“Naturalmente natura - o no?” «Naturellement

Spezialpräsentation Oega 2014
Sektor 7
„Natürlich Natur - oder?“
Fördern der Artenvielfalt Neue Ideen für die Grüne Branche
Présentation spéciale Öga 2014
Secteur 7
«Naturellement naturel,
n’est-ce pas?»
Encourager la diversité des espèces –
Des idées neuves pour la branche verte
Presentazione speciale Oega 2014
Settore 7
“Naturalmente natura - o no?”
Promozione della biodiversità:
nuove idee per il settore verde
01
Peter Richard, Wängi
WAS IST BIODIVERSITÄT?
WAS IST BIODIVERSITÄT?
Biodiversität bedeutet Vielfalt. Sie umfasst die Vielzahl unterschiedlicher Lebensräume, deren einzelne Arten, die darin leben, und die genetische Vielfalt aller einzelner Arten. Durch das Zusammenspiel dieser Vielfalt sichert die Biodiversität das Leben als Ganzes und dadurch wird beispielsweise
saubere Luft und trinkbares Wasser gesichert. Diesen Beitrag zum Leben nennt man „Ökosystemleistungen“.
WEITERFÜHRENDE LINKS:
Bundesämter www.bafu.admin.ch/Biodiversität
Wikipedia www.de.wikipedia.org/wiki/Biodiversität
WWF www.wwf.ch/de/hintergrundwissen/biodiversitaet
Pro Natura www.pronatura.ch/biodiversitaet
QU’EST-CE QUE LA BIODIVERSITÉ?
La biodiversité reflète l’immense variété de la vie. Cette notion recouvre la diversité des milieux
naturels et des espèces qui y vivent, mais aussi la diversité génétique au sein même des espèces.
Par l’interaction de ces éléments, la biodiversité assure la pérennité de la vie dans sa globalité et
garantit par exemple un air pur et une eau potable. Cette contribution à la vie est appelée «services
fournis par les écosystèmes».
LIENS UTILES:
Office fédéral www.bafu.admin.ch/Biodiversité
Wikipédia www.fr.wikipedia.org/wiki/Biodiversité
WWF www.wwf.ch/fr/savoir/biodiversite
Pro Natura www.pronatura.ch/biodiversite
CHE COS’È LA BIODIVERSITÀ?
Biodiversità significa varietà di habitat, di singole specie che vi vivono e di patrimonio genetico di
tutte le singole specie. L’interazione di tutti questi fattori salvaguarda la vita nel suo complesso, fornendo per esempio aria pulita e acqua potabile. Questi contributi alla vita vengono chiamati “servizi
ecosistemici”.
RIMANDI
Uffici federali: http://www.bafu.admin.ch/biodiversitaet/index.html?lang=it
Wikipedia: http://it.wikipedia.org/wiki/Biodiversità
WWF: http://www.wwf.ch/it/conoscenze/biodiversita_/
Pro Natura Ticino: http://www.pronatura-ti.ch/specie/biodiversita.php
Peter Richard, Wängi
http://commons.wikimedia.org
02
WARUM BIODIVERSITÄT?
WARUM BIODIVERSITÄT?
Eine hohe Artenvielfalt und -zahl erhöht die Stabilität in den Lebensräumen (Ökosystemen) und bewahrt uns so vor negativen Umwelteinflüssen oder Krankheiten. Eine wirtschaftliche Bedeutung hat
die Biodiversität für die Erzeugung von Arznei- und Nahrungsmitteln.
Die Biodiversität geht weltweit messbar zurück. Deswegen gibt es eine internationale Konvention
über die biologische Vielfalt, welche die Schweiz mitunterzeichnet hat.
Der Siedlungsraum gewinnt an Bedeutung für den Erhalt der Biodiversität, weil die kleinstrukturierte Siedlungsfläche ein hohes Potential hat als Ersatzlebensraum für selten gewordene Arten der
zunehmend ausgeräumten Kulturlandschaften.
WEITERFÜHRENDE LINKS:
Internationales Jahr der Biodiversität 2010:
www.biodiversitaet2010.ch/wissen/bedeutung
POURQUOI FAUT-IL MAINTENIR LA BIODIVERSITÉ?
Un grand nombre et une grande diversité d’espèces augmentent la stabilité des biotopes (écosystèmes) et nous protègent ainsi d’influences néfastes de l’environnement ou encore de maladies. La
biodiversité a une importance économique pour la production de médicaments et d’aliments.
La biodiversité recule de façon mesurable à l’échelle mondiale. D’où l’existence d’une Convention
internationale sur la diversité biologique, qui a été signée par la Suisse.
Les espaces urbains deviennent plus importants pour le maintien de la biodiversité, car les zones
construites de petite taille ont un potentiel élevé d’habitat de remplacement pour des espèces devenues rares dans les paysages ruraux de plus en plus supprimés.
LIENS UTILES:
Jardin Suisse: Stratégie en matière de biodiversité (PDF)
Année internationale de la biodiversité 2010:
http://www.biodiversite2010.ch/fr/comprendre/importance/
PERCHÉ PROMUOVERE LA BIODIVERSITÀ?
La presenza di un grande numero di specie aumenta la stabilità degli ecosistemi, proteggendoci da
influssi ambientali nocivi e malattie. La biodiversità assume anche un’importanza economica nella
produzione di farmaci e alimenti.
Per far fronte a una biodiversità mondiale in drastica diminuzione, è stata varata la Convenzione
sulla diversità biologica, ratificata anche dalla Svizzera.
Gli insediamenti acquisiscono maggiore importanza nella salvaguardia della biodiversità, perché la
piccola area da loro occupata ha un grande potenziale come habitat sostitutivo per le specie rare
dei paesaggi culturali vieppiù ridotti.
RIMANDI
JardinSuisse (in francese e tedesco): Biodiversitätsstrategie (PDF)
Anno internazionale della biodiversità 2010:
http://www.biodiversita2010.ch/index.php?id=109&L=2
|
03
Peter Richard, Wängi
BIODIVERSITÄT IM GARTEN
BIODIVERSITÄT IM GARTEN
Phantasievolle, strukturreiche Gärten fördern die Biodiversität genauso wie die Verwendung von
einheimischen Pflanzen und regionalen Materialien. Wildromantische Gartenbilder, unberührte
Ecken mit Wildwuchs fördern die Vielfalt der Arten.
Garten mit vielfältigen Pflanzenkompositionen, hoher Artenzahl, Kleinbiotopen und Handelsware
aus der Region leisten einen höheren Beitrag gegenüber monotonen Einheitspflanzungen. Auf synthetische Pestizide zu verzichten ist in Gärten oft gut machbar und förderlich.
Gärten sind ein vielschichtiges Kulturgut unserer Gesellschaft. Die Ansprüche an den Gartenraum
sind hoch, wenn sie nach gestalterischen, nutzerfreundlichen und ökologischen Aspekten gebaut
und gepflegt werden.
Gartentest: www.gartencheck.ch
Bioterra: www.bioterra.ch
Bio- Knospe: www.biosusisse.ch
Wikipedia: de.wikipedia.org/wiki/Naturgarten
BIODIVERSITÉ AU JARDIN
Des jardins imaginatifs et richement structurés favorisent la biodiversité tout comme l’utilisation de
plantes indigènes et de matériaux régionaux. Les jardins à la fois romantiques et sauvages, avec des
espaces naturels que l’on laisse croître librement augmentent la diversité des espèces.
Des jardins avec des compositions variées de plantes, un grand nombre d’espèces, des petits biotopes et des matériaux de la région apportent une meilleure contribution que des plantations uniformes et monotones. Renoncer aux pesticides synthétiques dans les jardins est souvent réalisable et
favorable.
Les jardins sont un bien culturel complexe de notre société. Les exigences posées aux jardins sont
élevées lorsqu’ils sont construits et entretenus en tenant compte de considérations esthétiques,
écologiques et de convivialité.
Tester son jardin: http://www.gartencheck.ch/ (en allemand)
Bioterra: www.bioterra.ch (en allemand)
Produits Bourgeon: www.biosuisse.ch
Wikipédia: http://fr.wikipedia.org/wiki/Jardin_sauvage
BIODIVERSITÀ IN GIARDINO
Giardini ben strutturati e all’insegna della fantasia, come pure l’impiego di piante indigene e di
materiali provenienti dalla regione promuovono la biodiversità. Angoli incontaminati dalla bellezza
romantica e selvaggia con piante spontanee favoriscono la varietà delle specie.
Giardini dalle composizioni vegetali variegate con un gran numero di specie, piccoli biotopi e materiali provenienti dalla regione forniscono un contributo maggiore alla biodiversità rispetto alle monocolture. La rinuncia all’impiego di pesticidi chimici è spesso possibile e propizia nei giardini, patrimonio culturale variegato della nostra società che, se deve considerare aspetti progettuali, ecologici
e di fruibilità, è chiamato a soddisfare requisiti molto elevati.
Test del giardino (in tedesco): http://www.gartencheck.ch/
Bioterra (in tedesco): www.bioterra.ch
Gemma bio: http://www.bio-suisse.ch/
Wikipedia: http://it.wikipedia.org/wiki/Giardino_naturale
L: Pirmin Rohrer, Uerzlikon; R: Peter Richard, Wängi
04
WARUM HEIMISCHE
PFLANZEN BEVORZUGEN?
HEIMISCHE PFLANZEN WARUM BEVORZUGEN?
Schmetterlinge, Wildbienen, Vögel und viele andere heimische Tierarten sind als Nahrungsgrundlage auf einheimische Pflanzen angewiesen. Mit der Verwendung von Bio-zertifizierten Wildpflanzen
erhalten Sie generativ vermehrte Pflanzen, die zur Erhaltung der genetischen Vielfalt beitragen.
Regional produzierte Pflanzen sind gut angepasst und robust.
Der ökologische Wert von Wildgehölzen ist beeindruckend. So bietet Liguser (Ligustrum vulgare)
Lebensgrundlage für 11 Kleinschmetterlinge, Ligusterschwärmer, vier Rüsselkäfer, 21 Vogelarten,
zehn Säugetierarten. Die Salweide bringt es gar auf 317 Tierarten! Am anderen Ende der Skala der
Kirschlorbeer: Er bietet Beeren für 4 Vogelarten.
WEITERFÜHRENDE LINKS UND LITERATUR
Infoflora: http://www.infoflora.ch/
Wildsträucher und Wildrosen im Garten 1995 ISBN 3-440-06884-6
Esche, Espe oder Erle – Pflanzenportraits alles wildwachsenden Gehölze Mitteleuropa 2014
ISBN 978-3-7225-0140-6
PLANTES INDIGÈNES: POURQUOI FAUT-IL LES PRIVILÉGIER?
Les papillons, les abeilles sauvages et de nombreuses autres espèces animales indigènes dépendent
de plantes indigènes pour leur nourriture de base. En utilisant des plantes bio-certifiées, vous bénéficiez de plantes reproduites par voie sexuée, qui contribuent au maintien de la diversité génétique.
Les plantes produites régionalement sont robustes et bien adaptées.
La valeur écologique des arbustes indigènes est impressionnante. Le troène commun (Ligustrum
vulgare) assure ainsi la subsistance de 11 espèces de petits papillons, du sphinx du troène, de quatre espèces de charançons, de 21 espèces d’oiseaux et de dix espèces de mammifères. Pour le saule
marsault, ce total atteint même 317 espèces animales! À l’autre bout de l’échelle, on trouve le
laurier-cerise: ses baies ne profitent qu’à 4 espèces d’oiseaux.
LIENS ET OUVRAGES UTILES
Info Flora: http://www.infoflora.ch/
Wildsträucher und Wildrosen im Garten 1995, ISBN 978-3-440-06884-6
Esche, Espe oder Erle – Pflanzenportraits alles wildwachsenden Gehölze Mitteleuropa 2014
ISBN 978-3-7225-0140-6
PIANTE INDIGENE PERCHÉ PREFERIRLE?
Le piante indigene sono la base alimentare di farfalle, api selvatiche, uccelli e altri animali autoctoni.
Le piante selvatiche certificate bio si riproducono in modo generativo, contribuendo al mantenimento della varietà genetica, e quelle prodotte nella regione sono adatte al clima e robuste.
L’importanza ecologica dei boschetti selvatici è notevole: il ligustro comune (Ligustrum vulgare), per
esempio, funge da base alimentare per undici tipi di piccole farfalle, la sfinge del ligustro, quattro
tipi di Curculionidi, ventuno specie di uccelli e dieci di mammiferi. Sul salicone fanno affidamento
addirittura 317 specie animali! Il lauroceraso, invece, si limita a offrire le sue bacche a quattro specie di uccelli.
RIMANDI E BIBLIOGRAFIA
Info Flora: http://www.infoflora.ch/
Wildrosen und Wildsträucher für den Garten 1995 ISBN 3-440-06884-6
Esche, Espe oder Erle? – Pflanzenporträts aller wildwachsenden Gehölze Mitteleuropa 2014
ISBN 978-3-7225-0140-6
05
Peter Richard, Wängi
BÄUME UND STRÄUCHER
BÄUME UND STRÄUCHER
GRUNDSTRUKTUR DES GARTENS
Einheimische Arten bevorzugen und invasive Neophyten oder Monokulturen mit Koniferen vermeiden. Stellenweise dicht verwachsen lassen, damit heckenbrütende Vogelarten genügend Schutz
finden. Wenn wir den Heckensaum mit heimischen Stauden ergänzen erhöhen sich Artenzahl und
damit der Beitrag zur Biodiversität, gleichzeitig wird eine Hecke mit einem Saum aus Blütenstauden
auch hohen ästhetischen Ansprüchen gerecht.
ARBRES ET ARBUSTES
LA STRUCTURE DE BASE DU JARDIN
Privilégier les espèces indigènes et éviter les néophytes envahissantes ou les monocultures de conifères. Laisser par endroits une végétation dense afin que les espèces d’oiseaux nidifiant dans
les haies trouvent une protection suffisante. En bordant les haies de plantes vivaces indigènes, on
augmente le nombre d’espèces et donc la biodiversité. Dans le même temps, une haie bordée de
plantes fleuries est particulièrement esthétique.
ALBERI E ARBUSTI
STRUTTURA DI BASE DEL GIARDINO
Vanno preferite le piante indigene ed evitate le neofite invasive e le monocolture di conifere. A tratti, è bene lasciar crescere le piante in maniera fitta per fornire riparo agli uccelli che nidificano nelle
siepi. Se completiamo la bordatura della siepe con piante erbacee floreali indigene, aumentiamo il
numero di specie e di conseguenza la biodiversità, e assecondiamo anche la voglia di bellezza.
Thomas Hundke; http://commons.wikimedia.org
06
BLUMENWIESEN –
INDIVIDUELLE VIELFALT
BLUMENWIESEN
INDIVIDUELLE VIELFALT
Artenreiche Blumenwiesen gehören zu den wertvollsten Biotopen in einem Garten. Sie sind Lebensgrundlage unzähliger Schmetterlinge, Insekten, Vögel, Reptilien und Amphibien.
Wer beim Anlegen einer Blumenwiese nicht nur an ihre Schönheit denkt, berücksichtigt bei der
Auswahl der Pflanzen oder Saatmischungen ökotypische Gesellschaften.
WEITERFÜHRENDE LINKS:
Wikipedia: http://de.wikipedia.org/wiki/Blumenwiese
Pro Natura: http://www.pronatura.ch/blumenwiesen
PRAIRIES FLEURIES
DIVERSITÉ PERSONNALISÉE
Dans un jardin, les prairies fleuries riches en espèces font partie des biotopes les plus précieux. Elles
procurent leur subsistance à d’innombrables papillons, insectes, oiseaux, reptiles et amphibiens.
Si l’on veut créer une prairie fleurie sans penser uniquement à l’esthétique, on doit tenir compte des
associations écotypiques dans le choix des plantes ou des mélanges de semences.
LIENS UTILES:
Wikipédia: http://fr.wikipedia.org/wiki/Prairie_fleurie
Pro Natura: http://www.pronatura.ch/prairies-fleuries
PRATI FIORITI
VARIETÀ INDIVIDUALE
I prati fioriti ricchi di specie rappresentano il biotopo più prezioso in un giardino perché sono la base
alimentare di innumerevoli farfalle, insetti, uccelli, rettili e anfibi.
Chi nell’allestire un prato fiorito non pensa solo alla bellezza considera anche gli aspetti ecotipici
nella scelta di piante o miscele di sementi.
RIMANDI
Wikipedia (in tedesco): http://de.wikipedia.org/wiki/Blumenwiese
Pro Natura (in tedesco): http://www.pronatura.ch/blumenwiesen
Simon Näher, Zürich
07
TROCKENMAUER
TROCKENMAUER
OHNE MÖRTEL GESCHICHTET DENNOCH SOLID UND
BESTÄNDIG
Räumliche Gestaltung und Terrassierungen mit Trockenmauern haben Charakter. Trockenmauern
verändern zudem die kleinklimatischen Verhältnisse positiv. Durch die Fugen ohne Mörtel finden
zahlreiche spezialisierte Pflanzen- und Tierarten ihren Lebensraum.
WEITERFÜHRENDE LINKS:
Wikipedia: http://de.wikipedia.org/wiki/Trockenmauer
Stiftung Umwelt-Einsatz Schweiz (SUS):
http://www.umwelteinsatz.ch/trockenmauern/geschichte-und-oekologie/
MURS DE PIERRES SÈCHES
SOLIDES ET RÉSISTANTS BIEN QUE MONTÉS SANS MORTIER
Les aménagements d’espaces et terrassements avec des murs de pierres sèches ont du caractère.
De plus, ces murs ont une influence positive sur les conditions microclimatiques. Grâce à leurs joints
sans mortier, de nombreuses espèces spécialisées de plantes et d’animaux y trouvent refuge.
LIENS UTILES:
Wikipédia: http://fr.wikipedia.org/wiki/Pierre_sèche
Fondation Actions en Faveur de l’Environnement
http://www.umwelteinsatz.ch/1/murs-de-pierres-seches/histoire-et-ecologie/
MURO A SECCO
SENZA MALTA, EPPURE SOLIDO E RESISTENTE
I muri a secco conferiscono carattere all’allestimento degli spazi e ai terrazzamenti, e alterano positivamente i rapporti microclimatici. Numerose specie animali e vegetali trovano rifugio nelle fughe
senza malta.
RIMANDI
Wikipedia: http://it.wikipedia.org/wiki/Muretto_a_secco
Stiftung Umwelt-Einsatz Schweiz (SUS) (in francese e tedesco):
http://www.umwelteinsatz.ch/trockenmauern/geschichte-und-oekologie/
Katharina Nüesch, Aarau
08
WEGE UND PLÄTZE
WEGE UND PLÄTZE
STABIL GEBAUT, TROTZDEM WASSERDURCHLÄSSIG UND
VEGETATIONSFÄHIG
Wege und Plätze sind vor allem funktionale Elemente, Verbindungen, Sitz-und Abstellplätze. Die
Wahl des Materials hat aber auch einen sinnlichen Aspekt und eine grossen Einfluss auf das Mikroklima. An Wegrändern, Fugen und Ritzen von Platten und Steinen können hochspezialisierte Pflanzen und Tierarten ein zuhause finden.
CHEMINS ET PLACES
DE CONSTRUCTION STABLE TOUT EN ETANT PERMÉABLES
ET VÉGÉTALISABLES
Les chemins et les places sont avant tout des éléments fonctionnels, qui servent à circuler d’un
point à un autre ou comme lieu de séjour. Mais le choix du matériau présente également un aspect
sensoriel et a une grande influence sur le microclimat. Des plantes et des espèces animales hautement spécialisées peuvent s’établir sur les bords des chemins et dans les joints et les fissures des
dalles et des pierres.
SENTIERI E SPIAZZI
PERMANENTI, EPPURE PERMEABILI E ACCOGLIENTI CON LA
VEGETAZIONE
Sentieri e spiazzi sono soprattutto elementi funzionali, collegamenti, aree di riposo o di sosta. La
scelta del materiale coinvolge anche i sensi e condiziona il microclima: ai margini dei sentieri, nelle
fughe e nelle crepe di lastre e pietre, possono infatti trovare un habitat specie animali e vegetali.
Benedikt Dittli, Zürich
09
WASSER
WASSER
LEBENSQUELLE UND GESTALTUNGSELEMENT
Wasser ist eines der interessantesten Gartenelemente. Richtig angelegt auch Lebensraum für viele
Pflanzen und Tiere. Moderne Wasserbecken und Schwimmteiche sind, richtig gestaltet, genau so
wertvoll als Lebensraum wie das klassische Feuchtbiotop. In unseren Wassersystemen können wir
Regenwasser verwenden und auf natürliche Art in den Boden zurückführen.
EAU
SOURCE DE VIE ET ÉLÉMENT ESTHÉTIQUE
L’eau est un des éléments les plus intéressants du jardin. Si elle est correctement aménagée, elle
peut aussi servir d’habitat à de nombreux animaux et plantes. S’ils sont bien conçus, des bassins et
des étangs de natation modernes constituent un habitat tout aussi valable que le classique biotope
humide. Dans nos systèmes de distribution d’eau, nous pouvons utiliser l’eau de pluie et la ramener
dans le sol de manière naturelle.
ACQUA
FONTE DI VITA ED ELEMENTO ARCHITETTONICO
L’acqua è uno degli elementi più interessanti del giardino e se impiegata correttamente diventa
l’habitat per molti animali e piante. Vasche e stagni moderni possono trasformarsi in una classica
zona umida. Possiamo impiegare l’acqua piovana nei nostri sistemi idrici e ricondurla nel sottosuolo
in modo naturale.
Fredi Zollinger, Laupen
Peter Lüthi, Ostermundigen
10
ASTHAUFEN
UND KONSORTEN
ASTHAUFEN UND KONSORTEN
Kleinstrukturen ergänzen den Garten und bieten Unterschlupf für viele Tierarten. Asthaufen können
in modernen Gitterkörben geschichtet oder zu phantasievollen Skulpturen ausgebildet eine ästhetische Bereicherung für den Garten sein.
WEITERFÜHRENDE LITERATUR
Mein Garten – ein Bienenparadies ISBN 978-3-258-07844-1
TAS DE BRANCHES ET ANALOGUES
Ces petites structures complètent le jardin et servent d’abri à de nombreuses espèces animales.
Empilés dans de modernes corbeilles grillagées ou sous forme de sculptures imaginatives, les tas de
branches peuvent constituer un enrichissement esthétique pour le jardin.
OUVRAGE UTILE
Mein Garten – ein Bienenparadies ISBN 978-3-258-07844-1
CATASTE DI RAMI E SIMILI
Piccole strutture completano il giardino, offrendo rifugio a molti animali. Le cataste di rami possono
essere disposte in moderni cesti di rete metallica o formare sculture, un arricchimento estetico per il
giardino.
BIBLIOGRAFIA
Mein Garten – ein Bienenparadies ISBN 978-3-258-07844-1
Clemens Bornhauser, Zürich
GAP Photos
11
GARTENPFLEGE
GARTENPFLEGE
DIE KUNST MIT DER NATUR ZU ARBEITEN
So wie sich das Leben, wie wir uns ständig verändern und entwickeln, so wandelt sich auch der
Garten. Unsere Aufgabe als Gärtner ist es, unsere Kunden zu begleiten, sie zu unterstützen, ihnen
die Natur und ihre Zusammenhänge näher zu bringen. Mit der Natur zu arbeiten bedeutet den
Kampf gegen Ungeziefer und unerwünschte Pflanzen aufzugeben und nach Strategien zu suchen,
die Biodiversität fördern.
WEITERFÜHRENDE LITERATUR:
Gartenglück-die Kunst des entspannten Gärtnerns ISBN 978-3-033-01509-8
Biologischer Pflanzenschutz im Garten ISBN3-8001-6644-5
ENTRETIEN DU JARDIN
L’ART DE TRAVAILLER AVEC LA NATURE
La vie se transforme et évolue en permanence. Nous n’échappons pas à cette règle, et le jardin non
plus. Notre tâche en tant que jardiniers est d’accompagner nos clients, de les assister, de les rapprocher de la nature et de ses processus. Travailler avec la nature signifie abandonner la lutte contre les
parasites et les plantes indésirables et rechercher des stratégies qui favorisent la biodiversité.
OUVRAGES UTILES:
Gartenglück – die Kunst des entspannten Gärtners ISBN 978-3-033-01509-8
Biologischer Pflanzenschutz im Garten ISBN 978-3-8001-6644-5
CURA DEL GIARDINO
L’ARTE DI LAVORARE CON LA NATURA
Proprio come noi, un giardino è in perenne trasformazione. Il nostro compito di giardinieri è perciò
di assistere i clienti e avvicinarli alla natura e alle sue interazioni. Lavorare con la natura non significa
lottare contro insetti e piante indesiderate, bensì trovare strategie per favorire la biodiversità.
BIBLIOGRAFIA
Gartenglück-die Kunst des entspannten Gärtnerns ISBN 978-3-033-01509-8
Biologischer Pflanzenschutz im Garten ISBN3-8001-6644-5
Weiterbildungsangebote für Fachpersonen
s
s
s
.'3/BERGÊRTNER.ATURGARTENSPEZIALIST
www.strickhof.ch
7"+,EHRGANG.ATURNAHER'ARTENUND,ANDSCHAFTSBAU
www.weiterbildung.zhaw.ch
#!3.ATURIM3IEDLUNGSRAUM
www.weiterbildung.zhaw.ch
2014 © JardinSuisse, in Kooperation mit Bioterra.
Texte: Peter Richard, Wängi; Redaktion: Clemens Bornhauser Zürich, www.bioterra.ch
Diese Broschüre ist auch als PDF erhältlich unter:
www.jardinsuisse.ch/dienstleistung/umweltschutz/dokumentationen.html
URL zu den QR Codes: „Natürlich Natur, oder? www.bioterra.ch/oega
Offres de formation continue pour
horticultrices et horticulteurs
s
s
s
#ONTREMAÔTREJARDINIER3PÏCIALISTEENJARDINSNATURELShttp://www.
strickhof.ch/weiterbildung/spezialkulturen-hortikulturen/
berufspruefung-naturgartenspezialist-in/ (en allemand)
#OURSDEFORMATIONCONTINUE0AYSAGISMENATUREL
http://www.weiterbildung.zhaw.ch/de/programm/wbk-lehrgangnaturnaher-garten-und-landschaftsbau.html (en allemand)
#!3.ATUREENVILLEhttp://www.weiterbildung.zhaw.ch/de/
programm/cas-natur-im-siedlungsraum.html (en allemand)
2014 © JardinSuisse, en coopération avec Bioterra. Textes: Peter Richard, Wängi;
Clemens Bornhauser, Zurich. Rédaction: Clemens Bornhauser. Traduction: Wulf Übersetzungen GmbH, Turgi
Cette brochure est également disponible en PDF en allemand.
Offerte di perfezionamento per giardinieri
s
s
s
#APOGIARDINIERECONSPECIALIZZAZIONEINGIARDININATURALIINTEDES
co): http://www.strickhof.ch/weiterbildung/spezialkulturen-hortikulturen/berufspruefung-naturgartenspezialist-in/
7"+,EHRGANG.ATURNAHER'ARTENUND,ANDSCHAFTSBAUINTEDES
co): http://www.weiterbildung.zhaw.ch/de/programm/wbk-lehrgang-naturnaher-garten-und-landschaftsbau.html
#!3.ATURIM3IEDLUNGSRAUMINTEDESCOhttp://www.weiterbildung.zhaw.ch/de/programm/cas-natur-im-siedlungsraum.html
2014 © JardinSuisse in collaborazione con Bioterra.
Testi: Peter Richard, Wängi; Clemens Bornhauser, redazione di Zurigo: Clemens Bornhauser. Traduzione italiana: Joël Rey & Co.
Questa pubblicazione è scaricabile anche in PDF all’indirizzo:
http://www.jardinsuisse.ch/dienstleistung/umweltschutz/dokumentationen.html
Indirizzo internet di “Natürlich Natur - oder?”: www.bioterra.ch/jardin-suisse