t3 4 a .l O.114. FER RAR V . Va br na, 414 42445 TVZZARA te . I F. S.p.A. {RE) TALTA \05221a3.55.24 lerex 530144 FEFMAC . I TABLE OF CONTENTS INDICE DEL CONTENUTO Page Pag. \ Oo\4al O\ L \Oq[/l GLNLRALI . .. . DAT PEF L'DENT FICAZIONE,.. . .. ..... Dat I , ARAT-IR 5lt.-F cC\ Ctt. .. 2 . 8 . colvlANDr EDtNDtCATORT SULCRUSCOTTO... .. .... .OvA\Dt DL- \,40locor !AToaf. . .. R 10 ... ........ .. 20 22 24 . FORNI\,4'\TI PFLS-F ZrONr or q r. BoDACC O. N/P|LGO DLL MO O O Il!a-OR- . .. o dPr noloro Pr md oe ",, d.-len . A\vrd- e-ro.o d rosro del ro o e A,,rameJ lo de -o o o vdlo e - Pre,d dr _o 7" d perde'lle . .. Pte'd dt'ath 5i' at '77dla r ond do o o , dgg o d.l d 'l' Pnlidl" Dr po r,o di r" o 24 26 26 26 30 . . u 36 36 I d,,oqgrdte dt . d 3B 7a.o al ell pe rall .. .. D ^ lqll/l 38 40 -oONTALI MANUTENZIONE LUBR F CAZ ONE PER ODICA..,.. -ot\ iFo-Lt t atuo A/ro\t ,/aR MPIANIOc-tiTRC0..... .... T . . .. 42 . . I I]NGA NATT VITA DEL NiIOTOCOLT VATOFE INCONVEN]ENTI E R MED DI SICUREZZA PER AVVIA- sitivo d installato sulla manopola sinrstra del rnanubrlo lvedere det' taglio A). AVVIAMENTO ED ARRESTO DEL MOTORE (T ) e inserire il cavai otlo l2) che r-orsFnle dr bloccare la levd rn posrzroae. B, Con la leva de dspositivodi arresto l1) poszionata comerndicato ne dettaglio B, avviare I rnotore seguendo la procedura descriita ne la pubblcaz one specifica del motore. Se la mac china d dotata dl awramento e ettr co segu re la procedura descritta ne manua e di (Uso e I\,4anutenzione}) della macchina. irnpugnare la rnanopola s nistra su la quaie d (l): Icaval otto (2) vene di instailato ll dlspositivo di arresto sinserito automaticamente D. Airesto istantaneo del moloae: quando 'operatore diffcolte o comunque quando si vuoe arrestare ri asc are la manopola sin la leva del dispositivo (1). IONS TOR RIJNNINA IN HOW TO USE YOUR TWO WHEELED TRACTOR Belotp rtdtttng up Sutnng dnd slaoping !hp 'ratne S'ott'ng thp I"1a r'/heeled Itacrol Ltve po^et Dte aff.. Glorno \p..d pawe. tdte ary.. . - Lo Atng Ihe dtlfatent To^inq d't, ' - Ttdcks - i s trova motore 24 21 I at . Baltdsr;ng. SPec'ot tnPls'nP4t9 FRONT MOUNTED II,lPLEMENTS CANNECTlON. . 26 26 26 30 33 34 37 37 39 39 41 43 .47 ba 64 -e 'nacc^rne Fe|afl d, alr-a e p'odJ7io1e "ono )ldle dr -r orspod srcurezza per 'arresto istantaneo del motore. Detto dispo s!fficrente R,/l(1NG PRL.CRIP 21 23 S 60 64 sit vo c. A motore awiato, \l CONTRAI I 1A 53 MENTO ED ARRESTO DEL MOTORE A. Premere la leva de d sposit vo dl arresto 2 . 52 56 6B DISPOSITIVO rAO Adrrt I D IRACtOR 46 46 . ttON AND RUt I S. .. .. tDENTtFtCAflAN D4rA.. .................. TECHN|CAL SPECIFICA ANS AND DATA.............. . CONTROLS AND INDICATORS ON DASHBOARD... .... 32 . APP- LAI ONL 6tNtP4t tNI ORMA n d stra sulla quale d instal ata 57 HOE-TILLER .. .69 SAFETY DEVICE FOR STARTING AND STOPPING THE ENGINE DISPOSITIF DE SECURITE POUR LE LANCEMENT ET L'ARRET DU MOTEUR Feffati prcsenL range af vehtcles ts provtded wtth a safety device t'ar the tnstant stap af STARTING AND STOPPING THE ENGINE LANCEMENT ET ARRET DU MOTEUR Depress the lever of stap device (1) and engage Lhe retainer 12) enabltng the lever A. Ia be held in pasttian. B. Wnh the lever af stop device (/) pasr ttaned ds :how^ tr Det.t,l B stot t a.tq'nF as laid down tn the engine manual. lf Lhe B. vehicle is provided with electrical star n the are encauntered by the drivet ar anytime the engine is to be stopped, it will sufftce far Lhe driver ta release the left gnp where the safeLv device levet Il) is located. Avec l-. evrer dl.r dispositif d'arrot (1) comme indqud en det. B, d6marrer le au proc6d6 d6crit dans manuel (Empoi et Entretten) de reporler When engine starts, se/ze the left grip where stop device lll is lacated. the re taner l2) is released autamattcally. D. lnstant stop of engine: if problems Appuyer sur e evier du dlsposrtif d'arret et introcjuire e cave rer (2) permettant de b oquer le lev er en posttion. ANLASSEN UND ABSTELLEN DES MOTORS A. Den Hebel det Abstellvorrichtung ll) drUcken und die Gabel 12 einschalten, welche den Hebel /n seiner Stelluno b/ackiert. B. Mn dem Hebelder Abste/lvo ichtung l1) in der im DeLail B angegebenen Stellung, den Matar anlassen, wobei dte Vor schriften im betreffenden Motorhand buch beachtet werden mjssen. Falls die Maschine mit elektrischen An/asser ver sehen ist, die im Handbuch der Maschine (Verwendung und Wartung, enthal ten e n Va rsc h riften befolgen. le la mach rne. C. Apt- c da.ar en oJ To eJr. e-npo gner a po gnee de gauche al e dlspos tif d'arr6t (1)est stu6: e cavalier (2) sortira a C. uto matrq uement. D. Arer imm6diat du moteur: si leconduc teur a des probdmes ou lorsque l'on Her, stel/ung sind mi einer Stcherhettsvorrich Lung zum augenblicklichen Abstellen des Matars versehen. Diese tst auf dem linken Giff der Sterze angeordnet kiehe Detail Al. moleur en suivant les lnstructions de la notice du moteur Si le vehicule est 6quip6 du d6marrage electllque, se ttnQ, see the sequence laid dawn owner's rnanual. C. ABSTELLEN DES MOTORS Die Ferrari Maschinen gegenwAfttger Les v6hicu es de la prodLrction actuele Fer rari sont dol6s d'un dispos t f de securitd per mettanl 'arret imm6dlat du mote{_rr Ce d s positit est insta i6 sur a poignee de gauche du mancheron (voir det. A). engine. This device is lacated on Lhe left handlebat grip bee Detatl A). A. SI C HERHEITS VORRI C H TUN G ZUM ANLASSEN UND Nach Anlassen des Motors den linken Griff ergreifen, auf dem die Abstellvor richtung (l)angeordnet ist. die Gabel (2) schalLeL sich autamatisch aus. D. Augenblickliches Abstellen des fors. d6sre stopper le rnoteur, il suffira de re 6cher la po gn6e de gauche sur .stos.sr Mo- der MaschinenfAhret auf Schwieigketten ader ledenfal/s soll der Motat abgestellt wetden, genAg es, den linken Griff wieder loszulassen. auf wel chem der Hebel der Stcheheitsvorrich tung (/) angebracht isr. laquelle le levier du dispositif (l ) est rns- tal6 J :r:1:t_itr':.:::r,/ . 'r/:" i:- , 1 ' TABLE DES MATIERES INHALTSVERZEICHNIS Pag. NFaIH;\,ri tlNS l l\ . l NOFI",IES lJ ilHLlHF Gtl.ttllAL t]L]\\!ES E: LAFAi]ItF]SI OL]ES E(]H\ I]I]t:J (lirlrllJAi.illtS tT ', ''' \ '' \ ' LlD CA lElrHS :iLlll -t lA.!EAU lll llllFD 3 tl Seite ALLCE!I,4LIlIT AUSKUI\]T I'F UND VOI]:]CHFIFf LN , 2l S ').) :.. )i :l ..\ 9 fLI]TNUNCEI,I iJI,ID ANZEICEII AUI DEI,.lARMAI Iii;N8fIL i I,IJERII.iGLi\] DIS EiIIACTi:;:;CH LEP PL I]:; Z'. ..1 I 33 J5 3/ 39 l ilL r s sr,.':, ! \ \ '. \ -l)(lAl 5r1 \' I CN 39 .11 I FNTRETIEN 13 l,\SCHr ilSS .17 WAR TUNG t/Oi\t S ll/:NGtllAiEl\l .rt. . l'A\NiS 6l FT L)i PnNNAGt 13 \ ,1/ tlLHSLtlliDiNf kAif DES 27 27 27 31 ^ ) :i/ 21 23 \ \.4 /EFIr'/LIIDI]NG DES LIIIACH S SCH LEPPERS \/ ZL'/ T 2b t1).- )i 'J Lrl. \\. /.D \:\ J / 2t \ I EOt t Ei,i Ui,I) LAltGE RUHE./ftf DES EtI,tA CH.T SCH S fCRUI\Gf II UII ABHI! TiN EtNSfLLLUtf Gt t,t 5/ LEPPE R S 61 ' 2 INFORMAZIONI E NORME GENERALI GENERAL INFOBMATION AND RULES ASSISTENZA TECNICA TECHNICAL ASSISTANCE La FERFARi N4ACCHINE AGRICOLE mette a drsposzrone dei a Chentela i propro Servzio Assisienza Tecnca per rsovere qualunque problerna r guardanle I'rnp ego e la manutenztone de le propre macchine I Cienti possono segna are, per scr ilo, e loro The FERRARI MACCHINE AGRICOLE place their Techrticat Assistance Service aL Lhe Customer's dtsposal in order to solve anv problem cancetning use and maintenance cf thet machines (- r6a1o 4o, richieste a: od bo. aA,e -,t t-9 a O.M. FERRARI F. S.p.A. Via Valbina,414 42O45 LUZZARA (Beggio Emilia) ITALY O.M. FERRARI F. S.p.A. Via Valb,ina. 414 42045 LUZZARA {RE) _ ITALIA Phone 10522) fel. l0522l 835524 (5 linee) 835524 Telex 53O 144 FERM,AC-I Telex 530 144 FERMAC-I REPLACEMENT PARTS PARTI DI RICAMBIO Si consgia lt di v varnente mpregare esclusvamenie BICA[,18 Le ord naz on devono essere effettLtate osservando /e OR GlNALl. norme contenute nel Cataogo dele Part d Rcambo. Se non drsponete d una copa del Catalogo de e Parti d Fcambio, rvolgetevr ad un Bappresentante Autorzzato FERFARI. NOTE DOCUMENTAZIONE Per ogn MACCHINA FERRARI d disponib le la seguente documenlaz/one. . CATALOGO PARI] D] R CA]\,1BIO . N4ANUALE USO E IV4ANUTENZIONE . tIB R ETTO DEL MOTOFE . is strangly rccammended thaL anly ORIGINAL REPLACEMENT PARTS shauld be used. Arders must be made in acc.)r.Jan.c with Lhe instructions conLatned in the Spare Paras Catalogue. lf a copy of the spare parts catalague is nat at hand, contacL a Fer ra ri's A u t h a rized Rep rese n ta ti ve. The fallawing techntcal ltteraLurc ts delNered with each Ferran . . . . CERTIFICATO DI GARANZIA E vivamente consgiata la lettura de presente manuae 'Llso e lvlanutenzione" per meg io conoscere le poss bil te dl impie.to e le prestaz on dela macchrna SPARE PANTS CATALAGUE aWNER'S MANUAL loperation and maintenance tnsrnictions) ENGINE HANDBOOK CER FICATE OF GUARANTEE Reading Lhe prcsent tnstrLtcttan manual is essential Lo make t'ull use af Lhe passibthttes and perfa tiance af Vour leh/cle. ' INFORMATIONS ET NORMES D'ORDRE GENERAL TECHNISCHER FEBRAB l\4ACCHtNE AGF COLE met j a drspos t on de sa cl en ldle son propre servrce d'assistance iechniq!e, po!r r6soLrdr_. t;ut prob dme concernani ernp oi et 'eniretrcn de ses machines Con laclor par ecr t: Da .'- uD- o. a.^..d...o ' PIECES DE RECHANGE DE AVERTISSEMENT sont rvres avec votre [./]ACHINE FEF : CATALOGUE DES P ECES DE BECHANGE NOT CE D'E[4PLO] ET D'ENTRETIEN t]VRET DU 3i i: :j. .. Id- ; A.. t- .o- ,- o""h",, n Ad...go- \ad...t1p.. I./ OT EU R CERT F]CA] DE GARANT]E S vous d6srez explotter entrerernent es possibr r16s de voire :1Tll!"1 lesl ndrsp-.nsabe que vous en conrrarssez; fond es i D.:. O.M. FERRART F. S.p.A. Via Vatbina, 414 42045 LUZZARA (Reggio Emilia) tTALtA Tet. (0522) a3SS24 lS tinee) Telex 53O 144 FERMAC-| ERSATZTEILE FEC.HANGE OR lG INAL FS. Sr ne d sposoz pas cJ,Lrn exernp arre clu calaloltLte des ptdces de rechange, conlaciez Ltn Ageft a!to s6 de . . . . ' Kunden kdnnen thre schrit'thchen Anfragei an fopenae Aaressi nchten Via Valbrina, 414 42045 LUZZARA (Reggio Emitia) tTALtE T6t. lOS22l 935524 (5 tisnes) T6tex 5301 44 FERMAC,| Les docLranenis s! vants ,..---*...-... :. KUNDENDIENST t Dclq Vt. , - \/ a}a O.M. FERRARI F. S.p.A. RAF .'.: ' ALLGEMEINE AUSKANFTE UND VORSCHRIFTEN ! ASSISTANCE TECHNIOUE ll est vvem-ont conse/6 d'utr tser exclusvement des pIECES . Ls dnngend entpt'ahlen, ausschliessltch ORIGINAL, -w/t'd ERSATZTEILE zu v-Drwenden. Die Bestellungen muui, ui,", S" aa:htung der in Ersatzteilkata/ag angefuhrtin Anleitungen erteilt werden falls Sie ke/n Exemplar des Ersatztelkatalogei besttzen, kdnnen SE stch an etnen ermdchteten Vertreter.ler\a. FERRAiI wenden. DOKUMENTATION Zusamm-.n mtt le.ler FERRARI MASCHINE wird t'algenCe Doku mentatian gelielert. . ER SAT'TEILKATALOG . BETRIEBS UND WA RTUI,,IG SI-iANDBUCH . MOTORHANDBI ]CH . GARANTIEZEUGNIS Der Einblick in diescs Han.lhtr.h 't/Ft bn.tt,.- : l, I, 4 Ltermin DESTBO E S NISTRO usat n questo manua e per loca rz zare rvar component, s rleriscono SempTe a normale 5en5o dt marcia del ve co o, c o-; a la macchina vista da operatore a posto d gurda. Nota - La Ditta Costruttr ce sr r serva i d r o d mod ficare la macchrna per qua unque es genza d caratlere costrLrll vo com ro ,olo-. /" obb,godr "ggroadre e*p. r.d.eiFq-o.d The terms RIGHT HAND, LEFT HAND, FRONf AND REAR as us ed tn lhts baak ta localize the varnus campanents always refet Lo the narmal runntnq dtrecttan af a vehtcle, .pF b\ ^p lDoo A o...gpastr /.e ta the machlne as Note - The Makers rcsetve ahe right ta modtf y rtte machine fa t any requirement of a Commerctal cansLtuCLlonal charactet, withaut abligatian La update this publtca0on promptly. pubbl caz one NORME DI GARANZIA GUARANTEE , La macchina costruita dalla Ditta FEFRAR cu dat sono riporlat nel cerl ficato, O Qarantita peT nove mes consecuttvi dala data d acqu slo, purche venga mp egata secondo e prescr zioni contenu lene ibretlo Uso e \,4anutenz one e s a sottoposta a cond zioni di avoro normal Entro isuddett terrninl a FEBRAF sr rnpegna a fcrnrre gratu tarnente pezzi d ricamb o d quel e part che, a q ud zro della FEBRARI o di un suo rappresentante a cid autorizzaio, presentino difetti di fabbrlcazione o di materia e; oppure, a suo n sindacabLle giudiz o, ad effeltuare a r parazione direttamente o a mezzo di personale aulotizzala. . ' o .pF.F d nd o O'OOe d 116r- o d o o. Frta gd.d. /h .a1a a a r co dell'acqu rente. Ldod".,,," de o06q aOd I.Fr'olo\d\dot'-lotoqolo p .d l e e imitazionr contenute ne ibretto Uso e one, oppure qualora la rnacch na sa stata rparata, spettare e prescrizron l\,4anutenz smontata o modificata da offic ne non autoT zzate. La garanz a deLla macch na deve intendersi solo ed esc usivamente per qler particolarl quar, per la oro natura, non Sono soggett a raprdo consumo. Per quelle part e quegl accessor fornttr insteme ala macchina, rna che rlon sono stat fabb cal da/a Ferrar lad esempQ molofl, mpianto eeti co, mpanlo oleodinamlco, pneu matrci, ecc.)sare app/ cabre la garanzia fornitada fabb cante d ta r parti od accessori, net lm t n cu essa d otlen bie da la Ferrari Les lermes DRO lT et GAUCHE uti is6s dans la not/ce pour localser or ' -rrDo\d p..F AIponi -o,,o- \dt rer s'lo,.no op,r.d.hed_ .;L ,le. , o.t-d o 16 d rd -nd, h aa vue oar re , onou.tF_r dF \d place The machine made by Dtta FERRARI, data of whtch are quoLed ln Lhe warranty certificate ts guatanLeed lor nine consecutive months from the date af purchase, prawded that it ls used accotding to the instructions canLained in the use and mainLenance handbaok and is sublecLed Lo narmal condtttans ol wark Wihtn the abave tems FERRARI undertakes ta supply lree of charge leplacements t'or thase patas whtch, in the aptnrcn af FERRARI ar one af tts rcpresenLatives thereto authorlzed, are faund ta be defecLive in maLerial or warkmanshtp or, ta effect repair either dlrecLly ar through autharized petsannel, at tts awn discreLton. All warkmanship chatges concerning this watranLy will be barne by the purchaser. FERRARI waffanty daes nat caver breakage of parts ar damaqes to parts due ra abuse ar falure Lo follow the recommended mainLenance and use procedures and limttatians set forLh in the in s(tuctrcn manual. The waftantV also lapses tn the evenL a machine be repatred, dtsmantled or modifed bt, anv The euarantee of th-. machine shall be understood to appl\/ only and exclusively ta thase patts whtch by their nature arc naL subject ta rcpid wear. Far those patts and accessones supplted wiLh the machine, bLtt which have nat heen made by FERRARI lfctr example 5', '.i Die in dlesem Handbuch t'ur die ldentifizieruno der verschiedenen d'e-^pt octc. Bczet, nnr-aen ptcu ti .na ttUkSl"izie .an rtt f . tets d-t dia ^a mate ldPtt;ahtung dps lah,leuees, d.h. TP.le auf die Maschine, wie sie der Maschlnenfaire, uus Nota - Le constrLtcteur ne poLrr toule se r6serve le droit de r|odif er la machi_ exigence touahant la constrlctton ou d caractdre sans I'obligation de mettre b joLtr en temps utrle commercta, cette p!blicatton. unauthorized warkshaps. dun-FJrurii Eemetkung Herstellerfirma behdlt sich das Recht var, - Die bei eventuet/en kanstruktiven oaer faufnanniscien iiiralr n.s\Dn,d;a Mds.n,-p z,J d^oetn. ohn- sLh zu I ptplt,chten, olese , vetot,entt,chune . ofon dLl den n.uesten Stdnd tu D n;gen NORMES DE GARANTIE La machine consrruire par FERRARI OFFICINE l\,,1ECCANlCHE, dont.les donn6es sont indlqu6s dans ce certificat est garantie pour ur] d6al de neLrf mois consecuttfs a partrr de la datei,achat sous 'o oi.o d .r.r d,,on, o FLte d dplo- ,p. o.., ,,-,.on.en,re- oo;; l" .rot . d Fr olo F- d.nlretrFn. Fr er .\o.dtlror noTma s d,p\p,o rdt,on es. Dans ces delais le Constructeur s,engage e fourn r qra tu lement les pidces de rechange qut d l,av s de FtBRARI ou de"ses agerts autor s6s devaient pr6senter des vices de fabr cation ou de oLd ira oF ndriF e. rLFRAa arqage d .-.r d \o de, ,\oa,,teru 'dllle. d e'rF, tue drl.ri. "aent d roTr- -- e.ot o_ dL mo\en oe p., o r 6l d-ro '.P Les frars de main-d'oeuvre afferents e a pr6sente garantie sont pour compte de Iachetellr. La garantie ne couvTe pas par contre les d6t6|orat ons ou pannes qui provrendraienl du non respect des prescnptions d,utiirsatlon contenues dans cette notice ou si le v6hlcule devait etre r6par6, d6monte ou rrodtfi6 par des ateliers non autoris6s. cod,o lFoe d..td, hreno\'dpo,qUeFq_ d-. o.e.e. q.r el .r, qor o, F.r -d u.e o .ont oo. .u.e-ta\ o uno _<Jra,dp,de oLdn. aux preces et aux accessotres fournis avec le vehicule mais ol]i n'ont pas 6t6 construrts par Ferral (tels qu", .ot"urs, .vsteile o16 rJ oLr-. .s o^16 h.o du'.qud. oreJ\.6rr., r" S.," -" GARANTIENORMEN Dia tan op. f .-d t ! qRAR. hetge\telto M,)santnc. oercn Daten in o-m tto o"t,-2"unn's .tiede,gpgp6pn \tnd, Lt tut neun Monate ab \aLtOalum qd.ort,er' ,a{et. de \.4.s, h,ne geq dS\ de, .n Betrlebs und Wartungshandbuch enthaltenen Vorscnrifin vii wendet wird und normalen Beriebsverhattnissen unterwolfen it. /nnerhalb der obangefL)hrten Tetmine, verpt'lichtet sich iie Firia FERRARI zum kastenlasen Ersarz derJenigbn fej/e, ai;ch aeii t.eilung der Firma FERRAR/, oder eines-ihrer aiu ernacni[ien Vertretet, Herstellungst'eh/er odet mangelhafte werfirctia,iiiwli \-n ad norn in,e' un'7,,,-xp11pg1,11 i, 6-r4€,,1t 7g. zur a,,erltin t.sldndset?utg Odet dutan e.nA.hrtete Aet/.stdtien. DE d,ese tJd.dnIle bdl.ptte^daf lohfkasten genen ?u Ldslen det Kauta,s utP udrdnt,e e.'.scr' dd, L.lh7eLg ohne Bedct_tdng d tm ^an1 B^-tttpbs ut d ,\dnu,lgsadndbJcn enthitr.nrn vo,rii,,i,*- u"a odct ote \,4d5( t_i.a bei ptqacattqtc^r.de, ^tcrl W t\ldn-t teodr;pt ^Frtn oenant4t, ode. qe;t be<LhrdntLngen re Aehdat dert wurdc Die Garantie dieser Maschine versteht sich nur und aus-schlic../i.h ':l f. A ii La responsabrlitd della Ferlar d strettamenle tmitala a la torn iura dl ncambr o aia r parazrone di parti difettose con esc usione de la r soluzione del contratlo o di ogni e qLra siasi altra responsabil id ed obb|gazroni per altre spese, danni eperdtediretteo ndrettederi vantr dal 'uso o dala lmpossib lti d uso dela macch na, sa totae che parziaLe. L'acquirente, al momento della consegna della rnacchtna, d tenuto - '.r,''.dre lLltt I lvel I oFt ' .otrt'.dntt, 'elettrol verifrcare il lve lo del to ne la batteria di accumulatori; ver ficare i fLrnzionamento e la rego az one de la fr zione. La Ditta Ferrari esamrnerd le eventual domande di garanz a solo se rn possesso de certifcato che dovrd esseTe reso alla Sede dela Ferrarr debitamenle comp lato, tassal vamente a I atto della conse gna della macchrna engtnes, electncal equlpment, Oleodynamtc equtpment, tyres, etc.l the guarantee supplied by the maket ol such pa s or ac cessaries shallapply wLhin the hmtts /n which it can be abtained bv RARI. FERRARI's liabiliay ts stnctlv limtted to the supply of replac-oment FER parts ar to repair af faulty parts wtth exclusion af termination of contract and any and every oLher liability and ob/igation fot ather expenses, damages and losses, wh--ther d/rect or indircCL, arisrtq fram use or the impassbilfuy of use of the machine, whether tatal ar patLial. buyer, an delivety of the machine, shall check all lubricanL levels; check the baLLety far propet electrolyte level, check the apetaLian and regulation of the clutch. The FERRABI S.p.A. will examlne any requests un(|er the guarantee only tf tt is in passessian of Lhe guaran(ee card, which must be returned Lo Lhis Afftce, duly hlled otjt, wtLhout fatl on dehverv ol the machtne La responsabtltt6 du Constructeur est stricter.ent ltmttde d la four niture des prdces de rechange ou la r6parat on des part es d6fec tueLrses; la r6solution du contrat et toute autre responsabilit6 ou obligation pour frais, dommages et pertes directs ou indirects pro venant de l'usage ou lmpossib lit6 d'usage tota ou partie en restent exc ues. L'acheteur au moment de la lltraison de la machine est tenu de: v6rifier tous les niveaux des lubrifiants; - contrdler le niveau de a solution dans la battele; v6rifier le fonctionnement et le 169lage de l'ernbrayage. FER RAR I OFFICINE IVECCANICHE n'examinera tes demandes de garantie que sur pr6sentation du certificat qui est d rendre d Ferrari d0rnent remp i imp6ratlvement au moment de la livraison du v6hi, cule. FAr die Teile und das mit der Maschine gelieferte Zubehdr. jedoch nlcht van der Fa. FERRAR| hergestellt lz.B. Matoten, eleitrische Anlage, hydraulische Anlage, Reifen usw.) wird die vam Lieferanten dieser Teile odet Zubehdr gegebene Garantie gewdhrt, jn den von der Fa. FERRARI erreichbaren Grenzen. Die Verantwonung der Firma FERRARI ist streng auf die Ersatzteil/ieferung oder aif die lnstandsetzung du defekrcn feib begrenzt, unrct Ausschluss des Venragstucktrtttes oder iryendwelcher weiteren Haftung und Verpflichtung fAr wettere Kosten, Sch€jden und direkte unA indi rekte Verluste, welche durch den Gebrauch odet die Gebrauchsun- mdglichkeit der Maschtne entstehen, sowohl gdnzlich als auch teilweBe. Bei Ubernahme der Maschine muss der Kdufer aIe Olst.jnde - pt iten den Saurestand in der Akkumulatorenbatterie otufen. d;e luntl;an und drc Ltnstc/tune det KLrDplung UUten Die Firma FEBRARI wird eventuelle Garantiefarderungen nur dann berLicksichtigen, wenn das Garantiezeugnis in ihren Besitz gelangt ist. Das ausgefillte Garantiezeugnis muss der Fina FEBRARI unbedingL bei Ubenahme det Maschine zuaestellt wetden. DATI PER L'IDENTIFICAZIONE TIPO E NUMERO DEL MOTORE I lrpo de .nolore posta d nd cato ne la targhetta su convoglatore ara La matflcoa d rrponala genera mente nel a targhetta oltre ad essere stamprqiata sula parete aterae de basamento lvedere frg l) TIPO E NUMERO DEL MOTOCOLTIVATORE I t po e i numero d matr co a de motocoll valore e stamp glalo sul a parele atera e de stra de la scato a cambro lvedere f g. 2). Nota Fig.2-Bild2 Fig- 1-Bild I IDENTIFICATION DATA L'IDENTIFICATION The engine type is marked an the nameplate situated on the air conveyar. Engine sertal number ts generclly indicated in the and stamped an stdewall nameDlate crankcase (see fig. l). TWO-WHEELED TRACTOR TYPE AND NUMBER The serial number and type of Lhe two wheeled tractar are stamped on the nght side af the gearbox bee fig. 2). Le type du moleuT esl ndrqu6 sur a pa qJFl o oJ , o .o,- r' d,r' e aul ; rolmalrcule est report-6 d'habitude dans la p aquette el est estamp l-6 sur a paroi latorale du carter lvo r fg 1). TYPE DU MOTOCULTEUR ET NUMERO O'IMMATRICULATION fournr e numoro Der MaLaftyp ist im Typenschtld auf dem Luftzufuhrrahr angegeben. Dle Fabriknummet ist in der Regel im Typenschtld etnge pregt und nach in die Senenwand des Motorbockes eingeschlagen lstehe Bild l). EINACHSSCHLEPPER- TYP. UND NUMMER Der Typ und die Fabriknummer des Elnachs' schlepperc stnd auf del rechLen Seite des Le type et le num610,/malricu E dLr motocu teur esl estamp 16 sur e cdt6 lat-6ra drort de a boite de vitesses (voir f g 2) Toulours Assl MOTOR- TYP- UND NUMMER TYPE DU MOTEUR ET NUMERO D'IM M ATRICU LATION Note - Always state the vehtcle seial number when placing any atder for spare pdtl . dno d t.nq 'a tP' hna al os-tst.nt P Nota d I DE N TI FIZI E R UNG SDA TE N DONNEES POUR ENGINE TYPE AND NUMBER Nele eventual richeste stenza Tecnca o nele ordinazon dei(] Part d R camb o, c iaTe sempre r rlurfero d matrco a de motoco t vatore nteres de serie du vehicu e dans vos appels de Ser v ce Techn que d'Assistance et comman des de pieces de rechange. Schaltgetriebegeh.iuses etngeptag (siehe Btld 2) Bemetkung - Bei Anfodetungen tech nischer Beratung ader bei Ersatztetlbestellungen, /st saets d/e Fabnknummer des betreffenden Etnachsschleppets an zugeben 10 DATI E CARATTERISTICHE TECNICHE TECHNICAL SPECIFICATIONS AND DATA MOTOHE ENGINE one iong tudina D sposrz C clo .. .... Tempi:...... Numero de ci indrl: C indrara 1cm3) Req me max vLtoto a e. D ese o a scoppio (benzina) . 487 - ... qLlattro uno 510 540 565 3000 666 giri/min Raffreddamento: a cLrco az one iorzata d'ar a Lubrlicazone: torzata con pompa a ad ngranaggi. Depurazone n portata totale Fi tro ar a a bagno d'ol o con prefi tro a c c one Avviamento: a strappo con iun ce la; a rich esta eletlr co con mo toflno e dinarno. de I'o io med ante I ltro a cartucc TFASMISSIONE Frizione - -'lorod, go a d 6 g o od F o o'ld ra d oo o ali oo guida Trazione nge m en L. len g I h wt .. SLrckes .......... Number of cylinders Displacement se. .. Cycle ... ... ... .. .. Diesel or petrcl @asollne) ........... ..... . Four ane cm:t'187 5/0 540 565 666 3LXn r'p m Maximum rcttng at no laad . ... ... Force feed atr cooling. Force t'eed lubricatian through gear pump Oil cleantng by means of cartridge full flow filter. ail bath air fiher wih cyclane precleaner' StarLing. pul out wtlh rape; electrical statting wiLh starter and generatar available on request. -TRANSMISSION .99'" qr q.r d. (vedere Cambio di velocita - a 4 marce avant e 2ln relromarcia eve co a due meccan 1lg. 3). Comando a tabela dr Dilferenziale - a 4 sale t con ngranagg con ci; dLspositivo d b occaggLo meccanlco az onato da ieva a mano nstal ata su la ste dd a.d o ^. A rra suJe due ruote tramlte semLass colegat al d lleren Ctutch - dry single plale, mechantcal conual' hand operated levet an handlebars. Geahox - 4 Fatward and 2 Revetse lsee Lable tn fig 3) Two levet mechanical canlral system. Diffetentiat - 4 bevel planetary gears, the mechanical locking device B canLrclled by a hand operated lever from handlebats Drive - on lhe rcar wheels thraugh axles cannecLed ta the dtf fercntial zrale. BRAKES FRENI Freni di servizio A co.nando meccanico Service brakes aned ante dLle leve sul a stego a dl gu da che agrscoao ndlpendentemenle sui a ruota destra o 5ln stra Pos SibLlti d operare una fTenatura s mLl tanea de e ruote az onando conlemporaneamente e due leve, le qua agiscono anche da freno di stazlonamento Mechanical brakes operated by two leverc on handlebars The leverc act independently an each wheel' and may be ap-'rated simultaneouslv to abtain braktng action on borh wheels and far parking brake purpose. Standard band type brakes, drum type on request DONNEES ET CARACTERISTIOUES TECHNIOUES TECHNISCHE DATEN MOTEUR MOTOR Emplacemenl longtudina Cyclc...... Anbaulaae LangsanaftJnung D es-o oLr a essenc-o .. Art .. Atbeitsverfahten .. Zylinderzahl .. vrde cF'. d .n. r p"',i Max. reg me b .o or dai o..pr-"o . . 3000 tr/min. LLrbrif cat on sous pressron au moyen de pompe a engrenages D6puratron de l'hui e par tre d carlouche d-6brt tota/. F ltre A air: en barn d'h! le et pr6 f ltre d cyc one. i i Demarrage: paT anceLr (frcele sLrr a puie avanl du moleur); sur demafde 6 ect que par d6marreur et dynamo .. .. .. .. Diesel adet Benztn l Takt .... ... / Hubraun) cm' 167 510 54A 565 666 Max Leerlaul'drehzahl .. .. ... . 3AAA UpA/l K hlart Zwangslt ft k uhl ung '' . . t /,ra g ^ .-g ,o- 1" p', "tt .. t- A gutig uber Wechselltltet ber Valhnenge Lt .f 't r Ob. l / ot \.tt Anlassatt. Anwerlserl Atrl Anfrage elekL sch tber Anlasser und TRANSMISSION KRAFTABERTRAGUNG Embrayage Kupplung - Etnsch--tbe Tockenkupplung, mechantsche Betdti q.^q .b . u d'-rSchaltgetiebe - I Varwins tltid 2 Ruckwartsgdnge lstehe Ta lever - Mofodrsque d sec, commaade m6canique par la rnarn sur le rnancheTon de directon . Changement de vitesses paa 4 rapports avanl et 2 en rnarche arrdre (vor tabeau 1, fg 3) Comrnande m6canque par deux A lev ers. Difl6reniiel belle Bild 3/ Mechanische Betatgung Dber 2 Hebel. Dillercntial 1 Plan-.tenddet tntt Kegelzahnradet n. l\4echani sche Drllerenltalsperra n,t tsetittgung uber Handhcbel aul der - 4 sate ites avec engrenages coniques; d sposit I ocage mecaniqLre entrain6 par ev eT A a ma n nsta 16 sur e man cheron de drrecl on Traction - sur les deux roues; 'arde de demi essieux raccordes au dllferent e Radant eb - aul de, 2 flaaleti (len.n A.h.wPllcn FREINS BREMSE V Freins de service Bedienungsbtemsen Co.nmande mecan que entrain6e par deux ev ers sur e nrancheron Mechantsche EeEtGunE ihcr rw-.t H-.b-.1 auf det Sterze, welche unabhaiaiqtal aLtl Jes t-.chle adet It)ke Had wrrketr Mogltt:h kal ! El -.1:11z-.t ttqet B t -.nr:;ung dt:t Hdder du tch gletchzet ttge b de d rection op6ranl d'!ne facon ndependal]ie sur a roue dro te ou gauche Sterze. Libet die tr t Dtft,-renttal verbun 12 Emergency and patking brake T po a naslro o a r ch esla a lanrburo 1o 200 mml con ganasce ad espans onc so da r rroa 1'assale Superf c e frenante gO cm?; guar '/or o, , hODO o J Mechanically controlled and actuated by means ' Freno di soccorso e stazionamento LIVE POWER TAKE.OFF Location on lwa wheeled tractar r-oar stde. The speed af the p I o /s itidependent ol lhe vehrcle runntng spe--d l:;ee lig 4) Type spltncd shaft, 2Ax 17 dD , pet Standard DIN UB2 Engagement - tnechanical lever svslem locaLed an the gearbax A comando rnaccan co .-lg[ittlc sur naslrl o sL] e ganasce d(]i fren ; b oca! per rn-.72o d Lrr appos to d spositivo comafd fr-'no de e d!-. ruole PRESA DI FORZA INDIPENDENTE le/L side Posizione crti d suia parte posl-.rrore de motoco t vatoTe con veiQ rolaz one ndrp-.ndenle dal 'avanzamealo {per e dimens on vede.e f g 4) scarnalato, un ticazione 20 x 17 D N M82 lnnesto mec.ran co con eva p-.r la 5e ez one de e due ve oc ti posta su lato s nrstro de la scato a carrlb o. Dispositivo di sicurezza - mped sce 'inncsto de a p d p con niotoco trvalote n Tetromarc;1. - rolazone lenlit 540 gtir,/mn, rolazone veoce GROUND-SPEED POWER TAKE-OFF Location - an trcctor rear side, above the live pawer Lake aff lsee fig. 1) Type - splned shaft, 2A x 1/ dia., per Standard DIN 982. Speed - is variable accarding to gearbax taLta far the connec tian af driing wheeled trailers; range of vanation 263 Lo 2753 r p m. Ditection ol rctation - caunLerclackwise when Lhe vehlcle is nnwng FARWARD, clockwise when the vehlcle 6 tn REVERSE. / ta 23.U7. Wheels to pawet take-off ratio 800 /m n con motore a 3000 g r /m n Senso di rotazione - artoraTo da l1 a 16 NP daA,2 a 11,9 kW) Potenza max. alla p.d.p. gr far the selecltan al Lhe twa speeds Safety device - precludtng p.t o. fram betng engaged wlth vchicle in Feverse Dircction of rctation - caunierclackwBe // to 16 HP lB.1 ta 11 9 kW). Maximum powet at p.t.o. Tipo - ad a bero Velocita af the hand operat-.d levers an handlebars PRESA DI FORZA SINCRONIZZATA Posizione - s! la parle Doslcr ore de molocolt vatore, sopra la presa dl lorza ndrpendenle lpor c d menslon vedere fg 4) Tipo - ad a bero scana alo, irn ficarone 20 x 17 D N t182 Velocite - varab es.rcondo rappo.t dc canbada263a2153 q ^ r.r ol g,1 F I o .r.olor" Senso di rotazione - oraro carrr motocolvatore rl anarTca avanl , anlrorar o con rnoloco t valore n retromaTc a Rapporto di sincronizzazione - 23,A41 g r p d I per ogn !l ro aiomp Lrlo da e ruote Type ir feLrl ard oLr s!r demandc a tamboLtr l6 2A0 na maaho r-.s par expanson sol darres avec Iesseu Surlace de lrenage b40 crtr':, garnrluTe de lrolter|en1 "FEFODO". de Frein de secours et de stationnement Feststetlbrcmse Conimande mecan que op6rant sur l-os ieLl lards ou sL| es m;chot res des fre nS; ies commandes des Jre ns ea!che e1 aJro I soft ca ees au nroyen d'un drsposl/i Mechanische Bebtlgung auf (Je Bremsbacken witken.l, rnlt Sperr rric h t u n g d-.r B remss t e u e ru n a er) beider R ade, '.,c) PRISE DE FORCE INDEPENDANTE Position sur a parle arrdrre dLt moioculleLf; a vtesse de rolat on 6larlt rnd6pendanle de l'avancenrent lpour les drmcnsions vor a l it. 4). Type arbre canneid, unil catron 2A t 17 D ltr UB2 Embrayage nrecaniqle par cv er sttltd sur e c6t6 le Vitesse - 540 Ir,/mn erl fable rotaton.800 tr/mn en haUie roialron avec le mole!r au reg rre de 3000 tr/m n Sens de rotation conlra re aux a g!i les d'une monlre Puissance max. a la p.d.l. - 1l ; 16 HP lB,2 a ll,9 kW) PRISE DE FORCE SYNCHRONISEE Position sur a pafi e aftdre du motoculteur, au dessus de pr se de force (poL| les dtmens ors vo r a fig. 4). Type - arbre cannee, unrficalon 20x17 D N 5482. a var able aux rappo.ts du changefitenl de v tesses, de 2753 lr,/min. Ele esi adaptee au traifage des remorques a TOUeS r'notr CeS. rotation dans e sense dcs a qur les d'une monlre s e a to.. .. o .o,.Fd,.drg,.o s e rnolocu leur esl en marche aTlrere de synch.onisation 23,0.17 ioLIS de la p d j par toLtr roo d'une montte Bapport A ch s -. verb u n BremsflAche rlA UNABHANGIGE ZAPFWELLE Einbaulage - Auf der Hinterseite des Einachssch/eppers mit van Vatfahrt unabhajngiger Drehzahl lAbmessungen siehe Bi/(1 1). Typ - Ketlwette, genormt 2A x / Z DIN ga2. Schaltung - Mechansch uber einen at)f der llnken Seite des Hebels. Sichetheitsvotrichtung r pt.P f .t t nd. a'r Drehzahl - J - Verhindert das Einschalten (Jer Zaof- tpApa, .- R-Ct l.tt nit 30Cn LlpM. Ltnksdrehend. Max. Leistung an der Zapfwelle 8AA UpM bei .qo, g Langsame Drehzahl 540 upM, schnelle Drehzahl Motar Drchrichtung - - l/bts 16pS/8,/bis //,gkw). S YN CH RO NI S! E RTE ZA PFWE LLE Einbaulage Vjlesse Sens de r Schaltgetriebes zur Vorwaf)l det beiden Drehzahlen angeordneten gauche de a boile de v lesscs pour la s6lcclron des deux rapports. Dispositit de securit6 6vitant que la p d f. ne s'e|qaqe si o 1a 1ed.'ere ',to o .,6U, 263; Anfftge Trammelbremse le 2(n nm) iJi an denen De h n u na sbacken cm, Origtnal Retbungsbelage ,'FERODA,,. Bandbremse oder aul Auf der Hinterseite des Einachsschleppers aber halb der unabhanggen Zapfwelle (Abmessungen siehe Bild 1) Typ Keilwelle, g-.namL 20 x /7 DIN 5482 Drehzahl - Vantetbat Je nach Schaltgetnebeverha/tntssen, zum AnsChluss\van ArihA.tgern mtt Tiebddern, van 263 bis 2753 UpM Drehrichtung - Hechtsdrehend bei Einachsschlepper in Vor werEfahtt, linksdrehend bei Einachsschlepper in Hickwajrtst'ahrt Synctuonisierungsvehdltnis 23,UTUpMZapfwelebeiledet Unldrehune der Rader. 14 HANDLEBARS AND WHEELS Handlebars Sidewavs and height adjustment with quick locktng device STEGOLA DI GUIDA E RUOTE Stegola di guida Rego ab le i.t allezza e lateralmente con dlspositivo meccan co di _l arn.,arOO'O rdOlOO, dTlOadlQ FOldnle evo d rldnO SJ lo ego 'r d operaled through hand lever from handlebars ' iancilebars cai be mounted at 780'with tespect to the natmal pasitian, ta allow far installation of front tmplements ouoa tIpo-izor-ede d5leqolaol oulddpuoe\\ee I "e llldrlold , r)neor l80ot pp' l.or'eQdrrerlo ot.l'-e7l ha ld I dl'nolO(oll''d toTe Wheels and tyrcs Ruote e pneumatici Disc wheels with either adJustable ar fixed nm lttacks betng obtain ed arc shown in fig. 10 and lA/a) Tvres seies "TRACTOF AGRICOLO" . 5 m 12, 3 mD si.e, adlustable nm . s.tfr 15,3.50D size, fixed nm. . 6.50 12,4mE size, adjustable rim. . 6 50 /5, 4 5AE size, ftxed rim. Optionals: simple or double iton wheels bia Sm x 140 mm) and spacers for track extension (W mm each) Fuote a dLSco con cerchio registrab le o flsso (e varie carregg ate ottenibi i sono ndicate in fig. 10 e l0/a) Pneumaticr serie "TRACTOR AGF COLO" . 5 00 12. canale 3.00 D, a d sco reg strabie . 5 00 15. canale 3.50 D, a d sco t sso . 6.50'12, canale 4 0O E, a dLSco registrablle. . 6 50 15, cana e 4.50 E, a disco fisso. A richiesta, ruote in ferro Jtdnrd.r (O 500 x 140 mm)sen'rp ici o doppie e di od rn o0 odal o pe'dl d q.r' a'd Foqd o ELECTRICAL EAUIPMENT Negative grounded battery; 40 hours 55 Ah capactty Genetatar wiih rectiiier bridge and separate electronic vohage regulator' DC IMPIANTO ELETTRICO Batteria di accumu atori con negat vo a massa' capacitd 55 Ah a la scarica di 40 or-". Generatore elettrlco con ponte raddr zzatore e regolatore di tensio ne elettron co non lncorporato. Tens one n c.c (corrente conti nua) 12 V. valtage 12 V. MANCHERON DE DIRECTION ET ROUES STERZE UND RADER Mancheron de direction Sterze Feglab e en hautelrr et sur e cotd et mun de dtspos t I m6cantque de verrou lage rapidar enlraine a l'a de de ever la ma n sui e mancheron. Botaton possble d'oul ls lroniaLrx. de 180" i du mancheron, pour 'attelage SeiLlich und tn det Hahe v-arstellbar, rntt mechanischer Schnell blocktervarichtung, dt-- uber Handhebel auf det Sterze beLAigt wtrd. Die Sterz-- kann um lB0" gedrchL werden zum Anschlus:; van S irtJ g -.b t et1 a n don E i n a c h ssc h leppe r. a Roues et pneus o 8o.-' " r o0. nd.q..'r'F -.. o. .r rtrp oo4o., , - t.q l0 - t.- t0 F .o,. pol,.d t.r.6 " Pneus s6rre "TRACIOF AGR COLO" 5 AA 12, canne ure 3 00 D, d sque ajustable 5 00 15, canne ure 3 50 D, d sqL.re I xe. 6.50 12, .anne Ltre 11 00 E, disque aluslab o .6q0 ) d'r-uF4 0_ o q.F.. Sur demander roues en ier 1O 500 x 140 mrn) srmples et doubles et entreto ses pour 6larq r a vore de g0 mm chacun INSTALLATION ELECTRIOUE Br.. .d" .n,to.... cJe 40 h-.Lr es .oo.t| o d.,d-.-. Scheibenrader trtL ernslellbarer ader fester Felge ldie ve6ch/ede e etchbaren SpurwetLen stnd jm Bild /0 und /A/a anaegeben) nen . . . dech:roe Rddet und Reilen .po r-i5 Ar_" a G6n6ral-"ur d'6lect c 16 avec pont redresseur et regu ateur de ten s on 6/ectronrque non rncorpor6. Voitaqe en coLtrant conttnu l2 V. -p p 9- - .a. O atH.,O a . 5 AA 12, Uile 3,A)D, nlit etnstollbaret Schetbe . 5aA lb, Rrlle 3,50D, n)tt fester Schetbe . 6 5A /2, ntlle 4,40E, nit etnstellbarer Scheit)e . 6.54 /5, Rille 4,50E, mtt fester S.:heibe Auf Anfnge: atnfache odet doppelte Etsentajder lA 5Cn x 14A mml und Distanzstuck-- le gA nrn zur Verbretterung der Sputwette. ELEKTRISCHE ANLAGE AkkuniulatoL.nbattene mtt Erdung Mtnuspol, ErtladekaDazitat 5E Ah IJ 1A StLlnden Slroneeeu!]ct rnlt Glelchncf)lerbrucke und eleklron/schen, nbht etnaehaulen, :jpannungsr-.gl{ Gletct)stram 12 V .t6 PESO E DIMENSIONI Peso Peso oel roloLo lr o'ol']e d .d o o n "rcid competo di fresa a zappette ctrca 220 k8; (variabi i in funzione del .notore installato) Dimensioni (vedere fig. 3) Lunghezza massima.... Larohezza con fresa vaianrler .. ..... ......... .. . oa 0.800 2,000m " 0,900 'r larohezza massima amrnessa Per la fresa. 0,900 m rn nima 0,200 m mass ma 1,100 m Carreggata (va.abie) vedere le figure 10 e 10/a .1,600m LLrnghezza max. ala tresa clrc"o azione su strada con Altezza da terra .. . . Sezione pneumatico Tyre size Section du pneu Reiten-Griisse 5.00 - 2 1 1,2 1,4 ,3 1,4 12 5.00 15 6.50 t2 1 6.50 15 Tabella I q a> 2 1 6,4 1,5 6.8 1 ,5 2,4 2,8 2,6 2,8 1 PBESTAZIONI 2 12,1 2,6 5,3 14,8 3,1 6,2 2,8 3, 1 5,6 13,5 14,8 Le ve oclta di avanzamento del motocolt va tore a vuoto e con rnotore a regime di poten za rnassima (3000 giri/min) sono ndlcate nel- a Tabella L NOTA - Le veloc td d marc a del motocoltivatore equ paggiato con le ruote a qdoora @ 500 r r' so'lo pra'-o(_e Lqud i 6,2 J q-o le rror' drP p6 r p'leu-ndl c b 00 12 Velocita di avanzamento - I - Running speed Tableau I - Vitesse d'avanc6e Table Tabelle I- Fahryeschwindigkeit Fig.3-Bild3 11 DIMENSIONS AND WEIGHT Weight Weight of the twa wheeled tractor tn Lhe warklng ordq complerc wnh hae ttller. 224 kg apprcx., lwerght can vary rn accordance with the engine installed). Dimensions (see Fig. 3) Maximum length Width wnh hae tiller ...... . . 2.4(n m n POIDS ET DIMENSIONS GEWICHTE UND ABMESSUNGEN Poids Po ds d! motocu teur en ordre de marche d/e, ld or\o d one'eb 2)O tg ^ vtor 'pouldrr vd o o Ortt Or du no pu r Gewicht sta l6). Dimensions {voir fig. 3) ........2,000m Longueur max... .. Larqeur avec fra se Maximum length at hoe-Lilet......... 1.640m (variab e). ...... ... .. ... ..de 0,800 d 0,900 m Largeur max . adm se pour clrcu at on sur la roLrte avec a lraise. ........ ... .0,900 m .......... ..rm n. 0,200 m Gatde au sa ... ... rnax. 1 ,,l00 m Voie lvar ab e) voir t gures 10 et 10/a LongueLrr maxi. a alrase..... ... ... 1,600m PERFORMANCES PERFORMANCES of the two wheeled trac' tar at no load and maxmum engtne r.p.m. 130(n r.p.m ) arc shawn tn Table /. Les vitesses d'avanc6e du motoculteur b vide et avec moteur a rdgme maxmum (3000 tua abld 0.8CA rc o.gn Maximum allowable width wilh hoe tiller for road citculaLtan ........ Ground clearance.. . .... minimum 4.904 m A 2@ m maximum l.lm m Va able track lsee figures l0 and l)/al The running speeds fhe runntng speeds af the twa' wheeled uactar equipped wiLh tron wheels l5m mm dta.) are stmilat ta t.ose..d;cdtad 'o, 5 m l) t)l-. NoTE - Gewicht des Einachsschleppers tn Fahrtstel lung kampleLa mtL Hackenfrbse ca. 220 kg, varrerbar le nach verwendetem Matot. Abmessungen (siehe Bild 3) ...2,4n m Lenge Brcite mft Frase lvaritetuat) .. ... ..... ..van A,BAO bis 0,9)a m Max zuliissige BrciLe fut Strassenfahrt mit Frdse. ... ... .. ... ..0,9)0 m Hdhe ab qoden.......... . .min.0,2(nm max. 1,lm m Sputwette lverstellbai sehe Bld 10 und /A/a Max. Lange bis ztir Frdse...............l,6(n m Max. LEISTUNGEN tr/min)sont indiqu6es au Tab eau - Les vitesses d'avanc6e du rnotoculteur avec es roues e cage, diam6tre de 500 mm, sont d peu pres 6gales d ce les ndiqu6es pour es pneus 5.00-12. NOTA { Die Fahrgeschwindigkeiten des Anachs , t ..pp-. a.-p Lo | ,"d b., Moror -.r max. Dlehzahl I3AAO UpM) sind in det fabel le langegeben. BEMERKUNG - Drc Fahrgeschwindigket ten des Einachsschleppers mit Kdligrai dern b 5CO mm) sind ungefdhr die, dle lu drc Retfen 5 0A 12 angegeben sind. " 6m 700 7e2 E-1r=t-l I ---l 20 COMANDI E INDICATORI SUL CRUSCOTTO (Versione con impianto elettrico) (Vedere la fig. 5) l. Commutatore motore P = crrcLrito z : = 2= cheggio a chiave per accensone Iuc sotto lensone (Par ) 0 neSSUn c rcu tO 1 tutti i circuit sotto lens one Sotto tens one avviamento rnotore LOn ^lLldlo F Urr eo a quattro pos zioni d/v .dlorF dc.-l o lLtro.pF Lo. J, o po.,/ono poe o anabbaglantl, pro ettor abbaglanti e av visatore acust co (premere) 3. 4. Leva comando rnd caton d direzione. ndicatore luci d posiz one inse te IVEB DE). 5. lndrcatore proettori abbaqiani Fig.5-Bild5 6 7. nserit IBLEU). lnd catore insuft crente pressione ol o mo_ tore (ROSSO) lnd catore uci d direz one rnser le IVER DF) COMMANDES ET INDICATEURS SUR LE TABLEAU DE BORD lVersion avec installation 6lectrique) (Voir fig. 5) CONTROLS AND INDICATORS ON DASHBOARD Vercion with electical sYstem (see fig. 5) L 1 lgniLian and starter key switch P = Lights energized (Parkrnd. a= | = 2: Off. System energtzed. 0= 1= 2: Tous circu ls sous tension. D6marrage du moieur. Commutaleur feux et avert sseur acous i que a quatre pos tlon: four positton rotaty switch. lights off, parking lights, headltghts lower beam, headlights main beam and hon lpush to sound). 3 Directional lights switch. 4 Parking lights an warning light IGREEN). b. Headlights matn beam an warntng light IBLUE). (RED. IGREEN). de croisement, feux de route et avert sseur acoustique {presser). 3 Levier de commande feux de direct on. 4 Vo)a r lF-. op oo\i roi enoooF. an warning ltght 5 6 Voyant feux de route engag6s (BLEU). lndlcateur presson insuffisante lrd .ar..r (VtR ) (RO UG E). huie au moteur --, de ot F o'l e gage (Parken/. Ketn Stromkrcts unter Spannung. Alle SLramkreis-b unter Spannung. Matarartlass. Licht und SignalharnumschalLer mit 4 Srellungen. 0 = I = 2 = 2. Alles erloschen, StandlichL, Abblend lic h t, FernlichL und Signa/hotn tout 6ternt, feux de position, feux (VERT). Engine otl low pressurc warning light Dircctianal lights 1. SchlusselumschalLet ftr Mataranlass P = Lichtstramkreis unter Spannung tionn-oment). Aucun c rcu t sous tens on. Engine. 2. Lights and horn Commutateur b cl6 pour l'a lumage du moteur. P : Circuit 6clairage sous tension (Sia STEUERUNGEN UND ANZEIGEN AUF DEM ARMATURENBRETT Ve6ion mit elektrischet Anlage (siehe Bild 5) 3. ldracken) lJmschalter fur Blinkleuchten ,1. Anzetge Srandltcht eingeschaltet (GHUN). 5. Anzetge Fernlicht eingeschaltet IBLAU). 6. Anzeige ungenugender 14atar()ldtuck tftoT/ 7 Anzetge IGt'IUN). Blinkleuchten eingeschaltet 22 COMANDI DEL MOTOCOLTIVATORE (Vedere la fig. 6) I : 1. 2. 3. 4. 5. b. 7. 8. q l0 II Leva comando frizlone Leva sb occaggio b occagglo stegola N,4anetta comando acbeleratore Leva comando varatore di veioctd (vedere a targhetta) Leva comando marce lvedere a targhet ta) LFva corrando ptesd dr rorl" a lre po"i zion il AVANTI = rotaz one lenta 540 g rilm n LEVA AL CENTRO = p d.t ferma VERSO L'OPEFATORE = rotazione ve loce 800 gir /min Leva comando freno destro Leva comando ireno s1n stro . avd LO^ld1oo o O.Cagqio 5D O(.aQo o differenzia e Pomel o sb occaggio e rego azione altez za manubr o Leva arresto rnotore (motorstop) Fis.6-Bild6 l. Clutch canlral lever 2. Handlebarc locking releastng lever' 3. rhrcttle contrcl levet. 4. Gear range selector cantrol lever lsee nameplatd. 5. Gearshift lever (see nameplatd. 6. 3 posttian p.t.a. contral lever. 1. Levier de l'embrayage. 2 Levier debocage bocage du manche ron. N/anette de 'accelerateur Lev er du selecteur de v tesse (voir a pla 3. 4 5. = slow rotation faAAPD fLtf DRrvl R to't totaton FOBWARD (540 r.p.m.). is disengaged. 7. Right h. brake contral lever. B. Left h. brake control lever. 9 Dit'fercntial locking releasing cantral. quette). Lev er de chanqement, de vitesse (voir a plaquette) 6. Lever de a prse de force A trois posr tlons: on ld b e f,40 lr /'ni1 tEV ER AU CENTRE = p.d.f. arroree AVANT old lBffi r.p.m.). LEVER lN CENTER POSITION = P.t.a. lA Hd.dtcb.t\ 1-tghl ddiu tina \nob. 'l /. Engine srcp cantral lever. STEUERUNGEN DES EINACHSSCHLEPPERS lsiehe Bild 6) COMMANDES DU MOTOCULTEUR {Voir fis. 6) TWO-WHEELED TRACTOR CONTROLS (siehe Bitd 6) VtRs _L CO\D-C fTJq _ rap de 800 7. B. L 1 2. Sterze. 3. 4. gA UpM HEBEL GEGEN DEN FAHREF = schnel le Drehung gCD UpM HEBEL lN DEB MITTE = Zapfwelle trlmin. te. 10. Pommeau de debocage et de r6gLage ' hauterrr du mancheron. I1 Levier d'ar161 dLr moteur (motorstop) Gashebel. Regelgetriebe Steuerhebel lsiehe Ty' penschildl. 5 Gangschalthebel (siehe fypenschild). 6. Zapfwelle Steuehebel mn 3 Stellungen. HEBEL VORNE : langsame Drehung .orarro. Levier du lrein drolt. Levier du lrern gauche. Levier de b ocage d6b ocage du d lferen Kupplung Steuerhebel. Hebel zum Sperren und Auslcisen der sLehL still 7. Steuerhebel fir B. Steuerhebel ftJr linke Bremse. 9 rechte Bremse. Hebel zum Speften und Ausldsen des DtfferenLials. 10 Knopf zum Ausldsen der SLezenhdhen' 1/. einstellung. Hebel zum MatarabsLellen. 24 RIFORNIMENTI SERVICING 1. serbatoio combustibile: capacrta da 5 a 7 itrr c rca. Usare ga /. Fuel tank: appraximate capacity 5 = 7 liters. Use Diesel ail, decanted if possible, or 84 - 86 octane gasoline far exploston solopossrb/ rnente decantato per molor D esel, Llsare benz na 'o 1d'o 8,4 Bo r,O p- r oto d $ oppio 2 Motore e filtro dell'aria: pcr t pi d lbr f cante e a capac td, vedere i ibretto del molore. 3 Scatola del cambio: capacti 3,8 kg. Uti izzare ol o AGIP BLA SA57 SO68, 4. Scatola della tresa: capacitA 0,6 kg. Ut lzzare olo AG P BLASA57 SO68. engines. 2 engtne hanboak. 3 Waming - Nat ta damage mechanisms geanng, use af prcscnbed oil lar equivalent grade) Nomal pressure 09 Lo /.0 kg/cm'?far all types af Lyre. Keep pressure even an bath wheels. Pressurc should be measured when the tyre is cold. 1,0 kg/cm'per lLllt tp dr pneumatc Mantenere una pressione uniforme su entrambe e ruote e misurar la a pneurnat ci freddl 0,9 PRESCRIPTIONS FOR RUNNING-IN PRESCRIZIONI PER IL RODAGGIO During the flrst BA haurs, the vehtcle shauld be ta used with special cautions, during tunning in and upon tunning in completian, the opetations autlined herc below wll be needed. d funzionamento, a macchina deve essere utrlizzata esercitando part colar precauz on ; nel corso e al termlne del periodo d rodagg o d indispensabie effettuare e seguent ope MOTORE (per inlormaz to). Per le prime n ENGINE lfor conprchenstve informaLion, see engtne handbaok). Duting the li6t 80 houts ol operction: avoid heavy duty jobs for extended periads of ltme. Power la be uttltzed at 70% of the on dettaq iale vedere I rispetlrvo lbret 80 ore: evitare avor mo to gravosr e prolLlngat mitando lo slrutlamento de la potenza spo a.rca ) , avatlable taLtng. r lAyo di quela dl Note - When taking acLton fat the ftrst starLing up af a wark ing dav, let engine lun a few minuLes with all levers in Lhe rbile Nota - Ai pTmo avvamento dela gornala asciare girare motore per qualche m nulo con lLrtte le eve in posrz one FOL LE E buona norma osservare questa precaLrz one anche dopo per odo d NEUTRAL positian This cauton is recammended after cam i pletian af the runntng tn periad laa. i rodaggio RAVITAILLEM ENT NACHFALLUNGEN I 1. Krcftstoffbehdltet: Inhalt 5 bts R6servoir du combustible: capac te de 5 d 7 I tres env ron. Uti lser du gasol (ddcant6 si possible) pour les moleurs Diesel; pour les moteurs a essence uti iser de l'essence type normal 84 - 86 NO. 2. Moteur et filtre a ai.: pour les types de lubr f ants et es capa cit6s voir la notice du moteur. 3. Boite de vitesses: capacit6 3,8 kq. Ut liser hulle AGIP BLASIA 4 57 7 Liter. Diese/61 mdglichst abge A 86 ON (far Ben kldn (fh Dieselmotaren) und Narmalbenzin zinmataren) ver"1/enden. 2. Motot und Luftfiltet: Schmierstoffsarten und lnhalt, siehe Ma- torhandbuch 3. Schattgettiebe: lnhah 3,8 kg. Ol AGIP BLASlA 57 ISO 4, Fdsegehduse: lnhah 0,6 kg. al AGIP BLASIA 57 ISO SO 68. Cartel de la lraise: capacit6 0,6 kg. Uti iser huile AGIP BLASIA 57 always make Tyre inflation Pressione pneumatici DLrrante e pr me B0 ore Use AGIP BLASIA 57 ISO 68 ail. - PTesslone normale Geatbox: 3 B kg capacirv. Use AGIP BLASIA 57 ISA 68 ail 4. Hoe-tillet geatbox:0.6 kg capacity. Usare sempre 'ol o prescr tto (o corn3ponden te) per non dannegg are evaretrasmisson meccanrche. Attenzione Engine and air filter: far lubricants and capaciLtes see the SO 68. Attention Sous rsque d'endommager es transmissons m6caniques, toujours uti iser 'huile recomrnandee lou 6qu va ffi ver I ver wenden. Achtung tp'Aenoe^ schddtgen >tp's oo .o qPSrh ,PDenP A' ode gte,' hwer"g o;a ao, non,'chp" ioertraga.tq.n ntLht ,)- bp -n lente). Reifendruck Pression des pneus Press on norma e 0,9 1,0kg/cm'pourtoustypesdepneu.Main lenr une pression uniforme sur les roues et a mesLjrer quand le Normaler Dtuck 0,9 1,0 kg/cm' fat alle Hetfentypen. Auf gleichen Dtuck auf beiden Retfen achten, welcher tn kaltem ZLtstand ge messen werden muss. pneu est frord. VORSCHRIFTEN FAR DIE EINLAUFZEIT RODAGE Wahrend der ersten BA Betiebsstunden muss die Maschtne mit be Au cours des premidres B0 heures de fonctionnement, I est recom rfand6 d'ut lser le moioculteur en prenani des pr6caut ons parti c!l dres; durante le rodage et ) sa concusion, lest mperatf de td.re a ope ortor . oa e5 cr da,\o- : MOTEUR: volr des nlormatons d6tai l6es dans a notce du moteu r I Au cours des p.emieres 8O heures: 6v ter des travaux penibles et proona6s, avolr soin de limiter 'explotation de la pussance anviron 70ol. .lp a valcrrr disoonibe a sonderct Varsicht b--nutzL werden. Wahrend und nach Beendt gung der Einlaufzeit /st dte Durchfihtung folgender Handlungen unerlasslich MOTOR lfar ausftih iche Auskinfte stehe das betreffende Be triebshandbuc Fifu die ercten 8O Eetiebsstunden: zu schwere BelasLungen uber . lange Zeitrdume hinaus vermetden Ltnd dte Leistungsausnutzung auf etwa 7A% der verfLlgbarcn Leistung beschranken. "26 FILTRO ARIA DEL MOTORE ENGINE AIR CLEANER Dopo 20 ore: lavare a matassa fi trante 20 hours since new: wash the filtertng element. 50 houts since new: change oil in oil bawl. SCATOLA DEL CAMBIO E FRESA Dopo 50 ore: sostitu re 'oLio. TRACTOR GEARBOX AND HOE-TILLER GEARBOX Dopo 50 ore: sostltuire 'oio dela vaschetta ORGANI MECCANICI E CAVI DI COMANDO P€. le primg 80 ore: controllare frequentemente a sicurezza 50 hours since new: change MECHANISMS AND CONTROL CABLES d f ssaggio dei vari organi meccan ci e la tensione dei cavi di coman do (se necessario, seTraTe accuratamente viti, dadi, ecc.) IMPIEGO DEL MOTOCOLTIVATORE PRIMA DELL'AVVIAMENTO DEL MOTORE Ogni giorno prima del 'aw amento verificare: I livello del 'o io ne la coppa motore; Iiver - ode orno-slible-a oil. cebaloio se necessario. controllare il llve lo de l'ol o nela scatola camb o e i llvel o dell'olio nela scatola fresa a zappette. Duing the firsl 80 houts: frequently check for prcper and safe clamping af mechanisms and fot prcper tenstan af cantral cables Itighten screws, nuts, ftttings, etc. as needed). HOW TO USE YOUR TWO-WHEELED TRACTOR BEFORE STARTING UP At the beginning of a worktng day, check far. - oil level in engtne ail sump. fuel level in the tank. Check oil in the tractot gearbax and tn the hoe tiller gearbox for proper level; top up as required. STARTING AND STOPPING THE ENGINE AVVIAMENTO ED ARRESTO DEL MOTORE {Per versione con impianto elettrico} Version with electical system Le procedure di awiamento descritte di seguito sono val de per I motoco tivatore dotato di mp anto e ettrico; in caso contrario, fare rlferlmento alla pubb icazione specifica del motore. whpelcd tto.tAt A;'h -t-.t'tcal Sy;'en . ,t thts 6 not thp adse. tefer Io cpe,tttc Png,:ne adndboot. 1. Controllare che la eva d arresto motore sia premuto a fondo lf g. 6, partcoare 1l) 2. 3. Controllare che la leva comando rfarce e a leva comando p d f. siano in pos zione di fol e. Spostare la leva comando acce eratore a metA corsa. Durante i periodo inverna e d consig iab le tenere d sinnestata la friz one The start-up prccedure outltned here below applies 1. Be sure that the engine sLop to twa t control lever (/1, fig. d is fuly prcssed. 2. Be sure thaL gearshift and geat range selectot cantral leverc arc in NEUTRAL pasition. 3. Bring the throttle lever it is recommended the Lo half way posttion. Durtng wintettrme cluLCh be disengaged. 27: Nota - Au premidre lancement de la journ6e, laisser tourner le moteur quelques mnutes avec tous les evers au POINT Bemerkung - Beim ersten Tages Anlassen den Motor einige Minuten mit allen Hebeln in LEERLAUFSTELLUNG laufen las l\,4ORT. Celte pr6cauiion est b consei ler rn6rne aprds la conc u- sen. Es sron du rodage. Ablauf der Einlaufzett zu befalgen. FILTRE A AIR DU MOTEUR isL angebracht, dtese Varschnftsmassnahme auch nach MOTORLUFTFILTER Aux 20 heures: laver la bobr'le de fi trage. Aux 50 heures: changer 'huile dans la cuvette. Nach 2O Stunden: Ftlterstrang waschen. Nach 50 Stunden: Ol in der Wanne wechseln. BOITE DE VTTESSES ET CARTER DE LA FRAISE SCHALTGETRIEBE IJND FRASEGEHAUSE Aux 50 heures: changer d'huie. Nach 50 Stunden: O wechseln. MECHANISCHE ORGANE UND STEUEBDRAHTSEILE ORGANES MECANIOUES ET CABLES DE COMMANDE Au cours des premiires 8O heures: v6r fier frdquemrnent la fixa ton des organes mecanlques et la tenson des cebles de commande (serrer au beso n les vis, 6crous, raccords etc.). Nach der ersten 80 Bet ebsstunden: jfters dte Befesttgungsst cherungen der vetschtedenen mechanischen Oryane kontrolheren, sowie auf die Spannung det Steuedtahtseile achten (falls erfar derlich Schrauben, MutLern usw. sotgfaiftlg anziehen). EMPLOI DU MOTOCULTEUR VERWEN D U N G D ES EINAC HSSC H L EPPERS AVANT LE DEMARRAGE DU MOTEUR A! premier d6n,arrage de a journee, I y aura ieu de v6rifier: VOR DEM ANFAHREN - ie niveau de l'huile dans la cuvette du filtre a air; le rvedu o- ' o_1bu\lro a ddns Son re5ervo r; aLr beso n v6r fier e niveau de l'hui e dans a boite de v tesses, dans e carter du moteur et de la fraise e brnettes. Var dem Anfahren bglich prufen. OlsLand tn der MoLott)lwanne; KrafLstaffstand tm Behailter. Falls erforderlich den Olstand im Schaltgetriebe und im Frdsegeheu - se kantral\eren. DEMARRAGE ET ARRET DU MOTEUR (avec installation ANLASSEN UND ABSTELLEN DES MOTORS ABER DIE 6lectrique) ELEKTRISCHE ANLAGE Les prescriptons de demarraqe ci'dessous se rapportent aux motoculteirs mu nis d'rnsta lation 6 ectrique; si ce n'est pas le cas, Iv2 io .la<a#f6@t A l. n.ri.F qne.if.lc.lrrrn.rprrr Die nachstehend beschriebenen Anlassvorschriften sind lAr die mit elektrischer Anlage versehenen Etnachsschlepper gLiltig. Andern falls das hetreffcndc Handbtlch heachten 28 4. a chiave nel commLltatore e ruotarla n poszione 2 A motore avv ato, r lasciare la ch ave che ritornerb in pos zione I 4. lntrodurre Nota - ln caso di mancato avv amenio' non rns stere onde ev ta re d scar care a batter a, ma ripetere 'operazione dopo alcun 2 When engtne is tery running down. lf the trouble is stlll encountered, cansuh the engine hanbook. 5. Per l'arresto del motore: - mettere lutte le leve n posizone di folle; 5. Stopping the engine b,ng alt lpvets tA neultal posilian; - bring the throttle lever to "idle" posttion, portare la leva dei 'acceleratore n posizone di "rn nimo"; r lasciare la eva di arresto molore e ruotare la chiave in posi zione swtch and turn it ta positian Note - lf the engine fails Lo sEn, wait a few seconds priar to attemptng the staning sequence again, nat to cause Lhe bat second . Se 'rnconven ente pers ste consLlltare la pubbllcaz o ne del motore - lnsert kev in staned, release key lhat will automatically return ta posiion "/ ". release the engtne stop cantrcl lever and "0". tun key lo "0" pasition. Attenzione - Mettendo a chiave del commutatore sul o "0" senza rilasciare a leva, I motore non si spegne Operando a ungo in queste condizion (ciod con motore in marcia e al rnen tazione elettrlca esc usa), si pud danneggiare la batteria Warning - Do not try stopping the engine by bringing key' switch to "A" as the engine would keep an running. Lang operctian af engine with powet off may adevesely affect the battery. 29 1. S'assurer que le bouton d'arret du moteur so t pouss6 b fond (fig 6, d6iai 11) Contrdler que e ev er de changement de vitesse et celui de a so ent au pornt mort. 3 Amener A mi course la manette de 'acc6l6rateur. En h ver, i est souhartable de garder d6gage 'embrayage. 4 Introduire la cl6 dans le commutateur et la tourner en position "2". Le moteur mrs en marche, relacher la cl6; elle reviendra en pos t on J. Nota - En cas de difficut6 de domarrage, ne pas insster et r6peter la manoeuvre aprds quelques secondes. pr6cau Cette tion serl a 6v ter que la batterie ne se d6charge. Se reporter b a notice du moteur pour informat ons plus d6tai l6es. 5. Pour l'arrCt du moieur: amener au point mort ious les evters de commande; amener la rnanette de I'acc6l6rateur en oosttion "mnimum"l 6cher e levrer d'arret du moteur et tourner ia cl6 du commutateur sur "0".. re Attention - En amenant a cl6 du commutateur sur "0" sans relacher le levier d'arret, le moteur ne pas. s'6tent Un ailure pro ong6e dans ces condttlons (moteur en fonction et altmenta tion 6lectrique d6branch6e) est susceptible d'endommager batterie Sich vergewissern, dass der Motorcbstellhebel l / 7, Bild t.jn dtg d u rch ged tjckt ist. d va s p.d.f. - L la 2. Sich vergewissern, dasa der Gangschalthebel und Zapfwelle Steuerhebel j Dp. Lds.eo- drt in der LeerlaufsLellung stehen. Aeq.r,tu- Dhnge. Ad...nd dp- Winp,,,ctr ist es angebracht, die Kupplung in ausgeschaltetem Zustand zu halten. 4. Den Schltissel in den lJmschalter einfAhren und in Stelluno 2 drchen. Nach Ansprtneen des Motors den Schlassel loslasien. ,Der Schlussel geht selbststdndig in Stelung / zurjck. Bemefkung - Wenn det Motor nicht ansptingt, nutzlase Versuche verzichtet werden muss auf um das Entladen der Bat Lerie zu vermeiden. Var Wiederholung det Anlasshandlung einl ge Sekunden abwarten. Sollte die St(irung andauern, in das Matarhandbuch EtnsichL nehmen. 5. Abstellen des Motots alle Steuehebel in Leerlaufstellung bingen, den Gashebel n Stellung 'Minimo" bringen; - den Matarabstellhebel loslassen und den SchlLissel lung "0" drehen.. in Achtung - Bet Einstecken des lJmschalterschltjssels /, lung "0" ohne den Matorabstellhebel Stel- .9ael- loszulassen. helt der Mo tor nicht an. Wenn dies Uber lange Zett hinaus geschieht Moto', ?p, dusees. d.h. Laufen des l.dltpte Suam,/.t\o'gr.gt Aanncn den an der Battene aultreten Schd 30 AVVIAMENTO DEL MOTOCOLTIVATORE STARTING THE TWO.WHEELED TRACTOR Con motore avviato: With engine running: L Dis nnestare la fr zione. /. Disengage clutch. 2. Pofiarc a leva de e marce e a leva del varatore (vedere e tl spett ve targhette) ne a posiz one desiderata ( I variatore dr ve locitA d sempre nnestalo, nonesste a poszrone di "FOLLE") La eva de varlatore deve essere azionata SOLO A l\4ACCHINA 'in FERN,4A Ne l'eventua t, che s avve(isse !na resistenza a perlodo i durarlte sopraltulto o varialore, neslo de ie marce de di rodaggio, agrre trarn te la leva de la fr zione t randola p u vol te Non loEaae le leve e usare sempre la |tizione. 3. Accelerare oppo(unamente I motore 4 lnnestare lentamente a frizone. 5. DLrrante a stagtone lredda d buona norma far rnaTc are I moto co tivatore per un breve percorso a vuoto' pr ma d sottcporlo a carico d iavoro, al o scopo d assicuTaTe a norma e ubr f caz o ne d tutte e parti del camb o e del a trasmiss one 2. Bring gearshift and geat selector control levers kee nanefbtet ta the destred posruon (the gear selectar Attenzione - Ouando I rnotoco t vatore d mp egato per avo ri stazronar (esempo: lavori di rrgazione con pompal, con Waming - When lhe twa wheeled lractar ts used slattonary but wih englne on lr.e. pump trrtgatton) aL tempetature ex relatrng lever ts alwavs engaged, there is na "NEIJTRAL" pasitian) The gea/ selector is-ti be operaLed WHEN THE TWO WHEELED TRAC TOR is sLapped. 3. ln the evenL anv restsLance be encounLered when engagtng lhe desired gear or selector, parttcularly dunng runntng tn, always take acion through the clutch levet by pushing it agatn and again. Do not force leves and always make use of clutch Prope y speed up engine 4 Engage clutch slawlY. 5. ln winrcntme it is recammended the vehicle be allawed to make a short travel aL na load. This wil ensure propet lubricatian to all gear and transm/sslon sYstem ceeding 2a ;C, open the engtrte hood fot better caaltng be ab temperatura amb ente super ore a 20 "C, si deve apr re I colano molore per consentire un mig rore raffreddamenlo 31 MISE EN MARCHE DU MOTOCULTEUR ANFAHREN DES EINACHSSCHLEPPERS Avec moteur en fonction Bei laufendem Motor: I 2 /. 2 3. D6sengager'embrayage. Amener dans a poslon voLrue e lever de changement de v tesse -ot ce ui du selecleur des vitesses (voir es plaquettes res pectrves), {le selecteur est toulours engag6, la posit ofl "NEU TRE" n'exste pas). N'engager le levrer du s-6ecteur qu'AVEC l!'lACHINE A L'ARRET. S a prse des maTches ou du varaieur oppose Lrne resrstance anorma e surlout au cours du rodage, agrr aLr moyen du evier de 'embravage en r6p6tant a manoeu vre autanl que n6cessa re. Ne pas torcer les leviers et toujours se seruir de l'embrayage. a. eae eao..' Engager graduel ement l'e.nbrayage 5 En hiver, I est sage de Ja r accomp rT au rnotocu teur un cort tra jet e vide avant de passer au travai ; cette manoLrvTe assuTe a ubrif calron rreprochab e de toutes les part es du changement de vitesses et de la transm ssion 4 Attention - Au trava agrrcole du motocu leur avec la mach ne arrdtee, ma s e moteur en rotatron lpar exemple arro sage d a pompe) a temp6rature sLrp6rieLrre d 20 "C, I faut ouvrir e capot du moteur pour permettre le refro dissement Die Kupplung ausschalten. Den Gangschalthebel und den Regelgetriebe Steuerttebel lsE he die beLrellenden Schlde in dte gewdnschte SLel/ung einle gert das Regelgetnebe /.5t saea.s etngeschaltet Die Stelung ''LEEnLAUF" ist ntcht varhanden). Die Elnschaltung des Regelgeuiebes darf NUR BEt STILLSTE HENDER MASCHINE eiolgen Sollte bei Einschatten der Gan ' ge oder des Uegelgetriebes, besandels wajhrend der Einlaufzeit, etn Widestand ftjhlbar setn, den Kupplunqshebel wiederholt zehen NICHT DIE S|EUEIIHEBEL FOUCIEREN UND STETS D/E KUPPL UNG VERWENDEN, 7 D- Voa .Ae,-d ,o Dp .p.qa^ 1. Die Kupplung langsam etnschalLen. 5. Wdhrend der kalten Jahrcszeit 6t es anqebrachL, den Einachs schlepper ubel etne kLtrze Strecke htnaus leerfahren zu lassen. bevar die Arbeit unter Last begtnnt, und dies um die einwand fret-. Schmierung allet Bestandtetle des Schaltgetriebes un.J del UberLragung zu gewdhrleisten. Achtung - Bei Verwendung des Enachsschleppers fut Lan. dabeiten, lBeispel. Bewdssetung mit Pumpd mtL Temperatur Aber 20 "C, muss dte Motorhaube geoffne( werden um eine besserc Kihlung zLl ermogltchen i PRESA DI FORZA INDIPENDENTE Ouesta p.d L deriva I moto d rettamente dal motore, dopo a frizione, e pertanto i suo nu merodi gr d egatosooaquel o del motore; I suo senso di rotazione r mane I medeslmo anche in retromarcia. Una eva d comando a tre posiz oniconsenle d se ezionare due differenti rappori di r du zione per la p.d.f (vedere la f g. 7). Sequenza di manovla I Dis.nFqla e sia su p.d.i.). la ld traz /ro1e ,la 'iz one ag s, e one ale ruote, sia sula 2. lnnestare la presa di torza 3. alla ve ocita de siderata portando la rispettiva leva di comando (vedere la fig. 7) n posizione g0 rlenlal opp- e B0O tveloce' Accertarc che a eva sia perfettamente innestata. R lasciare gradua mente a leva de la fri 4. zione. Se durante I avoro s verfca un ngolfa rnento, mettere in fo le i cambio per con' \enl d a ld rro,. .tnd O, d.t.rpeg^dr-i Y Fig.7-Bild7 1a LIVE POWEB TAKE-OFF The live p.t.a. is powered dtrectly by the engine, after the clutch, hence the revalutian I I number ls onlv dependtng on engine; the p.t.o. directian of rotatian rematns unchang ed even in Reverse. A three position control levet allows fat selection of two differcnt p t.o. rcduction ratios (see trg. /). Working sequence L 2. Disengage clutch lthe clutch affects bath the wheel drlve and the live p.t.o.). Engage p.t.a. at the desircd speed; this is obtained by brlngtng proper cantrcl lever to position 540 lslo ar to position Bm (fasi (see figure 7). Be sure the control lever is properly engaged. 3. Gradually release the clutch control lever. 4. lf floading is expeienced during the work, bing the gearshift to neutral far the machine be permitted to get free. PBISE DE FORCE INDEPENDANTE UNABHANGIGE ZAPFWELLE Cette P.d.f. est entrain6e directement par le DE aut diese laplwe e etfolgt^tat4,Dp'tagu.q direkt vom Motor aus, htnter der Kupp lung, weshalb die Zapfwellendrchzahl nut mit der Motordrehzahl verbunden ist. Die Drehrichtung der Zapfwelle bleibt auch im Rackwiirtsgang unverAndett. Ein Srcuerhebel mit 3 Stellungen ermaglicht die Vorwahl von 2 verschiedenen Untersetzungsvethajlt nissen fat die Zapfwele (stehe Bild 7). moteur, aprds I'embrayage, le nombre de tour 6tant en fonction du rdgime du moteur. Le sen5 de rotdton d6reu'e 6gal, me'ie e'] marche arrldre. Un levier de commande d trois positions, permet de choisir deux divers rapports de r6duc ton pour a P.d.1. (voir fig. 7). Manoeuvte 1. D6sengager 'embrayage (qu agt soitsur 2. la traction aux roues, soit sur la prise de force). CO.rpcre' ld pr sF dp 'O Ce d d u,le\-e voulue en amenant le lev er de commande lf g. 7) en posit on g0 (fa ble vltesse) ou 800 (haute vitesse). S'assurerquele ever b.e engaqe. 6cher graduellement le levier Steuerreihenfolge L auf die Zapfwelld. 2. soit 3. Re l'embrayage. de 3. 4. S au trava I un noyage devait se produ re, rapll'. e rhaaqerre'lr oe v lP\5F dLr po nl 4. rnort, ce qu permettra a a machine de se lb6rer. Die KupplLrng ausschalten ldte Kupplung wirkt sawahl auf den Radanuieb als auch Die Zapfwelle durch Etnlegen des betref fenden Steuehebels (Bild 7) tn Stelung 540 (langsam) oder&n (schnell) in die gewanschte Drehzahl etnschalten. Sich ver gewissern, dass der Steuerhebel ein wa n d frei ein geschal te t ist. Den Kupplungshebel nach und nach los lassen. Salte wajhrcnd det Arbeit eine Vetstop fung auftreten, das Schaltgettebe in Lee aufstellung setzen, um die Entla stung det Maschtne zu ermdglichen. Y 34 Safety device Dispositivo di sicurezza The twa'wheeled lractor ts prcvlded wtLh a safety devtce which precludes Reverse from being engaged when p t o is in br vtce ll motocoltivatore e provvisto di un disposilivo che evita l'rnseri mento della retromarcia con presa d forza nnestata o vceveasa. Attenzione - Dovendo eftetiuare una Tetromarca mentTe s usa ia p.d.f., portare a leva d comando p.d p n poslzione neutra e quindi inserire relromarcia. a Waning - Far gaing in REVEBSE while p t.o rs used, bring p.l.o. levet ta "A" position then engage Lhe seleclat lever tn Reverce. Feftari disclaims a tiability lot any damages due to er eva comando variatore di ve ocita in La Ditta Ferrari declina ogni responsabilite per gli eventuali dsnni causatida manovre errate o manomissionial disposiiivo di sicurezza, GROUND-SPEED POWER TAKE.OFF This p.t.o. is pawered frcm the gearbox output sha[1. fhe p.t o revolutian number B conslantlv proportional ta the twa wheeled tracLor speed; lhe dlrection ol rctaLian ts reversed when passtng fram Farwatd to Revese. lt is generally ttsed far tawing drtvtng wheeled trcilers ar opera(ing machines, mechanisms ol whtch re quire speed propottianal to lhe (wo wheeled lractar rattng The trailet tyre size and rcduction rctios arc to be compatible with the p.t.o. rcvolution numbet. motoco tivatore lrimorchi devono avele dimensioni dei pneumatici e rapporti di riduzione compatibili con il numero di giri della p.d.f. Avvertenze per l'impiego delle plese di folza . Non colegare alle p.d l. attrezz o macchne operatric che Waming relating use of powet take'off .lin.ler na circumsLances implemenls or machtnes requtnng pawer exceeding the available value should be cannected ta lhe p.t.o. Shauld any problem artse, contact the Ferrari Techntcal ri chiedono una potenza sLlperiore a quela disponib e ln caso d dubb, interpelare i Servzio Assstenza Tecnca. Ouando non sono imp egate le p.d. p. copr re e estremrtd scana ate con le aPpos te Protezioni. . Servtce fot advtce When p.t.o are not being used, cover the splned shafs wnh the purpase made guard. Dispositif de s6curit6 Sicheheitsvoffichtung Der Einachsschleppet Bt mtL einer Sicherheitsvornchtung Le motoculteur esl do16 d'un dspositl 6vitant que a rnarche arriere se s'er]gage a ors que a prise de force est connect6e (et v ce Attention - S'rl faL-rt aller en marche arrdre p.d.f. est utls6e, amenejr e la P.d.f. ever de pendant que ia en poston "0" et engager le evier du se ecteLrr de vrtesses en marche arridre Le Constructsur n'est pas responsable des dommages pouvant suruenir par suite de manoeuvres erron6es ou d'alterations apport6es au dispositif de s6curit6, Achtung - bei Ruckwaftst'ahrt unter welle, den Zapfwelle Verwendung der Zapf Steuerhebel in Stellung "0" bringen und den Regelgetriebe Steuerhebel in den Ruckw.jrtsgang einle gen. ai lehnt jegliche Vercntwortung f.fu eventuelle Sch'den ah, welche durch lalsche Handlungen odet un- Die Fa. Fe . sachgemiisse Behandlung an der Sichetheitsvanichtung verursacht werden. La p.d.f. synchron sde est entrain6e par l'arbre de sortie dLr changernent de vitesse et de ce fait son 169 rne demeure proportionnel a la vrtesse du motoculteur; le sens de roiation est rnverse en pas Sdnl de a rnd Ll a ,rv"r I a 'd ^lJrche ar p'e Elle est adapt6e aLr treinage des remorques a roues rnotrices ou des mach nes operatr ces, dont es m6canismes necess tent de vitesses proportionnelles au 169irne du motoculteur. Les dimensions des pneus el les rapports du r6duction des .emorquos doivent 6tje compatibles avec le nombre des tours de la p.d.f. Avertissement pour l'emploi des p.d.f. I v I est rnterd l de raccorder e les p. d.1. des outis ou des machines opdratr ces necessitant une puissance sup6ieure d a vale!r dis ponibe. En cas de doutes, contacter e Service d'Assistance nures avec la protectron foLrrnie ) SYNCHRONISIERTE ZAPFWELLE Diese Zapfwelle wird von der Ausgangswelle des Schaltgetrtebes angetrieben und ihre Drehzahl ble/bt stets enLsprechend der Faht geschwindigkett des Etnachsschleppers. Drc Drehnchtung der Zapfwelle wechselL beim Umschalten von Vorwat6gang auf Rtick watLSgang. Diese Zapfwelle dienL haupEAchlich zum Anttieb von Anhdngern mtL Ttiebrajdern ader van Arbettsmaschinen deren Organe Ge schwindigkeiten propotuanell zur Geschwindiqkeit des Einachs schleppers etfardetn. Die Reifenabmessungen und dte Untetsetzungsverhdltnisse det AnhAneer mAssen mi det Zapfwellendrehzahl verenbat aein. Hinweisl zut Vetwendung det Zapfwellen . I Ouand es p.d.f. ne sont pas utls6es, en coLrvrr les bouts verse- hen, welche das Einschalten des Ruckwdrtsganges beieingeschai teter Zaplwelle verhtndeft, oder umgeKehn. PRISE DE FORCE SYNCHRONISEE I J roneous handling and/or tampeing with salety device. PRESA DI FORZA SINCRONIZZATA Ouesta p.d.f. riceve i moto dall'abero d'uscita de cambio e per tanto lsuo nurnero di gir rimane sempre proporz ona e a a ve oci te d marc a del motocoltivatore; I suo senso d rotazrone s inverte pdc,d do ddl d '-"1d , d d!or lr d lo olrOrdr d. t rrpr'q"ta q" 6' mente per i traino di rimorch con ruote motr ci o di macch ne ope ratrici, icui organl richedono veocitd proporzona a quela de . \ versa). ra cet effet. . Keine Gerdte ader ArbeiLsmaschinen an die Zapfwelle anschliessen, cjie etne hahere Le6tung als dte verfugbare ben'tigen. lm Zweifelsfale den technischen KundendiensL befragen. Bei ntcht vetwendeten Zapfwellen, mussen dte diesbezdglichen Keilwellenenden durch den dazu vorgesehenen Schutz abge deckt werden. V 36 COMANDO BLOCCAGGIO DEL DIFFERENZIALE \ Az onare a r spettrva eva di comando come segue lvedere la 1g B) l. Per BLOCCARE lditlerenzale. ralentare la veocrta e rLrotare la leva d comando verso I a to. 2. Per SBLOCCARE d fferenz a e, tirare la eva de la lriz one e ruolare a eva di co mando verso I basso s Avvertenze - Usare boccaggio de d fterenz ale so o quando I moloco tiva tore procede n marcia relt nea Non nserire il bloccagg o de dilterenzia e quando I motocoltivalore d solto sforzo Non eseguire curve con il diflerenziale bloccato. Pr ma di dis nserire i bloccaggio trrare la eva dela fnzone al frne di eiminare ia TraTione a le rlrole motr ci Fig.8-Bild8 DISPOSITIVO DI TRAINO I 1 otolO /o ora F do dto dt gda ,o d ttdr.o t del t po a perno r gido I ganc o di traino e dl sposto sopra a p.d.f (vedere a fig. 9). \1 Avvertenze sui traini . . . Fig.9-Bild9 LOCKING THE DIFFERENTIAL F [. The differential cantrol levet can be actuated as outlined kee ftg. &. /. For LOCKING the differenttal, daw down and mave the canLral lever up. 2. To UNLOCK the dlfferenlial, actuate the clutch cantral levet and move the differcntial cantrcl lever down. Caution - The differential lack may only be used when the vehicle maves tn sLratght dirccLian. Do nat engage the differentEl lock while vehicle is undet stress. Do not go round bends with the differcntial locked. Prior to releastng the lack, actuate the clutch cantrcl levet to unlaad Lhe driwng wheels. TOWNG DEVICE The two wheeled tractor ts pravided a igtd' pln towing hook. The tawing hook is /ocated above p.t.a. splined shafts bee fig. 9). Warning . . Do not taw heaviest trailets or loads. Da nat start suddenly; it increases the risk . Always brake the tfttler ftrst, then the two wheeled tractor. of staling. Non tra nare r morchi o car Non part re brLrscamente; I motocolt vato re pud mpennarsi. Frenare pr ma i r morch o, por i motoco ti vatore BETATIGUNG DER DIFFERENTIEL DIFFERENTIALSPERRE le evter de commande comrne nd qu6 (voir fig. 8): pe sant. COMMANDE DU BLOCAGE Actionner ch troppo Den betreffenden SchalLhebelwie folot bete- tigen biehe Bild &. L ZUM SPERREN levier de I'embrayage et tourner e levier de commande ver le bas. des Dtfferentials die Ge schwindnkelt vermindern, den Schalthebel nach oben durchdricken. ZUM AUSL0SEN des Difleren als den Kupplung- S teuerhebel ziehen und den Schalthebel nach unten fAhren. Avertissements - N'utlser e blocage du d ff6rent el que quand e motoculteur Hinweise - Die Differcntta/sperre nur bei Einachsschlepper tn gerader Fahn 1. Pour BLOOUER e diffOrentiel, relentir et tourner le levier de commande vers ie ha ut. 2. Pour DEBLOOUER e diff6rentie, rirer le 2 be- tdtigen. procdde en marche recti igne. Ne pas engager le blocage du d ff6rent el quand a machtne est sous effort Ne pas aborder de virages avsc le diftelenliel bloqu6. Avant de lib6rer e b ocage, tirer le ev er de l'embrayage afin d'6iiminer a tract on aux roues motrices. DISPOSITIF DE TRAINAGE Le motoc{]lteur est pourvu d'un crochet de tract on, type A axe r gide, qut est situ6 audessus de la p.d.f. (voir fig. Avertissements 9). i Ne pas trainer de rer.orques ou de charges Die Differentialsperre nicht mit Einachs schlepper unter Last etnschalten. Nicht mit gespertem Dilfercntial lenken. Vor der Ausschaltung der Speffe den upplung- Steuerhebel ztehen um die KraftLiberttagung zu den Triebrddern zu K unLetbrcchen. ZUGVORRICHTUNG Der Einachsschlepper wtrd mtt etnet AnhAn gekupplung, Type mtt festen Bolzen, verse hen. Die Anhdngekupplung ist oberhalb det Zapfwelle angeardnet lsiehe Bild trop lourdes Hinweise zum Abschleppen Ne pas parl r brusquement sous e risque du cabrage Avoir so n de freiner d'abord la remorque . g. Nicht zu schwere Anhdnger oder Lasten abschleppen. . Nrcht ruckartig anfahren; der Etnachs 38 CARBEGGIATE PNEUMATTCO 5.OO-15 A DTSCO F|SSO TYRE 5.OO-15 FIXED DISK PNEU 5.OO-15 DISOUE DIXE REIFEN 5.OO- 1 5 FLACHBETTFELGE ii Per adeguare I motocolt vatore a le necessitb d avoro dei varl attrezz edelevarecollure, O poss b le variare la carreggiala de e rLlole \' Regolazione carreggiata .F, I d6tF rro F .O o ogodor I oo on dele ruole e e corr spondent carreg giate sono ndicate nele figure l0 e 10/a. z Nota - Ne 'elleltuare la rego azione del a carregg ala fare atlenzione che a punta OFIF O O p eFt prFLr'-rdtr. |-nd gd a 1dl d Orreald o ^Fl o')o O oldlo avanti, cosi come la ireccia mpressa l anco de pneumal c stess su . ZAVORRATURA PNEUMATTCO 6.50-1 5 A DISCO FISSO TYRE 6.50.15 FIXED DISK PNEU 6.50'15 DISOUE FIXE BEIFEN 6. 50. I 5 FLACHNETTFELGE La zavorratura v ene uti izzata pet aumentare peso aderente de rnotocolvatore n avor per i qual d r chiesto un elevato storzo dr tra z one La zavo(atura vene genera rl]efte otlenuta I appicando masse melal iche ar dschi dele ruote. Oueste masse, di d verso peso, sono lornite 1 a r ch esta L m m to s rnp ego del e zavorre deve essere contenu entro peso mass rno prescrilto da a FER FARI Per questo motocoltivatore, la za vorra massima consentita d di 30 kg per ruota. Fig. 10 - Bild lO 39 Trcck vanation can be perfatmed to meel Ltte L..q , eti enents ol ..t o.r;r Pour adapter e motocu leuT aux dvers tra Zuerst d-.n Anhainger und dann den ac h ssc h lepper b Etn rem sen. plements^o and cultivations. va!x agrcoles el aux outls, tous moddles olfrent a poss b it6 de var er a voie SPURWEITEN Track adjustment R6glage de la voie ArbeiLsverhdltnBse der verschiedenen Geta te, sawte an die verschiedenen Ackerfle chen, kann dte Spurwette verstellt werden. \pp. .. The rims of the wheels arc af the adlustable type. Far positions af wheels and carrespan ding tracks see figures l0 and 1A/a. Note - When setttng the track, make sure Lhe tyre nb ip is directed fotward (as shown by an arraw an t|re stde) BALLASTING L6! ldntp. ooq oJ6\ .o1 req db.5 I e- oo<i trons des roues el es vo es respectives sont I Orq.ee od .. oL|e . 0 el l0 d Note - Duranl a mise au po nt de a vo e prendre garde que la po nte des sai les des pneus se trouve or ent6e dans le sens de rotat on en marche avant, s6lon a ild che mprim-6e slrr e l anc des pneus Ballast is used ta increase the vehicle adhe sion when high Lawing powet is requtred. ln normal ptactice ballasLing ts obtained bV ap plying metal ballasts to the wheel discs. Sets of ballast af differcnt wetghL are made available on rcquest. The use of ballast is ta be wiLhtn the max imum weigh[ prescnbed bV FERRARI. ln this LESTAGE ballasting is 30 kg pet wheel. L'app cat on des masses sera contenue dans es imites de po ds max . prescrit par le cons trLrcteur Pour ce motoculteur, le lestage maximal admis est de 30 kg Par troue. tnstance. the maximum allowable t . VOIES TRACKS Le leslage esl ulls6 pour augmenter es aux lTavaux pords adh6rent du moloculteur 'oF, orIou1 g d o 6rfo l da lrd lio A cei effel on a Tecours e la mise de masses r p d lquo es d .q .e< des ouc Ces contrepo ds de poids divers, sonl lournis sua demande. Zur Anpas:iung des Einachsschleppers an dle Verctellung der Spurweite Die Scheiben der Bdder stnd einsLellbar. Die Lage der Raidet und dte dlesbezLiglichen Sputweiten sind im Bild l0 und /0/a angege berl Eemerkung - Bei Verstellung der Spur weiae ist darauf zu achLen, dass dte Spit ze der Heifenrippe, gemass des an den fleifensetten eingepragten Pfetls, tn dte I atAdt ro.t d.ont \'1tuqq ot ert:a ! , I BALLAST Der BallasL dienl zur ErhAhung det Boden haftung des Enachsschleppers fir Arbetten beidenen eine hahe Zugkraft erforderlich tsL ln det Ilegel wtrd der tsallast (E/senstuckd ar) den /ladscheiben angebracht DE Eisen sLicke. mtl verschi-.denen GewtchLen, wet den auf Anfrag-- geliefetL. Das Gewtcht des Ballastes datf das von FERfIARI vargeschrte bene max Gewicht nicht aberschrctten. Fiir diesen Einachsschlepper ist ein Ballast von 30 kg je Rad zulessig. 40 ATTREZZI SPECIALI (ved. pag. 74) PNEUMATICO 5.OO.12 A DISCO REGISTRABILE TYRE 5.OO.I2 ADJUSTABLE DISK PNEU 5.OO-12 DISOUE REGLABLE Attrezzi e accessori disponibili Frese a zappette pet laehezze REIFEN 5. OO. 1 2 EINSTELLBARER FELGE di avoro da 45 cm a B0 cm, oppure da 55 cm a 90 cm, lre . d ^'l -llrprd p. .o L o dd Ier'lar,dofl..o dolo monoruota, ruotno trasferimento fre sd. Tdvor'F dr dd- Fr1d. poTpe po- r-flgdlio ne e irrorazione, pulegge rsce o con trasmrs s one a cinghio i per l'azionamento d seghe, carri botte, barra fa ciante frontale, tosaerba rotat vo frontaie, turbrna per neve, ecc. E inoltre possib le trasjormare I motocolt va tore n motoagr cola applicando un rimorchio U,\o ga 5r ar conues) ono'l d 'Lolp -ro FEF RAR ). d attrezzi non specfcatamente studiat per il motocoltivatore d subordinato ad una verifca di doneta che deve tenere L'impiego conlo de seguenti fattori: Dimensioni - Le dimensoni del'attrezzo eevo^o e--a F .pp Op are a le Ot-]ej ",on degl organi di tra no o d attacco de motocoltivatore (vedere la f g. 4). Potenza richiesta - non deve essere su per ore al a potenza lornrta da motocoltiva' PNEUMATICO 6.50-12 A DISCO REGISTRABILE |YRE 6.50-12 ADJUSTABLE DISK PNEU 6.50-12 DISOUE REGLABLE REIFEN 6. 50- 1 2 EINSTELLBARER FELGE tore. Se si hanno dubbisull'idoneiti di un attrezzo, rivolgersi al Servizio Assistenza Tecni- ca FERRARI. Fig. 1O/a - Bild IO/a 41 SPECIAL IMPLEMENTS (see page 74) OUTILS SPECIAUX (voir page 74) Available implements and attachments Hae tillers far 8a tO 90 cm worktng width, multittller fat taw craps, ploughs, ttller Outils el accessoires disponibles wheel, seat bagie, ballasttng, spray pumps, flanged pumps, belt drlve ar smoath pulleys for the apercian af saws, tank Ltatlet, cutter bat, ratary mower, snawplow untt, etc. The twa-wheeled tractor aan alsa be canverted inta a farm vehicle thrcugh the applicattan of a dliving wheeled tratl-or and steenng wheel lcanta.t FER RA Rl disttibutard. The use af implements whtch are not tatlor made far the vehicle depends an an accurate examinat/an of a numbet ol tactors Dimensions ' ' . 'mplcrort d'm'.. ars .ha-.o Da arpd ,D a A 'l- ,nn s.za ar !o4:rg and coupling mechanisris of Lhe two wheeled tractar ke-- fig. ,1). Towing powet needed - la shauld nal exceed the powet supplrcd by the vehicle. Contact Ferrci Technical Service fot ad' vice. il any problem aises. 6iehe Seite 74) Verftigbare Gedte und zubehdr SPEZTALGERATE Fraises a brnetles pour argeur de trava I de 45 crn B0 cm, ou de 55 cm 90 cm, fraise i i multpie pour rangOes, charrues, charioi s dge, ga et de transtert de la fraise, lestage, a brides, pou res plates oLr avec pompes tTansmssoll par chenl es I t6 pour o\ 'Fr o q .o\-Li et a barle faLrcheuse tronta e,, turbone ge, ton deuse b gazon rotative frontale, etc. ll est auss possble de transformer e moto cLrlteur en v6hicu e tous teffa ns en adaptant une remoTque b roues molr ces et e vo anl Oe.OOLa de FEFRAR dOo.-Fr d Odi F) O - ). L'emplo d'oui ages non prdcrsement concus pouT le motocu leur do t fa re 'objet d'une verficaton en loncion des facteurs Hackenfftsen fir Arbeitsbreite van 80 ader 90 cm, Mehn ethen frasen, Pfluge, Einzelrad sitz, Frasetranspartrad, Haftballaste, Pum pen fLir Bewasserung und Besprengung, Flach ader Keilnemenschetben zum Antneb von Sagen, Tankwagen, Stirn Mahbalken, Dreh Rase1maher, Schneeschleudet, usw. Es ist fernel maglich, den Enachsschleppet tn etne Landmaschine umzustellen, durch Anbnngen --ines AnhiSngers mtt Tnebddern und Lenkrad ldte Ferran Kanzesstanare be fragen) Die Vetwendutlg von Geraten, dte ntcht aus schliessltch ftir den Etnachsschlepper enl wickelt wurden, hangt van etnet Fahigkeits ptufung ab, d/e falgende Faktaren betLick sichtigen muss su vants Les drmensions de 'outi dovenl 0tre conipatbes avec cel es des orqanes de irainage ou d'attache du moto Dimensions - cu teur lvo r fig Puissance demandde 1" d.i 4). pd d6passer a puissance lourn e par le moiocul t En cas de doute, contacter le Service Technique d'Assistance FERRARI. Abmessungen - Die Abmessungen des Gerdtes mdssen denjentgen der Zug adet Anschlussargane des Etnachsschleppers passend seiJ bEhe Bild 4. Gefotdette Leistung - darf nichl dte vam Einachsschlepper gel--istete Letstung Aber schreiten. Im Zweifelsfalle ibet die Fiihigkeit eines Gedtes den technischen Kundendienst FERRARI befngen. ! { 42 APPLICAZIONE DI ATTREZZI FRONTALI Per l'applicazione al motocotlvatore di at I trezz trontali (barra falciante, turb na per neve. ro5aeroa 'oldl vo, eLc I oc ole eseg-i'e nel 'ordine le operaz oni ndicate ne due pa- raorafi seguent. ROTAZIONE DELLA STEGOLA (Vedere la fig. 11) Attenzione - Fllettuardo d IotaTione di 180', e gamme d velocitb della stegola al camb o risultano lnvertite, ovvero a re_ tromarcia drventa marcia avanti e le due gamme d velocLtb (ridotta e ve oce) diventano retTomarce. T. Rimlovere le spine d sicurezza a (R) (fig. '1, pa t. l) he'tssaao 'asta comdndo p.d.f. (2), l'asta comando variatore (3) e l'asta comando marce {4) alle rispettlve le- VE, 2. Sfiare le aste di comando dai rspettivi di guida (5, 6 e 7). Rimuovere l'anello d guida (5) e montarlo sul supporto ibero (8) tramite la rondella d ferrno e a spina di sicurezza (Fi). Tirare la leva (9) per lo sb occaqgio della ane li 3. o'ario. 4. A rorazro_e e"ettJala, ve 'ca'e hert'a scdroo ld eva tgl. i polo o oloccaggio stegold e rLold-.d ot 1B0o in se^so entri esattamente nel foro es slente sulla piastra di supporto (10). 5. nstallare e apposite aste d comando p d.f . (11), variatore (12) e marce (13) fis- Fis. CONNECTION frcnt implements kuch as cutter bar, snowplow, rcLaty mower, etc.) perform procedure as autlined in the two fallawing To attach pangraphs. fig. 1 1) Waming - When perfarmlng a l80o ra tation af handlebats, the range selector gear conlrcl is reversed, e.g. Reverce becomes Farwatd and the lwa Farward speeds tslow dnd fastt w l tutn aut in (see Pour raccorder au motoculteur des outlls lror ld-. rbdt,- [dLCle.oF. 'a--e nego, Zum Anschluss von Stirngerarcn (Mehbal tondeuse b gazon rotat ve etc. ) faire les ope rd oa\ oFla 16\ dLr oFU. pdragrdpL eS SUr relevant guides (5, 6 and 7). Bemave guide 6) and have it installed on supparl B) by means of relevant washer and R shaped safety deux rapports (reduile et rapide) marches arridre. 1. Enever les gouples de s6curt6 en "F" { g ll oerd r l"onl d tro. de d Pri\. de force (2), a tige du s6 ecteur de v lesse 13) et a tige de changement de v tesse (4) aux l/0. Reinstall p.t.o. (lll, range selectar (12) and gearshift (/3) cantral rods and have them connected to praper cantrol levers ev eTS respectifs. Enever les tges de commande des res pect ls bagues de guide (5, 6 et 7) En ever la bague de guide {5) et la remonter sur e support libre (B) au moyen de la ror Ople a Cle ld qOUp lp oe .a lrrle e- l9 to release handlebarc. When rotatian is complete, be sure that teledsnq tne lc,et 5,. th. loc^ Pin ^h;le the hole existing on suppott plate enters DREHUNG DER STERZE Achtung - Beim Drehen der Sterze um /80', wetden dte Stel/ungen der Schaltgetriebegen ge 11I renversees, autrement dit: la marche arridre deviandra marche avant et les "R". 3. Tirer le levier (9) pour le d6blocage du mancheron et e tourner de 180' dans le sens des aigui les d'une montre. 4. La rotation effectu6e, s'assureT que la flasenmdher, usw.) wie falgt vetfahren. u n teret n a nder a usgewec h selt, d.h. der Rickwdrtsgang witd Vot wdrtsgang und die zwei Varwdrrcgenge llangsam und schnell) werden Rack rapports au changement de vtesse sont Rotate handlebars clockwise by l&)'. 4 ken, Schneeschleuder, Dreh Attention - En effectuant la rotat on du rnancheron de 180', 1es. positions des 2. 3. Actuate levet IS: {Voir la tig. 11) which respective canlral levers. N ROTATION DU MANCHERON aut the R shaped salety pins (1, fig. 2. Withdraw conuol rods from a (RD (l). ANSCHLUSS VON STIRNGERATEN Reverse. jain p.t.o. lZ, range selector G) and gearchift 14 conlrol rads ta their s curezza ATTELAGE D'OUTILS FRONTAUX VA ROTATION OF THE HANDLEBARS Take d 1l Bild 11 FRONT MOUNTED IMPLEMENTS 1. sandoLe al e rispett ve leve tramite le splne - wdnsgange. /. "fl" Sicherungsstifte (Btld I l, Detail '/) entfernen, welche die Zapfwelle Schaltstange 2), die Hegelgeuiebe Schaltstange lg und die Gangschaltstange l4 mit den diesbeznglichen Hebeln Die verbinden. 2. Die Schaltstangen aus den diesbezigh chen Fahrungs ngen (5,6 und 7) heraus ziehen. Den Fahrungsring 6) abnehmen und im losen Lager B) durch die Haltescheibe und den "R" Stcherungsstift Den Steuerhebel lg zum Sterzeausldsen ziehen und um 18Au Uhrzeigersinn drc- Stt-h -d n e'totgtp. Dtphung vqgewissern, dass beim Loslassen das Hebels (5) der Blockietschaft genau tn die Bohrung der Stt)tzplatte (101 eint tt. \ ( ! 44 DISINSERIMENTO DEL DISPOSITIVO DI SICUREZZA {Vedere la fig. 12} Con questa operazione viene disattivato il dispos tlvo che impedisce Attenzione - 'inserimento simultaneo della retromar cia (RN4) e della presa di forza. ouindi, rs operando con la stegola ruotata di 180', d possibile utilizzare le due RM come marce di avanzamento. lnserendo invece la gamma Rldotta o Ve ioce. t i motocoltivatore si muove verso l'operatore; occorre quindi manovtars la leva del variatore esorcitando la massi' r,t ma attenzione. 1. Togliere il tappo (1)e rimuovere a sotto stante vite a testa ci indrlca ad esagono Fis. 12 - Bild 12 incassato (2). 2. Rimontare nel a sua sede il tappo (1). 3. Dopo aver app icato al motocoltivatore 'attrezzo frontale, iniziare regolarrnente il avoro, innestando la leva comando mar_ ce nella posizlone desiderata "1" o "2" e quindi la leva comando variatore diveloci te n posizlone RM. - Riponando la stegoa dl comando in poszione normale occorre Attenzione lnserire nuovamente il dispositivo di sicu rezza che mped sce l'lnnesto contemporaneo della p d.f. con la RN,4. La Ditta Costluftrice declina ogni responsabiliti p€r gli eventuali danni cho potrebbero d€rivare dalla mancata os- setvanza di quanto sopla. 45 e trou sur la plaque de support (10), alors que le ever (9) est releche. HOW TO CUT-OUT THE SAFETY DEVICE fig. 12) Warning - This aperation cuts-out the sa fety device which daes nat allow (see simultaneaus engagement af 5. Installer les i ges Reverse (RM) and p.t.o. Hence, -wth handlebars rotated lffio, the two reverce speeds operate like Fatward speeds. Bringing the geat range selectar Fast in the or Slow position makes the two wheeled tractor moving towatds the operatar, pay particular care when 3. Carry Cette op6ration permel d'lne.n meme temps que la prise de force. Au travail avec le mancheron tourne de 180', i est poss ble ut lser les deux mar ches arridres comme marches d'avancement. En inserent les rapports Reduite . out front implement installatian, disclaims all liability fot any damages due to the non observance of I ai the up - mentio ned ins truc tion s. ou Raplde, le motocuteuT se mouvet veTs l'operateur; donc, il est n6cessaire de manoeuvrer le levier du selecteur de vitesse avec la derniire attention. (1) et enlever la vrs a tete cylindrique (2), situ6e au dessous. 1. Enlever e bouchon position is restored. Fe - troduir la marche arridre Waming - The safety device should be engaged again as handlebars normal . Sicherungs AUSSCHALTUNG DER Achtung Attention then stafl no,mal //otktnq by engaging both the geatshift contral lever in the "1" ot "2" gear and the gear tange selector control levet in the "RM" postttan. "R" Steuerhebeln durch die stifte l1/ befestigen. DE SECURITE (Voir la fig. 1 2l lz. 11) etnbauen und mn den dtesbezAglichen SI C H E R H EI TS V O R RI C H T U N G (siehe Bild 1 2) Remove cap 17) and sacket head screw 2. Reinstall cap Die Schaltstangen der Zapfwel/e lll), des Regelgetriebes ll2 und det GAnge (13) EXCLUSION DU DISPOSITIF operating the gear range selector control lever. L sp6c a es de commande p d.f . (1 1) s6 ecteur de vitesse (12), chan gemenl de vitesse (13) et es fxer aux leviers respectifs au moyen des goupi les de s6curite en "R" (1). 5. 2. Remonter e bouchon (1). 3. Apr6s avo r equipe le motoculteur avec un oulr .i'onrdl. le- poss b e de cQ'nFe'lcFr regulibrement e trava I Embrayer le levier de changement de vrtesse en position "'1" ou "2" et le levier du s6lecteur de vitesse en positon marche arr dre (Rl\,4). Attention LorsqLre 'on remet le man- - Durch diese Hindlung wirddie Votichtung ausgeschaltet, die die gleichzeitige Einschaltung des Rickwersgan ges IRM) und der Zapfwelle verhinden. fS is dah{ m(jglch bet Arbett mtt um 180' gedrehter Sterze die betden RAck wansgdnge als Vot/,/drtsgdnge zu benut zen. Betm Einschalten der Gdnge "/angsam' und "schnell" faihn der Elnachsschlepper gegen den Fahrer. Der Regelgetriebe-Steuethebel muss daher mit hiichstet Soryfalt betdtigt weden. 1. Die Verschlusschraube die Il) entfernen und untersrehende lnnensechskant1\lnde' . h'dua. l2t dbschtduber. 2. Die Verschlussschraube 11) weder tn th ren Sitz einbauen. 3. Nach Anbau des Sttrngebtes an den Ein achsschleppu die Arbeit rcgulat begin nen, dabei ist der Gangschahhebel tn die "l" oder "2" und danach der Regelget ebe-Steuethebel in gewarcchte SLellung S te/lung "RM " einzuschalten. Achtung - Wtrd die Sterze wieder in Narmalstellung gebtacht, dann muss die Si ( 46 MANUTENZIONE LUBRIFICAZIONE PERIODICA Esegu re le operaz oni soltoelencate agl in terval i prescritti lper "ore" si ntendono e ore di avorodelamacchina). Per ubrfcan ti da usare, t\,1 EN T vedere rl paragrafo "RlFOFNl t". Ogni 10 ore di lavoro Motore: controlare i ivel o olio nella coppa. i lve io de l'olio deposito di res du . La verifica del ive lo olio ne f ltro aria deve essere effettuato con motore lerrno da almeno l0 minutr. liv-" lo esatto d nd cato da una tacca situata su la vaschetta (vedere la fig l3); 'o io deve essere sostituito qualora su fondo, i deposito ab bia raggiunto 'altezza di 5 = B mrn, oppure quando sa dventato troppo denso. Filtro dell'aria: contro lare ed i Attenzione - L'o io da mp egare nel f tro dove ossere o .l-s\o d qJ-lo ir p" gato per il motore. Se sL lavora n ambiente rno to polveroso occorre ver f care I lvel o ogn 5 ore e an ticpare r lavaggio dell'elemenlo fltrante e la ou iz a totale de filtro. Fis- 13 - Bild 13 41 MAINTENANCE male, e dsposlf de s6cLrnte doit 6tre Tems en servce pour empecher que a PERIODIC LUBRICATION marche arlrdre ne s'engage pas orsque a p d l. est connecl6e (et v ce versa) fhe operations descnbed in this sectton should be effected at the frequency prescnb ed l"haurs" are tntended ta be the actual waking hauts af the machnd. Lubncants 'o oe ,sed ote .o.Loteo ^ l^e tl.dtl SLP. VlClNG" at the begtnntng af this manual. Engine: check cil level n oil sump. Ait cleaner: check otl level and amaunL of dust. The check of ail level in the at cleanet shauld be made at least 10 mtnutes after the engine has been stopped. Propet oil level is shown by a natch on the bowl lsee ftg. 13. Changing is needed when dust build up otl the bottam is 5 to B mm htgh ar oil is taa thick. Le Constructeur n'est pas responsable ing af tne ftltering element and tatal flushing of the cleanet. dutch Nichtbeachtung obangelijhftet suite de la non-observation des procidures susmentionn6es. Vo6chtiften veru6acht wetden. WARTUNG LUBRIFICATION PERIODIOUE PEBIODISCHE SCHMIERUNG De nachstehend angefuhrten Handlungen m operations su vantes aLrx ntervales recomrnand6s (on dds gne "par he!re" ce es de trava I de a mach ne). Pour es lubr f ants d uti iser, se reporter au paragraphe "BAVITA ILEM ENT". Fa re les Aux 10 heures de travail Moteul: controler le n veaLr de Attention - Atlb be used in the cleaner le carter Filtre a air; shauld be the same as far engtne. Under extre'nely dusty candittans, check level every 5 haurs and anticipate clean weden, die das gleichzetttge Enschalten der Zapfwelle und des RAckwdrtsganges verhinden Die Fhma Ferrari lehnt jegliche Verantwortung liir eventuelle Scheden ab, die des dommages pouvant survenir pal ENTRETIEN Evety 1O houts cherhettsvornchtung neu etngeschaltet v6r frer le niveau de A ssen en I sp rec h en d den vorqesch rebe nen Zeitabstdnden durchgefUhrt werden lunter "Stunden" sind BetflebssLunden der Ma schirte zu vetstehen). FAr die zu verwenden den Schmrcrstoffe. siehe Tabelle "NACH FULLUNGEN" am Anfang dieses Handbu cre.9. Alle 'hu le dans I'h!re et le d6b6t de la poussrere. La v6rificatron de 'hu le dans le fi tre b a r do t se larre avec moteLrr arrete depuis envrron 10 minLrtes Le niveau de l'huie est nd qu6 par une encoche 1O Stunden Motot: den Olstand in der Wanne prLifen. Luftfiiter: den AbEnd und die Staubab lagerung k.)ntrollieren. Drc Alstandkontrolle im LufLfilter mLtss nach mtndestens /0 Minu ten stillaeleatem Matar durchqefuhrt wer den. Der Olstand ist .|urch etne Raste auf der de 'd -v.1. rvO.r 'q J) t,.taCtUer . Wanne attgegeben Der Olwechsel muss vor genommen werden, wenn die Ablagerung vrddnqp.r le d.pol -r F o o a . Jr- rp "' B aul dent tsc)den die tlohe van b I mm ermm ou sr la densite est excessive. Attention - L'huie pour e fi tre sera de a meme qualite de 'huile du moteur. r. .ond tto \ e,t-eno.naj I poLsstereLses lfeLrt v6rifer lc niveaLr ioutcs es 5 reicht hat, oder wenn das Al zu dtckfl1ssig gewarden ist lsehe Btld /3). Achtung - Das f)r den Ftlter verwende tP O 't .\s gtF. t dFn de, Moror ' "e. Bci Athpit 11 .phr.tatrhinpn Rtlmpn dcn Ogni 5O ore di lavoro lngrassare seguentr punti rnpregando gras so AGIP Fl GREASE 15 (vedere la fig. l4): 1. Piolo sbloccaggio-bloccaggio stegola: ingrassare I punto tram te l'rngrassatore 2. Piolo regolazione manubiio: ngrassare l punto tramite I if Qrassatore 3. Perni leve comando: ingrassare 2 punti trarnite gl ngrassatori. 4. Plese di torza: spamare una pccoa q,drr td d qrd5so ,-r 'rpelr v d bell . d ^d dl . Prind di o legar- gl .tt -// tie-l pire di grasso I rispettvo nnesto. Filtro dell'aria (vedere a flg. 13): lavare 'ele mento fi trante l1 ) con petro|o o con solven te e sostiturrlo se e magle meta lche sono intasate o lesionate. Pu ire a vaschetta 12) con petro|o, e riempirla con o|o pu ito (stes so o io de motore) I no a l'apposita tacca (3). Ogni 10O ore di lavoro Motore: sostitu re l'ol o ne la coppa. Scatola del cambio: controlare rl livelo dell'ol o lvedere a f g. '5): dl o )(opo r -"r ,o vere I tappo (1) ll lve lo -A regolare quando si trova a ti o del bordo <upe ore de raccordo d 'rerpr.' to. Nota - | control o de ivel o del 'o io de ve essere eseguito con I motoco trvalore n prano e motore ferrno a rneno da l0 mi nLrl Fig. 14 - Bild 14 49 Evety 50 hours Grease the followtng points makng use Fl GREASE /5 (see fig. /4. of AGIP ' Handleba6 locking releasing pin: grease l potnL thraugh grease nipple. 2. Handlebarc height adjusting knob: grease I patnt through grease nipple. J Control lever pin: qtPdsP tAo pa;r's through grease nipples. 4. Power take-off: grease p.t.o. spltned shafts a little biL. Ftl with gtease before co n nec I tn g imp lem en ts. Air cleaner: lsee fig. /3 flush the ftlter ele ment l1) in kefosene ar salvent. Replace filtering screen if clogged or damaged. Flush 2) with kerosene and fill with fresh ail lsame oil as far engtnd up to notch l?. bowl Every l OO heures et r6duire es rnterva les de nel toyage de 'el6ment fi lrant et de iavage total du fi tre hours Engine: replace oil in otl sump. Geatbox: check oil level lsee fig 10 by remaving filler cap (/) Oil level is correct Aux 50 heures de travail verlegen. Gra sser les po nts su vants er] ut lsant de gra sse AG P Fl GREASE 15 (vo r fig. l4): seut. 2 Broche de r6glage du mancheron: poinl en se servant du qraisseur. 3. Tourillons des leviers de commande: e \o c- vd.t d- Aux 100 heures de travail Moteur: changer 'huile dans le carter aftet Lhe engine sbp. 1 2 or . ))eJ 4 Prises de force: enduire de graisse les arbres cann6 6s. Avant de re ier les outt s, rempl I de grarsse. Filtre a air (voir fig. l4): aver aca(ouche(J) au p6trole ou au solvant En cas de coma tage ou d'Lrsage des mai les, remplacer le f I tre Laver la cuvette (2J au p6trole et a rem pl r d'hui e fraiche lmeme hu ie du moteur) jusqu'd 'encoche (3). oo,nr< when oil is clase la the elbow fitLing uppet Check oll level with the two wheel !o n planp ond dt t-ast lO ntnutes a 1. Broche de blocage'ddblocage du mancheaon: I poinl en se servant du grals edge. Note cd r. abtand alle 5 SLunden kantralliercn und d" Wd-."-^ Oa\ t.tetptnsdt?as, sOAte die gesamte Reinigung des Filters vor Boite de vitesse: veritier le n Alle 50 Stunden Falgende Schmierstellen unter Verwendung .o. r! l l lsiehe Bild / 4GtD L1 GPLASf /4. l. SCt nte.er Schaft zum Speften und Ausl.isen der Stetze: I Schmierstelle durch den Schmierer f--tten. 2 Schaft zut Sterzeneinstellung: S c h m iers Lel le d u rc h S ch m 3. Steuehebel-Bolzen: 2 I teret fetten. Schmtetsre/len durch die Schmieret fefien. 4. Zapfwellen: eine kletne Fettmenge auf | e.tADt.en drtt,dgen. dp Dct.atfalo? Vor Anschluss der GerArc das betrcffende Einschaltstuck mtL FeLt auffAllen. Luftfilter: den Ftlteretnsatz (/) mit Petroleum ader Ldsemittel waschen und erneuen, falls das Metallgewebe vetstapft oder beschddigt ist. Die Wanne 2) mtt Petroleum waschen und mi reinem Ol lgleiches wie beim Mator) bE zur Olmarke 13) ftlen lsiehe Btld /9. veau de I huie {ror' 'q tlt do - o. , d. dFvt\\6 .e A e 10O Stunden oo-..or',1,. . r,..d. e"r ,o,,e.l q_o.o Motor: das Al n cler Wanne wechseln. 'huile d6borde du raccord coud6 de remp is sage Nota - Le contrdle dLr niveau de I'huie sera fa 1 avec e motocu teuT b n veau et moteur arr6te depu s au moins 10 minu- Schaltgetriebe: den AbLand durch Entfer nen det Veschlusschiaube l/) prufen lsrche Bld /5) Der alstand ntuss den obercn Hand des EinfLills (u tzens errerchen 50 Batteria (versione con impianto elettrico): conlro lare I ivel o del 'eleltro ito. I lvel o d regolare quando s trova a '10 + l5 mm sopra I bordo superiore de le piaslre. i livelo, se necessaro, rabboc cando con acqua drsti lata Riprstnare Ogni 2OO ore di lavoro Filtro olio motore: \o5 _u re'd drtuLL d. Ogni 400 ore di lavoro Filtro combustibile: sostturre ia cartuccia; l'6l61a lzzala. O dnta nO, Op.e r dt FS. e-e, ,ll Veiilicare: La registrazrone dela fr zione d freni. 1. 2. La rego azrone Fig. 15 - Bild 15 La regoazrone del boccaggro sbloccag 3 gio stegola. 4. La reg strazione del b occagg o drfferen Ogni 600 ore di lavoro Scatola del cambio: sost lufe 'o io (vedere 15). Tog rere I tappo d scarico poslo solto a scato a cambro 12) ed I tappo (1) p-.r faci itare o scarico, qu ndi lasciaresgoccoa re per a rneno J0 minul Rrfornire qLrindi con o io del tipo indicato nei af g a lab'r ' o FOo\ VIN oopo i.6 i tappo nferiore, fino al ivelo pre messo scr tto Avvertenza - Si cons lo scarico I'o/io g ra d effettuare dopo un iungo periodo de Battery (ve6ion with electrical system): check the electralvte level; it should be 10 ta 75 mm avet the plates upper edge. Top up as needed with disttlled water. lant de 'eau Every 2OO hours Engine oit fittet Batterie {version avec installation 6lectri, que): contrdler e ntveau d'6eclro yte Le n veau est correct s se trouve 10 J5 mm au dessus du bord supdrieur des plaques RF,rb r - .Fd.\ oo\Ot o eorpn,do. d st/ lee. Aux 200 heures de travail replace the cartridge. Bemerkung - Die Olstandkantralle muss bei waagerechten Elnachsschlepper und bei nach mtndestens 10 Minutes stillge" legtem Matar durchgefAhft werden. Batteie lfalls elekt sche Anlage vothanden): den Sdurestand prAfen Der Sdure stand rnuss lA toLrche. 15 mm Aber dem oberen Rand der Platten hegen. Drc Nachftillung gegebe nenfalls mit desttllietLem Wesser vonehmen Fuel filter: replace the caruidge; never reuse the filtering element. Aux 4O0 heures de travail A Check fot: Filtre du combustible: rempiacer la cartou che; ne jamars 16uti iser '6l6ment fi tranr Mototiilfilter: den L V6rifier: Filtre a huile du moteur: remplacer a car Every 4OO hours Clutch adjustment. 2. Brake adlustment. 3. Handlebars locking rcleasing system 1. a.d, JusLment. 1 Differential lock adjustment. Every 6OO hours Gearbox: change ail (see fig /5). Remave the drain plug lacated undet the gearbox (2) and filler cap (/) ta make drain easier, then tet A,t d'tp out tot l0 ntnL p d' '.ot,. Replace lawet plug and refillwiLh fresh oil up ta the recommended level, as indicated ln Lhe chart "SERVlClNG". - lt is suggested oil be drained an extended wotking p:eriod wh/le it Caution aftet Le 169lage de 'embrayage. Le reg age des fre ns. Le 169lage du b ocage deb ocage du man cheron. 4. Le r6glage du blocage du d ff6rent el Aux 600 heures de travail Boite de vitesses: changer 'huie (vo r frg. '15). En ever e bouchon de v dange s tLr6 au d" O- o" .r OO. o oJ. tong-^ a dd . . ses (2) et le bouchon A lauge (l ) pour Jac I ter a.d. ualto o .o ..- -qoL,t e po .. p 1 I le-a-mons AO o'a.or ' Lhe high rnake draintng easter and help to Filteretnsatz eneuerLt. Alle 4O0 Stunden .bo. On,1'Fr,eu. do. ier de l'huie lusqLr'a! niveaLt nd qud ail temperature wlll Avertissement - est recommand-6 de vrdanger 'hu le apres un trava I prolonge, du fa t que 'hute chaude s 6cou e plus internal depostts and sludqe. is warm, eliminate 2 3. e 2OO Stunden Ktafts toff -Filter: de n Fi terct nsa t z ern e u e rn. Der Fltercinsatz darf nrc wieder vetwenCet I werden Vorzunehmende Kontrollen : 1 Einstellung der Kupplung .2. Enstellutlg der Bremsen. 3 Einste/lung der Sterzespeffe und Ausl6 sung Ein st ellun g der Dt llerentElspete Alle 6OO Stunden Schaltgetiebe: das Al wechseln 6tehe Bild 15). Die Ablasschraube unter dem Schaltge trEbegehause 12), und dE Verschlusschrau be (1) abn-ohmen, um d-.n Abla s zu erlelch Lern. Dann Liber mtndesLens /0 M/nuten aus trcpfen lassen. Nach Wtedermantage der un {ete? Vet ,, n dt,ne o,c NdahltL, tno m t 52 avoro, cod quando 'oto d caldo: di se 'o io e caldo si scar ca p i fac lmente e s favor sce anche la lLroriusc ta de deposi ti CONTROLLI E REGOLAZIONI VARIE pd dgrol. \Fqu-nlr oF '.vo o e opP d/on G d manutenzione e regolazione norrna mente esegLribill dal'Operatore. Per le operaz on.dl revis one non contemp a te n questo I bretto, r vo gers a Serv zio As 'l n"'J" sistenza Tecnica FER RAR L FRIZIONE I rry',ry La eva a vuoto ne nz 2 Se d comando deve avere una corsa d c rca l0 mrn prima che la lrizio a disrnnestarsi. a corsa a vuolo dela eva d nsuff cien oeld tz ora) o FCLFS' !d ldisnnesto ncompleto), reqolare il cavo Le l,l tldrenlo lig 16). Agire sul rego azione (2) dopo aver al en iaro I controdado 1l ). rn modo che la corsa a vuoto de la eva sta dt l0 mm ctrca Se la rego azrone de la leva non d; I r su tatr volut , far smontare e ver ficare a fr z one presso un'olf c na spec a izzata di comando (vedere a reg stro 3. d Fig. 16 - Bitd 16 53 MISCELLANEOUS CHECK AND INSPECTION CONTROLES ET REGLAGES DIVERS The folbwing paragraphs arc intende(J ta describe mainLenance and settlng up apera Ltons whtch in normal pracLtce can be per farmed by the operator. For special overhaultng nat referrcd to herein, cantact the FERRARI Technical Ser Les paragraphes sLtivants concernenl les op6ratons d'entrelen et de rnise au ponl vice Center. 2 pouvanl etre ex6cLtt6es par e conducteLrr Pour les op6rat ons de rev sion et de d6pan nage non provues dans ce manuel, contacter le Servrce Technrque d Assistance FERRAR EMBRAYAGE CLUTCH / Hinweis _ . ^ bl" The clutch contrcl lever is expected ta rdt p dr d/. ttd\ F, at dbo.rt lA n1 p. t) to obtaining dsengagement cf clutch lf Lhe idle travel B insufficient blutch slip 'a55 \a ,ol\P.qdgea a. . \ nat camp/etd adjust the relevant control cable lsee fig. 16), unlaosing lam nut l/) and aperating an set nut 12) untila lA mm idle travel 6 achieved 3. ln Lhe event the lever ad.ustment shou/d noL suffice, have the clutch dBassembled and inspected tn a specElized workshap. I Le 2 evier de commande dot fare u|e course lbre de l0 mm env ron avant qLte l'embrayage commence ; se lb6rer Si la course d v de du levier s'avdre insuf|- sante I'embrayage patine) ou excessve (debrayage incompet) regler le c6be de commande {voir fig. l6). Aq,, . ' -. .OJ o. l6q dqo ,/. dp,e. o. O| re 6ch6 econtre 6crou 11),desortequela course i vtde soit d environ l0 mnt. 3. S la mise au poni du levter ne donnart pd\ F r.,L.rd , .o .,u\ doro\se d Ln 'ateler specia tse pour e d6montage et e contr6le de I'embrayage -o PmptaaP. oa, ad BF.eo.,'o.',ot. nehmen, d.h. bet wamen al. Der Ablass warmen Ab ist eint'acher und erleichtert gleichzeng den Ablass van Ablagerungen. VERSCHIEDENE KONTROLLEN UND EINSTELLUNGEN ln den nachstehenden Absaitzen sind die Wartungs und Einstellhandlungen beschrie ben, die narmalerweise vom Maschtnent'uh rer durchf)hbar snd. BezL)glich der in di-. Pr" qo dD. ' . ^! dt gp -. a, t .v\o. handlungen, muss man stch an ajen "Technt schen Kundendtenst FER t'lARl" wenden KUPPLUNG 1 De ',-t r , q St. ,- .-ae, , .\J e/, o, freien Weg von ca. /A mm durchfuhrcn, bevar die Ausschaltung det Kupplung be gtnnt. 2. Sallte der frcE Hebelweg ungenugend lp-r . , q ae t rpp,r-qt odpt uoa -;. sig (unvallsbndige Ausschalture) aust'al len, das Steuerdrahtsel lsiehe Bild /6) durch Wirkung auf dE Ertsrellmutter 12) ,.1','.' stellen, dass der frcie Hebelweg ca. lA mm betdgt 3. Sollte die Hebelerns(ellung ntcht den Zweck --rL-ichen, r,uss nan alie Kuppluna a..o..a''' o 'a''."e .. ,ei 54 FRENI DI SERVIZIO Se fren s ittano o la corsa a vuoto dele leve d viene eccessrva (super ore a 10 rnm) regola regLstri destro e sin slro ne modo se- dn re guente (vedere a I (oi l7)l (l) n Drossimta a eva di coinando. Aw tare i reg stro di rego azlone 12) fino del 2 ig. Alentare ll controdado ad oltenere una corsa a vuoto de la leva nler ore a l0 mm. 3 Serrare nuovarnente i controdado 11) 4. Ag re n modo ana ogo anche per 'altra d leva di comando, cosi da ottenere una fre natura simultanea e un forme per entram ._@sW be e ruote. BLOCCAGGIO DEL DIFFERENZIALE Perodicamente, o quando si verifcano rre Fig. 17 - Eild 17 golaritb di funz onamento, etfettuare la regi straz one del comando di bloccagg o nel modo seguente. 1. A lentare I controdado (1 g T8, parl co a re 1) che I ssa i reg stro 12) al a stegola. 2 Avv |arc i reg slro di rego az one (2) flno a va oie des derato e serTare nuovamente controdado (1). strazione eflettuata, accertar-o che 3. A reg I cornando assicuri lo sb occo comp eto de differenzra e. Fig. 18 - Bild 18 trK SERVICE BRAKES FREINS DE SERVICE lf brakes tend ta slip at Lhe levets idle trcvel is En cas de pat nage ou s la course d vide des evers s'avdre excess ve (supereure 10 mm), i y aura lieu de proc6der au 169lage des found excessive iexceeding lA mm) adlust the RH brake contral linkage as outlined belaw (see fig. 7). 'L Unlaase jam nut 17) close ta the contrcl levet. 2. 3. 4. Screw dawn set screw 12 until the levet idle travel is shorther than l0 mm. Tiehten jam nut l/) aeain. Adjust thp I H bldre.onttal ltnldge d. in ,!tu, ted n p?t.d;nq st"p 1.. to abt,Jin a gmultaneous and even braking actian on BEDIENUNGSBREMSEN e 6crous dro I et gauche comme indiqu6 {voir 1ig. 17): 1 Desserrer e contre 6crou (1) a prox m t6 du ev er de commande. 2. Serrer '6crou de 169age (2) jusqu'e ce _o,rre lbre du l.!i. ,nfafleLrre a QLre u'e 10 mm ne soit obtenue. 3 F6-serrer e contre 6crou {1). 4. Agir comme indiqu6 pour 'autre ever both wheels. aussr, af n d'obten r un freinage simultan6 et un lorme des deux roLres. Sallten dte Bremsen rutschen odet der freie Weg det Hebel zu lang werden Ubet lA mm), die Einstellmu er links und rechts wie folgt einstellen lsrche Bild l7). 'L Die Gegenmutter ll) nahe dem Steuerhe bel l6sen. 2. Die Einstellmutter 12 bis zur Erreichung eines freien Hebelweges niedriger als 70 mm anschrauben. 3. Die Gegenmutter (l) wrcder anztehen. 4. Ebenfalls auf den anderen SLeuerhebel so wirken, dass eine gletchzeitee und rcgel mdssige Brcmsung auf den beiden Reden eneicht wrd. DIFFERENTIAL LOCK CONTROL Pe,todrally a. whene,et dny trouble is e,petienced, tnspect the differenttal lack con trol system as follows. , Unlaose j.m nrrt /1 f;q 18) secur,ng set scrcw Q) La handlebars. 2. Screw dawn set screw lZ as requtred and tighten lam nut l1) agatn. 3. After each adjustment, be sure that the contral allaws the differcntial to be fully BLOCAGE DU DIFFEBENTIEL DIFFERENTIALSPERRE De temps en temps ou en cas de fonct onne Periodisch ader bei Auftrcten von FunkLions- indiqu6 ci dessoLrs. I Desserrer le contre-6crou lf g. 18, d6tail 1) fxant l'6crou de 169lage (2) au rnanche 'L Die Gegenmuttu (Btld /8, Detai/ l)losen, die den EinsLeller 12) mit der Stene ver, ment mparfart, I y aura leu de contrdler stdrungen, die Etnstellung der Differcntial l'6tat de a commande du blocage comme speffe wie falat kantrclltercn. 2. Vsser I'ecrou de 169lage (2) lusqu'b ne5u e vo-lue er 'e-5e er released. e conLre la eLtoJ (1). 3 bindet. 2. Den Einsteller 12 bis zum TOn. La rnise au point obtenue, ,'urr\.,r", qr" iensemble commande permette le d6blo cage cornplet du diff6rentie. erwLinschten Wert anschrauben und die GegenmutLet l1) wiedet anziehen. J. S'ch ndch ettotgtp' ftnstpltunq Jetqe4', sern, dass dte Steuerung die vollstandtge Auslasung des Dfferenttals gewajhrlet .tlel. 56 IMPIANTO ELETTRICO GENERALITA L imp anto elettrico del motocoltivatore d del t po a corrente cont nua con tenslone dl 12 V forn ta da Lrn generatore di corrente azionato da motore. L'mpanto comprende una bat terla di accurnu atori che viene ull zzala pet l'al rnentazione dei motorlno d'avviamento e per l'eccitazione ln ziale del generatore. La E rrolot'e r. -J^7io1e. ve generatore attraverso un re ne ricaricata daJ go atore di tens one. diversi circuiti uti izza lor sono al mentatr attraverso fus bili (vedere a f g. 19). L'imp anto e ettrico del motocoltivatore com prende i sequenti circuit (vedere a fig. 20): . luc di poszione e proiettori per la circoiazione su strada; . uci d arresto (se installato ll rimorchio); . awlsatore acustico; bol e rd, qu"ndo r Fig. 19 - Bild 19 . . indicatori per segnalazionl (insutfciente p essro'le ol o rrolo-P. nsul'lLlenle 'cdri ca batteria, rserva combustibile, ecc.); presa per collegamento r morchio. 5l ELECTRICAL SYSTEM EOUIPEMENT ELECTRIOUE ELEKTRISCHE ANLAGE GENERAL DESCRIPTION ALLGEMEINES The 12Vdc electrrcal system 6 supplied Lhraugh an engtne diven generator. The system includes a battery whtch is used for L'6qurpement 6lect|que du motoculteur est d o ,rolt .ot tt.-. tp toJ l. ,/ toLl,n a po, .t q6-e oto. palrdt o oo- le ryo.ur. LJn. tldr F 6 o ,, .n rd.du,( pour aImenler e d6marreur et pour 'exctta I on initia e du e-6f6rateLrr. Lorseue le moteur est en marche, la baltene,est charg6e par un g6n6rateur d 'aide d'un 169ulateur de len Der Einachsschlepper lst mit einet elektri schen Gleichstromanlage, Spannung l2 feeding Lhe starter and enercizing the generctar. When ahe eng/ne is running, the is recharged by the generator thtough d , altogF aqu'atot I .e r .F's dtp '. turn fed thtough fuses lsee fig. lg. Th. tAa-,',thpe/pd t d tot ple(rIt. equ,pmen| is made up of the followtng circuits (see flg. batLery 20). . . . . . S;dp ltsr'. aad h-ddt,qhts tot tooo aorp menL. Directianal lights. Stap lights lif Lrailet is instaled). Warning lights bngine otl low pressurc, battety recharge failure, reserve fuel, etc.). Socket for trailer cannectian. 'tO 0'6, o,-1o.t6nl a\ e.ver Ltl cuits consommateurs lvorr fig. l9). Le systeme 6ectrique du motocu teur com prend es c rcu ts su vants lvotr fig. 201: . . . . . Do. 'U5 feux de posit on el prolecteurs pour a cir c{rlation roLrt dre; nd cateurs de direct on, feux d'arret; (si a remorque est pr6vue); avertiSseur acouslique; Ind,rdtFU' . \o\dnt- ' o ole d rr e ro or recharge batterie, pression hut e au rnoleur nsuffrsante, r6serve de combust ble, etc ) . p \o pou / dtL- dge d-. r--t orqLrc. Volt, ausgerAsrct, die von einem vom Motor angetriebenen Strcmerzeuger gespeist wird. Die Anlage enthdlt etne AkkumulaLorenbat terie, welche zum Speisen des Anlassmotors und zur Anfangserregung des Stromerzeu- gers dienL. Bei laufendem Motor wird die Bdltat:P ,am Strgmel7.uq", dr--a etnen Spannungsreg/er geladen. Die verschiede nen Stromkrcise werden Liber Schmelzsicherungen gespeist lsehe Bild lg. Die elektrsche Anlage des Einachsschlep pers umfasst folgende Stromkrcise (siehe Bild 20) . Standlicht und Scheinwerfer fAt S:/dssen fahn. . Stopplicht (wenn Anhenget vorhanded. . Signalhorn . Anzeigerdte lungenugender MaLo/61 druck, ungenUg-.nde Batter/eladung, Krafts@ I lreserve tsw) . StF.tOo-p ttt AnhdreD An-c^,1-5 t 5B MTSC E L LA N EO U S IN SPE C TI O N S CONTROLLI GENERALI Begolatore di tensione Voltage rcgulatot personale non Ouesto drspos t vo non deve essere manomesso da This .-n"ouirruio ll controllo de regoatore di tensone rchiede stru- unr is nat la be Lanpercai wtth itiii ,ottog" menli adatt e la osseTvanza di lstrLlzion spec I che' specific prccedure Motorino d'avviamento Statter Almeno una vo ta all'anno d necessario provvedere a controllo de coLlettore e dele sPazzo e leasL. Batteria Battety Per a manutenzione dela batterla osservaTe e seguent norrne: . Controlare trequentemente lve o de l'e ettrol to, specLa mente n-estat6. Se necessar o, rabboccare con acqua d si lata lcon l"ruati in apposlt recrpienti) mantenendo i lve lo a non pii d cm sopra e p astre. Non agg ungere mai ac do . Veritcare lserraggio dei rnorsett de cav di colegamento e mantenere pulit ;;i morsetti che i termrna i, proteggendoli con 1 . . . un leggero strato di vaselina l\,4antenere sempre pu lta ed asciutta a batteria spec a mente su lato superiore. Controlare periodicarnente che a spugna inferiore che protegge la ballera dal e vibrazion sia rn buono stato Ouando i motore funziona, lasciare nserita la chiave nel com mutatore altrlmenti il generatore non rlcar ca la batteria Luci I\,4antenere pul ti i vetrl del proietlori Sostitu re le lampadine br1,]c ale con a lTe de lo stesso t po e potenza Controllare periodicamente i lunzionamento de d spos t vo d lam oeOOrO \err'roOd /O'I00,50 t'-l p Oeql JOCdlorl OrOro/OrF -.i,".n-n e, ornore o a lorrooqol toltto r' /a '11 b'y' uiaLrlhatized p"rsannel . regrtlator rrt::pectron L'qLrtres tpecial rcaltng and comnlriulatot end bt ushcs rcqttlrc la be rnspeclcd once a yeat al For anatntenance af t)atlcr'y', !he lollawng lnslructtons naed lo he campli-.d with . Ftequenllv ch-'ck lh€ el-'cttolyle l-'vcl Thts ts n)asl tmponanl ,1,'r,ir,t s,,,nmert,rte lf ne-'a[cd, lap up with dtstilled waler llo be stctrei n stritabl-' a)anlatners) The electtolyte level should nol excced 1 cm lhe plate Llnda na a:ir')urnstances acid shauld be . Check cable lctmtnals t'ot prcpet clamptng K':ep lerminals and clamPs clean tn vaseltne /'osl tnpartanL for the lap Keep battery clean and dry /rhrs . . . pa a' ^s Periodicallt check that (,he vibrattan rsolalng pad lacated undet the balLet'/ ts tn goa.l candilbtl Whcn engin-. ts tunning, let the kejl €nllag.)d in the k.'/ switch, atherwls; lhe generalor wll not rc charge l/)c baltery Lighting system Kecp lhe h-.adltght glasses clean fleplace blowtl out bttlhs wlth new bulbs at' caftespa)nding t\/pe and powct Petiadically.)heck th-'dtrectronal lighls llashd tl the llashr')g rate ts ial wiLhtn /0 to 1[n pu rrt]nttt-- /eplace fla!;t)er I 59 CONTROLES GENERALES ALLGEMEINE KONTROLLEN R6gulateur de tension Spannungsreglet Ce d spos trf est exclus vement du ressort de techniciens sp6c a is tes, son cont16 e n6cessitant d'nstruments appropr 6s et I'obser vation d'nstructions sp6c liqLre. D6marreur A cadence annuele, i fa!1 proc6der au contr6le du colecteur et des baiais . . . . . de a balter e. se conlorrner aux indical ons su van' ContrOler fr6qLremmenl le nveau d'6ectroyte, surtout en -616 S' est necessa re, porter e n veaLt lusqu'A ce ui norrnal en veT sanl de 'eau distl6e (l'eau sera contenue dans des r6clpients appropr 6s) Un n veaLr correct est au maximum I cm au dessus de 6cran. Ne larna s ajouter de l'acide. Vdritier e serraqe des bornes des c5bles de connex on et maite nir propres es bornes et es cosses A cet ellet les endu re de vasel ne. Ma nten r propre et sdche a battere, surtoui sur e c6t6 sup6 rieur. P-6riodiquement v6rfer que '6ponge inf6rieure qui protdge la batter e des vrbrations se trouve en de bonnes conditions. Durant a marche du moteur, aisser la c 6 engag6e dans le com mutateur, sans quoi le generateur ne rechargeraiet pas la batte- re. Eclairage propres es g aces des piolecteurs. Femplacer es ampes qr l6es en ayant soin que es lampes neLlves lda.o'lFr6pu d o \oo, oil ole,pF Ver f er de temps en temps Ie fonctionnement du cl gnotant des nd catelrrs de drecton; sr e nombre des fashes n'est pas de Ma ntenir Anlassmotor Mindestens einmal ldh ich muss die Kontrolle des Kallektars und ,der Barsrcn vargenammen wetden Batterie Porrr I entretien tes: Diese VorrichLung darf nicht unvorschflftsmassig behandelL wer den. Die Kantrolle des Spannungsreglers erfotdett geetgnete Gefti' te und die Beachtung van Sonderanleitungen Batte e Far die Battetiewartung folgende Varschriften beachten. . Den Seurestand jfters, besonders in Sommer, prufen. Gegebe nenfalls mia destilliettem Wasser lin geeigneten Behaltern aufbewahr sa nachftillen. dass der Saiurcstand max 1 cm uber den Platten liegL. Nte Seure htnzufugen. . Die Befestigung der Anschlusskabel Klemmen konlralliercn und sawahl die Klemmen als auch die Kabelenden reinhalten und mit einer leichten Vasehnschtcht schtitzen. . Die Batterie, besonders die obere Se/re, steas sauber und trocken halten. . Periodisch den ZusLand des unLercn SchaumsLoffes zum Schulz der BaLaerie gegen die Schwingungen prufen. . Bei laufendem Molor, den Schljssel tn den Umschalter elnge' steckt lassen, sonst wtrd die Batterie vom Stramerzeuget ntcht eeladeQ Lichtanlage Die Scheinweierschetben rctnhalten. Dte beschddigen Lampen durch andere gleichen Typs und Leistung etsetzen. Die Blinkvorrichlung der Blinkleuchten periodisch prLifen wenn die Blinkanzahi pra Minute nichL 70 bis /m beLrcjgt, die Bhnkvar 6A LONG INACTIVITY OF TWO-WHEELED TRACTOR LUNGA INATTIVITA DEL MOTOCOLTIVATORE moloco t vatore deve r manere nattivo perLln ungoperodo (p i d un mese) d oppo(uno effettuare le seguentiopera i Se d tempo zion. . aruovo- d bal .i", r'd 'd pro,ogqoe Tlol-oli co ld. p-r con vasel na ed imn'tagazz narla in un oca e ascLUlto e ove non vi sa pericolo di qeo; durante' mmagazzinamento prowederepe_ od camente alLa ricar ca. e avare accuTalamente i motocoltivatore Contro Lare e condiz on dela cattozzet a e, se necessarlo, r toc care a vernice per evitare la formaz one di rugg ne Contro Iare rl serraggio d tuttl i bu lon Eseguire un rngrassaggio genera -o Control are i ivel o del 'ol o nel a scato a camb o. S. ^o -q\d tO ,tro -rto dt ,.. o p'as. illO Riempre i serbatoio del cornbustbie in modo da evitare con r . . . . . . . . . PLr rTe d.n dlror PreseTvaTe . i o,fi'd4o"le d 'ugo t " rnotore n accordo con le struzioni forn te da ri spett vo Costruttore. Rrcoverare i motoco l vatore in un locale ben aerato ed asciutto Se poss b le, solevare su cava lett J motocoltivatore e dimezza 'e dpo to ad oonlr.ggo06 pae.'-loli . Se non d possib le so ievare r motocolt vatore, gonl are pneu mat ci al a press one prescr lta e per od camente spostare i mo tocoltivatore n modo da variare la superticre d'appoggo de pneu matrci. . Coprire I motocoltivatore con un te o; ev tare l'impiego d mate e mpermeabi e (te a cerata o fogl d p ast ca) in quanto trat tene 'umiditd favorendo a formazrone di ruqg ne ria AnVtime Vaur twa wheeled tractor is expected Lo be held standstill for a lang periad ot' time lone monLh ar longei the cautrcns latd dawn below arc strongly rccommended. . fake aut the batterY, rechatge, clean, pratect terminals wtth vaseLne and have iL stored in a dtv, na freeztng place; during the storage peiod, have peiodically the battery recharged. . Tharougly clean and flush the vehicle. . Check the canditon of Lwo wheeled tzctor bady, tf necessary rc paint la avotd rust. . Check all bolts far propet ttghtentng. . Grcase all aver. . Check oil level in the gearbox. Reftll as necessary. . Fil the fuel tank, ta prevenL condensate and rust. . PraLecL engine as latd down in the engtne handbaak. . Park vaur two wheeled tractot tn suitable premises dry . . and ven tilated. lf passtble lifL the twa wheeled traclor off the graund and have tt positloned an sLands. The tyre inflation ptessure should be decreased to one half. ln the event the two wheeled tractor be parked at grcund level, have the tyres inflated at Lhe prescribed pressurc and move vehl cle frcm time ta Lime. This wtllallow the tYre supporttng surface . ta be varted. Caver two wheeled ltactor with proLective canvas, avotd the use water prcaf material (such as oilcloLh at plasticd, which r|O.to Etd,. n O. I tta dnd Ldu-e - t 19 of 61 INACTIVITE PROLONGEE DU MOTOCULTEUR LANGE RUHEZEIT DES EINACHSSCHLEPPERS S le motoculleur dort rester inactif assez ongtemps (p us d'un mois) est necessalre de prendre les pr6caut/ons su vantes: Wenn der Einachsschlepper aber lange ZetL hinaus llajnger als 1 Monat) ausser Betrieb bleiben muss, stnd folgende Votschnfts Sort r la batter e, la recharger, la nettoyer, enduire les bornes et massnahmen 7u treffcn . Die Batterie hetausnehmen, aufladen, retnigen, die Klemmen mit Vasehn schAtzen und tn etnem trccknen Raum lagern, tn dem ketne Frastgefaht besteht. Wahrend dteset Lagetung van . . . les cosses de vasern,o et la d6poser dans un ieu i 'abri de l'humid t6 et du ge; duranl le depot proceder p6r od quement b a recharge. Nettoyer et aver A fond Ie motoculteur. Contr6ler es cond lrons de a carrosserie et si n6cessarre retou cher ia pe nlure pour 6v ter a roui le Contr6ler e serrage des bou ons . . Proceder au gra ssage g6n-6ral . V6rler le nveau de 'hule dans la boite . . . . . . de vtesses. S n6ces.ed , .Ol-e! Remp /r le rdservorr du combustrb e af n d'6viter toute condensa t on ou lormation de rou lle Proleger le moleur selon ies ad cations contenues dans la notrce 5d re a rO e du ConstructeLrr. Garer le motoculteur d l'abri de i humrdit6 dans un oca bren a6ft. S possibe soueveT e motoculteur du so et e pacer sur des supports; dans ce cas, r6durre a la mo ti6la presslon de gonflage des pneLrs. Si n'6ta 1 pas possible de sou ever e vehicu e, gonfler es pneus A la presson recommandee et de lemps en temps d6pacer le tracteur de lacon i) varier la surtace d'appur des pneus. Recouvr r e molocl] teur avec une b6che de protecl on; ne pas ut |ser de to les rmperm6ables (to le c r6e ou p ast que)qui, rete nanl 'humid t6. lavorisent a rour e . '. ZeiL zu ZetL dE Baatette aufladen. . Den Einachsschleppet sargfalLig retntgen und waschen. Den Zustand der Karassere prufen und gegebenenfalls den An strich auffrischen um Rastbtldungen zu vermetden. Die Befestigung samtltcher Schrauben prifen. Eine allgemeine Schmtetung varnehmen. Den Abbnd im SchalLgerriebe prLilen Falls ert'orderlich den var geschriebenen Fullstand wrcder herstellen. Den Kraftstaffbehdlter fillen um Kandensat und Rostbtldungen . zu vermeiden. Den Motor entsprechend den Matarhetsteller,/arschriften schut . . . . . . zen. Den Einachsschlepper tn etnem gut belUfteten und trocknen Raum lagern. Falls mdglich, den Einachsschleppet auf Bticken anheben und den Dt-, I, d- Petren ur dt- Hdlrtp .ptt;nqsn. Sallte das Anheben des Enachsschleppers ntcht magltch setn, die neifen auf den varceschnebenen Dtuck aufpumpen und den Einachsschlepper periadisch versetzen um die Reifenaullage zu . endern.\ Den Einachsschleppet mit etnem Tuch abdecken. Ketne wasser dichten SLaffe lWachstuch ader KunstsLoffalien) benuLzen, da diese dte Feuchtiqkett auffangen und zu Rastbtldung fLihren 62 1 2 3 4. 5. 6 7, 3. FANALIANTEFIOFI INDlCATORE LAIERALE DS IND CATORE LATERALE SN. SP]A LI.)C1 ABBAG LIANTI SPrA LUC| OTPOSIZIONE SPIA INDlCATORID] DIREZIONE SPIA PBESSIONE OLIO PF COLARAZIONE DEI FILI WIRINGCOLOURS COULEUFSDESCAsLES FAAsE DEF LEITUNGSDRAHTF ES5oS-rATO OLrO 11. INTERRIJTTOFE AVVIAMENTO I] 14 OEV]ATOFE FRECCE ]6. FEGOLATOREDITENSIONE MOFSETTIERAFUSIBILI Fig. 20 - Bild 2O bJ 'L Frcnt headlight 1. 2 2. Right directional light 3. Left dircctianal light 4. Main beam warntng hght 5. Tail waming light 7. Oil pressure warnlng 3. 4. 5. 6. 7. 8. 6. Directional warning light light 8. Oil ptessurc switch 9. Horn 10. Flasher 11. Sbning switch 12. Key switch 13. Direction indicator swttch 14. Fuses box 15. 7-Pole socket 16. Vohage regulator 17. Starter 18. Battery over Phare avant Feu de pos t on dro t Feu de pos I on gauche projecteurs de route de posit on direction pression d'huile Pressostat d'huile L Avertisseur acoust que 10. Clignotant 11. nterrupteur de demarraqe 12. Commutateur feux . 13. Commutateur des fldches 14. Boite e fusibles Indlcateur lnd cateur lndicateur lndicateur 15. PrsedTpoes 16. R6gu aleur de tension \J. Denafieut 18. Batterie l. Vordeter Scheinwerfer 7. Ol Kontrollampe Ol Druckwdchtcr 2. Standlicht rechts 3. Standlicht links 4. Fernlicht Kontrcllampe 5. S trc meneu ger Kon trol lam pe 6. BlinklichtKontrolampe 8. L Signalhorn 10. B/inkgeber 1 1. SchlAsselumschalter fAr Motoranlass 12. Licht und Signalhornumschaltet 13. Blinker Umschaltet 4. S c hmelzsicheru ngs kasten /5. 7 polige Steckdose 'I 16. Spannungsregler 17. Anlassmotot 18. Batterie INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLE SHOOTING ln eueslo paragrafo sono riassunt g i nconvenient pit) paobab ia vent carsi e sono indicate le operazionl necessar e per e lmlnarne le This sectian summaizes Lhe posstble traubles which rnay occut wth thetr prabable causes and rcmedies, spectttcally referred ta di-osel powered Lwa wheeled tractar ln general the most obvtaus causes such as stgntficant leakages, together cause, con particolare riiermento a motocoitivatori azronati da motore Diesel n genere, sono state omesse le cause pii ovve, qua perdite evident, avarie meccafiche, ecc., n quanto s pre suppone che 'operatore possa fac lmenle ident llcar e CAUSA PROBABILE E RIMEDIO INCONVENIENTE 1. Mancato avvia_ mento. breakdawn etc. have been amttted, stnce tl is assumed no pro blems would anse ta the aperaLor fat such easy detectians. Se a balter a -A caT ca, ma avvramento non f Lrnzlona Fus i motorino di bie c rcu lo d avviamento nter TROUBLE PROBABLE CAUSE AND REMEDY 1. Engine fails to The battery is charged, but Lhe statter fails. StatLing system fuse blawn start- rolto. Commuiatore d avvramento difetto Starting switch malfuncuan. Stuner brushes warn out. so e Spazzo motor no d evv amento Se la batteria d carca ed molorno gaso io Per aLrtotrazlone Pompa d'n ez one inefficLente o non n fase. 2. ing. Din'/ inlectars. sporch Preseaza d aria Dopo l'avviamento il motore si ar Air in tuel svstern. Maltunctton of tnlccttan pump. Dirty fuel ftlter WaLer tn fuel, deplete fuel tank and refill wih decanted fuel 2. Alter stan-up. en gine stops. ne crrcuito conibu stble resta. Pompa d' niezrone difettosa F ltro combust b le sporco Presenza d acqua nel combustrbi e, scarcare i combustb e .o tP, runntng properly; Air in the fuel sysletrJ Have systern bleeded improper f uel R--fill wtth autamotive Diesel ail lnlectian pump t'atlurc at aut af ttm d'avvramento funz ona rego armente: - Presenza d'ar a nel c rcu to combu stib e Drsaerare I circLi to Combust bie nadaito. F lorn re con nlettor , -d gad J o 1.. a". -, consumate. esslenle ne serbato o, riforn re con combu si bi e decanlato 65 LOCALISATION DES PANNES ET DEPANNAGE STARUNGEN UND ABHILFEN Lcs rnconveniefis es p !s communs sont s gna 6s dans ce para !traphe qui dorne aussi des rndrcal ons aLr sulet des rnanoe!vres i elleclLrcr pour en 6 rn ner a cause, en partrcu ret pour es motocu teurs 6q!ip6s avea moteurs D esel En gii6ral, on a om s es calses es p us tlana cs, te es que des perles 6vrdrnles, avaf es mecan ques elc pouvarl elrc a s-omcnt dec6 6es par 'oparaLeur CAUSE POSSIBLE ET REMEDE PANNE 1. D6marrage manqu6. ln diesem Kapitel sind dte metsL aufLletenden SLdtungen zusam mengefasst und dte zur Besetteung der Ursache erfarderlichea) Handlungen angegeben, besanders histchtl/ch den vam Dieselma tat angeLiebenen Etnachsschleppern. Dte gewdhnlichen Ursachen, wte alfenstchtltche Verluste, mecha Dtsche Schaden, usw werden unterlassen, da) maD vatauss-otzt, dass selbige leicht vam Maschtnenfuhrct festgestellt wetden kan S la battene est charg6e, demaTTeLt T l Lrsrb c rna STdRUNG s e ne marche pas dLr c rcu t de 1. Motot sptingt nicht an. ddmarrag-. Ba anc-. du corrlrf!taleLrr dc el Et und dxr r regel ma sse d reh I Lufteindnngen tD Cas Kraftstaflsy sLem. K ra hsta ffsysLetn entli ften Ungeetgneter Kraltstat'l. Dteselol e/nlil/en 1. Einsprrtzpumpe defekt oder ntcltt nchttg eingestellt nlecleurs encrass6s s'arrOte. dafs e c rcLri Versch m 2. dLr com bLrst rble d nJ-.clion en panne Fr lre d! combusl b e colnidlc EaLrdans ecombustbe vdanqer la:;s n A n la s sma t a phase A r prdsent u WeDn die Batterie geladen Combust ble non cerlormc ilerr p acer par gaso autotraction. Pompe d'iflect on ddregl6c ou hors 2. Apres le lancement le moteur tram kretses NUIZI e d6marreLrr Air presenl dans e crcu I du corlj bLrstib,le Purger e c rcu An terbrcchen. A n la s su m sc h a I te r de fe k t. BLirsaen des Anlassmatars abge (age. a s du ddmarreur usag6s la batlelle cst charg-ae marche 169ul drernent: nlasstrlot ar ntcht dreh t. S d6.na 'i A SchmelTsicherung de:; cou p6. D6far M6GLICHE URSACHE UND ABHILFE Wenn die Battene geladen ist uti.l der Pompe e rdservo r et rempl r avec du combus u tz te Etnspntzddsen Nach bem Antas- Luftetndringen tat dats Kraltstalls'/ sen bleibt det Mo tor stehen. .sle4? De/ekte Ltnsptlzpunpe K ra I tsLo I I' Ftltet ve6chnlutzt. Wasser tm KrallsLaff. Den tm Behal tet cnthaltcncn Kraltslalf ablassan 66 3. Funzionamento irregolare. 3. Anomalous Presenza d'aara nel c rcu Io cornbu - d Pompa scarsa potenza, F tro combustib le sporco n ez 5. Fumo biancastlo allo scarico. ply is poot. one slarala scadco durante la Pompa d'rn ezrone starala o fuor fa Whitish smoke 5. Engine opetattng temperaLurc ts tao frcm exhaust. motore non ha ragg unto la tempe ratura di ir-rnz onamento Pompa d'rn ezione sporca I etlor d fettos . Fr marcia, Defective or dirty injectars. etlori d lettosi o sporch Fumo nero allo The inJecrian pump is ditty D--fective injecLors. Ait filLet is clagged. 6. Black smoke frcm exhaust duting tro ara nlasato Defective setting ot aut of timtng nrettor ditettos. Combust b le di cattiva qual td. Eccessivo consumo di olio {con fu- mo azzurtognolo allo scarico). of in/ecLian pump. Excess in inlectian delay. Defective tnlectars. Poor qt)ahty of fuel. Ritardo d' niezione eccess vo 7. filLer DefecLive setting af injecLian pump. Ditty fuel filter. Delayed inlect/on. ln ez one r lardata ln lrregular fuel supply; check and/ar piping and tubes far abstruc tians. Engine powet sup- . ll motore lornisce runn- ins. st bie lnreltorr dilettos Aff usso di cornbust bie rrego are, controlare i f ltro o'eventuae pre senza d ostruz oni ne le lubaz on 4. PROBABLE CAUSE AND REMEDY Air in fuel system Defective injectars. TROUBLE CAUSA PROBABILE E RIMEDIO INCONVENIENTE 7. Fasce elaslrche inco lal-6, canne ova zzale: Iat Tev sronare i molore O o troppo f uido, riforn re con ol o I de la v scositi) prescfitta. rvel od-.iol o eccessrvo. Engine oil consumption is excessive (bluish smoke frcm ex- liners, have engtne overhauled. haust). Oil aveilow. Pistan nngs stuck Excess ot aut of round af atl fluidity refill with otl ha vi ng p resc ribed viscoc itv. I I 67 STARUNG CAUSE POSSIBLE ET REMEDE PANNE 3. Marche irl6g u liire. A r pr6sent dans e circuit du com 3. Unregelmessiger Betrieb. bLrstib e. Le moteua d6ploie pas ne de pleine puissance. 5. Fum6e blanchatre a l'6chappement. 6. Fum6e noire a l'6chappement pendant la mar- che. 7. Excis de consommation d'huile. - ltre du combustib e co mat6. D6lai d'lnlect on. lnlecteurs encrass6s ou d-6lectueux. .. --to FU n d pd o la n. d ---tp6 rature de marche. Poanpe d' nlection encrass6e. lnlecteurs d6fectueux. F Fltreaarobstru-6. Pompe d'njection d-6reg 6e ou hors phase Excds de d6 a d'inlecl on Combust b e de qual t6 nfdr eure Niedtige Moto eistung. Ei n spn I z p u m pe la lsc h et ngesLe Versc hm de K ta f6 Lo I lt. f f- Fil ter Ein spritzdtsen. 5. ' Weisslichet Rauch am Auspuff - 6. Schwarzet Rauch Der MoLot hat die Betflebstempeft tur nicht erreicht. Versc h m u tz te El n sp n tz pum pe. Defekte Einspritzdasen ter lsch el n g esLell L \JbD.ma ga t ^ o.. /t-,zoQc..-g Defekte Einspritzdusen. Katnptessionsve usLe labgenuLzLe Verstapfter am Auspull wdhrend det Fahrt. L u f tftl Einsp ri tzp u m pe fa - Zylinder, gebrachene oder ver klemmLe Kolbenringel. r 'hu le de viscos te recommand6e N veau de 'hu e excessif ter Verz6gerte EinspriLzu ng. Segments des prstons gomrn6s, Hule lrop flude; rernpir avec u tz Defekte ader verschmutzte chemses ova s6es; fare reviser e moteu Unrcgelmassiget Kraftstaffzulauf. Filter ader VersLapfungen tn den Rahrlenungen prufen 4. D- eqloqF da d oo I po d i6, ro stem. Defekte Enspntzdusen. D€fai lance des nlecteLrrs. Amen6e irregu rdie du combLrst b e; v6rif er e fl tre oLr 'obstruct on 6ven 'tuel e des tLrbulures. 4. M6GLICHE URSACHE UND AaHILFE LulLetndingen in das Kraftstaffsy 7. - Schlechte Kraftstaffsarte. - n va rn eh m en. Zu flissqes Al. Ol mtt vargeschrie Abetmiissiger 6t- Verk lem m vefttbuch (mit bldulichem Rauch am Auspuff). te K a I ben rt n ge, a va hs ie Z yl inder. M a ta rrevista benen Viskositait nachfdllen. 0 berma; ssige r Al sra n d. rte FRESA A ZAPPETTE GENERALITA La fresa e l'attrezzo deale per la lavoraz one di iruttet e vlgneti, per a preparazione d etti di semina e per a frantumazlone in genere di quals asl terreno agnco o. La trasm ssione de mov mento ale zappette d ottenuto per mezzo d due a beri e di una .oppta corica .osirLrI| I d c aro ad dlrd re i stenza e fLrnzionanti a bagno d'olio La fresa pud essere fornita n due mode I : '1. Fresa registrabile da 80 cm riducibili a 65 oppure 45 cm. A 16 zappette, 4 e e menti fresanti completa di ruotno d trasferimenlo. Fresa registrabile da 90 cm riducibile a 75 oppure 55 cm.A 24 zappette, 6 ele menti fresant completa d ruotino d trasfer rnento. 2 Fig. 21 - Bild 21 1. COLLEGAMENTO DELLA FRESA Procedere ne modo seguente (vedere a fig. 211: Verifcare se d nstalato rl mancotto di collegamento (1) sul 'albero dela {resa (normamente I manicotto vene fornito I rnontato su l'a bero fresa). 2. Collegare rl manicotto della fresa con la presa di potenza de motocotivatore e . o_ler po d ed'na e nse e q't dppos I rant a "T" {2) nelaf angad attacco (3) L della fresa. 3. Boccare a flangra 13) dela lresa alla p.d.p. del motoco tivalore tramite idadr (4). 69 HOE-TILLER FRAISE GENERAL AVANT-PROPOS ALLGEMEINES A hoe Liller B an unrtvalled implement t'ar archards and wneyard, for the preparaLian of seed beds and far ctushlng on all kinds of top La fraise est 'out I /d6al polr le Iravar aux .F.oe o.. ,o.ob6. oo_, . p,.pd.oro. des couches de semences et pour e broyage de lous lerra ns agr colcs Die Hack-.nfrAse BI das ala)etllnet-aste G-otaI zut Bebauung van Obstgarten unal Wetnbpt gen, zur Vorber-ottrLrlq llt cltc Aua;sat unLl 7tI Beslcll ttna etn -.s llden L.t ndbod -.ns Dre KaltitbenraEr.ta/ en den Hacket) -.tlt)lgl iber zwet Wcllen rt)d et, KegalradLrai[, t 1i Stahl ol! haho Festtatk-.tt Lltl I/1 Olt)a(l l,rl soils. The haes are driven bp.al opdt ail thrcugh two shat'ts and ^.r. o, -.. \{ep. Ooptdt:nq ,. fwa apians are available. 7 Adjustable hoe-tillet being convefied lrcm 80 to 65 ot 45 cm. Conslstlng af /6 haes, 4 ttlling elements an.j Lransfer Adjustable hoe-tillet being converted lrom 90 to 75 ot 55 cm. Consisting af 24 haes,6 tllng elements and rransfer I THE HOE-TILLER b\ 'tcp Dta adJta pa e 21 . Make sure Lhat the cannecting sleeve l/) B maunLed on the hae tillet shaft lthe sleeve is usually supplied fttted ta the hoe. St-p / Liller shaftl. 2. Cannect the sleeve.)l the hae-tiller ta Lhe vehicl-- power take-off an(j at the same 3 time fit the T shaped tie-bars 12) nto the attachment flange B) of the uller Secure hae ti/ler flange l& Lo the vehicle p.L.o by means of nuts 1, . HACKENFRASE Fraise rdglable de 8O cm pouvant etre r6duite a 65 ou a 45 cm. Comportant l6 brnettes, 4 elemenls de fra sage et galet de d6placernent Fraise r6glable de 9O cm pouvant etre r6duite a 75 ou a 55 cm. Comporlant 24 brnetles, 6 elemenls de fra sage et galet de d6placer|ent. 2 wheel. 1. HOW TO CONNECT BINETTES La lransm ss on du rnouvement aux bineltes est obtenLre; l'atde de deux arbres en un Jrarna s conique en acter hautq r6s stance fonc lronnant en barn d hLrie La lrarse i.sl d spon b e en deLtx mode es: wheel 2 A 1. ATTELAGE DE LA FRAISE Proc6der d,lns l'ordre suvarit (vorr ftg. 21): L S'assurer que le manchon de raccorde menl l1)sorl mont6 sur 'arbre de la lra/se (/e manchon {]sl fo!rn d'habttude nsta li sLrr 2 3 l'arbre dc a fratse) Rel er le. manchoJr de a lra se ;) a d eo D. -. .. . . aJ. , .1. 1 Einstellharc Fftse BO cm, rcduzietbar auf 65 odet 45 cm, n t /6 Hacket). .j 2 Einstellbarc Fdse gO cm, rcduzietbat auf 75 odq 55 cm. nt 24 l/at:k-.rt ii fraswerkea und / ranspat!fta|. I. ANSCHLUSS DER FRASE traiswet k--n und Ttan::potrrad Wie lolgt .verfahreti lsiehe Bild 2l) I Prufen ob dre Anschlussmuffe ll) aul det ttD t - d6t Dpqp ' dsoAp o d,P \,t"t e l- oa - d t Ao p ra- ^ etl geliefer. 2 Die Frasemuffe 3 zapfwelle verbinde, un.l gleichzeittg dE "f" Zugstangen l2 n den Halteflan!;ch det Fdse 13) -Dinfuhretl Den Flansch.Jer lrase 13) dLirch (JE Mut se de lorce du rfolocull-.ur ei e meme temps rntrodu re es t|lnqles en "T" 12) dans a bride d a ache de l. 1ra se 13). Bloquer la br de {31 de la lrarse a la p.d.l du motocLrlteLtr au moyen des 6crous (41. t,, den itit det Enachsschlepper Lern U) an det Einachsschlepperzapt'welle lest anztehen 7A 2. REGOLAZIONE DELLA PROFONDITA' DI LAVORO Per rego are a protond la di avoro de le zap pelte occorre aq re sul ' nc lnaz one de vo merno centrae {vedere 1]9. 22, patlicolate 4 1) 5 Per aumentate la profonditd: d necessa r o aLrmenlaTe l'ncl naz one del vomer no L6$- 'ogt'ndo d .rr" or lr"aoqor2l'.or g'1do ,er ,o o o d) d ro'd d di rPqo \.'--a-' az one i3), t no ad mboccare un altro fo to. Per diminuire la prolondite di lavoro: ag re n senso contrario, d rn nuendo l'in c inazrone de vomer no centrale. Avvettenza - Dopo aver varlato a pro to otld o d oro oorF ldppa lp. oi ro relo rego are nuovarnente l'altezza de coiano da terra Per lar qLresto, r muovere i dado 1l gura 22, partrcoiare 4), sti are a vlte (5) e a zare od abbassare I cofano fino a di slanz are suo bord lateral lnterior di 2o 3 cm dal lerreno (e zappetle devono es sere rn pos zrone d nuovo d zappaiLtra). B occare cofano con i dado 14) e la v te 15) nfllandola in un corrispondente foro del 'ast na di rego azione e sostegno cofa no 3. 16) REGOLAZIONE DELLA LARGHEZZA DI LAVORO La regolaz oae del a archezza di lavoro va o tag "ndO 6/ooo. rFor'.r_ep OdogU-r' gendo o tog iendo de distanzia i con a tre zappelle a Seconda del a msurad partenza Fig. 22 - Bild 22 11 2, HOW TO ADJUST THE HOE TILLER WORKING DEPTH The working depth af the hoes is adlustable through Lhe lead angle of the central share lsee fig. 2l), tem 1) Fot depth be increased: the sharc slanL need be increased. Thts is dane bv taking out seL screw 12) and mavtng up the guide rcd until anather hale is entered. Fot depth be limited: lust do the cantrary and have the centrcl share slant reduced. Caution - After varying Lhe hoe watk ing depth, the haod dstance from the soil shauld be adjusted. To do sa, unloose nut kee fig. 21, item 4 and take aut screw l5/. Then move hoad up ar dawn until the side bottam edges wtll be 2 or 3 cm far fram the graund lhoes shauld be /n the hoeing positiad. Secure Lhe haad agatn by screw (51 and nut 14) which will be fitted into a matchtng hale in the haad suppart guide rod 16) 2. REGLAGE DE LA PROFONDEUR 2. DE TRAVAIL Pour 169 er a prolondeur de trava ldes binet i y aura leLr d ag r sur ' ncl narson d! tes, soc centTa llig 22, tea 1) Pour augmenter la profondeur I y aura ieL, d o.g-- a do- Fdu o'. .. q-r se fa t en enlevant la v s de lixation l2l et en poussant v-.rs le haut e t ge perfor-ae tr do,;odoF, ouo oq..iorfi...' vanl so 1 eagage Pour r6duire la profondeur de travail agir dans e sens rnverse en r6du sanl a penle dLr EINSTELLUNGEN DER ARBEITSTIEFE Zur Einstellung det Arbettsttet'e der Hacken muss man auf die Neigung der Zentralschat wirken lsiehe Bild 22, Detail /). - Zut Erhaihung der Atbeitstiefe muss die Neigung der Schat erhdht w-.rden Dab-.| isL die Belestigungsschraube (2 zu enL fetnen und die gelochte Stellstange l3l hts zunt Einlegen in etne anderc Bohrune nach oben zu drtcken. - Zu Ve ingerung det Arbeitstiefe tn umgekehrtq Weise verfahren, durch Ver minderung der Netgung der ZenLralschar soc cenirale Attention - Apres avo r mod 16 a pro Hinweis - Nach Anderung der Arber stiefe der Hacken muss die Haubenhahe fondeur de lrava I des binettes, i laut 169 er ab Boden wieder wte t'algt engeste/lt a dislance du capot par rapport au Desserer '6crou. sortr a vs (5) \l gore 22, repbre 4) et lever ou ba sser e capol lusqu'b ce que les bords lateraux nterieurs se trouvent d 2 ou 3 cm du so (b neltes en posrtion de iravai I Bloquer e capot aLr moyen de a vrs (5) ei de 'ecrou {4} qu sera inlroduit dans le trou sol werden. Die MuLter lBild 22. Detatl 4l lasen und die Schraub-. It entfernen. Die Haube heben ader senken bis thre seilrchen unteren BatdkanLen 2 3 cm t)ber den Bodq , e.e (o e 1a-tet m- en n Hackenstellung setn). DE Haube wedet durch Einfuhren der Schtaube It oJtt der correspondant de a tige de 169 age et de support dLr capot {6). Mutter 14) im betrcfenden Lach det Regel und SLttzstange 16) blackier-.n 3. EINSTELLUNG DER ARBEITSBREITE Die Einstellung der Arbe/tsbreite erlolgt durch Drehen der Aussenhacken und/oder Anbringung adet EnLfernung der Dtstanz stucke mtL weiteren Hacken, 1-. nach An 72 de la fresa e de la mrsLrra che si vuole ottene- re lvedere par G EN ERALITA). EffetlLrata a vaT az one 5u e zappelte, va re golata d conseguenza la arghezza de cofa no La fresa d dotata d un cofano reg strabie che pud essefe d sposto in d verse arghezze, per adaltars ala larghezza di avoro dele zappette. Per effetiuare a rego az one toglie . . I'g pdtr,odF o,) .d o due cotan alera \21 e \3) ala parie centra e dei coiano (4), portare la larghezza a quela voluia e fssare d r]uovo cofan lateral con .e .rt ) ut' ',, z,rcto 'o, hF i , o.d o i co(ispondenza dei dadi sa dat a i'inlerno dela parte del colano. Procedere rn modo analollo anche per la regolazione de pareg !l aiore 4. 15) NORME DI MANUTENZIONE Ogni 25 ore di lavoro Coalro are rvei o del 'o io nela scato a copp a con ca. Alle prime 50 ore di lavoro 4 Sostturre 3 Io o del a scato a copp a con ca Ogni 600 ore di lavoro Sost llire o Lo Capac tA de a scato a copp a conrca 0,600 kg per fresa normale e 1,500 kg per fresa multpla, Lrtlzzare oio AG P BLASIA 57 SO 68 Fig. 23 - Bild 23 1a 3. 3. HOW TO ADJUST THE WORKING WIDTH ing the autside hoes and/or adding spacers and haes dependtng upon the tntttal size af or1 'tno, ,,/e d- ;.-d l\.c p, t;al GENERAL). On,e Ine noe- no,e Deen ,aned. o-t;an shauld be Gken Lo adlust the hood width ac cardingly. The tiller 6 prawded wiLh an adjustable haad A h'Ch . dn bD t cquEted tn vat ou' e' !en'.ans Lo be made fit ta the haes wotking wtdth. AdlustmenL prccedure; remove screws lsee figure 22, ttem /) whtch hald the twa stde (Z and l3l to Lhe central part 4) Bting extensian ta the value desired and haods securc the side haods agatn by scrcws lll us ing the holes clase ta the welded nuts inside the hood. Just do Lhe same as descrtbed la adjust lining up 4. fangsmass der FEse und dem zu eteichen den Mass kiehe Kap. ALLGEMEINEg. DE TRAVAIL The warktng wtdth is betng adjusted by turn t,het BEGLAGE DE LA LARGEUR 15) MAINTENANCE Every 25 hours La argeur de travai est 169l6e en lournani es b nettes ext6reures et/ou en aloutant ou 6- pvdnl OFr d . Ftot\o. r . i.5 op b e. e, en fonctron des dimensions de ddpart de la fraise et de la mesure que 'on d6s re obtenir lvo r para. AVANT PROPOS) La var at on aux brnettes elfectu6e, i V aura leu d'arranger en cons6quence la argeur du capot. La frarse est dot6e dr!n capot 169lab e pouvant 6tre pac6 en argeurs diff6rentes pour s'adapter d la largeur de travai des binettes. Pour obtenir e reg Qge, en ever les vis (fig. 23, rep. I ) f xant les deux capots lat6raux (2) el (3) a a partre centrale (4), amener Change ail. CapaciLy 0 6CO af the bevel gear bax kg far standad rillet, /.5n kg br multitiller. Use ail AGIP BLASIA 57 ISO 68. Haube 4) entfenen, die Brcie auf das gewAnschte Mass einstellen und dte Seitenhauben durch dte Schrauben (l) 4. 4. Alle 25 Betriebsstunden dF- oL,. d p o.n-,- dp e ro., d 'nt6reLrr du capot. Procdder ENTRETIEN Den des a Toutes les 6OO heures de travail le Capacit6 du carter dLr har na s coniqLre 0,600 pour fra se normale, 1,500 Changer d'hu kg pour frase multpe; uti iser de l'hule AGIP BLAS A 57 ISO 68. WARTUNGSVORSCHRIFTEN O lsta n d Im K eg el radpaa Wdhrcnd der ersten rgeh.j use. 50 Betiebs- stunden qeS conrqueS Every 600 hours (Bild 23, Detatl ll zu Befestigung der beiden Senenhauben 12 u. g van dem Mtttelteil det cornme indique pour arranger 'egalseur (5). ro .d soud6s Aux premidres 5O heures de travail F-'-rpl"". h .i- dd' lF, "n. d-' pi q'"r Change oil in the bevel gear haustng werden. Die Frase ist mit etnet einstellbaren Haube vetsehen, welche auf verschiedenen Brciten zur Anpassung an die AtbeiLsbrctte der Hacken angeardnet weden kann. Zur Dur chfLihrung der Etnstellung die Schrcuben a argeur e a va euT voulue et re f xer es capots lat6raLrx au moyen des vrs (1) en se engrenages coniques. 50 houts since new die Haubenbreite demenLsprechend eingestellt wiedet befestigen. Dazu sind die Ldcher zu vetwenden, die sich im Beretch der im ln neren dq Haube angeschweissten Muttern befinden. Zut Einstellung des Ausgleichers l0 in gleicher Weise verfahren. Toutes les 25 heures de travail V6r fier e n veaLr de 'hu le dans e carter Ch..L ott l.tc, ,t ltsp berel gedt kad Jng. Nach Anderung der Hacken muss Das Ol im Kegelradpaargehause wechseln. A e 600 Betiehsstunden Al wechseln. KegelrcdpaargehAuse lnhalt 0,604 kg fur Narmalfrdse und 1,5CO kg far Mehrreihenfrase. Ol AGIP BLASIA 57 ISO 6B verwenden. {/"\ nar., 90 1004 108 {fi x(:/ "-.J 90.6040.ooo 90 6099 021 90 6051.OO0 \\ez 90.6099.O19 90.6097_OOO 90.1004.'lo9 90.6099.023 90.6099.O09 90.6030.o00 90.6028.O00 90 6099 022 @@ 00 90.6015.000 90.6099.024 90.601 1.OOO 90.6099.037 ,1/'l 90.50't 6.ooo 90.6099.025 90.6099.034 ,Y\ ,) ,\+((,) 90.6020.000 90.6020.o01 15 90.6099.O34 90.6099.O24 90.6022.O00 90.6001.501 90.6099.035 90.6001.500 t--....- '\ --l.* 90.6001.502 90.6024.000 90.6001.503 --i-\\ 90.6099-036 90.6099.0 t 2 IL.] T ___l (.=\ i- 90.6021.000 \'> 9() 6099 ()2(} 90.6096.00O 90.6096.002 t 90.6099.032 90 6()99 027 [d rd\ \(\t,-u uaOtA& 90.6000.o0o 76 90 6099 031 9 ('.--) 90.6000 046 5.100 i /* h. il -----€ '/,--< 90 6099.O29 l-r-.:- !r {i U\] t- 7 90.6975.109 I '- 0.69 - -- -- 90.6976.102 90 6976.103 90 6099.030 90.6099.044 *rye^ fe"- F 90.6000.o40 90 6000 041 - 90.6914.0O0 cJE, /V:', I ', ,',\90.6099.051 qo 5017 ()00 Kir str:_\]-.- \J ---: 90.60l a.oo 1 @ I T------i L-----J :l:t^l: Spett. OFFICINE MECCANICHE FERRARI FERNANDO S p Via Valbrina, 41 4 A' 42045 LVZZARA (REGGIO EMILIA) Servizio Assistenza Tecnica - ITALY CERTIFICATO DI GARANZIA GUARANTEE CERTIFICAT DE GARANTIE GARANTIEZEUGNIS
© Copyright 2024 Paperzz