Guida Gastronomica 2014-2015 - Ente Turistico Lago Maggiore

www.ascona-locarno.com
Guida gastronomica
Gastronomischer Reiseführer
Ristoranti - Grotti - Bar - Night Club 2014/2015
14
20
i
ann
re
h
a
J s
n
a
20
19 9 5
Produced by
6595 Riazzino
Tel. +41 (0)91 840 93 00
Fax +41 (0)91 840 93 04
[email protected]
Tel. +41 (0)91 795 11 15 • Fax +41 (0)91 795 25 18
[email protected] • www.hotelbellavista.ch
CH 6574 Vira Gambarogno
Lago Maggiore • Ticino • Svizzera
Q
Ristorante
Restaurant
f
Posizione centrale
Zentrale Lage
Legenda
t
Grotto
T
Sul lago
Am See
Lusso, ambiente molto elegante
K
Pizzeria
O
Posizione tranquilla
Ruhige Lage
1. Kategorie, sehr gutes Lokal, gute Bedienung
Comodo, buona categoria, servizio con tovaglie e tovaglioli in stoffa
•
Legende
Dies könnte Ihr neues Zuhause werden!
Luxus, Sehr elegantes Lokal
1a categoria molto confortevole, servizio superiore
a
Bar
z
Vista panoramica
Wunderbare Aussicht
j
Piano bar/Dancing
l
Accesso invalidi
Erreichbar für Behinderte
L
Parcheggio riservato
Reservierter Parkplatz
Brissago Beach
Residences
Brissago
Wohnfl. ca. 117 – 282 m² Kaufpreis ab
Terrassen ca. 8 – 54 m²
CHF 1‘675‘000.Anzahl Räume 3.5 – 4.5 Objekt-ID: W-01FZPK
Gutes Speiserestaurant, Mittelklasse, Stoff-Servietten und Tischtücher
v
Night-Club
s
Grill room
B
Parco giochi
Kinderspielplatz
V
Snack/tea room
X
Terrazzo/Veranda
Terrasse/Verande
r
Gelateria
Eisdiele
X
Sala fumatori
Mit raucher Zimmer
C
Pasticceria
Konditorei
A
Parco/Giardino
Park/Garten
d
Camere
Zimmer
J
Piscina
Freibad
1
Internazionale
Internazional
D
Apertura
Oeffnungszeiten
m
Fitness
2
Regionale/Nostrana/Prealpina
Örtlich/Einheimisch
x
Orario di apertura locale
Oeffnungszeiten des Lokals
W
Tennis
3
Italiana
Italienische Küche
y
Orario ristorante
Oeffnungszeiten Restaurants
S
Vicinanze stazione
Nähe Bahnhof
4
Francese/Nouvelle cuisine
Französisch/Nouvelle cuisine
g
Giorni di chiusura
Ruhetage
k
Attracco barche
Bootsanlegestelle
5
Gastronomica
Gastronomisch
N
Posti all’interno
Sitzplätze in Haus
i
Sala banchetti
Bankett-Konferenzsaal
6
Esotica/Orientale
Exotisch/Orientalisch
M
Posti all’esterno
Sitzplätze in Freien
h
Si accettano comitive
Gruppen angenommen
F
Specialità pesce
Fischspezialität
u
Prezzo menu indicativo
Menupreis
P
Si accettano prenotazioni
Voranmeldungen angenommen
R
Selvaggina
Wild
H
Piatto del giorno
Tagesteller
e
Si accettano carte di credito
Kreditkarten angenommen
Y
Vegetariana/Dietetica
Vegetarische/Diätetische
Buona cucina, servizio semplice anche senza tovaglia
Gute Kuche, einfaches Service, auch ohne Tischdecken
Semplice, anche senza tovaglia, servizio sul piatto o servisol
Einfaches Lokal, ohne Tischtücher, Tellerservice oder Selbstbedienung
Cucina
•
Architektonisches Mei- Wohnfläche ca. 1‘470 m² Kaufpreis: Auf Anfrage
sterwerk mit spektaku- Grundstück ca. 1‘614 m² Objekt-ID: W-00FLBG
lärer Seesicht – Brissago Anzahl Räume: 17
Küche
Elegante Haushälfte an Wohnfläche ca. 180 m²
bester Lage
Grundstück ca. 350 m²
Brissago
Anzahl Räume: 5.5
Kaufpreis: CHF 1'510'000.Objekt-ID: W-01SHE9
Luxus Pur mit Seesicht
und Hotelservice
Orselina
Kaufpreis: Auf Anfrage
Objekt-ID: W-00BLLR
Wohnfläche ca. 195 m²
Terrasse ca. 41 m²
Anzahl Räume: 3.5
Büro Ascona · Piazza G. Motta 57 · 6612 Ascona
Tel.: +41 (0)91 785 14 80 · [email protected]
www.engelvoelkers.ch/ascona
Indice • Inhaltsverzeichnis • Index
Pag
Prefazione • Einführung
3
Telefoni utili • Wichtige Telefonnummer
5
Kleine Sprachhilfe Deutsch Italienisch
Indice alfabetico • Alphabetische Index Restaurants
Top Events 2014
7
9-15
10
Città di Locarno Servizi Culturali
14
Cioccolato contro lo stress
17-19
Schokolade gegen Stress
19-21
L’aglio23
Knoblauch25
Patata cibo popolare
27
Kartoffel Volksnahrungsmittel
29
Panettone o pan del Ton
31
Panettone oder Pan del Ton
33
Il tartufo • Trüffel
35
Autunno Gastronomico • Gastronomischer Herbst
37
Viaggio con la Centovallina
38-39
Indirizzi Enti Turistici • Adresse Tourismusvereine
Panorama Lago Maggiore
41
42-43
Ristoranti • Grotti • Bar • Night Club
Ascona44
Brissago58
Ronco s/Ascona • Porto Ronco
62
Losone • Arcegno • Golino
64
Locarno68
Ricette a base di erbe oficinali
78
Muralto • Minusio • Brione s./Minusio
80
Monte Brè • Orselina
Vallemaggia • Avegno • Gordevio • Maggia
90
Lodano • Robiei
Centovalli • Ponte Brolla • Tegna • Verscio • Cavigliano
96
Intragna • Corcapolo • Verdasio • Palagnedra • Camedo
Feines auf dem Tisch mit Kräutern aus dem Alpensüdraum
100
Tenero • Gordola • Riazzino • Gerra Piano • Gudo
102
Valle Verzasca • Vogorno • Brione Verzasca
108
Gerra Verzasca • Sonogno
Gambarogno • Quartino • Magadino • Orgnana
112
Vira Gambarogno • San Nazzaro • Vairano
Case vinicole • Weinkellerei
119
I vini e i vitigni più famosi • Berühmte Weine und Rebsorten 120-143
Champagne136
Le bottiglie di vino • Die Weinflaschen
137
Agenda • Redazione • Redaktion
144
1
LA STORICA FUNICOLARE DI LOCARNO…
la via più suggestiva e comoda per raggiungere il Sacro
Monte Madonna del Sasso e punto di partenza per bellissime
passeggiate sui sentieri della collina.
DIE HISTORISCHE STANDSEILBAHN VON LOCARNO...
der romantische und bequeme Weg um den Sacro Monte
Madonna del Sasso zu besichtigen und Ausgangspunkt
wunderschöner Spazierwege oberhalb Locarno.
LE FUNICULAIRE HISTORIQUE DE LOCARNO...
la manière la plus romantique et confortable de visiter le
Sacro Monte Madonna del Sasso et d’en fair le départ de vos
promenades merveilleuses autour de Locarno
LOCARNO’S HISTORICAL CABLE CAR...
your most comfortable and romantic option to visit the Sacro
Monte Madonna del Sasso and the starting-point for mesmerizing
excursions into the hilly mountains of Locarno.
Ogni / Alle / Toutes les / Every 15 minuti
tel. 091 751 11 23 - fax 091 752 14 63
e-mail: [email protected]
2
La tipografia effe51 di Riazzino pubblica per il ventesimo anno una
guida pratica degli esercizi pubblici della regione completamente
rinnovata. Con questo opuscolo intendiamo orientare l’ospite sulle
diverse possibilità offerte dalla nostra regione nella varietà dei ristoranti,
grotti, bar e night clubs. Abbiamo elencato i ritrovi della regione
raggruppandoli in un indice generale alfabetico. I ristoranti ed i grotti
si sono autoclassificati con valori che vanno da un massimo di 5 ad un
minimo di 1 forchetta. Nel settore della ristorazione la nostra regione
è unica per la varietà dell’offerta, per la qualità dei servizi prestati e
per l’eccellente rapporto fra prezzo e prestazioni. Siamo grati a quanti
ci hanno incoraggiati in questo sforzo editoriale e particolarmente
ai soci ed agli inserzionisti che aderendo a questa nostra iniziativa
ne hanno resa possibile la realizzazione. Ringraziamo già sin d’ora
i lettori che ci scriveranno per segnalarci eventuali correzioni o per
darci qualche gradito consiglio.
Buon appetito e buon divertimento.
Die Druckerei effe51 in Riazzino veröffentlicht zum zwanzigsten Mal
wieder einen praktischen Führer der Gaststätten in der Region. Mit
diesem Führer wollen wir den Gast über das vielfältige Angebot in
Restaurants, Grotti, Bars und Night Clubs unserer Region informieren.
Dem alphabetisch geordneten Gesamtverzeichnis folgen gebietsweise
aufgeteilte Angaben, die dem Gast das Auffinden des passenden
Lokals erleichtern. Die Restaurants und Grotti haben sich selbst
eingestuft, und zwar nach einer Skala, die von einem Maximum von 5
bis zu einem Minimum von 1 Gabeln reicht. Das hiesige Gastgewerbe
ist aussergewöhnlich vielfältig und besticht durch ausgezeichnete
Dienstleistungen und durch ein gutes Verhältnis zwischen Qualität und
Preis. Wir sind allen dankbar, die uns zu dieser Publikation ermutigt
haben, vor allem den Mitgliedern, deren Mitwirkung die Realisation
überhaupt ermöglicht hat. Zum Voraus danken möchten wir auch den
Lesern und sie auffordern, uns ihre allfälligen Reklamationen oder
Anregungen mitzuteilen.
Guten Appetit und viel Vergnügen.
3
LA TUA BIGLIETTERIA ...
ORARI DI APERTURA
dal lunedì al venerdì
08.15-12.30 / 13.30-18.30
sabato
09.00-12.30 / 13.45-16.45
Potrai usufruire
delle seguenti prestazioni
V
V
V
V
V
Servizio di biglietteria
FART, AT, FFS e traffico internazionale
Abbonamenti Arcobaleno, AG, ½-prezzo
Escursioni FART
Servizio informazioni
Vendita souvenir FART
LA BIGLIETTERIA FART
LA BIGLIETTERIA
Piazza Stazione 3 - Muralto
Tel. +41 (0)91 751 87 31
Fax +41 (0)91 751 40 77
www.centovalli.ch
[email protected]
www.lagomaggioreexpress.com
4
Telefoni utili / Wichtige Telefonnummer
112
Servizio emergenze europeo / Europäische notdienst
1818
Informazioni / Informationen
117
Polizia chiamata di soccorso / Polizei
118
Pompieri / Feuerwehr
140
TCS Soccorso stradale / Strassenhilfe
0446288899
ACS Soccorso stradale / Strassenhilfe
1414Rega
143
Telefono amico / Freundliche Telefon
144
Autolettiga Ascona-Locarno / Krankenwagen
145
Casi urgenti intossicazione
Dringende vergiftungsfälle
147
Linea per bambini e giovani
Hilfe für Kinder und Jugendliche
162
Previsioni del tempo / Wetterprognose
163
Stato delle strade / Strassenzustand
0918001828
Servizio guardia medica / Arzt
0918114111
Ospedale regionale di Locarno, La Carità / Spital
0917564111
Clinica Santa Chiara, Locarno / Klinik
0900989900
Farmacia urgenza / Not Apoteke
0917431020
Dentisti urgenza / Not Zahnarzt
0917563311
Polizia comunale Locarno / Gemeinde Polizei
0918161011
Polizia cantonale Locarno / Kanton Polizei
0917563327
Oggetti smarriti Locarno / Fundbüro
0917868010
Dogana Brissago / Grenze
0917941130
Dogana Dirinella / Grenze
0917981116
Dogana Camedo / Grenze
0848091091
Lago Maggiore Turismo
0917951866
Gambarogno Turismo
0917451661
Tenero Turismo
0917531885
Vallemaggia Turismo
0918257056
Ticino Turismo
5
6
Kleine Sprachhilfe...
Piccolo aiuto...
Guten Tag
Buon giorno
Guten Abend
Buona sera
AufwiedersehenArrivederci
Bitte
Per favore
DankeGrazie
Wo ist ...
Dove è ...
Was bedeutet das?
Cosa vuole dire questo?
Wieviel macht das?
Quanto fa?
KellnerCameriere
Ich möchte ...
Vorrei ...
Ich verstehe das nicht
Non capisco
Wann machen sie auf?
Quando apre?
Wie spät ist es?
Che ora è?
Wo ist die Toilette?
Dove è la toilette?
Können sie mir bitte helfen?
Mi può aiutare?
SalatInsalata
FleischCarne
FischPesce
SalzSale
PfefferPepe
ÖlOlio
EssigAceto
Weisswein
Vino bianco
Rotwein
Vino rosso
WasserAcqua
GlasBicchiere
FlascheBottiglia
BrotPane
BestellenComandare
A che ora parte il prossimo
Wann fahrt das nächste
Zug/Bus/Flug?treno/bus/aereo?
Ich mochte Reservieren
Vorrei riservare
Können sie mir einen
Mi può chiamare un taxi?
Taxi bestellen?
Gestern/Heute/MorgenIeri/oggi/domani
Gut/SchlechtBuono/cattivo
Gross/KleinGrande/piccolo
Billig/TeuerEconomico/caro
7
8
Ristoranti - Restaurants
Ascona
Pag
Aerodromo da Nani
Al Lago
Al Piazza
Al Pontile
Al Porto
Albergo Caffè Carcani
Antica Posta
Antico Ristorante Borromeo
Arcadia Albergo
Asia
Beach Lounge
Bucadiciannove
Casa Berno
Collinetta
Degli Angioli La Stalla
Easy
Elvezia
Enoteca La Cambüsa
Florida Garni
Hostaria San Pietro
Locanda Barbarossa
Locanda Ticinella
Marina
Monte Verità
Osteria da Katy & Tommy
Osteria Nostrana
Seven
Tamaro
6612 Ascona
4
6612 Ascona
4
6612 Ascona
3
6612 Ascona
4
6612 Ascona
4
6612 Ascona
2
6612 Ascona
4
6612 Ascona
3
6612 Ascona
3
6612 Ascona
5
6612 Ascona
4
6612 Ascona
4
6612 Ascona
4
6612 Ascona
4
6612 Ascona
3
6612 Ascona
4
6612 Ascona
3
6612 Ascona
6612 Ascona
6612 Ascona
4
6612 Ascona
5
6612 Ascona
4
6612 Ascona
4
6612 Ascona
3
6612 Ascona
2
6612 Ascona
2
6612 Ascona
5
6612 Ascona
4
Night club
Ascona
Pag
Club Seventy7
6612 Ascona
4
46
46
46
47
47
47
48
48
48
49
49
49
50
50
50
51
51
51
52
52
52
53
53
53
55
55
55
57
57
Ristoranti - Restaurants
BrissagoPag
Brenscino Parkhotel
Camelia
Gabietta
Isole di Brissago
Osteria Al Giardinetto
6614 Brissago
6614 Brissago
6614 Brissago
6614 Brissago
6614 Brissago
4
2
3
3
4
60
60
60
61
61
Grotti
BrissagoPag
Osteria Grotto Borei
6614 Brissago
9
3
61
Lago Maggiore Tourist Office
Tel. +41 (0)848 091 091
www.ascona-locarno.com/events
Top Events 2014
Aprile
Luglio
Agosto
02-06
Locarno Camelie
Locarno
Luglio/Agosto
Kids Events
Ascona
09
Verzasca Country Festival
Sonogno
04-18
Festival Organistico
Magadino
28.08-10.10
Settimane Musicali
Ascona/Locarno
10-19
Moon and Stars
Locarno
06
Slow-Up Ticino
Locarno-Bellinzona
Settembre
10-15
Primavera Locarnese
Ascona/Locarno
28-30
Tour de Romandie
Ascona
28.08-10.10
Settimane Musicali
Ascona/Locarno
Maggio
11.07-08.08
Vallemaggia Magic Blues
Vallemaggia
17, 24, 31
Festival R. Leoncavallo
Brissago
18-20
Ascona Polo Cup
Ascona
30.05-01.06
Brocante
Locarno
24-26
Luci e Ombre
Locarno/Muralto
Giugno
24-27
CSI
Ascona
01
Brocante
Locarno
Agosto
06-09
Festival Artisti di Strada
Ascona
Luglio/Agosto
Kids Events
Ascona
14
Notte Bianca
Locarno
11.07-08.08
Vallemaggia Magic Blues
Vallemaggia
20-28
JazzAscona
Ascona
06-16
Festival del Film
Locarno
06-07
Triathlon, Locarno
09.09-19.10
Autunno Gastronomico
Lago Maggiore e Valli
21
Walking Day
Locarno
Ottobre
28.08-10.10
Settimane Musicali
Ascona/Locarno
09.09-19.10
Autunno Gastronomico
Lago Maggiore e Valli
04, 05, 11
Festa delle castagne
Ascona
Novembre/Dicembre
24.11.2014-06.01.2015
Locarno On Ice
10
Ristoranti - Restaurants
Ronco s./Ascona • Porto Ronco
Boutique-Hotel La Rocca
Posta Al Lago
Ronco
San Martino
Pag
6613 Porto Ronco
6613 Porto Ronco
6622 Ronco s./Ascona
6613 Porto Ronco
4
3
4
4
6616 Losone
6616 Losone
6616 Losone
6616 Losone
6616 Losone
6616 Losone
6616 Losone
6618 Arcegno
1
3
4
4
3
3
4
3
6616 Losone
6656 Golino
6618 Arcegno
2
2
3
6600 Locarno
6600 Locarno
6600 Locarno
6600 Locarno
6600 Locarno
6600 Locarno
6604 Locarno Solduno
6600 Locarno
6600 Locarno
6600 Locarno
6600 Locarno
6600 Locarno
6600 Locarno
6600 Locarno
6600 Locarno
6600 Locarno
6600 Locarno
6600 Locarno
6600 Locarno
6600 Locarno
6600 Locarno
6600 Locarno
2
3
3
3
2
4
4
4
3
3
3
4
3
4
3
2
2
3
3
3
3
2
Ristoranti - Restaurants
Losone • Arcegno • Golino
Al Mercato
Belvedere
Centrale
Giardino d’Arbigo
Grotto Broggini
Montana
Osteria dell’Enoteca
Zelindo
Pag
Grotti
Losone • Arcegno • Golino
Grottino Ticinese
Grotto Brunoni da Regis
Lauro Osteria Grotto
64
64
65
65
65
66
66
66
Pag
Ristoranti - Restaurants
Locarno
Al Böcc
Albergo America
Bellavista
Bottega del Vino
Casinò di Locarno Le Bistrò
Cittadella Ristorante Garni
Costa Azzurra
Da Valentino
Dell’Angelo
Elvetico
La Farfalla
La Rinascente
La Trattoria Cibo & Passione
Locanda Locarnese
Lungolago
Negromante
Pizzeria delle Valli
Pizzeria Universo
Portico
Robinia
Svizzero
Trattoria Campagna
62
63
63
63
67
67
67
Pag
11
71
71
71
72
72
72
73
73
73
74
74
74
75
75
75
76
76
76
77
77
77
79
täglich
geöffnet
Schönstes Grotto
mit Aussichtsterrasse
auf den Lago Maggiore
Tel. 091 743 58 52
www.ca-nostra.ch
6645 Brione s/Minusio
ob Locarno, Via Orselina 77
Ristorante La Tegola
Lungolago, P.za Burbaglio, 6600 Muralto
Tel. 091 743 71 21, Fax 091 743 67 23
www.ristorantetegola.ch
Specialità invernale: bollito misto tutti i giovedì
mezzogiorno e sera (14 qualità di carne direttamente
dal carrello) a volontà. Riservazione gradita
Filetti diversi alla pioda - Pizza dalle 11.00 alle 23.00
Cucina mediterranea e regionale
12
Grotti
Locarno
Pag
Lo Stallone Capanna Rist.
6600 Locarno Cardada
2
79
Ristoranti - Restaurants • Muralto • Minusio
Brione s./Minusio • Monte Brè • Orselina
Pag
Al Parco
Al Pozz
Al Torchio
Antico Pozzo
Cà Nostra
DiVino
Esplanade Hotel Resort & Spa
Il Fiaschetto
L’Approdo di Mappo
La Carbonara
La Tegola
Miralago
Osteria Chiara
Osteria da Johnny
Osteria del Centenario
Panorama Hotel Dellavalle
Rosa Seegarten
Scaletta
Sensi
Vesuvio
Villa Orselina Il Ristorante
3
3
3
3
4
3
4
3
3
3
3
2
4
3
4
4
3
2
2
2
5
6600 Muralto
6600 Muralto
6600 Muralto
6598 Minusio Mappo
6645 Brione s./Minusio
6600 Muralto
6648 Minusio
6644 Orselina
6648 Minusio Mappo
6600 Muralto
6600 Muralto
6600 Muralto
6600 Muralto
6645 Brione s./Minusio
6600 Muralto
6645 Brione s./Minusio
6600 Muralto
6600 Muralto
6600 Muralto Locarno
6648 Minusio
6644 Orselina
81
81
81
83
83
83
84
84
84
85
85
85
86
86
86
87
87
87
88
89
89
Grotti • Muralto • Minusio
Brione s./Minusio • Monte Brè • Orselina
Pag
Al Ritrovo
3
6645 Brione s./Minusio
89
Ristoranti • Vallemaggia
Avegno • Gordevio • Maggia • Lodano • Robiei
Pag
Osteria Cramalina da Rinalda
Robiei Albergo
Quadrifoglio
Unione
6678 Lodano
6690 Robiei
6673 Maggia
6672 Gordevio
3
2
2
3
Ristoranti - Restaurants • Centovalli • Ponte Brolla
Tegna • Verscio • Cavigliano • Intragna
Corcapolo • Verdasio • Palagnedra • Camedo
Al Castagneto con alloggio
Alla Cantina
Al Pentolino
Osteria Bordei
Osteria Centrale
Tentazioni
T3e Terre
6652 Tegna
6652 Tegna
6655 Verdasio
6657 Palagnedra Bordei
6655 Intragna
6654 Cavigliano
6652 Tegna
13
3
4
3
2
4
4
4
93
93
93
95
Pag
98
98
98
99
99
99
101
Via B. Rusca 5 - 6600 Locarno
Tel. 091 756 31 70
[email protected]
www.locarno.ch
Pinacoteca comunale
Casa Rusca
Piazza S. Antonio - 6600 Locarno
tel. 091 756 31 85
Orari d’apertura:
Martedì - domenica 10 - 12 / 14 - 17
Lunedì chiuso
Museo Archeologico
Castello Visconteo-Casorella
Via al Castello - 6600 Locarno
tel. 091 756 31 80
Da aprile a ottobre
Orari d’apertura:
Martedì - domenica 10 - 12 / 14 - 17
Lunedì chiuso
14
Grotti • Centovalli • Ponte Brolla
Tegna • Verscio • Cavigliano • Intragna
Corcapolo • Verdasio • Palagnedra • Camedo
Grottino Costa
Grotto Cavalli
6655 Intragna
6653 Verscio
1
2
Pag
101
101
Ristoranti - Restaurants
Tenero • Gordola • Riazzino • Gerra Piano • Gudo Pag
Aeroporto
Anita
Campagna
Campo Felice
La Dolce Vita
Lago Maggiore
Rotonda
Scalinata
6596 Gordola
6515 Gudo Progero
6516 Gerra Piano
6598 Tenero
6595 Riazzino
6598 Tenero
6596 Gordola
6598 Tenero
3
3
2
3
3
2
2
2
105
105
105
106
106
106
107
107
Ristoranti - Restaurants • Valle Verzasca • Vogorno
Brione Verzasca • Gerra Verzasca • Sonogno
Pag
Ai Piee
Al Lago
Alpino
6634 Brione Verzasca
6632 Vogorno
6637 Sonogno
4
3
2
110
110
110
Grotti • Valle Verzasca • Vogorno
Brione Verzasca • Gerra Verzasca • Sonogno
Pag
Osteria Paradiso
Sassello
6632 Vogorno
6635 Gerra Verzasca
2
2
111
111
Ristoranti - Restaurants • Gambarogno
Quartino • Magadino • Orgnana • Vira Gambarogno
Piazzogna • San Nazzaro • Vairano
Pag
Agriturismo La Vigna
Bellavista
La Campagnola
La Strega
Miraflores Indoor Minigolf
Ostello Orgnana
115
115
115
117
117
117
6593 Cadenazzo
3
6574 Vira Gambarogno
3
6575 San Nazzaro Vairano 3
6572 Quartino
2
6572 Quartino
2
6573 Magadino
15
Ristorante -pizzeria
Spaghetteria
Piazza Grande 22
6600 Locarno
Tel./Fax 091 751 23 07
Spaghetteria
Gelateria
Panini e piadine
Pasta fresca
Gelati artigianali
Lo chef Nani con la
sua passione per la
cucina vi propone
deliziosi piatti,
come scampi
del Sudafrica,
galletto allo spiedo
cotti allo sguardo
attento del cliente,
pasta fatta in casa,
in estate potrete
gustare tantissimi
piatti dalla griglia
a legna nel nostro
bel e fresco
giardino.
grande
parcheggio.
seguici su
facebook.
Via Aerodromo 3 - 6612 Ascona - tel. 0917911373
w w w. r i s t o r a n t e d a n a n i . c h - i n f o . d a n a n i @ g m a i l . c o m
16
Cioccolato contro lo stress
Il cioccolato oltre ad essere un piacere per il palato è anche una
medicina e un trattamento efficace contro lo stress emotivo. Negli
esperimenti su esseri umani è stato scoperto che mangiando circa
30-40 grammi di cioccolato fondente al giorno, per due settimane
si ha una riduzione degli ormoni dello stress e ciò allevia l’ansia e le
persone si sentono più rilassate. Una piccola quantità di cioccolato,
è sufficiente a modificare il metabolismo anomalo, questo effetto è
dovuto all’insieme di sostanze utili contenute nei semi del cacao,
in particolare antiossidanti. Il cioccolato fondente rappresenta
una delle più generose fonti alimentari di flavonoidi, antiossidanti
presenti negli alimenti, come il tè, il vino rosso, gli agrumi e i frutti
di bosco. Maggiore è la percentuale di cacao e tanto superiore è
la presenza di flavonoidi. Questi antiossidanti naturali limitano gli
effetti negativi del colesterolo. I flavonoidi proteggono le arterie
dai danni dell’arteriosclerosi e prevengono malattie cardiovascolari
come l’infarto e l’ictus. Il consumo quotidiano di piccole quantità di
cioccolato fondente è in grado di abbassare la pressione arteriosa.
Il cioccolato è un alimento derivato dai semi della pianta di cacao.
È preparato a partire dal burro di cacao con aggiunta di polvere di
semi di cacao, zucchero e altri ingredienti, quali il latte, le mandorle,
le nocciole. Il cacao nella lingua che parlavano gli olmechi attorno al
1000 a.c. si pronunciava kakawa. Presso i maya il cioccolato veniva
chiamato “cibo degli Dei”, e il suo consumo era riservato solo ad
alcune classi della popolazione (sovrani, nobili e guerrieri). La pianta
del cacao ha origini antichissime, si presume che fosse presente
più di 6000 anni fa nel Rio delle Amazzoni e nell’Orinoco. I primi
agricoltori che iniziarono la coltivazione della pianta del cacao furono
i maya solo intorno al 1000 a.c. Le terre che si estendono fra la
penisola dello Yucatàn, il Chapas e la costa pacifica del Guatemala
furono le prime a vedere l’inizio della storia del cacao. Il cacao
veniva consumato dall’élite durante le cerimonie importanti, offerto
insieme all’incenso come sacrificio alle divinità. Oltre a un impiego
cerimoniale, nelle Americhe il cioccolato veniva consumato come
bevanda, spesso aromatizzata con vaniglia, peperoncino e pepe.
I semi di cacao erano usati come moneta di scambio, nel tesoro
dell’imperatore Montezuma se ne trovarono quasi un miliardo. Nel
1502 Cristoforo Colombo durante il suo quarto viaggio sbarca in
Honduras dove ha l’occasione di assaggiare una bevanda a base
di cacao; al ritorno, porta con se alcuni semi di cacao da mostrare
a Ferdinando e Isabella di Spagna. Il primo carico documentato
17
Ristorante
La Brasera
Luigi e Paola Maiolo
San Vittore
Ristorante elegante e molto accogliente completamente ristrutturato
Tutti i giorni menu gastronomico e a mezzogiorno business lunch
Vasta scelta di vini anche introvabili
Cucina gastronomica creativa con piatti da mangiare con gli occhi
Specialita di pesce fresco e di foiegras
Tutte le paste, i gnocchi, i dessert e il pane sono fatti in casa
Servizio impeccabile con sommelier
Chef di cucina Luigi e Paola Maiolo
Via cantonale 6534 San Vittore
Tel. 091/8274777
Lunedì chiuso
www.ristorantelabrasera.ch
QtKajvsVrC123456FRYd
HfTOzlLBXwAJmWSkihPe
18
di cioccolato verso l’Europa a scopo commerciale viaggiò su una
nave da Veracruz a Siviglia nel 1585. Per tutto il cinquecento il
cioccolato rimase un’esclusiva della Spagna. Nel seicento, il cacao
arriva in Toscana per merito del commerciante di Firenze Francesco
d’Antonio Carletti. Nel 1606 il cioccolato veniva prodotto in Italia
nelle città di Firenze, Venezia e Torino. Alla fine del XVIII secolo
il primo cioccolatino da salotto, come lo conosciamo oggi, fu
inventato a Torino da Doret. Nel 1879 Rudolph Lindt infine inventò il
processo chiamato concaggio, che consiste nel mantenere a lungo
rimescolando il cioccolato fuso per assicurarsi che la miscelazione
sia omogenea.
Schokolade gegen Stress
Schokolade ist nicht bloß eine Gaumenfreude, sondern auch eine
Medizin und ein wirkungsvolles Mittel gegen emotionellen Stress.
Versuche führten zur Entdeckung, dass ca. 30-40 Gramm schwarze
Schokolade pro Tag innerhalb zweier Wochen die Stresshormone
reduzieren, was die Beklemmung mindert und zu Entspannung
führt. Eine kleine Menge Schokolade reicht bereits aus, um einen
anomalen Stoffwechsel zu verändern, ein Effekt der Gesamtheit der
in der Kakaobohne enthaltenen nützlichen Substanzen, vor allem
der Antioxidantien. Schwarze Schokolade ist eine der reichsten
Nahrungsquellen von Flavonoiden, in Lebensmitteln wie Tee, Rotwein,
Zitrusfrüchten und Waldbeeren enthaltene Antioxidantien. Je höher
der Kakaogehalt desto mehr Flavonoide sind vorhanden. Diese
natürlichen Antioxidatien halten die negativen Auswirkungen des
Cholesterols in Grenzen. Flavonoide schützen die Arterien vor Schäden
durch Arteriosklerose und beugen Gefäßkrankheiten wie Infarkt
und Hirnschlag vor. Tägliche Einnahme kleiner Mengen schwarzer
Schokolade vermag den Arteriendruck zu senken. Schokolade ist
ein aus den Samen der Kakaopflanze gewonnenes Nahrungsmittel.
Zubereitet wird sie aus Kakaobutter, Kakaobohnenpulver, Zucker und
weiteren Zutaten wie Milch, Mandeln, Haselnüssen. Um das Jahr 1’000
wurde Kakao von den Olmeken in ihrer damaligen Sprache “Kakawa”
ausgesprochen. Die Maya nannten die Schokolade “Götterspeise”,
Deren Genuss der Bevölkerungsschicht der Herrscher, des Adels und
der Krieger vorbehalten war. Die Kakaopflanze stammt aus Urzeiten.
Am Amazonas und im Orinoco war sie vermutlich bereits vor über
6’000 Jahren vorhanden. Als erste begannen die Bauern der Maya um
1’000 v. Chr.dann mit dem Anbau der Pflanze. Im Gebiet zwischen der
19
Cucina raffinata con specialità locali.
Paste fresche, pesce e carne
alla griglia. Terrazza con pergola.
5 nuove camere doppie con tutti
i comfort. Ampio posteggio.
Ristorante con alloggio - Ponte Brolla
Marco e Loredana Meneganti
Erlesene Küche mit einheimischen
Spezialitäten. Frische Teigwaren,
Fisch und Fleisch vom Grill.
Terrasse mit Pergola. 5 Doppelzimmer
mit allen Komfort. Parkplatz.
Tel. 091 743 22 22
www.3terre.ch - [email protected]
Chiuso: ma/me (metà luglio - metà agosto
mercoledì sera aperto)
Ruhetage: Dien./Mitt. (mitte Juli bis
mitte August Mittwoch Abend geöffnet)
20
Halbinsel Yukatan, dem Chapas und der Pazifikküste Guatemalas nahm
die Geschichte des Kakaos ihren Anfang. Zusammen mit Weihrauch
diente er der Elite während wichtigen Zeremonien als Opfergabe
an die Götter. Außerdem wurde er als Getränk konsumiert, oftmals
mit Vanille, Chili-Schoten und Pfeffer gewürzt. Zum Einsatz kamen
Kakaosamen auch als Wechselgeld. Im Schatz des Kaisers Montezuma
fand sich fast eine Milliarde davon. Während seiner vierten Reise 1502
landete Christoph Columbus in Honduras, wo er Gelegenheit hatte, ein
Getränk auf Kakaobasis zu kosten. Auf die Rückreise nahm er einige
Kakaobohnen mit, um sie Ferdinand und Isabella zu zeigen. Die erste
dokumentierte kommerzielle Ladung Schokolade für Europa gelangte
1585 von Veracruz nach Sevilla. Das ganze 16. Jahrhundert über blieb
Schokolade eine spanische Exklusivitàt. Im 17. Jahrhundert erreicht
sie dank des florentinischen Handelsmannes Francesco d’Antonio
Carletti die Toscana. 1606 wurde Schokolade in den italienischen
Städten Florenz, Venedig und Turin hergestellt. Die erste Praline wie
wir sie heute kennen kreierte Doret Ende 18. Jahrhunderts in Turin.
Schließlich erfand Rudolph Lindt 1879 das Kongieren, ein Prozess, der
durch andauerndes Durchmischen die Schokolade lange geschmolzen
hält, um eine homogene Mischung zu erzielen.
21
• copie chiavi
• cilindri
• serrature
• casseforti
• piani di chiusura
• incisioni
• bucalettere
• allarmi
FILOMARINO
Servizio Chiavi
Via Balestra 8 • 6600 Locarno
Tel. 091 751 19 57 • Fax 091 751 15 54
www.filomarino.ch
Ristorante-Pizzeria
Cucina mediterranea
Pizzeria tradizionale
con forno a legna
Sala banchetti/conferenze
30/120 persone
CH-6600 Locarno-Muralto
Tel. 091 743 67 14 • Fax 091 743 90 67
22
L’aglio
Per secoli l’uomo ha usato l’aglio e le erbe per curare un’infinità di
malattie. L’aglio, che ha occupato un posto importante in moltissime
culture, è probabilmente originario di quella che oggi è conosciuta
come la regione del Kirghiz, nell’Asia centrale lungo il confine fra
la Russia e la Cina. Di quest’erba antica si trovano testimonianze
negli scritti cinesi risalenti a 3.000 anni fa, ma anche in fonti
babilonesi (4.500 anni) e sanscrite (5.000). Dell’aglio si parla nella
Bibbia; gli antichi Egizi lo usavano in cucina e anche nell’arte della
mummificazione; Omero ed Erodoto lo menzionavano nei loro scritti;
i saggi della storia ne celebravano le virtù definendolo in mille modi,
da un potente afrodisiaco a un anatema contro i vampiri. Gli Egizi
lo usavano come moneta di scambio. Alessandro il Grande dava
l’aglio ai suoi soldati per aumentarne la forza e il coraggio. Plinio il
Vecchio lo prescriveva per 62 disturbi. Molti sono gli usi medicinali
attribuiti all’aglio. È stato affermato che può prevenire raffreddori,
influenza, tubercolosi, bronchite, foruncoli, tumori e malattie
cutanee. Sembra riduca il rischio di malattie cardiache e tumori.
All’aglio è attribuita anche la proprietà di rafforzare in modo naturale
il sistema immunitario. Un recente studio condotto in Germania
afferma che se le persone consumassero tutti i giorni aglio sarebbe
possibile abbassare sia il livello di colesterolo che la pressione
arteriosa. Ricerce in Giappone suggeriscono che il consumo d’aglio
contribuisce a eliminare dall’organismo i metalli pesanti tossici. Studi
in Cina indicano che il consumo di aglio può prevenire il tumore allo
stomaco. In Giappone l’estratto di aglio invecchiato viene venduto
nelle farmacie come rimedio contro la stanchezza, lo stress e le
malattie. La scoperta più straordinaria è la conferma da parte di
scienziati che esistono cibi che guariscono. L’aglio è una delle
erbe medicinali più note, è composto da vitamine, minerali, enzimi,
carboidrati, aminoacidi, acidi grassi, steroli flavonoidi, antocianine,
nucleosidi e sostanze solforate.
23
Ristorante Centrale
Via Locarno 2 - 6616 Losone
Tel. 091 792 12 01 - Mobile 076 488 12 01
[email protected]
www.ristorantecentralelosone.ch
dal 1975
24
Knoblauch
Jahrhunderte lang nutzte der Mensch Knoblauch und Kräuter zur
Behandlung zahlloser Krankheiten. Der Knoblauch, der in sehr vielen
Kulturen einen bedeutenden Platz einnahm, stammt vermutlich aus
jener heute als Kirgisien bekannten zentralasiatischen Gegend entlang
der Grenze zwischen Russland und China. Von diesem uralten Kraut
zeugen sowohl dreitausendjährige chinesische Schriften als auch
4’500 Jahre alte babylonische Quellen und fünftausendjährige in
Sanskrit. Die Bibel erwähnt Knoblauch, die alten Ägypter verwendeten
ihn in der Küche und der Kunst des Einbalsamierens. Homer und
Herodot erwähnen ihn in Ihren Schriften, die Weisen der Geschichte
priesen seine Kraft und beschrieben ihn auf tausenderlei Art, vom
potenten Aphrodisiakum bis zum Bann gegen Vampire. In Ägypten
diente er als Wechselgeld. Alexander der Grosse verabreichte ihn
seinen Soldaten zur Hebung von Kraft und Mut. Plinius der Ältere
verschrieb ihn gegen 62 Leiden. Dem Knoblauch werden vielerlei
medizinische Anwendungsmöglichkeiten zugeschrieben. Bezeugt ist
seine vorbeugende Wirkung gegen Erkältungen, Grippe, Tuberkulose,
Bronchitis, Furunkel, Tumore, sowie Hautkrankheiten, und er scheint
das Risiko für Herzkrankheiten und Tumore zu vermindern. Außerdem
gilt er als natürliches Mittel zur Stärkung des Immunsystems. Laut
einer neueren deutschen Studie könnte die tägliche Einnahme von
Knoblauch sowohl den Cholesterinspiegel als auch den Arteriendruck
senken. Japanische Untersuchungen empfehlen Knoblauch zur
Ausscheidung
Chinesische
giftiger
Studien
Schwermetalle
zeigen
auf,
aus
dass
dem
Organismus.
Knoblauchkonsum
Magenkrebs vorbeugen kann. Extrakt aus gelagertem Knoblauch
wird in japanischen Apotheken als Mittel gegen Müdigkeit, Stress
und Krankheiten verkauft. Die wissenschaftliche Bestätigung der
heilenden Wirkung von Lebensmittel, ist eine außerordentliche
Entdeckung. Knoblauch, eines der bekanntesten Heilkräuter, besteht
aus Vitaminen, Mineralen, Enzymen, Kohlenhydraten, Aminosäuren,
Fettsäuren, flavonoiden Sterinen, Anthocyanen, Nukleosiden und
schwefligen Substanzen.
25
PAOLO DEDINI - AGENTE
Via S. Gottardo 72a • CH-6648 Minusio
Tel. 091 751 14 22 • Fax 091 751 14 23 • Mobile 078 770 87 96
Via Bramantino 1, 6600 Locarno
Tel. 091 751 50 46
Tel./Fax 091 752 26 32
GARLANDINI
GARLANDINI
DAL
1980
DAL 1980
IMPIANTI SANITARI • SERVIZIO RIPARAZIONI V I A V A R E S I 4 0 • 6 6 0 0 L O C A R N O
RISCALDAMENTI • IRRIGAZIONI • PISCINE TEL. 091 751 56 87 • FAX 091 751 99 43
V I A V A R E S I 4 0 •• www.garlandini.ch
6600 LOCARNO
IMPIANTI SANITARI • SERVIZIO RIPARAZIONI [email protected]
IMPIANTI
RISCALDAMENTI
RISCALDAMENTI • IRRIGAZIONI • PISCINE TEL. 091 751 56 87 • FAX 091 751 99 43
[email protected]
[email protected] •• www.garlandini.ch
www.garlandini.ch
26
Patata cibo popolare
Venne scoperta dagli spagnoli di Pizarro, sulla Cordigliera Andina,
a metà del Cinquecento. Nel 1565, Filippo II di Spagna inviò al papa
un certo quantitativo di patate, che vennero addirittura scambiate
per un genere di tartufi dal sapore disgustoso. In quel periodo, non
vennero comprese le qualità nutrizionali del tubero, ritenendo che
la sua parte commestibile fossero le foglie. Giudicato un alimento
malsano, l’apostrofarono come cibo “capace di provocare effetti
allucinogeni e di dare alle streghe il potere di volare”. Per l’introduzione
della patata negli usi alimentari europei bisognerà attendere il
Settecento, quando carestie e guerre, assieme ad una capillare
propaganda fatta dai poteri pubblici, fecero accogliere nei campi
e sulle tavole il “tartufo bianco”, nome con il quale era indicata la
patata. Colui che l’avrebbe portata fuori dall’ambito militare, durante
la guerra dei Setti anni (1756-1763) dove erano protagonisti anche gli
eserciti prussiani e francesi, fu il farmacista ed agronomo francese
Parmentier Antoine-Augustin, che durante la prigionia in Germania
ne apprezzò il sapore, constatando la sua facilità di crescita in
terreni relativamente poveri. Tornato in patria, qualche anno dopo
Parmentier propose la “pomme de terre” ad un premio per nuovi cibi
contro la carestia, presentando il tubero come un pane già fatto che
non richiedeva ne mugnaio ne fornaio. L’alimento suscitò grande
interesse e fu così che, dopo la spaventosa carestia del 1785, Luigi
XVI impartì l’ordine ai nobili di obbligare i propri contadini a coltivare
la patata. I risultati non furono quelli sperati, perciò su consiglio di
Parmentier, il sovrano decise di dare seguito ad uno stratagemma.
Si cominciò facendo coltivare delle patate al Campo di Marte, in un
terreno guardato a vista dai soldati reali, per poi spargere la voce che
lì si produceva una preziosità riservata al re. La cupidigia fece il suo
corso, in molti si trasformarono in ladruncoli pur d’impossessarsi dei
frutti proibiti, e durante la rivoluzione del 1789 la patata era già un
cibo popolare.
27
• Rolladen in alluminio e legno
• Lamelle alla veneziana
• Tende da sole
• Tende verticali per ufficio
• Porte garage e automatismi
Dir. Mauro Gaggetta
Via alle Vigne 18
CH-6604 Locarno
Tel. 091 751 46 36
Fax 091 751 98 65
[email protected]
• Vetri isolanti
• Finestre legno e alluminio
• Gelosie in alluminio
ECOTAXI SAGL
Via dei Pioppi 6 - 6616 Losone
Tel. +41 91 792 21 01
Fax +41 91 792 21 19
[email protected]
www.ecotaxi.ch
www.facebook.com/ecotaxilocarno
28
Kartoffel Volksnahrungsmittel
Wurde im 16. Jahrhundert von Pizarros Spaniern in den Anden
entdeckt. 1565 schickte Philip II. von Spanien dem Papst eine Anzahl
Kartoffeln, die jedoch für übelriechende Trüffel gehalten wurden. Zu
jener Zeit wurde das Ernährungspotential der Knolle nicht erkannt,
in der Meinung, essbar seien die Blätter. Die Kartoffel wurde für
ungesund gehalten und man glaubte gar, sie bewirke “Halluzinationen
und verleihe den Hexen die Fähigkeit zum Fliegen”. Einzug in die
europäischen Essgewohnheiten fand sie erst im 17. Jahrhundert.
Hungersnöte, Kriege und die Propaganda der öffentlichen
Autoritäten brachten „den weißen Trüffel”, wie die Kartoffel damals
genannt wurde, auf die Felder der Bauern. Es war jedoch AntoineAugustin Parmentier, der ihr außerhalb des militärischen Bereichs
zum Durchbruch verhalf. Während des siebenjährigen Krieges (1756
– 1763) zwischen Preußen und Franzosen lernte dieser französische
Apotheker und Agronom während seiner Gefangenschaft in
Deutschland die Eigenschaften dieser Knolle zu schätzen, die auch
in karger Erde prächtig zu gedeihen schien. Nach seiner Rückkehr
in die Heimat schlug Parmentier die „Pomme de Terre” nach einigen
Jahren für einen Preis für neue Lebensmittel gegen die Hungersnöte
vor und präsentierte die Knolle als bereits fertiges Brot, das weder
Müller und noch Bäcker erfordert. Das Interesse war so groß, dass
Louis XVI während der Hungersnot von 1785 den Adel verpflichtete,
seinen Bauern den Kartoffelanbau vorzuschreiben. Das Resultat
entsprach jedoch nicht den Erwartungen. Auf Anraten Parmentiers
entschied sich der König deshalb für eine List. Er ließ auf dem
Marsfeld Kartoffeln anbauen und das Terrain von der königlichen
Garde augenfällig bewachen. Alsdann wurde das Gerücht gestreut,
es handle sich um eine nur für den König bestimmte Kostbarkeit
sodass sich in Windeseile die Nachricht verbreitete, dass dort
eine außergewöhnliche Delikatesse produzierte wurde. Die Gier
tat das übrige, so mancher wurde zum Dieb, um in den Besitz der
verbotenen Frucht zu gelangen, und während der Revolution von
1789 war die Kartoffel bereits ein Lebensmittel des ganzen Volkes.
Ein Volksnahrungsmittel.
29
BANFI&CO SA - Frutta e verdura - Via Simen 21 - 6600 Locarno
Tel. 091 751 56 36 Fax 091 751 49 56
BANFI&CO SA
Frutta e verdura
Via Simen 21
6600 Locarno
Tel. 091 751 56 36
Fax 091 751 49 56
Via
Cantonale
Via
Cantonale
Via
Cantonale
6595
Riazzino
6595 Riazzino
Telefono
Telefono
Fax
Fax
Nr. IVA
Nr. IVA
adesso?…
E adesso?…
Siamo partner Club Plus
091 859 34 04
091 859 34 04
091 859 34 10
091 859 34 10
186402
186402
[email protected]
[email protected]
[email protected]
www.carrozzeriadecarli.ch
www.carrozzeriadecarli.ch
www.carrozzeriadecarli.ch
dare direttamente
o specialista!
Meglio andare direttamente
dallo specialista!
USIC Carrozzeria
30
®
Panettone o pan del Ton
L’origine del panettone è milanese. Sembra che esistesse già nel
‘200, come un primo pane arricchito di lievito, miele, uva secca e
zucca. Nel ‘600 aveva la forma di una rozza focaccia, fatta di farina di
grano e chicchi d’uva. Nell’800 il panettone era una specie di pane di
farina di grano arricchito con uova, zucchero, uva passa (la presenza
di quest’ultimo ingrediente aveva una funzione propiziatoria, quale
presagio di ricchezza e denaro). Ci sono varie leggende legate
all’alchimia del panettone. Una prima ambientata a fine ‘400, narra
di Ughetto figlio del condottiero Giacometto degli Atellani, che si
innamorò della bella e giovane Adalgisa. Per star vicino alla sua
amata s’improvvisò pasticcere come il padre di lei, tal Toni, creando
un pane ricco, aggiungendo alla farina e al lievito, burro, uova,
zucchero, cedro e aranci canditi. Erano i tempi di Ludovico il Moro,
e la moglie duchessa Beatrice vista questa grande passione del
giovane, aiutata dei padri Domenicani e da Leonardo da Vinci, si
impegnò a convincere Giacometto degli Atellani a far sposare il figlio
con la popolana. Il dolce frutto di tale amore divenne un successo
senza precedenti, e la gente venne da ogni contrada per comprare
e gustare il “Pan del Ton”. Narra una seconda leggenda che per la
vigilia di Natale, alla corte del duca Ludovico, era stata predisposta
la preparazione di un dolce particolare. Purtroppo durante la cottura
questo pane a cupola contenente acini d’uva si bruciò, gettando il
cuoco nella disperazione. Fra imprecazioni e urla, si levò la voce di
uno sguattero, che si chiamava Toni, il quale consigliò di servire lo
stesso il dolce, giustificandolo come una specialità con la crosta.
Quando la ricetta inconsueta venne presentata agli invitati fu accolta
da fragorosi applausi, e dopo l’assaggio un coro di lodi si levò da
tutta la tavolata; era nato il “pan del Toni”.
31
Agenzia Viaggi
Reisebüro - Travel Agency
Agence de voyages
Viaggi di ogni tipo
e viaggi speciali come:
Calcio, equitazione,
surf, sub, golf, bike,
benessere e beauty,
crociere, lingue all’estero
Via S. Gottardo 316
6600 Locarno-Muralto
Telefono 091 743 37 55
Telefono 091 744 63 41
Telefax 091 743 37 56
e-mail: [email protected]
internet: www.elvistours.ch
Pagamento anche in Euro
con partenze da Milano
Prezzi per famiglia e sconti
Prenota ora!!
32
32
Panettone oder Pan del Ton
Der Panettone stammt ursprünglich aus Mailand. Anscheinend
gab es schon während des 13. Jahrhunderts ein mit Hefe, Honig,
getrockneten Trauben und Kürbis angereichertes Brot. Im 17.
Jahrhundert hatte es die Form eines groben Fladenbrotes (Focaccia)
aus Mehl und Trauben. Im 19. Jahrhundert war der Panettone eine
Art Brot mit Eiern, Zucker und Rosinen (letztere sollten das Erreichen
von Reichtum und Geld begünstigen). Zahlreiche Legenden ranken
sich um die Alchemie des Panettone. Eine erste berichtet Ende 15.
Jahrhunderts von Ughetto, dem in die schöne Adalgisa verliebten
Sohn des Kriegsherrn Giacometto degli Atellani. Um ihr nahe sein
zu können, gab er sich als Bäcker wie ihr Vater Toni aus und kreierte
ein reichhaltiges Brot, indem er dem Mehl und der Hefe Butter,
Eier, Zucker und kandierte Früchte beigab. Es waren die Zeiten
Ludwigs des Mohren. Dessen Frau, Comptesse Beatrice, bemühte
sich angesichts der leidenschaftlichen Liebe des Jungen, mit Hilfe
der Dominikanermönche und Leonardo da Vincis Giacometto degli
Atellani zu überreden, sein Einverständnis zur Hochzeit seines
Sohnes mit einem Mädchen aus dem Volk zu geben. Die süsse
Frucht jener Liebe wurde zu einem einzigartigen Erfolg, und die
Leute kamen aus allen Stadtteilen, um das „Brot des Toni” („Pan
del Toni”) zu kaufen und zu kosten. Nach einer zweiten Legende
sollte am Hofe Herzog Ludwigs für Heiligabend eine besondere
Süßigkeit zubereitet werden. Das kuppelförmige, mit Traubenbeeren
angereicherte Brot verbrannte leider während des Backvorgangs
etwas an und stürzte den Koch in größte Verzweiflung. Zwischen
Verwünschungen und
Wehklagen erhob sich die Stimme des
Handlangers Toni, der vorschlug, das Brot trotzdem zu servieren und
einfach als Spezialität mit Kruste zu deklarieren. Die Präsentation
des ungewöhnlichen Rezeptes erntete brausenden Beifalls und nach
einer Kostprobe stimmte die ganze Tafelrunde einen Lobgesang an.
Das „Pan del Toni” war geboren.
33
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
CAMERE - ZIMMER
6612 ASCONA - VIALE MONTE VERITÀ 11-15
TEL. 091 791 22 81 - FAX 091 792 25 12
[email protected]
WWW.TRIBOOK.COM
APERTO TUTTO L’ANNO
DAS GANZE JAHR GEÖFFNET
BENVENUTI
BIENVENUS
WILLKOMMEN
WELCOME
DIR: M. A. + A. FRANCHINI
DAL 1976 / SEIT 1976
ALIMENTARI
M
2
MAGADINO
Prodotti e gastronomia
nostrana e regionale
Piercarlo Maggetti
Tel. 091 795 16 53 Fax 091 795 16 92
[email protected]
6573 Magadino
34
Il tartufo
I tartufi sono il corpo fruttifero di funghi che compiono il loro intero ciclo
vitale sottoterra. Appartengono alla famiglia tuberacee. Sono formati
da una parete esterna detta peridio, di colore chiaro oppure scuro e da
una massa interna, la gleba, di colore variabile dal bianco al marrone,
al grigio, al rosa, al nero. I tartufi devono obbligatoriamente vivere
in simbiosi con piante arboree per produrre il prezioso sporocarpo
tanto gradito dai buongustai. La pianta offre al fungo, oltre ad altre
sostanze, aminoacidi e sostanze ormonali, idrati di carbonio, zuccheri,
in cambio, principalmente, di acqua e sali minerali. Il tarufo dopo la
raccolta dal terreno può conservarsi allo stato fresco per un tempo
assai limitato. Quando il tartufo accenna a perdere consistenza e si
ammorbidisce esso è al limite massimo di conservazione e quindi
va consumato subito. Si prendono i tartufi freschi senza lavarli ne
pulirli e si avvolgono uno per uno in carta porosa. Dopo averli messi
dentro contenitori di vetro ermetici, si ripone il vaso in frigorifero negli
scomparti più bassi dove è meno freddo. Così facendo si possono
mantenere i tartufi freschi anche per una quindicina di giorni. Il tartufo
ha fatto il giro del mondo conquistando le tavole nei quattro angoli del
pianeta. I tarufi più pregiati si mangiano crudi, tagliati con il tagliatartufi
e serviti direttamente sulla vivanda pronta posta nel piatto.
Trüffel
Trüffel sind Pilzknollen, die nur im Boden wachsen und gedeihen. Sie
gehören zur Familie der Tuber-Pilze. Sie haben aussen eine Rinde, den
“Peridio”, der weiss oder schwarz sein kann, und innen eine fleischige
Masse die “Gleba”, deren Farbe von Weiss bis Braun, Grau, Rosa
und Schwarz variieren kann. Trüffel müssen in Symbiose mit Bäumen
leben, damit sie die von Feinschmeckern äusserst geschätzten
Sporenkapseln entwickeln können. Der Baum liefert dem Trüffel Stoffe
wie Aminosäuren und Hormone, Kohlenhydrate, Zucker und erhält
dafür Wasser und Nährsalze. Der ausgegrabene Trüffel bleibt an der
Luft nur kurze Zeit frisch. Wenn er beginnt weich zu werden, hat er
seine Zeit erreicht und muss sofort verbraucht werden. Frische Trüffel
werden nicht gewaschen und nicht gerüstet. Sie werden jeder einzeln
in Küchenkrepp gewickelt, dann in Gläser gelegt und diese hermetisch
verschlossen. Die Gläser werden in die untere Hälfte des Kühlschranks
(wo es weniger kalt ist) gestellt. So können frische Trüffel bis zu 14
Tagen aufbewahrt werden. Der Trüffel ist auf der ganzen Welt bekannt
und hat die Feinschmecker aller vier Himmelsrichtungen unseres
Planeten erobert. Hochwertige Trüffel werden roh, mit Trüffelschneider
dünn geschnitten und auf der fertig zubereiteten Speise serviert.
35
www.ascona-locarno.com
15° Autunno Gastronomico
09.09 - 19.10.2014
Gastronomischer Herbst Lago Maggiore e Valli
2014
15
2
Produced by
36
an
J a hn i
ans re
000
6595 Riazzino
Tel. +41 (0)91 840 93 00
Fax +41 (0)91 840 93 04
[email protected]
15° Autunno Gastronomico del Lago Maggiore e Valli
La regione del Lago Maggiore con le sue valli è da sempre
una meta turistica per eccellenza. La meravigliosa natura,
gli angoli pittoreschi dove il tempo si è fermato e i colori la
fanno da padrone, sono solo alcune delle offerte di questa
regione. La gastronomia riveste in questo scenario un
ruolo di primaria importanza. Si possono gustare dalle più
antiche e tradizionali ricette alla cucina creativa e di grande
attualità. L’Autunno Gastronomico, giunto alla quindicesima
edizione, è un’occasione unica per scoprire questi sapori
che in collaborazione con la tipografia effe51 di Riazzino
e l’Ente Turistico Lago Maggiore propone oltre 50 ottimi e
fantasiosi menu. Anche quest’anno adottiamo la linea grafica
ufficiale dell’Ente Turistico Lago Maggiore, sul cui sito
www.ascona-locarno.com/gastronomy è scaricabile l’intero
programma della rassegna. Non dimenticate di compilare la
cartolina del concorso. In palio ci sono 5 buoni per una cena
per 2 persone del valore di CHF 200.- e diversi altri premi. Un
grazie particolare va agli sponsor, agli inserzionisti, ai ristoratori
e a tutti coloro che hanno collaborato alla buona riuscita della
rassegna. Buon appetito!
15° Gastronomischer Herbst Lago Maggiore e Valli
Die Region Lago Maggiore und seine Täler zählen seit jeher zu
den Touristischen Top-Destinationen. Die wunderbare Natur,
die malerischen Ecken, in denen die Zeit stehen geblieben
zu sein scheint, die zauberhaften Farben, sind nur einige
Merkmale dieser Region. Die Gastronomie spielt in diesem
Szenarium eine primäre Rolle. Die Palette reicht von den
traditionellen, nach alten Rezepten zubereiteten Gerichten,
bis hin zur kreativen, neuzeitlichen Küche. Während den
kulinarischen Herbstwochen “Autunno Gastronomico”,
die zum fünfzehnten Mal in Zusammenarbeit zwischen
der Druckerei effe51 von Riazzino und des Lago Maggiore
Tourismus angeboten werden, bietet sich die Gelegenheit, über
50 attraktive Menus mit den verschiedensten Spezialitäten zu
kosten. Auch dieses Jahr wenden wir die offizielle Grafik
des Lago Maggiore Tourismus an, auf dessen Website
www.ascona-locarno.com/gastronomy das gesamte
Programm herunterladbar ist. Vergessen Sie nicht, die
Wettbewerbskarte auszufüllen. Es werden, nebst weiteren
Preisen, 5 Gutscheine für 2 Personen im Wert von je CHF 200.ausgelost. Ein spezielles Dankeschön geht an die Sponsoren,
die Inserenten, die Restaurateure und all jene, die zum Erfolg
der Veranstaltung beigetragen haben. Guten Appetit!
37
In viaggio con la Centovallina
38
Rasa
Minuscolo villaggio posto su un magnifico terrazzo naturale, circondato da vasti pascoli e fitti boschi. Un vero gioiello, raggiungibile
unicamente a piedi o con la funivia.
Winziges, auf einer Naturterrasse gelegenes Dorf, umgeben von
ausgedehnten Weiden und dichten Wäldern. Ein echtes Kleinod,
erreichbar nur zu Fuss oder mit der Seilbahn.
Teatro Dimitri, Verscio
Teatro di fama internazionale, con un programma di spettacoli ricco e
variegato. Annessi al teatro, il museo comico e la scuola universitaria
professionale di teatro di movimento.
Theater von internationalem Ruf und mit einem reichen, vielfältigen
Programm. Dem Theater angegliedert sind das Museum für Komik
sowie die Universitäre Berufschule für Bewegungstheater.
Campanile, Intragna
Situato nel cuore del paese, è il più alto campanile del Ticino (65 metri
d’altezza). Terminato di costruire nel 1775, in pietra viva, è dotato di
un concerto di 6 campane.
Mitten im Dorf steht der höchste Kirchturm des Tessins (65 m hoch).
Errichtet in Naturstein, wurde er 1775 fertiggestellt und mit 6 klangvollen Glocken ausgestattet.
Chiesa S. Michele, Palagnedra
Nella chiesa parrocchiale, risalente al 1200 ca., si conservano gli
affreschi quattrocenteschi di Antonio da Tradate. Chiesa iscritta quale
monumento nazionale.
In der aus dem Jahr 1200 stammenden Pfarrkirche befinden sich die
Fresken aus dem 15. Jahrhundert des Künstlers Antonio da Tradate.
Die Kirche gilt als Nationalmonument.
Orrido, Ponte Brolla
Spettacolari gole tra le quali scorrono le vorticose acque del fiume
Maggia. Luogo suggestivo, dalla natura dura e selvaggia. Vista la
pericolosità, la balneazione è vietata.
Imposante Schluchten, zwischen denen die turbulenten Wasser des
Flusses Maggia fliessen. Der Ort fasziniert durch die Härte und Wildheit
der Natur. Angesichts der Gefahren ist Baden verboten.
39
L’albergo è situato
direttamente sul
lungolago di
Locarno-Muralto, a due
passi dalla stazione FFS,
dall’imbarcadero
e dal centro città.
Camere tranquille e con
balcone che si affacciano da
dove si gode un’incantevole
vista
sul lago Maggiore e le
montagne vicine.
Sala fitness e biciclette a
disposizione gratuitamente.
Das Hotel liegt in
herrlicher Lage am Ufer
des Lago Maggiore,
wenige Gehminuten vom
Bahnhof SBB,
des Anlegesteges und des
Stadtzentrums entfernt.
Gemütliche und ruhige
Zimmer mit Balkon
und Seesicht.
Fitnessraum
und Fahrräder frei.
Hotel
Geranio au Lac Sagl
Viale Verbano 13
CH-6600 Muralto Locarno
Tel. +41 (0)91 735 80 00
Fax+41 (0)91 735 80 05
[email protected]
www.hotelgeranio.ch
ö K J w C ¡ d [ é
y‰ H è ! 7 Rß
40
Ente Turistico Lago Maggiore
Post Office Box, CH-6600 Locarno
Telefono: ++ 41 (0)848 091 091,
Telefax: ++ 41 (0)91 759 76 94
Reservation Lago Maggiore Direct:
Telefono: ++ 41 (0)848 091 091
www.ascona-locarno.com
[email protected]
Information Desk Ascona
Viale Papio 5, CH-6612 Ascona
Information Desk Brissago
Via Leoncavallo 25, CH-6614 Brissago
Information Desk Locarno
Largo Zorzi 1, CH-6600 Locarno
Tenero e Valle Verzasca Turismo Via ai giardini, CH-6598 Tenero
Telefono: ++ 41 (0)91 745 16 61
Telefax: ++ 41 (0)91 745 42 30
[email protected]
www.tenero-tourism.ch
Vallemaggia Turismo
Centro Commerciale, CH-6673 Maggia
Telefono: ++ 41 (0)91 753 18 85
Telefax: ++ 41 (0)91 753 22 12
[email protected]
www.vallemaggia.ch
Via Cantonale, CH-6574 Vira
Gambarogno Turismo
Telefono: ++ 41 (0)91 795 18 66
Telefax: ++ 41 (0)91 795 33 40
[email protected]
www.gambarognoturismo.ch
Un grazie particolare agli inserzionisti ed esercizi pubblici che con la loro adesione
hanno permesso la realizzazione di questa utile e pratica Guida Gastronomica del
Lago Maggiore. Stampata ogni anno in 30’000 esemplari dalla tipografia effe51 di
Riazzino viene distribuita gratuitamente agli enti turistici, campeggi, alberghi del Lago
Maggiore ed a tutti coloro che ne fanno richiesta. A loro vada l’augurio che possa
contribuire a realizzare un anno pieno di successo e soddisfazioni.
Besonderer Dank geht an Inserenten, Hotel- und Restaurantbesitzer. Ihre
Unterstützung hat diesen umfassenden Führer durch die feinsten Gaststätten rund
um den Lago Maggiore erst möglich gemacht. Jedes Jahr werden davon 30’000 Ex.
gedruckt von der Druckerei effe51 Riazzino und gratis an Verkehrsbüros, Zeltplätze
und Hotels am Lago Maggiore abgegeben. Wir wünschen allen Beteiligten, dass er
zu einem guten und erfolgreichen Jahr beitragen möge!
La Tipografia Effe51 declina ogni responsabilità per i dati forniti.
Die Druckerei Effe51 lehnt jede Verantwortung für die gelieferten Angaben ab.
GUIDA DEI RISTORANTI • GROTTI • BAR • NIGHT CLUB
DEL LAGO MAGGIORE
Proprietà e diritti: Flavio Bassi - effe51riazzino 0918409300
41
Brissago
Valle Onsernone
Vallemaggia
Isole di Brissago
Porto Ronco
Centovalli
Ronco s.Ascona
Ascona
Locarno
Panoramica M. Tognola
Lago Maggiore
Vira Gambarogno
42
Delta
Maggia
Muralto
Valle Verzasca
Minusio
Gudo
Riazzino
Tenero
Gordola
Bolle di Magadino
Delta Ticino
43
Aeroporto
Locarno
ASCONA
44
Ascona
Situata in una splendida e soleggiata baia del Lago Maggiore, Ascona
è una delle mete turistiche più amate ed esclusive della Svizzera. Qui
si trova tutto quanto si può desiderare per trascorrere, al riparo da
clamori ed occhi indiscreti, un tranquillo soggiorno da “vip”: alcuni fra
i più rinomati alberghi della Svizzera, uno stupendo golf di 18 buche,
eleganti boutique per lo shopping, un grande ed invitante Lido, ristoranti
gastronomici, magnifiche passeggiate nel verde e nella tranquillità.
Col suo antico borgo, costruito attorno alla cinquecentesca chiesa di
San Pietro e Paolo, Ascona ha un fascino tutto particolare: un’intricata
rete di vicoli, che ospita negozi di ogni genere, conduce alla piazza,
posta direttamente sulle rive del lago. Qui l’orizzonte si apre sul più
bel panorama del Lago Maggiore: eccoci sul famoso lungolago di
Ascona, con i suoi caffè e i suoi tavolini al sole. Qui si passeggia
e si vive all’aperto anche d’inverno. Ascona offre alla sua clientela
cosmopolita interessanti musei e gallerie d’arte e un rinomato festival
di musica classica.
Ascona
Ascona liegt in einer prächtigen, sonnigen Bucht des Lago Maggiore
und ist eines der beliebtesten, exklusiven Ferienziele der Schweiz.
Hier findet man alles, was man sich wünschen kann, um geschützt
vor dem Rummel und indiskreten Blicken auch als Vip einen ruhigen
Aufenthalt zu geniessen: einige der namhaftesten Hotels der Schweiz,
einen wunderbaren Golfplatz mit 18 Holes, elegante Boutiquen für den
Einkaufsbummel, ein grosses, einladendes Strandbad, Restaurants von
hohem Rang, herrliche Spaziergänge im Grünen. Das alte Ortszentrum
schart sich um die Kirche San Pietro e Paolo aus dem 16. Jahrhundert.
Ascona hat einen besonderen Reiz: das verzweigte Netz der Gassen,
in denen Geschäfte aller Art zu finden sind, führt direkt zur Piazza
am Seeufer. Hier geniesst man den schönsten Ausblick des Lago
Maggiore: es ist der berühmte Lungolago von Ascona mit seinen Cafés
und seinen Tischchen an der Sonne. Hier kann man lustwandeln und
auch den Winter im Freien erleben. Willkommen auf der südlichsten
und sonnigsten Terrasse der Schweiz! Am Abend wird dieser Balkon
von Veranstaltungen aller Art, Märkten und traditionsreichen Festen
belebt. Zwischen Juni und Juli dient er als Schauplatz des grössten
europäischen Festivals des klassischen Jazz. Kunst und Kultur sind in
Ascona zu Hause.
45
AERODROMO
DA NANI
nnnn
6612 Ascona - Via Aerodromo 3
Tel. 091 791 13 73
[email protected]
www.ristorantedanani.ch
Camita e Hernani Fernandes
Specialità alla griglia
Scampi del Sudafrica
Galletto “Da Nani”
Raviolone e Foie gras fatti in casa
Dessert tutti preparati dallo chef
QKtsVajvrC
123456FRYd
D 01.01 - 31.12
x10.00 - 15.00 / 18.00 - 23.00
y12.00 - 14.00 / 18.30 - 21.30
gMercoledì - Giovedì mattina
HfTOzlLBX
N 40 M50 u25.- / 38.- mezzogiorno A J m W S k i h P e
AL LAGO
nnnn
c/o Castello Seeschloss
6612 Ascona - Piazza G. Motta
Tel. 091 791 01 61
[email protected]
www.castello-seeschloss.ch
Famiglie Ris e Heiserer
Oasi verde nel giardino in riva al lago
Cucina mediterranea e specialità di pesce
Aperitivi / eventi / matrimoni
Q K t s V a j v r C Grüne Oase im Schlossgarten mit Seesicht
Küche und Fischspezialitäten
1 2 3 4 5 6 F R Y d Mediterrane
Aperos / Events / Hochzeiten
D 07.03 - 02.11
x11.00 - 23.00
y12.00 - 22.00
g
HfTOzlLBX
N 40 M80 u21.- / 32.- mezzogiorno A J m W S k i h P e
AL PIAZZA
nnn
6612 Ascona - Piazza G. Motta 27-29
Tel. 091 791 11 81 - Fax 091 791 27 57
[email protected]
www.alpiazza.ch
Fabrizio Franscioni
Terrazza sul lago
Cucina mediterranea e pizza non stop
Specialità regionali
Thai corner
Q K t s V a j v r C Terrasse zum See
und regionale Küche
1 2 3 4 5 6 F R Y d Mediterrane
Pizza non stop
Thai corner
D 01.01 - 31.12
x07.30 - 24.00
y11.30 - 22.00
g
HfTOzlLBX
N 112M177u20.- / 44.AJmWSkihPe
46
AL PONTILE
nnnn
6612 Ascona - Piazza G. Motta 31
Tel. 091 791 46 04 - Fax 091 791 90 60
[email protected]
www.alpontile.ch
Fabio Badinotti
Specialità di pesce e di stagione
Rassegne gastronomiche
Ambiente rustico-elegante
Terrazza sul lungolago
Q K t s V a j v r C Frische Fische aus See und Meer
Küche
1 2 3 4 5 6 F R Y d Regionale
Gastronomie-Wochen
Rustikal-elegantes ambience
D 01.01 - 31.12
Terrasse zum See
x09.00 - 24.00
y11.30 - 14.00 / 18.30 - 22.00
g
HfTOzlLBX
N 70 M100u30.- / 78.AJmWSkihPe
AL PORTO
nnnn
6612 Ascona - Lungolago G. Motta
Tel. 091 785 85 85 - Fax 091 785 85 86
[email protected]
www.alporto-hotel.ch
Frank e Helene Wolf
Formaggini tiepidi serviti sul sasso caldo
Carré d’agnello
Pesci interi in crosta di sale
Piccola carta specialità di pasta
Q K t s V a j v r C See- und Meerfische in der Salzkruste
1 2 3 4 5 6 F R Y d Teigwarenspezialitäten
Tessiner Ziegenkäse auf dem Heisen Stein
D 01.03 - 31.10
x07.30 - 23.30
y11.30 - 14.30 / 18.30 - 22.00
g
HfTOzlLBX
N 40 M60 u49.AJmWSkihPe
ALBERGO-CAFFÈ
CARCANI
nn
6612 Ascona - Piazza G. Motta
Tel. 091 785 17 17 - Fax 091 785 17 18
[email protected]
www.carcani.ch
Il caffè-ristorante con la sua spettacolare terrazza
invita a una sosta in tutta tranquillità in ogni
momento della giornata.
Per il buffet della colazione, mentre nel pomeriggio
vi gustate un caffè insieme a una fetta di torta,
un gelato Mövempick; le nostre insalate,
panini freschi così come una scelta di pietanze
di cucina italiana e svizzera
QKtsVajvrC
123456FRYd
D 27.02 - 31.12
In inverno chiuso la sera
e lunedì e martedì tutto il giorno
x07.00 - 24.00
11.30
23.00
y
gInverno: lunedì - martedì
HfTOzlLBX
AJmWSkihPe
N 60 M100u15.- / 35.47
ANTICA POSTA
nnnn
6612 Ascona - Via Borgo
Tel. 091 791 04 26 - Fax 091 792 25 22
[email protected]
www.anticaposta.ch
Fam. Bechter
Un piccolo ma accogliente ristorante con romantica
corte interna, vi offrono un atmosfera cordiale e
personale. Rinomata cucina fresca di mercato
e 9 camere arredate con affetto.
Siamo lieti di potervi dare il benvenuto!
QKtsVajvrC
gemütliches Restaurant und romantischer
1 2 3 4 5 6 F R Y d Kleines,
Innenhof mit renommierter marktfrischer Küche,
liebevoll eingerichtete Zimmer sowie unsere
D 07.03 - 11.01
herzliche und persönliche Gastfreundschaft.
Wir freuen uns auf Sie!
x08.00 - 23.00
y11.30 - 14.00 / 18.00 - 21.30
gMercoledì e domenica
HfTOzlLBX
AJmWSkihPe
N 22 M26 u
ANTICO RISTORANTE
BORROMEO
nnn
6612 Ascona - Via Collegio 16
Tel. 091 791 92 81 - Fax 091 791 92 28
[email protected]
Bruno e Isolino Iacomini
Nel nucleo storico di Ascona,
a soli 2 minuti dall’autosilo e dal lago
Cucina italiana e specialità ticinesi
in un ambiente accogliente
Splendida terrazza nel giardino
QKtsVajvrC
123456FRYd
D 01.01 - 31.12
x10.00 - 14.00 / 17.00 - 24.00
y12.00 - 14.00 / 18.00 - 22.00
gLunedì / Montag
HfTOzlLBX
AJmWSkihPe
N 60 M90 u
ARCADIA ALBERGO
nnn
6612 Ascona - Via Patrizia 47
Tel. 091 791 10 15 - Fax 091 791 05 13
[email protected]
www.arcadia.li
Fam. M. e V. Bolz
Cucina semplice ma gustosa di stagione
Piatto del giorno curato
Einfache aber schmackhafte saisonale Küche
Q K t s V a j v r C “Heute”-Tagesteller
Klassiker wie Hering, Kaiserschmarrn
1 2 3 4 5 6 F R Y d und Salzburgernockel im angebot
D 24.03 - 20.10
x08.00 - 23.00
y12.00 - 14.00 / 18.00 - 21.00
gMartedì-mercoledì / Dienstag-Mittwoch H f T O z l L B X
AJmWSkihPe
N 36 M50 u38.48
ASIA
nnnnn
6612 Ascona - Via Borgo 19
Tel. 091 786 96 76 - Fax 091 780 77 75
[email protected]
www.seven-ascona.ch
Saskia Caminada
È sinonimo di specialità dell’Estremo Oriente: sushi,
teppanyaki preparato direttamente davanti ai clienti
e specialità asiatiche, anche da asporto.
steht für fernöstliche Köstlichkeiten:
Q K t s V a j v r C EsSushi,
direkt vor dem Gast zubereitetes Teppanyaki
und
asiatische Spezialitäten, auch als Take-away.
123456FRYd
D 06.02 - 31.12
x12.00 - 15.00 / 18.30 - 24.00
y12.00 - 14.30 / 18.30 - 22.30
gLunedì e martedì
HfTOzlLBX
AJmWSkihPe
N 40 M20 u
BEACH LOUNGE
nnnn
6612 Ascona - Via al Lido 82
Tel. 091 791 40 60
[email protected]
www.beachlounge.ch
Isabella Consol
Il menu à la carte offrirà una scelta di elevata
qualità, che stuzzicherà la voglia di gustare piatti
unici. Una sofisticata zona salotto, la cantina
wine con una raffinata selezione di vini,
l’intrattenimento musicale, un mix di originalità per
un pranzo, un’aperitivo, una cena o un dopo.
Ideale anche per banchetti, matrimoni, cerimonie
e conferenze
QKtsVajvrC
123456FRYd
D 01.01 - 31.12
Orario invernale 16.00 - 01.00 / 02.00
x10.00 - 01.00 / 02.00
ySempre aperta
g
HfTOzlLBX
N 120M400u30.- / 45.AJmWSkihPe
BUCADICIANNOVE
nnnn
6612 Ascona - Via Lido 81
Tel. 091 791 21 59 - Fax 091 791 82 76
[email protected]
www.bucadiciannove.ch
Patrick Zellweger
Diamo a tutti, Golfisti e non Golfisti, il nostro
caloroso benvenuto alla “Bucadiciannove” !
Siamo lieti di potervi viziare e deliziare nel nostro
ristorante o sulla nostra terrazza immersa
nel verde del Golf Club Patriziale Ascona.
Vi offriamo una cucina mediterranea leggera con
prodotti fatti in casa, freschi dal mercato.
QKtsVajvrC
123456FRYd
Se ci visitate per un Business Lunch, cena, aperitiD 26.02 - 31.01
vo, evento di famiglia o aziendale, noi siamo per voi
08.00
22.00
x
“The place to B” - Il vostro Team Bucadiciannove
y11.30 - 21.00
g
HfTOzlLBX
N 160M130u29.AJmWSkihPe
49
CASA BERNO
nnnn
6612 Ascona - Via G. Madonna 15
Tel. 091 791 32 32 - Fax 091 792 11 14
[email protected]
www.casaberno.ch
Bruno Caratsch
Godetevi un panorama straordinario
con l’affascinante cornice di montagne e
l’imperdibile luccichio del tramonto sulle
acque del Lago Maggiore.
Q K t s V a j v r C Unser Restaurant sowie unsere
haben einen einzigartigen
1 2 3 4 5 6 F R Y d Panoramaterrasse
Ausblick auf den Lago Maggiore
mit den zauberhaften Brissago-Inseln.
D 22.03 - 19.10
x07.00 - 24.00
y12.00 - 22.00
g
HfTOzlLBX
N 100M100u38.AJmWSkihPe
COLLINETTA
nnnn
6612 Ascona - Strada Collinetta 15
Tel. 091 791 19 31 - Fax 091 791 30 15
[email protected]
www.collinetta.ch
Luca Foster
Bellissima vista sul lago
Ristorante moderno
Specialità piccoli eventi come battesimi,
compleanni etc.
Cucina curata
QKtsVajvrC
schöne Seesicht
1 2 3 4 5 6 F R Y d Sehr
Modernes Restaurant
Auch spezializiert in kleinere Feste
D 13.02 - 15.11
(1. Kommunion, Geburtstage usw.)
Feine küche
x07.30 - 23.00
y12.00 - 13.30 / 18.00 - 22.00
HfTOzlLBX
g
AJmWSkihPe
N 80 M80 u45.DEGLI ANGIOLI
LA STALLA
nnn
6612 Ascona - Via Albarelle 3
Tel. 091 791 25 18 - Fax 091 792 19 93
Danilo e Igor Tonascia
Tipico ambiente ticinese rustico e romantico
Fondues
QKtsVajvrC
123456FRYd
D 01.01 - 31.12
x08.30 - 23.00
y11.00 - 14.00 / 18.30 - 22.00
gMercoledì inverno / Mittwoch Winter H f T O z l L B X
AJmWSkihPe
N 120M200u23.- / 45.50
EASY
nnnn
6612 Ascona - Piazza G. Motta 61
Tel. 091 780 77 71 - Fax 091 780 77 72
[email protected]
www.seven-ascona.ch
Offre varietà di pasta fresca, pizze cotte nel
forno a legna, pesce in crosta di sale e squisiti
piatti à la carte.
Completa l’offerta il gelato artigianale di
produzione propria, preparato ogni giorno.
frische Pasta-Variationen, Pizzen aus
Q K t s V a j v r C Esdemwerden
Holzofen, Fische aus der Salzkruste und feinste
Gerichte à la carte serviert.
1 2 3 4 5 6 F R Y d Abgerundet wird das Angebot durch die
hausgemachten “Gelati” aus eingener
und täglich frischer Produktion.
D 01.01 - 31.12
x09.00 - 01.00
y12.00 - 24.00
g
HfTOzlLBX
N 50 M80 u
AJmWSkihPe
ELVEZIA
nnn
6612 Ascona - Piazza G. Motta 15
Tel. 091 791 15 14 - Fax 091 791 00 03
[email protected]
www.hotel-elvezia.ch
Fam. Crociani
Buffet insalate sempre fresche
Pizze al forno a legna
Specialità di stagione
Cucina continuata 11.30 - 22.30
In autunno Rassegna gastronomica Lago Maggiore
QKtsVajvrC
frisches Saladbuffet
1 2 3 4 5 6 F R Y d Immer
Pizze aus Lebendigen Holzfeuer
Saison spezialitäten
D 15.03 - 26.10
Warme kuche non stop 11.30 - 22.30
Gastrnomischer Herbst
x08.00 - 22.00 / 24.00
y11.30 - 22.00 / 23.00
HfTOzlLBX
g
AJmWSkihPe
N 80 M80 u
ENOTECA
LA “CAMBÜSA”
6612 Ascona - Contrada Fontanelle 3
Tel. 091 786 96 80
Tel. 091 786 96 81
[email protected]
www.seven-ascona.ch
L’Enoteca “La Cambüsa” è una sorta di sala di
degustazione, nella quale si possono degustare vini
selezionati accompagnati da sfiziose prelibatezze.
I prodotti possono essere comprati per gustarne il
sapore anche a casa.
QKtsVajvrC
1 2 3 4 5 6 F R Y d Die Enoteca „La Cambüsa“ ist eine Art
Probierstube, in der Weine zusammen mit
Feinkostspezialiäten verköstigt und anschließend
D 01.03 - 31.12
bei Interesse zum Mitnehmen gekauft oder
17.00
01.00
bestellt werden können.
x
y
HfTOzlLBX
gMartedì e mercoledì (Stagionale 7/7)
AJmWSkihPe
N 85 M30 u
51
FLORIDA GARNI
6612 Ascona - Via Monte Verità 12
Tel. 091 791 49 23 - Fax 091 791 49 21
Reginaldo Di Rosa
Prezzo per camera doppia da Fr. 125.- a Fr. 160.-
QKtsVajvrC
123456FRYd
D 01.04 - 31.10
x
y
g
HfTOzlLBX
N M u
AJmWSkihPe
HOSTARIA SAN PIETRO
nnnn
6612 Ascona - Passaggio San Pietro 6
Tel. 091 791 39 76
Reginaldo Di Rosa
Vasto assortimento di carne e pesce alla pioda
cucinate da Gino
Buone paste fatte in casa
Enoteca attigua
QKtsVajvrC
123456FRYd
D 01.02 - 31.12
x10.00 - 14.30 / 17.30 - 24.00
y11.30 - 14.00 / 18.00 - 24.00
HfTOzlLBX
gLunedì / Montag
AJmWSkihPe
N 40 M30 u56.LOCANDA nnnnn
BARBAROSSA
6612 Ascona - Via Muraccio
Tel. 091 791 02 02 - Fax 091 791 11 18
[email protected]
www.castellodelsole.com
Simon V. Jenny
Specialità secondo stagione
pesce e crostacei secondo arrivi
18 punti Gault Millau
1 stella Michelin
Merlot del Ticino bianco e rosso della proprietà
Riservazione gradita
Cantina propria
Piano bar
Polli della nostra fattoria
Chef de cuisine: Othmar Schlegel
QKtsVajvrC
123456FRYd
D 04.04 - 19.10
x
y12.00 - 14.00 / 19.00 - 21.30
HfTOzlLBX
g
AJmWSkihPe
N 40 M40 u
52
LOCANDA TICINELLA
nnnn
6612 Ascona - Via Vorame 86
Tel. 091 791 30 65 - Fax 091 859 08 52
Nat. 076 306 99 54
www.ticinellaascona.com
Specialità/Spezialitäten: Châteaubriand, Tartare,
servizio al gueridon/Service au Gueridon, Fegato
alla veneziana con Rösti, Gnocchi fatti in casa
Il ristorante dispone di un ampia sala e di una
terrazza con pergolato dove gustare l’ottima cucina
regionale e mediterranea. L’atmosfera tranquilla e
accogliente, la qualità della cucina e il servizio
curato, sono le nostre caratteristiche. Menu domenicale.
QKtsVajvrC
1 2 3 4 5 6 F R Y d Das Restaurant verfügt über einen grosszügigen
Saal und einer Terrasse mit Pergola, wo Sie unsere
vorzüglichen regional und mediterranische Speisen
D 01.01 - 31.12
versuchen können. Die gemütliche und einladende
07.00
24.00
/
sa-do
09.00
24.00
Atmosfäre, die Qualität der Küche und der gepflegte
x
Service sind unsere Markenzeichen. Sonntagsmenu.
11.30
14.00
/
18.00
22.00
y
g
HfTOzlLBX
N 95 M80 uLu-Ve 16.- / 18.AJmWSkihPe
MARINA
nnnn
6612 Ascona - Via Albarelle 6
Tel. 091 785 71 71 - Fax 091 785 71 43
[email protected]
www.edenroc.ch
14 punti Gault Millau
Sentendovi a vostro agio, potrete degustare la
nostra grande scelta di pasta, carne e pesce dalla
griglia come pure un’ampia scelta di bevande.
14 Gault Millau Punkte
Sie in umgezwungener Atmosphäre
Q K t s V a j v r C Geniessen
vielfältige Pastaspezialitäten, Fleisch- und
Fischdelikatessen
vom Grill sowie eine grosse
1 2 3 4 5 6 F R Y d Auswahl an erfrischenden
Getränken.
D 01.01 - 31.10
x10.00 - 23.00
y10.00 - 23.00
HfTOzlLBX
g
AJmWSkihPe
N 80 M100u35.- / 55.-
MONTE VERITÀ
nnn
6612 Ascona - Via Collina 84
Tel. 091 785 40 40 - Fax 091 785 40 50
[email protected]
www.monteverità.org
Sibilla Piazzoni dipl. EHL
Cucina regionale creativa.
Servizio con piaccola carta a pranzo.
Servizio accurato serale.
Menu della settimana.
Terrazza con spettacolare vista sul Lago Maggiore.
Banchetti e matrimoni.(120-150 Posti)
QKtsVajvrC
1 2 3 4 5 6 F R Y d Kreative Küche aus der Region.
Terrasse mit Aussicht auf den Lago Maggiore.
D 11.04 - 31.10
Bankette und Hochzeiten. (120-150 Plätze)
x07.30 - 24.00
y12.00 - 14.30 / 18.30 - 21.30
HfTOzlLBX
g
AJmWSkihPe
N 200M80 u54.53
54
OSTERIA nn
DA KETTY & TOMMY
BY TICINO
6612 Ascona - Via Muraccio 20
Tel. 091 791 35 81/82 - Fax 091 791 54 22
[email protected]
www.osteria-ticino.ch
Fam. Campanella-Carmine
Specialità di giornata
Q K t s V a j v r C Cucina ticinese innovativa
pizzeria
1 2 3 4 5 6 F R Y d Novità:
Mezzogiorno: piatto del dì a 17.- da lun. a ven.
D 17.02 - 02.01
x06.30 - 23.30 / Domenica 07.00 - 23.30
y12.00 - 14.00 / 18.30 - 22.30
g
HfTOzlLBX
N 60 M70 uda 17.AJmWSkihPe
OSTERIA NOSTRANA
nn
6612 Ascona - Piazza G. Motta
Tel. 091 791 51 58 - Fax 091 791 03 36
www.osteria-nostrana.ch
Ristoranti Fred Feldpausch
Gerente Renato Passera
Cucina italiana con specialità di pasta e risotti
Spaghetti Enzo
Risotto verde ai funghi porcini
Pizza dal forno a legna
Aperto tutto l’anno tutti i giorni
Vasta scelta di vini ticinesi e italiani
QKtsVajvrC
123456FRYd
D 01.01 - 31.12
x09.00 - 24.00
y11.30 - 23.30
HfTOzlLBX
g
AJmWSkihPe
N 160M120u25.- / 35.SEVEN
nnnnn
6612 Ascona - Via Moscia 2
Tel. 091 780 77 88 - Fax 091 791 21 91
[email protected]
www.seven-ascona.ch
Ivo Adam e Ilona Oppel
È un oasi per i sensi, un luogo di piacere e incontri.
Cucina esclusiva, vini raffinati, architettura,
atmosfera e posizione unica sul Lago Maggiore.
La cucina di Ivo Adam è insignita di 1 stella
Michelin. Il Sea Lounge si trova direttamente
sotto il ristorante, dove si possono gustare drink e
deliziosi stuzzichini.
QKtsVajvrC
123456FRYd
Eine Oase die Sinne, ein Ort des Genusses und
D 16.04 - 03.11
der Begegnung. Exklusive Küche, Weinkultur,
Architektur, Ambiente und beste Lage am Lago
x12.00 - 15.00 / 19.00 - 01.00
Maggiore. Die Küche von Ivo Adam wurde
mit 1 Michelin-Stern ausgezeichnet. ..
y12.00 - 14.00 / 19.00 - 22.00
HfTOzlLBX
gLu/Mo (bassa stagione) / Alta 7 su 7
AJmWSkihPe
N 40 M30 u
55
56
TAMARO nnnn
ALBERGO RISTORANTE
6612 Ascona - Lungolago G. Motta 35
Tel. 091 785 48 48 - Fax 091 791 29 28
[email protected]
www.hotel-tamaro.ch
Fratelli Witzig
Nel nostro chiostro con colonne e volte
del XVIII secolo, sedie e tavoli sono sparsi
tra piante verdi e sembra di cenare in un giardino
Terrazza sul Lungolago con stupenda vista
Specialità stagionali di carne e pesce
QKtsVajvrC
123456FRYd
In unserem Cortile mit Säulen und Gewölben
aus dem XVIII Jahrhundert sind Tische und Stühle
D 15.04 - 02.11
zwischen grünen Pflanzen plaziert und Sie haben
das Gefühl in einem Garten zu dinieren
07.00
24.00
x
Terrasse auf Ascona Seepromenade
Saisonale Fleisch- und Fischspezialitäten
11.30
23.00
y
g
HfTOzlLBX
N 150M85 u
AJmWSkihPe
CLUB SEVENTY7
nnnn
6612 Ascona - Contrada Fontanelle 3
Tel. 079 777 98 77 - Fax 091 780 77 75
[email protected]
www.clubseventy7.ch
Jana Glensk
“Pure nightlife”: ottima musica, bibite ghiacciate e
un’atmosfera rilassata. L’impostazione del locale,
l’atmosfera e il design acustico assicurano un’esperienza indimenticabile.
Q K t s V a j v r C “Pure nightlife”: beste Musik, kühle Drinks und
Atmosphäre. Die Konzeption des
1 2 3 4 5 6 F R Y d ausgelassene
Lokals, das Ambiente und das Sounddesign bieten
ein unvergessliches Erlebnis.
D 01.03 - 31.12
x00.00 - 05.00
y
HfTOzlLBX
g
AJmWSkihPe
N 50 M u
57
BRISSAGO
58
Brissago
Nel punto geografico più basso della Svizzera, a soli 197 metri
sopra il livello del mare, sospesa fra le rive del Lago Maggiore e
ripidi pendii della montagna, Brissago è una piccola località situata
sul confine con l’Italia. La parte bassa del paese, la più antica, si è
sviluppata attorno alla bella chiesa rinascimentale di San Pietro e
Paolo. Lungo gli stretti vicoli che scendono verso il lago si ammirano
angoli pittoreschi, giardini dove limoni, aranci, cedri crescono all’aria
aperta ed alcune belle dimore signorili. Oltre che per la sua fabbrica
di tabacchi e i sigari, Brissago è famosa per le sue isole. Dal 1885 al
1928 la baronessa Antonietta Saint-Léger, russa di origine tedesca,
vi impiantò un giardino botanico pensato come un paradiso terrestre.
Le isole di Brissago, facilmente raggiungibili in battello, beneficiano
del clima più mite di tutta la Svizzera.
Brissago
Brissago, eine kleine Ortschaft an der Grenze zu Italien, liegt am
tiefsten Punkt der Schweiz, nur 197 Meter über dem Meeresspiegel,
in der Schwebe zwischen dem Ufer des Lago Maggiore und den
steilen Berghängen. Der untere, älteste Teil des Dorfes schart sich um
die wunderschöne Renaissancekirche San Pietro e Paolo, umgeben
von jahrhundertealten Zypressen. In den engen Gassen, die an den
See hinunter führen, sind malerische Winkel zu bewundern: Gärten,
in denen Zitronen, Orangen, Zedern im Freien wachsen, schöne
Herrschaftshäuser. Brissago ist nicht nur wegen seiner Tabak- und
Zigarrenfabrik bekannt, sondern auch wegen seiner Inseln. In den
Jahren 1885 bis 1928 hat die russische Baronin Antoinette Saint-Léger
einen als irdisches Paradies gedachten botanischen Garten angelegt.
59
BRENSCINO
PARKHOTEL
nnnn
6614 Brissago - Via Sacro Monte 21
Tel. 091 786 81 11 - Fax 091 793 40 56
[email protected]
www.brenscino.ch
Martin Faes
Terrazza panoramica
Banchetti, conferenze, seminari
Ogni giovedì alle 19.00 buffet Brenscino
per i buongustai
QKtsVajvrC
1 2 3 4 5 6 F R Y d Panorama Terrasse
Bankette, Konferenzen, Seminare
Jeden Donnerstag um 19.00 Uhr
D 22.03 - 26.10
grosses Schlemmerbuffet mit Tessinermusik
08.00
24.00
x
y11.30 - 22.00
g
HfTOzlLBX
N 110M150u42.AJmWSkihPe
CAMELIA
nn
6614 Brissago - Via Leoncavallo 24
Tel. 091 793 12 41 - Fax 091 798 95 22
www.albergo-camelia.ch
Antonio D’Ascoli
Da mercoledì e domenica durante l’alta stagione
musica dal vivo
Specialità varie di carni alla griglia
specialità del giorno a partire da Fr. 19.40
Ogni fine settimana 3 specialità a scelta
Visitate il nostro sito www.albergo-camelia.ch
QKtsVajvrC
123456FRYd
D 01.01 - 31.12
x08.00 - 24.00
y11.00 - 15.00 / 18.00 - 22.00
HfTOzlLBX
g
N 100M100uda 19.40 menù del dì A J m W S k i h P e
GABIETTA
nnn
6614 Brissago - Via Gabbietta 6
Tel. 091 793 17 60
Massimo e Simonne Lurati-Storelli
Bellissima terrazza al lago
Pizze al forno a legna fino alle 22.30
Specialità di carne e pesce
Specialità di stagione
Pomeriggio piccola carta
Appartamento di vacanza 4 p. + 1
QKtsVajvrC
123456FRYd
D 21.03 - 26.10
x09.30/10.00 - 23.00
y12.00 - 14.15 / 18.00 - 21.30
HfTOzlLBX
g
AJmWSkihPe
N 50 M80 u
60
ISOLE DI BRISSAGO
6614 Isole di Brissago
Tel. 091 791 43 62
[email protected]
www.isolebrissago.ch
nnn
Ronnie Figura
Sulle terrazze e nelle sale della nostra
Trattoria Contemporanea potrete gustare ottimi
piatti o un semplice caffè,
immersi in un’atmosfera subtropicale.
Q K t s V a j v r C Auf den Terrassen und in der Säler unserer “TrattoContemporanea” können Sie sowohl köstliche
1 2 3 4 5 6 F R Y d riaSpeiser
als auch eine einfache Tasse Kaffee
in einen subtropikaler Ambiente geniessen.
0
2.04
26.10
D
x09.00 - 18.00 / informarsi per apertura serale
y09.00 - 17.00 / informarsi per apertura serale
g
HfTOzlLBX
N 170M80 u
AJmWSkihPe
OSTERIA
AL GIARDINETTO
nnnn
6614 Brissago - Muro degli Ottevi 10
Tel. 091 793 31 21
[email protected]
www.al-giardinetto.ch
Petra e Rolf Heiniger
La nostra carta cambia due volte al mese
Unsere Speisekarte wechselt zwei mal im Monat
QKtsVajvrC
123456FRYd
D 01.01 - 31.12
x18.00
ydalle 18.00
HfTOzlLBX
gMercoledì
AJmWSkihPe
N 30 M16 u
OSTERIA GROTTO
BOREI nnn
6614 Brissago - Via Ghiridone
Tel. 091 793 01 95
[email protected]
www.osteriaborei.ch
Fiorella Battistessa
Giovedì fino a fine ottobre chiuso
Dal 01.11 al 15.12 aperto venerdì e sabato
Domenica solo mezzogiorno
Specialità: risotto ai funghi e brasato
Selvaggina in autunno
Capretto primavera
QKtsVajvrC
123456FRYd
D 19.03 - 15.12
x10.00 - 24.00
y12.00 - 14.30 / 17.30 - 21.00
HfTOzlLBX
gMercoledì e giovedì fino a giugno
AJmWSkihPe
N 45 M70 u
61
Ronco s./Ascona e Porto Ronco
Ronco s/Ascona si estende da 200 metri fino a 1.300 m. Nucleo
poggia sul fianco della montagna, a 350 metri di altezza. Ronco è
stata terra d’artisti; Ciseri nel 1870 dipinse l’altare della Chiesa di
S. Martino, dove vi sono pure affreschi del ‘400. Lo scrittore tedesco
Remarque scelse la riva di Porto Ronco quale sua dimora preferita.
Disseminata di lussuose ville, la collina fra Ronco e il Monte Verità sopra
Ascona è percorsa da una delle più belle passeggiate panoramiche.
Porto Ronco, piccolo e raffinato, è anche terra di buongustai. Offre una
gastronomia variata e genuina.
Ronco s./Ascona und Porto Ronco
Ronco s/Ascona breitet sich vom (Porto Ronco auf 200) bis zu den Monti
auf 1300. Der Dorfkern befindet sich auf einer Terrasse entlang des Hanges
auf 350. Ronco ist und bleibt ein Künstlerdorf: der Tessiner Maler Antonio
Ciseri hat 1870 das grosse Altarbild in der Kirche San Martino geschaffen;
der deutsche Schriftsteller Remarque hat nach dem Krieg das Ufer bei
Porto Ronco als beliebtes Heim gewählt. Im Hügelgebiet zwischen Ronco
und dem Monte Verita, welche durch einen der schönsten Panoramawege
verbunden werden, liegen zahlreiche Luxus-Villen verstreut. Unterhalb
von Ronco liegt Porto Ronco. Ronco insgesamt bietet eine blühende,
authentische Gastronomie.
BOUTIQUE-HOTEL
LA ROCCA
nnnn
6613 Porto Ronco - Via Ronco 61
Tel. 091 785 11 44 / 091 791 40 64
[email protected]
www.la-rocca.ch
Fam. Krähenmann
Ristorante e Locanda con vista panoramica sul
Lago Maggiore.
Cucina mediterranea con prodotti locali e freschi.
Accettiamo il pagamento del 50% in WIR.
QKtsVajvrC
1 2 3 4 5 6 F R Y d Restaurant und Locanda mit Panoramasicht über
den Lago Maggiore.
Mediterrane küche mit frischen und regionale
D 04.04 - 19.10
Produkte.
07.30
23.00
Wir akzeptieren 50% WIR.
x
12.00
14.00
/
19.00
21.00
y
gLunedì
HfTOzlLBX
AJmWSkihPe
N 40 M40 u40.- / 60.62
POSTA AL LAGO
nnn
6613 Porto Ronco
Tel. 091 791 26 32 - Fax 091 792 29 53
Francesca Betté
Bellissima terrazza direttamente sul lago
Specialità di pesce
Cucina mediterranea
QKtsVajvrC
123456FRYd
D 16.03 - 31.10
x08.00 - 23.00
y12.00 - 14.00 / 18.30 - 22.00
gMartedì / Dienstag
HfTOzlLBX
AJmWSkihPe
N 25 M60 u75.RONCO
nnnn
6622 Ronco s/Ascona
Piazza della Madonna 1
Tel. 091 791 52 65 - Fax 091 791 06 40
[email protected]
www.hotel-ronco.ch
Fam. Casparis
Bellissima terrazza con vista imprendibile
Ristorante completamente rinnovato
Ampia scelta di vini ticinesi e italiani
In autunno rassegna gastronomica Lago Maggiore
QKtsVajvrC
123456FRYd
D 01.03 - 23.12
x08.00 - 23.00
y12.00 - 14.30 / 18.30 - 21.30
HfTOzlLBX
g
AJmWSkihPe
N 50 M70 u40.- / 60.SAN MARTINO
nnnn
6613 Porto Ronco - Via Cantonale 47
Tel. 091 791 24 44
Maya Setoric
Specialità pesce di mare
In stagione cucina non stop 11.30 - 23.30
QKtsVajvrC
123456FRYd
D 01.12 - 31.10
x11.30 - 14.30 / 17.30 - 23.30
y11.30 - 14.30 / 17.30 - 23.00
g
HfTOzlLBX
N 50 M50 u
AJmWSkihPe
63
Losone, Arcegno, Golino
Vicino ad Ascona, offre alberghi di tutte le categorie: dall’albergo di lusso
fino alla pensione semplice. Losone è conosciuto per i suoi grotti tipici
ticinesi, ove si consumano pasti rusticali serviti sotto gli alberi su tavoli
di granito.
Losone, Arcegno, Golino
Auch im nahen Losone findet der Gast Hotels aller Kategorien. Besonders
bekannt ist Losone für seine typischen Tessiner Grotti: hier wird einfache,
rustikale Kost in Freien unter Bäumen an Granittischen serviert.
AL MERCATO
n
6616 Losone - Via Emmaus 1
c/o Mercato Cattori-Coop
Tel. 091 791 52 73
Fratelli Cattori SA
Ristorante self service
4 Menu giornalieri
Carne e pesce alla griglia
Buffet di insalate BIO
QKtsVajvrC
123456FRYd
D 01.01 - 31.12
x07.45 - 18.30
y11.00 - 14.30
gDomenica / Sonntag
HfTOzlLBX
AJmWSkihPe
N 270M u12.- / 25.BELVEDERE
nnn
6616 Losone - Via Lusciago 2
Tel. 091 791 15 06 - Fax 091 791 46 02
[email protected]
www.belvedere-losone.ch
Fam. Salvan
Cucina nostrana tradizionale
Sala banchetti
Camere doccia/WC da Fr. 70.- p.p.
Ampio parcheggio
QKtsVajvrC
123456FRYd
D 01.02 - 20.12
x06.30 - 24.00
y11.30 - 13.30 / 18.30 - 21.30
HfTOzlLBX
gMercoledì 05-10 / Domenica 11-04
AJmWSkihPe
N 70 M80 uda 16.64
CENTRALE
nnnn
6616 Losone - Via Locarno 2
Tel. 091 792 12 01
[email protected]
Davide Cerioli
Pasta fatta in casa
Carta stagionale
Specialità di selvaggina
In autunno Rassegna gastronomica Lago Maggiore
QKtsVajvrC
123456FRYd
D 25.08 - 02.08
x11.00 - 14.30 / 18.30 - 24.00
y12.00 - 14.00 / 18.30 - 21.30
gSabato mezzogiorno - Domenica
HfTOzlLBX
AJmWSkihPe
N 40 M60 u
GIARDINO D’ARBIGO
6616 Losone - Via Arbigo 1
Tel. 091 791 33 43
[email protected]
www.giardinodarbigo.ch
nnnn
Gestione Ristorante Magnolia
di Cannero Riviera (I)
Linguine alla scoglio
Grigliata mista di mare
Specialità pesce di lago e di mare
Q K t s V a j v r C Teigwaren allo scoglio
Meeresfisch grillade
1 2 3 4 5 6 F R Y d Gemischte
Spezialitäten See- und Meerfisch
D 01.01 - 31.12
xLu-Ve 06.30 - 24.00 / Sa-Do 08.30 - 24.00
y12.00 - 14.30 / 18.30 - 22.30
HfTOzlLBX
g
AJmWSkihPe
N 150M150uda 15.50 mezzo dì
GROTTO BROGGINI
nnn
6616 Losone - Via S. Materno 18
Tel. 091 791 15 67 - Fax 091 791 03 37
www.grotto-broggini.ch
Ristoranti Fred Feldpausch
Gerente Celeste Piffero
Pollo dal fuoco di legna
Risotto ai funghi porcini
Splendido giardino
Cucina nostrana e mediterranea
Selvaggina
Enoteca con i migliori vini del Ticino e d’Italia
Diverse sale per piccoli e grandi banchetti
Ambiente ideale per le vostre ricorrenze
QKtsVajvrC
123456FRYd
D 15.02 - 06.01
x11.00 - 23.45
y11.45 - 14.00 / 18.00 - 21.30
HfTOzlLBX
g
AJmWSkihPe
N 150M250u25.- / 55.65
MONTANA nnn
RISTORANTE PIZZERIA
6616 Losone - Via ai Molini
Tel. 091 791 48 52 / 079 520 66 14
Specialisti in varie fondue
45 pizze al forno a legna dalle 12.00 alle 24.00
QKtsVajvrC
123456FRYd
D 01.01 - 31.12
x07.30 - 24.00
y12.00 - 14.00 / 18.00 - 22.00
g
HfTOzlLBX
N 110M60 u17.- (2 portate)
AJmWSkihPe
OSTERIA
DELL’ENOTECA
nnnn
6616 Losone - Contrada Maggiore 24
Tel. 091 791 78 17
[email protected]
www.osteriaenoteca.ch
Heike e Giuseppe Greco
Cucina creativa e di stagione
con prodotti regionali
Q K t s V a j v r C Kreative saisonale Küche mit Produkten aus der
1 2 3 4 5 6 F R Y d Region
D 01.02 - 31.12
x10.00 - 15.00 / 18.00 - 24.00
y12.00 - 15.00 / 19.00 - 23.00
gMartedì-mercoledì / Dienstag-Mittwoch H f T O z l L B X
AJmWSkihPe
N 30 M30 u
ZELINDO
nnn
6618 Arcegno - Via Campo Pestalozzi 17
Tel. 091 791 34 46 - Fax 091 791 42 72
www.zelindo.ch
Dir. Andrea Pallua
Specialità gnocchi e pasta fatti in casa
Trote fresche dall’acquario
Camera con colazione da F. 62.- p.p.
Grotto con viale boccia
QKtsVajvrC
123456FRYd
D 01.03 - 30.11
x09.00 - 16.00
y11.45 - 14.00
HfTOzlLBX
gMercoledì
AJmWSkihPe
N 60 M100u15.- / 35.66
GROTTINO TICINESE
6616 Losone - Via San Materno 10
Tel. 091 791 32 30
[email protected]
www.grottino-ticinese.ch
nn
Fam. Zanoli
Cucina casereccia con prodotti della regione
e salumeria nostrana
Schmackhafte tessiner küche mit lokalen Produkten
heimischem aufschnitt Polenta wird im
Q K t s V a j v r C und
Kupferkessel am Kamin gekocht.
Jeden
Kaninchen.
1 2 3 4 5 6 F R Y d Menu amSonntag
mittag Mo-Sa fr. 14.50.
Erster Sonntag im Monat folklore Musik.
D Marzo - novembre
x11.30 - 14.00 / 17.30 - 23.00
y11.30 - 13.30 / 17.30 - 21.30
gMercoledì
HfTOzlLBX
AJmWSkihPe
N 66 M84 u14.50
GROTTO BRUNONI
DA REGIS
nn
6656 Golino
Tel. 091 796 11 20 - Fax 091 796 11 20
[email protected]
Regis Mayor
Specialità di stagione
Festival della polenta
Stinco di maiale al forno
Brasato
Costine al vino
Salumeria e formaggi della regione
Vini delle Terre di Pedemonte
Desserts fatti in casa
QKtsVajvrC
123456FRYd
D Pasqua - fine novembre
x10.00 - 24.00
y12.00 - 22.30
HfTOzlLBX
gGiovedì / Donnerstag
AJmWSkihPe
N 40 M50 u15.- / 25.LAURO nnn
OSTERIA GROTTO
6618 Arcegno - Via Ceu
Tel. 091 791 42 96 - Fax 091 780 51 58
[email protected]
www.grotto-lauro.ch
Aldo Sigel
Cucina regionale curata
QKtsVajvrC
123456FRYd
D 01.03 - 31.12
x10.00 - 24.00
y12.00 - 14.00 / 18.00 - 21.30
HfTOzlLBX
gLunedì / Montag
AJmWSkihPe
N 48 M100u
67
LOCARNO
68
Locarno
Famosa per il suo clima, il più mite di tutta la Svizzera con circa
2’300 ore di sole l’anno, e per il Festival internazionale del Film, che
si svolge ad agosto, Locarno è una cittadina sviluppatasi sull’ampio
delta del fiume Maggia. Le rive soleggiate del Lago Maggiore, la
flora mediterranea dei suoi parchi, lo charme tutto italiano del suo
centro, le possibilità di svago e alberghi di ogni categoria invitano
al soggiorno. Dominata dal Santuario della Madonna del Sasso
e posta ai piedi di maestose e verdi vallate che dal lago salgono
fino ai ghiacciai, da oltre un secolo è un’importante destinazione
turistica. Stazione di partenza per innumerevoli escursioni nelle valli
e sul lago, Locarno è anche una località balneare, che si anima in
modo particolare d’estate, con musica nelle piazze, eventi culturali
e un’intensa vita notturna. Grazie al suo clima favorevole, assai
precoce è la primavera. Le spettacolari fioriture di camelie, mimose
e magnolie, che spesso iniziano già a febbraio, quando le cime
delle montagne sono ancora coperte di neve, richiamano gli amanti
della natura. Locarno conta coi dintorni circa 25 mila abitanti. Già
in epoca romana era considerata un importante centro strategico
e commerciale. A ricordarne il passato rimangono oggi antichi
monumenti, come il Castello Visconteo, con la sua imponente torre
fortificata, alcune antiche chiese ed eleganti dimore nobiliari. Piazza
Grande, dalla quale si snodano stretti vicoli che salgono verso la
pittoresca Città Vecchia, è una delle più ampie e famose piazze della
Svizzera.
Locarno
Locarno ist berühmt dank dem mildesten Klimas der Schweiz,
mit etwa 2300 Sonnenstunden pro Jahr, und dem Internationalen
Filmfestival, das jeweils im August stattfindet. Die Stadt hat sich im
ausgedehnten Delta des Flusses Maggia entwickelt. Die sonnigen
Ufer des Lago Maggiore, die mediterrane Blumenpracht seiner
Parks, der italienische Charme seines Zentrums, die vielfältigen
Möglichkeiten der Zerstreuung und Hotels jeder Preisklasse laden
zum Verweilen ein. Locarno, seit mehr als hundert Jahren ein
begehrtes touristisches Ziel, wird vom Wallfahrtsort Madonna
del Sasso überragt und liegt am Fuss prächtiger grüner Täler, die
vom See bis zu den Gletschern reichen. Ausgangspunkt zahlloser
69
Ausflüge in die nahen Täler und auf dem See, aber auch ein Badeort,
der vor allem im Sommer belebt wird durch Musik auf den Plätzen,
kulturelle Veranstaltungen und ein reges Nachtleben. Das günstige
Klima lässt den Frühling zeitig erwachen. Die prachtvolle Blüte der
Kamelien, Mimosen und Magnolien setzt oft schon im Februar ein,
wenn auf den Berggipfeln noch Schnee liegt, eine Augenweide für
die Naturfreunde. Wer einen ruhigen Aufenthalt wünscht, wird den
lichtvollen Herbst, der zum Wandern einlädt, zu schätzen wissen.
Locarno zählt samt Umgebung rund 25’000 Einwohner. Die Stadt
war schon in der Römerzeit wichtig wegen der strategischen Lage
und der Handelsbeziehungen. Alte Baudenkmäler wie das mächtige
Castello Visconteo mit seinem befestigten Turm, antike Kirchen und
adelige Wohnsitze zeugen von der wechselvollen Geschichte. Die
Piazza Grande, von der enge Gassen zur malerischen Altstadt hinauf
führen, ist einer der grössten und schönsten Plätze der Schweiz,
eine Begegnungsstätte und das pulsierende Herz der Stadt. Hier
findet man die schönsten Geschäfte, hier wird jeden Donnerstag ein
stark besuchter Markt abgehalten, hier flimmern die Abendfilme des
Festivals über die Riesenleinwand.
70
AL BÖCC
nn
6600 Locarno - Piazza Grande
Tel. 091 751 49 39 - Fax 091 751 65 00
www.albocc.ch
Storica paninoteca di Locarno, situato sotto i portici
di Piazza Grande
Il posto ideale per gustare un panino o un gelato in
terrazza, o per una pausa pranzo veloce.
In tutti i casi qualità prezzo e servizio.
QKtsVajvrC
123456FRYd
D 01.01 - 31.12
x07.00 - 24.00
ynon stop
g
HfTOzlLBX
N 40 M36 u
AJmWSkihPe
ALBERGO AMERICA
nnn
6600 Locarno - Piazza Grande
Tel. 091 751 76 35 - Fax 091 752 36 16
[email protected]
www.hotelamerica.ch
Ketrin Kalanga
Albergo completamente rinnovato
con camere design, terrazza sulla Piazza Grande,
tutti i giorni musica dal vivo (estate)
Pizzeria
Cucina mediterranea
Black Rock Grill
QKtsVajvrC
1 2 3 4 5 6 F R Y d Hotel neu renoviert mit design Zimmern,
Terrasse auf der Piazza Grande
D 01.03 - 03.01
Jeden Tag live Musik
Pizzeria
x07.00 - 01.00
Mediterranische Küche
Black Rock Grill
y11.00 - 23.00
HfTOzlLBX
gMartedì inverno
AJmWSkihPe
N 70 M80 u
BELLAVISTA
nnn
6600 Locarno - Via Varenna 31
Tel. 091 751 24 31 - Fax 091 752 36 84
[email protected]
www.hotel-bellavista.ch
Fam. Ambrosini
Carne alla pioda, carne fresca, risotto
Pizza forno a legna
Grande giardino
QKtsVajvrC
123456FRYd
D 01.01 - 31.12
x08.00 - 14.00 / 17.00 - 24.00
y12.00 - 13.30 / 18.30 - 22.00
HfTOzlLBX
gMartedì / Dienstag
AJmWSkihPe
N 90 M180u14.60 mezzogiorno
71
BOTTEGA DEL VINO
nnn
6600 Locarno - Via Luini 13
Tel. 091 751 82 79 - Fax 091 751 82 80
[email protected]
www.anceda.ch
Angelo Delea
La Bottega è uno spazio di quasi 280 m2
arredata in modo molto originale ed accurato.
La brigata di Cucina è diretta dallo
Chef Daniel Zürcher (chef di Cucina fino alla
fine del 2012 c/o Osteria dell’Enoteca a Losone
con 1 stella Michelin).
Specialità: L’Entrecôte di Manzo “Cafè de
Paris fait maison” ed il tartare di manzo alla
Piemontese.
Aperitivi stuzzicanti tutte le sere dalle 17:00
A Mezzogiorno un Business Lunch con a scelta,
un Antipasto ed un Secondo.
QKtsVajvrC
123456FRYd
D 01.01 - 31.12
x10.00 - 15.00 / 17.30 - 24.00
y12.00 - 14.00 / 19.00 - 21.30
gSabato fino 18.00 e domenica
HfTOzlLBX
AJmWSkihPe
N 56 M u23.CASINÒ DI LOCARNO
LE BISTRÒ
nn
6600 Locarno - Largo Zorzi 1
Tel. 091 756 30 30 - Fax 091 756 30 31
[email protected]
www.casinolocarno.ch
Casinò Locarno
Ristorante - Bar - Sala teatro
Ottimi piatti del giorno a pranzo e a cena
Rinfreschi e spuntini fino a 250 persone
QKtsVajvrC
123456FRYd
D 01.01 - 31.12
x09.00 - 03.00 / 04.00
y11.30 - 14.30 / 18.00 - 21.45
HfTOzlLBX
g
AJmWSkihPe
N 44 M68 u14.90
CITTADELLA nnnn
RISTORANTE GARNI
6600 Locarno - Via Cittadella 18
Tel. 091 751 58 85 - Fax 091 751 77 59
[email protected]
www.cittadella.ch
Matteo Rossoni
Specialità di pesce
Cucina mediterranea
Ottime pizze dal forno a legna
14 punti Gault Millau
Trattoria e ristorante gourmet
Stupenda terrazza nell’antico chiostro
della Chiesa Nuova
QKtsVajvrC
123456FRYd
D 01.01 - 31.12
x08.30 - 14.30 / 18.00 - 24.00
y11.30 - 14.00 / 18.30 - 22.00
HfTOzlLBX
gLunedì
AJmWSkihPe
N 60 M u
72
COSTA AZZURRA
nnnn
6604 Locarno Solduno - Via V. Bastoria 13
Tel. 091 751 38 02 - Fax 091 751 00 75
[email protected]
www.costa-azzurra.ch
Fam. Schwyn
Le nostre specialità:
Galletto nostrano con contorno Fr. 32.Varie fondue: bacchus, chinoise e pesce
Grigliate sulla pioda: manzo, puledro, struzzo,
canguro, springbock ecc.
Gamberoni alla griglia e sogliola fresca
Direkt am Maggiafluss gelegen!
“Mistkratzerli” vom Tessin Fr. 32.Div.Fondues: Bacchus, Chinoise & Fisch
Filet vom heissen Stein: Rind, Straussen.
Känguruh, Pferde und Springbock.
Riesencrevetten und frische Seezungen
Saison: Piccata, Risotto, Lasagne
QKtsVajvrC
123456FRYd
D 01.01 - 31.12
x10.00 - 24.00
y12.00 - 14.00 / 18.00 - 22.00
gLunedì / Montag
HfTOzlLBX
AJmWSkihPe
N 70 M100u30.DA VALENTINO
nnnn
6600 Locarno - Via Torretta 7
Tel. 091 752 01 10 - Fax 091 752 01 10
[email protected]
www.ristorantedavalentino.ch
Sabine e Valentino Roversi
Business lunch
Menu degustazione
Cucina di stagione
Bella e romantica terrazza
14 punti Gault Millau
Locale classico ed elegante
Terrazza estiva
Menu serale 3 portate Fr. 68.- / 4 portate Fr. 78.Piatto del giorno 26.Piatto del giorno + entrata o antipasto 34.Piatto del giorno 3 portate 40.-
QKtsVajvrC
123456FRYd
D 01.01 - 31.12
x11.30 - 14.30 / 18.30 - 23.30
y12.00 - 14.00 / 18.30 - 21.30
HfTOzlLBX
gDomenica-lunedì / Sonntag-Montag
AJmWSkihPe
N 34 M25 u26.DELL ’ANGELO
nnn
6600 Locarno - Piazza Grande
Tel. 091 751 81 75 - Fax 091 751 82 56
[email protected]
www.hotel-dell-angelo.ch
Americo Dadò
Cucina calda fino alla 01.00 nel ristorante-pizzeria
con terrazza sulla Piazza Grande
Specialità di paste, pizze, grigliate, pesce,
per vegetariani e fondues
Sala banchetti fino a 140 persone
QKtsVajvrC
Küche bis 01.00 Uhr im Restaurant-Pizzeria
1 2 3 4 5 6 F R Y d Warme
mit Terrasse an der Piazza Grande
Spazialitäten von Pasta, Pizza, Grill, Fisch,
D 01.01 - 31.12
Vegetarisch und Fondues
Bankettsaal bis 140 Personen
x11.00 - 01.00
y11.30 - 14.30 / 17.00 - 01.00
HfTOzlLBX
g
AJmWSkihPe
N 170M60 u14.50 / 30.73
ELVETICO
nnn
6600 Locarno - Via Vallemaggia 31
Tel. 091 756 60 60 - Fax 091 756 60 66
[email protected]
www.elvetico.ch
Antonino e Elsbeth Patti-Bührer
Pasta fatta in casa: lasagne, ravioli etc.
Piatti estivi
Fondue al formaggio e chinoise
Ristorante con bellissimo giardino
Q K t s V a j v r C Schöne Gartenterrasse
Teigwaren: Lasagne, Ravioli etc.
1 2 3 4 5 6 F R Y d Hausgemachte
Sommerspezialitäten
Vitello tonnato
D 01.01 - 31.12
Käsefondue und Chinoise
x07.00 - 24.00
y12.00 - 14.00 / 18.30 - 21.30
g
HfTOzlLBX
N 100M48 u16.50 / 32.AJmWSkihPe
LA FARFALLA
nnn
6600 Locarno - Via della Posta 44
Tel. 091 756 37 45 - Fax 091 756 37 38
Residenza Al Lido
Cucina mediterranea e regionale
Ogni giovedì in estate buffet di pasta,
in inverno buffet di rösti
Banchetti fino a 150 persone
QKtsVajvrC
123456FRYd
D 01.01 - 31.12
x08.00 - 21.00
y12.00 - 14.00 / 18.00 - 19.30
HfTOzlLBX
g
AJmWSkihPe
N 195M50 u30.- / 40.LA RINASCENTE
nnnn
6600 Locarno - Via al Tazzino 3
Tel. 091 751 13 31 - Fax 091 751 59 91
[email protected]
www.larinascente.ch
Mario Hüttenmoser
Business lunch, à la carte, menu degustazione
La Rinascente Gourmet. Cucina gourmet internazionale
con un servizio di prima classe.
Tavola. Un pò piu informale,serve interpretazioni
Q K t s V a j v r C Lamoderne
delle tradizionali specialità ticinesi.
1 2 3 4 5 6 F R Y d La Rinascente
Gourmet. Internazionale Gourmet Küche.
La
Tavola.
Informal
mit einer modernen interpreta1
5.03
23.12
D
tion der tradizionellen Tessiner Küche.
12.00
14.00
/
19.00
22.00
x
14 punti Gaultmillau
y12.00 - 13.30 / 19.00 - 22.00
gDomenica-lunedì, sabato mezzogiorno H f T O z l L B X
AJmWSkihPe
N 40 M30 u65.- / 85.74
LA TRATTORIA nnn
CIBO & PASSIONE
6600 Locarno - Via Marcacci 9
Tel. 091 751 64 44
[email protected]
www.latrattorialocarno.ch
Chef Simone Bianchi
Cucina tradizionale italiana. Gnocco fritto.
Maccheroni tirati al mattarello con ragù
Maialino da latte croccante. Tartare di fassona e
altri gustosi piatti. Corsi di cucina
QKtsVajvrC
1 2 3 4 5 6 F R Y d Einige typische Gerichte: kleine frittierte Gnocchi
(Klösschen) mit Culatello (emilianischer Schinken)
Tartar vom piemontesischen Fassone-Rind
D 01.01 - 31.12
hausgemachte, auf dem Nudelholz gezogene
Maccheroni mit Ragù auf emilianische Art knuspriges
11.00
14.30
/
18.30
24.00
x
Spanferkel und viele andere köstliche Speisen.
Kochkurse
12.00
14.30
/
18.30
22.30
y
gInverno: sabato pranzo e domenica
HfTOzlLBX
AJmWSkihPe
N 38 M30 u
LOCANDA LOCARNESE
nnnn
6600 Locarno - Via Bossi - Piazza Grande
Tel. 091 756 87 56 - Fax 091 751 35 27
[email protected]
www.locandalocarnese.ch
Helena e Persyo Cadlolo
Lasciatevi tentare dalle nostre delizie
Business lunch, menu degustazione, à-la-carte
Sala climatizzata
Terrazza
Q K t s V a j v r C Lassen Sie von unseren Köstlichkeiten verführen
Lunch, Degustationsmenu, à-la-carte
1 2 3 4 5 6 F R Y d Business
Klimatisierter Saal
Terrasse
D Giugno chiuso
x11.30 - 14.30 / 18.30 - 22.30
y11.45 - 13.30 / 18.45 - 21.30
HfTOzlLBX
gDomenica / Sonntag
AJmWSkihPe
N 40 M34 u70.LUNGOLAGO
nnn
6600 Locarno - Via Bramantino 1
Tel. 091 751 52 46 - Fax 091 751 52 47
[email protected]
www.lungolago.ch
Bruno d’Addazio
Tipico ritrovo dei ticinesi
Snack-Tea Room-Paninoteca-Birreria-Pizzeria-Grill
Ricchi aperitivi tutte le sere
Ampia terrazza
Intrattenimenti musicali-Piano bar
Pollo al cestello
Ciotolona
QKtsVajvrC
123456FRYd
D 01.01 - 31.12
x07.00 - 01.00
y11.45 - 24.00
HfTOzlLBX
g
AJmWSkihPe
N 120M180u35.75
NEGROMANTE
nn
6600 Locarno - Via Borghese 14
Tel. 091 751 40 44
[email protected]
www.negromante.com
Gatiprom Sagl. Locarno - Christian Notari
Il Negromante, sito nella”Casa del Negromante”
(l’edificio civile più antico di Locarno), una casa
accogliente che richiama lo stile dei pub inglesi.
Potrete gustare un piatto semplice ma godurioso,
assaporare il momento dell’aperitivo arricchito da
una variegata scelta di birre, vini e whiskey.
Il locale propone regolarmente musica dal vivo.
QKtsVajvrC
1 2 3 4 5 6 F R Y d Das Negromante, befindet sich in der “Casa del
Negromante” (das älteste Zivilgebäude von Locarno).
D 01.01 - 31.12
Im Stil eines englischen Pubs. Unsere Gäste können
Speisen, so wie den Aperitif mit
x11.00 - 14.00 / 17.00 - 23.00 / Gio-sa 01.00 vergnügliche
verschiedensten Biersorten, Weine oder Whiskeys
geniessen.
Das
Lokal bietet regelmässig Live-Musik.
12.00
14.00
/
19.00
21.30
/
Ve-sa
22.30
y
gwww.negromante.com
HfTOzlLBX
AJmWSkihPe
N 50 M50 u16.50 mezzogiorno
PIZZERIA DELLE VALLI
6600 Locarno - Via Vallemaggia 14
Tel. 091 751 32 73 - Fax 091 751 52 07
[email protected]
nn
Paolo Mazzoni
Pasta fatta in casa
24 qualità di pizza
Menu a mezzogiorno a Fr. 15.Pizzeria aperta fino alle 23.30
Camera per persona Fr. 50.- con colazione
QKtsVajvrC
123456FRYd
D 01.01 - 31.12
x07.00 - 24.00
y11.30 - 14.00 / 18.00 - 23.30
HfTOzlLBX
gLunedì
AJmWSkihPe
N 120M12 u15.PIZZERIA UNIVERSO
nnn
6600 Locarno Via Cattori 4
Tel. 091 751 95 13 - Fax 091 751 96 45
Francesca Ferrari Pederiva
Piatto del giorno Fr. 15.Varie specialità secondo stagione
Tagesteller Fr. 15.Verschiedene Saison Spezialitäten
QKtsVajvrC
123456FRYd
D 01.01 - 31.12
x07.00 - 24.00
y11.30 - 14.00 / 18.30 - 21.00/23.00
HfTOzlLBX
gDomenica fino alle ore 17.00
AJmWSkihPe
N 150M56 u35.76
nnn
PORTICO
6600 Locarno - Piazza Grande
Tel. 091 751 23 07 - Fax 091 751 59 02
Scherrer e Caroppo SA
Grande scelta di pasta per golosoni
Gnocchi fatti in casa
Lasagne e altre paste fatte in casa
Piatto del giorno fr. 17.50
Tutti i giorni degustazioni menu
Carne svizzera
Ottima carta dei vini
In autunno rassegna gastronomica del Lago Maggiore
QKtsVajvrC
123456FRYd
D 01.01 - 31.12
x07.00 - 24.00
y11.00 - 23.00
g
HfTOzlLBX
N 60 M100u
AJmWSkihPe
ROBINIA
nnn
6600 Locarno - Via S. Balestra 40
Tel. 091 752 24 81 - Fax 091 752 23 95
Pizza forno a legna
Menu da lunedì a venerdì Fr. 15.Specialità filetto al flambé
Wireless LAN
QKtsVajvrC
123456FRYd
D 01.01 - 31.12
x07.00 - 24.00
y11.00 - 14.00 / 18.00 - 23.00
HfTOzlLBX
g
AJmWSkihPe
N 70 M70 u15.- / 40.SVIZZERO
nnn
6600 Locarno - Piazza Grande
Tel. 091 751 28 74 - Fax 091 752 15 29
[email protected]
Fam. Varini
Hit: pollo nel cestello
La vera pizza al forno a legna
4 piatti del giorno a scelta da lunedì a venerdì fr. 14.80
La pasta fresca fatta in casa
Specialità ticinesi
Cucina italiana
QKtsVajvrC
Poulet im Körbli
1 2 3 4 5 6 F R Y d Hit:
Die echte Pizza im Holzhofen
4 Tagesteller im Auswahl Montag-Freitag fr. 14.80
Hausgemachte Teigwaren
D 01.01 - 31.12
Tessiner spezialitäten
08.00
24.00
x
Italienische Küche
y11.00 - 23.30
HfTOzlLBX
g
AJmWSkihPe
N 112M100u15.- / 30.77
Ricette a base di erbe officinali
1) Ravioli all’insubrica: 500 - 600 gr. di ravioli di magro, 1 cipolla,
burro, 2.5 dl di panna, concentrato di pomodoro. Sminuzzare
finemente la cipolla e farla soffriggere nel burro. Quando é imbiondita,
aggiungere la panna e un pochino di concentrato di pomodoro in
modo da ottenere un leggero colore rosato.
Dragoncello, timo, prezzemolo, parmigiano.
Tritare il dragoncello e il timo. II dragoncello deve essere almeno il
doppio del timo e il tutto tritato deve riempire una piccola tazza (5
o 6 cucchiai). Aggiungere le erbe alla panna e lasciar asciugare un
pochino. A parte si fanno cuocere i ravioli che a cottura avvenuta
si aggiungeranno alla salsa di panna. Si mescola continuando
a riscaldare e si spolverizza con prezzemolo tritato e formaggio
grattuggiato. Vino consigliato: Merlot rosato.
2) Agnello alle erbe: 1 kg carne di agnello, 1 spicchio d’aglio,
1/2 cucchiaio di rosmarino tritato, pepe, sale.
Mescolare gli ingredienti e cospargere la carne.
Un po’ di rosmarino, 2 spicchi di aglio.
Con un coltello appuntito incidere la carne e riempire le incisioni con
I’aglio e il rosmarino.
5 cucchiai di olio per friggere.
Riscaldare l‘olio in una pentola, versare sulla carne e mettere in forno
sul ripiano inferiore del forno a 220 gradi. Dopo 20 minuti regolare
il forno a 200 gradi. Bagnare di tanto in tanto la carne con il sugo
di cottura.
1 cucchiaio di senape, 1 spicchio di aglio, 1 pizzico di timo,
1 pizzico di maggiorana, 1 cucchiaio di prezzemolo tritato,
2 cucchiai di pane grattuggiato.
Mescolare e mettere sulla carne, dopo di che continuare la cottura
ancora 10-15 minuti. Cottura totale circa 35 minuti.
2) Pasta alla menta: 400 gr. di pasta fresca, un po’ di menta, un
po’ di prezzemolo. Portare le erbe a ebollizione e nella stessa acqua
cuocere la pasta al dente. Scolare, togliere le erbe. Salsa: qualche
foglia di menta, 1 cucchiaio di olio di noce o di nocciole 200 gr.
di piselli, 2 dl di panna, pepe, sale. Tagliare finemente la menta,
scottare 5 minuti rimestando. Aggiungere panna e piselli e cuocere
2 o 3 minuti a fuoco lento. Aggiungere sale e pepe e mescolare
subito alla pasta. 2 cucchiai di nocciole grigliate e macinate, qualche
fogliolina di menta. Cospargere la pasta e servire.
78
TRATTORIA
CAMPAGNA
nn
6600 Locarno - Via Castelrotto 16
Tel. 091 751 99 47
Beniamino Rosato
Specialità della casa forca
Venerdì e sabato fritto misto di mare fresco
Spaghetti alle vongole
Pizza e pasta 0 glutine
Pizza fino alle ore 23.00
QKtsVajvrC
123456FRYd
D 01.01 - 31.12
x07.00 - 24.00
y12.00 - 14.00 / 17.30 - 22.00
gDomenica mattina
HfTOzlLBX
AJmWSkihPe
N 70 M70 u15.LO STALLONE nn
CAPANNA RISTORANTE
6600 Locarno Cardada - Alpe di Cardada
Tel. 091 743 61 46
[email protected]
www.stallone.ch
Tino Varalli
Accogliente e confortevole capanna ristorante
sulla panoramica montagna di Cardada
sopra a Locarno a 1’500 m.s/m
ma a soli 40 minuti dalla città
Ideale per feste e matrimoni
Specialità regionali con prodotti freschi di stagione
Possibilità di riduzione per la risalita
QKtsVajvrC
123456FRYd
D 01.04 - 01.11
x08.00 - 18.00
y12.00 - 16.00
HfTOzlLBX
g
AJmWSkihPe
N 60 M120u16.- / 35.-
79
MURALTO
Minusio - Brione s./Minusio - Monte Brè
Orselina
80
AL PARCO
nnn
6600 Muralto - Via S. Gottardo 8
Tel. 091 759 12 60 - Fax 091 759 12 50
www.alparco.tertianum.ch
Stefan Brunner
Ogni martedì in estate grigliata mista a volontà
In inverno ricco bollito misto
Banchetti fino a 180 persone
QKtsVajvrC
123456FRYd
D 01.01 - 31.12
x08.00 - 22.00
y12.00 - 14.00 / 19.00 - 21.30
g
HfTOzlLBX
N 250M100u30.- / 40.AJmWSkihPe
AL POZZ
nnn
6600 Muralto - Viale Verbano 21
Tel. 091 744 63 64 - Fax 091 744 63 64
R. Beretta
Bella terrazza
Sala banchetti
Specialità allo spiedo
Pollo nel cestello
Camere con balcone vista lago
da Fr. 150.- a Fr. 170.- per 2 persone
QKtsVajvrC
123456FRYd
D 01.03 - 31.10
x10.00 - 24.00
y11.30 - 22.00
HfTOzlLBX
g
AJmWSkihPe
N 50 M120u
AL TORCHIO
nnn
6600 Muralto - Lungolago
Tel. 091 743 43 77 - Fax 091 743 43 77
Donato Oldano
Specialità di stagione
Carne alla pioda
40 tipi di pizze non stop
Spaghettata a volontà con 5 tipi di salse
Carta dei Cordon Bleu
Lornocriola (specialità peruviana)
QKtsVajvrC
123456FRYd
D 01.03 - 30.11
x11.30 - 23.00
y11.30 - 14.30 / 17.30 - 22.00
HfTOzlLBX
g
N 62 M90 u19.50 menu del giorno A J m W S k i h P e
81
82
ANTICO POZZO
nnn
6598 Minusio Mappo - Via S. Gottardo 277
Tel. 091 752 16 04
Andrea Prioni
Fondue chinoise
Tartare di manzo
Grigliata carne (in estate)
Venerdì e sabato (in estate) musica dal vivo
Fermata bus davanti
Fondue chinoise
Q K t s V a j v r C Rinds Tartare
- Fleich - Pizza
1 2 3 4 5 6 F R Y d Grill
Musik Freitag und Samstag (in Sommer)
Bushalte stelle vorhanden
D 01.01 - 31.12
x09.00 - 24.00
y11.30 - 14.00 / 17.30 - 22.00
gLunedì / Montag
HfTOzlLBX
AJmWSkihPe
N 47 M75 u15.- piatto del dì
CÀ NOSTRA
nnnn
6645 Brione s/Minusio - Via Orselina 77
Tel. 091 743 58 52 - Fax 091 743 66 90
[email protected]
www.ca-nostra.ch
Jacqueline Brechbühl
Carne cucinata da voi su fornello a carbone
Specialità di stagione secondo mercato
Filetto di manzo “Cà Nostra” servito nel padellino
Grande carta di vini da tutto il mondo
Nuovo: preparazione salmone affumicato
Ossobuco, brasato
Ogni giorno fegato di vitello con rösti
QKtsVajvrC
123456FRYd
D 01.01 - 31.12
x11.00 - 24.00
y11.30 - 22.00
HfTOzlLBX
g
AJmWSkihPe
N 70 M130u40.- / 70.DIVINO
nnn
6600 Muralto - Viale Verbano 13
Tel. 091 759 11 22 - Fax 091 743 53 93
[email protected]
www.divino-ti.ch
Cucina genuina italiana e specialità di pesce per
gaudenti culinari. Ristorante dal fascino unico e
grottino con monumentale tavolo in legno Kauri.
Authentische italienische Küche und FischSpezialitäten für Geniesser. Restaurant mit
einzigartem Charme und Grotto mit monumentalem
Kauri-Holztisch.
QKtsVajvrC
123456FRYd
D 01.01 - 31.12
xnov.-feb. lu-ve 11.00 - 14.30 / 17.00 - 24.00
ynov.-feb. sa-do 11.00 - 24.00
HfTOzlLBX
gmar.-ott. lu-do 11.00 - 24.00
AJmWSkihPe
N 90 M90 uda 17.50
83
ESPLANADE nnnn
HOTEL RESORT & SPA
6648 Minusio - Via delle Vigne 149
Tel. 091 735 85 85
Fax 091 735 85 86
[email protected]
www.esplanade.ch
Josef Planzer, direttore
Ambiente storico, caldo ed esclusivo con terrazza
Fragranze mediterranee con prodotti
Q K t s V a j v r C panoramica.
di stagione e un’ampia selezione di vini. Tutte le
1 2 3 4 5 6 F R Y d domeniche: brunch con intrattenimento musicale.
Historisches Ambiente, verführerisch und exklusiv,
mit Panoramaterrasse. Mediterrane GaumenD 01.03 - 31.12
freuden mit Saisonprodukten und auserlesenen
07.00
23.00
Weinen. Am Sonntag: Brunch mit Pianomusik.
x
y11.30 - 22.00
g
HfTOzlLBX
N 120M60 u65.AJmWSkihPe
IL FIASCHETTO
TRATTORIA
nnn
6644 Orselina - Via Al Parco 7
Tel. 079 893 37 18
D’Onofrio
Spiedone
Pasta e fagioli
Cordonbleu
Bistecca Fiorentina (su riservazione)
Tagliatelle al caffè e grappa
Tris di pasta tricolore
QKtsVajvrC
123456FRYd
D 01.02 - 31.12
x11.00 - 14.00 / 17.00 - 24.00
y11.00 - 14.00 / 17.00 - 24.00
HfTOzlLBX
gLunedì
AJmWSkihPe
N 40 M40 u16.50 / 23.50
L’APPRODO
DI MAPPO
nnn
6648 Minusio - Via Mappo 6
Tel. 091 225 81 18
[email protected]
www.lapprodo.ch
Monica Poroli & Luciano Badini
Direttamente al porto comunale di Minusio
La sensazione di essere su una magnifica nave,
renderà i vostri momenti culinari indimenticabili!
Specialità di pesce
Businness lunch da Fr. 23.50
Il nostro grande successo: gran fritto di pesci di lago
e pesci interi
QKtsVajvrC
123456FRYd
D 01.01 - 31.12
x10.00 - 23.00
y12.00 - 14.00 / 18.30 - 22.00
HfTOzlLBX
g
AJmWSkihPe
N 55 M55 u23.50
84
LA CARBONARA
nnn
6600 Muralto - Piazza Stazione
Tel. 091 743 67 14 - Fax 091 743 90 67
Scheva SA
Chateaubriand servito al tavolo minimo 2 persone
Tartar di manzo
Pizza al forno a legna
A mezzogiorno tutte le pizze e le paste a fr. 12.50
QKtsVajvrC
123456FRYd
D 01.01 - 31.12
x10.00 - 24.00
y11.30 - 14.30 / 18.00 - 23.00
g
HfTOzlLBX
N 180M60 u35.AJmWSkihPe
LA TEGOLA
nnn
6600 Muralto - Piazza Burbaglio
Tel. 091 743 71 21 - Fax 091 743 67 23
www.ristorantetegola.com
Silva Scherrer
Bollito misto 14 qualità di carne dal carrello
tutti i giovedì da novembre a marzo
Pasta fatta in casa
Pizza dalle 11.00 alle 23.00
Cucina mediterranea e regionale
QKtsVajvrC
123456FRYd
D 01.01 - 31.12
x09.00 - 24.00
y11.30 - 14.00 / 18.00 - 22.00
HfTOzlLBX
g
AJmWSkihPe
N 90 M90 u15.- / 20.MIRALAGO
PENSIONE
nn
6600 Muralto - Via San Vittore 1
Tel. / Fax 091 743 60 32 / 076 531 83 96
[email protected]
www.pensione-miralago.com
Su riservazione (min. 10 persone)
Stinco maiale
Costata fiorentina
Grigliata mista carne
Tartare di manzo, preparazione al tavolo
QKtsVajvrC
123456FRYd
D 07.01 - 23.12
x07.00 - 20.00
y12.00 - 14.30
HfTOzlLBX
gLunedì / Montag
AJmWSkihPe
N 50 M30 u2 portate 15.85
OSTERIA CHIARA
nnnn
6600 Muralto - Vicolo dei Chiara 1
Tel. 091 743 32 96 / 076 374 57 61
[email protected]
www.osteriachiara.ch
Luciano Puspan
Tipico locale ticinese
Cucina di stagione a base di prodotti naturali
di espressione mediterranea
Menu gastronomico alla sera fr. 72.- p.p.
Business lunch fr. 29.- p.p.
QKtsVajvrC
Tessiner Lokal
1 2 3 4 5 6 F R Y d Typische
Küche auf Saison
mit natürlichen Produkten aus Mediteran.
D 01.01 - 31.12
Menu am abend fr. 72.- p.P.
Business lunch fr. 29.- p.P.
x09.00 - 14.00 / 19.00 - 24.00
y12.00 - 14.00 / 19.00 - 22.00
gDomenica-lunedì / Sonntag-Montag
HfTOzlLBX
AJmWSkihPe
N 40 M50 u29.- / 72.OSTERIA DA JOHNNY
nnn
6645 Brione s./Minusio - Via Contra 5
Tel. 091 743 20 96 - Fax 091 743 20 96
www.osteriadajohnny.ch
Johnny e Milena Mannherz
Il locale creativo nel cuore di Brione s/Minusio.
Specialità giornaliere
Vini eccezionali e...
le nostre insalate!
kreative Lokal im Herzen von Brione s/Minusio
Q K t s V a j v r C Das
Experimentierfreudige Küche.
Aussergewöhnliche
1 2 3 4 5 6 F R Y d Und erst die salate...!Weine
D 01.01 - 31.12
x09.00 - 01.00
y11.00 - 23.00
gMercoledì-giovedì/Mittwoch-Donnerstag H f T O z l L B X
AJmWSkihPe
N 20 M20 u18.- / 25.-
OSTERIA DEL
CENTENARIO
nnnn
6600 Muralto - Viale Verbano 17
Tel. 743 82 22 - Fax 091 743 18 69
[email protected]
www.osteriadelcentenario.ch
Egon Bajardi
Specialità secondo stagione
Cucina mediterranea creativa
Prodotti freschi di stagione
Business lunch fr. 39.Il ristretto business lunch fr. 25.-
QKtsVajvrC
123456FRYd
D 01.01 - 31.12
x11.30 - 15.00 / 18.00 - 24.00
y11.30 - 14.00 / 18.30 - 21.30
HfTOzlLBX
gLunedì / Montag
AJmWSkihPe
N 35 M30 u
86
PANORAMA nnnn
HOTEL DELLAVALLE
6645 Brione s/Minusio
Tel. 091 735 30 00 - Fax 091 735 30 01
[email protected]
www.dellavalle.ch
Urs Zimmermann
QKtsVajvrC
123456FRYd
D 15.03 - 02.01
x10.00 - 24.00
y12.00 - 22.00
g
HfTOzlLBX
N 220M200u48.AJmWSkihPe
ROSA SEEGARTEN
nnn
6600 Muralto - Lungolago 25
Tel. 091 743 87 31 - Fax 091 743 50 02
[email protected]
www.rosa-seegarten.ch
Angelo Dazio
Durante la bella stagione,
grande grill a carbone sulla terrazza
con vasta scelta di piatti a base di carne,
pesce e verdure
In autunno rassegna gastronomica del Lago
Maggiore
QKtsVajvrC
123456FRYd
D 16.03 - 28.10
x07.00 - 24.00
y11.30 - 23.00
HfTOzlLBX
g
AJmWSkihPe
N 140M200u36.- / 45.SCALETTA
nn
6600 Muralto - Piazza Stazione
Tel. 091 743 52 98
Renzo Varalli
Terrazza tipica ticinese
Camera singola Fr. 70.Camera doppia Fr. 140.-
QKtsVajvrC
123456FRYd
D 01.01 - 31.12
x07.00 - 24.00
y10.00 - 23.00
HfTOzlLBX
g
AJmWSkihPe
N 40 M70 u23.- / 35.87
SENSI
nn
6600 Muralto Locarno - Viale Verbano 9
Tel. 091 743 17 17 - Fax 091 743 57 35
www.ristorante-sensi.ch
Ristoranti Fred Feldpausch
Gerente Giuseppe Ielpo
Cucina naturale italiana-mediterranea
con grigliate di pesce e carne
Specialità di pasta
Scelta di vini ticinese e italiani
Bella terrazza
QKtsVajvrC
123456FRYd
D 01.01 - 31.12
x09.00 - 24.00
y11.30 - 23.00
g
HfTOzlLBX
N 90 M135u25.- / 45.AJmWSkihPe
88
VESUVIO
nn
6648 Minusio - Via R. Simen 47
Tel. 091 743 43 54
Antonio Balena
La vera pizza napoletana
Fritto misto di mare
Pasta ai frutti di mare
Sfilatino bufalino
Pizza fino alle ore 24.00
QKtsVajvrC
123456FRYd
D 25.08 - 30.07
x07.30 - 24.30
y12.00 - 14.00 / 18.00 - 22.30
gSabato e domenica mezzodì
HfTOzlLBX
N 50 M20 u15.- 2 portate mezzodì A J m W S k i h P e
VILLA ORSELINA
IL RISTORANTE
nnnnn
6644 Orselina - Via Santuario 10
Tel. 091 735 73 73
Fax 091 735 73 74
[email protected]
www.villaorselina.ch
Christoph Schlosser
Una raffinata cucina e una terrazza con vista
sul Lago Maggiore: “il ristorante” dove
Q K t s V a j v r C mozziafiato
il nostro Chef Antonio Fallini vi sorprenderà con
un’autentica
italiana”. Accompagnate i
1 2 3 4 5 6 F R Y d vostri piatti con“cucina
degli ottimi vini della zona e vicina
Italia, specialmente scelti in collaborazione con
D 07.03 - 06.01
l’esperto dei vini Geny Hess.
x11.00 - 24.00
y12.00 - 14.00
HfTOzlLBX
g
AJmWSkihPe
N 76 M76 u78.-
AL RITROVO
nnn
6645 Brione s./Minusio - Via Val Resa
Tel. 091 743 55 95
[email protected]
André Himmelsbach
Cucina casalinga e creativa di stagione
Brasato di manzo al barbera con polenta
e altre specialità di stagione
In autunno Rassegna gastronomica Lago Maggiore
Q K t s V a j v r C Da maggio ad ottobre aperto tutti i giorni
123456FRYd
D 01.02 - 06.01
x11.00 - 24.00
y12.00 - 16.00 / 18.00 - 21.30
gLunedì - martedì / Montag - Dienstag H f T O z l L B X
AJmWSkihPe
N 48 M100u
89
VALLEMAGGIA
Avegno - Gordevio - Maggia
Lodano - Robiei
90
Vallemaggia
Addentrandosi in questa valle resta ancora forte il messaggio
tramandato dai nostri avi: pietre su pietre, messe con caparbia
intelligenza ognuna al proprio posto. Agli occhi dei più attenti risalta
però subito che c’è di più tra queste montagne; l’aspetto naturalistico
non è difficile da scorgere: il fiume, con le sue acque cristalline che
accoglie benevolmente chi ne cerca ristoro ne è forse l’aspetto più
significativo. Scostandosi dal fondovalle, su uno dei tanti bei sentieri,
si possono scoprire altre meraviglie; tra boschi, pietraie e laghetti alpini
vivono innumerevoli altre forme di vita: farfalle, lucertole, cavallette o
stambecchi, che trovano qui un habitat intatto convivendo tra di loro in
una perfetta armonia. Una valle tutta da scoprire, dove la gastronomia
ha un gusto di squisita nostranità, lo sport offre al visitatore tutti i suoi
aspetti più avventurosi ed avvincenti, mentre la cultura dona un tocco
di autentica e particolare magia. Una valle davvero magica, capace di
offrire un connubio unico tra natura, cultura, avventura e gastronomia,
valorizzate da eventi tematici, per gente in cerca di emozioni forti e
genuine.
Maggiatal
Betritt man dieses Tal, hinterlässt die von unseren Vorfahren
überlieferte Botschaft einen starken Eindruck: Stein auf Stein,
jeder mit eigenwilliger Intelligenz an die richtige Stelle gesetzt.
Dem aufmerksamen Beobachter fällt jedoch sofort auf, dass
diese Berge mehr bieten als das in die Augen springende reine
Naturerlebnis, dessen vermutlich wichtigstes Element der Fluss mit
seinem kristallklaren Wasser ist, eine willkommene Erfrischung für
alle Erholung Suchenden. Verlässt man auf einem der zahlreichen
schönen Wanderwege die Talsohle, entdeckt man andere Wunder:
die Tierwelt zwischen Wäldern, Geröllhalden und kleinen Alpenseen
schliesst so unterschiedliche Arten wie Schmetterlinge, Eidechsen,
Heuschrecken oder Steinböcke ein, die hier in einem intakten
Habitat in perfekter Harmonie zusammenleben. Ein Tal, das dem
Entdeckenden Genuss verspricht, wo die Gastronomie den Geschmack
heimischer Köstlichkeiten vermittelt, der Sport dem Besucher seine
abenteuerlichsten und spannendsten Formen bietet und die Kultur
einen Hauch authentischer und faszinierender Magie ausstrahlt. Ein
durch und durch magisches Tal dank seiner einzigartigen Verbindung
von Natur, Kultur, Abenteuer und Gastronomie, aufgewertet durch
Themenevents, ideal für Leute auf der Suche nach starken und echten
Emotionen.
91
92
OSTERIA CRAMALINA
DA RINALDA
nnn
6678 Lodano
Tel. 091 753 33 13 / 079 670 28 24
[email protected]
www.osteriacramalina.ch
Rinalda Biolzi
Brasato come ricetta della nonna
Coniglio alla cacciatora
Ossobuco
Pasta con sughi fatti in casa
In autunno rassegna gastronomica
del Lago Maggiore
Rassegna della capra-cicit
Capretto - Risotto
Minestrone ticinese
Salumi nostrani
Wifi gratis
QKtsVajvrC
123456FRYd
D 01.01 - 31.12
x10.00 - 22.00 / 24.00
y11.30 - 21.00 / 22.00
gLunedì / Montag
HfTOzlLBX
AJmWSkihPe
N 30 M50 u15.50 / 30.ROBIEI nn
ALBERGO GARNI PENSIONE
6690 Robiei
Tel. 091 756 50 20 - Fax 091 756 50 25
[email protected]
www.robiei.ch
A 2000 m ai piedi del ghiacciaio del Basodino
Moderna sala per seminari a disposizione
Auf 200 M.ü.M. am Fusse des Basodino Gletschers
Moderner Konferenzraum zur Verfügung
QKtsVajvrC
123456FRYd
D 14.06 - 28.09
x07.00 - 24.00
y12.00 - 14.00 / 18.30 - 20.00
HfTOzlLBX
g
AJmWSkihPe
N 90 M40 u23.- / 28.QUADRIFOGLIO
nn
6673 Maggia - Via Cantonale
Tel. 091 753 21 87
[email protected]
Cucina con prodotti della valle
QKtsVajvrC
123456FRYd
D 01.01 - 31.12
x06.00 - 23.00
y12.00 - 14.30 / 18.00 - 22.00
HfTOzlLBX
gDomenica
AJmWSkihPe
N 40 M80 u45.93
94
UNIONE
nnn
6672 Gordevio
Tel. 091 753 25 98 - Fax 091 753 24 10
[email protected]
www.ristoranteunione.ch
Giancarlo Terrot
Stinco di agnello al whisky irlandese
Luganighetta della Vallemaggia
Filetto angus al pepe della Vallemaggia
Tris di pesce del Lago Maggiore
Risotto con formaggio della Vallemaggia
Formaggi della valle
WI-FI
QKtsVajvrC
123456FRYd
D 01.03 - 15.12
x09.00 - 21.00 / 22.00
y12.00 - 14.00 / 18.30 - 21.00
gGiovedì
HfTOzlLBX
N 40 M80 u15.- menu con caffè A J m W S k i h P e
95
CENTOVALLI
Ponte Brolla - Tegna - Verscio
Cavigliano - Intragna - Corcapolo
Verdasio - Palagnedra - Camedo
96
Centovalli
Con il suo passato fatto di emigrazione, i suoi paesini abbarbicati su
scoscesi versanti, la sua stradina sinuosa, questa valle pittoresca
ha molto da offrire agli amanti della natura. La si può scoprire
percorrendo la vasta rete di sentieri esistenti, seguendo la mulattiera
che un tempo portava i contadini al mercato di Locarno, oppure,
ancora, viaggiando con la Centovallina, uno dei più romantici
trenini di montagna che collega Locarno e Domodossola, in Italia,
superando 83 ponti e 34 gallerie… La valle, che si apre dalle ridenti
Terre di Pedemonte, dispone anche di alcune piccole funivie, come
quella che sale al Monte Comino da Intragna, oppure quella che porta
ai 900 metri di Rasa, incantevole villaggio, raggiungibile unicamente
in teleferica o a piedi. Una terra, le Centovalli, che regala emozioni
forti, sperduti angoli di un Ticino rurale ed autentico, frammenti di un
passato ancora vivo nella memoria.
Centovalli
Mit seiner von der Emigration geprägten Geschichte, den an den
steilen Hängen klebenden Dörfern, der kurvenreichen Strasse
hat dieses malerische Tal den Naturfreunden viel zu bieten. Das
ausgedehnte Wegnetz, etwa der Maultierpfad, auf dem Bauern
in alten Zeiten ihre Waren auf den Markt in Locarno brachten,
lässt zahlreiche Entdeckungen zu. Ebenso die Centovallina, eine
romantische Schmalspurbahn, die Locarno und das italienische
Domodossola verbindet, mit ihren 83 Brücken und 34 Tunnels... Das
Centovalli, das vom lieblichen Pedemonte ausgeht, verfügt auch über
einige Seilbahnen, zum Beispiel von Intragna nach Pila und Costa,
von Verdasio auf den Monte Comino oder auf das bezaubernde, 900
Meter hoch gelegene Dorf Rasa, das nur mit der Kabinenbahn oder
zu Fuss erreichbar ist. Das Centovalli löst starke Emotionen aus mit
seinen abgelegenen Winkeln des echten ländlichen Tessins, Zeugen
einer Vergangenheit, die in der Erinnerung fortlebt.
97
AL CASTAGNETO
CON ALLOGGIO
nnn
6652 Tegna - Ponte Brolla
Tel. 091 796 14 19
[email protected]
R. - E. Codifevio
Cucina regionale nostrana
Doppelzimmer 110.- / 120.-
QKtsVajvrC
123456FRYd
D 01.03 - 30.12
x10.00 - 24.00
y12.00 - 14.00 / 18.00 - 21.30
gMercoledì - giovedì
HfTOzlLBX
AJmWSkihPe
N 50 M80 u55.- / 60.ALLA CANTINA
nnnn
6652 Tegna
Tel. 091 780 75 57
[email protected]
www.ristoranteallacantina.ch
Dante Nova
Specialità secondo stagione
con prodotti freschi regionali
QKtsVajvrC
123456FRYd
D 01.01 - 31.12
x09.00 - 14.30 / 17.30 - 24.00
y11.45 - 14.00 / 18.30 - 21.30
HfTOzlLBX
gLunedì / Montag
AJmWSkihPe
N 40 M60 u
AL PENTOLINO
6655 Verdasio - CP 12
Tel. 091 780 81 00
[email protected]
www.alpentolino.ch
nnn
Doris e Daniele Blum
Verdasio,... dove la tranquillità da al tempo
una nuova qualità.
Una visita da noi rimarrà indimenticabile.
die Ruhe der Zeit
Q K t s V a j v r C Verdasio,...wo
eine neue Qualität gibt.
Ein
Besuch
bei
uns wird unvergesslich bleiben.
123456FRYd
GM. 14 pkt.
D 29.03 - 04.11
x11.30 / 22.30
y11.30 / 22.30
HfTOzlLBX
gLu-ma-me / Mo-Di-Mi
AJmWSkihPe
N 22 M30 u79.98
OSTERIA BORDEI
nn
6657 Palagnedra-Bordei
Tel. 091 780 80 05 - Fax 091 780 80 07
[email protected]
Ambiente famigliare con possibilità
di festeggiare in un posto magico
in mezzo alla natura compleanni,
ricorrenze varie, matrimoni
QKtsVajvrC
123456FRYd
D Giugno - ottobre
x08.00 - 23.00
y12.00 - 22.00
g
HfTOzlLBX
N 50 M50 u
AJmWSkihPe
OSTERIA CENTRALE
6655 Intragna
Tel. 091 796 12 84
[email protected]
nnnn
Andrea Trinca
Cucina del territorio
Specialità di stagione
Menu gastronomici
Pasta fatta in casa
Piatto di mezzogiorno a prezzo modico
Buona scelta di vini ticinesi e italiani
In autunno Rassegna gastronomica Lago Maggiore
QKtsVajvrC
123456FRYd
D 2 - 12
x11.30 - 24.00
y12.00 - 14.00 / 18.30 - 22.30
gDomenica-lunedì sera / Sonntag-Montag H f T O z l L B X
AJmWSkihPe
N 20 M20 u
TENTAZIONI
nnnn
6654 Cavigliano - Via Cantonale
Tel. 091 780 70 71 - Fax 091 780 70 71
[email protected]
www.ristorante-tentazioni.ch
Dario Pancaldi e Andreas Schwab
Grazie al sostegno dei fornitori locali selezioniamo
ogni giorno, in base alle loro offerte, prodotti sempre freschi e di stagione. Godetevi l’ospitalità tipica
ticinese e lasciatevi tentare in un viaggio culinario.
In stagione aperto dalle 11.30 alle 24.00
QKtsVajvrC
Unterstützung des traditionelles Handwerks
1 2 3 4 5 6 F R Y d Die
sowie lokaler Produkte und Händler liegt uns am
Herzen und garantiert uns täglich frische Produkte
D 01.01 - 31.12
und geringe Transportwege. Geniessen Sie die
Tessiner Gastfreundschaft und lassen Sie sich auf
x11.30 - 14.30 / 18.30 - 24.00
einer kulinarischen Reise verführen.
y12.00 - 14.00 / 18.30 - 22.00
HfTOzlLBX
gwww.ristorante-tentazioni.ch
AJmWSkihPe
N 35 M35 u25.99
Feines auf dem Tisch mit Kräutern aus dem
Alpensüdraum
1) Ravioli nach insubrischer Art: 500-600g Ravioli mit Quark/
Spinatfüllung, 1 Zwiebel, Butter, 2.5 dl Rahm, Tomatenextrakt.
Zwiebel fein schneiden und in Butter anziehen. Sobald sie schwach
goldfarben ist, Rahm beifügen und etwas Tomatenextrakt, um
die Sauce hellrosa zu färben. Estragon, Thymian, Petersilie,
Parmesan. Estragon und Thymian fein schneiden. Mindestens
doppelt so viel Estragon wie Thymian, das Feingeschnittene soll
mindestens eine kleine Tasse (5 bis 6 Esslöffel) füllen. Die Kräuter in
die Rahmsauce geben und etwas einkochen lassen. In einer zweiten
Pfanne die Ravioli kochen und dann die Rahmsauce zugeben. Sauce
sorgfältig untermischen und aufkochen, Petersilie und geriebenen
Parmesan darüber streuen. Ravioli heiss mit einem Glas “Merlot
Rosé” servieren.
2) Lamm mit Kräutern: 1 kg Rippenstück vom Lamm, 1 KnoblauchZehe, 1/2 Löffel Rosmarin, fein geschnitten, Pfeffer, Salz. Die
Zutaten mischen und das Fleisch damit einreiben. Eine Prise Rosmarin,
2 Knoblauchzehen. Mit einem Messer ins Fleisch stechen und den
Schnitt mit Knoblauch-Rosmarin-Mischung füllen. 5 Löffel BratOel. Bratofen auf 220° erhitzen, Lammstück in Bratform legen, Oel
in einer Pfanne erhitzen und über das Lammstück giessen, in den
unteren Teil des Bratofens schieben. Nach 20 Min. Ofenhitze auf 200°
senken. Bratstück in und wieder mit dem Bratensaft übergiessen. 1
Löffel Senf, 1 Knoblauchzehe, 1 Prise Thymian, 1 Prise Majoran,
1 Löffel Petersilie, feingeschnitten, 2 Löffel Paniermehl. Mischen
und auf das Fleisch geben, 10 — 15 Min. lang weiterbraten. Bratzeit
total: 35 Min.
3) Teigwaren mit Minze: 400 g frische Teigwaren, je ein
Sträusschen Minze und Petersilie. Kräuter in heissem Wasser
aufkochen, Teigwaren beigeben und “al dente” kochen. Teigwaren
in Sieb abtropfen lassen, Kräuter entfernen. Sauce: Minzenblätter,
1 Löffel Nussöl (Walnuss oder Haselnuss), 200 g Erbsen, 2
dl Rahm, Salz, Pfeffer. Oel leicht erhitzen, Minzenblätter fein
schneiden und im Oel 5 Min. unter Rühren anziehen lassen. Rahm
und Erbsen beigeben, 2 bis 3 Min. auf kleinem Feuer kochen, salzen
und pfeffern, sofort unter Teigwaren mischen. 2 Löffel geriebene
gerostete Haselnüsse, Minzenblätter. Ueber Teigwaren streuen
und servieren. Projekt für ein Alpines Institut für Heilkräuterkunde
verbunden mit einem Tagungs-Zentrum zur Förderung des Anbaus
von Arzneipflanzen im insubrischen Alpensüdraum.
100
T3E TERRE
nnnn
6652 Tegna
Tel. 091 743 22 22 - Fax 091 780 75 61
[email protected]
www.3terre.ch
Marco e Loredana Meneganti
Paste fatte in casa
Cucina mediterranea e regionale
Menu gastronomici
Selvaggina (in stagione)
Q K t s V a j v r C Hausgemachte Teigwaren
und Regionale Küche
1 2 3 4 5 6 F R Y d Internationale
Gastronomische Menu
Wild (im Saison)
D 01.01 - 31.12
Da metà luglio a metà agosto mercoledì sera aperto
x09.00 - 14.30 / 17.30 - 22.30
y11.30 - 14.00 / 18.30 - 21.30
gMartedì - mercoledì
HfTOzlLBX
AJmWSkihPe
N 80 M80 u35.- / 55.GROTTINO COSTA
6655 Intragna
Tel. 091 796 25 10
[email protected]
n
Mario Regusci (nuova gestione)
Cucina nostrana e casalinga
Risotto
Polenta
Formaggi e salumi nostrani
Nella tranquillità assoluta
QKtsVajvrC
123456FRYd
D 01.04 - 26.08
x11.30 - 21.30
y12.00 - 21.00
HfTOzlLBX
g
AJmWSkihPe
N 20 M40 u
GROTTO CAVALLI
6653 Verscio
Tel. 091 796 12 74
www.grottocavalli.ch
nn
Heidi Wüthrich
120 m dalla stazione Fart e 150 m dal Teatro Dimitri
Das gemütliche Grotto bietet traditionelle
und saisonale Tessiner Gerichte sowie eine
Auswahl an feinen hausgemachten Desserts
QKtsVajvrC
123456FRYd
D 16.03 - 20.11
x11.30 - 23.00
y11.30 - 21.30
gLunedì e Martedì / Ausser Saison 15.07 - 30.9 H f T O z l L B X
AJmWSkihPe
N 20 M60 u
101
TENERO
Gordola - Riazzino - Gerra Piano - Gudo
102
Tenero
Accogliente cittadina sulle sponde del Lago Maggiore, ha un fascino
particolare: la quiete dello specchio del lago coronato dalle montagne,
le spiagge di sabbia bianca e il paesaggio circostante ricco di vigneti
di prima qualità trasportano il visitatore in un’ atmosfera spensierata
e rilassante. A Tenero si trovano rinomati campeggi, direttamente al
lago, e il famoso Centro nazionale della gioventù, un vero paradiso
per gli sportivi. Tenero conserva inoltre preziosi patrimoni artistici e
architettonici: l’oratorio della Fraccia, la Galleria Matasci con il Museo
del Vino o l’edificio di Botta al Centro sportivo.
Tenero
Das Feriendorf Tenero direkt am Lago Maggiore ist von besonderem
Reiz: Die Ruhe des Sees inmitten der Berge, die Strände mit weissem Sand und die Umgebung mit ihren Weingärten schaffen eine
anregende und doch erholsame Stimmung, die keinen Besucher
unberührt lässt. Direkt am See befinden sich die bekannten Campingplätze, und das Nationale Jugend-Sportzentrum, ein wahres
Sportlerparadies. Tenero bewahrt überdies ein reiches künstlerisches
und architektonisches Erbe: die Wallfahrtskirche Fraccia, die Galleria
Matasci mit dem Weinmuseum und das Gebäude von Mario Botta
beim Sportzentrum in Tenero.
103
Rassegna Gastronomica
Valle Verzasca e Piano
19.09. - 26.10.2014
www.tenero-tourism.ch
Tel. 091 745 16 61
104
AEROPORTO
nnn
6596 Gordola
Tel. 091 745 19 21 - Fax 091 745 19 31
[email protected]
www.ristoranteaeroporto.ch
Adolfo Pizzolitto
Specialità di pesce
Specialità di stagione
Grande parcheggio
Grande grill all’aperto
Gustosissime pizze
QKtsVajvrC
123456FRYd
D 01.01 - 31.12
x08.00 - 24.00
y11.30 - 14.00 / 18.00 - 23.00
g01.11 - 28.02 chiuso lunedì
HfTOzlLBX
AJmWSkihPe
N 120M250u
ANITA
nnn
6515 Gudo - Progero
Tel. 091 859 11 07 - Fax 091 859 00 01
[email protected]
www.rooms.ch
Margrit Cupic
Bel ristorante con ambiente rustico
Sala banchetti - Vasta scelta di merlot
Capretto, Berner platte, Chateaubriand, selvaggina
Luglio-ottobre aperto tutti i giorni
Camere, appartamenti
QKtsVajvrC
“Zuhause” für Touristen und
1 2 3 4 5 6 F R Y d Das
Einheimische in rustikalem Ambiente.
Italienische und Saison-Spezialitäten.
D 10.12 - 31.10
Auswahl an Merlot-Weinen.
Terrassen-Restaurant und Garten.
x08.00 - 24.00
Parkplätze
y12.00 - 14.00 / 18.30 - 21.30
HfTOzlLBX
gMartedì-mercoledì inverno
AJmWSkihPe
N 54 M75 u
CAMPAGNA
nn
6516 Gerra Piano - Via Cantonale
Tel. 091 859 30 78
P. Milan
Pizze fino alle 23.30
Grigliata esterna venerdi, sabato
Piatto del giorno
Camere da 2 a 4 posti
Camera doppia 110.- / 130.Camera da quattro + 40.- p.p
QKtsVajvrC
123456FRYd
D 01.01 - 31.12
x07.00 - 24.00 feriali / 08.00 - 24.00 festivi
y11.00 - 14.00 / 18.00 - 22.00
HfTOzlLBX
gLunedì inverno ottobre-febbraio
AJmWSkihPe
N 60 M80 u16.- mezzogiorno
105
CAMPOFELICE
nnn
6598 Tenero - Via alle Brere 18
Tel. 091 745 16 40
Specialità di pesce
Piatto del giorno
Pizze dalle 18.00 alle 23.30
Sala banchetti
Sala riunioni
Klimaanlage
QKtsVajvrC
123456FRYd
D 01.03 - 31.12
x09.00 - 24.00
y11.30 - 14.00 / 18.00 - 21.30
g
HfTOzlLBX
N 120M100u
AJmWSkihPe
LA DOLCE VITA
6595 Riazzino
Tel. 091 859 00 44
Fax 091 859 00 56
[email protected]
nnn
Pesce di mare
Spaghetti all’astice
Trancio fresco di tonno rosa in agrodolce
Carne alla griglia
Costata alla fiorentina, filetto etc.
La migliore pizza del Ticino da pizzaiolo Bruno
QKtsVajvrC
1 2 3 4 5 6 F R Y d Orario apertura giorni festivi 10.30 - 24.00
D 3 settimane di agosto chiuso
x10.30 - 14.00 / 17.30 - 24.00
y11.30 - 14.00 / 17.30 - 23.30
HfTOzlLBX
g
N 90 M80 u16.- 2 portate mezzodì A J m W S k i h P e
LAGO MAGGIORE
nn
6598 Tenero - Via Lido 2
Tel. 01 745 22 02 - Fax 091 745 22 02
[email protected]
www.risto-lagomaggiore.ch
Luca Reggiori
Cucina mediterranea
Specialità carne e pesce
Bella terrazza e ampio giardino
Ampia scelta di vini italiani e ticinesi
Aperto tutto l’anno, tutti i giorni
QKtsVajvrC
123456FRYd
D 01.01 - 31.12
x08.00 - 24.00
y12.00 - 14.00 / 18.00 - 22.00
HfTOzlLBX
g
AJmWSkihPe
N 80 M120u30.106
ROTONDA
nn
6596 Gordola - Via San Gottardo 117
Tel. 091 745 10 88
[email protected]
www.rotonda.ch
Enjoy Group
Rotonda a Gordola dispone di un accogliente
Ristorante Pizzeria totalmente rinnovato!
Ricche colazioni con torte, spremute e tutto
l’aroma del caffé Nespresso. Specialità nostrane
e mediterranee come la tartare, carne alla pioda,
chateaubriand, risotti, paste e ottime pizze anche
da asporto inoltre una vasta scelta di vini pregiati
in bottiglia ed al bicchiere. A mezzogiorno menu
settimanale e menu pizza a Fr. 15.- Ideale per
banchetti, compleanni e feste di ogni genere.
2 sale banchetti e riunioni (60 e 20 persone)
QKtsVajvrC
123456FRYd
D 01.01 - 31.12
x06.30 - 01.00
y06.30 - 22.30 / Ve-sa fino alle 24.00
g
HfTOzlLBX
N 140M40 u
AJmWSkihPe
SCALINATA
nn
6598 Tenero - Via Contra 60
Tel. 091 745 29 81
Sorelle Balemi
Capretto nostrano
Frittura di capretto
Coniglio
Pasta alla ticinese
Capra bollita a novembre
Salmì di camoscio in autunno
QKtsVajvrC
123456FRYd
D 15.03 - 23.12
x08.00 - 24.00
y12.00 - 14.00 / 18.00 - 22.00
HfTOzlLBX
gMartedì / Dienstag
AJmWSkihPe
N 65 M100u20.- / 30.- / 50.-
107
VALLE VERZASCA
Vogorno - Brione Verzasca - Gerra Verzasca
Sonogno
108
Valle Verzasca / Verzascatal
“Nel cuore del fiume sta il fascino della Verzasca; mai nessun artista
ha dipinto un verde così ammirevole...” La valle Verzasca è indubbiamente una valle dalle particolarità autentiche del passato delle regioni
alpine a sud del San Gottardo. A soli due passi dalla città, la valle è lì
davanti agli occhi, impervia ed accogliente ad un tempo, e disposta
a rispondere a tutti i richiami.
Valle Verzasca / Verzascatal
“Im Herzen des Flusses liegt die Faszination des Verzascatals; nie hat
ein Künstler ein so wunderbares Grün gemalt …” Das Verzascatal ist
zweifellos eines jener Tessiner Täler, die einen echten Eindruck von der
Vergangenheit der alpinen Region südlich des Gotthards vermitteln.
Nur wenige Minuten vom Stadtzentrum entfernt, auf den sensiblen und
aufmerksamen Besucher; schon steht das Tal in seiner Grösse und
Natürlichkeit vor seinen Augen, bereit den Suchenden zu empfangen.
109
AI PIEE
nnnn
6634 Brione Verzasca
Tel. 091 746 15 44
[email protected]
www.piee.ch
Dario Maggi
Vasta scelta di vini (oltre 100 etichette)
A metà della Valle Verzasca
Confortevole ristorante con alloggio
Cucina mediterranea e di stagione
con menu gastronomico
QKtsVajvrC
Auswahl über 100 Wein Sorten
1 2 3 4 5 6 F R Y d ZuIm ihrer
Mittel Punkt von Verzascathal befindet sich
ein gemütliches Restaurant mit Zimmer
D 15.03 - 31.10
Mediterraner und Saison Küche
mit gastronomisches Menü
x10.30 - 22.00
y12.00 - 21.00
gMartedì / Dienstag
HfTOzlLBX
AJmWSkihPe
N 60 M80 u
AL LAGO
nnn
6632 Vogorno
Tel. 091 745 32 32 - Fax 091 745 11 98
[email protected]
www.allago.ch
Ilidio Nunes
Specialità mensili
Specialità diverse di pesce
Grigliate miste
Camera doppia Fr. 100.- / 140.Camera singola Fr. 60.- / 85.Camera trippla Fr. 150.- / 190.Menu mezzogiorno operai 2 portate Fr. 15.In estate cucina non stop
Gran varietà di pizze anche a mezzogiorno
QKtsVajvrC
123456FRYd
D 01.01 - 31.12
x08.00 - 24.00
y11.30 - 15.00 / 18.00 - 22.00
HfTOzlLBX
g
AJmWSkihPe
N 50 M40 u15.- 2 portate
ALPINO
nn
6637 Sonogno
Tel. 091 746 11 63 - Fax 091 746 10 17
www.sonogno.com/alpino
Marilena Segouini-Perozzi
Cucina casalinga
Specialità su richiesta
Camera singola Fr. 38.- / 55.Camera doppia Fr. 76.- / 110.-
QKtsVajvrC
123456FRYd
D 01.03 - 31.01
x07.00 - 24.00
y11.30 - 22.00
HfTOzlLBX
g
N 70 M90 u16.- piatto del giorno A J m W S k i h P e
110
OSTERIA PARADISO
6632 Vogorno
Tel. 091 745 10 81
[email protected]
www.osteria.ch
nn
Ruth Iten
Cucina casalinga - regionale
Camera singola Fr. 60.- / 75.Camera doppia Fr. 70.- / 95.Casa per 4 persone Fr. 105.- / 140.-
QKtsVajvrC
123456FRYd
D 23.03 - 31.10
x11.00 - 24.00
y11.00 - 21.00
gLunedì / Montag
HfTOzlLBX
AJmWSkihPe
N 23 M60 u25.SASSELLO
nn
6635 Gerra Verzasca
Tel. 091 746 13 09 - Fax 091 746 13 09
Angelo e Cristina Mazzola
Prodotti locali
Trote della Valle
Lokalprodukte
Forellen aus dem Tal
QKtsVajvrC
123456FRYd
D 13.03 - 30.11
x10.00 - 24.00
y12.00 - 15.00 / 18.00 - 21.00
HfTOzlLBX
gMartedì / Dienstag
AJmWSkihPe
N 35 M60 u
111
GAMBAROGNO
Quartino - Magadino - Orgnana
Vira Gambarogno - San Nazzaro - Vairano
Un mondo completo
La Riviera del Gambarogno è un mondo a sé. Alla sponda sinistra
del Lago Maggiore – da Contone alla frontiera italo-svizzera – la
natura ha regalato tutto: un lago stupendo, una collina incantevole
e il fascino dei monti. La scintillante bellezza del lago, l’eccezionale
ricchezza delle Bolle di Magadino, la varietà artistica e gastronomica
della Riviera, dove praticare tutti gli sport acquatici, ammirare una
flora e una fauna ricche e rare o semplicemente oziare. Tra lago e
montagna, ci si immerge in un mondo di tradizioni e profumi antichi,
il parco botanico del Gambarogno a Vairano e l’incantesimo del
panorama. Villaggi sospesi tra cielo e lago invitano a godersi momenti
di intimità, d’allegria e di sana spensieratezza. Fra i Centocampi di
Caviano, l’odore di fieno appena falciato e il rincorrersi di suoni lenti
di campanacci vivi solo nei ricordi, sono un sogno in cui ritrovare
112
tutta la semplicità della vita. Lungo i monti e le piccole valli del
Gambarogno si snodano duecento chilometri di sentieri tra boschi
di castagni, pascolo rigogliosi e incantevoli alpi. In numerosi punti
il meraviglioso spettacolo delle Alpi – dal Monte Rosa ad ovest,
alla Corona delle Alpi ticinesi verso Nord – appare in tutta la sua
maestosità. Tra le manifestazioni spicca il Festival internazionale di
musica organistica di Magadino. Durante il mese di luglio prestigiosi
interpreti danno vita a una serie di concerti di qualità eccelsa. E’ un
invito a trascorrere una serata nell’intimità di un ambiente particolare
e a lasciare vagare l’anima in un mondo armonioso e trasognato.
Ein ganze Welt
Die Riviera von Gambarogno ist eine Welt für sich. Auf der linken Seite
des Lago Maggiore - von Contone bis zur italienisch-schweizerischen
Grenze – hat die Natur nun wirklich an nichts gespart: da ist der
wunderschöne Lago Maggiore, ein sanfter Hügelzug und der
überwältigende Anblick der Schneeberge. Die ganze Riviera und die
unvergleichlichen Bolle di Magadino sind bekannt für ihre Kulturgüter
und kulinarische Ueberraschungen. Hier treibt man fast jede Art von
Sport, entdeckt eine eigenartige, seltene Flora und Fauna oder kann
einfach die Seele baumeln lassen. Zwischen See und Gebirge taucht
man ein in eine Welt der Traditionen und geheimnisvollen Düfte,
vergisst sich in Vairano im botanischen Garten des Gambarogno und
geniesst das atemraubende Panorama. Dörfer, die zwischen Himmel
und Erde schweben, laden ein zu stillen, heiteren Augenblicken,
zu gesunder Beschaulichkeit. Zwischen den Centocampi von
Caviano liegt der Duft von Frisch geschnittenem Heu in der Luft,
und ab und zu ertönt der Klang von Kuhglocken wie eine Erinnerung
an vergangene Zeiten über den Hängen: ein Traum, in dem die
Einfachkeit des Lebens noch einmal greifbar wird. Entlang den
Bergen und kleinen Täler des Gambarogno winden sich zweihundert
Kilometer Wanderwege durch Kastanienwäleder und üppige Weiden
an verträumten Alpgehöften vorbei. Und immer wieder erscheint
in seiner ganzen majestätischen Schöhnheit vor den Augen das
überwältigende Schauspiel der Schneeberge – vom Monte Rosa
im Westen bis zur Kette der östlichen Tessiner Alpen. Wer Lust
hat auf ein besonderes kulturelles Erlebnis wird das Internationale
Orgelmusikfestival von Magadino nicht verpassen wollen. Jeden Juli
stellt es in einer Reihe von hochstehenden Konzerten weltbekannte
Interpreten vor. Eine Einladung, Abende in einer ganz besonderen
Intimität zu geniessen und sich in einer verträumten Welt zu verlieren.
113
114
AGRITURISMO
LA VIGNA
nnn
6593 Cadenazzo - ala Revöira
Tel. 091 858 10 30 / 079 611 96 54
[email protected]
www.agriturismolavigna.ch
Vista stupenda sul Piano di Magadino
e Lago Maggiore
Pasta fatta in casa
Cucina di stagione tutto fatto con
ingredienti freschi
QKtsVajvrC
Aussicht auf die Magadinoebene und
1 2 3 4 5 6 F R Y d Herrliche
Lago Maggiore
Hausgemachte Pasta
Saisonale Küche alles mit frisches zutaten gekocht
D 01.03 - 15.12
18.00
24.00
/
domenica
11.00
15.00
x
y19.00 - 22.00 / domenica 11.30 - 14.00
gLunedì e domenica sera
HfTOzlLBX
AJmWSkihPe
N 35 M35 u45.BELLAVISTA
nnn
6574 Vira Gambarogno
Tel. 091 795 11 15 - Fax 091 795 25 18
[email protected]
www.hotelbellavista.ch
Jeannette e Giovanni Gazzola
Ogni martedì serata ticinese
con musica e aperitivo
Ogni sabato sera menu
con tradizionale buffet di dessert
Q K t s V a j v r C Jeden Dienstagabend cucina ticinese
Musik und Apero
1 2 3 4 5 6 F R Y d mit
Jeden Samstagabend grosses Dessert-Buffet
D 15.03 - 02.11
x07.00 - 23.30
y12.00 - 14.00 / 18.30 - 21.00
HfTOzlLBX
g
AJmWSkihPe
N 110M43 u45.LA CAMPAGNOLA
nnn
6575 San Nazzaro-Vairano
Tel. 091 785 25 00 - Fax 091 794 20 49
[email protected]
www.campagnola.ch
Famiglia S. + N. Zoppè
Lunedì - “Candle light dinner” & classic piano
Mercoledì - Blues Night al Grotto
Domenica (primavera ed autunno)- Brunch
12.00 - 15.00 con musica ticinese
Q K t s V a j v r C Montag - “Candle light dinner” & classic piano
- Blues Night im Grotto
1 2 3 4 5 6 F R Y d Mittwoch
Sonntag (Frühling und Herbst) - Brunch
12.00 - 15.00 mit Tessiner Musik
D 15.03 - 24.10
x08.00 - 23.00
y08.00 - 21.30
HfTOzlLBX
g
AJmWSkihPe
N 110M80 u30.115
116
LA STREGA
OSTERIA
nn
6572 Quartino - Via Loco 2
Tel. 091 780 42 44
[email protected]
Kathya Borla
Polenta con brasato o coniglio o ossobuco
Gnocchi fatti in casa
Pollo al cestello
Cazzöla su prenotazione
Capretto in primavera
Capra in salmì in autunno
Sella di capriolo
QKtsVajvrC
123456FRYd
D 01.01 - 31.12
x09.00 - 23.00
y11.00 - 23.00
g
HfTOzlLBX
N 25 M25 u18-22.- + dessert o caffè A J m W S k i h P e
MIRAFLORES nn
INDOOR MINIGOLF
6572 Quartino
Tel. 091 795 26 27 - Fax 091 795 26 12
Bar Ristorante Pizzeria Grill House
Parco giochi interno ed esterno
Apertura:
Lunedì-giovedì 08.30 - 22.00
Venerdì e sabato 08.30 - 24.00
Domenica 09.00 - 22.00
QKtsVajvrC
123456FRYd
D 01.01 - 31.12
x
y12.00 - 14.00 - 22.00
HfTOzlLBX
g
AJmWSkihPe
N 120M80 u15.- mezzogiorno
OSTELLO ORGNANA
6573 Magadino - Via Orgnana 75
Tel. 079 653 21 22
[email protected]
www.ostelloorgnana.ch
Bonetti Natascia
Tipica casa ticinese, Ostello Orgnana, ideale per
festeggiare compleanni, per vacanze famiglia,
colonie.
28 posti letto, cucina a disposizione con giardino,
giochi e grill per grigliate
QKtsVajvrC
Tessiner Haus, Ostello Orgnana ist
1 2 3 4 5 6 F R Y d Typische
Ideal für Urlaub mit Familie, für Schulgruppen,
Geburstagferien.
Hat 6 Zimmer (28 Bett), Küche ist bewohnbar.
D 01.01 - 31.12
Gartner mit Grill.
x
y
HfTOzlLBX
g
AJmWSkihPe
N 28 M28 u
117
118
Cantine vinicole - Weinkellerei
Canetti Vini
Al Zandone - 6616 Losone
Tel. 091 791 63 31 - Fax 091 791 04 85
[email protected] - www.canetti.ch
Chiodi Vini SA
Via Delta 24 - 6612 Ascona
Tel. 091 791 56 56 - Fax 091 791 03 93
[email protected] - www.chiodi.ch
Enoteca TiVinum
Via San Gottardo 199 - 6648 Minusio
Tel. 091 743 99 44
In Vino Veritas
Piazza Grande 20a - 6600 Locarno
Tel. 091 751 61 22
Matasci Fratelli SA
Via Verbano 6 - 6598 Tenero
Tel. 091 735 60 11 - Fax 091 735 60 19
[email protected] - www.matasci-vini.ch
Terreni alla Maggia SA
Via Muraccio 105 - 6612 Ascona
Tel. 091 792 33 11 - Fax 091 792 33 55
[email protected] - www.terreniallamaggia.ch
Vini & Distillati Angelo Delea SA
Via Zandone 11 - 6616 Losone
Tel. 091 751 82 79
[email protected] - www.delea.ch
Cantina Sociale Mendrisio
Via Bernasconi 22 - 6850 Mendrisio
Tel. 091 646 46 21 - Fax 091 646 43 64
www.cantinamendrisio.ch
Gialdi Vini SA - Brivio Vini SA
Via Vignoo 3 - 6850 Mendrisio
Gialdi - Tel. 091 640 30 30 - Fax 091 640 30 31
Brivio - Tel. 091 640 55 55 - Fax 091 640 30 31
[email protected] - www.gialdi.ch
[email protected] - www.brivio.ch
Moncucchetto
Via Crivelli 27 - 6900 Lugano
Lisetta e Niccolò Lucchini
[email protected] - www.moncucchetto.ch
S.A. Vini Bée
Via Cantonale 1 - 6855 Stabio
Tel. 091 647 32 81 - Fax 091 647 31 25
[email protected] - www.vini-bee.ch
119
[email protected]
www.tivinum.ch
I vini ed i vitigni più famosi
Berühmte Weine und Rebsorten
Aglianico
E' un aristocratico vitigno rosso di origine ellenica e dà origine al
campano Taurasi e all'Aglianico del Vulture. Presenta un gusto secco e
robusto. Può essere anche invecchiato o spumante.
Rote, sehr edle Rebsorte, ursprünglich aus Griechenland, sie ist
Grundlage des Taurasi Kampaniens und des Aglianico der Region
Vulture. Der Wein wird trocken und kräftig, kann gelagert oder für
Schaumwein verwendet werden.
Albana
Originaria della colline romagnole da vini secchi o amabili, tranquilli o
frizzanti. Wächst in den Hügeln der Romagna, aus ihr werden trockene
oder liebliche, stille oder spritzige Weine gewonnen.
Arneis
Sta riconquistando importanza in Piemonte nell’area di Alba.
Wird im Piemonte in der Gegend um Alba immer wichtiger.
Barbera
Vitigno a frutto rosso da cui si ricava il vino omonimo nativo del Piemonte,
diffuso soprattutto nell'Italia del Nord, dove dà origine a ben 7 diverse
Doc, di cui 3 in Piemonte (Barbera d'Alba, Barbera d'Asti, Barbera del
Monferrato). Il barbera dà vini rossi tannici, corposi e ricchi di acidità.
Rote Rebsorte, aus ihr wird der gleichnamige Piemonte-Wein gewonnen.
Dieser Wein ist besonders in Norditalien weit verbreitet, wo er über
mindestens 7 DOC-Qualitäten verfügt, darunter 3 im Piemonte (Barbera
d'Alba, Barbera d'Asti, Barbera del Monferrato). Aus der BarberaRebsorte entstehen gerbstoffreiche, körperreiche und säurebetonte,
kraftvolle Weine.
120
Blanc de Morgex
E’ coltivato fino ad una altezza di 1400 metri. Viene vinificato in purezza
e dà origine ad un vino bianco secco.
Wird bis auf 1400 m ü.M. gezogen und rein gekeltert. Aus ihr entsteht ein
trockener Weisswein.
Brachetto
E’ un vitigno originario della Provenza e diffuso in Piemonte. Si vinifica
maggiormente in purezza dando origine a vini rossi amabili e frizzanti.
Stammt ursprünglich aus der Provence, ist im Piemonte weit verbreitet.
Wird meistens rein gekeltert, aus ihr entstehen liebliche, spritzige
Rotweine.
Cabernet
E’ un vitigno originario di Bordeaux. Il Cabernet sta guadagnando
terreno in molte aree sia come varieta che in uvaggi. E’ l’uva di alcuni
grandi rossi del mondo. Il vino ha profumi erbacei, tannicità e struttura.
Rebsorte aus Bordeaux. Der Cabernet gewinnt nach und nach vielerorts
an Boden als Sorte wie auch als Traubenmischung. Aus dieser Traube
werden weltweit einige sehr berühmte Rotweine gekeltert. Der Wein wird
blumig, gerbstoffreich und ausdruckstark.
Canaiolo
Vitigno bianco e nero. Ha origini antiche.
Weisse oder rote Rebsorte. Hat ihre Wurzeln im Altertum.
Cannonau
Sembra che il vitigno Cannonau provenga dalla penisola iberica fin
dall’inizio della dominazione spagnola. Ha trovato in Sardegna un
habitat ideale diffondendosi in ogni angolo dell’isola. Si ottengono vini
secchi o dolci di notevole carattere.
Die Rebsorte Cannonau scheint aus der iberischen Halbinsel zu stammen
und wurde unter der Herrschaft die Spanier verbreitet. Sie hat in Sizilien
idealen Lebensraum gefunden und ist über die ganze Insel verbreitet.
Aus ihr entstehen trockene oder ausdruckstarke süsse Weine.
Carignano
Il Carignan francese e spagnolo è coltivato in Sardegna.
Die französische und spanische Carignan-Sorte wird in Sardinien
gezogen.
Catarratto
Antico vitigno bianco della Sicilia. Entra a far parte dell’Alcamo Doc ed è
la base per Marsala e Vermouth.
Weisse Rebsorte aus der Antike in Sizilien. Wird auch für Alcamo DOC
verwendet und ist Grundlage für Marsala und Vermouth.
Chardonnay
Aristocratico vitigno a frutto bianco della Borgogna e molto noto in tutta
la Francia, dove rappresenta alcuni vini prestigiosi. E’ uno dei vitigni più
coltivati al mondo E’ l’ingrediente dei migliori spumanti e dà bianchi sia
fruttati e leggeri che potenti e corposi.
Weisse Edelrebe aus dem Burgund, in Frankreich weit verbreitet, wo
sie für hochwertige Weine verwendet wird. Sie ist eine der Rebsorten,
die auf der ganzen Welt gezogen werden. Aus ihr entstehen feinste
Schaumweine und fruchtige, leichte und körperreiche, rassige
Weissweine.
121
122
Chiodi SA - 6612 Ascona
Chiodi Ascona, le origini: Fondata nel 1880, Chiodi Ascona è oggi
– insieme a Carlevaro Bellinzona, acquistata nel 2009 – una delle 10
maggiori aziende ticinesi attive nel settore dei vini e dei distillati. Alla
produzione propria – che ammonta circa a 150 tonnellate di uve merlot – si
affianca l’attività di importazione e rivendita di prodotti svizzeri, italiani e
francesi. Per i merlot di produzione propria – Tre Terre, Rompidèe e Ultima
Goccia – la vinificazione avviene direttamente nelle Terre di Pedemonte.
La produzione della Chiodi si concentra nelle Terre di Pedemonte una
zona particolarmente indicata grazie all’elevata acidità dei suoli di tipo
granitico. Dai sei ettari che assicurano la produzione annua di uve merlot,
per la produzione del Tre Terre vendono sfruttate vigne giovani – di età
compresa tra 5 e 20 anni – mentre i ceppi più vecchi, che raggiungono
i 50 anni, sono destinati alla produzione di Rompidèe e Ultima Goccia.
Chiodi Ascona, die Anfänge: Gegründet im Jahre 1880, ist Chiodi
Ascona heute – gemeinsam mit dem im Jahre 2009 erworbenen Carlevaro
Bellinzona – eines der 10 grössten Tessiner Unternehmen im Bereich der
Wein – und Branntweinerzeugung. Zu der eigenen Produktion mit ca.
150 Tonnen Merlot-Trauben pro Jahr kommen der Import und Verkauf
von schweizerischen, italienischen und französischen Produkten. Bei den
Merlots aus Eigenproduktion – Tre Terre, Rompidèe und Ultima Goccia –
erfolgt die Weinherstellung direkt in der Region Pedemonte. Die Produktion
von Chiodi konzentrier sich auf die Region Pedemonte, die wegen ihrer
sauren Böden besonders geeignet ist. In die sechs Hektar Merlot-Traube
mischen sich bei der Produktion von Tre Terre 5-20 Jahre alte Weinstöcke,
während ältere, bis zu 50 Jahre alte Wurzelstöcke für die Herstellung von
Rompidèe und Ultima Goccia genutzt werden.
123
Produzione propria di Merlot e Grappa.
Ampia scelta di vini, birre, distillati e liquori.
Specialità ticinesi, Galleria d’Arte, Museo.
Organizzazione di eventi a Villa Jelmini.
igenproduktion von Merlot und Grappa.
EWein-Shop
mit grosser Auswahl ausländischer
Weine, Tessiner Spezialitäten, Kunstgalerie,
Weinmuseum. Führung durch der Weinkeller
und Merlot-Degustation jeden Dienstag
um 16.00 Uhr ab Ostern bis Mitte September.
Via Verbano 6 | Tenero (Locarno) | 091 735 60 11 | www.matasci-vini.ch
124
Matasci Vini - 6598 Tenero
Versatilità dell’offerta e cultura dell’accoglienza
A Tenero, nel cuore dell’idillica conca di colline locarnesi che si
affacciano sul lago, cariche di sole e di uve, la Ditta Matasci ha la sua
sede dal lontano 1921. Pionieri di una sana vinificazione, nel 1964 i
Matasci conquistano il mercato con il Selezione d’Ottobre, simbolo
della variante morbida, delicata del Merlot che caratterizza tutt’oggi lo
stile della produzione Matasci. Azienda a conduzione famigliare, oggi la
ditta offre una raffinata e diversificata qualità di servizi aperti al pubblico:
all’ampio punto-vendita si affianca l’enoteca “Le Caveau”, pensata per
l’accoglienza e le degustazioni, lo spazio Matasci Arte, il Museo del Vino,
e Villa Jelmini Events, per l’organizzazione di conferenze, seminari, serate
enogastronomiche.
“New style” mit Wein und Qualitätsservice
Tenero liegt idyllisch eingebettet in einem Becken, das von den Hügeln
von Locarno gesäumt wird, die sich am See entlangziehen und auf deren
sonnenbeschienenen Hängen der Wein reift. Hier hat die Firma Matasci
seit 1921 ihren Hauptsitz. Als Pioniere der mit Sorgfalt betriebenen
Herstellung gepflegter Weine überzeugte die Firma Matasci im Jahr 1964
den Markt mit der “Selezione d’Ottobre”, dem Symbol für die samtweiche
Delikatesse des Merlot, das auch heute noch den Stil der Produktion im
Hause Matasci prägt. Der Familienbetrieb bietet heute eine erlesene und
vielfältige Auswahl von Services an, die für die Allgemeinheit zugänglich
ist: An den weiträumigen Verkaufsraum schließt sich das Weinhaus “Le
Caveau” an, in dem eine Verkostung von Weinen und Speisen möglich
ist. Dazu gesellt sich die Galerie Matasci Arte und das Weinmuseum
sowie die Agentur Villa Jelmini Events, die Konferenzen, Tagungen und
Abendveranstaltungen zum Thema Essen und Wein organisiert.
125
AZIENDA AGRICOLA
Venite a trovarci
nella nostra Enoteca Alimentare
in via Muraccio 105 ad Ascona
Besuchen Sie uns in unserer
Enoteca Alimentare und Verkaufsladen
an der Via Muraccio 105 in Ascona
www.terreniallamaggia.ch
Tel. +41 91 792 33 11
126
Terreni alla Maggia SA - 6612 Ascona
Laddove, tra Locarno e Ascona, il fiume Maggia immette le sue acque
fresche e chiare nel Lago Maggiore, nel corso dei secoli si è formata una
lingua di terra, il Delta della Maggia. Si tratta di un terreno alluvionale,
ghiaioso, sabbioso, talvolta anche limoso. Qui sorge l’azienda Terreni
alla Maggia, dove il vitigno Merlot, d’origine bordolese, trova condizioni
ideali per offrire vini di grande qualità. Dal 1950, queste uve coltivate in
loco, producono i pregiati vini “Barbarossa Riserva” e il magnifico “Il
Querceto” barrique, il quale negli scorsi anni ha ottenuto, in vari concorsi,
importanti riconoscimenti con la denominazione “oro”. Nei 10,5 ettari
di vigna sono coltivate anche le varietà Kerner, Chardonnay, Bondola
e Isabella (per la produzione di grappa). La produzione media annua di
vini è di circa 600 ettolitri di Ticino DOC. Nella nostra tenuta, ubicata
vicino alla zona di protezione naturalistica della Foce della Maggia,
continuiamo un’agricoltura agricoltura integrata di secolare tradizione.
L’azienda agricola Terreni alla Maggia occupa una superficie di circa 130
ettari e produce frutta e cereali rispettando le regole della produzione
integrata. Qui viene prodotto anche il primo e unico riso svizzero (ca.
300 t annui). Pure di produzione propria sono la pasta nostrana di grano
duro ticinese nonché la farina per polenta integrale senza glutine nei tipi:
gialla, bianca e rossa. Con le nostre specialità vi garantiamo “serate alla
ticinese” gustose e originali!
Wo die Maggia zwischen Locarno und Ascona ihr frisches kühles Wasser
dem Lago Maggiore übergibt, hat sich über die Jahrhunderte hinweg
eine Landzunge gebildet. Sie besteht aus Schwemmland, ist kiesig,
sandig, teilweise auch lehmig und bietet beste Voraussetzungen für die
ursprünglich aus dem Bordeaux stammende Rebsorte Merlot. Daraus
werden seit 1950 Jahr für Jahr der beliebte „Barbarossa Riserva” und
im Barriqueausbau der superbe „Il Querceto”, welcher in den letzten
Jahren bei verschieden Wettbewerben die Gold-Auszeichnung erhalten
hat, gekeltert. Auf dem 10,5 Hektaren grossen Rebland werden ebenfalls
die Sorten Kerner, Chardonnay, Bondola und Isabella (für Grappa)
angepflanzt. Die jährliche Weinproduktion beträgt durchschnittlich 600 Hl
Ticino DOC. Neben dem Naturschutzgebiet an der Maggia-Mündung hat
hier eine ökologische Landwirtschaft seit dem 16. Jahrhundert Tradition.
Das Gut Terreni alla Maggia umfasst 130 Ha Landwirtschaftsgebiet.
Aus Apfelbaumplantagen und Getreideanbau werden von Grund auf
Produkte mit Integrierte Landwirtschaft erzeugt. Hier wird der erste und
einzige Schweizer Reis angepflanzt (ca. 300 T/Jahr. Die „Pasta Nostrana
Ticinese” wir aus eigenem Hartweizen hergestellt. Ebenfalls der glutenfreie
gelbe, weisse und rote Vollkorn-Polentagriess aus Hartmais. Mit unseren
Spezialitäten ist ein genussvoller Tessiner Abend garantiert!
127
L'Enoteca
Vendita diretta con
degustazione dal lun
edi al
venerdi (8:00 - 12:00
/ 14:00 - 18:00),
sabato (8:00 - 16:00
).
Per gruppi e visite
su appuntamento,
con
degustazione il po
meriggio.
Die Weinhandlung
Direktverkauf mit Degustation von Montag bis
Freitag (8.00 bis 12.00 Uhr / 14.00 bis 18.00
Uhr), Samstag (8.00 bis 16.00 Uhr).
Für Gruppen Besichtigung mit Degustation nach
Revervierung am Nachmittag.
Vini & Distillati Angelo Delea SA
Via Zandone, 11 - 6616 Losone
Tel. 091 751 82 79 - www.delea.ch
128
Coda di Volpe
E’ un vitigno noto sin dal tempo dei Romani: è usato in Campania nella
preparazione del Bianco del Vesuvio doc e anche nella vinificazione del
Greco di Tufo.
Eine schon den alten Römern bekannte Rebsorte: sie wird in Kampanien
für den Bianco del Vesuvio DOC und auch für das Keltern des Greco di
Tufo verwendet.
Cortese
I più famosi vini bianchi del Piemonte, in particolare il Gavi, derivano da
questa varietà autoctona che si trova anche in Lombardia.
Berühmte Weissweine des Piemonte, darunter der Gavi, werden aus
dieser autochthonen Sorte, die auch in der Lombardei vorkommt,
hergestellt.
Corvina
E’ il vitigno che dà origine soprattutto al Valpolicella e all’Amarone. Ha
colore intenso, ricco di frutto, è tannico.
Diese Rebsorte wird vor allem für den Valpolicella und den Amarone
verwendet. Der Wein wird dunkel, reich fruchtig und gerbstoffreich.
Croatina
E’ un vitigno rosso diffuso nell’Oltrepò Pavese e nel Piacentino ed entra
a far parte dei rossi con uve Barbera. Dà origine a Barbera e Bonarda.
Rote Rebsorte, verbreitet in der Landschaft Oltrepò Pavese und im
Piacentino, wird zusammen mit Barbera-Trauben verwendet. Sie ist
Grundlage für Barbera und Bonarda.
Dolcetto
Presente sin dal 1300 nelle Langhe, viene vinificato in molti vini tra cui
il Barbera del Monferrato, il Dolcetto d’Acqui, il Dolcetto di Ovada ed il
Dolcetto d’Asti. Dà vini rossi asciutti, morbidi, gradevoli, profumati.
Kommt seit dem 14. Jahrh. in den Langhe vor, wird für verschiedene
Weine verwendet, darunter Barbera Monferrato, Dolcetto d’Acqui,
Dolcetto di Ovada und d’Asti. Die Rotweine werden trocken, weich,
gehaltvoll, duftig.
Falanghina
Questo vitigno bianco tipico della Campania è famoso per entrare nella
vinificazione di tutti i maggiori vini bianchi della regione. In aggiunta ad
altre uve, forma vini bianchi dal profumo vinoso e gradevole e dal sapore
asciutto e sapido.
Typische Rebsorte Kampaniens und berühmt, weil sie für die Herstellung
fast aller Weissweine der Gegend verwendet wird. Verwendet mit
anderen Traubensorten, entstehen daraus weinig duftende, gehaltvolle
Weissweine mit trockenem, dichtem Geschmack.
Fiano
Chiamato “Apianum” dagli antichi Romani, dà l’elegante e raffinato
Fiano di Avellino.
Die alten Römer nannten sie “Vitis apiana” (Bienenrebe), aus ihr entsteht
der elegante und raffinierte Fiano di Avellino.
Gaglioppo
Base della maggior parte dei vini rossi di Calabria, ed in particolare del Cirò.
Wird in Kalabrien für fast alle Rotweine verwendet, insbesondere für
den Cirò.
129
130
Cantina Sociale Mendrisio - 6850 Mendrisio
Una storia di passione e dedizione. La Cantina Sociale di Mendrisio nasce
nel 1949 in una terra dalla forte tradizione viti-vinicola, ricca di espressioni
storiche, artistiche e naturali. Una terra generosa, caratterizzata da un
clima favorevole alla naturale maturazione delle uve che nei loro vigneti
formati da suggestivi terrazzi e filari, contribuiscono a regalare panorami
intensi e di rara bellezza. È l’unica cooperativa del Cantone Ticino. Buona
parte degli associati lavora nella zona del Mendrisiotto, anche se non si
devono trascurare le importanti realtà produttive della Riviera e della Valle
di Blenio. Metodi di coltivazione rispettosi dell’ambiente, con un’attenzione
rivolta anche agli aspetti paesaggistici, passione e dedizione durante tutto
il processo di produzione, consentono di conferire quella connotazione
locale così importante e ricercata al giorno d’oggi. Sentire comune del
mercato è quello di poter attingere sempre più a proposte che fanno
della genuinità e della qualità artigianale la loro prerogativa: in un mondo
che negli ultimi anni è stato invaso dalla massiccia offerta di prodotti
globalizzati, senza anima, omologati nei sapori e nelle proposte, la ricerca
di caratteristiche specifiche, rappresentanti di un certo “saper fare”, di
una qualità reale, ottenuta con sapienza e competenza nella scelta delle
materie prime e nei processi di lavorazione, è quanto mai attuale e sentita.
Eine Geschichte von leidenschaft und hingabe.
Die Cantina Sociale di Mendrisio wurde 1949 in einer traditionellen
Weinbauregion reich an historischen, künstlerischen und landschaftlichen
Schätzen gegründet. Die üppige Landschaft ist mit einem milden Klima
gesegnet, das die natürliche Reifung der Trauben begünstigt. Die Weinberge
mit ihren malerischen Terrassen und Spalierreihen prägen die Landschaft
und bieten eindrucksvolle Panoramablicke von seltener Schönheit. Das
Unternehmen ist der einzige genossenschaftlich organisierte Winzerbetrieb
des Kantons Tessin. Die Genossenschaftsmitglieder sind zum Großteil
im Mendrisiotto ansässig, doch es sind auch Winzer aus dem Rivieraund dem Blenio-Tal vertreten, die ebenfalls einen wichtigen Beitrag
leisten. Dank umweltverträglicher Anbaumethoden mit Augenmerk auf
die landschaftlichen Aspekte und durch leidenschaftliches Engagement
während des gesamten Produktionsprozesses lässt sich ein lokaler
Bezug herstellen, wie er heutzutage wichtig und gefragt ist. Allgemein
setzt der Markt in zunehmendem Maß auf Produkte, deren Vorzüge in
Ursprünglichkeit und handwerklicher Qualität liegen: In einer Welt, die in
den letzten Jahren von einem massivem Angebot an seelenlosen, globalen
Produkten im Einheitsgeschmack überschwemmt wurde, ist die Suche nach
spezifischen Eigenschaften, die ein gewisses Know-how voraussetzen, die
Suche nach wirklicher Qualität, die mit Sachkenntnis und Kompetenz bei
der Auswahl der Rohstoffe und in den Verarbeitungsprozessen erzeugt
wurde, heute aktueller und dringlicher denn je.
131
GIA adv Carisma A3 ID.pdf
1
19/04/13
14:34
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
Gialdi Vini SA - 6850 Mendrisio
La Gialdi Vini è stata fondata nel 1953 da Guglielmo Gialdi ed è attualmente
diretta dal figlio Feliciano. Dedita dapprima al commercio di vini, l’azienda
conosce una svolta nel 1984 quando Feliciano decide di acquistare una
cantina situata nella Bassa Leventina e inizia la produzione di vini ticinesi.
Grazie a notevoli e continui investimenti nelle cantine di Mendrisio e
Bodio, oggi la Gialdi Vini – che controlla anche le aziende Brivio (dal
2001) e Zamberlani (dal 2006) – vinifica complessivamente quasi un
milione di chilogrammi di uva all’anno. La vasta linea dei prodotti Gialdi
propone soprattutto vini del Sopraceneri, ottenuti con uve acquistate da
ben trecento viticoltori provenienti da Bassa Leventina, Riviera e Valle
di Blenio, che con passione coltivano la vigna da generazioni. L’azienda
132
ha recentemente ampliato, equipaggiandole della migliore tecnologia, le
cantine di produzione e rinnovato diversi stabilimenti di sua proprietà, tra
cui le sue splendide tipiche cantine mendrisiensi. Costruite a ridosso della
montagna, queste sfruttano le correnti d’aria che circolano all’interno del
massiccio del Monte Generoso garantendo una temperatura stabile tutto
l’anno e un clima ideale per l’invecchiamento dei vini. Qui, nelle barriques,
invecchiano i vini migliori. In alcuni spazi antichi riattati sono state inoltre
create una foresteria per degustazioni e una sala multiuso per riunioni e
conferenze. Grazie all’impegno dell’azienda volto a produrre vini di alta
qualità e legati al territorio, la Gialdi Vini si situa ai vertici della produzione
vinicola ticinese.
Die Gialdi Vini SA wurde 1953 von Guglielmo Gialdi gegründet, dessen
Sohn Feliciano sie heute leitet. Das ursprünglich im Weinhandel tätige
Unternehmen erfährt 1984 einen Wandel, als Feliciano beschliesst,
einen Weinbetrieb in der unteren Leventina zu übernehmen und mit der
Produktion von Tessiner Weinen zu beginnen. Dank beträchtlicher und
kontinuierlicher Investitionen in die Kellereien in Mendrisio und Bodio
verarbeitet heute die Gialdi Vini – zu der auch die Unternehmen Brivio
(seit 2001) und Zamberlani (seit 2006) gehören – jährlich insgesamt fast
eine Million Kilogramm Trauben zu Wein. Die breite Palette an GialdiProdukten besteht vor allem aus Weinen des Sopraceneri; die Trauben,
die deren „Rohstoff“ bilden, werden von gut dreihundert Winzern der
unteren Leventina, der Riviera und dem Bleniotal angekauft, welche seit
Generationen mit Liebe und Leidenschaft Weinbau betreiben. In jüngster
Zeit hat das Unternehmen seine Produktionsbetriebe erweitert und sie mit
der modernsten Technologie ausgestattet. Zudem wurden verschiedene
in Unternehmensbesitz befindliche Gebäude renoviert, darunter auch
die prächtigen, für Mendrisio und den ganzen Mendrisiotto typischen
„cantine“. Diese teilweise in den Berg hineingebauten Weinkeller nutzen die
Luftströmungen, die im Monte-Generoso-Massiv zirkulieren und für eine
das ganze Jahr über gleichbleibende Temperatur und ein ideales Klima für
die Weinlagerung sorgen. Hier reifen in Barrique-Fässern die besten GialdiTropfen. In einigen alten, geschmackvoll renovierten Räumen wurden
ausserdem ein Gästehaus für Degustationen und ein Mehrzweckraum
für Sitzungen und Konferenzen eingerichtet. Dank seines unbedingten
Engagements, nur Terroir-Weine bester Qualität zu produzieren, zählt
Gialdi Vini SA zu den Spitzenbetrieben im Tessiner Weinbau.
133
Garganega
Vitigno fondamentale del Soave, è coltivato soprattutto in Veneto.
Vor allem Basis für den Soave, wird besonders in der Region Veneto
gezogen.
Greco
Come dimostra il nome, è un vitigno di origine greca, coltivato soprattutto
in Campania (Greco di Tufo), in Calabria (Greco Bianco o Cirò Bianco).
I vitigni Grechetto e Grecanico mostrano molte similitudini.
Wie der Name sagt, ist dies eine griechische Traube, wird besonders in
Kampanien (Greco di Tufo), und in Kalabrien (Greco Biando oder Cirò
Bianco) gezogen. Die Rebsorten Grechetto und Grecanico sind sich sehr
ähnlich.
Grignolino
Viene vinificato in quasi totale purezza. Produce vini chiari e delicati.
E’ un vitigno diffuso in Piemonte .
Wird sozusagen reinsortig ausgebaut. Aus ihr entstehen klare und leichte
Weine. Die Rebe ist im ganzen Piemonte verbreitet.
134
Grillo
E’ stata la miglior uva per il marsala, oggi in aggiunta al Catarratto.
War früher die beste Traube für Marsala, heute wird sie mit der Catarratto
vermischt.
Groppello
E’ un antico vitigno oggi limitato nelle zone della riviera del Garda. Entra
nella vinificazione del Chiaretto doc e di molti altri vini da tavola.
Antike Rebsorte, wird heute nur noch um den Gardasee gezogen. Wird
für Chiaretto DOC und andere Tafelweine verwendet.
Inzolia
E’ un vitigno bianco, tipico siciliano. Serve nella preparazione di vini
secchi da tavola dal carattere deciso come Corvo, il Regaleali ed il
Marsala. Conosciuta come Ansonica in Toscana. Il vino che si ricava è
fruttato, secco, strutturato e molto piacevole.
Eine weisse, typisch sizilianische Rebsorte. Sie wird für trockene,
charaktervolle Tafelweine wie Corvo, Regaleali und Marsala verwendet.
In der Toskana als Ansonica bekannt. Der Wein, der daraus entsteht, ist
fruchtig, trocken, gehaltvoll und sehr bekömmlich.
Lagrein
E’ una pianta originaria dell’Alto Adige che ha bisogno di molta attenzione
e che teme le avversità metereologiche.
Die Pflanze stammt aus dem Südtirol, verlangt gute Pflege und reagiert
empfindlich auf Wetterumschläge.
Lambrusco
Sebbene di origine antichissima, il Lambrusco ha sempre stentato ad
essere ben conosciuto ed apprezzato fuori dalla sua zona di produzione,
cioè nelle province di Reggio Emilia e di Modena. Vino dalla spuma
vivace con sentore di violetta.
Obwohl eine sehr alte Rebsorte, hat sich die Lambrusco-Traube
ausserhalb ihrer Heimat nur wenig bekannt und geschätzt gemacht,
d.h. in den Provinzen Reggio Emilia und Modena. Der Wein hat einen
perlenden, leicht violetten Sektschaum.
Malvasia
E’ il nome di una vasta gamma di vitigni dell’Europa del Sud (che
possono essere sia bianchi che rossi). Le varietà bianche sono coltivate
in tutta Italia, producono vini secchi e dolci, tranquilli e frizzanti.
In Südeuropa gibt es unter diesem Namen viele Rebsorten (sie können
weiss oder rot sein). Weisse Sorten werden in ganz Italien gezogen, aus
ihnen entstehen trockene und süsse, stille und perlende Weine.
Marzemino
Coltivato in Trentino è di origine austriaca. Vinificato con altre uve
produce vini rossi dal gusto secco, vivaci e rustici.
Wird im Trentino gezogen, stammt ursprünglich aus Österreich.
Vermischt mit andern Traubensorten, entstehen trockene, lebhafte und
bodenständige Weine.
135
Champagne
Nella Champagne, regione della Francia settentrionale, la vite si coltiva
con successo da millenni, forse addirittura da prima dell’arrivo delle
legioni romane. La nascita del mitico vino “Champagne” è datata alla
fine del ‘600. Sembra che molti viticoltori dell’epoca, sapendo che i vini
dell’area tendevano a diventare effervescenti ne attenuavano questo
aspetto, mentre al contrario Dom Perignon (frate benedettino dell’abbazia
di Hautvillers, studioso di viticoltura ed enologia) scelse di valorizzarlo.
Il suo metodo di spumantizzazione era ottenuto selezionando uve di
qualità superiore, e sottoponendole a due fermentazioni, la prima in
tino e la seconda in bottiglia. È leggenda, che Dom Pérignon, dopo aver
assaggiato il “nuovo” vino, frutto dei suoi esperimenti, abbia chiamato
i confratelli ed esclamato: « Io sto bevendo le stelle». Da allora, molte
bottiglie della “speciale” bevanda, sigillate per la prima volta con tappi
di sughero, iniziarono ad uscire dalle cantine dell’abbazia, conquistando
in pochi anni i palati dei nobili e dei ricchi borghesi della vicina Parigi.
Curiosamente, a quei tempi il prezzo di vendita del vino di Dom Pérignon
era più conveniente rispetto agli altri vini dell’epoca, grazie l’esenzione dal
pagare le tasse governative, concessa esclusivamente ai monaci rispetto
ai produttori laici. Lo Champagne fu il primo vino che, da “nutrimento” o
“rito”, divenne esclusivo “piacere”.
136
Le bottiglie del vino
Le bottiglie vanno sempre tenute coricate, perchè permette al vino
di restare in contatto con il tappo che, inumidito mantiene la propria
flessibilità ed aderisce in modo ottimale al collo della bottiglia.
Bordolese: è la forma di bottiglia più diffusa. Originaria di Bordeaux
contiene sia vini bianchi che vini rossi.
Borgognona: tipica della Borgogna, è adatta sia ai bianchi che ai rossi
ed è largamente usata in tutto il mondo, soprattutto per gli Chardonnay
e per i Pinot Nero.
Albeisa: simile alla Borgognona è utilizzata in Piemonte per i vini rossi.
Anfora: è utilizzata dai produttori marchigiani di Verdicchio.
Fiasco: Realizzati in vetro soffiato, è rivestito di paglia intrecciata a mano.
Spumante: il vetro è scuro,pesante, spesso. Si realizzano anche formati
speciali fino alla capacità di 30 litri.
Die Weinflaschen
Weinflaschen sollten stets liegend gelagert werden, damit der Zapfen
durch den Kontakt mit dem Wein feucht und elastisch bleibt, um sich
optimal dem Flaschenhals anpassen zu können.
Bordeaux: Diese weit verbreitete, ursprünglich aus Bordeaux stammende
Form eignet sich für Rot- und Weißweine
Burgund: Typisch für das Burgund. Passt für Rot- und Weißwein.
Verwendung weltweit, besonders für Chardonnay und Pinot Noir.
Albeisa: Ähnelt der Burgunderflasche. Im Piemont für Rotweine im
Gebrauch.
Amphore: Wird von Verdicchio-Produzenten in den Marken benützt.
Fiasco: Aus geblasenem Glas, umhüllt mit handgeflochtenem Stroh.
Spumante: Dunkles, dickes, schweres Glas, aus dem auch Spezialflaschen
bis zu einem Fassungsvermögen von 30 Litern hergestellt werden.
1,5 lMagnum
12 lBalthazar
3 lJéroboam
15 lNabuchodonosor
4,5 lRéhoboam
18 lMelchior-Salomon
6 lMathusalem
27 lPrimato
9 lSalmanazar
30 lMelchisedec
137
Merlot
E’ un vitigno rosso originario di Bordeaux, ma è estremamente popolare
anche in Ticino. E’ uno dei vitigni più usato, sia per gli uvaggi (il classico
complemento è il Cabernet) che in purezza. Dà origine all’omonimo vino
dal gusto secco.
Rote Rebsorte, stammt ursprünglich aus Bordeaux, ist aber sehr bekannt
und verbreitet auch im Tessin. Sie ist eine der am meisten verbreiteten
Rebsorten, sei es in Traubenmischungen (klassische Ergänzung für den
Cabernet) oder rein. Aus ihr entsteht der gleichnamige trockene Wein.
Montepulciano d’Abruzzo
Varietà scura dominante in Abruzzo, che sta guadagnando favore anche
in altre regioni. Dal Montepulciano si ricava un vino strutturato, ricco di
colore, profumo fruttato.
Dunkle Sorte, stark verbreitet in den Abruzzen, wird auch in anderen
Regionen immer mehr geschätzt. Aus der Montepulciano entsteht ein
gehaltvoller, dunkler, fruchtiger Wein.
Moscato d’Asti
E’ sicuramente una delle varietà più pregiate ed antiche del mondo. Il
vitigno è famoso soprattutto perché dà vita al famoso vino spumante
(ma anche a vini dolci liquorosi). Originario del Piemonte, un tempo
veniva anche utilizzato come base per i vermouth.
Ist eine der hochwertigsten und ältesten Rebsorten der Welt. Sie ist
berühmt, weil sie Grundlage für den berühmten Schaumwein (aber auch
süsse, likörartige Weine) ist. Sie stammt aus dem Piemonte, seinerzeit
diente sie auch als Grundlage für Vermouthweine.
Müller Thurgau
Viene coltivato lungo il fiume Adige. Assieme a Gewurztraminer, Riesling
Renano, il Muller Thurgau produce l’omonimo vino bianco aromatico,
delicato e di sapore raffinato. Il suo naturale terroir è la Val di Cembra.
Wird längs der Etsch gezogen. Zusammen mit Gewürztraminer, Riesling
Renano wird aus der Müller Thurgau der gleichnamige aromatische
Weisswein hergestellt. Er ist leicht und geschmackvoll. Ihre Heimat ist
das Val di Cembra.
Nebbiolo
E’ uno dei vitigni più antichi: risale al 1200. E’ il nobile progenitore dei
più grandi rossi piemontesi - Barolo, Barbaresco, Gattinara - e di una
schiera di altri vini. Si vinifica in purezza.
Diese Rebsorte ist seit der Antike bekannt und wird bereits im 13. Jahrh.
erwähnt. Sie ist edler Vorfahre der grössten Rotweine des Piemonte –
Barolo, Barbaeresco, Gattinara – und einer Reihe anderer Weine. Sie
wird sortenrein vergoren.
Negroamaro
Varietà della Puglia che domina i grandi rossi della penisola salentina
e del Sud. Di origine greca, per troppo tempo, purtroppo, considerato
soltanto vino da taglio.
Eine Sorte aus der Region Apulien, wo sie die grossen Rotweine der
Halbinsel Salentina und Süditaliens dominiert. Griechischen Ursprungs,
ist sie lange Zeit, viel zu lange, nur für Verschnittweine verwendet worden.
138
Nerello Mascalese
Vitigno siciliano di pregio. Il suo luogo d’origine sembra sia la piana di
Mascali dov’è tutt’ora largamente coltivato.
Hochwertige Rebsorte Siziliens. Sie scheint aus der Piana di Mascali zu
stammen, wo sie bis heute auf grosser Anbaufläche gezogen wird.
Nero d’Avola
Conosciuto in Sicilia come base del Cerasuolo che di altri vini da tavola.
E’ il miglior vitigno dell’isola che dà un vino strutturato, dai sapori e
profumi intensi, adatto al lungo invecchiamento.
In Sizilien als Grundlage des Cerasuolo bekannt wie auch für anderer
Tafelweine. Sie ist die beste Rebsorte der Insel, aus ihr entsteht
strukturierter Wein, duftig, geschmackintensiv, sehr lagerfähig.
Nosiola
E’ il più antico vitigno bianco del Trentino. Di colore giallo, a volte molto
intenso e tendente al verde, ha un gusto piacevolmente fresco, fruttato
e leggermente aromatico.
Älteste, weisse Rebsorte des Trentino. Sie erbringt strohgelbe, oft
grünlich schimmernde, frischfruchtige, leicht würzige Weine.
Picolit
Originario del Friuli, ha dato per lungo tempo il più pregiato vino da
dessert d’Italia.
Stammt aus der Region Friaul, war lange Zeit Grundlage der hochwertigen
Dessertweine Italiens.
Pignoletto
E’ un vitigno bianco dei Colli Bolognesi. Produce vini bianchi frizzanti
dallo stesso nome.
Weisse Rebsorte aus den Hügeln um Bologna. Ergibt unter dem gleichen
Namen spritzige Weissweine
Pinot Bianco
Si confonde molto spesso con lo Chardonnay. Originario della Germania,
è un’ottima base per gli spumanti.
Wird oft mit Chardonnay verwechselt. Stammt aus Deutschland, eignet
sich ausgezeichnet als Grundlage für Schaumweine.
Pinot Grigio
Sempre più popolare, il Pinot grigio è di origine francese. Assume una
tonalità ramata. Se è vinificato in bianco dà un vino paglierino.
Der immer beliebter werdende Grauburgunder stammt aus Frankreich.
Er ergibt körper- und extraktreiche, leicht strohgelb gefärbte Weine.
Pinot Nero
Originario della Borgogna, è un vitigno difficile da lavorare ma può dare
rossi di grande stoffa ed eleganza. Può essere vinificato sia bianco
(ottima base per gli spumanti) che rosso ed entra nella composizione di
molti altri vini tipici locali.
Stammt aus dem Burgund, ist eine eher delikate Rebsorte, schwierig zu
verarbeiten, aber sie ergibt elegante, gehaltvolle Spitzenweine. Sie kann
weiss gekeltert werden (ausgezeichnete Grundlage für Schaumweine)
oder rot. Wird mit vielen anderen lokalen Rebsorten verwendet.
139
Primitivo
Base di vigorosi vini pugliesi da tavola, da dessert e da taglio, è
imparentato con il famoso californiano Zinfandel.
Grundlage vieler kräftiger Tafelweine in Apulien, Dessertwein und
Verschnittwein, ist mit der berühmten kalifornischen Zinfandel-Rebe
verwandt.
Prosecco
E’ un vitigno bianco che dà origine assieme a Pinot Bianco, Riesling
Italico e Verduzzo, al vino omonimo. Molto conosciuto ed apprezzato
sin dall’antichità dà vini tranquilli (delicatamente profumati), frizzanti
o spumanti. E’ diffuso soprattutto inVeneto. E’ la base di uno degli
spumanti italiani di maggiore successo.
Ist eine weisse Rebsorte, aus ihr entsteht zusammen mit Pino Bianco,
Riesling Italico und Verduzzo der gleichnamige Wein. Sehr bekannt und
hoch geschätzt seit der Antike ergibt sie ruhige Weine (leicht duftig),
Schaumweine und Perlweine. Ist vor allem im Veneto sehr verbreitet. Ist
Grundlage eines der beliebtesten Schaumweine Italiens.
Raboso
E’ un vitigno diffuso da Verona al Piave. Produce un vino rosso di colore
scuro e di sapore forte. Utilizzato anche per tagli.
Diese Rebsorte wird in der Gegend zwischen Verona und dem PiaveTal angebaut. Aus ihr entsteht ein dunkelfarbiger, herber Rotwein. Wird
auch für Verschnitte verwendet.
Ribolla
Antico vitigno autoctono friulano a frutto bianco, recentemente rivalutato
ed inserito nell’ambito della Doc Colli Orientali del Friuli. Produce un
vino dal sapore asciutto, vinoso, fresco ed armonico. I vini ottenuti con
questo vitigno sono il Colli Orientali del Friuli ed il Collio Goriziano.
Seit der Antike im Friaul bekannte autochthone weisse Rebsorte, kürzlich
neu bewertet und in die DOC Colli Orientali Friuli eingegliedert. Ergibt
einen trockenen, körperreichen Wein, frisch und ausgeglichen. Aus
der Ribolla werden die Weine Colli Orientali des Friaul und der Collio
Goriziano gewonnen.
Riesling
E’ diffuso in Trentino Alto Adige. Le varietà più note sono il Renano e
l’Italico. E’ una delle uve bianche più nobili. Nel vino bianco dà grande
finezza ed è anche un’ottima base per lo spumante.
Ist im Trentino und im Südtirol sehr verbreitet. Bekannteste Sorten
sind Renano und Italico. Sie ist eine der edelsten weissen Rebsorten.
Aus ihr entsteht ein sehr feiner Weisswein, sie ist auch Grundlage für
Schaumweine.
Sagrantino
E’ il vitigno a frutto rosso autoctono giunto a Montefalco grazie ai frati
francescani nel Medioevo, proveniente dall’Asia Minore. Due le tipologie di
vino che se ne ricava: secco e passito. Il secco ha colore rubino tendente
al granato, dal profumo di more di rovo e dal gusto caldo e speziato.
Eine autochthone rote Rebsorte, sie wurde im Mittelalter von FranziskanerMönchen aus Kleinasien nach Montefalco gebracht. Aus ihr werden zwei
Arten Weine gewonnen: Trockenwein und Likörwein. Der Trockenwein ist
rubin- bis granatrot, hat Brombeergeschmack, ist würzig und kräftig.
140
Sangiovese di Romagna
Ha antichissime origini in Emilia Romagna viene vinificato in purezza
producendo un vino rosso omonimo dal gusto un po’ ruvido.
Hat antike Wurzeln in der Emilia Romagna, sie wird rein vergoren, es
entsteht ein gleichnamiger Rotwein, eher etwas rau.
Sangiovese di Toscana
E’ un vitigno rosso molto diffuso. Diverso dal Sangiovese di Romagna,
rappresenta la base di tutti i rossi toscani (Brunello e Rosso di
Montalcino, Chianti, Nobile di Montepulciano …). Dà un vino di colore
rubino, profumi di frutti rossi, molto strutturato e capace di invecchiare.
Sehr verbreitete rote Rebsorte. Anders als der Sangiovese di Romagna,
ist sie Grundlage aller roten Toskaner-Weine (Brunello und Roter
Montalcino, Chianti, Nobile Montepulciano …). Ergibt einen rubinroten
Wein, fruchtig, gehaltvoll und lagerfähig.
Sauvignon Blanc
Nativo di Bordeaux. Molto diffuso ed apprezzato, produce un omonimo
vino bianco, con caratteristiche di buona struttura, elegante, morbido e
con profumo inconfondibile di erba.
Stammt aus Bordeaux. Sehr verbreitet und begehrt, aus ihr entsteht
der gleichnamige Weisswein, gehaltvoll, elegant, weich und mit
unverwechselbarem Aroma frischgemähten Grases.
Schiava
E’ il vitigno base del Trentino Alto Adige. Viene vinificato in rosso con altri
vitigni producendo vini rossi profumati, morbidi e piacevoli. Ne esistono
diverse varietà: Schiava Grossa, Schiava Gentile e Schiava Grigia.
Häufigste Rebsorte in der Gegend Trentino-Südtirol. Wird mit andern
Rebsorten zu Rotwein gekeltert, er wird duftig, weich und fein. Es gibt
verschiedene Sorten: Schiava Grossa (Grossvernatsch), Schiava Gentile
(Mittelvernatsch) und Schiava Grigia (Grauvernatsch).
Schioppettino
Raro vitigno del Friuli usato per uno squisito rosso.
Seltene Rebsorte des Friaul, wird für feinen Rotwein verwendet.
Sciascinoso
E’ un antico vitigno rosso della Campania. Vinificato con altre varietà
come l’Aglianico e il Sangiovese, produce vini come l’Aglianico del
Taburno. Ha un sapore asciutto o amabile, armonico e frizzante.
Alte Rebsorte in Kampanien. Wird mit andern Sorten wie Aglianico und
Sangiovese gekeltert. Es entstehen Weine wie Aglianico del Taburno.
Ergibt trockene oder liebliche, harmonische und spritzige Weine.
Teroldego
E’ il principe dell’enologia trentina. Vitigno di origine autoctona. Dà un
vino di carattere ideale per l’invecchiamento. Di colore rosso rubino
intenso; il bouquet richiama la viola; il gusto è caldo, asciutto e corposo.
Sie ist im Trentino Königin des Weinbaus. Sie ist eine autochthone
Rebsorte. Aus ihr entsteht ein charaktervoller, hochlagerfähiger Wein.
Stark rubinfarbig, blumig mit Veilchenduft, Geschmack feurig, trocken
und körperreich.
141
Tocai Friulano
Vitigno a frutto bianco diffuso particolarmente in Friuli, Veneto e
Lombardia orientale, dal quale hanno origine ben 12 vini doc. il vino è
color paglierino carico, con prufumi di mandorla e fiori. Di buona struttura.
Die weisse Rebsorte ist besonders im Friaul, Veneto und der östlichen
Lombardei verbreitet. Sie ist Grundlage für gut 12 DOC-Weine, Farbe
leicht strohgelb, mit Mandel- und Blütenduft. Sehr gehaltvoll.
142
Traminer
Di origini asiatiche, è famoso soprattutto per un suo clone, il
Gewurztraminer, che ha grande notorietà in Francia. Dà vini ricchi di
profumi, eleganti e freschi.
Stammt aus Asien, ist besonders berühmt geworden durch die Variante
Gewürztraminer, der in Frankreich sehr hohe Nobilität hat. Aus ihr
entstehen stark duftige, elegante und lebhafte Weine.
Trebbiano
Del Trebbiano abbondano ancora le vigne italiane, ma anche francesi,
tanto che è il vitigno più coltivato al mondo. E’ un vitigno bianco classico
usato nella composizione del Chianti (ormai però sono pochi i vignaioli
che usano questa pratica). In purezza, produce vini magri e neutri che
ben si combinano con varietà aromatiche.
Die Trebbiano wird noch auf vielen Weinbergen in Italien, aber auch in
Frankreich gezogen, ist sie doch die am meisten gepflanzte Rebsorte
auf der ganzen Welt. Eine weisse Rebsorte, klassisch, wird für Verschnitt
des Chianti verwendet (heute nur noch von wenigen Weinbauern
praktiziert). Rein vergoren ergibt sie magere, neutrale Weine, die sich mit
aromatischen Sorten kombinieren lassen.
Uva di Troia
E’ un buon vitigno rosso diffuso nelle province di Bari e Foggia. Entra
come base per la vinificazione di molti vini doc come il Rosso di Canosa,
il Cacc’e mmitte di Lucera e l’Orta Nova.
Eine gute rote Rebsorte, in den Provinzen Bari und Foggia verbreitet. Sie
dient als Grundlage für die Herstellung vieler DOC-Weine, wie Rosso di
Canosa, der Cacc’e Mmitte von Lucera und der Ort Nova.
Verdicchio
E’ la principale uva bianca delle Marche. Colore paglierino e profumi
delicati. Ci da un vino con un giusto fresco, piacevole, dal retrogusto
amarognolo.
Sie ist die wichtigste Rebsorte in den Marken. Farbe strohgelb und
feinduftig. Sie gibt uns einen frisch duftenden, bekömmlichen Wein mit
leicht bitterlichem Nachgeschmack.
Vermentino
E’ un vitigno giunto in Liguria dalla Spagna nel 1300. Ben adattato alle
caratteristiche locali produce uve bianche di pregio che entrano nei vini
delle Cinque Terre. Bene anche la Sardegna. Dà vini freschi, delicati,
moderatamente aromatici.
Diese Rebsorte kam im 14. Jahrh. aus Spaniel nach Ligurien. Sehr gut an
die lokalen Bedingungen angepasst, produziert sie hochwertige weisse
Trauben, die für die Weine der Cinque Terre verwendet werden. Auch
in Sardinien. Aus ihr entstehen frische, leichte und aromatische Weine.
Tocai Friulano
Vitigno a frutto bianco diffuso particolarmente in Friuli, Veneto e
Lombardia orientale, dal quale hanno origine ben 12 vini doc. il vino è
color paglierino carico, con prufumi di mandorla e fiori. Di buona struttura.
Die weisse Rebsorte ist besonders im Friaul, Veneto und der östlichen
Lombardei verbreitet. Sie ist Grundlage für gut 12 DOC-Weine, Farbe
leicht strohgelb, mit Mandel- und Blütenduft. Sehr gehaltvoll.
143
REDAZIONE • REDAKTION
GUIDA GASTRONOMICA
GASTRONOMISCHER REISEFÜHRER
Ristoranti • Grotti • Bar • Night Club
Lago Maggiore e Valli
THE FILM FESTIVAL LOCARNO
Traveller’s Guide
RASSEGNA
AUTUNNO GASTRONOMICO
GASTRONOMISCHER HERBST
LAGO MAGGIORE
PER LE VOSTRE INSERZIONI
NELLA GUIDA GASTRONOMICA
FÜR IHRE INSERATE IM
GASTRONOMISCHER REISEFUHRER
Tipografia • Studio grafico
di flavio e jan bassi
Via Cantonale - 6595 Riazzino
Tel. 091 840 93 00 - Fax 091 840 93 04
e-mail: [email protected]
144
Amministrazione immobili
Amministrazione condomini
Amministrazione contabile
Intermediazione immobiliare
Traduzioni tecniche
Sappiamo
che la scelta
non manca.
Grazie
per la fiducia.
Immobilienverwaltung
Stockwerkeigentumsverwaltung
Unternehmensbuchhaltung
Immobilienvermittlung
Technische Übersetzungen
Wir wissen,
dass die Auswahl
gross ist.
Für Ihr Vertrauen
danken wir.
Assofide SA
CP 144
CH 6601 Locarno
Tel. 091 752 17 52
Fax 091 752 17 32
www.assofide.ch
Giancarlo Cotti
Delegato del CdA
Giorgio Maffei
Direttore Vendita
L’IMMOBILIARE DEL LOCARNESE E LE SUE VALLI
membro