UFFICIO INFORMAZIONI TURISTICHE Orario dal lunedì al sabato HORARIS DE L’OFICINA DE INFORMACIÓ TURÍSTICA de dilluns a dissabte TOURIST OFFICE OPENING TIME from Monday to Saturday HORAIRES D’OUVERTURE DE L’OFFICE DE TOURISME du lundi au samedi ÖFFNUNGSZEITEN DES TOURISTENBÜROS von Montag bis Samstag 08,00 - 20,00 DOMENICA Els diumenges | On Sundays Les dimanches | Sonntags 10,00 - 13,00 FESTIVI Els festius | On holydays Les jours fériés | An Feiertage 10,00 - 13,00 17,00 - 20,00 Piazza Porta Terra, 9 - 07041 Alghero (SS) +39 079.979054 • +39 079.974881 [email protected] www.alghero-turismo.it ALLA SCOPERTA DI ALGHERO Chi meglio del “padrone di casa” può accompagnarti negli angoli culturali e naturalistici di Alghero? Vivi appieno la città che visiti, le Guide Kikero saranno il tuo cicerone personale. La grande guida Kikero. Alghero in 84 pagine. I depliant monografici. Introducono sinteticamente ai luoghi trattati più esaurientemente nelle guide. Le cartine Kikero. Indispensabili per non perdersi nulla della città e non solo. “pa E cultural lio del IGIANAL li angoli Chi meg gnarti neg È AREA ART ? Vivi GALANT ero IAS accompa UNG tici di Algh naturalis PO VIA S. LI RI EA AL O AN ZI A IU S. DO N MIN MPE Logo PO ZONI LTA MA E SA A BR FA U A VI EG VIA RD GO LAR ONE SPER DON UD MIN ZON I A VI A. Ì GA ICA RS VIA MA VIA VIA ER A LTA CO RS ICA NA TA UL VI DIR PORTO CO AL E SA TORRES VIA RD EG NA SP 42 VI A AL E EU CA PR ER RO A PA UR LIG VIA IA VIA A LI DO VIA SC AN A VIAL E EU RO PA CA LA BR VIA LE IA I MA GG IO VIA LE I MA GGIO SNC PARZIALE EDITRICE AMIKA NE ANCHE PANOR DUZIO © 2012A LA RIPRO VIETAT FE RT ILI A ALGHERO .IT UR ISMO ERO-T .ALGH WWW VI TO DIR ERTA DI ALLA SCOP TA.IT NEME AZIO .FOND WWW VI A ILI FE RT ERO ALGH LIA DIR E CON ZION LABORA IN COL ONE META FONDAZI CI ICE EDI TR SI della M IK A PAN ORA A I hero a lg Cartin città di A ALLA SCOPERTA DI ALGHERO VI RR UN PANORAMIKA EDITRICE PA ESPR VI VIA AL Nome IU ESPR A LA VI E BU AL VI Storia e curiosità sull’oro rosso ad Alghero. VI IU ESPR VIA S. NA VI VIA PISA VIA A A OV I AN CH LL VI OC A A VI A GN VE VI NE FI ZIA AL VI TI VI A AM Ò Ò M IR Col patrocinio di FONDAZIONE META ALGHERO WWW.PANORAMIKA-EDITRICE.IT VI M IR J. Chi meglio del “padrone di casa” può accompagnarti negli angoli culturali e naturalistici di Alghero? Vivi appieno la città che visiti, le Guide Kikero saranno il tuo cicerone personale. Chiedi gli altri strumenti KiKero per non perderti niente degli splendori di Alghero: cerca la Piccola Guida per Bambini de LaKollanina, la cartina KiKero e La Grande Guida KiKero. Testi e traduzioni NI J. A corallo ZO Il museo del MIN • 00 00 00 • tel. 07913-16/17-24 a o Pallino Via Pinc dì alla domenic dal lune ncopallino.it • www.pi incopallino.it ” può di casa i e info@p drone A VI ALLA SCOPERTA DI ALGHERO O RD NO LO FRAS NC BA SO HIN GA A DO NA BANC SS SA VIA GARI BANC HINA LO TA VI GN A TT VI VI IO OR VIA A LO VI A VI I SC DI OL FO AR A CA SC VI PA OP LE A TR VI PE OL O A LL DE ZA DE AZ CE PI MER CI AR UC RD NI VIA AR SA DEG LI OR ASF VIA DEG LI OR UT ILI I URBAN VIGILI I URBAN VIGILI INIERI CARAB INIERI CARAB A POLIZI A POLIZI A IA DI FINANZ A GUARD IA DI FINANZ GUARD 00 00 079 00 ZZO INDIRI 00 00 079 00 ZZO INDIRI 00 00 079 00 ZZO INDIRI 00 00 079 00 ZZO INDIRI 00 00 079 00 ZZO INDIRI 00 00 079 00 ZZO INDIRI 00 00 079 00 ZZO INDIRI 00 00 079 00 ZZO INDIRI VI DO N E. A DO LI CI PR O VI A VIA DE NI A O LID E BA AL R EU PA RO E EU AL VI NA EG RD VIA VIA VI A CAR CR ET A ORISTA NO CAS A DO TEL SAR VI DO GIO RGIO P. PA OL CO I I ST A A A VI DE UN NI MINZO VIA DON AZ GL VIA E. FERMI VIA P.PAOLI I OR VI A A t to p gh e NI LE T ra E UE ZI AZ M AN G. BR EM EM A TT VI IO SE A OR VI TT XX VIA E.CO VI VI A VI A CO AR tun o M er l e Grot te d i N et T CR VI A DE GL I OR PA CI NO TT I TI NI A VI G. VI A ZI AZ M ERO CO A VI NI A VI G. AN DE P. VIA A CU RT CU DE EDI TR ICE VI VIA RA AF LL T RA ER S DE NS NE MO L PA VIA A DE S IA RC BA VIA NC FA UF K Bam Guid a Gra nde LE AB RR CO CA E BR EM UE AN RI NI EN TT I EM VIA SE EO P. A DR A VI AN XX S FA UF A A VI IO AR SS OR SA TT R VI DI DD LE DE VI A NI G. CO AB RR CA EN CO RI A AR VI M BA VIA IS AC RR A NI VI A EO VI DR DD LE NI ZI AZ M LE G. VI DA ALGH ERTA DI i ALLA SCOP gnarti negl accompa eno la casa” può Vivi appi rone di di Alghero? tuo cicerone lio del “pad ralistici nno il Chi meg urali e natu Kikero sara niente de perderti per angoli cultvisiti, le Gui per non da città chele. ti KiKero Piccol a Gui personagli altri strumenero: cerca la a K iKero e La Chiedi ndori di Algh a, la cartin nin degli sple de LaKolla o. bini iKer UE A VI AN TA E AR OT EM M CI BR EM AC A VI TT IO OR M SE TT A VI XX NI VI L. M IK A PAN ORA A IO NZ A SA VI I NC A VI BA A. A VI CU AC RR VIA VI VI DA VI CR I NC RA VI I LID VIA A A M IN ZO VI VI VI STA I A VI T LE EL AV CR A VI FO VI A ORTO AEROP US PER AUTOB I URBAN VIGILI LE AR VIA VI VIA P.PAOLI TI ODELO TI SA S. LE T LE EL AV A TT SA S. VIA E SA AL VI BON IA O VIA VIA GARI PASSEGGIAT A BOUSQ BALD I UET VIA GARIBALDI TI VIA VI VE V. A 00 00 079 00 ZZO INDIRI 00 00 079 00 ZZO INDIRI 00 00 079 00 ZZO INDIRI 00 00 079 00 ZZO INDIRI ti orari: o i seguen i, second quintal re ai 25 ore 11:00; inferio entro le di peso sivo. veicolo veicoli succes uscita ore 17:00. ZTL ente ai giorno ti orari: entro le ORARI consentito unicam alle ore 10:30, con 8:00 del o i seguen alle ore del veicolo o 8:00 Ingress con uscita dalle ore 16:30 25 quintali, second dalle ore e 16:30, NTITO ai ore 11:00; alle ore CONSE ore 14:30 peso inferiore entro le ore 14:30 ore 10:30 alle di sivo. veicolo e dalle succes ai veicoli 17:00. con uscita entro le ore giorno ETTO dalle unicamente INTERD 8:00 del tito ore 10:30, alle ore del veicolo o consen 8:00 alle Ingress con uscita dalle ore 16:30 dalle ore e 16:30, NTITO alle ore CONSE ore 14:30 ore 14:30 ore 10:30 alle e dalle ETTO dalle INTERD WIFI ZONE INIERI CARAB TI MERCA A POLIZI TO MERCA DEL PRIMO TO PESCA ODELO Z TO NE BR A TT A VI A VI SA S. LIRE ASF DIE SS A AT IG A VI VI VE V. QUET VIA VIA CARCE I NO IV A GN LO E BR EM CA ZI AZ M TA CA A VI A G. LE A TT A SE VI UE I VI NT AN XX EM ASFO DE LI GE RE E BR M VE A VI MILLE DELLA PIAZZALE PACE A OR M AR M LA A VI OR M AR M PASSEGGIA CA A VI AN A LA ALDI TA BOUS INI GIARD MANNO SA A VI A VI EL AV A TT A VI NO TI OS AG A VI NO TI AN ST CO S. O I A VI CA A RI IA FR SS SA BA N. O RC PA TO NE BR O ER LL O RG LA RG LA TI RZO GARIB BALD RI IA GL A VI SS SA GL CA SO AS LO I AR A AT IG A VI A ER O RG LA RE AI INO LIT STU ERI NUM A LEGEND I URBAN VIGILI I URBAN VIGILI I URBAN INIERI VIGILI I CARAB URBAN INIERI VIGILI CARAB INIERI A CARAB POLIZI INIERI A CARAB POLIZI A A IA DI FINANZ A POLIZI GUARD A IA DI FINANZ POLIZI A GUARD IA DI FINANZ GUARD DI FINANZA IA GUARD ILE CICLAB PISTA ILE CICLAB PISTA VIA FERRO VIA TO FERRO ICO LIMITA TO TRAFF LIMITA ZTL - ZONA TRAFFICO ZTL - ZONA VIARIA NE FERRO VIARIA STAZIO NE FERRO STAZIO US NE AUTOB US STAZIO NE AUTOB STAZIO TAXI TAXI EGGIO PARCH EGGIO O PARCH IMENT NE DI RIFORN IMENTO STAZIO NE DI RIFORN STAZIO ICHE TURIST ICHE AZIONI INFORM AZIONI TURIST INFORM LE O POSTA UFFICI POSTALE O UFFICI RSO O SOCCO PRONT SOCCORSO O PRONT ALE OSPED ALE OSPED RO CIMITE RO CIMITE OL PORTO MOLO STORICO A VI A VI A VI VIA VERDI NI UORO I UN ITE C. DO CAPP PORR GIO DON IN DE LIG ION VIA VIA VIA VIA VIA RN NAZ PORR INO IU BE RONG MA M I AR SS SA VIA A. MA NZO VIA VIA VIA MA VIA O TT GHERO DI AL R AGUE CITTÀ DE L’L CIUTAT CENTRO A VI I AR NN I KE LL F. A VI PARCO GONA TARRA NI ITE VIA LU A VI NZO I OF GR A. MA NI UN TTE AUDI EL NK NT PA I SC AM A. VIA NAZIO A MA EIN FRA I A VI E DA AR A VI VIA NIC VIA VIA VIA OTT VIA GUIXE A VIA EINALUDI VIA CANNELLES VIA TXU TERRAT TTE VI VIA A. DE GASPERI VIA DE MURO VI VIA B. CROCE DE OL LUNGOMARE VALENCIA Z ART LDI NI A L. VIA ROSSELLI VIA A. DE GASPERI VIA LIST VIA MOZ VIA VIVA VIA PERTI ZA A RI PIAZZALE UER BALAG SP 105 E DE AY LLA OR RESI AT ST ZI EN TT RIO R ITO A TER LEGEND Porto ALGHERO no t tu d i Ne CONTE AL AL LE tto DI PORTO VI AN A SO e Sassari Sa Segada LUNG rde Bomba Lazzare del Torre to Lazzaret Monte Rudedu PARCO VIA DALERCI Y ED A F. VI SS DE VIA HINA I AR I VIA SASSAR Y NTE Calich Fertilia la Maristel Torre Nuova del Torre lio Tramarig Tragh etto p er le Gro tt e VIA Punta Giglio IONE COL BORAZ COLLA NU O UR LA IA RB VIA CA I KE LL RO CO A ’ANN NT SA SS 292 DI e Torres Direzion to Aeropor PARCO SEDE DEL PARCO SEDE DEL ATA PARCO A STERR AREA DEL PARCO STRAD STERRATA A AREA DEL STRAD E A PIEDI RRIBIL A PIEDI DEL PARCO E A PERCO LIMITI STRAD PERCORRIBIL DEL PARCO A LIMITI STRAD A PICATA GROTT ARRAM A PICATA GROTT ARRAM AIN BIKE MOUNT E RSI PER MOUNTAIN BIKE SPIAGG E PERCO RSI PER SPIAGG PERCO AL MARE AMP VICINO ZONA A AMP AL MARE PINETA VICINO ZONA A PINETA LO AMP RSI A CAVAL LO ZONA B AMP PERCO RSI A CAVAL ZONA A PERCO AMP TA ZONA C AMP FORES TA ZONA A FORES AMICO PANOR AMICO PUNTO PANOR PUNTO HE NURAG HE NURAG O AMENT DI AVVIST AMENTO O TORRE OLOGIC DI AVVIST O O ARCHE OLOGICO TORRE SSE STORIC O O ARCHE INTERE SSE STORIC SITO DI INTERE SITO DI PICNIC ZZATA AREA ATTRE ZZATA PICNIC AREA ATTRE TICA SELVA FAUNA TICA SELVA FAUNA ED Ponte Laguna medievale OM ra Palmave Conte Sede del Parco del Verde ZATA IN ORIO REALIZ TERRIT DIR BOSA A VI VIA A. DE GASPERI NN S VIA VIA VI LO Direzion Porto Grande iolo benia Spiaggia Mugoni Placche di Payer Porto glio Tramari della Torre Pegna Torre Bollo Grotta di Grotta Nettuno t. A-Ticke o iett hero Un bigl prire Alg per sco SANT’IM BENI A A VI BE VI A SU E. LUS VIA MO Lago Baratz Maria Santa La Palma Cala del Vino Guardia del Torre lo Porticcio Porticc Monte Doglia Sant’Im Villa romana Monte e Timidon Isola Piana Capo Galera ara Dragun Capo Caccia NY BA VIA VIA E. TODA PUTR ANK VIA VIA ER GU RL IN VIALE GIO RA NE EO EL NT MO VA LA NO DA DA SS 127 bis VIL DIR Isola da Forada OL ES NEDY LI KEN F.L VIA III VANN I XX GIO VIA LE ARQU INB AO II NI XXI VAN BIASE NINI VIA DE VIA PAGA A DEL NEDY LI KEN F.L ARI VIA SASS VIA GIO LE VIA ARI SASS RAND I MO VIA LER NA CKFEL RAGO VIA RO TAR VIA A PALO MB PA VIA CANE VIA TI TOGL IAT VIA VIA GRANDI VIA M. MANCA VIA DE BIASE VIA PENSÈ VINCI GA LLON VIA G. VIA L. DA CA VIA VIA TAR VIA III VANN I XX VIA RAGO NA ROT H VIA NI TÀ SA HI NA BA NC CE VIA VI VIA SANT’AGOSTINO INI LL IO GG VA RA CA EL O A NG HE LA IC M VI A CANE PA VIA SANT’AGOSTINO VIA VALVERDE IO DI VITTOR O VIA JOST TO JOS VIA Le piccole guide de “la Kollanina”. Lo strumento più efficace e coinvolgente per far conoscere Alghero anche ai più piccoli. CARTIN • Museo del Corallo • Museo Civico • Centro storico • Palmavera • Angelu Ruju • Grotta di Nettuno • Storia di Alghero VIA VALVERDE NA RO IO GG MA XXIV RA VIA GALLU VIA VIA A SPA NO DORTI VIA VIA IA LOG UDOR O AG NO CEA BARB GO VIA VIA IOY O ICOR VIA ANG VIA AMS VIA JOST IS PA A VI GI I CE RV VI A RO PA E EU VIAL I LE A LI LI LT GA IC EL VO G. A A. RR A VI TO VI A VI VIA I RV CE A VI I TT NO CI PA VI A Le guide Kikero. Le guide Complete per approfondire, conoscere, ricordare le “perle” di Alghero. e con: borazion in colla RO FONDA ZIONE ALGHE META PANORAMIKA EDITRICE UN PROGETTO Indice Storia di Alghero 06 History of Alghero La història de l’Alguer Alghero catalana 12 Catalan Alghero L’Alguer catalana I Musei nella città di Alghero 15 Museums Los museus en la ciutat de l’Alguer Visita al centro storico 19 Tours in the old town Visita del centre històric Il teatro di Alghero 20 The theater Lo teatre de l’Alguer Il percorso delle Torri nel centro storico di Alghero 21 The Towers itinerary L’itinerari de les Torres al centre històric de l’Alguer Chiese nel centro storico di Alghero 24 Churches in the old town Iglésies del centre històric de l’Alguer Natura e Archeologia intorno alla città di Alghero 28 Nature and Archeology around Alghero Natura i Arqueologia entorn a la ciutat de l’Alguer Gustare nella città di Alghero 34 Food & Drinks Gustar en la ciutat de l’Alguer Cose buone nella città di Alghero 51 Delicacies Coses bones en la ciutat de l’Alguer Artigianato nella città di Alghero Handicraft Artijanat en la ciutat de l’Alguer 6 54 Shopping bellezza e divertimento nella città di Alghero 59 Shopping, Beauty and Entertainment Compres, bellesa i divertiments en la ciutat de l’Alguer Ospitalità nella città di Alghero 72 Accomodation Hospitalitat en la ciutat de l’Alguer Muoversi in libertà nella città di Alghero 77 How to move around Mou-te amb llibertat en la ciutat de l’Alguer Legenda durata media visita average length of visit durada media visita costo ingresso admission price cost d’entrada Orari di apertura Opening times Horari d’obertura accessibilità accessibility accessibilitat assenza di barriere architettoniche e buona percorribilità generale absence of architectural barrriers and good general practicability sense barreres arquitectòniques i bona practicabilitat general piccoli ostacoli e sufficiente livello di percorribilità small obstacles and sufficient level of practicability petits obstàculs (obstacles) i suficient nivell de practicabilitat gradini o piccoli ostacoli, percorribilità a tratti disagevole steps or small obstacles, practicability at times uncomfortable gradins (graons) o petits obstàculs, practicabilitat en calqui punt escòmoda (incòmoda) Guida di Alghero 2014 fa parte del Progetto Kikero della Panoramika Editrice S.n.c. Via Carrabuffas, 38 - 07041 ALGHERO (SS) Tel. 079 98 12 44 • [email protected] • www.panoramika-editrice.it Testi Testi inserzionisti Foto Si ringraziano Traduzioni inglese Traduzioni catalano Coordinamento editoriale Impaginazione e grafica Allestimento e stampa Smuovi Ati Elisabetta Ballone (dove non forniti) Gianfranco Cattogno e Elisabetta Ballone. Emanuela Solinas (pag. 66 foto in basso), Emilio Canu (pagg. 66 foto in alto, 73), Valeria Crabuzza (pagg. 33, 80), Antonio Coiana (pag. 18), Chiara Tilloca (pag. 43), Gabriele Doppiu per Mouse Adv (pagg. 44, 46, 47), Gloria Canessa (pag. 38 foto in alto, pagg. 56, 62,65) Valeria Arca / Smuovi Ati / Monica Busellu Claudia Soggiu / Smuovi Ati Claudio Calisai Gianfranco Cattogno Panoramika Grafika ©2014 Panoramika Editrice - Tutti i diritti sono riservati, vietata la riproduzione. Foto, testi e marchi appartengono ai rispettivi proprietari. Storia di Alghero Il territorio di Alghero fu frequentato sin da epoche remote. Le prime tracce della presenza umana si registrano nel Neolitico nella Grot- The territory of Alghero was inhabited since far-off times. The earliest traces of a human presence, recorded in the Green Cave, where sever- Lo territori de l’Alguer és estat freqüentat ja de la prehistòria. Les primeres tratxes de la presència humana se registren al Neolític en la ta Verde dove sono stati rinvenuti vari reperti in ceramica e graffiti incisi sulla roccia. Sempre nel Neolitico, ma in una fase successiva, furono realizzate le numerose domus de janas che costellano il territorio. Ma gli agglomerati più significativi sono le necropoli di Anghelu Ruju, coi suoi 38 ipogei, e quella di Santu Pedru che comprende la famosa Tomba dei vasi tetrapodi. Le testimonianze risalenti all’età del bronzo sono i nuraghi più o meno complessi che si trovano in tutto il territorio algherese, tra i quali spicca per le sue particolarità costruttive e per la presenza della Capanna delle Riunioni il complesso nuragico di Palmavera. Degno di nota, soprattutto dopo gli ultimi scavi condotti che ne al ceramic finds and rock carvings were discovered, date from the Neolithic Age. The Late Neolithic Period saw the realization of several domus de janas (‘fairies’ homes’, hypogeal tombs) complexes in the surroundings of Alghero. Among them, the most significant ones are the Necropolis of Anghelu Ruju with its 38 hypogea and that of Santu Pedru with the famous “Tomba dei vasi tetrapodi” (Tomb of the four-footed vases). The Bronze Age has left an extraordinary heritage, Nuraghi, megalithic edifices scattered across the territory. Among them, the Nuragic Complex of Palmavera stands out for its building peculiarities and for the Meeting Hut, the biggest one in Sardinia. Nevertheless, recent la Gruta Verda, on se són trobades diverses testimoniances en ceràmica i incisions sobre la roca. Sempre al Neolític, però en una fase successiva, són estades realitzades les numeroses domus de janas difuses en la zona. Però los aglomerats més significatius són la necròpoli d’Ànghelu Ruju, amb els sous 38 hipogeus, i la de Santu Pedru que includeix la famosa Tomba dels vasos tetràpodes. Les testimoniances que remunten a l’edat del bronze són los nurags més o manco complexos que se troben en tot lo territori de l’Alguer, entre els quals resalta, per les sues particularitats constructives i per la presència de la cabana de les reunions, lo vilatge nuràgic de Palmavera. Digne de menció, sobretot de- 8 hanno rivelato la grandiosa importanza economica, è poi il villaggio nuragico di Sant’Imbenia nel quale pare abbiano convissuto intono all’VIII sec aC nuragici e fenici. Sempre nella stessa località è da registrare la presenza di una delle più importanti evidenze della frequentazione romana della zona: si tratta della villa romana di Sant’Imbenia, una villa marittima e rustica che aveva terme e mosaici e che oggi risulta in parte sommersa dall’acqua a causa del cambiamento della linea di costa. Altro stupefacente rinvenimento di epoca romana è stata la necropoli in località Monte Carru, la cui presenza sembrerebbe confermare l’individuazione della località di Carbia, citata in diverse mappe antiche tra cui l’Itinerario Antonino. Per arrivare a parlare più propriamente del luogo in cui oggi sorge Alghero dobbiamo attendere molti secoli, arrivando, per quanto ancora gli storici non siano del tutto concordi, al XII secolo. È in questo periodo che avviene la fondazione da parte della famiglia genovese dei Doria di un nucleo militare denominato Castellaccio nella zona che molto più recentemente era conosciuta per la presenza dell’ospedale vecchio. Quel promontorio fu anche primo nucleo insediativo catalano a seguito della conquista avvenuta nel 1354 sotto Pietro III il cerimonioso, dopo un anno di assedio e una battaglia navale nella Baia di excavations works have revealed the great economic clout of another Nuragic village, Sant’ Imbenia, where Nuragics and Phoenicians seem to have cohabited around the VIII century BC. Not far from there lies one of the most significant evidences of the Roman presence: the Roman Villa of Sant’Imbenia, a country residence overlooking the sea, equipped with thermae and finely decorated with polychrome mosaics. Unfortunately, nowadays the villa is partially submerged due to the gradually encroaching sea. Among the finding of Roman origins is also the Monte Carru necropolis, whose discovering seems to confirm the geographic coordinates of the settlement of Carbia, mentioned in diverse ancient maps, included the Antonine Itinerary. Notwithstanding the presence of settlements in the surroundings ever since prehistoric times, the city of Alghero has its origins at the beginning of the XII century (although not all historians thoroughly agree upon that), when a powerful Genoese family, the Dorias, founded a primitive military base called ‘Castellaccio’ in the area today known for the presence of the old hospital. When, in 1354, Catalans guided by Pierre III the Ceremonious conquered Alghero after a lengthy siege and a sea battle in the Porto Conte Bay, the ‘Castellaccio’ was converted into the sprés dels últims excavos que han revelat la sua gran importància econòmica, és després lo vilatge nuràgic de Santa Imbènia en el qual pareix hagin convivit entorn al s. VIII a.C. nuràgics i fenicis. També en la mateixa localitat són de registrar les ruïnes d’una de les més importants proves de la presència romana en la zona: la vil•la romana de Santa Imbènia, una vil•la marítima i rústica que teniva termes i mosaics i que avui resulta parcialment tapada de l’aigua a causa del cambiament de la línea de costa. Una altra sorprendent descoberta d’època romana és estada la necròpoli en localitat Mont Carro, la presència de la qual pareix confermar la individuació de la localitat de Càrbia, citada en diverses mapes antigues entre les quals l’Itinerari Antoní. Per arribar a parlar més pròpiament del lloc on avui se troba l’Alguer tenim de aguardar tants sèculs, arribant, per quant encara los històrics no siguin totalment d’acord, al s. XII. És d’aqueix període la fundació de part de la família genovesa dels Doria d’ un nucleo militar denomenat dels catalans Castellas en la la zona que més recentment era coneixuda pel sou antic hospital. Aquell promontori és estat també el primer nucleo habitat dels catalans després de la conquista completada al 1354 sota Pere III lo Cerimoniós, després d’un any d’assedi i una batalla naval al golf de Port Comte. En particular aquella zona és 9 Porto Conte. In particolare quell’area fu identificata come il quartiere ebraico, essendo appunto ebrei i primi coloni venuti dalla madrepatria ad abitare Alghero. Essi godevano di privilegi fiscali, di una propria giustizia e avevano la sinagoga e un loro cimitero. La loro permanenza durò però solo fino al 1492, anno della cacciata degli ebrei dai territori della Corona di Spagna ad opera di Ferdinando il Cattolico. Solo alcune famiglie poterono restare a patto che si fossero convertite. Tale fu la sorte ad esempio della famiglia first settlement nucleus of the city. Specifically, that was the place where the Jewish Quarter, with its own synagogue and cemetery, lay. As a matter of fact, after the local inhabitants were cast out, Alghero was repopulated by Jewish immigrants. However, an edict issued by Ferdinand the Catholic in 1492 ordered that all Jews were expelled from the Crown of Spain dominions. Understandably, the order was not extended to those converted to Christianity, among which was the Carcassona family. After the expul- estada identificada com lo quarter hebraic, essent los hebreus els primers colons venguts de la mare pàtria per viure a l’Alguer. Aqueixos eren avantatjats de privilegis fiscals, de una pròpia justícia i teniven la pròpia sinagoga i el pròpi fossar. La permanència d’ellos a l’Alguer és durada, però, solament fins al 1492, any de l’expulsió dels hèbreus dels territoris de la Corona d’Espanya per decisió de Ferran el Catòlic. Solament poques famílies han pogut restar en cambi de la conversió. Tal és estada la sort de la família Carcassona. Lo Carcassona. Il grande impulso commerciale dato dai mercanti ebrei alla città andò affievolendosi fino a giungere ad una vera crisi economica. Il periodo catalano è stato quello che più ha segnato Alghero nella sua architettura e nella identità linguistica. È stato anche il periodo che ha trasformato definitivamente il piccolo insediamento militare genovese in una città- fortezza, con le sue numerose torri e i pos- sion of Jews, skilled traders, the city had suffered an economic crisis. The Catalan period has left a deep mark in the Alguerese architecture and linguistic identity. In those years, the city was equipped with a defensive system of sturdy towers and strong bastions that supplemented the original military system of Genoese origins, turning the small settlement into a city-fortress. During the Catalan domination Alghe- gran estímul comercial donat dels mercants hebreus a la ciutat estava calant fins a arribar a una crisi econòmica real. Aquell català és lo període que de més ha senyat l’ Alguer en la sua arquitectura i en la sua identitat lingüística. És estat també lo període que ha transformat definitivament lo petit centre militar genovès en una ciutat-fortesa, amb les sues muralles i numeroses torres. Al 1501 l’Alguer obté el títol de 10 senti bastioni. Nel 1501 Alghero ottiene il titolo di città e due anni dopo diventa diocesi, il tutto a conferma della importanza crescente del suo ruolo economico. La città ormai accoglie anche sardi entro le mura nell’ottica di un ripopolamento che segni la sua continuità di vita. Nel XVI sec c’è da annoverare la visita dell’imperatore Carlo V nel 1541 che ha assunto connotazioni quasi leggendarie, ma anche una tremenda ondata di peste nel 1582 di cui sarebbero straordinaria testimonianza le centinaia di corpi rinvenuti entro trincee nella zona dietro la chiesa di San Michele, nel cuore del centro storico, dove sorgeva un antico cimitero in seguito smantellato. In questo secolo e nel successivo vengono edificate le chiese del centro storico e rafforzato il sistema difensivo che assume la conformazione che conosciamo in parte dagli attuali resti. La storia della città nel periodo a seguire è costellata di avvenimenti e di personaggi di rilevanza locale e non, le cui vicende rivivono nei palazzi e negli edifici storici. La vita scorre più o meno invariata nel lungo periodo spagnolo, senza scossoni attraverso il breve periodo austriaco, fino a quando Alghero non si ritrova parte inconsapevole del Regno dei Savoia. In questo periodo va a perdere il suo ruolo strategico – militare, ma anche economico. La quantità dei traffici nel suo porto cala drasticamente, ma si affaccia la riscoperta ro enjoyed its golden age: in 1501, it was honored with the title of Regal City and, only two years later, was designated Episcopalian See. From that moment on, Alghero granted citizenship also to non Catalan inhabitants, opening its gates to Sardinians too. The XVI century was characterized by the almost legendary visit, in 1541, of the Emperor Carlo V and by the dreadful pestilence of the 1582, that decimated the population. Victims of the plague were buried in the old cemetery right behind St Michael church, recently discovered and excavated. The XVI and XVII centuries saw the construction of some churches in the historical centre and the reinforcement of the defensive system. During the Spanish and the short Austrian dominions, things went roughly unchanged. But when Alghero unwittingly became part of the Kingdom of Savoy, it experienced a slow military and economic decadence. Nevertheless, in those years, the city reappraised the economic potential of a resources already known in the past: coral. Coral fishing was practiced in Sardinia since far-off times, but only in the XVIII century families from Liguria and Campania settled here to fully exploit this resource, that, however, was processed elsewhere. During the Savoy dominion, the city was equipped with a sewage system and ciutat i dos anys més tard diventa diòcesi, a confirma de la creixent importància del sou livell econòmic. La ciutat oramai aculli també sards a dins de les muralles en una prospectiva de repopulament, que senyi la continuïtat de la vida. Al s. XVI hi ha de mencionar la visita de l’emperador Carles V al 1541, que ha assumit connotacions quasi legendàries, però també una tremenda ondada de peste al 1582, de la qual cosa serien extraordinària testimoniança els centenars de cossos trobats a dins de les trinxees a la zona de darrere de l’iglésia de Sant Miquel al cor del centre històric, on hi havia un antic campsant (fossar) demolit més tard. En aqueix sècul i al successiu vénen construides les iglésies del centre històric i reforçat lo sistema defensivo que pren la forma que coneixem, en part, de les ruïnes actuals. La història de la ciutat al període a seguir és plena de personatges i adveniments d’importància local i no, les històries dels quals reviuen en los palaus i edificis històrics. La vida escorri més o manco invariada durant lo llong període espanyol, sense escosses a través de la breu època austríaca, fins quan l’Alguer no se troba inconscient a fer part del Regne de Savoia. En aqueix període va a perdre la sua funció estratègica-militar ma també econòmica. La quantitat de trànsits al sou port se redueix dràsticament, però se manifesta la descoberta d’un element 11 Our point of view BOX PROMO Ristorante, bar ed intrattenimento, offre ai suoi ospiti un’esperienza indimenticabile, accogliendoli in un luogo dove i momenti scorrono dolcemente, immersi nella quiete della macchia mediterranea e cullati dalla brezza marina. Vieni a scoprire il tramonto più suggestivo della riviera del corallo. Restaurant, pub and entertainmente, offer to its guests an unforgettable experience, in a place where moments flow slowly, surrounded by the Mediterranean scrub and lulled by the sea breeze. Discover the most beautiful sunset on Alghero's coral bay. SP 105 Alghero-Bosa km. 11,200 Villanova Monteleone tel. 334 9441136 www.pedramare.com di una risorsa che in passato aveva segnato l’importanza della città: il corallo. Questo prezioso materiale era stato protagonista della pesca già in epoche più lontane, ma solo ora famiglie liguri e campane si spostano nei mari algheresi per sfruttare appieno questa risorsa, senza che la città purtroppo conosca una tradizione legata alla lavorazione, se non in tempi piuttosto recenti. L’epoca sabauda è quella che regala ad Alghero le prime infrastrutture fognarie e di illuminazione che la rendono sempre più città e dà un taglio agricolo e artigianale alla sua economia. Il novecento invece vedrà le due guerre mondiali ferire profondamente la città, in particolare il secondo conflitto che aprirà piazze nel cuore del fitto centro abitato e debiliterà una economia già povera che solo a metà secolo si accorgerà di poter investire nel turismo balneare. Ma ciò che ha segnato questa città e la rende ineguagliabile è quella sua identità catalana conservata quasi senza coscienza, ma con tanta naturalezza che quando è stata riscoperta dai fratelli della madrepatria sembrava un tesoro irreale. illumination infrastructures. In those years, economy developed on two main sectors: agriculture and handicraft. The XX century saw the two World Wars inflict deep wounds to the city. Specifically, the World War II, as well as wreaking havoc on the ancient heart of the city, has further weakened the Alguerese economy. However, very soon the city managed to recover, particularly investing in the beach tourism sector. But what has profoundly marked Alghero and made it incomparable is its Catalan identity, almost unconsciously but yet naturally preserved, and considered as an inestimable treasure by Catalans. que, en passat, havia senyat la importància de la ciutat: lo corall. Aqueix preciós material era estat protagonista de la pesca ja en les epoques passades, però solament ara famílies de Ligúria i Campània se mouen vers la marina algueresa per utilitzar-lo al màxim, sense que la ciutat coneixi una tradició lligada a la sua producció artística, sinó en temps més recents. L’època dels Savoia dona a l’Alguer les primeres conductures de bassa i de il•luminació que la rendeixen sempre més ciutat i dóna un tall rural i artijanal a la sua economia. Lo sècul nou-cents veurà les dues guerres mundials, ferir profundament la ciutat, especialment lo segon conflicte que obrirà places al cor del ple centre habitat i debilitarà una economia ja pobra que solament a la meitat del sècul s’abijarà de poguer investir en la indústria del turisme balnear. Però allò que ha senyat de més aquesta ciutat i que la fa única és la sua identitat catalana conservada quasi sense consciència, però amb tanta naturalesa que quan és estada redescoberta dels germans de la mare pàtria, pareixeva un tresor irreal. 13 Alghero Catalana Per molti aspetti si può dire che Alghero, come la maggior parte delle città fondate su isole, condensi in qualche modo l’essenza della mediterraneità per i catalani. È tradizionalmente descritta come la più orientale di tutte le enclave di lingua catalana e i libri di storia spiegano che, nel XIV secolo, la popolazione del luogo è stata espulsa dalla città e sostituita da catalani provenienti dalla Penisola Iberica. Alghero fu, da allora, un porto popoloso e prospero che, pur vivendo momenti di splendore e di decadenza, è rimasto miracolosamente fedele alla sua lingua fino ad oggi. Non inutilmente, si è mantenuto in vita, come una piccola isola geolinguistica, il catalano di Alghero attraverso i secoli, pur essendo un piccola città portuale situata, in linea retta, a 350 km di distanza da Maó (sull’isola di Minorca) e a 530 Km da Barcellona (la capitale della Catalogna). Ancora oggi sorprende, certamente, la sopravvivenza di questa lingua (soprattutto dopo 14 In many ways we could say that Alghero, as of most of the towns founded on islands, compliments in some way the Mediterranean essence, as far as Catalans are concerned. It is described traditionally as the most oriental of all Catalan enclaves, while the history books point out that, in the XIV century, the local population was expelled from the town and replaced with Catalan settlers. Since then, Alghero became a prosperous and busy harbour and stayed faithful until today to its own language, despite living alternative seasons of splendour and decadency. As a small geolinguistic island, Algherese Catalan survived throughout the centuries, despite being a small harbour town, 350 km away from Maó (in the island of Menorca) and 530 km from Barcelona (Catalonia’s capital). Even now we are quite surprised by the survival of this language (especially after experiencing centuries of separation and the absence of communication), but it should be remem- En diversos sentits pot dir-se de l’Alguer, com també ho podríem afirmar d’altres poblacions situades en altres illes, que condensa d’alguna manera les essències de la mediterraneïtat per als catalans. Tradicionalment descrit com l’enclavament més oriental de la llengua catalana, els llibres d’història expliquen que, al segle XIV, la població autòctona del lloc va ser expulsada i substituïda per catalans vinguts de la Península Ibèrica. Fou des d’aleshores un port pròsper i populós que, tot i viure èpoques d’esplendor i de decadència, s’ha mantingut miraculosament fidel a la seva llengua fins el dia d’avui. No debades, s’ha conservat ben viu, a manera d’illot geolingüístic, el català de l’Alguer durant segles, malgrat tractar-se d’un port situat, en línia recta, a 350 km de Maó (a l’illa de Menorca) i a 530 km de Barcelona (la capital de Catalunya). Encara avui sorprèn, certament, la pervivència d’aquesta llengua (especialment després d’haver viscut llargues èpoques de aver trascorso lunghi periodi, durati secoli, di separazione e di isolamento), però si deve ricordare che la peculiarità catalana di Alghero è la testimonianza contemporanea di un Mediterraneo medievale che funse da vero e proprio ponte tra le culture. In un’epoca in cui il mare rappresentava una possibilità di apertura e di relazione. I tempi sono cambiati, nella seconda decade del secolo XXI, Alghero è e deve essere tante cose per i catalani: una destinazione turistica privilegiata, se si considera la bellezza della città, del territorio e delle sue spiagge circostanti; un luogo da esplorare per recuperare le nostre radici e il nostro passato; ma anche una meravigliosa occasione, grazie agli stimoli che la vicinanza linguistica e culturale alimenta, per avviare nuove forme di collaborazione di tipo economico, imprenditoriale e nel campo della ricerca scientifica. La città di Alghero rappresenta per la Catalogna, la concrezione di uno stato di cose che oggi risulta tutt’altro che chiara. Vale a dire che esistono delle identità mediterranee che si radicano nella rete delle relazioni costruite nel tempo dai popoli che abitarono sulle sponde di questo mare. Relazioni che beneficiarono del mare all’inizio, secoli fa, così come nel XXI secolo. bered that the Algherese Catalan singularity is the actual proof of a medieval Mediterranean which was an authentic bridge between different cultures. It was a time in which the sea was seen as an open opportunity for new relationships and ideas. Times have changed, we are well into the second decade of the XXI century, and Alghero is and should be many things for the Catalans: a privileged touristic destination, given the beauty of the city and its surrounding beaches and landscapes; a place to explore, in a search for our origins and our past; but also a great chance, driven by the cultural and linguistic proximity, to start new ventures in the business and scientific research fields. The city of Alghero represents for Catalonia, the realization of a status quo that today is far from obvious. This means that there are certain Mediterranean identities that are rooted in the network of relationships built over time by the people across the shores of this sea. Relations that had benefited from the sea which brought us together in the beginning, centuries ago, as well as in the XXI century. separació i d’incomunicació, que van durar segles), però convé recordar que la singularitat catalana de l’Alguer és el testimoni contemporani d’un mediterrani medieval que fou un autèntic pont de cultures. D’una època en la qual la mar representava una possibilitat d’obertura i de relació. Els temps han canviat, ja ben entrats en la segona dècada del segle XXI, l’Alguer és i hauria de ser moltes coses a la vegada per als catalans: un punt de destinació turística privilegiada, si tenim en compte la bellesa de la ciutat i del territori i de les platges que l’envolta; un lloc d’exploració de les nostres arrels i del nostre passat; però també una possibilitat magnífica, a través els estímuls que alimenta la proximitat lingüística i cultural, d’encetar noves vies de col•laboració d’abast econòmic, empresarial i de recerca. La ciutat de l’Alguer representa per a Catalunya, la concreció d’un estat de les coses que avui no resulta ni de bon tros evident. És a dir, que hi ha unes identitats mediterrànies que es fonamenten en la xarxa de relacions que al llarg del temps han bastit els pobles situats a les riberes d’aquest mar. Unes relacions que la mar va afavorir, d’entrada, fa molts de segles, i que també, entrats al segle XXI, ens uneix de nou. Joan-Elies Adell Director Espai Llull 15 LE VISITE GUIDATE NEL TERRITORIO MUSEO LA CITTÀ ANTICA - L’ARTE E LA FEDE - IL PARCO ARCHEOLOGICO THE GUIDED VISITS IN THE TERRITORY MUSEUM THE OLD TOWN - THE ART AND THE FAITH - THE ARCHEOLOGICAL PARK SMUOVI - ASSOCIAZIONE TEMPORANEA D’IMPRESA TORRE DI PORTA TERRA 07041 ALGHERO (SS) TEL.: 079 98 97 502 FAX: 079 97 34 045 WWW.SMUOVI.COM / [email protected] I Musei nella città di Alghero Negli ultimi anni l’offerta turistico-culturale della città si è arricchita grazie alla presenza di quattro musei. Quattro edifici storici restaurati e valorizzati per raccontare la storia e l’identità della città e del territorio attraverso l’archeologia, le tradizioni della pesca e della lavorazione del corallo, la religiosità popolare e la figura di un illustre personaggio algherese. In the last years, four museums have completed the tourist-cultural offer of Alghero. All set in restored historical buildings, they retrace the history of the city and enhance its identity, focusing on its archaeological heritage, fishing and coral processing traditions, popular religious customs, and an illustrious Alguerese character. En los últims anys l’oferta cultural i turística de la ciutat s’enriquieix amb la presència de quatre museus. Quatre edificis històrics restaurats i millorats per explicar la història i la identitat de la ciutat i del territori a través de l’arqueologia, de les tradicions de la pesca i de la producció artística del corall, la religiositat popular i la figura d’un personatge il•lustre de l’Alguer. Museo Civico Museo della Città, conterrà svariati fra i più pregiati e interessanti reperti archeologici rinvenuti nel territorio. Dai siti preistorici a quelli di epoca romana fino ai reperti di epoca medievale, rinvenuti durante gli scavi urbani, nell’area del centro storico. È collocato all’interno di un antico edificio del centro storico conosciuto come “Carceretto”. The City Museum, set in an ancient building of the historic centre known by the name of “Carceretto” (small jail), houses several among the most interesting and valuable archaeological finds of the territory dating back to the Neolithic, Roman, and Middle Ages. Museu de la Ciutat, conté tants elements arqueològics interessants i de valor trobats en lo territori. Dels llocs prehistòrics a aquellos d’època romana fins als restos d’època medieval trobats durant los excavos urbans en la zona del centre històric. És situat a dins d’un edifici del centre històric coneixut amb el nom de “Carceretto” (Petita presó). 17 Museo del corallo Via XX Settembre, 8 tel. (+39) 079 9734045 [email protected] Un percorso attraverso la biologia del corallo, la storia della sua raccolta e commercio nel Mediterraneo e nell’area di Alghero, l’evoluzione del design nella formazione degli orefici della Città. Ospitato all’interno di una villa liberty degli inizi del Novecento. 35’ Set in a liberty villa dating back to the beginning of the XX century, the Museum of Coral offers an itinerary structured around 3 sections: coral biological aspects; coral fishing and trades in the Mediterranean basin (included Alghero); coral design evolution in local goldsmiths’ training. intero 3,00 € ridotto 2,00 € 0-10 anni ----- Aperto dal martedì alla domenica Chiusura settimanale: lunedì Ottobre-marzo: 10,30-13,00 / 16,30-19,00 18 Un itinerari a través de la biologia del corall, la història de la sua collida i comerç al Mediterràni i en la zona de l’Alguer, l’evolució de la creació artística en la formació dels orèfices de la ciutat. Situat en una vil•la liberty dels principis del s. XX. Museo Diocesano Piazza Duomo, 1 tel. (+39) 079 9733041 [email protected] Un’interessante e suggestiva collezione di statue, dipinti e oggetti di culto tratti della tradizione “povera” e “meticcia” tipica della Città, compresi alcuni pezzi risalenti al XVI secolo e appartenenti alla Diocesi di Alghero-Bosa. La sede è l’antica chiesa del Rosario, nel cuore del centro storico. 35’ The Diocesan Museum of Sacred Art, set in the old Rosary Church in the heart of the historical centre, hosts a striking collection of statues, paintings and worship objects retrieved from the Alghero “poor” tradition, included some museum pieces dating back to the XVI century and belonging to the Diocese of Alghero-Bosa. Una col•lecció interessant i impressionant de les estàtues, pintures i objectes de culte de la tradició “pobra” i “híbrida” típica de la ciutat, includits alguns elements que daten al s. XVI i que apartenen a la Diòcesi de l’AlguerBosa. La sua sèu és l’antiga iglésia del Rosari, al cor del centre històric. intero 3,50 € ridotto 2,50 € familily 2 adulti + 2 ragazzi 6-17 anni 10,00 € Ingresso gratuito sotto i 6 anni gennaio-marzo: ven-dom 10,30-13,00 / 16,30-19,30 aprile-giugno: 10,30-13,00 / 17,00-20,00 chiuso il mercoledì luglio-agosto: 10,30-13,00 / 18,00-21,00 chiuso la domenica settembre-ottobre: 10,30-13,00 17,00-20,00 chiuso il mercoledì novembre: solo visite su prenotazione 8 dicembre-6 gennaio: 10,30-13,00 16,00-19,00 chiuso il merc. e il 24/25 dic. 19 Museo Casa Manno Via Manno, 21 tel. (+39) 392 1699610 • www.museocasamanno.it • [email protected] Museo interamente dedicato alla figura di Giuseppe Manno, illustre uomo politico, Presidente del Senato del Regno di Sardegna e poi del Regno d’Italia, nato ad Alghero nel 1786, autore della storia di Sardegna. Il museo, ospitato nella casa natale del Manno contiene numerosi cimeli e testimonianze della sua vita.La struttura è dotata di moderni supporti multimediali. 20 The ‘Casa Manno’ is a museum entirely dedicated to the illustrious politician Giuseppe Manno. Born in Alghero in 1786, Manno filled the post of President of the Senate of the Kingdom of Sardinia and, subsequently, of the Kingdom of Italy. The museum, set in the building where he used to live, hosts diverse heirlooms and memorabilia from his life. The building is equipped with modern multimedia devices. Museu dedicat a la figura de Josep Manno, il•lustre polític, president del Senat del Regne de Sardenya i després del Regne d’Itàlia, naix a l’Alguer el 1786, autor de la “Història de Sardenya”. Lo museu, ubicat en la casa de nàixita del Manno conté numerosos records i testimoniances de la sua vida. L’estructura és dotada de moderns suports multimedials. Visita al centro storico Visitare la città antica è un’esperienza davvero unica. Inizio ideale di questo percorso è la Torre di Porta Terra, antico ingresso della città. Racchiuse da una cinta di bastioni e torri cinquecentesche, sorgono splendide chiese tra cui la Cattedrale col suo maestoso campanile, la chiesa di San Francesco col suo chiostro dall’atmosfera fortemente spirituale e San Michele la cui cupola è uno dei simboli della città. Tra stretti vicoli e piazze di grande bellezza, si alternano edifici storici, in un’affascinante commistione e successione di stili architettonici, che vi guideranno attraverso la storia della città: dalle sue origini genovesi (1100) alla dominazione sabauda (1720), passando per la conquista dei catalani (1354), la cui lingua parliamo tuttora. Visiting the historical centre of Alghero is indeed a unique experience. The Porta Terra Tower, ancient entrance to the city-fortress, is considered as the ideal starting point of the tour in the old town. In the heart of the old town visitors will discover churches of great beauty, among which the Cathedral with its stately bell tower, St Francis Church and its cloister enshrouded by a spiritual atmosphere, and St Michael Church, whose dome is one of the most representative and unmistakable symbols of the city. Among narrow alleys and strikingly beautiful squares, historical buildings following one another in a charming mixture of architectonic styles will guide visitors through the history of the city: from its Genoese origins (1100 AD) to the Savoy dominion (1720), passing through the Catalan conquest (1354), which has deeply influenced the language currently spoken. Visitar l’Alguer vella és una experiència verament única. Partença ideal d’aqueix camí és la Torre de Porta Terra, antiga entrada de la ciutat. Tancades de muralles i torres del s. XVI, s’eleven belles iglésies com la Catedral, amb el sou maestós campanil, l’iglésia de Sant Francesc amb el sou claustre amb l’atmosfera altament espiritual i Sant Miquel la cúpula del qual és un símbol de la ciutat. A través carrerons i places de gran bellesa, s’alternen edificis històrics, en una fascinant fusió i successió d’estils arquitectònics, que vos guiaran a través de la història de la ciutat: de les sues orígines genoveses (1100) a la dominació dels Savoia (1720), passant per la conquista dels catalans (1354), la llengua dels quals encara avui parlem. 21 Il teatro di Alghero Piazza del teatro, 1 Il Teatro civico di Alghero, risale al 1862, ed è l’unico in Sardegna con una struttura portante lignea e ha una facciata in stile neoclassico. Fu fortemente voluto da alcune famiglie algheresi che facevano parte della Società degli Amatori del Teatro. Si erge sull’antica Piazza della Carra, i magazzini del grano. 22 The Civic Theatre, which dates back to the 1862, is the only theatre in Sardinia that preserves the original wooden loadbearing structure. Highly desired by the members of the Theatre Amateurs Society, the theatre with its neoclassic-style façade was erected in the historical Carra Square, the area where wheat was once stored. Lo Teatre Cívic de l’Alguer, remunta al 1862, i és l’únic en Sardenya amb una estructura de llenya (fusta) i té una fatxada neoclàssica. És estat fortament volgut de algunes famílies alguereses que feven part de la Societat dels Amadors del Teatre. Se troba a l’antiga Plaça de la Carra, los matzems del gra. Il percorso delle torri nel centro storico di Alghero Il primo nucleo insediativo della città era circondato da mura difensive dal profilo verticale e da 26 torri di forma quadrata. Questo assetto venne sostituito da una cinta muraria e da bastioni con profilo obliquo e da torri cilindriche, opere fortificatorie adatte a resistere ai colpi delle armi da fuoco. La piazzaforte è stat smilitarizzata a partire dal 1865 e da quest’epoca, ma sopratutto nel periodo fascista, porzioni delle mura sono state abbattute e in particolare sono stati smantellati il Forte di Montalbano che sorgeva tra la Torre di Porta Terra e quella di San Giovanni e il Forte dello Sperone Reale alle spalle della Torre di Sulis. L’aspetto delle torri residue è quello derivato dai rimaneggiamenti cinquecenteschi e dai vari utilizzi ai quali sono state destinate nel corso dei secoli. Lavori di riqualificazione dell’area hanno recentemente permesso la riapertura dell’antica porta a mare chiusa alcuni secoli orsono. The first urban settlement of the city was entirely enclosed by verticalprofile defensive walls and 26 square-planned towers, which, however, were later respectively replaced by inclined bastions and cylindrical towers, both more resistant to the destroying strength of gun powder weapons. After the stronghold was demilitarized, and especially during the fascist period, the layout of the city underwent a sweeping change: the Montalbano Fort, which stood between the Porta Terra and Saint John Towers, and the Royal Spur Fort standing right behind the Sulis Tower, were dismantled, as well as several portions of the walls. The towers present layout is due to the sixteenthcentury recasting and the different functions they have served through the centuries. Recent renovation works have resulted in reopening the ancient sea gate, walled a few century ago. Lo primer nucleo habitat de la ciutat era tencat de muralles defensives del profil vertical i de 26 torres de forma quadrada. Aquesta sistemació és estada substituida de parets i muralles amb el profil inclinat i torres cilíndriques, obres de fortificació adaptes a suportar els cops de les armes de foc. La fortesa és estada desmilitaritzada a partir del 1865 i d’aquell moment, però especialment durant lo període feixista, porcions de les parets són estades gitades i, en particular, són estats demolits lo Fort de Mont Albà que se trobava entre la Torre de Porta a Terra i aquella de Sant Joan i el Fort de l’Esperó Reial darrera de la Torre de Sulis. L’aspecte de les torres restants és derivat de la sistemació del s. XVI i dels diferents usos pels quals són estades destinades a través dels sèculs. Les sistemacions recents han permitit l’obertura de l’antiga porta per qui arribava de la marina tancada alguns sèculs fa. 23 Torre Porta Terra Piazza Porta Terra, 2 tel. (+39) 079 9897502 Torre del complesso difensivo catalanoaragonese che fungeva da ingresso per la città. (XIVXVII sec.), accessibile fino alla terrazza panoramica. Attualmente il piano terra ospita un ufficio di informazioni turistiche e un bookshop specializzato sulla Sardegna. 20’ Porta Terra Tower is one of the remaining towers of the Catalan-Aragonese defensive system, which used to serve as entrance (XIVXVII century) to the fortified town. At the moment, the ground floor hosts a tourist information point and a bookstore offering a wide range of books about Sardinia. The tower is accessible up to the roof terrace. intero 1,50 € ridotto 1,00 € 0-10 anni ----- novembre-marzo 9,00-13,00 / 16,30-19,30 L’orario serale viene slittato al cambio dell’ora legale e ampliato durante l’alta stagione fino alle 23,00 Evening hours shifted during Daylight Saving Time and extended during high season until 23,00 L’horari de la tarda canvia amb l’hora legal i s’amplia durant l’alta estajó (estació) fins a les h. 23,00 24 Torre del sistema difensiu catalanoaragonès, que era utilitzada també com entrada a la ciutat de la part de terra (s.XIVXVII). Accessible fins al terrat panoràmic. Actualment lo sou pla inferior aculli una oficina d’informació turística i una llibreria especialitzada sobre la Sardenya. Torre Sulis Piazza Sulis L’antica torre dello Sperone Reale oggi il suo nome è legato a Vincenzo Sulis tribuno cagliaritano che vi fu imprigionato dal 1799 al 1821. Alta oltre 22 metri sorge a strapiombo sul mare e dalla sua terrazza si gode un panorama davvero unico. I suoi spazi del pian terreno e del piano intermedio ospitano mostre e performance. Formerly known as Tower of the Royal Spur, this tower was more recently named after Vincenzo Sulis, the revolutionary tribune from Cagliari who was imprisoned within its walls from 1799 to 1821. Overhanging the sea with its impressive height (around 22 meters), the tower is accessible up to the roof terrace, which offers visitors a unique and breathtaking outlook. The ground and first floor often host exhibitions as well as theatrical and musical performances. L’antiga torre de l’Esperó Reial avui el sou nom és lligat a Vincenzo Sulis tribú de Càller que hi és estat empresonat del 1799 fins al 1821. Alta de més de 22 metres s’eleva sobre la marina i el sou terrat ofreix una vista panoràmica única. Les sues àrees del pla de terra i del segons pla hospiten mostres i espectàculs. 25 Chiese nel centro storico di Alghero La chiesa di San Francesco è la più antica tra le chiese del centro storico, risale al XV sec. e fu danneggiata da un crollo nel 1593 che modificò l’aspetto dell’interno ma sopratutto della facciata che ospita due rosoni. Oltre alle pregevoli opere lignee e marmoree dell’interno sono sicuramente da annoverare come esempi di stile gotico il chiostro dall’atmosfera mistica e il campanile con la sua particolare forma esagonale. 26 Dating back to the XV century, the church of St Francis is the most ancient church in the old town. In 1593, it suffered a collapse that deeply altered both its interiors and the façade. Along with the excellent wooden and marble pieces of art, well worth mentioning as examples of Gothic-style architecture are the cloister, enshrouded by a mystic atmosphere, and the hexagonalplanned bell tower. The church of Saint Michael, dedicated to the patron of the city, was established in the mid- L’iglésia de Sant Francesc és la més antiga de les iglésies del nucleo antic, remunta al s. XV i és estada deteriorada de una caiguda ruïnosa al 1593 que ha canviat l’aspecte intern i sobretot la fatxada que conté dos rosons (rosetons). A més de les precioses obres de llenya i marbre de l’intern són, sense dubte, d’includir com exemples d’estil gòtic lo claustre de l’atmosfera mística i el campanil (campanar), amb la sua particular forma hexagonal. Dedicata al patrono della città è la chiesa di San Michele risalente alla metà del ‘600, realizzata dai gesuiti, fondatori della prima scuola in città e grazie alla generosità del capitano spagnolo Geronimo Ferret. La sua cupola rivestita in maiolica negli anni ‘50 ad opera dell’architetto Antoni Simon Mossa è uno dei simboli della città. Non molto distante si trova la chiesa della Misericordia che custodisce , le statue e i simboli della pas- seventeenth century by the Jesuits (founders of the first school in town) and thanks to the Alguerese Captain Geroni Ferret’s generous contribution. Its dome, one of the symbols of the Alguerese skyline, is externally decorated with polychrome tiles, according to a project by the architect Antoni Simon Mossa. Not far from it, the church of our Lady of Mercy preserves the symbols of the Passion and the statues used during the Holy Week rituals. Among them, the central figure of the Holy Dedicada al patró de la ciutat és l’iglésia de Sant Miquel que remunta a la meitat del ‘600, construïda dels jesuïtes, fundadors de la primera escola de la ciutat i gràcies a la generositat del capità espanyol Geroni Ferret. La sua cúpula, decorada amb rajoles a la meitat del ‘900 de l’arquitecte Antoni Simon Mossa, és u dels símbols de la ciutat. A pocs passos hi ha l’iglésia de la Misericòrdia, que té en custòdia les estàtu- 27 sione che compaiono nei riti della Settimana Santa. Fra questi figura centrale è l’antica statua del Sant Cristus, giunta ad Alghero in seguito ad un naufragio nel 1606. la cattedrale di Santa Maria venne edificata alla metà del 1500 su una preesistente piccola chiesa, in seguito alla nomina a diocesi della città. La fabbrica ebbe alterne vicende e l’ultimo intervento, cioè l’aggiunta del pronao neoclassico, è della metà del 1800. In questo melange di stili architettonici spiccano le cappelle votive dedicate ai santi protettori dei gremi, le antiche corporazioni di arti e mestieri. 28 Week processions is undoubtedly the ancient Sant Cristus, a wooden statue representing the merciful Christ that was washed up on the shores after a shipwreck in 1606. The cathedral of St. Mary was built in the second half of the XVI century, after Alghero was elevated to Episcopalian centre, where the old parochial church dedicated to the Blessed Mary stood. The construction works suffered long interruptions over the years, inasmuch as the last intervention dates back to the mid-nineteenth century, when a neoclassic pronaos was set against the original façade. Due to the prolonged duration of construction works, the cathedral appears as a concentration of architectural styles. In such a context, noteworthy are the votive chapels, dedicated to the patron saints of the guilds, the ancient crafts-corporations. es i els símbols de la passió que apareixen en los ritus de la Setmana Santa. Entre aqueixos figura central és lo simulacre del Santcrist, arribat a l’Alguer després d’ un naufragi al 1606. La Catedral de Santa Maria és estada construïda a la meitat del 1500 sobre una petita iglésia existent, després de la nòmina a diòcesi de la ciutat. La sua realització ha tengut diferents fases i l’última obra, l’adjunta de la pronau d’estil neoclàssic, és de la meitat del 1800. En aqueix mixt d’estils arquitectònics resalten les capelles votives dedicades als sants patrons dels gremis, les antigues corporacions artijanes. Il campanile Via Roma ang. via P. Umberto Il campanile della cattedrale, interamente realizzato in arenaria, è un eccellente esempio di architettura gotico-catalana che domina l’intero cento storico. La sua pianta ottagonale ricalca l’orientamento della rosa dei venti. Pregevole il suo portale in stile gotico gigliato. 20’ Entirely realized in sandstone, the cathedral belfry is an excellent example of the Gothic-Catalan architecture dominating the entire old town. Its octagonal plan follows the orientation of a compass rose with the windows pointing to the eight cardinal points. Remarkable is the Gothic portal adorned with fleurs-de-lis. Lo campanil de la Catedral, realitzat enterament en massacà, és un excel•lent exemple d’arquitectura goticocatalana, que domina el centre històric enter. La sua forma octogonal respecta l’orientament de la rosa dels vents (brúixola). Preciós lo sou portal en estil gòtic amb flors de lliri. intero 3,00 € family (2 adulti + 2 ragazzi 6-17 anni) 10,00 € Ingresso gratuito sotto i 6 anni maggio-giugno-settembre-ottobre: lun, mar, gio, ven, sab 11,00-13,00 / 15,30-18,00 luglio-agosto: lun, mar, mer, gio, ven, sab: 11,00-13-00 / 19,00-21,00 l’orario di visita del campanile potrebbe subire variazioni. Biglietto cumulativo Museo Diocesano+Campanile 5,00€ a persona 29 29 Necropoli di Anghelu Ruju Strada provinciale 42 “Strada dei due mari”, Km 8, località Li Piani Info: 329.4385947 • 349.0871963 e-mail: [email protected] Complesso di domus de janas tombe ipogeiche realizzate da varie culture fra il 3500 e il 1800 a.C. Si tratta di un percorso davvero suggestivo nell’antico culto dei morti in età prenuragica. 30’ The Anghelu Ruju Necropolis is a complex of 38 hypogeal tombs (domus de janas) realized between 3500 and 1800 B.C. according to different cultures. Here visitors are led along a striking path into the ancient veneration of the dead. biglietto cumulativo: ingresso Necropoli di Anghelu Ruju + ingresso Nuraghe Palmavera: 6,00 € maggio, giugno, luglio, agosto, settembre: 9,00-19,00 aprile-ottobre: 9,00-18,00 marzo-novembre: 10,00-14,00 dicembre-gennaio-febbraio: chiuso. 30 Complex de domus de janas tombes subterrànies fetes de diferents cultures entre el 3500 i el 1800 a.C. Se tracta d’un itinerari especialment suggestiu en l’antic culte dels morts en època precedent aquella nuràgica. Nuraghe Palmavera Strada statale 127 bis km 42 Info: 329.4385947 • 349.0871963 e-mail: [email protected] Insediamento nuragico realizzato e utilizzato dalle popolazioni della ‘civiltà nuragica’ fra 1500 e l’800 a.C. circa. Il complesso megalitico è realizzato quasi esclusivamente con l’impiego di calcare e arenaria. Degna di nota la capanna delle riunioni più grande della Sardegna. 15’ The Palmavera Nuragic Complex is a settlement built in the XV century B.C. and inhabited by Nuragic populations until the VIII century B.C. The megalithic complex is realized in both limestone and sandstone. Noteworthy is the Meeting Hut, the biggest one in Sardinia. Vilatge nuràgic creat i utilitzat de la gent nuràgica entre el 1500 i el 800 a.C. aproximativament. Lo complex megalític és realitzat quasi exclusivament amb l’ús de cantons calcaris i de massacà. Digna de nota és la cabana de les reunions la més gran de la Sardenya. biglietto cumulativo: ingresso Necropoli di Anghelu Ruju + ingresso Nuraghe Palmavera: 6,00 € maggio, giugno, luglio, agosto, settembre: 9,00-19,00 aprile-ottobre: 9,00-18,00 marzo-novembre: 10,00-14,00 dicembre-gennaio-febbraio: chiuso. 31 31 Area marina protetta Capocaccia-Isola Piana Sede: Comune di Alghero Via Sant’Anna, 40 • Tel. (+39) 079 99 78 816 Sede operativa: Loc Tramariglio Sp 55 n. civ. 44 Alghero Tel. (+39) 079 94 50 05 • www.ampcapocaccia.it • [email protected] L’Area Marina Protetta Capo Caccia – Isola Piana si estende tra Capo Galera e Le Gessiere, per uno sviluppo complessivo di 2.631 ettari con ben 36.144 metri di costa. Suddivisa in tre zone di riserva, di cui solo circa il 5% è Zona A e, in quanto tale, interdetta alla pubblica fruizione, l’AMP nasce il 20 settembre 2002 con la firma del decreto del Ministro dell’Ambiente. In area marina è possibile osservare oltre 100 grotte sommerse, alcune notissime a livello internazionale, come Nereo, Falco e dei Cervi, numerose grotte semisommerse, recentemente studiate dall’AMP e visitabili in snorkeling, ma anche usufruire delle straordinarie spiagge di Porto Conte che, con Mugoni, La Stalla e Sant’Imbenia, si estende per circa 4.000 m, Cala Dragunara e Cala Calcina. In Area Marina si aprono anche la celeberrima Grotta di Nettuno (visitabile tutto l’anno) e, di prossima apertura, la Grotta Verde. 32 The Capo CacciaIsola Piana Marine Protected Area stretches from Capo Galera to Le Gessiere, with a total extent of 2,631 hectares and as many as 36,144 metres of coast. Officially established on the 20th September 2002 with the decree being signed by the Environment Secretary, the Marine Protected Area (AMP) is subdivided into three zones having different environmental values. Only 5% of the entire extent of the Park is ranged as A zone and is, therefore, an off-limits zone. The MPA holds over a hundred submerged caves, some of which internationally wellknown, such as the Nereo, Falco, and the Deers’ caves, numerous semi-submerged caves, which can be visited by snorkelers, but also the extraordinary beaches of Porto Conte (stretching for about 4.000 metres and including Mugoni, La Stalla, and Sant’Imbenia), Cala Dragunara, and Cala Calcina. The Neptune Cave, open all year round, and the soon opening Green Cave are embedded in the MPA too. L’Àrea Marina Protegida de “Cap de la CaçaÍsola Plana” s’estén entre Cap de Galera i Le Gessiere, per un esvilup total de 2.631 hèctaros amb 36.144 metres de costa. Subdividida en tres zones de reserva, de les quals solament lo 5% és Zona A i, com a tal, prohibida al públic, l’AMP naix lo 20 de setembre del 2002 amb la firma del decret del Ministre de l’Ambient. A l’àrea marina és possible observar més de 100 grutes submergides, algunes assai coneixudes a nivell internacional com Nereo, Falcó i dels Cervos (Cérvols), numeroses grutes parcialment submergides, recentment estudiades de l’AMP i visitables en snorkeling (a bussejar), ma també gaudir de les extraordinàries platges de Port Comte que, amb Mugoni, L’Estal•la (L’Establa) i Santa Imbènia, s’estenen per 4.000 m, Cala Dragonada i Cala Calcina. A l’Àrea Marina també s’obri la famosa Gruta de Neptú (visitable tot l’any) i, de pròxima obertura, la Gruta Verda. 32 Parco Naturale Regionale di Porto Conte Loc Tramariglio Sp 55 n. civ. 44 Alghero tel. (+39) 079 945005 • www.parcodiportoconte.it • [email protected] Centro servizi GAE tel. (+39) 333 6738937 • 349 1662652 • 392 1569469 Foresta Demaniale di Porto Conte tel. (+39) 079 949060 Il territorio del Parco Regionale di Porto Conte, si estende per più di 5000 ettari e grazie a un’elevata diversità ambientale ospita numerose specie animali e vegetali. Nel territorio del Parco si riproducono tre specie di anfibi, undici specie di rettili, settantacinque specie di uccelli e ventitre specie di mammiferi. Sono presenti, ad esempio, berta maggiore e minore, il Marangone dal ciuffo, il Grifone, il Falco pellegrino, lo Svasso maggiore e il Pollo sultano, il Cavallino della Giara, l’Asino sardo e l’Asino bianco dell’Asinara il Daino. La flora è tipicamente mediterranea dal lentisco alla la palma nana. Un’area naturale assai importante del parco è rappresentata dalla laguna del Calich. Considerata dall’Unione Europea una Zona a Protezione Speciale (ZPS). Luogo di sosta, svernamento e nidificazione di numerose specie di uccelli strettamente legati a questi ecosistemi. 33 With a total extent of over 5,000 hectares, the Porto Conte Regional Park is a great example of biodiversity, hosting numerous animal and plant species. As a matter of fact, as much as three species of amphibians, eleven species of reptiles, seventy-five species of birds, and twenty-three species of mammals live and breed within its boundaries. The MPA gives shelter to many animal species, such as the Cory’s and Manx Shearwaters, the European Shag, the Griffon Vulture, the Peregrine Falcon, the Great Crested Grebe, and the Purple Swamphen, along with the Giara horse, the Sardinian and Asinara donkey, and the Fallow Deer. The flora, typically Mediterranean, is characterized by the presence of the Mastic and the Mediterranean dwarf Palm. The Calich Lagoon, considered by the European Union as a Special Protection Zone, is an important ecosystem of the Park, where numerous species of birds stop, winter, and nest. Lo territori del Parc Regional de Port Comte, s’estén per més de 5000 hèctaros i gràcies a una alta diversitat ambiental hospita numeroses espècies vegetals i animals. En lo territori del Parc se reprodueixen tres espècies d’amfibis, onze espècies de rèptils, setanta-cinc espècies de pardalls i vint-itres espècies de mamífers. Hi ha, per exemple, la Gaürra (Baldriga cendrosa) i la Birriquela (Baldriga pufí), l’Andó “amb xufo” (corb marí), lo Punturju (Voltor), lo Falcó pelegrí, lo Cabussó “major” i lo Gall “de la fotja” (Polla blava), lo Cavall de la Giara, lo Molendu (Ruc) de Sardenya i lo Molendo (Ruc) blanc de l’Asinara i lo Daino (Daina). La flora és típicament mediterrània de la quessa (llentiscle) al margalló (palma nana). Una àrea natural assai important del parc és representada de l’estany del Càlic. Considerada de la Unió Europea una zona a protecció especial (ZPS). Lloc de fermada (parada), d’hivernada i nidificació de tantes espècies de pardals estretament lligats a aqueixos ecosistemes. 33 Grotta di Nettuno Loc. Capo Caccia Tel. (+39) 079 94 65 40 • (+39) 079 97 90 54 [email protected] Splendide e famose grotte calcaree accessibili sia via terra che via mare alle pendici del promontorio di Capo Caccia (24 km dalla Città). All’interno sono presenti stallatiti e stalagmiti di singolare grandezza. 110’/150’ The Neptune Caves are famous, astonishing calcareous grottoes within the limestone mass of Cape Caccia (24 km away from the city) reachable either via sea by boat and overland by car. Within their interior, they hide a series of impressive stalactites and stalagmites. Intero 13,00 €* Ridotto 7,00 €* maggio-settembre 9,00-19,00 aprile, ottobre 9,00-18,00 novembre-marzo 10,00-15,00 La grotta potrebbe non essere fruibile in caso di maltempo. Entry not allowed on adverse sea conditions. * Il costo del battello è escluso. * Ferryboat fee not included. 34 Belles i famoses grutes de pedra calcària accessibles de la part de terra o de la marina, als peus del promontori de Cap de la Caça (24 km de la ciutat). A l’intern són presents estalactites i estalagmites d’extraordinària dimensió. booking assistance Excursions - Boat trips - Rentals TOURIST INFORMATION MULTILINGUAL ASSISTANCE HOLIDAY CONSULTANT TOURIST SERVICES PERSONAL CONCIERGE INFORMAZIONI TURISTICHE ASSISTENZA MULTILINGUE CONSULENZA GRATUITA SERVIZI TURISTICI PERSONAL CONCIERGE WEDDINGS & SPECIAL EVENTS PLANNING ! Via G.Ferret, 54 - Alghero (SS) +39 079 0976444 +39 393 2836269 skype: Alghero.Concierge [email protected] www.algheroconcierge.com Gustare nella città di Alghero La Botteghina Via Principe Umberto, 63 • tel (+39) 079 9738375 www.labotteghina.biz • [email protected] Chiuso il giovedì Cucina genuina, tutto fresco, tutto di stagione da piccole produzioni locali di qualità. I migliori salumi, formaggi, i vini da tutta la Sardegna, l’olio di Alghero, a La Botteghina si è scelto di usare esclusivamente prodotti buoni, che rispettano la salute delle persone, i diritti umani e la terra. È un modo per riscoprire i sapori e saperi più genuini del nostro territorio, nella cucina, nella pizza e nel bere. La Botteghina è dal 2012 l’unico ristorante in città segnalato nella guida Slow Food. Simple homely cuisine, everything fresh, everything seasonal with locally-produced quality ingredients. The best cold cuts, cheeses and wines from Sardinia, the special olive oil of Alghero, La Botteghina offers only good products, that respect people’s health, human rights and Mother Earth. It is a way to rediscover the flavors and the most genuine knowledge of our territory through the food, the pizzas and the drinks. La botteghina is indicated on slow food guide since 2012. Cuina genuïna, tot fresc, tot d’estajó de petites produccions locals de qualitat. Los millors salums, los formatges, los vins de tota la Sardenya, l’oli de l’Alguer. A La Botteghina s’és decidit d’utilitzar solament productes bons, que respecten la salut de les persones, els drets humans i la terra. És una manera de redescobrir els sabors i els sabers més genuins del nostro territori, en la cuina, en la pizza i en lo beure. La botteghina és senyalada a la guia de Slow Food des de 2012. 37 37 .Restaurant .Pizzeria .Outdoor terrace .Wood fire oven La Lanterna Via Giovanni XXIII, 82/A Prenotazioni: (+39) 079 978556 www.lalanterna-alghero.com • [email protected] La Lanterna è sinonimo di qualità, fantasia culinaria e selezione dei prodotti tipici più genuini. L’anima del ristorante sono i piatti a base di pesce, sempre freschissimo, preparati da uno chef che combina sapientemente creatività e rispetto della tradizione sarda. Sul menu spiccano anche le paste e i risotti, le carni e i migliori formaggi isolani, i dessert della casa e la ricca cantina di etichette regionali. La Lanterna, offre ai suoi ospiti un’ampia scelta di pizze cotte nel forno a legno, da gustare a tavolino e da asporto. Il locale dispone di una veranda all’aperto. 38 La Lanterna stands for quality, fantasy and good selection of typical products. The soul of La Lanterna lies in the delicious fresh seafood specialities created with respect to the Sardinian tradition, accompanied by hand made pasta, first choice meats and tasty cheeses, home made dessert, all naturally accompanied by a wide selection of regional wines. La Lanterna also offers delicious pizzas, cooked in a wood fired oven. You can choose to dine at the restaurant or take away to enjoy at home. The restaurant has an open air veranda. La Lanterna és sinònim de qualitat, fantasia culinària i selecció dels productes típics més genuïns . L’ànima del restaurant són los plats a base de peix fresc, preparats combinant hàbilment la creativitat i lo respecte de la tradició sarda. Al menú se posen en evidència pastes i risotos, carns i los millors formatges, los dolços fets en casa i los vins de la regió. La Lanterna ufri als sous clients una gran selecció de pizzes cuinades al forn a llenya, servides a la mesa o de transport. Lo restaurant dispon de un terrat a l’obert. Teatro Via Principe Umberto, 23 tel. (+39) 349 51 40 822 • (+39) 079 4460031 Situato nei pressi del Teatro, uno dei posti più classici della Riviera del corallo, il Ristorante Grillhouse presenta un cast d’eccezione: primi attori del nuovo ristorante sono le specialità di carne e pesce, preparate con autentica passione per la cucina. Tutto è pronto, godetevi lo spettacolo. Located close to the theatre, this restaurant is to be numbered among the most classic ones of the ‘coral Riviera’. The grillhouse stages an exceptional cast, whose main characters are meat and fish specialities, cooked with a genuine passion for cuisine. Everything is ready, enjoy the performance! Situat a costat del teatre, u dels llocs més clàssics de la Costa del Corall, lo restaurant Grillhouse presenta una companyia d’excepció: protagonistes del nou restaurant són les especialitats de carn i peix, preparades amb autèntica passió per la cuina. Tot és prompt, gosau-vos l’espectàcul. 39 Cantina Ranchera Via F.lli Cervi, 2 tel. (+39) 345 30 58 584 • Veranda all’aperto Il ristorante Cantina Ranchera offre un’alternativa alla cucina tradizionale con i suoi gustosi piatti messicani dalle sfumature texane che imprimono nel palato e nell’immaginazione un ricordo inconfondibile. Nachos, arroz, chilipitas, chicken bandidos, frijoles e burritos sono solo alcuni dei tantissimi piatti presenti nel menù che potranno essere accompagnati da vini e birre internazionali, sangria, margaridas e ottime tequile invecchiate. Il locale è dotato di due sale interne climatizzate e di una veranda all’aperto. 40 Cantina Ranchera”restaurant offers an alternative to traditional cuisine with its tasty Mexican dishes, with Texan features, that give palate and imagination an unmistakable memory.Nachos, arroz, chilipitas, bandidos chicken, frijoles and burritos are just some of the many dishes on the menu that will be accompanied by wines and beers, sangria, great margaritas and aged tequilas. The restaurant has two dining rooms with air conditioning and an outdoor veranda. Lo restaurant Cantina Ranchera ufri una alternativa a la cuina tradicional, amb els sous gustosos plats mexicans amb esfumadures texanes que donen al paladar i a l’imaginació un record inconfundible. Nachos, arròs, chilipitas, chicken bandidos, frijoles i burritos són alguns dels plats presents al menú, que poden ésser acompanyats de vins i birres internacionals, sangria, margaridas i tequiles envellides. Lo restaurant té dues sales internes amb ària condicionada i una veranda externa. Borgo Antico Via Zaccaria 12 - Piazza della Misericordia tel. (+39) 079 9736008 Il Ristorante Pizzeria Borgo Antico è sito nella suggestiva piazza della Misericoridia, in pieno centro storico, a due passi dai Bastioni Marco Polo. La nostra cucina è fondamentalmente specializzata nella preparazione del pesce e mira a valorizzare i sapori del nostro mare. La nostra offerta culinaria propone comunque varie alternative ai piatti ittici al fine soddisfare i palati di tutti. “Borgo Antico”restaurant-pizzeria is located in the picturesque square of Misericordia, in the old town centre, a few steps from the Marco Polo Fortress.Its cuisine is basically specialised in the preparation of fish dishes and aims to appraise the sea flavours. The whole culinary proposal, however, suggests several options to fish dishes in order to satisfy the palates of all. Lo Borgo Antico Restaurant - Pizzeria se troba en la suggestiva plaça de la Misericoridia, al centre històric, a costat dels bastions Marco Polo. La nostra cuina és fondamentalment especialitzada en la preparació del peix i té com a objectiu exaltar la sabor de la nostra marina. La nostra oferta culinària, propon una sèrie d’alternatives als plats de peix per satisfer los paladars de tots. 41 41 La Sartoria del gusto Piazza Duomo, 3 • tel (+39) 079 974475 chiusura settimanale il lunedi, luglio/agosto aperto tutti i giorni • Veranda all’aperto www.lasartoriadelgusto.it Nel cuore del centro storico, a due passi dal porto, nel locale che ospitò una sartoria il bar-trattoria si vuole ispirare alla semplicità dei prodotti per riscoprire i sapori e i profumi di una cucina tradizionale. La filosofia della Sartoria del Gusto è infatti “ricucire” l’importante legame tra produttore e ristoratore. 42 Set in the heart of the old town, in the building that used to host a tailor’s, and only two steps away from the harbour, the bar-trattoria explores tastes and scents of the local cooking traditions. Its philosophy consists in “re-stitching” the fundamental producer-restaurant relationship. Al cor del centre històric, a pocs passos del port, al local que per anys ha hospitat una sartoria (sastreria), lo bar-restaurant se vol inspirar a la simplicitat dels productes per descobrir encara els sabors i els perfums de la cuina tradicional. La filosofia de la Sartoria del Gust és, de fet, tornar a “cosir” l’important lligam entre el productor i el gestor. The King’s restaurant Via Cavour, 123 / Bastioni Marco Polo tel. (+39) 079 979 650 [email protected] • www.thekingsrestaurant.it Il promontorio di Capo Caccia fa da sfondo a una fulgida distesa d’acqua azzurra, il tutto incorniciato dalle antiche mura del centro storico di Alghero. Questa è la cartolina dove il ristorante Kings offre ai propri clienti raffinati piatti preparati con vera passione e cura artistica. Set on the bastions overlooking the expanse of blue water dominated by the promontory of Capo Caccia, the Kings restaurant offers its guests fine dishes, cooked with genuine passion. Lo promontori de Cap de la Caça fa d’esfondo (fons) a una resplendent extensió d’aigua blava i com guarnisa (cornisa) les antigues muralles del centre històric de l’Alguer. Aqueix és lo quadro on lo restaurant Kings ofreix als sous clients refinats plats preparats amb vera passió i atenció artística. 43 43 Les Arenes Via Lido 73, angolo Via delle Baleari tel. (+39) 079 985907 Facebook: www.fb.com/LesArenes2013 ll Ristorante - Pizzeria Les Arenes fonde la cucina italiana con la più tradizionale sarda. Una delle nostre attrattive maggiori è la pizza al metro, servita nei lunghi taglieri in legno. Offriamo il servizio d’asporto per le pizze e per alcuni piatti del nostro menu. Ampia terrazza all’aperto fronte mare. servizio gratuito wi-fi. 44 Les arenes is a restaurant which combines Italian and traditional sardinian cooking together with pizza by the meter, served on long wooden boards. We offer a take away service for pizzas and dishes from our menu. Large terrace available in front of the sea. Free wi-fi. Lo restaurant – Pizzeria Les Arenes combina la cuina italiana amb aquella més tradicional sarda. Una de les nostres principals actratives és la pizza al metre, presententada en llongues taules de llenya. Ofrim servici take away per pizzes i plats de la nostra carta. Gran terrat extern amb vista a la marina. Wi-fi gratuït. Movida Bastioni Magellano tel. (+39) 079 974589 [email protected] Il Ristorante Movida nasce nel cuore del centro storico, con un’elegante terrazza che si affaccia sul porto. Offre un panorama unico, un ambiente elegante, composto da personale qualificato, per essere in ogni momento consigliati nella scelta di prelibate pietanze e dei vini migliori. Set in the heart of the old town, the Movida Restaurant has an elegant terrace that overlooks the harbour, offering a unique panorama. Competent staff members are always ready to advise guests in choosing delicious dishes and matching them with the most suitable wines. Lo restaurant La Movida naix al cor del centre històric, amb una elegant terrassa que mira al port. Offreix un panorama únic, un ambient elegant, compost de personal qualificat, per ésser en cada moment aconsellats en la triada de deliciosos plats i dels millors vins. 45 45 Alguer Mia Via Cipro, 17 tel. (+39) 079 9739883 www.alguermia.com Prodotti di elevata qualità e servizio curato. Vasta scelta di antipasti, primi e secondi piatti di terra e di mare della tipica cucina sarda e della tradizionale cucina mediterranea. Pescato fresco, Aragosta alla catalana, ma anche Porcetto al forno e Pizze cotte al forno a legna. Veranda all’aperto - servizio gratuito wi-fi. 46 Tradition, innovation and genuine food. Here it is possible to savour tipical Sardinian and Mediterranean cuisine, as well as pizza cooked in the traditional log oven. We also serve the famous roast piglet but only if booked in advance. Outdoor terrace- free wi-fi. Productes d’alta qualitat i un servici atent. Una gran selecció d’antipastos, primers i segons plats de la terra i de la marina de la cuina tradicional sarda i mediterrània. Lo peix fresc, llagosta a la catalana, ma també porc cuinat al forn i pizzes cuinades al forn a llenya. Terrat extern - wi-fi gratuït. La Saletta Via Kennedy, 27 a/b tel. (+39) 079 412 5748 • (+39) 348 017 1332 A pochi passi dal centro di Alghero e dal mare, la Trattoria La Saletta vi accoglierà in un ambiente familiare per proporvi le migliori specialità della cucina tipica sarda. La Saletta ricorda gli antichi sapori della Sardegna, proponendo nel suo menù i piatti della tradizione come la pasta fresca fatta al mattarello, le carni tipiche, dolci fatti in casa accompagnati da vini e liquori locali come la Malvasia e il Moscato. Ogni piatto è preparato con ingredienti di qualità, sani e rigorosamente freschi. After a short walk from the centre of Alghero and the seaside “Trattoria La Saletta” welcomes you in a cozy atmosphere to offer the best dishes of traditional Sardinian cuisine. La Saletta recalls the traditional flavours of Sardinia, proposing in its menu traditional dishes such as rolling pin fresh pasta, typical meats, homemade desserts accompanied by local wines and liqueurs such as Malvasia and Moscato. Each dish is made of quality ingredients, healthy and strictly fresh. A pocs passos del centre de l’Alguer i de la marina, la Trattoria La Saletta vos aculli en un ambient familiar per vos propondre les millors especialitats típiques de la cuina sarda. La Saletta arrecorda les sabors antigues de Sardenya, proponent als sous menús los plats tradicionals com la pasta fresca feta amb l’esplanadora, la carn típica, dolços fets en casa acompanyats amb vins i licors locals com la Malvasia i lo Moscat. Cada plat és preparat amb ingredients de qualitat, sans i rigorosament d’estajó. 47 Quintilio RESTAURANT | GRILLROOM | LOUNGE BAR Quintilio Località Calabona Grotte di Costa Alghero tel. (+39) 393 919 6976 • T. (+39) 330 258 608 Quintilio griglieria, ristorante e lounge bar, è un luogo seducente e magico che sorge tra incantevoli baie e insenature lambite da acque cristalline, immerso in un panorama incantato. Il mare e il paesaggio, la cucina e i sapori dell’antica città di Alghero. Quintilio, grill restaurant and lounge bar, is an attractive and magic place located between enchanting bays and inlets washed by crystal clear waters,immersed in a suggestive view. Sea, landscape, cooking and flavours of Alghero old town. Quintilio restaurant, cuina a la griella i lounge bar, és un lloc màgic i atraent que és situat entre belles cales banyades de aigües cristal•lines, amb un panorama encantat. La marina i lo paisatge, lo menjar i les sabors de l’antiga ciutat de l’Alguer. 49 RISTORANTE Di MasterChef Eoghain O’Neill Cocktail & Wine Bar Ristorante "O" Via Sant’Erasmo, 14 •Tel. (+39) 079 982 711 • Cell (+39) 345 864 6902 www.ristoranteo.com • [email protected] Facebook: Ristorante O • Tripadvisor: Ristorante O Nella splendida cornice quattrocentesca di Palazzo Carcassona, nel centro storico di Alghero, Maestro O’Neill mette a frutto gli anni spesi nelle più famose cucine del mondo proponendo ai suoi ospiti raffinati piatti di cucina internazionale. Gli ingredienti freschi e genuini sono accostati con una maestria che unisce ad un’armonica presentazione un gusto che sorpassa ogni aspettativa. Ideale per un’occasione speciale o per un pranzo veloce, gli spazi del ristorante sono a disposizione per cerimonie ed eventi speciali, con menu studiati su misura. 50 Located in the historical Palazzo Carcassona, in the Centro Storico of Alghero and on the terrace above the Port of the Bastioni Magellano. This is where you can taste the cuisine of Masterchef Eoghain O’Neill. Using fresh ingredients, He offers inspiring dishes which are simple but creative, beguiling plating that matches taste and surpasses expectations. Ristorante O offers also Pizzas baked in wooden fire oven from olive tree’s wood only. Childrens are very welcome with a menu created just for them En l’esplèndida guarnisa del Palau Carcassona, al centre històric de l’Alguer, Mestre O’Neill amb la sua llonga experiència a les cuines més famoses del món ufri als sous clients una exquisida cuina internacional. Los ingredients d’estajó i genuïns venen combinats amb maestria que uneix harmoniosa presentació i gust que supera totes les expectatives. Ideal per una ocasió especial o per un past llestr, los espacis del restaurant són a disposició per cerimònies i adeveniments especials, amb menús adaptats per cada exigència . COLONIAL RESTAURANT COLONIAL CAFÈ Ristorante - Pizzeria Disco Bar Bar - Caffetteria Piatti composti COLONIAL RESTAURANT Via Carbia 13 T. 393.5820499 COLONIAL CAFÈ Via Catalogna 6 T. 338.5224100 colonial alghero 51 pizzeria ristorante aperitif bar Al fico Via Gilbert Ferret angolo Via Arduino tel. (+39) 079 9146024 • [email protected] Ristorante, griglieria, pizzeria e bar con il più caratteristico dehors del centro storico; dotato di una terrazza elegante e spaziosa si affaccia tra le mura di un vecchio palazzo. Vi si possono gustare le ricette rivisitate della cucina tradizionale sarda e marinara, i dolci fatti in casa. Ad accompagnarle una selezione di vini e birre sarde. Senza dimenticare l’ampia varietà di pizze e i prodotti a km 0. La serata con musica live inizia con un aperitivo e termina con il migliore dei cocktail alla frutta della città. 52 Restaurant, grill, pizzeria and bar with the most distinctive outdoor of the old town centre; equipped with an elegant and spacious terrace overlooking the walls of an old palace.There you can taste the traditional recipes of Sardinian and “marinara” cuisine, and homemade desserts. To accompany them a good selection of Sardinian wines and beers. Not to mention the wide variety of pizzas and products at 0 km. The live music evening begins with an aperitif and ends with the best fruit cocktails in the city. Restaurant, cuina a la griella, pizzeria i bar amb el més característic dehors del centre històric; dotat de un terrat gran i elegant entre les parets de un palau antic. Se poden gustar les receptes adaptades de la cuina tradicional sarda i marinera, i dolços fets en casa. A acompanyar aqueixos plats una selecció de vins i birres sardes. Sense olvidar la gran varietat de pizzes i productes a 0 km. La tardada amb música del viu escomença amb un aperitiu i acaba amb el millor còctel de fruita de la ciutat. 52 Cose buone nella città di Alghero Olio Extravergine d’Oliva Corax Azienda Agricola Piras Francesco - Via Guixera 7 tel. (+39) 079 97 84 43 (+39) 340 38 13 887 [email protected] • www.oliocorax.it Sano e genuino, con un intenso aroma di olive verdi dal gusto equilibrato con sentori di carciofo e cardo, l’olio Corax ottenuto da oliveti biologici dell’Azienda Piras nell’agro di Alghero. Si può degustare nei migliori ristoranti della città, acquistare nelle botteghe del centro storico o direttamente visitando l’azienda. 54 Produced in the organic olive groves of the Piras farm in the countryside near Alghero, the Corax olive oil is natural and healthy, with a balanced but intense aroma of green olives and an aftertaste of artichoke and cardoon. It can be tasted in the best restaurants in town and can be bought either in shops in the historical centre or directly in the farm. Sa i genuí, amb un intens aroma d’oliva verda del gust equilibrat amb tocs de carxofa i card, l’oli Corax obtengut dels olivars biològics de la hisenda Piras en la campanya de l’Alguer. Se pot degustar en los millors restaurants de la ciutat, comprar a les botigues del centre històric o directament visitant la hisenda. 54 Una selezione unica di oltre 200 prodotti tra sott’oli, confetture, salumi e tante altre prelibatezze alimentari lavorate e prodotte artigianalmente esclusivamente in Sardegna. Here you will find a unique selection of over 200 local products, including products preserved in oil, jams, cold cuts, and many other homemade delicacies exclusively realised in Sardinia. Una selecció única de més de 200 productes entre els sota oli, marmel·lates (melmelades), salums i tants altros gustosos aliments fets i produїts, en manera artijanal (artesanal), exclusivament en Sardenya. SAPORI E TRADIZIONI DI UNA TERRA ANTICA FLAVOURS AND TRADITION OF AN ANCIENT LAND Per acquistare i prodotti Nuraghe's richiedi informazioni a: [email protected] Artigianato nella città di Alghero Bottega Artigiana Via Roma, 89 tel. (+39) 079 97 91 64 [email protected] • [email protected] Situata nella centralissima via Roma, la storica Bottega Artigiana propone un vasto assortimento di artigianato tipico ed etnico e di raffinata gioielleria. Ma non solo: qui si possono anche trovare vari tipi di coltelli, di produzione propria, lavorati e progettati secondo l’antica tradizione sarda. 57 Located in the central Via Roma, the historic Bottega Artigiana Jeweller’s proposes a wide range of both Sardinian and ethnic handicrafts, as well as some examples of elegant jewellery. Here you can find different kinds of handmade knives, designed and realised according to the ancient Sardinian tradition. Situada al central carrer Roma, la històrica botiga artijana offreix una àmplia varietat d’artijanat típic i tradicional i de refinada joiel•leria (joieria). Però també en aquí se poden trobar diversos tipus de rasors (ganivets) , de producció pròpia, disenyats i fabricats segons l’antiga tradició sarda. 57 Nuraghe d’Oro Nuraghe d’Oro Via Carlo Alberto, 58 Tel. (+39) 079 978741 Il “Nuraghe d’oro” ubicato nel centro storico di Alghero nella Via Carlo Alberto, 58, fin dai primi anni 60, in collaborazione con gli artigiani più conosciuti dell’isola, raccoglie il meglio delle creazioni originali della nostra Sardegna, rispettando le piu tipiche e antiche tradizioni,oltre che produrre e distribuire come grossisti, le ceramiche e i cestini tipici della nostra provincia. 58 “Nuraghe d’oro” - is a shop located in the old town centre of Alghero, via Carlo Alberto 58, from the early 60s, in cooperation with the island’s best-known artisans, which brings together the best of the original creations of Sardinia, respecting the most typical and ancient traditions, as well as producing and distributing as wholesalers, typical ceramics and baskets of the area. Lo “Nuraghe d’oro”, situat al centre històric de l’Alguer, al carrer Carlo Alberto, 58, a partir dels primers anys 60, en col•laboració amb els artijans més coneixuts de l’ísola, aculli les millors creacions originals de la nostra Sardenya, respectant les més típiques i antigues tradicions, oltres que produir i distribuir com grans fornidors, les ceràmiques i les cistelles típiques de la nostra província. Orafart via Carlo Alberto 89 ang. Gilbert Ferret 53 tel. (+39) 079 974 327 La Gioielleria Orafart, situata in via Carlo Alberto 89, nel cuore del centro storico di Alghero, realizza nel proprio laboratorio con esperienza quarantennale, monili esclusivi ed artistici in corallo, oro e filigrane, come miglior espressione della tradizione sarda. “Gioielleria Orafart”- a jeweller store, located in, the heart of the old town centre of Alghero, via Carlo Alberto 89, realizes in its fortyyears experienced workshop, exclusive and artistic jewellery made of coral, gold and filigree, as the best expression of the Sardinian tradition. La joiel•leria Orafart, situada al carrer Carlo Alberto 89, al cor del centre històric de l’Alguer, realitza en el propi laboratori amb quaranta anys d’experiència, joies exclusives i artístiques en corall, or i filigrana, com millor expressió de la tradició sarda. 59 Shopping, bellezza e divertimento nella città di Alghero 61 ALGHERO Via Roma, 59 • Piazza Municipio, 5 Tel. +39 079 98 00 90 ┃ [email protected] ┃ www.coricrea.it Ottica Macina Via Carlo Alberto, 41 tel. (+39) 079 98 10 31 [email protected] Nel cuore del centro storico, Ottica Macina offre una ricca scelta tra le migliori marche di occhiali da vista e da sole. I più esigenti potranno trovare montature ricercate, veri e propri oggetti di design, mentre per i più tradizionalisti è disponibile una selezione di classici intramontabili. Vasta gamma di lenti a contatto ed accessori. Tutta la professionalità, la disponibilità e la cordialità dello staff a disposizione del cliente. In the heart of the historical centre, Macina Optician offers a wide range of branded eyeglasses and sunglasses. A selection of eccentric and timeless frames will please both demanding and traditionalist customers, always welcomed with professionalism, helpfulness, and kindness. Here you can find a wide array of contact lenses and accessories. Al cor del centre històric Òptica Macina ofreix una vasta selecció de les millors marques d’ulleres de vista i de sol. Los més exigents pogueran trobar muntadures (muntures) refinades, reals objectes artístics, mentres per los més tradicionalistes és disponible una selecció de clàssics sense temps. Vasta triada de lents a contacte i accessoris. Tota la professionalitat, la disponibilitat i la cordialitat del personal a disposició dels clients. 63 Frida - L’angolo vintage Via Simon, 16. • tel. (+39) 079 4460104 Facebook: Frida - L’Angolo Vintage Orario: 10.00/13.00 – 17.00/21.00. Frida - L’angolo Vintage è un piccolo negozio nel cuore del centro storico di Alghero dedicato principalmente a capi d’abbigliamento vintage, oggettistica e accessori unici nel loro genere, originali e rigorosamente creati dagli anni 90 in giù. Frida è uno stile di vita, un tuffo nel passato; è il ritrovo di tutti gli amanti di epoche lontane, di chi ama divertirsi e mettersi in gioco rivivendo ed interpretando vecchie mode viste nelle serie tv, nei film o negli armadi dei nostri genitori e nonni. 64 “Frida” - The vintage orner is a small shop in the heart of the old town centre of Alghero mainly dedicated to vintage clothing, unique, original gifts and accessories strictly created from the 90 down.Frida is a lifestyle, a jump back into the past; it’s a meeting place for all lovers of distant ages, for those who love to have fun and take a challenge playing and recollecting old fashion seen on the TV series, in movies or in the closets of parents and grandparents. Frida – L’angolo Vintage és una petita botiga al cor del centre històric de l’Alguer, principalment dedicada a l’abillament vintage, accessoris únics, originals i creats rigorosament primer dels anys 90.Frida és un estil de vida, un record del passat; és un lloc de encontre per tots los amants de les èpoques passades, per qui li agrada a se divertir i a se posar en joc revivint i interpretant modes velles vistes a les sèries televisives, als films o a dintre dels armaris dels nostros genitors i iaios. Golf Club Loc. Arenosu, 1 (adiacente all’Hotel Domominore) tel. (+39) 327 8414076 [email protected] • www.algherogolf.it L’impianto sportivo è composto da un Campo Pratica e da un Percorso Pitch & Putt, con 9 buche da 43 a 125 mt. Inoltre offre, a chiunque abbia voglia di scoprire questo sport o migliorare la propria abilità, la possibilità di usufruire dell’Academy che organizza corsi per neofiti e per giocatori con qualsiasi livello di Handicap. The club comprises a practice course and a 9-hole Pitch & Putt path (43 to 125 metres). Those interested in either discovering this sport or improve their abilities are offered the chance to attend Academy courses, also suitable for disabled players. Lo complesso (complex) esportiu és compost d’un Camp Pràctica i d’un Itinerari Pitch & Putt, amb 9 forats de 43 a 125 metres. També ofreix a tots los que vulguin descobrir aqueix esport o millorar les pròpies habilitats, la possibilitat de fruir de l’Acadèmia, que organitza cursos per principiants i per jugadors amb tots los nivells d’handicap. 65 Negozi, servizi turistici, boutiques e ristoranti tutti insieme in una cornice di colori, bellezza e tanti fiori... ... nel centro storico Within a beautiful frame of colorful summer blooms, a cobbled street of boutiques, tourist services, cafés & restaurants... ... in the Old Town Amadama Abbigliamento Libreria Vademecum Los Cornettos Il Tunnel dei Sapori The Tavern Jamaica Inn Panetteria Lo Pà ngolo Via C Ferret, a arlo t r e b Alb l i G ert a i o V Gigi & Coco Via Gilbert Ferret, 56 +39 079 9101290 [email protected] Gigi and Coco è una piccola boutique per bambini nel centro della città vecchia. La boutiqe propone le migliori marche internazionali e tante graziose idee regalo. Situata nella via fiorita del centro storico, via Gilbert Ferret, tra le lanterne e i fiori. Tanti palloncini e attivita per tutti i bambini. Gigi and Coco is a small children’s boutique in the heart of old town Alghero. The boutique features many international designers as well as fun gift ideas. Situated amongst the flowers and lanterns of Alghero’s Via Gilbert Ferret, balloons are handed out in an abundance and fun activities can be found throughout. Gigi i Coco és un petita botiga per minyons al centre de la ciutat vella. La botiga ufri les millors marques internacionals i idees per regalos. Situat al carrer florit del centre històric, Gilbert Ferret, entre les llànties i les flors. Activitats per tots los minyons. 67 67 Antonio Pingiori Parrucchieri Via F.lli Kennedy, 149 tel. (+39) 079 977310 [email protected] • www.antoniopingioriparrucchieri.it Col suo ambiente giovane e accogliente, quello di Antonio Pingiori, è molto più di un semplice salone. Al suo interno Antonio ha saputo fondere sapientemente una continua ricerca, ispirata spesso alla natura, con un life style fresco e accattivante che coinvolge, ammicca e seduce. I clienti si trasformano sempre in amici, soddisfatti. 68 Thanks to its welcoming and youthful environment, Antonio Pingiori’s is not just a common hairdressing salon: here Antonio has managed to skilfully combine an on-going, thorough, nature-inspired research with a fresh and engaging style, making customers feel like friends. Amb el sou ambient jove i amàbil, lo d’Antoni Pingiori, és assai més que un saló de bellesa. Al sou intern Antoni ha sabut conjugar hàbilment una contínua recerca, sovent inspirada a la natura, amb un estil de vida fresc i atraent, que interessa, encanta i sedueix. Los clients diventen sempre amics, satisfets. La Casa Antica - Erboristeria Via G. Ferret, 51 Tel. (+39) 079 970076 • Fax (+39) 079 970443 [email protected] Nel cuore della città antica, con i nostri 35 anni di esperienza, vi accoglieremo per consigliarvi i migliori prodotti del mercato nazionale e regionale. Ampia scelta di erbe aromatiche, spezie, the, infusi e tutti i loro derivati come estratti, tinture, gemmoderivati, oli essenziali, fitocosmesi e con un angolo dedicato agli alimenti biologici e anche per celiaci. In the heart of the old city, with its 35 years of experience, you will be welcome with the best products on the regional and nationwide. A large selection of herbs, spices, teas, infusions and all their derivatives such as extracts, tinctures, bud derivatives, essential oils, and phytocosmetics with a corner devoted to organic foods and for coeliacs too. Al cor de la ciutat antiga, amb els nostros 35 anys d’experiència, vos acollim per vos consellar los millors productes de àmbit nacional i regional. Àmplia selecció d’herbes aromàtiques, espècies, tes, infúsos i tots los seus derivats, com extractes, tintures, derivats de la gemma, olis essencials, fitocosmètica amb un espaci dedicat als aliments biològics fins i tot pels celíacs. 69 Cyrano - libri, vino e svago Via Vittorio Emanuele, 11 tel. (+39) 079 9738303 [email protected] Nel cuore della città, a pochi metri dal porto e all’ingresso del centro storico, Cyrano è una libreria-vineria di nuova concezione, racchiusa in uno spazio unico e accogliente, ideale per quanti adorino degustare un buon vino. La libreria ospita regolarmente incontri con scrittori, laboratori di animazione per bambini, mostre fotografiche e d’arte. L’enoteca offre una selezionata scelta di vini locali e nazionali. Nel suo angolo degustazione è possibile indugiare sfogliando un buon libro e sorseggiando vini e birre artigianali accompagnati da formaggi e salumi dell’eccellenza italiana. 70 70 In the very heart of the town, close to the harbour, Cyrano is a new concept Books & Wine store, housed in a unique cosy room, perfect for wine lovers. The bookshop hosts regular meetings with writers, animation workshops for children, exhibitions and art. The wine bar offers a fine selection of local and national wines. In its tasting corner you can linger leafing through a book and sipping wines or craft beers paired with cheese and cold cuts of Italian excellence. Situada al cor de la ciutat, a pocs metres del port i de l’entrada del centre històric, Cyrano és una llibreria-enoteca de nova concepció, contenguda en un espaci únic i acollent, ideal per qui ama gustar un vi bo. La llibreria organitza encontres amb els autors, laboratoris d’animació pels minyons, exposicions de obres d’art. L’enoteca presenta una oferta seleccionada de vins locals i nacionals. En la part de la degustació és possible esfullar un bon llibre i al mateix temps beure vins i birres artijanals acompanyats amb formatges i salums de l’excel•lència italiana. CORSI • VENDITA • NOLEG GIO KITESURF ABB BIKE IGLI AME NTO WINDSURF SUP SURF 340.3092834 Via Sassari, 36 | Tel. +39 etik.alghero O SC T ON % 0 1 Affiliato club ippico capuano Scuola di equitazione Riding School Passeggiate a cavallo Horse riding Scuola pony per bambini Pony Riding school Equitazione per disabili Horse riding for disabled Riabilitazione equestre Horse Rehabilitation Team: Istruttori Federali discipline olimpiche e paralimpiche Tecnici di attività ludica Equipe specializzata in Riabilitazione Equestre Team: Olympic and Paralympic disciplines Federal Instructors Playtime Technical Team specialized in Horse Rehabilitation Possibilità di Servizio Navetta Possibility of shuttle service CLUB IPPICO CAPUANO Località la Scaletta n° 41 (S.S. 292 Alghero – Villanova M. Km 3,200) 07041 Alghero T. 338.3264879 | 333.4953791 | e-mail: [email protected] PISCINA COMUNALE ATTIVITÀ MOTORIA E RICREATIVA CORSI DI NUOTO E PALLANUOTO PER BAMBINI E ADULTI NUOTO LIBERO E ACQUAGYM Iscrizioni e informazioni presso la Piscina Comunale in località Maria Pia Tel. 340.7273526 e-mail: [email protected] Ospitalità nella città di Alghero 74 VACANZE, MARE, DIVERTIMENTO IN UN POSTO INCANTEVOLE. La soluzione ideale per gli amanti della natura. HOLIDAYS, SEA, AND FUN CONCENTRATED IN A DELIGHTFUL SET. The ideal destination for nature lovers. VACANCES, MARINA, DIVERTIMENT EN UN LLOC ESPLÈNDID. La solució ideal pels apassionats de la natura. Lu Palau de Antoni Via Porto Torres, 12/14 Tel. (+39) 340 2584601 • Fax (+39) 079 976996 www.lupalaudeantoni.com • [email protected] Immerso in un respiro catalano, tra la città ed il mare Lu Palau De Antoni offre un confortevole soggiorno comprensivo di colazione italiana in un’ampia zona relax con soppalco, camino e splendida terrazza vista mare. 76 Plunged in the Catalan atmosphere, between the town and the sea “Lu Palau de Antoni” offers a suitable stay with a huge italian breakfast, in a wide relaxing area with loft, fireplace and a beautiful terrace overlooking the sea. En un ambient català, entre la ciutat i la marina, Lu Palau De Antoni ufri una estada agraïble amb colació italiana includida i una zona gran per se relaxar a un pla superior, xemenera i terrat amb vista a la marina. 76 Il campeggio La Mariposa è il primo complesso ricettivo all'aria aperta sorto in Sardegna. Si affaccia direttamente sul mare limpido della Riviera del Corallo, sotto una pineta e un bosco di eucalipti e ginepri che si protrae fino alla splendida spiaggia di sabbia bianchissima del Lido di Alghero. Distante solo un chilometro e mezzo da Alghero, bellissima cittadina catalana con uno dei più suggestivi centri storici della Sardegna, il campeggio La Mariposa offre efficienti servizi di bar, alimentari, self-service, spiaggia riservata. Cura, pulizia e cortesia sono di casa dal 1956. Oltre che di attrezzate piazzole per tende, roulotte e camper il campeggio dispone anche di camere a due posti letto, bungalow a quattro posti, case mobili modernamente arredate dotate di aria condizionata e villini a quattro posti letto. Campeggio La Mariposa Via Lido, 22 Alghero T. 079 950 480 www.lamariposa.it [email protected] B&B • Ristorante • Sala ricevimenti La Fazenda - B&B - Ristorante Località Tanca Farrà B&B: (+39) 324.6987615 • Ristorante: (+39) 334.7572336 B&B: [email protected] • Ristorante: [email protected] Un’antica villa immersa nel verde della campagna algherese – a soli 3,5 km dal centro cittadino e a 2 km dall’aeroporto – ospita al suo interno un accogliente B&B e un ampio ristorante: un connubio ideale per chi desidera godersi la propria vacanza in tranquillità. Le stanze sono tutte climatizzate e dotate di bagno privato. La Fazenda offre ai propri ospiti un ampio parcheggio privato. Il ristorante, invece, con i suoi oltre 300 posti a sedere è il luogo ideale per matrimoni e ricevimenti di ogni tipo. 78 78 An old villa in the countryside of Alghero , just 3.5 km from the inner centre and 2 km from the airport, hosts inside a comfortable B & B and a large restaurant: an ideal combination for those who want to enjoy their vacation in quietness. The rooms are all air conditioned and equipped with private bathroom. “The Fazenda” offers its guests a large private car park. The restaurant, however, with more than 300 seats is the ideal location for weddings and house parties of all kinds. Una antiga vil•la en la campanya algueresa – a solament 3,5 km del centre de la ciutat i a 2 km de l’aeroport - hospita un acollent B&B i un gran restaurant: una combinació ideal per qui se vol gosar les vacances en tranquil•litat. Les aposentos disposen d’ària condicionada i bany privat. La Fazenda ufri als sous clients un llarg parqueig privat. Lo restaurant amb més de 300 postos a seure és lo lloc ideal per festes de matrimonis i reciviments varis. Muoversi in libertà nella città di Alghero Bike riding is the best way to visit Alghero with its old centre and to enjoy the beaches and the pristine Porto Conte Park. With Raggi di Sardegna is possible! • Località Le Bombarde - parco di Porto Conte RENT A BIKE FOOD AND DRINK SHOWER TOILETTE BARBECUE AREA SIAMO ANCHE IN · WE ARE ALSO IN: • Old Town | Centro Storico − Via Majorca, 119 RENT A BIKE CITYBIKE HOLLAND MOUNTAIN BIKE TREKKING BIKE ELECTRIC BIKE CHILD BIKE TARIFFE NOLEGGIO A PARTIRE DA 3,00 EURO RENTAL RATE FROM 3,00 EURO WWW.RAGGIDISARDEGNA.COM | [email protected] T. +39 334 3052480 ExplorAlghero Loc. Le Prigionette Tel. (+39) 331 340 0862 [email protected] • www.exploralghero.it Vivi il Parco di Porto Conte con Exploralghero. Trekking, escursioni con mezzi elettrici o mountain bike, attività ludiche per bambini, tour culturali ed enogastronomici per scoprire luoghi suggestivi, ricchi di fascino e storia, immersi nei profumi e nei colori di una natura incontaminata. 82 Experience Porto Conte Park with “Exploralghero”, Trekking, Hiking with electric vehicles or Mountain biking, recreational activities for children, cultural and gastronomic tour to discover fascinating places, full of charm and history, surrounded by the scents and colours of nature. Viure lo Parc de Porto Conte amb Exploralghero. Trekking, excursions amb vehicles elèctrics o bicicleta, activitats recreatives per minyons, itineraris culturals i gastronòmics per descobrir llocs suggestivos, plens d’encant i d’història i amb les olors i les colors de la natura no contaminada.
© Copyright 2024 Paperzz