I Musei nella città di Alghero

UFFICIO INFORMAZIONI TURISTICHE
Orario dal lunedì al sabato
HORARIS DE L’OFICINA DE INFORMACIÓ TURÍSTICA
de dilluns a dissabte
TOURIST OFFICE OPENING TIME
from Monday to Saturday
HORAIRES D’OUVERTURE DE L’OFFICE DE TOURISME
du lundi au samedi
ÖFFNUNGSZEITEN DES TOURISTENBÜROS
von Montag bis Samstag
08,00 - 20,00
DOMENICA
Els diumenges | On Sundays
Les dimanches | Sonntags
10,00 - 13,00
FESTIVI
Els festius | On holydays
Les jours fériés | An Feiertage
10,00 - 13,00
17,00 - 20,00
Piazza Porta Terra, 9 - 07041 Alghero (SS)
+39 079.979054 • +39 079.974881
[email protected]
www.alghero-turismo.it
ALLA SCOPERTA DI ALGHERO
Chi meglio del “padrone di casa” può accompagnarti negli angoli
culturali e naturalistici di Alghero? Vivi appieno la città che visiti,
le Guide Kikero saranno il tuo cicerone personale.
La grande
guida Kikero.
Alghero in 84 pagine.
I depliant
monografici.
Introducono sinteticamente ai luoghi trattati
più esaurientemente
nelle guide.
Le cartine Kikero.
Indispensabili per non perdersi
nulla della città e non solo.
“pa
E
cultural
lio del
IGIANAL
li angoli
Chi meg gnarti neg
È
AREA ART
? Vivi
GALANT
ero
IAS
accompa
UNG
tici di Algh
naturalis
PO
VIA S.
LI
RI
EA
AL
O
AN
ZI
A
IU
S.
DO
N MIN
MPE
Logo
PO
ZONI
LTA
MA
E SA
A
BR
FA
U
A
VI
EG
VIA
RD
GO
LAR ONE
SPER
DON
UD
MIN
ZON
I
A
VI
A.
Ì
GA
ICA
RS
VIA
MA
VIA
VIA
ER
A
LTA
CO
RS
ICA
NA
TA
UL
VI
DIR PORTO
CO
AL
E SA
TORRES
VIA
RD
EG
NA
SP 42
VI
A
AL
E EU
CA
PR
ER
RO
A
PA
UR
LIG
VIA
IA
VIA
A LI
DO
VIA
SC
AN
A
VIAL
E EU
RO
PA
CA
LA
BR
VIA
LE
IA
I MA
GG
IO
VIA
LE
I MA
GGIO
SNC
PARZIALE
EDITRICE
AMIKA NE ANCHE
PANOR
DUZIO
© 2012A LA RIPRO
VIETAT
FE
RT
ILI
A
ALGHERO
.IT
UR ISMO
ERO-T
.ALGH
WWW
VI
TO
DIR
ERTA DI
ALLA SCOP
TA.IT
NEME
AZIO
.FOND
WWW
VI
A
ILI
FE
RT
ERO
ALGH
LIA
DIR
E CON
ZION
LABORA
IN COL
ONE META
FONDAZI
CI
ICE
EDI TR
SI
della
M IK A
PAN ORA
A
I
hero
a
lg
Cartin città di A
ALLA SCOPERTA DI ALGHERO
VI
RR
UN
PANORAMIKA EDITRICE
PA
ESPR
VI
VIA
AL
Nome
IU
ESPR
A LA
VI
E BU
AL
VI
Storia e curiosità sull’oro rosso ad Alghero.
VI
IU
ESPR
VIA S.
NA
VI
VIA
PISA
VIA
A
A
OV I
AN
CH
LL
VI OC
A
A VI A GN
VE VI
NE
FI ZIA
AL
VI
TI
VI
A AM
Ò
Ò
M
IR
Col patrocinio di
FONDAZIONE META ALGHERO
WWW.PANORAMIKA-EDITRICE.IT
VI
M
IR
J.
Chi meglio del “padrone di casa” può accompagnarti negli angoli
culturali e naturalistici di Alghero? Vivi appieno la città che visiti, le
Guide Kikero saranno il tuo cicerone personale.
Chiedi gli altri strumenti KiKero per non perderti niente degli
splendori di Alghero: cerca la Piccola Guida per Bambini de LaKollanina, la cartina KiKero e La Grande Guida KiKero.
Testi e traduzioni
NI
J.
A
corallo
ZO
Il museo del
MIN
•
00 00 00
• tel. 07913-16/17-24
a
o Pallino
Via Pinc dì alla domenic
dal lune ncopallino.it •
www.pi incopallino.it
” può
di casa i e
info@p
drone
A
VI
ALLA SCOPERTA DI ALGHERO
O
RD
NO
LO FRAS
NC
BA
SO
HIN
GA
A DO
NA
BANC
SS
SA
VIA GARI
BANC
HINA
LO
TA
VI
GN
A
TT
VI
VI
IO
OR
VIA
A
LO
VI
A
VI
I
SC
DI
OL
FO
AR
A
CA
SC
VI
PA
OP
LE
A
TR
VI
PE
OL
O
A
LL
DE
ZA DE
AZ CE
PI MER
CI
AR
UC
RD
NI
VIA
AR
SA
DEG
LI OR
ASF
VIA
DEG
LI OR
UT ILI
I
URBAN
VIGILI
I
URBAN
VIGILI
INIERI
CARAB
INIERI
CARAB
A
POLIZI
A
POLIZI
A
IA DI FINANZ A
GUARD
IA DI FINANZ
GUARD
00 00
079 00
ZZO
INDIRI
00 00
079 00
ZZO
INDIRI
00 00
079 00
ZZO
INDIRI
00 00
079 00
ZZO
INDIRI
00 00
079 00
ZZO
INDIRI
00 00
079 00
ZZO
INDIRI
00 00
079 00
ZZO
INDIRI
00 00
079 00
ZZO
INDIRI
VI
DO
N
E.
A
DO
LI
CI
PR
O
VI
A
VIA
DE
NI
A
O
LID
E
BA
AL
R
EU
PA
RO
E
EU
AL
VI
NA
EG
RD
VIA
VIA
VI
A
CAR
CR
ET
A
ORISTA
NO
CAS
A DO
TEL
SAR
VI
DO
GIO
RGIO
P.
PA
OL
CO
I
I
ST
A
A
A
VI
DE
UN
NI
MINZO
VIA DON
AZ
GL
VIA E. FERMI
VIA P.PAOLI
I OR
VI
A
A
t to p
gh e
NI
LE
T ra
E
UE
ZI
AZ
M
AN
G.
BR
EM
EM
A
TT
VI
IO
SE
A
OR
VI
TT
XX
VIA E.CO
VI
VI
A
VI
A
CO
AR
tun
o
M
er l e Grot te d
i N et
T
CR
VI
A
DE
GL
I OR
PA
CI
NO
TT
I
TI
NI
A
VI
G.
VI
A
ZI
AZ
M
ERO
CO
A
VI
NI
A
VI
G.
AN
DE
P.
VIA
A
CU
RT
CU
DE
EDI TR
ICE
VI
VIA
RA
AF
LL
T
RA
ER
S
DE
NS
NE
MO
L PA
VIA
A DE
S
IA
RC
BA
VIA
NC
FA
UF
K
Bam
Guid a
Gra nde
LE
AB
RR
CO
CA
E
BR
EM
UE
AN
RI
NI
EN
TT
I
EM
VIA
SE
EO
P.
A
DR
A
VI
AN
XX
S
FA
UF
A
A
VI
IO
AR
SS
OR
SA
TT
R
VI
DI
DD
LE
DE
VI
A
NI
G.
CO
AB
RR
CA
EN
CO
RI
A
AR
VI
M
BA
VIA
IS
AC
RR
A
NI
VI
A
EO
VI
DR
DD
LE
NI
ZI
AZ
M
LE
G.
VI
DA
ALGH
ERTA DI
i
ALLA SCOP
gnarti negl
accompa eno la
casa” può Vivi appi
rone di di Alghero? tuo cicerone
lio del “pad ralistici
nno il
Chi meg urali e natu Kikero sara
niente
de
perderti per
angoli cultvisiti, le Gui
per non
da
città chele.
ti KiKero Piccol a Gui
personagli altri strumenero: cerca la a K iKero e La
Chiedi ndori di Algh a, la cartin
nin
degli sple de LaKolla o.
bini
iKer
UE
A
VI
AN
TA
E
AR
OT
EM
M
CI
BR
EM
AC
A
VI
TT
IO
OR
M
SE
TT
A
VI
XX
NI
VI
L.
M IK A
PAN ORA
A
IO
NZ
A SA
VI
I
NC
A
VI
BA
A.
A
VI
CU
AC
RR
VIA
VI
VI
DA
VI
CR
I
NC
RA
VI
I
LID
VIA
A
A
M
IN
ZO
VI
VI
VI
STA
I
A
VI
T
LE
EL
AV
CR
A
VI
FO
VI
A
ORTO
AEROP
US PER
AUTOB
I
URBAN
VIGILI
LE
AR
VIA
VI
VIA P.PAOLI
TI
ODELO
TI
SA
S.
LE
T
LE
EL
AV
A
TT
SA
S.
VIA
E SA
AL
VI
BON
IA
O
VIA
VIA GARI PASSEGGIAT
A BOUSQ
BALD
I
UET
VIA GARIBALDI
TI
VIA
VI
VE
V.
A
00 00
079 00
ZZO
INDIRI
00 00
079 00
ZZO
INDIRI
00 00
079 00
ZZO
INDIRI
00 00
079 00
ZZO
INDIRI
ti orari:
o i seguen
i, second
quintal
re ai 25
ore 11:00;
inferio
entro le
di peso
sivo.
veicolo
veicoli
succes
uscita
ore 17:00.
ZTL
ente ai
giorno
ti orari:
entro le
ORARI consentito unicam alle ore 10:30, con
8:00 del
o i seguen
alle ore
del veicolo
o
8:00
Ingress
con uscita dalle ore 16:30 25 quintali, second
dalle ore
e
16:30,
NTITO
ai
ore 11:00;
alle ore
CONSE
ore 14:30 peso inferiore
entro le
ore 14:30 ore 10:30 alle
di
sivo.
veicolo
e dalle
succes
ai veicoli
17:00.
con uscita entro le ore
giorno
ETTO dalle unicamente
INTERD
8:00 del
tito
ore 10:30,
alle ore
del veicolo
o consen
8:00 alle
Ingress
con uscita dalle ore 16:30
dalle ore
e
16:30,
NTITO
alle ore
CONSE
ore 14:30
ore 14:30 ore 10:30 alle
e dalle
ETTO dalle
INTERD
WIFI ZONE
INIERI
CARAB
TI
MERCA
A
POLIZI
TO
MERCA
DEL PRIMO
TO
PESCA
ODELO
Z
TO
NE
BR
A
TT
A
VI
A
VI
SA
S.
LIRE
ASF
DIE
SS
A
AT
IG
A
VI
VI
VE
V.
QUET
VIA
VIA
CARCE
I
NO
IV
A
GN
LO
E
BR
EM
CA
ZI
AZ
M
TA
CA
A
VI
A
G.
LE
A
TT
A
SE
VI
UE
I
VI
NT
AN
XX
EM
ASFO
DE
LI
GE
RE
E
BR
M
VE
A
VI
MILLE
DELLA
PIAZZALE
PACE
A
OR
M
AR
M
LA
A
VI
OR
M
AR
M
PASSEGGIA
CA
A
VI
AN
A
LA
ALDI
TA BOUS
INI
GIARD
MANNO
SA
A
VI
A
VI
EL
AV
A
TT
A
VI
NO
TI
OS
AG
A
VI
NO
TI
AN
ST
CO
S.
O
I
A
VI
CA
A
RI
IA
FR
SS
SA
BA
N.
O
RC
PA
TO
NE
BR
O
ER
LL
O
RG
LA
RG
LA
TI
RZO
GARIB
BALD
RI
IA
GL
A
VI
SS
SA
GL
CA
SO
AS
LO
I
AR
A
AT
IG
A
VI
A
ER
O
RG
LA
RE
AI
INO
LIT
STU
ERI
NUM
A
LEGEND
I
URBAN
VIGILI
I
URBAN
VIGILI
I
URBAN
INIERI
VIGILI
I
CARAB
URBAN
INIERI
VIGILI
CARAB
INIERI
A
CARAB
POLIZI
INIERI
A
CARAB
POLIZI
A
A
IA DI FINANZ A
POLIZI
GUARD
A
IA DI FINANZ
POLIZI
A
GUARD
IA DI FINANZ
GUARD DI FINANZA
IA
GUARD
ILE
CICLAB
PISTA
ILE
CICLAB
PISTA
VIA
FERRO
VIA
TO
FERRO
ICO LIMITA TO
TRAFF
LIMITA
ZTL - ZONA TRAFFICO
ZTL - ZONA
VIARIA
NE FERRO VIARIA
STAZIO
NE FERRO
STAZIO
US
NE AUTOB US
STAZIO
NE AUTOB
STAZIO
TAXI
TAXI
EGGIO
PARCH
EGGIO
O
PARCH
IMENT
NE DI RIFORN IMENTO
STAZIO
NE DI RIFORN
STAZIO
ICHE
TURIST
ICHE
AZIONI
INFORM AZIONI TURIST
INFORM
LE
O POSTA
UFFICI POSTALE
O
UFFICI
RSO
O SOCCO
PRONT SOCCORSO
O
PRONT
ALE
OSPED
ALE
OSPED
RO
CIMITE
RO
CIMITE
OL
PORTO
MOLO
STORICO
A
VI
A
VI
A
VI
VIA VERDI
NI
UORO
I UN
ITE
C. DO
CAPP
PORR
GIO
DON
IN
DE
LIG
ION
VIA
VIA
VIA
VIA
VIA
RN
NAZ
PORR
INO
IU
BE
RONG
MA
M
I
AR
SS
SA
VIA
A. MA
NZO
VIA
VIA
VIA
MA
VIA
O
TT
GHERO
DI AL
R
AGUE
CITTÀ
DE L’L
CIUTAT
CENTRO
A
VI
I
AR
NN
I KE
LL
F.
A
VI
PARCO
GONA
TARRA
NI
ITE
VIA
LU
A
VI
NZO
I
OF
GR
A. MA
NI UN
TTE
AUDI
EL
NK
NT
PA
I
SC
AM
A.
VIA
NAZIO
A
MA
EIN
FRA
I
A
VI
E DA
AR
A
VI
VIA
NIC
VIA
VIA
VIA
OTT
VIA GUIXE
A
VIA EINALUDI
VIA CANNELLES
VIA TXU TERRAT
TTE
VI
VIA A. DE GASPERI
VIA DE MURO
VI
VIA B. CROCE
DE
OL
LUNGOMARE VALENCIA
Z
ART
LDI
NI
A L.
VIA ROSSELLI
VIA A. DE GASPERI
VIA LIST
VIA MOZ
VIA VIVA
VIA PERTI
ZA
A
RI
PIAZZALE
UER
BALAG
SP 105
E DE
AY LLA
OR RESI
AT
ST
ZI
EN
TT
RIO
R ITO
A TER
LEGEND
Porto
ALGHERO
no
t tu
d i Ne
CONTE
AL
AL
LE
tto
DI PORTO
VI
AN
A
SO
e
Sassari
Sa Segada
LUNG
rde
Bomba
Lazzare
del
Torre
to
Lazzaret
Monte
Rudedu
PARCO
VIA DALERCI
Y
ED
A F.
VI
SS
DE
VIA
HINA
I
AR
I
VIA SASSAR
Y
NTE
Calich
Fertilia
la
Maristel
Torre
Nuova
del
Torre
lio
Tramarig
Tragh etto p er le Gro tt e
VIA
Punta
Giglio
IONE COL
BORAZ
COLLA
NU
O
UR
LA
IA
RB
VIA
CA
I KE
LL
RO
CO
A
’ANN
NT
SA
SS 292
DI
e
Torres
Direzion
to
Aeropor
PARCO
SEDE DEL PARCO
SEDE DEL
ATA
PARCO
A STERR
AREA DEL PARCO
STRAD STERRATA
A
AREA DEL
STRAD
E A PIEDI
RRIBIL A PIEDI
DEL PARCO
E
A PERCO
LIMITI
STRAD PERCORRIBIL
DEL PARCO
A
LIMITI
STRAD
A
PICATA
GROTT
ARRAM
A
PICATA
GROTT
ARRAM
AIN BIKE
MOUNT
E
RSI PER MOUNTAIN BIKE
SPIAGG E
PERCO
RSI PER
SPIAGG
PERCO
AL MARE
AMP
VICINO
ZONA A AMP
AL MARE
PINETA
VICINO
ZONA A
PINETA
LO
AMP
RSI A CAVAL LO
ZONA B AMP
PERCO
RSI A CAVAL
ZONA A
PERCO
AMP
TA
ZONA C AMP
FORES
TA
ZONA A
FORES
AMICO
PANOR
AMICO
PUNTO
PANOR
PUNTO
HE
NURAG
HE
NURAG
O
AMENT
DI AVVIST AMENTO
O
TORRE
OLOGIC
DI AVVIST
O O ARCHE OLOGICO
TORRE
SSE STORIC O O ARCHE
INTERE
SSE STORIC
SITO DI
INTERE
SITO DI
PICNIC
ZZATA
AREA ATTRE ZZATA PICNIC
AREA ATTRE
TICA
SELVA
FAUNA
TICA
SELVA
FAUNA
ED
Ponte Laguna
medievale
OM
ra
Palmave
Conte
Sede
del
Parco
del
Verde
ZATA IN
ORIO REALIZ
TERRIT
DIR BOSA
A
VI
VIA A. DE GASPERI
NN
S
VIA
VIA
VI
LO
Direzion
Porto
Grande
iolo
benia
Spiaggia
Mugoni
Placche
di Payer
Porto
glio
Tramari
della
Torre
Pegna
Torre
Bollo
Grotta
di
Grotta
Nettuno
t.
A-Ticke o
iett
hero
Un bigl
prire Alg
per sco
SANT’IM
BENI
A
A
VI
BE
VI
A
SU
E. LUS
VIA
MO
Lago Baratz
Maria
Santa
La Palma
Cala
del Vino
Guardia
del
Torre
lo
Porticcio
Porticc
Monte
Doglia
Sant’Im
Villa
romana
Monte
e
Timidon
Isola
Piana
Capo Galera
ara
Dragun
Capo Caccia
NY
BA
VIA
VIA E. TODA
PUTR
ANK
VIA
VIA
ER
GU
RL
IN
VIALE
GIO
RA
NE
EO
EL
NT
MO
VA
LA
NO
DA
DA
SS 127
bis
VIL
DIR
Isola
da
Forada
OL
ES
NEDY
LI KEN
F.L
VIA
III
VANN
I XX
GIO
VIA
LE
ARQU
INB
AO
II
NI XXI
VAN
BIASE
NINI
VIA DE
VIA PAGA
A DEL
NEDY
LI KEN
F.L
ARI
VIA
SASS
VIA
GIO
LE
VIA
ARI
SASS
RAND
I
MO
VIA
LER
NA
CKFEL
RAGO
VIA
RO
TAR
VIA
A
PALO
MB
PA
VIA
CANE
VIA
TI
TOGL
IAT
VIA
VIA GRANDI
VIA M. MANCA
VIA DE BIASE
VIA PENSÈ
VINCI
GA
LLON
VIA G.
VIA L. DA
CA
VIA
VIA
TAR
VIA
III
VANN
I XX
VIA
RAGO
NA
ROT
H
VIA
NI
TÀ
SA
HI
NA
BA
NC
CE
VIA
VI
VIA SANT’AGOSTINO
INI
LL
IO
GG
VA
RA
CA
EL
O
A
NG
HE
LA
IC
M
VI
A
CANE
PA
VIA SANT’AGOSTINO
VIA VALVERDE
IO
DI VITTOR
O
VIA JOST
TO
JOS
VIA
Le piccole guide de “la
Kollanina”.
Lo strumento più efficace e
coinvolgente per far conoscere
Alghero anche ai più piccoli.
CARTIN
• Museo del Corallo
• Museo Civico
• Centro storico
• Palmavera
• Angelu Ruju
• Grotta di Nettuno
• Storia di Alghero
VIA VALVERDE
NA
RO
IO
GG
MA
XXIV
RA
VIA
GALLU
VIA
VIA
A
SPA
NO
DORTI
VIA
VIA
IA
LOG
UDOR
O
AG
NO
CEA
BARB
GO
VIA
VIA
IOY
O
ICOR
VIA ANG
VIA AMS
VIA JOST
IS
PA
A
VI
GI
I
CE
RV
VI
A
RO
PA
E EU
VIAL
I
LE
A
LI
LI
LT
GA
IC
EL
VO
G.
A
A.
RR
A
VI
TO
VI
A
VI
VIA
I
RV
CE
A
VI
I
TT
NO
CI
PA
VI
A
Le guide Kikero.
Le guide Complete per
approfondire, conoscere,
ricordare le “perle” di
Alghero.
e con:
borazion
in colla
RO
FONDA
ZIONE
ALGHE
META
PANORAMIKA EDITRICE
UN PROGETTO
Indice
Storia di Alghero
06
History of Alghero
La història de l’Alguer
Alghero catalana
12
Catalan Alghero
L’Alguer catalana
I Musei nella città di Alghero
15
Museums
Los museus en la ciutat de l’Alguer
Visita al centro storico
19
Tours in the old town
Visita del centre històric
Il teatro di Alghero
20
The theater
Lo teatre de l’Alguer
Il percorso delle Torri nel centro storico di Alghero
21
The Towers itinerary
L’itinerari de les Torres al centre històric de l’Alguer
Chiese nel centro storico di Alghero
24
Churches in the old town
Iglésies del centre històric de l’Alguer
Natura e Archeologia intorno alla città di Alghero
28
Nature and Archeology around Alghero
Natura i Arqueologia entorn a la ciutat de l’Alguer
Gustare nella città di Alghero
34
Food & Drinks
Gustar en la ciutat de l’Alguer
Cose buone nella città di Alghero
51
Delicacies
Coses bones en la ciutat de l’Alguer
Artigianato nella città di Alghero
Handicraft
Artijanat en la ciutat de l’Alguer
6
54
Shopping bellezza e divertimento nella città di Alghero
59
Shopping, Beauty and Entertainment
Compres, bellesa i divertiments en la ciutat de l’Alguer
Ospitalità nella città di Alghero
72
Accomodation
Hospitalitat en la ciutat de l’Alguer
Muoversi in libertà nella città di Alghero
77
How to move around
Mou-te amb llibertat en la ciutat de l’Alguer
Legenda
durata media visita
average length of visit
durada media visita
costo ingresso
admission price
cost d’entrada
Orari di apertura
Opening times
Horari d’obertura
accessibilità
accessibility
accessibilitat
assenza di barriere architettoniche e buona percorribilità generale
absence of architectural barrriers and good general practicability
sense barreres arquitectòniques i bona practicabilitat general
piccoli ostacoli e sufficiente livello di percorribilità
small obstacles and sufficient level of practicability
petits obstàculs (obstacles) i suficient nivell de practicabilitat
gradini o piccoli ostacoli, percorribilità a tratti disagevole
steps or small obstacles, practicability at times uncomfortable
gradins (graons) o petits obstàculs, practicabilitat en calqui punt
escòmoda (incòmoda)
Guida di Alghero 2014
fa parte del Progetto Kikero della
Panoramika Editrice S.n.c. Via Carrabuffas, 38 - 07041 ALGHERO (SS)
Tel. 079 98 12 44 • [email protected] • www.panoramika-editrice.it
Testi
Testi inserzionisti
Foto
Si ringraziano
Traduzioni inglese
Traduzioni catalano
Coordinamento editoriale
Impaginazione e grafica
Allestimento e stampa
Smuovi Ati
Elisabetta Ballone (dove non forniti)
Gianfranco Cattogno e Elisabetta Ballone.
Emanuela Solinas (pag. 66 foto in basso), Emilio Canu (pagg. 66 foto in alto, 73),
Valeria Crabuzza (pagg. 33, 80), Antonio Coiana (pag. 18), Chiara Tilloca (pag. 43),
Gabriele Doppiu per Mouse Adv (pagg. 44, 46, 47),
Gloria Canessa (pag. 38 foto in alto, pagg. 56, 62,65)
Valeria Arca / Smuovi Ati / Monica Busellu
Claudia Soggiu / Smuovi Ati
Claudio Calisai
Gianfranco Cattogno
Panoramika Grafika
©2014 Panoramika Editrice - Tutti i diritti sono riservati, vietata la riproduzione.
Foto, testi e marchi appartengono ai rispettivi proprietari.
Storia di Alghero
Il territorio di Alghero fu frequentato sin
da epoche remote. Le
prime tracce della presenza umana si registrano
nel Neolitico nella Grot-
The territory of
Alghero was inhabited
since far-off times. The
earliest traces of a human
presence, recorded in the
Green Cave, where sever-
Lo territori de
l’Alguer és estat freqüentat ja de la prehistòria.
Les primeres tratxes de
la presència humana se
registren al Neolític en la
ta Verde dove sono stati
rinvenuti vari reperti in
ceramica e graffiti incisi
sulla roccia. Sempre nel
Neolitico, ma in una fase
successiva, furono realizzate le numerose domus
de janas che costellano il
territorio. Ma gli agglomerati più significativi sono
le necropoli di Anghelu
Ruju, coi suoi 38 ipogei,
e quella di Santu Pedru
che comprende la famosa
Tomba dei vasi tetrapodi.
Le testimonianze risalenti
all’età del bronzo sono i
nuraghi più o meno complessi che si trovano in
tutto il territorio algherese, tra i quali spicca per le
sue particolarità costruttive e per la presenza della
Capanna delle Riunioni
il complesso nuragico di
Palmavera. Degno di nota,
soprattutto dopo gli ultimi scavi condotti che ne
al ceramic finds and rock
carvings were discovered,
date from the Neolithic Age. The Late Neolithic Period saw the realization of several domus de
janas (‘fairies’ homes’, hypogeal tombs) complexes
in the surroundings of Alghero. Among them, the
most significant ones are
the Necropolis of Anghelu
Ruju with its 38 hypogea
and that of Santu Pedru
with the famous “Tomba
dei vasi tetrapodi” (Tomb
of the four-footed vases).
The Bronze Age has left
an extraordinary heritage,
Nuraghi, megalithic edifices scattered across the
territory. Among them,
the Nuragic Complex of
Palmavera stands out for
its building peculiarities
and for the Meeting Hut,
the biggest one in Sardinia. Nevertheless, recent
la Gruta Verda, on se són
trobades diverses testimoniances en ceràmica i
incisions sobre la roca.
Sempre al Neolític, però
en una fase successiva, són
estades realitzades les numeroses domus de janas
difuses en la zona. Però
los aglomerats més significatius són la necròpoli
d’Ànghelu Ruju, amb els
sous 38 hipogeus, i la de
Santu Pedru que includeix
la famosa Tomba dels vasos tetràpodes. Les testimoniances que remunten
a l’edat del bronze són los
nurags més o manco complexos que se troben en
tot lo territori de l’Alguer,
entre els quals resalta,
per les sues particularitats constructives i per la
presència de la cabana de
les reunions, lo vilatge nuràgic de Palmavera. Digne
de menció, sobretot de-
8
hanno rivelato la grandiosa importanza economica,
è poi il villaggio nuragico
di Sant’Imbenia nel quale
pare abbiano convissuto intono all’VIII sec aC
nuragici e fenici. Sempre
nella stessa località è da
registrare la presenza di
una delle più importanti
evidenze della frequentazione romana della zona: si
tratta della villa romana di
Sant’Imbenia, una villa marittima e rustica che aveva
terme e mosaici e che oggi
risulta in parte sommersa dall’acqua a causa del
cambiamento della linea di
costa. Altro stupefacente
rinvenimento di epoca romana è stata la necropoli
in località Monte Carru, la
cui presenza sembrerebbe
confermare l’individuazione della località di Carbia,
citata in diverse mappe
antiche tra cui l’Itinerario
Antonino.
Per arrivare a parlare più
propriamente del luogo
in cui oggi sorge Alghero
dobbiamo attendere molti secoli, arrivando, per
quanto ancora gli storici
non siano del tutto concordi, al XII secolo. È in
questo periodo che avviene la fondazione da parte
della famiglia genovese dei
Doria di un nucleo militare denominato Castellaccio nella zona che molto
più recentemente era
conosciuta per la presenza dell’ospedale vecchio.
Quel promontorio fu
anche primo nucleo insediativo catalano a seguito
della conquista avvenuta
nel 1354 sotto Pietro III
il cerimonioso, dopo un
anno di assedio e una battaglia navale nella Baia di
excavations works have
revealed the great economic clout of another
Nuragic village, Sant’ Imbenia, where Nuragics and
Phoenicians seem to have
cohabited around the VIII
century BC.
Not far from there lies
one of the most significant
evidences of the Roman
presence: the Roman Villa of Sant’Imbenia, a country residence overlooking the sea, equipped with
thermae and finely decorated with polychrome
mosaics. Unfortunately,
nowadays the villa is partially submerged due to
the gradually encroaching
sea. Among the finding of
Roman origins is also the
Monte Carru necropolis,
whose discovering seems
to confirm the geographic coordinates of the settlement of Carbia, mentioned in diverse ancient
maps, included the Antonine Itinerary.
Notwithstanding the presence of settlements in the
surroundings ever since
prehistoric times, the city
of Alghero has its origins
at the beginning of the
XII century (although not
all historians thoroughly agree upon that), when
a powerful Genoese family, the Dorias, founded
a primitive military base
called ‘Castellaccio’ in the
area today known for the
presence of the old hospital. When, in 1354, Catalans guided by Pierre III
the Ceremonious conquered Alghero after a
lengthy siege and a sea
battle in the Porto Conte Bay, the ‘Castellaccio’
was converted into the
sprés dels últims excavos
que han revelat la sua gran
importància econòmica,
és després lo vilatge nuràgic de Santa Imbènia en el
qual pareix hagin convivit
entorn al s. VIII a.C. nuràgics i fenicis. També en
la mateixa localitat són de
registrar les ruïnes d’una
de les més importants
proves de la presència romana en la zona: la vil•la
romana de Santa Imbènia,
una vil•la marítima i rústica
que teniva termes i mosaics i que avui resulta parcialment tapada de l’aigua
a causa del cambiament de
la línea de costa. Una altra
sorprendent descoberta
d’època romana és estada
la necròpoli en localitat
Mont Carro, la presència
de la qual pareix confermar la individuació de la
localitat de Càrbia, citada
en diverses mapes antigues entre les quals l’Itinerari Antoní.
Per arribar a parlar més
pròpiament del lloc on avui
se troba l’Alguer tenim de
aguardar tants sèculs, arribant, per quant encara
los històrics no siguin totalment d’acord, al s. XII.
És d’aqueix període la fundació de part de la família
genovesa dels Doria d’ un
nucleo militar denomenat
dels catalans Castellas en
la la zona que més recentment era coneixuda pel
sou antic hospital. Aquell
promontori és estat també el primer nucleo habitat
dels catalans després de la
conquista completada al
1354 sota Pere III lo Cerimoniós, després d’un any
d’assedi i una batalla naval
al golf de Port Comte. En
particular aquella zona és
9
Porto Conte. In particolare quell’area fu identificata
come il quartiere ebraico,
essendo appunto ebrei i
primi coloni venuti dalla
madrepatria ad abitare
Alghero. Essi godevano di
privilegi fiscali, di una propria giustizia e avevano la
sinagoga e un loro cimitero. La loro permanenza durò però solo fino al
1492, anno della cacciata
degli ebrei dai territori
della Corona di Spagna
ad opera di Ferdinando
il Cattolico. Solo alcune
famiglie poterono restare a patto che si fossero
convertite. Tale fu la sorte
ad esempio della famiglia
first settlement nucleus of
the city.
Specifically, that was the
place where the Jewish
Quarter, with its own synagogue and cemetery, lay.
As a matter of fact, after
the local inhabitants were
cast out, Alghero was repopulated by Jewish immigrants. However, an edict
issued by Ferdinand the
Catholic in 1492 ordered
that all Jews were expelled
from the Crown of Spain
dominions. Understandably, the order was not extended to those converted to Christianity, among
which was the Carcassona family. After the expul-
estada identificada com
lo quarter hebraic, essent
los hebreus els primers
colons venguts de la mare
pàtria per viure a l’Alguer.
Aqueixos eren avantatjats
de privilegis fiscals, de una
pròpia justícia i teniven la
pròpia sinagoga i el pròpi
fossar. La permanència
d’ellos a l’Alguer és durada, però, solament fins
al 1492, any de l’expulsió
dels hèbreus dels territoris de la Corona d’Espanya
per decisió de Ferran el
Catòlic. Solament poques
famílies han pogut restar
en cambi de la conversió.
Tal és estada la sort de
la família Carcassona. Lo
Carcassona. Il grande impulso commerciale dato
dai mercanti ebrei alla città andò affievolendosi fino
a giungere ad una vera crisi economica.
Il periodo catalano è stato
quello che più ha segnato
Alghero nella sua architettura e nella identità
linguistica. È stato anche
il periodo che ha trasformato definitivamente
il piccolo insediamento
militare genovese in una
città- fortezza, con le sue
numerose torri e i pos-
sion of Jews, skilled traders, the city had suffered
an economic crisis.
The Catalan period has
left a deep mark in the
Alguerese
architecture
and linguistic identity. In
those years, the city was
equipped with a defensive
system of sturdy towers
and strong bastions that
supplemented the original military system of Genoese origins, turning the
small settlement into a
city-fortress. During the
Catalan domination Alghe-
gran estímul comercial donat dels mercants hebreus
a la ciutat estava calant fins
a arribar a una crisi econòmica real.
Aquell català és lo període que de més ha senyat
l’ Alguer en la sua arquitectura i en la sua identitat
lingüística. És estat també
lo període que ha transformat definitivament lo
petit centre militar genovès en una ciutat-fortesa,
amb les sues muralles i numeroses torres. Al 1501
l’Alguer obté el títol de
10
senti bastioni. Nel 1501
Alghero ottiene il titolo
di città e due anni dopo
diventa diocesi, il tutto a
conferma della importanza
crescente del suo ruolo
economico. La città ormai
accoglie anche sardi entro
le mura nell’ottica di un ripopolamento che segni la
sua continuità di vita. Nel
XVI sec c’è da annoverare la visita dell’imperatore Carlo V nel 1541 che
ha assunto connotazioni
quasi leggendarie, ma anche una tremenda ondata
di peste nel 1582 di cui
sarebbero straordinaria
testimonianza le centinaia
di corpi rinvenuti entro
trincee nella zona dietro la
chiesa di San Michele, nel
cuore del centro storico,
dove sorgeva un antico
cimitero in seguito smantellato. In questo secolo
e nel successivo vengono
edificate le chiese del centro storico e rafforzato il
sistema difensivo che assume la conformazione che
conosciamo in parte dagli
attuali resti. La storia della
città nel periodo a seguire
è costellata di avvenimenti
e di personaggi di rilevanza
locale e non, le cui vicende
rivivono nei palazzi e negli
edifici storici. La vita scorre più o meno invariata nel
lungo periodo spagnolo,
senza scossoni attraverso
il breve periodo austriaco, fino a quando Alghero non si ritrova parte
inconsapevole del Regno
dei Savoia. In questo periodo va a perdere il suo
ruolo strategico – militare,
ma anche economico. La
quantità dei traffici nel suo
porto cala drasticamente,
ma si affaccia la riscoperta
ro enjoyed its golden age:
in 1501, it was honored
with the title of Regal City
and, only two years later,
was designated Episcopalian See. From that moment on, Alghero granted citizenship also to non
Catalan inhabitants, opening its gates to Sardinians
too.
The XVI century was characterized by the almost
legendary visit, in 1541, of
the Emperor Carlo V and
by the dreadful pestilence
of the 1582, that decimated the population. Victims
of the plague were buried
in the old cemetery right
behind St Michael church,
recently discovered and
excavated.
The XVI and XVII centuries saw the construction
of some churches in the
historical centre and the
reinforcement of the defensive system.
During the Spanish and
the short Austrian dominions, things went roughly
unchanged. But when Alghero unwittingly became
part of the Kingdom of Savoy, it experienced a slow
military and economic
decadence. Nevertheless,
in those years, the city reappraised the economic potential of a resources already known in the
past: coral. Coral fishing
was practiced in Sardinia since far-off times, but
only in the XVIII century
families from Liguria and
Campania settled here to
fully exploit this resource,
that, however, was processed elsewhere.
During the Savoy dominion, the city was equipped
with a sewage system and
ciutat i dos anys més tard
diventa diòcesi, a confirma
de la creixent importància
del sou livell econòmic. La
ciutat oramai aculli també
sards a dins de les muralles en una prospectiva de
repopulament, que senyi
la continuïtat de la vida. Al
s. XVI hi ha de mencionar
la visita de l’emperador
Carles V al 1541, que ha
assumit connotacions quasi legendàries, però també
una tremenda ondada de
peste al 1582, de la qual
cosa serien extraordinària
testimoniança els centenars de cossos trobats a
dins de les trinxees a la
zona de darrere de l’iglésia de Sant Miquel al cor
del centre històric, on hi
havia un antic campsant
(fossar) demolit més tard.
En aqueix sècul i al successiu vénen construides
les iglésies del centre històric i reforçat lo sistema defensivo que pren la
forma que coneixem, en
part, de les ruïnes actuals.
La història de la ciutat al
període a seguir és plena
de personatges i adveniments d’importància local i no, les històries dels
quals reviuen en los palaus
i edificis històrics. La vida
escorri més o manco invariada durant lo llong
període espanyol, sense
escosses a través de la
breu època austríaca, fins
quan l’Alguer no se troba
inconscient a fer part del
Regne de Savoia. En aqueix
període va a perdre la sua
funció estratègica-militar
ma també econòmica. La
quantitat de trànsits al sou
port se redueix dràsticament, però se manifesta la
descoberta d’un element
11
Our point of view
BOX PROMO
Ristorante, bar ed intrattenimento,
offre ai suoi ospiti un’esperienza
indimenticabile, accogliendoli in
un luogo dove i momenti scorrono dolcemente, immersi nella
quiete della macchia mediterranea e cullati dalla brezza marina.
Vieni a scoprire il tramonto più
suggestivo della riviera del corallo.
Restaurant, pub and entertainmente, offer to its guests an unforgettable experience, in a place
where moments flow slowly, surrounded by the Mediterranean
scrub and lulled by the sea
breeze.
Discover the most beautiful sunset on Alghero's coral bay.
SP 105 Alghero-Bosa
km. 11,200
Villanova Monteleone
tel. 334 9441136
www.pedramare.com
di una risorsa che in passato aveva segnato l’importanza della città: il corallo.
Questo prezioso materiale era stato protagonista
della pesca già in epoche
più lontane, ma solo ora
famiglie liguri e campane
si spostano nei mari algheresi per sfruttare appieno
questa risorsa, senza che
la città purtroppo conosca una tradizione legata
alla lavorazione, se non in
tempi piuttosto recenti.
L’epoca sabauda è quella
che regala ad Alghero le
prime infrastrutture fognarie e di illuminazione
che la rendono sempre più
città e dà un taglio agricolo
e artigianale alla sua economia. Il novecento invece
vedrà le due guerre mondiali ferire profondamente
la città, in particolare il secondo conflitto che aprirà
piazze nel cuore del fitto
centro abitato e debiliterà
una economia già povera
che solo a metà secolo si
accorgerà di poter investire nel turismo balneare.
Ma ciò che ha segnato
questa città e la rende
ineguagliabile è quella sua
identità catalana conservata quasi senza coscienza,
ma con tanta naturalezza
che quando è stata riscoperta dai fratelli della
madrepatria sembrava un
tesoro irreale.
illumination
infrastructures. In those years,
economy developed on
two main sectors: agriculture and handicraft.
The XX century saw the
two World Wars inflict
deep wounds to the city.
Specifically, the World
War II, as well as wreaking
havoc on the ancient heart
of the city, has further
weakened the Alguerese
economy. However, very
soon the city managed to
recover, particularly investing in the beach tourism sector.
But what has profoundly
marked Alghero and made
it incomparable is its Catalan identity, almost unconsciously but yet naturally
preserved, and considered
as an inestimable treasure
by Catalans.
que, en passat, havia senyat la importància de la
ciutat: lo corall. Aqueix
preciós material era estat
protagonista de la pesca ja
en les epoques passades,
però solament ara famílies
de Ligúria i Campània se
mouen vers la marina algueresa per utilitzar-lo al
màxim, sense que la ciutat
coneixi una tradició lligada
a la sua producció artística, sinó en temps més recents.
L’època dels Savoia dona
a l’Alguer les primeres
conductures de bassa i de
il•luminació que la rendeixen sempre més ciutat i
dóna un tall rural i artijanal a la sua economia. Lo
sècul nou-cents veurà les
dues guerres mundials,
ferir profundament la ciutat, especialment lo segon
conflicte que obrirà places
al cor del ple centre habitat i debilitarà una economia ja pobra que solament
a la meitat del sècul s’abijarà de poguer investir en
la indústria del turisme
balnear.
Però allò que ha senyat de
més aquesta ciutat i que la
fa única és la sua identitat
catalana conservada quasi
sense consciència, però
amb tanta naturalesa que
quan és estada redescoberta dels germans de la
mare pàtria, pareixeva un
tresor irreal.
13
Alghero Catalana
Per molti aspetti
si può dire che Alghero,
come la maggior parte
delle città fondate su isole,
condensi in qualche modo
l’essenza della mediterraneità per i catalani.
È tradizionalmente descritta come la più orientale di tutte le enclave di
lingua catalana e i libri di
storia spiegano che, nel
XIV secolo, la popolazione
del luogo è stata espulsa
dalla città e sostituita da
catalani provenienti dalla
Penisola Iberica. Alghero fu, da allora, un porto
popoloso e prospero che,
pur vivendo momenti di
splendore e di decadenza,
è rimasto miracolosamente fedele alla sua lingua
fino ad oggi.
Non inutilmente, si è mantenuto in vita, come una
piccola isola geolinguistica, il catalano di Alghero
attraverso i secoli, pur
essendo un piccola città
portuale situata, in linea
retta, a 350 km di distanza da Maó (sull’isola di
Minorca) e a 530 Km da
Barcellona (la capitale della Catalogna). Ancora oggi
sorprende, certamente, la
sopravvivenza di questa
lingua (soprattutto dopo
14
In many ways we
could say that Alghero,
as of most of the towns
founded on islands, compliments in some way the
Mediterranean essence,
as far as Catalans are concerned. It is described
traditionally as the most
oriental of all Catalan enclaves, while the history books point out that,
in the XIV century, the
local population was expelled from the town and
replaced with Catalan settlers. Since then, Alghero
became a prosperous and
busy harbour and stayed
faithful until today to its
own language, despite living alternative seasons of
splendour and decadency. As a small geolinguistic island, Algherese Catalan survived throughout
the centuries, despite being a small harbour town,
350 km away from Maó (in
the island of Menorca) and
530 km from Barcelona
(Catalonia’s capital). Even
now we are quite surprised by the survival of
this language (especially after experiencing centuries
of separation and the absence of communication),
but it should be remem-
En diversos sentits pot dir-se de l’Alguer,
com també ho podríem
afirmar d’altres poblacions
situades en altres illes,
que condensa d’alguna
manera les essències de
la mediterraneïtat per als
catalans. Tradicionalment
descrit com l’enclavament
més oriental de la llengua catalana, els llibres
d’història expliquen que,
al segle XIV, la població
autòctona del lloc va ser
expulsada i substituïda
per catalans vinguts de la
Península Ibèrica. Fou des
d’aleshores un port pròsper i populós que, tot i
viure èpoques d’esplendor i de decadència, s’ha
mantingut miraculosament
fidel a la seva llengua fins
el dia d’avui. No debades,
s’ha conservat ben viu, a
manera d’illot geolingüístic, el català de l’Alguer
durant segles, malgrat
tractar-se d’un port situat,
en línia recta, a 350 km de
Maó (a l’illa de Menorca)
i a 530 km de Barcelona
(la capital de Catalunya). Encara avui sorprèn,
certament, la pervivència
d’aquesta llengua (especialment després d’haver
viscut llargues èpoques de
aver trascorso lunghi periodi, durati secoli, di separazione e di isolamento), però si deve ricordare
che la peculiarità catalana
di Alghero è la testimonianza contemporanea di
un Mediterraneo medievale che funse da vero e
proprio ponte tra le culture. In un’epoca in cui il
mare rappresentava una
possibilità di apertura e di
relazione.
I tempi sono cambiati,
nella seconda decade del
secolo XXI, Alghero è e
deve essere tante cose per
i catalani: una destinazione
turistica privilegiata, se si
considera la bellezza della
città, del territorio e delle sue spiagge circostanti;
un luogo da esplorare per
recuperare le nostre radici
e il nostro passato; ma anche una meravigliosa occasione, grazie agli stimoli
che la vicinanza linguistica
e culturale alimenta, per
avviare nuove forme di
collaborazione di tipo economico, imprenditoriale e
nel campo della ricerca
scientifica.
La città di Alghero rappresenta per la Catalogna, la
concrezione di uno stato
di cose che oggi risulta
tutt’altro che chiara. Vale
a dire che esistono delle identità mediterranee
che si radicano nella rete
delle relazioni costruite
nel tempo dai popoli che
abitarono sulle sponde
di questo mare. Relazioni che beneficiarono del
mare all’inizio, secoli fa,
così come nel XXI secolo.
bered that the Algherese
Catalan singularity is the
actual proof of a medieval
Mediterranean which was
an authentic bridge between different cultures.
It was a time in which the
sea was seen as an open
opportunity for new relationships and ideas.
Times have changed, we
are well into the second
decade of the XXI century, and Alghero is and
should be many things for
the Catalans: a privileged
touristic destination, given the beauty of the city
and its surrounding beaches and landscapes; a place
to explore, in a search for
our origins and our past;
but also a great chance,
driven by the cultural and
linguistic proximity, to
start new ventures in the
business and scientific research fields.
The city of Alghero represents for Catalonia, the
realization of a status quo
that today is far from obvious. This means that there
are certain Mediterranean
identities that are rooted
in the network of relationships built over time by the
people across the shores
of this sea. Relations that
had benefited from the sea
which brought us together
in the beginning, centuries
ago, as well as in the XXI
century.
separació i d’incomunicació, que van durar segles),
però convé recordar que
la singularitat catalana de
l’Alguer és el testimoni
contemporani d’un mediterrani medieval que fou
un autèntic pont de cultures. D’una època en la
qual la mar representava
una possibilitat d’obertura
i de relació.
Els temps han canviat, ja
ben entrats en la segona dècada del segle XXI,
l’Alguer és i hauria de ser
moltes coses a la vegada
per als catalans: un punt
de destinació turística privilegiada, si tenim en compte la bellesa de la ciutat i
del territori i de les platges
que l’envolta; un lloc d’exploració de les nostres
arrels i del nostre passat;
però també una possibilitat magnífica, a través els
estímuls que alimenta la
proximitat lingüística i cultural, d’encetar noves vies
de col•laboració d’abast
econòmic, empresarial i
de recerca.
La ciutat de l’Alguer representa per a Catalunya,
la concreció d’un estat
de les coses que avui no
resulta ni de bon tros evident. És a dir, que hi ha
unes identitats mediterrànies que es fonamenten
en la xarxa de relacions
que al llarg del temps han
bastit els pobles situats a
les riberes d’aquest mar.
Unes relacions que la mar
va afavorir, d’entrada, fa
molts de segles, i que també, entrats al segle XXI,
ens uneix de nou.
Joan-Elies Adell
Director Espai Llull
15
LE VISITE GUIDATE NEL TERRITORIO MUSEO
LA CITTÀ ANTICA - L’ARTE E LA FEDE - IL PARCO ARCHEOLOGICO
THE GUIDED VISITS IN THE TERRITORY MUSEUM
THE OLD TOWN - THE ART AND THE FAITH - THE ARCHEOLOGICAL PARK
SMUOVI - ASSOCIAZIONE TEMPORANEA D’IMPRESA
TORRE DI PORTA TERRA 07041 ALGHERO (SS)
TEL.: 079 98 97 502 FAX: 079 97 34 045
WWW.SMUOVI.COM / [email protected]
I Musei nella città di Alghero
Negli ultimi anni
l’offerta turistico-culturale
della città si è arricchita
grazie alla presenza di
quattro musei. Quattro
edifici storici restaurati e
valorizzati per raccontare
la storia e l’identità della
città e del territorio attraverso l’archeologia, le tradizioni della pesca e della
lavorazione del corallo, la
religiosità popolare e la figura di un illustre personaggio algherese.
In the last years,
four museums have completed the tourist-cultural offer of Alghero. All
set in restored historical buildings, they retrace
the history of the city and
enhance its identity, focusing on its archaeological
heritage, fishing and coral
processing traditions, popular religious customs, and
an illustrious Alguerese
character.
En los últims anys
l’oferta cultural i turística
de la ciutat s’enriquieix
amb la presència de quatre museus. Quatre edificis històrics restaurats
i millorats per explicar la
història i la identitat de la
ciutat i del territori a través de l’arqueologia, de les
tradicions de la pesca i de
la producció artística del
corall, la religiositat popular i la figura d’un personatge il•lustre de l’Alguer.
Museo Civico
Museo della Città, conterrà svariati fra i
più pregiati e interessanti
reperti archeologici rinvenuti nel territorio. Dai
siti preistorici a quelli di
epoca romana fino ai reperti di epoca medievale,
rinvenuti durante gli scavi
urbani, nell’area del centro
storico.
È collocato all’interno di
un antico edificio del centro storico conosciuto
come “Carceretto”.
The City Museum, set in an ancient building of the historic centre known by the name of
“Carceretto” (small jail),
houses several among the
most interesting and valuable archaeological finds of
the territory dating back
to the Neolithic, Roman,
and Middle Ages.
Museu de la Ciutat, conté tants elements
arqueològics interessants
i de valor trobats en lo
territori. Dels llocs prehistòrics a aquellos d’època romana fins als restos
d’època medieval trobats
durant los excavos urbans
en la zona del centre històric.
És situat a dins d’un edifici
del centre històric coneixut amb el nom de “Carceretto” (Petita presó).
17
Museo del corallo
Via XX Settembre, 8
tel. (+39) 079 9734045
[email protected]
Un percorso attraverso la biologia del
corallo, la storia della sua
raccolta e commercio nel
Mediterraneo e nell’area
di Alghero, l’evoluzione
del design nella formazione degli orefici della Città.
Ospitato all’interno di una
villa liberty degli inizi del
Novecento.
35’
Set in a liberty villa dating back to the beginning of the XX century, the Museum of Coral
offers an itinerary structured around 3 sections:
coral biological aspects;
coral fishing and trades in
the Mediterranean basin
(included Alghero); coral design evolution in local
goldsmiths’ training.
intero 3,00 €
ridotto 2,00 €
0-10 anni -----
Aperto dal martedì alla domenica
Chiusura settimanale: lunedì
Ottobre-marzo:
10,30-13,00 / 16,30-19,00
18
Un itinerari a través de la biologia del corall, la història de la sua
collida i comerç al Mediterràni i en la zona de l’Alguer, l’evolució de la creació artística en la formació
dels orèfices de la ciutat.
Situat en una vil•la liberty
dels principis del s. XX.
Museo Diocesano
Piazza Duomo, 1
tel. (+39) 079 9733041
[email protected]
Un’interessante e
suggestiva collezione di
statue, dipinti e oggetti di
culto tratti della tradizione
“povera” e “meticcia” tipica della Città, compresi alcuni pezzi risalenti al XVI
secolo e appartenenti alla
Diocesi di Alghero-Bosa.
La sede è l’antica chiesa
del Rosario, nel cuore del
centro storico.
35’
The Diocesan Museum of Sacred Art, set in
the old Rosary Church in
the heart of the historical centre, hosts a striking collection of statues,
paintings and worship objects retrieved from the
Alghero “poor” tradition,
included some museum
pieces dating back to the
XVI century and belonging to the Diocese of Alghero-Bosa.
Una col•lecció interessant i impressionant
de les estàtues, pintures i
objectes de culte de la tradició “pobra” i “híbrida”
típica de la ciutat, includits
alguns elements que daten
al s. XVI i que apartenen
a la Diòcesi de l’AlguerBosa.
La sua sèu és l’antiga iglésia del Rosari, al cor del
centre històric.
intero 3,50 €
ridotto 2,50 €
familily 2 adulti +
2 ragazzi 6-17 anni
10,00 €
Ingresso gratuito
sotto i 6 anni
gennaio-marzo: ven-dom 10,30-13,00 /
16,30-19,30
aprile-giugno: 10,30-13,00 / 17,00-20,00
chiuso il mercoledì
luglio-agosto: 10,30-13,00 / 18,00-21,00
chiuso la domenica
settembre-ottobre: 10,30-13,00
17,00-20,00 chiuso il mercoledì
novembre: solo visite su prenotazione
8 dicembre-6 gennaio: 10,30-13,00
16,00-19,00 chiuso il merc. e il 24/25 dic.
19
Museo Casa Manno
Via Manno, 21
tel. (+39) 392 1699610 • www.museocasamanno.it • [email protected]
Museo interamente dedicato alla figura di
Giuseppe Manno, illustre
uomo politico, Presidente
del Senato del Regno di
Sardegna e poi del Regno
d’Italia, nato ad Alghero
nel 1786, autore della storia di Sardegna. Il museo,
ospitato nella casa natale
del Manno contiene numerosi cimeli e testimonianze
della sua vita.La struttura è
dotata di moderni supporti multimediali.
20
The ‘Casa Manno’ is
a museum entirely dedicated to the illustrious politician Giuseppe Manno. Born
in Alghero in 1786, Manno
filled the post of President
of the Senate of the Kingdom of Sardinia and, subsequently, of the Kingdom of
Italy. The museum, set in the
building where he used to
live, hosts diverse heirlooms
and memorabilia from his
life. The building is equipped
with modern multimedia devices.
Museu dedicat a
la figura de Josep Manno, il•lustre polític, president del Senat del Regne
de Sardenya i després del
Regne d’Itàlia, naix a l’Alguer el 1786, autor de la
“Història de Sardenya”. Lo
museu, ubicat en la casa de
nàixita del Manno conté
numerosos records i testimoniances de la sua vida. L’estructura és dotada
de moderns suports multimedials.
Visita al centro storico
Visitare la città antica è un’esperienza davvero unica.
Inizio ideale di questo percorso è la Torre di Porta
Terra, antico ingresso della città.
Racchiuse da una cinta di
bastioni e torri cinquecentesche, sorgono splendide
chiese tra cui la Cattedrale
col suo maestoso campanile, la chiesa di San Francesco col suo chiostro
dall’atmosfera fortemente
spirituale e San Michele la
cui cupola è uno dei simboli della città.
Tra stretti vicoli e piazze
di grande bellezza, si alternano edifici storici, in
un’affascinante commistione e successione di stili architettonici, che vi guideranno attraverso la storia
della città: dalle sue origini
genovesi (1100) alla dominazione sabauda (1720),
passando per la conquista
dei catalani (1354),
la cui lingua parliamo tuttora.
Visiting the historical centre of Alghero is indeed a unique experience.
The Porta Terra Tower, ancient entrance to
the city-fortress, is considered as the ideal starting point of the tour in the
old town.
In the heart of the old
town visitors will discover churches of great beauty, among which the Cathedral with its stately bell
tower, St Francis Church
and its cloister enshrouded by a spiritual atmosphere, and St Michael
Church, whose dome is
one of the most representative and unmistakable symbols of the city.
Among narrow alleys
and strikingly beautiful
squares, historical buildings following one another in a charming mixture
of architectonic styles will
guide visitors through the
history of the city: from
its Genoese origins (1100
AD) to the Savoy dominion (1720), passing
through the Catalan conquest (1354), which has
deeply influenced the language currently spoken.
Visitar l’Alguer vella és una experiència verament única.
Partença ideal d’aqueix
camí és la Torre de Porta Terra, antiga entrada de
la ciutat.
Tancades de muralles i
torres del s. XVI, s’eleven
belles iglésies com la Catedral, amb el sou maestós
campanil, l’iglésia de Sant
Francesc amb el sou claustre amb l’atmosfera altament espiritual i Sant Miquel la cúpula del qual és
un símbol de la ciutat.
A través carrerons i places
de gran bellesa, s’alternen
edificis històrics, en una
fascinant fusió i successió
d’estils arquitectònics, que
vos guiaran a través de la
història de la ciutat: de
les sues orígines genoveses (1100) a la dominació
dels Savoia (1720), passant
per la conquista dels catalans (1354), la llengua dels
quals encara avui parlem.
21
Il teatro di Alghero
Piazza del teatro, 1
Il Teatro civico di
Alghero, risale al 1862, ed
è l’unico in Sardegna con
una struttura portante lignea e ha una facciata in
stile neoclassico. Fu fortemente voluto da alcune
famiglie algheresi che facevano parte della Società
degli Amatori del Teatro.
Si erge sull’antica Piazza
della Carra, i magazzini del
grano.
22
The Civic Theatre,
which dates back to the
1862, is the only theatre
in Sardinia that preserves
the original wooden loadbearing structure. Highly
desired by the members
of the Theatre Amateurs
Society, the theatre with
its neoclassic-style façade
was erected in the historical Carra Square, the area where wheat was once
stored.
Lo Teatre Cívic
de l’Alguer, remunta al
1862, i és l’únic en Sardenya amb una estructura de
llenya (fusta) i té una fatxada neoclàssica. És estat
fortament volgut de algunes famílies alguereses que
feven part de la Societat
dels Amadors del Teatre.
Se troba a l’antiga Plaça de
la Carra, los matzems del
gra.
Il percorso delle torri nel
centro storico di Alghero
Il primo nucleo
insediativo della città era
circondato da mura difensive dal profilo verticale e da 26 torri di forma
quadrata. Questo assetto
venne sostituito da una
cinta muraria e da bastioni con profilo obliquo e
da torri cilindriche, opere
fortificatorie adatte a resistere ai colpi delle armi
da fuoco. La piazzaforte è
stat smilitarizzata a partire
dal 1865 e da quest’epoca,
ma sopratutto nel periodo fascista, porzioni delle
mura sono state abbattute
e in particolare sono stati smantellati il Forte di
Montalbano che sorgeva
tra la Torre di Porta Terra
e quella di San Giovanni e
il Forte dello Sperone Reale alle spalle della Torre
di Sulis. L’aspetto delle
torri residue è quello derivato dai rimaneggiamenti
cinquecenteschi e dai vari
utilizzi ai quali sono state
destinate nel corso dei
secoli. Lavori di riqualificazione dell’area hanno
recentemente permesso
la riapertura dell’antica
porta a mare chiusa alcuni
secoli orsono.
The first urban settlement of the city was entirely enclosed by verticalprofile defensive walls and
26 square-planned towers,
which, however, were later respectively replaced
by inclined bastions and
cylindrical towers, both
more resistant to the destroying strength of gun
powder weapons.
After the stronghold was
demilitarized, and especially during the fascist
period, the layout of the
city underwent a sweeping change: the Montalbano Fort, which stood between the Porta Terra and
Saint John Towers, and
the Royal Spur Fort standing right behind the Sulis
Tower, were dismantled,
as well as several portions
of the walls.
The towers present layout
is due to the sixteenthcentury recasting and the
different functions they
have served through the
centuries. Recent renovation works have resulted
in reopening the ancient
sea gate, walled a few century ago.
Lo primer nucleo
habitat de la ciutat era
tencat de muralles defensives del profil vertical i de
26 torres de forma quadrada. Aquesta sistemació
és estada substituida de
parets i muralles amb el
profil inclinat i torres cilíndriques, obres de fortificació adaptes a suportar els
cops de les armes de foc.
La fortesa és estada desmilitaritzada a partir del
1865 i d’aquell moment,
però especialment durant
lo període feixista, porcions de les parets són
estades gitades i, en particular, són estats demolits
lo Fort de Mont Albà que
se trobava entre la Torre
de Porta a Terra i aquella
de Sant Joan i el Fort de
l’Esperó Reial darrera de
la Torre de Sulis. L’aspecte de les torres restants
és derivat de la sistemació
del s. XVI i dels diferents
usos pels quals són estades destinades a través
dels sèculs. Les sistemacions recents han permitit
l’obertura de l’antiga porta
per qui arribava de la marina tancada alguns sèculs fa.
23
Torre Porta Terra
Piazza Porta Terra, 2
tel. (+39) 079 9897502
Torre del complesso difensivo catalanoaragonese che fungeva da
ingresso per la città. (XIVXVII sec.), accessibile fino
alla terrazza panoramica.
Attualmente il piano terra
ospita un ufficio di informazioni turistiche e un bookshop specializzato sulla
Sardegna.
20’
Porta Terra Tower is one of the remaining towers of the Catalan-Aragonese defensive
system, which used to
serve as entrance (XIVXVII century) to the fortified town. At the moment, the ground floor
hosts a tourist information point and a bookstore
offering a wide range of
books about Sardinia. The
tower is accessible up to
the roof terrace.
intero 1,50 €
ridotto 1,00 €
0-10 anni -----
novembre-marzo 9,00-13,00 / 16,30-19,30
L’orario serale viene slittato al cambio
dell’ora legale e ampliato durante l’alta
stagione fino alle 23,00
Evening hours shifted during Daylight Saving
Time and extended during high season until
23,00
L’horari de la tarda canvia amb l’hora legal i
s’amplia durant l’alta estajó (estació) fins a les
h. 23,00
24
Torre del sistema
difensiu catalanoaragonès,
que era utilitzada també
com entrada a la ciutat
de la part de terra (s.XIVXVII). Accessible fins al
terrat panoràmic. Actualment lo sou pla inferior
aculli una oficina d’informació turística i una llibreria especialitzada sobre la
Sardenya.
Torre Sulis
Piazza Sulis
L’antica torre dello
Sperone Reale oggi il suo
nome è legato a Vincenzo
Sulis tribuno cagliaritano
che vi fu imprigionato dal
1799 al 1821. Alta oltre
22 metri sorge a strapiombo sul mare e dalla sua terrazza si gode un panorama
davvero unico. I suoi spazi
del pian terreno e del piano intermedio ospitano
mostre e performance.
Formerly
known
as Tower of the Royal Spur,
this tower was more recently named after Vincenzo Sulis,
the revolutionary tribune from
Cagliari who was imprisoned
within its walls from 1799 to
1821. Overhanging the sea with
its impressive height (around
22 meters), the tower is accessible up to the roof terrace,
which offers visitors a unique
and breathtaking outlook. The
ground and first floor often host
exhibitions as well as theatrical
and musical performances.
L’antiga torre de
l’Esperó Reial avui el sou
nom és lligat a Vincenzo
Sulis tribú de Càller que
hi és estat empresonat del
1799 fins al 1821. Alta de
més de 22 metres s’eleva
sobre la marina i el sou
terrat ofreix una vista panoràmica única. Les sues
àrees del pla de terra i del
segons pla hospiten mostres i espectàculs.
25
Chiese nel centro storico
di Alghero
La chiesa di San
Francesco è la più antica
tra le chiese del centro
storico, risale al XV sec. e
fu danneggiata da un crollo
nel 1593 che modificò
l’aspetto dell’interno ma
sopratutto della facciata
che ospita due rosoni.
Oltre alle pregevoli opere
lignee e marmoree dell’interno sono sicuramente
da annoverare come
esempi di stile gotico il
chiostro
dall’atmosfera
mistica e il campanile con
la sua particolare forma
esagonale.
26
Dating back to the XV
century, the church of St Francis is the most ancient church in
the old town. In 1593, it suffered a collapse that deeply altered both its interiors and the
façade. Along with the excellent wooden and marble pieces of art, well worth mentioning as examples of Gothic-style
architecture are the cloister,
enshrouded by a mystic atmosphere, and the hexagonalplanned bell tower.
The church of Saint Michael,
dedicated to the patron of the
city, was established in the mid-
L’iglésia de Sant
Francesc és la més antiga de
les iglésies del nucleo antic,
remunta al s. XV i és estada
deteriorada de una caiguda
ruïnosa al 1593 que ha canviat l’aspecte intern i sobretot la fatxada que conté dos
rosons (rosetons).
A més de les precioses
obres de llenya i marbre
de l’intern són, sense dubte, d’includir com exemples
d’estil gòtic lo claustre de
l’atmosfera mística i el campanil (campanar), amb la sua
particular forma hexagonal.
Dedicata al patrono della città è la chiesa di
San Michele risalente alla
metà del ‘600, realizzata
dai gesuiti, fondatori della
prima scuola in città e grazie alla generosità del capitano spagnolo Geronimo
Ferret. La sua cupola rivestita in maiolica negli anni
‘50 ad opera dell’architetto Antoni Simon Mossa è
uno dei simboli della città.
Non molto distante si trova la chiesa della Misericordia che custodisce , le
statue e i simboli della pas-
seventeenth century by the Jesuits (founders of
the first school in town) and
thanks to the Alguerese Captain Geroni Ferret’s generous
contribution. Its dome, one of
the symbols of the Alguerese
skyline, is externally decorated
with polychrome tiles, according to a project by the architect
Antoni Simon Mossa.
Not far from it, the church of
our Lady of Mercy preserves
the symbols of the Passion and
the statues used during the Holy Week rituals. Among them,
the central figure of the Holy
Dedicada al patró
de la ciutat és l’iglésia de
Sant Miquel que remunta a
la meitat del ‘600, construïda dels jesuïtes, fundadors
de la primera escola de la
ciutat i gràcies a la generositat del capità espanyol
Geroni Ferret. La sua cúpula, decorada amb rajoles a la meitat del ‘900 de
l’arquitecte Antoni Simon
Mossa, és u dels símbols
de la ciutat.
A pocs passos hi ha l’iglésia de la Misericòrdia, que
té en custòdia les estàtu-
27
sione che compaiono nei riti della Settimana
Santa. Fra questi figura
centrale è l’antica statua
del Sant Cristus, giunta ad
Alghero in seguito ad un
naufragio nel 1606.
la cattedrale di Santa Maria venne edificata alla
metà del 1500 su una preesistente piccola chiesa,
in seguito alla nomina a
diocesi della città. La fabbrica ebbe alterne vicende
e l’ultimo intervento, cioè
l’aggiunta del pronao neoclassico, è della metà del
1800. In questo melange di
stili architettonici spiccano
le cappelle votive dedicate
ai santi protettori dei gremi, le antiche corporazioni
di arti e mestieri.
28
Week processions is
undoubtedly the ancient Sant
Cristus, a wooden statue representing the merciful Christ that
was washed up on the shores
after a shipwreck in 1606. The
cathedral of St. Mary was built
in the second half of the XVI
century, after Alghero was elevated to Episcopalian centre,
where the old parochial church
dedicated to the Blessed Mary
stood. The construction works
suffered long interruptions over
the years, inasmuch as the last
intervention dates back to the
mid-nineteenth century, when
a neoclassic pronaos was set
against the original façade. Due
to the prolonged duration of
construction works, the cathedral appears as a concentration
of architectural styles. In such
a context, noteworthy are the
votive chapels, dedicated to the
patron saints of the guilds, the
ancient crafts-corporations.
es i els símbols de
la passió que apareixen
en los ritus de la Setmana
Santa. Entre aqueixos figura central és lo simulacre del Santcrist, arribat a
l’Alguer després d’ un naufragi al 1606. La Catedral
de Santa Maria és estada
construïda a la meitat del
1500 sobre una petita iglésia existent, després de la
nòmina a diòcesi de la ciutat. La sua realització ha
tengut diferents fases i l’última obra, l’adjunta de la
pronau d’estil neoclàssic,
és de la meitat del 1800.
En aqueix mixt d’estils arquitectònics resalten les
capelles votives dedicades
als sants patrons dels gremis, les antigues corporacions artijanes.
Il campanile
Via Roma ang. via P. Umberto
Il campanile della
cattedrale,
interamente
realizzato in arenaria, è un
eccellente esempio di architettura gotico-catalana
che domina l’intero cento
storico. La sua pianta ottagonale ricalca l’orientamento della rosa dei venti.
Pregevole il suo portale in
stile gotico gigliato.
20’
Entirely realized in
sandstone, the cathedral
belfry is an excellent example of the Gothic-Catalan architecture dominating the entire old town. Its
octagonal plan follows the
orientation of a compass
rose with the windows
pointing to the eight cardinal points. Remarkable is
the Gothic portal adorned
with fleurs-de-lis.
Lo campanil de la
Catedral, realitzat enterament en massacà, és
un excel•lent exemple
d’arquitectura goticocatalana, que domina el centre històric enter. La sua
forma octogonal respecta
l’orientament de la rosa
dels vents (brúixola). Preciós lo sou portal en estil
gòtic amb flors de lliri.
intero 3,00 €
family (2 adulti +
2 ragazzi 6-17 anni)
10,00 €
Ingresso gratuito
sotto i 6 anni
maggio-giugno-settembre-ottobre:
lun, mar, gio, ven, sab
11,00-13,00 / 15,30-18,00
luglio-agosto:
lun, mar, mer, gio, ven, sab:
11,00-13-00 / 19,00-21,00
l’orario di visita del campanile potrebbe subire variazioni.
Biglietto cumulativo Museo
Diocesano+Campanile 5,00€ a persona
29
29
Necropoli di Anghelu Ruju
Strada provinciale 42 “Strada dei due mari”, Km 8, località Li Piani
Info: 329.4385947 • 349.0871963
e-mail: [email protected]
Complesso di domus de janas tombe ipogeiche realizzate da varie culture fra il 3500 e il 1800
a.C. Si tratta di un percorso davvero suggestivo
nell’antico culto dei morti
in età prenuragica.
30’
The Anghelu Ruju
Necropolis is a complex
of 38 hypogeal tombs (domus de janas) realized between 3500 and 1800 B.C.
according to different cultures. Here visitors are
led along a striking path into the ancient veneration
of the dead.
biglietto cumulativo:
ingresso Necropoli
di Anghelu Ruju +
ingresso Nuraghe
Palmavera: 6,00 €
maggio, giugno, luglio, agosto, settembre:
9,00-19,00
aprile-ottobre: 9,00-18,00
marzo-novembre: 10,00-14,00
dicembre-gennaio-febbraio: chiuso.
30
Complex de domus de janas tombes subterrànies fetes de diferents
cultures entre el 3500 i el
1800 a.C. Se tracta d’un
itinerari especialment suggestiu en l’antic culte dels
morts en època precedent
aquella nuràgica.
Nuraghe Palmavera
Strada statale 127 bis km 42
Info: 329.4385947 • 349.0871963
e-mail: [email protected]
Insediamento nuragico realizzato e utilizzato dalle popolazioni della
‘civiltà nuragica’ fra 1500
e l’800 a.C. circa. Il complesso megalitico è realizzato quasi esclusivamente
con l’impiego di calcare e
arenaria. Degna di nota la
capanna delle riunioni più
grande della Sardegna.
15’
The
Palmavera
Nuragic Complex is a settlement built in the XV
century B.C. and inhabited by Nuragic populations
until the VIII century B.C.
The megalithic complex is
realized in both limestone
and sandstone. Noteworthy is the Meeting Hut, the
biggest one in Sardinia.
Vilatge nuràgic creat i utilitzat de la gent nuràgica entre el 1500 i el
800 a.C. aproximativament. Lo complex megalític és realitzat quasi exclusivament amb l’ús de
cantons calcaris i de massacà. Digna de nota és la
cabana de les reunions la
més gran de la Sardenya.
biglietto cumulativo:
ingresso Necropoli
di Anghelu Ruju +
ingresso Nuraghe
Palmavera: 6,00 €
maggio, giugno, luglio, agosto, settembre:
9,00-19,00
aprile-ottobre: 9,00-18,00
marzo-novembre: 10,00-14,00
dicembre-gennaio-febbraio: chiuso.
31
31
Area marina protetta
Capocaccia-Isola Piana
Sede: Comune di Alghero Via Sant’Anna, 40 • Tel. (+39) 079 99 78 816
Sede operativa: Loc Tramariglio Sp 55 n. civ. 44 Alghero
Tel. (+39) 079 94 50 05 • www.ampcapocaccia.it • [email protected]
L’Area Marina Protetta Capo Caccia – Isola
Piana si estende tra Capo
Galera e Le Gessiere, per
uno sviluppo complessivo
di 2.631 ettari con ben
36.144 metri di costa.
Suddivisa in tre zone di
riserva, di cui solo circa il
5% è Zona A e, in quanto
tale, interdetta alla pubblica fruizione, l’AMP nasce il
20 settembre 2002 con la
firma del decreto del Ministro dell’Ambiente.
In area marina è possibile
osservare oltre 100 grotte
sommerse, alcune notissime a livello internazionale,
come Nereo, Falco e dei
Cervi, numerose grotte
semisommerse, recentemente studiate dall’AMP e
visitabili in snorkeling, ma
anche usufruire delle straordinarie spiagge di Porto
Conte che, con Mugoni,
La Stalla e Sant’Imbenia,
si estende per circa 4.000
m, Cala Dragunara e Cala
Calcina.
In Area Marina si aprono anche la celeberrima
Grotta di Nettuno (visitabile tutto l’anno) e,
di prossima apertura, la
Grotta Verde.
32
The Capo CacciaIsola Piana Marine Protected
Area stretches from Capo
Galera to Le Gessiere, with
a total extent of 2,631 hectares and as many as 36,144
metres of coast.
Officially established on the
20th September 2002 with
the decree being signed by
the Environment Secretary,
the Marine Protected Area (AMP) is subdivided into
three zones having different
environmental values. Only 5% of the entire extent of
the Park is ranged as A zone
and is, therefore, an off-limits zone.
The MPA holds over a hundred submerged caves, some
of which internationally wellknown, such as the Nereo,
Falco, and the Deers’ caves,
numerous semi-submerged
caves, which can be visited
by snorkelers, but also the
extraordinary beaches of
Porto Conte (stretching for
about 4.000 metres and including Mugoni, La Stalla, and
Sant’Imbenia), Cala Dragunara, and Cala Calcina. The
Neptune Cave, open all year
round, and the soon opening
Green Cave are embedded
in the MPA too.
L’Àrea Marina Protegida de “Cap de la CaçaÍsola Plana” s’estén entre
Cap de Galera i Le Gessiere, per un esvilup total de
2.631 hèctaros amb 36.144
metres de costa.
Subdividida en tres zones
de reserva, de les quals
solament lo 5% és Zona
A i, com a tal, prohibida al
públic, l’AMP naix lo 20 de
setembre del 2002 amb la
firma del decret del Ministre de l’Ambient.
A l’àrea marina és possible
observar més de 100 grutes submergides, algunes
assai coneixudes a nivell
internacional com Nereo,
Falcó i dels Cervos (Cérvols), numeroses grutes
parcialment submergides,
recentment estudiades de
l’AMP i visitables en snorkeling (a bussejar), ma també
gaudir de les extraordinàries platges de Port Comte
que, amb Mugoni, L’Estal•la
(L’Establa) i Santa Imbènia,
s’estenen per 4.000 m, Cala
Dragonada i Cala Calcina.
A l’Àrea Marina també
s’obri la famosa Gruta de
Neptú (visitable tot l’any)
i, de pròxima obertura, la
Gruta Verda.
32
Parco Naturale Regionale
di Porto Conte
Loc Tramariglio Sp 55 n. civ. 44 Alghero
tel. (+39) 079 945005 • www.parcodiportoconte.it • [email protected]
Centro servizi GAE tel. (+39) 333 6738937 • 349 1662652 • 392 1569469
Foresta Demaniale di Porto Conte tel. (+39) 079 949060
Il territorio del
Parco Regionale di Porto
Conte, si estende per più
di 5000 ettari e grazie a
un’elevata diversità ambientale ospita numerose
specie animali e vegetali.
Nel territorio del Parco si
riproducono tre specie di
anfibi, undici specie di rettili, settantacinque specie
di uccelli e ventitre specie
di mammiferi.
Sono presenti, ad esempio, berta maggiore e
minore, il Marangone dal
ciuffo, il Grifone, il Falco
pellegrino, lo Svasso maggiore e il Pollo sultano, il
Cavallino della Giara, l’Asino sardo e l’Asino bianco
dell’Asinara il Daino.
La flora è tipicamente mediterranea dal lentisco alla
la palma nana.
Un’area naturale assai
importante del parco è
rappresentata dalla laguna
del Calich. Considerata
dall’Unione Europea una
Zona a Protezione Speciale (ZPS).
Luogo di sosta, svernamento e nidificazione di
numerose specie di uccelli
strettamente legati a questi ecosistemi.
33
With a total extent of
over 5,000 hectares, the Porto Conte Regional Park is a
great example of biodiversity,
hosting numerous animal and
plant species. As a matter of
fact, as much as three species
of amphibians, eleven species of reptiles, seventy-five
species of birds, and twenty-three species of mammals live and breed within its
boundaries. The MPA gives
shelter to many animal species, such as the Cory’s and
Manx Shearwaters, the European Shag, the Griffon Vulture, the Peregrine Falcon,
the Great Crested Grebe,
and the Purple Swamphen,
along with the Giara horse,
the Sardinian and Asinara
donkey, and the Fallow Deer.
The flora, typically Mediterranean, is characterized by
the presence of the Mastic and the Mediterranean
dwarf Palm.
The Calich Lagoon, considered by the European Union
as a Special Protection Zone,
is an important ecosystem of
the Park, where numerous
species of birds stop, winter,
and nest.
Lo territori del Parc
Regional de Port Comte,
s’estén per més de 5000
hèctaros i gràcies a una alta
diversitat ambiental hospita
numeroses espècies vegetals
i animals. En lo territori del
Parc se reprodueixen tres
espècies d’amfibis, onze espècies de rèptils, setanta-cinc
espècies de pardalls i vint-itres espècies de mamífers.
Hi ha, per exemple, la Gaürra
(Baldriga cendrosa) i la Birriquela (Baldriga pufí), l’Andó
“amb xufo” (corb marí), lo
Punturju (Voltor), lo Falcó pelegrí, lo Cabussó “major” i lo
Gall “de la fotja” (Polla blava),
lo Cavall de la Giara, lo Molendu (Ruc) de Sardenya i lo
Molendo (Ruc) blanc de l’Asinara i lo Daino (Daina).
La flora és típicament mediterrània de la quessa (llentiscle) al margalló (palma nana).
Una àrea natural assai important del parc és representada
de l’estany del Càlic. Considerada de la Unió Europea
una zona a protecció especial
(ZPS).
Lloc de fermada (parada),
d’hivernada i nidificació de
tantes espècies de pardals
estretament lligats a aqueixos
ecosistemes.
33
Grotta di Nettuno
Loc. Capo Caccia
Tel. (+39) 079 94 65 40 • (+39) 079 97 90 54
[email protected]
Splendide e famose
grotte calcaree accessibili
sia via terra che via mare
alle pendici del promontorio di Capo Caccia (24 km
dalla Città). All’interno sono presenti stallatiti e stalagmiti di singolare grandezza.
110’/150’
The Neptune Caves
are famous, astonishing calcareous grottoes within the limestone mass of
Cape Caccia (24 km away
from the city) reachable
either via sea by boat and
overland by car.
Within their interior, they
hide a series of impressive
stalactites and stalagmites.
Intero 13,00 €*
Ridotto 7,00 €*
maggio-settembre 9,00-19,00
aprile, ottobre 9,00-18,00
novembre-marzo 10,00-15,00
La grotta potrebbe non essere fruibile in caso
di maltempo.
Entry not allowed on adverse sea conditions.
* Il costo del battello è escluso.
* Ferryboat fee not included.
34
Belles i famoses
grutes de pedra calcària
accessibles de la part de
terra o de la marina, als
peus del promontori de
Cap de la Caça (24 km de
la ciutat). A l’intern són
presents estalactites i estalagmites d’extraordinària dimensió.
booking assistance
Excursions - Boat trips - Rentals
TOURIST INFORMATION
MULTILINGUAL ASSISTANCE
HOLIDAY CONSULTANT
TOURIST SERVICES
PERSONAL CONCIERGE
INFORMAZIONI TURISTICHE
ASSISTENZA MULTILINGUE
CONSULENZA GRATUITA
SERVIZI TURISTICI
PERSONAL CONCIERGE
WEDDINGS & SPECIAL EVENTS PLANNING
!
Via G.Ferret, 54 - Alghero (SS)
+39 079 0976444 +39 393 2836269
skype: Alghero.Concierge [email protected]
www.algheroconcierge.com
Gustare
nella città
di Alghero
La Botteghina
Via Principe Umberto, 63 • tel (+39) 079 9738375
www.labotteghina.biz • [email protected]
Chiuso il giovedì
Cucina
genuina,
tutto fresco, tutto di stagione da piccole produzioni locali di qualità. I migliori salumi, formaggi, i vini da
tutta la Sardegna, l’olio di
Alghero, a La Botteghina si
è scelto di usare esclusivamente prodotti buoni, che
rispettano la salute delle
persone, i diritti umani e
la terra. È un modo per
riscoprire i sapori e saperi
più genuini del nostro territorio, nella cucina, nella
pizza e nel bere. La Botteghina è dal 2012 l’unico ristorante in città segnalato
nella guida Slow Food.
Simple homely cuisine, everything fresh, everything seasonal with locally-produced
quality
ingredients. The best cold
cuts, cheeses and wines
from Sardinia, the special
olive oil of Alghero, La Botteghina offers only good
products, that respect people’s health, human rights
and Mother Earth. It is a
way to rediscover the flavors and the most genuine
knowledge of our territory
through the food, the pizzas
and the drinks. La botteghina is indicated on slow food
guide since 2012.
Cuina genuïna, tot
fresc, tot d’estajó de petites produccions locals
de qualitat. Los millors
salums, los formatges, los
vins de tota la Sardenya,
l’oli de l’Alguer. A La Botteghina s’és decidit d’utilitzar solament productes
bons, que respecten la
salut de les persones, els
drets humans i la terra. És
una manera de redescobrir
els sabors i els sabers més
genuins del nostro territori, en la cuina, en la pizza i
en lo beure. La botteghina
és senyalada a la guia de
Slow Food des de 2012.
37
37
.Restaurant .Pizzeria
.Outdoor terrace .Wood fire oven
La Lanterna
Via Giovanni XXIII, 82/A
Prenotazioni: (+39) 079 978556
www.lalanterna-alghero.com • [email protected]
La Lanterna è sinonimo di qualità, fantasia culinaria e selezione dei prodotti
tipici più genuini. L’anima del
ristorante sono i piatti a base
di pesce, sempre freschissimo, preparati da uno chef
che combina sapientemente
creatività e rispetto della tradizione sarda. Sul menu spiccano anche le paste e i risotti,
le carni e i migliori formaggi
isolani, i dessert della casa e
la ricca cantina di etichette
regionali. La Lanterna, offre
ai suoi ospiti un’ampia scelta
di pizze cotte nel forno a legno, da gustare a tavolino e
da asporto. Il locale dispone
di una veranda all’aperto.
38
La Lanterna stands
for quality, fantasy and good
selection of typical products. The soul of La Lanterna lies in the delicious
fresh seafood specialities
created with respect to the
Sardinian tradition, accompanied by hand made pasta,
first choice meats and tasty
cheeses, home made dessert, all naturally accompanied by a wide selection of
regional wines. La Lanterna
also offers delicious pizzas,
cooked in a wood fired oven. You can choose to dine
at the restaurant or take
away to enjoy at home. The
restaurant has an open air
veranda.
La Lanterna és sinònim de qualitat, fantasia culinària i selecció dels productes típics més genuïns .
L’ànima del restaurant són
los plats a base de peix fresc,
preparats combinant hàbilment la creativitat i lo respecte de la tradició sarda. Al menú se posen en evidència
pastes i risotos, carns i los millors formatges, los dolços
fets en casa i los vins de la regió. La Lanterna ufri als sous
clients una gran selecció de
pizzes cuinades al forn a llenya, servides a la mesa o de
transport.
Lo restaurant dispon de un
terrat a l’obert.
Teatro
Via Principe Umberto, 23
tel. (+39) 349 51 40 822 • (+39) 079 4460031
Situato nei pressi
del Teatro, uno dei posti
più classici della Riviera del
corallo, il Ristorante Grillhouse presenta un cast
d’eccezione: primi attori
del nuovo ristorante sono
le specialità di carne e pesce, preparate con autentica passione per la cucina.
Tutto è pronto, godetevi
lo spettacolo.
Located close to
the theatre, this restaurant
is to be numbered among
the most classic ones of
the ‘coral Riviera’. The
grillhouse stages an exceptional cast, whose main
characters are meat and
fish specialities, cooked
with a genuine passion for
cuisine. Everything is ready,
enjoy the performance!
Situat a costat
del teatre, u dels llocs
més clàssics de la Costa del Corall, lo restaurant Grillhouse presenta
una companyia d’excepció: protagonistes del nou
restaurant són les especialitats de carn i peix, preparades amb autèntica passió per la cuina. Tot és
prompt, gosau-vos l’espectàcul.
39
Cantina Ranchera
Via F.lli Cervi, 2
tel. (+39) 345 30 58 584 • Veranda all’aperto
Il ristorante Cantina Ranchera offre un’alternativa alla cucina tradizionale con i suoi gustosi piatti
messicani dalle sfumature
texane che imprimono nel
palato e nell’immaginazione
un ricordo inconfondibile.
Nachos, arroz, chilipitas,
chicken bandidos, frijoles
e burritos sono solo alcuni
dei tantissimi piatti presenti
nel menù che potranno essere accompagnati da vini
e birre internazionali, sangria, margaridas e ottime
tequile invecchiate. Il locale
è dotato di due sale interne climatizzate e di una veranda all’aperto.
40
Cantina Ranchera”restaurant offers an alternative to traditional cuisine with its tasty Mexican
dishes, with Texan features, that give palate and
imagination an unmistakable memory.Nachos, arroz, chilipitas, bandidos
chicken, frijoles and burritos are just some of the
many dishes on the menu
that will be accompanied
by wines and beers, sangria, great margaritas and
aged tequilas.
The restaurant has two
dining rooms with air conditioning and an outdoor
veranda.
Lo restaurant Cantina Ranchera ufri una alternativa a la cuina tradicional, amb els sous
gustosos plats mexicans
amb esfumadures texanes
que donen al paladar i a
l’imaginació un record inconfundible.
Nachos, arròs, chilipitas,
chicken bandidos, frijoles
i burritos són alguns dels
plats presents al menú, que
poden ésser acompanyats
de vins i birres internacionals, sangria, margaridas i
tequiles envellides. Lo restaurant té dues sales internes amb ària condicionada i
una veranda externa.
Borgo Antico
Via Zaccaria 12 - Piazza della Misericordia
tel. (+39) 079 9736008
Il Ristorante Pizzeria Borgo Antico è sito nella suggestiva piazza della Misericoridia, in pieno centro
storico, a due passi dai Bastioni Marco Polo.
La nostra cucina è fondamentalmente specializzata
nella preparazione del pesce e mira a valorizzare i sapori del nostro mare. La nostra offerta culinaria
propone comunque varie
alternative ai piatti ittici al fine soddisfare i palati di tutti.
“Borgo
Antico”restaurant-pizzeria is located in the picturesque
square of Misericordia, in
the old town centre, a few
steps from the Marco Polo Fortress.Its cuisine is
basically specialised in the
preparation of fish dishes
and aims to appraise the
sea flavours. The whole
culinary proposal, however, suggests several options to fish dishes in order to satisfy the palates
of all.
Lo Borgo Antico
Restaurant - Pizzeria se
troba en la suggestiva plaça de la Misericoridia, al
centre històric, a costat
dels bastions Marco Polo.
La nostra cuina és fondamentalment especialitzada
en la preparació del peix i
té com a objectiu exaltar
la sabor de la nostra marina. La nostra oferta culinària, propon una sèrie d’alternatives als plats de peix
per satisfer los paladars de
tots.
41
41
La Sartoria del gusto
Piazza Duomo, 3 • tel (+39) 079 974475
chiusura settimanale il lunedi, luglio/agosto aperto tutti i giorni • Veranda all’aperto
www.lasartoriadelgusto.it
Nel cuore del centro storico, a due passi dal
porto, nel locale che ospitò
una sartoria il bar-trattoria si
vuole ispirare alla semplicità
dei prodotti per riscoprire i
sapori e i profumi di una cucina tradizionale. La filosofia
della Sartoria del Gusto è
infatti “ricucire” l’importante legame tra produttore e
ristoratore.
42
Set in the heart of
the old town, in the building that used to host a tailor’s, and only two steps
away from the harbour,
the bar-trattoria explores
tastes and scents of the
local cooking traditions.
Its philosophy consists in
“re-stitching” the fundamental producer-restaurant relationship.
Al cor del centre històric, a pocs passos del port,
al local que per anys ha hospitat una sartoria (sastreria), lo
bar-restaurant se vol inspirar
a la simplicitat dels productes
per descobrir encara els sabors i els perfums de la cuina
tradicional. La filosofia de la
Sartoria del Gust és, de fet,
tornar a “cosir” l’important
lligam entre el productor i el
gestor.
The King’s restaurant
Via Cavour, 123 / Bastioni Marco Polo
tel. (+39) 079 979 650
[email protected] • www.thekingsrestaurant.it
Il promontorio di
Capo Caccia fa da sfondo a
una fulgida distesa d’acqua
azzurra, il tutto incorniciato dalle antiche mura del
centro storico di Alghero.
Questa è la cartolina dove
il ristorante Kings offre ai
propri clienti raffinati piatti
preparati con vera passione e cura artistica.
Set on the bastions
overlooking the expanse
of blue water dominated
by the promontory of Capo Caccia, the Kings restaurant offers its guests
fine dishes, cooked with
genuine passion.
Lo promontori de
Cap de la Caça fa d’esfondo (fons) a una resplendent extensió d’aigua blava
i com guarnisa (cornisa)
les antigues muralles del
centre històric de l’Alguer.
Aqueix és lo quadro on lo
restaurant Kings ofreix als
sous clients refinats plats
preparats amb vera passió
i atenció artística.
43
43
Les Arenes
Via Lido 73, angolo Via delle Baleari
tel. (+39) 079 985907
Facebook: www.fb.com/LesArenes2013
ll Ristorante - Pizzeria Les Arenes fonde la cucina italiana con la più tradizionale sarda. Una delle nostre
attrattive maggiori è la pizza
al metro, servita nei lunghi
taglieri in legno. Offriamo
il servizio d’asporto per le
pizze e per alcuni piatti del
nostro menu. Ampia terrazza all’aperto fronte mare.
servizio gratuito wi-fi.
44
Les arenes is a restaurant which combines
Italian and traditional sardinian cooking together
with pizza by the meter,
served on long wooden
boards. We offer a take
away service for pizzas
and dishes from our menu.
Large terrace available in
front of the sea. Free wi-fi.
Lo restaurant – Pizzeria Les Arenes combina
la cuina italiana amb aquella
més tradicional sarda. Una
de les nostres principals actratives és la pizza al metre,
presententada en llongues
taules de llenya. Ofrim servici take away per pizzes i
plats de la nostra carta. Gran
terrat extern amb vista a la
marina. Wi-fi gratuït.
Movida
Bastioni Magellano
tel. (+39) 079 974589
[email protected]
Il Ristorante Movida nasce nel cuore del
centro storico, con un’elegante terrazza che si affaccia sul porto.
Offre un panorama unico, un ambiente elegante,
composto da personale
qualificato, per essere in
ogni momento consigliati nella scelta di prelibate
pietanze e dei vini migliori.
Set in the heart of
the old town, the Movida
Restaurant has an elegant
terrace that overlooks the
harbour, offering a unique
panorama.
Competent staff members
are always ready to advise
guests in choosing delicious dishes and matching
them with the most suitable wines.
Lo restaurant La
Movida naix al cor del
centre històric, amb una
elegant terrassa que mira
al port.
Offreix un panorama únic,
un ambient elegant, compost de personal qualificat,
per ésser en cada moment
aconsellats en la triada de
deliciosos plats i dels millors vins.
45
45
Alguer Mia
Via Cipro, 17
tel. (+39) 079 9739883
www.alguermia.com
Prodotti di elevata
qualità e servizio curato. Vasta scelta di antipasti, primi
e secondi piatti di terra e di
mare della tipica cucina sarda e della tradizionale cucina
mediterranea. Pescato fresco,
Aragosta alla catalana, ma anche Porcetto al forno e Pizze
cotte al forno a legna. Veranda all’aperto - servizio gratuito
wi-fi.
46
Tradition, innovation and genuine food.
Here it is possible to savour tipical Sardinian and
Mediterranean cuisine, as
well as pizza cooked in the
traditional log oven.
We also serve the famous
roast piglet but only if
booked in advance. Outdoor terrace- free wi-fi.
Productes d’alta qualitat i un servici atent. Una gran
selecció d’antipastos, primers
i segons plats de la terra i de la
marina de la cuina tradicional
sarda i mediterrània. Lo peix
fresc, llagosta a la catalana, ma
també porc cuinat al forn i
pizzes cuinades al forn a llenya.
Terrat extern - wi-fi gratuït.
La Saletta
Via Kennedy, 27 a/b
tel. (+39) 079 412 5748 • (+39) 348 017 1332
A pochi passi dal
centro di Alghero e dal
mare, la Trattoria La Saletta vi accoglierà in un ambiente familiare per proporvi le migliori specialità
della cucina tipica sarda.
La Saletta ricorda gli antichi sapori della Sardegna,
proponendo nel suo menù i piatti della tradizione
come la pasta fresca fatta
al mattarello, le carni tipiche, dolci fatti in casa accompagnati da vini e liquori locali come la Malvasia e
il Moscato. Ogni piatto è
preparato con ingredienti
di qualità, sani e rigorosamente freschi.
After a short walk
from the centre of Alghero and the seaside “Trattoria La Saletta” welcomes
you in a cozy atmosphere
to offer the best dishes of traditional Sardinian cuisine.
La Saletta
recalls the traditional flavours of Sardinia, proposing in its menu traditional
dishes such as rolling pin
fresh pasta, typical meats,
homemade desserts accompanied by local wines
and liqueurs such as Malvasia and Moscato. Each
dish is made of quality ingredients, healthy and
strictly fresh.
A pocs passos del
centre de l’Alguer i de la
marina, la Trattoria La Saletta vos aculli en un ambient familiar per vos
propondre les millors especialitats típiques de la
cuina sarda. La Saletta arrecorda les sabors antigues
de Sardenya, proponent als
sous menús los plats tradicionals com la pasta fresca
feta amb l’esplanadora, la
carn típica, dolços fets en
casa acompanyats amb vins
i licors locals com la Malvasia i lo Moscat. Cada plat
és preparat amb ingredients de qualitat, sans i rigorosament d’estajó.
47
Quintilio
RESTAURANT | GRILLROOM | LOUNGE BAR
Quintilio
Località Calabona
Grotte di Costa Alghero
tel. (+39) 393 919 6976 • T. (+39) 330 258 608
Quintilio griglieria,
ristorante e lounge bar, è
un luogo seducente e magico che sorge tra incantevoli baie e insenature lambite da acque cristalline,
immerso in un panorama
incantato.
Il mare e il paesaggio, la
cucina e i sapori dell’antica
città di Alghero.
Quintilio, grill restaurant and lounge bar,
is an attractive and magic place located between
enchanting bays and inlets
washed by crystal clear
waters,immersed in a suggestive view.
Sea, landscape, cooking
and flavours of Alghero
old town.
Quintilio restaurant, cuina a la griella i
lounge bar, és un lloc màgic i atraent que és situat
entre belles cales banyades de aigües cristal•lines,
amb un panorama encantat. La marina i lo paisatge,
lo menjar i les sabors de
l’antiga ciutat de l’Alguer.
49
RISTORANTE
Di MasterChef Eoghain O’Neill
Cocktail & Wine Bar
Ristorante "O"
Via Sant’Erasmo, 14 •Tel. (+39) 079 982 711 • Cell (+39) 345 864 6902
www.ristoranteo.com • [email protected]
Facebook: Ristorante O • Tripadvisor: Ristorante O
Nella
splendida
cornice quattrocentesca
di Palazzo Carcassona, nel
centro storico di Alghero,
Maestro O’Neill mette a
frutto gli anni spesi nelle
più famose cucine del
mondo proponendo ai
suoi ospiti raffinati piatti di
cucina internazionale. Gli
ingredienti freschi e genuini sono accostati con una
maestria che unisce ad
un’armonica presentazione un gusto che sorpassa
ogni aspettativa. Ideale per
un’occasione speciale o
per un pranzo veloce, gli
spazi del ristorante sono a
disposizione per cerimonie ed eventi speciali, con
menu studiati su misura.
50
Located in the historical Palazzo Carcassona, in the Centro Storico
of Alghero and on the terrace above the Port of the
Bastioni Magellano. This
is where you can taste
the cuisine of Masterchef
Eoghain O’Neill.
Using fresh ingredients,
He offers inspiring dishes which are simple but
creative, beguiling plating that matches taste
and surpasses expectations. Ristorante O offers also Pizzas baked in
wooden fire oven from olive tree’s wood only. Childrens are very welcome
with a menu created just
for them
En
l’esplèndida
guarnisa del Palau Carcassona, al centre històric de
l’Alguer, Mestre O’Neill
amb la sua llonga experiència a les cuines més famoses del món ufri als sous
clients una exquisida cuina
internacional.
Los ingredients d’estajó i
genuïns venen combinats
amb maestria que uneix
harmoniosa presentació i
gust que supera totes les
expectatives. Ideal per una
ocasió especial o per un
past llestr, los espacis del
restaurant són a disposició per cerimònies i adeveniments especials, amb
menús adaptats per cada
exigència .
COLONIAL RESTAURANT
COLONIAL CAFÈ
Ristorante - Pizzeria
Disco Bar
Bar - Caffetteria
Piatti composti
COLONIAL RESTAURANT
Via Carbia 13
T. 393.5820499
COLONIAL CAFÈ
Via Catalogna 6
T. 338.5224100
colonial alghero
51
pizzeria
ristorante
aperitif bar
Al fico
Via Gilbert Ferret angolo Via Arduino
tel. (+39) 079 9146024 • [email protected]
Ristorante, griglieria, pizzeria e bar con il
più caratteristico dehors
del centro storico; dotato di una terrazza elegante e spaziosa si affaccia tra
le mura di un vecchio palazzo. Vi si possono gustare le ricette rivisitate della cucina tradizionale sarda
e marinara, i dolci fatti in
casa. Ad accompagnarle
una selezione di vini e birre sarde.
Senza dimenticare l’ampia varietà di pizze e i prodotti a km 0. La serata con
musica live inizia con un
aperitivo e termina con il
migliore dei cocktail alla
frutta della città.
52
Restaurant,
grill,
pizzeria and bar with the
most distinctive outdoor
of the old town centre;
equipped with an elegant
and spacious terrace overlooking the walls of an old
palace.There you can taste
the traditional recipes of
Sardinian and “marinara”
cuisine, and homemade
desserts. To accompany
them a good selection of
Sardinian wines and beers.
Not to mention the wide
variety of pizzas and products at 0 km. The live music evening begins with an
aperitif and ends with the
best fruit cocktails in the
city.
Restaurant, cuina
a la griella, pizzeria i bar
amb el més característic
dehors del centre històric;
dotat de un terrat gran i
elegant entre les parets de
un palau antic. Se poden
gustar les receptes adaptades de la cuina tradicional
sarda i marinera, i dolços
fets en casa. A acompanyar aqueixos plats una selecció de vins i birres sardes. Sense olvidar la gran
varietat de pizzes i productes a 0 km.
La tardada amb música
del viu escomença amb un
aperitiu i acaba amb el millor còctel de fruita de la
ciutat.
52
Cose buone
nella città
di Alghero
Olio Extravergine d’Oliva Corax
Azienda Agricola Piras Francesco - Via Guixera 7
tel. (+39) 079 97 84 43 (+39) 340 38 13 887
[email protected] • www.oliocorax.it
Sano e genuino, con
un intenso aroma di olive
verdi dal gusto equilibrato
con sentori di carciofo e cardo, l’olio Corax ottenuto da
oliveti biologici dell’Azienda
Piras nell’agro di Alghero. Si
può degustare nei migliori
ristoranti della città, acquistare nelle botteghe del centro
storico o direttamente visitando l’azienda.
54
Produced in the organic olive groves of the Piras farm
in the countryside near Alghero, the Corax olive oil is natural and healthy, with a balanced
but intense aroma of green olives and an aftertaste of artichoke and cardoon. It can be
tasted in the best restaurants in
town and can be bought either
in shops in the historical centre
or directly in the farm.
Sa i genuí, amb un
intens aroma d’oliva verda
del gust equilibrat amb tocs
de carxofa i card, l’oli Corax obtengut dels olivars
biològics de la hisenda Piras
en la campanya de l’Alguer.
Se pot degustar en los millors restaurants de la ciutat,
comprar a les botigues del
centre històric o directament visitant la hisenda.
54
Una selezione unica
di oltre 200 prodotti
tra sott’oli, confetture, salumi e tante
altre prelibatezze
alimentari lavorate
e prodotte
artigianalmente
esclusivamente in
Sardegna.
Here you will find a
unique selection of
over 200 local products, including
products preserved
in oil, jams, cold
cuts, and many
other homemade delicacies exclusively
realised in Sardinia.
Una selecció única
de més de 200 productes entre els
sota oli,
marmel·lates
(melmelades),
salums i tants altros
gustosos aliments
fets i produїts, en
manera artijanal
(artesanal), exclusivament en Sardenya.
SAPORI E TRADIZIONI DI UNA TERRA ANTICA
FLAVOURS AND TRADITION OF AN ANCIENT LAND
Per acquistare i prodotti Nuraghe's richiedi informazioni a: [email protected]
Artigianato
nella città
di Alghero
Bottega Artigiana
Via Roma, 89
tel. (+39) 079 97 91 64
[email protected][email protected]
Situata nella centralissima via Roma, la
storica Bottega Artigiana
propone un vasto assortimento di artigianato tipico
ed etnico e di raffinata gioielleria. Ma non solo: qui
si possono anche trovare
vari tipi di coltelli, di produzione propria, lavorati e
progettati secondo l’antica
tradizione sarda.
57
Located in the central Via Roma, the historic Bottega Artigiana Jeweller’s proposes a wide range
of both Sardinian and ethnic handicrafts, as well as
some examples of elegant
jewellery. Here you can find
different kinds of handmade
knives, designed and realised according to the ancient Sardinian tradition.
Situada al central
carrer Roma, la històrica
botiga artijana offreix una
àmplia varietat d’artijanat
típic i tradicional i de refinada joiel•leria (joieria).
Però també en aquí se poden trobar diversos tipus
de rasors (ganivets) , de
producció pròpia, disenyats i fabricats segons l’antiga tradició sarda.
57
Nuraghe
d’Oro
Nuraghe d’Oro
Via Carlo Alberto, 58
Tel. (+39) 079 978741
Il “Nuraghe d’oro”
ubicato nel centro storico
di Alghero nella Via Carlo Alberto, 58, fin dai primi anni 60, in collaborazione con gli artigiani più
conosciuti dell’isola, raccoglie il meglio delle creazioni originali della nostra Sardegna, rispettando
le piu tipiche e antiche
tradizioni,oltre che produrre e distribuire come
grossisti, le ceramiche e i
cestini tipici della nostra
provincia.
58
“Nuraghe d’oro”
- is a shop located in the
old town centre of Alghero, via Carlo Alberto
58, from the early 60s, in
cooperation with the island’s best-known artisans, which brings together the best of the original
creations of Sardinia, respecting the most typical
and ancient traditions, as
well as producing and distributing as wholesalers,
typical ceramics and baskets of the area.
Lo
“Nuraghe
d’oro”, situat al centre
històric de l’Alguer, al carrer Carlo Alberto, 58, a
partir dels primers anys
60, en col•laboració amb
els artijans més coneixuts
de l’ísola, aculli les millors
creacions originals de la
nostra Sardenya, respectant les més típiques i antigues tradicions, oltres
que produir i distribuir
com grans fornidors, les
ceràmiques i les cistelles
típiques de la nostra província.
Orafart
via Carlo Alberto 89 ang. Gilbert Ferret 53
tel. (+39) 079 974 327
La Gioielleria Orafart, situata in via
Carlo Alberto 89, nel
cuore del centro storico
di Alghero, realizza nel
proprio laboratorio con
esperienza quarantennale,
monili esclusivi ed artistici
in corallo, oro e filigrane,
come miglior espressione
della tradizione sarda.
“Gioielleria Orafart”- a jeweller
store, located in, the heart
of the old town centre of
Alghero, via Carlo Alberto 89, realizes in its fortyyears experienced workshop, exclusive and artistic
jewellery made of coral, gold and filigree, as the
best expression of the Sardinian tradition.
La joiel•leria Orafart, situada al carrer Carlo Alberto 89, al
cor del centre històric de
l’Alguer, realitza en el propi laboratori amb quaranta
anys d’experiència, joies
exclusives i artístiques en
corall, or i filigrana, com
millor expressió de la tradició sarda.
59
Shopping, bellezza e
divertimento
nella città
di Alghero
61
ALGHERO
Via Roma, 59 • Piazza Municipio, 5
Tel. +39 079 98 00 90 ┃ [email protected] ┃ www.coricrea.it
Ottica Macina
Via Carlo Alberto, 41
tel. (+39) 079 98 10 31
[email protected]
Nel cuore del centro storico, Ottica Macina
offre una ricca scelta tra
le migliori marche di occhiali da vista e da sole. I
più esigenti potranno trovare montature ricercate,
veri e propri oggetti di
design, mentre per i più
tradizionalisti è disponibile una selezione di classici intramontabili. Vasta
gamma di lenti a contatto
ed accessori. Tutta la professionalità, la disponibilità
e la cordialità dello staff a
disposizione del cliente.
In the heart of the
historical centre, Macina Optician offers a wide
range of branded eyeglasses and sunglasses. A selection of eccentric and
timeless frames will please
both demanding and traditionalist customers, always welcomed with professionalism, helpfulness,
and kindness. Here you
can find a wide array of
contact lenses and accessories.
Al cor del centre
històric Òptica Macina ofreix una vasta selecció de les millors marques
d’ulleres de vista i de sol.
Los més exigents pogueran
trobar muntadures (muntures) refinades, reals objectes artístics, mentres per
los més tradicionalistes és
disponible una selecció de
clàssics sense temps. Vasta
triada de lents a contacte i
accessoris. Tota la professionalitat, la disponibilitat i
la cordialitat del personal a
disposició dels clients.
63
Frida - L’angolo vintage
Via Simon, 16. • tel. (+39) 079 4460104
Facebook: Frida - L’Angolo Vintage
Orario: 10.00/13.00 – 17.00/21.00.
Frida - L’angolo
Vintage è un piccolo negozio nel cuore del centro
storico di Alghero dedicato principalmente a capi d’abbigliamento vintage, oggettistica e accessori
unici nel loro genere, originali e rigorosamente creati dagli anni 90 in giù.
Frida è uno stile di vita, un
tuffo nel passato; è il ritrovo di tutti gli amanti di
epoche lontane, di chi ama
divertirsi e mettersi in gioco rivivendo ed interpretando vecchie mode viste
nelle serie tv, nei film o negli armadi dei nostri genitori e nonni.
64
“Frida” - The vintage orner is a small shop
in the heart of the old
town centre of Alghero
mainly dedicated to vintage clothing, unique, original gifts and accessories
strictly created from the
90 down.Frida is a lifestyle,
a jump back into the past;
it’s a meeting place for all
lovers of distant ages, for
those who love to have
fun and take a challenge
playing and recollecting
old fashion seen on the
TV series, in movies or in
the closets of parents and
grandparents.
Frida – L’angolo Vintage és una petita
botiga al cor del centre
històric de l’Alguer, principalment dedicada a l’abillament vintage, accessoris
únics, originals i creats
rigorosament primer dels
anys 90.Frida és un estil
de vida, un record del passat; és un lloc de encontre
per tots los amants de les
èpoques passades, per qui
li agrada a se divertir i a
se posar en joc revivint i
interpretant modes velles
vistes a les sèries televisives, als films o a dintre
dels armaris dels nostros
genitors i iaios.
Golf Club
Loc. Arenosu, 1 (adiacente all’Hotel Domominore)
tel. (+39) 327 8414076
[email protected] • www.algherogolf.it
L’impianto sportivo
è composto da un Campo
Pratica e da un Percorso
Pitch & Putt, con 9 buche
da 43 a 125 mt. Inoltre offre, a chiunque abbia voglia
di scoprire questo sport o
migliorare la propria abilità, la possibilità di usufruire
dell’Academy che organizza
corsi per neofiti e per giocatori con qualsiasi livello di
Handicap.
The club comprises a practice course and
a 9-hole Pitch & Putt path
(43 to 125 metres). Those
interested in either discovering this sport or improve their abilities are offered the chance to attend
Academy courses, also
suitable for disabled players.
Lo complesso (complex) esportiu és compost
d’un Camp Pràctica i d’un
Itinerari Pitch & Putt, amb 9
forats de 43 a 125 metres.
També ofreix a tots los que
vulguin descobrir aqueix
esport o millorar les pròpies
habilitats, la possibilitat de
fruir de l’Acadèmia, que
organitza cursos per principiants i per jugadors amb tots
los nivells d’handicap.
65
Negozi, servizi turistici,
boutiques e ristoranti
tutti insieme in una
cornice di colori, bellezza e tanti fiori...
... nel centro storico
Within a beautiful frame of
colorful summer blooms, a
cobbled street of boutiques,
tourist services, cafés & restaurants...
... in the Old Town
Amadama Abbigliamento Libreria Vademecum Los Cornettos
Il Tunnel dei Sapori The Tavern Jamaica Inn Panetteria Lo Pà
ngolo Via C
Ferret, a
arlo
t
r
e
b
Alb
l
i
G
ert
a
i
o
V
Gigi & Coco
Via Gilbert Ferret, 56
+39 079 9101290
[email protected]
Gigi and Coco è
una piccola boutique per
bambini nel centro della
città vecchia. La boutiqe
propone le migliori marche internazionali e tante graziose idee regalo. Situata nella via fiorita del
centro storico, via Gilbert
Ferret, tra le lanterne e i
fiori. Tanti palloncini e attivita per tutti i bambini.
Gigi and Coco is
a small children’s boutique in the heart of old
town Alghero. The boutique features many international designers as well
as fun gift ideas. Situated
amongst the flowers and
lanterns of Alghero’s Via
Gilbert Ferret, balloons
are handed out in an abundance and fun activities
can be found throughout.
Gigi i Coco és un
petita botiga per minyons
al centre de la ciutat vella. La botiga ufri les millors
marques internacionals i
idees per regalos. Situat
al carrer florit del centre
històric, Gilbert Ferret,
entre les llànties i les flors.
Activitats per tots los minyons.
67
67
Antonio Pingiori Parrucchieri
Via F.lli Kennedy, 149
tel. (+39) 079 977310
[email protected] • www.antoniopingioriparrucchieri.it
Col suo ambiente giovane e accogliente,
quello di Antonio Pingiori,
è molto più di un semplice salone. Al suo interno
Antonio ha saputo fondere
sapientemente una continua ricerca, ispirata spesso
alla natura, con un life style
fresco e accattivante che
coinvolge, ammicca e seduce. I clienti si trasformano
sempre in amici, soddisfatti.
68
Thanks to its welcoming and youthful environment, Antonio Pingiori’s
is not just a common hairdressing salon: here Antonio has managed to skilfully combine an on-going,
thorough, nature-inspired
research with a fresh and
engaging style, making customers feel like friends.
Amb el sou ambient
jove i amàbil, lo d’Antoni
Pingiori, és assai més que
un saló de bellesa. Al sou intern Antoni ha sabut conjugar hàbilment una contínua
recerca, sovent inspirada a
la natura, amb un estil de
vida fresc i atraent, que interessa, encanta i sedueix.
Los clients diventen sempre
amics, satisfets.
La Casa Antica - Erboristeria
Via G. Ferret, 51
Tel. (+39) 079 970076 • Fax (+39) 079 970443
[email protected]
Nel cuore della città antica, con i nostri 35
anni di esperienza, vi accoglieremo per consigliarvi i
migliori prodotti del mercato nazionale e regionale.
Ampia scelta di erbe aromatiche, spezie, the, infusi
e tutti i loro derivati come
estratti, tinture, gemmoderivati, oli essenziali, fitocosmesi e con un angolo
dedicato agli alimenti biologici e anche per celiaci.
In the heart of the
old city, with its 35 years
of experience, you will be
welcome with the best
products on the regional
and nationwide.
A large selection of herbs,
spices, teas, infusions and
all their derivatives such
as extracts, tinctures, bud
derivatives, essential oils,
and phytocosmetics with a
corner devoted to organic
foods and for coeliacs too.
Al cor de la ciutat antiga, amb els nostros
35 anys d’experiència, vos
acollim per vos consellar
los millors productes de
àmbit nacional i regional.
Àmplia selecció d’herbes
aromàtiques, espècies, tes,
infúsos i tots los seus derivats, com extractes, tintures, derivats de la gemma,
olis essencials, fitocosmètica amb un espaci dedicat
als aliments biològics fins i
tot pels celíacs.
69
Cyrano -
libri, vino e svago
Via Vittorio Emanuele, 11
tel. (+39) 079 9738303
[email protected]
Nel cuore della città, a pochi metri dal porto
e all’ingresso del centro
storico, Cyrano è una
libreria-vineria di nuova
concezione, racchiusa in
uno spazio unico e accogliente, ideale per quanti adorino degustare un
buon vino. La libreria ospita regolarmente incontri
con scrittori, laboratori
di animazione per bambini, mostre fotografiche e
d’arte. L’enoteca offre una
selezionata scelta di vini
locali e nazionali.
Nel suo angolo degustazione è possibile indugiare
sfogliando un buon libro e
sorseggiando vini e birre
artigianali accompagnati da
formaggi e salumi dell’eccellenza italiana.
70
70
In the very heart
of the town, close to the
harbour, Cyrano is a new
concept Books & Wine
store, housed in a unique
cosy room, perfect for
wine lovers.
The bookshop hosts regular meetings with writers, animation workshops
for children, exhibitions
and art.
The wine bar offers a fine
selection of local and national wines. In its tasting corner you can linger leafing through a book
and sipping wines or craft
beers paired with cheese
and cold cuts of Italian excellence.
Situada al cor de la
ciutat, a pocs metres del
port i de l’entrada del centre històric, Cyrano és una
llibreria-enoteca de nova
concepció, contenguda en
un espaci únic i acollent,
ideal per qui ama gustar
un vi bo. La llibreria organitza encontres amb els
autors, laboratoris d’animació pels minyons, exposicions de obres d’art.
L’enoteca presenta una
oferta seleccionada de vins
locals i nacionals.
En la part de la degustació és possible esfullar
un bon llibre i al mateix
temps beure vins i birres artijanals acompanyats
amb formatges i salums de
l’excel•lència italiana.
CORSI •
VENDITA
• NOLEG
GIO
KITESURF
ABB
BIKE
IGLI
AME
NTO
WINDSURF
SUP
SURF
340.3092834
Via Sassari, 36 | Tel. +39
etik.alghero
O
SC
T
ON
%
0
1
Affiliato
club
ippico
capuano
Scuola di equitazione
Riding School
Passeggiate a cavallo
Horse riding
Scuola pony per bambini
Pony Riding school
Equitazione per disabili
Horse riding for disabled
Riabilitazione equestre
Horse Rehabilitation
Team:
Istruttori Federali discipline olimpiche e paralimpiche
Tecnici di attività ludica
Equipe specializzata in Riabilitazione Equestre
Team:
Olympic and Paralympic disciplines Federal Instructors
Playtime Technical Team specialized in Horse Rehabilitation
Possibilità di Servizio Navetta Possibility of shuttle service
CLUB IPPICO CAPUANO
Località la Scaletta n° 41 (S.S. 292 Alghero – Villanova M. Km 3,200)
07041 Alghero
T. 338.3264879 | 333.4953791 | e-mail: [email protected]
PISCINA COMUNALE
ATTIVITÀ MOTORIA E RICREATIVA
CORSI DI NUOTO E PALLANUOTO
PER BAMBINI E ADULTI
NUOTO LIBERO E ACQUAGYM
Iscrizioni e informazioni
presso la Piscina Comunale in località Maria Pia
Tel. 340.7273526
e-mail: [email protected]
Ospitalità
nella città
di Alghero
74
VACANZE, MARE,
DIVERTIMENTO IN UN
POSTO INCANTEVOLE.
La soluzione ideale per gli
amanti della natura.
HOLIDAYS, SEA, AND
FUN CONCENTRATED
IN A DELIGHTFUL SET.
The ideal destination for
nature lovers.
VACANCES, MARINA,
DIVERTIMENT EN UN
LLOC ESPLÈNDID.
La solució ideal pels
apassionats de la natura.
Lu Palau de Antoni
Via Porto Torres, 12/14
Tel. (+39) 340 2584601 • Fax (+39) 079 976996
www.lupalaudeantoni.com • [email protected]
Immerso in un respiro catalano, tra la città ed
il mare Lu Palau De Antoni
offre un confortevole soggiorno comprensivo di colazione italiana in un’ampia
zona relax con soppalco,
camino e splendida terrazza
vista mare.
76
Plunged in the Catalan atmosphere, between
the town and the sea “Lu
Palau de Antoni” offers a
suitable stay with a huge
italian breakfast, in a wide
relaxing area with loft, fireplace and a beautiful terrace
overlooking the sea.
En un ambient català, entre la ciutat i la marina,
Lu Palau De Antoni ufri una
estada agraïble amb colació
italiana includida i una zona
gran per se relaxar a un pla
superior, xemenera i terrat
amb vista a la marina.
76
Il campeggio La Mariposa è il primo
complesso ricettivo all'aria aperta sorto
in Sardegna.
Si affaccia direttamente sul mare limpido
della Riviera del Corallo, sotto una pineta e un bosco di eucalipti e ginepri che si
protrae fino alla splendida spiaggia di
sabbia bianchissima del Lido di Alghero.
Distante solo un chilometro e mezzo da
Alghero, bellissima cittadina catalana
con uno dei più suggestivi centri storici
della Sardegna, il campeggio La Mariposa offre efficienti servizi di bar, alimentari, self-service, spiaggia riservata.
Cura, pulizia e cortesia sono di casa dal
1956. Oltre che di attrezzate piazzole
per tende, roulotte e camper il campeggio dispone anche di camere a due posti
letto, bungalow a quattro posti, case mobili modernamente arredate dotate di
aria condizionata e villini a quattro posti
letto.
Campeggio La Mariposa
Via Lido, 22
Alghero
T. 079 950 480
www.lamariposa.it
[email protected]
B&B • Ristorante • Sala ricevimenti
La Fazenda - B&B - Ristorante
Località Tanca Farrà
B&B: (+39) 324.6987615 • Ristorante: (+39) 334.7572336
B&B: [email protected] • Ristorante: [email protected]
Un’antica villa immersa nel verde della campagna algherese – a soli 3,5
km dal centro cittadino e a
2 km dall’aeroporto – ospita al suo interno un accogliente B&B e un ampio
ristorante: un connubio ideale per chi desidera godersi la propria vacanza in tranquillità. Le stanze sono tutte
climatizzate e dotate di bagno privato. La Fazenda offre ai propri ospiti un ampio
parcheggio privato. Il ristorante, invece, con i suoi oltre 300 posti a sedere è il
luogo ideale per matrimoni e ricevimenti di ogni tipo.
78
78
An old villa in the
countryside of Alghero , just
3.5 km from the inner centre and 2 km from the airport, hosts inside a comfortable B & B and a large
restaurant: an ideal combination for those who want
to enjoy their vacation
in quietness. The rooms
are all air conditioned and
equipped with private bathroom. “The Fazenda” offers
its guests a large private car
park. The restaurant, however, with more than 300
seats is the ideal location for
weddings and house parties
of all kinds.
Una antiga vil•la en la
campanya algueresa – a solament 3,5 km del centre de
la ciutat i a 2 km de l’aeroport - hospita un acollent
B&B i un gran restaurant:
una combinació ideal per
qui se vol gosar les vacances en tranquil•litat.
Les aposentos disposen
d’ària condicionada i bany
privat. La Fazenda ufri als
sous clients un llarg parqueig privat. Lo restaurant
amb més de 300 postos a
seure és lo lloc ideal per festes de matrimonis i reciviments varis.
Muoversi in libertà
nella città
di Alghero
Bike riding is the best way to visit Alghero with its old centre
and to enjoy the beaches and the pristine Porto Conte Park.
With Raggi di Sardegna is possible!
• Località Le Bombarde - parco di Porto Conte
RENT A BIKE
FOOD AND DRINK
SHOWER
TOILETTE BARBECUE AREA
SIAMO ANCHE IN · WE ARE ALSO IN:
• Old Town | Centro Storico − Via Majorca, 119
RENT A BIKE
CITYBIKE
HOLLAND
MOUNTAIN BIKE
TREKKING BIKE
ELECTRIC BIKE
CHILD BIKE
TARIFFE NOLEGGIO A PARTIRE DA 3,00 EURO
RENTAL RATE FROM 3,00 EURO
WWW.RAGGIDISARDEGNA.COM | [email protected]
T. +39 334 3052480
ExplorAlghero
Loc. Le Prigionette
Tel. (+39) 331 340 0862
[email protected] • www.exploralghero.it
Vivi il Parco di Porto Conte con Exploralghero. Trekking, escursioni con mezzi elettrici o
mountain bike, attività ludiche per bambini, tour
culturali ed enogastronomici per scoprire luoghi
suggestivi, ricchi di fascino
e storia, immersi nei profumi e nei colori di una natura incontaminata.
82
Experience
Porto Conte Park with “Exploralghero”,
Trekking,
Hiking with electric vehicles or Mountain biking,
recreational activities for
children, cultural and gastronomic tour to discover fascinating places, full
of charm and history, surrounded by the scents and
colours of nature.
Viure lo Parc de
Porto Conte amb Exploralghero. Trekking, excursions amb vehicles elèctrics o bicicleta, activitats
recreatives per minyons,
itineraris culturals i gastronòmics per descobrir
llocs suggestivos, plens
d’encant i d’història i amb
les olors i les colors de la
natura no contaminada.