close

Enter

Log in using OpenID

O.114. FER RAR I FSpA 42445 TVZZARA {RE) TALTA te . \05221a3

embedDownload
t3
4
a
.l
O.114.
FER RAR
V . Va br na, 414
42445 TVZZARA
te .
I F. S.p.A.
{RE) TALTA
\05221a3.55.24 lerex 530144 FEFMAC .
I
TABLE OF CONTENTS
INDICE DEL CONTENUTO
Page
Pag.
\ Oo\4al O\ L \Oq[/l GLNLRALI . .. .
DAT PEF L'DENT FICAZIONE,.. . .. .....
Dat I , ARAT-IR 5lt.-F cC\ Ctt. ..
2
.
8
.
colvlANDr EDtNDtCATORT SULCRUSCOTTO... .. ....
.OvA\Dt DL- \,40locor !AToaf. . ..
R
10
...
........
.. 20
22
24
.
FORNI\,4'\TI
PFLS-F ZrONr or q r. BoDACC
O.
N/P|LGO DLL MO O O Il!a-OR- . ..
o dPr noloro
Pr md oe
",, d.-len
. A\vrd- e-ro.o
d rosro del ro o e
A,,rameJ lo de -o o o vdlo e
- Pre,d dr _o 7" d perde'lle . ..
Pte'd dt'ath 5i' at '77dla
r ond do o o , dgg o d.l d 'l' Pnlidl"
Dr po r,o di r" o
24
26
26
26
30
.
.
u
36
36
I d,,oqgrdte
dt . d
3B
7a.o
al ell pe rall .. ..
D ^ lqll/l
38
40
-oONTALI
MANUTENZIONE
LUBR F CAZ ONE PER ODICA..,..
-ot\ iFo-Lt t atuo A/ro\t
,/aR
MPIANIOc-tiTRC0.....
....
T
.
. ..
42
.
.
I I]NGA NATT VITA DEL NiIOTOCOLT VATOFE
INCONVEN]ENTI E R MED
DI
SICUREZZA PER AVVIA-
sitivo d installato sulla manopola sinrstra del rnanubrlo lvedere det'
taglio A).
AVVIAMENTO ED ARRESTO DEL MOTORE
(T
) e inserire il cavai
otlo l2) che r-orsFnle dr bloccare la levd rn posrzroae.
B, Con la leva de dspositivodi arresto l1) poszionata comerndicato ne dettaglio B, avviare I rnotore seguendo la procedura
descriita ne la pubblcaz one specifica del motore. Se la mac
china d dotata dl awramento e ettr co segu re la procedura descritta ne manua e di (Uso e I\,4anutenzione}) della macchina.
irnpugnare la rnanopola s nistra su la quaie d
(l): Icaval otto (2) vene di
instailato ll dlspositivo di arresto
sinserito automaticamente
D. Airesto istantaneo del moloae: quando 'operatore
diffcolte o comunque quando si vuoe arrestare
ri asc are la manopola sin
la leva del dispositivo (1).
IONS TOR RIJNNINA IN
HOW TO USE YOUR TWO WHEELED TRACTOR
Belotp rtdtttng up
Sutnng dnd slaoping !hp 'ratne
S'ott'ng thp I"1a r'/heeled Itacrol
Ltve po^et Dte aff..
Glorno \p..d pawe. tdte ary.. .
- Lo Atng Ihe dtlfatent
To^inq d't, '
- Ttdcks
-
i
s trova
motore
24
21
I
at
.
Baltdsr;ng.
SPec'ot tnPls'nP4t9
FRONT MOUNTED II,lPLEMENTS CANNECTlON.
.
26
26
26
30
33
34
37
37
39
39
41
43
.47
ba
64
-e 'nacc^rne Fe|afl d, alr-a e p'odJ7io1e "ono )ldle dr -r orspod srcurezza per 'arresto istantaneo del motore. Detto dispo
s!fficrente
R,/l(1NG
PRL.CRIP
21
23
S
60
64
sit vo
c. A motore awiato,
\l
CONTRAI
I
1A
53
MENTO ED ARRESTO DEL MOTORE
A. Premere la leva de d sposit vo dl arresto
2
.
52
56
6B
DISPOSITIVO
rAO Adrrt I D IRACtOR
46
46
.
ttON AND RUt I S. .. ..
tDENTtFtCAflAN D4rA.. ..................
TECHN|CAL SPECIFICA ANS AND DATA.............. .
CONTROLS AND INDICATORS ON DASHBOARD... ....
32
.
APP- LAI ONL
6tNtP4t
tNI ORMA
n
d
stra sulla quale d instal ata
57
HOE-TILLER ..
.69
SAFETY DEVICE FOR STARTING
AND STOPPING THE ENGINE
DISPOSITIF DE SECURITE POUR
LE LANCEMENT ET L'ARRET DU
MOTEUR
Feffati prcsenL range af vehtcles ts provtded
wtth a safety device t'ar the tnstant stap af
STARTING AND STOPPING THE
ENGINE
LANCEMENT ET ARRET DU
MOTEUR
Depress the lever of stap device (1) and
engage Lhe retainer 12) enabltng the lever
A.
Ia be held in pasttian.
B.
Wnh the lever af stop device (/) pasr
ttaned ds :how^ tr Det.t,l B stot t a.tq'nF
as laid down tn the engine manual. lf Lhe
B.
vehicle is provided with electrical star
n the
are
encauntered by the drivet ar anytime the
engine is to be stopped, it will sufftce far
Lhe driver ta release the left gnp where
the safeLv device levet Il) is located.
Avec l-. evrer dl.r dispositif d'arrot (1)
comme indqud en det. B, d6marrer le
au
proc6d6 d6crit dans
manuel (Empoi et Entretten) de
reporler
When engine starts, se/ze the left grip
where stop device lll is lacated. the re
taner l2) is released autamattcally.
D. lnstant stop of engine: if problems
Appuyer sur e evier du dlsposrtif d'arret
et introcjuire e cave rer (2) permettant de
b oquer le lev er en posttion.
ANLASSEN UND ABSTELLEN DES
MOTORS
A. Den Hebel det Abstellvorrichtung ll)
drUcken und die Gabel 12 einschalten,
welche den Hebel /n seiner Stelluno
b/ackiert.
B.
Mn dem Hebelder Abste/lvo ichtung l1)
in der im DeLail B angegebenen Stellung,
den Matar anlassen, wobei dte Vor
schriften im betreffenden Motorhand
buch beachtet werden mjssen. Falls die
Maschine mit elektrischen An/asser ver
sehen ist, die im Handbuch der Maschine (Verwendung und Wartung, enthal
ten e n Va rsc h riften befolgen.
le
la
mach rne.
C. Apt- c
da.ar
en oJ To eJr.
e-npo
gner a po gnee de gauche al e dlspos tif
d'arr6t (1)est stu6: e cavalier (2) sortira
a
C.
uto matrq uement.
D. Arer
imm6diat du moteur: si leconduc
teur a des probdmes ou lorsque l'on
Her,
stel/ung sind mi einer Stcherhettsvorrich
Lung zum augenblicklichen Abstellen des
Matars versehen. Diese tst auf dem linken
Giff der Sterze angeordnet kiehe Detail Al.
moleur en suivant les lnstructions de la
notice du moteur Si le vehicule est
6quip6 du d6marrage electllque, se
ttnQ, see the sequence laid dawn
owner's rnanual.
C.
ABSTELLEN DES MOTORS
Die Ferrari Maschinen gegenwAfttger
Les v6hicu es de la prodLrction actuele Fer
rari sont dol6s d'un dispos t f de securitd per
mettanl 'arret imm6dlat du mote{_rr Ce d s
positit est insta i6 sur a poignee de gauche
du mancheron (voir det. A).
engine. This device is lacated on Lhe left
handlebat grip bee Detatl A).
A.
SI C HERHEITS VORRI C H TUN G
ZUM ANLASSEN UND
Nach Anlassen des Motors den linken
Griff ergreifen, auf dem die Abstellvor
richtung (l)angeordnet ist. die Gabel (2)
schalLeL sich autamatisch aus.
D. Augenblickliches Abstellen des
fors.
d6sre stopper le rnoteur, il suffira de
re 6cher la po gn6e de gauche sur
.stos.sr
Mo-
der MaschinenfAhret auf
Schwieigketten ader ledenfal/s soll der
Motat abgestellt wetden, genAg es, den
linken Griff wieder loszulassen. auf wel
chem der Hebel der Stcheheitsvorrich
tung (/) angebracht isr.
laquelle le levier du dispositif (l ) est rns-
tal6
J :r:1:t_itr':.:::r,/
.
'r/:"
i:-
, 1 '
TABLE DES MATIERES
INHALTSVERZEICHNIS
Pag.
NFaIH;\,ri tlNS l
l\ .
l
NOFI",IES lJ ilHLlHF
Gtl.ttllAL
t]L]\\!ES E: LAFAi]ItF]SI OL]ES E(]H\ I]I]t:J
(lirlrllJAi.illtS tT
',
'''
\ ''
\
'
LlD CA lElrHS
:iLlll -t lA.!EAU lll llllFD
3
tl
Seite
ALLCE!I,4LIlIT AUSKUI\]T I'F UND VOI]:]CHFIFf LN
,
2l
S
').)
:..
)i
:l
..\
9
fLI]TNUNCEI,I iJI,ID ANZEICEII AUI DEI,.lARMAI Iii;N8fIL i
I,IJERII.iGLi\] DIS EiIIACTi:;:;CH LEP PL I]:;
Z'.
..1
I
33
J5
3/
39
l
ilL r s
sr,.':, !
\
\ '.
\
-l)(lAl
5r1
\'
I CN
39
.11
I
FNTRETIEN
13
l,\SCHr ilSS
.17
WAR TUNG
t/Oi\t S
ll/:NGtllAiEl\l
.rt.
.
l'A\NiS
6l
FT
L)i PnNNAGt
13
\
,1/
tlLHSLtlliDiNf kAif
DES
27
27
27
31
^
)
:i/
21
23
\
\.4
/EFIr'/LIIDI]NG DES LIIIACH S SCH LEPPERS
\/
ZL'/
T
2b
t1).-
)i
'J
Lrl.
\\.
/.D
\:\
J
/
2t
\
I
EOt
t
Ei,i
Ui,I)
LAltGE RUHE./ftf DES EtI,tA CH.T SCH
S fCRUI\Gf II UII ABHI! TiN
EtNSfLLLUtf Gt t,t
5/
LEPPE R S
61
'
2
INFORMAZIONI E NORME GENERALI
GENERAL INFOBMATION AND RULES
ASSISTENZA TECNICA
TECHNICAL ASSISTANCE
La FERFARi N4ACCHINE AGRICOLE mette a drsposzrone dei a
Chentela i propro Servzio Assisienza Tecnca per rsovere
qualunque problerna r guardanle I'rnp ego e la manutenztone de le
propre macchine I Cienti possono segna are, per scr ilo, e loro
The FERRARI MACCHINE AGRICOLE place their Techrticat
Assistance Service aL Lhe Customer's dtsposal in order to solve anv
problem cancetning use and maintenance cf thet machines
(- r6a1o 4o,
richieste a:
od
bo. aA,e
-,t
t-9
a
O.M. FERRARI F. S.p.A.
Via Valbina,414
42O45 LUZZARA (Beggio Emilia) ITALY
O.M. FERRARI F. S.p.A.
Via Valb,ina. 414
42045 LUZZARA {RE) _ ITALIA
Phone 10522)
fel. l0522l 835524 (5 linee)
835524
Telex 53O 144 FERM,AC-I
Telex 530 144 FERMAC-I
REPLACEMENT PARTS
PARTI DI RICAMBIO
Si consgia
lt
di
v varnente
mpregare esclusvamenie BICA[,18
Le ord naz on devono essere effettLtate osservando /e
OR GlNALl.
norme contenute nel Cataogo dele Part d Rcambo. Se non
drsponete d una copa del Catalogo de e Parti d Fcambio,
rvolgetevr ad un Bappresentante Autorzzato FERFARI.
NOTE
DOCUMENTAZIONE
Per ogn MACCHINA FERRARI d disponib le la
seguente
documenlaz/one.
. CATALOGO PARI] D] R CA]\,1BIO
. N4ANUALE USO E IV4ANUTENZIONE
. tIB R ETTO DEL MOTOFE
.
is strangly rccammended thaL anly ORIGINAL REPLACEMENT
PARTS shauld be used. Arders must be made in acc.)r.Jan.c with
Lhe instructions conLatned in the Spare Paras Catalogue.
lf a copy of the spare parts catalague is nat at hand, contacL a Fer
ra ri's A u t h a rized Rep rese n ta ti ve.
The fallawing techntcal ltteraLurc ts delNered with each Ferran
.
.
.
.
CERTIFICATO DI GARANZIA
E vivamente consgiata la lettura de presente manuae 'Llso e
lvlanutenzione" per meg io conoscere le poss bil te dl impie.to e le
prestaz on dela macchrna
SPARE PANTS CATALAGUE
aWNER'S MANUAL loperation and maintenance tnsrnictions)
ENGINE HANDBOOK
CER FICATE OF GUARANTEE
Reading Lhe prcsent tnstrLtcttan manual is essential Lo make t'ull
use af Lhe passibthttes and perfa tiance af Vour leh/cle.
'
INFORMATIONS ET NORMES
D'ORDRE GENERAL
TECHNISCHER
FEBRAB l\4ACCHtNE AGF COLE met j a drspos t on de sa cl en
ldle son propre servrce d'assistance iechniq!e, po!r r6soLrdr_. t;ut
prob dme concernani ernp oi et 'eniretrcn de ses machines
Con
laclor par ecr t:
Da
.'- uD- o. a.^..d...o
'
PIECES DE RECHANGE
DE
AVERTISSEMENT
sont rvres avec votre [./]ACHINE FEF
:
CATALOGUE DES P ECES DE BECHANGE
NOT CE D'E[4PLO] ET D'ENTRETIEN
t]VRET DU
3i
i:
:j.
.. Id-
;
A.. t- .o- ,- o""h",, n
Ad...go-
\ad...t1p..
I./ OT EU R
CERT F]CA] DE GARANT]E
S vous d6srez explotter entrerernent es possibr r16s de voire
:1Tll!"1 lesl ndrsp-.nsabe que vous en conrrarssez; fond es
i
D.:.
O.M. FERRART F. S.p.A.
Via Vatbina, 414
42045 LUZZARA (Reggio Emilia) tTALtA
Tet. (0522) a3SS24 lS tinee)
Telex 53O 144 FERMAC-|
ERSATZTEILE
FEC.HANGE OR lG INAL FS. Sr ne d sposoz pas cJ,Lrn exernp arre
clu
calaloltLte des ptdces de rechange, conlaciez Ltn Ageft a!to s6 de
.
.
.
.
'
Kunden kdnnen thre schrit'thchen Anfragei an fopenae Aaressi
nchten
Via Valbrina, 414
42045 LUZZARA (Reggio Emitia) tTALtE
T6t. lOS22l 935524 (5 tisnes)
T6tex 5301 44 FERMAC,|
Les docLranenis s! vants
,..---*...-...
:.
KUNDENDIENST
t Dclq Vt. , - \/ a}a
O.M. FERRARI F. S.p.A.
RAF
.'.:
'
ALLGEMEINE AUSKANFTE UND VORSCHRIFTEN !
ASSISTANCE TECHNIOUE
ll est vvem-ont conse/6 d'utr tser exclusvement des pIECES
.
Ls
dnngend entpt'ahlen, ausschliessltch ORIGINAL,
-w/t'd
ERSATZTEILE
zu v-Drwenden. Die Bestellungen muui, ui,", S"
aa:htung der in Ersatzteilkata/ag angefuhrtin Anleitungen erteilt
werden falls Sie ke/n Exemplar des Ersatztelkatalogei besttzen,
kdnnen SE stch an etnen ermdchteten Vertreter.ler\a. FERRAiI
wenden.
DOKUMENTATION
Zusamm-.n mtt le.ler FERRARI MASCHINE wird t'algenCe Doku
mentatian gelielert.
. ER SAT'TEILKATALOG
. BETRIEBS UND WA RTUI,,IG SI-iANDBUCH
. MOTORHANDBI ]CH
. GARANTIEZEUGNIS
Der Einblick in diescs Han.lhtr.h 't/Ft bn.tt,.-
:
l,
I,
4
Ltermin DESTBO E S NISTRO usat n questo manua e per loca rz
zare rvar component, s rleriscono SempTe a normale 5en5o dt
marcia del ve co o, c o-; a la macchina vista da operatore a posto
d gurda.
Nota - La Ditta Costruttr ce sr r serva i d r o d mod ficare la
macchrna per qua unque es genza d caratlere costrLrll vo com
ro ,olo-. /" obb,godr "ggroadre e*p. r.d.eiFq-o.d
The terms RIGHT HAND, LEFT HAND, FRONf AND REAR as us
ed tn lhts baak ta localize the varnus campanents always refet Lo
the narmal runntnq dtrecttan af a vehtcle,
.pF b\ ^p lDoo A o...gpastr
/.e ta the
machlne as
Note - The Makers rcsetve ahe right ta modtf y rtte machine fa t
any requirement of a Commerctal cansLtuCLlonal charactet,
withaut abligatian La update this publtca0on promptly.
pubbl caz one
NORME DI GARANZIA
GUARANTEE
,
La macchina costruita dalla Ditta FEFRAR
cu dat sono riporlat
nel cerl ficato, O Qarantita peT nove mes consecuttvi dala data d
acqu slo, purche venga mp egata secondo e prescr zioni contenu
lene ibretlo Uso e \,4anutenz one e s a sottoposta a cond zioni di
avoro normal Entro isuddett terrninl a FEBRAF sr rnpegna a
fcrnrre gratu tarnente pezzi d ricamb o d quel e part che, a q ud
zro della FEBRARI o di un suo rappresentante a cid autorizzaio,
presentino difetti di fabbrlcazione o di materia e; oppure, a suo n
sindacabLle giudiz o, ad effeltuare a r parazione direttamente o a
mezzo di personale aulotizzala.
.
' o .pF.F d nd o O'OOe d 116r- o d o o. Frta gd.d. /h .a1a a a
r co dell'acqu rente.
Ldod".,,,"
de o06q aOd I.Fr'olo\d\dot'-lotoqolo
p .d
l
e e imitazionr contenute ne ibretto Uso e
one, oppure qualora la rnacch na sa stata rparata,
spettare e prescrizron
l\,4anutenz
smontata o modificata da offic ne non autoT zzate.
La garanz a deLla macch na deve intendersi solo ed esc usivamente
per qler particolarl quar, per la oro natura, non Sono soggett a
raprdo consumo. Per quelle part e quegl accessor fornttr insteme
ala macchina, rna che rlon sono stat fabb cal da/a Ferrar lad
esempQ molofl, mpianto eeti co, mpanlo oleodinamlco, pneu
matrci, ecc.)sare app/ cabre la garanzia fornitada fabb cante d
ta r parti od accessori, net lm t n cu essa d otlen bie da la Ferrari
Les lermes DRO lT et GAUCHE uti is6s dans la not/ce pour localser
or ' -rrDo\d p..F AIponi -o,,o- \dt rer s'lo,.no op,r.d.hed_
.;L ,le. , o.t-d o 16 d rd -nd, h aa vue oar re , onou.tF_r
dF \d
place
The machine made by Dtta FERRARI, data of whtch are quoLed ln
Lhe warranty certificate ts guatanLeed lor nine consecutive months
from the date af purchase, prawded that it ls used accotding to the
instructions canLained in the use and mainLenance handbaok and
is sublecLed Lo narmal condtttans ol wark Wihtn the abave tems
FERRARI undertakes ta supply lree of charge leplacements t'or
thase patas whtch, in the aptnrcn af FERRARI ar one af tts
rcpresenLatives thereto authorlzed, are faund ta be defecLive in
maLerial or warkmanshtp or, ta effect repair either dlrecLly ar
through autharized petsannel, at tts awn discreLton.
All warkmanship chatges concerning this watranLy will be barne
by the purchaser.
FERRARI waffanty daes nat caver breakage of parts ar damaqes
to parts due ra abuse ar falure Lo follow the recommended
mainLenance and use procedures and limttatians set forLh in the in
s(tuctrcn manual. The waftantV also lapses tn the evenL a machine
be
repatred, dtsmantled
or modifed bt, anv
The euarantee of th-. machine shall be understood to appl\/ only
and exclusively ta thase patts whtch by their nature arc naL subject
ta rcpid wear. Far those patts and accessones supplted wiLh the
machine, bLtt which have nat heen made by FERRARI lfctr example
5', '.i
Die in dlesem Handbuch t'ur die ldentifizieruno der
verschiedenen
d'e-^pt octc. Bczet, nnr-aen ptcu ti .na ttUkSl"izie
.an rtt f . tets d-t dia ^a mate ldPtt;ahtung dps lah,leuees,
d.h.
TP.le
auf die Maschine, wie sie der Maschlnenfaire, uus
Nota - Le constrLtcteur
ne poLrr toule
se r6serve le droit de r|odif er la machi_
exigence touahant la constrlctton ou d caractdre
sans I'obligation de mettre b joLtr en temps utrle
commercta,
cette p!blicatton.
unauthorized
warkshaps.
dun-FJrurii
Eemetkung
Herstellerfirma behdlt sich das Recht var,
- Die
bei eventuet/en
kanstruktiven oaer faufnanniscien iiiralr
n.s\Dn,d;a Mds.n,-p z,J d^oetn. ohn- sLh zu I ptplt,chten,
olese
, vetot,entt,chune . ofon dLl den n.uesten Stdnd tu D n;gen
NORMES DE GARANTIE
La machine consrruire par FERRARI OFFICINE l\,,1ECCANlCHE,
dont.les donn6es sont indlqu6s dans ce certificat est garantie pour
ur] d6al de neLrf mois consecuttfs a partrr de la datei,achat sous
'o oi.o d .r.r d,,on, o FLte d dplo- ,p. o.., ,,-,.on.en,re- oo;;
l" .rot . d Fr olo F- d.nlretrFn. Fr er .\o.dtlror
noTma
s d,p\p,o rdt,on
es. Dans ces delais le Constructeur s,engage e fourn r qra
tu lement les pidces de rechange qut d l,av s de FtBRARI ou de"ses
agerts autor s6s devaient pr6senter des vices de fabr cation ou de
oLd ira oF ndriF e. rLFRAa arqage d .-.r d \o de, ,\oa,,teru
'dllle. d e'rF, tue drl.ri. "aent d roTr- -- e.ot
o_ dL mo\en oe
p., o
r 6l d-ro '.P
Les frars de main-d'oeuvre afferents e a pr6sente garantie sont
pour compte de Iachetellr.
La garantie ne couvTe pas par contre les d6t6|orat ons ou pannes
qui provrendraienl du non respect des prescnptions d,utiirsatlon
contenues dans cette notice ou si le v6hlcule devait etre r6par6,
d6monte ou rrodtfi6 par des ateliers non autoris6s.
cod,o lFoe d..td, hreno\'dpo,qUeFq_ d-. o.e.e. q.r el .r,
qor o, F.r -d u.e o .ont oo. .u.e-ta\
o uno _<Jra,dp,de oLdn.
aux preces et aux accessotres fournis avec le vehicule mais ol]i
n'ont pas 6t6 construrts par Ferral (tels qu", .ot"urs, .vsteile
o16 rJ oLr-. .s o^16 h.o du'.qud.
oreJ\.6rr., r" S.," -"
GARANTIENORMEN
Dia tan op. f .-d t ! qRAR. hetge\telto M,)santnc. oercn
Daten in
o-m tto o"t,-2"unn's .tiede,gpgp6pn \tnd, Lt tut neun Monate ab
\aLtOalum qd.ort,er' ,a{et. de \.4.s, h,ne geq dS\ de, .n
Betrlebs und Wartungshandbuch enthaltenen Vorscnrifin vii
wendet wird und normalen Beriebsverhattnissen unterwolfen
it.
/nnerhalb der obangefL)hrten Tetmine, verpt'lichtet sich iie Firia
FERRARI zum kastenlasen Ersarz derJenigbn fej/e, ai;ch
aeii
t.eilung der Firma FERRAR/, oder eines-ihrer aiu ernacni[ien
Vertretet, Herstellungst'eh/er odet mangelhafte werfirctia,iiiwli
\-n ad norn in,e' un'7,,,-xp11pg1,11 i, 6-r4€,,1t 7g. zur a,,erltin
t.sldndset?utg Odet dutan e.nA.hrtete Aet/.stdtien. DE
d,ese
tJd.dnIle bdl.ptte^daf lohfkasten genen ?u Ldslen det Kauta,s
utP udrdnt,e e.'.scr'
dd, L.lh7eLg ohne Bedct_tdng d tm
^an1
B^-tttpbs ut d ,\dnu,lgsadndbJcn
enthitr.nrn vo,rii,,i,*-
u"a
odct
ote \,4d5( t_i.a bei
ptqacattqtc^r.de,
^tcrl
W t\ldn-t
teodr;pt ^Frtn
oenant4t, ode. qe;t
be<LhrdntLngen re Aehdat
dert wurdc
Die Garantie dieser Maschine versteht sich nur und aus-schlic../i.h
':l
f.
A
ii
La responsabrlitd della Ferlar d strettamenle tmitala a la torn iura
dl ncambr o aia r parazrone di parti difettose con esc usione de la r
soluzione del contratlo o di ogni e qLra siasi altra responsabil id ed
obb|gazroni per altre spese, danni eperdtediretteo ndrettederi
vantr dal 'uso o dala lmpossib lti d uso dela macch na, sa totae
che parziaLe.
L'acquirente, al momento della consegna della rnacchtna, d tenuto
- '.r,''.dre lLltt I lvel I oFt ' .otrt'.dntt,
'elettrol
verifrcare il lve lo del
to ne la batteria di accumulatori;
ver ficare i fLrnzionamento e la rego az one de la fr zione.
La Ditta Ferrari esamrnerd le eventual domande di garanz a solo se
rn possesso de certifcato che dovrd esseTe reso alla Sede dela
Ferrarr debitamenle comp lato, tassal vamente a I atto della conse
gna della macchrna
engtnes, electncal equlpment, Oleodynamtc equtpment, tyres,
etc.l the guarantee supplied by the maket ol such pa s or ac
cessaries shallapply wLhin the hmtts /n which it can be abtained bv
RARI.
FERRARI's liabiliay ts stnctlv limtted to the supply of replac-oment
FER
parts ar to repair af faulty parts wtth exclusion af termination of
contract and any and every oLher liability and ob/igation fot ather
expenses, damages and losses, wh--ther d/rect or indircCL, arisrtq
fram use or the impassbilfuy of use of the machine, whether tatal
ar patLial.
buyer, an delivety of the machine, shall
check all lubricanL levels;
check the baLLety far propet electrolyte level,
check the apetaLian and regulation of the clutch.
The
FERRABI S.p.A. will examlne any requests un(|er the guarantee
only tf tt is in passessian of Lhe guaran(ee card, which must be
returned Lo Lhis Afftce, duly hlled otjt, wtLhout fatl on dehverv ol
the machtne
La responsabtltt6 du Constructeur est stricter.ent ltmttde d la four
niture des prdces de rechange ou la r6parat on des part es d6fec
tueLrses; la r6solution du contrat et toute autre responsabilit6 ou
obligation pour frais, dommages et pertes directs ou indirects pro
venant de l'usage ou lmpossib lit6 d'usage tota ou partie en restent exc ues.
L'acheteur au moment de la lltraison de la machine est tenu de:
v6rifier tous les niveaux des lubrifiants;
- contrdler le niveau de a solution dans la battele;
v6rifier le fonctionnement et le 169lage de l'ernbrayage.
FER RAR I
OFFICINE IVECCANICHE n'examinera tes demandes de
garantie que sur pr6sentation du certificat qui est d rendre d Ferrari
d0rnent remp i imp6ratlvement au moment de la livraison du v6hi,
cule.
FAr die Teile und das mit der Maschine gelieferte Zubehdr. jedoch
nlcht van der Fa. FERRAR| hergestellt lz.B. Matoten, eleitrische
Anlage, hydraulische Anlage, Reifen usw.) wird die vam Lieferanten dieser Teile odet Zubehdr gegebene Garantie gewdhrt, jn den
von der Fa. FERRARI erreichbaren Grenzen. Die Verantwonung
der Firma FERRARI ist streng auf die Ersatzteil/ieferung oder aif
die lnstandsetzung du defekrcn feib begrenzt, unrct Ausschluss
des Venragstucktrtttes oder iryendwelcher weiteren Haftung und
Verpflichtung fAr wettere Kosten, Sch€jden und direkte unA indi
rekte Verluste, welche durch den Gebrauch odet die Gebrauchsun-
mdglichkeit der Maschtne entstehen, sowohl gdnzlich als auch teilweBe.
Bei Ubernahme der Maschine muss der Kdufer
aIe Olst.jnde
-
pt
iten
den Saurestand in der Akkumulatorenbatterie otufen.
d;e luntl;an und drc Ltnstc/tune det KLrDplung UUten
Die Firma FEBRARI wird eventuelle Garantiefarderungen nur dann
berLicksichtigen, wenn das Garantiezeugnis in ihren Besitz gelangt
ist. Das ausgefillte Garantiezeugnis muss der Fina FEBRARI unbedingL bei Ubenahme det Maschine zuaestellt wetden.
DATI PER L'IDENTIFICAZIONE
TIPO E NUMERO DEL MOTORE
I lrpo de .nolore
posta
d
nd cato ne la targhetta
su convoglatore ara La matflcoa
d
rrponala genera mente nel a targhetta oltre
ad essere stamprqiata sula parete aterae
de basamento lvedere frg l)
TIPO E NUMERO DEL
MOTOCOLTIVATORE
I t po e i numero d matr co a de motocoll
valore e stamp glalo sul a parele atera e de
stra de la scato a cambro lvedere f g. 2).
Nota
Fig.2-Bild2
Fig- 1-Bild I
IDENTIFICATION DATA
L'IDENTIFICATION
The engine type is marked an the nameplate
situated on the air conveyar. Engine sertal
number
ts generclly indicated in the
and stamped an stdewall
nameDlate
crankcase (see fig. l).
TWO-WHEELED TRACTOR TYPE
AND NUMBER
The serial number and type
of
Lhe two
wheeled tractar are stamped on the nght side
af the gearbox bee fig. 2).
Le type du moleuT esl ndrqu6 sur a pa
qJFl o oJ , o .o,- r' d,r'
e aul ;
rolmalrcule est report-6 d'habitude dans la
p aquette el est estamp l-6 sur a paroi latorale du carter lvo r fg 1).
TYPE DU MOTOCULTEUR ET
NUMERO O'IMMATRICULATION
fournr e numoro
Der MaLaftyp ist im Typenschtld auf dem
Luftzufuhrrahr angegeben. Dle Fabriknummet ist in der Regel im Typenschtld etnge
pregt und nach in die Senenwand des Motorbockes eingeschlagen lstehe Bild l).
EINACHSSCHLEPPER- TYP.
UND NUMMER
Der Typ und die Fabriknummer des Elnachs'
schlepperc stnd auf del rechLen Seite des
Le type et le num610,/malricu E dLr motocu
teur esl estamp 16 sur e cdt6 lat-6ra drort de
a boite de vitesses (voir f g 2)
Toulours
Assl
MOTOR- TYP- UND NUMMER
TYPE DU MOTEUR ET NUMERO
D'IM M ATRICU LATION
Note - Always state the vehtcle seial
number when placing any atder for spare
pdtl . dno d t.nq 'a tP' hna al os-tst.nt P Nota
d
I DE N TI FIZI E R UNG SDA TE N
DONNEES POUR
ENGINE TYPE AND NUMBER
Nele eventual richeste
stenza Tecnca o nele ordinazon dei(]
Part d R camb o, c iaTe sempre r rlurfero
d matrco a de motoco t vatore nteres
de
serie du vehicu e dans vos appels de Ser
v ce Techn que d'Assistance et comman
des de pieces de rechange.
Schaltgetriebegeh.iuses etngeptag (siehe
Btld 2)
Bemetkung - Bei Anfodetungen tech
nischer Beratung ader bei Ersatztetlbestellungen, /st saets d/e Fabnknummer
des betreffenden Etnachsschleppets an
zugeben
10
DATI E CARATTERISTICHE TECNICHE
TECHNICAL SPECIFICATIONS AND DATA
MOTOHE
ENGINE
one iong tudina
D sposrz
C clo ..
....
Tempi:......
Numero de ci indrl:
C indrara 1cm3)
Req me
max
vLtoto
a
e.
D ese o a scoppio (benzina)
.
487 -
...
qLlattro
uno
510 540 565
3000
666
giri/min
Raffreddamento: a cLrco az one iorzata d'ar a
Lubrlicazone: torzata con pompa
a
ad
ngranaggi. Depurazone
n portata totale
Fi tro ar a a bagno d'ol o con prefi tro a c c one
Avviamento: a strappo con iun ce la; a rich esta eletlr co con mo
toflno e dinarno.
de I'o io med ante I
ltro a cartucc
TFASMISSIONE
Frizione - -'lorod,
go a
d
6 g o
od F o o'ld
ra d
oo
o
ali oo
guida
Trazione
nge m en L. len
g I h wt
..
SLrckes ..........
Number of cylinders
Displacement
se.
..
Cycle ... ...
... .. .. Diesel or petrcl
@asollne)
........... .....
.
Four
ane
cm:t'187 5/0 540 565 666
3LXn r'p m
Maximum rcttng at no laad . ... ...
Force feed atr cooling.
Force t'eed lubricatian through gear pump Oil cleantng by means
of cartridge full flow filter.
ail bath air fiher wih cyclane precleaner'
StarLing. pul out wtlh rape; electrical statting wiLh starter and
generatar available on request.
-TRANSMISSION
.99'" qr q.r d.
(vedere
Cambio di velocita - a 4 marce avant e 2ln relromarcia
eve
co
a
due
meccan
1lg.
3).
Comando
a tabela dr
Dilferenziale - a 4 sale t con ngranagg con ci; dLspositivo d
b occaggLo meccanlco az onato da ieva a mano nstal ata su la ste
dd a.d o ^.
A rra
suJe due ruote tramlte semLass
colegat al d lleren
Ctutch - dry single plale, mechantcal conual' hand operated
levet an handlebars.
Geahox - 4 Fatward and 2 Revetse lsee Lable tn fig 3) Two
levet mechanical canlral system.
Diffetentiat - 4 bevel planetary gears, the mechanical locking
device B canLrclled by a hand operated lever from handlebats
Drive - on lhe rcar wheels thraugh axles cannecLed ta the dtf
fercntial
zrale.
BRAKES
FRENI
Freni di servizio
A co.nando meccanico
Service brakes
aned
ante dLle leve sul a stego a dl gu da
che agrscoao ndlpendentemenle sui a ruota destra o 5ln stra Pos
SibLlti d operare una fTenatura s mLl tanea de e ruote az onando
conlemporaneamente e due leve, le qua agiscono anche da freno
di stazlonamento
Mechanical brakes operated by two leverc on handlebars
The leverc act independently an each wheel' and may be ap-'rated
simultaneouslv to abtain braktng action on borh wheels and far
parking brake purpose.
Standard band type brakes, drum type on request
DONNEES ET CARACTERISTIOUES TECHNIOUES
TECHNISCHE DATEN
MOTEUR
MOTOR
Emplacemenl longtudina
Cyclc......
Anbaulaae LangsanaftJnung
D es-o oLr a essenc-o
..
Art
..
Atbeitsverfahten ..
Zylinderzahl ..
vrde
cF'. d .n. r p"',i
Max. reg me b
.o or dai o..pr-"o
.
.
3000
tr/min.
LLrbrif cat on sous pressron au moyen de pompe a engrenages
D6puratron de l'hui e par tre d carlouche d-6brt tota/.
F ltre A air: en barn d'h! le et pr6 f ltre d cyc one.
i
i
Demarrage: paT anceLr (frcele sLrr a puie avanl du moleur); sur
demafde 6 ect que par d6marreur et dynamo
..
.. .. ..
Diesel adet Benztn
l Takt
.... ... /
Hubraun)
cm' 167 510 54A 565 666
Max Leerlaul'drehzahl
.. .. ... . 3AAA UpA/l
K hlart Zwangslt ft k uhl ung
'' . . t /,ra g ^ .-g ,o- 1"
p',
"tt .. t- A
gutig uber Wechselltltet ber Valhnenge
Lt
.f 't
r
Ob. l
/
ot
\.tt
Anlassatt. Anwerlserl Atrl Anfrage elekL sch tber Anlasser und
TRANSMISSION
KRAFTABERTRAGUNG
Embrayage
Kupplung - Etnsch--tbe Tockenkupplung, mechantsche Betdti
q.^q .b . u d'-rSchaltgetiebe - I Varwins tltid 2 Ruckwartsgdnge lstehe Ta
lever
-
Mofodrsque d sec, commaade m6canique par
la rnarn sur le rnancheTon de directon .
Changement de vitesses paa 4 rapports avanl et 2 en rnarche
arrdre (vor tabeau 1, fg 3) Comrnande m6canque par deux
A
lev ers.
Difl6reniiel
belle Bild 3/ Mechanische Betatgung Dber 2 Hebel.
Dillercntial 1 Plan-.tenddet tntt Kegelzahnradet n. l\4echani
sche Drllerenltalsperra n,t tsetittgung uber Handhcbel aul der
- 4 sate ites avec engrenages coniques; d sposit I
ocage mecaniqLre entrain6 par ev eT A a ma n nsta 16 sur e man
cheron de drrecl on
Traction - sur les deux roues; 'arde de demi essieux raccordes
au dllferent e
Radant eb - aul de, 2 flaaleti
(len.n A.h.wPllcn
FREINS
BREMSE V
Freins de service
Bedienungsbtemsen
Co.nmande mecan que entrain6e par deux ev ers sur e nrancheron
Mechantsche EeEtGunE ihcr rw-.t H-.b-.1 auf det Sterze, welche
unabhaiaiqtal aLtl Jes t-.chle adet It)ke Had wrrketr
Mogltt:h kal ! El -.1:11z-.t ttqet B t -.nr:;ung dt:t Hdder du tch gletchzet ttge
b
de d rection op6ranl d'!ne facon ndependal]ie sur a roue dro te
ou gauche
Sterze.
Libet die
tr
t Dtft,-renttal verbun
12
Emergency and patking brake
T po a naslro o a r ch esla a lanrburo 1o 200 mml con ganasce ad
espans onc so da r rroa 1'assale Superf c e frenante gO cm?; guar
'/or o,
, hODO
o J
Mechanically controlled and actuated by means
'
Freno di soccorso e stazionamento
LIVE POWER TAKE.OFF
Location on lwa wheeled tractar r-oar stde. The speed af the
p I o /s itidependent ol lhe vehrcle runntng spe--d l:;ee lig 4)
Type spltncd shaft, 2Ax 17 dD , pet Standard DIN UB2
Engagement - tnechanical lever svslem locaLed an the gearbax
A comando rnaccan co .-lg[ittlc sur naslrl o sL] e ganasce d(]i fren ;
b oca! per rn-.72o d Lrr appos to d spositivo comafd fr-'no de e
d!-. ruole
PRESA DI FORZA INDIPENDENTE
le/L side
Posizione
crti d
suia parte posl-.rrore de motoco t vatoTe con veiQ
rolaz one ndrp-.ndenle dal 'avanzamealo {per e dimens on
vede.e f
g
4)
scarnalato, un ticazione 20 x 17 D N M82
lnnesto mec.ran co con eva p-.r la 5e ez one de e due ve oc ti
posta su lato s nrstro de la scato a carrlb o.
Dispositivo di sicurezza - mped sce 'inncsto de a p d p con
niotoco trvalote n Tetromarc;1.
-
rolazone lenlit 540 gtir,/mn, rolazone veoce
GROUND-SPEED POWER TAKE-OFF
Location - an trcctor rear side, above the live pawer Lake aff
lsee fig. 1)
Type - splned shaft, 2A x 1/ dia., per Standard DIN 982.
Speed - is variable accarding to gearbax taLta far the connec
tian af driing wheeled trailers; range of vanation 263 Lo 2753
r p m.
Ditection ol rctation - caunLerclackwise when Lhe vehlcle is
nnwng FARWARD, clockwise when the vehlcle 6 tn REVERSE.
/ ta 23.U7.
Wheels to pawet take-off ratio
800
/m n con motore a 3000 g r /m n
Senso di rotazione - artoraTo
da l1 a 16 NP daA,2 a 11,9 kW)
Potenza max. alla p.d.p.
gr
far the selecltan al Lhe twa speeds
Safety device - precludtng p.t o. fram betng engaged wlth
vchicle in Feverse
Dircction of rctation - caunierclackwBe
// to 16 HP lB.1 ta 11 9 kW).
Maximum powet at p.t.o.
Tipo - ad a bero
Velocita
af the hand
operat-.d levers an handlebars
PRESA DI FORZA SINCRONIZZATA
Posizione - s! la parle Doslcr ore de molocolt vatore, sopra la
presa dl lorza ndrpendenle lpor c d menslon vedere fg 4)
Tipo - ad a bero scana alo, irn ficarone 20 x 17 D N t182
Velocite - varab es.rcondo rappo.t dc canbada263a2153
q ^ r.r ol g,1 F I o
.r.olor"
Senso di rotazione - oraro carrr motocolvatore rl anarTca
avanl , anlrorar o con rnoloco t valore n retromaTc a
Rapporto di sincronizzazione - 23,A41 g r p d I per ogn !l ro
aiomp Lrlo da e ruote
Type ir feLrl ard oLr s!r demandc a tamboLtr l6 2A0 na maaho r-.s
par expanson sol darres avec Iesseu Surlace de lrenage b40
crtr':, garnrluTe de lrolter|en1 "FEFODO".
de
Frein de secours et de stationnement
Feststetlbrcmse
Conimande mecan que op6rant sur l-os ieLl lards ou sL| es m;chot
res des fre nS; ies commandes des Jre ns ea!che e1 aJro I soft ca
ees au nroyen d'un drsposl/i
Mechanische Bebtlgung auf (Je Bremsbacken witken.l, rnlt Sperr
rric h t u n g d-.r B remss t e u e ru n a er) beider R ade,
'.,c)
PRISE DE FORCE INDEPENDANTE
Position sur a parle
arrdrre dLt moioculleLf; a vtesse de
rolat on 6larlt rnd6pendanle de l'avancenrent lpour les drmcnsions
vor a l it.
4).
Type arbre canneid, unil catron 2A t 17 D ltr UB2
Embrayage nrecaniqle par cv er sttltd sur e c6t6
le
Vitesse
- 540 Ir,/mn erl fable rotaton.800 tr/mn en haUie
roialron avec le mole!r au reg rre de 3000 tr/m n
Sens de rotation conlra re aux a g!i les d'une monlre
Puissance max. a la p.d.l.
- 1l ; 16 HP lB,2 a ll,9 kW)
PRISE DE FORCE SYNCHRONISEE
Position sur a pafi e aftdre du motoculteur, au dessus de
pr se de force (poL| les dtmens ors vo r a fig. 4).
Type - arbre cannee, unrficalon 20x17 D N 5482.
a
var able aux rappo.ts du changefitenl de v tesses, de
2753 lr,/min. Ele esi adaptee au traifage des remorques a
TOUeS r'notr CeS.
rotation dans e sense dcs a qur les d'une monlre s e
a
to..
..
o .o,.Fd,.drg,.o
s e rnolocu leur esl en marche aTlrere
de synch.onisation 23,0.17 ioLIS de la p d j par toLtr
roo
d'une montte
Bapport
A ch s -. verb u n
BremsflAche
rlA
UNABHANGIGE ZAPFWELLE
Einbaulage - Auf der Hinterseite des Einachssch/eppers mit
van Vatfahrt unabhajngiger Drehzahl lAbmessungen siehe Bi/(1 1).
Typ - Ketlwette, genormt 2A x / Z DIN ga2.
Schaltung - Mechansch uber einen at)f der llnken Seite des
Hebels.
Sichetheitsvotrichtung
r
pt.P
f .t t nd. a'r
Drehzahl
-
J
-
Verhindert das Einschalten (Jer Zaof-
tpApa, .- R-Ct l.tt
nit 30Cn LlpM.
Ltnksdrehend.
Max. Leistung an der Zapfwelle
8AA UpM bei
.qo, g
Langsame Drehzahl 540 upM, schnelle Drehzahl
Motar
Drchrichtung
-
- l/bts
16pS/8,/bis //,gkw).
S YN CH RO NI S! E RTE ZA PFWE LLE
Einbaulage
Vjlesse
Sens de
r
Schaltgetriebes zur Vorwaf)l det beiden Drehzahlen angeordneten
gauche de
a boile de v lesscs pour la s6lcclron des deux rapports.
Dispositit de securit6 6vitant que la p d f. ne s'e|qaqe si
o 1a 1ed.'ere
',to o .,6U,
263;
Anfftge Trammelbremse le 2(n nm) iJi an
denen De h n u na sbacken
cm, Origtnal Retbungsbelage ,'FERODA,,.
Bandbremse oder aul
Auf der Hinterseite des Einachsschleppers aber
halb der unabhanggen Zapfwelle (Abmessungen siehe Bild 1)
Typ Keilwelle, g-.namL 20 x /7 DIN 5482
Drehzahl - Vantetbat Je nach Schaltgetnebeverha/tntssen, zum
AnsChluss\van ArihA.tgern mtt Tiebddern, van 263 bis 2753 UpM
Drehrichtung - Hechtsdrehend bei Einachsschlepper in Vor
werEfahtt, linksdrehend bei Einachsschlepper in Hickwajrtst'ahrt
Synctuonisierungsvehdltnis 23,UTUpMZapfwelebeiledet
Unldrehune der Rader.
14
HANDLEBARS AND WHEELS
Handlebars
Sidewavs and height adjustment with quick locktng device
STEGOLA DI GUIDA E RUOTE
Stegola di guida
Rego ab le i.t allezza e lateralmente con dlspositivo meccan co di
_l
arn.,arOO'O rdOlOO, dTlOadlQ FOldnle evo d rldnO SJ lo ego 'r d
operaled through hand lever from handlebars
'
iancilebars cai be mounted at 780'with tespect to the natmal
pasitian, ta allow far installation of front tmplements
ouoa tIpo-izor-ede d5leqolaol oulddpuoe\\ee I "e llldrlold
, r)neor l80ot pp' l.or'eQdrrerlo ot.l'-e7l ha ld I dl'nolO(oll''d
toTe
Wheels and tyrcs
Ruote e pneumatici
Disc wheels with either adJustable ar fixed nm lttacks betng obtain
ed arc shown in fig. 10 and lA/a)
Tvres seies "TRACTOF AGRICOLO"
. 5 m 12, 3 mD si.e, adlustable nm
. s.tfr 15,3.50D size, fixed nm.
. 6.50 12,4mE size, adjustable rim.
. 6 50 /5, 4 5AE size, ftxed rim.
Optionals: simple or double iton wheels bia Sm x 140 mm) and
spacers for track extension (W mm each)
Fuote a dLSco con cerchio registrab le o flsso (e varie carregg ate
ottenibi i sono ndicate in fig. 10 e l0/a)
Pneumaticr serie "TRACTOR AGF COLO"
. 5 00 12. canale 3.00 D, a d sco reg strabie
. 5 00 15. canale 3.50 D, a d sco t sso
. 6.50'12, canale 4 0O E, a dLSco registrablle.
. 6 50 15, cana e 4.50 E, a disco fisso.
A richiesta, ruote in ferro
Jtdnrd.r
(O 500
x 140 mm)sen'rp ici o doppie e di
od rn o0 odal o pe'dl
d
q.r' a'd
Foqd
o
ELECTRICAL EAUIPMENT
Negative grounded battery; 40 hours 55 Ah capactty Genetatar
wiih rectiiier bridge and separate electronic vohage regulator' DC
IMPIANTO ELETTRICO
Batteria di accumu atori con negat vo a massa' capacitd 55 Ah a la
scarica di 40 or-".
Generatore elettrlco con ponte raddr zzatore e regolatore di tensio
ne elettron co non lncorporato. Tens one n c.c (corrente conti
nua) 12 V.
valtage 12
V.
MANCHERON DE DIRECTION ET ROUES
STERZE UND RADER
Mancheron de direction
Sterze
Feglab e en hautelrr et sur e cotd et mun de dtspos t I m6cantque
de verrou lage rapidar enlraine a l'a de de ever la ma n sui e
mancheron. Botaton possble
d'oul ls lroniaLrx. de 180"
i
du mancheron, pour
'attelage
SeiLlich und tn det Hahe v-arstellbar, rntt mechanischer Schnell
blocktervarichtung, dt-- uber Handhebel auf det Sterze beLAigt
wtrd. Die Sterz-- kann um lB0" gedrchL werden zum Anschlus:; van
S irtJ g -.b t et1 a n don E i n a c h ssc h leppe r.
a
Roues et pneus
o
8o.-'
" r o0. nd.q..'r'F
-..
o. .r rtrp
oo4o., ,
- t.q l0
-
t.-
t0
F .o,.
pol,.d t.r.6
"
Pneus s6rre "TRACIOF AGR COLO"
5 AA 12, canne ure 3 00 D, d sque ajustable
5 00 15, canne ure 3 50 D, d sqL.re I xe.
6.50 12, .anne Ltre 11 00 E, disque aluslab o
.6q0 ) d'r-uF4 0_ o q.F..
Sur demander roues en ier 1O 500 x 140 mrn) srmples et doubles et
entreto ses pour 6larq r a vore de g0 mm chacun
INSTALLATION ELECTRIOUE
Br.. .d"
.n,to....
cJe
40 h-.Lr es
.oo.t| o d.,d-.-.
Scheibenrader trtL ernslellbarer ader fester Felge ldie ve6ch/ede
e etchbaren SpurwetLen stnd jm Bild /0 und /A/a anaegeben)
nen
.
.
.
dech:roe
Rddet und Reilen
.po r-i5 Ar_"
a
G6n6ral-"ur d'6lect c 16 avec pont redresseur et regu ateur de ten
s on 6/ectronrque non rncorpor6. Voitaqe en coLtrant conttnu l2 V.
-p p 9- - .a. O atH.,O a
. 5 AA 12, Uile 3,A)D, nlit etnstollbaret Schetbe
. 5aA lb, Rrlle 3,50D, n)tt fester Schetbe
. 6 5A /2, ntlle 4,40E, nit etnstellbarer Scheit)e
. 6.54 /5, Rille 4,50E, mtt fester S.:heibe
Auf Anfnge: atnfache odet doppelte Etsentajder lA 5Cn x 14A mml
und Distanzstuck-- le gA nrn zur Verbretterung der Sputwette.
ELEKTRISCHE ANLAGE
AkkuniulatoL.nbattene mtt Erdung Mtnuspol, ErtladekaDazitat 5E
Ah IJ 1A StLlnden Slroneeeu!]ct rnlt Glelchncf)lerbrucke und
eleklron/schen, nbht etnaehaulen, :jpannungsr-.gl{ Gletct)stram
12 V
.t6
PESO E DIMENSIONI
Peso
Peso oel
roloLo
lr o'ol']e d
.d o o
n
"rcid
competo di fresa a zappette ctrca 220 k8;
(variabi i in funzione del .notore installato)
Dimensioni (vedere fig. 3)
Lunghezza massima....
Larohezza con fresa
vaianrler
..
.....
.........
..
. oa 0.800
2,000m
" 0,900 'r
larohezza massima amrnessa Per la
fresa.
0,900 m
rn nima 0,200 m
mass ma 1,100 m
Carreggata (va.abie) vedere le figure 10 e
10/a
.1,600m
LLrnghezza max. ala tresa
clrc"o azione su strada con
Altezza da
terra
.. . .
Sezione pneumatico
Tyre size
Section du pneu
Reiten-Griisse
5.00
-
2
1
1,2
1,4
,3
1,4
12
5.00 15
6.50 t2
1
6.50 15
Tabella I
q
a>
2
1
6,4
1,5
6.8
1 ,5
2,4
2,8
2,6
2,8
1
PBESTAZIONI
2
12,1
2,6
5,3
14,8
3,1
6,2
2,8
3, 1
5,6
13,5
14,8
Le ve oclta di avanzamento del motocolt va
tore a vuoto e con rnotore a regime di poten
za rnassima (3000 giri/min) sono ndlcate nel-
a Tabella L
NOTA - Le veloc td d marc a del motocoltivatore equ paggiato con le ruote a
qdoora @ 500 r r' so'lo pra'-o(_e Lqud
i
6,2
J q-o le rror' drP
p6 r p'leu-ndl c
b 00
12
Velocita di avanzamento
-
I - Running speed
Tableau I - Vitesse d'avanc6e
Table
Tabelle
I-
Fahryeschwindigkeit
Fig.3-Bild3
11
DIMENSIONS AND WEIGHT
Weight
Weight of the twa wheeled tractor tn
Lhe
warklng ordq complerc wnh hae ttller. 224
kg apprcx., lwerght can vary rn accordance
with the engine installed).
Dimensions (see Fig. 3)
Maximum length
Width wnh hae tiller
......
. . 2.4(n m
n
POIDS ET DIMENSIONS
GEWICHTE UND ABMESSUNGEN
Poids
Po ds d! motocu teur en ordre de marche
d/e, ld or\o d one'eb 2)O tg ^ vtor
'pouldrr vd o o Ortt Or du no pu r
Gewicht
sta l6).
Dimensions {voir fig. 3)
........2,000m
Longueur max... ..
Larqeur avec fra se
Maximum length at hoe-Lilet......... 1.640m
(variab e). ...... ... .. ... ..de 0,800 d 0,900 m
Largeur max . adm se pour clrcu at on
sur la roLrte avec a lraise. ........ ... .0,900 m
.......... ..rm n. 0,200 m
Gatde au sa ... ...
rnax. 1 ,,l00 m
Voie lvar ab e) voir t gures 10 et 10/a
LongueLrr maxi. a alrase..... ... ... 1,600m
PERFORMANCES
PERFORMANCES
of the two wheeled trac'
tar at no load and maxmum engtne r.p.m.
130(n r.p.m ) arc shawn tn Table /.
Les vitesses d'avanc6e du motoculteur b vide
et avec moteur a rdgme maxmum (3000
tua abld
0.8CA
rc o.gn
Maximum allowable width wilh
hoe tiller for road citculaLtan ........
Ground clearance.. . .... minimum
4.904 m
A
[email protected]
m
maximum l.lm m
Va able track lsee figures l0 and l)/al
The running speeds
fhe runntng speeds af the twa'
wheeled uactar equipped wiLh tron
wheels l5m mm dta.) are stmilat ta
t.ose..d;cdtad 'o, 5 m l) t)l-.
NoTE -
Gewicht des Einachsschleppers tn Fahrtstel
lung kampleLa mtL Hackenfrbse ca. 220 kg,
varrerbar le nach verwendetem Matot.
Abmessungen (siehe Bild 3)
...2,4n m
Lenge
Brcite mft Frase
lvaritetuat) .. ... ..... ..van A,BAO bis 0,9)a m
Max zuliissige BrciLe fut
Strassenfahrt mit Frdse. ... ... .. ... ..0,9)0 m
Hdhe ab qoden.......... . .min.0,2(nm
max. 1,lm m
Sputwette lverstellbai sehe Bld 10 und /A/a
Max. Lange bis ztir Frdse...............l,6(n m
Max.
LEISTUNGEN
tr/min)sont indiqu6es au Tab eau
- Les vitesses d'avanc6e du rnotoculteur avec es roues e cage, diam6tre de
500 mm, sont d peu pres 6gales d ce les
ndiqu6es pour es pneus 5.00-12.
NOTA
{
Die Fahrgeschwindigkeiten des Anachs
, t ..pp-. a.-p Lo | ,"d b., Moror -.r
max. Dlehzahl I3AAO UpM) sind in det fabel
le langegeben.
BEMERKUNG - Drc Fahrgeschwindigket
ten des Einachsschleppers mit Kdligrai
dern b 5CO mm) sind ungefdhr die, dle
lu
drc Retfen 5 0A 12 angegeben sind.
"
6m 700
7e2
E-1r=t-l
I
---l
20
COMANDI E INDICATORI SUL
CRUSCOTTO (Versione con impianto elettrico) (Vedere la fig. 5)
l.
Commutatore
motore
P = crrcLrito
z
:
=
2=
cheggio
a chiave per accensone
Iuc sotto lensone
(Par
)
0
neSSUn c rcu tO
1
tutti i circuit sotto lens one
Sotto tens one
avviamento rnotore
LOn ^lLldlo F Urr eo
a quattro pos zioni
d/v .dlorF dc.-l
o
lLtro.pF Lo. J, o po.,/ono poe o
anabbaglantl, pro ettor abbaglanti e av
visatore acust co (premere)
3.
4.
Leva comando rnd caton d direzione.
ndicatore luci d posiz one inse te IVEB
DE).
5. lndrcatore proettori abbaqiani
Fig.5-Bild5
6
7.
nserit
IBLEU).
lnd catore insuft crente pressione ol o mo_
tore (ROSSO)
lnd catore uci
d
direz one rnser
le
IVER
DF)
COMMANDES ET INDICATEURS
SUR LE TABLEAU DE BORD
lVersion avec installation 6lectrique)
(Voir fig. 5)
CONTROLS AND INDICATORS
ON DASHBOARD
Vercion with electical sYstem
(see fig. 5)
L
1
lgniLian and starter key switch
P = Lights energized (Parkrnd.
a=
| =
2:
Off.
System energtzed.
0=
1=
2:
Tous circu ls sous tension.
D6marrage du moieur.
Commutaleur feux et avert sseur acous
i que a quatre pos tlon:
four positton rotaty
switch.
lights off, parking lights, headltghts
lower beam, headlights main beam and
hon lpush to sound).
3 Directional lights switch.
4 Parking lights an warning light IGREEN).
b. Headlights matn beam an warntng light
IBLUE).
(RED.
IGREEN).
de
croisement, feux de route et avert sseur
acoustique {presser).
3 Levier de commande feux de direct on.
4
Vo)a r lF-. op oo\i roi enoooF.
an warning
ltght
5
6
Voyant feux de route engag6s (BLEU).
lndlcateur presson
insuffisante
lrd .ar..r
(VtR
)
(RO UG E).
huie au
moteur
--, de ot F o'l e gage
(Parken/.
Ketn Stromkrcts unter Spannung.
Alle SLramkreis-b unter Spannung.
Matarartlass.
Licht und SignalharnumschalLer mit 4
Srellungen.
0 =
I =
2 =
2.
Alles erloschen, StandlichL, Abblend
lic h t, FernlichL und Signa/hotn
tout 6ternt, feux de position, feux
(VERT).
Engine otl low pressurc warning light
Dircctianal lights
1. SchlusselumschalLet ftr Mataranlass
P = Lichtstramkreis unter Spannung
tionn-oment).
Aucun c rcu t sous tens on.
Engine.
2. Lights and horn
Commutateur b cl6 pour l'a lumage du
moteur.
P : Circuit 6clairage sous tension (Sia
STEUERUNGEN UND ANZEIGEN
AUF DEM ARMATURENBRETT
Ve6ion mit elektrischet Anlage
(siehe Bild 5)
3.
ldracken)
lJmschalter fur Blinkleuchten
,1.
Anzetge Srandltcht eingeschaltet
(GHUN).
5. Anzetge Fernlicht eingeschaltet IBLAU).
6. Anzeige ungenugender 14atar()ldtuck
tftoT/
7 Anzetge
IGt'IUN).
Blinkleuchten eingeschaltet
22
COMANDI DEL
MOTOCOLTIVATORE
(Vedere la fig. 6)
I
:
1.
2.
3.
4.
5.
b.
7.
8.
q
l0
II
Leva comando frizlone
Leva sb occaggio b occagglo stegola
N,4anetta comando acbeleratore
Leva comando varatore di veioctd (vedere a targhetta)
Leva comando marce lvedere a targhet
ta)
LFva corrando ptesd dr rorl" a lre po"i
zion il
AVANTI = rotaz one lenta 540 g rilm n
LEVA AL CENTRO = p d.t ferma
VERSO L'OPEFATORE = rotazione ve
loce 800 gir /min
Leva comando freno destro
Leva comando ireno s1n stro
. avd LO^ld1oo o O.Cagqio 5D O(.aQo o
differenzia e
Pomel o sb occaggio e rego azione altez
za manubr o
Leva arresto rnotore (motorstop)
Fis.6-Bild6
l.
Clutch canlral lever
2. Handlebarc locking
releastng lever'
3. rhrcttle contrcl levet.
4. Gear range selector cantrol lever lsee
nameplatd.
5. Gearshift lever (see nameplatd.
6. 3 posttian p.t.a. contral lever.
1.
Levier de l'embrayage.
2
Levier debocage bocage du manche
ron.
N/anette de 'accelerateur
Lev er du selecteur de v tesse (voir a pla
3.
4
5.
= slow rotation
faAAPD fLtf DRrvl R to't totaton
FOBWARD
(540
r.p.m.).
is disengaged.
7. Right h. brake contral lever.
B. Left h. brake control lever.
9 Dit'fercntial locking releasing cantral.
quette).
Lev er de chanqement, de vitesse (voir a
plaquette)
6. Lever de a prse de force
A trois posr
tlons:
on ld b e f,40 lr /'ni1
tEV ER AU CENTRE = p.d.f. arroree
AVANT old
lBffi r.p.m.).
LEVER lN CENTER POSITION = P.t.a.
lA Hd.dtcb.t\ 1-tghl ddiu tina \nob.
'l
/. Engine srcp cantral lever.
STEUERUNGEN DES
EINACHSSCHLEPPERS
lsiehe Bild 6)
COMMANDES DU
MOTOCULTEUR {Voir fis. 6)
TWO-WHEELED TRACTOR
CONTROLS (siehe Bitd 6)
VtRs _L CO\D-C fTJq _
rap de 800
7.
B.
L
1
2.
Sterze.
3.
4.
gA UpM
HEBEL GEGEN DEN FAHREF = schnel
le Drehung gCD UpM
HEBEL lN DEB MITTE = Zapfwelle
trlmin.
te.
10. Pommeau de debocage et de r6gLage
' hauterrr du mancheron.
I1 Levier d'ar161 dLr moteur (motorstop)
Gashebel.
Regelgetriebe Steuerhebel lsiehe Ty'
penschildl.
5 Gangschalthebel (siehe fypenschild).
6. Zapfwelle Steuehebel mn 3 Stellungen.
HEBEL VORNE : langsame Drehung
.orarro.
Levier du lrein drolt.
Levier du lrern gauche.
Levier de b ocage d6b ocage du d lferen
Kupplung Steuerhebel.
Hebel zum Sperren und Auslcisen der
sLehL
still
7. Steuerhebel
fir
B. Steuerhebel
ftJr linke Bremse.
9
rechte Bremse.
Hebel zum Speften und Ausldsen des
DtfferenLials.
10 Knopf zum Ausldsen der SLezenhdhen'
1/.
einstellung.
Hebel zum MatarabsLellen.
24
RIFORNIMENTI
SERVICING
1. serbatoio combustibile: capacrta da 5 a 7 itrr c rca. Usare ga
/. Fuel tank:
appraximate capacity 5 = 7 liters. Use Diesel ail,
decanted if possible, or 84 - 86 octane gasoline far exploston
solopossrb/ rnente decantato per molor D esel, Llsare benz na
'o 1d'o 8,4 Bo r,O p- r oto d $ oppio
2 Motore e filtro dell'aria: pcr t pi d lbr f cante e a capac td,
vedere i ibretto del molore.
3 Scatola del cambio: capacti 3,8 kg. Uti izzare ol o AGIP BLA
SA57 SO68,
4. Scatola della tresa: capacitA 0,6 kg. Ut lzzare olo AG P BLASA57 SO68.
engines.
2
engtne hanboak.
3
Waming - Nat ta damage mechanisms geanng,
use af prcscnbed oil lar equivalent grade)
Nomal pressure 09 Lo /.0 kg/cm'?far all types af Lyre. Keep
pressure even an bath wheels. Pressurc should be measured when
the tyre is cold.
1,0 kg/cm'per lLllt tp dr pneumatc
Mantenere una pressione uniforme su entrambe e ruote e misurar
la a pneurnat ci freddl
0,9
PRESCRIPTIONS FOR RUNNING-IN
PRESCRIZIONI PER IL RODAGGIO
During the flrst BA haurs, the vehtcle shauld be ta used with special
cautions, during tunning in and upon tunning in completian, the
opetations autlined herc below wll be needed.
d funzionamento,
a macchina deve essere
utrlizzata esercitando part colar precauz on ; nel corso e al termlne
del periodo d rodagg o d indispensabie effettuare e seguent ope
MOTORE (per inlormaz
to).
Per le prime
n
ENGINE lfor conprchenstve informaLion, see engtne handbaok).
Duting the li6t 80 houts ol operction: avoid heavy duty jobs for
extended periads of ltme. Power la be uttltzed at 70% of the
on dettaq iale vedere I rispetlrvo lbret
80 ore: evitare avor
mo to gravosr e prolLlngat
mitando lo slrutlamento de la potenza
spo
a.rca
)
,
avatlable taLtng.
r
lAyo di quela dl
Note - When taking acLton fat the ftrst starLing up af a wark
ing dav, let engine lun a few minuLes with all levers in Lhe
rbile
Nota - Ai pTmo avvamento dela gornala asciare girare
motore per qualche m nulo con lLrtte le eve in posrz one FOL
LE
E
buona norma osservare questa precaLrz one anche dopo
per odo
d
NEUTRAL positian This cauton is recammended after cam
i
pletian af the runntng tn periad laa.
i
rodaggio
RAVITAILLEM ENT
NACHFALLUNGEN
I
1. Krcftstoffbehdltet: Inhalt 5 bts
R6servoir du combustible: capac te de 5 d 7 I tres env ron. Uti
lser du gasol (ddcant6 si possible) pour les moleurs Diesel;
pour les moteurs a essence uti iser de l'essence type normal
84 - 86 NO.
2. Moteur et filtre a ai.: pour les types de lubr f ants et es capa
cit6s voir la notice du moteur.
3. Boite de vitesses: capacit6 3,8 kq. Ut liser hulle AGIP BLASIA
4
57
7
Liter. Diese/61 mdglichst abge
A 86 ON (far Ben
kldn (fh Dieselmotaren) und Narmalbenzin
zinmataren) ver"1/enden.
2. Motot und Luftfiltet: Schmierstoffsarten und lnhalt,
siehe Ma-
torhandbuch
3. Schattgettiebe: lnhah 3,8 kg.
Ol AGIP BLASlA 57 ISO
4, Fdsegehduse: lnhah 0,6 kg. al AGIP BLASIA 57 ISO
SO 68.
Cartel de la lraise: capacit6 0,6 kg. Uti iser huile AGIP BLASIA
57
always make
Tyre inflation
Pressione pneumatici
DLrrante e pr me B0 ore
Use AGIP BLASIA 57 ISO
68 ail.
-
PTesslone normale
Geatbox: 3 B kg capacirv. Use AGIP BLASIA 57 ISA 68 ail
4. Hoe-tillet geatbox:0.6 kg capacity.
Usare sempre 'ol o prescr tto (o corn3ponden
te) per non dannegg are evaretrasmisson meccanrche.
Attenzione
Engine and air filter: far lubricants and capaciLtes see the
SO 68.
Attention
Sous rsque d'endommager es transmissons
m6caniques, toujours uti iser 'huile recomrnandee lou 6qu va
ffi ver
I
ver
wenden.
Achtung tp'Aenoe^
schddtgen
>tp's oo .o qPSrh ,PDenP A' ode gte,' hwer"g
o;a ao, non,'chp" ioertraga.tq.n ntLht ,)- bp
-n
lente).
Reifendruck
Pression des pneus
Press on norma e
0,9
1,0kg/cm'pourtoustypesdepneu.Main
lenr une pression uniforme sur les roues et a
mesLjrer quand le
Normaler Dtuck 0,9 1,0 kg/cm' fat alle Hetfentypen. Auf gleichen
Dtuck auf beiden Retfen achten, welcher tn kaltem ZLtstand ge
messen werden muss.
pneu est frord.
VORSCHRIFTEN FAR DIE EINLAUFZEIT
RODAGE
Wahrend der ersten BA Betiebsstunden muss die Maschtne mit be
Au cours des premidres B0 heures de fonctionnement, I est recom
rfand6 d'ut lser le moioculteur en prenani des pr6caut ons parti
c!l dres; durante le rodage et ) sa concusion, lest mperatf de
td.re a ope ortor . oa e5 cr da,\o- :
MOTEUR: volr des nlormatons d6tai l6es dans
a notce
du
moteu r
I
Au cours des p.emieres 8O heures: 6v ter des travaux penibles et
proona6s, avolr soin de limiter 'explotation de la pussance
anviron 70ol. .lp a valcrrr disoonibe
a
sonderct Varsicht b--nutzL werden. Wahrend und nach Beendt
gung der Einlaufzeit /st dte Durchfihtung folgender Handlungen
unerlasslich
MOTOR lfar ausftih iche Auskinfte stehe das betreffende Be
triebshandbuc
Fifu die ercten 8O Eetiebsstunden: zu schwere BelasLungen uber
.
lange Zeitrdume hinaus vermetden Ltnd dte Leistungsausnutzung
auf etwa 7A% der verfLlgbarcn Leistung beschranken.
"26
FILTRO ARIA DEL MOTORE
ENGINE AIR CLEANER
Dopo 20 ore: lavare a matassa fi trante
20 hours since new: wash the filtertng element.
50 houts since new: change oil in oil bawl.
SCATOLA DEL CAMBIO E FRESA
Dopo 50 ore: sostitu re 'oLio.
TRACTOR GEARBOX AND HOE-TILLER GEARBOX
Dopo 50 ore: sostltuire 'oio dela vaschetta
ORGANI MECCANICI E CAVI DI COMANDO
P€. le primg 80 ore: controllare frequentemente a sicurezza
50 hours since new: change
MECHANISMS AND CONTROL CABLES
d
f ssaggio dei vari organi meccan ci e la tensione dei cavi di coman
do (se necessario,
seTraTe
accuratamente viti, dadi, ecc.)
IMPIEGO DEL MOTOCOLTIVATORE
PRIMA DELL'AVVIAMENTO DEL MOTORE
Ogni giorno prima del 'aw amento verificare:
I livello del 'o io ne la coppa motore;
Iiver
-
ode orno-slible-a
oil.
cebaloio
se necessario. controllare il llve lo de l'ol o nela scatola camb o
e i llvel o dell'olio nela scatola fresa a zappette.
Duing the firsl 80 houts: frequently check for prcper and
safe
clamping af mechanisms and fot prcper tenstan af cantral cables
Itighten screws, nuts, ftttings, etc. as needed).
HOW TO USE YOUR TWO-WHEELED TRACTOR
BEFORE STARTING UP
At the beginning of a worktng day, check
far.
- oil level in engtne ail sump.
fuel level in the tank.
Check oil in the tractot gearbax and tn the hoe tiller gearbox for
proper level; top up as required.
STARTING AND STOPPING THE ENGINE
AVVIAMENTO ED ARRESTO DEL MOTORE
{Per versione con impianto elettrico}
Version with electical system
Le procedure di awiamento descritte di seguito sono val de per I
motoco tivatore dotato di mp anto e ettrico; in caso contrario, fare
rlferlmento alla pubb icazione specifica del motore.
whpelcd tto.tAt A;'h -t-.t'tcal Sy;'en . ,t thts 6 not thp adse. tefer
Io cpe,tttc Png,:ne adndboot.
1. Controllare che la eva d arresto motore sia premuto a fondo
lf g. 6, partcoare 1l)
2.
3.
Controllare che la leva comando rfarce e a leva comando p d f.
siano in pos zione di fol e.
Spostare la leva comando acce eratore a metA corsa. Durante i
periodo inverna e d consig iab le tenere d sinnestata la friz one
The start-up prccedure outltned here below applies
1. Be sure that the engine sLop
to
twa
t
control lever (/1, fig. d is fuly
prcssed.
2.
Be sure thaL gearshift and geat range selectot cantral leverc arc
in NEUTRAL pasition.
3. Bring the throttle lever
it is recommended the
Lo
half way posttion. Durtng wintettrme
cluLCh be disengaged.
27:
Nota - Au premidre lancement de la journ6e, laisser tourner le
moteur quelques mnutes avec tous les evers au POINT
Bemerkung - Beim ersten Tages Anlassen den Motor einige
Minuten mit allen Hebeln in LEERLAUFSTELLUNG laufen las
l\,4ORT. Celte pr6cauiion est b consei ler rn6rne aprds la conc u-
sen. Es
sron du rodage.
Ablauf der Einlaufzett zu befalgen.
FILTRE
A AIR DU MOTEUR
isL
angebracht, dtese Varschnftsmassnahme auch nach
MOTORLUFTFILTER
Aux 20 heures: laver la bobr'le de fi trage.
Aux 50 heures: changer 'huile dans la cuvette.
Nach 2O Stunden: Ftlterstrang waschen.
Nach 50 Stunden: Ol in der Wanne wechseln.
BOITE DE VTTESSES ET CARTER DE LA FRAISE
SCHALTGETRIEBE IJND FRASEGEHAUSE
Aux 50 heures: changer d'huie.
Nach 50 Stunden: O wechseln.
MECHANISCHE ORGANE UND STEUEBDRAHTSEILE
ORGANES MECANIOUES ET CABLES DE COMMANDE
Au cours des premiires 8O heures: v6r fier frdquemrnent la fixa
ton des organes mecanlques et la tenson des cebles de commande (serrer au beso n les vis, 6crous, raccords etc.).
Nach der ersten 80 Bet ebsstunden: jfters dte Befesttgungsst
cherungen der vetschtedenen mechanischen Oryane kontrolheren,
sowie auf die Spannung det Steuedtahtseile achten (falls erfar
derlich Schrauben, MutLern usw. sotgfaiftlg anziehen).
EMPLOI DU MOTOCULTEUR
VERWEN D U N G D ES EINAC HSSC H L EPPERS
AVANT LE DEMARRAGE DU MOTEUR
A! premier d6n,arrage de a journee, I y aura ieu de v6rifier:
VOR DEM ANFAHREN
-
ie niveau de l'huile dans la cuvette du filtre a air;
le rvedu o- ' o_1bu\lro a ddns Son re5ervo r;
aLr beso n v6r fier e niveau de l'hui e dans a boite de v tesses,
dans e carter du moteur et de la fraise e brnettes.
Var dem Anfahren bglich prufen.
OlsLand tn der MoLott)lwanne;
KrafLstaffstand tm Behailter.
Falls erforderlich den Olstand im Schaltgetriebe und im Frdsegeheu
-
se kantral\eren.
DEMARRAGE ET ARRET DU MOTEUR (avec installation
ANLASSEN UND ABSTELLEN DES MOTORS ABER DIE
6lectrique)
ELEKTRISCHE ANLAGE
Les prescriptons de demarraqe ci'dessous se rapportent aux
motoculteirs mu nis d'rnsta lation 6 ectrique; si ce n'est pas le cas,
Iv2 io .la<a#[email protected] A l. n.ri.F qne.if.lc.lrrrn.rprrr
Die nachstehend beschriebenen Anlassvorschriften sind lAr die mit
elektrischer Anlage versehenen Etnachsschlepper gLiltig. Andern
falls das hetreffcndc Handbtlch heachten
28
4.
a chiave nel commLltatore e ruotarla n poszione 2
A motore avv ato, r lasciare la ch ave che ritornerb in pos zione I
4. lntrodurre
Nota - ln caso di mancato avv amenio' non rns stere onde ev ta
re d scar care a batter a, ma ripetere 'operazione dopo alcun
2
When engtne is
tery running down. lf the trouble is stlll encountered, cansuh
the engine hanbook.
5. Per l'arresto del motore:
- mettere lutte le leve n posizone di folle;
5. Stopping the engine
b,ng alt lpvets tA neultal posilian;
- bring the throttle lever to "idle" posttion,
portare la leva dei 'acceleratore n posizone di "rn nimo";
r lasciare la eva di arresto molore e ruotare la chiave in posi
zione
swtch and turn it ta positian
Note - lf the engine fails Lo sEn, wait a few seconds priar to
attemptng the staning sequence again, nat to cause Lhe bat
second . Se 'rnconven ente pers ste consLlltare la pubbllcaz o
ne del motore
-
lnsert kev in
staned, release key lhat will automatically return ta posiion
"/ ".
release the engtne stop cantrcl lever and
"0".
tun key lo "0"
pasition.
Attenzione - Mettendo a chiave del commutatore sul o "0"
senza rilasciare a leva, I motore non si spegne Operando a
ungo in queste condizion (ciod con motore in marcia e al rnen
tazione elettrlca esc usa), si pud danneggiare la batteria
Warning - Do not try stopping the engine by bringing key'
switch to "A" as the engine would keep an running.
Lang operctian af engine with powet off may adevesely affect
the battery.
29
1.
S'assurer que le bouton d'arret du moteur so t pouss6 b fond
(fig 6, d6iai
11)
Contrdler que e ev er de changement de vitesse et celui de a
so ent au pornt mort.
3 Amener A mi course la manette de 'acc6l6rateur. En h ver, i est
souhartable de garder d6gage 'embrayage.
4 Introduire la cl6 dans le commutateur et la tourner en position
"2". Le moteur mrs en marche, relacher la cl6; elle reviendra en
pos t on J.
Nota - En cas de difficut6 de domarrage, ne pas insster et
r6peter la manoeuvre aprds quelques secondes.
pr6cau
Cette
tion serl a 6v ter que la batterie ne se d6charge. Se reporter b a
notice du moteur pour informat ons plus d6tai l6es.
5. Pour l'arrCt du moieur:
amener au point mort ious les evters de commande;
amener la rnanette de I'acc6l6rateur en oosttion "mnimum"l
6cher e levrer d'arret du moteur et tourner ia cl6 du commutateur sur "0"..
re
Attention - En amenant a cl6 du commutateur sur "0" sans
relacher le levier d'arret, le moteur ne
pas.
s'6tent
Un ailure
pro ong6e dans ces condttlons (moteur en fonction et altmenta
tion 6lectrique d6branch6e) est susceptible d'endommager
batterie
Sich vergewissern, dass der Motorcbstellhebel l / 7, Bild
t.jn dtg d u rch ged tjckt ist.
d
va
s
p.d.f.
-
L
la
2. Sich vergewissern, dasa der Gangschalthebel und
Zapfwelle Steuerhebel
j Dp. Lds.eo- drt
in
der
LeerlaufsLellung stehen.
Aeq.r,tu- Dhnge. Ad...nd dp- Winp,,,ctr
ist es angebracht, die Kupplung in ausgeschaltetem Zustand zu
halten.
4. Den Schltissel in den lJmschalter einfAhren und in Stelluno 2
drchen. Nach Ansprtneen des Motors den Schlassel loslasien.
,Der Schlussel geht selbststdndig in Stelung / zurjck.
Bemefkung - Wenn det Motor nicht ansptingt,
nutzlase Versuche verzichtet werden
muss auf
um das Entladen der Bat
Lerie zu vermeiden. Var Wiederholung det Anlasshandlung einl
ge Sekunden abwarten. Sollte die St(irung andauern, in das
Matarhandbuch EtnsichL nehmen.
5. Abstellen des Motots
alle Steuehebel in Leerlaufstellung bingen,
den Gashebel n Stellung 'Minimo" bringen;
-
den Matarabstellhebel loslassen und den SchlLissel
lung "0" drehen..
in
Achtung - Bet Einstecken des lJmschalterschltjssels /,
lung "0" ohne den Matorabstellhebel
Stel-
.9ael-
loszulassen. helt der Mo
tor nicht an.
Wenn dies Uber lange Zett hinaus geschieht
Moto', ?p,
dusees.
d.h. Laufen des
l.dltpte Suam,/.t\o'gr.gt Aanncn
den an der Battene aultreten
Schd
30
AVVIAMENTO DEL MOTOCOLTIVATORE
STARTING THE TWO.WHEELED TRACTOR
Con motore avviato:
With engine running:
L
Dis nnestare la fr zione.
/.
Disengage clutch.
2. Pofiarc a leva de e marce e a leva del varatore (vedere e tl
spett ve targhette) ne a posiz one desiderata ( I variatore dr ve
locitA d sempre nnestalo, nonesste a poszrone di "FOLLE")
La eva de varlatore deve essere azionata SOLO A l\4ACCHINA
'in
FERN,4A Ne l'eventua t, che s avve(isse !na resistenza a
perlodo
i
durarlte
sopraltulto
o
varialore,
neslo de ie marce de
di rodaggio, agrre trarn te la leva de la fr zione t randola p u vol
te Non loEaae le leve e usare sempre la |tizione.
3. Accelerare oppo(unamente I motore
4 lnnestare lentamente a frizone.
5. DLrrante a stagtone lredda d buona norma far rnaTc are I moto
co tivatore per un breve percorso a vuoto' pr ma d sottcporlo a
carico d iavoro, al o scopo d assicuTaTe a norma e ubr f caz o
ne d tutte e parti del camb o e del a trasmiss one
2. Bring gearshift and geat selector control levers kee
nanefbtet ta the destred posruon (the gear selectar
Attenzione - Ouando I rnotoco t vatore d mp egato per avo
ri stazronar (esempo: lavori di rrgazione con pompal, con
Waming - When lhe twa wheeled lractar ts used slattonary
but wih englne on lr.e. pump trrtgatton) aL tempetature ex
relatrng
lever ts
alwavs engaged, there is na "NEIJTRAL" pasitian) The gea/
selector is-ti be operaLed WHEN THE TWO WHEELED TRAC
TOR is sLapped.
3.
ln the evenL anv restsLance be encounLered when engagtng lhe
desired gear or selector, parttcularly dunng runntng tn, always
take acion through the clutch levet by pushing it agatn and
again. Do not force leves and always make use of clutch
Prope y speed up engine
4
Engage clutch slawlY.
5. ln winrcntme it is recammended the vehicle be allawed to make
a short travel aL na load. This wil ensure propet lubricatian to
all gear and transm/sslon sYstem
ceeding 2a ;C, open the engtrte hood fot better caaltng be ab
temperatura amb ente super ore a 20 "C, si deve apr re I colano
molore per consentire un mig rore raffreddamenlo
31
MISE EN MARCHE DU MOTOCULTEUR
ANFAHREN DES EINACHSSCHLEPPERS
Avec moteur en fonction
Bei laufendem Motor:
I
2
/.
2
3.
D6sengager'embrayage.
Amener dans a poslon voLrue e lever de changement de
v tesse -ot ce ui du selecleur des vitesses (voir es plaquettes res
pectrves), {le selecteur est toulours engag6, la posit ofl "NEU
TRE" n'exste pas). N'engager le levrer du s-6ecteur qu'AVEC
l!'lACHINE A L'ARRET. S a prse des maTches ou du varaieur
oppose Lrne resrstance anorma e surlout au cours du rodage,
agrr aLr moyen du evier de 'embravage en r6p6tant a manoeu
vre autanl que n6cessa re. Ne pas torcer les leviers et toujours
se seruir de l'embrayage.
a. eae eao..'
Engager graduel ement l'e.nbrayage
5 En hiver, I est sage de Ja r accomp rT au rnotocu teur un cort tra
jet e vide avant de passer au travai ; cette manoLrvTe assuTe a
ubrif calron rreprochab e de toutes les part es du changement
de vitesses et de la transm ssion
4
Attention - Au trava agrrcole du motocu leur avec la
mach ne arrdtee, ma s e moteur en rotatron lpar exemple arro
sage d a pompe) a temp6rature sLrp6rieLrre d 20 "C, I faut
ouvrir e capot du moteur pour permettre le refro dissement
Die Kupplung ausschalten.
Den Gangschalthebel und den Regelgetriebe Steuerttebel lsE
he die beLrellenden Schlde in dte gewdnschte SLel/ung einle
gert das Regelgetnebe /.5t saea.s etngeschaltet Die Stelung
''LEEnLAUF" ist ntcht varhanden).
Die Elnschaltung des Regelgeuiebes darf NUR BEt STILLSTE
HENDER MASCHINE eiolgen Sollte bei Einschatten der Gan
' ge oder des Uegelgetriebes, besandels wajhrend der Einlaufzeit,
etn Widestand ftjhlbar setn, den Kupplunqshebel wiederholt
zehen NICHT DIE S|EUEIIHEBEL FOUCIEREN UND STETS
D/E KUPPL UNG VERWENDEN,
7 D- Voa .Ae,-d ,o Dp .p.qa^
1. Die Kupplung langsam etnschalLen.
5. Wdhrend der kalten Jahrcszeit 6t es anqebrachL, den Einachs
schlepper ubel etne kLtrze Strecke htnaus leerfahren zu lassen.
bevar die Arbeit unter Last begtnnt, und dies um die einwand
fret-. Schmierung allet Bestandtetle des Schaltgetriebes un.J del
UberLragung zu gewdhrleisten.
Achtung - Bei Verwendung des Enachsschleppers fut Lan.
dabeiten, lBeispel. Bewdssetung mit Pumpd
mtL Temperatur
Aber
20 "C, muss dte Motorhaube geoffne( werden um eine
besserc Kihlung zLl ermogltchen
i
PRESA DI FORZA INDIPENDENTE
Ouesta p.d L deriva I moto d rettamente dal
motore, dopo a frizione, e pertanto i suo nu
merodi gr d egatosooaquel o del motore;
I suo senso di rotazione r mane I medeslmo
anche in retromarcia.
Una eva d comando a tre posiz oniconsenle
d se ezionare due differenti rappori di r du
zione per la
p.d.f
(vedere la f g. 7).
Sequenza di manovla
I
Dis.nFqla e
sia
su
p.d.i.).
la
ld
traz
/ro1e
,la
'iz one ag s, e
one ale ruote, sia sula
2. lnnestare la presa di torza
3.
alla ve ocita de
siderata portando la rispettiva leva di comando (vedere la fig. 7) n posizione g0
rlenlal opp- e B0O tveloce' Accertarc
che a eva sia perfettamente innestata.
R lasciare gradua mente a leva de la fri
4.
zione.
Se durante
I avoro s verfca un ngolfa
rnento, mettere in fo le i cambio per con'
\enl d a ld rro,. .tnd O, d.t.rpeg^dr-i
Y
Fig.7-Bild7
1a
LIVE POWEB TAKE-OFF
The live p.t.a. is powered dtrectly by the
engine, after the clutch, hence the revalutian
I
I
number ls onlv dependtng on engine; the
p.t.o. directian of rotatian rematns unchang
ed even in Reverse. A three position control
levet allows fat selection of two differcnt
p t.o. rcduction ratios
(see trg. /).
Working sequence
L
2.
Disengage clutch lthe clutch affects bath
the wheel drlve and the live p.t.o.).
Engage p.t.a. at the desircd speed; this is
obtained by brlngtng proper cantrcl lever
to position 540 lslo ar to position Bm
(fasi (see figure 7). Be sure the control
lever is properly engaged.
3. Gradually release the clutch control lever.
4. lf floading is expeienced during the
work, bing the gearshift to neutral far the
machine be permitted to get free.
PBISE DE FORCE INDEPENDANTE
UNABHANGIGE ZAPFWELLE
Cette P.d.f. est entrain6e directement par le
DE
aut diese laplwe e etfolgt^tat4,Dp'tagu.q
direkt vom Motor aus, htnter der Kupp
lung, weshalb die Zapfwellendrchzahl nut
mit der Motordrehzahl verbunden ist. Die
Drehrichtung der Zapfwelle bleibt auch im
Rackwiirtsgang unverAndett. Ein Srcuerhebel mit 3 Stellungen ermaglicht die Vorwahl
von 2 verschiedenen Untersetzungsvethajlt
nissen fat die Zapfwele (stehe Bild 7).
moteur, aprds I'embrayage, le nombre de
tour 6tant en fonction du rdgime du moteur.
Le sen5 de rotdton d6reu'e 6gal, me'ie e']
marche arrldre.
Un levier de commande d trois positions, permet de choisir deux divers rapports de r6duc
ton pour a P.d.1. (voir fig. 7).
Manoeuvte
1. D6sengager 'embrayage (qu agt soitsur
2.
la traction aux roues, soit sur la prise de
force).
CO.rpcre' ld pr sF dp 'O Ce d d u,le\-e
voulue en amenant le lev er de commande
lf g. 7) en posit on g0 (fa ble vltesse) ou
800 (haute vitesse). S'assurerquele ever
b.e engaqe.
6cher graduellement le levier
Steuerreihenfolge
L
auf die Zapfwelld.
2.
soit
3.
Re
l'embrayage.
de
3.
4. S au trava I un noyage devait se produ re,
rapll'. e rhaaqerre'lr oe v lP\5F dLr po nl 4.
rnort, ce qu permettra a a machine de se
lb6rer.
Die KupplLrng ausschalten ldte Kupplung
wirkt sawahl auf den Radanuieb als auch
Die Zapfwelle durch Etnlegen des betref
fenden Steuehebels (Bild 7) tn Stelung
540 (langsam) oder&n (schnell) in die gewanschte Drehzahl etnschalten. Sich ver
gewissern, dass der Steuerhebel ein
wa n d frei ein geschal te t ist.
Den Kupplungshebel nach und nach los
lassen.
Salte wajhrcnd det Arbeit eine Vetstop
fung auftreten, das Schaltgettebe in
Lee aufstellung setzen, um die Entla
stung det Maschtne zu ermdglichen.
Y
34
Safety device
Dispositivo di sicurezza
The twa'wheeled lractor ts prcvlded wtLh a safety devtce which
precludes Reverse from being engaged when p t o is in br vtce
ll motocoltivatore e provvisto di un disposilivo che evita l'rnseri
mento della retromarcia con presa
d
forza nnestata o vceveasa.
Attenzione - Dovendo eftetiuare una Tetromarca mentTe s
usa ia p.d.f., portare a leva d comando p.d p n poslzione
neutra e quindi inserire
relromarcia.
a
Waning - Far gaing in REVEBSE while p t.o rs used, bring
p.l.o. levet ta "A" position then engage Lhe seleclat lever tn
Reverce.
Feftari disclaims a tiability lot any damages due to er
eva comando variatore di ve ocita in
La Ditta Ferrari declina ogni responsabilite per gli eventuali
dsnni causatida manovre errate o manomissionial disposiiivo di sicurezza,
GROUND-SPEED POWER TAKE.OFF
This p.t.o. is pawered frcm the gearbox output sha[1. fhe p.t o
revolutian number B conslantlv proportional ta the twa wheeled
tracLor speed; lhe dlrection ol rctaLian ts reversed when passtng
fram Farwatd to Revese. lt is generally ttsed far tawing drtvtng
wheeled trcilers ar opera(ing machines, mechanisms ol whtch re
quire speed propottianal to lhe (wo wheeled lractar rattng
The trailet tyre size and rcduction rctios arc to be compatible
with the p.t.o. rcvolution numbet.
motoco tivatore
lrimorchi devono avele dimensioni dei pneumatici e rapporti di
riduzione compatibili con il numero di giri della p.d.f.
Avvertenze per l'impiego delle plese di folza
. Non colegare alle p.d l. attrezz o macchne operatric che
Waming relating use of powet take'off
.lin.ler na
circumsLances implemenls or machtnes requtnng
pawer exceeding the available value should be cannected ta lhe
p.t.o. Shauld any problem artse, contact the Ferrari Techntcal
ri
chiedono una potenza sLlperiore a quela disponib e ln caso d
dubb, interpelare i Servzio Assstenza Tecnca.
Ouando non sono imp egate le p.d. p. copr re e estremrtd scana
ate con le aPpos te Protezioni.
.
Servtce fot advtce
When p.t.o are not being used, cover the splned shafs wnh
the purpase made guard.
Dispositif de s6curit6
Sicheheitsvoffichtung
Der Einachsschleppet Bt mtL einer Sicherheitsvornchtung
Le motoculteur esl do16 d'un dspositl 6vitant que a rnarche
arriere se s'er]gage a ors que a prise de force est connect6e (et v ce
Attention - S'rl faL-rt aller en marche arrdre
p.d.f. est utls6e, amenejr e
la P.d.f.
ever de
pendant que ia
en poston "0"
et engager le evier du se ecteLrr de vrtesses en marche arridre
Le Constructsur n'est pas responsable des dommages pouvant suruenir par suite de manoeuvres erron6es ou d'alterations apport6es au dispositif de s6curit6,
Achtung - bei Ruckwaftst'ahrt unter
welle, den Zapfwelle
Verwendung der Zapf
Steuerhebel in Stellung "0" bringen und
den Regelgetriebe Steuerhebel in den Ruckw.jrtsgang einle
gen.
ai lehnt jegliche Vercntwortung f.fu eventuelle
Sch'den ah, welche durch lalsche Handlungen odet un-
Die Fa. Fe
.
sachgemiisse Behandlung an der Sichetheitsvanichtung
verursacht werden.
La p.d.f. synchron sde est entrain6e par l'arbre de sortie dLr changernent de vitesse et de ce fait son 169 rne demeure proportionnel a
la vrtesse du motoculteur; le sens de roiation est rnverse en pas
Sdnl de a rnd Ll a ,rv"r I a 'd ^lJrche ar p'e
Elle est adapt6e aLr treinage des remorques a roues rnotrices ou des
mach nes operatr ces, dont es m6canismes necess tent de vitesses
proportionnelles au 169irne du motoculteur.
Les dimensions des pneus el les rapports du r6duction des
.emorquos doivent 6tje compatibles avec le nombre des tours
de la p.d.f.
Avertissement pour l'emploi des p.d.f.
I
v
I est rnterd l de raccorder e les p. d.1. des outis ou des machines
opdratr ces necessitant une puissance sup6ieure d a vale!r dis
ponibe. En cas de doutes, contacter e Service d'Assistance
nures avec la protectron foLrrnie
)
SYNCHRONISIERTE ZAPFWELLE
Diese Zapfwelle wird von der Ausgangswelle des Schaltgetrtebes
angetrieben und ihre Drehzahl ble/bt stets enLsprechend der Faht
geschwindigkett des Etnachsschleppers. Drc Drehnchtung der
Zapfwelle wechselL beim Umschalten von Vorwat6gang auf Rtick
watLSgang.
Diese Zapfwelle dienL haupEAchlich zum Anttieb von Anhdngern
mtL Ttiebrajdern ader van Arbettsmaschinen deren Organe Ge
schwindigkeiten propotuanell zur Geschwindiqkeit des Einachs
schleppers etfardetn.
Die Reifenabmessungen und dte Untetsetzungsverhdltnisse det
AnhAneer mAssen mi det Zapfwellendrehzahl verenbat aein.
Hinweisl zut Vetwendung det Zapfwellen
.
I
Ouand es p.d.f. ne sont pas utls6es, en coLrvrr les bouts
verse-
hen, welche das Einschalten des Ruckwdrtsganges beieingeschai
teter Zaplwelle verhtndeft, oder umgeKehn.
PRISE DE FORCE SYNCHRONISEE
I
J
roneous handling and/or tampeing with salety device.
PRESA DI FORZA SINCRONIZZATA
Ouesta p.d.f. riceve i moto dall'abero d'uscita de cambio e per
tanto lsuo nurnero di gir rimane sempre proporz ona e a a ve oci
te d marc a del motocoltivatore; I suo senso d rotazrone s inverte
pdc,d do ddl d '-"1d , d d!or lr d lo olrOrdr d. t rrpr'q"ta q" 6'
mente per i traino di rimorch con ruote motr ci o di macch ne ope
ratrici, icui organl richedono veocitd proporzona a quela de
.
\
versa).
ra
cet effet.
.
Keine Gerdte ader ArbeiLsmaschinen an die Zapfwelle anschliessen, cjie etne hahere Le6tung als dte verfugbare ben'tigen. lm
Zweifelsfale den technischen KundendiensL befragen.
Bei ntcht vetwendeten Zapfwellen, mussen dte diesbezdglichen
Keilwellenenden durch den dazu vorgesehenen Schutz abge
deckt werden.
V
36
COMANDO BLOCCAGGIO DEL
DIFFERENZIALE
\
Az onare a r spettrva eva di comando come
segue lvedere la 1g B)
l. Per BLOCCARE lditlerenzale. ralentare
la veocrta e rLrotare la leva d comando
verso I a to.
2. Per SBLOCCARE d fferenz a e, tirare la
eva de la lriz one e ruolare a eva di co
mando verso I basso
s
Avvertenze - Usare boccaggio de
d fterenz ale so o quando I moloco tiva
tore procede n marcia relt nea
Non nserire il bloccagg o de dilterenzia
e
quando I motocoltivalore d solto sforzo
Non eseguire curve con il diflerenziale
bloccato.
Pr ma di dis nserire i bloccaggio trrare la
eva dela fnzone al frne di eiminare ia
TraTione a le rlrole motr ci
Fig.8-Bild8
DISPOSITIVO DI TRAINO
I 1 otolO /o ora F do dto dt gda ,o d ttdr.o
t
del t po a perno r gido I ganc o di traino e dl
sposto sopra a p.d.f (vedere a fig. 9).
\1
Avvertenze sui traini
.
.
.
Fig.9-Bild9
LOCKING THE DIFFERENTIAL
F
[.
The differential cantrol levet can be actuated
as outlined kee ftg. &.
/. For LOCKING the differenttal, daw down
and mave the canLral lever up.
2.
To UNLOCK the dlfferenlial, actuate the
clutch cantral levet and move the differcntial cantrcl lever down.
Caution -
The differential lack may only be
used when the vehicle maves tn sLratght
dirccLian.
Do nat engage the differentEl lock while
vehicle is undet stress.
Do not go round bends with the differcntial locked.
Prior to releastng the lack, actuate the
clutch cantrcl levet to unlaad Lhe driwng
wheels.
TOWNG DEVICE
The two wheeled tractor ts pravided a igtd'
pln towing hook. The tawing hook is /ocated
above p.t.a. splined shafts bee fig. 9).
Warning
.
.
Do not taw heaviest trailets or loads.
Da nat start suddenly; it increases the risk
.
Always brake the tfttler ftrst, then the two
wheeled tractor.
of staling.
Non tra nare r morchi o car
Non part re brLrscamente; I motocolt vato
re pud mpennarsi.
Frenare pr ma i r morch o, por i motoco ti
vatore
BETATIGUNG DER
DIFFERENTIEL
DIFFERENTIALSPERRE
le
evter de commande comrne
nd qu6 (voir fig. 8):
pe
sant.
COMMANDE DU BLOCAGE
Actionner
ch troppo
Den betreffenden SchalLhebelwie folot bete-
tigen biehe Bild &.
L ZUM SPERREN
levier de I'embrayage et tourner e levier
de commande ver le bas.
des Dtfferentials die Ge
schwindnkelt vermindern, den Schalthebel nach oben durchdricken.
ZUM AUSL0SEN des Difleren als den
Kupplung- S teuerhebel ziehen und den
Schalthebel nach unten fAhren.
Avertissements - N'utlser e blocage
du d ff6rent el que quand e motoculteur
Hinweise - Die Differcntta/sperre nur
bei Einachsschlepper tn gerader Fahn
1. Pour BLOOUER e diffOrentiel, relentir et
tourner le levier de commande vers ie
ha
ut.
2. Pour DEBLOOUER e diff6rentie, rirer le
2
be-
tdtigen.
procdde en marche recti igne.
Ne pas engager le blocage du d ff6rent el
quand a machtne est sous effort
Ne pas aborder de virages avsc le diftelenliel bloqu6.
Avant de lib6rer e b ocage, tirer le ev er
de l'embrayage afin d'6iiminer a tract on
aux roues motrices.
DISPOSITIF DE TRAINAGE
Le motoc{]lteur est pourvu d'un crochet de
tract on, type A axe r gide, qut est situ6 audessus de la
p.d.f. (voir fig.
Avertissements
9).
i
Ne pas trainer de rer.orques ou de charges
Die Differentialsperre nicht mit Einachs
schlepper unter Last etnschalten.
Nicht mit gespertem Dilfercntial lenken.
Vor der Ausschaltung der Speffe den
upplung- Steuerhebel ztehen um die
KraftLiberttagung zu den Triebrddern zu
K
unLetbrcchen.
ZUGVORRICHTUNG
Der Einachsschlepper wtrd mtt etnet AnhAn
gekupplung, Type mtt festen Bolzen, verse
hen. Die Anhdngekupplung ist oberhalb det
Zapfwelle angeardnet lsiehe Bild
trop lourdes
Hinweise zum Abschleppen
Ne pas parl r brusquement sous e risque
du cabrage
Avoir so n de freiner d'abord la remorque
.
g.
Nicht zu schwere Anhdnger oder Lasten
abschleppen.
. Nrcht ruckartig
anfahren; der Etnachs
38
CARBEGGIATE
PNEUMATTCO 5.OO-15 A DTSCO F|SSO
TYRE 5.OO-15 FIXED DISK
PNEU 5.OO-15 DISOUE DIXE
REIFEN 5.OO- 1 5 FLACHBETTFELGE
ii
Per adeguare I motocolt vatore a le necessitb
d
avoro dei varl attrezz edelevarecollure,
O poss b le variare la carreggiala de e rLlole
\'
Regolazione carreggiata
.F, I d6tF rro F .O o ogodor I
oo
on dele ruole e e corr spondent carreg
giate sono ndicate nele figure l0 e 10/a.
z
Nota - Ne 'elleltuare la rego azione del
a carregg ala fare atlenzione che a punta
OFIF O
O
p eFt prFLr'-rdtr. |-nd gd
a 1dl d
Orreald o ^Fl o')o O oldlo
avanti, cosi come la ireccia mpressa
l anco de pneumal
c
stess
su
.
ZAVORRATURA
PNEUMATTCO 6.50-1 5 A DISCO FISSO
TYRE 6.50.15 FIXED DISK
PNEU 6.50'15 DISOUE FIXE
BEIFEN 6. 50. I 5 FLACHNETTFELGE
La zavorratura v ene uti izzata pet aumentare
peso aderente de rnotocolvatore n avor
per i qual d r chiesto un elevato storzo dr tra
z one
La zavo(atura vene genera rl]efte otlenuta
I
appicando masse melal iche ar dschi dele
ruote.
Oueste masse, di d verso peso, sono lornite
1
a r ch esta
L
m m
to
s
rnp ego del e zavorre deve essere contenu
entro peso mass rno prescrilto da a FER
FARI Per questo motocoltivatore, la za
vorra massima consentita d di 30 kg per
ruota.
Fig. 10 - Bild lO
39
Trcck vanation can be perfatmed to meel Ltte
L..q , eti enents ol ..t o.r;r
Pour adapter e motocu leuT aux dvers tra
Zuerst d-.n Anhainger und dann den
ac
h ssc h
lepper
b
Etn
rem sen.
plements^o
and cultivations.
va!x agrcoles el aux outls, tous moddles
olfrent a poss b it6 de var er a voie
SPURWEITEN
Track adjustment
R6glage de la voie
ArbeiLsverhdltnBse der verschiedenen Geta
te, sawte an die verschiedenen Ackerfle
chen, kann dte Spurwette verstellt werden.
\pp. ..
The rims
of the wheels arc af the adlustable
type. Far positions af wheels and carrespan
ding tracks see figures l0 and 1A/a.
Note - When setttng the track, make
sure Lhe tyre nb ip is directed fotward (as
shown by an arraw an t|re stde)
BALLASTING
L6! ldntp. ooq oJ6\ .o1 req db.5 I e- oo<i
trons des roues el es vo es respectives sont
I Orq.ee od ..
oL|e
. 0 el l0 d
Note - Duranl a mise au po nt de a vo e
prendre garde que la po nte des sai les
des pneus se trouve or ent6e dans le sens
de rotat on en marche avant, s6lon a ild
che mprim-6e slrr e l anc des pneus
Ballast is used ta increase the vehicle adhe
sion when high Lawing powet is requtred. ln
normal ptactice ballasLing ts obtained bV ap
plying metal ballasts to the wheel discs. Sets
of ballast af differcnt wetghL are made
available on rcquest.
The use of ballast is ta be wiLhtn the max
imum weigh[ prescnbed bV FERRARI. ln this
LESTAGE
ballasting is 30 kg pet wheel.
L'app cat on des masses sera contenue dans
es imites de po ds max . prescrit par le cons
trLrcteur Pour ce motoculteur, le lestage
maximal admis est de 30 kg Par troue.
tnstance. the maximum allowable
t
.
VOIES
TRACKS
Le leslage esl ulls6 pour augmenter
es
aux lTavaux
pords adh6rent du moloculteur
'oF,
orIou1 g d o 6rfo l da lrd lio
A cei effel on a Tecours e la mise de masses
r p d lquo
es d .q .e< des ouc
Ces contrepo ds de poids divers, sonl lournis
sua demande.
Zur Anpas:iung des Einachsschleppers an dle
Verctellung der Spurweite
Die Scheiben der Bdder stnd einsLellbar. Die
Lage der Raidet und dte dlesbezLiglichen
Sputweiten sind im Bild l0 und /0/a angege
berl
Eemerkung - Bei Verstellung der Spur
weiae ist darauf zu achLen, dass dte Spit
ze der Heifenrippe, gemass des an den
fleifensetten eingepragten Pfetls, tn dte
I atAdt ro.t d.ont \'1tuqq ot ert:a ! , I
BALLAST
Der BallasL dienl zur ErhAhung det Boden
haftung des Enachsschleppers fir Arbetten
beidenen eine hahe Zugkraft erforderlich tsL
ln det Ilegel wtrd der tsallast (E/senstuckd ar)
den /ladscheiben angebracht DE Eisen
sLicke. mtl verschi-.denen GewtchLen, wet
den auf Anfrag-- geliefetL. Das Gewtcht des
Ballastes datf das von FERfIARI vargeschrte
bene max Gewicht nicht aberschrctten. Fiir
diesen Einachsschlepper ist ein Ballast von
30 kg je Rad zulessig.
40
ATTREZZI SPECIALI (ved. pag. 74)
PNEUMATICO 5.OO.12 A DISCO REGISTRABILE
TYRE 5.OO.I2 ADJUSTABLE DISK
PNEU 5.OO-12 DISOUE REGLABLE
Attrezzi e accessori disponibili
Frese a zappette pet laehezze
REIFEN 5. OO. 1 2 EINSTELLBARER FELGE
di
avoro da
45 cm a B0 cm, oppure da 55 cm a 90 cm, lre
. d ^'l -llrprd p. .o L o dd Ier'lar,dofl..o
dolo monoruota, ruotno trasferimento fre
sd. Tdvor'F dr dd- Fr1d. poTpe po- r-flgdlio
ne e irrorazione, pulegge rsce o con trasmrs
s one a cinghio i per l'azionamento d seghe,
carri botte, barra fa ciante frontale, tosaerba
rotat vo frontaie, turbrna per neve, ecc.
E inoltre possib le trasjormare I motocolt va
tore n motoagr cola applicando un rimorchio
U,\o ga 5r ar conues) ono'l
d 'Lolp -ro
FEF
RAR
).
d attrezzi non specfcatamente
studiat per il motocoltivatore d subordinato
ad una verifca di doneta che deve tenere
L'impiego
conlo de seguenti fattori:
Dimensioni - Le dimensoni del'attrezzo
eevo^o e--a F .pp Op are a le Ot-]ej ",on
degl organi di tra no o d attacco de motocoltivatore (vedere la f g. 4).
Potenza richiesta - non deve essere su
per ore al a potenza lornrta da motocoltiva'
PNEUMATICO 6.50-12 A DISCO REGISTRABILE
|YRE 6.50-12 ADJUSTABLE DISK
PNEU 6.50-12 DISOUE REGLABLE
REIFEN 6. 50- 1 2 EINSTELLBARER FELGE
tore.
Se si hanno dubbisull'idoneiti di un attrezzo, rivolgersi al Servizio Assistenza Tecni-
ca FERRARI.
Fig. 1O/a - Bild IO/a
41
SPECIAL IMPLEMENTS (see page 74)
OUTILS SPECIAUX (voir page 74)
Available implements and
attachments
Hae tillers far 8a tO 90 cm worktng width,
multittller fat taw craps, ploughs, ttller
Outils el accessoires disponibles
wheel, seat bagie, ballasttng, spray pumps,
flanged pumps, belt drlve ar smoath pulleys
for the apercian af saws, tank Ltatlet, cutter
bat, ratary mower, snawplow untt, etc. The
twa-wheeled tractor aan alsa be canverted
inta a farm vehicle thrcugh the applicattan of
a dliving wheeled tratl-or and steenng wheel
lcanta.t FER RA Rl disttibutard.
The use af implements whtch are not tatlor
made far the vehicle depends an an accurate
examinat/an of a numbet ol tactors
Dimensions ' ' . 'mplcrort d'm'.. ars
.ha-.o Da arpd ,D a A 'l- ,nn s.za ar !o4:rg
and coupling mechanisris of Lhe two
wheeled tractar ke-- fig.
,1).
Towing powet needed - la shauld nal
exceed the powet supplrcd by the vehicle.
Contact Ferrci Technical Service fot ad'
vice. il any problem aises.
6iehe Seite 74)
Verftigbare Gedte und zubehdr
SPEZTALGERATE
Fraises a brnetles pour argeur de trava I de
45 crn B0 cm, ou de 55 cm 90 cm, fraise
i
i
multpie pour rangOes, charrues, charioi
s
dge, ga et de transtert de la fraise, lestage,
a brides, pou res plates oLr avec
pompes
tTansmssoll par chenl es
I t6
pour
o\ 'Fr o q .o\-Li et a
barle faLrcheuse tronta e,, turbone ge, ton
deuse b gazon rotative frontale, etc.
ll est auss possble de transformer e moto
cLrlteur en v6hicu e tous teffa ns en adaptant
une remoTque b roues molr ces et e vo anl
Oe.OOLa
de FEFRAR
dOo.-Fr d
Odi F)
O -
).
L'emplo d'oui ages non
prdcrsement
concus pouT le motocu leur do t fa re 'objet
d'une verficaton en loncion des facteurs
Hackenfftsen
fir
Arbeitsbreite van 80 ader
90 cm, Mehn ethen frasen, Pfluge, Einzelrad
sitz, Frasetranspartrad, Haftballaste, Pum
pen fLir Bewasserung und Besprengung,
Flach ader Keilnemenschetben zum Antneb
von Sagen, Tankwagen, Stirn Mahbalken,
Dreh Rase1maher, Schneeschleudet, usw.
Es ist fernel maglich, den Enachsschleppet
tn etne Landmaschine umzustellen, durch
Anbnngen --ines AnhiSngers mtt Tnebddern
und Lenkrad ldte Ferran Kanzesstanare be
fragen)
Die Vetwendutlg von Geraten, dte ntcht aus
schliessltch ftir den Etnachsschlepper enl
wickelt wurden, hangt van etnet Fahigkeits
ptufung ab, d/e falgende Faktaren betLick
sichtigen muss
su vants
Les drmensions de 'outi
dovenl 0tre conipatbes avec cel es des
orqanes de irainage ou d'attache du moto
Dimensions
-
cu teur lvo r
fig
Puissance
demandde 1" d.i
4).
pd
d6passer a puissance lourn e par le moiocul
t
En cas de doute, contacter le Service
Technique d'Assistance FERRARI.
Abmessungen
-
Die Abmessungen des
Gerdtes mdssen denjentgen der Zug adet
Anschlussargane des Etnachsschleppers
passend seiJ bEhe Bild 4.
Gefotdette Leistung - darf nichl dte vam
Einachsschlepper gel--istete Letstung Aber
schreiten.
Im Zweifelsfalle ibet die Fiihigkeit eines
Gedtes den technischen Kundendienst
FERRARI befngen.
!
{
42
APPLICAZIONE DI
ATTREZZI FRONTALI
Per l'applicazione al motocotlvatore di at
I
trezz trontali (barra falciante, turb na per neve. ro5aeroa 'oldl vo, eLc I oc ole eseg-i'e
nel 'ordine le operaz
oni ndicate ne due
pa-
raorafi seguent.
ROTAZIONE DELLA STEGOLA
(Vedere la fig.
11)
Attenzione - Fllettuardo d IotaTione
di 180', e gamme d velocitb
della stegola
al camb o risultano lnvertite, ovvero a re_
tromarcia drventa marcia avanti e le due
gamme d velocLtb (ridotta e ve oce) diventano retTomarce.
T. Rimlovere le spine d sicurezza a (R) (fig.
'1, pa t. l) he'tssaao 'asta comdndo
p.d.f. (2), l'asta comando variatore (3) e
l'asta comando marce {4) alle rispettlve le-
VE,
2. Sfiare le aste di comando dai rspettivi
di guida (5, 6 e 7).
Rimuovere l'anello d guida (5) e montarlo
sul supporto ibero (8) tramite la rondella
d ferrno e a spina di sicurezza (Fi).
Tirare la leva (9) per lo sb occaqgio della
ane li
3.
o'ario.
4. A rorazro_e e"ettJala, ve 'ca'e hert'a
scdroo ld eva tgl. i polo o oloccaggio
stegold e rLold-.d ot 1B0o in se^so
entri esattamente nel foro es slente sulla
piastra di supporto (10).
5. nstallare e apposite aste d comando
p d.f . (11), variatore (12) e marce (13) fis-
Fis.
CONNECTION
frcnt implements kuch as cutter
bar, snowplow, rcLaty mower, etc.) perform
procedure as autlined in the two fallawing
To attach
pangraphs.
fig. 1 1)
Waming - When perfarmlng a l80o ra
tation af handlebats, the range selector
gear conlrcl is reversed, e.g. Reverce
becomes Farwatd and the lwa Farward
speeds tslow dnd fastt w l tutn aut in
(see
Pour raccorder au motoculteur des outlls
lror ld-. rbdt,- [dLCle.oF. 'a--e nego,
Zum Anschluss von Stirngerarcn (Mehbal
tondeuse b gazon rotat ve etc. ) faire les ope
rd oa\ oFla 16\ dLr oFU. pdragrdpL eS SUr
relevant
guides (5, 6 and 7). Bemave guide 6) and
have it installed on supparl B) by means
of relevant washer and R shaped safety
deux rapports (reduile et rapide) marches
arridre.
1. Enever les gouples de s6curt6 en "F"
{ g ll oerd r l"onl d tro. de d Pri\.
de force (2), a tige du s6 ecteur de v lesse
13) et a tige de changement de v tesse (4)
aux
l/0.
Reinstall p.t.o. (lll, range selectar
(12)
and gearshift (/3) cantral rods and have
them connected to praper cantrol levers
ev eTS respectifs.
Enever les tges de commande des res
pect ls bagues de guide (5, 6 et 7)
En ever la bague de guide {5) et la remonter sur e support libre (B) au moyen de la
ror Ople a Cle ld qOUp lp oe .a lrrle e-
l9 to release handlebarc.
When rotatian is complete, be sure that
teledsnq tne lc,et 5,. th. loc^ Pin
^h;le the hole existing on suppott plate
enters
DREHUNG DER STERZE
Achtung - Beim Drehen der Sterze um
/80', wetden dte Stel/ungen der Schaltgetriebegen ge
11I
renversees, autrement dit: la marche
arridre deviandra marche avant et les
"R".
3.
Tirer le levier (9) pour le d6blocage du
mancheron et e tourner de 180' dans le
sens des aigui les d'une montre.
4. La rotation
effectu6e, s'assureT que la
flasenmdher,
usw.) wie falgt vetfahren.
u n teret n a
nder
a
usgewec h
selt, d.h. der Rickwdrtsgang witd Vot
wdrtsgang und die zwei Varwdrrcgenge
llangsam und schnell) werden Rack
rapports au changement de vtesse sont
Rotate handlebars clockwise by l&)'.
4
ken, Schneeschleuder, Dreh
Attention - En effectuant la rotat on du
rnancheron de 180', 1es. positions des
2.
3. Actuate levet
IS:
{Voir la tig.
11) which
respective canlral levers.
N
ROTATION DU MANCHERON
aut the R shaped salety pins (1, fig.
2. Withdraw conuol rods from
a (RD (l).
ANSCHLUSS VON
STIRNGERATEN
Reverse.
jain p.t.o. lZ, range selector G)
and gearchift 14 conlrol rads ta their
s curezza
ATTELAGE D'OUTILS
FRONTAUX
VA
ROTATION OF THE HANDLEBARS
Take
d
1l Bild 11
FRONT MOUNTED IMPLEMENTS
1.
sandoLe al e rispett ve leve tramite le splne
-
wdnsgange.
/.
"fl" Sicherungsstifte (Btld I l, Detail
'/) entfernen, welche die Zapfwelle
Schaltstange 2), die Hegelgeuiebe
Schaltstange lg und die Gangschaltstange l4 mit den diesbeznglichen Hebeln
Die
verbinden.
2. Die Schaltstangen aus den diesbezigh
chen Fahrungs ngen (5,6 und 7) heraus
ziehen. Den Fahrungsring 6) abnehmen
und im losen Lager B) durch die Haltescheibe und den "R" Stcherungsstift
Den Steuerhebel lg zum Sterzeausldsen
ziehen und um 18Au Uhrzeigersinn drc-
Stt-h -d n e'totgtp. Dtphung vqgewissern, dass beim Loslassen das Hebels (5)
der Blockietschaft genau tn die Bohrung
der Stt)tzplatte (101 eint tt.
\
(
!
44
DISINSERIMENTO DEL
DISPOSITIVO DI SICUREZZA
{Vedere la
fig. 12}
Con questa operazione viene disattivato il dispos tlvo che impedisce
Attenzione
-
'inserimento simultaneo della retromar
cia (RN4) e della presa di forza. ouindi,
rs
operando con la stegola ruotata di 180', d
possibile utilizzare le due RM come marce
di avanzamento.
lnserendo invece la gamma Rldotta o Ve
ioce.
t
i
motocoltivatore si muove verso
l'operatore; occorre quindi manovtars la
leva del variatore esorcitando la massi'
r,t
ma attenzione.
1. Togliere il tappo (1)e rimuovere a sotto
stante vite a testa ci indrlca ad esagono
Fis. 12 - Bild 12
incassato (2).
2. Rimontare nel a sua sede il tappo (1).
3. Dopo aver app icato al motocoltivatore
'attrezzo frontale, iniziare regolarrnente il
avoro, innestando la leva comando mar_
ce nella posizlone desiderata "1" o "2" e
quindi la leva comando variatore diveloci
te n posizlone RM.
- Riponando la stegoa dl
comando in poszione normale occorre
Attenzione
lnserire nuovamente il dispositivo di sicu
rezza che mped sce l'lnnesto contemporaneo della p d.f. con la RN,4.
La Ditta Costluftrice declina ogni responsabiliti p€r gli eventuali danni cho
potrebbero d€rivare dalla mancata os-
setvanza di quanto sopla.
45
e trou sur la plaque de support (10), alors
que le ever (9) est releche.
HOW TO CUT-OUT THE SAFETY
DEVICE
fig. 12)
Warning - This aperation cuts-out the sa
fety device which daes nat allow
(see
simultaneaus engagement
af
5. Installer les i ges
Reverse
(RM) and p.t.o. Hence, -wth handlebars
rotated lffio, the two reverce
speeds
operate like Fatward speeds.
Bringing the geat range selectar
Fast
in the
or Slow position makes the two
wheeled tractor moving towatds the
operatar, pay particular care when
3.
Carry
Cette op6ration permel d'lne.n meme temps
que la prise de force.
Au travail avec le mancheron tourne de
180', i est poss ble ut lser les deux mar
ches arridres comme marches d'avancement.
En inserent les rapports Reduite
.
out front implement installatian,
disclaims all liability fot any
damages due to the non observance of
I
ai
the up - mentio ned ins truc tion s.
ou
Raplde, le motocuteuT se mouvet veTs
l'operateur; donc, il est n6cessaire de
manoeuvrer le levier du selecteur de
vitesse avec la derniire attention.
(1) et enlever la vrs a
tete cylindrique (2), situ6e au dessous.
1. Enlever e bouchon
position is restored.
Fe
-
troduir la marche arridre
Waming - The safety device should be
engaged again as handlebars normal
.
Sicherungs
AUSSCHALTUNG DER
Achtung
Attention
then stafl no,mal //otktnq by engaging
both the geatshift contral lever in the "1"
ot "2" gear and the gear tange selector
control levet in the "RM" postttan.
"R"
Steuerhebeln durch die
stifte l1/ befestigen.
DE SECURITE
(Voir la fig. 1 2l
lz.
11)
etnbauen und mn den dtesbezAglichen
SI C H E R H EI TS V O R RI C H T U N G
(siehe Bild 1 2)
Remove cap 17) and sacket head screw
2. Reinstall cap
Die Schaltstangen der Zapfwel/e lll), des
Regelgetriebes ll2 und det GAnge (13)
EXCLUSION DU DISPOSITIF
operating the gear range selector control lever.
L
sp6c a es de commande
p d.f . (1 1) s6 ecteur de vitesse (12), chan
gemenl de vitesse (13) et es fxer aux
leviers respectifs au moyen des goupi les
de s6curite en "R" (1).
5.
2.
Remonter e bouchon (1).
3.
Apr6s avo r equipe le motoculteur avec un
oulr .i'onrdl. le- poss b e de cQ'nFe'lcFr
regulibrement e trava I
Embrayer le levier de changement de vrtesse en position "'1" ou "2" et le levier du
s6lecteur de vitesse en positon marche
arr dre (Rl\,4).
Attention
LorsqLre 'on remet le man-
- Durch diese Hindlung wirddie
Votichtung ausgeschaltet, die die gleichzeitige Einschaltung des Rickwersgan
ges IRM) und der Zapfwelle verhinden.
fS is dah{ m(jglch bet Arbett mtt um
180' gedrehter Sterze die betden RAck
wansgdnge als Vot/,/drtsgdnge zu benut
zen. Betm Einschalten der Gdnge "/angsam' und "schnell" faihn der Elnachsschlepper gegen
den Fahrer.
Der
Regelgetriebe-Steuethebel muss daher
mit hiichstet Soryfalt betdtigt weden.
1. Die Verschlusschraube
die
Il)
entfernen und
untersrehende lnnensechskant1\lnde' . h'dua. l2t dbschtduber.
2. Die Verschlussschraube
11)
weder tn th
ren Sitz einbauen.
3. Nach Anbau
des Sttrngebtes an den Ein
achsschleppu die Arbeit rcgulat begin
nen, dabei ist der Gangschahhebel tn die
"l" oder "2" und
danach der Regelget ebe-Steuethebel in
gewarcchte SLellung
S
te/lung
"RM
"
einzuschalten.
Achtung - Wtrd die Sterze wieder in Narmalstellung gebtacht, dann muss die Si
(
46
MANUTENZIONE
LUBRIFICAZIONE PERIODICA
Esegu re le operaz oni soltoelencate agl in
terval i prescritti lper "ore" si ntendono e
ore di avorodelamacchina). Per ubrfcan
ti da usare,
t\,1
EN T
vedere rl paragrafo "RlFOFNl
t".
Ogni 10 ore di lavoro
Motore: controlare
i
ivel o olio nella coppa.
i lve io de l'olio
deposito di res du . La verifica del ive lo
olio ne f ltro aria deve essere effettuato con
motore lerrno da almeno l0 minutr. liv-" lo
esatto d nd cato da una tacca situata su la
vaschetta (vedere la fig l3); 'o io deve essere sostituito qualora su fondo, i deposito ab
bia raggiunto 'altezza di 5 = B mrn, oppure
quando sa dventato troppo denso.
Filtro dell'aria: contro lare
ed
i
Attenzione - L'o io da mp egare nel f
tro dove ossere o .l-s\o d qJ-lo ir p"
gato per il motore.
Se sL lavora n ambiente rno to polveroso
occorre ver f care I lvel o ogn 5 ore e an
ticpare r lavaggio dell'elemenlo fltrante
e la ou iz a totale de filtro.
Fis- 13 - Bild 13
41
MAINTENANCE
male, e dsposlf de s6cLrnte doit 6tre
Tems en servce pour empecher que a
PERIODIC LUBRICATION
marche arlrdre ne s'engage pas orsque a
p d l. est connecl6e (et v ce versa)
fhe operations descnbed in this sectton
should be effected at the frequency prescnb
ed l"haurs" are tntended ta be the actual
waking hauts af the machnd. Lubncants
'o oe ,sed ote .o.Loteo ^ l^e
tl.dtl
SLP.
VlClNG" at the begtnntng af this manual.
Engine: check cil level
n
oil sump.
Ait cleaner: check otl level and amaunL of
dust. The check of ail level in the at cleanet
shauld be made at least 10 mtnutes after the
engine has been stopped. Propet oil level is
shown by a natch on the bowl lsee ftg. 13.
Changing is needed when dust build up otl
the bottam is 5 to B mm htgh ar oil is taa
thick.
Le Constructeur n'est pas responsable
ing af tne ftltering element and tatal
flushing of the cleanet.
dutch Nichtbeachtung obangelijhftet
suite de la non-observation des procidures susmentionn6es.
Vo6chtiften veru6acht wetden.
WARTUNG
LUBRIFICATION PERIODIOUE
PEBIODISCHE SCHMIERUNG
De nachstehend angefuhrten Handlungen
m
operations su vantes aLrx ntervales
recomrnand6s (on dds gne "par he!re" ce es
de trava I de a mach ne). Pour es lubr f ants
d uti iser, se reporter au paragraphe "BAVITA ILEM ENT".
Fa re les
Aux 10 heures de travail
Moteul: controler le n veaLr de
Attention - Atlb be used in the cleaner le carter
Filtre a air;
shauld be the same as far engtne.
Under extre'nely dusty candittans, check
level every 5 haurs and anticipate clean
weden, die das gleichzetttge Enschalten
der Zapfwelle und des RAckwdrtsganges
verhinden
Die Fhma Ferrari lehnt jegliche Verantwortung liir eventuelle Scheden ab, die
des dommages pouvant survenir pal
ENTRETIEN
Evety 1O houts
cherhettsvornchtung neu etngeschaltet
v6r frer le niveau de
A
ssen en
I sp
rec
h en
d den vorqesch rebe nen
Zeitabstdnden durchgefUhrt werden lunter
"Stunden" sind BetflebssLunden der Ma
schirte zu vetstehen). FAr die zu verwenden
den Schmrcrstoffe. siehe Tabelle "NACH
FULLUNGEN" am Anfang dieses Handbu
cre.9.
Alle
'hu le dans
I'h!re et le
d6b6t de la poussrere. La v6rificatron de
'hu le dans le fi tre b a r do t se larre avec
moteLrr arrete depuis envrron 10 minLrtes Le
niveau de l'huie est nd qu6 par une encoche
1O Stunden
Motot: den Olstand in der Wanne prLifen.
Luftfiiter: den AbEnd und die Staubab
lagerung k.)ntrollieren. Drc Alstandkontrolle
im LufLfilter mLtss nach mtndestens /0 Minu
ten stillaeleatem Matar durchqefuhrt wer
den. Der Olstand ist .|urch etne Raste auf der
de 'd -v.1. rvO.r 'q
J) t,.taCtUer . Wanne attgegeben Der Olwechsel muss vor
genommen werden, wenn die Ablagerung
vrddnqp.r le d.pol -r F o o a . Jr- rp
"' B aul dent tsc)den die tlohe van b I mm ermm ou sr la densite est excessive.
Attention - L'huie pour e fi tre sera de
a meme qualite de 'huile du moteur.
r. .ond tto \ e,t-eno.naj I poLsstereLses lfeLrt v6rifer lc niveaLr ioutcs es 5
reicht hat, oder wenn das Al zu dtckfl1ssig
gewarden ist lsehe Btld /3).
Achtung - Das f)r den Ftlter verwende
tP O 't .\s gtF. t dFn de, Moror '
"e.
Bci Athpit 11 .phr.tatrhinpn Rtlmpn dcn
Ogni 5O ore di lavoro
lngrassare seguentr punti rnpregando gras
so AGIP Fl GREASE 15 (vedere la fig. l4):
1. Piolo sbloccaggio-bloccaggio stegola:
ingrassare I punto tram te l'rngrassatore
2. Piolo regolazione manubiio: ngrassare l
punto tramite I if Qrassatore
3. Perni leve comando: ingrassare 2 punti
trarnite gl ngrassatori.
4. Plese di torza: spamare una pccoa
q,drr td d qrd5so ,-r 'rpelr v d bell . d
^d dl . Prind
di
o legar-
gl .tt -//
tie-l
pire di grasso I rispettvo nnesto.
Filtro dell'aria (vedere a flg. 13): lavare 'ele
mento fi trante l1 ) con petro|o o con solven
te e sostiturrlo se e magle meta lche sono
intasate o lesionate. Pu ire a vaschetta 12)
con petro|o, e riempirla con o|o pu ito (stes
so o io de motore) I no a l'apposita tacca (3).
Ogni 10O ore di lavoro
Motore: sostitu re l'ol o ne la coppa.
Scatola del cambio: controlare rl livelo
dell'ol o lvedere a f g. '5): dl o )(opo r -"r ,o
vere I tappo
(1)
ll lve lo -A regolare quando si trova a ti o del
bordo <upe ore de raccordo d 'rerpr.'
to.
Nota - | control o de ivel o del 'o io de
ve essere eseguito con I motoco trvalore
n prano e motore ferrno a rneno da l0 mi
nLrl
Fig. 14 - Bild 14
49
Evety 50 hours
Grease the followtng points makng use
Fl GREASE /5 (see fig. /4.
of
AGIP
' Handleba6 locking releasing pin:
grease l potnL thraugh grease nipple.
2. Handlebarc height adjusting knob:
grease I patnt through grease nipple.
J Control lever pin:
qtPdsP
tAo pa;r's
through grease nipples.
4. Power take-off: grease p.t.o. spltned
shafts a little biL. Ftl with gtease before
co n nec
I tn
g
imp lem en ts.
Air cleaner: lsee fig. /3 flush the ftlter ele
ment l1) in kefosene ar salvent. Replace
filtering screen if clogged or damaged. Flush
2) with kerosene and fill with fresh ail
lsame oil as far engtnd up to notch l?.
bowl
Every l
OO
heures et r6duire es rnterva les de nel
toyage de 'el6ment fi lrant et de iavage
total du fi tre
hours
Engine: replace oil in otl sump.
Geatbox: check oil level lsee fig 10 by
remaving filler cap (/) Oil level is correct
Aux 50 heures de travail
verlegen.
Gra sser les po nts su vants er] ut lsant de
gra sse AG P Fl GREASE 15 (vo r fig. l4):
seut.
2
Broche de r6glage
du mancheron:
poinl en se servant du qraisseur.
3. Tourillons des leviers de commande:
e \o c- vd.t d-
Aux 100 heures de travail
Moteur: changer 'huile dans le carter
aftet
Lhe
engine sbp.
1
2
or . ))eJ
4 Prises de force: enduire de graisse les
arbres cann6 6s. Avant de re ier les outt s,
rempl I de grarsse.
Filtre a air (voir fig. l4): aver aca(ouche(J)
au p6trole ou au solvant En cas de coma
tage ou d'Lrsage des mai les, remplacer le f I
tre Laver la cuvette (2J au p6trole et a rem
pl r d'hui e fraiche lmeme hu ie du moteur)
jusqu'd 'encoche (3).
oo,nr<
when oil is clase la the elbow fitLing uppet
Check oll level with the two wheel
!o n planp ond dt t-ast lO ntnutes
a
1. Broche de blocage'ddblocage du mancheaon: I poinl en se servant du grals
edge.
Note cd r.
abtand alle 5 SLunden kantralliercn und
d" Wd-."-^ Oa\ t.tetptnsdt?as, sOAte
die gesamte Reinigung des Filters vor
Boite de vitesse: veritier le
n
Alle 50 Stunden
Falgende Schmierstellen unter Verwendung
.o. r! l l
lsiehe Bild
/
4GtD L1 GPLASf
/4.
l.
SCt
nte.er
Schaft zum Speften und Ausl.isen der
Stetze: I Schmierstelle durch den
Schmierer f--tten.
2 Schaft zut Sterzeneinstellung:
S c h m iers Lel le d u rc h S ch m
3. Steuehebel-Bolzen:
2
I
teret fetten.
Schmtetsre/len
durch die Schmieret fefien.
4. Zapfwellen: eine kletne Fettmenge auf
| e.tADt.en drtt,dgen.
dp Dct.atfalo?
Vor Anschluss der GerArc das betrcffende
Einschaltstuck mtL FeLt auffAllen.
Luftfilter: den Ftlteretnsatz (/) mit Petroleum
ader Ldsemittel waschen und erneuen, falls
das Metallgewebe vetstapft oder beschddigt
ist. Die Wanne 2) mtt Petroleum waschen
und mi reinem Ol lgleiches wie beim Mator)
bE zur Olmarke
13)
ftlen
lsiehe Btld /9.
veau de I huie
{ror' 'q tlt do - o. , d. dFvt\\6 .e A e 10O Stunden
oo-..or',1,. . r,..d. e"r ,o,,e.l q_o.o Motor: das Al n cler Wanne wechseln.
'huile d6borde du raccord coud6 de remp is
sage
Nota - Le contrdle dLr niveau de I'huie
sera fa 1 avec e motocu teuT b n veau et
moteur arr6te depu s au moins 10 minu-
Schaltgetriebe: den AbLand durch Entfer
nen det Veschlusschiaube l/) prufen lsrche
Bld
/5)
Der alstand ntuss den obercn Hand des EinfLills (u
tzens errerchen
50
Batteria (versione con impianto elettrico):
conlro lare I ivel o del 'eleltro ito. I lvel o d
regolare quando s trova a '10 + l5 mm sopra
I bordo superiore de le piaslre.
i livelo, se necessaro, rabboc
cando con acqua drsti lata
Riprstnare
Ogni 2OO ore di lavoro
Filtro olio motore: \o5 _u re'd
drtuLL d.
Ogni 400 ore di lavoro
Filtro combustibile: sostturre ia cartuccia;
l'6l61a
lzzala.
O
dnta nO, Op.e r dt
FS.
e-e, ,ll
Veiilicare:
La registrazrone dela fr zione
d freni.
1.
2. La rego azrone
Fig. 15 - Bild 15
La regoazrone del boccaggro sbloccag
3
gio stegola.
4. La reg strazione del b occagg o drfferen
Ogni 600 ore di lavoro
Scatola del cambio: sost lufe
'o io (vedere
15). Tog rere I tappo d scarico poslo
solto a scato a cambro 12) ed I tappo (1) p-.r
faci itare o scarico, qu ndi lasciaresgoccoa
re per a rneno J0 minul
Rrfornire qLrindi con o io del tipo indicato nei
af
g
a lab'r ' o FOo\ VIN
oopo i.6
i tappo nferiore, fino al ivelo pre
messo
scr tto
Avvertenza - Si cons
lo scarico
I'o/io
g ra d effettuare
dopo un iungo periodo
de
Battery (ve6ion with electrical system):
check the electralvte level; it should be 10 ta
75 mm avet the plates upper edge. Top up as
needed with disttlled water.
lant de 'eau
Every 2OO hours
Engine oit
fittet
Batterie {version avec installation 6lectri,
que): contrdler e ntveau d'6eclro yte
Le n veau est correct s se trouve 10 J5 mm
au dessus du bord supdrieur des plaques
RF,rb r - .Fd.\ oo\Ot o eorpn,do.
d st/ lee.
Aux 200 heures de travail
replace the cartridge.
Bemerkung
-
Die Olstandkantralle muss
bei waagerechten Elnachsschlepper und
bei nach mtndestens 10 Minutes stillge"
legtem Matar durchgefAhft werden.
Batteie lfalls elekt sche Anlage vothanden): den Sdurestand prAfen Der Sdure
stand rnuss lA
toLrche.
15 mm Aber dem oberen Rand
der Platten hegen. Drc Nachftillung gegebe
nenfalls mit desttllietLem Wesser vonehmen
Fuel filter: replace the caruidge; never reuse
the filtering element.
Aux 4O0 heures de travail
A
Check fot:
Filtre du combustible: rempiacer la cartou
che; ne jamars 16uti iser '6l6ment fi tranr
Mototiilfilter: den
L
V6rifier:
Filtre a huile du moteur: remplacer a car
Every 4OO hours
Clutch adjustment.
2. Brake adlustment.
3. Handlebars locking rcleasing system
1.
a.d,
JusLment.
1
Differential lock adjustment.
Every 6OO hours
Gearbox: change ail (see fig /5). Remave
the drain plug lacated undet the gearbox (2)
and filler cap (/) ta make drain easier, then
tet A,t d'tp out
tot l0 ntnL p d' '.ot,.
Replace lawet plug and
refillwiLh fresh oil up
ta the recommended level, as indicated ln
Lhe
chart "SERVlClNG".
- lt is suggested oil be drained
an extended wotking p:eriod wh/le it
Caution
aftet
Le 169lage de 'embrayage.
Le reg age des fre ns.
Le 169lage du b ocage deb ocage du man
cheron.
4. Le r6glage du blocage du d ff6rent el
Aux 600 heures de travail
Boite de vitesses: changer 'huie (vo r frg.
'15). En
ever e bouchon de v dange s tLr6 au
d" O- o" .r OO. o oJ. tong-^ a dd . .
ses (2) et le bouchon A lauge (l ) pour Jac I ter
a.d. ualto o .o ..- -qoL,t e po .. p 1 I
le-a-mons
AO o'a.or '
Lhe high
rnake draintng easter and help to
Filteretnsatz eneuerLt.
Alle 4O0 Stunden
.bo.
On,1'Fr,eu. do.
ier de l'huie lusqLr'a! niveaLt nd qud
ail temperature wlll Avertissement
- est recommand-6 de
vrdanger 'hu le apres un trava I prolonge,
du fa t que 'hute chaude s 6cou e plus
internal depostts and sludqe.
is warm,
eliminate
2
3.
e 2OO Stunden
Ktafts toff -Filter:
de n Fi terct nsa t z ern e u e rn.
Der Fltercinsatz darf nrc wieder vetwenCet
I
werden
Vorzunehmende Kontrollen :
1
Einstellung der Kupplung
.2. Enstellutlg der Bremsen.
3 Einste/lung der Sterzespeffe und Ausl6
sung
Ein st ellun g
der
Dt
llerentElspete
Alle 6OO Stunden
Schaltgetiebe: das Al wechseln 6tehe Bild
15). Die Ablasschraube unter dem Schaltge
trEbegehause 12), und dE Verschlusschrau
be (1) abn-ohmen, um d-.n Abla s zu erlelch
Lern. Dann Liber mtndesLens /0 M/nuten aus
trcpfen lassen. Nach Wtedermantage der un
{ete? Vet
,, n dt,ne o,c NdahltL, tno m t
52
avoro, cod quando 'oto d caldo:
di
se
'o io e caldo si scar ca p i fac lmente e s
favor sce anche la lLroriusc ta de deposi
ti
CONTROLLI E REGOLAZIONI
VARIE
pd dgrol. \Fqu-nlr oF '.vo o e opP d/on
G
d
manutenzione e regolazione norrna mente
esegLribill dal'Operatore.
Per le operaz on.dl revis one non contemp a
te n questo I bretto, r vo gers a Serv zio As
'l
n"'J"
sistenza Tecnica
FER RAR L
FRIZIONE
I
rry',ry
La eva
a vuoto
ne nz
2
Se
d comando deve avere una corsa
d c rca l0 mrn prima che la lrizio
a disrnnestarsi.
a corsa a
vuolo dela eva d nsuff cien
oeld tz ora) o FCLFS' !d
ldisnnesto ncompleto), reqolare il cavo
Le
l,l tldrenlo
lig 16). Agire sul
rego azione (2) dopo aver al en
iaro I controdado 1l ). rn modo che la corsa a vuoto de la eva sta dt l0 mm ctrca
Se la rego azrone de la leva non d; I r su
tatr volut , far smontare e ver ficare a fr
z one presso un'olf c na spec a izzata
di comando (vedere a
reg stro
3.
d
Fig. 16 - Bitd 16
53
MISCELLANEOUS CHECK
AND INSPECTION
CONTROLES ET REGLAGES
DIVERS
The folbwing paragraphs arc intende(J ta
describe mainLenance and settlng up apera
Ltons whtch in normal pracLtce can be per
farmed by the operator.
For special overhaultng nat referrcd to
herein, cantact the FERRARI Technical Ser
Les paragraphes sLtivants concernenl les
op6ratons d'entrelen et de rnise au ponl
vice Center.
2
pouvanl etre ex6cLtt6es par e conducteLrr
Pour les op6rat ons de rev sion et de d6pan
nage non provues dans ce manuel, contacter
le Servrce Technrque d Assistance FERRAR
EMBRAYAGE
CLUTCH
/
Hinweis _ .
^
bl"
The clutch contrcl lever is expected ta
rdt p dr d/. ttd\ F, at dbo.rt lA n1 p. t)
to obtaining dsengagement cf clutch
lf Lhe idle travel B insufficient blutch slip
'a55
\a ,ol\P.qdgea a. . \ nat
camp/etd adjust the relevant control
cable lsee fig. 16), unlaosing lam nut l/)
and aperating an set nut 12) untila lA mm
idle travel 6 achieved
3. ln Lhe event the lever ad.ustment shou/d
noL suffice, have the clutch dBassembled
and inspected tn a specElized workshap.
I Le
2
evier de commande dot fare u|e
course lbre de l0 mm env ron avant qLte
l'embrayage commence ; se lb6rer
Si la course d v de du levier s'avdre
insuf|-
sante I'embrayage patine) ou excessve
(debrayage incompet) regler le c6be de
commande {voir fig. l6).
Aq,, . ' -. .OJ o. l6q dqo ,/. dp,e. o. O|
re 6ch6 econtre 6crou 11),desortequela
course i vtde soit d environ l0 mnt.
3. S la mise au poni du levter ne donnart
pd\ F r.,L.rd , .o .,u\ doro\se d Ln
'ateler specia tse pour e d6montage et e
contr6le de I'embrayage
-o PmptaaP.
oa, ad
BF.eo.,'o.',ot.
nehmen, d.h. bet wamen al.
Der Ablass warmen Ab ist eint'acher und
erleichtert gleichzeng den Ablass van
Ablagerungen.
VERSCHIEDENE KONTROLLEN
UND EINSTELLUNGEN
ln den
nachstehenden Absaitzen sind die
Wartungs und Einstellhandlungen beschrie
ben, die narmalerweise vom Maschtnent'uh
rer durchf)hbar snd. BezL)glich der in di-.
Pr" qo dD. ' . ^! dt gp -. a, t .v\o.
handlungen, muss man stch an ajen "Technt
schen Kundendtenst FER t'lARl" wenden
KUPPLUNG
1 De ',-t r , q
St. ,- .-ae, , .\J e/, o,
freien Weg von ca. /A mm durchfuhrcn,
bevar die Ausschaltung det Kupplung be
gtnnt.
2. Sallte der frcE Hebelweg ungenugend
lp-r . , q ae t rpp,r-qt odpt uoa -;.
sig (unvallsbndige Ausschalture) aust'al
len, das Steuerdrahtsel lsiehe Bild /6)
durch Wirkung auf dE Ertsrellmutter 12)
,.1','.'
stellen, dass der frcie Hebelweg ca. lA
mm betdgt
3. Sollte die Hebelerns(ellung ntcht
den
Zweck --rL-ichen, r,uss nan alie Kuppluna
a..o..a'''
o 'a''."e
.. ,ei
54
FRENI DI SERVIZIO
Se fren s ittano o la corsa a vuoto dele leve
d viene eccessrva (super ore a 10 rnm) regola
regLstri destro e sin slro ne modo se-
dn
re
guente (vedere a
I
(oi
l7)l
(l) n Drossimta
a
eva di coinando.
Aw tare i reg stro di rego azlone 12) fino
del
2
ig.
Alentare ll controdado
ad oltenere una corsa a vuoto de la leva
nler ore a l0 mm.
3 Serrare nuovarnente i controdado 11)
4. Ag re n modo ana ogo anche per 'altra
d
leva di comando, cosi da ottenere una fre
natura simultanea e un forme per entram
[email protected]
be e ruote.
BLOCCAGGIO DEL DIFFERENZIALE
Perodicamente, o quando si verifcano rre
Fig. 17 - Eild 17
golaritb di funz onamento, etfettuare la regi
straz one del comando di bloccagg o nel modo seguente.
1. A lentare I controdado (1 g T8, parl co a
re 1) che I ssa i reg stro 12) al a stegola.
2 Avv |arc i reg slro di rego az one (2) flno
a va oie des derato e serTare nuovamente
controdado (1).
strazione eflettuata, accertar-o che
3. A reg
I
cornando assicuri lo sb occo comp eto de
differenzra e.
Fig. 18 - Bild 18
trK
SERVICE BRAKES
FREINS DE SERVICE
lf brakes tend ta slip at Lhe levets idle trcvel is
En cas de pat nage ou s la course d vide des
evers s'avdre excess ve (supereure 10
mm), i y aura lieu de proc6der au 169lage des
found excessive iexceeding lA mm) adlust
the RH brake contral linkage as outlined
belaw (see fig. 7).
'L Unlaase jam nut 17) close ta the contrcl
levet.
2.
3.
4.
Screw dawn set screw 12 until the levet
idle travel is shorther than l0 mm.
Tiehten jam nut l/) aeain.
Adjust thp I H bldre.onttal ltnldge d. in
,!tu, ted n p?t.d;nq st"p 1.. to abt,Jin a
gmultaneous and even braking actian on
BEDIENUNGSBREMSEN
e
6crous dro I et gauche comme indiqu6 {voir
1ig. 17):
1 Desserrer e contre 6crou (1) a prox m t6
du ev er de commande.
2. Serrer '6crou de 169age (2) jusqu'e ce
_o,rre lbre du l.!i. ,nfafleLrre a
QLre u'e
10 mm ne soit obtenue.
3 F6-serrer e contre 6crou {1).
4. Agir comme indiqu6 pour 'autre ever
both wheels.
aussr, af n d'obten r un freinage simultan6
et un lorme des deux roLres.
Sallten dte Bremsen rutschen odet der freie
Weg det Hebel zu lang werden Ubet lA
mm), die Einstellmu er links und rechts wie
folgt einstellen lsrche Bild l7).
'L Die Gegenmutter ll) nahe dem Steuerhe
bel l6sen.
2. Die Einstellmutter 12 bis zur Erreichung
eines freien Hebelweges niedriger als 70
mm anschrauben.
3. Die Gegenmutter (l) wrcder anztehen.
4. Ebenfalls auf den anderen SLeuerhebel so
wirken, dass eine gletchzeitee und rcgel
mdssige Brcmsung auf den beiden Reden eneicht wrd.
DIFFERENTIAL LOCK CONTROL
Pe,todrally a. whene,et dny trouble is e,petienced, tnspect the differenttal lack con
trol system as follows.
, Unlaose j.m nrrt /1 f;q 18) secur,ng set
scrcw Q) La handlebars.
2. Screw dawn set screw lZ as requtred and
tighten lam nut l1) agatn.
3. After each adjustment, be sure that the
contral allaws the differcntial to be fully
BLOCAGE DU DIFFEBENTIEL
DIFFERENTIALSPERRE
De temps en temps ou en cas de fonct onne
Periodisch ader bei Auftrcten von FunkLions-
indiqu6 ci dessoLrs.
I Desserrer le contre-6crou lf g. 18, d6tail 1)
fxant l'6crou de 169lage (2) au rnanche
'L Die Gegenmuttu (Btld /8, Detai/ l)losen,
die den EinsLeller 12) mit der Stene ver,
ment mparfart, I y aura leu de contrdler stdrungen, die Etnstellung der Differcntial
l'6tat de a commande du blocage comme speffe wie falat kantrclltercn.
2. Vsser I'ecrou de 169lage (2) lusqu'b
ne5u e vo-lue er 'e-5e er
released.
e conLre
la
eLtoJ
(1).
3
bindet.
2. Den Einsteller 12 bis zum
TOn.
La rnise au point obtenue, ,'urr\.,r", qr"
iensemble commande permette le d6blo
cage cornplet du diff6rentie.
erwLinschten
Wert anschrauben und die GegenmutLet
l1) wiedet anziehen.
J. S'ch ndch ettotgtp' ftnstpltunq Jetqe4',
sern, dass dte Steuerung die vollstandtge
Auslasung des Dfferenttals gewajhrlet
.tlel.
56
IMPIANTO ELETTRICO
GENERALITA
L imp anto elettrico del motocoltivatore d del
t po a corrente cont nua con tenslone dl 12 V
forn ta da Lrn generatore di corrente azionato
da motore. L'mpanto comprende una bat
terla di accurnu atori che viene ull zzala pet
l'al rnentazione dei motorlno d'avviamento e
per l'eccitazione ln ziale del generatore. La
E
rrolot'e r. -J^7io1e. ve
generatore
attraverso un re
ne ricaricata daJ
go atore di tens one. diversi circuiti uti izza
lor sono al mentatr attraverso fus bili (vedere
a f g. 19).
L'imp anto e ettrico del motocoltivatore com
prende i sequenti circuit (vedere a fig. 20):
. luc di poszione e proiettori per la circoiazione su strada;
. uci d arresto (se installato ll rimorchio);
. awlsatore acustico;
bol e rd, qu"ndo r
Fig. 19 - Bild 19
.
.
indicatori per segnalazionl (insutfciente
p essro'le ol o rrolo-P. nsul'lLlenle 'cdri
ca batteria, rserva combustibile, ecc.);
presa per collegamento r morchio.
5l
ELECTRICAL SYSTEM
EOUIPEMENT ELECTRIOUE
ELEKTRISCHE ANLAGE
GENERAL
DESCRIPTION
ALLGEMEINES
The 12Vdc electrrcal system 6 supplied
Lhraugh an engtne diven generator. The
system includes a battery whtch is used for
L'6qurpement 6lect|que du motoculteur est
d o ,rolt .ot tt.-. tp toJ l. ,/ toLl,n a po,
.t q6-e oto. palrdt o oo- le ryo.ur.
LJn. tldr F 6 o ,, .n rd.du,(
pour aImenler e d6marreur et pour 'exctta
I on initia e du e-6f6rateLrr. Lorseue le moteur
est en marche, la baltene,est charg6e par un
g6n6rateur d 'aide d'un 169ulateur de len
Der Einachsschlepper lst mit einet elektri
schen Gleichstromanlage, Spannung l2
feeding Lhe starter and enercizing the
generctar. When ahe eng/ne is running, the
is recharged by the generator
thtough d , altogF aqu'atot I .e r .F's dtp '.
turn fed thtough fuses lsee fig. lg.
Th. tAa-,',thpe/pd t d tot ple(rIt. equ,pmen|
is made up of the followtng circuits (see flg.
batLery
20).
.
.
.
.
.
S;dp
ltsr'.
aad h-ddt,qhts tot tooo aorp
menL.
Directianal lights.
Stap lights lif Lrailet is instaled).
Warning lights bngine otl low pressurc,
battety recharge failure, reserve fuel, etc.).
Socket for trailer cannectian.
'tO
0'6, o,-1o.t6nl a\ e.ver Ltl
cuits consommateurs lvorr fig. l9).
Le systeme 6ectrique du motocu teur com
prend es c rcu ts su vants lvotr fig. 201:
.
.
.
.
.
Do.
'U5
feux de posit on el prolecteurs pour a cir
c{rlation roLrt dre;
nd cateurs de direct on,
feux d'arret; (si a remorque est pr6vue);
avertiSseur acouslique;
Ind,rdtFU' . \o\dnt- ' o ole d rr e ro or
recharge batterie, pression hut e au rnoleur
nsuffrsante, r6serve de combust ble, etc )
. p \o pou / dtL- dge d-.
r--t
orqLrc.
Volt, ausgerAsrct, die von einem vom Motor
angetriebenen Strcmerzeuger gespeist wird.
Die Anlage enthdlt etne AkkumulaLorenbat
terie, welche zum Speisen des Anlassmotors
und zur Anfangserregung des Stromerzeu-
gers dienL. Bei laufendem Motor wird die
Bdltat:P ,am Strgmel7.uq", dr--a etnen
Spannungsreg/er geladen. Die verschiede
nen Stromkrcise werden Liber Schmelzsicherungen gespeist lsehe Bild lg.
Die elektrsche Anlage des Einachsschlep
pers umfasst folgende Stromkrcise (siehe
Bild 20)
. Standlicht und Scheinwerfer fAt S:/dssen
fahn.
. Stopplicht (wenn Anhenget vorhanded.
. Signalhorn
. Anzeigerdte lungenugender MaLo/61
druck, ungenUg-.nde Batter/eladung,
[email protected] I lreserve tsw)
. StF.tOo-p ttt AnhdreD An-c^,1-5
t
5B
MTSC E L LA N EO U S IN SPE C TI O N S
CONTROLLI GENERALI
Begolatore di tensione
Voltage rcgulatot
personale non
Ouesto drspos t vo non deve essere manomesso da
This
.-n"ouirruio ll controllo de regoatore di tensone rchiede stru-
unr is nat la be Lanpercai wtth
itiii ,ottog"
menli adatt e la osseTvanza di lstrLlzion spec I che'
specific prccedure
Motorino d'avviamento
Statter
Almeno una vo ta all'anno d necessario provvedere a controllo de
coLlettore e dele sPazzo e
leasL.
Batteria
Battety
Per a manutenzione dela batterla osservaTe e seguent norrne:
. Controlare trequentemente lve o de l'e ettrol to, specLa mente
n-estat6. Se necessar o, rabboccare con acqua d si lata lcon
l"ruati in apposlt recrpienti) mantenendo i lve lo a non pii d
cm sopra e p astre. Non agg ungere mai ac do
. Veritcare lserraggio dei rnorsett de cav di colegamento e
mantenere pulit ;;i morsetti che i termrna i, proteggendoli con
1
.
.
.
un leggero strato di vaselina
l\,4antenere sempre pu lta ed
asciutta a batteria spec
a mente su
lato superiore.
Controlare periodicarnente che a spugna inferiore che protegge
la ballera dal e vibrazion sia rn buono stato
Ouando i motore funziona, lasciare nserita la chiave nel com
mutatore altrlmenti il generatore non rlcar ca la batteria
Luci
I\,4antenere pul ti i vetrl del proietlori Sostitu re le lampadine br1,]c ale con a lTe de lo stesso t po e potenza
Controllare periodicamente i lunzionamento de d spos t vo d lam
oeOOrO
\err'roOd
/O'I00,50 t'-l p
Oeql JOCdlorl OrOro/OrF
-.i,".n-n e, ornore o
a
lorrooqol
toltto
r'
/a
'11
b'y'
uiaLrlhatized p"rsannel
.
regrtlator rrt::pectron L'qLrtres tpecial rcaltng and
comnlriulatot end bt
ushcs
rcqttlrc la be rnspeclcd once a yeat al
For anatntenance af t)atlcr'y', !he lollawng lnslructtons naed lo he
campli-.d with
.
Ftequenllv ch-'ck lh€ el-'cttolyle l-'vcl Thts ts n)asl tmponanl
,1,'r,ir,t s,,,nmert,rte lf ne-'a[cd, lap up with dtstilled waler llo be
stctrei n stritabl-' a)anlatners) The electtolyte level should nol
excced 1 cm lhe plate Llnda na a:ir')urnstances acid shauld be
.
Check cable lctmtnals t'ot prcpet clamptng K':ep lerminals and
clamPs clean tn vaseltne
/'osl tnpartanL for the lap
Keep battery clean and dry /rhrs
.
.
.
pa a'
^s
Periodicallt check that (,he vibrattan rsolalng pad lacated undet
the balLet'/ ts tn goa.l candilbtl
Whcn engin-. ts tunning, let the kejl €nllag.)d in the k.'/ switch,
atherwls; lhe generalor wll not rc charge l/)c baltery
Lighting system
Kecp lhe h-.adltght glasses clean fleplace blowtl out bttlhs wlth
new bulbs at' caftespa)nding t\/pe and powct
Petiadically.)heck th-'dtrectronal lighls llashd tl the llashr')g rate
ts ial wiLhtn /0 to 1[n pu rrt]nttt-- /eplace fla!;t)er
I
59
CONTROLES GENERALES
ALLGEMEINE KONTROLLEN
R6gulateur de tension
Spannungsreglet
Ce d spos trf est exclus vement du ressort de techniciens sp6c a is
tes, son cont16 e n6cessitant d'nstruments appropr 6s et I'obser
vation d'nstructions sp6c liqLre.
D6marreur
A cadence annuele,
i
fa!1 proc6der au contr6le du colecteur et
des baiais
.
.
.
.
.
de
a
balter e. se conlorrner aux indical ons su van'
ContrOler fr6qLremmenl le nveau d'6ectroyte, surtout en -616
S' est necessa re, porter e n veaLt lusqu'A ce ui norrnal en veT
sanl de 'eau distl6e (l'eau sera contenue dans des r6clpients
appropr 6s) Un n veaLr correct est au maximum I cm au dessus
de 6cran. Ne larna s ajouter de l'acide.
Vdritier e serraqe des bornes des c5bles de connex on et maite
nir propres es bornes et es cosses A cet ellet les endu re de
vasel ne.
Ma nten r propre et sdche a battere, surtoui sur e c6t6 sup6
rieur.
P-6riodiquement v6rfer que '6ponge inf6rieure qui protdge la
batter e des vrbrations se trouve en de bonnes conditions.
Durant a marche du moteur, aisser la c 6 engag6e dans le com
mutateur, sans quoi le generateur ne rechargeraiet pas la batte-
re.
Eclairage
propres es g aces des piolecteurs.
Femplacer es ampes qr l6es en ayant soin que es lampes neLlves
lda.o'lFr6pu
d o
\oo, oil ole,pF
Ver f er de temps en temps Ie fonctionnement du cl gnotant des
nd catelrrs de drecton; sr e nombre des fashes n'est pas de
Ma ntenir
Anlassmotor
Mindestens einmal ldh ich muss die Kontrolle des Kallektars und
,der Barsrcn vargenammen wetden
Batterie
Porrr I entretien
tes:
Diese VorrichLung darf nicht unvorschflftsmassig behandelL wer
den. Die Kantrolle des Spannungsreglers erfotdett geetgnete Gefti'
te und die Beachtung van Sonderanleitungen
Batte e
Far die Battetiewartung folgende Varschriften beachten.
. Den Seurestand jfters, besonders in Sommer, prufen. Gegebe
nenfalls mia destilliettem Wasser lin geeigneten Behaltern aufbewahr sa nachftillen. dass der Saiurcstand max 1 cm uber den
Platten liegL. Nte Seure htnzufugen.
. Die Befestigung der Anschlusskabel Klemmen konlralliercn und
sawahl die Klemmen als auch die Kabelenden reinhalten und mit
einer leichten Vasehnschtcht schtitzen.
. Die Batterie, besonders die obere Se/re, steas sauber und
trocken halten.
. Periodisch den ZusLand des unLercn SchaumsLoffes zum Schulz
der BaLaerie gegen die Schwingungen prufen.
. Bei laufendem Molor, den Schljssel tn den Umschalter elnge'
steckt lassen, sonst wtrd die Batterie vom Stramerzeuget ntcht
eeladeQ
Lichtanlage
Die Scheinweierschetben rctnhalten. Dte beschddigen Lampen
durch andere gleichen Typs und Leistung etsetzen.
Die Blinkvorrichlung der Blinkleuchten periodisch prLifen wenn
die Blinkanzahi pra Minute nichL 70 bis /m beLrcjgt, die Bhnkvar
6A
LONG INACTIVITY OF TWO-WHEELED TRACTOR
LUNGA INATTIVITA DEL MOTOCOLTIVATORE
moloco t vatore deve r manere nattivo perLln ungoperodo
(p i d un mese) d oppo(uno effettuare le seguentiopera
i
Se
d tempo
zion.
. aruovo-
d bal
.i", r'd
'd pro,ogqoe Tlol-oli
co ld. p-r
con vasel na ed imn'tagazz narla in
un
oca e ascLUlto e ove non vi
sa pericolo di qeo; durante' mmagazzinamento prowederepe_
od camente alLa ricar ca.
e avare accuTalamente i motocoltivatore
Contro Lare e condiz on dela cattozzet a e, se necessarlo, r toc
care a vernice per evitare la formaz one di rugg ne
Contro Iare rl serraggio d tuttl i bu lon
Eseguire un rngrassaggio genera -o
Control are i ivel o del 'ol o nel a scato a camb o.
S. ^o -q\d tO ,tro -rto dt ,.. o p'as. illO
Riempre i serbatoio del cornbustbie in modo da evitare con
r
.
.
.
.
.
.
.
.
.
PLr rTe
d.n dlror
PreseTvaTe
.
i
o,fi'd4o"le d 'ugo t "
rnotore n accordo con le struzioni forn te da
ri
spett vo Costruttore.
Rrcoverare i motoco l vatore in un locale ben aerato ed asciutto
Se poss b le, solevare su cava lett J motocoltivatore e dimezza
'e dpo to ad oonlr.ggo06 pae.'-loli
. Se non d possib le so ievare r motocolt vatore,
gonl are pneu
mat ci al a press one prescr lta e per od camente spostare i mo
tocoltivatore n modo da variare la superticre d'appoggo de
pneu matrci.
.
Coprire I motocoltivatore con un te o; ev tare l'impiego d mate
e mpermeabi e (te a cerata o fogl d p ast ca) in quanto trat
tene 'umiditd favorendo a formazrone di ruqg ne
ria
AnVtime Vaur twa wheeled tractor is expected Lo be held standstill
for a lang periad ot' time lone monLh ar longei the cautrcns latd
dawn below arc strongly rccommended.
. fake aut the batterY, rechatge, clean, pratect terminals wtth
vaseLne and have iL stored in a dtv, na freeztng place; during the
storage peiod, have peiodically the battery recharged.
. Tharougly clean and flush the vehicle.
. Check the canditon of Lwo wheeled tzctor bady, tf necessary
rc paint la avotd rust.
. Check all bolts far propet ttghtentng.
. Grcase all aver.
. Check oil level in the gearbox. Reftll as necessary.
. Fil the fuel tank, ta prevenL condensate and rust.
. PraLecL engine as latd down in the engtne handbaak.
. Park vaur two wheeled tractot tn suitable premises dry
.
.
and ven
tilated.
lf passtble lifL the twa wheeled traclor off the graund and have tt
positloned an sLands. The tyre inflation ptessure should be
decreased to one half.
ln the event the two wheeled tractor be parked at grcund level,
have the tyres inflated at Lhe prescribed pressurc and move vehl
cle frcm time ta Lime. This wtllallow the tYre supporttng surface
.
ta be varted.
Caver two wheeled ltactor with proLective canvas, avotd the use
water prcaf material (such as oilcloLh at plasticd, which
r|O.to Etd,. n O. I tta dnd Ldu-e - t 19
of
61
INACTIVITE PROLONGEE DU MOTOCULTEUR
LANGE RUHEZEIT DES EINACHSSCHLEPPERS
S le motoculleur dort rester inactif assez ongtemps (p us d'un
mois) est necessalre de prendre les pr6caut/ons su vantes:
Wenn der Einachsschlepper aber lange ZetL hinaus llajnger als 1
Monat) ausser Betrieb bleiben muss, stnd folgende Votschnfts
Sort r la batter e, la recharger, la nettoyer, enduire les bornes et
massnahmen 7u treffcn
. Die Batterie hetausnehmen, aufladen, retnigen, die Klemmen
mit Vasehn schAtzen und tn etnem trccknen Raum lagern, tn
dem ketne Frastgefaht besteht. Wahrend dteset Lagetung van
.
.
.
les cosses de vasern,o et la d6poser dans un ieu i 'abri de
l'humid t6 et du ge; duranl le depot proceder p6r od quement b
a recharge.
Nettoyer et aver A fond Ie motoculteur.
Contr6ler es cond lrons de a carrosserie et si n6cessarre retou
cher ia pe nlure pour 6v ter a roui le
Contr6ler e serrage des bou ons
.
. Proceder au gra ssage g6n-6ral
. V6rler le nveau de 'hule dans la boite
.
.
.
.
.
.
de vtesses. S n6ces.ed , .Ol-e!
Remp /r le rdservorr du combustrb e af n d'6viter toute condensa
t on ou lormation de rou lle
Proleger le moleur selon ies ad cations contenues dans la notrce
5d
re a rO
e
du ConstructeLrr.
Garer le motoculteur d l'abri de i humrdit6 dans un oca bren
a6ft.
S possibe soueveT e motoculteur du so et e pacer sur des
supports; dans ce cas, r6durre a la mo ti6la presslon de gonflage
des pneLrs.
Si n'6ta 1 pas possible de sou ever e vehicu e, gonfler es pneus
A la presson recommandee et de lemps en temps d6pacer le
tracteur de lacon i) varier la surtace d'appur des pneus.
Recouvr r e molocl] teur avec une b6che de protecl on; ne pas
ut |ser de to les rmperm6ables (to le c r6e ou p ast que)qui, rete
nanl 'humid t6. lavorisent a rour
e
.
'.
ZeiL zu ZetL
dE Baatette aufladen.
.
Den Einachsschleppet sargfalLig retntgen und waschen.
Den Zustand der Karassere prufen und gegebenenfalls den An
strich auffrischen um Rastbtldungen zu vermetden.
Die Befestigung samtltcher Schrauben prifen.
Eine allgemeine Schmtetung varnehmen.
Den Abbnd im SchalLgerriebe prLilen Falls ert'orderlich den var
geschriebenen Fullstand wrcder herstellen.
Den Kraftstaffbehdlter fillen um Kandensat und Rostbtldungen
.
zu vermeiden.
Den Motor entsprechend den Matarhetsteller,/arschriften schut
.
.
.
.
.
.
zen.
Den Einachsschlepper tn etnem gut belUfteten und trocknen
Raum lagern.
Falls mdglich, den Einachsschleppet auf Bticken anheben und
den Dt-, I, d- Petren ur dt- Hdlrtp .ptt;nqsn.
Sallte das Anheben des Enachsschleppers ntcht magltch setn,
die neifen auf den varceschnebenen Dtuck aufpumpen und den
Einachsschlepper periadisch versetzen um die Reifenaullage zu
.
endern.\
Den Einachsschleppet mit etnem Tuch abdecken. Ketne wasser
dichten SLaffe lWachstuch ader KunstsLoffalien) benuLzen, da
diese dte Feuchtiqkett auffangen und zu Rastbtldung fLihren
62
1
2
3
4.
5.
6
7,
3.
FANALIANTEFIOFI
INDlCATORE LAIERALE DS
IND CATORE LATERALE SN.
SP]A LI.)C1 ABBAG LIANTI
SPrA LUC| OTPOSIZIONE
SPIA INDlCATORID] DIREZIONE
SPIA PBESSIONE OLIO
PF
COLARAZIONE DEI
FILI
WIRINGCOLOURS COULEUFSDESCAsLES FAAsE DEF
LEITUNGSDRAHTF
ES5oS-rATO OLrO
11.
INTERRIJTTOFE AVVIAMENTO
I]
14
OEV]ATOFE FRECCE
]6.
FEGOLATOREDITENSIONE
MOFSETTIERAFUSIBILI
Fig. 20 - Bild 2O
bJ
'L Frcnt headlight
1.
2
2. Right directional light
3. Left dircctianal light
4. Main beam warntng hght
5.
Tail waming light
7.
Oil pressure warnlng
3.
4.
5.
6.
7.
8.
6. Directional warning light
light
8. Oil ptessurc switch
9. Horn
10. Flasher
11. Sbning switch
12. Key switch
13. Direction indicator swttch
14. Fuses box
15. 7-Pole socket
16. Vohage regulator
17. Starter
18. Battery
over
Phare avant
Feu de pos t on dro t
Feu de pos I on gauche
projecteurs de route
de posit on
direction
pression d'huile
Pressostat d'huile
L Avertisseur acoust que
10. Clignotant
11. nterrupteur de demarraqe
12. Commutateur feux .
13. Commutateur des fldches
14. Boite e fusibles
Indlcateur
lnd cateur
lndicateur
lndicateur
15. PrsedTpoes
16. R6gu aleur de tension
\J. Denafieut
18. Batterie
l.
Vordeter Scheinwerfer
7.
Ol Kontrollampe
Ol Druckwdchtcr
2. Standlicht rechts
3. Standlicht links
4. Fernlicht Kontrcllampe
5. S trc meneu ger Kon trol lam pe
6. BlinklichtKontrolampe
8.
L Signalhorn
10. B/inkgeber
1 1. SchlAsselumschalter fAr Motoranlass
12. Licht und Signalhornumschaltet
13. Blinker Umschaltet
4. S c hmelzsicheru ngs kasten
/5. 7 polige Steckdose
'I
16. Spannungsregler
17. Anlassmotot
18. Batterie
INCONVENIENTI E RIMEDI
TROUBLE SHOOTING
ln eueslo paragrafo sono riassunt g i nconvenient pit) paobab ia
vent carsi e sono indicate le operazionl necessar e per e lmlnarne le
This sectian summaizes Lhe posstble traubles which rnay occut
wth thetr prabable causes and rcmedies, spectttcally
referred ta di-osel powered Lwa wheeled tractar
ln general the most obvtaus causes such as stgntficant leakages,
together
cause, con particolare riiermento a motocoitivatori azronati da
motore Diesel n genere, sono state omesse le cause pii ovve,
qua perdite evident, avarie meccafiche, ecc., n quanto s pre
suppone che 'operatore possa fac lmenle ident llcar e
CAUSA PROBABILE E RIMEDIO
INCONVENIENTE
1. Mancato
avvia_
mento.
breakdawn etc. have been amttted, stnce tl is assumed no pro
blems would anse ta the aperaLor fat such easy detectians.
Se a balter a -A caT ca, ma
avvramento non f Lrnzlona
Fus
i
motorino di
bie c rcu lo d avviamento nter
TROUBLE
PROBABLE CAUSE AND REMEDY
1. Engine fails to
The battery is charged, but Lhe statter
fails.
StatLing system fuse blawn
start-
rolto.
Commuiatore d avvramento difetto
Starting switch malfuncuan.
Stuner brushes warn out.
so
e
Spazzo
motor
no
d evv amento
Se la batteria d carca
ed
molorno
gaso io Per aLrtotrazlone
Pompa d'n ez one inefficLente o non
n fase.
2.
ing.
Din'/ inlectars.
sporch
Preseaza d aria
Dopo l'avviamento il motore si ar
Air in tuel svstern.
Maltunctton of tnlccttan pump.
Dirty fuel ftlter
WaLer tn fuel, deplete fuel tank and
refill wih decanted fuel
2. Alter stan-up. en
gine stops.
ne crrcuito conibu
stble
resta.
Pompa d' niezrone difettosa
F ltro combust b le sporco
Presenza d acqua nel combustrbi e,
scarcare
i
combustb
e
.o tP,
runntng properly;
Air in the fuel sysletrJ Have systern
bleeded
improper f uel R--fill wtth autamotive
Diesel ail
lnlectian pump t'atlurc at aut af ttm
d'avvramento funz ona rego armente:
- Presenza d'ar a nel c rcu to combu
stib e Drsaerare I circLi to
Combust bie nadaito. F lorn re con
nlettor
, -d gad J o
1.. a". -,
consumate.
esslenle
ne
serbato o, riforn re con combu
si bi e decanlato
65
LOCALISATION DES PANNES ET DEPANNAGE
STARUNGEN UND ABHILFEN
Lcs rnconveniefis es p !s communs sont s gna 6s dans ce para
!traphe qui dorne aussi des rndrcal ons aLr sulet des rnanoe!vres i
elleclLrcr pour en 6 rn ner a cause, en partrcu ret pour es motocu
teurs 6q!ip6s avea moteurs D esel
En gii6ral, on a om s es calses es p us tlana cs, te es que des
perles 6vrdrnles, avaf es mecan ques elc pouvarl elrc a s-omcnt
dec6 6es par 'oparaLeur
CAUSE POSSIBLE ET REMEDE
PANNE
1. D6marrage manqu6.
ln diesem Kapitel sind dte metsL aufLletenden SLdtungen zusam
mengefasst und dte zur Besetteung der Ursache erfarderlichea)
Handlungen angegeben, besanders histchtl/ch den vam Dieselma
tat angeLiebenen Etnachsschleppern.
Dte gewdhnlichen Ursachen, wte alfenstchtltche Verluste, mecha
Dtsche Schaden, usw werden unterlassen, da) maD vatauss-otzt,
dass selbige leicht vam Maschtnenfuhrct festgestellt wetden kan
S la
battene est charg6e,
demaTTeLt T
l
Lrsrb
c
rna
STdRUNG
s
e
ne marche pas
dLr c rcu
t de
1. Motot sptingt
nicht an.
ddmarrag-.
Ba
anc-. du corrlrf!taleLrr dc
el
Et und dxr
r regel ma sse d reh I
Lufteindnngen tD Cas Kraftstaflsy
sLem. K ra hsta ffsysLetn entli ften
Ungeetgneter Kraltstat'l. Dteselol
e/nlil/en
1.
Einsprrtzpumpe defekt oder ntcltt
nchttg eingestellt
nlecleurs encrass6s
s'arrOte.
dafs e c rcLri
Versch m
2.
dLr com
bLrst rble
d nJ-.clion en panne
Fr lre d! combusl b e colnidlc
EaLrdans ecombustbe vdanqer
la:;s
n
A n la s sma t a
phase
A r prdsent
u
WeDn die Batterie geladen
Combust ble non cerlormc ilerr
p acer par gaso autotraction.
Pompe d'iflect on ddregl6c ou hors
2. Apres le lancement le moteur
tram kretses
NUIZI
e d6marreLrr
Air presenl dans e crcu I du corlj
bLrstib,le Purger e c rcu
An
terbrcchen.
A n la s su m sc h a I te r de fe k t.
BLirsaen des Anlassmatars abge
(age.
a s du ddmarreur usag6s
la batlelle cst charg-ae
marche 169ul drernent:
nlasstrlot ar ntcht dreh t.
S
d6.na
'i
A
SchmelTsicherung de:;
cou p6.
D6far
M6GLICHE URSACHE UND ABHILFE
Wenn die Battene geladen ist uti.l der
Pompe
e
rdservo r et rempl r avec du combus
u tz
te Etnspntzddsen
Nach bem Antas-
Luftetndringen tat dats Kraltstalls'/
sen bleibt det Mo
tor stehen.
.sle4?
De/ekte Ltnsptlzpunpe
K ra I tsLo I I' Ftltet ve6chnlutzt.
Wasser tm KrallsLaff. Den tm Behal
tet cnthaltcncn Kraltslalf ablassan
66
3.
Funzionamento irregolare.
3. Anomalous
Presenza d'aara nel c rcu Io cornbu
-
d
Pompa
scarsa potenza,
F tro combustib le sporco
n ez
5.
Fumo biancastlo
allo scarico.
ply is poot.
one slarala
scadco durante la
Pompa d'rn ezrone starala o fuor fa
Whitish smoke
5.
Engine opetattng temperaLurc ts tao
frcm exhaust.
motore non ha ragg unto la tempe
ratura di ir-rnz onamento
Pompa d'rn ezione sporca
I etlor d fettos .
Fr
marcia,
Defective or dirty injectars.
etlori d lettosi o sporch
Fumo nero allo
The inJecrian pump is ditty
D--fective injecLors.
Ait filLet is clagged.
6. Black smoke frcm
exhaust duting
tro ara nlasato
Defective setting ot aut of timtng
nrettor ditettos.
Combust b le di cattiva qual td.
Eccessivo consumo di olio {con fu-
mo
azzurtognolo
allo scarico).
of
in/ecLian pump.
Excess in inlectian delay.
Defective tnlectars.
Poor qt)ahty of fuel.
Ritardo d' niezione eccess vo
7.
filLer
DefecLive setting af injecLian pump.
Ditty fuel filter.
Delayed inlect/on.
ln ez one r lardata
ln
lrregular fuel supply; check
and/ar piping and tubes far abstruc
tians.
Engine powet sup-
.
ll motore lornisce
runn-
ins.
st bie
lnreltorr dilettos
Aff usso di cornbust bie rrego are,
controlare i f ltro o'eventuae pre
senza d ostruz oni ne le lubaz on
4.
PROBABLE CAUSE AND REMEDY
Air in fuel system
Defective injectars.
TROUBLE
CAUSA PROBABILE E RIMEDIO
INCONVENIENTE
7.
Fasce elaslrche inco lal-6, canne ova
zzale: Iat Tev sronare i molore
O o troppo f uido, riforn re con ol o
I
de la v scositi) prescfitta.
rvel od-.iol o eccessrvo.
Engine oil consumption is excessive (bluish
smoke frcm ex-
liners, have engtne overhauled.
haust).
Oil aveilow.
Pistan nngs stuck
Excess
ot aut of round
af atl fluidity refill with otl
ha vi ng p resc
ribed viscoc itv.
I
I
67
STARUNG
CAUSE POSSIBLE ET REMEDE
PANNE
3. Marche irl6g u liire.
A r pr6sent dans e circuit du com
3.
Unregelmessiger
Betrieb.
bLrstib e.
Le moteua
d6ploie pas
ne
de
pleine puissance.
5. Fum6e blanchatre
a l'6chappement.
6.
Fum6e noire a
l'6chappement
pendant
la
mar-
che.
7.
Excis de consommation d'huile.
-
ltre du combustib e co mat6.
D6lai d'lnlect on.
lnlecteurs encrass6s ou d-6lectueux.
.. --to FU n d pd o la n. d ---tp6
rature de marche.
Poanpe d' nlection encrass6e.
lnlecteurs d6fectueux.
F
Fltreaarobstru-6.
Pompe d'njection d-6reg 6e ou hors
phase
Excds de d6 a d'inlecl on
Combust b e de qual t6 nfdr eure
Niedtige Moto eistung.
Ei n spn I z p u m pe la lsc h et ngesLe
Versc hm
de
K ta
f6
Lo
I
lt.
f f- Fil ter
Ein
spritzdtsen.
5. ' Weisslichet Rauch
am Auspuff
-
6. Schwarzet Rauch
Der MoLot hat die Betflebstempeft
tur nicht erreicht.
Versc h m u tz te El n sp n tz pum pe.
Defekte Einspritzdasen
ter
lsch el n g esLell L
\JbD.ma ga t ^ o.. /t-,zoQc..-g
Defekte Einspritzdusen.
Katnptessionsve usLe labgenuLzLe
Verstapfter
am Auspull wdhrend det Fahrt.
L u f tftl
Einsp ri tzp u m pe fa
-
Zylinder, gebrachene oder
ver
klemmLe Kolbenringel.
r
'hu le de viscos te recommand6e
N veau de 'hu e excessif
ter
Verz6gerte EinspriLzu ng.
Segments des prstons gomrn6s,
Hule lrop flude; rernpir avec
u tz
Defekte ader verschmutzte
chemses ova s6es; fare reviser e
moteu
Unrcgelmassiget Kraftstaffzulauf.
Filter ader VersLapfungen tn den
Rahrlenungen prufen
4.
D- eqloqF da d oo I po d i6, ro
stem.
Defekte Enspntzdusen.
D€fai lance des nlecteLrrs.
Amen6e irregu rdie du combLrst b e;
v6rif er e fl tre oLr 'obstruct on 6ven
'tuel e des tLrbulures.
4.
M6GLICHE URSACHE UND AaHILFE
LulLetndingen in das Kraftstaffsy
7.
-
Schlechte Kraftstaffsarte.
-
n va rn eh m en.
Zu flissqes Al. Ol mtt vargeschrie
Abetmiissiger 6t-
Verk lem m
vefttbuch (mit
bldulichem Rauch
am Auspuff).
te
K a I ben rt n ge, a va hs ie
Z yl inder. M a ta
rrevista
benen Viskositait nachfdllen.
0 berma; ssige r Al sra n d.
rte
FRESA
A ZAPPETTE
GENERALITA
La fresa e l'attrezzo deale per la lavoraz one
di iruttet e vlgneti, per a preparazione d etti
di semina e per a frantumazlone in genere di
quals asl terreno agnco o.
La trasm ssione de mov mento ale zappette
d ottenuto per mezzo d due a beri e di una
.oppta corica .osirLrI| I d c aro ad dlrd re i
stenza e fLrnzionanti a bagno d'olio
La fresa pud essere fornita n due mode I :
'1. Fresa registrabile da 80 cm riducibili a
65 oppure 45 cm. A 16 zappette, 4 e e
menti fresanti completa di ruotno d trasferimenlo.
Fresa registrabile da 90 cm riducibile a
75 oppure 55 cm.A 24 zappette, 6 ele
menti fresant completa d ruotino d trasfer rnento.
2
Fig. 21 - Bild 21
1.
COLLEGAMENTO DELLA FRESA
Procedere ne modo seguente (vedere a fig.
211:
Verifcare se d nstalato rl mancotto di
collegamento (1) sul 'albero dela {resa
(normamente I manicotto vene fornito
I
rnontato su l'a bero fresa).
2. Collegare rl manicotto della fresa con la
presa di potenza de motocotivatore e
. o_ler po d ed'na e nse e q't dppos
I rant a "T" {2) nelaf angad attacco (3)
L
della fresa.
3. Boccare a flangra
13) dela lresa alla
p.d.p. del motoco tivalore tramite idadr
(4).
69
HOE-TILLER
FRAISE
GENERAL
AVANT-PROPOS
ALLGEMEINES
A hoe Liller B an unrtvalled implement t'ar archards and wneyard, for the preparaLian of
seed beds and far ctushlng on all kinds of top
La fraise est 'out I /d6al polr le Iravar aux
.F.oe o.. ,o.ob6. oo_, . p,.pd.oro.
des couches de semences et pour e broyage
de lous lerra ns agr colcs
Die Hack-.nfrAse BI das ala)etllnet-aste G-otaI
zut Bebauung van Obstgarten unal Wetnbpt
gen, zur Vorber-ottrLrlq llt cltc Aua;sat unLl 7tI
Beslcll ttna etn -.s llden L.t ndbod -.ns
Dre KaltitbenraEr.ta/ en den Hacket) -.tlt)lgl
iber zwet Wcllen rt)d et, KegalradLrai[, t 1i
Stahl ol! haho Festtatk-.tt Lltl I/1 Olt)a(l l,rl
soils.
The haes are driven
bp.al opdt
ail
thrcugh two shat'ts and
^.r. o, -..
\{ep. Ooptdt:nq ,.
fwa apians are available.
7 Adjustable hoe-tillet being convefied
lrcm 80 to 65 ot 45 cm. Conslstlng af
/6 haes, 4 ttlling elements an.j Lransfer
Adjustable hoe-tillet being converted
lrom 90 to 75 ot 55 cm. Consisting af
24 haes,6 tllng elements and rransfer
I
THE
HOE-TILLER
b\ 'tcp Dta adJta pa e 21 .
Make sure Lhat the cannecting sleeve l/)
B maunLed on the hae tillet shaft lthe
sleeve is usually supplied fttted ta the hoe.
St-p
/
Liller
shaftl.
2. Cannect
the sleeve.)l the hae-tiller ta Lhe
vehicl-- power take-off an(j at the same
3
time fit the T shaped tie-bars 12) nto the
attachment flange B) of the uller
Secure hae ti/ler flange l& Lo the vehicle
p.L.o by means of nuts 1, .
HACKENFRASE
Fraise rdglable de 8O cm pouvant etre
r6duite a 65 ou a 45 cm. Comportant l6
brnettes, 4 elemenls de fra sage et galet
de d6placernent
Fraise r6glable de 9O cm pouvant etre
r6duite a 75 ou a 55 cm. Comporlant 24
brnetles, 6 elemenls de fra sage et galet
de d6placer|ent.
2
wheel.
1. HOW TO CONNECT
BINETTES
La lransm ss on du rnouvement aux bineltes
est obtenLre; l'atde de deux arbres en un Jrarna s conique en acter hautq r6s stance fonc
lronnant en barn d hLrie
La lrarse i.sl d spon b e en deLtx mode es:
wheel
2
A
1.
ATTELAGE DE LA FRAISE
Proc6der d,lns l'ordre suvarit (vorr ftg. 21):
L S'assurer que le manchon de raccorde
menl l1)sorl mont6 sur 'arbre de la lra/se
(/e manchon {]sl fo!rn d'habttude nsta li
sLrr
2
3
l'arbre
dc a fratse)
Rel er le. manchoJr
de
a lra se ;) a
d
eo
D. -. .. .
.
aJ. ,
.1.
1
Einstellharc Fftse BO cm, rcduzietbar
auf 65 odet 45 cm, n t /6 Hacket). .j
2
Einstellbarc Fdse gO cm, rcduzietbat
auf 75 odq 55 cm. nt 24 l/at:k-.rt ii
fraswerkea und / ranspat!fta|.
I.
ANSCHLUSS DER FRASE
traiswet k--n und Ttan::potrrad
Wie lolgt .verfahreti lsiehe Bild 2l)
I Prufen ob dre Anschlussmuffe ll) aul det
ttD t - d6t Dpqp
' dsoAp o
d,P \,t"t e l- oa - d t Ao p ra- ^ etl
geliefer.
2
Die Frasemuffe
3
zapfwelle verbinde, un.l gleichzeittg dE
"f" Zugstangen l2 n den Halteflan!;ch
det Fdse 13) -Dinfuhretl
Den Flansch.Jer lrase 13) dLirch (JE Mut
se de
lorce du rfolocull-.ur ei e meme temps
rntrodu re es t|lnqles en "T" 12) dans a
bride d a ache de l. 1ra se 13).
Bloquer la br de {31 de la lrarse a la p.d.l
du motocLrlteLtr au moyen des 6crous (41.
t,,
den
itit
det Enachsschlepper
Lern U) an det Einachsschlepperzapt'welle
lest anztehen
7A
2.
REGOLAZIONE DELLA
PROFONDITA' DI LAVORO
Per rego are a protond la di avoro de le zap
pelte occorre aq re sul ' nc lnaz one de vo
merno centrae {vedere 1]9. 22, patlicolate
4
1)
5
Per aumentate la profonditd: d necessa
r o aLrmenlaTe l'ncl naz one del vomer no
L6$-
'ogt'ndo d .rr" or lr"aoqor2l'.or
g'1do ,er ,o o o d) d ro'd d di rPqo
\.'--a-'
az one i3),
t no ad mboccare un altro fo
to.
Per diminuire
la prolondite di
lavoro:
ag re n senso contrario, d rn nuendo l'in
c inazrone de vomer no centrale.
Avvettenza - Dopo aver varlato a pro
to otld o d oro oorF ldppa lp. oi ro relo
rego are nuovarnente l'altezza de coiano
da terra Per lar qLresto, r muovere i dado
1l gura 22, partrcoiare 4), sti are a vlte (5)
e a zare od abbassare I cofano fino a di
slanz are suo bord lateral lnterior di 2o
3 cm dal lerreno (e zappetle devono es
sere rn pos zrone
d nuovo
d
zappaiLtra). B occare
cofano con i dado 14) e la v te
15) nfllandola in un corrispondente foro
del 'ast na di rego azione e sostegno cofa
no
3.
16)
REGOLAZIONE DELLA
LARGHEZZA DI LAVORO
La regolaz oae del a archezza di lavoro va
o tag "ndO 6/ooo. rFor'.r_ep OdogU-r'
gendo o tog iendo de distanzia i con a tre
zappelle a Seconda del a msurad partenza
Fig. 22 - Bild 22
11
2,
HOW TO ADJUST THE
HOE TILLER WORKING DEPTH
The working depth af the hoes is adlustable
through Lhe lead angle of the central share
lsee fig. 2l), tem 1)
Fot depth be increased: the sharc slanL
need be increased. Thts is dane bv taking
out seL screw 12) and mavtng up the guide
rcd until anather hale is entered.
Fot depth be limited: lust do the cantrary
and have the centrcl share slant reduced.
Caution - After varying Lhe hoe watk
ing depth, the haod dstance from the
soil shauld be adjusted. To do sa,
unloose nut kee fig. 21, item 4 and take
aut screw l5/. Then move hoad up ar
dawn until the side bottam edges wtll be
2 or 3 cm far fram the graund lhoes
shauld be /n the hoeing positiad. Secure
Lhe haad agatn by screw (51 and nut 14)
which will be fitted into a matchtng hale
in the haad suppart guide rod 16)
2.
REGLAGE DE LA PROFONDEUR
2.
DE TRAVAIL
Pour 169 er a prolondeur de trava ldes binet
i y aura leLr d ag r sur ' ncl narson d!
tes,
soc centTa
llig
22,
tea
1)
Pour augmenter la profondeur I y aura
ieL, d o.g-- a do- Fdu o'. .. q-r
se fa t en enlevant la v s de lixation l2l et
en poussant v-.rs le haut e t ge perfor-ae
tr do,;odoF, ouo oq..iorfi...'
vanl so 1 eagage
Pour r6duire la profondeur de travail agir
dans e sens rnverse en r6du sanl a penle
dLr
EINSTELLUNGEN DER
ARBEITSTIEFE
Zur Einstellung det Arbettsttet'e der Hacken
muss man auf die Neigung der Zentralschat
wirken lsiehe Bild 22, Detail /).
- Zut Erhaihung der Atbeitstiefe muss die
Neigung der Schat erhdht w-.rden Dab-.|
isL die Belestigungsschraube (2 zu enL
fetnen und die gelochte Stellstange l3l hts
zunt Einlegen in etne anderc Bohrune
nach oben zu drtcken.
- Zu Ve ingerung det Arbeitstiefe
tn
umgekehrtq Weise verfahren, durch Ver
minderung der Netgung der ZenLralschar
soc cenirale
Attention - Apres avo r mod 16 a pro Hinweis - Nach Anderung der Arber
stiefe der Hacken muss die Haubenhahe
fondeur de lrava I des binettes, i laut
169
er
ab Boden wieder wte t'algt engeste/lt
a dislance du capot par rapport au
Desserer '6crou. sortr a vs (5)
\l gore 22, repbre 4) et lever ou ba sser e
capol lusqu'b ce que les bords lateraux
nterieurs se trouvent d 2 ou 3 cm du so
(b neltes en posrtion de iravai I Bloquer
e capot aLr moyen de a vrs (5) ei de
'ecrou {4} qu sera inlroduit dans le trou
sol
werden.
Die MuLter lBild 22. Detatl 4l lasen und
die Schraub-. It entfernen. Die Haube
heben ader senken bis thre seilrchen
unteren BatdkanLen 2 3 cm t)ber den
Bodq , e.e
(o
e 1a-tet m- en
n
Hackenstellung setn). DE Haube wedet
durch Einfuhren der Schtaube It oJtt der
correspondant de a tige de 169 age et de
support dLr capot {6).
Mutter 14) im betrcfenden Lach
det
Regel und SLttzstange 16) blackier-.n
3.
EINSTELLUNG DER
ARBEITSBREITE
Die Einstellung der Arbe/tsbreite erlolgt
durch Drehen der Aussenhacken und/oder
Anbringung adet EnLfernung der Dtstanz
stucke mtL weiteren Hacken, 1-. nach An
72
de la fresa e de la mrsLrra che si vuole ottene-
re lvedere par G EN ERALITA).
EffetlLrata a vaT az one 5u e zappelte, va re
golata d conseguenza la arghezza de cofa
no La fresa d dotata d un cofano reg strabie
che pud essefe d sposto in d verse arghezze,
per adaltars ala larghezza di avoro dele
zappette. Per effetiuare a rego az one toglie
.
.
I'g
pdtr,odF
o,)
.d
o
due cotan alera \21 e \3) ala parie centra e
dei coiano (4), portare la larghezza a quela
voluia e fssare d r]uovo cofan lateral con
.e .rt ) ut' ',, z,rcto 'o, hF i , o.d o i
co(ispondenza dei dadi sa dat a i'inlerno
dela parte del colano. Procedere rn modo
analollo anche per la regolazione de pareg
!l aiore
4.
15)
NORME DI MANUTENZIONE
Ogni 25 ore di lavoro
Coalro
are
rvei
o
del 'o
io nela
scato
a
copp a con ca.
Alle prime 50 ore di lavoro
4
Sostturre
3
Io
o del a scato a copp a con ca
Ogni 600 ore di lavoro
Sost llire o Lo Capac tA de a scato a
copp a conrca 0,600 kg per fresa normale e
1,500 kg per fresa multpla, Lrtlzzare oio
AG P BLASIA 57 SO 68
Fig. 23 - Bild 23
1a
3.
3.
HOW TO ADJUST THE
WORKING WIDTH
ing the autside hoes and/or adding spacers
and haes dependtng upon the tntttal size af
or1 'tno, ,,/e d- ;.-d l\.c
p, t;al
GENERAL).
On,e Ine noe- no,e Deen ,aned. o-t;an
shauld be Gken Lo adlust the hood width ac
cardingly.
The tiller 6 prawded wiLh an adjustable haad
A h'Ch . dn bD t cquEted tn vat ou' e' !en'.ans
Lo be made fit ta the haes wotking wtdth.
AdlustmenL prccedure; remove screws lsee
figure 22, ttem /) whtch hald the twa stde
(Z and l3l to Lhe central part 4)
Bting extensian ta the value desired and
haods
securc the side haods agatn by scrcws lll us
ing the holes clase ta the welded nuts inside
the hood. Just do Lhe same as descrtbed la
adjust lining up
4.
fangsmass der FEse und dem zu eteichen
den Mass kiehe Kap. ALLGEMEINEg.
DE TRAVAIL
The warktng wtdth is betng adjusted by turn
t,het
BEGLAGE DE LA LARGEUR
15)
MAINTENANCE
Every 25 hours
La argeur de travai est 169l6e en lournani es
b nettes ext6reures et/ou en aloutant ou
6- pvdnl OFr d . Ftot\o. r . i.5 op b e. e,
en fonctron des dimensions de ddpart de la
fraise et de la mesure que 'on d6s re obtenir
lvo r para. AVANT PROPOS)
La var at on aux brnettes elfectu6e, i V aura
leu d'arranger en cons6quence la argeur du
capot. La frarse est dot6e dr!n capot 169lab e
pouvant 6tre pac6 en argeurs diff6rentes
pour s'adapter d la largeur de travai
des
binettes. Pour obtenir e reg Qge, en ever les
vis (fig. 23, rep. I ) f xant les deux capots lat6raux (2) el (3) a a partre centrale (4), amener
Change ail. CapaciLy
0 6CO
af the bevel gear bax
kg far standad rillet, /.5n kg br
multitiller. Use ail AGIP BLASIA 57 ISO
68.
Haube 4) entfenen, die Brcie auf das
gewAnschte Mass einstellen und dte
Seitenhauben durch
dte Schrauben (l)
4.
4.
Alle 25 Betriebsstunden
dF- oL,. d p o.n-,- dp e ro.,
d 'nt6reLrr du capot. Procdder
ENTRETIEN
Den
des
a
Toutes les 6OO heures de travail
le Capacit6 du carter dLr har
na s coniqLre 0,600 pour fra se normale, 1,500
Changer d'hu
kg pour frase multpe; uti iser de l'hule
AGIP BLAS A 57 ISO 68.
WARTUNGSVORSCHRIFTEN
O lsta n
d Im
K eg el radpaa
Wdhrcnd der ersten
rgeh.j use.
50
Betiebs-
stunden
qeS conrqueS
Every 600 hours
(Bild 23, Detatl ll zu Befestigung der beiden
Senenhauben 12 u. g van dem Mtttelteil det
cornme indique pour arranger 'egalseur (5).
ro .d
soud6s
Aux premidres 5O heures de travail
F-'-rpl"". h .i- dd' lF, "n. d-' pi q'"r
Change oil in the bevel gear haustng
werden.
Die Frase ist mit etnet einstellbaren Haube
vetsehen, welche auf verschiedenen Brciten
zur Anpassung an die AtbeiLsbrctte der
Hacken angeardnet weden kann. Zur Dur
chfLihrung der Etnstellung die Schrcuben
a argeur e a va euT voulue et re f xer es
capots lat6raLrx au moyen des vrs (1) en se
engrenages coniques.
50 houts since new
die
Haubenbreite demenLsprechend eingestellt
wiedet befestigen. Dazu sind die Ldcher zu
vetwenden, die sich im Beretch der im ln
neren dq Haube angeschweissten Muttern
befinden. Zut Einstellung des Ausgleichers
l0 in gleicher Weise verfahren.
Toutes les 25 heures de travail
V6r fier e n veaLr de 'hu le dans e carter
Ch..L ott l.tc, ,t ltsp berel gedt kad Jng.
Nach Anderung der Hacken muss
Das Ol im Kegelradpaargehause wechseln.
A e 600 Betiehsstunden
Al wechseln. KegelrcdpaargehAuse
lnhalt
0,604 kg fur Narmalfrdse und 1,5CO kg far
Mehrreihenfrase. Ol AGIP BLASIA 57 ISO 6B
verwenden.
{/"\
nar.,
90 1004 108
{fi x(:/
"-.J
90.6040.ooo
90 6099 021
90 6051.OO0
\\ez
90.6099.O19
90.6097_OOO
90.1004.'lo9
90.6099.023
90.6099.O09
90.6030.o00
90.6028.O00
90 6099 022
@@
00
90.6015.000
90.6099.024
90.601
1.OOO
90.6099.037
,1/'l
90.50't 6.ooo
90.6099.025
90.6099.034
,Y\
,) ,\+((,)
90.6020.000
90.6020.o01
15
90.6099.O34
90.6099.O24
90.6022.O00
90.6001.501
90.6099.035
90.6001.500
t--....- '\
--l.*
90.6001.502
90.6024.000
90.6001.503
--i-\\
90.6099-036
90.6099.0
t
2
IL.] T
___l
(.=\
i-
90.6021.000
\'>
9() 6099 ()2(}
90.6096.00O
90.6096.002
t
90.6099.032
90 6()99 027
[d
rd\
\(\t,-u
uaOtA&
90.6000.o0o
76
90 6099 031
9
('.--)
90.6000 046
5.100
i
/*
h.
il
-----€
'/,--<
90 6099.O29
l-r-.:- !r {i
U\]
t-
7
90.6975.109
I
'-
0.69
-
-- --
90.6976.102
90 6976.103
90 6099.030
90.6099.044
*rye^
fe"-
F
90.6000.o40
90 6000 041
-
90.6914.0O0
cJE,
/V:',
I ', ,',\90.6099.051
qo 5017 ()00
Kir
str:_\]-.-
\J
---:
90.60l a.oo
1
@
I
T------i
L-----J
:l:t^l:
Spett.
OFFICINE MECCANICHE FERRARI FERNANDO S p
Via Valbrina, 41 4
A'
42045 LVZZARA
(REGGIO EMILIA)
Servizio
Assistenza
Tecnica
-
ITALY
CERTIFICATO DI GARANZIA
GUARANTEE
CERTIFICAT DE GARANTIE
GARANTIEZEUGNIS
Author
Document
Category
Uncategorized
Views
2 120
File Size
15 922 KB
Tags
1/--pages
Report inappropriate content