ULISSE inflight magazine ITALIA Speciale Piemonte MONDO Argentina La strada per El Chalten, vista il monte Fitz Roy. Argentina MODA Dsquared2 MUSICA George Ezra EDITORIALE AMATA ITALIA! BELOVED ITALY! Sono particolarmente attratto in questa stagione dell’anno dai profumi e dai cromatismi che la natura ci regala, dai sapori che i prodotti della nostra amata terra ci offre e dalle mille manifestazioni che vivacizzano piazze e paesi in questo colorato autunno. La nostra nazione non ha eguali, un mix di tradizioni e contaminazioni ci rendono unici e ineguagliabili. Mentre state volando, provate a immaginare un altro territorio che possa vantare una storia e una tradizione come la nostra e provate a figurarvi se tutto questo non fosse stato caratterizzato dalle influenze che altri popoli hanno avuto sulla nostra cultura negli ultimi secoli. Le contaminazioni di tradizioni e popoli sono un valore aggiunto per tutti, d’altronde prima del 1861 non eravamo neanche uno Stato unito e oggi siamo una realtà riconosciuta e affermata in tutto il mondo. Le nostre tradizioni, la nostra arte, la nostra moda e la nostra gente sono un patrimonio apprezzato sotto tutti i punti di vista e rendono i nostri confini un sogno per tutti. I am particularly attracted in this season of the year by the scents and colours that Nature gives us, the flavours of the products our beloved Earth gives us and the thousands of events that enliven squares and towns in this colourful autumn. Our nation has no equal, with a mix of traditions and influences that make us unique. While you’re flying, try to imagine another area that can boast a history and a tradition like ours, and whether all this has not been coloured by the influences other people have had on our history over the centuries. The crossover of traditions and peoples is a value added for all. For that matter, before 1861 (the date of the Unification of Italy) we were not even a united country, and today we are recognised and acclaimed the world over. Our traditions, our art, our fashion and our people are a heritage recognised from all points of view, and make our borders a dream for everyone. Paolo Gelmi Happy reflections to all. Buona riflessione a tutti. TUTTA LA MAGIA DI UNA VACANZA MSC MSC Musica navigherà tra le isole più belle del Mar delle Antille per tutto il prossimo inverno, con itinerari settimanali da dicembre a marzo 2015. Gioiello di eleganza e design in grado di trasportare tremila passeggeri, MSC Musica partirà ogni domenica dal porto de La Romana (Santo Domingo) per un itinerario da sogno alla scoperta delle Isole Vergini (Britanniche), a Tortola, dove divertirsi giocando con i delfini o ritemprarsi lo spirito apprezzando le meraviglie naturali. Poi l’arrivo ad Antigua e Barbuda, nel porto di St. John’s; ad ammirarne gli scorci o cimentarsi in appassionanti gite a cavallo sulla bianchissima spiaggia fina, prima della tappa di Martinica, terra di storiche piantagioni, giardini botanici e pregiatissime etichette di Rum. La nave poi proseguirà la sua danza su un tappeto di cristallo in direzione di St. Lucia, con arrivo a Castries fino a raggiungere poi anche Guadalupa, con scalo a Pointe à Pitre, nota per il suo parco zoologico, le cascate di Carbet e la ricchissima fauna marina. Prima del rientro nella Repubblica Dominicana è la volta di Philipsburg e St. Maarten, dove cimentarsi in regate, trasformandosi per un giorno in protagonisti dell’America’s Cup. msccrociere.it THE MAGIC OF AN MSC HOLIDAY MSC Musica will sail among the most beautiful Caribbean islands all next winter, with weekly routes from December to March 2015. A gem of elegance and design that holds 3,000 passengers, MSC Musica will leave every Sunday from the port of La Romana (Dominican Republic) for a dream journey of discovery. You will go from the Virgin Islands (British) to Tortola, playing with dolphins or fortifying the spirit by appreciating its natural wonders. Then dock in Antigua and Barbuda, in St. John’s harbour, to admire the views or take exciting horseback rides on the fine white beach, before stopping in Martinique, a land of historic plantations, botanical gardens and fine rum. The ship will then continue her magic carpet ride to St. Lucia, arriving in Castries and reaching Guadalupe, with a stopover at Pointe à Pitre, known for its zoo, Carbet waterfalls and rich marine life. Before re-entry to the Dominican Republic, it stops in Philipsburg and St. Maarten, where passengers can try their hand at racing and become America’s Cup stars for a day. msccrociere.it 6 ULISSE OTTOBRE 2014 shop at santonishoes.com ULISSE Rivista mensile di bordo Anno XXXVI n. 359 Ottobre 2014 EDITORE ALITALIA Compagnia Aerea Italiana S.p.A. Piazza Almerico da Schio 00054 Fiumicino (RM) Reg. Trib. Roma n.16917/77 del 3/8/77 PARTNER EDITORIALE PRODOTTI EDITORIALI INTERNAZIONALI Via Cesare Battisti, 11 20122 Milano DIREZIONE EDITORIALE Antonella Zivillica DIRETTORE RESPONSABILE Paolo Gelmi [email protected] REDAZIONE Caporedattore Tommaso Toma Coordinamento Agenda Chiara Brollo Segreteria Francesca Napolitano REDAZIONE MILANO Via Mecenate, 76 int.32/34 20138 Milano Tel. 02/83.43.79.50 REDAZIONE AZ& Rosita Di Bernardo [email protected] PROGETTO GRAFICO KYTORI www.kytori.com ART DIRECTOR Andrea Minoia GRAFICA Laura Pozzoni Michele Magistrini PHOTO EDITOR Carlo Sessa HANNO COLLABORATO/THANK YOU: Claudio Agostoni, Stefania Benzo, Porzia Bergamasco, Francesco Chiappetta, Roberto Ciapani, Nicolò De Devitiis, Roberto Germano, Fabiana Giacomotti, Pietro Ligabò, Elisabetta Montefiorino, Francesca Napolitano, Davide Oldani, Claudio Perinelli, Maria Paola Piccin - Emmepi Strategie, Nicola Santini, Bruno Agostino Scantamburlo, Luisa Taliento, Federico Toretti, Alessandro Vergallo, Andrea Vieri. TRADUZIONI Testing & Tutoring Services PUBBLICITÀ mediaservice [email protected] AGENZIA ESCLUSIVA PER LA PUBBLICITÀ Via Mecenate, 76 int.22 – 20138 Milano Tel. 02/58.01.95.21 [email protected] - www.adhoc-consulting.it sede di Milano Pubblicità e ufficio traffico : 02/58.01.95.21 [email protected] [email protected] AMMINISTRATORE UNICO Rajan Gualtieri [email protected] PREPRESS E STAMPA POLIGRAFICI IL BORGO S.r.l. Via del Litografo , 6 40138 Bologna Tel. +39 051 6034001 - Fax +39 051 6034017 SOMMARIO 78 Royal Ontario Museum BON TON DEL VIAGGIATORE Etiquette for Travellers FOTO DEL MESE Photo of the Month CINEMA: FESTIVAL DI ROMA Cinema: Rome Festival SPECIALE ARGENTINA Argentina Special ECCELLENZA: SANTONI Excellence: Santoni MODA: DSQUARED2 Fashion: Dsquared2 MODA DONNA Women’s Fashion SHOOTING MODA Fashion Shoots BEAUTY Beauty SPECIALE PIEMONTE Piedmont Special TURISMO: DARIO FRANCESCHINI Tourism: Dario Franceschini DESIGN: MARTINO GAMPER Design: Martino Gamper CINEMA: VALERIA BRUNI TEDESCHI Cinema: Valeria Bruni Tedeschi CINEMA: FESTIVAL Cinema: Festivals ARTE: ALESSANDRO RUSSO Art: Alessandro Russo ARCHITETTURA: JOSÉ MARIA SANCHEZ GARCIA Architecture: José Maria Sanchez Garcia 10 12 14 17 29 33 40 42 50 55 68 70 72 73 74 76 24 H: UNA GIORNATA A... TORONTO 24 H: A Day in... Toronto 80 83 84 COCKTAIL DEL MESE Cocktail of the Month RECENSIONE: MUSICA Music: Reviews MUSICA INTERVISTA: GEORGE EZRA Music Interview: George Ezra AGENDA 88 91 92 94 96 98 100 102 104 107 113 HI-TECH Hi-Tech BENESSERE: SPA Wellness: Spa LIBRI E COFFEE TABLE BOOK Reading and Coffee Table Books FOOD: DAVIDE OLDANI Food: Davide Oldani TOP RESTAURANT Top Restaurants TOP HOTEL Top Hotels SPOT Spot AD ALTA QUOTA Flying High DALLA A ALLA Z From A to Z MOTORI Engines AZ& ALITALIA AZ& Alitalia I MIGLIORI GIOIELLI ED OROLOGI DAL 1794 BARI - CATANIA - LECCE - LUGANO - MANTOVA - MILANO - PADOVA - PESCARA - SHANGHAI - TAORMINA - TORINO - VENEZIA www.rocca1794.com Ogni boutique propone le griffe nel rispetto delle concessioni concordate. Follow #Rocca1794 on Nicola Santini, Giornalista e opinionista televisivo, esperto di galateo e relazioni internazionali. Tra le sue pubblicazioni “Business+Etiquette. Manuale che insegna l’arte di essere a proprio agio in qualsiasi situazione professionale” (Felici editore) Journalist and television commentator, Nicola Santini is an expert on etiquette and international relations. Publications include “Business + Etiquette, a manual teaching the art of being at ease in any professional situation” (Felici editore). IL BON TON DEL VIAGGIATORE Valigia pronta per l’Argentina. Baci, abbracci e ritardi consentiti. F ieri del loro Paese e della loro cultura, beneducati, accoglienti e sofisticati, gli argentini amano essere ‘etichettati’ come cosmopoliti. E come dar loro torto? L’ottantacinque per cento della popolazione arriva dalla Spagna, dall’Austria, dalla Francia, Germania, Gran Bretagna, Portogallo, Russia, Svizzera e, ça va sans dire, dall’Italia. Questo, in termini di galateo, significa che per le regole è sufficiente fare un accurato zapping tra le abitudini delle varie culture. Come molte popolazioni del Sud America, amano molto il contatto fisico, la stretta di mano prolungata, accompagnata da calorosi abbracci. Mantenere le distanze, mostrarsi cordiali ma distaccati, è automaticamente considerato segno di maleducazione. Nei rapporti di lavoro, ma spesso anche nella più amichevole conversazione, è difficile arrivare subito al punto. Esercitiamoci, prima di scendere dall’aereo, nell’arte della conversazione e anche nel saper attendere. Mettere fretta non è mai un buon segno, nemmeno quando si tratta di scegliere un ristorante. L’arte dello ‘small talk’ prima di qualsiasi incontro di affari è molto apprezzata. Da noi italiani ci si aspetta sempre una ‘connection’ con la terra di origine: è buona creanza informarsi sugli italiani famosi in Argentina e poter spendere qualche parola su di loro. E se la puntualità è d’obbligo nei meeting d’affari da parte di chi visita - mentre può essere richiesto di attendere chi ci sta ricevendo se l’invito è a un party, guai ad arrivare puntuali: dai 30 ai 45 minuti di ritardo è il minimo sindacale per essere à la page con il costume locale. ETIQUETTE FOR TRAVELLERS Packed and ready for Argentina. Hugs, kisses and allowed delays. Proud of their country and their culture - well-behaved, friendly, sophisticated - the Argentines love to be “pegged” as cosmopolitans. And who can blame them? Eighty-five per cent of the population comes from Spain, Austria, France, Germany, Great Britain, Portugal, Russia, Switzerland and - it goes without saying - Italy. This means sifting through the habits of various cultures to discover the rules of etiquette. Like many people in South America, the Argentines like physical contact, the prolonged handshake accompanied by warm embraces. Keeping one’s distance, appearing friendly but detached, is automatically considered a sign of rudeness. In working relationships, and often in the friendliest of conversations, it’s difficult to get right to the point. Before getting off the plane, practise the art of conversation and be prepared to wait. Haste is never a good sign, even when it comes to choosing a restaurant. The art of small talk before any business meeting is much appreciated. We Italians are always assumed to have a connection with our land of origin: it is good manners to enquire about famous Italians in Argentina and be able to say a few words about them. Punctuality is mandatory for visitors in business meetings - though we may have to wait for our hosts. But if the invitation is to a party, never arrive on time: be at least 30 to 45 minutes late to conform to local custom. Principi Immortali Fasti dell’aristocrazia etrusca a Vulci. La sorprendente personalità di un ricco principe senza nome, che si delinea superba sull’antico sfondo di Vulci, opulenta città d’Etruria, giunge dritta al cuore d’Europa, dove, nella magnifica cornice dei Musées Royaux d’Art et d’Histoire di Bruxelles, rivivrà in una mostra straordinaria, dall’8 ottobre all’11 gennaio 2015. Una grande occasione per mostrare a un pubblico europeo la capacità e il ruolo dei principi del passato di accogliere e condividere la cultura del Mediterraneo. I visitatori potranno immergersi in un tempo perduto, conoscere i rituali antichi di passaggio all’Aldilà, percepire coi propri sensi le magiche atmosfere del paesaggio di Vulci, rimasto incontaminato dopo millenni e cogliere, così, attimi suggestivi di un mondo scomparso, ma radicato nel cuore profondo della nostra cultura europea. kmkg-mrah.be IMMORTAL PRINCES Splendours of the Etruscan aristocracy in Vulci. The amazing personality of a wealthy prince without a name, superbly outlined against the ancient backdrop of the opulent Etrurian city of Vulci, comes to the heart of Europe, in the magnificent setting of the Musées Royaux d’Art et d’Histoire in Brussels, in a remarkable exhibition from 8 October to 11 January 2015. This will be a great opportunity to show a European audience the ability and the role of princes of the past, to grasp and share the culture of the Mediterranean. Visitors can immerse themselves in a lost time, learn about the ancient rituals of passage to the afterlife, and sense the magical atmosphere of the landscape of Vulci, which has remained untouched after millennia. They can thus grasp evocative moments of a world that has vanished, yet remains rooted in the heart of European culture. kmkg-mrah.be 10 ULISSE OTTOBRE 2014 I L MONDO INTERO IN UN OROLOGIO. Duomètre Unique Travel Time. Calibro Jaeger-LeCoultre 383. Parigi, New York, Tokyo, New Delhi… Lasciati accompagnare dalla precisione svizzera, ovunque tu sia. Duomètre Unique Travel Time è l’orologio che consente l’impostazione di un secondo fuso orario con una precisione al minuto senza pari. Una performance resa possibile dal movimento brevettato Dual-Wing e dai 180 saperi che la Manifattura Jaeger-LeCoultre ha sapientemente riunito intorno a sé. Un capolavoro destinato a scrivere una pagina indelebile nella storia dell’alta orologeria. TI MERITI UN VERO OROLOGIO. Milano - Piazza Duomo, 25 Padova - Via Cavour, 3 www.rocca1794.com Reykjanes, Islande © Beboy EXPLORE FOTO DEL MESE Tra ghiaccio e fuoco di Chiara Brollo Distese di lava che si combinano con la neve, fiordi rocciosi che d’improvviso incontrano l’oceano: tutto questo è Reykjanes, penisola situata nella parte meridionale dell’Islanda, un’isola in cui, in continuo conflitto, terra, acqua, ghiaccio e fuoco vivono un appassionato connubio. Sorgenti termali, cascate, laghi, lagune e vulcani si susseguono, alimentando una costante tensione tra gelo e calore in modo così intenso e ineguagliabile da diventare parte integrante della seducente aura del paesaggio. 12 ULISSE OTTOBRE 2014 BETWEEN ICE AND FIRE Lava flows combine with snow, and rocky fjords suddenly meet the ocean: this is Reykjanes Peninsula, in southern Iceland, an island where land, water, ice and fire exist in continuous conflict, a passionate marriage. Hot springs, waterfalls, lakes, lagoons and volcanoes create constant tension between frost and heat so intense and unique that it becomes an integral part of the seductive aura of the landscape. EXPLORE CINEMA FESTIVAL MARCO MÜLLER Il cinema, una grande festa collettiva. MARCO MÜLLER Cinema, a great collective party. The director of the Rome International Film Festival - from the 16th to the 23rd of this month - helps us to understand the transformation of this cultural event in Rome into a veritable feast for movie lovers. romacinemafest.it È il direttore del Festival Internazionale del Film di Roma - che si svolgerà adesso dal 16 al 23 - e con lui capiamo meglio la trasformazione di questo evento culturale a Roma, in una vera e propria festa per gli amanti del cinema. romacinemafest.it Cosa ci aspettiamo da questa nuova edizione del festival? Un macro evento cittadino. Dalla formula festival a un’idea di festa; proprio perché avviene a Roma, scena principale della cinematografia italiana, si devono ritrovare gli strumenti più adatti a riproporre la vitalità straordinaria della visione di un film tutti assieme. Sorprese importanti per questa edizione? Nel momento in cui abbiamo scelto di abbandonare progressivamente l’idea del festival tradizionale, si è presa la decisione forte di rinunciare alla giuria tradizionale e di dare la parola al pubblico. Ci sono 5 premi del pubblico, che vota con dei sofisticati meccanismi telematici. E questo permetterà anche ai produttori di utilizzare il nostro festival come banco di prova per i loro film. Le sorprese possono essere anche dei ‘felici imprevisti’, come l’apprezzamento del pubblico per opere sconosciute ai più, facendole così diventare subito di interesse collettivo. Qual è il luogo più cinematografico che ha visitato? Dobbiamo scorporare le metropoli dai paesaggi naturali. Pensando a una città, indubbiamente Shanghai, perché è in continua trasformazione e in alcuni angoli si possono vedere scenari urbani da fantascienza. Invece, uno dei luoghi naturali che offre sempre angoli e percorsi meravigliosi da scoprire, si trova in Piemonte e sono le Langhe di Roero. Per altro la loro bellezza è stata confermata dalla decisone dell’UNESCO di farle diventare “Patrimonio dell’umanità”. Il film che nella sua memoria riemerge più spesso? Dipende dalle fasi della vita… Però, essendo nato e cresciuto a Roma, e sono tornato qui per lavoro solo 3 anni fa, a questo punto direi “Europa 51” di Roberto Rossellini, che a distanza di 60 anni continua a dimostrare la sua modernità. 14 ULISSE OTTOBRE 2014 What should we expect from this latest edition of the festival? A macro-event for the city. From the festival formula to a party mode; because it takes place in Rome, the hub of Italian cinema, we have to rediscover the right tools to revive the extraordinary vitality of watching a movie together! Are there important surprises this year? When we decided to gradually abandon the idea of the traditional festival, we made the firm decision to give up the traditional jury, and to give the floor to the public. There are 5 audience prizes, voted on using sophisticated computers. This will also allow producers to use our festival as a springboard for their films. There can also be “unexpected surprises”, like public appreciation for little-known works, immediately bringing them to the interest of public. What is the most cinematic place you’ve visited? We need to distinguish cities from natural landscapes. If you mean a city, undoubtedly Shanghai, because it’s constantly changing and in some corners you can see urban scenes straight out of science fiction. A natural location that always offers wonderful spots and paths to discover is the Langa Hills in Roero, Piedmont. Because of their beauty, UNESCO has declared them “World Heritage Sites”. What film do you find most memorable? It depends on the stages of life... But, being born and raised in Rome and having come back here to work only three years ago, I would say “Europa 51” by Roberto Rossellini. After 60 years it’s still modern. samsonite.com Armoured nylon with napa leather accents Expandability for additional capacity Superior lightness for better mobility Padded laptop and tablet compartment Comfortable gel-padded shoulder strap ©Samsonite 2014 EXPECT THE UNEXPECTED ROME BOUTIQUE, HOTEL DE RUSSIE, VIA DEL BABUINO, 9 - TEL. +39 (0)6 320 13 09 ABU DHABI • BAL HARBOUR • COURCHEVEL NEW YORK • PA R I S • • DUBAI PORTO CERVO • • G E N E VA ROME • • G S TA A D • K U WA I T ST BARTHELEMY www• degrisogono• com • • LONDON ST MORITZ • MOSCOW SPECIALE ARGENTINA Los Glaciares-SantaCruz 24 H BUENOS AIRES • PASSIONI ARGENTINE • PAPA FRANCESCO CORDOBA • NORD EST • NORD OVEST • TRIASSIK PARK • PATAGONIA di Claudio Agostoni - Foto Ente del turismo argentino EXPLORE 24H UNA GIORNATA A... Scorcio di Buenos Aires dal Rio de la Plata La Boca DAY Ponte de la Mujer VOLI PER BUENOS AIRES LA BOCA PUERTO MADERO ASADO E TENEDOR LIBRE Alitalia offre un collegamento giornaliero tra la capitale argentina e Roma Fiumicino. Dallo scalo romano il volo decolla alle 21:45 e arriva a Buenos Aires alle 6:40. Da Buenos Aires la partenza è prevista alle 12:50 con arrivo a Roma Fiumicino alle 06:50 del giorno seguente. Visita il sito alitalia.com per conoscere le offerte e per l’acquisto dei biglietti. Buenos Aires è formata da 47 barrios, una sorta di piccoli villaggi, ognuno dotato di storia e personalità propria. Il più antico, La Boca, è la patria di immigrati, rivoluzionari, sognatori e artisti dal talento rabbioso che con i colori hanno reso questo quartiere unico al mondo. I suoi abitanti, discendenti dagli emigranti che lo popolarono da fine ‘800, ancora oggi si chiamano xeneizes, genovesi. Un barrio che mescola vecchi edifici portuali ad architetture avveniristiche. Con un solo sguardo si abbracciano le vecchie gru di un porto che non si è mai sviluppato, la sagoma leggendaria di una delle più antiche navi argentine, la Corbeta Uruguay, e le linee eleganti del Ponte de la Mujer, un parto dell’archistar Santiago Calatrava. Fin dal 7 novembre 1962 l’asador La Estancia (asadorlaestancia.com.br) è l’indirizzo imperdibile per chi vuole confrontarsi con il miglior asado della città. Sempre per carnivori La Cabrera (parrillalacabrera.com.ar), una cucina tipica nel cuore del barrio Palermo. Piatti abbondanti e varietà nelle grigliate. Un ottimo tenedor libre (buffet) è il Cocina & Cia (Av Santa Fe 2461). FLIGHTS TO BUENOS AIRES Alitalia offers one daily connection between the Argentine capital and Rome Fiumicino. The flight leaves Rome at 21:45 and arrives in Buenos Aires at 6:40. Departure from Buenos Aires is scheduled for 12:50, arriving at Rome Fiumicino at 6:50 the following day. Visit alitalia.com for offers and ticket purchase. LA BOCA Buenos Aires is composed of 47 barrios, small villages each with its own history and its own personality. The oldest, La Boca, is home to immigrants, revolutionaries, dreamers and artists with angry talent, whose colours have made this area unique. Its inhabitants, descendants of immigrants who have lived here since the late 1800s, are still called xeneizes, or Genoese. PUERTO MADERO The barrio is a blend of old port buildings and futuristic architecture. In one glance, you see the old crane of a port that was never completed, the legendary silhouette of one of the oldest Argentine ships, the Corbeta Uruguay, and the elegant lines of Ponte de la Mujer, the brainchild of the star architect Santiago Calatrava. ASADO AND TENEDOR LIBRE Since 7 November 1962 the La Estancia asador (asadorlaestancia.com.br) has been the go-to place to sample the best asados (barbecue) in the city. Also for carnivores, La Cabrera (parrillalacabrera. com.ar) offers typical cuisine in the heart of the Palermo barrio. Hearty meals and various grilled dishes. Enjoy excellent the tenedor libre (buffet) at Cocina & Cia (Av Santa Fe 2461). 18 ULISSE OTTOBRE 2014 ... Buenos Aires Ateneo ex Grand Splendid I magazzini Abasto NIGHT Teatro Colón © Secretaría de Turismo de la Prov. de Bs. As. BoBo Hotel UN PALCO PER I LIBRI SHOPPING TEATRO COLON DOVE DORMIRE Situata in un ex teatro del barrio di Recoleta, dove si esibì anche Carlos Gardel, l’Ateneo Grand Splendid (avenida Santa Fe, 1860) è la libreria più grande di tutta l’America Latina e il quotidiano inglese The Guardian l’ha classificata al secondo posto tra le librerie più belle del mondo (la prima è la Boekhandel Selexyz Dominicanen a Maastricht, in Olanda). La Mecca è Florida Street, un’elegante via pedonale puntellata di kioscos (edicole) e alberi in vaso. Qui, accanto a grandi magazzini e ristoranti, ha la sua sede la Galeria Pacifico, un mall che nel 1989 è stato dichiarato Monumento storico Nazionale per la maestosità delle sue strutture architettoniche e per i 12 affreschi che decorano la grande cupola centrale. Vero e proprio eden per gli amanti della lirica, è uno dei teatri più grandi del mondo. Ha un’acustica eccezionale ed è tra i’ top five’ nella classifica mondiale per i teatri dove si rappresentano opere liriche. È un quasi ‘Made in Italy’: i finanziamenti furono di un imprenditore italiano, lo era anche l’architetto che lo progettò e venne inaugurato (1908) con una rappresentazione dell’Aida. Proprio di fianco al Teatro Colon, nel cuore del quartiere Palermo, il BoBo Hotel (bobohotel.com) è un piccolo boutique hotel in un edificio belle époque ristrutturato, dove ogni stanza è ispirata a un diverso stile (minimalista, razionalista, pop…). Un’ottima alternativa è l’Art Hotel (arthotel.com.ar), una struttura nel quartiere di Recoleta che ospita anche una galleria d’arte. A STAGE FOR BOOKS Located in the Recoleta barrio in a former theatre where Carlos Gardel appeared, the Ateneo Grand Splendid (1860 Avenida Santa Fe) is the largest bookstore in Latin America. The British newspaper The Guardian has ranked it second among the most beautiful bookshops in the world (the first is the Boekhandel Selexyz Dominicanen in Maastricht, the Netherlands). SHOPPING The shopper’s mecca is Florida Street, an elegant pedestrian precinct dotted with kioscos (kiosks) and potted trees. Here is the Galeria Pacifico mall, declared a National Historic Landmark because of its majestic architecture and 12 frescoes in the large central dome. The Balvanera barrio also has the majestic Art Deco Abasto shopping centre. TEATRO COLON A paradise for opera lovers, this is one of the world’s largest theatres. It has outstanding acoustics and ranks among the “top five” opera venues in the world. It’s practically “Made in Italy”: funding came from an Italian entrepreneur, and the architect who designed it was also Italian. It opened in 1908 with a performance of Aida. LODGINGS Right next to the Teatro Colon in the Palermo district, the BoBo Hotel (bobohotel.com) is a small boutique hotel in a Belle Époque building, where every room is decorated in a different style and the bar is excellent. A good alternative is the Art Hotel (arthotel.com. ar), in the Recoleta quarter, which also houses an art gallery. ULISSE OTTOBRE 2014 19 LA BOMBONERA È lo stadio del Boca Juniors. La squadra di Maradona. La più blasonata e pazza dell’America Latina. L’ultimo desiderio dei suoi tifosi era far cospargere le proprie ceneri sul suo prato. Ma erano così numerosi che le ceneri ne asciugarono l’argilla, bruciacchiandolo. Così, nel periferico Parco Iraola, è nato il primo e unico cimitero riservato esclusivamente ai tifosi di una squadra di calcio. LA BOMBONERA This is the stadium of the Boca Juniors, Maradona’s team, the most acclaimed and madcap team in Latin America. Their supporters’ last wish was to have their ashes scattered on the pitch. But they were so numerous that their ashes dried the clay, scorching it. So the first and only cemetery reserved exclusively for fans of a football team was established in suburban Iraola Park. PASSIONI ARGENTINE: Tango e Calcio Il tango, “un pensiero triste che si balla” (la definizione è di Enrique Santos Discépolo, uno dei suoi creatori), è una melodia trascendentale che nei ritmi e nei testi svela i segreti del modo di essere argentino. Canto urbano per eccellenza, fonde la malinconia della milonga e la cadenza sensuale dell’habanera. Una cultura la cui persistenza deriva dalla sua capacità di creare memoria. Da qualche anno qui a Buenos Aires lavora una nuova figura socio-artistica, quella dei taxi dancer: professionisti o semplici appassionati di tango che, per denaro, ‘guidano’ i passi di danza delle turiste. L’alternativa è una scuola di tango, come la Confiteria Ideal, al 384 di Suipacha. Tra le milonghe im- perdibili: El Beso, Riobamba 416, e il Salon Canning, Scalabrini Ortiz 1331. Ogni anno il comune di Buenos Aires, nel contesto del Buenos Aires Tango Festival, organizza un campionato mondiale. Se volete sentirvi un vero ballerino/a dovete calzare scarpe Darcos (darcostango.com), sono vendute in un favoloso negozio vicino al salone di tango Confitería Ideal (via Suipacha 259). E ricordatevi di nominare in una conversazione sul tango il suo re indiscusso: Carlitos Gardel, l’‘usignolo’. La sua tomba, al cimitero de La Chacarita, è meta di un pellegrinaggio costante. In una mano della statua che lo ritrae c’è sempre, omaggio dei suoi fedeli, una sigaretta accesa. EDUARDO GALEANO Due profeti di una sorta di bibbia laica degli amanti del calcio romantico. Libri come “Fùtbol. Storie di calcio” di Soriano e “Splendori e miserie del gioco del calcio” di Galeano (che è uruguagio, ma è vissuto in esilio in Argentina) confermano, che nonostante i tecnocrati lo programmino nei minimi dettagli, il calcio continua a essere l’arte dell’imprevisto. EDUARDO GALEANO They are like two prophets in a secular bible for football romantics. Books such as “Futbol. Football Stories” by Soriano and “Splendours and Miseries of Football” by Galeano (who is Uruguayan, but has lived in exile in Argentina) confirm that though technocrats program football down to the last detail, it remains the art of the unexpected. ARGENTINE PASSIONS: TANGO AND SOCCER The tango, “a sad thought that is danced” (the definition of Enrique Santos Discépolo, one of its creators), is a transcendental melody whose rhythms and lyrics reveal the secrets of being Argentine. Urban singing par excellence, it blends the melancholy of the milonga and the sensual cadence of the habanera. The culture’s persistence stems from its capacity to create memory. A few years ago, here in Buenos Aires, a new socio-artistic figure emerged, that of the taxi dancer: tango professionals or amateurs who “lead” tourists’ dance steps for money. The alternative is a tango school, such as Confiteria Ideal, at 384 Suipacha. Milongas not to be missed: El Beso, 416 Riobamba, and Salon Canning, 1331 Scalabrini Ortiz. Each year, the municipality of Buenos Aires organises a world championship as part of the Buenos Aires Tango Festival. To get the real feeling for the dance, you have to wear Darcos shoes (darcostango.com), sold in a fabulous store near the Confitería Ideal tango salon (via Suipacha 259). And remember to drop the name of its undisputed king: Carlitos Gardel, the “nightingale”. His grave in the La Chacarita cemetery is a constant site of pilgrimage. His statue always holds a lit cigarette in one hand, homage from his faithful admirers. LA BUENOS AIRES DI PAPA FRANCESCO Come è successo a molti argentini, tutto è iniziato sotto la Lanterna. È dal porto di Genova, infatti, che è salpata la nave che ha portato a Buenos Aires i genitori del futuro Papa. E come quasi tutti i loro connazionali, una volta arrivati, si domiciliarono nel quartiere de La Boca. Jorge Mario, primo di cinque figli, nacque al 531 di via Membrillar, una casa che oggi è molto diversa da com’era in origine. Ci si sposta di ‘poche cuadras’, di poche strade, e si raggiunge Herminia Brumana, la piazza dov’era solito giocare a pallone da bambino, e l’Istituto di Nostra Signora della Misericordia, dove Bergoglio completò i suoi studi. Il tour non può che proseguire nella basilica di San José de Flores, sulla rumorosa omonima piazza a una quindicina di fermate di me- tropolitana dal centro storico. Fu nel primo confessionale sulla fila sinistra di questa basilica che il diciassettenne Jorge Mario sentì la ‘chiamata’ che avrebbe cambiato la sua vita. Nella Catedral Metropolitana, monumento storico nazionale, Bergoglio disse messa per oltre 20 anni. Vicino c’è la sede dell’Arcidiocesi, residenza del cardinale fino alla sua elezione a Papa. Sono qui i luoghi della sua vita quotidiana di allora: il chiosco dei giornali, il negozio di barbiere presso il quale era solito andare… Il tempio della sua fede calcistica invece è il vecchio stadio del Club Atlético San Lorenzo de Almagro, i cui tifosi sono soprannominati ‘corvi’: uccelli neri come le vesti dei preti. Tutto ciò perché, a fondarla, nel 1908, fu un prete di origine italiana… CIRCUITO PAPAL L’assessorato al Turismo di Buenos Aires non poteva perdere la chance e ha prima studiato, e poi organizzato, un Circuito Papal. Dura tre ore e si effettua ogni sabato, domenica e nei giorni festivi, alle 9 e alle 15, con partenza e arrivo alla basilica di San José de Flores, in avenida Rivadavia 6950. Il tour è gratuito, per prenotazioni scrivere una mail a [email protected] PAPAL CIRCUIT The Department of Tourism of Buenos Aires did not miss the chance to design and organise a Papal circuit. It lasts three hours, on Saturdays, Sundays and public holidays, at 9 am and 3 pm, starting and finishing at the Basilica of San José de Flores, at 6950 Avenida Rivadavia. The tour is free and can be booked by email at [email protected] Spiaggia di Svetlogorsk ©Osservatore Romano Luglio 2013-Volo papale per Rio de Janeiro. Papa Francesco insieme ai piloti Alitalia THE BUENOS AIRES OF POPE FRANCIS As with many Argentines, it all began beneath the Lanterna. It was from the port of Genoa, in fact, that the parents of the future Pope set sail for Buenos Aires. And like almost all of their countrymen, once they arrived, they settled in the neighbourhood of La Boca. Jorge Mario, the eldest of five children, was born at 531 Via Membrillar, a house that is very different today from what it was originally. We move “a few cuadras”, a few streets, to Herminia Brumana, the square where he played football as a child, and the Institute of Our Lady of Mercy, where Bergoglio completed his studies. The tour continues to the basilica of San José de Flores, on the noisy square of the same name a dozen metro stops from the city centre. It was in the first confessional on the left of this basilica that the seventeen-year-old Jorge Mario heard the “call” that would change his life. In the Catedral Metropolitana, a National Historic Landmark, Bergoglio said Mass for over 20 years. Nearby is the headquarters of the Archdiocese, the cardinal’s residence until he was elected Pope. Here are the places of his everyday life at the time: the newspaper kiosk, the barber shop... The temple of his faith in football is the old stadium of Club Atlético San Lorenzo de Almagro, whose supporters are called “crows”: birds as black as priests’ robes. This is because it was founded, in 1908, by an Italian priest... ©Osservatore Romano Sportivi e promotori alla partita di calcio interreligiosa per la pace. LA PASTICCERIA DI BERGOGLIO Al 443 di calle Maipù (una traversa dell’Av. Corrientes, la Broadway di Buenos Aires per via dei suoi teatri) e a poche centinaia di metri dalla casa dello scrittore Jorge Luis Borges (il civico 994), c’è la pasticceria amata dal Papa: la bomboneria Corso. Il dolce preferito? I bonbon rellenos de dulce de leche, i cioccolatini ripieni di una crema dolce a base di latte e zucchero. BERGOGLIO’S PASTRY SHOP At 443 Calle Maipu (a cross-street of Av. Corrientes, the Broadway of Buenos Aires because of its theatres), and a few hundred metres from the home of the writer Jorge Luis Borges (at 994), is the Pope’s favourite pastry shop: the bomboneria Corso. His favourite sweet? The bonbon rellenos dulce de leche, chocolates filled with a sweet cream made from milk and sugar. ULISSE OTTOBRE 2014 21 CANDONGA È un paesino a una cinquantina di km da Còrdoba. Con l’ausilio di una strada sterrata si può raggiungere una cappella del XVIII secolo, la Capilla de Candonga, che in passato faceva parte della estancia dei gesuiti di Santa Gertrudis. Altro sito gesuitico ad Ascochinga, a nord di Salsipuedes, su una strada che offre grandi bellezze naturali e un’ottima selezione di pasticcerie tedesche. CANDONGA This small town is about fifty kilometres from Córdoba. A dirt road leads to an 18thcentury chapel, the Capilla de Candonga, which was once part of the Jesuit estancia of Santa Gertrudis. Another Jesuit site is Ascochinga, north of Salsipuedes, on a road that offers great natural beauty and a wide selection of German pastry shops. Chiesa a Candonga CORDOBA Situata a metà strada tra le Ande e la capitale, Còrdoba è raggiungibile viaggiando per chilometri e chilometri in mezzo alle pampas, sorprendentemente piatte, prima di raggiungere le ondulate sierras centrali, mete predilette di escursionisti e arrampicatori. È una città storica, fondata nel lontano 1573 e il suo simbolo è La Cañada, un canale ombreggiato da alberi secolari che scorre in direzione del centro città. Il sabato e la domenica, lungo le sue rive, si tiene una frequentata fiera dell’artigianato. Per i cultori dell’arte è tassativo il circuito che raccorda la Cattedrale, aperta dal 1784, con la chie- sa convento di Santa Catalina de Siena (1613) e quella di Santa Teresa (1717), a cui è connesso un convento di suore carmelitane. Per rifocillarsi dopo il tour è opportuna una sosta da Betos (Blvd. San Juan 450), il locale di una piccola catena con varie filiali attorno a Còrdoba che ha in menu i migliori piatti di carne della città. Spuntini tradizionali argentini da La Alameda (Obispo Trejo), ottimi vini alla Bodega La Caroyense. Per i cultori delle tradizioni musicali, ogni anno nella seconda metà di gennaio a Cosquin, 60 km da Còrdoba, c’è un frequentato festival di musica folk e di danza argentina. Sierra centrale © Agenzia del Turismo di Córdoba EL CHE Alta Gracia, un ex insediamento di gesuiti a 36 km a sud-est di Còrdoba, vanta un complesso che è un vero e proprio gioiello di architettura coloniale. La sua fama però è dovuta a Ernesto Che Guevara, che passò qui la sua adolescenza dopo che un dottore gli raccomandò l’aria secca della città per combattere l’asma di cui soffriva. La casa dove crebbe oggi è un frequentato museo. EL CHE Alta Gracia, a former Jesuit settlement 36 km southeast of Córdoba, is a real jewel of colonial architecture. Its fame, however, is due to Ernesto Che Guevara, who spent his teenage years here after a doctor recommended the dry air of the city to fight his asthma. The house where he grew up is now a popular museum. 22 ULISSE OTTOBRE 2014 CORDOBA Halfway between the Andes and the capital, Córdoba can be reached by traveling miles and miles in the middle of the surprisingly flat pampas, before coming to the undulating central sierras, favourite destinations for hikers and climbers. It is a historic city, founded in 1573, and its symbol is La Cañada, a canal shaded by age-old trees, flowing toward the city centre. On Saturday and Sunday, a popular fair is held along its banks. A must for art lovers is the circuit connecting the Cathedral, opened in 1784, with the convent churches of Santa Catalina de Siena (1613) and Santa Teresa (1717), connecting to a convent of Carmelite nuns. For refreshment after the tour, stop at Betos (450 San Juan Blvd), part of a small chain with several branches around Córdoba, serving the best meat in town. Taste traditional Argentine snacks at La Alameda (Obispo Trejo) and fine wines at Bodega La Caroyense. For traditional music lovers, a popular festival of Argentina’s folk music and dance is held each year in the second half of January at Cosquin, 60 km from Córdoba. Santa Catalina de Siena in vendita da GEMELLI - Corso Vercelli 16, MILANO Tel. +39 02 48000057 Showroom Milano Via Palermo, 1 infoline +39 080 4315291 www.sartorialatorre.it LE PALUDI DI IBERÀ Gli Esteros del Iberá (‘acque lucenti’ in Guaraní) sono un insieme di paludi, acquitrini, stagni, piccoli laghi e torbe collegati tra loro da brevi canali: dopo il Pantanal è la seconda più grande zona umida del pianeta. Oggi sono una delle più importanti riserve di acqua dolce del Sud America, habitat ideale per il cervo della palude, il capibara, il caimano dal muso largo e l’anaconda curiyù. THE IBERÁ MARSHES The Esteros of Iberá (‘sparkling waters’ in Guarani) are a mix of swamps, marshes, ponds, small lakes and peat bogs, connected by short canals: after the Pantanal, this is the second largest wetland in the world. Today it is one of the largest fresh-water reserves in South America, an ideal habitat for swamp deer, capybara, wide-mouthed caiman and curiyù anaconda. NORD EST Le maestose e fragorose 275 cascate di Iguazù stanno al continente latino americano come quelle del Niagara stanno all’universo nord americano. Inevitabilmente sono le mete più gettonate di Misiones, una provincia colorata di verde e aromatizzata da profumi floreali. L’altro must sono le rovine della missione dei gesuiti a San Ignacio Miní, l’esempio meglio conservato delle 30 missioni fondate dai gesuiti in un territorio che ora si trova a cavallo di Argentina, Brasile e Paraguay. Ma meritevoli di una visita sono anche le cascate di Moconà: larghe 2 km, sono al confine con il Brasile lungo il fiume Uruguay. Sulla strada per Mo- conà s’incontrano 40 cascate più piccole, accessibili tramite i sentieri che attraversano la giungla negli Altopiani Centrali, e l’intrigante città di Oberà, punto di partenza per le spedizioni alle cascate. Oberà vanta un nickname che dice tutto: “capitale della foresta”. Lungo la strada per Misiones, nelle tranquille città tra Entre Rios e Corrientes, si incrociano vecchie chiese, murales e piccoli musei. E si possono trovare prodotti artigianali realizzati dagli indios delle foreste. Tra una città e l’altra si trovano alcuni parchi nazionali e provinciali, come il Parque Nacional El Palmar, dove crescono rari esemplari di palma. San Ignacio Mini YERBA MATE Cebar mate è un’espressione tipica che significa “preparare il mate e servirlo”. È la liturgia seguita da milioni di argentini per prepararsi l’infusione ottenuta con le foglie dell’yerba mate. La capitale dell’industria di quest’erba, che seguendo lo stesso procedimento del tè viene essiccata, tagliata e sminuzzata, è la città di Apòstoles, nella parte sudoccidentale della provincia di Misiones. YERBA MATE Cebar mate is a typical expression that means “prepare the mate and serve it”. This liturgy is followed by millions of Argentines, to prepare an infusion of yerba mate leaves. The capital of this herb industry - like tea, it is dried, cut and shredded is the city of Apòstoles, in the southwestern part of the Misiones province. Mate in una tradizionale zucca a fiasco. THE NORTHEAST The 275 majestic and thundering Iguazú Falls are to Latin America what Niagara Falls are to North America. Inevitably, they are the most popular destinations of Misiones, a colourful province of greenery and floral perfumes. Another must is the ruins of the Jesuit mission at San Ignacio Miní, the best preserved example of the 30 missions founded by the Jesuits in an area that now straddles Argentina, Brazil and Paraguay. The Moconá waterfalls are also worth a visit: 2 km across, they are on the border with Brazil along the UruLe cascate dell’Iguazú guay River. On the way to Moconá are 40 smaller waterfalls, accessible along paths through the jungle in the Central Highlands, and the intriguing city of Oberá, the starting point for expeditions to the falls. Oberá’s nickname says it all: “capital of the forest”. Along the road to Misiones, in the quiet towns of Entre Rios and Corrientes, are old churches, murals and small museums. And you can find handmade products made by the Indios of the forests. Between the two towns are some national and provincial parks, such as Parque Nacional El Palmar, where rare species of palm grow. TILCARA NORD OVEST Nella cordigliera della Quebrada si conservano la cultura e le radici di un territorio aspro e impervio. Riti, feste, musica, manifestazioni religiose e stili di vita appartengono a un’eredità storica ancora oggi inalterata. Le bellissime cappelle coloniali, il culto della Pachamama (madre terra), i mattoni di argilla cruda con cui è stato costruito ogni edificio e la musica dell’altopiano sono solo alcune delle attrattive per cui vale la pena visitare la regione di Jujuy. Il suo fascino è così forte che l’Unesco, quando nel 2003 decise di includerla tra i luoghi considerati patrimonio dell’umanità, è stata costretta a creare la categoria dei paesaggi culturali. Il capoluogo della provincia, San Salvador di Jujuy, riassume nel suo nome la storia di questo territorio: il dominio delle tribù omaguaca e il colonialismo spagnolo. La città si trova a due ore d’aereo da Buenos Aires. Per arrivarci in pullman, invece, ce ne vogliono diciannove. Vista dall’alto appare circondata da montagne e crepacci. Mete obbligatorie: la silenziosa città di Purmamarca, con il suo mercato ambulante; il Camino de los Colorados sui pendii del monte dei sette colori e la vasta area pianeggiante coperta d’incrostazioni saline di Salinas Grande. Tolar Grande Il capoluogo archeologico della provincia ospita la Pucarà, una delle poche fortezze di epoca preincaica rimaste intatte. Oltre al giardino botanico, domicilio di enormi cactus e di altre piante autoctone, merita una visita la cascata della gola del Diavolo. Tilcara dista 84 km da Jujuy e la si raggiunge attraversando un’ampia vallata dal paesaggio arido, la Quebrada de Humahuaca. TILCARA The archaeological capital of the province is home to the Pucará, one of the few intact strongholds from the pre-Inca era. In addition to the botanical gardens, home of huge cacti and other native plants, the Devil’s Throat waterfall is well worth a visit. Tilcara is 84 km from Jujuy and is reached by crossing a wide, arid valley landscape, the Quebrada de Humahuaca. Quebrada de Humahuaca MUSICA POPOLARE Le grandi saline a Jujuy THE NORTHWEST The cordillera of the Quebrada preserves the culture and the roots of a roughand-tumble territory. Rituals, festivals, music, religious events and lifestyles belong to a still-intact historical heritage. The beautiful colonial chapels, the cult of Pachamama (Mother Earth), the clay bricks all buildings are made of and the music of the plateau are just some of the attractions that make the region of Jujuy well worth visiting. Its charm is such that UNESCO had to create the category of cultural landscapes, in 2003, when the Tren a las nubes area was included among World Heritage Sites. The capital of the province, San Salvador de Jujuy, sums up the history of this territory in its name: the domain of the omaguaca tribes and Spanish colonialism. The city is located two hours by plane from Buenos Aires. But getting there by bus takes nineteen. Seen from above, it is surrounded by mountains and crevasses. Destinations not to be missed: the quiet town of Purmamarca, with its street market; the Camino de los Colorados on the slopes of the mountain of seven colours, and Salinas Grande, a large flat area covered with salt deposits. Questa è terra di tradizioni musicali e di band radicate nel territorio. Illuminante il testo della più celebre tra le canzoni del gruppo Los de Jujuy: “Se una mattinata ti ho cercato a Jujuy / e la sera ti ho trovato a Tilcara / non era più la stessa cosa / il nostro amore era diverso / questa volta non era più la valle / era la Quebrada / Anche se il tempo ti ha portato via / vorrei a Jujuy / amarti ancora”. FOLK MUSIC This is a land of musical traditions and deeply rooted local bands. The lyrics of the most famous song by the group Los de Jujuy are illuminating: “If I sought you in Jujuy one morning / and I found you in Tilcara in the evening / it was no longer the same thing / our love was different / this time it was not the valley / it was the Quebrada / Even if time took you away / in Jujuy / I long to love you again”. ULISSE OTTOBRE 2014 25 LA DIFUNTA CORREA Un santuario pagano a 60 km da San Juan. È un accumulo di targhe d’auto e modellini di case, surreali ex voto per la salvezza da un incidente stradale o per la grazia ricevuta di una casa. È dedicato a una donna morta di sete più di un secolo fa sul cammino di San Juan. Si dice che il suo seno continuò a produrre latte, sfamando il figlio che aveva con sé e che fu trovato vivo da alcuni mulattieri. LA DIFUNTA CORREA A pagan sanctuary 60 km from San Juan. It is an accumulation of licence plates and models of houses, surreal votive offerings for salvation from a car accident or for the grace granted to a home. It’s dedicated to a woman who died of thirst more than a century ago on the way to San Juan. They say her breasts continued to produce milk, feeding her son, who was found alive by muleteers. Triassik Park Siamo nel Cuyo, il cuore dell’industria enologica argentina, una regione poco battuta dai turisti. Eppure la storia del pianeta è scritta nelle rocce multicolori di due riserve naturali ubicate proprio in questa regione, l’unico posto al mondo dove si può vedere la natura com’era 250 milioni d’anni fa. L’unico centro urbano nelle adiacenze, circondato da ore di deserto, è San Augustin del Valle Fértil. C’è un ufficio del turismo e qualche letto dove dormire all’Hotel Rustico Cerro del Valle o in qualche cabanas in affitto. Da qui in poi l’unica alternativa è il campeggio. 80 km ed entriamo nel Cancha de Bochas, il campo delle bocce giganti. Bodega Zuccardi, Maipú © Zuccardi CANCHA DE BOCHAS Il Campo delle Bocce Giganti è il mistero più grande di Ischigualasto, in quella che è conosciuta come la Valle della Luna. Forma sferica e disposizione entropica, queste enormi bocce per ciclopici alieni si trovano solo ed esclusivamente in un punto specifico del parco, sparse su una pianura polverosa nel raggio di sei chilometri. Chi ce le ha messe? CANCHA DE BOCHAS The Giants Bowling Pitch is the biggest mystery of Ischigualasto, in what is known as the Valley of the Moon. Spherical in shape and randomly arranged, these huge bowls for cyclopean aliens are only found in one point in the park, scattered on a dusty plain within a radius of six kilometres. Who put them there? Ichigualasto Cancha de Bochas 26 ULISSE OTTOBRE 2014 TRIASSIK PARK We are in Cuyo, the heart of the Argentine wine industry, a region little touched by tourists. Yet the history of the planet is written in multi-coloured rocks of two nature reserves located in this region, the only place in the world where you can see nature as it was 250 million years ago. The only urban Ischigualasto Siamo nel Parco provinciale di Ischigualasto, uno scioglilingua geografico mille chilometri a nordovest di Buenos Aires. Visitare Ischigualasto e la vicina Talampay (due Patrimoni dell’Umanità) significa percorrere gli stessi territori che 180 milioni di anni fa furono abitati dai dinosauri. Una dietro l’altra si susseguono cattedrali di pietra, funghi di basalto, sottomarini di concrezioni d’arenaria, monumentali vermi delle sabbie degni di un romanzo di Frank Herbert… Il suolo dall’aspetto lunare e le particolari forme di pietra scolpita dall’acqua, dal sole e dal vento per milioni di anni rendono questi luoghi unici al mondo. Los Horcones centre in the vicinity, surrounded by desert, is San Augustin del Valle Fértil. There are a tourist office and a few beds at the Hotel Rustico Cerro del Valle, or some cabanas for rent. From here on, the only alternative is camping. After 80 km we enter the Cancha de Bochas, the giant bowling pitch. We are in the Ischigualasto Provincial Park, a geographic tongue twister a thousand kilometres northwest of Buenos Aires. Visit Ischigualasto, and the nearby Talampay (both World Heritage Sites), and tread the same land that was inhabited by dinosaurs 180 million years ago. One after another are stone cathedrals, basalt mushrooms, underwater sandstone concretions and monumental sandworms like something from a novel by Frank Herbert... The moon-like soil, and the particular forms of stone carved by water, sun and wind for millions of years, make these places unique. CUEVA DE LAS MANOS Figure geometriche e rappresentazioni del sole. Animali come lama, nandù e felini. Esseri umani e scene di caccia. E centinaia di mani (prevalentemente sinistre): quelle degli indigeni che vivevano in questa regione fra 9.300 e 13.000 anni fa. Sono i soggetti delle pitture rupestri della Caverna delle Mani, una grotta a 163 km da Perito Moreno, nella provincia patagonica di Santa Cruz. PATAGONIA Treni in corsa verso orizzonti smisurati, laghi smeraldini e una ‘meseta’ infinita. Immigrati nostalgici ed eremitici custodi di boschi pietrificati, tra guanachi (i cammelli locali) e leoni marini. Il viaggio in questo ‘pianeta’ a forma di cuneo, può iniziare nei paesaggi alpestri della famosa stazione sciistica di San Carlos de Bariloche, ai piedi delle Ande. Bastano però poche decine di chilometri per entrare in un altro mondo, dove la cartolina classica raffigura una chacra, ovvero una fattoria e uno steccato. Ed è in una di queste cartoline, quella di Cholila, che nel 1901 trovarono rifugio gli eroi del “Mucchio Selvaggio”: i leggendari Butch Cassidy e Sundance Kid. Una pianura dove il vento non incontra ostacoli e corre tra rari filari di pioppi e arbusti paffuti. A seguire si entra nella Patagonia delle steppe: un mondo fatto di saliscendi imper- cettibili e di rios le cui acque hanno tutta la forza delle Ande. Centinaia di chilometri in cui i villaggi che s’incontrano spariscono in un attimo, inghiottiti dalla polvere. All’improvviso, però, l’orizzontale uniformità color ocra si trasforma in verde e azzurro: diventa mare. È il lago Buenos Aires, tanto grande da non vederne l’altra sponda; oltre, superata Los Antiguos, c’è una grande ‘meseta’, un territorio sacro agli indios Tehuelches. Ci venivano a morire i vecchi, gli antiguos. Puntando verso oriente, compare l’oceano, e nei pressi di Cabo Blanco c’è un’isoletta dove i leoni marini passano le giornate a scaldarsi. Si può decidere di puntare verso nord, meta la Penìnsula Valdés e la sua riserva naturale. O a sud verso Puerto Deseado. 70 km dopo ci si può arrampicare sul Mirador de Darwin e ammirare la fine del mondo. CUEVA DE LAS MANOS Geometric figures and representations of the sun. Animals such as llamas, rheas and cats. Humans and hunting scenes. And hundreds of hands (mostly left): those of the natives who lived in the region between 9,300 and 13,000 years ago. These are the subjects of paintings in the Cave of the Hands, 163 km from Perito Moreno, in the Patagonian province of Santa Cruz. Villa Catedral LA TERRA DEL FUOCO Selvaggia, ventosa e misteriosa, all’estremo sud patagonico. Qui terra, acqua e ghiacci si alternano, lambendosi, senza soluzione di continuità. L’ideale è visitarla via mare, una vera avventura come sulle tracce di Darwin o a caccia (fotografica) di balene e pinguini Magellano. PATAGONIA Trains chugging toward boundless horizons, emerald lakes and an infinite “meseta” (plateau). Nostalgic, reclusive immigrants, guardians of petrified forests, amidst guanacos (local camels) and sea lions. The journey to this wedge-shaped “planet” can begin with the alpine landscapes of the famous San Carlos de Bariloche ski resort, at the foot of the Andes. Only a few dozen kilometres farther, and you enter another world, where the classic postcard view is of a chacra, a farm and ranch. In one of these postcard settings, Cholila, the heroes of the “Wild Bunch” found refuge in 1901: the legendary Butch Cassidy and the Sundance Kid. A plain where the wind blows free through rows of poplar trees and squat shrubs. Next come the Patagonian steppes: a world of imperceptible ups and downs and rios whose waters have all the force of the Andes. Hundreds of kilometres where villages vanish in a moment, swallowed by the dust. But suddenly the flat ochre sameness turns to green and blue: the sea. This is Lake Buenos Aires, so big you can’t see the opposite shore; beyond, past Los Antiguos, there is a big “meseta”, a land sacred to the Tehuelches Indians. The antiguos came here to die. Now we head eastward and the ocean inevitably appears. Near Cabo Blanco is a small island where sea lions spend their days basking in the sun. You may decide to go north, to the Valdés Peninsula and its nature reserve. Or south to Puerto Deseado. 70 km farther on, you can climb the Mirador de Darwin and admire land’s end. TIERRA DEL FUEGO Wild, windy and mysterious, in the extreme south of Patagonia. Here earth, water and ice alternate, seamlessly touching. The ideal is to visit it by sea, a real adventure in Darwin’s footsteps, or whale hunting (photographic). Pinguini Magellano ULISSE OTTOBRE 2014 27 Tre fasi della lavorazione a mano ECCELLENZA MODE GIUSEPPE SANTONI A ccade dopo una lunga visita alla Santoni Shoes di Corridonia, un parallelepipedo bianco di cemento e vetri con un impianto fotovoltaico di 3.900 pannelli che ne garantisce l’autosufficienza energetica, diversissimo dalle decine di fabbriche che lo circondano in questa terra di calzaturieri e di monasteri benedettini. A colazione in una trattoria di Macerata, gioiello rinascimentale risparmiato finora dal turismo di massa, si parla di moda, ma anche di figli, di futuro dell’Italia e della sua industria: «Tuo padre dev’essere orgoglioso del percorso che hai fatto compiere all’azienda», dici a Giuseppe Santoni, che credevi di conoscere come un imprenditore perfino un po’ spavaldo, e di colpo lo vedi arrossire di contentezza sul piatto di frittata. E allora capisci che il segreto di questa società che, in un lasso di tempo relativamente breve ha moltiplicato Il pregio della manualità. di Fabiana Giacomotti GIUSEPPE SANTONI The value of manual skill. Pay a leisurely visit to Santoni Shoes in Corridonia, a white concrete-and-glass rectangle with a 3900 photovoltaic panel for total energy self-sufficiency. It’s completely different from the dozens of unpretentious small factories that surround it, in this land of footwear and Benedictine monasteries. Over breakfast in a restaurant in Macerata, a Renaissance jewel spared thus far from mass tourism, people speak of fashion, but also about children, the future of Italy and its industry. “Your father must be proud of the path you’ve paved for the company”, you say to Giuseppe Santoni. You thought of him as an entrepreULISSE OTTOBRE 2014 29 MODE ECCELLENZA Sede di Corridonia Boutique in Via Montenapoleone, Milano reputazione e fatturato fino ai 58 milioni di euro del 2013, che si autofinanzia da sempre e ha testato per anni l’ingresso nella calzatura femminile per essere sicura di portarvi un tratto distintivo, è chiuso nel rapporto speciale fra Giuseppe e Andrea, figlio e padre. Giuseppe, azzimato, collezionista di orologi così esperto che la IWC - dopo aver siglato una partnership con l’azienda - l’ha voluto come proprio ambasciatore, guidatore abbastanza in gamba da essersi assicurato una commessa anche da Mercedes per una linea di scarpe con suola in carbonio destinate alla competizione professionale. Andrea è invece di poche parole; uno di quegli uomini ‘tutti d’un pezzo’, come si diceva ai tempi in cui gli uomini portavano i capelli con la sfumatura alta che lui tiene tuttora. Andrea Santoni si può trovare sempre in laboratorio, mentre controlla le cuciture, oppure segue il delicato lavoro di velatura a mano eseguito da un gruppo di ragazze assunte dalle scuole d’arte, che mescolano colori come se preparassero il fondo di uno degli affreschi della zona, o ancora discute con Silvano Sollini, il capomodellista storico, collaboratore fin dagli esordi, che segna in un quaderno tutte le variazioni e le migliorie su ogni singolo modello, oltre ai dettagli delle calzature su misura. Mentre Andrea lascia Corridonia raramente, Giuseppe viaggia senza sosta, ma è evidente che le decisioni si prendano qui, in questo laboratorio che è il primo punto d’arrivo di un’impresa iniziata, come tante altre storie italiane, nel garage 30 ULISSE OTTOBRE 2014 neur, even a bit cocky, and suddenly you see him blush with contentment over an omelette. Then you realise the secret of this company. In a relatively short time, it has increased its reputation, and turnover rose to 58 million euro in 2013. It has always been self-financing and for years has introduced women’s footwear, making it distinctive. Its secret is the special relationship between Andrea and Giuseppe, father and son. Giuseppe is dapper, and such an expert watch collector that IWC - after having signed a partnership with the company - wanted him as its ambassador. He’s also a smart driver, and has secured a contract from Mercedes for a line of carbon-soled shoes for professional competition. Andrea is a man of few words, “all of a piece”, from the days when men sported the pompadour hairstyle he still favours. Andrea Santoni can always be found in the workshop, checking seams, or overseeing the delicate task of hand-veiling performed by a group of girls recruited from art schools, blending colours like the background of one of the frescoes in the area. Or discussing with Silvano Sollini, the head pattern-maker and collaborator since the beginning, who marks all the changes and improvements on each model in a notebook, along with the details of custom-made footwear. Though Andrea rarely leaves Corridonia, Giuseppe travels non-stop, but it’s clear that decisions are made here, in this workshop, in a business, like so many others in Italy, that began in the garage of the home. In the ‘70s, when Milan was plagued by terrorist violence, in peaceful Corridonia, Andrea Santoni foreman in a machine-operated footwear company - dreamt of making shoes by hand. His wife Rosa sewed wedding dresses, but was willing to follow her husband in the enterprise. With the liquidation settlement, they bought a few machines and hired the first hemmers. Andrea Santoni immediately began to patent methods of shoe construction; soles and heels were lathed individually, aware of the posture damage that even an error of a millimetre can cause. Every day, Giuseppe came back from lessons at the Technical Institute for accountants and slipped into the workshop. “I never thought of doing anything else”, he says, and although he can still hem a shoe alone (knowing how to make what you sell typical of a certain kind of international entrepreneurship), he immediately engaged in foreign relations: as an adolescent, translating faxes from the USA; as a fresh graduate he became sole director, opening up one market after another: “Japan, first, and then Hong Kong, Taiwan and China. The Americans taught me to respect deadlines, but I started out with a great product, and I knew how to promote it”. In 1990, fifteen years after the company’s debut, it moved to its “Candela”, sandalo con cinturino alla caviglia ECCELLENZA MODE “Moore”, francesina in vitello marrone “Wilson” in vitello nero lucidato a mano di casa. Corrono gli Anni 70 e mentre Milano vive la violenza terrorista, nella tranquillissima Corridonia il signor Andrea Santoni - capofabbrica in un’azienda di calzature a macchina - sogna di fabbricarne di sue, a mano. La moglie Rosa cuce abiti da sposa, ma è disposta a seguire il marito nell’impresa. Con la liquidazione, comprano qualche macchina e assumono le prime orlatrici. Andrea Santoni inizia subito a brevettare metodi di costruzione della calzatura; fa fresare suole e tacchi singolarmente, consapevole dei danni alla postura che anche un errore di un millimetro può provocare. Ogni giorno, Giuseppe rientra dalle lezioni all’Istituto tecnico per ragionieri e s’infila in laboratorio. «Non ho mai pensato di fare altro», dice, e sebbene sia tuttora in grado di orlare una scarpa da solo (saper costruire quel che si vende è il tratto tipico di una certa imprenditoria internazionale), è alle relazioni con l’estero che si applica da subito: adolescente, traducendo i fax che arrivano dagli Usa; appena diplomato e subito amministratore unico, aprendo un mercato dopo l’altro: «Il Giappone, innanzitutto, e poi Hong Kong, Taiwan, la Cina. Dagli americani avevo imparato il rispetto delle tempistiche, ma partivo da un grande prodotto, e lo sapevo raccontare». Nel 1990, quindici anni dopo il debutto, il trasloco nel primo vero stabilimento - mille metri quadrati e 30 addetti - e l’inevitabile innesto della tecnologia in alcune fasi della produzione, sebbene la maggior parte dei passaggi sia tuttora fatta a mano, compresa la lucidatura, sulla quale si vede affaccendato un gruppo multietnico, concentrato fra spugne, pezzuole e chiacchiere. I dipendenti ora sono 500, di cui i quattro quinti addetti alla produzione, relativamente giovani e quasi tutti formati in azienda: «perché scuole che insegnino le nostre tecniche non esistono». Anche la distribuzione si è equilibrata: 25% Europa, 15% rispettivamente Stati Uniti, Estremo Oriente, Europa Orientale. Nell’ultimo anno, Giuseppe Santoni ha dovuto assumere le deleghe alla finanza e controllo affidate alla sorella Ilenia, scomparsa dopo una breve e tragica malattia: tante decisioni avrebbe ancora voluto prenderle con lei, nonchè mostrarle ognuna di quelle calzature femminili mai leziose che escono dalla matita dei direttori creativi. Per ogni scarpa ci vogliono sei settimane di lavorazione e Giuseppe tratta personalmente con le concerie su spessore, mano, grane delle pelli. Nel sancta sanctorum della Santoni, un caveau a temperatura costante, si conservano migliaia di pezze pregiate al naturale: coccodrillo, cordovan texano. «Lavoriamo con una scorta di nove mesi». Nel mondo, c’è una clientela che di oscillazioni del mercato, rifornimenti e frontiere non s’interessa. Bisogna solo offrirle il bello. first real facility - a thousand square metres and 30 employees - and inevitably introduced technology in some stages of production. Most steps are still done by hand, including polishing, by a multi-ethnic group busied with sponges, rags and gossip. There are now 500 employees, four-fifths of them production workers, relatively young and almost all trained on-site: “There are no schools that teach our techniques”. Distribution was also balanced: 25% in Europe, with 15% in the United States, the Far East and Eastern Europe, respectively. In the last year, Giuseppe Santoni has had to take on finance and control duties from his sister Ilene, who died after a short and tragic illness: many decisions he would still have wanted to share with her, and show her each of these women’s shoes, never affected, as they come from the creative directors’ drawing boards. Each shoe takes six weeks to make, and Giuseppe deals personally with tanneries on leather thickness, finish and grain. In the Santoni inner sanctum, a vault kept at a constant temperature, thousands of precious natural leathers are kept, including crocodile and Texas cordovan. “We work with a margin of nine months”. There is a world clientele uninterested in fluctuations of market, supplies and borders. You just have to offer them something beautiful. Giuseppe Santoni ULISSE OTTOBRE 2014 31 MODA MODE SOFISTICATA TRASGRESSIONE Born in Canada, living in London, made in Italy, alias Dsquared2. di Paolo Gelmi Dean e Dan C i troviamo all’interno del nuovo ristorante di Milano, Ceresio7, situato al rooftop del prestigioso palazzo Dsquared2, per incontrare i gemelli della moda italiana Dean e Dan Caten, alias Dsquared2, e farci raccontare la loro storia e la crescita del loro brand. Canadesi di nascita, Dean e Dan Caten nel 1983 si trasferiscono a New York per frequentare la “Parson’s School of Design”; una volta terminati gli studi, il duo si traferisce in Italia dove nel 1995, dopo numerose collaborazioni con importanti case di moda, manda in scena la prima collezione uomo che sarà l’apripista di una SOPHISTICATED TRANSGRESSION Born in Canada, living in London, made in Italy, alias Dsquared. We are in the new restaurant in Milan Ceresio 7, set on the rooftop of a prestigious palazzo, to meet the twins of Italian fashion, Dean and Dan Caten, alias Dsquared2, to hear their story and to learn more about their brand’s growth. Canadian-born Dean and Dan Caten moved to New York in ULISSE OTTOBRE 2014 33 lunga serie di sfilate-evento. I due stilisti dimostrano, fin da subito, un’innata intelligenza e uno spiccato gusto estetico. La loro ambizione, unita a un’arte sartoriale che risulterà essere l’elemento principale del loro background, permette loro di crescere e farsi apprezzare da consumatori e buyer in un evoluto mix di sensualità, classe e trasgressione. Nel 2003 i due stilisti, che fino a quel momento si sono rivolti solo a un pubblico maschile, presentano durante lo show uomo i primi 9 capi della futura collezione donna, che debutta sulle passerelle milanesi a febbraio dell’anno successivo riscuotendo un grandissimo successo. Il duo, data la loro giovane età e la freschezza delle loro idee, dimostra da subito un forte legame con la musica, ricevendo consensi da artisti di caratura internazionale, come Lenny Kravitz, Robbie Williams, Rihanna e molti altri. Ma è Madonna che col video “Don’t Tell Me” e nel successivo tour del 2002 “Drowned World Tour 2002” consacra il successo dei Dsquared2, chiedendo loro di realizzare gli abiti non solo per lei ma, per tutto il suo corpo di ballo, per un totale di 150 outfit. Oltre al mondo della musica, ad appoggiare e sposare questo brand anche top model come Naomi Campbell ed Eva Herzigova che, sfilando per la loro prima collezione femminile ispirata alle rock star, contribuiscono a rendere questo brand importante e lo show dei Dsquared2 unico e indimenticabile, al punto che la testata più importante al mondo nel settore “WWD” premia gli stilisti dedicando loro una cover. Da quel momento la maison Dsquared2 vede crescere la propria notorietà e il proprio fatturato anno dopo anno, conquistando gli Décolleté Dsquared2 Costuction Boot 1983 to attend Parsons School For Design. Once their studies were over, the duo moved to Italy where they worked with several major fashion houses before staging their first men’s collection in 1995 – the forerunner of a long series of fashion showevents. From the outset, the two designers showed an innate intelligence and a strong aesthetic sense. The main feature of their background was sartorial skills which, combined with drive and ambition, enabled them to grow and be appreciated by consumers and buyers for a sophisticated mix of sensuality, class and transgression. Initially, the two stylists aimed exclusively at a male audience. Then, during the men’s show in 2003, they presented the first nine garments of the future women’s collection which debuted on the Milan catwalks in February of the following year with great success. As two talented youngsters with fresh ideas, the duo set up strong links with the music world getting support from international artists such as Lenny Kravitz, Robbie Williams, Rihanna and others. But it was Madonna’s video “Don’t Tell Me” and then her “Drowned World Tour 2002” that decreed the success of DSquared2 when she commissioned them to design and make the clothes not only for her but also for the whole dance team, a total of 150 outfits. In addition to the music world, supermodels like Naomi Campbell and Eva Herzigova also supported and embraced this brand. When Naomi Sfilata Uomo - Donna FW14-15 / FW14-15 Man-Woman Wear Show Profumo DSQUARED2 ‘Wild’ / Perfume DSQUARED2 ‘Wild’ MODA MODE Doctor Bag Eyewear Dsquared2 universi maschili e femminili e raccogliendo riconoscimenti dalle testate più importanti al mondo e dai buyer. Da qui nasce un progetto di diversificazione attraverso le licenze. Con la collezione A/I 2002/03 inizia la collaborazione con Staff International, che produce e distribuisce in tutto il mondo le collezioni ready to wear a marchio Dsquared2, mentre attualmente le collezioni calzature e accessori sono prodotti e distribuiti direttamente dalla Dsquared2 SPA. Nel 2007 i due stilisti siglano un accordo di licenza con ITF, per la produzione e distribuzione mondiale di profumi e cosmetici, nello stesso anno nasce la loro prima fragranza maschile “He Wood”, sino al lancio di questi giorni della nuova fragranza “Wild”. Nel 2008 viene chiuso un accordo in licenza con il gruppo Marcolin per la produzione e la distribuzione della linea eyewear, mentre nel 2012 viene chiuso un accordo per la creazione di una nuova linea di intimo e beachwear con ISA Seta. A giugno del 2013, durante Pitti Bimbo, debutta a Firenze la prima collezione Dsquared2 dedicata ai bambini 0-14 anni (abbigliamento e calzature), prodotta per il ready to wear/ accessori da Brave Kid e per le calzature da Andrea Montelpare. Ulisse vi presenta Dean e Dan Caten. Cominciamo da un dato anagrafico, chi è il più vecchio dei due? (Sorridono, ndr). Si vede no? Ma non lo sveleremo mai. Comunque sappiate che abbiamo sei minuti di differenza e per noi è stato un trauma perché pensavamo fossero quindici! Questo scombussolamento ha cambiato il nostro ascendente. Sei minuti di differenza ma una passione unica, la moda. Da quando questo amore vi accompagna? L’amore per la moda è nato con noi, fa parte del nostro DNA. Tenete in considerazione che siamo cresciuti in una famiglia con 5 sorelle (che ci hanno fatto un po’ da mamme), grazie a loro abbiamo coltivato questa particolare passione per la moda. Già da piccoli andavamo matti per gli accessori e non solo; in generale per tutto quello che era bello e, secondo noi, chic. Siamo sempre stati molto creativi, ricordiamo che quando frequentavamo la scuola a New York, non avendo budget, realizzavamo i nostri abiti da soli, spesso anche riciclando i tessuti, per poterci presentare in modo glamour allo Studio 54 (noto locale newyorkese negli Anni 80-90, ndr). Avete vissuto in Canada, vi siete spostati a New York, realizzate i vostri abiti in Italia e vivete a Londra, qual è la vostra vera identità? Il Canada è la nostra casa, rappresenta le nostre radici, è parte integrante di tutto ciò che siamo. C’è un po’ di Canada in ogni cosa che realizziamo o disegniamo. Solo quando abbiamo deciso che era arrivato il momento per noi di lanciare il nostro brand abbiamo sentito l’esigenza di allontanarci. Inizialmente avevamo pensa- and Eva took part in the first women’s collection inspired by rock stars, they helped to promote the DSquared2 brand and made the show unique and unforgettable to the point that the sector’s leading magazine, Women’s Wear Daily (WWD), ran a cover story on the two designers. Since then, the fashion house DSquared2 has increased its notoriety and its turnover year by year, winning over male and female audiences, picking up awards from the most important newspapers, and appealing to buyers the world over. And this has led to a project for diversification through licensing. For the autumn/winter collection 2002/3, DSquared2 began working with Staff International which now produces and distributes the ready-to-wear collections worldwide, while footwear and accessories remain under the control of DSquared2 SpA. In 2007 the two designers signed a licensing agreement with ITF for the production and worldwide distribution of perfumes and cosmetics. That same year their first men’s cologne “He Wood” was launched, while their latest product is a fragrance called “Wild”. In 2008 a licensing deal was set up with the Marcolin Group for the production and distribution of an eyewear line, while in 2012 agreement was reached for the creation of a new line of underwear and beachwear with ISA Seta. In June 2013, Pitti Bimbo in Florence marked the debut of the first DSquared2 collection for children from 0-14 years (clothing and footwear), produced as ready-to-wear accessories by Brave Kid and footwear by Andrea Montelpare. Ulysses interviews Dean and Dan Caten. Let’s start with a straightforward question – which of you is the eldest? (They smile, ed.) Can’t you see? But seriously, we’ll never let on. However, we found out that we were born six minutes apart and that was a real shock because we thought the gap was fifteen minutes! The upheaval changed our ascendant. Six minutes apart, but joined by a love of fashion. How long have you had this passion? The love for fashion was born with us, it’s part of our DNA. Dan Caten, Jlo, Dean Caten Ceresio 7 to di traferirci a New York, ma poi abbiamo scartato quest’idea: troppo vicina a casa! In caso di fallimento sarebbe stato troppo facile tornare indietro. Allora abbiamo puntato sull’Italia, la culla della bellezza, dell’arte e della moda mondiale. Desideravamo che i nostri capi fossero ‘Made in Italy’, sartoriali e curatissimi nei dettagli. In Italia abbiamo trovato le aziende giuste per creare le nostre collezioni e abbiamo potuto riscoprire le nostre radici. Nostro padre, infatti, era italiano e il nostro cognome in origine era Catenacci. Fantastico! Ci raccontate della vostra famiglia? Siamo gli ultimi di 9 fratelli, 4 maschi e 5 femmine. Siamo stati cresciuti da nostro padre che è stato presente e severo al punto giusto. Ora che purtroppo lui non c’è più, ci rendiamo conto di diventare ogni giorno che passa sempre più simili a lui e ne siamo orgogliosi. Da giovani ci era difficile comprendere i sacrifici che quest’uomo faceva per noi, non capivamo a quali responsabilità veniva sottoposto un uomo di 35 anni che mandava avanti da solo una grande famiglia come la nostra. Lui non ha mai mollato, è stato un buon esempio, adesso ci è ben chiaro. Quanto vi ha cambiato il successo? Non siamo cambiati poi così tanto, ci divertivamo da giovani con pochi soldi e oggi sappiamo farlo ancora con poco (anche se per fortuna possiamo permetterci qualcosa di meglio rispetto al passato). È chiaro che ora è tutto più semplice e immediato, ma abbiamo un grande rispetto per il denaro e non ci piace sprecarlo. Parlando di moda, vi sentite più ispirati a disegnare la collezione maschile o quella femminile? Sono due cose che nascono contemporaneamente, ma con due principi diversi, anche se spesso i temi delle collezioni s’influenzano a vicenda. Con l’uomo non puoi fare cose troppo “estreme”, devi puntare su cose ‘interessanti’, curare i dettagli e comunicare qualcosa di preciso, noi abbiamo scelto spesso di utilizzare l’ironia per sdrammatizzare. Con la donna invece si hanno più possibilità, ci possiamo sbizzarrire di più. In generale, ci piace mixare pezzi eleganti con altri che appartengono tradizionalmente a un guardaroba più casual. Da dove traete l’ispirazione e la ricerca? Amiamo girare il mondo e guardarci intorno, notiamo anche i minimi cambiamenti che vanno dalla musica a quelli sociali e, grazie a questi segnali, riusciamo a captare le tendenze successive, stando sempre attenti a non anticiparle troppo, per evitare il rischio di non essere capiti. La nostra vita professionale si divide tra New York, Milano e Londra, queste città sono il serbatoio di 36 ULISSE OTTOBRE 2014 Remember that we grew up in a family with five sisters (who were like mothers to us); thanks to them, we cultivated a passion for fashion. Even as kids, we were crazy about accessories and everything; more in general for everything that was beautiful, and whatever we felt was chic. We have always been very creative; when we attended school in New York, we were short of money so we made our own clothes, often using recycled materials, so we could make a glamorous entrance at Studio 54 (well-known New York club in the 1980s/90s, ed.) You lived in Canada, you moved to New York, made your clothes in Italy and live in London – what is your true identity? Canada is our home and represents our roots, it’s an integral part of everything we are. There is a little bit of Canada in everything we make or draw. But when we decided it was time to launch our brand, we felt the need to move away. We had originally thought of moving to New York, but then we abandoned that idea – too close to home! In case of failure, it would have been too easy to go back. Then we focused on Italy, the cradle of beauty, art and fashion. We wanted our garments to be “Made in Italy”, tailored and manicured in the smallest detail. In Italy we found the right companies to create our collections and we were able to rediscover our roots. Our father was in fact Italian and our surname was originally Catenacci. Fantastic! Tell us something about your family. We are the youngest of nine siblings, four boys and five girls. We were raised by our father who was present and strict when required. Now that he is no longer with us, we realize we’re becoming more and more like him with every passing day, and we’re proud of it. As youngsters, it was hard to understand the sacrifices that he made for us, we didn’t appreciate the weight of responsibility for a 35-year-old man who ran a big family like ours. He never gave up and was always a good example, that’s very clear to us now. How much has success changed you? We haven’t changed that much; we had fun as young people with little money and now we still know how to have fun with little (although fortunately we can afford something better than in the past). Clearly, things are simpler and easier now, but we have great respect for money and do not like to waste it. Speaking of fashion, are you more inspired by men’s clothes or women’s? These two aspects exist side by side but with two different principles, although often the themes of the collections influence each other. With men, you can’t make things too “extreme”, you have to focus on “interesting” things, taking care over details and communicating something specific. We often use humour and irony to make things less dramatic. With women, on the other hand, there are more possibilities, we can fantasize and take more risks. In general, we like to mix elegant pieces with other items that traditionally belong to a more casual wardrobe. How do you research your ideas and what gives you inspiration? We travel a lot and keep our eyes wide open; we notice even the smallest changes ranging from music to social life and, thanks to these signals, we are able to capture the upcoming trends, always being careful not to run too far ahead, to avoid the risk MODA MODE RETAIL: buona parte delle nostre ispirazioni, essendo tra le città più cosmopolite al mondo. Ma passiamo anche molto tempo a Noventa Vicentina, dove lavoriamo a stretto contatto con le persone che si occupano del nostro prodotto. Anche le piccole realtà hanno i loro pregi: adoriamo l’ottima cucina veneta! I periodi in cui non lavoriamo (troppo pochi), li dedichiamo al viaggio e alle vacanze. Mykonos è da sempre uno dei luoghi che preferiamo. È un’isola magica, ci aiuta a rigenerarci e a ricaricare la nostra energia creativa. Cerchiamo sempre - soprattutto per gli uomini - di creare collezioni che che non ci piacerebbe indossare in prima persona, il nostro brand è cresciuto con il passare degli anni tanto quanto siamo maturati noi, la nostra collezione Classic è il frutto anche di questa evoluzione personale. Ogni capo da noi creato identifica il nostro profilo, la nostra anima e il nostro modo di interpretare il quotidiano. Non riusciremmo a disegnare neanche un solo un capo che non indosseremmo, questo vale in un certo senso anche per le collezioni femminili: la donna che vorremmo al nostro fianco dovrebbe vestire così. Per voi, è più facile creare collezioni essendo in due? In teoria due teste diverse rischierebbero di entrare spesso in collisione per divergenze d’opinione o punti di vista diversi. Nel nostro caso non è così, forse perché siamo gemelli omozigoti: noi riusciamo a capirci e intenderci molto più facilmente, non ci servono le parole, basta uno sguardo. Abbiamo due caratteri leggermente diversi, uno più introverso l’altro più estroverso, ma riusciamo sempre a essere in perfetta sintonia: siamo un team, anzi di più… siamo gemelli! Chi sono gli uomini e le donne che scelgono di indossare Dsquared2? Sono persone con una voglia di vivere innata, viaggiatori instancabili, capaci di divertirsi (anche con poco), senza limiti mentali e che amano trasgredire. Uomini e donne dal carattere forte e deciso, che desiderano distinguersi proprio come il nostro brand: questo è un elemento fondamentale sia per noi sia per le persone che indossano i nostri capi. Chi veste Dsquared2 ha una predisposizione alla cura del dettaglio, alla sartorialità, alla contemporaneità ma non vuole rinunciare a un pizzico di trasgressione. Oltre alla vostra bravura e capacità, a chi vorreste dire grazie? Il primo grazie lo vorremmo dire all’Italia, che ci ha accolto, ci ha fatto sentire a casa e ha creduto da subito in noi. Un altro grazie va a tutti quelli che, giorno dopo giorno, scelgono di indossare i nostri capi, rendendoci orgogliosi e felici. • 2007 opening del primo flagship store a Milano - via Verri, 4 • 2008 opening boutique di Capri, Kiev e Hong Kong • 2009 opening boutique di Cannes, Dubai, Singapore e della seconda boutique di Hong Kong • 2010 opening boutique di Monte Carlo e Shanghai • 2011 opening boutique di Pechino e flagship store di Parigi • 2012 opening boutique di Tokyo, Nanjing (Cina) e Nicosia (Cipro) • 2013 opening boutique di Abu Dhabi, Hangzhou, Shanghai (APM) e St. Moritz • 2014 Barvikha (Mosca), Chongqing, Mykonos, Porto Cervo, Salonicco, Los Angeles, New York e Miami. Entro il 2015 è prevista l’apertura di 15 boutique in Asia. / 15 boutiques are scheduled to open in Asia in 2015. of not being understood. Our professional life is divided between New York, Milan and London; these cities – among the most cosmopolitan in the world – are the reservoir for a large part of our inspiration. But we also spend a lot of time in Noventa Vicentina, where we work closely with the people who take care of our product. Smaller places, too, have their merits – we love the excellent Venetian cuisine! The periods when we are not working (few and far between) are for travel and holidays. Mykonos has always been one of our favourite places. It’s a magical island which helps us to relax and recharge our creative energy. For men, we always try to create collections that we would wear ourselves; our brand has grown over the years and has matured like us, and our Classic collection is the result of this personal evolution. Each piece we create identifies our profile, our soul and our way of interpreting daily life. We would not be able to design one single piece which we would not wear ourselves; this is true in a sense, even for women’s wear – the people we like to be with should dress like this. Does being a duo make it easier to create collections? In theory, two different heads risk coming into conflict with differences of opinion or different points of view. For us, this is not the case, perhaps because we are identical twins, we are able to understand and speak more easily, we do not need words, just a glance. Our characters are slightly different – one of us is more introverted the other more extrovert, but we can always be in perfect harmony; we are a team, even more so... we are twins! Who are the men and women who choose to wear DSquared2? People with an innate desire to enjoy life, tireless travellers, able to have fun (even on a shoestring), without mental limits and with a love of transgression. Men and women of strong character and determination, who want to stand out just like our brand, this is a key element for us and for the people who wear our garments. People who wear DSquared2 clothes pay close attention to detail, to tailoring, to the contemporary but still want a bit of transgression. Apart from your skill and ability, who would you like to thank? First and foremost, we would like to thank the Italians who welcomed us, made us feel at home immediately and believed in us. We also thank all those who, day after day, choose to wear our garments, making us proud and happy. Boutique Porto Cervo ULISSE OTTOBRE 2014 37 MODE DONNA Borsa ‘Lady Dior’ in cavallino stampa leopardo / ‘Lady Dior’ leopard-print pony bag DIOR Stivali in vitello, effetto cavallino a stampa leopardo / Pony-look leopard-print calf boots GUCCI TRUSSARDI DSQUARED2 Papilllon in ceramica con stampa tartaruga / Tortoise-print ceramic bowtie COR SINE LABE DOLI GIUNGLAURBAN URBANA! JUNGLE! di Stefania Benzo Guanti in lana stampa animalier / Animalier print wool gloves BLUGIRL Sandalo in pony maculato e lamé blu con cinturino alla caviglia / Spotted pony and blue lamé sandal with ankle strap O JOUR Scarpa con tomaia in pelle stampata, effetto cavallino e suola in gomma naturale vulcanizzata / Shoe with pony-print leather upper and vulcanized rubber sole SUPERGA Décolleté open toe in cavallino con cinturino / Open-toe pony décolleté with strap KALLISTÉ Cappello in pelliccia animalier / Animalier fur hat ERMANNO SCERVINO Borsa ‘Le Pliage Héritage Luxe’ in cavallino maculato e manici in pelle / ‘Le Pliage Héritage Luxe’ bag in spotted pony with leather handles LONGCHAMP ‘Sicily VON Bag’ in crespo leo / ‘Sicily VON Bag’ in crespo leo DOLCE&GABBANA Bracciale in cavallino animalier / Animalier pony bracelet GEDEBE Felpa nera in cotone e jacquard maculato blu e nero / Black cotton sweatshirt and black-and-blue print jacquard CO|TE Décolleté maculata / Spotted décolleté DOLCE&GABBANA Abito con balza, stampa uccellini / Bird-print dress with flounce AU JOUR LE JOUR ‘Vamp Arizona’ open toe bootie / ‘Vamp Arizona’ open-toe bootie GIANVITO ROSSI Pochette ‘Louise’ in pelle di pitone e dettagli in metallo dorato / ‘Louise’ python clutch with gold trim LOUIS VUITTON Cover rigida in stampa leopardo realizzata in vinile stampato / Stiff leopard-print vinyl cover TORY BURCH Décolleté con cinturino alla caviglia / Décolleté with ankle strap STUART WEITZMAN Zaino in cavallino / Pony backpack JEROME DREYFUSS Bracciali in pitone / Python bracelets MICHAEL KORS Peekaboo in cavallino stampato con barra in plexiglass, tartaruga e accessori palladio / Printed pony peekaboo with plexiglass bar, tortoise and palladium accessories FENDI Sandalo in cavallino stampa leopardo / Leopard-print pony sandal Borsa ‘Serpenti’ in karung color grigio con MIU MIU chiusura gioiello / Grey karung ‘Serpent’ bag with jewel clasp BULGARI Scarpa maschile in pelle nera e cavallino animalier / Black leather and animalier pony men’s shoe HENDERSON ULISSE OTTOBRE 2014 41 MODE SHOOTING MODA 42 ULISSE OTTOBRE 2014 come FLY WITH ME A cura di Paolo Gelmi Foto di Francesco Chiappetta Assistente Pietro Ligabò Servizio di Roberto Ciapani e Federico Toretti Make-Up & Hair Bruno Agostino Scantamburlo Location Volandia LUI/HIM: Cappotto e pullover / Coat and pullover RALPH LAUREN Camicia / Shirt CARLO PIGNATELLI Cravatta / Tie DOLCE&GABBANA Pantaloni / Pants INCOTEX Scarpe e guanti / Shoes and gloves BRIONI ULISSE OTTOBRELEI/HER: 2014 43 Total look DOLCE&GABBANA LEI/HER: Mantella / Cape SALVATORE FERRAGAMO Giacca / Jacket GAETANO NAVARRA Pantaloni / Pants CARLO PIGNATELLI Scarpa / Shoes SALVATORE FERRAGAMO Cintura / Belt HERMÈS Orologio / Watch AUDEMARS PIGUET ‘MILLENARY 4101’ LUI/HIM: lookOTTOBRE SALVATORE FERRAGAMO 44Total ULISSE 2014 LEI/HER: Giacca / Jacket BELSTAFF Body / Leotard LA PERLA Foulard / Scarf HERMÈS Pantaloni / Pants MISSONI Scarpe / Shoes MISSONI Collant / Tights GALLO Borsa / Bag ‘Birkin’ HERMÈS LUI/HIM: Montone / Sheepskin coat VERSACE Pullover / Pullover MISSONI Pantaloni / Pants MAURO GRIFONI Cintura / Belt MORESCHI Calze / Socks GALLO Scarpe / Shoes CHURCH’S ULISSE OTTOBRE 2014 45 LEI/HER: Montone / Sheepskin coat BURBERRY BRIT Collo in maglia e cappello / Knit collar and hat DOLCE&GABBANA Calzamaglia / Tihgts DOLCE&GABBANA LUI/HIM: Bomber / Bomber BRIONI Cardigan / Cardigan BOGGI Camicia / Shirt MASSIMO REBECCHI Cravatta e cintura / Tie and belt DOLCE&GABBANA Pantaloni / Pants PT PANTALONI TORINO Orologio / Watch AUDEMARS PIGUET ‘ROYAL OAK’ 46 ULISSE OTTOBRE 2014 ULISSE OTTOBRE 2014 47 LEI/HER: Montone e polo / Sheepskin coat and polo MISSONI Pantaloni / Pants RALPH LAUREN LUI/HIM: Total look DOLCE&GABBANA 48 ULISSE OTTOBRE 2014 LEI/HER: Montone, maglia e borsa / Sheepskin coat, sweater and bag ALBERTA FERRETTI Pantaloni / Pants TRUSSARDI Guanti / Gloves HERMÈS LUI/HIM: Total look CORNELIANI Cintura / Belt MORESCHI ULISSE OTTOBRE 2014 49 MODE BEAUTY IDRATARSI AD ALTA QUOTA STAYING MOISTURISED AT HIGH ALTITUDE di Paolo Gelmi - Assistente Francesca Napolitano GUERLAIN ‘Super Aqua-Crème’ LA PRAIRIE ‘Skin Caviar Luxe Cream’ LA MER ‘Crème de la Mer’ Crema giorno morbida, cremosa, con un estratto di karité. Soft day cream with shea butter extract. Assicura la massima concentrazione di principi attivi, esercitando un’azione super-idratante e rassodante. Provides maximum concentration of active ingredients, with supermoisturising and toning action. SISLEY ‘Sisleÿum for men’ SHISEIDO ‘Active Energizing Concentrate’ SENSAI ‘EMULSION I ( LIGHT )’ Dona una risposta anti-âge, dopobarba e rivitalizzante destinato alla pelle maschile. Anti-ageing formula after-shave revitalises a man’s skin. Una formula high-tech super concentrata che dona alla pelle un istantaneo aspetto fresco e riposato. Super-concentrated high-tech formula gives skin a fresh, rested look instantly. Dona una sensazione di profonda idratazione. Gives a sensation of deep moisturising. Grazie al potentissimo ‘Miracle Broth’ una pelle levigata al 100%. With powerful ‘Miracle Broth’ smooths the skin 100%. SEMPRE PIù MIGLIA PER I TUOI VIAGGI. VOLA ALITALIA E NOLEGGIA MAGGIORE. MAKE YOUR MILES GO FURTHER. FLY ALITALIA AND RENT MAGGIORE. Maggiore è l’unica società di autonoleggio partner del Programma MilleMiglia Alitalia. Grazie a questa esclusiva collaborazione, puoi continuare ad accumulare miglia anche alla guida. Per esempio, se scegli un’auto Maggiore per un weekend di tre giorni, otterrai un accredito a partire da 1500 miglia, in base al tuo club di appartenenza. E non dimenticare il bonus fedeltà, che ti premia con 1000 miglia extra al tuo quarto noleggio in un anno. Maggiore is the only car rental company in partnership with the Alitalia MilleMiglia Programme. Thanks to this exclusive collaboration, fly Alitalia and continue to earn miles even when you drive! For example, if you choose a Maggiore car for a three-day weekend, you’ll earn at least 1500 miles, according to your Club level. Don’t forget the loyalty bonus miles: at your fourth rental within the year, you will be rewarded with 1000 extra miles. Scopri tutti i dettagli su maggiore.it - Find out all the details at maggiore.com Worldwide Par tners speciale PIEMONTE IL MEGLIO DI QUESTA FANTASTICA, RICCA REGIONE: DALLE CANTINE ALLE LOCALITÁ SCIISTICHE. E POI UNA SOSTA AI LAGHI E UNA GIORNATA A TORINO, ANCHE IN BICI. / THE BEST OF THIS FANTASTIC, RICH REGION, FROM WINERIES TO SKI RESORTS, FOLLOWED BY A STOP IN THE LAKE DISTRICT AND A DAY OF CYCLING IN TURIN. di Luisa Taliento - foto Regione Piemonte ULISSE OTTOBRE 2014 55 FIERA TARTUFO DI ALBA Il borgo ha la sua stagione di gloria in autunno, dal 10 ottobre al 16 novembre, quando ospita la Fiera Internazionale del Tartufo bianco. Un’occasione per acquistare il prezioso tubero e degustarlo nei ristoranti che propongono menu a tema, ma anche partecipare a concerti, spettacoli e rievocazioni storiche in costume, come l’Investitura del Podestà e lo spettacolare Palio degli asini (fieradeltartufo.org). ALBA TRUFFLE FAIR The village’s season of glory is the autumn, from 10 October to 16 November, when it hosts the International White Truffle Fair. Take the opportunity to buy the prized tuber and sample it in restaurants offering theme menus. There are also concerts, performances and historic re-enactments in costume, like the Investiture of the Magistrate and the spectacular donkey Palio (fieradeltartufo.org). IL CIBO DEGLI DEI Nell’Ottocento la nocciola tonda e gentile delle Langhe fu abbinata al cioccolato fuso, dando vita a cioccolatini sublimi. Vennero presentanti vestiti di stagnola dorata e damascata nel 1865 dai maestri cioccolatai Caffarel e Prochet in occasione del Carnevale e battezzati in onore della maschera piemontese Giöan d’la douja, alias Giovanni del Boccale, un contadino dalla battuta pronta. FOOD OF THE GODS In the 1800s, the round, mild hazelnuts of the Langa Hills were combined with melted chocolate to make sublime chocolate candies. They were packaged in embossed gold foil in 1865 by the master chocolatiers Caffarel and Prochet at Carnival time and named in honour of the Piedmontese masque Giöan d’la douja, or John of the Beer Mug, a saucy peasant. 56 ULISSE OTTOBRE 2014 A SPASSO TRA CANTINE E VIGNETI I vigneti di Alba Come non restare a bocca aperta davanti allo spettacolo delle vigne che si aggrappano alle colline piemontesi? Con più di 50 vini Doc e Docg il Piemonte è una delle regioni vitivinicole più prestigiose d’Italia, da scoprire con lentezza, con tutto il tempo per fermarsi nelle enoteche e nelle cantine per incontrare i proprietari e fare degustazioni. Il miglior punto di partenza è Santo Stefano Belbo, nelle Langhe, terra indiscussa di grandi vini, Barolo e Barbaresco, Barbera e Moscato. Soggiornate nel Relais San Maurizio (relaissanmaurizio.it), elegante albergo all’interno di un antico monastero, con centro benessere, terrazze che si affacciano sui vigneti, ristorante stellato Michelin e un servizio di guide per chi vuole esplorare le cantine più prestigiose; come quella Regionale del Barolo, che unisce solo produttori di Barolo selezionati con degustazioni alla cieca. L’amore e la cura per le vigne si apprezzano, visitando la Cantina Rivetto a Serralunga d’Alba, dove si produce il Barolo Briccolina, che nasce da uno dei vigneti più rinomati del mondo. Non distante da qui, vale una sosta anche l’Azienda Boroli. È formata da due belle cascine piemontesi, la Bompè, a Madonna di Como, dove viene prodotto il più importante Dolcetto D’Alba, e La Brunella, a Castiglione Faletto. Quest’ultima è stata costruita con la facciata di doghe di legno rovere recuperate da barrique usate. Di proprietà dell’azienda vinicola è anche la Locanda del Pilone, un ristorante stellato che custodisce lo charme del vecchio nobile Piemonte (locandadelpilone.com). Il Relais San Maurizio menu è un omaggio alla tradizione, a partire dai tajarin all’uovo con ragù di salsiccia di Bra, serviti nella grande sala che si affaccia sulle vigne. Lungo la panoramica Strada del vino Monferrato Astigiano s’incontrano cantine dove degustare la neonata Doc legata al bianco e aromatico Arneis. Il tour non può dirsi completo senza aver assaggiato il vino prodotto da quello che i romani chiamavano vitigno ‘uva apiana’, perché attirava le api con la sua dolcezza. Stiamo parlando del Moscato, il protagonista dell’Enoteca Regionale Colline del Moscato, ricavata nel castello dei Marchesi di Busca, nel cuore del borgo medievale di Mango. TRAME PREZIOSE Serralunga d’Alba A JAUNT AMONG WINERIES AND VINEYARDS Your jaw will drop at the spectacle of grapevines clinging to the Piedmont hills. With over 50 DOC and DOCG wines, Piedmont is one of Italy’s most prestigious winegrowing regions. Discover it slowly, taking time to stop at wine shops and cellars to meet the owners and enjoy tastings. The best place to begin is Santo Stefano Belbo, in the Langa Hills, the undisputed realm of great Barolo, Barbaresco, Barbera and Moscato wines. Stay at Relais San MauriCantina La Brunella zio (relaissanmaurizio.it), an elegant hotel in a historic monastery, with a wellness centre, terraces overlooking the vineyards, a Michelin-starred restaurant and guides that will help you explore the most prestigious wineries. One is the Regionale del Barolo, which includes only select Barolo producers and hosts blindfolded tastings. You’ll appreciate the love and care of the vines at Cantina Rivetto in Serralunga d’Alba, producers of Barolo Briccolina, from one of the world’s most renowned vineyards. Not far away, make a stop at Azienda Boroli. It encompasses two lovely Piedmont farms, Bompè in Madonna di Como, which produces the most important Dolcetto D’Alba, and La Brunella in Castiglione Faletto. La Brunella’s façade is made from oak staves taken from used casks. The vintner also owns the Locanda del Pilone, a starred restaurant full of Piedmont’s historic noble charm (locandadelpilone. com). The menu pays tribute to tradition, beginning with egg tajarin (ribbon pasta) with Bra sausage ragout, served in the great hall that overlooks the vineyards. Located along the panoramic Monferrato Astigiano Wine Road are cellars that offer tastings of the new DOC-certified aromatic Arneis white. No tour is complete without tasting wine made from what the Romans called “uva apiana”, because its sweetness attracted bees. This is Moscato, the star product at the Colline del Moscato Regional Winery, in the castle of the Marquises of Busca, in the heart of the medieval village of Mango. Dal presente del Gruppo Miroglio, l’azienda leader che produce tessuti e filati tecnici di qualità, al passato con i lanifici ottocenteschi custoditi lungo la Strada della lana. Va da Biella a Borgosesia e permette di visitare diverse fabbriche, come l’ex lanificio Trombetta a Biella, che oggi ospita la Cittadellarte-Fondazione Michelangelo Pistoletto, sede di mostre ed eventi (cittadellarte.it) PRECIOUS FABRICS Go backward in time from the Miroglio Group, a leading producer of textiles and quality synthetic yarns, to the woollen mills of the 1800s along the Wool Road, from Biella to Borgosesia. Visit various factories, including the former Trombetta woollen mill in Biella. Today it houses the Cittadellarte-Fondazione Michelangelo Pistoletto, a venue for exhibitions and events (cittadellarte.it). Cittadellarte TANTO DI CAPPELLO Fondatore dello storico marchio di cappelli fu Giuseppe Borsalino, che nel 1857 pose le basi di quest’azienda. L’apice del successo fu raggiunto negli anni 40, quando “il Borsalino” divenne sinonimo di eleganza. Il modello più richiesto è il Montecristi, pratico perché pieghevole e adatto per chi è spesso in viaggio. La sede storica del negozio è ad Alessandria, in Corso Roma (borsalino.com). HATS OFF In 1857, Giuseppe Borsalino founded the historic hat brand that was the basis of this company. It reached the height of its success in the 1940s, when the “Borsalino” became a synonym for elegance. The most popular model is the collapsible Montecristi, a practical item for those who travel frequently. The historic headquarters is in Alessandria, on Corso Roma (borsalino.com). ULISSE OTTOBRE 2014 57 IL PIACERE DELL’ ACQUA CALDA Le Regie Terme di Aqui Terme vantano un’acqua sulfurea e salsobromoiodica. La fonte più famosa, chiamata la Bollente, sgorga a 75° C, nel cuore della città. I suoi benefici si possono provare a Il Lago delle Sorgenti. Un luogo dove trascorrere la giornata tra piscine, idromassaggi e massaggi con la colonna sonora di campane tibetane e planet gong (lagodellesorgenti.it). THE PLEASURE OF WARM WATER The Royal Spa at Aqui Terme boasts sulphur-rich, salsobromoiodic waters. The most famous spring, called Bollente (boiling) flows at 75° C, in the heart of the city. Experience its benefits at Lago delle Sorgenti (lake of the springs). Spend the day enjoying the pools, whirlpools and massages to the sounds of Tibetan bells and planet gongs (lagodellesorgenti.it). A PELO D'ACQUA LAGO MAGGIORE E D’ORTA “Che cosa dire del lago Maggiore se non compiangere coloro che non ne sono innamorati?”, scriveva Stendhal più di un secolo e mezzo fa. Le sinuose rive del lago sanno svelare ancora oggi un fascino romantico con giardini fioriti, ville eleganti e borghi storici, come Arona. La cittadina custodisce la famosa statua di San Carlone, voluta da Federico Borromeo per celebrare il santo dei poveri, quello che in tempo di carestia fece grandi elargizioni. La scultura, alta 35 metri, fu progettata da Giovan Battista Crespi detto il Cerano. Realizzarla fu un’impresa titanica, che richiese 88 anni di lavoro e numerose difficoltà tecniche e di trasporto. Grazie a una serie di ripide scale è possibile salire fino in cima e raggiungere la testa per affacciarsi dalle aperture originarie di diverse parti del mondo che crescono grazie alla giusta esposizione e al delizioso clima lacustre. Separato dai crinali del Monte Mottarone si trova il Lago d’Orta. Questo placido specchio d’acqua ha sempre esercitato un grande fascino letterario tanto che l’Ecomuseo Cusius ha ideato un itinerario con targhe in cui sono incisi stralci di poesie e racconti di Eugenio Montale, Ernesto Regazzoni e Gianni Rodari, a cui è dedicato il Parco letterario della Fantasia a Omegna. Chi vuole farsi contagiare dall’ispirazione può raggiungere Orta e fermarsi nella splendida Villa Crespi, relais di charme ricavato da una dimora in stile moresco (villacrespi.it). Oppure scegliere i borghi meno turistici, come Vacciago, Ameno e Miasino, in cui visitare l’elegante e ricca chiesa di San Rocco. Lago Maggiore, Isola Bella ALLE SORGENTI DEL FIUME Il Po, il fiume più lungo d’Italia, nasce a 2.020 metri di altezza, a Pian del Re. Emerge con potenza ai piedi di un’alta rupe, da una polla sorgiva di acque limpide e gelide, tra grandi massi. Si può raggiungere con un suggestivo percorso, chiamato la “via del sale” che parte da Crissolo. Un trekking che permette di scoprire l’ambiente di rara bellezza dell’Alta Valle Po. AT THE SOURCE OF THE RIVER The Po, the longest river in Italy, begins 2,020 metres above sea level in Pian del Re. It gushes forth at the foot of a high cliff, from a spring-fed pool of cold, clear water amongst massive rocks. It can be reached by a picturesque trail called the “salt road” that begins at Crissolo. Hike to discover the Upper Po Valley, an environment of rare beauty. 58 ULISSE OTTOBRE 2014 e ammirare l’immensa tranquillità del lago. Il modo migliore per esplorarlo è in barca, con il servizio di battelli del Lago Maggiore Express, che raggiungono le famose passeggiate di Stresa e Verbania, ma anche piccoli centri come Ghiffa, dove si trova il complesso barocco del Sacro Monte della SS. Trinità, o Cannero Riviera con i suoi castelli, affascinanti ruderi poggiati su due isole. Fra Stresa e Verbania l’acqua si allarga per accogliere le Isole Borromee, con i loro palazzi storici circondati da giardini. Sono autentici labirinti verdi, come quello che abbraccia Palazzo Borromeo, sull’Isola Bella, costruito intorno al 1630, che ha 10 terrazze digradanti dove si trovano sculture, fontane, statue e piante Verbania, Isola dei Pescatori DORMIRE SKIMMING THE WATER LAKE MAGGIORE AND LAKE ORTA “What to say about Lake Maggiore, except to pity those who are not enamoured of it?” Stendhal wrote over 150 years ago. The sinuous shores of the lake still reveal romantic charm, with flourishing gardens, elegant villas and historic villages, like Arona. The little town boasts the famous statue of San Carlone (St. Charles Borromeo), commissioned by Federico Borromeo to celebrate the saint of paupers, who made great donations in times of famine. The 35-metre-tall statue was designed by Giovan Battista Crespi, known as Il Cerano. It was a mammoth undertaking, requiring 88 years of work and involving many difficulties of technique and transport. Climb the series of steep steps to the top, to admire the peaceful expanse of the lake from the openings in the head. The best way to explore the lake is in boats laid on by Lago Maggiore Express, which reach the famous promenades of Stresa and Verbania, as well as small towns like Ghiffa. Here you will find the Baroque complex of Sacro Monte della SS. Trinità (sacred mount of the Holy Trinity), or Cannero Riviera with its fascinating ruined castles perched on two islands. Between Stresa and Verbania, the water broadens to embrace the Borromeo Islands, with historic palaces surrounded by gardens. They are green mazes, like the one that engulfs Palazzo Borromeo, on Isola Bella (beautiful island), built around 1630. It has 10 sloping terraces with sculptures, fountains, statues and plants from various parts of the world that thrive from proper exposure and the delightful lake climate. Lake Orta is divided from Lake Maggiore by the crest of Monte Mottarone. This placid body of water has always held great literary charm. The Cusius Eco-Museum has designed a route with plaques engraved with poetry and stories by Eugenio Montale, Ernesto Regazzoni and Gianni Rodari, dedicatees of the Literary Park of the Imagination in Omegna. To draw inspiration, visit Orta and stay at the splendid Villa Crespi, a charming hotel in a Moorish-style dwelling (villacrespi.it). Or choose less touristy villages, such as Vacciago, Ameno and Miasino, where you can visit the rich, elegant church of San Rocco. A pochi metri dal centro di Arona e dalla statua di San Carlo, l’Hotel Concorde si affaccia sul Lago Maggiore. Un 4 stelle che vi ospiterà in camere con una vista mozzafiato sul lago e di fronte alla Rocca di Angera. E visto che ci siete, provate i deliziosi piatti a base di carne e di pesce al ristorante “La Gioconda”, situato all’interno dell’hotel. concordearona.com LODGINGS A few metres from the centre of Arona and the statue of San Carlo, the Hotel Concorde overlooks Lake Maggiore. The rooms in the 4-star hotel offer a breath-taking view of the lake opposite the Angera Fortress. While there, sample the delicious meat and fish dishes at the hotel’s “La Gioconda” restaurant. concordearona.com Stresa RAFTING SUL GOMMONE Villa Crespi, Orta San Giulio Il San Carlone Il Piemonte è una terra di grande richiamo per chi ama gli sport d’acqua. I più avventurosi si svolgono in Valsesia, tra le rapide del fiume omonimo, che si presta anche a rafting, canoa e torrentismo, la discesa a piedi di gole e l’attraversamento di torrenti. Per i più allenati c’è la Val Artogna, una valle laterale alla Valsesia, con scivoli di quasi 50 metri, passaggi nella roccia e zone bordate da boschi. RAFTING Piedmont holds great appeal for lovers of water sports. The most adventurous are practised in Valsesia, amongst the rapids of the river of the same name. Also ideal for rafting, canoeing and canyoning. For the fittest, there’s Val Artogna, a side valley of the Valsesia, with drops of nearly 50 metres, rocky passes and wooded areas. ULISSE OTTOBRE 2014 59 emozioni bianche La Via Lattea è un comprensorio bianco immenso. Offre 212 chilometri di piste per tutti i livelli e comprende Sestriere, Sauze d’Oulx, Oulx, Sansicario, Cesana, Pragelato, Claviere e la francese Montgenèvre, tutte collegate sci ai piedi. Fraiteve, con la cabinovia progettata in occasione delle Olimpiadi invernali del 2006, è il punto di incontro nevralgico di tutto il sistema sciistico. Per chi è alla ricerca di emozioni forti c’è la pista Kandahar. Si colloca sulle pendici del Monte Motta, per discendere sul Monte Banchetta, con il 55% di pendenza massima, 914 metri di dislivello e una lunghezza di 3.299 metri. La partenza, a 2.800 metri, è il punto più alto della Via Lattea. Un’altra bella esperienza è quella sulla pista del Colle, servita dalla seggiovia Cit Roc, che viene illuminata per sciare al cospetto del cielo stellato (vialattea.it). Sestriere WHITE THRILLS Via Lattea is a huge winter sports complex. It offers 212 kilometres of slopes for all levels and includes Sestriere, Sauze d’Oulx, Oulx, Sansicario, Cesana, Pragelato, Claviere and the French Montgenèvre, all connected by ski trails. Fraiteve, with the cable car designed for the Winter Olympics in 2006, is the nerve centre of the ski system. For thrill-seekers, there’s the Kandahar run. It descends from the slopes of Monte Motta to Monte Banchetta, with a 55% maximum angle of descent, 914 metres from top to bottom, and a length of 3,299 metres. The start, at 2,800 metres, is the highest point in the Via Lattea. Another great experience is the Colle run, served by the Cit Roc lift, which is lit up at night for skiing beneath the stars (vialattea.it). a tutta adrenalina Bardonecchia, nel cuore della Val di Susa, è stata la sede di tutte le gare di snowboard delle Olimpiadi 2006. I suoi impianti, un halfpipe olimpico e un attrezzato snowpark, lungo 3.500 metri, servito da una seggiovia, nei pressi del Melezet, la rendono ancora oggi una delle destinazioni più amate da chi pratica le acrobazie con la tavola. Il park è diviso in 5 aree che corrispondono al livello di difficoltà ed è immerso tra gli alberi, come nella tradiBardonecchia zione dei più grandi park americani. Negli ultimi anni qui si sono sviluppate anche altre attività adrenaliniche, come la winter bike, per pedalare sul ghiaccio, e lo snowtubing, ovvero la discesa sulla neve con i gommoni. Da non perdere lo “Snowcat Safari”, un giro in notturna sulle piste da sci, seduti su un gatto delle nevi che porta a Pian del Sole, Clos, Chesal e Punta Colomion (bardonecchiaski.com). AN ADRENALINE RUSH Bardonecchia, in the heart of the Susa Valley, was the site for all the snowboarding events in the 2006 Winter Olympics. With its Olympic halfpipe and 3,500-metre-long equipped snowpark served by a chairlift near Melezet, it’s still a favourite destination for snowboard acrobats. The park is divided into 5 areas according to level of difficulty, and nestles amidst trees in the great American park tradition. Other adrenaline-pumping activities have developed here in the past few years, including winter biking and snowtubing. Don’t miss the Snowcat Safari, a night-time snowcat tour of the Pian del Sole, Clos, Chesal and Punta Colomion ski runs (bardonecchiaski.com). 60 ULISSE OTTOBRE 2014 dove lo sci è storico Limone Piemonte è stata una delle prime stazioni sciistiche in Italia. Qui, nell’ormai lontano 1896, l’ingegnere Adolfo Kind portò gli sci dalla Svizzera, spiegando poi l’utilizzo di questi innovativi “legni” nei salotti torinesi. Oggi, oltre alla discesa, si pratica lo snowboard e, soprattutto, lo sci fuoripista su percorsi che s’inoltrano nei boschi. Alpetta e Pancani Colle di Tenda sono gli imDELLA TARANTA, pianti culmine, il punto d’accesso a questi itinerari, da raggiungere anche con le pelli di foca. TraNOTTE i belvedere più spettacolari ci sono il Monte Alpetta, Bric Campanin, Cima Peppino, Cima Pernante, MAGIA DEL MEDITERRANEO dove da sud verso est si scorge in lontananza la Corsica. Per tutti gli sciatori sono poi d’obbligo le soste negli chalet in quota, come il Morel, a 1.586 metri, o il 1400, dove si può mangiare un’ottima cucina locale, fermarsi a dormire ed essere i primi a ripartire il mattino dopo (limonepiemonte.it). Limone Piemonte WHERE THE HISTORY OF SKIING BEGAN Limone Piemonte was one of Italy’s first ski resorts. Here, in 1896, the engineer Adolfo Kind brought skis from Switzerland, explaining the use of these new “boards” in Turin’s salons. Today, in addition to downhill skiing, snowboarding is also practised, and, especially, offpiste skiing on trails into the woods. The top lifts are Alpetta and Pancani Colle di Tenda, the access point to these tours, to be reached using ski skins. The most spectacular lookout points are Monte Alpetta, Bric Campanin, Cima Peppino and Cima Pernante, where you can glimpse faraway Corsica to the south. All skiers should stop at the high chalets, like Morel, at 1,586 metres, or 1400, where you can taste excellent local cuisine, stay overnight and be the first to set out the next morning (limonepiemonte.it). Pragelato CROSS-COUNTRY You’ll find scenery just as beautiful as any in the great North at Pragelato, 1,500 metres above sea level in the Upper Chisone Valley. Cross-country tracks run for about thirty kilometres, especially in the Plan area, with ascents and descents that are demanding enough to require good training. A 15-kilometre loop beginning at Plan winds through the Troncea Valley and is part of the Regional Nature Park, where you can ski in peace and quiet. The road to the village of Laval becomes a Nordic ski run in winter. Learn or perfect your technique at such schools as the Sci Club Valchisone. In winter, for the more courageous, it offers ski-jumping courses with the trainer Valter Blanc, on the Pragelato ski jumps (sciclubvalchisone.it). a tutto fondo Scenari che non hanno nulla da invidiare a quelli del grande Nord. Si trovano a Pragelato, a 1.500 metri di quota, in Alta Val Chisone. Le piste da fondo si sviluppano lungo una trentina di chilometri, soprattutto nell’area del Plan, e sono abbastanza impegnative, con salite e discese che richiedono un buon allenamento. Dal Plan parte anche l’anello di 15 chilometri che si snoda nella Val Troncea e fa parte del Parco Naturale Regionale, dove si scia in silenzio e tranquillità. Anche la strada che porta nella frazione di Laval in inverno si trasforma in una pista per lo sci nordico. Per imparare o perfezionare la propria tecnica ci si può rivolgere alle scuole, come lo Sci Club Valchisone, che per l’inverno propone, per i più coraggiosi, anche corsi di salto in compagnia dell’allenatore Valter Blanc, sui trampolini di Pragelato (sciclubvalchisone.it). ULISSE OTTOBRE 2014 61 EXPLORE 24H UNA GIORNATA A... di Luisa Taliento Caffè Platti La Mole Antonelliana DAY Basilica di Superga San Carlo dal 1973 VOLI PER TORINO NEI CAFFÈ STORICI ANIMA VERDE E UNA VISITA AL COLLE A SPASSO PER ACQUISTI Alitalia mette a disposizione complessivamente 118 voli settimanali tra Torino e 5 destinazioni nazionali: 88 collegamenti settimanali verso Roma Fiumicino, 12 per Napoli, 8 per Lamezia Terme, 6 voli settimanali su Catania (operativi solo ad ottobre) e 4 su Reggio Calabria. L’offerta Alitalia include anche 6 frequenze settimanali verso Tirana. Visita il sito alitalia.com per scoprire le offerte e per l’acquisto dei biglietti. FLIGHTS TO TURIN Alitalia offers a total of 118 weekly flights between Turin and 5 domestic destinations: 88 weekly connections to Rome Fiumicino, 12 to Naples, 8 to Lamezia Terme, 6 to Catania (only to October) and 4 to Reggio Calabria. Alitalia’s offer also includes 6 weekly frequencies to Tirana, Albania. Visit alitalia.com to discover offers and purchase tickets. L’atmosfera calda e accogliente di arazzi, specchi, velluti, arredi d’epoca e pasticceria d’autore. È quella dei caffè storici, come il Platti, il Caffè Torino o il Caval’d Brôns. Quest’ultimo omaggia, nel nome, il monumento equestre di Emanuele Filiberto di Savoia, sito proprio al centro di piazza San Carlo. Indirizzi eleganti per una colazione con i guanti bianchi. Ci sono parchi bellissimi a Torino, il Valentino, è il parco più antico e famoso, da scoprire in bici o a piedi. Offre anche centri sportivi lungo il Po. Molto scenografici anche i sentieri che s’inerpicano alla Maddalena che, con i suoi 715 metri, è la cima più alta della collina torinese. E non dimenticate una visita alla Basilica di Superga, progettata nel Settecento da Filippo Juvarra. Lo shopping firmato si fa in Via Carlo Alberto, in Via Roma e nella parallela Via Langrange, da poco pedonalizzata, dove si fa shopping ammirando gli edifici storici, come Palazzo Bricherasio. Da non perdere una sosta al San Carlo dal 1973, storico multistore che coniuga le collezioni dei più importanti stilisti con alta profumeria, libri, esposizioni artistiche e happening modaioli. HISTORIC CAFES The warm, inviting atmosphere of tapestries, mirrors, velvet, period furniture and designer pastries awaits, in such historic cafes as Platti, Caffè Torino and Caval’d Brôns. The name Brôns refers to the equestrian statue of Emanuele Filiberto of Savoy in the middle of Piazza San Carlo. Elegant venues for a white-glove breakfast. A GREEN SOUL AND A VISIT TO THE HILL Turin has beautiful parks. The Valentino is the oldest and most famous, to be discovered on foot or by bicycle. It also has sports centres along the Po. Scenic paths wind to the Maddalena, the highest point on the Turin hill, at 715 metres. And don’t forget to visit the Basilica di Superga, designed in the 1700s by Filippo Juvarra. A SHOPPING STROLL Go designer shopping on Via Carlo Alberto, Via Roma and the parallel Via Lagrange, recently made into a pedestrian precinct, where you can make purchases while admiring such historic buildings as Palazzo Bricherasio. Don’t miss a stop at San Carlo dal 1973, a historic multi-store that combines the most important designer collections with fine perfumery, books, art exhibitions and fashion happenings. ... TORINO I Murazzi Ristorante Del Cambio NIGHT Teatro Carignano ‘APE’ E MOVIDA Golden Palace Torino La lobby A TAVOLA CON IL CONTE UN POSTO IN PRIMA FILA Per un aperitivo d’atmosfera andate alla Brasserie Société Lutèce, in Piazza Carlina, vero angolo di Francia, oppure a La Drogheria in Piazza Vittorio Veneto. La classica movida è nella zona dei Murazzi (dal Ponte Vittorio Emanuele a Corso San Maurizio, costeggiando il Po), un susseguirsi di bar, locali, club. La nuova area del divertimento è invece nella zona del Quadrilatero romano e nel quartiere di San Salvario. Il risorgimento culinario si vive al Ristorante Del Cambio, con oltre 250 anni di storia, il luogo offre sale affascinanti, come quella dedicata al Conte di Cavour, che amava gustare qui nobili brasati. Oggi, da non perdere gli agnolotti al sugo di arrosto e la classica Finanziera. Per una cucina più ‘contemporanea’ c’è all’interno del Castello di Rivoli il celebre Combal.Zero, guidato dallo chef Davide Scabin. Un’opera lirica o uno spettacolo al Teatro Carignano, uno dei più illustri in Italia. Ha accolto sul suo palcoscenico le più grandi attrici dell’Ottocento, tra cui Eleonora Duse. Tutta musicale, invece, la programmazione del Teatro Regio, che offre anche la possibilità di visite guidate per scoprire l’architettura e cosa c’è dietro le quinte. ‘APE’ AND NIGHTLIFE For an atmospheric aperitif, try the Brasserie Société Lutèce in Piazza Carlina, an authentic slice of France, or La Drogheria in Piazza Vittorio Veneto. The classic nightlife unfolds in the Murazzi area (from the Victor Emmanuel Bridge to Corso San Maurizio, along the Po), with a string of bars, night-spots and clubs. The new pleasure area is near the Quadrilatero Romano and in the San Salvario quarter. DINING WITH THE COUNT Experience the culinary Risorgimento at Ristorante Del Cambio, with over 250 years of history. It offers charming rooms, including one dedicated to Count Cavour, who came here to sample fine braised beef. Nowadays, don’t miss agnolotti with roast meat sauce and the classic Finanziera, a feast of mixed meats. For more contemporary fare, there is the famous Combal.Zero inside Rivoli Castle, directed by chef Davide Scabin. A SEAT IN THE FRONT ROW Take in an opera or a show at the Teatro Carignano, one of the most famous theatres in Italy. Its stage was graced by the greatest actresses of the 19th century, including Eleonora Duse. Music is the exclusive programming at the Teatro Regio, which also offers guided tours to discover the architecture and the goings-on behind the scenes. SONNI TRANQUILLI Il Principi di Piemonte è un’affascinante 5 stelle nel cuore della città, a due passi dalla rinomata via Roma. Le camere dell’hotel Ai Savoia, sono arredate con pezzi d’antiquariato e si trovano all’interno di edifici del Settecento. Per chi, invece, ha gusti più contemporanei, c’è il Golden Palace, ospitato in un edificio dall’architettura razionalista. SWEET DREAMS The Principi di Piemonte is a charming 5-star hotel in the heart of the city, a short walk from the famous Via Roma. The Ai Savoia hotel has rooms furnished with antiques in buildings from the 18th century. For those with more contemporary tastes, there’s the Golden Palace, with rationalist architecture. ULISSE OTTOBRE 2014 63 ARTISSIMA Stand Schwarz Contemporary ©Enrico Frignani The art of the future? From 7 to 9 November the Oval Lingotto Fairgrounds stages Artissima 2014, the largest international exhibition of contemporary art. It’s an opportunity to learn about emerging artists who will be the new stars on the international scene. This year, consistent with its philosophy, Artissima presents Per4m, a new section dedicated to performance, in addition to the other five sections in the exhibition. Sixteen live performances are scheduled, in theatre, dance, music and extensions of traditional visual arts. In conjunction with Artissima, the second One Turin exhibition takes place at Palazzo Cavour, reflecting on the history of the Piedmont city and the building’s ghosts. A story-vision, with objects lent from the collections of numerous museums in Turin, bearing the signature of Maurizio Cattelan, Myriam Ben Salah and Marta Papini (artissima.it) L’ arte del futuro? Va in scena all’Oval Lingotto Fiere, che ospita dal 7 al 9 novembre Artissima 2014, la più grande fiera internazionale di arte contemporanea. Un’occasione per conoscere gli artisti emergenti, quelli che saranno i protagonisti del panorama internazionale. L’edizione di quest’anno, fedele a questa filosofia, presenta Per4m, una nuova sezione interamente dedicata alla performance, che va ad aggiungersi alle altre cinque in cui si divide l’esposizione. In programma sedici live, che spaziano dal teatro alla danza, dalla musica a quelli che nascono come estensione delle tradizionali arti visive. In contemporanea con Artissima si svolge la seconda edizione di One Torino, un’esposizione nella sede di Palazzo Cavour, che riflette sulla storia delle memorie della città piemontese e sui fantasmi del palazzo. Un racconto-visione, con oggetti presi in prestito da numerose collezioni dei musei torinesi, che porta la firma di Maurizio Cattelan, Myriam Ben Salah e Marta Papini (artissima.it) fuori ARTISSIMA di Luisa Taliento e Chiara Brollo Sabato 8 novembre c’è La notte delle arti contemporanee, con l’apertura, dalle 21 alle 24, di spazi espositivi anche inconsueti, che ospiteranno vernissage, mostre ed eventi. E da non perdere lo stesso giorno Aquae Mundi, mostra fotografica di arte contemporanea a cura di Roberto Mastroianni e Valter Vallini, con opere di Franco Fontana e dei suoi allievi: “Quelli di Franco Fontana”. L’evento si svolgerà in tre differenti spazi: Inner Space 17, Fusion Art Gallery e all’EX MOI. Franco Fontana Stand Giacomo Guidi ©Enrico Frignani Saturday 8 November is La notte delle arti contemporanee (contemporary art night), with the opening from 9 pm to midnight of unconventional exhibition space for vernissages, exhibitions and events. On the same day, don’t miss Aquae Mundi, an exhibition of contemporary photography curated by Roberto Mastroianni and Valter Vallini, with works by Franco Fontana and his students: “Quelli di Franco Fontana”. The event will take place in three different venues: Inner Space 17, Fusion Art Gallery and in EX MOI. Foto di Pierpaolo Ferrari FONDAZIONE SANDRETTO RE REBAUDENGO Da sempre si impegna a far conoscere a un pubblico sempre più ampio le tendenze dell’arte contemporanea. Fino a febbraio c’è anche la personale di David Ostrowski (Colonia, 1981), uno dei giovani artisti più interessanti dell’ultima generazione di pittori astratti che si sta affacciando sul palcoscenico dell’arte contemporanea internazionale. fsrr.org The foundation has always been committed to introducing trends in contemporary art to an expanding audience. Through February it also hosts a retrospective by David Ostrowski (Cologne, 1981), one of the most interesting young artists of the last generation of abstract painters, a comer on the international contemporary art scene. fsrr.org 64 ULISSE OTTOBRE 2014 Lo Studio di Ostrowski veni, vidi, bici Caro viaggiatore, sono un ragazzo romano di ventitré anni e ogni giorno, attraverso il mio account Instagram, _divanoletto, racconto i miei viaggi, grazie all’uso di biciclette incontrate casualmente nelle strade delle varie città. testo e foto di Nicolò De Devitiis O rmai l’estate è alle spalle e, nonostante il timore di soffrire i primi freddi dell’autunno, noi ce ne andiamo in sella alla nostra bici, questa volta in giro per Torino. Prima di cominciare, facciamo colazione e ci dirigiamo in Via Cagliari al numero 18 da Pai Bikery, un locale ‘bike friendly’. Qui un must è il loro caffè marocchino corretto. Per ‘corretto’ i gestori non intendono nulla di alcolico, anzi, tutt’altro. Sarà una piacevole sorpresa scoprire che la loro ‘correzione’ consisterà nell’immergere nel vostro caffè un gustoso cucchiaino di Nutella, a proposito di Piemonte… La prima tappa turistica non può che essere la Mole Antonelliana, ideata nel 1863 e progettata da Alessandro Antonelli, è il simbolo della città, nonché l’edificio in muratura storico più alto d’Italia, con i suoi 167,5 metri di altezza. Un ascensore in vetro all’interno della gigantesca volta vi porterà fino al tempietto, dal quale si potrà godere del panorama di Torino e delle Alpi. Dopo aver sentito la brezza tra i capelli e scattato le consuete foto di rito, rimontiamo in sella diretti al Museo della Sindone per un tuffo nel passato. Fondato nel 1936 dalla Confraternita del Santo Sudario, il museo custodisce reperti, documenti, immagini relative alla storia del Sacro Lino, nonché una buona documentazione relativa alle ricerche scientifiche effettuate su di esso. Dalla storia alla natura, perché Torino offre, oltre ai parchi, anche un orto botanico di 27.000 mq fondato nel 1729 da Vittorio Amedeo II, che venne arricchito nell’Ottocento con numerose specie esotiche. Mentre pedaliamo per via Garibaldi, via principale della città, ricca di negozi, e via pedonale più lunga d’Europa, ci fermiamo da Il Passatore per uno spuntino veloce nella piadineria più ‘creativa’ e originale della città. E così, mentre teniamo con una mano la nostra bicicletta e con l’altra la piadina, ci accingiamo, con la Mole alle nostre spalle, a salutare la fascinosa Torino. Alla prossima pedalata! 66 ULISSE OTTOBRE 2014 Dear traveller, I’m a 23-year-old Roman, and each day on my Instagram account I post stories about my travels using bicycles I find casually on the street in various cities. Summer is now behind us and despite our fear of the first cold days of autumn we’re back on our bikes, this time in Turin. Before setting out, have breakfast at the Pai Bikery in 18 Via Cagliari, a “bike friendly” establishment. Try their Moroccan “corrected” coffee. By “correct”, the management doesn’t mean anything alcoholic, far from it. It’s a pleasant surprise to discover that their “correction” means dipping a tasty teaspoon of Nutella in your coffee, speaking of Piedmont... The first tourist stop is the Antonellian Mole, designed by Alessandro Antonelli in 1863. It’s the symbol of the city and, at 167.5 metres, the tallest historic building in Italy. Ride the glass elevator inside the giant vault up to the little temple, where you can enjoy the panorama of Turin and the Alps. After feeling the breeze in your hair and taking the usual ritual photos, head for the Museum of the Shroud for a plunge into the past. Founded in 1936 by the Brotherhood of the Holy Shroud, the museum houses artefacts, documents and images relating to the history of the Shroud, as well as extensive documentation on the scientific research carried out on it. We go from history to nature, because in addition to parks Torino offers a 27,000-square-metre botanical garden founded in 1729 by Vittorio Amedeo II, enhanced in the 19th century with numerous exotic species. As we cycle toward Via Garibaldi, the main street of the city, full of shops and the longest pedestrian street in Europe, we stop at Il Passatore (the smuggler) for a quick snack in the city’s most “creative” and original piadineria (flatbread shop). And so, supporting our bike with one hand and the flatbread with the other, with the Mole behind us, we say goodbye to the fascinating city of Turin. Until our next ride! ASUS consiglia Windows. Capovolgi il tuo punto di vista ASUS Transformer Book Flip, il notebook versatile che si adatta alle tue esigenze. Ruota, gira e piega lo schermo: ASUS Transformer Book Flip ti darà la possibilità di avere più soluzioni con un semplice gesto. Da notebook a tablet rapidamente o anche in modalità stand per condividere con chi vuoi video, musica e presentazioni in maniera coinvolgente. ASUS Transformer Book Flip garantisce alte prestazioni e una eccellente autonomia grazie al processore Intel® Core™ di ultima generazione, Windows 8.1 ed alla grafica dedicata NVIDIA. EXPLORE TURISMO ITALIA, PAESE PER VIAGGIATORI Musei, prima domenica del mese a ingresso gratuito. L’ di Dario Franceschini, Ministro dei Beni e delle Attività Culturali e del Turismo Italia, autentico giardino d’Europa, a partire dal Settecento è stata meta privilegiata del Grand Tour. Il nostro Paese gode di uno straordinario patrimonio culturale e paesaggistico, eredità delle civiltà fiorite sul nostro territorio. In Italia uomo e natura convivono in armonia, plasmando il paesaggio in un delicato equilibrio tra cultus e saltus. Ancora oggi monumenti, musei, siti archeologici, città d’arte rendono unica la nostra nazione e ci affermano nel mercato internazionale del turismo. Un recente sondaggio Condé Nast conferma che l’Italia è ancora la meta di viaggio più ambita al mondo. La nuova tariffazione dei musei statali, con la prima domenica del mese gratuita e le aperture serali del venerdì, vuole aprire e far godere ancora di più il nostro patrimonio culturale. Questa iniziativa si inserisce in un contesto di azioni promosse dal Governo per il rilancio della cultura e del turismo. Tra queste: la riforma dell’agenzia nazionale per la promozione turistica che permetterà di promuovere al meglio il Paese nel suo insieme; l’avvio del laboratorio turistico digitale; le agevolazioni fiscali per le ristrutturazioni degli alberghi contenute nel decreto Art Bonus; la promozione delle startup nel settore. Azioni concrete che guardano al turismo italiano come volano dell’economica nazionale. Il settore mostra segnali di crescita e ha grandi potenzialità, specie nel turismo straniero, ma serve ancora un forte impegno. Ecco perché vogliamo moltiplicare l’offerta turistica, lavorare sulla digitalizzazione, riqualificare l’ospitalità e potenziare la promozione. In questo è centrale la valorizzazione del patrimonio culturale nazionale, anche attraverso la potenza delle immagini che il nostro cinema contribuisce a divulgare nel mondo. Molti vengono in Italia sull’onda delle emozioni suscitate dai capolavori cinematografici. Dobbiamo far corrispondere a quelle emozioni un’esperienza autentica, che faccia di un viaggio un percorso di crescita culturale, intellettuale e spirituale. foto di fotoweb.beniculturali.it Scavi di Pompei, affreschi della Domus di Tomba del Tuffatore, affresco. Museo Romolo e Remo Archeologico Nazionale di Paestum Bronzi di Riace, Museo Nazionale Archeologico di Reggio Calabria Reggia di Caserta ITALY, A LAND FOR TRAVELLERS The first Sunday of each month museums are free Italy, the garden of Europe in the 18th century, was the favourite destination on the Grand Tour. Our country enjoys a rich cultural and landscape heritage, a legacy from the civilisations that flourished in our land. In Italy, man and nature live in harmony, shaping the landscape in a delicate balance between cultus and saltus. Even today, monuments, museums, archaeological sites and art cities make our country unique and confirm our place in the international tourism market. A recent Condé Nast survey found that Italy is still the most sought-after travel destination in the world. The new entry fees to state museums, with the first Sunday of the month free and evening openings on Fridays, make our cultural heritage even more accessible. This is part of government initiatives to relaunch culture and tourism. They include: reform of the national tourism agency 68 ULISSE OTTOBRE 2014 for better promotion of the country as a whole; setting up a digital tourism laboratory; providing tax breaks to remodel hotels included in the Art Bonus decree; and promoting start-ups in the industry. Concrete actions that view Italian tourism as a driving force for the national economy. The sector is showing signs of growth and has great potential, especially in foreign tourism, but still needs a strong commitment. That’s why we want to expand our tourist offerings, work on digitization, upgrade hospitality and strengthen promotion. This is central to the enhancement of the national cultural heritage, aided by the power of cinema images around the world. Many people come to Italy buoyed by the emotions evoked by Italian cinematic masterpieces. We have to match those emotions with an authentic experience, so that a trip to Italy becomes a journey of cultural, intellectual and spiritual growth. UN SOSTEGNO CONCRETO AI GIOVANI RICERCATORI MERCK SERONO NEUROLOGIA La Sclerosi Multipla (SM) colpisce circa due milioni di persone nel mondo. Da anni in Merck Serono ci impegniamo per scoprire terapie innovative per questa patologia, investendo anche nella ricerca di base e promuovendo importanti collaborazioni con centri di ricerca sia pubblici che privati. È per questo che sosteniamo in collaborazione con la SIN (Società Italiana di Neurologia) un Award per la migliore pubblicazione scientifica del 2012 effettuata da un giovane, dando ancora una volta un sostengo concreto alla ricerca sulla SM. Collezione di Bethan Laura Wood Collezione di Troika Collezione di Jurgen Bey Il pensiero che muove le cose La nuova mostra della Pinacoteca Giovanni e Marella Agnelli. di Porzia Bergamasco C onsultando un qualsiasi dizionario della lingua italiana, alla voce ‘collezione’ si legge: ordinata raccolta di oggetti omogenei, preziosi, rari o variamente interessanti dal punto di vista storico, scientifico o personale, condotta con criteri prestabiliti, oppure soltanto per curiosità o come hobby. La Pinacoteca Giovanni e Marella Agnelli di Torino si dedica alla curiosa ricerca di collezionisti e collezioni e, dal 22 ottobre fino al 22 febbraio del 2015, con la mostra “Martino Gamper: Design is State of Mind”, ne ospita diverse, che confermano tutti gli aspetti contenuti nella parola. Il collettore è il designer di origini italiane, di stanza a 70 ULISSE OTTOBRE 2014 THOUGHT THAT GETS THINGS MOVING The new exhibition at the Giovanni and Marella Agnelli Painting Gallery. In any Italian dictionary, “collection” is defined as: an ordered assemblage of homogeneous objects, precious, rare or variously interesting from a historical, scientific or personal standpoint, arranged with pre-established criteria, or merely out of curiosity or as a hobby. The Giovanni and Marella Agnelli Painting Gallery in Turin is dedicated to the curious research by collectors and col- DESIGN KNOW Serpentine Sackler Gallery, London. Foto © 2014 Hugo Glendinning Londra, Martino Gamper. Schedatore maniacale, ha chiesto a una nutrita schiera di colleghi di mandargli le loro cose più care. Da posizionare su un’altra serie di oggetti: le librerie. Una selezione di classici d’autore e di note produzioni seriali, cui è demandato il compito di raccontare la storia del design e dell’influenza che questi supporti dei nostri archivi della memoria hanno avuto e hanno sulla nostra vita quotidiana. «Il tema contenuto nel titolo “il design è uno stato d’animo”», spiega Gamper, «indica ciò che il design dovrebbe essere o che comunque è per me. Una pratica a 360° con un approccio totalizzante. Per me, le mostre sono un modo di parlare di design in una maniera diverso rispetto, per esempio, a un allestimento per una fiera del settore. Poi ho capito che avrei potuto parlare del rapporto che le persone hanno con gli oggetti e come li raccolgono». Viene fuori un collage di pensieri e affezioni raccolte nel tempo e che, come briciole di Pollicino, pur se apparentemente distanti dalle personali produzioni, riconducono all’immaginario e alle fonti di ispirazioni e di ricerca di ognuno. La mostra è nata in collaborazione con altre due istituzioni: Serpentine Sackler Gallery di Londra, che l’ha già ospitata nei mesi scorsi, e il Museion di Bolzano, dove approderà a giugno del prossimo anno. pinacoteca-agnelli.it lections, and from 22 October through 22 February 2015, with the exhibition “Martino Gamper: Design is State of Mind”, it plays host to many, all of which confirm aspects of the word. The collector is the Italian-born, London-based designer Martino Gamper. The manic cataloguer asked a large group of colleagues to send him their most precious things, to be placed on another set of objects: bookshelves. A selection of classics and noted serial productions tells the story of design and its influence on our memories and our daily lives. “The title ‘design is a state of mind’”, Gamper says, “indicates what design should be, or what it is for me, with a 360° approach. For me, exhibitions are a way of talking about design in a different way than, for example, a display for a trade show. Then I realised that I could talk about people’s relationships with objects and how they collect them”. The result is a collage of thoughts and affections collected over time. Like crumbs dropped by Tom Thumb, though seemingly distant from personal productions, they lead back to each one’s imagination and sources of inspirations and research. The exhibition is in collaboration with two other institutions: the Serpentine Sackler Gallery in London, which hosted it in recent months, and the Museion in Bolzano, where it will travel next June. pinacoteca-agnelli.it Serpentine Sackler Gallery, London. Foto © 2014 Hugo Glendinning Angelo Mangiarotti e Bruno Morassutti, Cavalletto, Walnut 1955. Foto Amendolagine e Barracchia. Courtesy of Nilufar Åbäke e Martino Gamper, 100 Chairs. Foto © Angus Mill Serpentine Sackler Gallery, London. Foto © 2014 Hugo Glendinning ULISSE OTTOBRE 2014 71 KNOW CINEMA Valeria Bruni Tedeschi L’ di Tommaso Toma abbiamo incontrata al Lido, impegnata come non mai. Ora sugli schermi italiani con “La Buca”, la brillante commedia di Daniele Ciprì, e prossimamente la vedremo in “Terre Battue”, presentato nella sezione della Settimana internazionale della Critica, girato dall’esordiente Stéphane Demoustier e prodotto dai fratelli Dardenne, una vera garanzia per il cinema di qualità. Il sole scotta come raramente è capitato in queste giornate lagunari e Valeria è seduta su un divano indaco al bordo di un tennis club, scelta azzeccata, visto che “Terre Battue” narra di questo sport, ma non solo. Questo film descrive con forza gli egoismi che oggi, più che nel passato, convivono e collidono nell’ambiente familiare, che ne pensi? È una buona osservazione, sullo schermo ci sono diversi egocentrismi: Olivier Gourmet interpreta un padre cocciuto tout court, poi c’è un figlio assorto nel tennis a livello agonistico e infine ci sono io, una moglie e madre ‘estranea’ ai facili entusiasmi degli uomini di casa. Lo sguardo disilluso che possiedi in “Terre Battue”, lascia il posto ai sorrisi per “La Buca”… Mi sono divertita tantissimo a recitare accanto a Sergio Castellitto! A tal proposito, devo dire che sono altresì contenta di aver recitato al fianco di un attore straordinario come Olivier. Sei torinese di nascita, quali sono i luoghi che ami visitare quando torni in questa città? Direi in assoluto le piazze, ce ne sono di grandi e bellissime, Piazza Vittorio Veneto, Piazza San Carlo, Piazza Castello; sono molto suggestive soprattutto in inverno, quel filo di nebbia in mezzo ai grandi spazi di questi luoghi di passaggio… Quali sono i posti in Piemonte in cui vorresti girare nel futuro? Dopo “Un Castello In Italia”, avrei ancora voglia di girare nella ‘mia terra’, nella zona di Chivasso. Viaggiare in aereo è per te un piacere? Sai che alla fine apprezzo molto viaggiare con un mezzo dove non è concesso telefonare? Sono francamente stufa dei telefonini, viviamo attaccati a quell’aggeggio perennemente! We met her on the Lido, busier than ever. Now she’s appearing in Italian cinemas in “La Buca”, a frothy comedy by Daniele Cipri. She will be seen in the upcoming “Terre Battue” by the debut director Stéphane Demoustier, produced by the Dardenne brothers, a guarantee of quality, presented during the International Critics’ Week. The sun is unusually blistering on these days on the lagoon, and Valeria is seated on an indigo sofa on the edge of a tennis club. The setting is apt, since “Terre Battue” deals with tennis, and more. This film forcefully recounts how egos collide within families, now more than ever. What are your thoughts? It’s a good observation. On the screen are various egocentrics: Olivier Gourmet plays the ultimate stubborn father. Then there’s a son absorbed by competition-level tennis, and then there’s me, a wife and mother who feels cut off from the facile enthusiasms of the men in her home. The disillusionment of “Terre Battue” gives way to comedy in “La Buca”… I had a great time working alongside Sergio Castellitto! Speaking of actors, I have to say I was equally happy to work with such an extraordinary actor as Olivier. You were born in Turin. What places do you love when you return to the city? Definitely the squares. There are large, beautiful ones. Piazza Vittorio Veneto, Piazza San Carlo, Piazza Castello. They’re very picturesque, especially in winter, with the wisp of fog in the midst of these large promenades… Where in Piedmont would you like to make a movie in the future? After “Un Castello in Italia”, I would still like to shoot in “my land”, in the Chivasso area. Do you like travelling by air? You know, I really appreciate travelling in a conveyance where you can’t use a phone. Frankly, I’m sick of cell phones. We’re constantly glued to those gadgets! Valeria al fianco di Sergio Castellitto ne “La Buca” 72 ULISSE OTTOBRE 2014 Una scena dal film “Terre Battue” CINEMA FESTIVAL KNOW “Ai Confini del Solito” di Toni Meneguzzo Lucien Hervè ® Paris Unesco Milano Design Film Festival G li edifici che abitiamo, gli oggetti che usiamo, le storie dei maestri del passato, il fare e le poetiche progettuali di ieri e di oggi, le questioni sociali emergenti: uno scandaglio del design e dell’architettura attraverso le più diverse forme del linguaggio audiovisivo. Questo raccontano gli oltre 50 film della seconda edizione del Milano Design Film Festival dal 9 al 12 ottobre allo spazioCinema Anteo, che al mattino include anche tre diversi workshop gratuiti per imparare a filmare e vedere l’architettura e il design. Oltre ai consueti incontri con registi e progettisti, la novità è la premiazione di uno degli story board, inviati per “K.I.S.S. Keep It Simple’n’Short”: il primo concorso targato MDFF (in collaborazione con 3D Produzioni, Alessi e SAE Institute Milano), per la realizzazione di un corto sul tema “Milano. I luoghi dove mangiamo”. Il Festival, patrocinato dal Comune di Milano e da EXPO Milano 2015, all’edizione meneghina affianca anche un calendario itinerante già collaudato fra Parigi, Pechino, Pianello Val Tidone, Roma, Senigallia e Venezia. milanodesignfilmfestival.com di Porzia Bergamasco “Mendelsohn’s Incessant Visions” di Duki Dror The buildings we inhabit, the objects we use, the stories of past masters, the practices and poetics of yesterday and today, emerging social issues: a survey of design and architecture through various forms of audio-visual language. All this will be explored in more than 50 films in the second edition of the Milan Design Film Festival, to be held from 9 to 12 October at spazioCinema Antaeus. Mornings include three free workshops on ways of filming and viewing architecture and design. In addition to the usual meetings with directors and designers, the novelty is the story-board award, “K.I.S.S. - Keep It Simple’n’Short “: the first MDFF competition (in collaboration with 3D Produzioni, Alessi and the SAE Institute Milano), for short films on the theme “Milan. The places where we eat”. The Festival, sponsored by the Municipality of Milan and Milan EXPO 2015, will be flanked by an itinerant calendar previously exploited in Paris, Beijing, Pianello Val Tidone, Rome, Venice and Senigallia. milanodesignfilmfestival.com San Marino International Film Festival Terza edizione sotto la direzione del regista e sceneggiatore Maurizio Zaccaro, da seguire con interesse le 3 sezioni: Concorso Ufficiale, Concorso Scuole di Cinema e Concorso Single Drama. La retrospettiva sarà dedicata al grande Luigi Comencini. Tra gli ospiti: Claudia Cardinale, Ermanno Olmi, David Warren (regista di serie tv come Desperate Housewives). Imperdibile l’evento di apertura il 24 Ottobre con il live di Emir Kusturica e la No Smoking Orchestra. Fino al 1 novembre al Best Western Palace Hotel. sanmarinoiff.com The third edition under the direction of writer-director Maurizio Zaccaro offers 3 interesting sections: the Official Competition, Film Schools Competition and Single Drama Competition. The retrospective will be dedicated to the great Luigi Comencini. Guests include Claudia Cardinale, Ermanno Olmi and David Warren (director of such TV series as Desperate Housewives). Don’t miss the opening event on 24 October with a live appearance by Emir Kusturica and the No Smoking Orchestra. Through 1 November at the Best Western Palace Hotel. sanmarinoiff.com Emir Kusturica ULISSE OTTOBRE 2014 73 KNOW ARTE “Comizio”, olio su tela cm 100x150 1990 Un neo futurista post moderno P di Alessandro Vergallo aesaggi industriali, ciminiere fumanti e maschere grottesche popolano il laboratorio milanese del pittore calabro Alessandro Russo, innovatore della corrente figurativa europea e insegnante di decorazione all’Accademia delle Belle Arti Milano di Brera. Nella sua bottega in via Montefior 1, le opere più recenti si mescolano con quelle della sua giovinezza. Ritratti, su i cui volti, il pittore innesta corna di toro, baffi di felino e becchi di uccello; dettagli che scavano nella psiche del soggetto e ne raccontano i vizi, la corruzione, la sua decadenza. «Russo si è inoltrato in un futuro postumano», osserva Alessandra Redaelli, giornalista e critica, «distrutto dalla ormai disperata corsa tecnologica». Oggi Russo ha smesso di disegnare le mostruosità generate dal progresso, per immortalare stralci di vita quotidiana della città moderna, dove impera l’estro architettonico dell’uomo. Gli spazi dominano su tutto. Con una certa libertà espressiva poco radicata nella tradizione italiana, riproduce scrupolosamente la scena – Milano, sua musa ispiratrice - ritratta nelle sue luci e ombre originali, rendendola simile a un’istantanea. Della metropoli, il maestro svela scorci e prospettive inedite che strizzano l’occhio all’evento mondiale più atteso: l’Expo 2015. Il critico d’arte Alessandro Riva, infine, ha così definito Russo: un’artista effervescente, dotato di quella freschezza aerea, immaginifica e visionaria che solo certi pittori alla soglia della migliore maturità artistica sanno felicemente ritrovare. alessandrorusso.com 74 ULISSE OTTOBRE 2014 “Nuovi profili di Milano” , olio su tela cm 100x200, anno 2013 the scene - Milan, his muse - portrayed in its original light and shadow, making it look like a snapshot. The artist reveals original glimpses and perspectives of the city that herald the most anticipated world event: Expo 2015 The art critic Alessandro Riva has described Russo as an effervescent artist, with that airy, imaginative and visionary freshness that only certain painters on the verge of full artistic maturity can happily attain. alessandrorusso.com A POST-MODERN NEO-FUTURIST Industrial landscapes, smoking chimneys and grotesque masks inhabit the Milan studio of the Calabrian painter Alessandro Russo, an innovator of the European figurative trend and teacher of decoration at the Brera Academy of Fine Arts in Milan. In his workshop in Via Montefior 1, his most recent works are mixed with those of his youth. Portraits sport bull’s horns, cat’s whiskers and bird beaks, details that plumb the psyche of the subject and tell of vice, corruption, decadence. “Russo has ventured into a post-human future”, journalist and critic Alessandra Redaelli says, “destroyed by its own desperate pursuit of technology”. Today Russo has stopped drawing the monstrosities generated by progress, to capture snippets of everyday life in the modern city, where man’s architectural inspiration holds sway. Space dominates everything. With a certain freedom of expression not deeply rooted in the Italian tradition, he carefully reproduces “Ritratto”, olio su tela 40x50 1995 SICILY BY CAR TI DÀ DI PIÙ. Tariffa mensile senza gli obblighi del noleggio a lungo termine “LA LIBERTÀ DI SCEGLIERE” OFFERTA ESCLUSIVA A PARTIRE DA 380 € ,oo INCLUSO Bollo • Assicurazione • Manutenzione i us Incl m 0K 0 5 3. ese al m Perchè noleggiare un’auto a lungo termine da altre compagnie quando puoi noleggiarla da noi pagandola mensilmente e senza obblighi di durata? KNOW ARCHITETTURA Essere nei luoghi A un giovane architetto spagnolo il BSI Swiss Architectural Award. di Porzia Bergamasco - foto di Enrico Cano J osé Maria Sanchez Garcia, di base a Madrid, era un candidato assieme ad altri 26 provenienti da 16 Paesi, ma la giuria del premio biennale BSI Swiss Architectural Award, che assegna 100mila franchi al vincitore, è stata unanime: il suo modo di progettare “testimonia la maturità di un architetto, nemmeno quarantenne, capace di confrontarsi con eguale rigore e precisione con programmi e contesti diversi”. E le tre opere esaminate lo confermano, a iniziare dalla riqualificazione dell’area del Tempio di Diana, a Merida in Spagna, che impone un raffronto con la storia e con il disordinato sviluppo edilizio. E così anche il centro per l’innovazione sportiva a Guijo de Granadilla: una felice piccola propaggine di terra dell’Estremadura, dalla forma circolare, ricoperta di vegetazione che degrada sulla costa sabbiosa verso l’Oceano, su cui sembra poggiata. Non a caso ormai la scuola nautica si chiama “el Anillo” perché è un grande anello, vuoto al centro e percorribile sul tetto, sospeso nella pineta, con affaccio a 360° sul panorama. E infine il centro per il canotaggio ad Alange, a picco sul mare su un promontorio brullo: neutro ed esatto per la sua funzione, non lascia spazio a compiacimenti formali. Sembrano tre diversi ‘dispositivi’ che aiutano semplicemente a cogliere il bello di luoghi di per sé suggestivi. Una capacità di immedesimazione rara che dice molto della capacità di coltivare la propria sensibilità per tramutarla in architettura. Le immagini di tutti i progetti candidati e vincitori saranno in mostra all’Accademia di architettura di Mendrisio (Università della Svizzera italiana) fino al 26 ottobre. BEING IN PLACE A young Spanish architect receives the BSI Swiss Architectural Award. José Maria Sanchez Garcia, based in Madrid, was a candidate along with 26 others from 16 countries, but the jury of the biennial BSI Swiss Architectural Award, which allocates 100,000 francs to the winner, was unanimous: his way of designing “testifies to the maturity of an architect, not yet forty, who is capable of dealing with the same rigour and precision within different programs and contexts”. And his three entry works confirm this, starting with urban redevelopment around the Temple of Diana in Merida, Spain, which required studying the area’s history and dealing with a hodgepodge of construction development. It was the same with the Guijo de Granadilla sports innovation centre: a pleasant little offshoot of land in Extremadura, round in shape, covered with vegetation sloping along the sandy coast to the ocean, where it seems to hover. It’s no coincidence that the sailing school is now called “El Anillo”, for its large ring-like shape, empty in the centre with a walkway on the roof, suspended in the pine forest with a 360-degree view. And finally, the canoeing centre in Alange, high above the sea on a bleak promontory: neutral and exact functionally, it leaves no room for formal complacency. They look like three different “devices” that simply help to capture the beauty of places that are picturesque in themselves. This rare ability to identify says a lot about the capacity to cultivate his sensitivity and transform it into architecture. Images of all the projects submitted and the winners will be on display at the Academy of Architecture in Mendrisio (University of Italian Switzerland) through 26 October. FOTO IN ALTO/ ON THE TOP: José Maria Sanchez Garcia, Centro per l’innovazione sportiva “el Anillo”, Guijo de Granadilla (Cáceres, 2008-2009) A LATO/ON THE LEFT: José Maria Sanchez Garcia, Sistemazione dell’area del Tempio di Diana, Merida (2005-2008) INFO: bsi-swissarchitecturalaward.ch/it 76 ULISSE OTTOBRE 2014 EXPLORE 24H UNA GIORNATA A... DAY Distillery District di Luisa Taliento Art Gallery of Ontario La pista di pattinaggio a fianco del City Hall VOLI PER TORONTO A SPASSO PER MUSEI IN GIRO PER SHOPPING IN EQUILIBRIO SUI PATTINI Alitalia collega la città canadese con un volo diretto giornaliero da Roma Fiumicino. Dallo scalo romano la partenza è prevista alle 15:15 e l’arrivo a Toronto alle 19:10. Al ritorno il volo decolla da Toronto alle 22:25 e raggiunge Roma Fiumicino alle 13:00 del giorno seguente. Per conoscere tutte le offerte e per l’acquisto dei biglietti visita il sito alitalia.com Il Royal Ontario Museum non passa inosservato, grazie alla sua architettura spigolosa e riflettente. Ampliato dall’architetto Daniel Libeskind, ospita collezioni di scienze naturali (rom.on.ca). Anche l’Art Gallery of Ontario è una meraviglia progettata da Frank O. Gehry, un omaggio all’arte moderna e contemporanea con più 80 mila opere (ago.net). Il Distillery District è una bella zona pedonale in cui passeggiare tra negozi ricavati in parte dall’antica sede della distilleria Gooderham & Worts. Più contemporaneo l’Eaton Center, un mall dove trovare grandi griffe e ristoranti. Per gli sportivi imperdibile una sosta allo Spirit of Hockey, in downtown, dove acquistare un souvenir che s’ispira alle grandi squadre di hockey del Canada. Nei mesi invernali il freddo si fa sentire e un buon modo per riscaldarsi è quello di andare a pattinare sul ghiaccio. Le piste sono tutte gratuite e ben tenute, come quella gettonatissima di City Hall, dove pattinare anche di sera al cospetto dei grattacieli. Decisamente più romantica la pista di Harbourfront Center, con musica diffusa, maestri per lezioni private e la vista del lago Ontario. FLIGHTS TO TORONTO Alitalia connects the Canadian city with one direct daily flight from Rome Fiumicino. Departure from Rome is scheduled for 15:15, arriving in Toronto at 19:10. The return flight takes off from Toronto at 22:25 and reaches Rome Fiumicino at 13:00 the following day. See all offers and purchase tickets at alitalia.com A MUSEUM STROLL The Royal Ontario Museum doesn’t go unnoticed, thanks to its angular and reflective architecture. Enlarged by architect Daniel Libeskind, it houses collections of natural science (rom.on.ca). The Art Gallery of Ontario designed by Frank O. Gehry is also a marvel, a tribute to modern and contemporary art with more than 80,000 works (www.ago.net). SHOPPING The Distillery District is a beautiful pedestrian area among shops partly in the old Gooderham & Worts distillery. The more contemporary Eaton Center is a mall with great brands and restaurants. Sports lovers should definitely stop at the Spirit of Hockey, downtown, to pick up a souvenir inspired by Canada’s great hockey teams. POISED ON SKATES The winter is cold, and a good way to warm up is iceskating. The rinks are all free and well kept, like the hugely popular City Hall, where you can skate in the evening beneath skyscrapers. The most romantic rink is definitely Harbourfront Center, with music, private lessons and a view of Lake Ontario. 78 ULISSE OTTOBRE 2014 ... ... TORONTO Fairmont Royal York NIGHT Stratus Winery Live jazz al Court House La Canadian National Tower dal lago Ontario IN ALTO I CALICI NON IL SOLITO ALBERGO VISIONI VERTICALI IL QUARTIERE DEL DIVERTIMENTO L’area vinicola di Niagara on the Lake si trova a poco più di un’ora dal centro di Toronto. Qui ci sono le cantine più famose del Canada, aperte tutto l’anno per visite e degustazioni. Tra le più particolari c’è la Stratus Winery, costruita con materiali ecologici e a basso impatto ambientale. Gli assaggi qui si accompagnano a formaggi, salumi e specialità a base di crostacei (stratuswines.com). Il Fairmont Royal York, in Front Street West, è famoso per il menu preparato con ingredienti biologici, alcuni dei quali arrivano dall’orto ricavato sulla terrazza dell’ultimo piano. Un buon indirizzo anche The Hazelton, nell’elegante quartiere di Yorkville, dove l’interior design porta la firma di Yabu Pushelberg (thehazeltonhotel.com). Il modo migliore per vedere la città dall’alto (suggestiva di notte) è salire sulla terrazza panoramica del Canadian National Tower. Favolosa torre costruita tra il 1973 e il ‘76, alta 553,3 metri, è il simbolo della città. Ospita anche lo Chef’s Corner, guidato dallo chef Peter George, per un’indimenticabile cena con vista (cntower.ca). All’Entertainment District si concentrano ristoranti, club e teatri che presentano anche musical in stile Broadway. Molto alla moda anche i locali a Queen Street West e la Court House, dove ascoltare musica dal vivo o partecipare a serate dance che si svolgono nel weekend, amate anche da Brad Pitt o Jude Law quando sono in città per partecipare al TIFF, il Festival Internazionale del Cinema. RAISE YOUR GLASSES The Niagara on the Lake wine region is just over an hour from downtown Toronto. Here are Canada’s most famous wineries, open year round for tours and tastings. One of the most unusual is the Stratus Winery, built with environmentally friendly materials and low environmental impact. Tastings are accompanied by cheeses, meats and seafood specialities (stratuswines.com). NOT THE USUAL HOTEL The Fairmont Royal York, on Front Street West, is famous for its menu prepared with organic ingredients, some of which come from the rooftop terrace garden. Another good address is The Hazelton in fashionable Yorkville, where the interior design is by Yabu Pushelberg (thehazeltonhotel.com). VERTICAL VIEWS The best way to see the city from above (very picturesque at night) is from the roof terrace of the Canadian National Tower. The fabulous tower, built between 1973 and ‘76, is 553.3 meters high and is the symbol of the city. It also houses the Chef’s Corner, headed by chef Peter George, where you can enjoy an unforgettable dinner with a view (cntower.ca). THE ENTERTAINMENT DISTRICT It’s a concentration of restaurants, clubs and theatres presenting Broadwaystyle musicals. Also very fashionable are the clubs on Queen Street West and the Court House, with live music and weekend dance nights, also favourite haunts for Brad Pitt or Jude Law when they’re in town for the TIFF, the International Film Festival. ULISSE OTTOBRE 2014 79 COCKTAIL LADY ITACA MARTINI Mixologist Claudio Perinelli Claudio Perinelli è un giovane trentenne che a soli 15 anni si è innamorato del mondo del gusto, a 20 ha iniziato a shakerare cocktail strepitosi al Kiosko di Peschiera del Garda e oggi è docente presso la Bartenders Academy di Verona. Con un talento innato e un tocco di matematica, grazie agli studi di informatica, Claudio ha conquistato quest’anno il secondo posto nella competizione mondiale di bartending “Diageo Reserve World Class”, entrando così nell’olimpo dei migliori mixologist del pianeta. Thirty-five-year-old Claudio Perinelli fell in love with the world of flavour at 15. At 20, he began mixing fantastic cocktails at the Kiosko in Pescheria del Garda, and today he teaches at the Bartenders Academy in Verona. With inborn talent and a touch of mathematics, thanks to his computer studies, Claudio won second place this year in the “Diageo Reserve World Class” bartending competition, joining the Olympus of the finest mixologists on the planet. Ingredienti 6 cl Gin Tanqueray No. TEN 1 cl Vermouth Noilly Prat Dry 1 cl Sake 0,5 cl Mastika 2 rametti di timo fresco (qualità Vulgaris) 2 Dash Bitter al sedano Procedimento Raffreddare il Mixing Glass e le Flute con il ghiaccio, poi effettuare uno smash del timo fresco e inserirlo nel Mixing Glass assieme agli altri ingredienti, aggiungere ghiaccio cristallino e miscelare affinchè il drink non raggiunge una corretta miscelazione e un’adeguata temperatura di consumo, filtrare poi nelle Flute ghiacciate e servire. Ingredients 6 cl N. TEN Tanqueray Gin 1 cl Noilly Prat Dry Vermouth 1 cl Sake 0,5 cl Mastika 2 sprigs of fresh thyme (Vulgaris) 2 Dashes celery Bitters Procedure Chill Mixing Glass and Flutes with ice, then crush fresh Thyme and put it in the Mixing Glass with the other ingredients, add crystal-clear ice and mix thoroughly until drinking temperature, pour into chilled Flutes and serve. 80 ULISSE OTTOBRE 2014 di Andrea Vieri RECENSIONE MUSICA KNOW COUNTRY FUNK VOLUME II 1967-1974 (Light in the Attic/Goodfellas) Provate a immaginare la scena: un cowboy che suona la sua chitarra mentre un afroamericano batte un tempo funky, una scena rubata da un film di Tarantino? Potrebbe essere, intanto potete scoprire che cosa succedeva negli Anni 70 quando Dolly Parton cantava tra slide guitar e ritmi afro e JJ Cale suonava un pezzo quasi caraibico. Il capolavoro è una lentissima cover di Don’t Be Cruel di Elvis, fatta da Billy Swann (un artista da riscoprire). Disco culto. Just imagine the scene: a cowboy strums his guitar while a black man beats a funky rhythm, a scene stolen from a Tarantino movie? Maybe. In the meantime, you can find out went on in the ‘70’s when Dolly Parton sang to slide guitars and African rhythms and JJ Cale played a song that was almost Caribbean. The masterpiece is a slow cover of Elvis’s Don’t Be Cruel, by Billy Swann (an artist to be rediscovered). A cult album. LEONARD COHEN Popular Problems (Sony Music) Foto di Dominique Issermannsolo Il poeta canadese ha 80 anni e li festeggia con un bel disco. Accenni all’attualità – la crudeltà delle guerre – in Almost like The Blues, con quel tocco di humor scuro, come la sua voce baritonale che riesce ad affascinare vecchie e nuove generazioni. Il sound è sempre il suo, inconfondibilmente languido, con l’organo che suona del blues e il coro di voci femminili che accompagnano il buon Leonard. Ma qualche sorpresa c’è: del country in Did I Ever Love You e accenni di melodie arabe in Nevermind. Tanti auguri! The Canadian poet turns 80 and celebrates with a great record. He makes references to current events - the cruelty of war - in Almost like The Blues, with a touch of humour, as dark as the gravelly voice that has captivated generations of listeners. The sound is still his, still unmistakably languid, with the organ playing the blues and a women’s chorus in the background. But there are some surprises: a country twang in Did I Ever Love You, and hints of Arabic melodies in Nevermind. Happy Birthday! REAL WORLD 25 (Real World Records) Foto di Stephen Lovell-Davis Facile fare il giro del mondo attraverso delle canzoni, è economico rispetto a un volo intercontinentale e rapidissimo. Ma il confine tra un’esperienza folklorisitica e un’illuminazione per il nostro piacere e sapere è labile. Dipende tutto da cosa ascoltiamo. Peter Gabriel nel 1989 decise di far conoscere all’Occidente un oceano di suoni autentici. E passando dalle percussioni dell’Africa alle melodie dell’Oriente, con questo triplo cd si ‘viaggia’ davvero. Grazie ancora Peter. Travelling the world through songs is easy, and cheap compared to a high-speed intercontinental flight. But the line is fuzzy between folkloric experience and enlightenment for pleasure and knowledge. It all depends on what we listen to. In 1989, Peter Gabriel decided to introduce the West to an ocean of authentic sounds. From African drumming to the melodies of the East, he really “travels” on this triple CD. Thanks again Peter. KNOW MUSICA INTERVISTA GEORGE EZRA di Tommaso Toma B ello e bravo, George è cresciuto in una famiglia dove regnano in ogni stanza collezioni di dischi e da quei luoghi intimi è partita la passione e, oramai, la sua favolosa carriera. “Wanted On Voyage” è un successo indiscusso e presto lo vedremo nel tour europeo che toccherà anche il nostro Paese il 21 novembre, suonando a Milano e il 22 a Firenze. georgeezra.com Quando hai capito di avere questa voce baritonale? Difficile pensare che venga fuori dall’ugola di un giovane cantante! Intorno ai 15/16 anni, mentre stavo cercando di imitare le voci che uscivano dai dischi collezionati dai miei, come i grandi del blues e Bob Dylan, Tom Waits. Il tuo album ha avuto un’accoglienza fantastica, che ne pensi tu del tuo disco, adesso che è passato un po’ di tempo dall’uscita? Sai, quando registri musica devi essere molto ‘egoista’ e con tutta franchezza mi piace ciò che ho inciso, ci sono canzoni di cui sono molto orgoglioso come Stand by Your Gun e Spectacular Rival.v al. Ci dici qualcosa in più sul brano Cassy O? Ho scritto questa canzone mentre stavo facendo un viaggio in solitaria attraverso l’Europa in treno. È una canzone che parla 84 ULISSE OTTOBRE 2014 Handsome and accomplished, George grew up in a household in which every room was filled with record collections. That intimate setting gave birth to his passion and his now-fabulous career. “Wanted On Voyage” is a solid hit, and he will soon embark on a European tour, including stops in Milan and Florence, on the 22nd. georgeezra.com When did you develop this baritone voice? It’s hard to imagine it coming out of a young singer’s throat. I was about 15 or 16. I was trying to imitate the voices on my parents’ records of the blues greats, Bob Dylan and Tom Waits. Your album has had a fantastic response. What do you think of it, now that time has passed since it was released? When you record music, you have to be very “egotistical”, and quite frankly I like what I’ve recorded. There are songs I’m very proud of, like Stand by Your Gun and Spectacular Rival. Tell us more about the cut Cassy O. I wrote this song while travelling alone across Europe by train. The song talks about time inexorably flying by; we often feel we can’t “control” it, as hard as we try. It’s a feeling young people also have… That trip was important to making your debut album, but I imagine for other reasons as well. del tempo, che scorre inesorabilmente via; spesso viviamo la sensazione di non poterlo ‘controllare’, nonostante tutti i nostri sforzi. È un’impressione che hanno anche i giovani… Of course, it’s always good to travel, and travelling alone was a huge growing experience, as an artist and as a person. I saw beautiful cities like Barcelona, cities in Northern Europe. The experience expanded my culture. Fare questo viaggio è stato importante per la realizzazione del tuo album di debutto, ma immagino non solo per questo motivo, giusto? Certo, viaggiare fa sempre bene e farlo da solo è stata un’enorme esperienza di crescita come artista ma anche come persona, ho visto città bellissime come Barcellona, le città del nord Europa; la mia cultura si è ampliata dopo questa esperienza. Is there one city in particular you would recommend to a young traveller like yourself? I would say Vienna. Its various architectural styles blend harmoniously with the city’s structure. They’re really spectacular. I especially recommend exploring it on foot. C’è una città in particolare che vuoi consigliare a un giovane viaggiatore come te? Direi Vienna, i suoi diversi stili architettonici che s’intrecciano armonicamente nella struttura della città sono un vero spettacolo. Consiglio di girarla soprattutto a piedi. You’re a “clean-faced” kid. You’re not the stereotypical dissipated rock’n’roll singer, full of vices and manias… I see it this way: I can’t lose concentration. If you have the fabulous chance to tour and make recordings people like, you have to give it your all, because you don’t know how long it will last. Sei un ragazzo dalla ‘faccia pulita’, non incarni il prototipo del cantante rock’n’roll, tutto sregolatezze, vizi e manie… Io la vedo così: non posso permettermi di non concentrarmi, se si ha la favolosa possibilità di girare in tour e fare dischi che sono apprezzati, bisogna darsi da fare al massimo, perché non sai quanto tutto questo durerà nel tempo. Name at least three albums you’ve listened to while travelling. “Graceland” by Paul Simon, Johhny Cash’s “Folsom Prison” and a record by the Rolling Stones… “Sticky Fingers”! Dimmi almeno tre album che hai ascoltato in viaggio. “Graceland” di Paul Simon, Johhny Cash con il suo “Folsom Prison” e un disco dei Rolling Stones… “Sticky Fingers”! Inutile segnalarvi le date inglesi di ottobre perchè sold out; ancora biglietti disponibili per queste date: Dates in the UK are all sold out. Tickets still available for the following: 10 novembre LUCERNA MUSIC BAR PRAGA 11 novembre POSTBANHOF BERLINO 28 novembre LA GAIETE LYRIQUE PARIGI 3 dicembre DEBASER STRAND STOCCOLMA ULISSE OTTOBRE 2014 85 AGENDA Mark Berry Ritratto di David Lynch Per gentile concessione dell’artista DAVID LYNCH: THE FACTORY PHOTOGRAPHS Lynch ha da sempre un debole per i monumenti decadenti dell’industrializzazione, in oltre 30 anni ha fotografato edifici in laterizio decorati con volte, cornicioni, cupole e torri, finestre e portali imponenti. Il risultato è una serie d’immagini in bianco e nero potentissime, dai toni surreali e dark, of course. A Bologna le potrete vedere nella Gallery del MAST, fino al 31 dicembre. mast.org 88 91 98 100 HIGH TECH TOP HOTEL SPA SPOT Mark Berry Portrait of David Lynch Courtesy of the artist DAVID LYNCH: THE FACTORY PHOTOGRAPHS Lynch has always had a soft spot for the decaying monuments of industrialisation. Over 30-plus years he has photographed brick buildings decorated with vaults, cornices, domes, towers, windows and imposing doorways. The result is a series of powerful black-and-white images, in surreal dark tones, of course. See them in Bologna at the MAST Gallery, through 31 December. 92 LIBRI AND COFFEE TABLE BOOK 102 AD ALTA QUOTA 94 96 DAVIDE OLDANI TOP RESTAURANT DALLA A ALLA Z FIAT 104 107 AGENDA HI-TECH techno friendly A casa, in ufficio, nel tempo libero: sempre con te. At home, at work, at play: always with you. di Chiara Brollo BRACELET BY RITOT Sarà il primo smartwatch al mondo a non avere il display e a utilizzare la tecnologia olografica. Collegato a dispositivi iOS, Android e Windows, trasmette notifiche per le chiamate in arrivo, messaggi, avvisi del calendario, post di Facebook e Twitter: tutto sulla tua mano. (Progetto su indiegogo.com) The world’s first holographic smartwatch with no display. Connects to iOS, Android and Windows devices and sends call-waiting, messages, calendar reminders and posts on Facebook and Twitter: all at your fingertips. (Design on indiegogo.com) 88 ULISSE OTTOBRE 2014 DACMAGIC XS BY CAMBRIDGE AUDIO Qualità audio digitale migliorata del 100% con il più piccolo amplificatore per cuffie disponibile sul mercato. Sempre con te! 100% improved digital audio quality with the smallest earbud amplifier on the market. Always with you! S8 BY B&O PLAY Audio sorprendente ed eleganza minimale in un nuovo subwoofer con diffusori. Per un’esperienza musicale definitiva! Amazing audio and minimal elegance in a new subwoofer with speakers. For the ultimate musical experience! CHRISTOFLE SPHÈRE BY LACIE Storage desktop da 1 TB, design by Christofle, assemblato e argentato in Francia. Il tuo mondo, forgiato nel lusso. 1-TB desktop storage, design by Christofle, assembled and silver-finished in France. Your world, forged in luxury. 73 CLASSICS BY MEZE Classe, finiture impareggiabili, materiali di qualità. Archetto imbottito e morbidi cuscinetti auricolari isolanti: cuffie da sogno per veri intenditori. Class, unparalleled finishing, quality materials. Padded headset and soft insulating ear cushions: dream headphones for real connoisseurs. MAMBA BY VIBE-TRIBE Lo speaker a vibrazione più potente al mondo: 18W di pura intensità concentrata in soli 6,5cm di prodotto. Un’autentica forza. The world’s most powerful vibration speaker: 18W of pure intensity concentrated in only 6.5cm. Genuine power. ULISSE OTTOBRE 2014 89 DAL PRIMO MOMENTO E HANNO COSTRUITO IL MIO NUOVO SORRISO” 30 anni di esperienza e serietà professionale, 96% di successo negli interventi di implantologia a lungo termine. Risultati duraturi nel tempo grazie a tecnologie e materiali d’avanguardia RitoRna a SoRRideRe e a mangiaRe come foSSeRo i tuoi denti. • Visita, radiografia panoramica e preventivo senza impegno • Garanzia internazionale di 10 anni sugli impianti * • Alta estetica delle protesi • Trattamenti in sedazione cosciente • Implantologia computer-assistita • Trattamento dei grandi riassorbimenti ossei senza trapianto • Impianti e denti in una sola seduta (AllOn4) • Trattamento non invasivo della piorrea con laser • Recupero fiscale del 19% • Finanziamenti bancari personalizzati * * I termini, le condizioni e i limiti della garanzia e dei finanziamenti sono disponibili presso le nostre cliniche. SEMPRE DALLA PARTE DEL PAZIENTE Scegli la sede più vicina a te Treviso - Oderzo - Conegliano - Motta di Livenza Cortina D’Ampezzo - Mogliano Veneto - Villorba Padova - Belluno - Pordenone - Napoli - Londra numero verde 800 888 300 www.clinicafavero.it [email protected] naa notanagency.it “MI HANNO MESSA A MIO AGIO di Chiara Brollo SPA AGENDA Château de Riell COME IN ROMANZO. Molitg-les-Bains, 66500 Prades (Pyrénées-Orientales), Francia chateauderiell.com Arroccati tra cielo e terra, impreziositi da marmi di rara preziosità, i bagni si godono in tutto il loro splendore dalla piscina panoramica, la cui struttura avvolge l’avventore sia dal punto di vista architettonico che sensoriale grazie all’aria fresca e alla particolare luce del suo giardino d’inverno. Nelle sue acque, regnano sovrani il calore naturale dei 37 °C e l’alto contenuto di fitoplancton che insieme ripristinano l’equilibrio della pelle promuovendone al contempo la morbidezza. Le nevi perenni del monte Canigou, la maestosa vegetazione di uno dei più autentici paesaggi della Catalogna francese e gli interni barocchi del castello, completano la cornice. CHÂTEAU DE RIELL Storybook Beauty Perched between earth and sky, embellished with rare precious marble, the baths can be seen in all their splendour from the rooftop pool, which architecturally and sensually envelops the visitor with fresh air and the special light in its winter garden. The 37°C waters are rich in phytoplankton that restore skin balance and promote softness. The annual snows of Mount Canigou, the majestic greenery of one of Catalonia’s most authentic landscapes and the French Baroque interior of the castle complete the picture. ORTICOLARIO Per un giardinaggio evoluto. Sarà l’olfatto, il senso ‘protagonista’ di questa sesta edizione, che farà vivere ai visitatori un viaggio nella percezione di aromi e fragranze nell’aria e tra le essenze. Tra le centinaia di proposte floreali, il fiore protagonista sarà l’Aster, la ‘stella’ del giardino. Il genere, costituito da più di 250 specie, si trova allo stato spontaneo in tre continenti, dall’Eurasia al Nord America. Speciali attrazioni saranno i 13 giardini creativi e un’elegante tenda Tuareg in cui sorseggiare un tè alla menta servito da un vero Tuareg. A Villa Erba a Cernobbio, sul Lago di Como, sponsorizzato da M&G. Dal 3 al 5 ottobre. orticolario.it For an evolved garden. The sense of smell will be the focus of this sixth edition, taking visitors on a journey into the perception of aromas and fragrances. Among the hundreds of floral offers, the aster will be the protagonist, the “star” of the garden. The genus, comprising more than 250 species, is found in the wild on three continents, from Eurasia to North America. Special attractions are 13 creative gardens and an elegant Tuareg tent, with mint tea served by a real Tuareg. At Villa Erba in Cernobbio on Lake Como, sponsored by M&G. From 3 to 5 October. orticolario.it ULISSE OTTOBRE 2014 91 AGENDA LIBRI E COFFEE TABLE BOOK di Tommaso Toma GIULIETTA MASINA, ATTRICE E SPOSA DI FEDERICO FELLINI Gianfranco Angelucci (Edizioni Sabinæ) A 20 anni dalla sua morte e ai 60 dall’uscita de “La Strada”, l’Italia si Twenty years after her death and 60 after “La Strada” was released, Italy deve ricordare di questa donna, minuta, dal sorriso mobilissimo e musa remembers this tiny woman with her quirky smile, the perennial muse of perenne dal Maestro Federico Fellini. In questo bel volume ampiamente Federico Fellini. In this lovely volume, amply illustrated with black-andillustrato con immagini in bianco e nero, ma anche curiosi scatti a colori, white images and curious colour shots, we admire her work in moments ammiriamo i momenti di lavoro per film indimenticabili, come “Le notti di from such unforgettable films as “Nights of Cabiria”, “Juliet of the SpirCabiria”, “Giulietta degli Spiriti”, “Ginger e Fred” e attimi gustosi ‘pre-ciak’ its” and “Ginger and Fred” along with tasty on-the-set moments between tra marito e moglie. Giulietta Masina, portata all’intellettualismo e alla husband and wife. Giulietta Masina, gifted intellectually and spiritually, spiritualità, era fuoco in scena, donna e attrice complessa e affascinante. E was fiery in performance, a complex and fascinating woman and actress. per capirla un po’ di più ci aiutano anche queste immagini, visto che Fellini These images help us to understand her more deeply. As Fellini suggested: ci suggeriva: “Guardate i miei film, la vita di un artista è in quello che fa”. “Look at my films; the life of an artist is in what he does”. CHARLIE CHAPLIN Peter Ackroyd (ISBN Edizioni) Scrivere sulla vita di Charles “Charlie” Spencer Chaplin è in parte scrivere di Londra, così ci fa intendere il grande biografo Peter Ackroyd, da sempre ‘ossessionato’ dalla capitale inglese e che ha trovato la quintessenza di questa città, ripercorrendo qui la vita di Charlie Chaplin. Nato poverissimo e diventato la star del cinema più imponente della prima metà del ‘900, Chaplin era «come Dickens o Blake, un ‘cockney visionary’, un visionario della Londra popolare, affascinato dal comico e dal tragico, dal sentimentale e dal grottesco, dal sublime e dalla pantomima, ovvero dallo spirito della città. Esiste una sorta di imperativo territoriale che fa sì che le strade e le case di un determinato luogo siano influenzate dalle attività che agiscono al loro interno. E viceversa, i luoghi, le strade, le case possono condizionare la vita che vi scorre dentro». Writing about the life of Charles Spencer “Charlie” Chaplin is partly writing about London, as we understand from his great biographer Peter Ackroyd, always “obsessed” by the British capital, who found the quintessence of the city in retracing Charlie Chaplin’s life here. Born poor to become the most imposing movie star of the first half of the 20th century, Chaplin was: “Like Dickens or Blake, a ‘cockney visionary’ of London, fascinated by the comic and the tragic, the sentimental and the grotesque, the sublime and the pantomime, in short by the spirit of the city. There is a kind of territorial imperative that causes the streets and houses of a particular place to be influenced by the activities that take place within them. Contrariwise, places, streets and houses can affect the life that flows inside”. 92 ULISSE OTTOBRE 2014 JOHN CLAUS VOSS Gli Avventurosi viaggi del Capitano Voss (Nutrimenti) Chi compie per mare lunghi viaggi transoceanici decide di spendere il suo tempo tra relax e mondanità. Un tempo c’era un marinaio tedesco che le traversate le faceva di 3 oceani e a bordo di una piccola piroga degli indiani dell’isola di Vancouver. A turno, un solo passeggero, che spesso si sentiva male, «solo perché non aveva preso l’abitudine di bersi un goccio d’acqua di mare al dì», come scrive il capitano Voss. Ecco, in questo libro di viaggi pieni di onde e di porti dove arrivare, circolano parole preziose sulla semplicità e il coraggio di affrontare a viso aperto i pericoli. Quasi un manuale di vita sui mari. There are those who undertake long ocean voyages by sea, and decide to spend their time between leisure and sophistication. Once upon a time there was a German sailor who crossed three oceans aboard a small Vancouver Island Indian outrigger canoe. In turn, a single passenger would feel sick, “only because he had not got into the habit of drinking a drop of sea water daily”, Captain Voss wrote. This travel book, full of waves and ports of call, contains precious words on simplicity and the courage to face danger head-on. Like a handbook for life on the high seas. PAOLO PEJRONE Foglie d’autunno (Electa) Con le foto di Dario Fusaro, il volume ci offre uno sguardo su luoghi dove la bellezza della natura e il talento uomano vivono armonicamente da molto tempo: ville, case private, giardini borghesi catturati nei mesi autunnali. Accanto alle immagini, stralci di poesie che aiutano l’immaginazione a portarci idealmente in questi luoghi. Un percorso che si snoda lungo tutta la nostra penisola, per farci rendere conto ancora una volta della bellezza del nostro paese. With photos by Dario Fusaro, this book gives us a glimpse of places where nature’s beauty and human talent have lived in harmony for a long time: villas, private homes and bourgeois gardens captured in the autumn months. Alongside the images are snatches of poetry that help our imagination to bring us ideally to these places. A path that winds along the entire peninsula, reminding us once more of our country’s beauty. Villa BriCHeraSio a SalUZZo La affascinante bellezza delle rarissime e splendide Victoria amazonica domina le parti “basse” del parco. un grande e vivace giardino in parte paesaggistico, e in parte sperimentale composto da una speciale ed eclettica collezione e particolarmente ricco di piante rare. L’autunno per villa Bricherasio è il momento migliore: foglie di grandi gunnere ed erbe desuete fanno da robusto contrappunto alle più variopinte delle dalie… 19 18-19 10/07/14 11.43 Come cose indorate che si sdorano smorzano adagio il rosso, quasi consumandolo … ma sotto questo rosa un verde era in ascolto che ora appassisce e tutto sa Reiner Maria Rilke 34-35 10/07/14 11.43 giardinoi a monCalieri un ampio giardino fatto da grandi stanze: vicino alla casa un semplice e formale parterre tappezzato da pratini all’inglese. Poco più lontano sieponi e fontane e lungo i viali, chiusi da boschetti, un piccolo parco romantico. Alte siepi contengono giardini di rose. Piccole “foreste” di bambù separano i prati dai boschi lontani. un frutteto a labirinto e un grandissimo orto sono le “utili” e indispensabili presenze di una antica casa della collina torinese. Sempre affascinante, soprattutto, d’autunno. 51 50-51 10/07/14 11.43 AGENDA FOOD DAVIDE OLDANI Il re della cucina pop ci presenta ogni mese una ricetta da una tipicità del territorio italiano. Questo mese: pane, pepe nero, marsala e riso. di Tommaso Toma «Un piatto trasversale che s’ispira sia al sud sia al nord Italia. Per il nord seguo il modo di cottura del riso, mantecato, e per il sud prendo questo pane abbrustolito, croccante con il Marsala dolce. E ho cercato così il giusto equilibrio dei contrasti: caldo/freddo, dolce/salato, morbido/croccante». Each month, the king of pop cuisine presents a typical Italian recipe. This month: bread, black pepper, Marsala and rice. “A crosscutting dish inspired by both the South and the North of Italy. From the North, I take the manner of creaming the rice, and from the south I use crisp toasted bread with sweet Marsala. I tried to find the right balance of contrasts: hot/ cold, sweet/savoury, soft/crispy”. BREAD, BLACK PEPPER, MARSALA AND RICE INGREDIENTS FOR 4 PERSONS FOR RICE: • 320 g aged Carnaroli rice • 160 g sweet butter • 80 g grated Grana Padano • 1.5 l hot salted water • 10 ml white wine vinegar • fine salt FOR BREAD: • 200 g breadcrumbs • 5 g sweet butter FOR MARSALA SAUCE: • 100 g reduced Marsala • 120 g sweet butter TO FINISH: • 5 g black pepper mignonette 94 ULISSE OTTOBRE 2014 PREPARATION FOR THE RICE: Toast the rice in a casserole dish, baste occasionally with salted water and cook. Remove from heat and cream with butter, Grana Padano and vinegar, salt to taste and keep creamy. FOR THE BREAD: Melt butter in a pan, add breadcrumbs and toast until golden. Remove from heat and let cool. FOR THE MARSALA SAUCE: Bring reduced Marsala to a boil, remove from heat and combine with butter cut in pieces, then whip with a whisk. Keep hot. TO FINISH: Arrange the rice in a soup dish, gently pour the sauce on the sides, and place bread and black pepper mignonette in the middle. PANE, PEPE NERO, MARSALA E RISO INGREDIENTI PER 4 PERSONE PER IL RISO: • 320 g riso Carnaroli stagionato • 160 g burro dolce • 80 g Grana Padano grattugiato • 1,5 l acqua calda e salata • 10 ml aceto di vino bianco • sale fino PREPARAZIONE PER IL RISO: In una casseruola fare tostare il riso, bagnare poco per volta con l’acqua saltata, e portare a cottura. Togliere dal fuoco e mantecare con il burro, il Grana Padano, l’aceto, regolare di sale, tenendolo cremoso. PER IL PANE: • 200 g pan grattato • 5 g burro dolce PER IL PANE: In una padella far sciogliere il burro, unire il pan grattato e tostare fino a ottenere un colore PER LA SALSA AL MARSALA: dorato togliere dal fuoco e far • 100 g Marsala ridotto raffreddare. • 20 g burro dolce PER LA SALSA AL MARSALA: PER LA FINITURA: Portare il Marsala ridotto a • 5 g pepe nero mignonette ebollizione, togliere dal fuoco e unire il burro tagliato a pezzi, con l’aiuto di una frusta montare il composto. Tenere al caldo. PER LA FINITURA: Disporre il riso in una fondina, adagiare la salsa sui bordi, al centro il pane e il pepe nero mignonette. prcomunicazione.com a menic COA o D a L BA l BAR a a t s i gu s Da Barbacoa la carne non ha segreti Lasciatevi conquistare dal Barbacoa, ristorante specializzato nella preparazione della carne da oltre vent’anni e affermato in tutto il mondo. Assaporate i migliori tagli di carne, serviti secondo il tradizionale metodo Rodizio, assaggiate l’ottimo buffet di antipasti e scegliete il vostro vino tra le 140 etichette italiane selezionate. Inoltre Barbacoa si è arricchito del Dehors, l’accogliente e ricercato spazio esterno coperto. Barbacoa, momenti unici raffinati ed eleganti! São Paulo Campinas Salvador Manaus Brasilia Tokyo Osaka Milano Lunedì - Sabato: 19.30/24.00 Domenica: 12.30/22.00 Via delle Abbadesse, 30 / 20124 - Milano Tel. 02 688 3883 - www.barbacoa.it - www.barbacoa.com.br Barbacoa è presente nella Guida Rossa MICHELIN 2014 AGENDA TOP RESTAURANT tOP rESTAURANTS di Chiara Brollo L’ATLANTICO E I SUOI SAPORI CASTLE HILL INN 590 Ocean Drive, 02840 Newport (Rhode Island), Stati Uniti castlehillinn.com Una romantica penisola di soli 16 ettari bagnata dall’oceano, un cottage che si affaccia su una spiaggia privata, offrendo una vista panoramica dell’Atlantico, un menù stagionale che include piatti della tradizione regionale e pietanze dal concept più creativo, sempre preparate con ingredienti locali - soprattutto nel caso del pesce - biologici e accompagnati da vini d’eccezione. Tutto questo è realtà al Castle Hill Inn: nelle quattro sale interne o nello splendido giardino esterno. THE ATLANTIC AND ITS FLAVOURS On a romantic peninsula of only 16 hectares kissed by the ocean, a cottage overlooking a private beach offers panoramic views of the Atlantic. The seasonal menu includes traditional regional dishes and more creative fare, prepared exclusively with local ingredients, especially organic fish, and accompanied by exceptional wines. All this is reality at Castle Hill Inn, in the four dining rooms or the beautiful garden. AUTENTICA TRADIZIONE GIAPPONESE BENTO SUSHI RESTAURANT Corso Garibaldi 104, Milano, Italia bentosushi.it È nel cuore della chic ‘zona Moscova’ e ha da poco celebrato i 10 anni con un restyling dove regna l’equilibrio tra i toni caldi del bamboo e freddi del ferro e cemento. Il menù viene presentato con un tabloid impaginato elegantemente e il palato viene subito sollecitato dai crudi, presentati in vari forme, e dai piatti cotti a bassa temperatura, selezionati dallo chef milanese Andrea Alfieri. E con un dolce dagli ingredienti giapponesi e dalle forma occidentale, vi alzerete appagati e felici. AUTHENTIC JAPANESE TRADITION In the heart of the chic “little Moscow”, it recently celebrated its 10th birthday with a makeover, a balance of warm bamboo shades with cold iron and cement. The menu is an elegantly laid-out tabloid and the palate is immediately tempted by a variety of raw fare and dishes cooked at a low temperature, selected by the Milanese chef Andrea Alfieri. The dessert, made from Japanese ingredients with Western shapes, will leave you sated and happy. TROPHY SPONSOR 2014 AUTOMOTIVE PRESENTING SPONSOR 2014 WORLD SPONSOR & OFFICIAL TIMEKEEPER 2014 Brescia, Roma, Brescia Share the legend 14 - 17 of May, 2015 w w w.1 0 0 0 m i g l i a . i t Our thanks go to the participating teams, to our supporters and to the general public who made the 2014 Mille Miglia a truly memorable event. In 2015, the legend goes on. GOLD SPONSOR 2014 MAIN SPONSOR 2014 MILLE MIGLIA PASSION 2014 MILLE MIGLIA FRIEND 2014 AGENDA TOP HOTEL INTERNATIONAL TOP HOTELS di Francesca Napolitano AMAN CANAL GRANDE VENEZIA PALAZZO PAPADOPOLI Calle Tiepolo 1364 Sestiere San Polo, Venezia 041 2707333, amanresorts.com Il palazzo Papadopoli ha origini antiche, costruito nel 1550 dalla famiglia Coccina, è passato nelle mani di diverse famiglie aristocratiche tra cui Tiepolo, Papadopoli e Arrivabene. Nei secoli è stato ristrutturato e decorato dai preziosi affreschi di Giambattista Tiepolo e da statue maestose del Canova. Ma la grande curiosità è che il conte Gilberto Arrivabene Valenti Gonzaga con la sua famiglia, attuali proprietari dello stabile, vivono all’interno del palazzo. Ad accoglierci è la grande Hall che custodisce un immenso tesoro, la lanterna Lepanto, che si fa notare nella sua magnificenza. Un’imponente scalinata, creata nel 1874 da Girolamo Levi, ci porta al piano ‘Nobile’, illuminato da una grande lanterna in ferro battuto, disegnata da Guggenheim. Qui troviamo il Vestibolo e la sala da pranzo caratterizzata da affreschi e stucchi in stile arcadico. Le sale da pranzo gialla e rossa sono adiacenti alla sala da ballo con, rispettivamente, vista sul Canal Grande e terrazza-giardino del Resort e nel menù troverete Chef Riccardo De Prà che interpreta porposte italiane classiche attraverso le tecniche della cucina giapponese. Un vero e proprio gioiello è al secondo piano: è la stanza del Tiepolo, con gli affreschi più belli di tutto il palazzo, stanza del Gurana e Piedino. Per completare l’eccezionalità, il Resort dispone di una libreria, in stile neo-barocco risalente al 18° secolo, di una spa e di una palestra. Un ‘rifugio’ di grande lusso, dove sarete catturati dalla storia ed eleganza italiana. Palazzo Papadopoli has ancient origins. Built in 1550 by the Coccina family, it passed to various aristocratic families including Tiepolo, Papadopoli and Arrivabene. Over the centuries, it has been renovated and decorated with precious frescoes by Giambattista Tiepolo and majestic statues by Canova. But the greatest curiosity is that Count Gilberto Arrivabene Valenti Gonzaga and his family, the current owners, live inside the palace. We are welcomed into the Great Hall, which houses an immense treasure, the Lepanto lantern, outstanding in its magnificence. An imposing staircase, created in 1874 by Girolamo Levi, leads to the “Piano Nobile” illuminated by a large wrought-iron lantern designed by Guggenheim. Here we find the vestibule and dining room with frescoed ceilings and Arcadian-style plaster mouldings. The yellow and red dining rooms off the ballroom offer views of the Grand Canal and the garden terrace. For the menu, Chef Riccardo De Prà interprets classic Italian dishes using Japanese cooking techniques. A real gem is the Tiepolo room on the second floor, with the most beautiful frescoes in the entire palace, the Gurana and Piedino room. The Resort also features an 18th-century Neo-Baroque library, a spa and a gym. In this “refuge” of great luxury, you will be captivated by Italian history and elegance. 98 ULISSE OTTOBRE 2014 AGENDA SPOT Volandia È il più grande Parco e Museo del Volo in Italia e fra i maggiori in Europa, a un passo da Malpensa. Nato dal recupero delle storiche Officine Caproni del 1910, a Volandia si trovano esposti aerei, elicotteri, la più vasta collezione al mondo di modellini, l’originale Caproni del 1910, il Dakota DC 3, gli elicotteri CH47 e SH3D e l’avveniristico Convertiplano, che unisce volo verticale e orizzontale. Nel Padiglione Spazio, oltre a una sala 3D e al planetario, i visitatori potranno vedere Casper, la riproduzione fedele - l’unica - del modulo di comando dell’Apollo 16. Inoltre, spazi all’aperto e al chiuso con zone giochi per bambini. Volandia, dove il sogno del volo non ha età. volandia.it Convertiplano AW609 This is the largest Flight Park and Museum in Italy and among the largest in Europe, close to Milan’s Malpensa Airport. Recovered from the historic 1910 Caproni Factory, Volandia features planes, helicopters, the world’s largest model collection, the original 1910 Caproni, the Dakota DC 3, CH47 and SH3D helicopters and the futuristic Convertiplane that combines vertical and horizontal flight. In the Pavilion space, in addition to a 3D theatre and planetarium, visitors will see Casper, the faithful reproduction - the only one - of the Apollo 16 command module. There are also indoor and outdoor play areas for children. Volandia, the dream of flight for all ages. volandia.it Padiglione forme del volo, biplano acrobatico Pitts Special bi. MOMODESIGN Il casco “jet moto”: modernità e tradizione. Q uesto nuovo modello sintetizza al meglio lo stile iconico e distintivo del brand, l’idea originaria si ispira alle forme dei caschi degli elicotteristi; rifiniture artigianali, materiali tecnici, particolari vernici gommate e pellami di qualità sapientemente mescolati per un risultato estetico ottimale. Un’ampia collezione di diversi modelli con calotte demi jet e jet anche in fibra di carbonio, per offrire comfort e massima protezione, interpretata in tinte accese, sofisticate, senza tralasciare l’intoccabile nero opaco. momodesign.com The “jet bike” helmet: modernity and tradition. This new model best sums up the brand’s iconic style and distinctive features. The original idea was inspired by the shape of helicopter pilot helmets; hand-crafted, hi-tech materials, special rubberised varnish and quality leathers are expertly blended for the finest aesthetic result. A wide collection of different models with demi jet and jet caps, also made of carbon fibre, provides comfort and maximum protection, with bright, sophisticated colours plus the untouchable matt black. momodesign.com 100 ULISSE OTTOBRE 2014 AGENDA AD ALTA QUOTA di Roberto Germano Direttore Operazioni Volo Alitalia Director of Alitalia Flight Operations LA MISTERIOSA LEGGEREZZA DEL DECOLLO Le manovre che permettono a un aereo di superare la forza di gravità. M a come fa un aereo a decollare? Quante volte mi sono sentito rivolgere questa domanda. La manovra che consente all’aereo di staccare l’ombra da terra si chiama, in termini aeronautici, rotazione. Avviene quando, raggiunta una determinata velocità sulla pista di decollo, il pilota ‘tira la cloche’. Questa velocità, chiamata appunto velocità di rotazione o Vr, viene calcolata prima di iniziare la corsa e varia a seconda del peso dell’aereo, della conformazione della pista e delle condizioni atmosferiche (temperatura, pressione e vento). In una ‘situazione normale’ un aereo di lungo raggio come il Boeing 777 alza il muso a circa 300 km/h. Cosa succede con la rotazione? In pratica, tirando verso di sé il volantino, o il sidestick sugli Airbus, il pilota varia l’equilibrio aerodinamico dell’aereo agendo sui comandi di volo che si trovano sui piani orizzontali della coda. L’effetto che ne deriva è una forza che spinge verso il basso la coda, facendo così, indirettamente, alzare la prua. Per rendere possibile il decollo a una velocità più contenuta, gli aerei sono dotati di ipersostentatori, i flaps e gli slats che vengono appunto utilizzati duranti le fasi di decollo e atterraggio per aumentare la portanza dell’aereo e ridurre quindi le velocità minime di sostentamento. Durante la manovra di rotazione l’assetto dell’aereo è portato indicativamente tra i 15 e i 20 gradi sull’orizzonte, si stacca da terra, viene retratto il carrello, si accelera alla velocità di salita e infine vengono retratti flaps e gli slats. L’aereo ‘pulito’ sale così in cielo per regalare il fascino di un altro volo. @Riccardo Malpica Galassi THE MYSTERIOUS LIGHTNESS OF TAKE-OFF Manoeuvres that allow a plane to defy the force of gravity. How does a plane take off? How many times have I heard this question? The aeronautical term for the manoeuvre that allows the aircraft to leave the ground is rotation. It happens, at a certain speed on the runway, when the pilot “pulls the stick”. This speed, called velocity of rotation or VR, is calculated beforehand and varies depending on the weight of the plane, the shape of the runway, and weather conditions (temperature, pressure and wind). Under “normal conditions” a long-haul aircraft like the Boeing 777 begins lift-off at about 300 km/h. 102 ULISSE OTTOBRE 2014 What happens in rotation? In practice, the pilot pulls the centre stick - or sidestick on the Airbus - towards him, changing the aerodynamic balance of the aircraft by adjusting the flight controls located on the horizontal flaps on the tail. The resulting force pushes the tail down, indirectly lifting the nose. To enable take-off at a lower velocity, aircraft are equipped with flaps and slats, used during take-off and landing to increase the lift of the aircraft, thereby reducing minimum maintenance speed. During rotation, the plane lifts approximately 15 to 20 degrees above horizontal, leaves the ground, the carriage is retracted, it accelerates to climbing speed, and the flaps and slats retract. The “clean” plane rises into the sky, for another fascinating flight. Non hai risparmiato sul tuo stile. Perché farlo sulla tua vista? Affida la cura dei tuoi occhi ai migliori specialisti d’Italia. Il Centro Ambrosiano Oftalmico da oltre 20 anni è all’avanguardia nella correzione laser della miopia con oltre 50,000 casi trattati. CAMO CENTRO AMBROSIANO OFTALMICO CAMO Spa - P.zza Repubblica, 21 - 20124 Milano - www.camospa.it AGENDA DALLA A ALLA Z VOGLIA DI VOLARE Come superare la paura del volo e ritrovare il piacere di viaggiare. C he sia per motivi professionali o di piacere, viaggiare è parte fondamentale della nostra vita. L’aereo è, secondo le statistiche, il mezzo più sicuro eppure per molti volare diventa un’esperienza condizionata negativamente dalla paura fino al punto di inibire progetti e vacanze desiderate. JOY OF FLYING How to overcome fear of flying and rediscover the pleasure of travel. La paura di volare - aerofobia - è un’ansia molto intensa, non realistica e sproporzionata rispetto al reale grado di pericolo. Chi ha paura di volare, sulla base di un atteggiamento ansioso, altera la percezione del rischio, finendo per scambiare segnali innocui (gli stessi rumori prodotti dal normale funzionamento dell’aereo) come indicazioni certe di pericolo. Questo atteggiamento spesso si estende anche ad altre situazioni della vita. Chi ha paura di volare, evidenzia in genere anche un’avversione fobica per altri luoghi o situazioni (ascensori, tunnel, funivie, relazioni sociali) proprio a causa di sentimenti riconducibili all’ansia. Dal 1997 Alitalia organizza il programma “Voglia di volare” per coloro che desiderano capire e risolvere il problema: ad oggi quasi 3.000 persone hanno avuto modo di parlare a bordo e a terra delle proprie paure, di conoscere l’aereo e gli equipaggi, di familiarizzare con aspetti tecnici e psicologici meno conosciuti. Oltre il 90% dei partecipanti al corso oggi vola con regolarità e con il sorriso sulle labbra. Il seminario è rivolto a persone che non hanno mai volato, volatori occasionali o abituali per i quali volare ha sempre comportato uno stress fisico e/o psicologico oppure coloro che per motivi apparentemente sconosciuti hanno improvvisamente cominciato a provare disagio in volo o addirittura crisi d’ansia. I corsi si svolgono due volte al mese a Roma e a Milano durante il week end. Un team di professionisti, comandanti e psicologi affiancherà i partecipanti durante la durata del corso e anche successivamente. Whether for business or pleasure, travel is a fundamental part of our lives. According to statistics, airplanes are the safest mode of travel, yet for many flying is negatively conditioned by fear, to the point of preventing them from making plans and enjoying holidays. Fear of flying - aerophobia - is a very intense form of anxiety, unrealistic and disproportionate to the actual degree of danger. Those who fear flying have an altered perception of risk, ultimately mistaking harmless signals (the noises produced by normal aircraft operation) for indications of certain danger. This attitude often extends to other life situations. In general, people who fear flying also have a phobic aversion to other places or situations (elevators, tunnels, trams or social relations) because of feelings of anxiety. Since 1997, Alitalia’s “Joy of flying” program has been helping people understand and solve the problem: to date nearly 3,000 people have had the opportunity, on board and on land, to share their fears, get to know the aircraft and crew, and become familiar with lesser-known technical and psychological aspects. Over 90% of course participants now fly regularly and with a smile. The seminar is designed for people who have never flown, occasional or frequent fliers for whom flying has always involved physical and/or psychological stress, or those who for apparently unknown reasons suddenly experience discomfort or even panic attacks in flight. The weekend courses are held twice a month in Rome and Milan. A team of professionals, pilots and psychologists support participants during and after the course. Per informazioni sul corso Voglia di Volare, visitare il sito vogliadivolare.alitalia.it For information about the Joy of Flying course, visit vogliadivolare.alitalia.it 104 ULISSE OTTOBRE 2014 L’AZIENDA INFORMA LOTTA ALLA SCLEROSI MULTIPLA: L'IMPEGNO DI TEVA E LA RISPOSTA AI BISOGNI DI CURA DEL PAZIENTE T L’azienda sarà presente con la sua “anima innovativa” al congresso SIN (Società Italiana di Neurologia ) di Cagliari eva è presente anche quest’anno al XLV Congresso della Società italiana di Neurologia di Cagliari, dall’11 al 14 ottobre. L’evento apre il confronto sulle novità nel campo della ricerca e del trattamento della patologia e delle malattie neurologiche con la partecipazione dei maggiori esperti in Italia. Teva Pharmaceutical Industries, una delle principali aziende farmaceutiche mondiali, è da sempre impegnata nell’accrescere l’accesso a un’assistenza sanitaria di qualità. Con la produzione di principi attivi, lo sviluppo e la commercializzazione di farmaci equivalenti e farmaci innovativi specialistici, con un portfolio di oltre 1000 molecole e una presenza globale in 60 Paesi, Teva mette al centro del suo lavoro quotidiano il paziente. Negli ultimi 10 anni l’azienda ha ampliato lo sviluppo di farmaci specialistici: oggi infatti, grazie alla sua “anima innovativa”, concentra la sua attività in diverse aree terapeutiche, tra cui la neurologia, l’oncologia, la terapia del dolore e la salute della donna. In particolare l’azienda prosegue il suo cammino verso una risposta sempre più efficace ai bisogni ancora insoddisfatti dei pazienti affetti da Sclerosi Multipla (SM), patologia invalidante che oggi, solo in Italia, ha già colpito 68mila persone, in particolare giovani tra i 20 e i 40 anni. Teva, forte della sua esperienza con il primo farmaco contro la Sclerosi Multipla non a base di interferone - attualmente il più prescritto a livello mondiale e riconosciuto “Brand of The Year” dal Pharmaceutical Executive Magazine a maggio 2014 - continua a portare avanti la sua attività di ricerca per trovare soluzioni innovative con l’obiettivo di migliorare la qualità di vita del paziente. Oggi è disponibile - per ora solo negli USA - un regime di somministrazione che riduce drasticamente il numero di iniezioni necessarie (da una al giorno a tre alla settimana) che sta dimostrando ottimi risultati e risponde in modo efficace alle esigenze della persona affetta da SM. Proseguono intanto gli studi per l’immissione in commercio di un nuovo farmaco orale. COMBATING MULTIPLE SCLEROSIS: TEVA’S COMMITMENT AND RESPONSE TO THE NEEDS OF PATIENT CARE has expanded development of specialised drugs: today, thanks to its “innovative spirit”, it concentrates in various therapeutic areas, including neurology, oncology, pain management and women’s health. In particular, the company continues its path to a more effective response to the needs of patients with multiple sclerosis (MS), a debilitating disease that has already affected 68,000 people in Italy alone, especially young people between the ages of 20 and 40. Teva, thanks to its experience with the first non-interferon-based drug against multiple sclerosis - currently the most widely prescribed in the world and named “Brand of the Year” by Pharmaceutical Executive Magazine in May 2014 - continues to seek innovative solutions to improve the quality of life of the patient. Today, a system of administration is available - for now only in the USA - which drastically reduces the number of injections required (from 1 a day to 3 per week) and which is showing excellent results. Meanwhile, studies continue for the marketing of a new oral medication. The company will be present with its “innovative spirit” at the SIN (Italian Neurology Society) conference in Cagliari. Teva will again be present this year at the 45th Congress of the Italian Neurology Society, in Cagliari from 11 to 14 October. The event focuses on new developments in research and treatment of pathologies and neurological diseases, with the participation of leading experts in Italy. Teva Pharmaceutical Industries, a leading global pharmaceutical company, has always been committed to expanding access to quality health care. With the production of active ingredients, development and marketing of generics and innovative specialised drugs, with a portfolio of more than 1,000 molecules and a global presence in 60 countries, Teva focuses its daily work on the patient. Over the past 10 years, the company MOTORI AGENDA La Renegade è arrivata il primo small SUV Jeep è pronto alla sfida. Efficienza nei consumi e prestazioni su strada, combinate a un’autentica capacità off-road in stile Jeep: la nuova Renegade è il primo veicolo Fiat Chrysler Automobiles prodotto in collaborazione tra Italia e Stati Uniti. L a nuova Jeep Renegade, la piccola globe-trotter che cambia le regole, è già arrivata su strada per essere messa alla prova e sfidare le concorrenti! Commercializzata in Italia a partire dalla fine del mese di settembre - e in prova durante il porte aperte del 4 e 5 Ottobre- , il primo small SUV del marchio Jeep è destinato ad arrivare in breve tempo in oltre 100 nazioni nel mondo, inclusi gli Stati Uniti. È il primo veicolo di Fiat Chrysler Automobiles sviluppato in collaborazione da progettisti e ingegneri italiani e americani ed è il primo modello nella storia del marchio a essere costruito in Italia, nello stabilimento SATA di Melfi, in Basilicata. La nuova Jeep Renegade è la soluzione perfetta sia per spostamenti in città, grazie alla sua agilità e spaziosità, sia per esplorare nuovi percorsi, grazie alle sue eccellenti capacità off-road. Inoltre, i due nuovi sistemi 4x4 avanzati - Jeep Active Drive e Jeep Active Drive Low - sono dotati di un esclusivo dispositivo di disconnessione dell’asse posteriore che permette di passare in modo fluido dalla trazione a due ruote motrici a quella a quattro ruote motrici, ri- THE RENEGADE IS HERE: THE FIRST SMALL JEEP SUV IS READY FOR THE CHALLENGE Fuel efficiency and driving performance combined with genuine Jeep-style off-road ability: The new Renegade is the first Fiat Chrysler Automobiles vehicle produced in collaboration between Italy and the United States. The new Jeep Renegade, the little globe-trotter that changes the rules, has already arrived, to be put to the test and challenge the competitors! Marketed in Italy from the end of September - and being tested on 4 and 5 October - the first small Jeep SUV will soon reach over 100 countries around the world, including the United States. It’s the first Fiat Chrysler Automobiles vehicle developed jointly by Italian and American designers and engineers, and is the first model in the brand’s history to be built in Italy, in the SATA factory in Melfi, Basilicata. The new Jeep Renegade is the perfect solution for getting around the city, thanks to its agility and spaciousness, or to explore new ULISSE OTTOBRE 2014 107 AGENDA MOTORI ducendo le perdite di energia quando non è necessario utilizzare la modalità 4x4 e migliorando in generale l’efficienza nei consumi. La nuova Jeep Renegade riporta gli elementi distintivi del brand Jeep negli stilemi propri della Jeep Wrangler. All’esterno la vettura presenta un look robusto, contraddistinto da linee decise, proporzioni aggressive e classici elementi dell’heritage stilistico Jeep come i fari tondi, la mascherina a sette feritoie e i passaruota trapezoidali. Inoltre, per offrire ai clienti tutto il divertimento e la libertà della guida open air, sono disponibili, a richiesta, due configurazioni di tetto apribile: un tetto in vetro di ampie dimensioni a scorrimento elettrico, oppure l’innovativo ‘My Sky’ che, attraverso pannelli removibili, può essere riposto nel bagagliaio. Aspetto moderno e ricercato nell’abitacolo, Esclusiva ”Opening Edition” In fase di lancio è disponibile l’esclusiva “Opening Edition”, una versione a tiratura limitata che offre un rapporto vantaggioso tra pezzi e contenuti ai primi clienti che ordineranno la vettura. Nata sul top di gamma Limited, la “Opening Edition” è equipaggiata con il 1.6 o il 2.0, entrambi MultiJet II, e dotata di trazione 4x4 e livrea bicolore Alpine White oppure Omaha Orange con tetto nero. Completano il look cerchi in lega da 18” black e il badge identificativo. All’interno, spiccano i sedili in pelle nera con cuciture a contrasto, il sistema di navigazione Uconnect™ e schermo da 6,5” e mappe 3D, il climatizzatore automatico bi-zona, il dispositivo Passive entry con Keyless-Go, i sensori di parcheggio posteriori e il Cruise control. 108 ULISSE OTTOBRE 2014 The launch phase includes the exclusive “Opening Edition”, a limited edition version that offers an advantageous combination of parts and content to the first customers who order the car. Based on the Limited line, the “Opening Edition” is equipped with 1.6-litre or 2.0-litre MultiJet II engine, and has 4x4 and two-tone Alpine White or Omaha Orange livery with black roof. Completing the look are 18” Black alloy wheels and identifying badge. Interior highlights are the black leather seats with contrasting stitching, Uconnect™ navigation system and 6.5” screen with 3D maps, dual-zone automatic climate control, Passive Entry device with Keyless-Go, rear parking sensors and cruise control. routes thanks to its excellent off-road capability. In addition, two new advanced 4x4 systems - Jeep Active Drive and Jeep Active Drive Low - feature an exclusive rear axle disconnect device to move smoothly from two-wheel to four-wheel drive, reducing energy losses when not in 4x4 mode and improving overall fuel efficiency. The new Jeep Renegade has the brand’s hallmark Jeep Wrangler stylistic features. Outside, the car features a rugged look with bold lines, aggressive proportions and classic Jeep-style elements such as round headlamps, seven-slot grille and trapezoidal wheel arches. In addition, for all the fun and freedom of open-air driving, there are two roof options: a large electric sliding glass roof, or the innovative “My Sky”, with removable panels that can be stowed in the boot. The modern, sophisticated cockpit features quality materials and great attention to detail, as well as the latest available technology, like the Uconnect™ infotainment system with 5” touchscreen (standard on all models) or 6.5”, combined with satellite navigation, and instrument panel with 7” multiple colour display. In Italy, the Jeep Renegade engine range offers five low-energy combinations: the 1.4-litre 140-Hp MultiAir2 Turbo gasoline engine with Stop & Start, 6-speed manual transmission and 4x2 configuration; the 1.6-litre 120-Hp MultiJet II diesel engine with Stop & Start, 6-speed manual transmission and 4x2 configuration; the 2.0-litre 140-Hp MultiJet II diesel engine with Stop & Start, 6-speed manual transmission and 4x4 configuration; and the 2.0-litre 140 or 170-Hp MultiJet II diesel engine with Stop & Start, 9-speed automatic transmission and 4x4 configuration. The 9-speed automatic transmission, in particular, is the first in its class and is one of the great innovations of the Jeep Ren- AGENDA MOTORI dove spicca la qualità dei materiali utilizzati e la grande cura per i dettagli, oltre ai contenuti tecnologici di ultima generazione disponibili, quali il sistema d’infotainment Uconnect™ con schermo touchscreen da 5” (di serie su tutti gli allestimenti) o da 6,5”, abbinato al navigatore satellitare, e il quadro strumenti con display a colori da 7” a visualizzazione multipla. In Italia, la gamma motori Jeep Renegade offre cinque combinazioni di motopropulsore a basso consumo: il propulsore Turbo MultiAir2 a benzina da 1,4 litri e 140 CV con Stop&Start, cambio manuale a 6 rapporti e configurazione 4x2; il motore MultiJet II diesel da 1,6 litri e 120 CV con Stop&Start, cambio manuale a 6 rapporti e configurazione 4x2; il motore MultiJet II diesel da 2,0 litri e 140 CV con Stop&Start, cambio manuale a 6 rapporti e configurazione 4x4 e il motore MultiJet II diesel da 2,0 litri e 140 o 170 CV con Stop&Start, cambio automatico a 9 rapporti e configurazione 4x4. Il cambio automatico a 9 rapporti, in particolare, è il primo della categoria ed è uno delle grandi novità della Jeep Renegade. Abbinato al motore diesel MultiJet II da 2,0 litri, il cambio offre una serie di vantaggi, tra cui un’aggressiva capacità di ripresa, un’erogazione fluida della potenza alle velocità autostradali e una migliore efficienza nei consumi. Completamente elettronica, la nuova trasmissione a nove rapporti è provvista di mappatura “shift-on-the-fly”, con possibilità di selezione manuale AutoStick, che migliora consumi, prestazioni e piacere di guida. In Italia, la nuova Jeep Renegade è oggi distribuita in una gamma completa composta da tre allestimenti: Longitude, Limited e Trailhawk. Quest’ultima, in particolare, soddisfa le esigenze dei clienti che pretendono dai loro veicoli Jeep le migliori performance da fuoristrada con eccellenti caratteristiche da 4x4 TrailRated e un esclusivo equipaggiamento di serie. Dal sistema Jeep Active Drive Low, al SelecTerrain con l’esclusiva modalità Rock (che attiva automaticamente il bloccaggio del differenziale posteriore e ripartisce la coppia tra i due assali), oltre a un’altezza da terra maggiorata di 20 mm per un totale di 210 mm, piastre di protezione, gancio di traino anteriore di colore rosso, angoli di attacco di 30 gradi, angoli di superamento dossi di 23,5 gradi e angoli di uscita di 34 gradi. Prezzi di listino a partire da 23.500 euro per l’allestimento Longitude equipaggiato con il propulsore 1.4 Multiair Turbo da 140 CV e cambio manuale a sei rapporti. La gamma Renegade si amplierà nel corso del 2015 grazie all’introduzione dell’allestimento Sport che, abbinato al motore alimentato a benzina 1.6 E-Torq da 110 CV, sarà offerto con un prezzo promo sotto i 20.000 euro. 110 ULISSE OTTOBRE 2014 Oltre 100 accessori con numerosi livelli di personalizzazione Il lancio globale della Renegade pone in risalto l’intensa collaborazione tra Jeep e Mopar, il brand di riferimento per i servizi, il Customer Care, i ricambi originali e gli accessori per Fiat Chrysler Automobiles. Per la nuova vettura sono disponibili oltre 100 accessori che consentono numerosi e distinti livelli di personalizzazione. Tra questi è possibile scegliere gli originali sticker da applicare su cofano e porte (uno su tutti, l’iconica “US Army Star”), le calotte degli specchi e le griglie frontali in quattro differenti tonalità, oltre ai cerchi in lega da 17’’ in quattro varianti cromatiche. In gamma anche i particolari proiettori sul tetto e i diversi sistemi per il trasporto di attrezzature per sport invernali e acquatici. OVER 100 ACCESSORIES WITH SEVERAL LEVELS OF CUSTOMISATION egade. Coupled with the 2.0-litre MultiJet II diesel engine, the gear-change offers a number of benefits including aggressive recovery capacity, providing smooth power at highway speeds and better fuel efficiency. Fully electronic, the new transmission is equipped with nine gears and “shift-onthe-fly” mapping, with the possibility of manual AutoStick selection for improved fuel consumption, performance and driving pleasure. In Italy, the new Jeep Renegade is now distributed in a complete range of three versions: Longitude, Limited and Trailhawk. The latter, in particular, meets the needs of customers who demand the best performance from their Jeep off-road vehicles, with excellent TrailRated 4x4 features and exclusive standard equipment. From the Jeep Active Drive Low System, to the Selec-Terrain with exclusive Rock mode (which automatically activates the locking rear differential and distributes torque between the two axles), as well as 20 mm greater ground clearance for a total of 210 mm, skid plates, red front tow hook, 30-degree angles of attack, 23.5-degree bump angles and 34-degree exit angles. List prices start at 23,500 euro for the Longitude equipped with 1.4 MultiAir Turbo engine with 140 horsepower and six-speed manual gearbox. The Renegade range will be expanded in 2015 by introducing the Sport, with 1.6-litre 110-Hp E-Torq gasoline-powered engine, offered at a promo price of less than 20,000 euro. The global launch of the Renegade highlights the intense collaboration between Jeep and Mopar, the brand of choice for services, Customer Care, original parts and accessories for Fiat Chrysler Automobiles. For the new car, there are over 100 available accessories, for many distinctive levels of customisation. You can choose original stickers on the bonnet and doors (including the iconic “US Army Star”), mirror flaps and front grilles in four different shades, as well as 17” alloy wheels in four colours. The range also features spotlights on the roof and different systems for transporting winter and water sports equipment. Grandi fotografi in mostra alla Reggia di Venaria testi di Mario Calabresi fotografie di Abbas Basilico Erwitt Fusco Koudelka McCullin McCurry Pellegrin Salgado Webb 26 luglio 2014 8 febbraio 2015 AZ& IL PIACERE DEL VIAGGIO | THE PLEASURE OF TRAVEL MAGNIFICA LA TUA SCELTA DI CLASSE MAGNIFICA YOUR CHOICE OF CLASS AZ& NOVITÀ ALITALIA | NEWS FROM ALITALIA CON LA CARTA D’IMBARCO ALITALIA, IL VIAGGIO CONTINUA WITH YOUR ALITALIA BOARDING PASS, YOUR TRIP CONTINUES AZ& NOVITÀ SKYTEAM | NEWS FROM SKYTEAM SCOPRI IL MONDO DI SKYPRIORITY DISCOVER THE WORLD OF SKYPRIORITY AZ& SKYTEAM E ALTRI PARTNER SKYTEAM AND OTHER PARTNERS VOLARE CON I NOSTRI PARTNER FLYING WITH OUR PARTNERS AZ& AEREI E DESTINAZIONI DI VIAGGIO FLEET AND TRAVEL DESTINATIONS ITALIA, EUROPA, NORD AMERICA, MONDO ITALY, EUROPE, NORTH AMERICA, WORLD I NOSTRI AEROMOBILI OUR FLEET AZ& PROGRAMMA MILLEMIGLIA | MILLEMIGLIA PROGRAM CON CASH&MILES, LE MIGLIE VALGONO SCONTI IMMEDIATI! USE YOUR MILES TO GET IMMEDIATE DISCOUNT WITH CASH & MILES “ I PARTNER DEL PROGRAMMA PROGRAM PARTNERS AZ& LA “MAGNIFICA” CANTINA | THE “MAGNIFICA” CELLAR ALLA RICERCA DEI SAPORI DELLA CUCINA ITALIANA IN SEARCH OF ITALIAN CUISINE FLAVOURS AZ& INTRATTENIMENTO | ENTERTAINMENT LA VOSTRA CINETECA PERSONALE FILMS ON DEMAND LA NOSTRA SELEZIONE SUL GRANDE SCHERMO MAIN SCREEN FILMS NON SOLO CINEMA NOT ONLY FILMS VIAGGIA SULLE NOSTRE FREQUENZE TRAVEL ON OUR AIRWAVES AZ& INFORMAZIONI UTILI | USEFUL INFORMATION PER LO SBARCO IN USA ARRIVING IN THE USA AZ& BENESSERE A BORDO | WELL-BEING ON-BOARD RILASSATI CON I NOSTRI ESERCIZI A BORDO RELAX WITH OUR ON-BOARD EXERCISES AZ& INFORMAZIONI UTILI | USEFUL INFORMATION DISPOSITIVI ELETTRONICI PORTATILI PORTABLE ELECTRONIC DEVICES ORA: 7.00 LOCALI POSIZIONE: ALPI MARITTIME AL CONFINE TRA FRANCIA E ITALIA TIME: 7.00 AM LT POSITION: MARITIME ALPS AFTER THE BOUNDARY BETWEEN FRANCE AND ITALY © Foto di Berry Paolini ” 113 114 115 AZ& NOVITÀ ALITALIA NEWS FROM ALITALIA CON LA CARTA D’IMBARCO ALITALIA IL VIAGGIO CONTINUA WITH YOUR ALITALIA BOARDING PASS, YOUR TRIP CONTINUES Con la tua carta d’imbarco Alitalia, oltre a salire su un aereo, hai molte altre opportunità come entrare in un museo, cenare al ristorante, assistere ad un concerto, scegliere una formula relax a condizioni vantaggiose. È il programma Vivi l’Italia, dedicato a chi viaggia alla scoperta delle meraviglie del nostro Paese. Conserva la tua carta d’imbarco e utilizzala per avere sconti negli esercizi convenzionati delle città di Roma, Comiso, Catania, Milano, Napoli e Firenze. Collegati al sito alitalia.com - sezione Viaggiare - “Vivi l’Italia”, seleziona la tua città di partenza o quella d’arrivo e scopri tutte le offerte pensate per te. A Roma, nei giorni 2, 3 e 5 novembre, presso l’Auditorium Parco della Musica, ti attende il grande concerto barocco “Vivaldi, il Prete Rosso”. Con l’orchestra Europa Galante, diretta dal maestro Fabio Biondi, l’emozione della grande musica dal vivo. Per l’occasione l’Accademia di Santa Cecilia ha riservato per te uno sconto speciale del 20% sul prezzo del biglietto d’ingresso. Per un piacevole relax, a due passi da Comiso, vi attende Villa Orchidea, un’oasi di benessere raffinata ed elegante dove è possibile ottenere sconti fino al 25% sui servizi wellness. A Napoli, puoi approfittare di AquaSpa, fiore all’occhiello di Aquapetra, dove troverai ambienti in perfetta armonia con la natura. Per te uno speciale sconto del 10% sull’acquisto di una delle tre formule Spa. E se cerchi un ristorante particolare a Roma o a Milano, lasciati consigliare da menuale.it grazie al quale potrai ottenere il 50% di sconto presso i ristoranti aderenti. Basta la tua carta d’imbarco. E la tua voglia di viaggiare. Your Alitalia boarding pass, in addition to allowing you to board your plane, gives you the possibility of visiting museums, fine dining, going to a concert or pampering yourself at a spa at a great price. This is Vivi l’Italia, the program dedicated to travelers exploring our country’s marvels. Hold on to your boarding pass and use it for discounts at participating businesses in Rome, Comiso, Catania, Milan, Naples and Florence. Log on to our site alitalia.com - in the Travel section - “Vivi l’Italia,” select your departure city or destination and discover all the special offers created with you in mind. In Rome, on 2, 3 and 5 November, at the Auditorium Parco della Musica, you can enjoy the magnificent Baroque concert “Vivaldi, il Prete Rosso”. The Europa Galante orchestra, directed by maestro Fabio Biondi, will spellbind you with superb music. For the event, the Accademia di Santa Cecilia has reserved a special 20% discount on the admission price just for you. To enjoy moments of relaxation, Villa Orchidea, a short distance from Comiso, awaits you with its oasis of refined and elegant well-being where you will receive discounts up to 25% on wellness treatments. In Naples, head to AquaSpa, an Aquapetra showpiece, where you will find an environment in perfect harmony with nature. Indulge yourself in the breathtaking swimming pool carved in the rocks. For you, there is a special 10% discount on the purchase of one of 3 spa packages. If you are looking for a special place to eat in Rome or Milan, let menuale.it be your guide, thanks to which you will receive a 50% discount at participating restaurants. All you need is your boarding pass. And your wanderlust. PICASSO E LA MODERNITÀ SPAGNOLA PICASSO AND SPANISH MODERNITY Le splendide sale di Palazzo Strozzi a Firenze ospiteranno, fino al 25 gennaio 2015, un evento unico dedicato a uno dei più grandi maestri della pittura del XX secolo: Pablo Picasso. La mostra, realizzata in collaborazione tra la Fondazione Palazzo Strozzi e il Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía di Madrid, offre un’ampia selezione di opere dell’artista spagnolo a testimonianza della sua grande influenza sull’arte e sulla cultura spagnola. La rassegna accoglie circa 90 opere di Picasso e di altri artisti tra dipinti, sculture, disegni, incisioni e una ripresa cinematografica. Punto culminante del percorso espositivo i disegni, le incisioni e i dipinti preparatori di Picasso per il grande capolavoro Guernica, mai esposti in numero così rilevante fuori dalla Spagna. Grazie a Vivi l’Italia, con la tua carta d’imbarco avrai la possibilità di acquistare il biglietto d’ingresso a prezzo ridotto. 116 The splendid halls of Palazzo Strozzi in Florence will host, until 25 January 2015, a unique event dedicated to one of the most important 20th-century artists: Pablo Picasso. The exhibition, organized by the Fondazione Palazzo Strozzi and the Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía in Madrid, will allow you to marvel at a vast selection of works by the Spanish artist that attests to his enormous influence on Spanish art and culture. The exhibition will include some 90 works by Picasso and other artists: paintings, sculptures, drawings, engravings and a film. The highlight of the exhibit will be Picasso’s preparatory drawings, engravings and paintings for his monumental masterpiece Guernica, none of which have ever been displayed in such numbers outside of Spain. Thanks to “Vivi l’Italia,” your boarding pass will allow you to receive a discount on admission. 800 . 800 . 101 117 101 AZ& SKYTEAM E ALTRI PARTNER SKYTEAM AND OTHER PARTNERS VOLARE CON I NOSTRI PARTNER FLYING WITH OUR PARTNERS BENVENUTI NELL’ALLEANZA SKYTEAM WELCOME TO THE SKYTEAM ALLIANCE Una grande Alleanza fatta di qualità, efficienza e una rete di collegamenti unica al mondo, sia nel trasporto passeggeri che in quello cargo. SkyTeam offre oltre 16.300 voli al giorno verso 1.052 destinazioni in 177 Paesi. A great Alliance that offers quality, efficiency and a unique worldwide network, for both passengers and cargo. SkyTeam offers more than 16,300 daily flights to 1,052 destinations in 177 Countries. ALTRI ACCORDI DI CODE-SHARING OTHER CODE-SHARING PARTNERS La rete Alitalia si arricchisce continuamente di nuovi collegamenti frutto di speciali accordi commerciali stipulati con altri vettori. Alitalia’s network is constantly growing with new routes added thanks to special code-sharing agreements with other carriers. Sigla | Code BT Voli da - per | Flights from -to Lettonia | Latvia Sigla | Code XK Voli da - per | Flights from -to Italia, Corsica | Italy, Corsica Sigla | Code JU Voli da - per | Flights from -to Serbia | Serbia Sigla | Code FB Voli da - per | Flights from -to Bulgaria | Bulgaria Sigla | Code OU Voli da - per | Flights from -to Croazia | Croatia Sigla | Code CY Voli da - per | Flights from -to Cipro, Grecia | Cyprus, Greece Sigla | Code F7 Voli da - per | Flights from -to Destinazioni italiane, Svizzera Italian destinations, Switzerland Sigla | Code 9W Voli da - per | Flights from -to India | India Sigla | Code KU Voli da - per | Flights from -to Kuwait | Kuwait Sigla | Code EY Voli da - per | Flights from -to United Arab Emirates, Australia, Bahrain, China, India, Indonesia, Kenya, Kuwait, Malaysia, Maldives, Oman, Pakistan, Seychelles, South Africa, Sri Lanka, Sudan, Thailand Sigla | Code LG Voli da - per | Flights from -to Lussemburgo | Luxembourg 118 Sigla | Code G3 Voli da - per | Flights from -to Brasile | Brasil Sigla | Code YM Voli da - per | Flights from -to Montenegro | Montenegro Sigla | Code UL Voli da - per | Flights from -to Sri Lanka | Sri Lanka Sigla | Code J2 Voli da - per | Flights from -to Repubblica dell’Azerbaigian | Republic of Azerbaijan Sigla | Code TP Voli da - per | Flights from -to Portogallo | Portugal Sigla | Code RO Voli da - per | Flights from -to Romania , Rep. di Moldavia Romania, Rep. of Moldova AZ& AEREI E DESTINAZIONI DI VIAGGIO FLEET AND TRAVEL DESTINATIONS ITALIA ITALY Destinazioni servite da Destinations served by Destinazioni servite da Partner Destinations served by Partners Destinazioni servite da Partner Destinations served byAirline Partners Air Italy, Darwin Etihad Regional Destinazioni servite da Milano Malpensa e Pisa da GERMANIA Destinazioni servite da and Pisa served by Destinations from Malpensa Destinations served by Lago di Garda Po Lubiana SLOVENIA Zagabria CROAZIA Venezia Belgrado Po EMILIA - ROMAGNA -ERZEGOVINA LIGURIA MAR o Arn Pisa LIGURE Firenze Ancona ere Tev Arci pel Lago Trasimeno MARCHE MAR Perugia ag o Elba To Lago di Bolsena sc a LAZIO e Isole Tremiti ABRUZZO Teve r Podgorica Pescara L'Aquila o MONTENEGRO A D R I AT I C O UMBRIA n Corsica Sarajevo SAN MARINO TOSCANA 42° SERBIA BOSNIA- Bologna Genova MONACO 20° UNGHERIA Trieste Adige PIEMONTE 44° VENETO Verona Milano Po Linate Torino FRIULI-VENEZIA GIULIA Trento LOMBARDIA Milano Malpensa 18° Dra va TRENTINO- Lago di Como Lago Maggiore 16° va Sa VALLE D’AOSTA FRANCIA Bolzano no Aosta -ALTO ADIGE/ SÜDTIROL SVIZZERA da 14° AUSTRIA Adig e Ro 46° 12° bio Berna 10° LIECHTENSTEIN Add a Lago di Ginevra Vaduz nu 8° Da 6° Roma MOLISE Tirana Campobasso Bari Ar 40° ci M A R Alghero pe lag Potenza Ischia o Cam T I R R E N O SARDEGNA CAMPANIA Napoli pan ALBANIA PUGLIA Brindisi BASILICATA o MAR CALABRIA Cagliari Lamezia Terme Isole Eolie o Lipari Ustica Palermo 38° Isole Egadi IONIO Catanzaro Reggio di Calabria Trapani SICILIA Catania Comiso ALGERIA Tunisi TUNISIA Pantelleria M A R M E D I T E R R A N E O 36° Valletta MALTA Lampedusa Scala 1 :6 500 000 1 cm = 65 km 0 50 100 150 km 119 AZ& Voli charter serviti da Alitalia in collaborazione con i Tour Operators Charter flights served by Alitalia in cooperation with Tour Operators AEREI E DESTINAZIONI DI VIAGGIO FLEET AND TRAVEL DESTINATIONS EUROPA Destinazioni servite da Partner con voli diretti dall’Italia Destinations served by Partners with direct flights from Italy Voli charter serviti da Alitalia in collaborazione con i Tour Operator Destinazioni servite da Partner voli in connessione Charter flights served con by Alitalia in cooperation with Tour Operators Destinations served by Partners with connecting flights EUROPE Destinazioni servite da Destinazioni servite da Partner con voli diretti dall’Italia Destinations served by 25° Ka ra Destinazioniservite servite Destinazioni dada Milano Malpensa e Pisa da Destinations served by Destinations from Malpensa and Pisa served by Aeroflot Destinations JAT with direct Bulgariaserved Air by Partners Tarom flights from Italy Air Baltic KLM Carpatair Ukraine Int. Airlines Destinazioni servite da Partner con voli in connessione Air Corsica Luxair Cyprus Airways i served by Partners Air EuropaDestinations Malevwith connecting flights Porta d Czech Airlines Air FranceAeroflot, TAP Air Europa, Air France, Airella Darwin Air Airline Baltic, Air Corsica, 5° 5° 15° Destinazioni servite da Catania, Palermo, Pisa, Venezia, Verona da Destinations30°from Catania, Palermo, 20° Pisa, Venice and 0° 10°Verona served by 15° re ra 25° 35° 45° Ma …o Serbia, Bulgaria Air, Croatia Airlines, Cyprus Airways,55°Etihad Pe Regional, KLM, Luxair, Montenegro Airlines,50° TAP, Tarom 40° 30° d 10° 20° Capo Nord 60° 65° MAR DI BARENTS I A O N L A P P LOFOTEN M A R O ISLANDA Circ olo Pola re A rtico M Reykjavík D I 60° 400 200 600 km Stavanger Glasgow Aberdeen REGNO Dublino Durham MARE Edimburgo DEL NORD ia tn FINLANDIA di N O RV E G I A Bergen 0 GMT ina Oslo Sandefjord Kristiansand Göteborg Aalborg Newcastle Lago Ladoga Helsinki San Pietroburgo Stoccolma ESTONIA MAR R L E T TO N I A Gotland Volg a U S S Tees Valley A Mosca B A L T I C O L I T UA N I A Billund Leeds DANIMARCA Bornholm RUSSIA Humberside UNITO Minsk Norwich PAESI Brema E Birmingham BASSI lba B I E LO R USSIA Bristol Vis to Varsavia Cardiff la Münster Hannover Amsterdam Londra O C E A N O GERMANIA Maastricht L a MRamsgate P O L O N I A anic Lipsia a Bruxelles Colonia Brest BELGIO Praga Cracovia Dne Francoforte pr Parigi Lviv sul Meno LUSSEMBURGO U C R A I N A C REP. CECA Rennes A Chernivtsi Dnes A T L A N T I C O Lorient Norimberga tr Da R Strasburgo nu SLOVACCHIA Loira MOLDOVA bio P Nantes Budapest Satu Mare Chişinău F R A N C I A Zurigo Monaco Vienna Iasi LIECHT. Berna Limoges AUSTRIA Baia Mare Odessa Ginevra SVIZZERA UNGHERIA La Coruña P I Capo Finisterre Oradea Cluj Bordeaux SLOVENIA Oviedo ClermontVerona Târgu Mures Trieste L Zagabria Ferrand Biarritz Torino Vigo R O M A N I A CROAZIA Timisoara P I Milano Venezia Tolosa Bilbao Bucarest R M A R N Montpellier BOSNIA E Genova Bologna Oporto ERZEGOVINA Pau N Belgrado Danubio 40° Lourdes E MONACO SAN MARINO I Sarajevo SERBIA ANDORRA Pisa Firenze B U LG A R I A Marsiglia Nizza Ancona Spalato Madrid PORTOGALLO MONTENEGRO Calvi Tago I TA L I A CORSICA Sofia Dubrovnik Bastia Barcellona Istanbul Lisbona Podgorica Skopje (ex Repubblica S P A G N A Ajaccio Figari Roma I R A 0 MACEDONIA iugoslava di ALE B Tirana E L Macedonia-FYROM) Olbia GMT ISO +1 Valencia Bari ALBANIA Salonicco GMT Cabo de Napoli IRLANDA 50° I Riga Copenaghen upon Tyne S et ten trio nal e +3 GMT Lago Onega Vo lga ISOLE SHETLAND 1 cm = 240 km 0 SVEZIA Ålesund Scala 1 : 24 000 000 Dv Bo Trondheim (Dan.) Golfo Fær Øer +2 GMT +1 GMT N O R V E G I A Manchester Don o Ren A Z I A Roda no C GEOR E R O ro Eb 10° M Málaga Algeri Casablanca Rabat Orano M A R O C C O S I C I LI A Atene Catania SIRIA Nicosia Larnaca Beirut CICLADI Valletta TUNISIA arie Tenerife C a n(Sp.) Las Palmas de Gran Canaria Palermo 0 GMT 10° E D I T E R R A N E O 30° MAROCCO L I B I A LIBANO CRETA M Tripoli Fuerteventura CIPRO MALTA E G I T T O ISRAELE Amman Tel Aviv-Giaffa Gerusalemme Il Cairo Sharm El Sheikh GIORDANIA O 30° R GRECIA A L G E R I A Marrakech 30° A N i lo Stretto di Gibilterra T U R C H I A SARDEGNA São Vicente A AZ& AEREI E DESTINAZIONI DI VIAGGIO FLEET AND TRAVEL DESTINATIONS NORD AMERICA NORTH AMERICA Destinazioni servite da Destinations served by Destinazioni servite da Partner della Joint Venture Transatlantica Destinations served by Transatlantic Joint Venture Partners Destinazioni Partner della Joint Venture Transatlantica Air France servite - Delta da - KLM Destinazioni servite da Destinations served by 140° Destinations served by Transatlantic Joint Venture Partners 50° 60° Air France, Delta, KLM 130° 70° Circol o 120° Polare A rtico 110° 80° Iqaluit 90° 100° 60° Whitehorse Yellowknife Juneau Gran Lago degli Schiavi ALASKA -8 GMT -9 GMT Baia Lago Athabasca di Hudson -7 GMT 1 DISTRICT OF COLUMBIA 2 MARYLAND 3 CONNECTICUT 4 RHODE ISLAND 5 MASSACHUSETTS 6 VERMONT 7 NEW HAMPSHIRE -6 GMT C Edmonton A N A D A 50° Vancouver Calgary Regina Winnipeg Sn ak e San Diego Phoenix Buffalo Lago Erie Concord Boston 5 Providence 4 Windsor Lock Hartford 3 Corning New York JFK NEW YORK I O W A Chicago PENNSYLVANIA Cleveland C O L O R A D O Santa Fe Albuquerque pi Co lo ARIZONA Albany Rochester 7 ouri Ontario Santa Ana Denver U T A H Los Angeles Madison Grand Rapids Detroit Lago Michigan Lansing 6 Lago Toronto Ontario NEW JERSEY Middletown Philadelphia O H I O Pittsburgh Baltimore Omaha Dover Des Moines ILLINOIS Indianapolis 2 DELAWARE Lincoln Columbus Washington 1 Jefferson Springfield INDIANA Dayton Charleston Richmond City Topeka WEST Louisville V I R G I N I A Norfolk Frankfort VIRGINIA Kansas City Saint Louis Lynchburg MISSOURI K A N S A S KENTUCKY Roanoke Raleigh Wichita Knoxville Greensboro Nashville Charlotte NORTH CAROLINA Tulsa Oklahoma Ar TENNESSEE Asheville Wilmington ka Memphis ns City Chattanooga Columbia ARKANSAS as Myrtle Beach Augusta OKLAHOMA Huntsville SOUTH CAROLINA Little Rock ALABAMA Atlanta Red Birmingham Charleston OC GEORGIA N E B R A S K A Cheyenne r WISCONSIN MICHIGAN Milwaukee Salt Lake City Las Vegas iss i Miss Reno Mi ss i pp SOUTH DAKOTA W Y O M I N G o ad Minneapolis Pierre I D A H O 40° CALIFORNIA Lago Huron Saint Paul Boise San Sacramento Francisco Carson City Oakland N E V A D A San Jose MINNESOTA Augusta Montpelier n Bismarck NEW MEXICO Tucson Dallas MISSISSIPPI Savannah Jackson Montgomery ATL Shreveport Dothan T E X A S Mobile Valparaiso Tallahassee Baton Gulfport Jacksonville Rouge Austin Daytona Beach Pensacola Gainesville Houston LOUISIANA Panama New Orleans Orlando Melbourne City Tampa FLORIDA San Antonio West Palm Beach Sarasota Fort Myers Fort Lauderdale 30° Ciudad Juarez Mississip OREGON Ottawa NORTH DAKOTA M O N T A N A Halifax MAINE zo Helena Portland Québec Montréal Lago Superiore Lo ren Olympia WASHINGTON Salem -4 GMT -5 GMT Sa Victoria El Paso EANO ANTICO Rio an Gr Tropic o del de OCEANO PA C I F I C O Monterrey Cancro del Messico MESSICO 20° Mérida Scala 1 : 29 000 000 Miami Golfo L’Avana BAHAMA CUBA Cancún GIAMAICA Guadalajara 1 cm = 290 km Kingston Città del Messico MAR DEI CARAIBI GUATEMALA BELIZE AZ& AEREI E DESTINAZIONI DI VIAGGIO FLEET AND TRAVEL DESTINATIONS MONDO E L L E S M E R E Destinazioni servite da Destinations served by WORLD 150° 165° 165° 180° 150° 135° 120° ISOLE DELLA NUOVA SIBERIA OLE AHOV 90° 75° 60° BATHURST MELVILLE G r o e n l a n d i a DEVON (Danimarca) Nuova Siberia BANKS MARE DELLA S I B E R I A O R I E N TA L E Wrangel +11 MARE DI BEAU F O R T d i VIC TORIA MARE DEI „UK„I 45° -4 ISOLE REGINA E L I S A B E T TA PRINCIPE PATRICK otel'nyj +10 105° B B a i a B a ffi n -3 A F F I -9 +11 +11 R U S S I A A L A S K A (USA) +11 10 N -9 Circolo Polare Artico -8 San Lorenzo San Matteo SOUTHAMPTON -7 Coats -9 MARE DI BERING -6 ISOLE PRIBILOF ISOLE DEL COMMODORO MARE DI OHOTSK N T I E U A L -10 E I S O L C E ISOLE BELCHER A N A D A -4 VANCOUVER TERRANOVA -5 -3.30 RI LI AHALIN -9 +11 C U E 0 +9 IS Toronto OL Linea del cambiamento di data L NE PPONE o Osaka ISOLE ASAWARA +10 ISOLE KAZAN URA +12 Marianne Settentrionali -10 Wake -10 Johnston Honolulu O C E A N MARSHALL +12 +11 ISOLE GILBERT NAURU +12 PAPUA NUOVA SALOMONE MAR DEI CORALLI VANUATU Jarvis TUVALU NUOVE EBRIDI Isole Wallis e Futuna FIGI TONGA Equatore Isole Cook Niue -10 ISO LE Tahiti ISOLE DELLA SOCIETÀ ISOLE TUBUA‹ AUSTRALIA +10 ISOLE KERMADEC +11.30 Norfolk +10.30 ISOLE GALÁPAGOS / ARCIPELAGO DI COLÓN -6 -9.30 -4 ISOLE Sala y Gómez -6 DESVENTURADAS Melbourne -4 +12 TASMANIA P A C ISOLA DEL NORD NUOVA ZELANDA TA S M A N Santiago ARCIPELAGO JUAN FERNÁNDEZ MAR DI ISOLA DEL SUD I F I Natal Fern de No PARAGUAY Tropico del Capricorno Isola di Pasqua Manaus Recife -2 Maceió Aracaju Salvador de Bahia Cuiabà Brasilia B O L I V I A Goiânia -3 Belo Horizonte Vitória Rio de Janeiro -10 Pitcairn SURINAME GUYANA -3 Guyana Francese -4 Lima -8.30 Port of Spain B R A S I L E PERÚ Lord Howe Sydney MAR DEI CARAIBI ECUADOR TU AM OT U ISOLE GAMBIER O o R ic VENEZUELA -4.30 COLOMBIA ISOLE MARCHESI Polinesia Francese N Punta Cana -5 -10 rto NICARAGUA +14 Tokelau SAMOA -11 Samoa Americane +13 Nuova Caledonia EQ SPO +13 KIRIBATI ISOLE TUVALU +11 GUINEA -10 -11 A -4 Po San Juan HAITI GIAMAICA COSTA RICA PANAMÁ Palmyra ISOLE CAROLINE CUBA GUATEMALA BELIZE HONDURAS Guatemala +10 E BAHAMA Nassau YUCATAN Città del Messico -6 O Guam STATI FEDERATI DI MICRONESIA Miami MESSICO HAWAII -10 C Bermuda G o l fo d e l M e s s i co Tropico del Cancro O Atlanta -6 -11 ISOLE MIDWAY New York JFK U N I T I -7 Los Angeles -3 Boston Detroit S T A T I -8 DI LI RA ORIA T UA GUINEA St.-Pierre e Miquelon Chicago C O -4 Curitiba São Paulo Foz do Iguaçu Navegantes Florianopolis Porto Alegre URUGUAY -3 Buenos Aires CILE +12.45 ARGENTINA ISOLE CHATHAM ISOLE AUCKLAND ISOLE DEGLI ANTIPODI +12 -4 Isole Falkland (Malvinas) Scala 1 :110 000 000 1 cm = 1100 km 0 Campbell 1000 2000 3000 km TERRA DEL FUOCO Macquarie -2 -3 Lunedì +10 +11 GEORGIA DEL SUD +12 -12 M A R D E L L A S C OT I A -11 -10 -9 -8 -7 -6 -5 -4 -3 ISOLE Destinazioni servite da Partner con voli diretti dall’Italia Destinations served by Partners with direct flights from Italy Destinazioni servite da Partner con voli in connessione Destinations served by Partners with connecting flights Destinazioniservite servitedada Partner con voli diretti dall’Italia Destinazioni Destinations served Destinations servedby byPartners with direct flights from Italy Aeroflot, Aeromexico, Air France, China Airlines, TERRA DI FRANCESCO GIUSEPPE Destinazioni servite da Partner con voli in connessione AeroflotChina China Eastern Airlines Jet Airways KuwaitAir Airways Airlines, China Southern Airlines, Delta Lines, +7 Eastern China Southern Airlines Kenya Airways Malaysia Airlines +6Aeromexico IsolaEtihad Airways, Garuda, GOL, KLM, Korean Air, Kuwait Airways, Komsomole Rivoluzione U‡akovaAir France DeltaAirlines, Air Lines Saudia, SriLankan KLM Airlines, Vietnam Vietnam Airlines Middle East Airlines d'Ottobre China Airlines TERRA Etihad Airways Korean Air +3 Terra di Voli charter serviti da by Alitalia in with collaborazione i Tour Operators Destinations served Partners connectingcon flights Nord-Est Charter flights served by Alitalia +1 in cooperation with Tour Operators 30° 15° 0° 15° 30° SPITSBERGEN 45° 90° MARE Edge M A R Svalbard G L A C I A R E A R T B A R E N T S M +3 KA I DI RA 120° A 135° ISOLE DELLA NUOVA SIBERIA +7 C O 150° ISOLA BOLSCEVICA MARE DI LAPTEV RE E R LA T M A R E D I NU OV A Isola degli Orsi G R O E N L A N D I A 105° +7 D I Nuova Siberia Kotel'nyj +7 ISOLE LJAHOV 75° +10 M SIBER +9 -1 Jan Mayen -1 +1 +5 Murmansk +3 N O R V E G I A +3 0 Fær Øer REGNO UNITO 0 BELGIO SVIZZERA Milano 0 Isole Canarie ROMANIA SERBIA Adler MAR NE R O BULGARIA GEORGIA +2 ARMENIA Tbilisi Roma MED ITER RANEO +1 +3 CAMERUN Accra REP. CENTRAFRICANA CO NG O Nairobi REP. DEM. DEL 0 +3 ANGOLA +1 0 Sant’Elena NAMIBIA ZAMBIA I C O +2 MALAWI ZIMBABWE BOTSWANA GIAPPONE COREA D. SUD Tokyo Osaka MAR CINESE ISOLE COCOS O BORNEO C E +7 A N CELEBES NUOVA GUINEA INDONESIA TIMOR ORIENTALE GIAVA +7 +8 Christmas +9 TIMOR 15° O MAR DEI CORALLI LESOTHO I Meridiano Centrale di Greenwich N D Amsterdam I A N 30° Perth O Sydney ISOLE CROZET 45° ISOLE KERGUELEN +5 +1 +2 +3 +4 +1 TA S M ISOL AUCKLA +5 0 Nuov Caledo Melbourne Heard Macq Bouvet -1 VANU Lord Ho TASMANIA +5 SA MA +5 San Paolo +3 ISOLE PRINCIPE EDOARDO +11 AUSTRALIA Tropico del Capricorno SWAZILAND PAPUA NUOVA GUINEA MARE DEGLI ARAFURA +9.30 Johannesburg P A ISOLE CAROLINE 0° +9 MADAGASCAR Riunione Città del Capo ISOLE SANDWICH MERIDIONALI O PALAU BRUNEI Singapore Giacarta +6.30 SUDAFRICA 0 +5 ISOLE CHAGOS COMORE MOZAMBICO +2 ISOLE TRISTAN DA CUNHA COREA D. NORD Seoul MALAYSIA Kuala Lumpur Equatore SUMATRA Praslin Seychelles TANZANIA Ascensione T A Chengdu Amritsar MALDIVE KENYA CONGO N N SRI LANKA SOMALIA UGANDA GABON A Lahore AFGHANISTAN +4.30 +5 +3.30 I 45° O Khartum NIGERIA Lagos nando oronha L C OL Shanghai ORIENTALE 30° +5.45 ISOLE PAKISTAN OGASAWARA Delhi NEPAL BHUTAN ARABIA Bahrein Dubai +10 BANGLAISOLE KAZAN Taipei Udaipur DESH Riyadh Tropico del Cancro Al Ain City Karachi +9 Ha Noi TAIWAN +5.30 MYANMAR Mascate Abu Dhabi Jeddah I N D I A Calcutta Hong Kong +4 +6.30 SAUDITA Marianne LAOS OMAN MARE MAR Mumbai LUZON Settentrionali VIET ARABICO +8 THAILANDIA Chennai ERITREA NAM CINESE 15° YEMEN Guam FILIPPINE Bangalore +3 Socotra Bangkok CAMBOGIA ISOLE MERIDIONALE LACCADIVE ISOLE Kochi ANDAMANE STATI FEDERATI +5.30 +5.30 ETIOPIA +10 DI MICRONESIA MINDANAO Ho Chi Minh +6 Colombo +11 SUDAN CIAD +1 COSTA GHANA D’AVORIO A T Pechino +8 TAG. IRAN +3 Kuwait +2 LIBIA NIGER BURKINA FASO Abidjan Tashkent IS +9 SS MALI 0 GUINEA KIRGH. +11 C U E +10 Vladivostok +8 Bishkek N +8 O RR Dakar SENEGAL IRAQ Khabarovsk MA MAURITANIA GIORD. SAHALIN Barnaul MONGOLIA Teheran SIRIA CIPRO LIBANO ISRAELE EKI STA Baku TURKM. +5 Yerevan+4AZERB. TURCHIA GRECIA E G I T TO CAPO VERDE UZ B MARE DI OHOTSK +6 Astrakhan +10 +9 Irkutsk +7 K A Z A K I S TA N +5 Krasnodar UNGHERIA ITALIA A L G E R I A A +8 Krasnojarsk Novosibirsk Volgograd UCRAINA PIO CAS MAROCCO 0 SLOVACCHIA Venezia TUNISIA Madeira I Kemerovo Samara +2 +1 AUSTRIA MAR S +6 Omsk Ufa Ekaterinburg BIELORUSSIA POLONIA Pisa SPAGNA 0 LETTONIA R MA +1 S 60° Perm' Tyumen +3 LITUANIA REP. CECA FRANCIA PORTOGALLO ESTONIA GERMANIA U +11 +5 Kaliningrad PAESI BASSI R FINLANDIA +1 MARE DEL NORD DANIMARCA IRLANDA -1 SVEZIA NORVEGIA ISOLE SHETLAND ISOLE EBRIDI Azzorre Circolo Polare Artico +7 Arkhangelsk ISLANDA LI D I RI MAR -2 75° +1 0 -1 DEL NORD 60° +5 +6 +7 +8 +9 +10 AZ& AEREI E DESTINAZIONI DI VIAGGIO FLEET AND TRAVEL DESTINATIONS I NOSTRI AEROMOBILI OUR FLEET La flotta operativa del Gruppo Alitalia si distingue nel panorama internazionale per un’elevata efficienza, garantita da aeromobili moderni, sicuri e confortevoli che offrono ai nostri clienti elevati standard di servizio a bordo. Il processo di ammodernamento della flotta consente alla Compagnia di operare con una famiglia di aeromobili tra le più giovani d’Europa, con una significativa riduzione del consumo di carburante e delle emissioni di CO2. The Alitalia Group’s operating fleet stands out on the international scene for high efficiency, guaranteed by modern, safe and comfortable aircraft, offering our customers high standards of service on board. The process of modernising the fleet allows our company to operate with one of the youngest families of aircraft in Europe. The new planes also consume less fuel and significantly reduce CO2 emissions. FLOTTA ALITALIA | THE ALITALIA FLEET LUNGO RAGGIO | LONG-HAUL 10 BOEING 777 | 200 ER LUNGHEZZA (m) | LENGTH (ft) APERTURA ALARE (m) | WINGSPAN (ft) ALTEZZA (m) | HEIGHT (ft) VELOCITÀ DI CROCIERA (km/h) | CRUISING SPEED (kts) 12 AIRBUS A330 | 200 LUNGHEZZA (m) | LENGTH (ft) APERTURA ALARE (m) | WINGSPAN (ft) ALTEZZA (m) | HEIGHT (ft) VELOCITÀ DI CROCIERA (km/h) | CRUISING SPEED (kts) NUMERO POSTI | NUMBER OF SEATS 63,7/209’1” 60,9/199’11” 18,5/60’9” 910/490 NUMERO POSTI | NUMBER OF SEATS 58,8/188’8” 60,3/197’10” 17,4/57’1” 870/470 293 256-283 MEDIO RAGGIO | MEDIUM-HAUL 11 AIRBUS A321 LUNGHEZZA (m) | LENGTH (ft) APERTURA ALARE (m) | WINGSPAN (ft) ALTEZZA (m) | HEIGHT (ft) VELOCITÀ DI CROCIERA (km/h) | CRUISING SPEED (kts) 124 NUMERO POSTI | NUMBER OF SEATS 44,5/146’ 34,1/111’10” 11,8/38’7” 850/460 200 47 AIRBUS A320 NUMERO POSTI | NUMBER OF SEATS (Inclusi aerei con livrea Air One | Including aircraft with Air One’s livery) LUNGHEZZA (m) | LENGTH (ft) APERTURA ALARE (m) | WINGSPAN (ft) ALTEZZA (m) | HEIGHT (ft) VELOCITÀ DI CROCIERA (km/h) | CRUISING SPEED (kts) 22 AIRBUS A319 LUNGHEZZA (m) | LENGTH (ft) APERTURA ALARE (m) | WINGSPAN (ft) ALTEZZA (m) | HEIGHT (ft) VELOCITÀ DI CROCIERA (km/h) | CRUISING SPEED (kts) 165-180 37,6/123’3” 34,1/111’10” 11,8/38’7” 850/460 33,8/111’ 34,1/111’10” 11,8/38’7” 850/460 NUMERO POSTI | NUMBER OF SEATS 138 REGIONALI | REGIONAL 5 EMBRAER 190 LUNGHEZZA (m) | LENGTH (ft) APERTURA ALARE (m) | WINGSPAN (ft) ALTEZZA (m) | HEIGHT (ft) VELOCITÀ DI CROCIERA (km/h) | CRUISING SPEED (kts) 15 EMBRAER 175 LUNGHEZZA (m) | LENGTH (ft) APERTURA ALARE (m) | WINGSPAN (ft) ALTEZZA (m) | HEIGHT (ft) VELOCITÀ DI CROCIERA (km/h) | CRUISING SPEED (kts) 36,2/118’11’’ 28,7/94’2’’ 10,55/34’5’’ 850/460 31,7/103’11’’ 26/85’4’’ 9,73/31’11’’ 850/460 NUMERO POSTI | NUMBER OF SEATS 100 NUMERO POSTI | NUMBER OF SEATS 88 FLOTTA AIR ONE Smart Carrier | AIR ONE FLEET Smart Carrier (Solo da Milano Malpensa, Pisa, Venezia e Catania | Only from Milan Malpensa, Pisa, Venice and Catania) 4 AIRBUS A320 LUNGHEZZA (m) | LENGTH (ft) APERTURA ALARE (m) | WINGSPAN (ft) ALTEZZA (m) | HEIGHT (ft) VELOCITÀ DI CROCIERA (km/h) | CRUISING SPEED (kts) 126 37,6/123’3” 34,1/111’10” 11,8/38’7” 850/460 NUMERO POSTI | NUMBER OF SEATS 180 TOTALE FLOTTA OPERATIVA | TOTAL OPERATING FLEET 125 126 127 AZ& PROGRAMMA MILLEMIGLIA MILLEMIGLIA PROGRAM I PARTNER DEL PROGRAMMA PROGRAM PARTNERS * * Escluso accumulo e utilizzo di miglia/Accruing and redeeming of miles excluded. R CARTE DI CREDITO CO-BRANDED | CO-BRANDED CREDIT CARDS 128 AZ& LA “MAGNIFICA” CANTINA THE “MAGNIFICA” CELLAR ALLA RICERCA DEI SAPORI DELLA CUCINA ITALIANA IN SEARCH OF ITALIAN CUISINE FLAVOURS Alitalia offre, a rotazione trimestrale, le eccellenze gastronomiche ed enologiche di tutte le Regioni italiane diversificandole tra voli in partenza dall’Italia e voli in partenza dalle destinazioni estere. I menù regionali di classe Magnifica sono disegnati e progettati in collaborazione con ALMA, il più autorevole centro di formazione della Cucina Italiana a livello internazionale che, sotto la guida del Rettore Gualtiero Marchesi, forma cuochi e pasticceri provenienti da ogni Paese per farne veri professionisti grazie ai programmi di alto livello realizzati da noti chef del panorama gastronomico italiano. Alitalia offers, in rotation, the best dishes and wines from all of Italy’s regions. Menus on flights originating from Italy are different from those on flights originating from foreign destinations. The Magnifica-class regional menus are created and selected in collaboration with ALMA, the most authoritative internationally recognised training centre for Italian cuisine. With Dean Gualtiero Marchesi at the helm, the school trains chefs and pastry chefs from every country to create true professionals thanks to high-profile programs created by noted chefs from the Italian culinary scene. Carta dei vini | Wine list Le carte dei vini sono studiate in collaborazione con la Fondazione Italiana Sommelier e vengono create nel rispetto assoluto di quella che è la tipicità regionale, cercando sempre di prestare attenzione non solo ai prodotti rappresentativi di una regione ma anche ai vitigni autoctoni, vera espressione di un territorio. La Fondazione Italiana Sommelier nasce dall’esperienza maturata nel corso degli ultimi 25 anni dall’Associazione Italiana Sommelier Roma, nota per l’impegno profuso nel favorire la crescita culturale del vino italiano di qualità. Gli obiettivi che la Fondazione si propone di raggiungere sono la promozione, la diffusione e la valorizzazione della cultura enogastronomica italiana, senza finalità di lucro. I Ministeri dell’Istruzione, delle Politiche Agricole, delle Attività Produttive e la Presidenza del Consiglio dei Ministri sono organi di riferimento per sviluppare una forte collaborazione di importante valore culturale. The wine lists are designed in collaboration with the Italian Sommeliers’ Foundation. They take the utmost care to reflect typical regional wines, and pay close attention both to products that are universally recognized as representatives of a region and to local grape varieties, which are the true expression of a territory. The Italian Sommeliers’ Foundation grew out of 25 years’ experience of the Rome branch of the Italian Sommeliers’ Association, known for its huge efforts in encouraging the cultural growth of Italian quality wine. The Foundation is a nonprofit organization and its main goals are the promotion, diffusion and valorization of Italian food and wine culture. The Ministries of Education, Agricultural Policies and Productive Activities and the Presidency of the Council of Ministries are important institutional partners for developing strong cooperation with significant cultural value. LA PASSIONE DEL CAFFE’: UN PIACERE DA GUSTARE A BORDO THE PASSION FOR COFFEE: A PLEASURE TO ENJOY ONBOARD Alitalia ha scelto di offrire a bordo dei propri voli il caffè prodotto dal marchio Hausbrandt, dove da oltre cento anni tradizione e cultura, sposano l’innovazione tecnologica per dar vita all’autentico paradigma del buon caffè. Gli innumerevoli appassionati di questa bevanda avranno la possibilità di apprezzare una tazzina di caffè perfetta, che nasce dall’ ideale combinazione di monorigini e differenti dosature di qualità Arabica e Robusta, assaporando miscele capaci di offrire pienezza del gusto, fragranza dell’aroma e rotondità del corpo, ossia gli elementi essenziali per un caffè senza eguali. Il lungo processo di lavorazione necessario ad ottenere una tazzina di caffè espresso perfetta, è soggetto ad un controllo costante di tutte le singole fasi produttive. Dalla selezione dei migliori produttori di caffè in Brasile, Colombia, Kenya, Guatemala, Etiopia e Costa Rica, al sofisticato controllo di ogni chicco prima della tostatura, al confezionamento sottovuoto, alla capillare distribuzione, ogni momento è volto alla perfezione. Con Hausbrandt l’eccellenza italiana viaggia a bordo dei voli Alitalia. Alitalia has chosen to offer Hausbrandt coffee on board its flights, a brand with over a hundred years of tradition and culture, embracing technological innovation to create a benchmark of fine coffee. Coffee lovers will be able to enjoy an ideal combination of single plantation crops, to taste blends between Arabica and Robusta varieties that offer rich flavours, fragrant aromas and a full-bodied roundness, all essential elements for a coffee in a league of its own. The long manufacturing process that generates the perfect espresso is subject to strict controls of all individual production phases. After selecting the best coffee producers in Brazil, Colombia, Kenya, Guatemala, Ethiopia and Costa Rica, each individual bean undergoes sophisticated controls before being roasted, vacuum-packed and then distributed worldwide: every moment is designed to strive for perfection. With Hausbrandt Italian excellence travels onboard Alitalia flights! 129 AZ& INTRATTENIMENTO ENTERTAINMENT LA VOSTRA CINETECA PERSONALE FILMS ON DEMAND PER SAPERE SU QUALE AEROMOBILE VOLI, CONSULTA LA SCHEDA DI SICUREZZA POSTA NELLA TASCA DI FRONTE A TE TO FIND OUT WHICH AIRCRAFT YOU ARE FLYING ON, PLEASE USE THE SECURITY CARD PLACED IN THE POCKET IN FRONT OF YOU BOEING 777 | AIRBUS A330 USA 2014 – 97 min USA 2014 – 130 min USA 2014 - 117 min MALEFICENT APES REVOLUTION - IL PIANETA DELLE SCIMMIE SENZA DOMANI IN VETRINA SPOTLIGHTS MALEFICENT Cast: Angelina Jolie Regia - Director: R. Stromberg Azione | Action USA 2014 – 117 min ITA, ENG, POR, SPA Una bella e giovane donna dal cuore puro con impressionanti ali nere, Malefica vive una vita idilliaca immersa nella pace della foresta del regno, fino a quando, un giorno, un esercito di invasori umani minaccia l’armonia di quei luoghi. INSIEME PER FORZA BLENDED Cast: Adam Sandler Regia - Director: Frank Coraci Commedia | Comedy ITA, ENG, POR, SPA Maleficent, a beautiful young creature, lives an idyllic existence until her life becomes interrupted by invaders. She rises up to save the land but in doing so become ruthlessly betrayed and her heart turns to stone. Fuelled by revenge she curses the invading king’s new-born child. PARENTAL CONTROL DAWN OF THE PLANET OF THE APES Cast: Gary Oldman Regia – Director: Matt Reeves Azione | Action I ITA, ENG, POR, FRE E’ il sequel de L’alba del pianeta delle scimmie uscito nel 2011. 15 anni dopo, la popolazione umana subisce perdite tremende a causa del rilascio di un virus progettato per curare il morbo di Alzheimer. This is the sequel to Rise of the Planet of the Apes, which was released in 2011. Since the outbreak of the man-made virus developed to cure Alzheimer’s decimated 90% of the human population, apes and humans have come to an impasse for power and resources. VIETATO AI MINORI | RESTRICTED EDGE OF TOMORROW Cast: Tom Cruise Regia - Director: Doug Liman Azione | Action ITA, ENG, POR, 日本語 In un futuro vicino, delle creature extraterrestri invadono la Terra con un implacabile assalto che nessun esercito al mondo riesce a respingere. Il tenente William Cage (Cruise) è un ufficiale che viene inviato senza tanti complimenti a compiere una missione suicida. In the near future a race of aliens invades the earth with a force that no army is able to prevent. William Cage is sent on a suicide mission, which results in a time loop of learning. With every battle his knowlegde and skills increase as he gets closer to defeating the almost indestructible foe. SUPERVISIONE ADULTI | PARENTAL GUIDANCE FILM PER TUTTI | GENERAL L’ ALBA DEL PIANETA DELLE SCIMMIE: UNA EVOLUZIONE DA PRIMATO RISE OF THE PLANET OF THE APES: A RECORD EVOLUTION 10 anni dopo gli eventi raccontati nel primo, coinvolgente capitolo della saga (L’alba del pianeta delle scimmie), ritroviamo il primate Cesare a capo della sua specie, ormai trionfalmente al comando del pianeta Terra, e gli esseri umani decimati dal virus T-113, da loro creato, costretti a vivere dentro delle riserve. La tensione tra le due razze sale e lo scontro si fa sempre più vicino: la convivenza sullo stesso pianeta ha un caro prezzo e l’umano Malcolm lo scoprirà sulla propria pelle. Una saga dal sapore mitologico, ripresa dalla gloriosa 130 serie di film degli anni Sessanta: con Apes Revolution – Il pianeta della scimmie, si continua la storia mantenendo lo stile e la potenza filosofica senza rinunciare a scene di azione avvincenti e computer grafica all’avanguardia. 10 years after the events told in the first, captivating chapter of the saga (Rise of the Planet of the Apes), we find the ape Caesar as the leader of his species, which is now triumphantly leading the planet Earth, and humans decimated by the ALZ-113 virus they had created, forced to live in reservations. The tension between the two races increases and the clash is getting closer: the coexistence on the same planet has a great cost and the human Malcolm will find it out. A saga with a mythological flavor, taken from the glorious film series of the 60s: with Dawn of The Planet of the Apes, the story continues maintaining the style and philosophical power without sacrificing exciting action scenes and advanced computer graphics.. IL GRANDE CINEMA BOX OFFICE USA 2014 – 119 min USA 2014 – 139 min USA 2014 - 131 min TRASCENDENCE DIVERGENT Cast: Johnny Depp Regia – Director: Wally Pfister Drammatico | Drama Cast: S.Woodley Regia - Director: Neil Burger Azione | Action X-MEN:GIORNI DI UN FUTURO PASSATO ITA, ENG, FRE, SPA ITA, ENG, 日本語, SPA X-MEN:DAYS OF FUTURE PAST Cast: Patrick Stewart Regia - Director: Bryan Singer Azione | Action ITA, ENG, 日本語, SPA USA 2013 - 130 min USA 2014 - 99 min USA 2012 - 112 min Nel 2023 in una New York completamente irriconoscibile e devastata dagli eventi di un’imminente apocalisse, i Robot senzienti conosciuti come sentinelle stanno sterminando i mutanti e gli esseri umani che possono generarli o che sono intervenuti in loro favore.... I SEGRETI DI OSAGE COUNTY THE GRAND BUDAPEST HOTEL TO THE WONDER Cast: Ralph Fiennes Regia - Director: Wes Anderson Commedia | Comedy Cast: Ben Affleck Regia - Director: Terrence Malick Drammatico | Drama In 2023, New York is devastated by apocalyptical events. Robots known as Sentinels are killing both humans and mutants. Someone has to stop them and the only solution lies in the past. Wolverine is chosen to return to the past to prevent this impending future of doom. USA 2012 - 118 min USA 2011 - 132 min USA 2014 – 142 min USA 2014 - 165 min LOOPER X-MEN: L’INIZIO THE AMAZING SPIDER-MAN 2 - IL POTERE DI ELECTRO TRANSFORMERS 4 - L’ERA DELL’ESTINZIONE Cast: Andrew Garfield Regia - Director: Marc Webb Fantasia | Fantasy EXTINCTION AUGUST: OSAGE COUNTY Cast: Meryl Streep Regia - Director: John Wells Drammatico | Drama ITA, ENG, FRE, POR Cast: Joseph Gordon-Levitt Regia - Director: Rian Johnson Azione | Action ITA, ENG, SPA, FRE ITA, ENG, FRE, POR X-MEN: FIRST CLASS Cast: James McAvoy Regia - Director: Matthew Vaughn Azione | Action ITA, ENG, ITA, ENG, SPA THE AMAZING SPIDER-MAN 2 ITA, ENG, POR, 日本語 TRANSFORMERS: AGE OF Cast: Mark Wahlberg Regia - Director: Michael Bay Azione | Action ITA, ENG, FRA, POR TUTTA COLPA DI FREUD: UNA SEDUTA DI RISATE BLAME FREUD: A SESSION OF LAUGHS Francesco ha 50 anni, è divorziato e fa lo psicanalista. Una vita normale, se non fosse per le disastrose storie d’amore in cui regolarmente si cacciano le sue tre figlie, che sfogano le proprie frustrazioni in sedute di terapia familiare dai toni comicamente surreali. Sara, omosessuale, vuole provare a uscire con un uomo; Marta, libraia, si innamora di un ladro di libri; Emma, diciottenne, ha una storia con un coetaneo del padre. Tre casi disperati, ma a Francesco chi ci pensa? Paolo Genovese torna a dirigere un cast ben rodato per un film dalla comicità assolutamente riuscita: da un soggetto ideato insieme a Leonardo Pieraccioni e con la colonna sonora originale di Daniele Silvestri, Tutta colpa di Freud è una seduta di divertimento da prescrivere a chiunque. Francesco is 50 years old, is divorced and is a psychoanalyst. He leads a normal life, were it not for the disastrous love stories of his three daughters, who vent their frustrations in comically surreal family therapy sessions. Sara is a lesbian who tries to go out with a man; Marta, a bookseller, falls in love with a book thief; 18-year-old Emma is seeing a man who is as old as her dad. Three desperate cases, but who takes care of Francesco? Paolo Genovese returns to direct a well-known cast for an absolutely successful comedy: with the script written along with Leonardo Pieraccioni and the original soundtrack by Daniele Silvestri, Blame Freud is a fun session to be prescribed to everyone. 131 USA 1991 - 178 min REGNO UNITO 2009 - 96 min USA 2011- 105 min USA 2009 - 99 min JFK NON BUTTIAMOCI GIÙ L’ ALBA DEL PIANETA DELLE SCIMMIE A SINGLE MAN Cast: Kevin Costner Regia - Director: O. Stone Thriller ITA, ENG, FRE A LONG WAY DOWN Cast: Pierce Brosnan Regia - Director: Pascal Chaumeil Drammatico | Drama ITA, ENG, SPA USA 2008 - 124 min THE READER - A VOCE ALTA THE READER EVERGREEN Cast: Kate Winslet Regia - Director: S. Daldry Drammatico | Drama REGNO UNITO 2001 - 126 min SPYGAME Cast: George Clooney Regia - Director: D. O. Russell Drammatico | Drama Cast: Robert Redford Regia - Director: Tony Scott Azione | Action ITA USA 1995 - 135 min C’È POSTA PER TE APOLLO 13 YOU’VE GOT MAIL REGNO UNITO 1994 - 117 min QUATTRO MATRIMONI E UN FUNERALE FOUR WEDDINGS AND A FUNERAL Cast: Hugh Grant Regia - Director: Mike Newell Commedia | Comedy MALEFICENT: LA VERSIONE DI MALEFICA MALEFICENT: MALEFICENT’S VERSION 132 piccola Aurora: anche dietro a un personaggio cattivo si può nascondere una storia di riscatto. Maleficent è un remake ben fatto e coinvolgente, che vede Angelina Jolie protagonista e produttrice esecutiva in uno dei successi cinematografici più grandi dell’anno. Charles Perrault invented and told their story in 1600; the Brothers Grimm recaptured it in 1700; Disney made its 16th film from it in 1959 and this year the American production company gets back to ITA, ENG, FRE, SPA USA 1998 - 116 min ITA, ENG Charles Perrault aveva inventato e raccontato la loro storia nel 1600; i fratelli Grimm la ripresero nel 1700; La Disney ne aveva fatto il suo 16mo classico nel 1959 e quest’anno la casa di produzione americana riprende in mano i personaggi di Malefica e Aurora per regalarci un punto di vista inaspettato su una delle storie più famose del mondo: La bella addormentata nel bosco. Scopriamo chi è veramente Malefica, cosa si nasconde dietro al suo odio per il re Enrico e perché lancerà il sortilegio sulla Cast: Colin Firth Regia - Director: T. Ford Drammatico | Drama ITA, ENG, POR, FRE ITA, ENG THREE KINGS ITA, ENG Cast: Andy Serkis Regia - Director: Rupert Wyatt Drammatico | Drama Cast: Tom Hanks Regia - Director: N. Ephron Drammatico | Drama ITA, ENG, POR, SPA USA 1999 - 115 min RISE OF THE PLANET OF APES the characters of Maleficent and Aurora to give us an unexpected point of view about one of the most famous stories in the world: The Sleeping Beauty. We find out who Maleficent really is, what lies behind her hatred for King Henry and why she will curse little Aurora: even an evil character can hide a story of redemption. Maleficent is a well done and engaging remake featuring Angelina Jolie – protagonist and executive producer – in one of the biggest blockbusters of the year. Cast: Tom Hanks Regia - Director: R. Howard Azione | Action ITA, ENG Basato sulla vera storia della missione Apollo 13. Tre astronauti tentano il rientro sulla terra dopo che un’esplosione a bordo ha messo a rischio la missione. Based on the true story of the the Apollo 13 mission, three astronauts struggle to get home after an on-board explosion jeopardises the mission. ITALIA 2013 - 87 min ITALIA 2014 - 120 min ITALIA 2012 - 120 min SOLE A CATINELLE TUTTA COLPA DI FREUD UNA FAMIGLIA PERFETTA Cast: Checco Zalone Regia - Director: G. Nunziante Commedia | Comedy Cast: Marco Giallini Regia - Director: Paolo Genovese Commedia | Comedy Cast: Sergio Castellitto Regia - Director: Paolo Genovese Commedia | Comedy ITALIA 2012 - 132 min ITALIA 2010 - 97 min ITALIA 2011 - 116 min ITALIA 2011 - 85 min VENUTO AL MONDO CHE BELLA GIORNATA LA PRIMA COSA BELLA IL CUORE GRANDE DELLE RAGAZZE Cast: Penélope Cruz Regia - Director: S. Castellitto Drammatico | Drama Cast: Sergio Castellitto Regia - Director: G. Nunziante Commedia | Comedy Cast: Valerio Mastandrea Regia - Director: P. Virzì Commedia | Comedy MADE IN ITALY ITA TWICE BORN ITA WHAT A BEAUTIFUL DAY ITA with ENG sub ITA with ENG subs THE FIRST BEAUTIFUL THING ITA with ENG sub ITA with ENG subs THE BIG HEART OF GIRLS Cast: Cesare Cremonini Regia - Director: Pupi Avati Drammatico | Drama ITA ITALIA 2010 - 90 min ITALIA 2011 - 110 min ITALIA 2001 - 106 min ITALIA 2013 – 142 min BENVENUTI AL SUD SATURNO CONTRO LE FATE IGNORANTI LA GRANDE BELLEZZA Cast: Pierfrancesco Favino Regia - Director: Ferzan Özpetek Drammatico | Drama Cast: Margherita Buy Regia - Director: Ferzan Özpetek Drammatico | Drama Cast: Toni Servillo Regia – Director: Paolo Sorrentino Drammatico | Drama Cast: Claudio Bisio Regia - Director: L. Miniero Commedia | Comedy ITA SATURN IN OPPOSITION ITA HIS SECRET LIFE ITA THE GREAT BEAUTY ITA with ENG subs X-MEN: GIORNI DI UN FUTURO PASSATO - WOLVERINE A LEZIONE DI STORIA X-MEN: DAYS OF FUTURE PAST - A HISTORY LESSON FOR WOLVERINE Nel futuro le cose non andranno bene, né per gli umani né per i mutanti: le macchine saliranno al potere, e stermineranno chiunque decida di mettersi contro di loro. Gli eventi, però, non devono avere per forza questo epilogo: si può mandare qualcuno indietro nel tempo e aggiustarli là dove sono andati male, così da evitare il peggio. Ed è per questo che Wolverine sarà spedito negli anni Settanta, dove incontrerà gli amici di una vita, nel mezzo della loro burrascosa adolescenza, per convincerli a unirsi contro una minaccia futura. X-Men: Giorni di un futuro passato è il sequel di X-Men: l’inizio, segue cioè i primi anni di lavoro degli eroi mutanti, in un piacevolissimo connubio tra il loro operato e quella che è stata la storia reale negli anni Settanta: ironia ed emozioni forti a palate. Things will not go well in the future, either for humans or for the mutants: machines will rise to power and exterminate anyone who will decide to go against them. But things should not necessarily go this way: someone could be sent back in time to fix them where they were wrong, so as to avoid the worst. For this reason Wolverine will be sent back to the 70s, and he will meet his lifelong friends in the midst of their turbulent adolescence to convince them to unite against a future threat. X-Men: Days of Future Past is the sequel to X-Men: First Class, that is, it follows the first years of the mutant heroes’ actions in a delightful combination of their work and the real story of the 70s: irony and thrills aplenty. 133 GIAPPONE 2014 - 109 min BRASILE 2013 - 87 min GIAPPONE 2014 - 112 min KIKI’S DELIVERY SERVICE VAI QUE DÁ CERTO THERMAE ROMAE II Cast: Machiko Ono Regia - Director: T. Shimizu Drammatico | Drama 日本語 with ENG subs Cast: Danton Mello Regia - Director: M. Farias Commedia | Comedy Cast: Ivan Kostadinov Regia - Director: H. Takeuchi Drammatico | Drama 日本語 with ENG subs EGITTO 2013 - 102 min FRANCIA 2013 - 98 min RUSSIA 2013 - 131 min BRASILE 2013 - 104 min TOMMY AND JIMMY BELLE ET SÉBASTIEN STALINGRAD SOMOS TÃO JOVENS Cast: Hani Ramzi Regia - Director: Akram Fareed Commedia | Comedy Cast: Felix Bossuet Regia - Director: Nicolas Vanier Avventura | Adventure Cast: Mariya Smolnikova Regia - Director: F. Bondarchuk Azione | Action Cast: Thiago Medonca Regia - Director: A. C. da Fontoura Biografia | Biography USA 2014 - 105 min USA 2010 - 103 min USA 2013 - 86 min RIO 2 - MISSIONE AMAZZONIA TOY STORY 3 - LA GRANDE FUGA EPIC - IL MONDO SEGRETO Cast: Jesse Eisenberg Regia - Director: C. Saldanha Commedia | Comedy Voci di: F. Frizzi Voices of: Tom Hanks, Tim Allen Regia - Director: L. Unkrich Animazione | Animation CINEMA DAL MONDO CINEMA FROM THE WORLD ةيبرعلwith ENG subs BAMBINI E RAGAZZI KIDS AND TEENS FRE, ITA with ENG subs RIO 2 ITA, ENG, POR, 日本語 POR with ENG subs RUS, ITA with ENG subs TOY STORY 3 POR with ENG subs EPIC Cast: Amanda Seyfried Regia - Director: Chris Wedge Animazione | Animation ITA, ENG, POR, FRE ITA, ENG, POR, FRE USO DEL TELECOMANDO SUL BOEING 777 USING THE REMOTE CONTROL ON BOEING 777 1 3 1. Comando di navigazione multifunzionale (per giocare tenere il telecomando in posizione orizzontale) Navigation control button (hold the handset in horizzontal position) 2 4 5 6 7 8 9 2. Pulsante di chiamata assistente di volo Flight attendant call key 3. Pulsante per annullare la chiamata assistente di volo Flight attendant call reset 4. Display che indica la modalità in uso (normalmente “interactive”) | LED display (normally, interactive mode) 5. Mode: per selezionare funzioni speciali indicate sul video Mode key for special inputs on screen 10 6. Tasto accensione luce di lettura | Reading light 7. Selezionare canali e lingue | Channel and language selection 8. Volume | Volume control ボリューム 9. Select-start: pulsanti per confermare la scelta visualizzata sul video | Select-start: key to confirm selection shown on video 10. Pulsanti colorati per film e videogiochi Video and games controllers Pausa | Pause 一時停止 Stop | Stop 停止 134 Indietro | Rewind 巻戻し Avanti veloce | Fast Forward 早送り AZ& INTRATTENIMENTO ENTERTAINMENT LA NOSTRA SELEZIONE SUL GRANDE SCHERMO MAIN SCREEN FILMS AIRBUS A330 ECONOMY USA 2014 - 165 min USA 2014 – 130 min USA 2014 – 117 min USA 2014 - 117 min TRANSFORMERS 4 - L’ERA DELL’ESTINZIONE APES REVOLUTION - IL PIANETA DELLE SCIMMIE INSIEME PER FORZA SENZA DOMANI EXTINCTION Cast: Gary Oldman Regia – Director: Matt Reeves Azione | Action Cast: Adam Sandler Regia - Director: Frank Coraci Commedia | Comedy Cast: Tom Cruise Regia - Director: Doug Liman Azione | Action Le straordinarie avventure di Gustave H, un portiere leggendario in un famoso hotel europeo, e Zero Moustafa, il ragazzo hall che diventa il suo amico più fidato. USA 2014 – 97 min DAWN OF THE PLANET OF THE APES TRANSFORMERS: AGE OF Cast: Mark Wahlberg Regia - Director: Michael Bay Azione | Action I ITA, ENG, POR, FRE ITA, ENG, FRE, POR Il capitolo più ambizioso e concettuale USA 2014 - 131 min della saga robotica per eccellenza. Cinque anni dopo i disastrosi eventi che hanno devastato Chicago, trasformandola in un campo di battaglia, la CIA ha segretamente deciso di mettere fine alla presenza dei Transformers sul suolo terrestre. Five years after the disastrous events that devastated Chicago and levelled the city, the CIA has secretly decided to end the presence of the Transformers on Earth’s soil. Cade Yeagar is a mechanic who becomes swept up by the culling of alien robots in this fast-paced extravaganza! EDGE OF TOMORROW BLENDED ITA, ENG, POR, 日本語 ITA, ENG, POR, SPA The extraordinary adventures of Gustave H, a legendary concierge at a famous European hotel, and Zero Moustafa, the lobby boy who becomes his most trusted friend. X-MEN:GIORNI DI UN FUTURO PASSATO MALEFICENT MALEFICENT Cast: Angelina Jolie Regia - Director: R. Stromberg Azione | Action X-MEN:DAYS OF FUTURE PAST Cast: Patrick Stewart Regia - Director: Bryan Singer Azione | Action ITA, ENG, POR, SPA ITA, ENG, 日本語, SPA PROGRAMMAZIONE SU GRANDE SCHERMO CONTENTS ON MAIN SCREEN PER L’ITALIA | TO ITALY DALL’ITALIA | FROM ITALY 165 min Film | Movie Transformers 4 - L’era dell’estinzione Transformers: Age of Extinction 130 min Film | Movie Apes Revolution - Il pianeta delle Scimmie Dawn of the Planet of the Apes 131 min Film | Movie X-men: Giorni di un Futuro Passato X-men: Days of Future Past *sui voli con durata superiore alle 9 ore | on flights over 9 hours 117 min 117 min 97 min Film | Movie Insieme per Forza Blended Film | Movie Senza Domani Edge of Tomorrow Film | Movie Maleficent *sui voli con durata superiore alle 9 ore | on flights over 9 hours Sport Premier League Review of the Season Sport Top Gear tot 97 min Sitcom Elementary tot 102 min Lifestyle Wheeler Dealers 135 AZ& INTRATTENIMENTO ENTERTAINMENT NON SOLO CINEMA NOT ONLY FILMS Oltre ad un’ampia scelta di film, Alitalia propone programmi sportivi, news dal mondo, moda e commedie per trascorrere un piacevole volo all’insegna del relax e del divertimento. Un’attenzione speciale è rivolta ai passeggeri più giovani con programmi adatti a tutte le fasce d’età. Un palinsesto ricco di contenuti per intrattenere tutta la famiglia. Besides the listed films, you can enjoy a wide offer of news, sport, fashion and sit-coms, carefully selected to entertain you during your flight. We have especially selected the most loved series and cartoons for our young passengers of all ages. A rich offer to entertain the whole family. ATTUALITÀ E SPORT | NEWS AND SPORT 26’ Un imperdibile raccolta di gol, azioni spettacolari del campionato di calcio più popolare. La stagione 2012/13 della Premier League è un must per tutti gli appassionati di calcio. An unmissable round-up of the goals, action and drama from the most popular football league in the world. The story of the 2012/13 Premier League season is a must watch for any football fan. 52’Top Gear - Jeremy Clarkson, Richard Hammond e James May osservano con sarcasmo il mondo dei motori: notizie e sfide dalla pista di collaudo, un programma che ha più successo di una sit-com! Top Gear takes the public’s passion for cars, strips away the boring stats and adds enthusiasm, thrilling stunts and challenges. 10’Boat Show - Le barche più famose, le regate più appassionanti della stagione. E in più tutti gli aggiornamenti, le previsioni e le interviste per gli appassionati! The most famous sailing boats along with the most challenging yacht races of the season. And more: interviews, sneak previews and hints for the sail lovers. 16’ Diario di Viaggio - Namibia: Ciro Di Maio, accompagnato da 5 persone, inizia il suo viaggio in Namibia, cominciando dai deserti Kalahari e Namib. Ciro Di Maio, accompanied by 5 people, begins his journey in Namibia, starting from Kalahari and Namib deserts. 12’ Case da sogno - Sud America il mulino e la locanda a pochi passi da Buenos Aires due case che hanno in comune la presenza dell’acqua: cascate, laghi, piscine. A few steps from Buenos Aires there are two houses that share the presence of water: waterfalls, lakes, swimming pools. 62’ Euronews - Informazione in pillole: dal cinema alla scienza, dall’ecologia all’economia. Le ultime novità dal mondo. Information on ‘hot’ topics such as cinema, science, economy and green innovation. 52’ MotoGP - è il campionato motociclistico più importante del mondo. Si tratta di 19 gare , che si svolgono in 14 paesi in quattro continenti diversi, in più di otto mesi. MotoGP is the world’s premier motorcycling championship. The season consists of 19 races over eight months, spanning 14 countries in four continents. ITALIAN FASHION SHOW – DESIGN ITALIAN FASHION SHOW – DESIGN Un programma dedicato alle ultime tendenze in fatto di arredo e design, a partire dalle ultime novità presentate al Salone del mobile di Milano. Un modo innovativo per raccontare tutto ciò che ruota intorno al mondo del design oggi, …dagli architetti, alle aziende, agli oggetti, 136 strizzando un occhio all’ambiente e all’ecosostenibilità. Arricchiscono il tutto interviste ad addetti ai lavori italiani e internazionali. Un viaggio alla scoperta di materiali innovativi, forme originali e oggetti unici che rendono grande nel mondo, il nostro made in Italy. The program is dedicated to the last trends of the International design fair - “Salone del Mobile 2014” took place in Milan. It explores the various topics related to the design of today, from the architects’ lifestyle to the application of design for daily uses, from the latest trends in furniture to the eco-sustainability and the energy conservation . Many interviews to famous Italian and foreign architects enriches the story!!! A discovering journey of new materials and aesthetic shapes to realize unique objects and furnishing accessories to let became always bigger our made in Italy. PROGRAMMI TV | TV PROGRAMS 25’ That’s Fashion – Sfilate, accessori trendy e top model…un viaggio dentro e oltre la moda. Questo mese: lifestyle, arredamento e design, ma anche nuove tendenze, ambienti originali e accessori moda. Catwalks, top models and the latest trends…a journey inside and beyond the world of fashion. This month, we take a look at lifestyle, furnishings and design, as well as new trends, unique venues and fashion accessories. 22’ Modern Family - Un clan familiare altamente disfunzionale, i Pritchett-Dunphy, sono i protagonisti di questa commedia di grande successo, vincitrice di numerosi riconoscimenti e acclamata dalla critica. The lives of the members of the dysfunctional Pritchett-Dunphy clan are under the microscope in this hugely successful, multi-award winning, critically acclaimed comedy. investigates all crimes involving Navy and Marine Corps personnel, regardless of rank or position. 22’ The Big Bang Theory - The Pirate Solution Le vite degli eccentrici scienziati Sheldon e Leonard cambiano per sempre quando una ragazza di nome Penny si trasferisce alla porta accanto. The lives of geeky scientists Sheldon and Leonard are forever changed when a girl named Penny moves in across the hall. 45’ Elementary - Pilot - In questa serie Sherlock Holmes si trasferisce nella New York attuale, un’ambientazione dinamica e accattivante per l’eroe di Conan Doyle. Jonny Lee Miller and Lucy Liu bring a new dynamic to the Sherlock Holmes story as Conan Doyle’s super-sleuth relocates to modern-day New York City. 45’ NCIS - L’ avvincente serie poliziesca in cui l’agenzia del governo americano investiga sui crimini commessi da militari della Marina e dei Marines, alla ricerca della verità. This gripping crime series brings us the inner workings of the government agency that • e molti altri programmi | and many other programs BAMBINI E RAGAZZI | KIDS AND TEENS 22’ Amazing World of Gumball - Serie vincitrice di numerosi premi, ‘Lo straordinario mondo di Gumball’ racconta la storia di una famiglia anticonvenzionale e della città fantastica in cui vive. This hit Disney comedy looks at the relationship an ordinary suburban family which just happens to live in an extraordinary town. 22’ Due Uomini e Mezzo - La vita da scapolo di un compositore di jingle pubblicitari viene scombussolata quando il fratello e il nipote di 10 anni si trasferiscono a vivere con lui. A hedonistic jingle writer’s free-wheeling life comes to an abrupt halt when his brother and 10-year-old. nephew move into his beach-front house. 22’ Ben 10: Ultimate Alien - Ben Tennyson, un adolescente dotato di super poteri, impara ad usare il suo nuovo strumento, Ultimatrix, che gli permette di attivare le versioni di alcune delle sue entità aliene. Ben Tennyson learns to master his new watch-like device, the Ultimatrix, as it gives him the ability to activate ultimate versions of some of his strongest alien entities. 22’ Adventure Time - Finn è il bambino dallo strano cappello che vive bizzarre avventure nel curioso continente Ooo insieme all’amico Jake, il cane saggio. Finn, the human boy with the awesome hat, and Jake, the wise dog, are close friends and partners in strange adventures in the kooky land of Ooo. • e molti altri programmi| and many other programs INTRATTENIMENTO DI BORDO PER GRANDI E PICCOLI: SCOPRI LE NOVITÀ ONBOARD ENTERTAINMENT FOR ADULTS AND CHILDREN: FIND OUT WHAT’S NEW Alitalia ti offre, oltre ad un’ampia scelta di film, una ricca selezione di fiction italiane e straniere tra le più acclamate, dal popolarissimo Modern Family passando per il genere poliziesco con il pluripremiato NCIS senza dimenticare Due Uomini e Mezzo, la celebre commedia arrivata ormai alla sua undicesima serie. Per intrattenere i nostri passeggeri più piccoli nell’apposita sezione troverete la magia dei cartoni del Piccolo Principe, Pocoyo e per i più grandi Ben 10, The Amazing World of Gumball e tanto altro. Inoltre documentari naturalistici, high tech, contenuti informativi da Euronews, programmi sportivi sempre nuovi e curiosità dall’Italia e dal mondo. E ancora, programmi di cucina, video dal web, travel e spettacolo. Tante ore di intrattenimento di qualità per far ‘volare’ piacevolmente il tempo a bordo. Date la vostra preferenza visitando il sito www.passengerchoiceawards.com. Along with a wide choice of films Alitalia also offers a rich selection of highly acclaimed Italian and foreign drama, including the popular Modern Family, the award-winning detective drama NCIS, and of course Two and a Half Men, which is now at its eleventh season. The magic of cartoons such as the Little Prince, and Pocoyo keep our youngest passengers entertained, while bigger children can enjoy Ben 10, The Amazing World of Gumball and much more. In addition, we offer nature documentaries, technology programmes, information content from Euronews, the latest sports programmes and curiosities from Italy and around the world. And there are always cooking shows, videos from the web, travel and entertainment. Your time on board can ‘fly’ pleasurably by with so many hours of quality entertainment. Vote for Alitalia onboard entertainment at www.passengerchoiceawards.com. 137 AZ& INTRATTENIMENTO ENTERTAINMENT VIAGGIA SULLE NOSTRE FREQUENZE TRAVEL ON OUR AIRWAVES 5 Canale | Channel OPERA Carlo Bergonzi Carlo Bergonzi: In Concerto 1 Pietro Adolfo Tirindelli O Primavera for voice & piano (or orchestra) 2 Edouard Lalo Le Roi d’Ys, opera in 3 acts (Vainement ma bien aimée) 3 Paolo Tosti Chanson de l’adieu, for voice & piano (or orchestra) 4 Paolo Tosti L’Ultima Canzone for voice & piano/orchestra 5 Francesco Cilèa L’Arlesiana, opera (Lamento di Federico) 6 Frédéric Chopin Etude for piano No. 3 in E major, Op. 10/3, CT. 16 7 Renato Cairone Pourquoi fermer ton coeur 8 Giuseppe Pietri Maristella, opera (Io conosco un giardino) 9 Giuseppe Verdi Il Corsaro, opera (Tutto parea sorridere) 10 Giuseppe Verdi Luisa Miller, opera (Quando le sere al placido) 6 Canale | Channel CLASSICA Claudio Abbado Bruckner: Symphony n.9 in D Direttore d’Orchestra | Conductor: Claudio Abbado Lucerne Festival Orchestra 7 Canale | Channel RMC ITALIA Eros Ramazzotti 1Arisa La Cosa più Importante 2Cesare Cremonini Logico #1 3Dolcenera Niente al Mondo 4Elisa Pagina Bianca 5Eros Ramazzotti Io Prima di Te 6Francesca Michielin Distratto 7Ghemon Adesso Sono Qui 8Francesco Renga Il Mio Giorno Più Bello nel Mondo 9 Gianluca Grignani Non Voglio Essere un Fenomeno 10 Giorgia Io fra Tanti 11 Jovanotti Ora 12 Ligabue Il Muro del Suono 13 Tiromancino Mai Saputo il tuo Nome 14 Neffa Molto Calmo 15 Noemi Bagnati dal Sole 16 Valentina Parisse Sarà Bellissimo 8 Canale | Channel Pearl Jam VIRGIN STYLE ROCK 1Black Stone Cherry Runway 2Blackberry Smoke Ain’t Much Left of Me 3Chrissie Hynde Adding the Blue 4Imelda May Wild Woman 5John Mayer I Will Be Found (Lost at Sea) 6L’Invasione degli Omini Verdi Ancora Qui 7Park Avenue Gli Invisibili 8Peace Money 9Pearl Jam Swallowed Whole 10 Shapeshifted If You Got a Problem 11 Tantric You Got What You Wanted 12 Ted Zed Souls 13 Tom Petty & the Haertbreakers Red River 14 Wilko Johnson & Roger Daltrey I Keep It to Myself .... JAPANESE* Kyary Pamyu Pamyu 1Nogizaka46 Natsu No Free & Easy 2SCANDAL Yoake No Ryuseigun 3EXILE NEW HORIZON 4Ikimonogakari Love Song Wa Tomaranaiyo 5AAA Kaze Ni Kaoru Natsu No Kioku 6w-inds. Make You Mine 7Miwa Kimi ni Deaetakara 8UVERworld Nano . Second 9Kyary Pamyu Pamyu Kira Kira Killer 10Parfume Cling Cling 11KANJANI8 Omoidama 12Otsuka Ai Moamoa 13BoA MASAYUME CHASING 138 DEDICATED TO... ADRIANO CELENTANO 1 C’è Sempre Un Motivo 2 I Want to Know (Part I & II) 3 Un Albero Di Trenta Piani 4 Una Carezza In Un Pugno 5 Storia D’amore 6 Azzurro 7 Ciao Ragazzi 8 Mondo In Mi 7a 9 E Voi Ballate 10 Grazie Prego Scusi 11 Si è Spento Il Sole 12 24.000 Baci 13 Il Tuo Bacio è Come Un Rock 14 Susanna 15 Oh Diana 16 Per Sempre 17 I Passi Che Facciamo Florence And The Machine RMC NEW CLASSIC 1Parisse Upside Down 2Birdy People Help The People 3Florence & The Machine You’ve Got The Love 4Simply Red You Make Me Feel Brand New 5Michael Buble Come Fly With Me 6 Sherly Crow Sign Your Name 7 Shaggy & Marsha Piece Of My Heart 8Mariah Carey Against All Odds (Take A Look At Me Now) 9Charlie Hunter & Norah Jones More Than This 10Mystic Diversions Josephine 11 Piano Guys & Lindsey Stirling Mission Impossible 12Bastille Of The Night 11 Parra For Cuva & Anna Naklab Wicked Game (Original Mix) ....... DOUBLE COOL DOUBLE GROOVE 1 Parra For Cuva & Anna Naklab Wicked Game (Original Mix) 2 Artenvielfalt & The Project ft. Miss Natnat I’m Done 3 Marcus Koch Time Cafe 4 Flabby Until The End Of Times 5 Todd Terje ft. Bryan Ferry Johnny and Mary 6 Blank & jones ft. Cathy Battistessa Happiness (Ext. Mix) 7 Avener Fade Out Lines 8 Toco Manè (Rmx) 9 Rebeat & Shirley Bassey If You Go Away 10 Lilly Wood & The Prick and Robin Schulz Prayer In C 11 Club Des Belugas Welcome to Brazil (Samba Soccer Mix) 12 Plaza Francia La Mano Encima 13 Zero 7 Warm Sound * Only B777/ A330 9 Canale | Channel Thievery Corporation 10 Canale | Channel Miss Pigghy MONTE CARLO NIGHTS KIDS 1Jungle Busy Earnin’ 2Mapei Don’t Wait 3EXILE NEW HORIZON 4Iamamiwhoami Fountain 5Moko Freeze 6Mdnght Into the Night (Radio Edit) 7Bosq of Whiskey Barons Paciencia De Jo feat. Tita Lima 8Kelis Jerk Ribs 9Fakear Morning in Japan 10Laura Mvula She (MJ Cole Remix) 11Ásgeir King and Cross 12Nick Mulvey Cucurucu 13Jhene Aiko The Worst 14Ben Westbeech Inflections 15Chambao Ahi Estás Tu (feat. Nneka) [Version 2013] 16Robert Glasper Experiment Jesus Children 17Thievery Corporation Depth of My Soul (ft. Shana Halligan) 1Babies Singers Anna dai Capelli Rossi 2Paolo Poli Il Grillo e la Formica 3Bébé Lilly La Giungla degli Animali 4I Nostri Figli L’Ape Magà 5Grover & Friends (Sesame street) This Song is For the Birds 6Bimbobell La Canzone del Capitano 7Spongebob Squarepants The best day ever 8Miss Pigghy Something so right 9 Fabio Cobelli Alleluja tutti jazzisti 10 Coro La Mosca 11Captain Vegetable (Sesame street) Captain Vegetable 12 Christina La Mamma Più Bella del Mondo 13 Giada Monteleone e Fabio Cobelli La Macarena dei bambini 14 Giada Monteleone Ragazzo Fortunato 15 Giulia Ugatti I Colori del Vento 11 Canale | Channel Jennifer Lopez 105 HITS 12 Canale | Channel Daft Punk MONTE CARLO NIGHTS STORY 1 Ariana Grande feat. Iggy Azalea Problem 2 Avicii feat. Aidra Mae Addicted to You 3 Calvin Harris Summer 4 Clean Bandit feat. Sharna Bass Extraordinary 5 Club Dogo Week-end 6 Coldplay A Sky Full of Stars 7 Cris Cab Loves me not 8 George Ezra Cassy O’ 9 Jennifer Lopez First Love 10 Ligabue Il Muro Del Suono 11 Maroon 5 Maps 12 Michel Jackson feat Justin Timberlake Love Never Felt So Good 13 Mr. Probz Waves 14 Paolo Nutini Let Me Down Easy 15 Pharrell Williams Marylin Monroe 16 Sam Smith feat. Mary J. Blidge Stay With Me 1 Pat Metheny A Map of the Word 2 Maxwell Bad Habits (Uncut) 3 Alicia Keys If I Ain’t Got You (Piano & Vocal Version) 4 Cousteau Last Good Day of the Year 5 Magnet Lay Lady Lay 6 Cyrus Chestunt Summertime (feat Anita Baker) 7 Mary J. Blige Sorry Seems to Be the Hardest Word 8 Tok Tok Tok Walk on the Wilde Side 9 Lee Ritenour Linda 10 Rumer Sara smile 11 Nikki Yanofsky Bienvenue Dans Ma Vie 12 Daft Punk Sometimes about us 13 Antônio Carlos Jobim & Sting How Insenstive LIBRI E MUSICA AD ALTA QUOTA* | BOOKS AND MUSIC AT CRUISING ALTITUDE * AUDIOLIBRI | AUDIOBOOKS O IL LI B A N ES E (EM BR O L A I N CI N ISC Q U EMILY DICKINSON (EM O N S/EI N AUDI) SIG NO RI NA E LS T R A A MI CI E E GIANCARLO DE CATALDO POESI E LA N SO I O MARCO MALVALDI O N S / E I N AUDI) (EM ARTHUR SCHNITZLER (EM ) ONS/SELLERIO ONS/ F E LT R I N E LLI AMOS OZ (EM ) ONS/ F E LT R I N E LLI ) DEAR JACK JASON MRAZ 10 5 MI AM I COMPIL AM O R 5 AT I VARIOUS ARTISTS RE V IS ITED ROCK 2 N YES O I È UN ALTRO AN FI M LM DO MUSICA | MUSIC VARIOUS ARTISTS VARIOUS ARTISTS E molti altri CD | and many more CDs 139 AZ& INFORMAZIONI UTILI USEFUL INFORMATION PER LO SBARCO IN USA ARRIVING IN THE USA COMUNICAZIONE DATI PERSONALI PRIMA DELLA PARTENZA PER GLI USA DISCLOSURE OF PERSONAL INFORMATION FOR ENTRANCE TO THE USA In conformità al programma “Secure Flight” sviluppato da TSA (Transport Security Administration), autorità incaricata della Sicurezza degli Stati Uniti, è richiesto ai passeggeri che viaggiano da/per o attraverso gli USA o che sorvolano lo spazio aereo americano per raggiungere altri Paesi (es. Canada, Cuba e Messico), di fornire al momento della prenotazione/emissione del biglietto, e comunque entro e non oltre le 72 ore prima della partenza, i seguenti dati personali: nome e cognome (identici a quanto riportato sul passaporto), data di nascita, sesso, eventuale numero identificativo (codice assegnato dalle autorità americane a quei passeggeri i cui nomi sono stati inseriti erroneamente nella lista delle persone sotto osservazione). Un eventuale rifiuto da parte del viaggiatore a fornire tali dati, comporterà per lo stesso l’impossibilità di viaggiare da/per gli USA e Canada. Per ulteriori dettagli, visitare il sito tsa.gov/secureflight. In accordance with “Secure Flight” program, developed by the TSA (Transport Security Administration), the authority charged with security in the United States, passengers traveling to/from or with a stopover in the USA, or flying in US airspace to reach other countries (Canada, Cuba and Mexico, for example) must, when they book/purchase their ticket, or at least and not later than 72 hours prior to their departure, provide the following information: full name (exactly as it appears in their passport), date of birth, gender and their identification number (if provided, this is a code number assigned by the US authorities to those passengers whose names were erroneously put on the list of people under observation). If this information is not provided, they will not be permitted to travel to/from/over the USA or Canada. For further detail, visit the website tsa.gov/secureflight. PROGRAMMA “VIAGGIO SENZA VISTO” ADVANCE TRAVEL AUTHORIZATION E.S.T.A. I viaggiatori che si recano negli Stati Uniti per un periodo non superiore ai 90 giorni, che sono già in possesso del biglietto di ritorno, il cui Paese di nazionalità o di nascita aderisce al “Programma Viaggia senza Visto”, possono richiedere un’autorizzazione anticipata al viaggio denominata E.S.T.A. (Electronic System for Travel Authorization) senza richiedere il visto di ingresso, ma solo se sono in possesso di un passaporto: • a lettura ottica rilasciato o rinnovato prima del 26/10/05; •con foto digitale emesso o rinnovato fra il 26/10/05 e il 25/10/06; •elettronico emesso o rinnovato a partire dal 26/10/06. La procedura deve essere effettuata via Internet collegandosi al sito esta.cbp.dhs.gov/esta/ e comporta il pagamento di USD 14, da pagarsi con carta di credito sullo stesso sito. In assenza di questa autorizzazione le autorità statunitensi non consentono l’imbarco sul volo. Passengers traveling to the USA for a period not exceeding 90 days and who have a return ticket, and if the country of their nationality or their birth adheres to the Visa Waiver Programme, must request prior authorization to travel called E.S.T.A. (Electronic System for Travel Authorization) without requesting an entrance visa, but only if they are in possession of one of the following types of passports: • a machine-readable passport (MRP) issued or renewed prior to 10/26/05; • one with a digital photo issued or renewed between 10/26/05 and 10/25/06; • electronic passport issued or renewed after 10/26/06. Fulfill the procedure online by logging on to website esta.cbp.dhs.gov/esta for the cost of USD 14 payable via credit card. US authorities do not allow passengers without this authorization to embark on the flight. *PAESI ADERENTI AL PROGRAMMA “VIAGGIO SENZA VISTO” COUNTRIES TAKING PART IN THE VISA WAIVER PROGRAM: Andorra, Australia, Austria, Belgio, Brunei, Corea del Sud, Danimarca, Estonia, Finlandia, Francia, Germania, Giappone, Grecia, Irlanda, Islanda, Italia, Lettonia, Liechtenstein, Lituania, Lussemburgo, Monaco, Norvegia, Nuova Zelanda, Paesi Bassi, Portogallo, Regno Unito, Repubblica Ceca, Repubblica di Malta, San Marino, Singapore, Slovacchia, Slovenia, Spagna, Svezia, Svizzera, Taiwan e Ungheria. DICHIARAZIONE DOGANALE Tutti i passegeri, indipendentemente dalla propria nazionalità, devono compilare il modulo di Dichiarazione Doganale. È sufficiente compilare una sola dichiarazione per nucleo familiare. CUSTOMS DECLARATION All passengers, irrespective of their nationality,are required to complete the Customs declaration. Only one form is required per family. 141 AZ& BENESSERE A BORDO WELL-BEING ON-BOARD RILASSATI CON I NOSTRI ESERCIZI A BORDO RELAX WITH OUR ON-BOARD EXERCISES PREPARAZIONE ED ESERCIZI ARTI INFERIORI - PREPARATION AND LEG EXERCISES RILASSAMENTO PREPARATORIO PREPARATORY RELAXATION L’assunzione di un bicchiere d’acqua naturale più volte durante la permanenza a bordo vi aiuterà a prevenire probabili disagi di altitudine ed eventuai rischi della sindrome DVT | Drinking a glass of plain water several times over the course of the flight will help prevent discomfort caused by altitude and any risk of DVT syndrome. RILASSAMENTO POLPACCI 10 CALF RELAXATION Con le piante dei piedi ben appoggiate al suolo (ci si può eventualmente aiutare facendo pressione sulle ginocchia con le mani), sollevare insieme prima le punte e poi i talloni. | Keeping your feet firmly on the floor (it helps to press down on your knees with your hands), first raise your toes a few inches, then your heels. 10 CIRCONDUZIONE DELLE CAVIGLIE ANKLE SPINS Sollevare alternativamente i piedi e compiere una rotazione delle caviglie dall’interno verso l’esterno. | Raise one foot a few inches and wiggle it with a circular movement in a clockwise direction, keeping your ankle steady. 10 RILASSAMENTO QUADRICIPITI QUADRICEPS RELAXATION Sollevare alternativamente le gambe flesse e portare le ginocchia verso il busto. Per perfezionare il movimento evitare di curvare il busto. Rimanere eretti. | Lift your legs alternately bent and bring your knees toward your chest. To refine the movement avoid bending the torso. Remain erect. POCHE SEMPLICI REGOLE PER MANTENERSI IN FORMA A FEW SIMPLE RULES TO KEEP IN SHAPE Microclima a bordo Per assicurarti il massimo del benessere, sui nostri voli impieghiamo le migliori tecnologie per ridurre il rumore in cabina, migliorare costantemente la qualità dell’aria e mantenere la pressurizzazione della cabina a un livello sempre ottimale. Perché la tua salute e la tua sicurezza sono le cose che abbiamo più a cuore. Variazione di altitudine Per superare gli eventuali piccoli disagi legati alla variazione di altitudine, soprattutto in fase di decollo e atterraggio, consigliamo 142 di effettuare sbadigli profondi, bere acqua e masticare un chewing-gum o una caramella. Come prevenire la sindrome DVT Per prevenire la sindrome DVT (Deep Venous Thrombosis), la “Trombosi Venosa Profonda”, consigliamo di: 1 Bere acqua frequentemente 2Non bere alcolici prima e durante il volo 3Indossare scarpe comode, che non stringano le caviglie 4Evitare di accavallare le gambe mentre si è seduti a bordo 5Alzarsi spesso e sgranchirsi le gambe in corridoio 6Effettuare il più possibile gli esercizi consigliati nella pagina. I fattori che possono facilitare l’insorgere della DVT sono: ereditarietà, trattamenti ormonali prolungati senza adeguato controllo medico, alterazioni marcate e persistenti dei fattori di coagulazione in assenza di un’idonea terapia, recenti interventi chirurgici (specialmente se attinenti al circolo artero-venoso), pregressi episodi di DVT non in terapia, grossi e recenti traumi agli arti inferiori. Microclimate on-board To make sure you arrive in top form, we use state-of-the-art technologies to reduce cabin noise, to keep the cabin pressure at an optimal level at all times, and to ensure that the air is always of the highest quality. Because your wellbeing and safety really matter to us. Variation of altitude To prevent any slight discomfort due to changes in altitude (mainly during takeoff and landing), we suggest you breathe in and out deeply, drink some water, and chew gum or eat sweets. ESERCIZI ARTI SUPERIORI - UPPER BODY EXERCISES 20 MOBILITÀ BRACCIA ARM MOBILITY Con i gomiti vicini al busto, sollevare contemporaneamente gli avambracci fino a portare le mani all’altezza delle spalle. Evitare di insaccare il collo, tenere le spalle basse | Keeping your elbows close to your sides, raise both forearms and touch your shoulders with your hands. Do not pull your neck in, and keep your shoulders low. 10 RILASSAMENTO DELLE SPALLE SHOULDERS RELAXATION Con la schiena allungata e perpendicolare alla seduta, compiere delle rotazioni delle spalle in avanti e indietro, tenendo ferma la posizione del collo e delle braccia. | Sit up straight and stretch your spine. Then make a rolling movement with your shoulders, keeping your neck and arms as steady as possible. ESERCIZI POSTURA VERTICALE - VERTICAL POSTURE EXERCISES EQUILIBRIO 10 BALANCE Nelle fasi di crociera in cui è consentito e compatibilmente con le disposizioni di Compagnia, assumere posizione eretta e sollevare contemporaneamente i talloni dal suolo rimanendo in equilibrio. | Whenever possible during the flight, stand up and slowly raise both heels off the floor so you’re on tiptoes, then lower them again. 5 ALLUNGAMENTO SPALLE E GAMBE SHOULDERS AND LEGS STRETCHES Partendo da posizione eretta, appoggiarsi con il braccio allo schienale di fronte a voi e sollevare con la mano opposta la gamba corrispondente, avvicinando il più possibile il piede al gluteo. Riperere l’esecizio cambiando gamba. | Stand up and rest your arm on the seatback in front you; with your free hand, raise the corresponding leg, and bring your foot as close as possible to your buttocks. Repeat with your other leg. RIDURRE L’EFFETTO JET LAG REDUCING JET LAG Preventing DVT syndrome To avoid any possibility of what is known as “Deep Venous Thrombosis” (DVT), here are some tips for a comfortable journey: 1 Drink lots of water during the flight 2Avoid alcohol before, and during, the flight 3Wear comfortable shoes which are not too tight around the ankle 4Avoid sitting with your legs crossed for long periods 5Stand up frequently and stretch your legs in the aisle 6Try to do the exercises shown on this page. Some of the factors that might contribute to DVT are: hereditary predisposition, prolonged hormonal treatment without medical supervision, persistent or sudden alteration of blood coagulation rate (when left untreated), recent surgical operations (especially those involving veins and arteries), previous episodes of DVT which have not been treated, recent serious injury to the lower limbs. Per minimizzare gli effetti del cambio del fuso orario legati al viaggio aereo, si consiglia di mantenere le lancette biologiche sull’orario di casa se la permanenza nel luogo di destinazione non supera i due giorni. Se invece la permanenza è prolungata, è bene attenersi a regole di vita salutari per adeguarsi il prima possibile all’orario locale, tenendo conto che in genere il recupero dal jet lag è generalmente più rapido se si viaggia verso ovest. keep your “biological clock“ set on home time if your stay abroad is for less than two days. In the event of a longer trip, it is advisable to adapt yourself to local time as soon as possible and to lead a regular and healthy life. Broadly speaking, getting over jet lag is generally quicker when travelling westwards. To reduce the effect of time changes when travelling, it is a good idea to 143 AZ& INFORMAZIONI UTILI USEFUL INFORMATION DISPOSITIVI ELETTRONICI PORTATILI PORTABLE ELECTRONIC DEVICES Per evitare interferenze con la strumentazione e gli impianti di bordo, l’uso dei dispositivi elettronici portatili è soggetto alle seguenti disposizioni: To avoid interference with the aircraft’s instruments and equipment, the use of portable electronic devices is regulated as follows: USO SEMPRE CONSENTITO | ALWAYS ALLOWED • Dispositivi di ausilio all’udito, stimolatori del battito cardiaco “pacemakers”, neuro stimolatori elettronici Hearing aids, pacemakers, electronic nerve stimulators. • Orologi elettronici e altri dispositivi a basso consumo alimentati da microbatterie o batterie solari Electronic watches and other low consumption devices powered by micro-batteries or solar batteries. USO CONSENTITO A TERRA* O IN CROCIERA SOPRA 10.000 PIEDI DI ALTITUDINE ** ALLOWED ON GROUND* OR AT CRUISING ALTITUDE OVER 10.000 FEET ** *con porte aperte | with the aircraft doors open Computer portatili non collegati a stampanti, masterizzatori di CD/DVD o dispositivi wireless Laptop computers not connected to printers, CD / DVD or wireless devices **salvo diversa indicazione del personale di volo | unless instructed otherwise by the crew Lettori di CD/DVD, Giochi elettronici portatili MP3/MP4 non in collegamento wireless con supporto di memoria USB e giocattoli elettronici non CD / DVD, MP3/MP4 radiocomandati | Portable with USB storage electronic games not connected in wireless mode and electronic games not remote-controlled Macchine fotografiche analogiche o digitali Analogic or digital cameras Videocamere digitali Camcorders I dispositivi audio e audio-video possono essere utilizzati solo con l’ausilio di auricolare. | Audio and video players can only be used with headphones. I dispositivi “wireless” devono essere disattivati all’arrivo a bordo e rimanere inibiti per l’intera durata del volo. “Wireless” devices must be turned off upon boarding the aircraft and remain off for the entire flight. USO SEMPRE PROIBITO | ALWAYS PROHIBITED TV Sigarette, sigari e pipe elettroniche Electronic cigarettes, cigars and pipes Telefoni cellulari e computer palmari (e loro funzioni accessorie)* Mobile phones and handheld computers (and their additional functions)* Trasmettitori a due vie (es. walkie-talkie, radio CB, cercapersone) Two-way transmitters (ex walkie-talkie, CB radio, pagers) Radio AM/FM, TV e schermi con tubo a raggi catodici AM/FM radio, TV and screens with cathode ray tube Funzioni di connessione “wireless” di PC, cellulari e computer palmari** The wireless functions of PCs, mobile phones and handheld computers** È inoltre vietato l’uso di stampanti, scanner e dispositivi wireless per PC. | It is forbidden the use of printers, scanners and wireless PC devices. L’uso di telefoni cellulari e computers palmari è consentito in MODALITÀ TELEFONICA solo a terra e con porte aperte; in MODALITÀ FLIGHT o OFFLINE in crociera, sopra 10.000 piedi, solo se la funzione è stata precedentemente predisposta. | The use of mobile phones and handheld computers is allowed in TELEPHONE MODE on ground when the aircraft doors are open; in FLIGHT OR OFFLINE MODE only during cruise at flight altitude above 10,000, and only if the function has been previously the preselected. * Ogni altro dispositivo che emetta intenzionalmente segnali in radiofrequenza (wireless). | Any other device that intentionally emits radio frequency signals (wireless). ** 144 Palm Beach Resort & Spa Maldive Un paradiso terrestre, una preziosa combinazione tra natura e complessi costruiti dall'uomo in cui coesistono sinergicamente la bellezza dell'arcaica madre terra e il lusso del Resort che splende di luce propria. Una struttura realizzata nel pieno rispetto della natura, pensata per soddisfare le esigenze di chi ha voglia di trascorrere una vacanza nel segno del relax. www.sportingvacanze.it Roma, Via Barberini 30 - Tel 06.45410410
© Copyright 2024 Paperzz