close

Enter

Log in using OpenID

ulisse di luglio

embedDownload
ULISSE
LQȵLJKWPDJD]LQH
5XE$O.KDOL/LZD'HVHUW$EX'KDEL
CITYGUIDE
$EX'KDEL
MONDO
6SHFLDOH6DUGHJQD
MODA
(QQLR&DSDVD
MUSICA
$QGUHD%RFHOOL
Milano ‹ Roma ‹ Mosca ‹ Hong Kong ‹ Panama
‹ Madrid ‹ Praga ‹ Dubai ‹ Santo Domingo ‹ Baku ‹ Mexico City ‹ Ekaterinburg
guariglia.it
EDITORIALE
UN’ALTRA ESTATE
ANOTHER SUMMER
Saranno solo sensazioni, ma ogni volta che il
calendario segna il mese di luglio, mi scoppia nel cuore la voglia di estate, quell’irrefrenabile desiderio di lasciarmi alle spalle il
grigio dei primi sei mesi dell’anno, vengo
colto dall’unico obiettivo di scappare e di vivere intensamente questa fantastica stagione.
Ricordate, cari lettori, di non tralasciare, nel
fare le valigie, un pizzico di sano altruismo,
perché non tutti sono fortunati come noi, che
riusciamo a goderci le nostre vacanze. Senza essere retorici, ma puramente realistici, ci
sono persone (troppe), che l’unico viaggio
che si possono permettere è quello della speranza, su un gommone assieme ad altri sventurati, alla ricerca di una vita migliore; forse
pochi di loro nascondono maligni intenti,
ma la maggior parte di queste persone insegue solamente un’altra possibilità, un’altra
occasione. Sperando che l’Europa non lasci
il nostro Paese da solo, ad affrontare questo
dramma, ci auguriamo di riuscire a creare un
mondo in cui chi viaggia lo fa solo per lavoro, per divertimento, per passione e non per
GLVSHUD]LRQH8QXOWLPRVHFRQGRGLULÁHVVLRne e poi vi auguriamo buon viaggio e buona
estate a tutti, volate alto con i vostri sogni e
con le vostre speranze, che a farvi tornare sereni con i piedi per terra, ci pensa la nostra
fantastica compagnia aerea.
Buon volo a tutti.
Paolo
They may only be only sensations, but
every time July rolls around, my heart
bursts with the desire of summer, the
LUUHSUHVVLEOH XUJH WR OHDYH WKH ÀUVW VL[
grey months of the year behind. My
RQO\JRDOLVWRHVFDSHDQGWRH[SHULHQFH
this fantastic season intensely. Remember, dear readers, when you pack your
bags, keep a healthy pinch of altruism.
Not everyone is as lucky as we, who
can enjoy our holidays. Without being
rhetorical, but purely realistic, for too
many people the only journey they can
afford is one of hope, on a boat with
other unfortunates, in search of a better
life; perhaps a few of them bear malicious intent, but most are merely seeking another chance, another opportunity. Hoping that Europe will not leave
our country to face this tragedy alone,
we hope to create a world in which people travel for work, for fun, for passion,
DQGQRWRXWRIGHVSDLU$ÀQDOPRPHQW
RI UHÁHFWLRQ DQG ZH ZLVK HYHU\RQH D
JRRG WULS DQG D JRRG VXPPHU Á\LQJ
high with your dreams and your hopes.
Our great airline will bring you back to
land, safe and sound.
+DSS\Á\LQJWRDOO
Paolo
Paolo Gelmi
National Open House for Hari Raya
Kuantan, nello stato di Pahang, Malesia
È l’evento che riunisce persone di ogni ceto sociale per
festeggiare e promuovere l’unità e l’armonia dello spirito di
questa terra. È la festa più importante per i musulmani ed è un
ulteriore modo per celebrare la diversità del patrimonio della
Malesia, pieno di colori, tradizioni, arte e cultura. In un unico
luogo, una grande varietà di cibi locali e tradizionali, numerose esibizioni di noti artisti e cantanti malesi. Non perdetevi la
+DUL5D\D$LGLOÀWULTXHVWDIHVWDSLHQDGLFRORULHYLVLWDWHOD
Malesia, Asia vera! info: tourism.gov.my
This event brings people together from every social sphere
to celebrate and promote unity and harmony in the spirit
of Malaysia. It’s the most important Islamic festival and is
a further way of celebrating Malaysia’s diverse heritage,
ÀOOHGZLWKFRORXUWUDGLWLRQDUWDQGFXOWXUH$OOLQRQH
place, a huge variety of local and traditional foods, with
PDQ\H[KLELWLRQVE\QRWHG0DOD\VLDQDUWLVWVDQGVLQJHUV
Don’t miss this colourful festival in Malaysia, the real
Asia! info: tourism.gov.my
6 ULISSE LUGLIO 2014
ULISSE
SOMMARIO
15
Rivista mensile di bordo
Anno XXXVI n. 356
Luglio 2014
EDITORE ALITALIA
Compagnia Aerea Italiana S.p.A.
Piazza Almerico da Schio
00054 Fiumicino (RM)
Reg. Trib. Roma n.16917/77 del 3/8/77
PARTNER EDITORIALE
PRODOTTI EDITORIALI INTERNAZIONALI
Via Cesare Battisti, 11
20122 Milano
DIREZIONE EDITORIALE
Antonella Zivillica
DIRETTORE RESPONSABILE
Paolo Gelmi
[email protected]
REDAZIONE
Caporedattore
Tommaso Toma
Coordinamento Agenda
Chiara Brollo
Segreteria
Francesca Napolitano
REDAZIONE MILANO
Via Mecenate, 76 int.32/34
20138 Milano
BON TON DEL VIAGGIATORE
Tel. 02/83.43.79.50
Etiquette for Travellers
REDAZIONE AZ&
FOTO DEL MESE
Rosita Di Bernardo
Photo of the Month
[email protected]
LUXURY: DE GRISOGONO
PROGETTO GRAFICO
KYTORI www.kytori.com
/X[XU\GH*ULVRJRQR
ART DIRECTOR
L’ECCELLENZA
DELLA MODA:
Andrea Minoia ENNIO CAPASA
GRAFICA
)DVKLRQ([FHOOHQFH(QQLR&DSDVD
Laura Pozzoni
Michele Magistrini
MODA UOMO
Men’s Fashion
PHOTO EDITOR
Carlo Sessa
MODA DONNA
HANNO COLLABORATO/THANK YOU:
Women’s Fashion
Abu Dhabi Tourism & Culture Authority, Claudio Agostoni,
Stefania Benzo, Porzia Bergamasco, Nicola D. Bonetti,
BEAUTY
Francesca Carini, Nicolò De Devitiis, Roberto Germano,
Beauty
Fabiana Giacomotti, Alessandro Manieri, Francesca
SPECIALE CITY GUIDE ABU DHABI
Napolitano, Davide Oldani, Vicenzo Petraglia, Nicola
Santini, Alessandro Vergallo, Andrea Vieri, Matteo Weber.
$EX'KDEL&LW\*XLGH6SHFLDO
TRADUZIONI ARCHITETTURA: BIENNALE VENEZIA
Testing & Tutoring Services
Architecture: Venice Biennale
PUBBLICITÀ
TEATRO/CINEMA: EMMA DANTE
mediaservice
Theatre/Cinema: Emma Dante
[email protected]
SPECIALE PANTELLERIA
AGENZIA ESCLUSIVA PER LA PUBBLICITÀ
Pantelleria Special
Via Mecenate, 76 int.22 – 20138 Milano
24 H: UNA GIORNATA A... MIAMI
Tel. 02/58.01.95.21
24 H: A Day in... Miami
[email protected] - www.adhoc-consulting.it
PERSONALITÀ: LUCA PARMITANO
sede di Milano
Pubblicità e ufficio traffico : 02/58.01.95.21
Celebrity: Luca Parmitano
[email protected]
[email protected]
ARTE: MOSTRE
$UW([KLELWLRQV
AMMINISTRATORE UNICO
Rajan Gualtieri
DESIGN: DISCIPLINE
[email protected]
Design: Discipline
PREPRESS E STAMPA
COCKTAIL DEL MESE
POLIGRAFICI IL BORGO S.r.l.
Via del Litografo , 6 40138 Bologna
Cocktail of the Month
Tel. +39 051 6034001 - Fax +39 051 6034017 10
12
28
32
38
42
47
49
58
60
63
66
68
74
76
78
81
82
86
SPECIALE SARDEGNA
Sardinia Special
RECENSIONE: MUSICA
Music: Reviews
MUSICA INTERVISTA: A. BOCELLI
Music Interview: Andrea Bocelli
MUSICA: FESTIVAL
Music: Festivals
AGENDA
90
92
94
96
98
100
102
106
108
109
111
113
HI-TECH
Hi-Tech
RECENSIONE AUTO
Car: Reviews
LIBRI E COFFEE TABLE BOOK
Reading and Coffee Table Books
BENESSERE: SPA
Wellness: Spa
FOOD: DAVIDE OLDANI
Food: Davide Oldani
TOP RESTAURANT
Top Restaurants
TOP HOTEL
Top Hotels
SPOT
Spot
A SPASSO NEL CINEMA
A Walk in the Cinema
AD ALTA QUOTA
Flying High
DALLA PARTE GIUSTA
On the Right Side
AZ& ALITALIA
AZ& Alitalia
IN COPERTINA: Foto di TCA Abu Dhabi
www.piazzasempione.com
PIAZZA SEMPIONE
Via del Babuino, 86 - Roma
Nicola Santini, Giornalista e opinionista televisivo, esperto di galateo e relazioni internazionali. Tra le sue
pubblicazioni “Business+Etiquette. Manuale che insegna l’arte di essere a proprio agio in qualsiasi situazione
professionale” (Felici editore)
Journalist and television commentator, Nicola Santini is an expert on etiquette and international relations.
Publications include “Business + Etiquette, a manual teaching the art of being at ease in any professional
situation” (Felici editore).
IL BON TON DEL VIAGGIATORE
Miami e Abu Dhabi: diverso concetto di informalità, per le due mete mondane per eccellenza.
P
antaloncini e top per un aperitivo da una parte, guai a
esporre nudità, non importa se e quanto pudica, dall’altra.
Miami e Abu Dhabi in comune hanno la vocazione allo
shopping, alla nightlife, alla ristorazione d’eccellenza, ma
con uno stile e un valore che si dà al dress code e ai modi totalmente agli antipodi.
Se a Miami, anche negli alberghi più lussuosi, ci si può dare appuntamento in infradito e t-shirt per un drink nella lobby, ad Abu
Dhabi il turista in ‘shorts e canotta’ è visto con grande antipatia.
Miami, spartiacque tra l’America a stelle e strisce e quella latina,
dell’etichetta tiene a mente solo durante orari dei pasti, più simili
a quelli di Rio che a quelli di New York. A tavola non prima
delle 14 per la colazione, a sera l’appuntamento è alle 10. Per il
resto, la città, quasi quanto la spiaggia, vive in modo informale
e rilassato tutto ciò che nel resto del Paese obbedisce a regole e
dettami più rigidi.
Per molti, dopo il boom di Dubai, è ad Abu Dhabi che troviamo
la ‘Miami degli Emirati Arabi’. Amante del lusso, dell’esclusivo,
aperta anche alla cultura Occidentale, è più rilassata rispetto agli
altri paesi islamici, ma pur sempre attenta a non violare le regole
base: la nudità, sia anche soltanto nelle braccia e nelle gambe, è
sempre vista come mancanza di rispetto ed è proibita nei luoghi
di culto, dove il copricapo per le signore, realizzato con un semplice foulard, è obbligatorio. A tavola, stoviglie e cibi si passano
sempre con la mano destra. In entrambe le città, al ristorante, una
mancia del 10-15% è consigliata.
ETIQUETTE FOR TRAVELLERS
Miami and Abu Dhabi: two sophisticated destinations with different concepts of formality.
In one, shorts and tops are appropriate cocktail garb. In the
other, nudity is frowned on, no matter how modest. Miami and
$EX'KDELERWKKDYHVKRSSLQJQLJKWOLIHDQGH[FHOOHQWGLQLQJ
but with completely opposite styles and values in dress and behaviour.
,Q0LDPLHYHQLQWKHPRVWOX[XULRXVKRWHOV\RXFDQHQMR\D
FRFNWDLO LQ WKH OREE\ LQ ÁLSÁRSV DQG WVKLUWV ,Q $EX 'KDEL
a tourist dressed so casually is viewed very badly. In Miami,
a watershed between the U.S. and Latin America, mealtimes
are more like those in Rio than in New York. Lunch isn’t served
before 2 pm and dinner is at 10. In all other matters, the city,
OLNHLWVEHDFKWDNHVDQLQIRUPDOUHOD[HGDSSURDFKWRUXOHVWKH
rest of the country follows rigidly.
Following the Dubai boom, many think of Abu Dhabi as the
´0LDPLRIWKH$UDE(PLUDWHVµ$ORYHURIH[FOXVLYLW\DQGOX[XU\ RSHQ WR :HVWHUQ FXOWXUH LW LV PRUH UHOD[HG FRPSDUHG WR
other Islamic countries. But it is still careful not to break basic
rules: nudity, even bare arms and legs, is considered a lack of
respect and is forbidden in places of worship, where women are
required to cover their heads, even with a simple foulard. At
table, dishes and food are always passed with the right hand. In
both cities, a 10 to 15% tip is advised.
MILA ZB - Love in Italy
L’Italia vista attraverso gli occhi di Mila Zegna Baruffa. / Italy as seen through the eyes of Mila Zegna Baruffa.
Un’affascinante collezione eyewear che s’ispira ai ricordi di un’Italia preziosa e piena di
JLRLD/·RURVODYDWRGHJOLVWXFFKLGLXQDFKLHVDYHQH]LDQDVLULWURYDVXOODÀQLWXUDGLXQD
montatura, il fermaglio di una vecchia borsa di un pellame esotico che la nonna di Mila
Zegna Baruffa usava ogni domenica diventa la cerniera di una serie di occhiali. Un anello
con un pavè di brillanti tagliati a mano degli Anni 20 si ritrova proiettato nel XXI secolo
come dettaglio prezioso.
Gli occhiali MILA ZB, da portare sia di giorno sia di sera, per mostrare meglio quello che
si vuole nascondere e vedere in rosa la dolce vita... ma soprattutto per avvicinarsi un po’,
laddove si trovi l’amore… l’amore in Italia… LOVE IN ITALY.
milazb.it
A fascinating collection of eyewear inspired by beloved, joyous memories of Italy. The
IDGHGJROGSODVWHUPRXOGLQJVLQDFKXUFKLQ9HQLFHEHFRPHWKHÀQLVKIRUWKHIUDPHVWKH
FODVSRIDQH[RWLFROGOHDWKHUKDQGEDJFDUULHGE\0LOD=HJQD%DUXIID·VJUDQGPRWKHU
every Sunday becomes the hinge for a series of eyeglasses. A hand-cut diamond setting
from the 1920s is projected into a precious 21st-century detail.
MILA ZB eyewear is for daytime or evening, to show what you want to conceal and view
the sweet life through rose-coloured glasses… but especially to venture where love lies…
LOVE IN ITALY.
milazb.it
10 ULISSE LUGLIO 2014
ROME BOUTIQUE, HOTEL DE RUSSIE, VIA DEL BABUINO, 9 - TEL. +39 (0)6 320 13 09
ABU DHABI
U
BAL HARBOUR
NEW YORK
UÊ
COURCHEVEL
U
PA R I S
U
U
DUBAI
PORTO CERVO
U
U
G E N E VA
ROME
U
U
G S TA A D
U
K U WA I T
ST BARTHELEMY
wwwU degrisogonoU com
U
U
LONDON
ST MORITZ
U
MOSCOW
EXPLORE FOTO DEL MESE
Nel blu, dipinto di blU
di Chiara Brollo
Una cena immersi nella magica atmosfera che solo le acque cristalline possono creare? Alle Maldive si può! Nell’atollo di Ari,
presso l’Ithaa Undersea Restaurant del Conrad Maldives Rangali
Island, c’è una struttura, situata a 5 metri sotto il livello del mare.
La copertura in vetro, che permette una visione a 270 gradi del
mare e dei suoi variopinti abitanti e i 14, intimi, coperti, completano l’opera.
12 ULISSE LUGLIO 2014
BLUE-ON-BLUE
Dine in the magical atmosphere only crystal clear waters can
create, in the Maldives! On the atoll of Ari, the Ithaa Undersea
Restaurant of Conrad Maldives Rangali Island has a structure
5 metres below sea level. The glass roof provides a 270-degree
view of the sea and its multi-hued denizens. Intimate seating for
14 completes the picture.
ASUS consiglia Windows.
La tua mossa vincente
Il notebook compatto che diventa tablet
Passa ad ASUS Transformer Book T100 e avrai un notebook che, all’occorrenza, si trasforma istantaneamente in un tablet Windows 8.1!
Un semplice gesto per sganciare il display dalla tastiera e farlo diventare un potente tablet da 10.1 pollici multi-touch, ideale da portare
sempre con te! ASUS Transformer Book T100 è veloce, grazie al processore Intel® Atom™ quad-core, ed offre un perfetto equilibrio tra
eccellenti prestazioni multi-tasking e batteria estesa, per farti lavorare e divertire anche una intera giornata! Corri a provarlo!
ULISSE LUGLIO 2014 13
Segui ASUS Italia
SPECIALE
SARDEGNA
ƋĚƋ
ƋĐƋƋƋĐƋOGLIASTRA
SULCIS IGLESIENTE ĐƋVENI VIDI BICI ĐƋUNA GIORNATA A CAGLIARI
di Claudio Agostoni
MANGIARE
GOLFO DELL'ASINARA
La Pelosa
La capitale dell’angolo nord-occidentale
della Sardegna è Alghero, un’isola nell’isola. Qui da 8 secoli si parla catalano, la
lingua del re di Aragona che capeggiava
i coloni spagnoli che la conquistarono
nel Trecento. Non è quindi un caso che
la città vecchia, a picco sul mare, sia da
tutti chiamata ‘Barceloneta’, la piccola
Barcellona. Qui è tassativa una sosta in
una delle botteghe artigiane che lavorano il prezioso corallo rosso inabissato
nei fondali del litorale (consigliamo una
visita al Corallium Rubrum, un laboratorio affacciato sull’elegante piazza Civica). Salendo verso nord si incontrano una
serie di ‘cartoline’ naturali: l’area marina
protetta di Capo Caccia, le spiagge della
baia di Porto Conte e le grotte di Nettuno (facilmente raggiungibili con i battelli
delle Frecce delle Grotte di Alghero), che
al loro interno nascondono un’incredibile
spiaggetta e un laghetto. Puntando sempre a Nord, dopo aver doppiato Capo
FalconeVLÀQLVFHDLa Pelosa, la spiaggia con l’acqua più limpida e turchese d’IWDOLD6DEELDÀQHHELDQFKLVVLPDPRUELGH
formazioni dunali disegnate dal vento e
un fondale basso che la trasformano in
un parco giochi per bambini che nessuna
Disneyland riuscirà a eguagliare. Dalla
spiaggia si vede l’isola dell’Asinara: ieri
sede di un carcere di massima sicurezza,
oggi Parco Nazionale. Spettacolari falesie, spiagge da sogno e luoghi, come Cala
Sant’AndreaGRYHQLGLÀFDQROHWDUWDUXghe. Tornati a Stintino, una cittadina sui
cui moli convivono yacht e pescherecci,
e percorrendo l’ampio golfo dell’Asinara, si arriva a Castelsardo, un borgo
suggestivo arroccato su un promontorio
affacciato sul mare. L’ideale è godersi il
tramonto dalla cattedrale di Sant’Antonio
Abate, dimora del retablo del ‘Maestro
di Castelsardo’, noto pittore locale del
XV-XVI secolo. L’indomani, dopo aver
acquistato un cestino da una delle donne
che lo intrecciano sedute fuori dalla porta
di casa, si può puntare sulle spiagge del
litorale che collega Badesi con Costa
Paradiso. Qui, anche in agosto, gli angoli appartati abbondano e si può evitare il
bagno di folla. Ultima tappa Isola Rossa,
un ex borgo di pescatori riconvertitosi in
capitale per i cultori della talassoterapia.
Alghero
Al Ristorante La Darsena. Oltre a una
splendida vista sul vecchio porto di Stintino, questo locale dall’atmosfera ‘pied
GDQVO·HDX·HULFDYDWRLQXQHGLÀFLRULVWUXWturato, offre un menu che è una sorta di Bignami della cucina sarda. Per i ‘primisti’
imperdibili i pellizzas, una pasta fatta in
FDVDFRQFDUFLRÀHYRQJROH
ristorante-ladarsena.net
Ristorante La Darsena. Besides the stunning view of the port of Stintino, this waterside restaurant in a renovated building
offers a compendium of Sardinian cuisine.
Pasta lovers should try pellizzas, homemade pasta with artichokes and clams.
ristorante-ladarsena.net
LA CHIESA DI SACCARGIA
Architettura romanica e affreschi bizantini
per una delle chiese più belle della Sardegna, sita a sud di Sassari. Il nome sembra
derivi dalle parole: sa acca argia, ovvero
“la vacca dal pelo maculato”, che secondo
una leggenda s’inginocchiava tutti i giorni
in atto di preghiera. È immortalata in uno
dei capitelli del portico.
Romanesque architecture and Byzantine
frescoes make this church south of Sassari
one of the most beautiful in Sardinia. The
QDPHSUREDEO\FRPHVIURPWKHH[SUHVVLRQ
sa acca argia, meaning “the spotted cow”,
which knelt in daily prayer according to
legend. She is immortalised in one of the
capitals in the portico.
BENESSERE
I VOLI PER ALGHERO‡Per
raggiungere Alghero, Alitalia mette
a disposizione 4 voli giornalieri da Roma
Fiumicino, 3 voli giornalieri da Milano Linate e
3 collegamenti settimanali da Torino. Per info
sui voli e per l’acquisto dei biglietti visitate il sito
alitalia.com.
Grotte di Nettuno
FLIGHTS TO ALGHERO‡ To Alghero,
Alitalia offers 4 daily flights from Rome Fiumicino,
3 daily flights from Milan Linate and 3 weekly
connections from Turin. For info about flights and
ticket purchase, visit alitalia.com.
Resort & SPA Le Dune: inserito in un
grande parco nel golfo dell’Asinara, separato dal lungo e selvaggio arenile di
Badesi da dune di sabbia, ginepri secolari
e dalla strada che porta alla spiaggia. La
spiaggia libera (8km) si estende dalla roccaforte medievale di Castelsardo al caratteristico centro marinaro di Isola Rossa.
resortledune.com
Resort & SPA Le Dune is located on spacious grounds on the Asinara gulf, separated from the long, wild Badesi strand by
sand dunes, age-old junipers and the road
leading to the beach. The 8-kilometre free
EHDFK H[WHQGV IURP WKH PHGLHYDO IRUWUHVV
of Castelsardo to the picturesque seaside
town of Isola Rossa.
resortledune.com
Capo Caccia
SARDINIA REGGAE
FESTIVAL
ASINARA GULF
The capital of the northwest corner of Sardinia is Alghero, an island within an island.
For eight centuries people here have spoken Catalan, the language of the kings of
Aragon and the Spanish colonialists who
conquered the area in the 14th century. It’s
no accident that the old city high above the
sea is called “Barceloneta”, or little Barcelona. Pop into one of the artisan workshops that produce precious red coral from
the deep seabed (we recommend a visit to
Corallium Rubrum, a workshop facing elegant Piazza Civica). Moving north, we
ÀQG D VHULHV RI QDWXUDO ´SRVWFDUGVµ WKH
Capo Caccia marine reserve, the beaches
on the bay of Porto Conte and the Caves
of Neptune (easily reached by Frecce delle
*URWWHGL$OJKHURERDWVZLWKDQLQFUHGible little beach and a lake. Farther north,
past Capo Falcone, we come to La Pelosa,
the beach with the clearest turquoise water
LQ ,WDO\ 7KH ÀQH ZKLWH VDQG IRUPV ZLQGswept dunes and a deep seabed that pro-
vide a child’s playground unequalled even
by Disneyland. From the beach you can
VHHWKHLVODQGRI$VLQDUDIRUPHUO\DPD[imum-security prison and now a National
Park. Discover spectacular cliffs, dreamy
beaches and sites like Cala Sant’Andrea,
where sea turtles nest. We return to StinWLQRDOLWWOHWRZQZKHUH\DFKWVDQGÀVKLQJ
boats moor side by side. Across the broad
Asinara gulf is Castelsardo, a picturesque
village perched on a promontory overlooking the sea. The ideal way to enjoy the
sunset is from the cathedral of St. Anthony
Abbot, which houses the altarpiece by the
“Master of Castelsardo”, a noted local
DUWLVWRIWKHWKWKFHQWXULHV7KHQH[W
day, after buying a basket woven by one of
the women seated in her doorway, head for
the beaches on the coast between Badesi
and Costa Paradiso. Here, even in August,
there are plenty of secluded places where
you can escape the throngs of swimmers.
The last stop is Isola Rossa (red island), a
IRUPHUÀVKLQJYLOODJHWXUQHGLQWRDWKDODVsotherapy centre.
Dal 31 luglio al 3 agosto Cargeghe, un
borgo del sassarese alle pendici del Monte Pizzo ‘e Adde, per 4 giorni si traveste
da Giamaica. L’abbonamento di 50 Euro
consente di partecipare a un’abbuffata di
musica in levare: reggae, dub, ska, dancehall, proposti da artisti giamaicani e
non. sardiniareggae.com
From 31 July to 3 August, Cargeghe, a
village at the foot of Monte Pizzo ‘e Adde
near Sassari, puts on Jamaican garb. Entrance fee of 50 Euro lets you take part in
an upbeat musical banquet of reggae, dub,
ska and dancehall, by Jamaican and nonJamaican artists.
sardiniareggae.com
ULISSE LUGLIO 2014 17
SPORT
COSTA SMERALDA
Roccia dell’Orso
Al Vela con Orza Minore, corsi su deriva
o cabinati anche per ragazzi, per chi vuole
avvicinarsi alla vela o per chi vuole riprendere a veleggiare. Il tutto, nelle acque dei
Caraibi di casa nostra, navigando tra le isole del “Parco Nazionale dell’Arcipelago di
La Maddalena”. La base è a Porto Pollo, 5
km a nord di Palau.
orzaminore.it
The Vela con Orza Minore offers courses
in centreboard or cabin sailing for kids,
beginners or those who want to brush up
their sailing skills. It all takes place in
the Italian Caribbean, sailing among the
islands in the “La Maddalena Archipelago
National Park”. Home base is Porto Pollo, 5 km north of Palau.
orzaminore.it
Il litorale più blasonato d’Italia ha mille
volti, distribuiti lungo chilometri di lidi
dove spesso domina il silenzio. Spiagge
dal sapore caraibico, insenature capriccioVHÀRUGLLVROHWWHHEL]]DUUHURFFHFHVHOODte da secoli di acqua e di sole. Per esempio, a Capo Testa, a pochi chilometri da
Santa Teresa di Gallura, un’erosione
millenaria ha donato alle rocce forme
variegate: qui una scimmia, là un cammello, oppure un elefante, un dinosauro,
un cane... L’animale più famoso però è
a 5 km dal centro di Palau: piazzata di
fronte all’arcipelago della Maddalena,
la Roccia dell’Orso è una spettacolare
scultura naturale in forma di plantigrado,
con il capo rivolto verso il mare. Ne parlava già il geografo greco Tolomeo, che
nel II secolo d.C. raccontava che la roccia incuteva paura ai naviganti perché era
in grado di attirare le navi con la forza di
XQDJUDQGLVVLPDFDODPLWD8QDUDIÀFDGL
scogli di granito rosso incastonati in una
mezzaluna di sabbia bianca, con la macchia mediterranea alle spalle, è invece la
cartolina della spiaggia di Lu Portu de
li Coggi. È la rappresentazione di come
doveva essere la Costa Smeralda prima
dell’arrivo del “principe Karim”, quando di case e alberghi non c’era nemmeno
l’ombra. Una sorta di leggenda vuole che,
quando nei primi Anni 60 l’Aga Khan
sbarcò sulla costa gallurese, si innamorò
proprio di questa spiaggia, che non a caso
oggi è conosciuta come la Spiaggia del
Principe. Calette e promontori vergini,
grazie agli investimenti del ricco nobile
sciita, furono trasformate in un polo turistico rispettoso del territorio. Purtroppo,
con il passare degli anni, arrivarono le
speculazioni edilizie, che hanno rovinato
il sogno dell’Aga Khan. Fortunatamente
esistono ancora angoli di paradiso. Come
Liscia Ruja, a Cala di Volpe, dove si può
DPPLUDUHXQ·LQÀQLWDVWULVFLDELDQFDYHQDta di striature rosa in prossimità della battigia. La Spiaggia Rosa di Budelli, dove
si può calpestare il set naturale utilizzato
da Michelangelo Antonioni per girare alFXQHVFHQHGHOÀOP´'HVHUWR5RVVRµ/D
stretta lingua di sabbia e rocce di Spalmatore di Terra, nell’area marina protetta di
Tavolara. O La Maddalena, un parco
naturale dominato dal vento, dove si possono effettuare escursioni indimenticabili
a bordo di piccole imbarcazioni d’epoca.
Spiaggia del Principe
I VOLI PER OLBIA‡Alitalia offre
2 collegamenti settimanali tra Napoli e
Olbia (sabato e domenica). I voli sono operativi
fino al 21 settembre 2014. Visitate il sito alitalia.com
per info voli e acquisto biglietti.
FLIGHTS TO OLBIA‡ Alitalia offers 2 weekly
connections between Naples and Olbia (Saturday
and Sunday). Flights operate through 21 September
2014. Visit alitalia.com for info about flights and
ticket purchase.
18 ULISSE LUGLIO 2014
VINI ‘MONUMENTALI’
La tomba di giganti di Coddu Vecchiu, nelle adiacenze di Arzachena, è un must della
Sardegna nuragica. Ci si arriva con il Trenino Verde (treninoverde.com), uno dei mezzi migliori per conoscere la Sardegna. Vicino alla stazione c’è l’Azienda vitivinicola
Capichera, produttrice di alcune eccellenze
come il superbo Vign’angena.
capichera.it.
The tomb of the giants in Coddu Vecchiu,
near Arzachena, is a must in Nuragic SarGLQLD7DNHWKH*UHHQ7UDLQWUHQLQRYHUGH
com), one of the best ways to get to know
Sardinia. Near the station is the Capichera
9LQH\DUG ZKLFK SURGXFHV VXFK H[FHOOHQW
wines as Vign’angena.
capichera.it.
BENESSERE
Resort Thalasso & SPA Valle Dell’Erica. Sito di fronte al Parco internazionale
delle Bocche di Bonifacio, inserito in un
parco di 28 ettari circondato dalle isole
dell’arcipelago corso e della Maddalena,
dista circa 12 km da Santa Teresa di Gallura. Kayak e stand-up puddle per costeggiare il parco del resort sulle trasparenze
delle calette che lo circondano.
resortvalledellerica.com
Resort Thalasso & SPA Valle Dell’Erica
Opposite the Bocche di Bonifacio International Park, on 28 hectares of grounds
surrounded by the islands of the Corsican
and La Maddalena archipelagos, it lies
DURXQGNPIURP6DQWD7HUHVDGL*DOlura. Kayak and stand-up paddle around
the resort grounds and the clear coves that
surround it.
resortvalledellerica.com
La Maddalena
La Tavolara
FESTIVAL
Time in Jazz (9-16 agosto) è uno dei più
originali festival musicali del Mediterraneo.
L’epicentro è a Berchidda, un borgo abbarbicato sui primi contrafforti granitici del
Limbara, e il ‘governatore’ di questa enclave
musicale è il trombettista Paolo Fresu, fondatore del festival nel 1988 e direttore artistico della rassegna.
timeinjazz.it
Time in Jazz (9-16 August) is one of the
most original music festivals in the Mediterranean. The hub is Berchidda, a village
FOLQJLQJWRWKHÀUVWJUDQLWHVSXUVRI/LPbara, and the “governor” of this musical
enclave is the trumpeter Paolo Fresu,
founder of the festival in 1988 and artistic
director of the event.
timeinjazz.it
COSTA SMERALDA
Italy’s most famous coastline has a thousand faces, along kilometres of beaches
where silence reigns. Enjoy beaches with
D&DULEEHDQÁDYRXURGGO\VKDSHGLQOHWV
ÀRUGV LVOHWV DQG EL]DUUH URFNV ZHDWKHUHG
by water and sun for centuries. In Capo
Testa, a few kilometres from Santa Teresa
GL*DOOXUDWKRXVDQGVRI\HDUVRIHURVLRQ
have carved the rocks into various shapes:
here a monkey, there a camel, an elephant,
a dinosaur, a dog… But the most famous
DQLPDOLVÀYHNLORPHWUHVIURPWKHFHQWUHRI
Palau. Facing the Maddalena archipelago,
the Roccia dell’Orso is a spectacular natural sculpture shaped like a bear, its head
turned toward the sea. It was mentioned in
WKHQGFHQWXU\&(E\WKH*UHHNJHRJUDpher Ptolemy, who recounted that the rock
WHUULÀHGVDLORUVEHFDXVHLWGUHZVKLSVOLNH
a giant magnet. The beach at Lu Portu de
li Coggi is an army of red granite cliffs set
in a crescent of white sand, with Mediterranean scrub behind, a postcard view. It’s
a vision of the way the Costa Smeralda
must have looked before “Prince Karim”
arrived, when there were no houses or hotels to be seen. It’s said that in the early
V WKH $JD .KDQ ODQGHG RQ WKH *DOlura coast and fell in love with this beach,
now known as the Spiaggia del Principe,
or Prince’s Beach. With his investments,
the wealthy Shiite nobleman turned quays
and dizzying promontories into a tourist
centre with respect for the land. Unfortunately, over the years the Aga Khan’s
dream has been ruined by development
speculation. Luckily, corners of paradise
VWLOOH[LVW2QHLV/LVFLD5XMDLQ&DODGL
Volpe, with an endless white stretch veined
with pink striations near the water’s edge.
The Pink Beach in Budelli provided the
set for scenes from Michelangelo Antonioni’s “Red Desert”. The narrow strip of
sand and rocks at Spalmatore di Terra is
part of the Tavolara marine reserve. And
La Maddalena, a nature park ruled by
WKH ZLQG RIIHUV XQIRUJHWWDEOH H[FXUVLRQV
aboard little vintage boats.
Capo Testa
Paolo Fresu
ULISSE LUGLIO 2014 19
DORMIRE
OGLIASTRA
Baie rocciose e lunghe distese di sabbia
a pochi chilometri da boschi verdissimi e
piccoli borghi dove il tempo si è fermato:
siamo in Ogliastra, sul versante orientale
dell’isola. Una regione distesa tra il Gennargentu e il Tirreno. Un concentrato di
paesaggi che mutano a ogni curva. Un
incessante saliscendi tra boschi e pinete
FKHVÀRUDQROHRQGHWUDSDHVDJJLG·DOWD
montagna e calette d’acqua turchese. Vigneti che custodiscono i segreti del Cannonau, il rosso per eccellenza che nei
secoli passati riempiva le stive delle navi
genovesi e pisane. La Mecca naturalistica
è l’Oasi di Bidderosa, una vera e propria
foresta sul mare: lecci, sugari, pini, erica,
FRUEH]]RORHÀOOLUHD$QFKHLNPGL
costa dell’Ogliastra sono riccamente variegati. Strapiombi carsici si alternano a
GLVWHVHGLVDEELDÀQLVVLPDHFKLDUDLQFRUniciate da foreste di pini e macchia mediterranea. I cultori dello snorkeling hanno
il loro paradiso all’isolotto di Ogliastra,
di fronte a Santa Maria Navarrese. La
baia più bella invece è quella di Cala Goloritzè, dove all’ombra di rocce di granito levigato dal tempo sgorgano fresche
sorgenti sottomarine.
Cala Goloritzè
Due indirizzi per poter scegliere. L’Hotel
Club Saraceno è un 4 stelle immerso nel
verde e nel contempo situato a pochi passi dalle acque del Golfo di Orosei (hotelclubsaraceno.com). L’Hotel La Torre, a
una manciata di chilometri da Lanusei, è
domiciliato in un parco-giardino in stile
mediterraneo.
hotellatorresardegna.com.
Choose from two addresses. Hotel Club
Saraceno is a 4-star nestled in greenery a
VKRUWGLVWDQFHIURPWKH2URVHL*XOIKRtelclubsaraceno.com). Hotel La Torre, a
few kilometres from Lanusei, is on Mediterranean-style garden grounds.
hotellatorresardegna.com.
Hotel Torre di Bari
MANGIARE
OGLIASTRA
5RFN\ED\VDQGORQJH[SDQVHVRIVDQGDUH
only a few kilometres from green woods
and little villages where time stands still:
this is Ogliastra, on the eastern slope of
WKHLVODQG7KHUHJLRQH[WHQGVIURP*HQnargentu to the Tyrrhenian. The landscape changes with every curve, rising
and falling endlessly amidst forests and
pinewoods lapped by the waves, between
lofty mountain landscapes and little coves
with turquoise waters. Vineyards guard
WKHVHFUHWVRI&DQQRQDXWKHH[FHOOHQWUHG
ZLQHWKDWLQFHQWXULHVSDVWÀOOHGWKHKROGV
RI VKLSV IURP *HQRD DQG 3LVD$ PHFFD
for nature lovers is the Bidderosa oasis,
a veritable forest on the sea thriving with
holm-oaks, cork oaks, pines, heather,
strawberry trees and phillyrea. The 100
kilometres of Ogliastra’s coast are also
richly varied. Plunging Karst formations
DOWHUQDWHZLWKH[SDQVHVRIÀQHZKLWHVDQG
framed by pine forests and MediterraQHDQ YHJHWDWLRQ 6QRUNHOHUV ZLOO ÀQG D
paradise on the islet of Ogliastra, opposite Santa Maria Navarrese. The most
EHDXWLIXO ED\ LV &DOD *RORULW]q ZKHUH
fresh underwater springs pour forth in the
shade of granite rocks smoothed by time.
Al Ristorante Su Gologone (Oliena). Un
giardino dedicato ad Aurelio Galleppini, il
disegnatore – sardo – di Tex Willer e un orto
GRYH HUEH DURPDWLFKH ÀFKL G·LQGLD H XOLYL
convivono con gerani, ortensie e bouganville. Sono le gemme di una struttura (ristorante/hotel) in grado di far rivivere con eleganza
i piatti della cucina tradizionale sarda.
sugologone.it
5LVWRUDQWH 6X *RORJRQH 2OLHQD KDV D
JDUGHQ GHGLFDWHG WR $XUHOLR *DOOHSSLQL
WKH6DUGLQLDQFDUWRRQLVWZKRFUHDWHG7H[
:LOOHUDQGDJDUGHQSORWÁRXULVKLQJZLWK
aromatic herbs, prickly pears, olive trees,
geraniums, hydrangeas and bougainvillaea. The restaurant/hotel elegantly revives traditional Sardinian dishes.
sugologone.it
ULISSE LUGLIO 2014 21
TREKKING
Un percorso di 7.5 km per tutti. Dal centro
DELWDWRGL%XJJHUUXDOÀRUGRGL&DOD'Rmestica, attraversando inconsueti ambienti naturali, ricchi di storia mineraria e di
una non comune bellezza naturalistica. Un
modesto dislivello di 130 metri tra archi
naturali, alte falesie di calcare policromo e
arbusteti termo-mediterranei.
SULCIS IGLESIENTE
Porto Pino
A 7.5 km path for all levels runs from the
town of Buggerru to the Cala Domestica
ÀRUG WKURXJK XQXVXDO QDWXUDO VHWWLQJV
rich with the history of mining and uncommon natural beauty. A modest incline of
130 metres takes in natural arches, high
multi-coloured limestone cliffs and Mediterranean shrubbery.
IL CORBEZZOLO
Il Parco Naturale del Sulcis vanta una vegetazione caratterizzata da sugheri e da specie
arbustive a portamento arboreo come l’erica e il corbezzolo. Le bacche di quest’ultimo, conosciute dall’antichità per le loro
capacità curative, sono utilizzate per marmellate dal sapore dolce ed acidulo e per un
vino che ha proprietà digestive.
The Sulcis Nature Park boasts cork oaks
and tree-like shrub species like heather
and strawberry trees. These tree berries, known since ancient times for their
curative powers, are used for sweet and
sour jams and for a wine with digestive
properties.
22 ULISSE LUGLIO 2014
Cagliari dista poco più di un’ora di macchina. La costa meridionale dell’Isola di
Sant’Antioco è quasi a portata di sguardo.
Siamo a Porto Pino: oltre due chilometri
di spiaggia, con la macchia mediterranea
e i vigneti da una parte e bianche falesie
GDOO·DOWUD,IRQGDOLVRQREDVVLHLULÁHVVL
dell’acqua di un celeste abbagliante. La
sabbia è candida e il vento la disegna in
architetture sempre nuove. Poco a Sud
c’è il selvaggio promontorio di Capo
Teulada. Per raggiungerlo bisogna misurarsi con una mulattiera sconnessa
FKH VHJXH LO SURÀOR YLYDFH GL VXSHUEH
scogliere di granito. Una fatica premiata
dalla splendente solitudine regalata da
Cala SpartiventoXQDUFRGLVDEELDÀQH
che disegna l’apice di un’insenatura da
depliant patinato. Risalendo la costa verso nord, si entra nel cuore della regione
mineraria sarda, un’enclave che merita di
essere visitata non solo per i suoi reperti
di archeologia industriale. La conferma
è la località di Masua, titolare di un’insenatura che, come sfondo, ha il “Pan di
Zucchero”, un austero isolotto calcareo
alto 133 metri. Qui aveva la sua sede la
Miniera Porto Flavia, dove un ingegnoso sistema di gallerie che sboccavano a
picco sul mare, nel bel mezzo di un’irta
parete rocciosa, consentiva di imbarcare
i minerali estratti direttamente sulle navi
che attraccavano ai piedi della falesia. A
Planu Sartu la Galleria Henri, dove un
tempo ansimava una ferrovia a vapore
e oggi corre un trenino elettrico che si
ferma nei punti panoramici, regalando
ai turisti squarci suggestivi sulla costa
a strapiombo. Oltrepassata Buggerru,
oggi un fantasma della vivace cittadina
che nell’Ottocento era il quartiere generale di una società mineraria francese
che l’aveva trasformata in una sorta di
piccola Parigi Mediterranea, si incontra
la spiaggia di Portixeddu. Qui, sulle
dune di San Nicolò, ricoperte da pini
domestici, querce e ginepri, frotte di surÀVWL DVSHWWDQR O·RQGD SHUIHWWD /·HVFXUsione può terminare ancora più a nord, a
Piscinas. Le carte turistiche la segnalano
con approssimazione, come non fosse un
luogo ma una possibilità. E’ un deserto
mutevole, che si estende per 10 km lungo la costa e per tre nell’entroterra, con
GXQH FKH VÀRUDQR L PHWUL G·DOWH]]D
È un piccolo ‘Sahara sardo’ che ha semi
sommerso la via ferrata che trasportava
ferro e zinco. D’altronde sono le piramidi di sabbia naturali più alte d’Europa
che guardano il Mediterraneo.
DORMIRE
All’Hotel Le Dune: nell’Ottocento era
un deposito di blenda e galena, oggi è una
location ambita per i servizi di moda. C’è
solo la sabbia a dividerlo dal Tirreno. E solo
sabbia è quello che lo circonda: ben tre chilometri di una spiaggia che vanta dune tra
le più alte d’Europa. Per vederle dal letto,
scegliete le stanze 6, 26 o dalla 18 alla 23.
leduneingurtosu.it
Hotel Le Dune: in the 1800s, it was a deposit of pitchblende and lead sulphide.
Now it is a coveted location for fashion
shoots. Only sand separates it from the
Tyrrhenian. And only sand surrounds it:
three kilometres of sand, with some of
the highest dunes in Europe. You can see
them from rooms 6, 26 or 18 to 23. leduneingurtosu.it
Dune del Sulcis
SULCIS IGLESIENTE
Cagliari is just over an hour away by
car. The southern coast of the Island of
Sant’Antioco is so close you could almost touch it. This is Porto Pino, with
over two kilometres of beach, bordered
on one side by Mediterranean scrub
and vineyards and on the other by white
cliffs. The seabed is deep and the water is a dazzling sky-blue. The sand is
white and the wind whips it into everchanging architecture. Slightly to the
south is the wild promontory of Capo
Teulada. To reach it, you have to follow a mule track that meanders along
the superb outline of granite cliffs. Your
effort will be rewarded by the splendid
solitude of Cala Spartivento, an arch
RI ÀQH VDQG WKDW WUDFHV WKH DSH[ RI DQ
inlet straight out of a glossy brochure.
*RLQJEDFNQRUWKZDUGXSWKHFRDVW\RX
Piscinas
enter the heart of Sardinia’s mining region, an enclave worth a visit, not only
for its industrial archaeology. The locality and inlet of Masua stand against the
backdrop of “Pan di Zucchero” (Sugarloaf), a barren limestone islet 133 metres high. This was the site of the Porto
Flavia Mine, where an ingenious system
of tunnels above the sea, in the midst of
a rugged rock wall, allowed minerals to
EHH[WUDFWHGGLUHFWO\RQWRVKLSVPRRUHG
at the foot of the cliff. In Planu Sartu,
where steam locomotives once plied
the Henri Tunnel, an electric train now
stops at panoramic points, offering tourists picturesque views of the coast far
below. Buggerru, now abandoned, was
a bustling town in the 1800s, the headquarters of a French mining company
that turned it into a miniature Mediterranean Paris. Just beyond it is the beach
RI3RUWL[HGGX+HUHVXUIHUVZDLWIRUWKH
perfect wave off the San Nicolò dunes
covered with umbrella pines, oaks and
MXQLSHU <RX PLJKW HQG \RXU H[FXUVLRQ
farther north, in Piscinas. Tourist maps
LQGLFDWHLWRQO\DSSUR[LPDWHO\DVWKRXgh it were a possibility, not a place. It’s
DFKDQJLQJGHVHUWWKDWH[WHQGVNLORmetres along the coast and three inland,
with dunes up to 50 metres high. This little “Sardinian Sahara” has half-buried
the railway that once carried iron and
zinc. The sand pyramids facing the Mediterranean are the highest in Europe.
SURF
La Shardana Surf School organizza corsi
base e avanzati, escursioni con gli istruttori nei migliori spot del Sulcis Iglesiente,
utilizzando tutti i tipi di tavola: shortboard,
longboard e stand up paddle. Durante le
OH]LRQLORVWDIIVLGLYHUWHÀOPDQGRDQFKH
con videocamere subacquee, i progressi
degli allievi.
shardanaadventure.com
The Shardana Surf School organises beJLQQLQJ DQG DGYDQFHG FODVVHV SOXV H[cursions with instructors to the best spots
in Sulcis-Iglesiente, using all kinds of
boards: short boards, long boards and
stand-up paddles. The staff has fun making
videos of the lessons, even using underwater cameras, to track students’ progress.
shardanaadventure.com
ULISSE LUGLIO 2014 23
veni, vidi, bici
Caro viaggiatore, sono un ragazzo romano di ventitré anni e ogni giorno, attraverso il mio account Instagram,
_divanoletto, racconto i miei viaggi, grazie all’uso di biciclette incontrate casualmente nelle strade delle varie città.
testo e foto di Nicolò De Devitiis
Q
uesto mese imbarchiamo la nostra bici nella stiva e ce
ne andiamo nella sempre più amata, cercata e prenotata isola d’Italia: la Sardegna. Precisamente a Cagliari,
che d’estate ospita numerose sagre e festival, autentiche
attrazioni per le serate dei numerosi giovani – tra di loro molti Erasmus – che popolano la città. Arrivati di buon’ora in centro in piazza Yenne, si fa colazione; entriamo in un bar e ordiniamo caffè,
cornetto e succo per affrontare la giornata nella maniera migliore.
La prima meta è il quartiere “Casteddu de Susu”, situato nella
parte più antica e alta della città. Da qui potrete scattare le solite
foto di rito e godervi il panorama, dove protagoniste sono le mura
medievali. Perdetevi tra le strette vie ciottolate risalenti al XIII secolo, potrete vedere anche le torri, rimaste intatte, di San Pancrazio e dell’Elefante e il ghetto Ebraico. Poco prima di pranzo si
pedala verso il mare; non possiamo lasciare l’isola senza aver fatto
un tuffo, a maggior ragione a luglio. Così lasciamo la parte alta e
scendiamo verso la spiaggia principale di Cagliari, Poetto. Certo
forse non ai livelli della Maddalena o della più vicina Villasimius,
ma comunque pur sempre una spiaggia della Sardegna dalla sabbia
chiara e l’acqua splendente! Qui, lungo la spiaggia, sono numerosi i chioschi per uno snack e una bevanda fresca. Al calar del
sole, a Cagliari è consueto fare l’aperitivo al Caffè degli Spiriti per
apprezzare il tramonto, sorseggiando magari uno Spritz. Se volete
una serata ‘rock’ vi aspetta Il Merlo Parlante, con la sua vastissima scelta di birre e di panini. Altrimenti, nell’atmosfera calda ed
accogliente del ristorante Lord Nelson, potrete assaporare dell’otWLPRSHVFH,QÀQHJRGHWHYLXQDpasseggiata sul lungomare con
un buon gelato e la vista che punta verso la “Sella del Diavolo”, il
promontorio da cartolina. Alla prossima pedalata!
24 ULISSE LUGLIO 2014
Dear traveller, I’m a 23-year-old Roman, and each
day on my Instagram account I post stories about my
travels using bicycles I find casually on the street in
various cities.
This month, we pack our bikes in the hold and set out for Italy’s most
beloved, sought-after and booked-up island: Sardinia. Cagliari hosts
many summer festivals and harvest celebrations, genuine evening attractions for the numerous young people in the city, many of them Erasmus students. We reach Piazza Yenne early for breakfast. At a bar,
we order coffee, a pastry and fruit juice, the best way to face the day.
2XUÀUVWVWRSLVWKH“Casteddu de Susu” quarter, the oldest and highest part of the city. Take ritual photos and enjoy the view, featuring
WKHPHGLHYDOZDOOV*HWORVWLQWKHOLWWOHFREEOHGVWUHHWVIURPWKHWK
century and take in the view of the standing towers of San Pancrazio
and the Elephant, as well as the Jewish quarter. Just before lunch,
we pedal toward the sea. We couldn’t leave the island without taking a dip, especially in July. We leave the upper town and head for
Poetto, Cagliari’s main beach. It may not be up to the level of La
Maddalena or the nearby Villasimius, but it’s still a Sardinian beach,
with white sand and splendid water! Along the beach, many kiosks offer snacks and cool beverages. At sunset, it’s the custom in
Cagliari to have an aperitif at Caffè degli Spiriti, enjoying the view
with a Spritz. For a “rock” evening, Il Merlo Parlante (the talking blackbird) offers a huge selection of beers and sandwiches. Or
enjoy the warm, welcoming atmosphere at the Lord Nelson where
\RXFDQWDVWHH[FHOOHQWÀVK)LQDOO\WDNHDVWUROODORQJWKHZDWHUfront with a good ice cream and the view of the “Sella del Diavolo”
(devil’s saddle), a postcard-pretty promontory. So long, until our
QH[WF\FOLQJDGYHQWXUH
EXPLORE 24H
UNA GIORNATA A...
Vista dal porto
Mercato di San Benedetto
VOLI PER CAGLIARI
di Vincenzo Petraglia - foto di $OHVVDQGUR$GGLV6SH[L
Bastione di Saint Remy
DAY
ALLA SCOPERTA DELLA
CITTÀ
Poetto
SHOPPING
RISTORANTI
la stagione estiva
Girare a piedi il Castello, il
Per artigianato: Isola (via
Il Ristorante Italia (via
4 Sardegna
1iDurante
2quartiere
3 Bacaredda
viaggiatori Alitalia hanno
più antico, è molto
176) e Mercato
28) è un’istituzione
a disposizione le migliori
opzioni di viaggio per
raggiungere Cagliari grazie a
10 voli giornalieri operati da
Roma Fiumicino e 9 frequenze
giornaliere da Milano Linate.
Per informazioni sui voli,
per conoscere le offerte e per
l’acquisto dei biglietti visitate
il sito alitalia.com
piacevole. Da visitare: la
Cattedrale di S. Maria, del
1200 ma rimaneggiata nei
secoli; Via La Marmora, con
antiquari e botteghe artigiane; la
trecentesca Torre dell’Elefante
e la neoclassica Terrazza
Umberto I, belvedere ricavato
dalla costruzione del Bastione
di Saint Remy sulle vecchie
mura spagnole.
civico di San Benedetto (via
Cocco Ortu), dove si trovano
anche prodotti enogastronomici
tipici. Per acquisti fashion:
Frodo & Maribel Vintage
(via V. Emanuele Orlando 8),
Love Retro e Donne Concept
Store, entrambi in via Sulis al
26 e al 30. Per chi ama i dolci
tradizionali: Pasticceria Dulcis
(via Baylle 25).
per i cagliaritani, da sempre
legati a una gustosa cucina
con piatti di pesce e in
particolare con ricci di mare.
Per chi cerca atmosfere
VRÀVWLFDWHHULYLVLWD]LRQL
gastronomiche: Luigi
Pomata e Dal Corsaro,
entrambi in viale Regina
Margherita, ai civici 14 e 28.
FLIGHTS TO CAGLIARI
During the summer season,
Alitalia travellers have many
options available to reach
&DJOLDULGDLO\ÁLJKWVIURP
Rome Fiumicino and 9 daily
frequencies from Milan Linate.
)RUÁLJKWLQIRUPDWLRQRIIHUV
and ticket purchase, visit
alitalia.com.
DISCOVERING THE CITY
Enjoy a pleasant stroll around
the Castello, the oldest quarter,
with the Umberto I Terrace,
a belvedere on the Bastion of
Saint Remy in the old Spanish
walls. Visit: the Cathedral of
Santa Maria, built in the 1200s
but altered over the centuries;
Via La Marmora, with antique
shops and artisan crafts; and
the 14th-century Elephant
Tower.
SHOPPING
For handmade goods: Isola
(via Bacaredda 176) and the
San Benedetto Civic Market
(via Cocco Ortu), which also
sells typical food and wines.
For fashion: Frodo & Maribel
Vintage (via V. Emanuele
Orlando 8), Love Retro and
Donne Concept Store, at 26
and 30 via Sulis. For lovers of
traditional sweets: Pasticceria
Dulcis
(via Baylle 25).
RESTAURANTS
Ristorante Italia (via Sardegna
28) is an institution in Cagliari,
ZLWKWDVW\ÀVKGLVKHVHVSHFLDOO\
sea urchin. For a sophisticated
atmosphere and revisionist
cuisine: Luigi Pomata and Dal
Corsaro, both in viale Regina
Margherita, at 14 and 28.
26 ULISSE LUGLIO 2014
... CAGLIARI
Ristorante Luigi Pomata
Tramonto su Cagliari
NIGHT
Hotel Miramare
Caffé Libarium Nostrum
SPIAGGE
CULTURA E NON SOLO
CAGLIARI BY NIGHT
ALBERGHI
Ci sono ben 8 km di spiaggia
Visitare la Cittadella dei
La movida è nei quartieri
T-Hotel (via Dei Giudicati 6),
5 cittadina:
7Castello,
il celebre Poetto con 6 Musei è un must. Un
Stampace e Villanova. 8 4 stelle con la caratteristica
svariati lidi, fra cui il molto chic
Emerson. I cagliaritani amano
però spostarsi verso Villasimius
(a 50 km) per immergersi
negli spettacolari colori del
bel mare sardo. A metà strada
Mari Pintau: uno sbalorditivo
caleidoscopio di sfumature
che vanno dallo smeraldo al
turchese.
complesso monumentale
ricavato nel vecchio arsenale
sabaudo che ospita i musei
più importanti, fra cui quello
Archeologico e la Pinacoteca
Nazionale. Terminato questo
tuffo nella cultura, godetevi
il tramonto dalla vicina Torre
di San Pancrazio. La vista è
spettacolare!
Libarium Nostrum (via S.
Croce 33), per aperitivi e after
dinner panoramici; Caffé degli
Spiriti (Bastione di S. Remy),
FRQVFHQRJUDÀFKHDWPRVIHUH
$PHULFDQ%DU%LIÀ(via S.
Giovanni 6), rinomato per i
suoi cocktail. Musica dal vivo:
Kasté (via Università 37)
e Old Square
(corso V. Emanuele II 44).
forma a ‘matitone’ in
acciaio e cristallo, per chi
ama architettura e design
contemporanei. Regina
Margherita (viale Regina
Margherita 44), suggestivo
4 stelle che coniuga storia e
design. Hotel Miramare (via
Roma 59), boutique hotel
ricavato nell’ottocentesco
Palazzo Devoto con delizioso
affaccio sul porto.
BEACHES
The city has 8 kilometres of
beaches: the famous Poetto has
various establishments, including
the very chic Emerson. The
locals like Villasimius (50 km
away) to revel in the spectacular
colours of the beautiful Sardinian
sea. Halfway is Mari Pintau:
a stunning kaleidoscope of
nuances ranging from emerald to
turquoise.
CULTURE AND BEYOND
A visit to the Cittadella dei
Musei (museum citadel) is a
PXVW7KHPRQXPHQWDOFRPSOH[
in the old Savoy arsenal houses
the most important museums,
including the Archaeological
Museum and the National
Painting Gallery. After all that
culture, enjoy the sunset from
the San Pancrazio Tower. The
view is spectacular!
CAGLIARI BY NIGHT
The nightlife is in the Castello,
Stampace and Villanova
quartiers. Libarium Nostrum
(via S. Croce 33), for aperitifs
and panoramic after-dinner
gatherings; Caffé degli Spiriti
(Bastione di S. Remy) has a
scenic atmosphere; American
%DU%LIÀYLD6*LRYDQQL
is renowned for its cocktails.
Live music: Kasté (via
Università 37) and Old Square
(corso V. Emanuele II 44).
HOTELS
T-Hotel YLD'HL*LXGLFDWL
6), a 4-star in a steel-andglass “pencil”, for lovers of
contemporary architecture and
design. Regina Margherita
(viale Regina Margherita 44),
a picturesque 4-star that blends
history and design. Hotel
Miramare (via Roma 59), a
boutique hotel in the 19thcentury Palazzo Devoto with
a lovely façade overlooking
theLUGLIO
port. 2014 27
ULISSE
FAWAZ GRUOSI,
IL DITTATORE GENTILE
de Grisogono: ricerca, altissima qualità e montatura, le coordinate di un successo.
di )DELDQD*LDFRPRWWL
28 ULISSE LUGLIO 2014
Fawaz Gruosi
LUXURY MODE
awaz Gruosi, fondatore di de Grisogono, da sempre
ama raccontare quanto la sua carriera abbia i tratti del
‘miracolo’. In realtà, chiunque capirebbe che tutto,
nella sua clamorosa storia professionale di sales assistant, diventato proprietario e creatore di una delle maison
bijoutières e horlogères più quotate al mondo, sia dovuto
alla volontà e all’intuizione, più che al caso e al destino.
In compenso, è davvero un miracolo, che riesca a spostarsi
incessantemente da un capo all’altro del mondo, vivendo il
momento del viaggio senza seguire alcuna delle regole conVLJOLDWH0DOXLVLVDFRPHRJQLWRVFDQR²ÀRUHQWLQRGDSDUWH
di madre – è allergico alle norme e gli amici parlano di lui,
fra ironia e ammirazione, come di un ‘essere geneticamente
PRGLÀFDWR·$QFKH VX YROL OXQJKLVVLPL *UXRVL QRQ GRUPH
©QHDSSURÀWWRSHUOHJJHUHOHPDLOLQHYDVHHULVSRQGHUHDOO·DUrivo», non mangia solo frutta e cibi leggerissimi, come un
buon manuale consiglierebbe, si concede anche il piacere di
un bicchiere di whisky: «Di solito non bevo», sospira, e sarà
l’unico sospiro di tutta l’intervista, «ma in aereo un goccio di
alcol mi aiuta a rilassarmi». E quando è abbastanza sereno,
Fawaz Gruosi si guarda attorno: da creativo full time qual
è, può trovare ispirazione anche nella forma di una nuvola e
QHLFRORULGHOFLHORIXRULGDOO·REOz'LVROLWRÀVVDOHLGHHVXO
primo foglio che capita; un tovagliolo di carta, il bordo libero
di una pagina di giornale, tutto si presta; poi, all’arrivo in
studio, recupera queste tessere sparse di un puzzle ideativo,
per ricomporle in un unico insieme. Un po’ come usava fare
Gioachino Rossini, che scriveva pezzi di partiture ovunque,
PDJDULJOLDUFKLDGLVWDQ]DGLVHWWLPDQHGDLÀDWLHSRLSDVVDva il malloppo scomposto ai copisti, perché ricostruissero il
rompicapo (andate a visitare gli archivi Ricordi e troverete
F
FAWAZ GRUOSI, THE BENIGN DICTATOR
de Grisogono: research, high quality and fine settings,
a formula for success.
)DZD] *UXRVL IRXQGHU RI GH *ULVRJRQR DOZD\V OLNHV WR VD\
his career has taken “miraculous” turns. In fact, everything
in his acclaimed professional history, from sales assistant to
RZQHUDQGFUHDWRURIRQHRIWKHPRVWUHVSHFWHGELMRXWLqUHVDQG
KRUORJqUHVPDLVRQVLQWKHZRUOGLVGXHWRZLOODQGLQWXLWLRQQRW
chance and fate. On the other hand, he really is a miracle, able
to move continuously from one end of the world to the other,
H[SHULHQFLQJ KLV WUDYHO WLPH ZLWKRXW IROORZLQJ UHFRPPHQGHG
rules. But, like every Tuscan - he’s Florentine on his mother’s
side - he is allergic to rules, and friends speak of him, with both
LURQ\DQGDGPLUDWLRQDVD´JHQHWLFDOO\PRGLÀHGEHLQJµ(YHQ
RQORQJÁLJKWV*UXRVLGRHVQ·WVOHHS´,WDNHWKLVRSSRUWXQLW\
to read and answer my email backlog”. He doesn’t eat only
fruits and light foods, as a good manual would suggest, but
also enjoys a glass of whiskey. “I don’t usually drink”, he sighs, and it will be the only sigh of the entire interview, “but in
WKHDLUDGURSRIDOFRKROKHOSVPHUHOD[µ$QGZKHQKH·VIDLUO\
FDOP)DZD]*UXRVLORRNVDURXQGKLPDVDIXOOWLPHFUHDWLYH
W\SH KH FDQ ÀQG LQVSLUDWLRQ LQ WKH VKDSH RI D FORXG DQG WKH
FRORXUVRIWKHVN\8VXDOO\KHZULWHVLGHDVRQWKHÀUVWVKHHWRI
SDSHUKHÀQGVDSDSHUQDSNLQDQHZVSDSHUPDUJLQZKDWHYHU
comes to hand. Then, in his studio, he retrieves these scattered
pieces of a conceptual puzzle, reassembling them into a whoOH6RPHZKDWLQWKHPDQQHURI*LRDFFKLQR5RVVLQLZKRZURWH
music scores everywhere, maybe the string parts one week and
WKHZLQGVWKHQH[WDQGWKHQSDVVHGWKHMXPEOHWRFRS\LVWVZKR
SXW WKH SX]]OH EDFN WRJHWKHU \RX·OO ÀQG LW DOO LQ WKH 5LFRUGL
Lavorazione gioiello in laboratorio / Crafting jewelry in the workshop
ULISSE LUGLIO 2014 29
MODE LUXURY
Fawaz Gruosi con Sharon Stone, al party organizzato da de Grisogono a Cannes durante il festival a Eden Roc. Sharon Stone indossa una parure unica
d’alta gioielleria creata da Fawaz Gruosi / Fawaz Gruosi and Sharon Stone at a party organised by de Grisogono at the Eden Roc during the Cannes Festival.
Sharon Stone wears a one-of-a-kind jewellery set created by Fawaz Gruosi
tutto). Fawaz Gruosi fa dichiaratamente tutto da solo, e solo
GHOSURSULRJXVWRGLFHGLÀGDUVL©6RQRXQGLWWDWRUHJHQWLOHª
dice, ridendo appena, «ho provato a essere democratico, ma
L IDWWL WHQGRQR D GDUPL UDJLRQH TXDQGR QRQ PL VRQR ÀGDWR
del mio istinto, ho commesso degli errori». Fu per istinto, per
esempio, che nel 1996, agli albori della sua impresa, decise
di scommettere sui diamanti neri, negletti da decenni, e su
una pietra in particolare, il Black Orlov, una gemma di 190
carati. Ne nacque una collezione strepitosa. Tre anni dopo,
le quotazioni del diamante nero decollarono, rendendo la de
Grisogono maison di riferimento di molte fra le innovazioQL FKH LQ TXHVWL GHFHQQL KDQQR LQÁXHQ]DWR LO PHUFDWR H LO
gusto: oro rosa,‘oro cioccolato’, forme inconsuete e, soprattutto, un’attenzione maniacale, spasmodica, per quello che è
l’elemento caratterizzante la gioielleria di altissima qualità:
la montatura. Come in un capo di moda haute couture, la
struttura del gioiello importante, davvero prezioso, esiste ma
qLQYLVLELOHHFLzULFKLHGHFRPHOXLFLFRQÀGD©DOPHQRWUH
volte il tempo necessario per la creazione di un monile, diciamo, diverso dal nostro». La differenza, frutto del lavoro di
XQQHWZRUNFRVPRSROLWDGLRUDÀVLSHUFHSLVFHQDWXUDOPHQWH
anche al tatto e ‘al rovescio’: come un per un cappotto di
altissima sartoria.
Il gioiello che Gruosi – cresciuto alla scuola di Harry Win-
30 ULISSE LUGLIO 2014
DUFKLYHV)DZD]*UXRVLHPSKDWLFDOO\GRHVHYHU\WKLQJKLPVHOI
and only trusts his own taste: “I am a benign dictator”, he says,
laughing a little. “I’ve tried to be democratic, but the facts tend
to bear me out: when I don’t trust my instinct, I make mistakes”.
When he started his business in 1996, intuition led him to bet
on black diamonds, which had been neglected for decades, and
on one stone in particular, the 190-carat Black Orlov. It was the
beginning of an amazing collection. Three years later, the price
RIEODFNGLDPRQGVWRRNRIIPDNLQJGH*ULVRJRQRDEHDFRQIRU
PDQ\LQQRYDWLRQVWKDWKDYHLQÁXHQFHGWKHPDUNHWDQGWDVWHLQ
recent decades: pink gold, “chocolate” gold, unusual shapes,
and especially an obsessive, spasmodic attention to an element
of highest quality jewellery: the setting. As in haute couture
fashion, the structure of the jewel is important, truly precious,
there but invisible; and this requires, he says, “at least three
times as long to make as a necklace different from ours”. The
difference, the result of the work of a cosmopolitan network of
goldsmiths, can be felt by touch and “inside out”: like a coat
WRDÀQHWDLORU
*UXRVLUDLVHGLQWKHVFKRRORI+DUU\:LQVWRQDQG%XOJDUL
considers jewels “worthy” of his own brand if they can be worn
inside out, and they would be equally attractive, equally perfect.
He doesn’t like talking about fashion: “I have never followed
ston e di Bulgari – ritiene ‘degno’ di portare il
suo marchio, si potrebbe indossare rivoltato e sarebbe altrettanto seducente, ugualmente perfetto.
Parlare di moda, però, non gli piace: «Non ho
mai seguito la moda e, d’altronde, farlo sarebbe stata la scelta sbagliata. Io faccio solo pezzi
unici, spesso su commissione. Cerco e offro
esclusività e per questo mi sarebbe impossibile seguire le logiche della moda, nonché della
produzione e distribuzione su grandi numeri.
Che cos’è rimasto dei grandi nomi del passato,
GHOOH ÀJXUH GL FUHDWRUL GL JLRLHOOL GL XQ WHPpo?», si domanda, retorico e impaziente; «una
volta acquisiti da grandi gruppi, ne hanno seguito le strategie commerciali. Detesto la sola
idea di vedere due donne indossare due copie
di un mio gioiello». Gruosi, che non vorrebbe
mai sottostare ai diktat e alle tempistiche della
borsa, nondimeno ha ceduto la maggioranza della sua azienda a un gruppo di investitori istituzionali due anni fa, per
assicurarne l’espansione con un’iniezione di nuovi capitali,
stimati in 100 milioni di dollari, ritenuti “indispensabili” per
potenziare la struttura dell’impresa, garantirsi, come lui afferma, «la priorità su un certo livello di diamanti», ma anche
per sostenere le spese legate a comunicazione e ampliamento
della rete di negozi, «mai più di 25-30 in tutto il mondo»,
sottolineando che «oltre questo numero, parlare di esclusività è impossibile».
Le feste di Gruosi sono leggendarie, il suo annuale ricevimento al Festival di Cannes un appuntamento imperdibile:
«mi reputano un grande venditore» e puntualizza, «in realtà,
non conservo dati, indirizzi o numeri di telefono di nessuno.
Però mi piace ricevere e vedere gente. E non parlo di gioielli
o di orologi con nessuno. Certo, se qualcuno mi chiede informazioni, le do». Che è un modo perfetto di vendere senza
parere, di azzerare ancora una volta le regole per crearne di
nuove e personali, di ottenere un sì da un no. Forse saranno
state l’aria di Firenze e la passione per l’antiquariato che nasce sulle rive dell’Arno, ma Fawaz Gruosi, di padre libanese,
possiede e usa come nessun altro le regole della costruzione
sintattica latina.
Anello Sensualona con due turchesi cabochon, smeraldi e zaffiri blu pastello
Sensualona ring with two turquoise cabochons, emeralds and pastel-blue
sapphires
Anello Mascote nel sorprendente avorio fossile di mammuth
Mascote ring in stunning mammoth ivory fossil
Orologio “Allegra” cassa in oro rosa, movimento al quarzo svizzero, cinturino
in pelle e 80 zaffiri orange
“Allegra” watch, pink-gold case, Swiss quartz movement, leather band and 80
orange sapphires
Orecchini Gypsy in oro bianco, con zaffiri blu, diamanti bianchi, smeraldi e
ametista
Gypsy earrings in white gold with blue sapphires, white diamonds, emeralds
and amethysts
fashion and, moreover, to do so would have been the wrong
choice. I make only unique pieces, often on commission. I seek
DQGRIIHUH[FOXVLYLW\DQGIRUPHLWZRXOGEHLPSRVVLEOHWRIROlow the logic of fashion, as well as mass production and distribution. What remains of the great names, the jewellery designers of the past?” he asks rhetorically and impatiently; “Once
they’ve been acquired by large groups, they follow commercial
strategies. I hate the very idea of seeing two women wearing
WZRFRSLHVRIP\MHZHOOHU\µ*UXRVLZKRZRXOGQHYHUVXEPLWWR
WKHGLFWDWHVDQGWKHWLPLQJRIWKHVWRFNH[FKDQJHQHYHUWKHOHVV
sold the majority of his company to a group of institutional inYHVWRUVWZR\HDUVDJRWRHQVXUHLWVH[SDQVLRQZLWKDQLQMHFWLRQ
of new capital, estimated at 100 million dollars. This was considered “essential” to strengthening the structure of the company,
securing, as he says, “the priority of a certain level of diamonGVµEXWDOVREHDULQJWKHFRVWVRIFRPPXQLFDWLRQDQGH[SDQVLRQ
of the store network. “Never more than 25 to 30 worldwide”,
he stresses. “Any more, and it would be impossible to speak of
H[FOXVLYLW\µ
*UXRVL·VSDUWLHVDUHOHJHQGDU\KLVDQQXDOUHFHSWLRQDWWKH&DQnes Film Festival an event not to be missed:
“I’m considered a big seller”, he points
out. “In reality, I do not keep data, addresses or phone numbers for anyone. But I like
to receive and see people. And I don’t talk
about jewellery or watches with anyone. Of
course, if someone asks me for information,
I give it”. It’s a perfect way to sell without
taking a stand, once again breaking the rules to create new and personal ones, to get a
yes from a no. Maybe it was the air of Florence and the passion for antiques on the
EDQNVRIWKH$UQREXW)DZD]*UXRVLZKRVH
father was Lebanese, masters the rules of
/DWLQV\QWD[OLNHQRRQHHOVH
ULISSE LUGLIO 2014 31
Ennio Capasa
COSTUME NATIONAL:
UNA QUESTIONE DI FAMIGLIA
di 3DROR*HOPL
32 ULISSE LUGLIO 2014
L’ECCELLENZA DELLA MODA MODE
lisse questo mese ha il piacere di incontrare Ennio Capasa,
nato a Lecce, classe 1960, stilista e fondatore della Maison
Costume National. Un uomo e un creativo che da 27 anni
cavalca con successo le passerelle di tutto il mondo raccogliendo consensi dagli addetti ai lavori, dalla stampa nazionale e
internazionale, dalle celebrità più ambite e dai consumatori.
Un personaggio che, nonostante il passare, del tempo ha mantenuto sempre la propria identità, pur rispondendo ai cambiamenti
sociali e tecnologici con intuizioni e innovazioni che rendono il suo
inconfondibile stile sempre attuale in un mercato in forte evoluzione.
(QQLRKDXQDÀORVRÀDGLVWLOHEHQGHÀQLWDHFKLDUDWUDVDUWRULDOLWj
e innovazione, con un’immagine minimal-rock che si evolve continuamente, pur mantenendo intatto il suo DNA. In lui sono radicate
le tradizioni dell’Italia del Sud, declinate in una contemporaneità
metropolitana e internazionale, unica nel suo genere.
U
Ennio, ci racconti il tuo esordio?
Lo stile mi appartiene da sempre e nasce da una questione di famiglia, i miei genitori sono stati tra i primi nel Sud Italia ad aprire
delle boutique con all’interno dei brand di grande impatto internazionale. In quel periodo facevano una ricerca incredibile, per
esempio negli Anni 60 e 70 compravano già le prime collezioni di
brand inglesi e francesi (Mary Quant o YSL). Io ho passato il tempo libero della mia infanzia all’interno delle boutique di famiglia,
cercando d’immaginare come i clienti sarebbero potuti apparire
più eleganti indossando quel paio di scarpe o quel vestito. C’è un
aneddoto che racconto con tenerezza e riguarda il mio ingresso in
prima elementare. Avevo 6 anni e, come tutti i bambini dell’epoca,
DYUHLGRYXWRLQGRVVDUHLOJUHPELXOLQRQHURFRQLOÀRFFRD]]XUUR
PDPLULÀXWDLLPPHGLDWDPHQWHGLRPRORJDUPLDJOLDOWULUDJD]]LQL
e quindi di indossare quell’impersonale divisa. I miei genitori mi
portarono addirittura da uno psicologo, che dopo un’attenta valutazione della mia personalità disse: «Ennio non ha nulla che non
va, ha solo una forte e ben chiara identità. Lasciate che vesta come
vuole». Da quel momento, unico in un gruppo di molti bambini,
frequentai la scuola senza uniforme, indossando solo quello che
mi sembrava più interessante, cominciai a vestire come un piccolo lord dall’animo ribelle. Ricordo anche come mio fratello Carlo
(oggi mio socio), più grande di me di 2 anni, che frequentava la
stessa scuola e inizialmente si vergognava del mio atteggiamento,
divenne poi orgoglioso della mia ribellione. Negli anni successiYLÀQLLLPLHLVWXGLDUWLVWLFLLQ3XJOLDSHUSRLWUDVIHULUPLD0LODQR
all’Accademia di Brera.
Il mondo della moda era in grande fermento, erano gli inizi. Versace non era ancora lo stilista che ricordiamo e amiamo, Armani era
all’esordio e tutti gli altri erano molto giovani. A Milano si respirava un profumo completamente diverso rispetto a oggi, il concetto
di business ancora non soffocava quello della creatività. Io cercavo
XQDVÀGDIRUWHFRVuGHFLVLGLWUDVIHULUPLD7RN\RSHUFROODERUDUH
con il team di Yohji Yamamoto. Lì appresi molto sull’approccio innovativo che era il punto di forza di questo fantastico creativo, oltre
alla tradizione di una cultura come quella giapponese, l’estremizzazione di alcuni concetti tipici di questo popolo. Conobbi persone
fantastiche, con una visione della sartorialità molto all’avanguardia
e imparai anche alcune tecniche che ancora oggi fanno parte del
mio background. Ricordo con affetto dei tessutai giapponesi, tre
soci che avevano sperimentato dei lavaggi e trattamenti sui tessuti
FKHQHVVXQRÀQRDGDOORUDDYHYDPDLXWLOL]]DWR4XHVWRLQVLHPH
alla mia creatività innata e al mio modo di concepire la moda e le
sue tendenze, ha creato nella mia personalità stilistica una contaminazione determinante per il mio stile.
'RSRGXHDQQLPLRIUDWHOOR&DUORFKHDYHYDVWXGLDWRÀORVRÀDH
che nel frattempo aveva creato una società di marketing e distribuzione di successo, mi disse: «Torna in Italia e creiamo il nostro
brand». Così, insieme a lui tornai nel Bel Paese e fondai Costume
National. Un nome che nasce dalla lettura di un libro che mio fra-
Ennio Capasa con Marina Abramovic / Ennio Capasa with Marina Abramovic
COSTUME NATIONAL: A FAMILY AFFAIR
This month, it’s Ulisse’s pleasure to meet Ennio Capasa, born in
Lecce in 1960, the stylist and founder of Maison Costume National. At age 27, this creative artist successfully conquered the world
IDVKLRQVKRZVUHFHLYLQJDFFRODGHVIURPH[SHUWVLQWKHÀHOGQDtional and international press, the most admired celebrities and
consumers.
As time has passed, he’s always maintained his identity, while responding to social and technological changes with intuition and
innovation that keep his unmistakeable style always abreast of a
strongly evolving market.
(QQLRKDVDZHOOGHÀQHGSKLORVRSK\RIVW\OHKHHPSOR\VVDUWRrial skill and innovation with a minimal-rock style that continues
to evolve while his DNA remains intact. He is rooted in southern
,WDOLDQWUDGLWLRQVH[SUHVVHGZLWKDXQLTXHO\PHWURSROLWDQDQGLQWHUQDWLRQDOFRQWHPSRUDU\ÁDLU
Ennio, tell us about your beginnings.
I’ve always had style, which comes from my family. My parents
ZHUHDPRQJWKHÀUVWLQVRXWKHUQ,WDO\WRRSHQDERXWLTXHZLWKDQ
internationally impacting brand. At the time, they undertook incredible research. In the 1960s and ‘70s, they were already buying
WKH ÀUVW FROOHFWLRQV E\ %ULWLVK DQG )UHQFK EUDQGV 0DU\ 4XDQW
and YSL). As a child, I spent my free time in my family’s boutique,
trying to imagine how customers could be more elegant by wearing a certain pair of shoes with a certain dress. They tell a sweet
VWRU\DERXWZKHQ,ÀUVWZHQWWRHOHPHQWDU\VFKRRO,ZDVDQGOLNH
all children at that time I had to wear a black smock with a blue
bow. I immediately refused to look like the other children, wearing
that impersonal uniform. My parents even took me to a psychologist. After careful evaluation he said, “There’s nothing wrong with
ULISSE LUGLIO 2014 33
MODE L’ECCELLENZA DELLA MODA
Sfilata uomo FW14-15 / FW14-15 menswear show
tello mi regalò, “Le Costume National”. Un riferimento ai costumi
tradizionali e alle divise, che ci piacque subito. Cos’è in fondo la
moda, se non un blend di queste due radici?
Ma quando hai capito di avercela fatta?
Con il tempo mi resi conto che il mercato italiano cominciava a
crescere, che la gente riconosceva il mio stile, cominciavo a notare
anche che gli addetti ai lavori e la stampa gradivano il mio lavoro,
ma la svolta che mi fece capire di essermi conquistato una nicchia importante nel Fashion System fu quando il New York Times,
nel 1998, mi dedicò un’intera pagina, cosa che aveva fatto solo il
decennio precedente per un altro stilista italiano, Giorgio Armani.
Questo articolo sosteneva che Costume National si era imposto in
PRGRHOHJDQWHHLPSRUWDQWHVXOPHUFDWRDPHULFDQRLQÁXHQ]DQGROR
tanto quanto aveva fatto Giorgio Armani nel decennio precedente,
GHÀQHQGRHGHFOLQDQGROHWHQGHQ]HGHJOL$QQL(UDGLYHQWDWRLO
brand più in voga tra le celebrity di Hollywood, caratterizzando in
PDQLHUDVLJQLÀFDWLYDDQFKHLOVHJPHQWRGHOFLQHPD2SLQLRQOHDGHU
34 ULISSE LUGLIO 2014
Ennio. He just has a strong, very clear identity. Let him wear what
he wants”. From then on, I was the only one of a large group of
kids who didn’t wear a uniform to school. I only wore what interested me, and started dressing like a little lord with a rebellious spirit. I also recall my brother Carlo, who’s 2 years older (and who’s
QRZP\SDUWQHU:HZHQWWRWKHVDPHVFKRRODQGDWÀUVWKHZDV
embarrassed by my attitude. Then he became proud that I was a
UHEHO,ÀQLVKHGP\DUWVWXGLHVLQ3XJOLDDQGWKHQWUDQVIHUUHGWRWKH
Brera Academy in Milan.
The fashion world was undergoing huge changes. Versace hadn’t
become the designer we knew and loved. Armani was just starting out, and all the others were very young. Milan was completely
GLIIHUHQWWKHQ&UHDWLYLW\ZDVQ·W\HWEHLQJVWLÁHGE\WKHFRQFHSWRI
business. I was looking for a major challenge, so I moved to Tokyo
to work with Yohji Yamamoto’s team. I learned a lot about the innovative approach that was the strong point of this fantastic creative
WDOHQWDVZHOODVWUDGLWLRQDO-DSDQHVHFXOWXUHWKHH[WUHPHXVHRI
some typical Japanese concepts. I met fantastic people with a very
L’ECCELLENZA DELLA MODA MODE
advanced vision of tailoring, and I learned some techniques that
are still part of my background. I have fond memories of Japanese
WH[WLOHPDQXIDFWXUHUVWKUHHSDUWQHUVZKRH[SHULPHQWHGZLWKZD\V
of washing and treating fabrics no one had used before. Along with
my innate creativity and my concept of fashion and its trends, this
gave my stylistic personality a crossover that determined my style.
After two years, my brother Carlo - who had studied philosophy
and in the meantime had set up a successful marketing and distribution company - said, “Come back to Italy and we’ll create
our own brand”. I came back and the two of us founded Costume
National. The name comes from a book my brother gave me, “Le
Costume National”. It refers to traditional costumes and uniforms,
which we liked very much. After all, what is fashion if not a blend
of these two roots?
When did you know you had made it?
In time, I realised that the Italian market was beginning to grow,
WKDWSHRSOHUHFRJQLVHGP\VW\OHDQG,EHJDQWRQRWHWKDWH[SHUWV
and the press liked my work. But I saw I had conquered an important niche in the Fashion System when the New York Times gave me
a whole page spread in 1998, something it had done only a decade
HDUOLHUIRUDQRWKHU,WDOLDQGHVLJQHU*LRUJLR$UPDQL7KHDUWLFOH
Backstage sfilata donna FW14- 15 / Backstage, FW14-15 women’s wear show
e trend setter americani, e non solo, avevano sostenuto e appogJLDWRODPLDÀORVRÀD$QFRUDRJJLSHUQRLTXHOPHUFDWRqPROWR
LPSRUWDQWH 6XFFHVVLYDPHQWH PROWH GHOOH ÀUPH SL DXWRUHYROL H
critiche della moda internazionale hanno recensito con entusiasmo
molte mie collezioni, consacrando questo brand in tutto il mondo.
Grazie a questo lavoro ho avuto il piacere di conoscere e frequentare molti artisti come Mick Jagger, Willem Dafoe, Marina Abramovic, Lady Gaga, David Bowie e molti altri personaggi con un’energia incredibile e stimolante. Il privilegio di aver successo è anche
questo, basta non montarsi la testa!
Oltre agli Stati Uniti d’America e all’Italia, quali sono i mercati
su cui punti il tuo business?
Il mondo è cambiato, una volta l’Italia era il mio mercato per eccellenza, seguito subito dagli Stati Uniti e dal Giappone, oggi a
questi si aggiungono altri mercati in forte crescita come la Cina,
l’Est Europa e i Paesi Arabi. Sto progettando anche una struttura a
Dubai che vede protagonista non solo il retail, ma tutto un sistema
di lifestyle by Costume National.
Come riesci a calibrare il tuo essere creativo con quelli che sono
gli aspetti puramente commerciali?
,OUDSSRUWRWUDFUHDWLYLWjHDVSHWWLFRPPHUFLDOLVHPEUHUHEEHFRQÁLWtuale, ma in realtà il confronto con il mercato è sempre stimolante.
Per me è importante fare dei pezzi che in passerella stimolino sia le
emozioni sia il desiderio di essere indossati. È così che nasce il mio
equilibrio tra creatività e mercato, in maniera naturale. Certo, all’inizio della mia carriera ero molto permaloso sulle critiche che il
commerciale faceva alla collezione, allungare una gonna, allargare
una giacca, mi sembrava quasi un’offesa personale. Oggi dialogo
di più, spiegando le ragioni delle mie scelte. Quasi sempre si trova
un punto d’incontro.
Quali sono le caratteristiche che rendono il tuo brand così idenWLÀFDELOHQRQRVWDQWHLOSDVVDUHGHJOLDQQLHGHOOHWHQGHQ]H"
4XHVWD GRPDQGD PL SLDFH Ë YHUR KR XQ·LGHQWLWj EHQ GHÀQLWD
ho sempre creduto più nello stile che nei trend; che possa piace-
ULISSE LUGLIO 2014 35
Backstage sfilata donna FW14-15 / Backstage, FW14-15 women’s wear show
MODE L’ECCELLENZA DELLA MODA
re oppure no, il mood di Costume National è comunque sempre
riconoscibile. Il punto di forza sta nella ricerca dei tessuti, delle
geometrie e delle proporzioni, adeguandole sempre a un uomo contemporaneo e a una donna edgy chic. Sono cresciuto negli Anni 70
con il rock, con il grande rock e i suoi miti, quest’anima è sempre
viva all’interno delle mie collezioni, rendendo il mio stile unico e
inconfondibile.
Expo 2015: come vi state organizzando per cogliere al meglio
quest’opportunità?
Sono convinto che, nonostante tutti i problemi che l’Italia sta vivendo in questo momento, l’Expo sarà una grande opportunità
per tutto il Made in Italy. Un’occasione unica per riposizionarci a
livello mondiale e tornare centrali nel sistema moda internazionale. Ho girato tutto il mondo e dietro a ogni successo, in qualsiasi
settore creativo, ci sono sempre uno o più italiani. La bellezza, il
said Costume National had established itself in an elegant, imporWDQWZD\LQWKH$PHULFDQPDUNHWLQÁXHQFLQJLWDVPXFKDV*LRUJLR$UPDQLKDGLQWKHSUHYLRXVGHFDGHGHÀQLQJDQGH[SUHVVLQJ
the trends of the ‘90s. It had become the most fashionable brand
among Hollywood celebrities, and also had an important effect on
cinema. American opinion leaders and trendsetters, and others as
well, supported my philosophy. That market is still very important
for us. After that, many of the most authoritative brands and international fashion critics gave important coverage to my collections,
establishing the brand worldwide.
In my work, I’ve had the pleasure of meeting and knowing many
celebrities, like Mick Jagger, Willem Dafoe, Marina Abramovic,
/DG\*DJD'DYLG%RZLHDQGPDQ\RWKHUVSHUVRQDOLWLHVZLWKLQcredible, stimulating energy. This is also the privilege of being successful, as long as it doesn’t go to your head!
Besides the U.S. and Italy, what other markets does you business
focus on?
The world has changed. Once Italy was my main market, followed immediately by the U.S. and Japan. Now we’ve added
Sfilata donna FW14-15 / FW14-15 women’s wear show
36 ULISSE LUGLIO 2014
L’ECCELLENZA DELLA MODA MODE
other growing markets, like China, Eastern Europe and the Arab
countries. I’m also designing a structure in Dubai that will feature
the entire Costume National lifestyle system in addition to retail.
How do you balance your creative self with purely commercial
concerns?
7KHUHODWLRQVKLSEHWZHHQFUHDWLYLW\DQGFRPPHUFHVHHPVFRQÁLFting, but actually dealing with the market is always stimulating. It’s
important for me to make clothes that stimulate emotions and make
people want to wear them. That’s the basis of my balance between
creativity and the market, in a natural way. Certainly, early in my
career I was very sensitive to commercial criticisms of the collections, which said skirts should be longer, jackets should be wider. It
almost seemed a personal insult. Now I engage in more dialogue,
H[SODLQLQJWKHUHDVRQVIRUP\FKRLFHV$PHHWLQJSRLQWFDQDOPRVW
always be reached.
Profumo Cyber Garden / Cyber Garden fragrance
buon gusto, lo stile sono un patrimonio insito nel nostro sistema
cromosomico e nessun popolo può competere con noi sotto questo
punto di vista. In Italia abbiamo una moltitudine di giovani talenti,
con delle grandissime potenzialità, spero che questo evento possa
essere anche per loro un trampolino di lancio. Ho creduto subito
nell’esposizione universale di Milano, tant’è che sono stato il primo ad aprire, a Settembre 2013, nel cuore della nuova area milanese (Piazza Gae Aulenti, ndr) il monomarca targato Costume National. Ho voluto dare un segnale di cambiamento e di una nuova
energia e a Gennaio 2014 abbiamo lanciato Costume and Costume,
la nuova contemporary line, che mantiene le stesse caratteristiche
di ricerca e innovazione di Costume National, ma con un approccio
più orientato al web e al retail, pensata per essere una continuazione della main line.
Come vedi Costume National tra 10 anni?
+RGXHÀJOLXQRVWXGLDD/RQGUDHO·DOWUDVLVWDWUDVIHUHQGRD/RV
$QJHOHV,OSULPRVHJXHOHRUPHGHOOR]LR&DUORVWXGLDÀORVRÀD
l’altra invece è molto più creativa, recentemente ha recitato una
SLFFRODSDUWHQHOÀOPSUHPLR2VFDUGL6RUUHQWLQRGRYHLQWHUSUHWDva un personaggio che rappresentava la grande bellezza. Entrambi
hanno una passione innata per la moda. Mi piacerebbe che in un
futuro potessero contribuire a far diventare Costume National ancora più forte sul mercato internazionale. Vorrei anche allargare le
licenze, come ho già fatto per gli occhiali con J Plus o i profumi
prodotti da BeautySan, e aumentare le operazioni di co-branding
come ho fatto con la Renault Clio Costume National.
:KDWWKLQJVPDNH\RXUEUDQGVRLGHQWLÀDEOHDV\HDUVSDVVDQG
trends change?
, OLNH \RXU TXHVWLRQ ,W·V WUXH WKDW , KDYH D ZHOOGHÀQHG LGHQWLW\
I’ve always believed more in style than in trends. Whether you like
it or not, Costume National’s mood is always recognisable. Our
strength is research for fabrics, geometry and proportion, always
adapting them to a contemporary man and an edgy-chic woman. I
grew up in the ‘70s with rock and its legends. That spirit is always
alive in my collections, making my style unique and unmistakeable.
Expo 2015: how are you organising to make the most of this opportunity?
'HVSLWH,WDO\·VFXUUHQWSUREOHPV,·PFRQYLQFHGWKDW([SRZLOOEHD
great opportunity for Made in Italy as a whole. A unique occasion
to regroup on a national level and become central to the international fashion system again. I’ve travelled all over the world, and
behind every success, in every creative sector, there are always one
or more Italians. Beauty, good taste and style are our genetic heritage, and no one else can compete with us from this standpoint.
We have a multitude of young talents in Italy, with huge potential.
I hope this event can be a launching pad for them as well. I belieYHGLPPHGLDWHO\LQWKHXQLYHUVDOH[SRVLWLRQLQ0LODQ,Q6HSWHPEHU
&RVWXPH1DWLRQDOZDVWKHÀUVWVLQJOHEUDQGVWRUHLQWKHQHZ
0LODQDUHD3LD]]D*DH$XOHQWL,ZDQWHGWRJLYHDVLJQRIFKDQJH
and new energy, and in January 2014 we launched Costume and
Costume, the new contemporary line. It has the same research and
innovation as Costume National, but geared more to the web and
retail, designed as a continuation of the main line.
Where do you see Costume National in 10 years?
I have two children. One studies in London and the other has moved to Los Angeles. My son is following in his Uncle Carlo’s footsteps. My daughter is very creative. She recently had a small part
LQ6RUUHQWLQR·V2VFDUZLQQLQJÀOPDVDFKDUDFWHUZKRUHSUHVHQWV
great beauty. Both have an inborn love of fashion. In the future, I
hope they can help make Costume National even stronger on the
LQWHUQDWLRQDO PDUNHW ,·G DOVR OLNH WR H[SDQG OLFHQVLQJ DV , GLG
with J Plus eyewear and fragrances produced by BeautySan, and
to increase co-branding, as I’ve done with Renault Clio Costume
National.
A settembre uscirà un libro di Ennio Capasa che non vuole essere
una biografia, ma un racconto del mood e dello stile di questa
Maison e del suo fondatore, ma di questo ne parleremo la prossima
volta.
A book by Ennio Capasa will come out in September, not a biography
but a recounting of the mood and style of the Maison he founded. But
we’ll talk about that next time.
Occhiale donna Costume National FW 14-15 /
Costume National FW 14-15 women’s eyewear
ULISSE LUGLIO 2014 37
MODE UOMO
CAPIENTEMENTE ELEGANTI
Se l’abito non fa il monaco, sicuramente la borsa fa il viaggiatore! Ulisse vi propone alcuni borsoni
da viaggio eleganti, capienti e di classe, per rendere il vostro soggiorno ancora più esclusivo.
ROOMY ELEGANCE, If clothes make the man, luggage makes the traveller! Ulisse suggests
some elegant, roomy and classy travel bags to make your stay even more exclusive.
di 3DROR*HOPLassistente Francesca Napolitano
ERMANNO SCERVINO
Borsa weekend pelle stampa cocco
Crocodile-print leather weekend bag
RALPH LAUREN PURPLE LABEL
Borsone da viaggio in alligatore
Large alligator travel bag
GIORGIO ARMANI
Borsone con patta zip in vitello
liscio, color bruciato
Large tawny calf-skin bag with
zip pouch
DOLCE&GABBANA
6LFLO\LQSHOOHFRQÀEELHLQPHWDOOR
Leather Sicily with metal buckles
DSQUARED2
Borsa “Daniel” nera in pelle con doppie tasche frontali
“Daniel” bag in black leather with double front pockets
1
VIKTOR&ROLF
Bauletto in vitello color nero con tracolla removibile
Black calf suitcase with removable strap
FENDI
Borsa da viaggio Selleria cucita a mano in cuoio romano testurizzato
con tracolla regolabile
6DGGOHU\WUDYHOEDJKDQGVHZQZLWKWH[WXUL]HG5RPDQOHDWKHUZLWK
adjustable strap
PRADA
6DFFDGDYLDJJLRLQVDIÀDQRWUDYHO
6DIÀDQROHDWKHUWUDYHOEDJ
ULISSE LUGLIO 2014 39
MODE COSTUMI
ELEGANTEMENTE SPIAGGIATI
Slip o pantaloncino, due pezzi o intero: non ha importanza quale costume tu abbia scelto per il
tuo relax da spiaggia, l’importante è che tu ti senta elegante sotto il sole.
BEACH ELEGANCE, Briefs or boxers, two-piece or one-piece. Whatever beachwear you
choose, the important thing is to feel elegant under the sun.
di 3DROR*HOPLassistente Francesca Napolitano
U.S. POLO ASSN.
Costume modello boxer personalizzato con il
logo del brand a contrasto
%R[HUPRGHOVXLWSHUVRQDOLVHGZLWKFRQWUDVWLQJ
brand logo
EMPORIO ARMANI
PRADA
Costume in nylon
Nylon costume
Swimwear boxer nero con coulisse in tessuto
tecnico/cotone
%ODFNER[HUVZLPZHDUZLWKGUDZVWULQJ
in synthetic/cotton fabric
VILEBREQUIN
ROY ROGER’S
Costume da bagno
FRQVWDPSDÁRUHDOH
Floral print bathing suit
&RVWXPHUHJXODUÀW´0RRUHD/·$LUµFRQFLQWXUDHODVWLFD
0RRUHD/·$LUUHJXODUÀWFRVWXPHZLWKVWUHWFKEHOW
SUNDEK
Pantaloncino mare lungo blu in
PHVKVWDPSDÁRUHDOHKDZDLDQD
Long blue sea shorts in
+DZDLLDQÁRUDOSULQWPHVK
WOOLRICH
40 ULISSE LUGLIO
O 2014
Costume da bagno in nylon stampato con coulisse regolabile
in vita e tasche all’americana
Nylon print bathing costume with adjustable drawstring and
slant pockets
ERES
EMAMÒ
Reggiseno a fascia con anello e slip a vita
bassa
Crinkled sash bra and low-rider slip in
Peau Douce
Bikini triangolo con allacciatura anteriore e ricamo
tono su tono con pietre Antica Murrina
Triangle bikini laced in the front, two-tone embroidery with Antica Murrina stones
LES COPAIN BEACHWEAR
Costume intero “Limon” con ferretto interno in lycra opaca reso unico dall’accessorio “moschettone”, dorato e smerigliato
“Limon” one-piece bathing costume with
opaque Lycra inner boning, made unique
with gold frosted snap-hook
NAORY
PARAH
Bikini a fascia “Lipari” con imbottitura estraibile,
motivo astratto ricamato e impreziosito da paillettes
multicolor su base lycra a contrasto
“Lipari” sash bikini with removable padding,
abstract motif embroidered and studded with multicolour sequins on a contrasting Lycra base
Bikini a triangolo imbottito realizzato in lycra
jaquard laserata
Padded bikini made from laser jacquard Lycra
LA PERLA
PIN-UP STARS
Fascia azzurra fantasia con strass
Patterned blue sash with rhinestone
Costume intero in morbida lycra con
trasparenze in tulle di rete
Soft Lycra one-piece with see-through
tulle net
CHRISTIES
Bikini triangolo imbottitura estraibile serie
Stintino, con motivo felce in rilievo in contrasto
di colore
Triangle bikini with removable padding, Stintino
VHULHVZLWKFRQWUDVWLQJWH[WXUHGIHUQPRWLI
Tavola da surf / Surfboard
CHANEL
TORY BURCH
CHANEL
MODE DONNA
BEACH CLUB
Mare, sole e piccoli pezzi per essere speciali.
Sea, sun and little pieces to feel special.
Occhiale in acetato lenti Zeiss / Retrosuperfuture
acetate glasses with Zeiss lenses
SUPER BY RETROSUPERFUTURE
di Stefania Benzo
Cesta in vimini con interno stampa foulard
/ Wicker basket with print foulard lining
DOLCE&GABBANA
Visiera in paglia / Straw visor
MUEHLBAUER
Espadrillas in raffia con cinturino gioiello /
Raffia espadrilles with jewelled strap
DOLCE&GABBANA
Bracciale multifilo in perline /
Multi-strand beaded bracelet
DEEPA GURNANI
Pochette in tessuto e paillettes /
Fabric clutch with sequins
MALÌPARMI
Shorts denim stampa dino /
Dino print denim shorts
AU JOUR LE JOUR
Abito a fascia con coulisse in vita, in
tessuto stampato di viscosa / Sash dress with
drawstring at the waist, in print viscose
ALYSI
Collana di nodi intrecciati realizzata con tubolari di maglia Missoni a contrasto / Woven
knot necklace made with contrasting Missoni
knit tubes
MISSONI
Turbante a fasce intrecciate in tessuto
fantasia Missoni a bande colorate / Swath
turban woven from bands of Missoni coloured
print fabric
MISSONI
Caftano disegno zigzagging fiammato con frange /
Zigzagging flame design caftan with fringe
MISSONI
Brassiere e coulotte con gonnellino in
organza verde / Bra and culottes with green
organza skirt
ERMANNO SCERVINO
Occhiale da sole in acetato tartaruga e inserti in
metallo dorato / Tortoise-shell acetate sunglasses
with gold metal inserts
REBECCA MINKOFF BY SHANE BAUM
Sandalo a fascia in pelle di vitello laminato /
Wrap sandal in laminated calf
GOLDEN GOOSE DLUXE BRAND
Sandali in cavallino con applicazioni di cristalli /
Pony sandals with crystal appliques
MARNI
Orologio cassa forma prisma con
cinturino effetto tie dye / Prism case
watch with tie dye band
Costume intero Anni 50 in lycra con stampa
KENZO
Hawaii / Lycra one-piece suit with Hawaii print
Bracciale “love” in oro giallo / Yellow gold
“love” bracelet
CARTIER
STELLA JEAN
“Diamond Beetle”: catena gialla
in plexiglass, beetle centrale
realizzato con corpo in resina,
“testa” in Swarovski e ali in
ottone / “Diamond Beetle”:
yellow Plexiglas chain, beetle
with resin body, Swarovski “head”
and brass wings
DSQAURED2
Ciabattina Ponza pink in pelle /
Ponza pink leather slipper
GIANVITO ROSSI
Cappello stampato con visiera unisex /
Unisex cap with print visor
SUPER CAD
Telo mare in spugna /
Terry cloth beach towel
EMILIO PUCCI
ULISSE LUGLIO 2014 43
BEAUTY MODE
FRAGRANZE AD ALTA QUOTA
HIGH-FLYING FRAGRANCES
di 3DROR*HOPL
Stylist Francesca Carini
Fotografo Matteo Weber @ agenzia Bruna Caldi
“Rosabotanica”
BALENCIAGA
“Tender White”
ICEBERG
“Exotica”
ROBERTO CAVALLI
FOR WOMAN
ULISSE LUGLIO 2014 47
IL PIÙ SEMPLICE
IL PIÙ SMART
*LG G2 vincitore del premio Best Phone 2013 di Cellulare Magazine.
Now It’s All Possible
Cosa c’è di meglio di LG G2, eletto
elettto mig
migliore
gliore smartphone del 2013
2013*?
3*?
La sua sorprendentee evoluzio
evoluzione.
one.
Nuovo LG G3. Il piùù semplice, il più smart.
Grande Moschea Sheikh Zayed
speciale CITY GUIDE
ABU DHABI
ULISSE LUGLIO 2014 49
EXPLORE 24H
UNA GIORNATA A...
di Vincenzo Petraglia
Emirates Palace
DAY
Grande Moschea Sheikh Zayed
Monte Carlo Beach Club
VOLI PER ABU DHABI
UNA CITTÀ, MILLE VOLTI
SHOPPING
SPIAGGE
Per raggiungere Abu Dhabi,
Abu Dhabi offre esperienze
prodotti artigianali, come
il lungomare cui
1Alitalia
4Lafa Corniche,
3 Persplendidi
offre 5 voli settimanali 2 uniche: dallo sfarzo delle
tappeti: Souk al
da sfondo l’inconfondibile
da Roma Fiumicino (tutti
i giorni escluso il martedì
e il venerdì). Inoltre grazie
alla collaborazione con
Etihad Airways, l’offerta
verso Abu Dhabi include un
volo giornaliero da Milano
Malpensa e, a partire dal 15
luglio, un’ulteriore frequenza
giornaliera da Roma Fiumicino.
Per info voli e acquisto biglietti
visita alitalia.com.
architetture avveniristiche alle
VXHOXQJKHVSLDJJHÀQRDL
silenzi del deserto. Tra i must:
l’oasi di Al Ain, la “Città
giardino” col monte Jebel
Hafeet e il Forte di Muraijib;
la Grande Moschea Sheikh
Zayed, voluta dal defunto padre
fondatore degli Emirati, lo
Sheykh Zayed Bin Sultan Al
Nahyan.
Central Market. Per l’arte
orafa: Zayed Gold Centre.
Parte del complesso dello
Shangri-la Hotel, vicino
Mangrove Village, il Souk
Qaryat Al Beri è un must:
gli abra (taxi acquatici)
accompagnano nei meandri dei
FDQDOLDUWLÀFLDOLIUDOHERXWLTXH
chic di questa particolare
architettura.
skyline cittadino, offre km
di spiagge attrezzate e un
mare da Bandiera blu. Più
tranquilla Lulu Island, con
spiaggia libera bordata di
palme. Tra dune, la spiaggia
bianca di Saadiyat Island
con l’esclusivo Monte Carlo
Beach Club. Segreta e mai
affollata, Mirfa Beach è nota
per le sue acque turchesi.
FLIGHTS TO ABU DHABI
To Abu Dhabi, Alitalia offers
ZHHNO\ÁLJKWVIURP5RPH
)LXPLFLQRGDLO\H[FHSW7XHVGD\
and Friday). In cooperation
with Etihad Airways, offers to
Abu Dhabi include one daily
ÁLJKWIURP0LODQ0DOSHQVD
and another daily frequency
from Rome Fiumicino as of 15
July. For information about
ÁLJKWVDQGWLFNHWSXUFKDVHYLVLW
alitalia.com
ONE CITY, A THOUSAND
FACES
Abu Dhabi offers unique
H[SHULHQFHVIURPIXWXULVWLF
architecture to long beaches,
to the silence of the desert.
Don’t miss: the Al Ain oasis,
WKH´*DUGHQ&LW\µZLWK
Mount Jebel Hafeet and the
Muraijib Fortress. The Sheikh
Zayed Great Mosque was
commissioned by the Emirates’
late founding father, Sheykh
Zayed Bin Sultan Al Nahyan.
SHOPPING
For artisan products,
including splendid carpets:
the Souk in the Central Market.
For gold: Zayed Gold Centre.
Part of the Shangri-la Hotel
FRPSOH[QHDU0DQJURYH
Village, the Souk Qaryat Al
Beri is a must: abra water
WD[LVSO\WKHPHDQGHULQJ
DUWLÀFLDOFDQDOVSDVWWKH
chic shops in this peculiar
architecture.
BEACHES
The Corniche, the coast road
against the unmistakeable city
skyline, offers kilometres of
equipped beaches and a sea
of brilliant blue. The more
UHOD[HGLulu Island has a free
beach lined with palms. The
H[FOXVLYH0RQWH&DUOR%HDFK
Club stands amidst dunes on
the white beach of Saadiyat
Island. Mirfa Beach, secluded
and never crowded, is known
for its turquoise waters.
50 ULISSE LUGLIO 2014
... ABU DHABI
Yas Water World
Li Beirut
NIGHT
Skylite
TEMPO LIBERO
TOP RESTAURANT
NIGHTLIFE
ALBERGHI
I modi per divertirsi certo non
Questo è il regno dei gourmet
Per un aperitivo chic: Skylite, a
Il St Regis Corniche, ricavato
5 mancano.
Lo Yas Waterworld, 6 con cucina di tutto il mondo 7 Yas Island, al nono piano dello 8 tra il 33° e il 55° piano delle
sull’Isola di Yas, è un
avveniristico acquapark con 43
scivoli e attrazioni da guinness,
come il tornado più grande del
mondo: lungo 238 metri, con
una larghezza tale da contenere 6
persone. Il Ferrari World Abu
Dhabi ha, invece, le montagne
russe più veloci del mondo
(raggiungono i 250 km/h).
proposta ad altissimo livello.
Per la cucina emiratina:
Mezlai, nell’Emirates Palace,
regno dello chef star Ali Salem
Ebdowa. Per la libanese: Li
Beirut, nell’avveniristico
Jumeirah at Etihad Towers. Per
l’italiana: Cipriani Yas Island,
progettato da Michele Bonan
con terrazza panoramica.
Yas Viceroy Hotel, lounge bar
perfetto anche per after dinner
all’insegna di cocktail e dj set di
alto livello. Altro indirizzo cool
per la serata è il panoramico
Ray’s Bar, al Jumeirah at Etihad
Towers. Tra i disco club più
esclusivi Ètoiles, nell’Emirates
Palace, frequentato anche da
celebrità.
Nation Towers, è un lussuoso
5 stelle che vanta la suite
sospesa più alta del mondo,
a 200 metri dal suolo. Altro
strepitoso 5 stelle: Anantara
Sir Bani Yas Island Al Yamm
Villa Resort, dove lusso
ed eco design si integrano
perfettamente col selvaggio
e fragile ecosistema della Sir
Bani Yas Island.
SPARE TIME
There’s no shortage
of entertainment. Yas
Waterworld, on Yas Isalnd, is
a futuristic water park with
VOLGHVDQG*XLQQHVVUHFRUG
attractions, including the
largest tornado in the world:
238 metres long and wide
enough for 6 people. Ferrari
World Abu Dhabi has the
world’s fastest roller coaster,
with a top speed of 250 km/hr.
TOP RESTAURANTS
This is the realm of gourmets,
with top-level cuisine from all
over the world. For Emirates
cuisine: Mezlai, in the
Emirates Palace, the kingdom
of star chef Ali Salem Ebdowa.
For Lebanese: Li Beirut, in
the futuristic Jumeirah at
Etihad Towers. For Italian:
Cipriani Yas Island, designed
by Michele Bonan, with a
panoramic terrace.
NIGHTLIFE
For a chic aperitif: Skylite,
RQ<DV,VODQGRQWKHWKÁRRU
of the Yas Viceroy Hotel, a
perfect lounge bar after dinner
for cocktails and top-level DJ
sets. Another cool evening
spot is the panoramic Ray’s
Bar, at the Jumeirah at Etihad
Towers. One of the most
H[FOXVLYHGLVFRVLVÈtoiles, in
the Emirates Palace, also a
haunt for celebrities.
HOTELS
The St Regis Corniche, on the
UGWRWKÁRRUVRI1DWLRQ
7RZHUVLVDOX[XULRXVVWDU
that boasts the world’s highest
suspended suite, 200 metres
above the ground. Another
stunning 5-star: Anantara
Sir Bani Yas Island Al Yamm
Villa ResortZKHUHOX[XU\
and eco-design blend perfectly
with the wild and fragile
ecosystem of Sir Bani Yas
Island.
ULISSE
LUGLIO 2014 51
Saadiyat Island /
Cultura District
Ad Abu Dhabi la cultura è al centro del futuro.
di Vincenzo Petraglia
Manarat Al Saadiyat
S
ospesa tra mare e deserto, con le sue surreali e avveniristiche suggestioni, la “Manhattan del Golfo”, così com’è stata soprannominata, al posto della quale solamente 50 anni
fa non c’era che deserto, sta diventando una delle capitali
mondiali di arte e cultura. Il suo futuro è, infatti, Saadiyat Island,
l’isola di 27 kmq dove il Cultura District, nel momento in cui verrà
completato, avrà la più grande concentrazione al mondo di beni
culturali di primissimo livello, tra cui il Louvre Abu Dhabi (apertura prevista per il 2015), lo Zayed National Museum (2016) e il
Guggenheim Abu Dhabi (2017). Intanto è già visitabile il bellissimo centro espositivo di Manarat Al Saadiyat, con diverse mostre
LQFDOHQGDULRWUDFXLÀQRDOO·DJRVWR´+LVWRU\RIWKH:RUOGLQ
Objects”, che ripercorre la storia del mondo attraverso i suoi oggetti.
SAADIYAT ISLAND / CULTURA DISTRICT
In Abu Dhabi, culture is the focus of the future
Suspended between sea and sand, surreal and futuristic, the “ManKDWWDQRIWKH*XOIµVWDQGVZKHUHWKHUHZDVQRWKLQJEXWGHVHUWRQO\
50 years ago. Now it’s becoming one of the world’s art and culture
capitals. Its future is the 27-square-metre Saadiyat Island. When
completed, the island’s Cultura District will have the world’s largest concentration of high-level cultural properties, including Louvre Abu Dhabi (scheduled to open in 2015), the Zayed National
0XVHXPDQGWKH*XJJHQKHLP$EX'KDEL<RXFDQ
DOUHDG\YLVLWWKHEHDXWLIXO0DQDUDW$O6DDGL\DWH[KLELWLRQFHQWUH
$PRQJWKHYDULRXVH[KLELWLRQVRQWKHFDOHQGDU+LVWRU\RIWKH:RUOG
in 100 Objects will run through 1 August.
ESPERIENZE DA FARE / EXPERIENCES TO TRY
SAFARI NEL DESERTO
Rub Al Khali e Liwa sono i più maestosi, con dune fra le più alte del mondo.
Godetevi la “voce” del deserto e, se volete, lasciatevi anche andare al sand
boarding, l’equivalente dello snowboard, ma su sabbia. / SAFARI IN THE
DESERT Rub Al Khali and Liwa are the most majestic, with some of the
highest dunes in the world. Enjoy the “voice” of the desert and, if you’re up
for it, try sand boarding, like snowboarding but on sand.
SIR BANI YAS ISLAND
Visitate la riserva naturale abitata da ghepardi, iene, orici arabi e tanti altri
animali selvatici. / SIR BANI YAS ISLAND Visit the nature reserve inhabited
E\OHRSDUGVK\HQDV$UDELDQRU\[HVDQGPDQ\RWKHUZLOGDQLPDOV
CAMMELLI E CAVALLI
Assistete almeno a una corsa di questi animali, profondamente radicati
nella cultura degli Emirati. O visitate il Mercato dei cammelli di Al Ain:
esperienza indimenticabile! / CAMELS AND HORSES Witness at least one
race by animals deeply rooted in Emirates culture. Or visit the Al Ain camel
PDUNHWIRUDQXQIRUJHWWDEOHH[SHULHQFH
YAS MARINA
Nel modernissimo circuito di F1 per un tuffo nel mondo dei campioni della
velocità. / YAS MARINA Plunge into the world of speed champions at the
ultra-modern F1 circuit.
GOLF
Provate uno dei sei splendidi campi di Abu Dhabi, sospesi fra mare, deserto
e grattacieli. /*2/)7U\RQHRI$EX'KDEL·VVL[PDUYHOORXVFRXUVHV
suspended between sea, sand and skyscrapers.
54 ULISSE LUGLIO 2014
SPECIALE ABU DHABI KNOW
L'ALDAR CENTRAL MARKET
Il souk contemporaneo secondo Foster + Partners.
di Porzia Bergamasco - foto di Nigel Young, Foster + Partners
Souk Central Market
C
’è un posto ad Abu Dhabi dove misurare il connubio
fra tecnologia avanzata, architettura contemporanea
e tradizione. Invita a calarsi in un ambiente che parla
del luogo, di antichi costumi e di un oggi che traghetta
la storia nel rinnovamento dell’architettura vernacolare mediterranea. È l’Aldar Central Market, il souk: cuore della città.
Progettato da Foster + Partners, studio hi-tech per eccellenza, si
annuncia da lontano con due alte torri che lo completano, adibiWHDXIÀFLUHVLGHQ]HHKRWHO)UDSURGRWWLGLOXVVRHDUWLJLDQDOLVL
passeggia in un reticolo di dedali, cortili e ‘botteghe’ protetto da
facciate, coperture e pannelli intarsiati secondo l’arte islamica,
che garantiscono climatizzazione e un ritmo naturale fra luce e
ombra. centralmarket.ae - fosterandpartners.com
TOP VIEW
JUMEIRAH AT ETIHAD
TOWER
Il deck del 74° piano di
questo lussuoso hotel è, con
i suoi 300 metri, il punto
di osservazione più alto e
panoramico di Abu Dhabi. /
The 300-metre-high deck on
WKHWKÁRRURIWKLVOX[XU\
hotel is the tallest and most
panoramic observation point
in Abu Dhabi.
MARINA MALL TOWER
La vista sullo skyline cittadino
WRJOLHLOÀDWRThe view of the
city skyline is breath-taking.
SEAWINGS
Sorvolare la capitale a
bordo di un idrovolante è
un’esperienza indimenticabile.
www.seawings.ae / Soaring
over the capital aboard a
seaplane is an unforgettable
H[SHULHQFHZZZVHDZLQJVDH
ALDAR CENTRAL MARKET
Foster + Partners’ modern souk
There’s a place in Abu Dhabi where you can size up the blend of advanced technology, contemporary architecture and tradition. The
welcoming ambience speaks of ancient customs and the modern
day, spanning history through the renewal of native Mediterranean
architecture. It’s the Aldar Central Market, the souk, the heart of
the city. Designed by Foster + Partners, the ultimate in high-tech
studios, it announces its presence from afar, with two tall towers
XVHGDVRIÀFHVUHVLGHQFHVDQGKRWHOV6WUROODPLGVWOX[XU\SURGXFWV
and artisan crafts in a warren of courtyards and “boutiques” protected by facades, roofs and inlaid panels in the style of Islamic art,
providing climate control and a natural rhythm of light and shadow.
centralmarket.ae - fosterandpartners.com
TOP 5 PIATTI TIPICI / TOP 5 TYPICAL DISHES
AL HAREES. Preparato per il Ramadan e alcune feste, con farina di
frumento e carne cotte molto lentamente. / Prepared for Ramadan and
RWKHUIHVWLYDOVZLWKZKHDWÁRXUDQGVORZO\VLPPHUHGPHDW
AL MAJBOOS. A base di riso cotto con zafferano, carne, verdure
varie e spezie. / 0DGH IURP ULFH FRRNHG ZLWK VDIIURQ PHDW PL[HG
vegetables and spices.
AL MADROOBA. Deliziosa pietanza di pesce e spezie. / Delicious
FRXUVHZLWKÀVKDQGVSLFHV
RAQAQ. Pane azzimo cotto su una piastra calda di ferro. / Unleavened
bread cooked on a hot iron griddle.
AL KHABEESAH. Uno dei più gustosi dessert della tradizione locale a
base di farina, acqua di rose, cardamomo e ghee. / One of the tastiest local
WUDGLWLRQDOGHVVHUWVPDGHZLWKÁRXUURVHZDWHUFDUGDPRPDQGJKHH
EVENTI DA NON PERDERE / EVENTS NOT TO BE MISSED
Fino al 31 agosto l’Abu Dhabi Summer Season SURSRQH XQ ÀWWR
calendario di eventi con spettacoli teatrali, balletti classici, prime di
ÀOP FRQFHUWL SHUIRUPDQFH GL LOOXVLRQLVWL H DUWLVWL FLUFHQVL 3HU JOL
appassionanti di Formula 1, l’Etihad Abu Dhabi Grand Prix (20–23
novembre) e, per quelli di tennis, a dicembre, Mubadala Tennis World
Championship. Per gli amanti della vela: Abu Dhabi Volvo Ocean
Race (14 dicembre–3 gennaio). Info: www.visitabudhabi.ae.
Through 31 August, the Abu Dhabi Summer Season offers a full
FDOHQGDU RI WKHDWUH EDOOHW ÀOP RSHQLQJV FRQFHUWV PDJLFLDQV DQG
FLUFXVDUWLVWV)RU)RUPXODORYHUVWKH(WLKDG$EX'KDEL*UDQG3UL[
(20-23 November) and tennis in December, at the Mubadala Tennis
World Championship. For sailing enthusiasts: the Abu Dhabi Volvo
Ocean Race (14 December-3 January). Info: www.visitabudhabi.ae.
EXPLORE SPECIALE ABU DHABI
FERRARI WORLD
Divertimento in Rosso.
di Nicola D. Bonetti
D
uecentomila metri quadrati per un divertimento unico
sotto il marchio del Cavallino: Ferrari World Abu Dhabi,
il primo nel mondo, dal 2010 è una realtà di successo che
testimonia la capacità italiana di creare sinergie. Parco
divertimenti tematico sotto uno scudo rosso, con una ventina di
attrazioni per esperienze multisensoriali. Le montagne russe divenWDQR´)RUPXOD5RVVDµDFFHOHUDQGRÀQRDNPKLQPHQRGL
secondi, il salto dalla torre si chiama “G-Force”, ‘precipitando’ da
62 metri nel sedile di una Enzo. Realtà virtuale con “Tour 4-D”,
mentre “Made in Maranello” offre la visita della fabbrica come
solo i possessori usano fare e la tecnologia di “V12” è un percorso
acquatico all’interno di un motore. Storia con “Galleria Ferrari”,
tra modelli esclusivi, classici e contemporanei; al “Cinema Maranello” la vista del corto “Coppa di Sicilia”, sulla vita di Enzo
Ferrari. Non manca il “Viaggio in Italia” virtuale tra città, monumenti e coste, seguendo una Ferrari, giusto prima di accedere a
“Bell’Italia”, con il Belpaese in miniatura, compresi Maranello e
la pista di Monza. Su quella di Fiorano, invece, l’omonimo “GT
Challenge” su Ferrari F430 Spider. Prima di un caffè italiano, la
consumazione più richiesta.
FERRARI WORLD ABU DHABI
Yas Island
Tel: +971 (0)2 496 8000
web: ferrariworldabudhabi.com
56 ULISSE LUGLIO 2014
FERRARI WORLD
Red, the colour of fun.
200,000 square metres of unique enjoyment under the sign of
the Prancing Horse: Ferrari World Abu Dhabi, the largest
indoor theme park in the world since 2010, is a success that
WHVWLÀHVWRWKH,WDOLDQJLIWIRUV\QHUJ\7KHWKHPHSDUNEHQHDWK
a red shield, has over 20 multi-sensory attractions. The “Formula Red” roller coaster speeds up to 240 km/hr in less than 5
VHFRQGV7KHMXPSIURPWKHWRZHULVFDOOHG´*)RUFHµSOXQJing from a height of 62 metres into the seat of an Enzo. There’s
the Virtual Reality “4-D Tour “, and “Made in Maranello”,
a factory tour as only the owners can do. “V12” is a water
ride through the inside of an engine. Discover history with the
´)HUUDUL*DOOHU\µDPLGVWH[FOXVLYHFODVVLFDQGFRQWHPSRUDU\
PRGHOV$WWKH´&LQHPD0DUDQHOORµYLHZWKHVKRUWÀOP´&XS
of Sicily” based on the life of Enzo Ferrari. Don’t miss “Journey to Italy”, a virtual tour of cities, monuments and coasts,
following a Ferrari, just before entering “Bell’Italia”, with
Italy in miniature, including Maranello and the Monza raceWUDFN2QWKH)LRUDQRWUDFNWKH´*7&KDOOHQJHµWDNHVSODFH
in Ferrari F430 Spiders. Then have an Italian coffee, the most
popular order in the park.
KNOW ARCHITETTURA
L'ITALIA DEGLI INNESTI
Un secolo di architettura in Italia alla Biennale di Venezia.
di Porzia Bergamasco - foto di Marina Caneve
“Un paesaggio contemporaneo”
«D
alla prima guerra mondiale a oggi,
l’architettura italiana mostra una
‘modernità anomala’, rappresentata dalla grande capacità di interpretare e
incorporare gli stati precedenti attraverso metamorfosi continue. Non adattamenti formali
a posteriori del nuovo rispetto all’esistente,
PD SLXWWRVWR ¶LQQHVWL· FDSDFL GL WUDVÀJXUDUH
le condizioni del contesto in una nuova conÀJXUD]LRQH8QDWWHJJLDPHQWRRJJLDPPLUDWR
dall’Europa e dal mondo come il contributo
più originale della cultura progettuale italiana». Sono le parole di Cino Zucchi, curatore
del Padiglione Italia alla Biennale di architetWXUD GL9HQH]LD ÀQR DO QRYHPEUH SHU OD
14ma edizione diretta da Rem Koolhaas con il
tema “Absorbing Modernity 1914-2014”. I 65
Paesi, rappresentati nei diversi padiglioni fra i
Giardini, l’Arsenale e nella città, hanno quindi
indagato i propri paesaggi, città e storie e come
VLVRQRPRGLÀFDWLVRWWRODVSLQWDGHO0RGHUQR
Il pluripremiato architetto italiano, incaricato
dal Ministero dei beni e delle attività culturali e
del turismo, ha risposto con una mostra articolata in cinque sezioni, che individua l’identità
nazionale negli “Innesti/Grafting”. Con un focus su Milano, negli ampi spazi delle Tese delle
9HUJLQLDOO·$UVHQDOHqXQVXVVHJXLUVLGLHGLÀFL
di ieri e di oggi, che dimostrano la particolarità
di un atteggiamento progettuale costretto a fare
i conti con preesistenze storiche e paesaggistiFKH XQLFKH LQQRYDQGR H PRGLÀFDQGR TXHOOD
bellezza con esempi altrettanto unici. In fondo,
Gio Ponti, faro progettuale del secolo scorso,
l’aveva detto: la bellezza dell’Italia è fatta per
metà da Dio e per metà dagli uomini.
58 ULISSE LUGLIO 2014
ITALIAN GRAFTS
A century of architecture in Italy at the Venice
Biennale.
“From World War I to the present, Italian architecture has shown an ‘anomalous modernity’, manifest in its great ability to interpret
and incorporate previous states through continual metamorphosis. Not formal adaptaWLRQVWRWKHQHZFRPSDUHGWRWKHH[LVWHQWEXW
UDWKHU ¶JUDIWV· WKDW FKDQJH FRQWH[WXDO FRQGLWLRQV LQWR D QHZ FRQÀJXUDWLRQ 7KLV DWWLWXGH
is admired today in Europe and the world as
the most original contribution of Italian design
culture”. These are the words of Cino Zucchi,
curator of the Italian Pavilion at the 14th Venice Architecture Biennale (through 23 November), directed by Rem Koolhaas with the theme
“Absorbing Modernity 1914-2014”. The 65
countries represented in the various pavilions
LQ WKH *LDUGLQL WKH $UVHQDOH DQG LQ WKH FLW\
KDYHWKHUHIRUHH[DPLQHGWKHLUODQGVFDSHVFLWies and histories, and how they have changed
under the impulse of the Modern. The awardwinning Italian architect, commissioned by the
Ministry of Heritage, Cultural Activities and
7RXULVPUHVSRQGHGZLWKDQH[KLELWLRQGLYLGHG
LQWRÀYHVHFWLRQVZKLFKFKDUWVQDWLRQDOLGHQWLW\LQ´,QQHVWL*UDIWLQJµ:LWKDIRFXVRQ0Llan, in the wide spaces of the Tese delle Vergini
at the Arsenale, a series of old and new buildings show the particular nature of a design apSURDFK IRUFHG WR GHDO ZLWK H[LVWLQJ KLVWRULFDO
phenomena and unique landscapes, innovating
and changing this beauty with equally unique
H[DPSOHV$IWHUDOO*LR3RQWLWKHOHDGLQJOLJKW
of design in the last century, said Italy’s beauty
LVKDOIPDGHE\*RGDQGKDOIE\PDQ
“Paesaggi abitati”
“Milano. Laboratorio del Moderno”
Archimbuto, “innesto” di Cino Zucchi
ULISSE LUGLIO 2014 59
KNOW TEATRO/CINEMA
Emma Dante
Una voce fuori dal coro.
di Alessandro Vergallo
“Feuersnot” di Richard Strauss
È
una delle più grandi autrici italiane del teatro moderno. I testi
intimi e viscerali, in un palermitano sanguigno e ancestrale,
rendono le sue pièce singolari e comprensibili in ogni angolo
del pianeta. Il suo teatro, sociale non politico, racconta la precarietà
del presente e scava nell’anima di ciascuno per cercare la ferita originaria. Sul palcoscenico vita e morte si fondono e si confondono:
vivi e morti che parlano raccontando i loro guai, le loro gioie e le
loro vendette in maniera grottesca. Lo spettatore, a volte spiazzato, fa fatica a distinguere gli uni dagli altri. Nelle pièce di Emma
la donna è sempre protagonista, rassegnata, nel suo mondo vive
la quotidianità senza un barlume di speranza, muore lentamente;
sembra quasi voglia anticipare la morte biologica.
La società maschilista costringe la donna a combattere per
ottenere la pari dignità sociale rispetto all’uomo. Secondo lei
questa lotta è inutile?
No, non è inutile; però, tutti sappiamo che la donna per dimostrare
di essere brava deve faticare più dell’uomo.
Ci parli del suo impegno in teatro?
A gennaio ho aperto la stagione lirica al Teatro Massimo di Palermo con “Feuersnot” di Richard Strauss, poi, con “La muta di
Portici” ho vinto il Premio Abbiati.
60 ULISSE LUGLIO 2014
EMMA DANTE
A voice outside the choir.
She is one of the best of Italy’s modern playwrights. Her intimate,
YLVFHUDOWH[WVZULWWHQLQIXOOEORRGHGDQFHVWUDO3DOHUPRGLDOHFW
make her works singular and comprehensible everywhere in the
world. Her theatre, social and non-political, recounts the preFDULRXVQHVVRIWKHSUHVHQWDQGSUREHVWKHDXGLHQFH·VVRXOWRÀQG
its original wound. Onstage, life and death merge and become
confused: the living and dead tell of their trials, their joys and
their vengeance, in a grotesque manner. The spectator, sometimes
FRQIXVHGÀQGVLWGLIÀFXOWWRGLVWLQJXLVKRQHIURPWKHRWKHU,Q(Pma’s plays, woman is always the protagonist, resigned to live in
her everyday world without a glimmer of hope, and slowly dies.
She seems to welcome physical death.
&KDXYLQLVWVRFLHW\IRUFHVZRPHQWRÀJKWIRUVRFLDOGLJQLW\HTXDO
to a man’s. Do you think this struggle is useless?
No, it’s not useless, but we all know women have to work harder
than men to show their worth.
Tell us about your theatre commitments.
In January, I opened the opera season at the Teatro Massimo in
Palermo with “Feuersnot” by Richard Strauss. Then I won the
“Le Sorelle Macaluso”
E adesso è ad Avignone.
Si, dal 6 al 15 sono al Festival di Avignone con “Le
sorelle Macaluso” dove
anche io interpreterò il ruolo di una delle sorelle.
Una pièce che ha riscosso un grande successo al
Piccolo Teatro di Milano
e allo Stabile di Torino,
qual è la storia?
Sette sorelle che hanno
vissuto insieme nella stessa casa, a un certo punto
s’incontrano a un funerale.
Con loro vi partecipano
anche i loro estinti, per cui
lo spettatore non ha la percezione di capire chi è vivo
e chi è morto. Durante la
cerimonia saltano fuori le
loro frustrazioni, la loro
FDWWLYHULD6RORDOODÀQHVLFDSLVFHFKHTXHVWRIXQHUDOHqSHUXQD
di loro.
E dopo Avignone?
A settembre, con la mia compagnia, i Sud Costa Occidentale, andremo negli USA, Ohio, per mettere in scena la pièce “Operetta
Burlesca”, la storia di Pietro, un uomo che nella sua cameretta si
veste da donna e sogna, come tutte le persone normali, di farsi una
famiglia. Accanto a lui però, sogna l’uomo di cui è innamorato.
Perchè Pietro è donna. Una donna che cresce nel corpo di un uomo.
Quindi continuerà a fare teatro?
Certo, ma continuerò anche a esplorare il mondo della lirica e approfondirò il rapporto con il cinema.
Cosa le ha lasciato l’esperienza dietro la cinepresa per il suo
ÀOP´9LD&DVWHOODQD%DQGLHUDµ"
È stata un’esperienza bellissima, sto pensando di scrivere un altro
ÀOP+RSDUWHFLSDWRO·HVWDWHVFRUVDDO)HVWLYDOGL9HQH]LDSHUOD
SULPDYROWDPLVRQRDIIDFFLDWDDOODÀQHVWUDGHOFLQHPDXQPRQGR
che ancora non conoscevo.
Parliamo di viaggi, quali sono le sue mete preferite?
Amo moltissimo il Brasile nonostante la miseria, l’infanzia perduta
per le strade e la sofferenza della gente. Mi piace anche la Russia,
soprattutto Mosca e San Pietroburgo, durante le notti bianche. Il
sole a mezzanotte è stata un’esperienza mistica. E poi, Parigi che è
la mia passione. Mi piace il suo odore, la sua decadenza. Per certi
versi, somiglia alle città del sud Italia.
Qual è il suo sogno nel cassetto?
Vorrei continuare a essere autonoma; libera di poter fare e dire
quello che voglio.
$EELDWL3UL]HIRU´/D0XHWWHGH3RUWLFLµ7KH0XWH*LUORI3RUWLFL
And now Avignon.
Yes, from the 6th to the 15th I’m at the Avignon Festival with “Le
sorelle Macaluso” (The Macaluso Sisters), in which I also play
one of the sisters.
The play has been a huge success at the Piccolo Teatro in Milan
and the Stabile in Turin. What’s it about?
Seven sisters who lived together in the same house and meet
again at a funeral. The dead are also present, so the audience
doesn’t know who’s alive and who’s dead. During the ceremony,
their frustrations and nastiness come out. Only at the end do you
realise the funeral is for one of them.
After Avignon?
In September, I’m going with my company, Sud Costa Occidentale (southwest coast), to Ohio to stage “Operetta Burlesca”, the
story of Pietro, a man who privately dresses like a woman and
dreams of having a family, like any normal person. But he dreams
of the man he loves beside him. Because Pietro is a woman. A
woman who has grown up in a man’s body.
So you’ll keep doing theatre?
&HUWDLQO\EXW,·OODOVRFRQWLQXHWRH[SORUHRSHUDDQGGHYHORSP\
relationship with cinema.
:KDWZDVLWOLNHWRGLUHFW\RXUÀOP´9LD&DVWHOODQD%DQGLHUDµ"
,WZDVDZRQGHUIXOH[SHULHQFH,·PWKLQNLQJRIZULWLQJDQRWKHU
ÀOP/DVWVXPPHU,WRRNSDUWLQWKH9HQLFH)HVWLYDOP\ÀUVWWDVWH
of cinema; it was a world I didn’t know.
Let’s talk about travel. What are your favourite destinations?
I love Brazil, in spite of the poverty, the lost childhoods on the
streets and the sufferings of the people. I also like Russia, especially Moscow and St. Petersburg during the white nights. The
PLGQLJKWVXQZDVDP\VWLFDOH[SHULHQFH$QG3DULVLVP\SDVVLRQ
I like the smell of it, its decadence. In some ways, it’s like the cities
in southern Italy.
What’s your childhood dream?
I want to continue being independent, free to do and say what
I want.
CALENDARIO / CALENDAR
6 - 15 LUG “Le sorelle Macaluso” al 68° Festival d’Avignone.
2 - 8 SETT “Operetta Burlesca”, al Department of Theatre, Ohio
State University.
17 SETT - 26 OTT Nuovo direttore artistico del 67° Ciclo di Spettacoli Classici “Il viaggio al di qua del confine” al Teatro Olimpico di
Vicenza.
6 - 15 JULY “Le sorelle Macaluso” at the 68th Avignon Festival.
2 - 8 SEPT. “Operetta Burlesca”, at the Department of Theatre, Ohio
State University.
17 SEPT. - 26 OCT. New artistic director of the 67th Cycle of Classic
Performances “Il viaggio al di qua del confine” (journey beyond the
border) at the Teatro Olimpico in Vicenza.
SPECIALE PANTELLERIA EXPLORE
Viaggio a Pantelleria
L’isola dai contrasti forti: natura selvaggia, frequentazione elegante e discreta.
di Alessandro Vergallo
D
opo quaranta minuti di volo da Palermo, immediatamente vieni catturato dalla bellezza e dai profumi di un piccolo fazzoletto di terra, spiegato nel cuore del Mediterraneo; è l’isola di Pantelleria, il territorio italiano più vicino
all’Africa, a soli 70 chilometri dalla costa tunisina.
I dammusi, case basse a cupola, costruiti con la pietra lavica, imbiancati dalla calce, testimoniano la presenza, nottetempo, del
popolo arabo. La vegetazione è bassa e brulla, qualche bosco
nell’entroterra. Su tutto il resto domina la macchia mediterranea,
quanto mai arsa dal sole in questo periodo. Omero la menziona
nell’Odissea e la chiama Ogigia, il luogo dove Ulisse e la ninfa Calipso, pazzi d’amore, soggiornarono per sette anni. Alcuni storici
sostengono che la loro dimora fosse la grotta di Sataria, oggi nota
per le sue acque termali. Sull’isola ci sono tantissimi siti termali,
TRIP TO PANTELLERIA
The island has strong contrasts between wild nature and elegant,
discreet visitors.
$IWHUDIRUW\PLQXWHÁLJKWIURP3DOHUPR\RXDUHLPPHGLDWHO\FDSWXUHGE\WKHEHDXW\DQGIUDJUDQFHRIDWLQ\GRWRIODQGÁRDWLQJLQ
the heart of the Mediterranean; it’s the island of Pantelleria, the
Italian territory closest to Africa, just 70 kilometres from the Tunisian coast.
Dammusi, low domed houses built with lava stone and whitened
with lime, testify to the ancient Arab presence. The vegetation is low
and barren, with some inland forests. Everything else is covered by
Mediterranean maquis scorched by the summer sun. Homer mentions it in Odyssey as Ogygia, the place where Odysseus and the
ULISSE LUGLIO 2014 63
EXPLORE SPECIALE PANTELLERIA
quello più noto, a cielo aperto, è lo Specchio di Venere, un piccolo
lago naturale dalle acque cristalline e il fondo fangoso.
Magica, impervia e selvaggia, Pantelleria, negli Anni 80 e 90, strizza l’occhio alle celebrità di tutto il mondo come Sting, Madonna, Naomi Campbell, Gerard Depardieu. Ma prima ancora, negli
Anni 70, i primi che approdano sull’isola sono i milanesi, come
lo stilista Giorgio Armani e i designer di gioielli Sharra Pagano,
Lino Raggio e Gianfranco Signori. «Da 45 anni trascorro le mie
vacanze a Pantelleria», dice Lino Raggio, «e non è cambiato nulla.
L’isola è rimasta semplice proprio come un tempo». «Al mattino,
corso Vittorio Emanuele, il Lungomare Cavour e via Borgo Italia»,
aggiunge il designer Gianfranco Signori, «pullulano di vacanzieri,
soprattutto romani e milanesi che, prima di andare al mare, entrano
nei negozietti del centro e poi, magari, mangiano una pizzetta da
Pinuzzo o fanno uno spuntino al bar La Nicchia».
Sull’isola, ognuno ha il suo fruttivendolo, la sua pescheria o il suo
PDFHOODLRGLÀGXFLD6HPSUHDIIROODWHOHPDFHOOHULHGL7KRPDVH
di Filippo Macotta, quest’ultimo noto per le alette di pollo, divenute un must tra i vacanzieri abituali di Pantelleria, ‘importate’
da Gianfranco Signori: «Non ho fatto niente di straordinario, ho
messo semplicemente in contatto la mia macellaia di Milano con
Macotta, e lei gli insegnato come si fanno. Impanate e fritte sono
una delizia».
La piazza tra il Comune e la Chiesa Madre del Santissimo SalvaWRUHXQHGLÀFLRPRGHUQRSURJHWWDWRGDOO·DUFKLWHWWDPLODQHVH*Dbriella Giuntoli e l’area antistante il Castello Barbacane, di origine medioevale, sono i luoghi preferiti dai panteschi. Ogni angolo
dell’isola è sorprendente, esplorandola in barca, oppure visitandola
in auto, percorrendo la perimetrale. Dal centro della città, andando
verso sud, a cala del Bue Marino, Karuscia e Campobello, la costa
qEDVVDHURFFLRVD'DOIDURGLSXQWD6SDGLOORÀQRD*DGLUXQERUJR
di pescatori, gli scogli si fanno alti e impervi. Qui c’è Il Principe e il
Pirata, un’eccellente oasi di ristoro, dove si può gustare dell’ottimo
pesce e un delizioso gelato al gelso. Verso Khamma si può fare la
scorta di vino dalle aziende più prestigiose del luogo, Donnafugata
e Murana. Non si può lasciare Khamma, però, se non dopo aver
provato la bontà dell’isola: il “bacio dantesco”, un dolce ripieno di
nymph Calypso, madly in love, tarried for seven years. Some hisWRULDQVFODLPWKDWWKHLUKRPHZDVWKH6DWDULD*URWWRNQRZQWRGD\
for its thermal waters. The island has many thermal sites. The best
known is the open-air Mirror of Venus, a small natural lake with
crystal clear water and a muddy bottom.
Magical, rugged and wild, Pantelleria attracted celebrities from
around the world in the ‘80s and ‘90s, including Sting, Madonna,
1DRPL&DPSEHOODQG*HUDUG'HSDUGLHX%XWHYHQHDUOLHULQWKH
¶VWKHÀUVWWRYLVLWWKHLVODQGZHUHIURP0LODQOLNHWKHIDVKLRQ
GHVLJQHU*LRUJLR$UPDQLDQGWKHMHZHOOHU\GHVLJQHUV6KDUUD3DJDQR/LQR5DJJLRDQG*LDQIUDQFR6LJQRUL´,·YHEHHQVSHQGLQJ
my holidays on Pantelleria for 45 years”, says Lino Raggio, “and
nothing has changed. The island has remained as simple as ever”.
'HVLJQHU *LDQIUDQFR 6LJQRUL DGGV ´,Q WKH PRUQLQJ &RUVR 9LWtorio Emanuele, the Cavour Waterfront and Via Borgo Italia teem
with vacationers, especially Romans and Milanese. Before going to
the sea, they come into the shops in the centre and then perhaps eat
a pizzetta at Pinuzzo or have a snack at the La Niche bar”.
2QWKHLVODQGHYHU\RQHKDVKLVRZQJUHHQJURFHUÀVKPRQJHUDQG
butcher. The Thomas and Filippo Macotta butcher shops are always crowded. Macotta is known for chicken wings, which have
become a must among regular vacationers on Pantelleria, “imSRUWHGµE\*LDQIUDQFR6LJQRUL´,GLGQ·WGRDQ\WKLQJH[WUDRUGLnary, I simply put Macotta in contact with my butcher in Milan, and
she taught him how to do it. They’re delicious breaded and fried”.
The square between City Hall and the Mother Church of the Holy
Saviour - a modern building designed by the Milanese architect
*DEULHOOD*LXQWROLDQGWKHDUHDLQIURQWRIWKHPHGLHYDO%DUELFDQ
Castle are the locals’ favourite places. Every corner of the island
LVDPD]LQJWRH[SORUHE\ERDWRUE\FDUDORQJWKHSHULPHWHU)URP
the city centre, towards the south, off Bue Marino, Karuscia and
Campobello, the coast is low and rocky. From the lighthouse at the
6SDGLOORSRLQWWR*DGLUDÀVKLQJYLOODJHWKHURFNVEHFRPHWDOODQG
impassable. Il Principe e il Pirata (The Prince and the Pirate) is a
JUHDWSODFHWRHDWZKHUH\RXFDQHQMR\H[FHOOHQWÀVKDQGGHOLFLRXV
mulberry ice cream. Towards Khamma you can stock up on wine
from the most prestigious local vintners, Donnafugata and Mura-
Esterno casa di Lino Raggio e Gianfranco Signori
64 ULISSE LUGLIO 2014
Dammuso di Fiorenzo Schincaglia
I VOLI PER PANTELLERIA‡Per raggiungere Pantelleria, Alitalia offre 2 frequenze
settimanali da Roma Fiumicino e 2 da Milano Linate (voli operativi il sabato e la domenica).
Sono previsti inoltre 17 collegamenti settimanali da Palermo e 2 voli giornalieri da Trapani. Per
conoscere tutte le offerte e per acquistare i biglietti visitate il sito alitalia.com
FLIGHTS TO PANTELLERIA‡ To Pantelleria, Alitalia offers 2 weekly frequencies from Rome
Fiumicino and 2 from Milan Linate (flights operate Saturday and Sunday). 17 weekly connections from
Palermo and 2 daily flights from Trapani are also scheduled. Learn about all offers and purchase tickets at alitalia.com
Lago Specchio di Venere
La tenuta di Kafar di Pier Navoni ed Enrica de Biasi
ricotta, sfornato dalle sorridenti ragazze della panetteria Terremoto.
I ristoranti da visitare in zona sono la Favarotta e La Conchiglia.
Ritornando verso la costa, si giunge prima a cala Levante, poi a
cala Tramontana, dove si palesa in tutta la sua imponenza il simbolo di Pantelleria: lo scoglio dell’elefante, una scultura naturale
che il bagnante può attraversare a nuoto esprimendo un desiderio.
Nell’entroterra invece, da un piccolo borgo, Tracino, si accede nel
cuore di Pantelleria, la Grande Montagna, la cui vetta è visibile in
ogni angolo dell’isola. Ritornando sulla perimetrale, dopo Martingana, le scogliere alte e scoscese impediscono all’uomo l’accesso
al mare e, improvvisamente, la macchia mediterranea cede il passo
DXQDÀWWDSLDQWDJLRQHGLSDOPHFKHLQWURGXFRQRODEHOOLVVLPDWHnuta di Rosa Borgia Baronessa Colice, che segue in prima persona
le attività dell’azienda agricola e del resort. A pochi chilometri da
qui, da Scauri si può ammirare il tramonto più bello della mitologica Ogigia, dove, volendo, si può sorseggiare un drink a U’friscu
Caffè, prima di una romantica cena a base di pesce con vista mare
a La Vela o all’Alta marea.
Pantelleria è vacanza e relax. Nulla è ostentato. La sua vita notturQDqGLVFUHWDVLFRQVXPDVXOOHWHUUD]]HPR]]DÀDWRRQHLJLDUGLQL
panteschi, tra le palme e i folti cespugli di rosmarino e capperi delle
eleganti dimore. Party semplici ma di charme, dove è facile incontrare il fotografo Fabrizio Ferri o gli attori Luca Zingaretti, Luisa
Ranieri, Isabella Ferrari, Ennio Fantastichini o l’attrice francese
Carole Bouquet la quale da anni, nei pressi di Scauri, produce lo
Zibibbo Sangue d’oro, uno dei più pregiati passiti di Pantelleria.
Esclusivi e molto attesi, ogni estate, i party di Pier Navoni ed Enrica de Biasi, titolari della casa di produzione video Les Enfants,
nella loro tenuta di Kafar, di Fiorenzo Schincaglia, presidente e
direttore commerciale di Belstaff, nel suo dammuso nei pressi di
Martingana e di Flavio Albanese, architetto vicentino che ha progettato l’aeroporto dell’isola, nella sua splendida e prestigiosa dimora nei pressi di Grazia.
QD'RQ·WOHDYH.KDPPDZLWKRXWH[SHULHQFLQJDQLVODQGGHOLFDF\
´'DQWH·V NLVVµ D ULFRWWDÀOOHG VZHHW EDNHG E\ WKH VPLOLQJ JLUOV
at panetteria Terremoto (Earthquake bread shop). The restaurants
to visit in the area are the Favarotta and La Conchiglia (The SeaVKHOO5HWXUQLQJWRWKHFRDVWZHFRPHÀUVWWR&DOD/HYDQWHDQG
then Cala Tramontana, where the symbol of Pantelleria appears
in all its grandeur: the elephant rock, a natural sculpture where
VZLPPHUVH[SUHVVDZLVK,QODQGIURPWKHVPDOOYLOODJHRI7UDFLQR
\RXHQWHUWKHKHDUWRI3DQWHOOHULDWKH*UHDW0RXQWDLQZKRVHSHDN
is visible from every corner of the island. Returning to the perimeter after Martingana, high steep cliffs block access to the sea and,
suddenly, the Mediterranean gives way to a dense plantation of
palm trees leading to the beautiful estate of Rosa Borgia, Baroness Colice, who personally oversees the farm and the resort. A few
kilometres from here, in Scauri, you can admire the most beautiful
VXQVHWRQP\WKRORJLFDO2J\JLD+DYHDGULQNDWWKH8·IULVFX&DIIq
EHIRUHDURPDQWLFGLQQHURIÀVKZLWKDVHDYLHZDW/D9HODRU$OWD
marea.
3DQWHOOHULDPHDQVKROLGD\VDQGUHOD[DWLRQ1RWKLQJRVWHQWDWLRXV
Its nightlife is discreet, on stunning terraces or in gardens, amidst
the palm trees and dense rosemary and caper bushes of elegant
mansions. At simple but charming parties, you may meet the photographer Fabrizio Ferri or the actors Luca Zingaretti, Luisa
Ranieri, Isabella Ferrari or Ennio Fantastichini. For years, near
Scauri, the French model and actress Carole Bouquet has proGXFHG=LELEER6DQJXHG·RURJROGEORRGRQHRI3DQWHOOHULD·VÀQHVW GHVVHUW ZLQHV (YHU\ VXPPHU H[FOXVLYH DQG HDJHUO\ DZDLWHG
parties are held by Pier Navoni and Enrica de Biasi, owners of the
Les Enfants video production company, on their estate in Kafar; by
Fiorenzo Schincaglia, president and business manager of Belstaff,
in his dammuso near Martingana; and by Flavio Albanese, the Vicenza architect who designed the island’s airport, in his beautiful
DQGSUHVWLJLRXVKRXVHQHDU*UD]LD
ULISSE LUGLIO 2014 65
EXPLORE 24H
UNA GIORNATA A...
di Vincenzo Petraglia
Downtown Miami FreedomTower
Miami Beach
DAY
Red Fish Grill
South Beach
VOLI PER MIAMI
ALLA SCOPERTA DELLA
CITTÀ
TUTTI AL MARE
TOP RESTAURANT
Alitalia offre un
Beach, con le sue
una temperatura media
Joe Stone Crab (11
1collegamento
2 Miami
3 Con
giornaliero tra
35 miglia che vanno da
annua di 24 °C, il mare e le 4Washington Ave) è celebre per
Roma Fiumicino e Miami. Da
Roma Fiumicino la partenza è
prevista alle 10:35 e l’arrivo a
Miami alle 15:40. Al ritorno il
volo parte alle 20:45 e atterra
allo scalo romano alle 12:40
del giorno successivo. Per
informazioni sui voli e per
l’acquisto dei biglietti visitare
il sito alitalia.com.
South Beach a Sunny Isles,
frequentatissima da chi ama
tintarella e corpi scolpiti, e
Downtown, il cui cuore è
Flagler Street, mecca dello
shopping, sono must assoluti.
Non mancate l’appuntamento
con la Metromover, la
panoramica metropolitana
sopraelevata sul centro della
città. Spettacolare!
spiagge di Miami attirano
sempre. Oltre alla celebre
South Beach, col suo Art Deco
District, ci sono anche North
Beach, detta NoBe, e Sunny
Isles Beach, rigogliose e meno
affollate. Nikki Beach è fra le
più esclusive, frequentata dallo
showbiz, Hoble è l’eden dei
windsurfer. Stupende anche le
spiagge di Key Biscayne.
i piatti di granchio, Red Fish
Grill (9610 Old Cutler Rd) è
tra i più esclusivi e romantici,
Zuma (270 Biscayne Blvd
Way) è il noto giapponese
frequentato da celebrità. Da
provare i Miami Culinary
Tours (miamiculinarytours.
com), per scoprire i luoghi
della variegata cultura
gastronomica della città.
FLIGHTS TO MIAMI
Alitalia connects Rome
Fiumicino and Miami with one
GDLO\ÁLJKW)OLJKWVGHSDUWIURP
Fiumicino at 10:35, arriving in
Miami at 15:40. Flights depart
from Miami at 20:45 and arrive
in Rome at 12:40 the following
day. For further information
DERXWÁLJKWVDQGWLFNHW
purchase, visit alitalia.com.
DISCOVERING THE CITY
Miami BeachZKLFKH[WHQGV
for 35 miles from South Beach
to Sunny Isles, crowded with
tanned and buffed bodies,
and Flagler Street, in the
heart of Downtown, a mecca
for shopping, are absolute
musts. Don’t miss a ride on the
Metromover, the panoramic
elevated transit system in the
centre of town. Spectacular!
EVERYBODY IN THE WATER
With an average annual
temperature of 24°C, the sea
and the beaches in Miami are
always a draw. Besides the
famous South Beach, with its
Art Deco District, there’s also
North Beach, called NoBe,
and Sunny Isles Beach, lush
and less crowded. Nikki Beach
LVRQHRIWKHPRVWH[FOXVLYH
frequented by showbiz types,
and Hoble is a haven for
windsurfers. Key Biscayne
also has fabulous beaches.
TOP RESTAURANTS
Joe’s Stone Crab (11
Washington Ave) is famous.
The Red Fish Grill (9610
Old Cutler Rd) is among the
PRVWH[FOXVLYHDQGURPDQWLF
and the Zuma Japanese
restaurant (270 Biscayne
Blvd Way) is a celebrity
haunt. Try Miami Culinary
Tours (miamiculinarytours.
com), to discover the city’s
variety of food.
66 ULISSE LUGLIO 2014
... MIAMI
Wynwood Wall Art
Alchemist foto di Michael Staviridis
NIGHT
Metropolitan by Como
New World Symphony Center
SHOPPING
I MILLE VOLTI DI MIAMI
Miami è un Eden per lo
5 shopping.
6
Fra i luoghi più
cool, Lincoln Road per le
boutique funky, Bal Harbour
e Coral Glabes per le grandi
griffe e Downtown, dove
si segnala Mary Brickell
Village (901 South Miami
Ave). Indirizzi in voga:
Alchemist (1111 Lincoln Rd),
per capi d’alta gamma e C. di
Madeleine (13702 Biscayne
Blvd), fra i migliori negozi
vintage del Paese.
Quartiere per eccellenza
delle creatività, il Design
District è da non perdere. Come
SXUHLOFRQÀQDQWHWynwood,
con i Wynwood Walls dedicati ai
murales urbani. Little Havana
per respirare le atmosfere latine,
Coconut Grove per il jazz, e
l’isola di Key Biscayne, per
ammirare lo skyline di Miami.
Visitate il Miami Seaquarium
(4400 Rickenbacker Causeway),
tra i parchi marini top degli
States.
SHOPPING
Miami is heaven for shoppers.
The coolest places include
Lincoln Road, with funky
boutiques, Bal Harbour and
Coral Glabes, for big brands,
and Downtown, where a
highlight is Mary Brickell
Village (901 South Miami
Ave). Hot addresses: Alchemist
(1111 Lincoln Rd), for high-end
clothing, and C. di Madeleine
(13702 Biscayne Blvd), one
RIWKHFRXQWU\·VÀQHVWYLQWDJH
shops.
THE 1000 FACES OF MIAMI
Don’t miss the Design District
IRUWKHÀQHVWLQFUHDWLYLW\
Neighbouring Wynwood
features urban murals on
Wynwood Walls. Try Little
Havana, for a breath of
Latin atmosphere, Coconut
Grove, for jazz, and Key
Biscayne island, to admire
Miami’s skyline. Visit the
Miami Seaquarium (4400
Rickenbacker Causeway),
one of the top marine parks
in the U.S.
NIGHTLIFE
TOP HOTEL
Drive, che costeggia
7 Ocean
8$SHUWRGLUHFHQWHLQXQHGLÀFLR
South Beach con le sue
Anni ‘30, il Metropolitan by
architetture Art Deco e i suoi
alberghi da favola, offre molto
anche di notte. Prima fate un
salto al vicino New World
Symphony Center (500
17th St), progettato da Frank
Gehry e fucina di tanti eventi.
Fra i lounge bar di tendenza:
Bâoli (1906 Collins Ave); tra
i discoclub: Amnesia (136
Collins Ave), animato da dj
superstar.
Como (2445 Collins Ave) è
un lussuoso 5 stelle dell’Art
Deco District con stanze vista
mare, piscina, Spa e accesso
diretto alla spiaggia. Art Deco è
anche The South Beach Hotel
(801 Collins Ave), arredato
da fantasiosi designer, mentre
il Bianca at Delano (1685
Collins Ave) è tra i più noti
hotel boutique di Miami.
NIGHTLIFE
Ocean Drive, which runs past
the Art Deco architecture
and fabulous hotels on South
Beach, offers a hopping
nightlife. First drop in at the
New World Symphony Center
(500 17th St), designed by
)UDQN*HKU\DKRWEHGRI
events. Trendy lounge bars:
Bâoli (1906 Collins Ave); at
the Amnesia disco club (136
Collins Ave), superstar DJs
pump out tunes.
TOP HOTELS
Recently opened in a 1930s
building, the Metropolitan by
Como (2445 Collins Ave) is a
OX[XU\VWDULQWKH$UW'HFR
District, with sea-view rooms,
pool, spa and direct beach
access. Another Art Deco gem
is The South Beach Hotel (801
Collins Ave), furnished by
imaginative designers, while
the Bianca at Delano (1685
Collins Ave) is one of Miami’s
most ULISSE
famous LUGLIO
boutique 2014
hotels.67
KNOW PERSONALITÀ
Luca Parmitano,
l'uomo delle stelle
di Alessandro Manieri
M
aggiore dell’Aeronautica Militare Italiana, medaglia
d’argento al valore aeronautico, Commendatore al
Merito della Repubblica Italiana e “ambasciatore”
del semestre di presidenza italiana del Consiglio
dell’Unione europea. Ma soprattutto il primo astronauta ESA
,WDOLDQRDUHDOL]]DUHDWWLYLWjH[WUDYHLFRODUHHDSRUWDUHODEDQdiera col nostro tricolore all’esterno della Stazione Spaziale Internazionale. Una lunga chiacchierata con Luca Parmitano in
un hotel di Milano vicino a corso Como, in una giornata tersa
come ce ne sono solo al mare, per capire cosa si prova a vedere
la Terra dall’alto del cielo.
LUCA PARMITANO, THE STARMAN
Luca, le cronache raccontano che tu avessi chiaro che avresti fatto l’astronauta già a tre anni di età, quando lo confessasti alla maestra di nuoto. È il sogno di tanti bambini…
Tempo fa, forse; secondo me, ora non lo dicono più: l’ultima
volta che sono stato in una scuola, in Russia, alla domanda
«cosa volete fare da grandi?», quasi tutti mi hanno risposto «il
FDOFLDWRUHª(PLFDKDQQRWXWWLLWRUWLLQÀQGHLFRQWLVLJXDGDgna di più (ride).
Tuttavia, per me, pensare di fare l’astronauta non era una cosa,
passami il gioco di parole, così ‘fuori dal mondo’: provengo da
Luca, newspapers have reported that you knew you wanted
to be an astronaut at the age of 3, as you told your swimming teacher. It’s a dream many children share…
Some time ago, maybe. They don’t still say that: the last time
I was at a school in Russia, when asked what they wanted to
be when they grew up, most of the children said footballer.
And you can’t blame them. Footballers make more money (he
laughs).
Still, my wanting to be an astronaut wasn’t out of this world
(forgive the play on words). My parents had witnessed the in-
68 ULISSE LUGLIO 2014
A major in the Italian Air Force, winner of the silver medal
for valour in the air, Knight Commander of Merit of the ItalLDQ5HSXEOLFDQG´DPEDVVDGRUµIRU,WDO\·VVL[PRQWKSUHVLGHQF\RIWKH(XURSHDQ8QLRQ0RUHHVSHFLDOO\WKHÀUVW,WDOLDQ(6$DVWURQDXWWRVSDFHZDONDQGFDUU\,WDO\·VWULFRORUÁDJ
outside the International Space Station. In a long conversation, on a clear day in a hotel near Milan’s Corso Como,
Luca described what it’s like to look at Earth from high in
the sky.
genitori che avevano assistito a quell’incredibile evento mediatico e culturale che era stato l’allunaggio; io stesso ho visto con
i miei occhi la nuova era dei viaggi spaziali, quelli rappresentati
dallo Space Shuttle: la prima volta che una macchina volante
decolla, rimane in orbita, vengono svolte attività extraveicolari
H SRL ULHQWUD DWWHUUDQGR ( LQÀQH QRQ GLPHQWLFKLDPR FKH LR
sono cresciuto a pane e Goldrake, Mazinga, Jeeg Robot d’Acciaio… Tutti eroi che avevano a che fare con lo spazio.
Ma per fare l’astronauta, che scuola si deve fare?
Bravo, esatto: come si fa a diventare astronauta? Mica c’è una
scuola. E, difatti, io distinguo sempre tra progetti possibili e
sogni: intorno ai 16/17 anni, capii che volevo fare il pilota. E
questo era un progetto possibile. Solo dopo ho cominciato ad
accarezzare un sogno, quello di fare l’astronauta. Ma si trattava
davvero di una lotteria dagli esiti imponderabili: al concorso cui
ho preso parte c’erano 8.420 partecipanti, per soli quattro posti.
Tutti i candidati avevano un curriculum straordinario, essendo
o piloti con mille ore di volo – per lo più piloti sperimentatori
– oppure ingegneri pratici del campo oppure scienziati con dottorato di ricerca con almeno tre anni di esperienza nel settore.
Senza contare che il concorso non capita ogni anno: il precedente risaliva a 16 anni prima. Comprendi bene che questo non
poteva essere un progetto.
E quindi, se non avessi potuto volare tra le stelle, cosa avresti scelto di fare?
Quello per cui avevo studiato, cioè il pilota sperimentatore, quel
tipo di pilota che, come si dice in gergo, scopre e apre l’inviluppo di volo attraverso una profonda conoscenza teorica e pratica
della macchina, tutte nozioni che apprendi grazie a una scuola
particolare di specializzazione in cui studi per un anno. Io ho
frequentato l’EPNER (École du Personel Navigant d’Essai et
de Réception, ndr) di Istres, in Francia, che è una delle 4 scuole
al mondo deputate a questa formazione.
Hai investito molto del tuo tempo nello studio, giusto?
Si. È un grande privilegio: far parte di un sistema che ti spinge
ogni giorno a imparare cose nuove e migliorarti è una fortuna.
Certo, c’è un costo elevato da pagare, non è semplice rimet-
credible media and cultural event of the moon landing. I saw
WKHQHZHUDRIVSDFHWUDYHOWKH6SDFH6KXWWOHWKHÀUVWWLPH
DÁ\LQJPDFKLQHWRRNRIIVWD\HGLQRUELWWKHFUHZGLGWKLQJV
outside the spacecraft, and then landed.
5HPHPEHU , FXW P\ WHHWK RQ 8)2 5RERWV 0D]LQJD *ROdrake, Jeeg the Steel Robot, all the heroes of space.
What training does an astronaut have to have?
%UDYR H[DFWO\ +RZ GR \RX EHFRPH DQ DVWURQDXW" 7KHUH·V
no school. I always distinguish between feasible projects and
dreams: I knew I wanted to be a pilot when I was 16 or 17.
And that was feasible. Only later did I begin to cherish the
dream of becoming an astronaut.
But it was a lottery, with imponderable demands: in the competition I entered there were 8,420 applicants for four positions. All the candidates had remarkable CVs, either as pilots
ZKRKDGORJJHGDWKRXVDQGÁLJKWKRXUVPRVWO\H[SHULPHQWDO
SLORWVRUHQJLQHHUVZLWKH[SHULHQFHLQWKHÀHOGRUVFLHQWLVWV
ZLWKUHVHDUFKGRFWRUDWHVDQGDWOHDVWWKUHH\HDUVH[SHULHQFH
in the sector. And the competition isn’t held every year: the
previous one had been 16 years earlier. You can see this was
an unlikely project.
,I\RXFRXOGQ·WKDYHÁRZQDPRQJWKHVWDUVZKDWZRXOG\RX
have chosen to do?
:KDW ,·G VWXGLHG IRU WR EH DQ H[SHULPHQWDO SLORW 7KH NLQG RI
SLORWZKRDSSURDFKHVÁLJKWIURPDGHHSWKHRUHWLFDODQGSUDFWLcal knowledge of aircraft, all things you learn through years
of specialised training. I attended EPNER (Écôle du Personel
Navigant d’Essai et de Réception) in Istres, France, one of 4
VFKRROVLQWKHZRUOGTXDOLÀHGWRRIIHUWKLVWUDLQLQJ
You invested a lot of time in study, right?
Yes. It’s a great privilege. Being part of a system that pushes you
to learn new things and to better yourself is a great gift. Certainly, it comes at great cost. It’s not easy always having to prove
yourself. But I’m like that: I seek satisfaction in everything I do,
and I consciously choose to do things that give me satisfaction.
A lifetime of training requires extreme concentration on
ULISSE LUGLIO 2014 69
KNOW PERSONALITÀ
tersi sempre in gioco o in discussione.
Io, però, sono fatto così: cerco la soddisfazione in tutto quello che faccio, così
come scelgo scientemente di fare le cose
che mi danno soddisfazione.
Una vita di formazione nella quale, per
forza di cose, sei stato davvero concentrato su te stesso. Eppure sei sposato
e hai due bambine: come si concilia
questa vita, così focalizzata sui tuoi
obiettivi, con la dimensione relazionale
e familiare?
La soddisfazione è personale e a volte,
per raggiungerla, bisogna essere molto
egoisti; ma, se non la condividi, il suo
valore è perso. Io non sarei mai arrivato a
essere quello che sono senza mia moglie.
Quando ha cominciato, tua moglie, a
seguirti in questo percorso?
Mi sa che, più che seguirmi, mi ha preceduto: ha iniziato a starmi accanto molto
prima che io scoprissi quel che avrei voluto fare. Ci siamo incontrati in America a 16 anni, io feci un anno all’estero,
durante il liceo, con un programma di
scambio che si chiama Intercultura.
Una ventina di giorni fa ci siamo resi
conto che sono passati 20 anni dalla prima volta che ci siamo visti.
Vuoi dire che ti sei sposato con la ragazza incontrata al liceo?
Sì. Ci siamo conosciuti allora e non ci
siamo mai persi. Ci scrivevamo delle
lunghe lettere a mano, mi sa tanto che
siamo stati l’ultima generazione a farlo.
Io ero in Accademia in Italia e lei viveva
in California; riuscivamo a vederci solo
YROWHDOO·DQQRPDHUDYDPRÀGDQ]DWL
E poi?
La svolta è avvenuta dopo il mio diploma: a 23 anni mi sono trasferito in Texas
e lei ha deciso di raggiungermi, lasciando la California per venire a vivere in un
luogo sperduto in mezzo al deserto. Riuscì anche a trovarsi un lavoro: essendo
una parrucchiera estetista, trovò posto in
un salone di bellezza. Dopodiché ci siamo trasferiti in Italia.
Ho la sensazione, Luca, che fosse lei, il
vero pilota sperimentatore tra voi due:
ci vuole un gran coraggio e una dose
di follia, per raggiungerti in mezzo al
deserto!
In effetti, si è lanciata senza paracadute,
lasciando affetti e famiglia. Io sono addestrato, facciamo centinaia di simulazioni
in vista delle situazioni che ci aspettano.
Lei invece no, non era preparata, ha fatto
un gran salto nel buio. Per questo le sarò
per sempre grato. Il suo è il più grande
supporto che io abbia mai ricevuto e pos70 ULISSE LUGLIO 2014
yourself. Yet you’re married and have
two little girls. How do you balance a
life so focused on your goals with relationships and family?
Satisfaction is personal, and to achieve
it you sometimes have to be egotistical,
but if you don’t share satisfaction it loses its value. I would never have become
who I am without my wife.
When did your wife begin to follow
you on this path?
More than following me, I think she led
me. She was by my side long before I
myself knew what I wanted to do: we
met in America when we were 16. I was
on a high school year-abroad program
called Intercultura. About three weeks
ago, we realised 20 years had gone by
since we met.
So you married your high school
sweetheart?
Yes. We met then and never lost touch.
:HH[FKDQJHGORQJKDQGZULWWHQOHWWHUV
and I think ours was the last generation
to do so. I was at the Academy in Italy
and she lived in California. We only
saw each other three times a year, but
we got engaged.
And then?
The turning point came after my diploPDDW,PRYHGWR7H[DVDQGVKHGHcided to leave California to join me, in
the middle of nowhere in the desert. She
also found a job. My wife was a beautician and got a job in a beauty salon.
Then we moved to Italy.
I get the feeling, Luca, that of the two
of you, she was the real experimental
pilot. It was very brave, and a little
crazy, to join you in the middle of the
desert!
In fact, she jumped without a parachute, leaving her friends and family.
I’m trained; we do hundreds of simulations of situations we’ll face. She
wasn’t prepared, but she took a leap
into the unknown. I’ll always be grateful to her for that. She gave me the best
support I ever had, or could ever have.
And yet your work problems are so unrelated. How can an astronaut and a
hairdresser help each other?
If what you say were true, doctors
should only marry doctors, and lawyers
only lawyers. Our symbiosis comes
from having grown together and hanGOHGGLIÀFXOWLHVHYHU\GD\<RX·UHULJKW
ZH·YH QHYHU ÁRZQ D VXSHUVRQLF MHW
ÀJKWHU WRJHWKHU %XW ZH·YH IDFHG FKDOlenges in our relationship. In my work,
trainers and instructors have always
Un selfie spaziale
ULISSE LUGLIO 2014 71
KNOW PERSONALITÀ
sa mai avere.
Eppure siete così lontani nelle problematiche che riguardano la vostra
esistenza lavorativa. Come fanno un
astronauta e una parrucchiera ad aiutarsi?
Se fosse vero quello che dici tu, i medici
dovrebbero sposarsi solo con i medici,
gli avvocati solo con avvocati. La nostra
simbiosi è dovuta al fatto di essere creVFLXWL DVVLHPH H GL DYHU JHVWLWR OH GLIÀcoltà di tutti i giorni. Sì, è vero, hai ragione: non abbiamo mai pilotato un caccia
supersonico insieme. Però, in compenso,
DEELDPR DIIURQWDWR OH VÀGH GHOOD UHODzione. Vedi, nel lavoro ho sempre avuto
addestratori o istruttori che mi hanno
DLXWDWRDVXSHUDUHOHGLIÀFROWj1HOODYLWD
invece, io ho avuto lei.
Avrai simulato la fase di rientro sulla
terra centinaia di volte. Ma poi, quando quel momento è arrivato davvero,
com’è stato?
72 ULISSE LUGLIO 2014
Non ricordo se sia un’espressione tedesca o una canzone, che dice “un occhio
piange e un occhio ride”: nel momento
in cui abbiamo chiuso il portello della
stazione per salire sulla navetta di rientro, ho sentito una grandissima malinconia, perché lasciavo degli amici speciali,
come speciali sono le persone con cui
condividi un’esperienza straordinaria.
Dall’altro, però, c’era il desiderio di tornare sul mio pianeta, che avevo scoperto
di amare profondamente, di rivedere mia
moglie le mie bimbe. E poi la fase più
avventurosa, legata alle sensazioni del
volo di rientro, tutti gli aspetti tecnici che
il pilota Parmitano doveva seguire, un
volo di circa sei ore che impone un’enorme concentrazione: ti riappropri del tuo
peso corporeo e te lo ritrovi con gli interessi, visto che subisci un’accelerazione
di 5G che ti schiaccia il petto e la gola,
UHQGHQGRWLGLIÀFLOHODUHVSLUD]LRQHHVVHre circondati dal nero, che poi improvvisamente diventa bianco, perché gli ioni
si trasformano in plasma, raggiungendo
una temperatura di 1500°C; tu che sfrecci
a velocità supersonica di mach 25 e vedi
i pezzi della navetta che si sfaldano intorno a te. Il tutto in totale silenzio radio con
ODEDVH(SRLÀQDOPHQWHO·DSHUWXUDGHO
paracadute, che è una sensazione quasi di
liberazione e di sollievo.
In tanti ti avranno chiesto com’è il
mondo visto da lassù. Io invece vorrei sapere com’è il mondo ri-visto da
quaggiù, dopo essere stati in mezzo alle
stelle.
Sai quando dicono che la perfezione non
è di questo mondo? Ecco, sbagliano: questo mondo è la manifestazione della perfezione. E, accorgendotene, ti riappropri
della meraviglia che ne consegue, la meraviglia che si prova di fronte a una giornata perfettamente serena, come a una
perfettamente nuvolosa. Una sensazione
che davo per scontata e che ora invece ho
viva e presente ogni giorno e che cambia
la percezione di ciò cui si assiste.
PERSONALITÀ KNOW
KHOSHGPHRYHUFRPHGLIÀFXOWLHV,QOLIH
I’ve had her.
You must have simulated re-entry
hundreds of times. But when the moment actually came, what was it like?
, GRQ·W UHPHPEHU ZKHWKHU LW·V D *HUPDQ H[SUHVVLRQ RU D VRQJ WKDW JRHV
“one eye weeps and one eye laughs”.
As soon as we closed the station hatch
to board the return shuttle, I felt very
melancholy, because I was leaving special friends, special people you share
DQ H[WUDRUGLQDU\ H[SHULHQFH ZLWK 2Q
the other hand, there was the desire
to return to my planet, which I realised I loved deeply, to see my wife and
daughters again. Then there’s the most
adventurous phase, the sensation of the
UHHQWU\ÁLJKWDOOWKHWHFKQLFDODVSHFWV
Parmitano the pilot had to follow, a
ÁLJKW RI DERXW VL[ KRXUV WKDW UHTXLUHV
enormous
concentration. You regain body
weight and it’s interHVWLQJ * DFFHOHUDWLRQ
crushes your chest and
throat and makes it hard to
breathe. You’re surrounded
by blackness, then it suddenly
becomes white, because ions become plasma, reaching a temperature of 1,500°C. You shoot at supersonic speed of Mach 25 and see pieces of
the shuttle falling off around you. And
everything is in complete radio silence
ZLWK WKH EDVH 7KHQ WKH SDUDFKXWH Ànally opens, almost a feeling of liberation and relief.
Many people must have asked what
the world looks like from up there. But
I’d like to know what the world is like
seen again from down here, after be-
ing among the stars.
They say perfection is not of this world.
They’re wrong: this world is the manifestation of perfection. When you realise that, you regain the wonder you
feel on a perfectly calm day, or a perfectly cloudy one. I took that feeling for
granted, but now I have it vividly every
day. It changes your perception of the
things you see.
ULISSE LUGLIO 2014 73
KNOW ARTE MOSTRE
PAOLO VERONESE
L’ILLUSIONE DELLA REALTÀ
PALAZZO DELLA GRAN GUARDIA – VERONA
FINO AL / 7+528*+ 5/10
mostrapaoloveronese.it
L’arte di Paolo Caliari, detto il Veronese (1528-1588), torna nella
sua città natale. Circa 100 le opere esposte, fra dipinti e disegni,
provenienti dai più prestigiosi musei nel mondo. La mostra è la
prima di tale ampiezza, dopo quella memorabile del 1939 a Venezia, e presenta Paolo Veronese attraverso 6 sezioni: la formazione
a Verona, i fondamentali rapporti dell’artista con gli architetti, la
FRPPLWWHQ]DLWHPLDOOHJRULFLHPLWRORJLFLODUHOLJLRVLWjHLQÀQH
le collaborazioni e la bottega.
THE ILLUSION OF REALITY
The art of Paolo Caliari, called il Veronese (1528-1588), returns
to the city of his birth. Around 100 paintings and drawings from
WKH ZRUOG·V PRVW SUHVWLJLRXV PXVHXPV DUH RQ GLVSOD\ 7KH H[KLELWLRQ LV WKH ÀUVW RQH VLQFH RI VXFK EUHDGWK DQG SUHVHQWV
Paolo Veronese in 6 sections: his training in Verona, the artist’s
fundamental relationships with architects, patronage, allegorical
DQGP\WKRORJLFDOWKHPHVUHOLJLRQDQGÀQDOO\KLVFROODERUDWLRQV
and his workshop.
Paolo Veronese, Marco Curzio, Vienna, Kunsthistorisches Museum
IL TEMPO DELLA DIVERSITÀ
MAXXI - ROMA
FINO AL / 7+528*+ 5/10
GAETANO PESCE
IRQGD]LRQHPD[[LLW
«Sono orgoglioso di esporre il mio lavoro al MAXXI, istituzione
culturale nella capitale del mio Paese. L’esposizione comprende opere
del passato, del presente e opere fatte in occasione di questa mostra».
Sono parole dello stesso Gaetano Pesce: architetto, designer e artista
di fama internazionale, che per tutta la vita ha teorizzato la diversità,
la casualità, l’abbattimento delle barriere tra discipline, la libertà dal
conformismo e dalla prevedibilità, elogiando il difetto e l’errore.
THE TIME OF DIVERSITY
“I’m proud to show my work at the MAXXI, a cultural institution in
P\FRXQWU\·VFDSLWDO7KHH[KLELWLRQLQFOXGHVZRUNVIURPWKHSDVWDQG
SUHVHQWSOXVSLHFHVGRQHIRUWKLVVKRZµ*DHWDQR3HVFHDUFKLWHFW
designer and internationally famous artist, has theorised all his life
about diversity, casualness, breaking down barriers between disciplines, and freedom from conformity and predictability, by celebratLQJÁDZVDQGHUURUV
Restoration of a Romantic Villa, 1973
IGOR MITORAJ
ANGELI
PIAZZA DEL DUOMO - PISA
FINO AL / 7+528*+ 15/01/2015
opapisa.it
Organizzata dall’Opera della Primaziale Pisana, la mostra inaugura un nuovo
spazio per esposizioni temporanee, che arricchisce ulteriormente l’offerta
culturale di Piazza dei Miracoli. L’evento fa parte delle iniziative pensate
per il 950° anniversario della posa della prima pietra della Cattedrale di Pisa.
In mostra circa 100 opere, tra cui sculture monumentali, bronzi, fusioni in
ghisa e disegni e, per la prima volta, 50 opere in gesso e la produzione meno
nota del maestro Mitoraj: la pittura.
2UJDQLVHGE\WKH2SHUDGHOOD3ULPD]LDOH3LVDQDWKHH[KLELWLRQRSHQVDQHZ
WHPSRUDU\H[KLELWLRQVSDFHHQKDQFLQJWKHFXOWXUDORIIHULQJRI3LD]]DGHL
Miracoli. The event is part of initiatives for the 950th anniversary of the layLQJRIWKHÀUVWVWRQHRIWKH&DWKHGUDORI3LVD2QGLVSOD\DUHVRPHZRUNV
including monumental sculptures, bronzes, cast iron and drawings, and for
WKHÀUVWWLPHZRUNVLQSODVWHUDQG0LWRUDM·VOHVVHUNQRZQSDLQWLQJV
Igor Mitoraj “Ikaro Caduto”
74 ULISSE LUGLIO 2014
KNOW DESIGN
PROGETTARE CON DISCIPLINA
Renato Preti, fondatore di Discipline, racconta per Ulisse il suo design del quotidiano.
di Porzia Bergamasco
Last Stool, Max Lamb, Discipline / Photo Silvia Puntino
Pocket Chair, Ding 3000, Discipline / Photo Silvia Puntino
D
iscipline: un nome facile e complesso, come tutte le cose pensate e che richiedono
FRHUHQ]D6XTXHVWHEDVLqQDWRLOPDUFKLRIRQGDWRQHOGD5HQDWR3UHWLFKH
cresce nella tradizione del Made in Italy, con un gruppo di designer provenienti da
tutto il mondo e con cui interpreta le culture della sostenibilità.
PIANISSIMO – Lars Fjetland Beller
Lampada a sospensione in sughero naturale o scuro con luce
diretta/indiretta. Vetro extrachiaro smerigliato verniciato bianco.
Natural cork or dark hanging lamp with direct/indirect light.
White-varnished extra-clear frosted glass.
76 ULISSE LUGLIO 2014
6RVWHQLELOHqRUPDLXQDSDUROD¶RPEUHOOR·FKHFRVDVLJQLÀFDSHU'LVFLSOLQH"
È la ricerca di un design contemporaneo più certo e sicuro, che contribuisca a far star bene
con forme essenziali, aggregando valori di funzionalità a una piacevolezza estetica, visiva,
materica e tattile, e a un costo equo.
L’uso di materiali e processi naturali è un vessillo del brand.
È dimostrato che vivere a contatto con materiali come il legno, il rame, il vetro, il sughero,
il bambù, i tessuti e la pelle, riciclabili e biodegradabili, che compongono i nostri prodotti,
stimola un benessere naturale. Ma non è solo la creazione di un ambiente a misura d’uomo,
quanto la consapevolezza di contribuire con le proprie scelte, i propri oggetti, a un equilibrio
universale. Per esempio, per la nuova collezione di sedie e tavoli Sila, di Lievore Altherr
Molina, abbiamo scelto l’eucalipto, la cui crescita va limitata, perché è una pianta infestante.
Da qui l’idea di creare un marchio per il lifestyle: un modo di vivere riconoscibile e
totale?
Con la differenziazione delle tipologie dei prodotti, dalle sedute ai tavoli, dagli accessori e ora
anche a una borsa, vogliamo condividere i valori base che ci contraddistinguono, realizzando
e suggerendo una coerenza a tutto tondo.
Dal web ai canali più tradizionali: la distribuzione è integrale.
ËXQDVFHOWDLQVLWDQHOODQRVWUDÀORVRÀDUHQGHUHGLVSRQLELOHLOGHVLJQLQWHUSUHWDUHLELVRJQL
risolvere i problemi, rendere semplice la quotidianità, permettere esperienze emozionali. Così,
l’e-commerce diretto dal nostro sito offre multipli vantaggi: la disponibilità senza limiti geoJUDÀFLRGLRUDULRODSRVVLELOLWjGLXQDVFHOWDSRQGHUDWDHDJJLRUQDWDHODWUDVSDUHQ]DGHOSUH]zo. Siamo poi nei maggiori concept store e nei migliori negozi design oriented del mondo. E
il nostro showroom a Milano è a disposizione degli architetti e delle persone, per un servizio
personalizzato.
INFO: discipline.eu
DESIGN WITH DISCIPLINE
Renato Preti, founder of Discipline, tells Ulisse about his design for daily living.
Re-Turned, Lars Beller Fjetland, Discipline Accessories
SUPER BAG – Pauline Deltour
Borsa in lino grezzo e pelle colorata, con manici
fissi e spallacci removibili e regolabili, con comode
ripartizioni all’interno.
Varianti: nero, blu elettrico, giallo ocra.
Coarse linen and coloured leather bag, with fixed
handles and removable, adjustable shoulder straps, with
convenient inner dividers.
Variations: black, electric blue, ochre yellow
Sila collection, Lievore Altherr Molina, Discipline / Photo Silvia Puntino
Discipline: the name is both easy and
FRPSOH[ OLNH DOO ZHOOFRQVLGHUHG WKLQJV
that require consistency. Renato Preti’s
brand, founded in 2012 in the Made in
Italy tradition, with a group of designers
from all over the world, interprets cultures of sustainability.
Sustainable has become a catchall
word. What does it mean for Discipline?
It means research for contemporary design that’s more certain and safe, that
contributes to wellbeing through basic
forms, uniting practicality and aesthetic,
visual, material and tactical pleasure, at
equitable cost.
Using natural materials and processes
is the brand’s hallmark.
It’s been shown that living in contact with
recyclable and biodegradable wood,
copper, glass, cork, bamboo, fabrics and
leather, which we use for our products,
stimulates natural wellbeing. But more
than creating a human-sized environment, it’s about consciously contributing
to universal balance with our choices,
DQGRXUREMHFWV)RUH[DPSOHZHFKRVH
eucalyptus for the new Sila collection of
chairs and tables by Lievore Altherr Molina. Eucalyptus has limited growth, because it’s an invasive plant.
Is that where you got the idea to create
a lifestyle brand: a way of living that’s
recognisable and complete?
By making different types of products,
from chairs to tables, from accessories
to handbags, we want to share our basic
values by creating and encouraging complete consistency.
From the web to traditional channels:
distribution is total
The choice is intrinsic to our philosophy:
making design available, interpreting
needs, solving problems, simplifying daiO\OLIHSURYLGLQJHPRWLRQDOH[SHULHQFHV
Direct e-commerce from our site offers
many advantages: availability without
geographical or time limits, the option to
make considered, up-to-date choices, and
price transparency. We’re in the major
concept stores and the best design-oriented shops in the world. And our showroom
in Milan is at the disposal of architects
and individuals, for custom service.
ULISSE LUGLIO 2014 77
COCKTAIL
WHITE SMILE
cocktail di Massimo Bertini - foto di Fabrizio Nizza
Info
La Capannina di Franceschi
Viale Repubblica, 16
55042 Forte dei Marmi (Lucca)
Sito web:
lacapanninadifranceschi.com
La Capannina di
Franceschi - Forte dei Marmi
@LaCapannina_
@lacapanninadifranceschi
78 ULISSE LUGLIO 2014
La Capannina di Franceschi
si prepara per una stagione
estiva ricca di sorprese e imperdibili appuntamenti.
Grandi eventi, ospiti di fama
internazionale, animazione a
cinque stelle e una location
unica al mondo caratterizzeranno l’estate del locale più
glamour della Versilia, dal
1929 leader indiscussa della
movida notturna a livello nazionale.
Nel 2014 ricorre l’85° Anniversario de La Capannina e la
Direzione del locale ha deciso di aprirsi a tutta una serie
di iniziative che andranno
dall’organizzazione di eventi
celebrativi, alla realizzazione
di prodotti in co-branding con
aziende di rilievo nazionale,
il tutto attraverso una massiccia campagna informativa e
mediatica.
Tra gli eventi da non perdere,
il compleanno di Jerry Calà
WHITE SMILE
il 4 luglio (dal 30 luglio si esi(Short Drink)
ELUjWXWWLLPHUFROHGuÀQRDO
Federico Fortini’s
agosto); il concerto di Ornella Vanoni il 20 luglio; di J-Ax
cocktail, barman of
La Capannina di Franc- l’11 agosto; di Patty Pravo il
17 agosto; di Umberto Smaieschi for over 30 years
la il 22 agosto. Compleanno
La Capannina di France- del locale il 21 agosto con
schi is gearing up for a sum- grandi ospiti a sorpresa.
mer season full of surprises
and dates not to be missed.
Major events, internationally
famous guests, 5-star enter- WHITE SMILE
tainment and a unique location Ingredienti
make up the summer, in Ver- 6/10 Tequila
silia’s most glamorous club, the 2/10 Batida de Coco
unchallenged leader of Italy’s 2/10 Succo di ananas
3 Gocce di granatina
nightlife since 1929.
Decorazione: spiedino di fragole e
2014 marks the 85th anniver- ananas
sary of La Capannina, and the
management has decided to Procedimento
uno shaker mettere del ghiaccio, poi
launch a series of initiatives, In
versare tequila, Batida de Coco e succo
from celebratory events to d’ananas. Versare il tutto in un bicchiere
co-branded products with na- da cocktail e aggiungere 3 gocce di
tionally important companies, granatina, senza mescolare.
backed by a massive information and media campaign.
Ingredients
Events not to be missed include 3 parts Tequila
Jerry Calà’s birthday on 4 July 1 part Batida de Coco
(he will perform every Wednes- 1 part Pineapple juice
day from 30 July through 27 3 Drops of grenadine
August); Ornella Vanoni in Garnish: skewer of strawberries and
FRQFHUW RQ -XO\ -$[ RQ pineapple
11 August; Patty Pravo on 17 Procedure
August; Umberto Smaila on Put ice in a shaker, then add tequila,
22 August. Important surprise Batida de Coco and pineapple juice.
guests will be on hand for the Pour into a cocktail glass and add 3 drops
club’s birthday on 21 August.
grenadine, without stirring.
26 giugno - 5 ottobre
2014
ZIGGYDESIGN
MAXXI
via Guido Reni 4a - Roma
martedì - domenica: 11:00/19:00 | sabato: 11:00/22:00 | chiuso il lunedì
info +39 06 32810 | 06 3201954 | la biglietteria chiude un’ora prima del museo
www.fondazionemaxxi.it
SEGUICI SU
main partner
SCARICA
GRATUITAMENTE
LA MAXXI APP
con il sostegno di
partner MAXXI Architettura
partner tecnologico
media partner
sponsor
RECENSIONE MUSICA KNOW
LANA DEL REY
Ultraviolence
(Polydor/Interscope)
La chanteuse USA
conferma la sua
attitudine nostalgica e
sensuale con un album
compatto nei suoni
e nei timbri, decisamente scuri. Lana,
con l’aiuto di Dan dei
Black Keys, si ispira
a Lana Turner, Lee
Hazelwood, David
Lynch, con quella
tipica nonchalanche
postmoderna che
frulla tutto assieme.
,OJXVWRÀQDOHSHUzq
piacevole.
The U.S. singer reafÀUPVKHUQRVWDOJLF
sensual mode with
an album of compact
sounds and dark timbres. Aided by Dan of
the Black Keys, Lana
is inspired by Lana
Turner, Lee Hazelwood and David
Lynch, all jumbled
together with typical
post-modern nonFKDODQFH7KHÀQDO
impression is a pleasing one.
MORRISSEY
World Peace Is None Of Your Business
(Harvest/Universal)
Un’icona della
musica indie, ma non
diteglo se lo incontrate, ha anche scritto
un’eccelsa autobioJUDÀD1RQRVWDQWHFL
sia, su alcune canzoni, una leggera patina
autocelebrativa,
Moz ci regala il suo
immenso charme e
il suo sapido humor.
Vere medicine per le
anime sensibili.
An icon of indie
music, but don’t tell
him that, has also
ZULWWHQDQH[FHOOHQW
autobiography. Despite a slight patina
of self-celebration
in some of his songs,
Moz gives us his
immense charm and
biting humour. Real
medicine for sensitive souls.
SONZEIRA
Brasil Bam Bam Bam
(Talkin’ Loud/ Virgin EMI)
Gilles Peterson,
conosciuto come
“One of the world’s
most respected DJs”,
ci regala questo nuovo
progetto di musica
brasiliana. Un album
bellissimo dove Gilles
dà spazio a tanti amici
di talento e alla classe
di Seu Jorge, Nina
Miranda, Marcos
Valle... Indispensabile
in spiaggia come un
paio di infradito.
*LOOHV3HWHUVRQ
known as “One of
the world’s most
respected DJs”, gives
us this new Brazilian music project.
A beautiful record
ZKHUH*LOOHVVKDUHV
space with many
WDOHQWHGÀUVWFODVV
friends, including Seu
Jorge, Nina Miranda,
Marcos Valle... As
indispensable on the
beach as a pair of
ÁLSÁRSV
ULISSE LUGLIO 2014 81
ANDREA BOCELLI
Il canto, il fascino della terra di casa e il silenzio.
di Tommaso Toma
RWUHPPRGHÀQLUOLLSXQWLFDUGLQDOLGHO0DHVWURPDFLGLmenticheremmo di nominare i successi globali, l’amore per
il proprio Paese e l’impegno con la sua fondazione. Bocelli ci racconta con la sua grazia e incredibile umiltà tutto
questo in occasione dell’imperdibile doppio appuntamento nel suo
Teatro del Silenzio, adesso il 20 e il 22 luglio.
P
Il Teatro del Silenzio è uno spazio speciale e affascinante per
cantare, sembra altresì un luogo adatto per un raduno religioso, per la preghiera collettiva; mentre un laico potrebbe immaginarselo come la location perfetta per ospitare una edizione
bucolica del “Jesus Christ Superstar”…
La sua mi sembra una suggestione affascinante! In effetti, mi lega
D/DMDWLFRHDOOD9DOGHUDXQVHQWLPHQWRSURIRQGRPLVHQWRÀJOLR
di quest’angolo di Toscana e più il lavoro mi porta lontano, più
sento il bisogno di ritornare tra le mie colline. Sono orgoglioso di
essere il frutto di una cultura contadina, che mi ha trasmesso quei
valori che hanno forgiato la mia vita. Quei valori che forse, a mia
volta, esprimo attraverso il canto. Sono tanti i motivi che mi hanno portato ad aderire, con tutto me stesso, ormai quasi 10 anni fa,
al progetto del Teatro del Silenzio; senza dubbio è un’opportunità
per far conoscere questa meravigliosa terra verde e grigia, trionfo
di odori e di silenzi. Ma mi permette anche di ricevere ‘a casa’
tanti amici artisti, in un palcoscenico naturale che non ha eguali,
82 ULISSE LUGLIO 2014
ANDREA BOCELLI
Singing, the appeal of home and silence.
These are the Maestro’s cardinal points, but we should also mention his worldwide successes, his love for his country and his commitment to his foundation. Bocelli tells us all this, graciously and
humbly, on an occasion not to be missed, back-to-back dates on the
21st and 22nd at his Theatre of Silence.
The Theatre of Silence is a special, fascinating place to sing. It
seems almost suited for a religious gathering, of collective prayer.
A non-believer might view it as the perfect venue for a bucolic
version of “Jesus Christ Superstar”…
That’s a fascinating suggestion! Indeed, I have a deep attachment
for Lajatico and Valdera; I feel like a son of this corner of Tuscany,
and the more my work takes me away, the more I long to return to
my hills. I’m proud to be from a country background, which gave
PHWKHYDOXHVWKDWKDYHVKDSHGP\OLIH9DOXHV,KRSH,FDQH[SUHVV
through singing. There are many reasons I have given my all to
the Teatro del Silenzio project, which is now almost 10 years old.
Certainly, it’s an opportunity to introduce this marvellous land of
greens and greys, a triumph of scents and silence. It also lets me
invite many artist friends to “my house”, in an incomparable natural setting nestled on a slope between the Etruscan outline of Vol-
Placido Domingo
DGDJLDWRVXXQGHFOLYLRFKHRIIUHGDXQODWRLOSURÀORHWUXVFRGL9ROterra, dall’altro il presentimento del Mar Tirreno... Qui, negli anni,
VL VRQR DOWHUQDWL DIÀDQFDQGRPL FROOHJKL SURYHQLHQWL GD XQLYHUVL
espressivi assai diversi. Una sorta di “Woodstock del bel canto”,
aperta alle più diverse esperienze artistiche.
Ci può raccontare qualche chicca su cosa ci aspetta da questa
nona edizione?
Il 20 è previsto il consueto concerto dove canterò insieme a tanti
amici, mentre il 22 sarà la volta di Ennio Morricone, che salirà sul
podio e proporrà i suoi capolavori. Per il mio concerto, la parola chiave sarà il ‘pathos’, la serata sarà divisa in due parti. Nella
prima la “Cavalleria Rusticana”, opera di Pietro Mascagni, grande
compositore toscano, del quale di recente si è festeggiato il 150°
anniversario della nascita in forma di concerto. Mentre la seconda
parte sarà dedicata a tante altre pagine amatissime del repertorio
OLULFRHDGDOFXQHVRUSUHVH0LDIÀDQFKHUjVXOSDOFRVFHQLFRO·DPLFR
Placido Domingo.
/HLqXQLWDOLDQRFRQRVFLXWRLQWXWWRLOPRQGRFRVDVLJQLÀFDSHU
lei ‘italianità’ in senso autentico e senza retorica?
Credo di essere stato fortunato a nascere e crescere in Italia: sono
MUSICA INTERVISTA KNOW
WHUUDRQRQHVLGHDQGWKHH[SHFWDWLRQRIWKH7\UUKHQLDQ6HDRQWKH
other… Over the years, I’ve been joined here by colleagues from
very different worlds. It’s like a “Bel Canto Woodstock”, open to
WKHPRVWYDULHGDUWLVWLFH[SHULHQFHV
Can you give us a hint about what to expect in this ninth season?
On the 20th, there will be the usual concert, when I’ll sing with
many friends. The 22nd will feature Ennio Morricone conducting
his masterpieces. The keyword for my concert is “pathos”, and the
HYHQLQJZLOOEHGLYLGHGLQWRWZRSDUWV7KHÀUVWZLOOEH´&DYDOOHULD
Rusticana” in a concert version. It’s by Pietro Mascagni, the great
Tuscan composer, whose 150th birthday was celebrated recently.
The second part will be devoted to many other beloved works of
opera, plus some surprises. I will be joined onstage by my friend
Placido Domingo.
You are an Italian who’s known all over the world. What does
“Italian-ness” mean to you, in the true sense and without
rhetoric?
I feel lucky to have been born and brought up in Italy. I’m proud
that opera began in my country. A land whose beauty, and the
wealth of art preserved within its borders, never ceases to move me
and make me proud. It would be hypocritical to say it’s an “easy”
FRXQWU\ 1RWLQVLJQLÀFDQW ÁDZV PDNH LW FRPSOLFDWHG WR OLYH DQG
work here. Italians have the virtue of thinking for themselves, but
this corresponds to their worst defect, since they don’t know how to
think together, be together and work as a team. Nonetheless, addLQJXSLWVYLUWXHVDQGÁDZV,VWLOOWKLQNLW·VWKHEHVWSODFHWRVSHQG
your life. I am still proud to be Italian, I feel patriotic, and when
I’m abroad I always want to promote my country’s vast cultural
heritage.
We know about your insatiable curiosity for all music, from opera to pop. What are you listening to these days?
Every kind of music has its own depth… That said, for me the operDWLFUHSHUWRLUHLVDQLQH[KDXVWLEOHDQGLQFRPSDUDEOHWURYHRIZRQders! I prefer operas written in my language: I have many favourite
composers, from Verdi and Puccini to Mascagni. I’m drawn to the
H[SUHVVLYHVHQVLWLYLW\WKHPHORGLFLQYHQWLRQWKHUHÀQHPHQWRIVRPH
)UHQFKFRPSRVHUVOLNH%L]HW0DVVHQHWDQG*RXQRG3RSDOVRKDV
its own depth and undeniable dignity. I like many songs; they move
me both as a performer and listener.
As a little game, how would you compare pop music to a woman?
Compared to other kinds of music, pop seems to spring more from
ULISSE LUGLIO 2014 83
KNOW MUSICA INTERVISTA
ÀHURFKHLOPLRVLDLO3DHVHGRYHqQDWDO·RSHUDOLULFD8QDWHUUDOD
cui bellezza e densità di capolavori artistici custoditi entro i suoi
FRQÀQLQRQVPHWWHGLFRPPXRYHUPLHGLLQRUJRJOLUPL&KHQRQ
sia un Paese ‘semplice’, sarebbe ipocrita negarlo. Pecche, anche
rilevanti, complicano la vita di chi qui voglia vivere e lavorare. Gli
italiani hanno il pregio di pensare ciascuno con la propria testa e
questo corrisponde anche al loro peggior difetto, poiché non sanno pensare tutti assieme, essere assieme, giocare di squadra. Nondimeno, sommando pregi e difetti, continuo a ritenere che sia il
luogo migliore dove trascorrere la vita. Resto orgoglioso di essere
italiano, mi sento un patriota e, quando sono all’estero, desidero
costantemente divulgare e promuovere quel patrimonio culturale
immenso, proprio della mia terra.
Sappiamo della sua inesauribile curiosità per tutta la musica,
dalla lirica al pop, cosa ascolta oggi?
Ogni tipo di musica ha la sua profondità... Ciò detto, il repertorio lirico resta per me uno scrigno inesauribile e ineguagliabile di meraviglie! Prediligo le opere scritte nella mia lingua: gli autori che amo
sono molti, da Verdi e Puccini a Mascagni. Mi sento attratto dalla
VHQVLELOLWjHVSUHVVLYDGDOODIDQWDVLDPHORGLFDGDOODUDIÀQDWH]]DGL
alcuni compositori francesi, come Bizet, Massenet, Gounod. Ma
anche il pop ha la sua profondità e una propria indiscutibile dignità:
sono moltissime le canzoni che mi piacciono, che mi commuovono
ed emozionano, come interprete e come ascoltatore.
Un piccolo gioco: paragoni la musica pop a una donna, come
se la immagina?
Dato che la musica pop, rispetto ad altri repertori, mi sembra scaturisca più dall’istinto, da quel talento un po’ zingaro che l’artista
SRVVLHGHSRVVRD]]DUGDUHXQSDUDJRQHFRQXQDÀJXUDIHPPLQLOH
la Carmen dell’opera di Bizet, la bella gitana, carica esplosiva di
sensualità.
In quale momento della sua vita professionale ha trovato il giusto equilibrio tra tecnica, sensibilità e istinto?
Pur avendo piena coscienza della possibilità di svegliarmi un giorno qualunque e non ritrovare più in me la qualità vocale che ho
cercato di costruire e poi mantenere, devo ammettere che in anni
recenti sento di aver acquisito un buon equilibrio. Ad esempio, mai
avrei pensato, qualche anno fa, di arrivare al registro acuto con tanta facilità, persino da seduto; ritenevo fosse proprio impossibile, e
invece! Credo che la sensazione di un’evoluzione sia una costante
LQRJQLDUWLVWDFKHSHUVHJXDODULFHUFDGHOO·DIÀQDPHQWRHGHOO·DPpliamento dei propri mezzi espressivi.
Qual è il momento in cui si è sentito davvero una celebrità, di
aver raggiunto vette che sono solo per pochi esseri umani?
Ricordo che, il giorno successivo al concerto che tenni sul Great
Lawn di Central Park nel 2012, un giornalista mi chiese scherzosamente se, a quel punto, era lecito attendersi un mio concerto magari
nello spazio o sulla Luna! Ho tenuto concerti in tutto il mondo e
spesso il palcoscenico era immerso nella bellezza di scenari particolarissimi, dalle Piramidi al Colosseo. A volte penso che la mia
YLWDDVVRPLJOLDXQDÀDEDHRJJLGRSRWDQWLDQQLFUHGRGLSRWHU
GLUHFKHTXHOODÀDEDKDDYXWRJLjXQOLHWRÀQH0RUDOH"1RQHVLVWH
sogno impossibile, l’essenziale è perseguire il proprio progetto di
vita credendoci, con onestà, umiltà e disciplina.
4XDOLVRQRJOLRELHWWLYLFKHVLSUHÀJJHSHULOIXWXUROD$QGUHD
Bocelli Foundation?
Operativa dal 2012, l’ABF punta a progetti internazionali di ordine
sociale e di respiro pluriennale: tra quelli in corso, una collaborazione importante con il MIT - Massachusetts Institute of Technology, inerente lo sviluppo di soluzioni innovative per aiutare le persone a superare i limiti imposti dalle loro disabilità. Ma i progetti
che l’ABF sta portando avanti sono numerosi: programmi d’intervento mirati al superamento delle barriere generate da povertà,
disabilità, emarginazione sociale. D’altronde, anche se il bene non
fa notizia, chiunque in cuor suo comprende come esso rappresenti
l’unica strada realmente percorribile. Schierandosi dalla sua parte,
ognuno può dare il proprio piccolo, grande contributo per miglioUDUHLOPRQGRFKHODVFHUHPRDLQRVWULÀJOL
84 ULISSE LUGLIO 2014
instinct, from the somewhat gypsy-like talent an artist possesses. I
ZRXOGULVNDFRPSDULVRQZLWKDIHPDOHÀJXUH&DUPHQLQ%L]HW·V
RSHUDWKHEHDXWLIXOJ\SV\DQH[SORVLRQRIVHQVXDOLW\
$WZKDWSRLQWLQ\RXUSURIHVVLRQDOOLIHGLG\RXÀQGWKHULJKWEDOance between technique, sensitivity and instinct?
Though I’m fully aware that I might wake up one day without the
vocal qualities I’ve sought to build and maintain, I must admit I
KDYHDFKLHYHGDJRRGEDODQFHLQUHFHQW\HDUV)RUH[DPSOHDIHZ
years ago I would never have thought my high register would be so
easy, even sitting down. I thought it was impossible, and yet! I think
HYHU\DUWLVWZKRVHHNVWRKRQHDQGH[SDQGKLVRUKHUH[SUHVVLYH
capacities has a constant sense of evolution.
At what point did you feel like a real celebrity, that you had scaled
heights only a few can attain?
,UHPHPEHUWKHGD\DIWHUP\FRQFHUWRQWKH*UHDW/DZQLQ&HQWUDO3DUNLQ$MRXUQDOLVWDVNHGPHLQMHVWLIP\QH[WFRQFHUW
would be in outer space or on the moon! I’ve sung concerts all
over the world, often in particularly beautiful settings, from the
Pyramids to the Colosseum. Sometimes I think my life is like a fairy
tale, and after so many years I can say it has already had a happy
ending. The moral? No dream is impossible. The important thing
is to pursue your life project, believing in it with honesty, humility
and discipline.
What are the future goals of the Andrea Bocelli Foundation?
In operation since 2012, the ABF has international social projects
spanning several years: an important collaboration is underway
with MIT, the Massachusetts Institute of Technology, to develop innovative ways of helping people to overcome disabilities. But the
ABF is carrying on many projects, to combat poverty, disabilities,
social marginalisation. Even though doing good doesn’t make
news, everyone knows in their hearts that it is the only true path
we can follow. By joining in, everyone can make their own contribution, large or small, to improve the world we will leave for our
children.
AVIS FLEX,
LIBERTÀ
DI MOVIMENTO
Per tutti i noleggi auto con una durata minima di 3 mesi,
AvisFlex ti offre una soluzione rapida e flessibile, con completa
trasparenza dei costi e dei servizi offerti.
AvisFlex è un prodotto plurimensile disegnato per soddisfare
tutte le esigenze di mobilità.
Con AvisFlex ottieni soluzioni personalizzate e tutta la qualità
di un servizio dedicato.
Per informazioni è sufficiente chiamare il numero +39 06 41994499
Oppure inviare una mail a [email protected]
Citare rif. ULISSE
www.avisautonoleggio.it/AvisFlexIT
KNOW MUSICA FESTIVAL
COLLISIONI HARVEST
Dal 18 al 21 luglio
Barolo (Cuneo)
collisioni.it
Il festival agri-rock di letteratura e musica che raduna miJOLDLDGLVSHWWDWRULD%DUROR¶PHFFD·GHOYLQRQHOPDJQLÀFR
paesaggio delle Langhe piemontesi. Un vero palcoscenico
naturale per ospitare nelle sue piazze incontri e dibattiti con
premi Nobel, scrittori, giornalisti, attori, star della musica
come i Deep Purple il 18 e Neil Young, con l’unica data italiana, il 21 e al quale è dedicata quest’edizione di Collisioni.
This agri-rock festival of literature and music attracts
thousands of spectators to Barolo, the “mecca” of wine,
LQWKHPDJQLÀFHQWODQGVFDSHRI3LHGPRQW·V/DQJD+LOOV
The town’s squares provide a natural stage for meetings
and discussions with Nobel laureates, writers, journalists,
actors, and such music stars as Deep Purple (on the 18th)
and Neil Young, the dedicatee of this year’s Collisioni,
whose only date in Italy is on the 21st.
TERME DI CARACALLA
Luglio, fino al 9 agosto
Roma - operaroma.it
Roberto Bolle , foto di Luciano Romano
Si rafforza il ruolo del Teatro dell’Opera nell’offerta culturale per Roma,
con la nuova stagione estiva d’opera e balletto in questa affasciante cornice.
3HULOEDOOHWWRF·qGDODO´,OODJRGHL&LJQLµGLÿDMNRYVNLMQHOODFRUHRJUDÀDGL3DWULFH%DUW/·RSHUDOLULFDGHEXWWDD&DUDFDOODLOUHSOLFKHVLQR
al 9 agosto) con “La Bohème” di Puccini. Il 23 “Il Barbiere di Siviglia” di
5RVVLQLqLQFDUWHOORQHFRQXQDQXRYDSURGX]LRQHUHSOLFKHÀQRDOO·DJRVWR
Il 25, per tutti gli amanti della danza: Roberto Bolle porterà con sé molti
‘amici’, tutti nomi prestigiosi per l’affascinante spettacolo “Roberto Bolle
and Friends”.
The Rome Opera House strengthens its cultural role in Rome, with its new
summer opera and ballet season in this fascinating setting. For ballet,
there’s “Swan Lake” by Tchaikovsky with choreography by Patrice Bart
(3-15 July). Opera opens at Caracalla on 14 July (with performances
through 9 August) with “La Boheme” by Puccini. On the 23rd, Rossini’s
“The Barber of Seville” opens in a new production, running through 8
August. On the 25th, for all dance lovers, “Roberto Bolle and Friends”
brings together prestigious names for a charming performance.
Villa Arconati
PISTOIA BLUES FESTIVAL
10-17 luglio
Pistoia - pistoiablues.com
L’appuntamento annuale in Piazza del Duomo è imperdibile
per molti appassionati di blues e non solo. A testimoniare
l’interesse del festival per il rock contemporaneo, ricordiamo
la data con la band inglese più cool, gli Arctic Monkeys,
nella giornata di chiusura. Ma prima, grande abbuffata con
Negramaro (il 10), il sempre in forma Robert Plant, l’11 e
con tantissima altra musica DOC.
Blues fans and others won’t want to miss the annual date
in Piazza del Duomo. The festival reaches out to contemporary rock, with an appearance by the cool British band,
WKH$UFWLF0RQNH\V%XWÀUVWJHW\RXUÀOORI1HJUDPDUR
(on the 10th), the ever-lively Robert Plant on the 11th, and
plenty more top-quality music.
86 ULISSE LUGLIO 2014
Dal 3 luglio al 9 agosto
Il lago dei cigni
Musica di Pëtr Il’icˇ Cˇajkovskij
La bohème
Il barbiere di Siviglia
Musica di Gioachino Rossini
Roma
Opera
aperta
Roberto Bolle and Friends
Orchestra,Coro e Corpo di Ballo
delTeatro dell’Opera
Caracalla
MMxiv
operaroma.it/caracalla
FONDATORI DI DIRITTO
Codice Fiscale
00448590588
PARTNER
FONDATORI PRINCIPALI
Ettore Festa, HaunagDesign. Foto:C.M. Falsini/Teatro dell’Opera
Musica di Giacomo Puccini
AGENDA
Aldo Galli, Senza Titolo, 1947, olio su tavola, 81x65
A Como, nella bella Villa Olmo, potete visitare la mostra “Ritratti di città. Urban
sceneries. Da Boccioni a De Chirico, da Sironi a Merz a oggi”, a cura di Flaminio
Gualdoni. Oltre 60 opere da ammirare attraverso un percorso che intende indagare
l’incidenza dell’immagine della città moderna – tra utopia, mito e realtà – nell’arte
italiana del XX secolo e al tempo d’oggi. Fino al 16 novembre.
ritrattidicitta.com
90
HIGH TECH
92
RECENSIONE
AUTO
102
TOP HOTEL
$WEHDXWLIXO9LOOD2OPRLQ&RPRYLVLWWKHH[KLELWLRQ´5LWUDWWLGLFLWWjFLW\
portraits). Urban sceneries, From Bocconi to De Chirico, from Sironi to Merz
WRWKHSUHVHQWµFXUDWHGE\)ODPLQLR*XDOGRQL$GPLUHRYHUZRUNVFKRVHQWR
H[DPLQHWRWKHLPSDFWRILPDJHRQWKHPRGHUQFLW\XWRSLDP\WKDQGUHDOLW\LQ
Italian art of the 20th century and today. Through 16 November.
ritrattidicitta.com
94
LIBRI AND
COFFEE TABLE
BOOK
106
SPOT
108
96
A SPASSO NEL
CINEMA
98
SPA
DAVIDE
OLDANI
109
AD ALTA
QUOTA
100
TOP
RESTAURANT
111
DALLA PARTE
GIUSTA
AGENDA HI-TECH
tecnologia on air
Il meglio per essere sempre al passo con i tempi.
TECHNOLOGY ON AIR. The best, to keep up with the times.
di Chiara Brollo
LG TONE INFINIM BY LG
E HARMAN/KARDON
Nuovo auricolare stereo Bluetooth: suono eccezionale in un design elegante evidenziato da curve sinuose
HÀQLWXUHPHWDOOLFKHOXFLGH
1HZ%OXHWRRWKVWHUHRKHDGSKRQHVH[FHSWLRQDO
sound and elegant design highlighted by sleek curves
DQGVKLQ\PHWDOOLFÀQLVK
SIGNATURE TOUCH BY VERTU
Alte prestazioni acustiche e di immagine per uno smartphone
realizzato a mano.
High acoustic and image performance in a handmade smartphone.
QUANTUM HL-01 BY TONINO
LAMBORGHINI BY TREKSTOR
Auricolari in-ear dal design elegante, funzionalità premium e audio insuperabile.
Ear buds with elegant design, premium
practicality and unsurpassed audio.
BEOLAB 20 BY BANG & OLUFSEN
Nuovo diffusore wireless dal design elegante e dall’acustica sorprendente.
New wireless speaker with elegant design and surprising acoustics.
90 ULISSE LUGLIO 2014
UP BY JAWBONE
Il modo più semplice per capire
l’andamento delle tue giornate e
delle notti, attraverso un braccialetto tecnologico.
The easiest way to keep your days
and nights straight, throught a
technological bracielet.
SMART-CAMERA
NX3000 BY SAMSUNG
Qualità professionale in formato
tascabile con sensore 20.3MP APS-C
CMOS.
Pocket-sized professional quality with
20.3MP APS-C CMOS sensor.
PARROT ZIK BLACK GOLD BY PARROT
/·HFFHOOHQ]DGHOVXRQRZLUHOHVVHODÀUPDGL3KLOLSSH
Starck per una perfetta combinazione di suono e stile.
([FHOOHQWZLUHOHVVVRXQGDQGGHVLJQE\3KLOLSSH6WDUFNIRU
a perfect combo of sound and style.
BAMBOO PAD BY WACOM
Lavora in modo più naturale con il touchpad che consente gesti ‘easy’ anche in viaggio.
Operates in the most natural way, with touchpad for ease even while travelling.
ULISSE LUGLIO 2014 91
AGENDA RECENSIONE AUTO
di Nicola D. Bonetti
Dalla tradizione al futuro: dal quadrifoglio verde che dal 1923 è
sulle Alfa Romeo più sportive, ai materiali hi-tech per un’auto che,
lunga 4 metri e larga 2, è alta solo 118 cm. Supercar con misure da
corsa, l’ultima icona del Made in Italy ha forme irresistibilmente
sinuose: 4C è una vera Alfa e vuole farlo vedere, suscitando emozioni immediate. La seduzione prosegue all’interno, con anima da
competizione: cambio al volante, pedaliera al pavimento, strumentazione digitale. Solo 4 kg/CV, frenata con decelerazione di 1,2 g,
240 CV, 0-100 in 4,5” e c’è anche il bagagliaio. Da 53.000 euro.
alfaromeo.it
7+((66(1&(2)5$&,1*
From tradition to the future: from the shamrock on Alfa Romeo’s
sportiest models since 1923, to hi-tech materials for a 4-metre-long,
2-metre-wide car that’s only 118 cm high. A supercar with race-car
measurements, the latest Made in Italy icon is irresistibly sleek: the
4C is a real Alfa and wants to strut its stuff, with immediate thrills
guaranteed. The interiors are equally seductive, with a race-car’s
VSLULWVWHHULQJZKHHOJHDUFKDQJHÁRRUSHGDOGLJLWDOLQVWUXPHQWDtion. Only 4 kg/Hp, 1.2-g decelerator brakes, 240 Hp, 1-100 km in
4.5 seconds, and it even has a boot. Starts at 53,000 euro.
alfaromeo.it
ALFA ROMEO 4C
JAGUAR F-TYPE
Essenza da corsa
Doppio Fascino
Poco più di cinquant’anni, partendo da E-Type, una delle auto
più belle al mondo, secondo Enzo Ferrari, per arrivare a F-Type.
L’erede, nata Roadster e ora anche Coupé, ne interpreta il ruolo
con prestazioni (motori 3.0 V6 da 340 e 380 CV e 5.0 V8 da
480) e fascino senza eguali. Più bella o più dinamica? Sintesi
inscindibile per l’amalgama ottenuto secondo le magiche ricette
di Jaguar. Doti alle quali aggiungere stile e comfort, sicurezza
e piacevolezza di guida, insieme al fascino di sentirsi osservati
e ammirati, dalle piste al red carpet. Coupé da 69.890 euro e
Roadster da 77.060 euro.
jaguar.it
92 ULISSE LUGLIO 2014
DOUBLE ALLURE
According to Enzo Ferrari, it took just over 50 years, beginning
with the E-Type, one of the world’s most beautiful cars, to arrive at
WKH)7\SH7KHKHLUÀUVWD5RDGVWHUDQGQRZD&RXSpSOD\VLWV
part with unequalled performance (3.0 V6 engine with 340 and 380
Hp and a 5.0 V8 with 480 Hp) and charm. Which is more impressive, its beauty or its dynamism? The two can’t be separated, in
Jaguar’s magic combo. Add style and comfort, safety and driving
pleasure, together with the fascination of being observed and admired, from the track to the red carpet. The Coupé is priced from
69,890 euro. The Roadster starts at 77,060 euro.
jaguar.it
www.gls-italy.com
Servizio Clienti 199 15 11 88
RECENSIONE MOTO AGENDA
Siamo pronti a raggiungere qualunque indirizzo.
Con GLS e nuovo Sprinter le tue spedizioni non hanno più limiti.
GLS, il corriere espresso leader di settore, ha scelto come partner il nuovo Mercedes-Benz Sprinter,
il van leader di categoria con il più alto livello di innovazione. Insieme siamo pronti ad arrivare ovunque.
AGENDA LIBRI E COFFEE TABLE BOOK
di Andrea Vieri
kk
kk
kk
kk
kkkkkkkkk
kk
k
kk
kk
kk
kk
17
10
MY SECRET ROME
Manola Costanzi - Domitilla Petriaggi
(L’Airone/Gremese)
Due romane’doc’ ci raccontano 56 modi decisamente curiosi per vivere
Two genuine Romans recount 56 curious ways for women to live in the
al femminile la Città Eterna. Le autrici coprono tutti gli interessi di una
Eternal City. The authors cover everything of interest to women who
donna in viaggio, dalla cultura ai piaceri culinari; consigliano luoghi per
travel, from culture to cuisine, recommend places for physical wellbeing
EHQHVVHUHÀVLFRGDYLYHUHLQDVVROXWRUHOD[HGLVSHQVDQRGULWWHSHUXQR
LQWRWDOUHOD[DWLRQDQGJLYHGLUHFWLRQVIRUFRRODQGXQXVXDOVKRSSLQJ
shopping inedito e cool a Roma. Alcuni esempi? “Ammirare Roma da
LQ5RPH6RPHH[DPSOHV"´$GPLUH5RPHIURPDJODVVHOHYDWRUµ´*R
un ascensore di cristallo”,“Fare shopping in lingerie” e “Vestirsi con le
shopping in your undies”, and “Wear clothes made from fabric used by
stoffe usate dalle sartine di Cinecittà”.
seamstresses at Cinecittà”.
I LUMINARI
Eleanor Catton
(Fandango Libri)
Eleanor, giovane e premiatissima autrice di origine canadese ma kiwi di adozione ci racconta di questa terra agli
DQWLSRGLDWWUDYHUVRXQD¶FULPHQRYHO·DPELHQWDWDDÀQH2WWRFHQWRSDJLQHLQWULVHGLDVWURORJLDHWHQVLRQH
dallo scorrere narrativo rapido, avvolgente e concepite con uno stile davvero d’altri tempi. Un’opera soprendente.
This award-winning young author, born in Canada but a New Zealander by adoption, tells of this land in the
antipodes through a crime novel set in the late 1800s. Its 900 pages are rife with astrology and tension, with a
fast-running, engrossing narrative, conceived in a period style. A surprising work.
ELEANOR CATTON
I LUMINARI
LA BALLATA DI JONNY VALENTINE
Teddy Wayne
(Minimum Fax)
/DPXVLFDHODOHWWHUDWXUDKDQQRVHPSUHÀOWUDWRQHOODOHWWHUDWXUD86$(DGHVVRXQWUHQWHQQHFKHYLYHD1HZ<RUN
narra di giovani musicisti spinti dall’ardore del marketing più dal sacro fuoco dell’arte. Libro divertente e corrosiYRFKHVSHULDPRDLXWLJHQLWRULHÀJOLDJLXGLFDUHOHJLRYDQLVVLPHSRSVWDUFRQVDSLGDLURQLD
0XVLFDQGOLWHUDWXUHKDYHDOZD\VÀOWHUHGLQWR86OLWHUDWXUH1RZDWKLUW\\HDUROG1HZ<RUNUHVLGHQWWHOOVRI
\RXQJPXVLFLDQVPRUHPRWLYDWHGE\PDUNHWLQJWKDQE\WKHVDFUHGÁDPHRIDUW/HW·VKRSHWKLVHQWHUWDLQLQJELWing book will help parents and children judge young pop stars, with delectable irony.
FIRENZE LOW COST
Chiara Natali – Deborah Macchiavelli
BUR Rizzoli
Sfogliando questa utile guida si va a caccia delle migliori occasioni tra Firenze e dintorni e ci si addentra piaceYROPHQWHQHOFXRUHGLTXHVWDFLWWjJLRLHOORFKHQHPPHQRLÀRUHQWLQLLYHULFRQRVFRQRÀQRLQIRQGR,QDSSHQGLFH
6 utilissimi itinerari da seguire!
Browse this useful guidebook to the best deals in Florence and its surroundings, and enter pleasantly into the
KHDUWRIWKLVMHZHORIDFLW\ZKLFKQRWHYHQJHQXLQH)ORUHQWLQHVNQRZZHOO7KHDSSHQGL[SURYLGHVKDQG\
routes to follow.
UN BUON DETECTIVE NON SI SPOSA MAI
Marta Sanz
(Nutrimenti)
Anche i detective vanno in vacanza! In questo caso nella torrida costa mediterranea, dove l’investigatore Arturo
Zarco si impegna a risolvere torbide storie familiari. Ancora un ottimo noir uscito dalla felice e impeccabile penna
della spagnola Marta Sanz, che conduce il suo Arturo in territori giallissimi e pieni di suspence.
Even detectives go on holiday! On the torrid Mediterranean coast, the investigator Arturo Zarco strives to
XQUDYHOVKDG\IDPLO\VWRULHV$QRWKHUH[FHOOHQWQRLUIURPWKHLPSHFFDEOHSHQRIWKH6SDQLVKZULWHU0DUWD6DQ]
ZKRWDNHV$UWXURLQWRGDUNWHUULWRU\ÀOOHGZLWKVXVSHQVH
PISCINE DA SOGNO IN COSTA SMERALDA
Nico e Giovanni - Maria Filigheddu
cura di Adriano Asara
(Skira)
Questo volume, che ci apre le porte di alcune tra le più belle ville della
Costa Smeralda, raccoglie una favolosa selezione di piscine, tra loro
PROWRGLYHUVHVXOSLDQRIRUPDOHHQRQVRORDVÀRURGDYDQWLDOPDUHRLPmersa nel verde, di forma libera o più geometrica, spettacolare o inserita
con discrezione nel contesto che la ospita.
This volume, which opens the doors to some of the most beautiful villas
on the Costa Smeralda, brings together a fabulous selection of pools,
DOOYHU\GLIIHUHQWLQVKDSHDQGFKDUDFWHULQÀQLW\SRROVIDFLQJWKHVHD
or nestled in greenery, free-form or geometric, spectacular or inserted
discreetly in their surroundings.
ULISSE LUGLIO 2014 95
AGENDA SPA
di Chiara Brollo
Terme di Saturnia
Spa&Golf Resort
MAGNIFICUM SALUS
PER AQUAM.
Una cornice in cui tutto è pensato per
creare una sensazione di benessere diffuso: dalle componenti architettoniche
agli arredi e ai colori che si fondono
tra loro, favorendo un’atmosfera di
piacere multisensoriale. Una struttura
innovativa e all’avanguardia – appartenente al circuito “Leading Spas of
the World” – dove le virtù naturali delle acque termali rigenerano il corpo e
rasserenano lo spirito. Il suo connubio
di eleganza, comfort, relax ed expertise medica, al servizio del benessere totale, le ha valso il recentissimo primo
posto nella Top 20 di CNN sui centri
wellness.
TERME DI SATURNIA
SPA&GOLF RESORT
Magnificent health through water.
In this setting, everything is designed
to create an all-embracing sensation of
wellbeing, from the architecture to the
décor and the colours, blending to form
an atmosphere of multisensory pleasure. In this cutting-edge facility, part of
the Leading Spas of the World circuit,
natural spring waters rejuvenate the
body and calm the spirit. With its blend
of elegance, comfort, leisure and mediFDOH[SHUWLVHDWWKHVHUYLFHRIWRWDOZHOOQHVVLWUHFHQWO\ZRQÀUVWSODFHDPRQJ
CNN’s Top 20 wellness centres.
96 ULISSE LUGLIO 2014
S. P. Follonata
58014 Saturnia (Grosseto)
termedisaturnia.it
Non hai risparmiato sulle tue scarpe.
Perché farlo sulla tua vista?
Affida la cura dei tuoi occhi ai migliori specialisti d’Italia.
Il Centro Ambrosiano Oftalmico da oltre 20 anni è all’avanguardia
nella correzione laser della miopia con oltre 50,000 casi trattati.
CAMO
CENTRO AMBROSIANO OFTALMICO
CAMO Spa - P.zza Repubblica, 21 - 20124 Milano - www.camospa.it
AGENDA FOOD
DAVIDE OLDANI
Il re della cucina pop ci presenta ogni mese una ricetta da una
tipicità del territorio italiano: questo mese Tonnato D’O.
di Tommaso Toma
Davide, ci descrivi la tua bella rivisitazione di questo classicissimo piatto, molto amato dagli italiani?
Si differenzia dalla tradizione perché il pezzo di carne utilizzato da
me è la lonza, con una cottura a bassa temperatura, mantenendo
l’interno della carne rosea, che così rimarrà molto tenera e gustosa.
,OULVXOWDWRÀQDOHGHYHHVVHUHXQDFDUQHSURIXPDWDHRUJDQROHWWLFDmente parlando, completa e con l’accompagnamento di una salsa
setata e delicatissima.
Davide, describe your take on this classic Italian favourite.
It’s different from tradition, in that the meat I use is pork loin,
cooked at a low temperature, keeping the centre pink so that it
VWD\VYHU\WHQGHUDQGÁDYRXUVRPH7KHÀQDOUHVXOWVKRXOGEHWKDW
the meat is very aromatic, and sensually complete, accompanied
by a silky, delicate sauce.
TONNÉ D’O
INGREDIENTS FOR 4
PERSONS
FOR THE MAYONNAISE:
‡ HJJ
‡ PO&DUOLROLYHRLO
‡ POZKLWHZLQHYLQHJDU
‡ POÀQHVDOW
FOR THE TUNA SAUCE:
‡ JWXQDLQROLYHRLO
(belly of Sardinian or
José Serrats Spanish
tuna)
‡ JULQVHGFDSHUV
‡ POIUHVKZKROHPLON
‡ JPD\RQQDLVH
PREPARATION
FOR THE MAYONNAISE:
Put all ingredients in a glass at
room temperature and emulisify
for 4 minutes until smooth and
creamy.
FOR THE TUNA SAUCE:
Whip tuna with capers and milk
and pass the compote through a
sieve. Add mayonnaise and stir
to a smooth consistency.
FOR THE MEAT:
Prepare a broth with water, celery, carrots, onion, black peppercorns and laurel leaves, add
the pork loin and cook for 30
FOR THE MEAT:
‡OERLOLQJVDOWHGZDWHU PLQXWHVRYHUDORZÁDPH'UDLQ
‡JFHOHU\FDUURWVDQG add salt and place on plastic
onions, washed, peeled wrap for 30 minutes. Then remove the wrap and cut into 8
and diced
slices 8 cm in length, 2 cm across
‡EODFNSHSSHUFRUQV
and 3 cm thick.
‡GULHGODXUHOOHDYHV
‡JSRUNORLQZLWKDOO
fat and skin removed
‡ÀQHVDOW
98 ULISSE LUGLIO 2014
TONNATO D'O
INGREDIENTI PER 4
PERSONE
PER LA MAIONESE:
‡ XRYR
‡ POGL2OLR&DUOL
‡ POGLDFHWRGLYLQR
bianco
‡ POGLVDOHÀQR
PER LA SALSA TONNATA:
‡ JGLWRQQRVRWW·ROLR
(ventresca di tonno sardo o
spagnolo José Serrats)
‡ JGLFDSSHULGLVVDODWL
‡ POGLODWWHIUHVFRLQWHUR
‡ JGLPDLRQHVH
PER LA CARNE:
‡ OOLWURGLDFTXDEROOHQWH
salata
‡ JGLVHGDQRFDURWHH
cipolle lavate, sbucciate e
tagliate a pezzi
‡ JUDQLGLSHSHQHUR
‡ IRJOLHGLDOORURHVVLFFDWH
‡ JGLORQ]DGLPDLDOH
pulita completamente di
grasso e pelle
‡ VDOHÀQR
PREPARAZIONE
PER LA MAIONESE:
Riunire in un bicchiere tutti gli
ingredienti a temperatura ambiente ed emulsionare per 4 miQXWLÀQRDRWWHQHUHXQFRPSRVWR
liscio e cremoso.
PER LA SALSA TONNATA:
Frullare il tonno con i capperi, il
latte e passare il composto al setaccio. Aggiungere la maionese
HULPHVWDUHGHOLFDWDPHQWHÀQRD
ottenere una salsa omogenea.
PER LA CARNE:
Preparare un brodo con acqua,
sedano, carote, cipolle, grani
di pepe nero e foglie di alloro,
adagiare la lonza di maiale e far
cuocere per 30’ a fuoco dolce.
Scolarla, salarla e avvolgerla
nella pellicola trasparente, lasciandola riposare per 30’. Trascorso questo tempo, privarla
della pellicola e tagliarla in 8
tranci di 8 cm di lunghezza, 2 cm
di larghezza e 3 cm di spessore.
AGENDA TOP RESTAURANT
tOP rESTAURANTS
Sono agli antipodi, ma accomunati dall’eccellente mix tra tradizione locale e innovazione.
They are on opposite sides of the world, but they share an excellent mix of local tradition and innovation.
LA MAGNOLIA, HOTEL BYRON
V.le A. Morin, 46
Forte dei Marmi (Lucca)
di Tommaso Toma
Andrea Mattei conferma la sua abilità e la stella
Michelin grazie alla sapiente combinazione di
coraggio e tradizione, di materia prima locale e
intuizioni di gusto, stimolate dalle sue esperienze nelle cucine migliori d’Europa, compreso il
1RPDGL&RSHQKDJHQFKHRPDJJLDDÀQHSDVWR
FRQXQDGHOL]LRVD¶FKLS·GLFLRFFRODWRDQLFHHÀnocchio, dal sapore dolce/salato che è tipico in
Scandinavia. Nello splendore dell’Hotel Byron,
circondati dai buoni odori tirrenici di salmastro e
dei pini della vicina “La Versiliana”, al Magnolia
si va per una esperienza indimenticabile di cucina italiana contemporanea. Gli spaghetti con le
tipicissime arselle, l’insalata di mare caldo dagli
aromi rassicuranti e i dolci, saporite sculture mignon e astratte appoggiate su schegge di marmo
(c’è Pietrasanta nel DNA), sono tutte portate da
esplorare con gli occhi e il palato.
$QGUHD 0DWWHL FRQÀUPV KLV PDVWHU\ DQG KLV
Michelin star, with a skilful combination of courage and tradition, local raw materials and intuiWLRQVDERXWWDVWH$QGUHDKDVFRRNHGLQWKHÀQHVW
kitchens in Europe, including the Noma in Copenhagen. His tribute to the Noma is a delicious
dessert of chocolate chips, anise and fennel, a
sweet and savoury blend typical of Scandinavia.
Visit La Magnolia in the splendid Hotel Byron,
surrounded by the salt sea air of the Tyrrhenian
and the piny fragrance of nearby La Versiliana,
IRUDQXQIRUJHWWDEOHH[SHULHQFHLQFRQWHPSRUDU\
Italian cuisine. Spaghetti with typical tiny arsella
clams, hot seafood salad with comforting herbs,
and the sweets - delectable abstract miniature
sculptures served on slivers of marble (Pietrasanta is in his DNA) - are dishes to delight the eyes
and the palate.
ALGODON MANSION
1647 Montevideo Street,
1021 Buenos Aires (Argentina)
di Chiara Brollo
Situato nel cuore di Recoleta, il quartiere famoso
SHUOHVXHDPSLHVWUDGHÀDQFKHJJLDWHGDDOEHUL
boutique, ristoranti, gallerie e il suo stile Belle
Époque. Lo chef del ristorante reinterpreta i piatti tradizionali ed eleva la gastronomia a un livelORÀQTXLLQHGLWRLQ$UJHQWLQD,YLQLFRPHLSURdotti agricoli, provengono dalla tenuta dell’hotel
della regione viticola di Mendoza.
In the heart of Recoleta, the most famous quarter, with its tree-lined avenues, boutiques, restaurants, galleries and Belle Époque style. The
restaurant’s chef reworks traditional dishes and
lifts cuisine to heights never before achieved
in Argentina. Wines and agricultural produce
come from the hotel’s estate in the Mendoza
vineyards.
UNIQ LI KE YOU
HOTEL CALA CATER IN A
Villasimius
SAR D IN IA
THE UNIQ
Collection Hotels & Resorts
w w w. t h e u n i q c o l l e c t i o n . c o m
EXPLORE TOP HOTEL
GUADALUPA
LA CRÉOLE BEACH HÔTEL & SPA
Pointe de la Verdure, Le Gosier, Guadalupa, +590 5
90904646, creolebeach.com
La Créole è un suggestivo 4 stelle che si affaccia su una
GHOOHPDJQLÀFKHVSLDJJHGLÀQHVDEELDELDQFDFKHFDUDWterizzano l’intero arcipelago caraibico. Situato tra BasseTerre e Grande-Terre, di fronte all’isola Gosier, a breve
distanza da Pointe à Pitre, si compone di 211 camere
distribuite in un giardino tropicale punteggiato di palme,
ibischi e bouganville. Gli spazi comuni, ricavati in legno
e secondo soluzioni architettoniche che ben si mimetizzano col contesto naturalistico circostante, ospitano due
ottimi ristoranti di cucina creola e internazionale, un
ORXQJHEDUXQ·DUHDUHOD[ERUGRSLVFLQDHXQDPDJQLÀFD
Spa nella quale rigenerarsi con ogni sorta di trattamento.
The Créole is a picturesque 4-star facing one of the magQLÀFHQW ZKLWH VDQG\ EHDFKHV W\SLFDO RI WKH &DULEEHDQ
DUFKLSHODJR/RFDWHGEHWZHHQ%DVVH7HUUHDQG*UDQGH
7HUUHRSSRVLWHWKHLVODQGRI*RVLHUDVKRUWGLVWDQFHIURP
Pointe à Pitre, the hotel has 211 rooms around a tropical
garden dotted with palms, hibiscus and bougainvillaea.
Common areas, with wooden architecture that blends
ZLWK WKH QDWXUDO VXUURXQGLQJV LQFOXGH WZR ÀQH UHVWDXrants with creole and international cuisine, a lounge bar,
D SRROVLGH OHLVXUH DUHD DQG D PDJQLÀFHQW VSD ZLWK DOO
kinds of rejuvenating treatments.
INTERNATIONAL TOP HOTELS
di Vincenzo Petraglia
CARACAS
PESTANA CARACAS HOTEL & SUITES
1ra Avenida, Urb. Santa Eduvigis, Caracas,
+58 212 2081900, pestana.com
In assoluto uno dei più moderni e confortevoli hotel della capitale venezuelana. Un 5 stelle che sorge nel cuore
GHOQXRYRFHQWURÀQDQ]LDULRGHOODFLWWjPROWRYLFLQRDO
Parque del Este e all’esclusiva area di Los Palos Grandes, dove si trova il business center e i migliori negozi
e ristoranti di Caracas. Le stanze sono 195, fra camere
di varia tipologia e suite, arredate con gusto e munite di
ogni comfort. Il ristorante offre una composita gamma
di piatti locali e internazionali, mentre l’Ávila Lounge,
al 18° piano, tapas e originali cocktail. Spettacolare la
SLVFLQDDOO·XOWLPRSLDQRGHOO·DOEHUJRFRQPDJQLÀFDYLVWD
su uno degli angoli più suggestivi della città: con sullo
sfondo, il lussureggiante Monte Avila.
102 ULISSE LUGLIO 2014
'HÀQLWHO\RQHRIWKHPRVWPRGHUQFRPIRUWDEOHKRWHOVLQ
the Venezuelan capital. A 5-star in the heart of the city’s
QHZÀQDQFLDOGLVWULFWYHU\QHDUWKH3DUTXHGHO(VWHDQG
WKHH[FOXVLYH/RV3DORV*UDQGHVDUHDZKLFKLQFOXGHVWKH
EXVLQHVV FHQWUH DQG WKH ÀQHVW VKRSV DQG UHVWDXUDQWV LQ
Caracas. There are 195 rooms of various types, including suites, tastefully furnished and equipped with every
comfort. The restaurant offers a wide range of local and
international dishes, while the Ávila lounge on the 18th
ÁRRU IHDWXUHV WDSDV DQG RULJLQDO FRFNWDLOV 7KH VSHFWDFXODUURRIWRSSRROKDVDPDJQLÀFHQWYLHZRIRQHRIWKH
city’s most picturesque areas, against the lush backdrop
of Monte Ávila.
prcomunicazione.com
a
menic COA
o
D
a
L
BA
l BAR
a
a
t
s
i gu
s
Da Barbacoa la carne non ha segreti
Lasciatevi conquistare dal Barbacoa, ristorante
specializzato nella preparazione della carne da
oltre vent’anni e affermato in tutto il mondo.
Assaporate i migliori tagli di carne, serviti secondo
il
tradizionale
metodo
Rodizio,
assaggiate
l’ottimo buffet di antipasti e scegliete il vostro
vino tra le 140 etichette italiane selezionate.
Inoltre Barbacoa si è arricchito del Dehors,
l’accogliente e ricercato spazio esterno coperto.
Barbacoa, momenti unici raffinati ed eleganti!
São Paulo Campinas Salvador Manaus Brasilia Tokyo Osaka Milano
Lunedì - Sabato: 19.30/24.00
"[email protected]>Æ
Via delle Abbadesse, 30 / 20124 - Milano
Tel. 02 688 3883 - www.barbacoa.it - www.barbacoa.com.br
Barbacoa
è presente nella
Guida Rossa
MICHELIN 2014
EXPLORE TOP HOTEL
ISTANBUL
WITT ISTANBUL HOTEL
Defterdar Yokusu 26 Cihangir, Beyoglu, Istanbul, +90
212 2931500, wittistanbul.com
Pluripremiato per il design e i servizi offerti, questo prestigioso 5 stelle sorge nel cuore del quartiere Cihangir, sul
versante europeo di Istanbul, brulicante di ristorantini,
caffè, negozi d’antiquariato e di design. Offre lussuose
VXLWHFRQYLVWDVFHQRJUDÀFDVXOFHQWURVWRULFRVXO%RVIRUR
e il Corno d’Oro. Le 18 ampie stanze sono arredate con
materiali tipici della tradizione ottomana, come il famoso
marmo di Marmara, che si sposano con il mobilio in legno
naturale in stile retrò-moderno. Il Witt, con le sue rilassanti tinte monocromatiche e il suo charmant lobby bar,
rappresenta una vera oasi di pace a stretto contatto con la
vibrante vita del quartiere che lo circonda.
Alitalia offre due voli giornalieri tra Roma Fiumicino e Istanbul.
Su alitalia.com scopri tutte le offerte.
Winner of many prizes for its design and the services it
provides, this prestigious 5-star stands in the heart of the
Cihangir quarter, on Istanbul’s European side, a place
teeming with restaurants, cafes, antiques and design
VKRSV,WRIIHUVOX[XU\VXLWHVZLWKVFHQLFYLHZVRIWKHKLVWRULF FHQWUH WKH %RVSRUXV DQG WKH *ROGHQ +RUQ ,WV spacious rooms are decorated with traditional Ottoman
materials, including famous Marmara marble, blended
ZLWK UHWURPRGHUQ ZRRGHQ IXUQLWXUH :LWK LWV UHOD[LQJ
monochrome hues and its charming lobby bar, the Witt is
a haven of peace amidst the vibrant surrounding quarter.
Alitalia offers two daily flights between Rome Fiumicino and
Istanbul. Discover all offers at alitalia.com
CASABLANCA
GRAY BOUTIQUE HOTEL & SPA
Ang. Rue Ain El Aouda e Rue Abou Al Kacem El Kotbari,
Casablanca 212 5 22427800,
grayhotelandspa.com
6LWXDWRQHOFXRUHGHOTXDUWLHUHÀQDQ]LDULRGL&DVDEODQFD
e in posizione strategica per lo shopping nel “Triangolo
d’Oro”, brulicante di negozi top in ambito fashion e gioielleria di gran classe dell’antica tradizione marocchina,
è uno dei 5 stelle più rinomati e apprezzati della città.
Propone 42 lussuose e luminose suite munite di ogni
comfort e arredate con gusto, secondo un moderno design. Oltre a un apprezzato ristorante, un lounge bar dalle
rilassanti atmosfere e altri spazi comuni di gran charme,
LO*UD\GLVSRQHDQFKHGLXQRWWLPRFHQWURÀWQHVVHGHOOD
lussuosa Spa Cinq Mondes: 600 mq di piacere dove ci si
può abbandonare a trattamenti di ogni genere provenienti dai 5 continenti.
Per raggiungere Casablanca, Alitalia mette a disposizione 12
voli settimanali da Roma Fiumicino. Per info voli e acquisto
biglietti visita alitalia.com
6HWLQWKHKHDUWRI&DVDEODQFD·VÀQDQFLDOGLVWULFWFORVHWR
WKH ´*ROGHQ 7ULDQJOHµ EULPPLQJ ZLWK WRS IDVKLRQ DQG
jewellery stores in the ancient Moroccan tradition, this is
one of the city’s most acclaimed 5-star hotels. It features
EULJKWOX[XULRXVVXLWHVZLWKHYHU\FRPIRUWWDVWHIXOO\
IXUQLVKHGLQDPRGHUQGHVLJQ,QDGGLWLRQWRDÀQHUHVWDXUDQWUHOD[LQJORXQJHEDUDQGRWKHUFKDUPLQJFRPPRQ
DUHDVWKH*UD\DOVRKDVDQH[FHOOHQWÀWQHVVFHQWUHDQGWKH
OX[XULRXV&LQT0RQGHV6SDVTXDUHPHWUHVRISOHDVure, with treatments of every type from 5 continents.
104 ULISSE LUGLIO 2014
To reach Casablanca, Alitalia provides 12 weekly flights from
Rome Fiumicino. For info about flights and ticket purchase,
visit alitalia.com
AGENDA SPOT
La Coppa d'Oro
delle Dolomiti
Nel magico scenario delle Dolomiti, un evento imperdibile per gli
appassionati di velocità, auto d’epoca e natura. In omaggio alle
edizioni storiche che si svolsero fra 1947 e il 1956, questa gara è
un’occasione unica per ammirare veri gioielli dell’ingegneria e del
design. Alla gara, con partenza e arrivo a Cortina d’Ampezzo, vi
partecipano 180 auto costruite tra il 1919 e il ‘61 e 30 realizzate tra
LOHLO¶SHUOHTXDOLqSUHYLVWDXQ·DSSRVLWDFODVVLÀFD$OYLD
anche diversi campioni dello sport, come Jarno Trulli, Giacomo
Agostini e Gianni Rivera. Dal 17 al 21.
7+('2/20,7(6*2/'&83
In the magical scenery of the Dolomites, this event is a must for lovers of speed, vintage cars and nature. As a tribute to the 1947 and
1956 editions, this race is a unique occasion to admire true gems
of engineering and design. The race begins and ends in Cortina
d’Ampezzo, and will feature 180 cars built between 1919 and 1961,
and 30 made between 1962 and ’65, in a special class. Various
FKDPSLRQV LQFOXGLQJ -DUQR 7UXOOL *LDFRPR $JRVWLQL DQG *LDQQL
Rivera, will be on hand for the start. From the 17th to 21st.
Info: coppadorodelledolomiti.it
BARBACOA MILANO
Molto più di una Churrascaria, Barbacoa è uno stile, un’esperienza,
da poco è aperto anche l’elegante dehor esterno. La formula è il rodizio, noto come “all you can eat”, una cena a base di oltre 12 tagli
di carne, serviti da abili passadores, tra cui l’entrecote di manzo, la
french rack e la picanha. Ottima la selezione dei vini, con oltre 140
etichette tra cui scegliere. Dal 2013 Barbacoa Milano è nella Guida
Michelin Italia e dal 2014 nella Guida Touring Club, oltre a essersi
aggiudicato il Wine Spectator Award of Excellence 2013. Aperto
anche nel mese di agosto, (ad esclusione di Ferragosto), Barbacoa
è un’esperienza da non perdere per tutti gli amanti del churrasco.
0RUHWKDQD&KXUUDVFDULD%DUEDFRDLVDVW\OHDQH[SHULHQFHIRU
a select few, and has recently opened an elegant outdoor space.
The rodizio “all you can eat” formula is a dinner based on over 12
cuts of meat, served by skilled passadores, including beef entrecote,
)UHQFKUDFNDQGSLFDQKD7KHH[FHOOHQWZLQHOLVWIHDWXUHVDFKRLFH
of over 140 labels. Barbacoa Milano has been listed since 2013
LQWKH,WDOLDQ0LFKHOLQ*XLGHDQGVLQFHLQWKH7RXULQJ&OXE
*XLGHLQDGGLWLRQWRUHFHLYLQJWKH:LQH6SHFWDWRU$ZDUGRI
([FHOOHQFH$OVRRSHQLQ$XJXVWH[FHSWWK$XJXVW%DUEDFRDLV
DQRWWRPLVVH[SHULHQFHIRUFKXUUDVFRPHDWORYHUV
Via delle Abbadesse, 30
Lunedì – Sabato 19.30 - 24.00
Domenica 12.30 – 16.00/19.30 – 22.30
barbacoa.it
106 ULISSE LUGLIO 2014
DAMIANI A PALAZZO PITTI
In occasione del suo novantesimo anniversario il museo
di Palazzo Pitti a Firenze ha voluto dedicare una mostra a
Damiani che esporrà le 18 eccezionali opere che sono state
premiate con il Diamonds International Award, considerato l’Oscar della Gioielleria. Damiani è l’unico gioielliere al
mondo ad avere ricevuto 18 Diamonds International Awards.
Saranno inoltre mostrati i Masterpiece dedicati alle creazioni
che hanno caratterizzato i 90 anni di Damiani e alcune opere
orafe pluripremiate. Fino al 7 settembre
7KH3DOD]]R3LWWLPXVHXPLQ)ORUHQFHGHGLFDWHVDQH[KLELWLRQ IRU 'DPLDQL·V WK DQQLYHUVDU\ ZLWK H[FHSWLRQDO
works that have won the Diamonds International Award, considered the Oscars of jewellery. Damiani is the only jeweller in the world to have received 18 Diamonds International
Awards. Masterpieces from Damiani’s 90-year history and
award-winning works of the goldsmith’s art will be included.
Through 7 September
90 YEARS OF EXCELLENCE AND PASSION
Galleria di Arte Moderna di Palazzo Pitti - presso la Sala del Fiorino
Firenze
damiani90years.com
www.tt-consulting.com
30 anni di esperienza
PREVENZIONE
PERDERE PESO
LONGEVITÀ
CELLULITE
ANTISTRESS
FORMULA 1+1!
Con soli € 350 di supplemento al programma di
salute di almeno 7 giorni
potrete ospitare una
seconda persona nella
Vostra camera con il
trattamento di pensione
completa:
n. 1 programma di salute
di 7 giorni a Vostra scelta
n. 1 accompagnatore in
pensione completa
Essendoci posti limitati,
per usufruire di questa
offerta, Vi consigliamo di
prenotare con un minimo
di 21 giorni di anticipo.
Offerta soggetta a riconferma.
Esclusi i periodi di alta stagione.
Non cumulabile con il Premio
Fedeltà.
Villa Eden Leading Health Resort
Merano (BZ)
Tel. 0473 23 65 83
www.villa-eden.com
AGENDA A SPASSO NEL CINEMA
Cinecittà World:
un divertimento da oscar!
PSRVVLELOH GHÀQLUOR XQ SDUFR D WHPD q PROWR GL SL Ë OD
VWUDGDSHUDUULYDUHDOFXRUHGHOO·LOOXVLRQHFLQHPDWRJUDÀFDDWtraverso fantasiosi e variegati spettacoli d’animazione e attrazioni emozionanti, innovative, adrenaliniche, ricche di effetti speciali. Che siate bambini, ragazzi o genitori, potrete godervi l’intera
esperienza tutti insieme o divertirvi ciascuno nella propria area
tematica dedicata. Un mondo immaginario dove vi sentirete veri
protagonisti del cinema. Visiterete i 7 set disegnati dal pluripremiato scenografo Dante Ferretti - tre volte vincitore del Premio Oscar
- dove vi attendono non solo mondi Western, Fantascienza, New
York Anni 20, Impero Romano, ma anche innumerevoli attrazioni,
montagne russe, torri, emozioni virtuali, giochi d’acqua. Cinecittà
World mette a vostra disposizione 4 eccellenti ristoranti e tanti
altri punti di ristoro, ciascuno con una propria ed esclusiva tematica
e un arredamento dedicato. Chi lo desidera, potrà rilassarsi in una
delle aree verdi del parco, dai bellissimi alberi secolari romani
ai più originali progetti di ecosistemi moderni.
I
Cinecittà World è un mondo dedicato al divertimento e alla bellezza: la bellezza del contesto, la bellezza delle luci, dei suoni, degli effetti speciali, un bellissimo sfondo su cui comporre la vostra
JLRUQDWDGDOOHSULPHOXFLGHOPDWWLQRÀQRDOURPDQWLFRWUDPRQWR
del sole, per creare ricordi e vivere un’esperienza indimenticabile.
1RQORQWDQRGD5RPDSUHVVRJOLH[6WXGL&LQHPDWRJUDÀFL'LQR
De Laurentiis, e non distante da lunghe distese di spiagge e pinete,
Cinecittà World è comodo da raggiungere: dista solo 15 km dal
centro della capitale - equidistante da entrambi gli aeroporti della
città (Leonardo da Vinci e Ciampino) - ed è situato a soli 30 minuti
di distanza da Ostia e dal porto turistico di Civitavecchia. Adiacente anche al ben noto Castel Romano Designer Outlet di McArthur
Glen, prestigioso complesso commerciale con più di 100 negozi e
ÀUPHHVFOXVLYH
'DWDGLDSHUWXUDÀQHOXJOLR
Prezzo biglietto: € 29 intero, € 23 ridotto ragazzi
Orario estivo: 10:00 - 23:00
INFO: cinecittaworld.it
108 ULISSE LUGLIO 2014
CINECITTÀ WORLD: OSCAR-WINNING
ENTERTAINMENT!
It’s much more than a theme park! It’s the road to the heart
of movie magic, with imaginative and varied animation and
WKULOOLQJDWWUDFWLRQVQHZDGUHQDOLQHSXPSLQJDQGÀOOHGZLWK
VSHFLDOHIIHFWV.LGVWHHQVDQGSDUHQWVFDQHQMR\WKHZKROHH[perience together or in special theme areas for each age group.
It’s an imaginary world, where you’ll feel like real movie stars.
You’ll see 7 sets designed by three-time Oscar winner Dante
Ferretti, where the worlds of Westerns, Sci-Fi, 1920s New York
and the Roman Empire are waiting for you, along with 20 attractions, roller coaster, towers, virtual thrills and water games.
Cinecittà World offers 4 excellent restaurants and other places
to eat, each with its own theme and special décor. You can also
UHOD[LQRQHRIWKHgreen park areas, with beautiful age-old Roman trees and the most original modern ecosystem projects.
Cinecittà World is dedicated to entertainment and beauty: the
beauty of the setting, the lights, the sounds, the special effects,
a beautiful place to spend your day from dawn to the romantic
VXQVHWFUHDWHPHPRULHVDQGKDYHDQXQIRUJHWWDEOHH[SHULHQFH
Close to Rome, in the former Dino De Laurentiis Cinema StuGLRV QRW IDU IURP ORQJ H[SDQVHV RI EHDFKHV DQG SLQH JURYHV
Cinecittà World is easy to get to. It’s only 15 kilometres from the
centre of Rome - equidistant from both the Leonardo da Vinci
and Ciampino airports - and only 30 minutes from Ostia and the
WRXULVWSRUWRI&LYLWDYHFFKLD1H[WWRWKHIDPRXV&DVWHO5RPDQR
0F$UWKXU *OHQ 'HVLJQHU 2XWOHWD SUHVWLJLRXV PDOO ZLWK RYHU
H[FOXVLYHEUDQGQDPHVKRSV
Opening date: end of July
Admission price: € 29 full-price, € 23 reduced kids
Opening time: 10:00 - 23:00
AD ALTA QUOTA AGENDA
La bellezza
iridescente
dell'aurora
boreale
Un fenomeno naturale con forme e colori in
continua mutazione, che ai più fortunati può
capitare di ammirare in volo su alcune rotte
intercontinentali.
di 5REHUWR*HUPDQR
L’
aurora polare è uno degli spettacoli più belli che ho avuto la
fortuna di osservare. Si tratta di un fenomeno ottico caratterizzato da bande luminose cangianti di colore rosso-verdeazzurro visibili nel cielo. Viene chiamata anche aurora boreale o
DXVWUDOHDVHFRQGDFKHVLYHULÀFKLQHOO·HPLVIHURQRUGRVXG4XHOOD
boreale si manifesta al di sopra del 75° di latitudine, anche se a
volte si estende più a sud (Scozia, Scandinavia, Giappone, Usa),
ad un’altezza compresa tra i 100 e i 200 chilometri, ma che può
raggiungere anche i 1.000 chilometri. Le aurore sono generate da
particelle elementari emesse dal Sole che, arrivando in prossimità
della Terra, risentono del campo magnetico terrestre. Nei pressi
dei poli, dove il campo magnetico fa convergere le proprie linee,
le particelle del vento solare penetrano negli strati più alti e densi
dell’atmosfera e lo scontro con gli atomi e le molecole produce
queste luci di diverse lunghezze d’onda.
Le aurore si possono manifestare in forme e colori diversi. L’estenVLRQHJHRJUDÀFDqGRYXWDDOO·LQWHQVLWjGHO¶YHQWRVRODUH·LQSDUWLcolare alla perdita di massa (plasma) del Sole, dovuta a fenomeni
molto violenti presenti negli strati più esterni della nostra stella e
che hanno una periodicità di circa undici anni. Durante le fasi più
intense crescono le probabilità di osservare aurore boreali, anche a
latitudini molto basse (in Friuli Venezia Giulia ne è stata osservata una nel 1999). Alitalia, in coordinamento con alcuni organismi
internazionali, monitora l’elemento che sta alla base di questi fenomeni luminosi: le tempeste solari. L’intensità del fenomeno può inÁXHQ]DUHLOIXQ]LRQDPHQWRGHLQRVWULDSSDUDWLGLQDYLJD]LRQH1HL
FDVLSLLQWHQVLDOLYHOORSUHFDX]LRQDOHVLSLDQLÀFDQRURWWHDOWHUnative. Come tutti i piloti, in particolare quelli impiegati sulle rotte
intercontinentali, ho assistito spesso a questi fenomeni naturali e
devo confessare che resto sempre incantato dai loro ‘effetti speciali’. Ogni volta mi restano impresse nella mente sfumature, effetti e
colori nuovi. Uno spettacolo affascinante dal balcone più bello del
mondo.... il cockpit.
THE IRIDESCENT BEAUTY OF THE NORTHERN
LIGHTS
Il Comandante Roberto Germano, Direttore Operazioni Volo di Alitalia,
ricopre il ruolo più importante che un Pilota può assumere in una Compagnia aerea. In Alitalia dal 1982, ha all’attivo 13.000 ore di volo su B727,
'&$750'H%6SRVDWRGXHÀJOLHVXGWLUROHVHJUDQGH
appassionato di sci e alpinismo, appena il tempo glielo consente torna nel
suo maso sulle Dolomiti a 2.000 metri. Sempre in alta quota.
Captain Roberto Germano is the Director of Alitalia Flight Operations, the
most important role for a Pilot in an airline company. Since 1982, he has logJHGÁLJKWKRXUVZLWK$OLWDOLDDERDUG%'&$750'
and B777 aircraft. Married with two children. South Tyrol native is a great
skiing and mountain climbing enthusiast. When time allows, he returns to his
Dolomite cottage 2,000 metres above sea level. Always in the sky.
A natural phenomenon with constantly changing colours and shapes that
the most fortunate can admire in flight on some intercontinental routes.
The polar aurora is one of the most beautiful sights I’ve had the luck
to observe. It’s an optical phenomenon with brightly shimmering red,
green and blue bands in the sky. It’s called the Aurora Borealis in the
northern hemisphere and the Aurora Australis in the southern hemisphere. In the northern hemisphere, it can be seen above 75° latitude,
sometimes farther south (Scotland, Scandinavia, Japan, USA), at altitudes of 100 to 200 kilometres, but it can also reach 1,000 kilometres.
Auroras are caused by elementary particles emitted by the sun, arULYLQJLQWKHYLFLQLW\RI(DUWKDQGDIIHFWHGE\LWVPDJQHWLFÀHOG1HDU
WKHSROHVZKHUHWKHPDJQHWLFÀHOGFRQYHUJHVSDUWLFOHVRIVRODUZLQG
penetrate the dense upper layers of the atmosphere. The particles
collide with atoms and molecules, producing these lights of different
wavelengths. Auroras can appear in different shapes and colours. The
JHRJUDSKLFH[WHQWLVGXHWRWKHLQWHQVLW\RI´VRODUZLQGµLQSDUWLFXODU
the loss of mass (plasma) of the sun due to very violent phenomena
in the outer layers of our star, and has a periodicity of about eleven
years. During the most intense phases, you’re more likely to see auroras, even at very low latitudes (they were observed in Friuli Venezia
*LXOLDLQ$OLWDOLDLQFRRUGLQDWLRQZLWKVHYHUDOLQWHUQDWLRQDO
organisations, monitors the basis of these luminous phenomena: solar
storms. The intensity of the phenomenon can affect the operation of
our navigation equipment. In the most intense precaution levels, we
plan alternative routes. Like all pilots, especially on intercontinental
routes, I have often witnessed these natural phenomena and I must
confess that I’m always enchanted by their “special effects”. I’m always impressed by the shades, effects and new colours. A fascinating
spectacle from the most beautiful balcony in the world... the cockpit.
RAI RACCONTA
LA GRANDE
GUERRA
DALLA PARTE GIUSTA AGENDA
PREVENZIONE E DIAGNOSI
PRECOCE, DUE REGOLE
FONDAMENTALI
PREVENTION AND EARLY DETECTION, TWO
FUNDAMENTAL RULES
EURAMA is committed to promoting scientific research and treatment
in Asian countries and the Middle East.
EURAMA si impegna a diffondere la ricerca
scientifica e le cure nei paesi asiatici.
È
ormai un dato di fatto che la prevenzione e uno stile di vita
più salutare sono due fattori fondamentali per vivere bene e
più a lungo. Nei paesi occidentali questa consapevolezza è
cresciuta sempre di più negli ultimi anni grazie anche alla
SUHVHQ]DGLRUJDQL]]D]LRQLVDQLWDULHHVFLHQWLÀFKHFKHVLLPSHJQDno a diffondere questo tipo di cultura attraverso campagne di sensibilizzazione e protocolli di prevenzione. Anche nei paesi asiatici e
del Medio Oriente si sta manifestando l’esigenza che queste popolazioni dispongano delle stesse opportunità di prevenzione e cura
già consolidate in Occidente.
Abbiamo incontrato il professor Zurrida, Vice Presidente EURAMA, Associazione Euro-Asiatica sui tumori della mammella, per
capire in che modo la sua associazione può contribuire al raggiungimento di queste aspettative.
EURAMA q QDWD DQQL ID FRQ XQ ERDUG LQWHUQD]LRQDOH PXOWLdisciplinare per colmare un limite culturale e di know how nella
diagnosi e terapia del tumore della mammella. I dati epidemiologici infatti ci dimostrano che questa malattia sta aumentando
YHUWLJLQRVDPHQWHLQWXWWRLOPRQGR0HQWUHSHUzODPRUWDOLWjqLQ
diminuzione in occidente, con una percentuale di guarigione che
VÀRUDO·QHLSDHVLGHOO·HVWUDJJLXQJHDSSHQDLO4XHVWRq
dovuto principalmente al fatto che il tumore della mammella viene
spesso diagnosticato in una fase avanzata e quindi non trattabile
chirurgicamente.
3XzUDFFRQWDUFLLULVXOWDWLÀQTXLUDJJLXQWL"
Siamo molto soddisfatti delle attività che stiamo portando avanti.
È stato creato un movimento di donne, la WIP, Women Involvement
Programme, che coinvolge un numero considerevole di donne disponibili a diffondere informazioni sulla prevenzione e la diagnosi
precoce. Tra queste anche la testimonianza di coloro che hanno
affrontato la malattia e che attraverso la loro esperienza possono
tranquillizzare il mondo femminile sul fatto che di cancro si può e
si deve guarire. Una conferma che siamo sulla strada giusta arriva
anche dalle tante richieste di Paesi emergenti per organizzare congressi, corsi residenziali e trasferte di medici locali da indirizzare
in centri di eccellenza.
EURAMA organizzerà il suo terzo convegno dal 29 al 30 ottobre
2014 a Muscat, nell’Oman, con il patrocinio del Ministero della
Sanità Omanita, dell’Ambasciata Italiana a Muscat, dell’Università di Milano e del Sultan Qaboos University. Sua Eminenza la
Principessa Muna Bint Fahad Al Said, che all’Università Qaboos
si interessa di cooperazione internazionale, patrocinerà un incontro
con la partecipazione di 600 donne.
INFO: eurama.it
It’s a known fact that prevention and healthier lifestyles are two fundamental rules for living better and longer. In Western countries,
this awareness has grown in recent years due to health and science
organisations that spread this culture through awareness campaigns
and prevention protocols. Recently, in Asian countries and the Middle East, there is an ever-greater need for these people to have the
opportunities for prevention and treatment that have already been
tried in the West.
We met Professor Zurrida, Vice President of EURAMA, the EuroAsian Association on cancers of the breast, to understand how his
DVVRFLDWLRQFDQKHOSDFKLHYHWKHVHH[SHFWDWLRQV
EURAMA began four years ago with a multidisciplinary international board to bridge a cultural and know-how gap in the diagnosis
and treatment of breast cancer. Epidemiological data in fact show
us that this disease is increasing dramatically worldwide. However,
while mortality is decreasing in the West with a cure rate of nearly
85%, in Eastern countries the rate is only 50%. This is mainly because breast cancer is often diagnosed at an advanced stage and
therefore cannot be treated surgically.
Can you tell us the results achieved so far?
We are very pleased with the activities we are carrying out. A
women’s movement has been set up, WIP, Women Involvement
Programme, which involves a considerable number of women
willing to disseminate information on prevention and early diDJQRVLV6RPHKDYHIDFHGWKHGLVHDVHDQGWKURXJKWKHLUH[SHrience can reassure the world of women that cancer can and
must be cured. Evidence that we are on the right track also
comes from the many demands of emerging countries to organise conferences, residential courses and sending local doctors
WRVSHFLDOLVHLQFHQWUHVRIH[FHOOHQFH
EURAMA is organising its third conference, to be held on 2930 October 2014 in Muscat, Oman, with the patronage of the
Omani Ministry of Health, the Italian Embassy in Muscat, the
8QLYHUVLW\RI0LODQDQGWKH6XOWDQ4DERRV8QLYHUVLW\+HU(Pinence Princess Muna Bint Fahad Al Said, who is involved at
WKH4DERRV8QLYHUVLW\LQLQWHUQDWLRQDOFRRSHUDWLRQZLOOVSRQsor the meeting of 600 women.
I Professori
Umberto Veronesi
e Stefano Zurrida
SPECIALE FAMIGLIA.
SOLO CON MAGGIORE ANCHE IN AUTO ACCUMULI MIGLIA.
FAMILY SPECIAL.
ONLY WITH MAGGIORE RENT YOU CAN EARN MILES EVEN IN A CAR.
Se sei socio MilleMiglia noleggia un’auto Maggiore e, grazie alla speciale
Promo Family, avrai una tariffa superconveniente ed uno sconto del 50% sul
prezzo di listino di baby seat e rialzo, accessori indispensabili per il comfort
di tutta la famiglia. Inoltre, per tutto il periodo della promozione, hai anche un
bonus di 300 miglia extra a noleggio.
If you are a Millemiglia Member you can rent a car with Maggiore at a special
Family Promo. Not only you may have a superconvenient rate and a 50% of
discount on baby seat or booster seat, but you may also benefit of an extra 300
miles bonus on your rental.
Verifica su maggiore.it caratteristiche e periodo di validità della promo stessa.
Check on maggiore.com validity period and all the conditions of the promotion.
Worldwide Par tners
AZ&
I PARTNER DEL PROGRAMMA
IL PIACERE DEL VIAGGIO | THE PLEASURE OF TRAVEL
MAGNIFICA
LA TUA SCELTA DI CLASSE
PROGRAM PARTNERS
AZ& LA “MAGNIFICA” CANTINA | THE “MAGNIFICA” CELLAR
MAGNIFICA
YOUR CHOICE OF CLASS
AZ&
ALLA RICERCA DEI SAPORI
DELLA CUCINA ITALIANA
NOVITÀ ALITALIA | NEWS FROM ALITALIA
IN SEARCH OF ITALIAN CUISINE FLAVOURS
CON LA CARTA D’IMBARCO ALITALIA,
IL VIAGGIO CONTINUA
AZ& INTRATTENIMENTO | ENTERTAINMENT
WITH YOUR ALITALIA BOARDING PASS,
YOUR TRIP CONTINUES
AZ&
LA VOSTRA CINETECA PERSONALE
FILMS ON DEMAND
NOVITÀ SKYTEAM | NEWS FROM SKYTEAM
LA NOSTRA SELEZIONE SUL GRANDE SCHERMO
SCOPRI IL MONDO DI SKYPRIORITY
MAIN SCREEN FILMS
DISCOVER THE WORLD OF SKYPRIORITY
AZ&
NON SOLO CINEMA
SKYTEAM E ALTRI PARTNER
SKYTEAM AND OTHER PARTNERS
NOT ONLY FILMS
VOLARE CON I NOSTRI PARTNER
VIAGGIA SULLE NOSTRE FREQUENZE
FLYING WITH OUR PARTNERS
TRAVEL ON OUR AIRWAVES
AZ&
AZ& INFORMAZIONI UTILI | USEFUL INFORMATION
AEREI E DESTINAZIONI DI VIAGGIO
FLEET AND TRAVEL DESTINATIONS
PER LO SBARCO IN USA ARRIVING IN THE USA
ITALIA, EUROPA, NORD AMERICA, MONDO
ITALY, EUROPE, NORTH AMERICA, WORLD
AZ& BENESSERE A BORDO | WELL-BEING ON-BOARD
I NOSTRI AEROMOBILI
RILASSATI CON I NOSTRI ESERCIZI
A BORDO
OUR FLEET
RELAX WITH OUR ON-BOARD EXERCISES
AZ&
PROGRAMMA MILLEMIGLIA | MILLEMIGLIA PROGRAM
AZ& INFORMAZIONI UTILI | USEFUL INFORMATION
VIAGGIARE È UN’EMOZIONE CHE NON FINISCE MAI
DISPOSITIVI ELETTRONICI PORTATILI
ENJOY TRAVELLING AT YOUR OWN PACE
PORTABLE ELECTRONIC DEVICES
“
FORTI VENTI IN QUOTA DISEGNANO IL CIELO.
STRONG WINDS ALOFT DRAW THE SKY.
”
© Foto di Berry Paolini
113
114
115
116
800
.
800
.
117
AZ&
SKYTEAM E ALTRI PARTNER
SKYTEAM AND OTHER PARTNERS
VOLARE CON I NOSTRI PARTNER
FLYING WITH OUR PARTNERS
BENVENUTI NELL’ALLEANZA SKYTEAM
WELCOME TO THE SKYTEAM ALLIANCE
Una grande Alleanza fatta di qualità, efficienza e una rete di collegamenti
unica al mondo, sia nel trasporto passeggeri che in quello cargo. SkyTeam
offre oltre 15.700 voli al giorno verso 1.064 destinazioni in 178 Paesi.
A great Alliance that offers quality, efficiency and a unique worldwide network,
for both passengers and cargo. SkyTeam offers more than 15,700 daily flights
to 1,064 destinations in 178 Countries.
ALTRI ACCORDI DI CODE-SHARING
OTHER CODE-SHARING PARTNERS
La rete Alitalia si arricchisce continuamente di nuovi collegamenti frutto
di speciali accordi commerciali stipulati con altri vettori.
Alitalia’s network is constantly growing with new routes added thanks
to special code-sharing agreements with other carriers.
Sigla | Code BT
Voli da - per | Flights from -to
Lettonia | Latvia
Sigla | Code XK
Voli da - per | Flights from -to
Italia, Corsica | Italy, Corsica
Sigla | Code JU
Voli da - per | Flights from -to
Serbia | Serbia
Sigla | Code FB
Voli da - per | Flights from -to
Bulgaria | Bulgaria
Sigla | Code OU
Voli da - per | Flights from -to
Croazia | Croatia
Sigla | Code CY
Voli da - per | Flights from -to
Cipro, Grecia | Cyprus, Greece
Sigla | Code EY
Voli da - per | Flights from -to
United Arab Emirates, Australia, Bahrain, China, India,
Indonesia, Kenya, Kuwait, Malaysia, Maldives, Oman,
Pakistan, Seychelles, South Africa, Sri Lanka, Sudan, Thailand
Sigla | Code LG
Voli da - per | Flights from -to
Lussemburgo | Luxembourg
118
Sigla | Code YM
Voli da - per | Flights from -to
Montenegro | Montenegro
Sigla | Code G3
Voli da - per | Flights from -to
Brasile | Brasil
Sigla | Code UL
Voli da - per | Flights from -to
Sri Lanka | Sri Lanka
Sigla | Code J2
Voli da - per | Flights from -to
Repubblica dell’Azerbaigian | Republic of Azerbaijan
Sigla | Code F7
Voli da - per | Flights from -to
Destinazioni italiane, Svizzera
Italian destinations, Switzerland
Sigla | Code KU
Voli da - per | Flights from -to
Kuwait | Kuwait
Sigla | Code TP
Voli da - per | Flights from -to
Portogallo | Portugal
AZ&
AEREI E DESTINAZIONI DI VIAGGIO
FLEET AND TRAVEL DESTINATIONS
ITALIA
ITALY
Destinazioni servite da
Destinations served by
Destinazioni servite da Catania, Palermo, Pisa, Venezia, Verona da
Destinations from Catania, Palermo, Pisa, Venice and Verona served by
Lago
di Ginevra
Berna
10
LIECHTENSTEIN
Vaduz
12
14
-ALTO ADIGE/
SÜDTIROL
SVIZZERA
no
FRANCIA
Trento
Lago
di Garda
VENETO
CROAZIA
Venezia
Adige
Po
Zagabria
Trieste
Verona
Milano
Po Linate
Torino
Lubiana
SLOVENIA
LOMBARDIA
Milano
Malpensa
UNGHERIA
va
Sa
VALLE D’AOSTA
FRIULI-VENEZIA
GIULIA
TRENTINO-
Lago
di Como
Lago
Maggiore
Add
a
Aosta
20
bio
da
Adig
e
Ro
18
Dra
va
Bolzano
46°
16
AUSTRIA
nu
8
Da
6
Destinazioni servite da Partner
Destinations served by Partners
Etihad Regional
Belgrado
Po
PIEMONTE
EMILIA - ROMAGNA
44°
SERBIA
BOSNIA-
Bologna
Genova
-ERZEGOVINA
LIGURIA
MONACO
Sarajevo
MAR
o
Arn
Pisa
LIGURE
SAN MARINO
Firenze
Ancona
ere
Tev
TOSCANA
Arci
pel
Lago
Trasimeno
MAR
Perugia
MONTENEGRO
A D R I AT I C O
ag
UMBRIA
Elba
o
To
sc
Lago
di Bolsena
n
LAZIO
e
Isole
Tremiti
ABRUZZO
Teve
r
o
Podgorica
Pescara
L'Aquila
a
Corsica
42°
MARCHE
Roma
MOLISE
Tirana
Campobasso
Bari
ALBANIA
Olbia
Ar
ci
M A R
Alghero
pe
lag
Potenza
Ischia
o
Cam
T I R R E N O
40°
CAMPANIA
Napoli
pan
PUGLIA
Brindisi
BASILICATA
o
SARDEGNA
MAR
CALABRIA
IONIO
Cagliari
Lamezia
Terme
Isole Eolie
o Lipari
Ustica
Palermo
38°
Isole
Egadi
Catanzaro
Reggio di Calabria
Trapani
SICILIA
Catania
Comiso
Tunisi
Pantelleria
ALGERIA
TUNISIA
M A R
M E D I T E R R A N E O
Scala 1 :6 500 000
1 cm = 65 km
36°
Valletta
0
50
100
150 km
MALTA
Lampedusa
119
AZ&
AEREI E DESTINAZIONI DI VIAGGIO
FLEET AND TRAVEL DESTINATIONS
EUROPA
Destinazioni servite da Partner con voli diretti dall’Italia
Destinations served by Partners with direct flights from Italy
Destinazioni servite da Partner con voli in connessione
Destinations served by Partners with connecting flights
Aeroflot, Air Baltic, Air Corsica, Air Europa, Air France, Air
Serbia, Bulgaria Air, Croatia Airlines, Cyprus Airways, Etihad
Regional, KLM, Luxair, Montenegro Airlines, TAP, Tarom
EUROPE
Destinazioni servite da
Destinations served by
Destinazioni servite da Catania, Palermo, Pisa, Venezia, Verona da
Destinations from Catania, Palermo, Pisa, Venice and Verona served by
Capo Nord
MAR DI
BARENTS
Reykjavík
ISLANDA
Circ
olo
Pola
re A
rtico
I A
O N
L A P P
LOFOTEN
M A R
D I
60°
ISOLE
SHETLAND
600 km
ia
di
N O RV E G I A
Bergen
Aberdeen
Glasgow
Durham
MARE
Edimburgo
REGNO
Dublino
Oslo
Stavanger
0
GMT
DEL NORD
FINLANDIA
Lago
Ladoga
Helsinki
San Pietroburgo
Stoccolma
Sandefjord
Kristiansand
Göteborg
Aalborg
S et
ten
trio
nal
e
Volg
a
ESTONIA
MAR
R
L E T TO N I A
Gotland
+3
GMT
Lago
Onega
Vo
lga
400
200
SVEZIA
Golfo
1 cm = 240 km
0
Trondheim
Ålesund
Scala 1 : 24 000 000
ina
tn
(Dan.)
Dv
Bo
Fær Øer
+2
GMT
+1
GMT
N O R V E G I A
U
S
S
I
A
Mosca
Riga
Newcastle
Copenaghen
upon Tyne
B A L T I C O L I T UA N I A
Billund
Leeds
DANIMARCA
Bornholm
RUSSIA
Humberside
UNITO
Minsk
Norwich PAESI BremaAmburgo
Birmingham
E
BASSI
lba
B
I
E
LO
R
USSIA
Bristol
Vis
to Varsavia
Cardiff
la
Münster Hannover
Amsterdam
Londra
O C E A N O
G E R M A N I A Berlino
Maastricht
L a MRamsgate
P O L O N I A
Düsseldorf
anic
Lipsia
a Bruxelles
Colonia
Kiev
Brest
BELGIO
Praga
Cracovia
Dne
Francoforte
pr
Parigi
Lviv
sul Meno
LUSSEMBURGO
U C R A I N A
C
REP. CECA
Rennes
A
Chernivtsi Dnes
A T L A N T I C O
Lorient
Norimberga
tr
Da
R
Strasburgo Stoccarda
nu
SLOVACCHIA
Loira
MOLDOVA
bio
P
Nantes
Budapest Satu Mare
Chişinău
F R A N C I A Zurigo Monaco
Vienna
Iasi
LIECHT.
Berna
Limoges
AUSTRIA
Baia
Mare
Odessa
Ginevra
SVIZZERA
UNGHERIA
La Coruña
P
I
Capo Finisterre
Oradea Cluj
Bordeaux
SLOVENIA
Oviedo
ClermontLione
Târgu
Mures
Trieste
L
Zagabria
Ferrand
Biarritz
Torino
Vigo
R O M A N I A
CROAZIA Timisoara
P I
Milano Venezia
Tolosa
Bilbao
Bucarest
R
M A R N E R O
Montpellier
BOSNIA E
Genova
Oporto
ERZEGOVINA
Pau
N
Belgrado Danubio
40°
E
MONACO
SAN MARINO
I
Sarajevo
SERBIA
ANDORRA
Pisa Firenze
B U LG A R I A
Marsiglia Nizza
Ancona Spalato
Madrid
PORTOGALLO
MONTENEGRO
Calvi
Tago
I TA L I A
CORSICA
Sofia
Dubrovnik
Bastia
Barcellona
Istanbul
Lisbona
Podgorica
Skopje (ex Repubblica
S P A G N A
Ajaccio
Figari
Roma
I
R
A
0
MACEDONIA iugoslava di
ALE
B
Tirana
E
L
Macedonia-FYROM)
GMT
Minorca
ISO
+1
Valencia
ALBANIA
Salonicco
GMT
Cabo de
Napoli
Palma
di
Maiorca
São Vicente
SARDEGNA
T U R C H I A
Ibiza
IRLANDA
50°
Tees Valley
Manchester
Don
o
Ren
A
Z
A
Roda
no
I
ro
Eb
M
Málaga
Algeri
A
R
Tunisi
Casablanca
Rabat
Orano
S I C I LI A
0
GMT
M
E
D
I
T
E
R
R
A
N
E
O
30°
MAROCCO
LIBANO
CRETA
Tripoli
Fuerteventura
Rodi
CIPRO
MALTA
10°
SIRIA
Nicosia Larnaca
Beirut
L I B I A
Dal 1°agosto 2014 sarà operativo il nuovo volo Alitalia Roma Fiumicino-Minorca.
Starting from August 1st 2014 a new Alitalia flight will be operating from Rome Fiumicino to Menorca.
E G I T T O
ISRAELE
Amman
Tel Aviv-Giaffa
Gerusalemme
Il Cairo
GIORDANIA
NEW
Heraklion
Valletta
arie
Tenerife C a n(Sp.)
Mykonos
CICLADI
TUNISIA
Las Palmas de
Gran Canaria
Atene
Catania
A L G E R I A
M A R O C C O
30°
GRECIA
Palermo
N il o
Stretto di Gibilterra
AZ&
AEREI E DESTINAZIONI DI VIAGGIO
FLEET AND TRAVEL DESTINATIONS
NORD AMERICA
NORTH AMERICA
Destinazioni servite da Partner della Joint Venture Transatlantica
Destinations served by Transatlantic Joint Venture Partners
Air France, Delta, KLM
Destinazioni servite da
Destinations served by
130°
70°
Circol
o
120°
Polare A
rtico
110°
80°
Iqaluit
90°
100°
60°
Whitehorse
Yellowknife
Juneau
Gran Lago
degli Schiavi
ALASKA
-8
GMT
-9
GMT
Baia
Lago
Athabasca
1 DISTRICT OF COLUMBIA
2 MARYLAND
3 CONNECTICUT
4 RHODE ISLAND
5 MASSACHUSETTS
6 VERMONT
7 NEW HAMPSHIRE
di Hudson
-7
GMT
-6
GMT
C
Edmonton
A
N
A
D
A
50°
Vancouver
Calgary
Regina
Winnipeg
Helena
Sn
ak
e
MINNESOTA
Minneapolis
Co
lo
C O L O R A D O
Santa Fe
ARIZONA
I O W A
Chicago
PENNSYLVANIA
Cleveland
Mississip
Phoenix
Boston
Providence
4
Windsor Lock Hartford
3
Corning
New York JFK
pi
Albuquerque
Santa Ana
San Diego
Lago
Erie
NEW YORK
Concord
5
ouri
Los Angeles
Ontario
Denver
U T A H
r
Madison Grand Rapids Detroit
Lago
Michigan Lansing
Buffalo
7
NEW JERSEY
Middletown
Philadelphia
O H I O Pittsburgh Baltimore
Omaha
Dover
Des Moines
ILLINOIS Indianapolis
2 DELAWARE
Lincoln
Columbus Washington 1
Jefferson Springfield INDIANA Dayton
Charleston Richmond
City
Topeka
WEST
Louisville
V I R G I N I A Norfolk
Frankfort VIRGINIA
Kansas City
Saint Louis
Lynchburg
MISSOURI
K A N S A S
KENTUCKY Roanoke
Raleigh
Wichita
Knoxville Greensboro
Nashville
Charlotte NORTH CAROLINA
Tulsa
Oklahoma Ar
TENNESSEE
Asheville
Wilmington
ka
Memphis
ns
City
Chattanooga Columbia
ARKANSAS
as
Myrtle Beach
Augusta
OKLAHOMA
Huntsville
SOUTH CAROLINA
Little Rock
ALABAMA Atlanta
Red
Birmingham
Charleston
OC
GEORGIA
N E B R A S K A
Cheyenne
Las Vegas
WISCONSIN
Albany
Rochester
Milwaukee
Salt Lake City
o
ad
iss
i
6
Lago
Toronto Ontario
MICHIGAN
Miss
Reno
Mi
ss
i
pp
SOUTH DAKOTA
W Y O M I N G
40°
CALIFORNIA
Lago
Huron
Saint Paul
I D A H O
Augusta
Montpelier
Bismarck
Pierre
Halifax
MAINE
n
M O N T A N A
Boise
San Sacramento
Francisco
Carson City
Oakland N E V A D A
San Jose
Ottawa
NORTH DAKOTA
Sa
Portland
OREGON
Québec
Montréal
Lago
Superiore
zo
Olympia WASHINGTON
Salem
-4
GMT
-5
GMT
Lo
ren
Victoria
NEW MEXICO
Tucson
Dallas
MISSISSIPPI
Savannah
Jackson Montgomery
ATL
Shreveport
Dothan
T E X A S
Mobile Valparaiso Tallahassee
Baton Gulfport
Jacksonville
Rouge
Austin
Daytona Beach
Pensacola Gainesville
Houston LOUISIANA
Panama
New Orleans
Orlando
Melbourne
City Tampa
FLORIDA
San Antonio
West Palm Beach
Sarasota
Fort Myers
Fort Lauderdale
30°
El Paso
Ciudad
Juarez
EANO
ANTICO
Rio
an
Gr
Tropic
o
de
OCEANO
PA C I F I C O
Monterrey
BAHAMA
del Messico
del Ca
ncro
L’Avana
MESSICO
20°
Mérida
Scala 1 : 29 000 000
Miami
Golfo
CUBA
Cancún
GIAMAICA
Guadalajara
1 cm = 290 km
Kingston
Città del Messico
MAR DEI CARAIBI
GUATEMALA
BELIZE
AZ&
AEREI E DESTINAZIONI DI VIAGGIO
FLEET AND TRAVEL DESTINATIONS
MONDO
Destinazioni servite da
Destinations served by
WORLD
150°
165°
165°
180°
150°
135°
120°
105°
90°
75°
45°
-4
ISOLE REGINA
E L I S A B E T TA
ISOLE DELLA
NUOVA SIBERIA
60°
PRINCIPE PATRICK
BATHURST
+10
MELVILLE
G r o e n l a n d i a
DEVON
(Danimarca)
Nuova
Siberia
BANKS
d i
B a i a
B a ffi n
MARE DELLA
S I B E R I A O R I E N TA L E
Wrangel
+11
MARE DI BEAUFORT
VIC TORIA
B
-3
A
F
MARE
DEI „UK„I
F
I
-9
N
-9
Circolo Polare Artico
+11
+11
R U S S I A
A L A S K A
(USA)
+11
-8
San
Lorenzo
San
Matteo
SOUTHAMPTON
-7
Coats
-9
-6
MARE DI BERING
ISOLE
PRIBILOF
ISOLE DEL
COMMODORO
MARE
DI OHOTSK
-9
N
T I
E U
A L
-10
E
I S O L
C
E
ISOLE
BELCHER
A
N
A
D
A
-4
TERRANOVA
-5
-3.30
RI
LI
VANCOUVER
+11 C U
E
Toronto
OL
St.-Pierre
e Miquelon
Chicago
+12
Marianne
Settentrionali
S T A T I
-8
-10
-10
Wake
Honolulu
O
Johnston
C
E
A
N
Guatemala
+10
+12
+11
+12
NUOVA
+13
KIRIBATI
ISOLE
TUVALU
+11
SALOMONE
GUINEA
TUVALU
MAR DEI
CORALLI
VANUATU
Jarvis
NUOVE
EBRIDI
Isole
Wallis
e Futuna
FIGI
TONGA
Equatore
Isole Cook
Niue
-10
ISO
Tahiti
ISOLE
DELLA SOCIETÀ
+10
ISOLE
KERMADEC
+11.30
Norfolk
+10.30
PARAGUAY
Tropico del Capricorno
-4 ISOLE
Sala y Gómez
-6
DESVENTURADAS
Lord Howe
-4
Sydney
Melbourne
ISOLA
DEL NORD
NUOVA
ZELANDA
+12
TASMANIA
Santiago
ARCIPELAGO
JUAN FERNÁNDEZ
MAR DI
TA S M A N
ISOLA
DEL SUD
Recife -2
Maceió
Aracaju
Salvador de Bahia
Cuiabà
Brasilia
B O L I V I A Goiânia
-3
Belo Horizonte
Vitória
Rio de Janeiro
-10
Isola di Pasqua
P A C
I
F
I
Fern
de No
-4
Lima
Pitcairn
Natal
B R A S I L E
PERÚ
-8.30
Manaus
ECUADOR
LE -9.30
TU
AM
OT
U
ISOLE
GAMBIER
SURINAME
GUYANA -3 Guyana
Francese
COLOMBIA
ISOLE
MARCHESI
Polinesia Francese
ISOLE TUBUA‹
AUSTRALIA
Port of Spain
ISOLE GALÁPAGOS /
ARCIPELAGO DI COLÓN
-6
alupe
Guad
MAR DEI CARAIBI
-5
-10
O
VENEZUELA
-4.30
+14
Tokelau
SAMOA
-11 Samoa
Americane
+13
Nuova
Caledonia
EQ SPO
DI LI
RA ORIA
T
UA
ISOLE
GILBERT
NAURU
PAPUA
-10
-11
N
-4 San Juan
Punta
Cana
COSTA RICA
PANAMÁ
Palmyra
ISOLE CAROLINE
HAITI
GIAMAICA
A
LIC NA
BB ICA
PU IN ico
RE OM rto R
D Po
NICARAGUA
MARSHALL
STATI FEDERATI
DI MICRONESIA
CUBA
GUATEMALA BELIZE
HONDURAS
Guam
A
BAHAMA
Nassau
YUCATAN
Città del Messico -6
O
E
Miami
MESSICO
HAWAII
C
Bermuda
G o l fo d e l
M e s s i co
Tropico del Cancro
-10
O
Atlanta
-6
-11
ISOLE
MIDWAY
New York JFK
U N I T I
-7
Los Angeles
-3
Boston
Detroit
Linea del cambiamento di data
IS
C O
-4
Curitiba
São Paulo
Foz do Iguaçu
Navegantes
Florianopolis
Porto Alegre
URUGUAY
-3
Buenos Aires
CILE
+12.45
ARGENTINA
ISOLE
CHATHAM
ISOLE
AUCKLAND
ISOLE
DEGLI ANTIPODI
+12
-4 Isole Falkland (Malvinas)
Scala 1 :110 000 000
1 cm = 1100 km
0
Campbell
1000
2000
GEORGIA
DEL SUD
3000 km
TERRA
DEL FUOCO
Macquarie
-2
-3
M A R D E L L A S C OT I A
Lunedì
+10
+11
+12
-12
-11
-10
-9
-8
-7
-6
-5
-4
-3
Voli charter serviti da Alitalia in collaborazione con i Tour Operator
Charter flights served by Alitalia in cooperation with Tour Operators
Destinazioni servite da Partner con voli diretti dall’Italia
Destinations served by Partners with direct flights from Italy
Destinazioni servite da Partner con voli in connessione
Destinations served by Partners with connecting flights
Aeroflot, Aeromexico, Air France, China Airlines,
China Eastern Airlines, China Southern Airlines, Delta Air Lines,
Etihad Airways, Garuda, GOL, KLM, Korean Air, Kuwait Airways,
Middle East Airlines, Saudia, SriLankan Airlines, Vietnam Airlines
DEL NORD
30°
15°
0°
15°
30°
SPITSBERGEN
45°
60°
90°
Edge
MARE
M A R
Svalbard
G L A C I A
R
R
LA
KA
E
A R T
E
D I
M A R E
D I
B A R E N T S
+3
M
I
DI
RA
120°
A
135°
ISOLE DELLA
NUOVA SIBERIA
+7
C O
150°
ISOLA
BOLSCEVICA
MARE
DI LAPTEV
RE
T
NU
OV
A
Isola
degli Orsi
G R O E N L A N D I A
105°
+7
+1
0
Nuova
Siberia
Kotel'nyj
+7
ISOLE
LJAHOV
75°
+10
+9
-1
Jan Mayen
-1
+1
+5
Murmansk
+3
+3
N O R V E G I A
0
Fær Øer
SVEZIA
NORVEGIA
ISOLE
SHETLAND
ISOLE
EBRIDI
REGNO
UNITO
0
SVIZZERA
BIELORUSSIA
POLONIA
MAROCCO
0
0
Isole Canarie
ITER
RANEO
+1
SS
Abidjan
SUDAN
CIAD
+1
CO
NG
O
REP. DEM.
DEL
0
TANZANIA
+3
Ascensione
ANGOLA
+1
0
NAMIBIA
ZAMBIA
A
N
T
I
C O
Nairobi
Mombasa
Zanzibar
+2 MALAWI
MALDIVE
Seoul
OL
Tokyo
Osaka
CINESE
+5
ISOLE
CHAGOS
Ho Chi Minh
+6.30
ISOLE
COCOS
O
C
E
A
N
BORNEO
+7
+7
+10 DI MICRONESIA
+11
ISOLE CAROLINE
0°
+9
CELEBES
NUOVA GUINEA
INDONESIA
TIMOR
ORIENTALE
GIAVA
Christmas
STATI FEDERATI
PALAU
Singapore
+8
+9
PAPUA
NUOVA GUINEA
MARE
DEGLI ARAFURA
TIMOR
15°
MAR DEI
CORALLI
O
+9.30
MADAGASCAR
Riunione
Johannesburg
AUSTRALIA
Tropico del Capricorno
SWAZILAND
15°
Guam
MINDANAO
BRUNEI
MALAYSIA
Giacarta
COMORE
FILIPPINE
MERIDIONALE
Kuala Lumpur
Equatore
+8
LESOTHO
30°
I
Meridiano Centrale di Greenwich
N
D
Amsterdam
I
A
N
O
Sydney
+5
Melbourne
San Paolo
TASMANIA
+5
+3
ISOLE
PRINCIPE EDOARDO
45°
ISOLE CROZET
ISOLE
KERGUELEN
+5
+5
Heard
Bouvet
ISOLE
SANDWICH
MERIDIONALI
-1
0
45°
GIAPPONE
COREA
D. SUD
MAR
NAM CINESE
SUMATRA
Seychelles
Città del Capo
0
COREA
D. NORD
CAMBOGIA
SRI LANKA
SUDAFRICA
ISOLE
TRISTAN DA CUNHA
THAILANDIA
Bangalore
Bangkok
ISOLE
Kochi ANDAMANE
+5.30
+5.30
+6 Colombo
MOZAMBICO
ZIMBABWE
BOTSWANA
+2
L
A
Chengdu
ISOLE
LACCADIVE
KENYA
CONGO
Sant’Elena
+3 Socotra
SOMALIA
UGANDA
nando
oronha
N
Lahore
ETIOPIA
REP.
CENTRAFRICANA
GABON
A T
YEMEN
CAMERUN
Accra
I
ARABICO
ERITREA
+3
Lagos
C
IS
Shanghai ORIENTALE
30°
+5.45
ISOLE
OGASAWARA
NEPAL
BHUTAN
Bahrein Dubai PAKISTAN
Delhi
+10
BANGLAISOLE KAZAN
Taipei
DESH
Riyadh
Tropico del Cancro
Al Ain City Karachi
+9
Ha Noi
TAIWAN
+5.30
MYANMAR
Mascate
Abu
Dhabi
Jeddah
I N D I A
Hong Kong
+4
+6.30
SAUDITA
Marianne
LAOS
OMAN
MARE
MAR
Mumbai
LUZON
Settentrionali
VIET
Khartum
NIGERIA
COSTA GHANA
D’AVORIO
O
GUINEA
Pechino
+8
TAG.
+9
ARABIA
O
RR
NIGER
Tashkent
+11 C U
E
+10
Vladivostok
KIRGH.
IRAN
+3 Kuwait
MALI
BURKINA
FASO
+8
+8
Bishkek
AFGHANISTAN
+4.30 +5
+3.30
IRAQ
GIORD.
+2
LIBIA
Khabarovsk
MONGOLIA
Teheran
SIRIA
CIPRO
LIBANO
ISRAELE
MA
0
SENEGAL
EKI
STA
N
TURKM. +5
Baku
Yerevan+4AZERB.
TURCHIA
GRECIA
E G I T TO
MAURITANIA
Dakar
MED
A L G E R I A
Las Palmas
-1
Roma
TUNISIA
Madeira
UZ B
Tbilisi
Pisa
MAR
SERBIA
Adler
MAR NE R O
BULGARIA
GEORGIA
+2 ARMENIA
SAHALIN
Barnaul
+6
Astrakhan
PIO
CAS
0
CAPO
VERDE
ITALIA
ROMANIA
Irkutsk
+7
K A Z A K I S TA N
+5
Krasnodar
UNGHERIA
Venezia
SPAGNA
PORTOGALLO
-1
SLOVACCHIA
+10
+9
MARE DI OHOTSK
Kemerovo
Novosibirsk
Volgograd
UCRAINA
R
MA
+1
A
+8
Krasnojarsk
Omsk
Samara
+2
+1
AUSTRIA
Milano
I
60°
Ufa Ekaterinburg
LITUANIA
REP. CECA
FRANCIA
S
+6
LETTONIA
GERMANIA
S
Perm' Tyumen
+3
ESTONIA
BELGIO
U
+11
+5
Kaliningrad
PAESI
BASSI
R
FINLANDIA
+1
MARE
DEL NORD
DANIMARCA
IRLANDA
Azzorre
Circolo Polare Artico
+7
Arkhangelsk
ISLANDA
LI
D I
RI
MAR
-2
75°
+1
+2
+3
+4
+5
+6
+7
+8
+9
+10
AZ&
AEREI E DESTINAZIONI DI VIAGGIO
FLEET AND TRAVEL DESTINATIONS
I NOSTRI
AEROMOBILI
OUR FLEET
La flotta operativa del Gruppo Alitalia si distingue nel panorama
internazionale per un’elevata efficienza, garantita da aeromobili moderni,
sicuri e confortevoli che offrono ai nostri clienti elevati standard di
servizio a bordo.
Il processo di ammodernamento della flotta consente alla Compagnia
di operare con una famiglia di aeromobili tra le più giovani d’Europa,
con una significativa riduzione del consumo di carburante e delle
emissioni di CO2.
The Alitalia Group’s operating fleet stands out on the international
scene for high efficiency, guaranteed by modern, safe and
comfortable aircraft, offering our customers high standards of
service on board.
The process of modernising the fleet allows our company to operate
with one of the youngest families of aircraft in Europe. The new
planes also consume less fuel and significantly reduce CO2
emissions.
FLOTTA ALITALIA | THE ALITALIA FLEET
LUNGO RAGGIO | LONG-HAUL
10
LUNGHEZZA (m) | LENGTH (ft)
APERTURA ALARE (m) | WINGSPAN (ft)
ALTEZZA (m) | HEIGHT (ft)
VELOCITÀ DI CROCIERA (km/h) | CRUISING SPEED (kts)
12
NUMERO POSTI | NUMBER OF SEATS
BOEING 777 | 200 ER
NUMERO POSTI | NUMBER OF SEATS
AIRBUS A330 | 200
LUNGHEZZA (m) | LENGTH (ft)
APERTURA ALARE (m) | WINGSPAN (ft)
ALTEZZA (m) | HEIGHT (ft)
VELOCITÀ DI CROCIERA (km/h) | CRUISING SPEED (kts)
293
63,7/209’1”
60,9/199’11”
18,5/60’9”
910/490
256-283
58,8/188’8”
60,3/197’10”
17,4/57’1”
870/470
MEDIO RAGGIO | MEDIUM-HAUL
14
LUNGHEZZA (m) | LENGTH (ft)
APERTURA ALARE (m) | WINGSPAN (ft)
ALTEZZA (m) | HEIGHT (ft)
VELOCITÀ DI CROCIERA (km/h) | CRUISING SPEED (kts)
124
NUMERO POSTI | NUMBER OF SEATS
AIRBUS A321
44,5/146’
34,1/111’10”
11,8/38’7”
850/460
200
46
AIRBUS A320
LUNGHEZZA (m) | LENGTH (ft)
APERTURA ALARE (m) | WINGSPAN (ft)
ALTEZZA (m) | HEIGHT (ft)
VELOCITÀ DI CROCIERA (km/h) | CRUISING SPEED (kts)
22
NUMERO POSTI | NUMBER OF SEATS
165
NUMERO POSTI | NUMBER OF SEATS
138
(Inclusi aerei con livrea Air One | Including aircraft with Air One’s livery)
37,6/123’3”
34,1/111’10”
11,8/38’7”
850/460
AIRBUS A319
LUNGHEZZA (m) | LENGTH (ft)
APERTURA ALARE (m) | WINGSPAN (ft)
ALTEZZA (m) | HEIGHT (ft)
VELOCITÀ DI CROCIERA (km/h) | CRUISING SPEED (kts)
33,8/111’
34,1/111’10”
11,8/38’7”
850/460
REGIONALI | REGIONAL
5
EMBRAER 190
NUMERO POSTI | NUMBER OF SEATS
LUNGHEZZA (m) | LENGTH (ft)
APERTURA ALARE (m) | WINGSPAN (ft)
ALTEZZA (m) | HEIGHT (ft)
VELOCITÀ DI CROCIERA (km/h) | CRUISING SPEED (kts)
15
100
36,2/118’11’’
28,7/94’2’’
10,55/34’5’’
850/460
EMBRAER 175
NUMERO POSTI | NUMBER OF SEATS
LUNGHEZZA (m) | LENGTH (ft)
APERTURA ALARE (m) | WINGSPAN (ft)
ALTEZZA (m) | HEIGHT (ft)
VELOCITÀ DI CROCIERA (km/h) | CRUISING SPEED (kts)
88
31,7/103’11’’
26/85’4’’
9,73/31’11’’
850/460
FLOTTA AIR ONE Smart Carrier | AIR ONE FLEET Smart Carrier
(Solo da Milano Malpensa, Pisa, Venezia e Catania | Only from Milan Malpensa, Pisa, Venice and Catania)
10
AIRBUS A320
NUMERO POSTI | NUMBER OF SEATS
LUNGHEZZA (m) | LENGTH (ft)
APERTURA ALARE (m) | WINGSPAN (ft)
ALTEZZA (m) | HEIGHT (ft)
VELOCITÀ DI CROCIERA (km/h) | CRUISING SPEED (kts)
134
180
37,6/123’3”
34,1/111’10”
11,8/38’7”
850/460
TOTALE FLOTTA OPERATIVA | TOTAL OPERATING FLEET
125
126
127
128
AZ&
LA “MAGNIFICA” CANTINA
THE “MAGNIFICA” CELLAR
ALLA RICERCA DEI SAPORI DELLA
CUCINA ITALIANA
IN SEARCH OF ITALIAN CUISINE FLAVOURS
Alitalia offre, a rotazione
trimestrale, le eccellenze
gastronomiche ed enologiche
di tutte le Regioni italiane
diversificandole tra voli in
partenza dall’Italia e voli in
partenza dalle destinazioni estere.
I menù regionali di classe Magnifica
sono disegnati e progettati in
collaborazione con ALMA, il più
autorevole centro di formazione della
Cucina Italiana a livello internazionale
che, sotto la guida del Rettore Gualtiero
Marchesi, forma cuochi e pasticceri
provenienti da ogni Paese per farne veri
professionisti grazie ai programmi di alto livello realizzati da noti chef
del panorama gastronomico italiano.
Alitalia offers, in rotation, the best dishes and wines from all of Italy’s
regions. Menus on flights originating from Italy are different from
those on flights originating from foreign destinations.
The Magnifica-class regional menus are created and selected in
collaboration with ALMA, the most authoritative internationally
recognised training centre for Italian cuisine.
With Dean Gualtiero Marchesi at the helm, the school trains chefs
and pastry chefs from every country to create true professionals
thanks to high-profile programs created by noted chefs from the
Italian culinary scene.
Carta dei vini | Wine list
Le carte dei vini sono studiate in
collaborazione con la Fondazione Italiana
Sommelier e vengono create nel rispetto
assoluto di quella che è la tipicità regionale, cercando sempre di prestare
attenzione non solo ai prodotti rappresentativi di una regione ma anche ai
vitigni autoctoni, vera espressione di un territorio. La Fondazione Italiana
Sommelier nasce dall’esperienza maturata nel corso degli ultimi 25 anni
dall’Associazione Italiana Sommelier Roma, nota per l’impegno profuso nel
favorire la crescita culturale del vino italiano di qualità.
Gli obiettivi che la Fondazione si propone di raggiungere sono la promozione,
la diffusione e la valorizzazione della cultura enogastronomica italiana, senza
finalità di lucro. I Ministeri dell’Istruzione, delle Politiche Agricole, delle Attività
Produttive e la Presidenza del Consiglio dei Ministri sono organi di riferimento
per sviluppare una forte collaborazione di importante valore culturale.
The wine lists are designed in collaboration with the Italian Sommeliers’
Foundation. They take the utmost care to reflect typical regional
wines, and pay close attention both to products that are universally recognized
as representatives of a region and to local grape varieties, which are the true
expression of a territory. The Italian Sommeliers’ Foundation grew out of 25
years’ experience of the Rome branch of the Italian Sommeliers’ Association,
known for its huge efforts in encouraging the cultural growth of Italian quality
wine. The Foundation is a nonprofit organization and its main goals are
the promotion, diffusion and valorization of Italian food and wine culture.
The Ministries of Education, Agricultural Policies and Productive Activities
and the Presidency of the Council of Ministries are important institutional
partners for developing strong cooperation with significant cultural value.
FRANCIACORTA, ECCELLENZA ITALIANA
FRANCIACORTA, ITALIAN EXCELLENCE
Grazie ad una speciale collaborazione tra Alitalia e il
Consorzio Franciacorta, i passeggeri che viaggiano sulle
tratte intercontinentali della Compagnia in classe ‘Magnifica’
possono degustare il Franciacorta, il primo vino italiano
prodotto con il metodo della rifermentazione in bottiglia
ad avere ottenuto nel 1995 la Denominazione di Origine
Controllata e Garantita. Prodotto con uve Chardonnay,
Pinot nero e Pinot bianco ed affinato 18 mesi sui lieviti,
Franciacorta “Cuvée Magnifica” ha un perlage fine e
persistente, ideale in abbinamento alle pregiate proposte
culinarie di Alitalia in classe Magnifica. A dimostrazione della
particolare attenzione che Alitalia dedica alla scelta dei menu
di bordo e alla selezione dei vini, negli ultimi quattro anni ha
ottenuto importanti riconoscimenti vincendo la categoria
Best Airline Cuisine, secondo il mensile americano Global
Traveler, e nel 2013 il “Best In-Flight Wine Program” dal
Saveur Culinary Travel Awards 2013, per la migliore selezione
qualitativa dei vini in abbinamento al cibo servito a bordo.
“Thanks to a special agreement between Alitalia and the
Franciacorta Consortium, Magnifica Class passengers on
intercontinental Alitalia flights can sample Franciacorta, the
first bottle-refermented Italian wine to receive DOCG status
(controlled designation of origin guaranteed), in 1995. Made
from Chardonnay, Pinot Noir and Pinot Blanc grapes and
yeast-refined for 18 months, Franciacorta “Cuvée Magnifica”
has a fine, persistent perlage, making it the ideal complement
to Alitalia’s Magnifica Class cuisine. Proof of its dedication to
its on-board menu and wine selections, in the past four years
Alitalia has received important recognition, winning the Global
Traveller Best Airline Cuisine award, and Best In-Flight Wine
Program from Saveur Culinary Travel Awards 2013.”
129
AZ&
INTRATTENIMENTO
ENTERTAINMENT
LA VOSTRA CINETECA
PERSONALE
FILMS ON DEMAND
PER SAPERE SU QUALE AEROMOBILE VOLI, CONSULTA
LA SCHEDA DI SICUREZZA POSTA NELLA TASCA DI FRONTE A TE
TO FIND OUT WHICH AIRCRAFT YOU ARE FLYING ON, PLEASE USE
THE SECURITY CARD PLACED IN THE POCKET IN FRONT OF YOU
BOEING 777 | AIRBUS A330
USA 2013 – 134 min
USA 2013 – 179 min
USA 2013 - 138 min
12 ANNI SCHIAVO
12 YEARS A SLAVE
THE WOLF OF WALL
STREET
AMERICAN HUSTLE L’ APPARENZA INGANNA
Cast: Chiwetel Ejiofor
Regia - Director: S. McQueen
Drammatico | Drama
Cast: Leonardo DiCaprio
Regia – Director: M. Scorsese
Commedia | Comedy
AMERICAN HUSTLE
IN VETRINA
SPOTLIGHTS
USA 2013 – 114 min
ITA, ENG, 日本語, SPA
ENG, ITA, SPA, FRE
I SOGNI SEGRETI DI
WALTER MITTY
THE SECRET LIFE OF WALTER
MITTY
Cast: Ben Stiller
Regia - Director: B. Stiller
Commedia| Comedy
ITA ENG, 日本語, SPA
L’indimenticabile odissea di Solomon
Northup prima della guerra di
secessione americana. Rapito e portato
in Louisiana rimarrà in schiavitù per 12
lunghi anni. La sua vita avrà una svolta
insperata grazie all’incontro casuale con
l’abolizionista canadese Samuel Bass.
The true story of Solomon Northup’s
fighting for survival and freedom in
pre-civil war United States. Tricked,
abducted and sold into slaver, his goal is
to return to his family. While doing so, he
faces a harrowing journey into the deep
south, and the pre-civil war ideology of
America.
PARENTAL CONTROL
Un film sull’ascesa e la caduta del broker
Jordan Belfort: un uomo impossibile da
redimere che anche quando cade non ha
che un’idea nella testa, quella di
ricominciare. Decisamente non adatto per i
deboli di cuore.
Leonardo DiCaprio and Martin Scorsese tell
the debauched rise and fall of hard-partying,
addiction-fuelled New York stockbroker
Jordan Belfort. This epic, irreverent film finds
Scorsese and DiCaprio at their funniest but it
is definitely not for the faint-hearted.
VIETATO AI MINORI | RESTRICTED
Cast: Christian Bale, Amy Adams
Regia -Director: D. O. Russell
Drammatico | Drama
ITA, ENG, SPA, POR
Un truffatore, Irving Rosenfeld, insieme
con la sua partner seducente, Sydney
Prosser, è costretto a lavorare per un
agente dell’FBI, che li coinvolge
nell’organizzazione di una truffa ai danni di
politici e mafiosi.
Forced to work with wild FBI agent
Richie Di Maso, brilliant con man Irving
Rosenfeld and his cunning partner in
crime, Sydney Prosser, find themselves
entering a world of mobsters and murder,
which they may or may not get out of
alive. A ridiculously entertaining crime
romp, with an all-star cast.
SUPERVISIONE ADULTI | PARENTAL GUIDANCE
FILM PER TUTTI | GENERAL
AMERICAN HUSTLE - QUANDO IL TRUFFATORE HA IL CUORE TENERO
WHEN THE CON MAN HAS A TENDER HEART
Truffe e raggiri di un gangster
con un cuore da eterno ragazzino,
innamorato della persona sbagliata.
La storia di Irving Rosenfeld e
della sua amante Sydney Prosser
è una parabola nel mondo dei
raggiri made in USA, in cui buoni
e cattivi non stanno al loro posto:
ricattato dall’FBI per scovare il
marcio nascosto all’interno di alte
cariche politiche, Irving si infila
in un ginepraio dove ogni mossa
dolorosa lo porta verso un finale
del tutto inaspettato. Superfavorito
nella corsa agli Oscar, partendo da
ben 10 statuette, American Hustle
- L’apparenza inganna rimane a
130
becco asciutto, facendo fare però
incetta di premi internazionali
(Golden Globe e BAFTA in primis)
a Jennifer Lawrence che interpreta
la moglie di Irving: una parte in bilico
tra il comico e il grottesco, da non
perdere.
Frauds and scams of a gangster
with the heart of an eternal boy, who
loves the wrong person. The story of
Irving Rosenfeld and his lover Sydney
Prosser is a path in the world of
American frauds, in which the good
and the wicked are not in their own
place: forced by the FBI to shine a
light on the corruption within high
political offices, Irving gets himself
into a fix in which each painful
move leads him to a completely
unexpected ending. Front-runner
in the Oscars race, starting from 10
statuettes, American Hustle won
none, even though it earned Jennifer
Lawrence, playing Irving’s wife, many
international awards (first of all,
Golden Globe and BAFTA): a role
between the comic and the grotesque,
not to be missed.
IL GRANDE
CINEMA
BOX OFFICE
REGNO UNITO 2013 – 98 min
USA 2013 - 123 min
USA 2013 - 153 min
USA 2013 - 98 min
RUSH
PRISONERS
BLUE JASMINE
Cast: Chris Hemsworth
Regia -Director: R. Howard
Drammatico | Drama
Cast: Hugh Jackman
Regia – Director: D. Villeneuve
Drammatico | Drama
Cast: Cate Blanchett
Regia - Director: W. Allen
Commedia | Comedy
ENG, ITA, 日本語, POR
USA 2013 – 104 min
ENG, ITA, POR, SPA
USA 2008 - 124 min
Quando tutto il suo mondo cade a
pezzi, compreso il suo matrimonio con
il ricco uomo d’affari Hal, l’elegante
newyorkese Jasmine si trasferisce nel
modesto appartamento di sua sorella a
San Francisco, per poter ricominciare.
After everything in her life falls to pieces,
including her marriage to wealthy
businessman Hal, elegant New York
socialite Jasmine moves into her sister’s
modest apartment in San Francisco to try
to pull herself back together again.
PHILOMENA
LAST VEGAS
THE READER - A VOCE ALTA
Cast: Judi Dench, Steve Coogan
Regia - Director: S. Frears
Commedia | Comedy
Cast: Michael Douglas, Robert
De Niro
Regia - Director: J. Turteltaub
Commedia | Comedy
THE READER
ITA, ENG, 日本語, SPA
ITA, ENG, POR, FRE
ENG, ITA, SPA, FRE
Cast: Kate Winslet
Regia - Director: S. Daldry
Drammatico | Drama
ITA, ENG, POR, SPA
USA 2009 - 109 min
REGNO UNITO 2008 - 102 min
USA 2013 - 118 min
USA 2013 - 92 min
UP IN THE AIR
QUANTUM OF SOLACE
IL DISCORSO DEL RE
NON DICO ALTRO
Cast: George Clooney
Regia - Director: J. Reitman
Commedia | Comedy
Cast: Daniel Craig
Regia - Director: M. Foster
Azione | Action
Cast: Colin Firth
Regia - Director: T. Hooper
Drammatico | Drama
ENOUGH SAID
ITA, ENG, SPA, 日本語
ITA, ENG, SPA, POR
ITA, ENG, SPA, 日本語
Cast: Julia Louis-Dreyfus
Regia - Director: N. Holofcener
Commedia_Comedy
ITA ENG, 日本語, SPA
THE WOLF OF WALL STREET - LA WALL STREET CHE NON TI ASPETTI
THE WALL STREET YOU DO NOT EXPECT
Chi immagina il mondo
dell’economia come un pianeta
abitato da colletti bianchi privi di
senso dell’umorismo dovrà ricredersi:
Scorsese torna alla regia con al
fianco l’immancabile DiCaprio per
raccontare la vera storia di Jordan
Belfort, self made man di un’America
fatta di soldi virtuali che lui riesce
senza fatica a far diventare veri, nelle
sue enormi tasche. Una storia di
sesso, droga e finanza, un connubio
esplosivo e a tratti letale, per una
parabola dolce amara che aiuta a
capire chi sono coloro che hanno
veramente in mano le redini del gioco
nel mondo del denaro. The Wolf of
Wall Street esce - incredibilmente a mani vuote dalla notte degli Oscar,
ma la sua potenza narrativa e la regia
fresca ma sapiente lo rendono un film
imperdibile e difficile da dimenticare.
Those who imagine the world of
economy as a planet inhabited by
white collars without any sense of
humour will have to change their mind:
Martin Scorsese returns to directing
along with Leonardo DiCaprio, as
usual, to tell us the true story of
Jordan Belfort, a self-made man in a
Country (the USA) made of virtual
money, which he manages to make
real in his own (enormous) pockets. A
story of sex, drugs and stock market,
an explosive and sometimes lethal
combination for a bittersweet film that
helps us understand who are those
that actually have the reins of the
games in the world of money. The
Wolf of Wall Street incredibly went
home empty-handed from the Oscars
Night, but its narrative force and the
fresh and skilful direction make it a film
that should not be missed and hard
to forget.
131
USA 1991 - 178 min
USA 2009 - 106 min
USA 2007 - 108 min
USA 2001 - 111 min
JFK
THE JONESES
SOGNI E DELITTI
BILLY ELLIOT
Cast: Kevin Costner, Gary
Oldman
Regia - Director: O. Stone
Thriller
Cast: David Duchovny
Regia - Director: D. Borte
Commedia | Comedy
CASSANDRA’S DREAM
Cast: J. Walters
Regia - Director: S. Daldry
Drammatico | Drama
ITA, ENG, 日本語, FRE
ITA, ENG, FRE
Cast: Colin Farrell, Ewan
McGregor
Regia - Director: W. Allen
Drammatico | Drama
ITA, ENG, POR, SPA
ITA, ENG, POR, SPA
USA 2005 - 106 min
NEVERLAND – UN SOGNO
PER LA LIBERTÀ
EVERGREEN
FINDING NEVERLAND
USA 1998 - 116 min
USA 1995 - 135 min
C’È POSTA PER TE
APOLLO 13
YOU’VE GOT MAIL
Cast: Tom Hanks
Regia - Director: R. Howard
Azione | Action
Cast: Tom Hanks, Meg Ryan
Regia - Director: N. Ephron
Drammatico | Drama
Cast: Johnny Depp
Regia - Director: M. Forster
Drammatico | Drama
ITA, ENG
ITA, ENG, SPA, POR
USA 1999 - 115 min
REGNO UNITO 2005 - 124 min
USA 2002 - 117 min
THREE KINGS
MATCH POINT
OCEAN’S ELEVEN
Cast: George Clooney, Mark
Wahlberg
Regia - Director: D. O. Russell
Drammatico | Drama
Cast: Scarlett Johansson
Regia - Director: W. Allen
Commedia | Comedy
Cast:George Clooney
Regia - Director: S. Soderbergh
Poliziesco | Crime
ITA, ENG
ENG, ITA
Basato sulla vera storia della missione
Apollo 13. Tre astronauti tentano il
rientro sulla terra dopo che
un’esplosione a bordo ha messo a
rischio la missione.
Based on the true story of the the Apollo
13 mission, three astronauts struggle to get
home after an on-board explosion
jeopardises the mission.
ITA, ENG
ITA, ENG
12 ANNI SCHIAVO - UN OSCAR CONTRO LE CATENE
AN OSCAR AGAINST CHAINS
USA, 1841. Solomon Northup è un
afroamericano libero che conduce
una vita piena e felice: ha una
famiglia e lavora come violinista
affermato a Saratoga, nello stato
di New York. Ingannato con la
promessa di una tournée, rapito e
venduto come schiavo, passerà 12
anni sotto diversi padroni, costretto
a lavori inumani, sevizie morali e
fisiche. Una passione che trascriverà
su carta una volta libero e che viene
proposta al cinema dal regista Steve
McQueen. Prodotto da Brad Pitt,
che si ritaglia anche il ruolo dell’unico
“bianco” prodigo di buone intenzioni,
12 anni schiavo è una storia sulla
132
tenacia, dedicata a tutti coloro che
ancora oggi vivono in schiavitù.
Premio Oscar come miglior film, per
la miglior attrice non protagonista
(Lupita Nyong’o) e per la migliore
sceneggiatura non originale.
USA, 1841. Solomon Northup is a
free African American who lives an
intense and happy life: he has got a
family and is a successful violinist in
Saratoga Springs, New York State.
Cheated with the promise of a tour,
he is kidnapped and sold into slavery,
and spends 12 years serving different
masters, under inhuman conditions
and emotional and physical abuse.
After being rescued he wrote about his
passion, which has been brought to the
screen by director Steve McQueen.
Produced by Brad Pitt (who also plays
the only nice white character), 12
Years a Slave is a story about tenacity,
dedicated to all those who still live in
slavery. Academy Awards for Best
Picture, Best Supporting Actress
(Lupita Nyong’o) and Best Adapted
Screenplay.
CINEMA
DAL MONDO
CINEMA FROM
THE WORLD
EGITTO 2012 - 106 min
BRASILE 2013 - 87 min
GIAPPONE 2013 - 121 min
AL MASLAHA
VAI QUE DÁ CERTO
LIKE FATHER, LIKE SON
Cast: A. Al Saqa
Cast: Danton Mello
Regia - Director: M. Farias
Commedia | Comedy
Cast: Masaharu Fukuyama
Regia - Director: H. Koreeda
Drammatico | Drama
㡴㦻崭
“‫”ةحلصملا‬
‫زع دمحأ‬
‫اقسلا دمح‬, A. Ezz
Regia - Director: S. Nashat ‫اردناس‬
‫تأشن‬
Cinque amici adolescenti frustrati
vogliono raggiungere il successo e
ripristinare le finanze rapinando un
trasportatore. In questa folle
commedia brasiliana, nulla però va
secondo i piani.
Un giorno, Nonomiya Ryota
professionista di successo, e la moglie
ricevono una chiamata dall’ospedale
dove è nato loro figlio e apprendono
che sono stati vittima di uno scambio
di neonati.
Five frustrated teenage friends who wish
to achieve success carry out a caper to
restore their finances by robbing a
transporter. Nothing goes to plan in this
madcap Brazilian comedy.
This is the emotional story of a man,
driven by perfectionism who finally faces
himself when he encounters family
upheaval for the first time.
USA 2010 - 95 min
USA 2010 - 103 min
USA 2009 - 89 min
CATTIVISSIMO ME
TOY STORY 3 - LA GRANDE
FUGA
PIOVONO POLPETTE
TOY STORY 3
MEATBALL
Voci di: F. Frizzi, M. Dapporto
Voices of: Tom Hanks, Tim Allen
Regia - Director: L. Unkrich
Animazione | Animation
Voci di: Domitilla D’amico
Voices of: Anna Faris
Regia - Director: P. Lord, C. Miller
Animazione | Animation
ITA, ENG, SPA,㡴㦻崭
Poliziesco | Crime
GIAPPONE 2013 - 122 min
‫ ةيبرعل‬with ENG subs
Nel tentativo di vendicare l’assassinio di
suo fratello, un ufficiale della sicurezza
nazionale si mette sulle tracce di un
famoso signore della droga.
A BOY CALLED H
少年H
Cast: Y. Mizutani㻃廆廟, R. Ito ↙
塳墼
Regia - Director: Y. Furuhata 棜㡦ㅆ䟆
Drammatico | Drama
㡴㦻崭 with ENG subs
BAMBINI E
RAGAZZI
In an attempt to avenge his brother’s
murder, El Sakka plays Hamza, a dedicated
national security officer hunting down a
notorious drug baron Salem (Ezz), who
rules his area with an iron fist.
DESPICABLE ME
Voce di: Max Giusti
Voice of: Steve Carrell
Regia - Director: C. Renaud
Animazione | Animation
ITA ENG,㡴㦻崭, SPA
KIDS
AND TEENS
POR with ENG subs
ITA, ENG, POR, FRA
CLOUDY WITH A CHANCE OF
USO DEL TELECOMANDO SUL BOEING 777
USING THE REMOTE CONTROL ON BOEING 777
1
1. Comando di navigazione multifunzionale
(per giocare tenere il telecomando in posizione orizzontale)
Navigation control button (hold the handset in horizzontal position)
6. Tasto accensione luce di lettura | Reading light
7. Selezionare canali e lingue | Channel and language selection
3
2
4
5
6
7
8
2. Pulsante di chiamata assistente di volo
Flight attendant call key
3. Pulsante per annullare la chiamata assistente di volo
Flight attendant call reset
4. Display che indica la modalità in uso (normalmente
“interactive”) | LED display (normally, interactive mode)
9
10
8. Volume | Volume control
ボリューム
9. Select-start: pulsanti per confermare la scelta visualizzata sul
video | Select-start: key to confirm selection shown on video
10. Pulsanti colorati per film e videogiochi
Video and games controllers
5. Mode: per selezionare funzioni speciali indicate sul video
Mode key for special inputs on screen
Pausa | Pause 一時停止
Indietro | Rewind 巻戻し
Stop | Stop 停止
Avanti veloce | Fast Forward 早送り
133
134
AZ&
INTRATTENIMENTO
ENTERTAINMENT
LA NOSTRA SELEZIONE
SUL GRANDE SCHERMO
MAIN SCREEN FILMS
AIRBUS A330 ECONOMY
USA 2013 – 114 min
REGNO UNITO 2013 – 98 min
USA 2013 - 123 min
USA 2013 – 104 min
I SOGNI SEGRETI DI WALTER
MITTY
PHILOMENA
RUSH
LAST VEGAS
Cast: Judi Dench, Steve Coogan
Regia - Director: S. Frears
Commedia | Comedy
Cast: Chris Hemsworth
Regia -Director: R. Howard
Drammatico | Drama
Cast: Michael Douglas, Robert
De Niro
Regia - Director: J. Turteltaub
Commedia | Comedy
THE SECRET LIFE OF WALTER MITTY
Cast: Ben Stiller
Regia - Director: B. Stiller
Commedia_Comedy
ITA, ENG, 日本語, SPA
ITA ENG, 日本語, SPA
Il protagonista, moderno sognatore, per
USA 2013 – 91 min
fuggire dalla sua vita anonima si crea un
mondo di fantasie piene di eroismo,
romanticismo e azione. Ma quando il
suo lavoro è in pericolo, torna nel
mondo reale come protagonista di una
avventura più straordinaria di quella che
avrebbe potuto mai immaginare.
Ben Stiller’s adaptation of James
Thurber’s classic story of a day-dreamer
who escapes his ordinary life by
disappearing into fantasy. When Walter
and his co-worker’s jobs are threatened,
Walter takes action in the real world and
embarks on a global journey that turns
into an amazing adventure.
ENG, ITA, 日本語, POR
La ricostruzione all’adrenalina pura di Ron
Howard dell’accesa rivalità tra due star
della Formula 1 degli anni ‘70 James Hunt
e Niki Lauda.
ITA, ENG, PORT, FRE
USA 2013 - 92 min
Ron Howard’s adrenaline-fuelled recreation
of the merciless rivalry between 1970s
Formula 1 stars James Hunt and Niki
Lauda.
GRAVITY
NON DICO ALTRO
Cast: Sandra Bullock
Regia - Director: Alfono Cuaron
Thriller
ENOUGH SAID
Cast: Julia Louis-Dreyfus
Regia - Director: N. Holofcener
Commedia | Comedy
ITA, ENG
ITA, ENG
PROGRAMMAZIONE SU GRANDE SCHERMO
CONTENTS ON MAIN SCREEN
PER L’ITALIA | TO ITALY
DALL’ITALIA | FROM ITALY
114 min
Film | Movie
I sogni segreti di Walter Mitty
The Secret Life of Walter Mitty
98 min
Film | Movie
Philomena
91 min
Film | Movie
Gravity
123 min
Film | Movie
Rush
104 min
Film | Movie
Last Vegas
92 min
Film | Movie
Non Dico Altro
Enough Said
*sui voli con durata superiore alle 9 ore | on flights over 9 hours
tot 95 min
Sport
Top Gear
Sitcom
NCIS
*sui voli con durata superiore alle 9 ore | on flights over 9 hours
tot 95 min
Documentary
Cartoline dall’Italia
Sitcom
NCIS
Sitcom
Due Uomini e Mezzo
135
AZ&
INTRATTENIMENTO
ENTERTAINMENT
NON SOLO CINEMA
NOT ONLY FILMS
Oltre ad un’ampia scelta di film, Alitalia propone programmi sportivi, news
dal mondo, moda e commedie per trascorrere un piacevole volo all’insegna
del relax e del divertimento. Un’attenzione speciale è rivolta ai passeggeri più
giovani insieme a programmi adatti a tutte le fasce d’età. Un palinsesto ricco
di contenuti per intrattenere tutta la famiglia.
Besides the listed films, you can enjoy a wide offer of news, sport, fashion
and sit-coms, carefully selected to entertain you during your flight. We have
especially selected the most loved series and cartoons for our young
passengers and programs for all ages. A rich offer to entertain the whole
family.
ATTUALITÀ E SPORT | NEWS AND SPORT
25’ FIFA Futbol Mundial - Notizie, immagini e
giocatori dal mondo del Pallone. FIFA Futbol
Mundial è il programma per sapere tutto quanto
c’è di nuovo sul pianeta calcio.
With news, views and player interviews from around
the planet, FIFA Futbol Mundial is your one stop
shop for everything that’s happening in football.
52’ Top Gear - Jeremy Clarkson, Richard Hammond
e James May osservano con sarcasmo il mondo
dei motori: notizie e sfide dalla pista di collaudo,
un programma che ha più successo di una sitcom!
Top Gear takes the public’s passion for cars, strips
away the boring stats and adds enthusiasm, thrilling
stunts and challenges.
10’ Boat Show - Le barche più famose, le regate
più appassionanti della stagione. E in più tutti gli
aggiornamenti, le previsioni e le interviste per gli
appassionati!
The most famous sailing boats along with the most
challenging yacht races of the season. And more:
interviews, sneak previews and hints for the sail
lovers.
12’ Diario di viaggio - Turchia: La Cappadocia
Con uno spettacolare volo in mongolfiera inizia
l’emozionante Diario di viaggio di Ciro Di Maio
attraverso la Cappadocia e le sue meraviglie
rupestri.
12’ Case da sogno - Nord America: Viaggio
alla scoperta della perfetta integrazione tra
architettura e ambiente, nel Canada Occidentale
e a Nord degli Stati Uniti.
LA NAUTICA PER SOGNARE
YACHTS FOR DREAMING
Pensato per gli amanti del mare
e della navigazione, The Boat
Show ti porta a bordo degli yacht
più esclusivi, ti accompagna
dietro le quinte dei cantieri navali
più prestigiosi al mondo alla
scoperta del meglio della nautica
internazionale.
È una vetrina unica affacciata
su località ed eventi da sogno,
imbarcazioni straordinarie
ammiraglie di stile e di
design, sempre in viaggio tra
competizioni estreme e regate
emozionanti.”
136
Designed for those who love
sailing, The Boat Show takes
you on board the most exclusive
yachts.
It accompanies you behind the
scenes of the world’s largest
shipyards, introducing you to
the leading personalities of
international boating.
The programme invites you to
discover dream locations and
events, travelling the ocean among
extreme competitions and thrilling
regattas.
62’ Euronews - Informazione in pillole: dal cinema
alla scienza, dall’ecologia all’economia. Le ultime
novità dal mondo.
Information on ‘hot’ topics such as cinema,
science, economy and green innovation.
45’ Fast N’ Loud - Model A Madness
Incontriamo il capo officina Richard Rawlings e il
prodigioso meccanico Aaron Kaufmann, mentre
perlustrano angoli remoti degli Stati Uniti alla
ricerca di macchine d’epoca da restaurare nel
loro garage.
Meet motorhead Richard Rawlings and mechanical
prodigy Aaron Kaufmann as they search far-flung
corners of the country for forgotten and derelict
classic cars to restore at their garage.
PROGRAMMI TV | TV PROGRAMS
25’ That’s Fashion – Sfilate, accessori trendy e
top model…un viaggio dentro e oltre la
moda. Questo mese: lifestyle, arredamento
e design, ma anche nuove tendenze,
ambienti originali e accessori moda.
Catwalks, top models and the latest trends…a
journey inside and beyond the world of
fashion. This month, we take a look at lifestyle,
furnishings and design, as well as new trends,
unique venues and fashion accessories.
22’ Modern Family - Un clan familiare
altamente disfunzionale, i Pritchett-Dunphy,
sono i protagonisti di questa commedia di
grande successo, vincitrice di numerosi
riconoscimenti e acclamata dalla critica.
The lives of the members of the dysfunctional
Pritchett-Dunphy clan are under the microscope
in this hugely successful, multi-award winning,
critically acclaimed comedy.
45’ NCIS - L’avvincente serie poliziesca in cui
l’agenzia del governo americano investiga
sui crimini commessi da militari della Marina
e dei Marines, alla ricerca della verità.
This gripping crime series brings us the inner
workings of the government agency that
investigates all crimes involving Navy and
Marine Corps personnel, regardless of rank or
position.
22’ Due Uomini e Mezzo - La vita da scapolo
di un compositore di jingle pubblicitari viene
scombussolata quando il fratello e il nipote
di 10 anni si trasferiscono a vivere con lui.
A hedonistic jingle writer’s free-wheeling life
comes to an abrupt halt when his brother and
10-year-old nephew move into his beach-front
house.
ēƎe molti altri programmi | and many other programs
BAMBINI E RAGAZZI | KIDS AND TEENS
22’ Amazing World of Gumball - Serie vincitrice
di numerosi premi, ‘Lo straordinario mondo
di Gumball’ racconta la storia di una famiglia
anticonvenzionale e della città fantastica in cui vive.
This hit Disney comedy looks at the relationship
an ordinary suburban family which just happens to
live in an extraordinary town.
22’ Ben 10: Ultimate Alien - Ben Tennyson, un
adolescente dotato di super poteri, impara ad
usare il suo nuovo strumento, Ultimatrix, che gli
permette di attivare le nuove versioni di alcune
delle sue entità aliene.
Ben Tennyson learns to master his new watch-like
device, the Ultimatrix, as it gives him the ability to
activate ultimate versions of some of his strongest
alien entities.
22’ Adventure Time - Finn è il bambino dallo strano
cappello che vive bizzarre avventure nel curioso
continente Ooo insieme all’amico Jake, il cane
saggio.
Finn, the human boy with the awesome hat, and
Jake, the wise dog, are close friends and partners
in strange adventures in the kooky land of Ooo.
ēƎe molti altri programmi| and many other programs
INTRATTENIMENTO DI BORDO PER GRANDI E PICCOLI: SCOPRI LE NOVITÀ
ONBOARD ENTERTAINMENT FOR ADULTS AND CHILDREN: FIND OUT WHAT’S NEW
Alitalia ti offre, oltre ad un’ampia
scelta di film, una ricca selezione
di fiction italiane e straniere tra le
più acclamate, dal popolarissimo
Modern Family passando
per il genere poliziesco con
il pluripremiato NCIS senza
dimenticare Due Uomini e Mezzo,
la celebre commedia arrivata ormai
alla sua undicesima serie.
Per intrattenere i nostri passeggeri
più piccoli nell’apposita sezione
troverete la magia dei cartoni del
Piccolo Principe, Pocoyo e per i
più grandi Ben 10, The Amazing
World of Gumball e tanto altro.
Inoltre documentari naturalistici,
high tech, contenuti informativi
da Euronews, programmi sportivi
sempre nuovi e curiosità dall’Italia
e dal mondo. E ancora, programmi
di cucina, video dal web, travel e
spettacolo.
Tante ore di intrattenimento
di qualità per far ‘volare’
piacevolmente il tempo a bordo.
Date la vostra preferenza visitando
il sito
www.passengerchoiceawards.com.
Along with a wide choice of films
Alitalia also offers a rich selection of
highly acclaimed
Italian and
foreign drama,
including the
popular Modern
Family, the
award-winning
detective drama NCIS, and of
course Two and a Half Men, which is
now at its eleventh season.
The magic of cartoons such as the
Little Prince, and Pocoyo keep our
youngest passengers entertained,
while bigger children can enjoy Ben
10, The Amazing World of Gumball
and much more.
In addition, we offer nature
documentaries, technology
programmes, information content
from Euronews, the latest sports
programmes and curiosities from
Italy and around the world.
And there are always cooking shows,
videos from the web, travel and
entertainment.
Your time on board can ‘fly’
pleasurably by with so many hours
of quality entertainment.
Vote for Alitalia onboard
entertainment at
www.passengerchoiceawards.com.
137
AZ&
INTRATTENIMENTO
ENTERTAINMENT
VIAGGIA SULLE NOSTRE
FREQUENZE
TRAVEL ON OUR AIRWAVES
5
Canale | Channel
Canale | Channel
Jonas Kaufmann
6
7
Canale | Channel
Alessandro Martire
Canale | Channel
Paul Anka
8
Foreigner
OPERA
CLASSICA
ITALIANISSIMA
ROCK
Fidelio
Melodie di vita
di Alessandro Martire
1 Mina Il Cielo In Una Stanza
2 Paul Anka Ogni Giorno
3 Umberto Bindi Il Nostro Concerto
4 Adriano Celentano Pregherò
5 Domenico Modugno Addio... Addio
6 Nico Fidenco Il Mondo Di Suzie Wong
7 Caterina Valente Personalità
8 Sergio Endrigo Io Che Amo Solo Te
9 F. Buscaglione Eri Piccola Così
10 Giorgio Gaber Non Arrossire
11 Peppino Di Capri St. Tropez Twist
12 Gino Paoli La Gatta
13 Nini Rosso La Ballata Della Tromba
14 Betty Curtis Con Tutto Il Cuore
15 Tony Dallara Romantica
16 Gianni Meccia Il Pullover
17 Rocco Granata Oh, Oh Rosy
18 Dalidà Gli Zingari
19 Adriano Celentano 24 Mila Baci
20 Domenico Modugno Libero
1 Roxette It Must Have Been Love
2 Foreigner I Want To Know What Love Is
3 Yes Owner Of A Lonely Heart
4 The Cars Drive
5 Biffy Clyro Many Of Horror
6 Mr. Big To Be With You
7 Chicago If You Leave Me Now
8 Kate Bush Wuthering Heights
9 Marc Cohn Walking In Memphis
10 Alannah Myles Black Velvet
11 Christopher Cross All Right
12 Peter Cetera Glory Of Love
13 Honeymoon Suite Feel It Again
14 Marillion Kayleigh
15 Fine Young Cannibals She Drives Me
Crazy
Opera lirica in due atti | Opera in two acts
Musiche di | Music by: Ludwig van
Beethoven
Con | With: Jonas Kaufmann, Nina
Stemme
Direttore d’Orchestra | Conductor:
Roberto Abbado
Lucerne Festival Orchestra
1 A new Life
2 Along the river Thames
3 Cercarti nell’immensità
4 Da sempre
5 Dolce Pensiero
6 Lo specchio del lago
7 L’ultimo desiderio
8 Sorgenti
9 The new Millennium
10 The Rhythm of the Fire
11 Un ricordo dal cuore
12 You are everything
Louis Armstrong
DEDICATED TO...
LAURA PAUSINI
1 La solitudine
2 Non c’è/Se fué
3 Gente
4 Strani amori
5 Incancellabile
6 Le cose che vivi
7 It’s not goodbye
8 One More Time
9 Tra te e il mare
10 Every day is Monday
11 E ritorno da te
12 Surrender
13 Vivimi / Víveme
14 Come se non fosse..
15 Mi abbandono a te
16 Prendo te
17 You’ll Never Find
18 She (Uguale a lei)
19 Surrender To Love
ē E altri brani ancora | And still more tracks
138
Bee Gees
COLONNE SONORE*
CHILL OUT ZONE*
1 Frank Sinatra New York, New York
2 Frank Sinatra The Lady Is a Tramp
(Pal Joey)
3 Ann Miller Too Darn Hot (Kiss Me
Kate)
4 G. Kelly, D. Reynolds Good
Morning
5 Deborah Kerr I Whistle a Happy
Tune
6 G. MacRae Oh What a Beautiful
Morning
7 Judy Garland Easter Parade
8 Doris Day The Deadwood Stage
9 M. Chevalier Thank Heaven For
Little Girls
10 B. Hutton, H. Keel There’s No
Business Like Show
11 B. Crosby & F. Sinatra Well Did You
Evah?
1 Gloria Turrini Through the
Grapewine
2 Lorenzo Tucci Wives and Lovers
3 Sugarpie & Candy.. Tell Me Boy
4 Nicola Arigliano Il Pinguino
Innamorato
5 Pink Turtle How Deep is Your Love
6 Emsy Prank Backside
7 A. Avidan & the Mojos One Day/
Reckoning Song
8 Air Cherry Blossom Girl
9 Ridillo Bisogna Fare Qualcosa
10 C. Caselli Sono Bugiarda (I’m a
Believer)
11 Doing Time I Was a Ye Ye Girl
12 Pat Appleton / Bahama Soul...
Sugar Cane
13 Roots Connection Johnny Too Bad
14 Hammond Express I Can’t Help
Myself
ē E altri brani ancora | And still more tracks
ē E altri brani ancora | And still more tracks
10
Canale | Channel
11
Canale | Channel
Pippi Calzelunghe
KIDS
1 Cristina La Mamma Piú Bella Del
Mondo Sony Music
2 Yo Gabba Gabba All My Friends
Are Different Fontana
3 La Prova Del Cuoco Spaghetti Per
Tutti Sony Music
4 Elmo & Sesame Street Sing Sony
Wonder
5 Coro Va La Rosina Bella Sony Music
ē E altri brani ancora | And still more tracks
1 Jack London Il richiamo della
foresta letto da Marco Baliani
Emonsaudiolibri/Einaudi
2 Fratelli Grimm, Le più belle fiabe letto
da Claudio Santamaria Emos/Einaudi
3 Roddy Doyle Il trattamento
Ridarelli letto da Neri Marcorè
Emonsaudiolibri/Salani*
4 Jean de la Fontaine Favole letto da
Marco Messeri Emonsaudiolibri/
Donzelli*
12
Canale | Channel
Daft Punk
Frank Sinatra
Che’Nelle
POP
JAZZ
JAPANESE*
1 Bruno Mars Locked Out Of Heaven
2 Robin Thicke Blurred Lines
3 Lorde Royals
4 Imagine Dragons Radioactive
5 Daft Punk Get Lucky (feat. P.
Williams)
6 Katy Perry Roar
7 Justin Timberlake Mirrors
8 Sara Bareilles Brave
9 Macklemore & R. Lewis Same Love
(feat. Mary Lambert)
10 James Blake Retrograde
11 K. Lamar Swimming Pools (Drank)
12 Ed Sheeran Lego House
13 Pink Just Give Me A Reason
14 Taylor Swift Begin Again
15 Blake Shelton Mine Would Be You
16 Kacey Musgraves Merry Go ‘Round
1 Frank Sinatra Come Fly With Me
2 Frank Sinatra What Now My Love
3 Frank Sinatra Come Rain Or Come
Shine
4 Frank Sinatra For Once In My Life
5 Frank Sinatra I’ve Got A Crush
On You
6 Frank Sinatra The Lady Is A Tramp
7 Frank Sinatra Moonlight In Vermont
8 Frank Sinatra My Kind Of Town
9 Frank Sinatra Embraceable You
10 Frank Sinatra Luck Be A Lady
11 Frank Sinatra I’ve Got You Under
My Skin
12 Frank Sinatra All The Way/One For
My Baby
13 Frank Sinatra New York, New York
14 Frank Sinatra My Way
1 AKB48 Suzukake no Konomichi…
2 Gaimu no Kaze JUST LIVE MORE
3 Kokoro Sora Moyou KANJANI8
4 SKE48 Sansei Kawaii
5 Shoko Nakagawa Sakasama Sekai
6 Base Ball Bear senkou_hanabi
7 Kobukuro One Song From Two
Hearts
8 Che’Nelle HIKARI
9 KinKi Kids Kimi Rashiku Ikiru Kimi
ga…
10 KAT-TUN kusabi
11 Nogizaka46 Barrette
12 MUSH&Co. Ashita mo
13 GReeeeN Bakura no Monogatari
14 DISH Love Song nante Niawanai
LIBRI E MUSICA AD ALTA QUOTA* | BOOKS AND MUSIC AT CRUISING ALTITUDE *
* Only B777/ A330
AUDIOLIBRI | AUDIOBOOKS
O IL LI B A N
ES
PO ESI E
E
(EM
O N S/EI N AUDI)
EMILY
DICKINSON
(EM
O N S / E I N AUDI)
BR
O L A I N CI N
ISC
Q
U
SIG
NO RI NA E LS
T R A A MI CI
E
E
GIANCARLO
DE CATALDO
LA
N
SO
I
O
MARCO
MALVALDI
(EM
ARTHUR
SCHNITZLER
(EM
)
ONS/SELLERIO
ONS/
F E LT R I N E
LLI
AMOS OZ
(EM
)
ONS/
F E LT R I N E
LLI
)
H HOPES
HIG
NDOVISIONE
MO
BOOK VO
L.
NG
1
SO
BRUCE SPRINGSTEEN
LIGABUE
MIKA
M
MUSICA | MUSIC
N
ID
IG H
T ME MO
RI E
ONE DIRECTION
S
SW
ING
S BOTH W
AY
S
ROBBIE WILLIAMS
E molti altri CD | and many more CDs
139
AZ&
INFORMAZIONI UTILI
USEFUL INFORMATION
PER LO SBARCO IN USA
ARRIVING IN THE USA
COMUNICAZIONE DATI
PERSONALI PRIMA DELLA
PARTENZA PER GLI USA
DISCLOSURE OF PERSONAL
INFORMATION FOR ENTRANCE
TO THE USA
In conformità al programma “Secure Flight” sviluppato da TSA (Transport Security Administration), autorità incaricata della Sicurezza degli
Stati Uniti, è richiesto ai passeggeri che viaggiano
da/per o attraverso gli USA o che sorvolano lo
spazio aereo americano per raggiungere altri
Paesi (es. Canada, Cuba e Messico), di fornire
al momento della prenotazione/emissione del
biglietto, e comunque entro e non oltre le 72 ore
prima della partenza, i seguenti dati personali:
nome e cognome (identici a quanto riportato sul
passaporto), data di nascita, sesso, eventuale
numero identificativo (codice assegnato dalle
autorità americane a quei passeggeri i cui nomi
sono stati inseriti erroneamente nella lista delle
persone sotto osservazione).
Un eventuale rifiuto da parte del viaggiatore a
fornire tali dati, comporterà per lo stesso l’impossibilità di viaggiare da/per gli USA e Canada.
Per ulteriori dettagli, visitare il sito
tsa.gov/secureflight.
In accordance with “Secure Flight” program,
developed by the TSA (Transport Security
Administration), the authority charged with
security in the United States, passengers traveling to/from or with a stopover in the USA, or
flying in US airspace to reach other countries
(Canada, Cuba and Mexico, for example) must,
when they book/purchase their ticket, or at least
and not later than 72 hours prior to their
departure, provide the following information:
full name (exactly as it appears in their
passport), date of birth, gender and their identification number (if provided, this is a code
number assigned by the US authorities to those
passengers whose names were erroneously put
on the list of people under observation).
If this information is not provided, they will not
be permitted to travel to/from/over the USA or
Canada.
For further detail, visit the website
tsa.gov/secureflight.
PROGRAMMA “VIAGGIO SENZA
VISTO”
ADVANCE TRAVEL
AUTHORIZATION E.S.T.A.
I viaggiatori che si recano negli Stati Uniti per un
periodo non superiore ai 90 giorni, che sono già in
possesso del biglietto di ritorno, il cui Paese di
nazionalità o di nascita aderisce al “Programma
Viaggia senza Visto”, possono richiedere
un’autorizzazione anticipata al viaggio denominata
E.S.T.A. (Electronic System for Travel
Authorization) senza richiedere il visto di ingresso,
ma solo se sono in possesso di un passaporto:
ĐƋ Ƌ(!001.Ƌ+00%Ƌ.%(/%0+Ƌ+Ƌ.%**+20+Ƌ,.%)Ƌ !(Ƌ
26/10/05;
ĐƋ +*Ƌ "+0+Ƌ %#%0(!Ƌ !)!//+Ƌ +Ƌ .%**+20+Ƌ ".Ƌ %(Ƌ
26/10/05 e il 25/10/06;
ĐƋ !(!00.+*%+Ƌ !)!//+Ƌ +Ƌ .%**+20+Ƌ Ƌ ,.0%.!Ƌ (Ƌ
26/10/06.
La procedura deve essere effettuata via Internet
collegandosi al sito esta.cbp.dhs.gov/esta/ e
comporta il pagamento di USD 14, da pagarsi con
carta di credito sullo stesso sito.
In assenza di questa autorizzazione le autorità
statunitensi non consentono l’imbarco sul volo. Passengers traveling to the USA for a period not
exceeding 90 days and who have a return ticket, and
if the country of their nationality or their birth
adheres to the Visa Waiver Programme, must
request prior authorization to travel called E.S.T.A.
(Electronic System for Travel Authorization)
without requesting an entrance visa, but only if they
are in possession of one of the following types of
passports:
ĐƋ a machine-readable passport (MRP) issued or
renewed prior to 10/26/05;
ĐƋ one with a digital photo issued or renewed
between 10/26/05 and 10/25/06;
ĐƋ electronic passport issued or renewed after
10/26/06.
Fulfill the procedure online by logging on to website
esta.cbp.dhs.gov/esta for the cost of USD 14
payable via credit card.
US authorities do not allow passengers without
this authorization to embark on the flight.
*PAESI ADERENTI AL
PROGRAMMA “VIAGGIO SENZA
VISTO”
COUNTRIES TAKING PART IN THE
VISA WAIVER PROGRAM:
Andorra, Australia, Austria, Belgio, Brunei, Corea
del Sud, Danimarca, Estonia, Finlandia, Francia,
Germania, Giappone, Grecia, Irlanda, Islanda,
Italia, Lettonia, Liechtenstein, Lituania,
Lussemburgo, Monaco, Norvegia, Nuova
Zelanda, Paesi Bassi, Portogallo, Regno Unito,
Repubblica Ceca, Repubblica di Malta, San
Marino, Singapore, Slovacchia, Slovenia, Spagna,
Svezia, Svizzera, Taiwan e Ungheria.
DICHIARAZIONE DOGANALE
Tutti i passegeri, indipendentemente dalla propria
nazionalità, devono compilare il modulo di
Dichiarazione Doganale. È sufficiente compilare
una sola dichiarazione per nucleo familiare.
CUSTOMS DECLARATION
All passengers, irrespective of their nationality,are
required to complete the Customs declaration. Only
one form is required per family.
141
AZ&
BENESSERE A BORDO
WELL-BEING ON-BOARD
RILASSATI CON I NOSTRI ESERCIZI
A BORDO
RELAX WITH OUR ON-BOARD EXERCISES
PREPARAZIONE ED ESERCIZI ARTI INFERIORI - PREPARATION AND LEG EXERCISES
RILASSAMENTO
PREPARATORIO
PREPARATORY
RELAXATION
L’assunzione di un bicchiere d’acqua naturale più volte durante la permanenza
a bordo vi aiuterà a prevenire probabili disagi di altitudine ed eventuai rischi
della sindrome DVT | Drinking a glass of plain water several times over
the course of the flight will help prevent discomfort caused by altitude
and any risk of DVT syndrome.
RILASSAMENTO
POLPACCI
10
CALF
RELAXATION
Con le piante dei piedi ben appoggiate al suolo (ci si può eventualmente
aiutare facendo pressione sulle ginocchia con le mani), sollevare insieme
prima le punte e poi i talloni. | Keeping your feet firmly on the floor
(it helps to press down on your knees with your hands), first raise your toes
a few inches, then your heels.
CIRCONDUZIONE
DELLE CAVIGLIE
10
ANKLE SPINS
Sollevare alternativamente i piedi e compiere una rotazione delle caviglie
dall’interno verso l’esterno. | Raise one foot a few inches and wiggle it with
a circular movement in a clockwise direction, keeping your ankle steady.
10
RILASSAMENTO
QUADRICIPITI
QUADRICEPS
RELAXATION
Sollevare alternativamente le gambe flesse e portare le ginocchia verso
il busto. Per perfezionare il movimento evitare di curvare il busto.
Rimanere eretti. | Lift your legs alternately bent and bring your knees toward
your chest. To refine the movement avoid bending the torso. Remain erect.
POCHE SEMPLICI REGOLE PER MANTENERSI IN FORMA
A FEW SIMPLE RULES TO KEEP IN SHAPE
Microclima a bordo
Per assicurarti il massimo
del benessere, sui nostri voli
impieghiamo le migliori tecnologie
per ridurre il rumore in cabina,
migliorare costantemente la
qualità dell’aria e mantenere la
pressurizzazione della cabina a un
livello sempre ottimale. Perché la
tua salute e la tua sicurezza sono le
cose che abbiamo più a cuore.
Variazione di altitudine
Per superare gli eventuali piccoli
disagi legati alla variazione di
altitudine, soprattutto in fase di
decollo e atterraggio, consigliamo
142
di effettuare sbadigli profondi, bere
acqua e masticare un chewing-gum
o una caramella.
Come prevenire la sindrome DVT
Per prevenire la sindrome DVT
(Deep Venous Thrombosis),
la “Trombosi Venosa Profonda”,
consigliamo di:
1 Bere acqua frequentemente
2 Non bere alcolici prima e durante
il volo
3 Indossare scarpe comode, che
non stringano le caviglie
4 Evitare di accavallare le gambe
mentre si è seduti a bordo
5 Alzarsi spesso e sgranchirsi le
gambe in corridoio
6 Effettuare il più possibile gli
esercizi consigliati nella pagina.
I fattori che possono facilitare
l’insorgere della DVT sono:
ereditarietà, trattamenti ormonali
prolungati senza adeguato
controllo medico, alterazioni
marcate e persistenti dei fattori di
coagulazione in assenza di un’idonea
terapia, recenti interventi chirurgici
(specialmente se attinenti al circolo
artero-venoso), pregressi episodi di
DVT non in terapia, grossi e recenti
traumi agli arti inferiori.
Microclimate on-board
To make sure you arrive in top form,
we use state-of-the-art technologies
to reduce cabin noise, to keep the
cabin pressure at an optimal level
at all times, and to ensure that the
air is always of the highest quality.
Because your wellbeing and safety
really matter to us.
Variation of altitude
To prevent any slight discomfort
due to changes in altitude (mainly
during takeoff and landing), we
suggest you breathe in and out
deeply, drink some water, and chew
gum or eat sweets.
ESERCIZI ARTI SUPERIORI - UPPER BODY EXERCISES
ESERCIZI POSTURA VERTICALE - VERTICAL POSTURE EXERCISES
MOBILITÀ
BRACCIA
20
ARM
MOBILITY
Con i gomiti vicini al busto, sollevare contemporaneamente gli avambracci
fino a portare le mani all’altezza delle spalle. Evitare di insaccare il collo,
tenere le spalle basse | Keeping your elbows close to your sides, raise both
forearms and touch your shoulders with your hands. Do not pull your neck in,
and keep your shoulders low.
10
RILASSAMENTO
DELLE SPALLE
SHOULDERS
RELAXATION
Con la schiena allungata e perpendicolare alla seduta, compiere
delle rotazioni delle spalle in avanti e indietro, tenendo ferma la posizione
del collo e delle braccia. | Sit up straight and stretch your spine. Then make
a rolling movement with your shoulders, keeping your neck and arms as steady
as possible.
EQUILIBRIO
10
BALANCE
Nelle fasi di crociera in cui è consentito e compatibilmente con le disposizioni
di Compagnia, assumere posizione eretta e sollevare contemporaneamente
i talloni dal suolo rimanendo in equilibrio. | Whenever possible during
the flight, stand up and slowly raise both heels off the floor so you’re on tiptoes,
then lower them again.
5
ALLUNGAMENTO
SPALLE E GAMBE
SHOULDERS AND
LEGS STRETCHES
Partendo da posizione eretta, appoggiarsi con il braccio allo schienale
di fronte a voi e sollevare con la mano opposta la gamba corrispondente,
avvicinando il più possibile il piede al gluteo. Riperere l’esecizio cambiando
gamba. | Stand up and rest your arm on the seatback in front you; with your free
hand, raise the corresponding leg, and bring your foot as close as possible
to your buttocks. Repeat with your other leg.
RIDURRE L’EFFETTO JET LAG
REDUCING JET LAG
Preventing DVT syndrome
To avoid any possibility of what
is known as “Deep Venous
Thrombosis” (DVT), here are some
tips for a comfortable journey:
1 Drink lots of water during the flight
2 Avoid alcohol before, and during,
the flight
3 Wear comfortable shoes which are
not too tight around the ankle
4 Avoid sitting with your legs
crossed for long periods
5 Stand up frequently and stretch
your legs in the aisle
6 Try to do the exercises shown on
this page.
Some of the factors that might
contribute to DVT are: hereditary
predisposition, prolonged hormonal
treatment without medical
supervision, persistent or sudden
alteration of blood coagulation
rate (when left untreated), recent
surgical operations (especially
those involving veins and arteries),
previous episodes of DVT which
have not been treated, recent
serious injury to the lower limbs.
Per minimizzare gli effetti del
cambio del fuso orario legati
al viaggio aereo, si consiglia di
mantenere le lancette biologiche
sull’orario di casa se la permanenza
nel luogo di destinazione non
supera i due giorni. Se invece la
permanenza è prolungata, è bene
attenersi a regole di vita salutari
per adeguarsi il prima possibile
all’orario locale, tenendo conto che
in genere il recupero dal jet lag
è generalmente più rapido se si
viaggia verso ovest.
keep your “biological clock“ set on
home time if your stay abroad is for
less than two days.
In the event of a longer trip, it is
advisable to adapt yourself to local
time as soon as possible and to lead
a regular and healthy life. Broadly
speaking, getting over jet lag is
generally quicker when travelling
westwards.
To reduce the effect of time changes
when travelling, it is a good idea to
143
AZ&
INFORMAZIONI UTILI
USEFUL INFORMATION
DISPOSITIVI ELETTRONICI
PORTATILI
PORTABLE ELECTRONIC DEVICES
Per evitare interferenze con la strumentazione e gli impianti di bordo,
l’uso dei dispositivi elettronici portatili è soggetto alle seguenti disposizioni:
To avoid interference with the aircraft’s instruments and equipment, the use of
portable electronic devices is regulated as follows:
USO SEMPRE CONSENTITO | ALWAYS ALLOWED
ĐƋ %/,+/%0%2%Ƌ %Ƌ1/%(%+Ƌ((Ě1 %0+ċƋ/0%)+(0+.%Ƌ !(Ƌ00%0+Ƌ. %+Ƌė,!)'!./ĘċƋ*!1.+Ƌ/0%)+(0+.%Ƌ!(!00.+*%%
Hearing aids, pacemakers, electronic nerve stimulators.
ĐƋ .+(+#%Ƌ!(!00.+*%%Ƌ!Ƌ(0.%Ƌ %/,+/%0%2%ƋƋ//+Ƌ+*/1)+Ƌ(%)!*00%Ƌ Ƌ)%.+00!.%!Ƌ+Ƌ00!.%!Ƌ/+(.%
Electronic watches and other low consumption devices powered by micro-batteries or solar batteries.
USO CONSENTITO A TERRA* O IN CROCIERA SOPRA 10.000 PIEDI DI ALTITUDINE **
ALLOWED ON GROUND* OR AT CRUISING ALTITUDE OVER 10.000 FEET **
*con porte aperte | with the aircraft doors open
Computer portatili
non collegati a stampanti,
masterizzatori di CD/DVD
o dispositivi wireless
Laptop computers not
connected to printers,
CD / DVD or wireless devices
**salvo diversa indicazione del personale di volo | unless instructed otherwise by the crew
Lettori di CD/DVD,
Giochi elettronici portatili
MP3/MP4
non in collegamento wireless
con supporto di memoria USB
e giocattoli elettronici non
CD / DVD, MP3/MP4
radiocomandati | Portable
with USB storage
electronic games not connected
in wireless mode and electronic
games not remote-controlled
Macchine fotografiche
analogiche o digitali
Analogic or digital cameras
Videocamere digitali
Camcorders
I dispositivi audio e audio-video possono essere utilizzati solo con l’ausilio di auricolare. | Audio and video players can only be used with headphones.
I dispositivi “wireless” devono essere disattivati all’arrivo a bordo e rimanere inibiti per l’intera durata del volo.
“Wireless” devices must be turned off upon boarding the aircraft and remain off for the entire flight.
USO SEMPRE PROIBITO | ALWAYS PROHIBITED
TV
Sigarette, sigari e pipe
elettroniche
Electronic cigarettes, cigars
and pipes
Telefoni cellulari e computer
palmari
(e loro funzioni accessorie)*
Mobile phones and handheld
computers
(and their additional functions)*
Trasmettitori a due vie
(es. walkie-talkie, radio CB,
cercapersone)
Two-way transmitters (ex
walkie-talkie, CB radio, pagers)
Radio AM/FM, TV e schermi
con tubo a raggi catodici
AM/FM radio, TV and screens
with cathode ray tube
Funzioni di connessione
“wireless” di PC,
cellulari e computer palmari**
The wireless functions of PCs,
mobile phones
and handheld computers**
È inoltre vietato l’uso di stampanti, scanner e dispositivi wireless per PC. | It is forbidden the use of printers, scanners and wireless PC devices.
*
L’uso di telefoni cellulari e computers palmari è consentito in MODALITÀ TELEFONICA solo a terra e con porte aperte; in MODALITÀ FLIGHT
o OFFLINE in crociera, sopra 10.000 piedi, solo se la funzione è stata precedentemente predisposta. | The use of mobile phones and handheld computers
is allowed in TELEPHONE MODE on ground when the aircraft doors are open; in FLIGHT OR OFFLINE MODE only during cruise at flight altitude above
10,000, and only if the function has been previously the preselected.
**
Ogni altro dispositivo che emetta intenzionalmente segnali in radiofrequenza (wireless). | Any other device that intentionally emits radio frequency signals (wireless).
144
!&$#$"&%##%#%&!$&#%"$&"!$"!%&#$&!$#$&%& %"&#""&$ &"!
"& %"!& "!%#"$%!%& $& % %$& % $#$"$& $#%& %##$& %& " & & % & %#& %
%!%&"& %&##"$&
!$&##$&#%$ "$$&!% &"%!&#"%&% $&!$#$&%!$$&%#&"$#%& %&%"%!%&"&"
$& "$&"&#$##%#%&!$&$$!$&!% &%!&% &#% $
#"!$$!%"&&&&$&"$&$#%#"!"&&&% &
Author
Document
Category
Uncategorized
Views
131
File Size
18 824 KB
Tags
1/--pages
Report inappropriate content