sind diese zu Reinigen und zu Schmieren. 49 97 Para cambiar o limpiar el choke interno actúe como se explica a continuación: Para mudar ou limpar o choque interior proceda da seguinte forma: Для того чтобы заменить или очистить сменный чок выполните следующее: °È· Ó· ·ÏÏ¿ÍÂÙ ‹ Ó· ηı·Ú›ÛÂÙ ÙÔ ÂÛˆÙÂÚÈÎfi ÙÛÔÎ, ·ÎÔÏÔ˘ı›ÛÙ ٷ ·Ú·Î¿Ùˆ ‚‹Ì·Ù·: 1) Afloje el choke interno utilizando la llave dentada en dotación con el arma y retírelo completamente de su alojamiento en el cañón (fig. 49). 1) Desaperte o choque interior utilizando a chave dentada especial que acompanha a arma e extraiao completamente do cano (fig. 49). 1) Выверните чок, используя специальный Ключ, имеющийся в комплекте ружья, и полностью извлеките его из ствола (рис. 49). 2) Si el roscado fileteado del choke del cañón está muy sucio, límpielo y engráselo. 2) Se a rosca onde se aloja o choque estiver muito suja - limpe-a e lubrifique-a. 1) •Â‚ȉÒÛÙ ÙÔ ÂÛˆÙÂÚÈÎfi ÙÛÔÎ (Ì ÙÔ ÂȉÈÎfi Ô‰ÔÓÙˆÙfi ÎÏÂȉ› Ô˘ ÂÚÈÏ·Ì‚¿ÓÂÙ·È ÛÙÔÓ ‚·ÛÈÎfi ÂÍÔÏÈÛÌfi ÙÔ˘ ÙÔ˘ÊÂÎÈÔ‡) Î·È ·Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙÔ ·fi ÙËÓ ı¤ÛË ÙÔ˘ (ÂÈÎ. 49). 2) Если резьба для установки чока на стволе засорена, очистите и смажьте ее. 2) ∞Ó Ë ÛÂÈÚÔÂȉ‹˜ ˘Ô‰Ô¯‹ ÙÔ˘ ÙÛÔÎ ÛÙËÓ Î¿ÓÓË Â›Ó·È Ôχ ‚ÚÒÌÈÎË, ηı·Ú›ÛÙ ÙËÓ. 98 3) Rimontare nella sede canna il tipo di strozzatore desiderato, avendo cura di inserirlo all’interno della canna dalla parte non filettata (fig. 50); avvitarlo poi sul filetto della canna stessa. 3) Reassemble on the barrel seat the kind of choke required, taking care to insert the non-threaded part inside the barrel, before screwing the choke on the barrel’s thread (fig. 50). 3) Remonter sur le siège du canon le type de choke désiré en ayant soin d’introduire la partie non filetée du choke à l’intérieur du canon avant de serrer le choke sur le filet du canon (fig. 50). 3) Den gewünschten Choke im Laufsitz montieren, darauf achten, dass er mit der Seite ohne Gewindeschnitt (Abb.50) eingeführt wird, ihn dann auf dem Gewinde des Laufs selbst anschrauben. ATTENZIONE: lo strozzatore correttamente montato non deve sporgere dalla volata della canna. NOTE: when choke is correctly mounted, it must not protrude from the barrel’s muzzle. ATTENTION: un choke correctement monté ne doit pas dépasser de la volée du canon. ACHTUNG: Bei ordnungsgemäßem Einbau darf der Choke nicht aus der Laufmündung hervorstehen! 50 99 3) Vuelva a montar en el alojamiento del cañón el tipo de choke deseado, introducir primero la parte lisa del choke en el interior del cañón antes de la zona roscada (fig. 50). 3) Torne a montar no cano o tipo de choque escolhido, tendo cuidado de introduzi-lo no interior do cano pela parte não roscada (fig. 50). Aparafusá-lo depois na rosca do próprio cano. 3) Снова установите в отверстие ствола требуемый чок; при этом убедитесь в том, что вставляете чок не стороной резьбы (рис. 50); теперь заверните чок на резьбе ствола. 3) ∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÛÙËÓ Î¿ÓÓË ÙÔ ÙÛÔÎ Ô˘ ÂÈϤͷÙ ÊÚÔÓÙ›˙ÔÓÙ·˜ Ó· ÂÈÛ¿ÁÂÙ ÛÙÔ ÂÛˆÙÂÚÈÎfi Ù˘ οÓÓ˘ ÙÔ ÏÂ›Ô (ÌË ÛÂÈÚÔÂȉ¤˜) ̤ÚÔ˜ ÙÔ˘ ÙÛÔÎ (ÂÈÎ. 50). ™ÙË Û˘Ó¤¯ÂÈ·, ‚ȉÒÛÙ ÙÔ ÙÛÔÎ ÛÙËÓ ÂȉÈ΋ ÛÂÈÚÔÂȉ‹ ˘Ô‰Ô¯‹ Ù˘ οÓÓ˘. ATENCIÓN: el choke correctamente montado no debe sobresalir de la boca del cañón. ATENÇÃO: o choque correctamente montado não deve ultrapassar a boca do cano. ВНИМАНИЕ: правильно установленный внутренний чок не должен выступать из дульного среза ствола. ¶ƒ√™√Ã∏: ∆Ô ÙÛÔÎ Ô˘ ¤¯ÂÈ ÙÔÔıÂÙËı› ÛˆÛÙ¿ ‰ÂÓ ÚÔÂͤ¯ÂÈ ·fi ÙÔ ÛÙfiÌÈÔ Ù˘ οÓÓ˘. 100 4) Completare il montaggio dello strozzatore avvitandolo con forza con l’apposita chiave dentata (fig. 51). 4) Finish the assembly of the choke by screwing it firmly using the choke wrench (fig. 51). 4) Compléter le montage du choke en le serrant avec force à l’aide de la clé dentée spéciale (fig. 51). 4) Den Innenchoke mit Hilfe des gezahnten Chokeschlüssels fest in den Lauf einschrauben (Abb. 51). ATTENZIONE: prima di riutilizzare l’arma assicurarsi di aver tolto la chiave per strozzatore dalla volata della canna. NOTE: before re-using the shotgun, make sure that the choke wrench has been removed from the barrel’s muzzle. ATTENTION: avant d’utiliser de nouveau l’arme, s’assurer d’avoir retiré la clé pour le choke de la volée du canon. ACHTUNG: Vor der erneuten Verwendung der Waffe überprüfen, ob der Chokeschlüssel von der Laufmündung entfernt wurde. Prima di lasciare l’arma inutilizzata per un lungo periodo, è consigliabile la pulizia dello strozzatore interno e della sua sede nella volata della canna. Before the shotgun is put away, cleaning the internal choke and relative barrel thread is recommended. Avant de laisser l’arme inutilisée pendant une longue période il est conseillé de nettoyer le choke intérieur ainsi que son filetage. Falls die Waffe längere Zeit nicht benutzt wird, ist eine Reinigung des Innenchoke- und Laufgewindes empfehlenswert. 51 101 4) Complete el montaje del choke atornillándolo con fuerza utilizando la llave dentada (fig. 51). 4) Complete a montagem do choque apertando-o com força utilizando a chave dentada (fig. 51). 4) В завершении операции прочно затяните чок специальным ключом (рис. 51). 4) √ÏÔÎÏËÚÒÛÙ ÙËÓ ÙÔÔı¤ÙËÛË ÙÔ˘ ÙÛÔÎ ‚ȉÒÓÔÓÙ·˜ ÙÔ ÛÊÈÎÙ¿ Ì ÙÔ ÂȉÈÎfi Ô‰ÔÓÙˆÙfi ÎÏÂȉ› (ÂÈÎ. 51). ATENCIÓN: antes de volver a utilizar el arma, asegúrese de haber retirado la llave para chokes de la boca del cañón. ATENÇÃO: antes de tornar a utilizar a arma assegure-se de ter tirado a chave para choque da boca do cano. ВНИМАНИЕ: перед тем, как использовать оружие, убедитесь, что ключ вынут из ствола. ¶ƒ√™√Ã∏: ¶ÚÈÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙÂ Î·È ¿ÏÈ ÙÔ fiÏÔ, ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ‚Á¿Ï·Ù ÙÔ ÎÏÂȉ› ÙÔ˘ ÙÛÔÎ ·fi ÙÔ ÛÙfiÌÈÔ Ù˘ οÓÓ˘. Antes de dejar el arma inutilizada por un largo período se aconseja limpiar el choke interno y su alojamiento en la boca del cañón. Antes de deixar a arma sem utilização por um longo período, recomenda-se a limpeza do choque interior e do seu alojamento na boca do cano. Перед тем, как поместить ружье на хранение на долгий период времени, рекомендуем провести очистку сменного чока и внутренней резьбы ствола. ∞Ó ÚfiÎÂÈÙ·È Ó· ÌËÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ÙÔ fiÏÔ Û·˜ ÁÈ· ÌÂÁ¿ÏË ¯ÚÔÓÈ΋ ÂÚ›Ô‰Ô, Û·˜ Û˘Ì‚Ô˘Ï‡ԢÌ ӷ Ú·ÁÌ·ÙÔÔÈ‹ÛÂÙ ¤Ó·Ó ηı·ÚÈÛÌfi ÙÔ˘ ÂÛˆÙÂÚÈÎÔ‡ ÙÛÔÎ Î·È Ù˘ ¤‰Ú·˜ ÙÔ˘ ÛÙÔ ÛÙfiÌÈÔ Ù˘ οÓÓ˘. 102 Gli strozzatori Benelli sono marcati per una rapida identificazione. Le intacche sulla parte frontale di ogni strozzatore permettono un rapido riconoscimento della strozzatura, anche quando lo strozzatore è montato. Benelli choke tubes are marked for easy identification. Notches on the muzzle end of each tube allow for quick recognition, even when the choke tube is installed in the shotgun. Les chokes Benelli sont marqués pour une identification rapide. Les encoches sur la partie frontale de chaque choke permettent une reconnaissance rapide de l’étranglement même lorsque le choke est monté. Die Benelli-Innenchokes sind zur schnellen Identifizierung markiert. An den Kerben an der Vorderseite jedes Innenchokes ist die ChokeTyp leicht erkennbar - auch bei eingeschraubtem Choke. A B A B A B A B INTACCHE SIMBOLO NOTCHES SYMBOL ENCOCHES SYMBOLE A STEEL SHOT -OK-M - *** B INTACCHE NOTCHES ENCOCHES KERBEN STROZZATURA CHOKE CHOKE CHOKE-TYP SIMBOLO SYMBOL SYMBOLE SYMBOL PALLINI D’ACCIAIO STEEL SHOT BALLES D’ACIER STAHLSCHROT I II III IIII IIIII Full Improved Modified Modified Improved Cylinder Skeet X XX XXX XXXX XXXXX NO NO OK OK OK KERBEN SYMBOL 103 Los chokes Benelli están marcados para una rápida identificación. Las marcas en la parte frontal de cada choke permiten una rápida identificación de su estrangulación incluso cuando el choke está montado. Os choques Benelli estão marcados de forma a facilitar a sua identificação. Os entalhes na parte frontal de cada choque permitem um rápido reconhecimento do estrangulamento mesmo quando montados nos canos. Сменные чоки Benelli промаркированы для быстрой идентификации. Насечки на передней части каждого чока позволяют быстро определить величину сужения, не выкручивая его. ∆· ÙÛÔÎ Benelli Â›Ó·È ÂȉÈο ηٷÛ΢·Ṳ̂ӷ ¤ÙÛÈ ÒÛÙ ӷ Ù· ·Ó·ÁÓˆÚ›˙ÂÙ ‡ÎÔÏ· Î·È ÁÚ‹ÁÔÚ·. ¶Ú¿ÁÌ·ÙÈ, ÔÈ ÂÁÎÔ¤˜ Ô˘ ʤÚÔ˘Ó ÛÙÔ ÂÌÚfiÛıÈÔ Ì¤ÚÔ˜ ÙÔ˘˜ ÂÈÙÚ¤Ô˘Ó ÙËÓ ·Ó·ÁÓÒÚÈÛË ÙÔ˘˜ ·ÎfiÌ· ÎÈ ·Ó ‚Ú›ÛÎÔÓÙ·È ‹‰Ë ÙÔÔıÂÙË̤ӷ ÛÙÔ ÂÛˆÙÂÚÈÎfi Ù˘ οÓÓ˘. A B A B A НАСЕЧКИ B ОБОЗНАЧЕНИЕ ∞ ∂°∫√¶∂™ µ ™Àªµ√§√ MARCAS SÍMBOLO ENTALHES SÍMBOLO A STEEL SHOT -OK-M - *** B MARCAS ENTALHES ESTRANGULACIÓN ESTRANGULAMENTO SÍMBOLO SÍMBOLO PERDIGONES DE ACERO ZAGALOTES DE AÇO НАСЕЧКИ ÅÃÊϬÅÓ ВЕЛИЧИНА СУЖЕНИЯ ÔÓÏÊ ОБОЗНАЧЕНИЕ ÓÕÌÂÏËÏ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СТАЛЬНОЙ ДРОБИ ÁÔÓÁËÉÍÁ ÓÊÁÃÉÁ I II III IIII IIIII Full Improved Modified Modified Improved Cylinder Skeet X XX XXX XXXX XXXXX NO NO OK OK OK 104 Regolazione tacca di mira Adjusting the back-sight Réglage du cran de mire Kimme ausrichten Per regolare la tacca di mira agire nel seguente modo (fig. 52): For the adjustment of the back-sight as illustrated in figure 52, proceed as follows: Pour régler le cran de mire, agir de la manière suivante (fig. 52): Die Kimmeeinstellung wird wie folgt durchgeführt (Abb. 52): 1) Allentare con apposita chiave esagonale piegata le due viti di fissaggio tacca di mira. 1) Using the wrench provided, slacken the two sight screws. 1) Desserrer au moyen de la clé hexagonale pliée les deux vis de fixation du cran de mire. 1) Lösen Sie die zwei Befestigungsschrauben der Kimme mit dem Inbusschlüssel, der mit der Waffe mitgeliefert wird. 2) Regolare la posizione della tacca di mira nel senso desiderato e bloccarla nuovamente avvitando a fondo le viti di fissaggio. 52 2) Adjust the sight position as desired (move it to the left if you want the point of impact to move left or move it to the right if you want the point of impact to move right) and fully tighten the two screws. 2) Régler la position du cran de mire dans le sens désiré et l'immobiliser à nouveau en serrant les vis de fixation. 2) Die Kimme Ihren Anforderungen entsprechend einstellen und mit den Schrauben festziehen. 105 Ajuste del punto de mira Regulação da alça Регулировка целика ƒ‡ıÌÈÛË ÎÏÈÛÈÔÛÎÔ›Ô˘ Para ajustar el punto de mira actuar de la siguiente manera (fig. 52): Para regular a alça proceda do seguinte modo (fig. 52): Для регулировки целика выполните следующие действия (рис. 52): °È· Ó· Ú˘ıÌ›ÛÂÙ ÙÔ ÎÏÈÛÈÔÛÎfiÈÔ ÂÓÂÚÁ‹ÛÙ fiˆ˜ ÂÚÈÁÚ¿ÊÂÙ·È ·ÎÔÏÔ‡ıˆ˜ (ÂÈÎ. 52): 1) Con la llave hexagonal especial suministrada, aflojar los dos tornillos de fijación del punto de mira. 1) Desaperte com a chave hexagonal inclinada os dois parafusos de fixação da alça. 1) ÷ϷÚÒÛÙÂ, Ì ÙÔ ÂȉÈÎfi ÎÏÂȉ›, ÙȘ ‰‡Ô ‚›‰Â˜ ÙÔ˘ ÎÏÈÛÈÔÛÎÔ›Ô˘. 2) Regule la posición del punto de mira en el sentido deseado y fíjelo nuevamente atornillando a fondo los tornillos de fijación. 2) Regule a posição da alça no sentido pretendido após o que deverá ser bloqueada apertando bem os parafusos de fixação. 1) При помощи специального изогнутого шестигранного ключа ослабьте крепежные винты целика. 2) Отрегулируйте положение целика в требуемом направлении и зафиксируйте его снова, завинтив до конца крепежные винты. 2) ƒ˘ıÌ›ÛÙ ÙË ı¤ÛË ÙÔ˘ ÎÏÈÛÈÔÛÎÔ›Ô˘ fiˆ˜ ÂÈı˘Ì›ÙÂ Î·È ÛÙÂÚÂÒÛÙ ÙÔ Î·È ¿ÏÈ ÛÊ›ÁÁÔÓÙ·˜ ηϿ ÙȘ ‰‡Ô ‚›‰Â˜. 106 Per la regolazione laterale della linea di mira, prevista sulla tacca di mira, operare come segue (figg. 53-54-5556): Proceed as follows to carry out the back-sight adjustments as shown in figures 53, 54, 55 and 56: Pour régler latéralement la ligne de mire, prévue sur le cran de mire, procéder de la manière suivante (figs. 53-54-55-56): Um die Seitenverstellung am Visier, die auf der Kimme vorgesehen ist, vorzunehmen, müssen Sie wie folgt vorgehen (Abb. 53-54-55-56): A - Regolazione laterale linea di mira A - Lateral adjustment A - Réglage latéral de ligne de mire A - Seitenverstellung des Visiers Agendo sulla apposita vite, regolare la posizione della tacca di mira nel senso desiderato (spostare la tacca verso sinistra se si intende sparare più a sinistra; verso destra se si intende sparare più a destra) facendo riferimento alle rispettive tacche graduate di allineamento. By means of the relative screw, set the sight position as desired (move it to the left if you want the point of impact to move left or move it to the right if you want the point of impact to move right) by adjusting it according to the graduated alignment notches. Par action sur la vis adéquate, régler la position désirée (vers la gauche pour déplacer le point d’impact vers la gauche, ou vers la droite pour un point d’impact plus à droite) en prenant repère sur les graduations. Indem man an der dafür vorgesehenen Schraube dreht, kann man die Position der Kimme in die gewünschte Richtung verstellen (die Kimme mehr nach links verstellen, wenn man mehr nach links schießen will; nach rechts, wenn man mehr nach rechts schießen will), wobei man sich an den angebrachten Gradmarkierungen orientieren kann. 53 54 107 Para el ajuste lateral de la línea de mira, actúe de la siguiente manera (figs. 5354-55-56): Para regulação lateral da linha de mira, prevista na alça, proceda como segue (fig. 53-54-55-56). Для регулировки боковой линии прицела, предусмотренной на целике, выполните следующие действия (рис. 53-54-55-56): °È· Ó· Ú˘ıÌ›ÛÂÙ ÙË ÁÚ·ÌÌ‹ ÛÎÔ‡Ûˆ˜ ηٿ ‰È‡ı˘ÓÛË, ÂÓÂÚÁ‹ÛÙ ¿Óˆ ÛÙÔ ÎÏÈÛÈÔÛÎfiÈÔ fiˆ˜ ÂÚÈÁÚ¿ÊÂÙ·È ·ÎÔÏÔ‡ıˆ˜ (ÂÈÎ. 53-54-55-56): A - Ajuste lateral de la mira A - Regulação lateral da linha de mira A - Регулировка боковой линии прицела ∞ - ƒ‡ıÌÈÛË Ù˘ ÁÚ·ÌÌ‹˜ ÛÎÔ‡Ûˆ˜ ηٿ ‰È‡ı˘ÓÛË Mediante el tornillo colocado a tal efecto, ajustar la posición del punto de mira en el sentido deseado (desplazar el punto hacia la izquierda si se desea disparar más hacia la izquierda; hacia la derecha, si se desea disparar más hacia la derecha) tomando como referencia las respectivas muescas graduadas de alineación. Actuando no respectivo parafuso, regule a posição da alça no sentido pretendido (desloque a alça para a esquerda se pretender disparar mais à esquerda; para a direita se pretender disparar mais à direita) tomando como referência os respectivos entalhes graduados de alinhamento. Поверните специальный винт и отрегулируйте положение целика в требуемом направлении (сместите целик влево, если вы хотите стрелять левее; сместите целик вправо, если вы хотите стрелять правее), сверяясь с соответствующими градуированными метками для выравнивания. ƒ˘ıÌ›ÛÙÂ, ̤ۈ Ù˘ ÂȉÈ΋˜ ‚›‰·˜, ÙË ı¤ÛË ÙÔ˘ ÎÏÈÛÈÔÛÎÔ›Ô˘ ÚÔ˜ ÙËÓ Î·Ù‡ı˘ÓÛË Ô˘ ÂÈı˘Ì›Ù (ÌÂÙ·ÎÈÓ‹ÛÙ ÙÔ ÎÏÈÛÈÔÛÎfiÈÔ ÚÔ˜ Ù· ·ÚÈÛÙÂÚ¿ ·Ó ı¤ÏÂÙ ӷ ÛÎÔ‡ÛÂÙ ÈÔ ·ÚÈÛÙÂÚ¿ ‹ ÚÔ˜ Ù· ‰ÂÍÈ¿ ·Ó ı¤ÏÂÙ ӷ ÛÎÔ‡ÛÂÙ ÈÔ ‰ÂÍÈ¿) ¤¯ÔÓÙ·˜ ¿ÓÙ· ˆ˜ ÛËÌÂ›Ô ·Ó·ÊÔÚ¿˜ ÙȘ ·ÓÙ›ÛÙÔȯ˜ ‰È·‚·ıÌÈṲ̂Ó˜ ÂÁÎÔ¤˜ ¢ı˘ÁÚ¿ÌÌÈÛ˘. 55 56 108 B - Regolazione verticale linea di mira B - Vertical adjustment B - Réglage vertical de ligne de mire B - Höhenverstellung des Visiers Agendo sulla apposita vite, regolare la posizione della tacca di mira nel senso desiderato (in senso antiorario “up” se si intende sparare più in alto; al contrario se si intende sparare più in basso) facendo riferimento alle rispettive tacche graduate di allineamento. By means of the relative screw, set the sight position as desired (in the “up” anticlockwise direction if you want to raise the point of impact or in the opposite direction if you want the point of impact to be lower) by adjusting it according to the graduated alignment notches. Par action sur la vis correspondante, régler la position désirée (sens inverse des aiguilles d’une montre "up" pour un point d’impact plus haut ou sens contraire pour baisser le point d’impact) en prenant repère sur les graduations. Indem man an der dafür vorgesehenen Schraube dreht, kann man die Position der Kimme in der gewünschten Höhe verstellen (gegen den Uhrzeigersinn "up", wenn man höher schießen möchte, genau umgekehrt drehen, wenn man mehr nach unten schießen möchte), wobei man sich an den angebrachten Gradmarkierungen orientieren kann. 109 B - Ajuste vertical de la mira B - Regulação vertical de linha de mira В - Регулировка линии прицела по вертикали µ - ƒ‡ıÌÈÛË Ù˘ ÁÚ·ÌÌ‹˜ ÛÎÔ‡Ûˆ˜ ηı’ ‡„Ô˜ Mediante el tornillo colocado a tal efecto, ajustar la posición del punto de mira en el sentido deseado (en sentido inverso al de las agujas del reloj “up” si se desea disparar más hacia arriba; en el sentido de las agujas del reloj, si se desea disparar más hacia abajo) tomando como referencia las respectivas muescas graduadas de alineación. Actuando no respectivo parafuso, regule a posição da alça no sentido desejado (no sentido anti-horário “up” - se pretender disparar mais alto; ao contrário se pretender disparar mais baixo), tomando como referência os respectivos entalhes graduados de alinhamento.como referência os respectivos entalhes graduados de alinhamento. Поверните специальный винт и отрегулируйте положение целика в требуемом направлении (в направлении против часовой стрелки “вверх”, если вы хотите стрелять выше; в противоположном направлении, если вы хотите стрелять ниже), сверяясь с соответствующими градуированными метками для выравнивания. ƒ˘ıÌ›ÛÙÂ, ̤ۈ Ù˘ ÂȉÈ΋˜ ‚›‰·˜, ÙË ı¤ÛË ÙÔ˘ ÎÏÈÛÈÔÛÎÔ›Ô˘ ÚÔ˜ ÙËÓ Î·Ù‡ı˘ÓÛË Ô˘ ÂÈı˘Ì›Ù (ÌÂÙ·ÎÈÓ‹ÛÙ ÙÔ ÎÏÈÛÈÔÛÎfiÈÔ ÚÔ˜ ÙË Î·Ù‡ı˘ÓÛË “up” ·ÓÙ›ıÂÙ· ·fi ÙË ÊÔÚ¿ ÙˆÓ ‰ÂÈÎÙÒÓ ÙÔ˘ ÚÔÏÔÁÈÔ‡ ·Ó ÂÈı˘Ì›Ù ӷ ÛÎÔ‡ÛÂÙ ÈÔ „ËÏ¿ ‹ ÌÂÙ·ÎÈÓ‹ÛÙ ÙÔ Î·Ù¿ ÙË ÊÔÚ¿ ÙˆÓ ‰ÂÈÎÙÒÓ ÙÔ˘ ÚÔÏÔÁÈÔ‡ ·Ó ÂÈı˘Ì›Ù ӷ ÛÎÔ‡ÛÂÙ ÈÔ ¯·ÌËÏ¿) ¤¯ÔÓÙ·˜ ¿ÓÙ· ˆ˜ ÛËÌÂ›Ô ·Ó·ÊÔÚ¿˜ ÙȘ ·ÓÙ›ÛÙÔȯ˜ ‰È·‚·ıÌÈṲ̂Ó˜ ÂÁÎÔ¤˜ ¢ı˘ÁÚ¿ÌÌÈÛ˘. 110 NOTE - NOTES - NOTES - ANMERKUNGEN - NOTAS - ANOTAÇÕES - ПРИМЕЧАНИЯ - ™∏ª∂πø™∂π™ 111 NOTE - NOTES - NOTES - ANMERKUNGEN - NOTAS - ANOTAÇÕES - ПРИМЕЧАНИЯ - ™∏ª∂πø™∂π™ NOTE - NOTES - NOTES - ANMERKUNGEN - NOTAS - ANOTAÇÕES - ПРИМЕЧАНИЯ - ™∏ª∂πø™∂π™ CTM G0282500 - 01/2006 Benelli Armi S.p.A. Via della Stazione, 50 61029 URBINO ITALY Tel. ++39-0722-3071 Fax ++39-0722-307207 E-mail: [email protected] http://www.benelli.it Quality Assurance System certified by the Italian Ministry of Defence, General Department of Land Weapons, according to Law. NATO AQAP 2110 Benelli U.S.A. Corporation Head Office: 17603 Indian Head Highway Accokeek, MD 20607-2501 Ph. 001-301-283-6981 - Fax 001-301-283-6988 E-mail: [email protected] http://www.benelli-usa.com Warehouse: (to ship merchandise) 801 Broad Street Pocomoke, MD 21851
© Copyright 2024 Paperzz