2.000/VI-2007 ©2013 Bernard Chazine Pasticcerie Sinatti snc di Sinatti Luciano e C. – Loc. Pian dei Mori – 53018 Sovicille (Siena) / Italia Tel. +39 0577 349 430 – Fax +39 0577 349 433 E-mail: [email protected] www.pasticceriesinatti.it I n un territorio ricco di antiche usanze ed impareggiabili bellezze, la storia è custodita e tramandata gelosamente come patrimonio di valori e insegnamenti che restano intatti nel tempo e a Siena vivono con la forza di una memoria secolare e di una qualità riconosciuta e apprezzata nel mondo. Per le Pasticcerie Sinatti produrre, secondo le ricette della tradizione, i dolci tipici senesi unendo l’esperienza e la professionalità alle più collaudate e naturali tecniche di lavorazione, è un’abile arte in grado di assicurare, alle nostre tavole, il primato del gusto e il marchio della genuinità. Il Panforte, i Ricciarelli, i Cantucci, i Cavallucci e le moltissime altre preziose specialità ‘nostrane’ firmate Pasticcerie Sinatti, insieme alle nuove creazioni entrate a far parte di questa splendida “galleria del gusto” e pronte ad allietare tanti momenti indimenticabili, nascono da un ciclo produttivo scrupolosamente e attentamente ripetuto, che costantemente rinnova ; che mette insieme creatività e consuetudine per una raffinatezza esclusiva e un’inconfondibile bontà. I n a land rich in tradition and of incomparable beauty, history is guarded and jealously passed down from generation to generation as an heritage if values and teachngs which rest intact throughout time. In Siena, these values continue to live with a force of a secular memory and with a quality admired and appreciate thrughout the world. Pasticcerie Sinatti uses traditional recipies, while combining their experience and professionality with the most successful and natural methods to produce Sienese cookies which are leaders in taste and goodness. Panforte, Ricciarelli, Cantucci, Cavallucci and the many other precious specialities from this region signed Pasticcerie Sinatti together with the new creations enter to be part of this splendid ‘taste gallery’ and are ready to highten many unforgettable moments. They are born from a production cycle that is carefully repeated and constantly updated which brings together creativity and tradition for an exclusive refined taste. I n einem an altbergebrachten Bräuchen und unvergleichlicher Schönbeit reichen Gebiet wird die Geschichte eifersüchtig behütet und wie ein Erbe an Werten und Lebren, die im Verlauf der Zeit besfändig bleiben weitergegeben. In Siena leben diese Werte mit der Kraft einer jahrhundertealten Erinnerung und einer welweit anerkannten und geschätzten Qualität. Für die Konditorei Pasticcerie Sinatti, entsprechend den traditionellen Rezepten typische Süßwaren herzustellen, wobei Erfahrung und Professionalität mit den bewährtesten und natürlischsten Verarbeitungstechniken verbunden werden, bedeutet eine geschickte Kunst, die auf unseren Tischen den absolut feinsten Geschmack und das Markenzeichen der Unverfälschtheit gewährleistet. Das Panforte, die Ricciarelli, Cantucci, Cavallucci und die vielen anderen kostbaren, einheimischen Spezialitäten der Konditorei Pasticcerie Sinatti, die mit den neuen Kreationen unseres Hauses, die nunmehr zu dieser wunderbaren ‘Galerie des Wohlgeschmacks’ gehören und viele unvergessliche Momente schenken, entsteben in einem gewissenhaft und sorg fältig wiederholten Herstellingzyklus, der sich stetig erneuert und bei dem Kreativität und Brauch verbunden werden, um eine einmalige Köstlichkeit und einen unverkennharen Wohlgeschmack zu schaffen. L e respect de la tradition et l’expérience acquise au cours des ans font de Pasticcerie Sinatti une référence pour un produit de qualité. Le succès de leurs ricciarelli, panforte, cantucci, cavallucci, ossi di morto est le résultat de la passion de ses maîtres pâtissiers pour les anciennes recettes de la région, réalisées avec des ingrédients naturels. Un label qui garantie ces ‘délices’ tant appréciées et recherchées partout dans le monde. r i c c i a r e l l i I I ntrecciata tra storia e leggenda, l’origine di questa soffice specialità senese a base di pasta di mandorle addolcita con zucchero e miele e finemente impreziosita con scorza di arancio, sembra aver conosciuto, nel corso dei secoli, versioni diverse, tutte molto suggestive e accattivanti. Squisita pasta di marzapane a grana grossa, con impasto di canditi e vaniglia, i RICCIARELLI sono prodotti anche con cacao aggiunto all’impasto originario, o ancora ricoperti da una sfiziosa glassa di cioccolato fondente che li rende irresistibili. Accompagnati con qualsiasi vino da dessert, appagano i palati più esigenti per la particolare delicatezza e l’eccellente sapore. S omewhere between history and legend lies the origin of this delicate specialty from Siena that is made from a sugar and honey sweetened almond paste and is delicately perfumed with orange peel. Over the centuries there have been different variations of this cookie, all of which were wonderfully scrumptious. Exquisite coarsegrained marzipan, kneaded together with candied fruit and vanilla, the RICCIARELLI can also be made with cocoa added to the standard dough, or covered with a tasty dark chocolate glaze that makes it irresistible. Served with any dessert wine, it satisfies the most discriminating palates with its particular delicateness and exceptional flavor. rgendwo zwischen Geschichte und Legende gab es rund um die Ursprünge dieser aus Mandelteig hergestellten, mit Zucker und Honig versüßten und mit Orangenschalen zart verfeinerten Spezialität aus Siena während der Jahrhunderte unterschiedliche Veränderungen, alle sehr beeindruckend und faszinierend. Als köstliches grobkörniges Marzipan, vermischt mit kandierten Früchten und Vanille, werden RICCIARELLI auch mit Kakao zubereitet, der zum Grundteig hinzugefügt wird oder mit einer dunklen dekorativen Schokoladenglasur überzogen, was sie unwiderstehlich macht. Passend zu einem Dessertwein befriedigen sie auch den anspruchsvollsten Gaumen durch ihre besondere Delikatesse und ihren hervorragenden Geschmack. E ntrelacée d’histoire et de légende, l’origine de cette moelleuse spécialité de Sienne à base de pâte d’amande adoucie avec du sucre et du miel et finement enrichie avec de l’écorce d’orange, semble avoir connu des versions différentes au cours des siècles. Exquise pâte de massepain à grosse graine, mélangée avec des fruits confits et de la vanille, les RICCIARELLI existent aussi avec du cacao rajouté à la préparation de base, ou encore nappés d’un glaçage au chocolat noir qui les rendent irrésistibles. Accompagnés d’un vin choisi pour le désert, mettant en appétit les palais les plus exigeants pour sa délicatesse particulière et son excellente saveur. 5 c a n t u c c i U n’‘Accoppiata perfetta’ per tradizione e genuinità. Capace di mettere insieme golosi ‘morsi’ di mandorle tostate ed uova ‘innevate’ da soffi di vaniglia, con la genuina produzione della ‘Santa Bevanda’, in un connubio di provata gradevolezza. I CANTUCCI e il vinsanto, da sempre ‘testimoni’ di piacevoli chiacchierate tra amici nel salotto domestico, sono il miglior ‘biglietto da visita’ da offrire agli ospiti come riconoscimento di una schiettezza vera e naturale, perfettamente sintetizzata in un prodotto sano, simbolo dell’ usanza popolare che si ‘sposa’ magistralmente nella unione più felice che mai sia stata celebrata in nome del gusto. S ome consider it ‘Heaven on Earth’…; others think of it as ‘a small piece of perfection’. Just describing the CANTUCCI can make anyone hungry for that unrivalled harmony of sugar, eggs and toasted almonds. They must be tasted to realize the experience such a particular combination of sought after goodness. Delicious with any dessert wine, it is a wonderful complement to Vinsanto, making a refined pair typical of Tuscany, with their enviable harmony of flavors. E inige halten es für ‘die reine Vollendung’...andere für ‘ein kleines Stück Köstlichkeit’. Schon die Beschreibung der CANTUCCI lässt einem das Wasser im Mund zusammenlaufen - durch die unerreichte Harmonie von Zucker, Eier und geröstete Mandeln. Man muss es einfach kosten, um den Genuss zu haben, eine so besondere Kombination von ausgesuchter Güte zu erleben. Mit einem Dessertwein veredelt, ist es eine wundervolle Ergänzung zu Vinsanto, und bildet so eine raffinierte Kombination, die für die Toskana typisch ist - großartiger Geschmack und beneidenswerte Harmonie von Aromen. F aisant partie de la patisserie traditionnelle toscane, les CANTUCCI font saliver rien qu’en les décrivant. Harmonie incomparable du sucre, des œufs et des amandes grillées, vous en apprécierez le goût exquis et particulier. Délicieux quel que soit le vin à dessert choisi, ils s’associent admirablement avec le ‘Vinsanto’, reliant le goût et l’harmonie des saveurs. 7 panforte margherita S ignore e Signori ecco a voi…il Re dei dolci senesi! Il PANFORTE, è da sempre, la specialità locale più celebre nel mondo. Una vera e propria autorità tra i prodotti tipici. Ospite discreto delle nostre tavole in tutti i periodi dell’anno, il Panforte non deve il suo nome alla durezza dell’impasto, come potremmo pensare, ma bensì al sapore acidulo. Sublime insieme di mandorle, zucchero e miele, il PANFORTE MARGHERITA, impreziosito dai canditi e dalle spezie, è individuato anche come Panforte Bianco ed è forse il più diffuso e conosciuto. Una particolare sensazione di dolcezza rifinita con una ‘nevicata’ di zucchero a velo. Uno spicchio della nostra città che arriva anche nelle tavole più lontane e che unisce, nella passione per il gusto, chi vive e assapora Siena ogni giorno, con quanti, da fuori ne sognano le bellezze e la poesia. L adies and Gentlemen let us present.. the King of the Sienese Desserts! The PANFORTE, is as always, the local specialty most celebrated around the world. An out-and-out leader among the traditional products, it is a guest discretely found at our table all year round. The Panforte is not named because it is hard, as some might think, but instead because of its slightly sour taste. A sublime mixture of almonds, sugar and honey, the PANFORTE MARGHE- perfumed with candied fruit and spices, is sometimes called Panforte Bianco and is possibly the most widely sold and well known dessert from Siena. It is a particular sensation of refined sweetness with a ‘dusting’ of powdered sugar. A small part of our city that reaches even the furthest tables and that unites, in the passion of flavor, those who live and enjoy Siena everyday, with those that dream of the beauty and poetry from a distance. M eine Damen und Herren...und jetzt für Sie...der ‘König’ der Desserts aus Siena! PANFORTE war schon immer die weltweit berühmteste Spezialität aus der Region. Unter den typischen Erzeugnissen hat es eine echte und eigene Autorität. Als diskreter Gast an unserem Tisch zu allen Jahreszeiten kommt der Namen ‘Panforte’ nicht von der Härte des Teigs, wie wir denken könnten, sondern von seinem etwas säuerlichen Geschmack. Mit einer vollendeten Mischung aus Mandeln, Zucker und Honig ist ‘PANFORTE MARGHERITA’ mit kandierten Früchten und Gewürzen verfeinert. Manchmal ‘Panforte Bianco’ genannt, ist er vielleicht am weitesten verbreitet und bekannt. Ein besonderes Geschmackserlebnis von raffinierter Süße und einer leichten ‘Decke’ aus Staubzucker. Ein kleines Stück aus unserer Stadt, das sogar an die entferntesten Tische gelangt und es somit erlaubt, Siena jeden Tag zu erleben und zu genießen - für die, die draußen von Schönheit und Poesie träumen. L e PANFORTE est depuis toujours la spécialité siennoise la plus célèbre dans le monde. Produit consommé tout au long de l’année, le Panforte ne doit pas son nom à la dureté du mélange, comme nous pourrions le penser, mais bien à sa saveur acidulée. Délicat assortiment d’amandes, de sucre et de miel, parsemé de fruits confits et d’épices, le PANFORTE MARGHERITA est également connu sous le nom de ‘Panforte Bianco’. Son voile de sucre saupoudré comme des flocons de neiges laisse sur le palais une sensation particulière de douceur. RITA, 9 panforte A A prima vista, il PANFORTE FIORITO potrebbe non sembrare molto diverso dal ‘Margherita’. Canditi, miele e spezie hanno, anche in questo caso, il loro importantissimo ruolo per aromatizzare l’impasto e consegnare ai palati più sopraffini una leccornia di gran pregio. Eppure… andare oltre è possibile e le ‘Pasticcerie Sinatti’ lo hanno fatto. Una buonissima pasta di mandorle caratterizza e rende unico il PANFORTE FIORITO per la morbidezza, l’originale accostamento che impreziosisce la bontà di un dolce che si fregia, ovviamente, di tutte quelle preziosità tanto apprezzate nella secolare tradizione del Panforte. fiorito t first glance, the PANFORTE FIORITO may not seem much different than the ‘Margherita’. Even in this case, candied fruit, honey and spices play a very important role in flavoring the dough and deliver a delicacy for the most refined palates. When we thought it couldn’t get any better, here comes ‘Pasticcerie Sinatti’. A delicious almond paste is what makes PANFORTE FIORITO unique for its moistness. This original combination enhances the goodness of a dessert that is decorated with all the treasures held dear in the age-old tradition of Panforte. A uf den ersten Blick unterscheidet sich ‘PANFORTE FIORITO’ vielleicht nicht sehr von ‘Panforte Margherita’. Auch in dem Fall spielen kandierte Früchte, Honig und Gewürze beim Aroma des Teigs eine sehr wichtige Rolle und sind für den raffiniertesten Gaumen eine sehr wertvolle Delikatesse. Aber es gibt auch eine Steigerung und die ist ‘Pasticcerie Sinatti’. Charakteristisch für PANFORTE FIORITO ist der köstliche Mandelteig, der es durch seine Zartheit einzigartig macht. Die originelle Kombination veredelt die Güteklasse einer Süßigkeit, die mit all den Kostbarkeiten dekoriert sind, die in der jahrhundertelangen Tradition des Panforte geschätzt werden. A première vue, le PANFORTE FIORITO pourrait ressembler au Panforte Margherita. Toutefois, ce qui le caractérise et le rend unique, est la délicieuse pâte d’amande ajoutée aux fruits confits, au miel et aux épices: Nous avons ainsi une gourmandise de grand prestige qui enchantera les palais les plus raffinés. 11 p a n f o r t e n e r o N elle innumerevoli versioni sulla storia del panforte che il tempo ha tramandato sino a noi, la più verosimile è senz’altro quella che fa risalire l’origine al pampepato. Per quanto il suo aspetto esteriore assomigli all’illustre ‘progenitore’, bisogna precisare che il PANFORTE NERO, altra immancabile specialità in quella ‘vetrina del gusto’ che risponde al nome delle Pasticcerie Sinatti, vive di …luce propria per la particolare cura nella sua preparazione e il successo che gli viene da più parti tributato per la raffinata consistenza dei suoi ingredienti, che assemblano la frutta candita (arancio e melone), il miele e le mandorle, ricchezze imprescindibili del panforte in generale, con spezie, ostie d’amido ed altri aromi, avvolte sotto uno strato di cacao amaro che conferisce al prodotto il classico colore per il quale è appunto detto ‘nero’. A mong the numerous versions throughout the history of the Panforte that have been handed down to us, the closest to the original is the one that can be traced back to the Pampepato (a traditional spice cake). For as much as its exterior resembles this illustrious ‘ancestor’, it should be clarified that the PANFORTE NERO, another specialty not to be missed in that ‘cornucopia of delights’ that goes by the name Pasticcerie Sinatti, has a splendor all its own. With the special care given to its preparation and the success that it has had for the refinement of its ingredients, it brings together candied fruit (orange and cantaloupe), honey and almonds, and the inescapable riches of plain panforte, with spices, wafers and other aromas,. It is covered in a coating of cocoa powder, which is what gives the product its traditional color and is why it is called ‘nero’ (black). U nter den zahlreichen Versionen in der Geschichte von Panforte, die uns die Zeit überlassen hat, ist die echteste die, die sich auf das ‘Pampepato’ zurückverfolgen lässt. Auch wenn es äußerlich dem berühmten ‘Vorgänger’ ähnelt, muss man klarstellen, dass ‘PANFORTE NERO’, eine weitere unverzichtbare Spezialität, die in diesem ‘Schaufenster an Genüssen’ nicht fehlen sollte, und den Namen Pasticcerie Sinatti trägt, auf seine eigene Art besonders herrlich ist. Durch die besondere Sorgfalt bei der Zubereitung und dem Erfolg, den es aufgrund der raffinierten Konsistenz seiner Zutaten hat, werden kandierte Früchte (Orange und Melone), Honig und Mandeln - unerlässliche Kostbarkeiten des gewöhnlichen Panforte - mit Gewürzen, Waffeln und anderen Aromen vermischt. Manchmal ist er mit einer Schicht Kakaopulver bedeckt, die dem Produkt seine traditionelle Farbe gibt, weshalb er ‘nero’ (schwarz) genannt wird. P armi les innombrables versions sur l’histoire du Panforte qui se sont succédées au cours des siècles, la plus vraisemblable est sans hésitation celle qui remonte à l’origine du ‘Pampepato’. Bien que son aspect extérieur rappelle son illustre ‘ancêtre’, le PANFORTE NERO lui diffère grace au soin particulier apporté par les maîtres pâtissiers Sinatti qui ont su lui donner un gout tout à fait unique. Le succès qui lui est attribué est en grande partie dû au mélange de ses ingredients: fruits confits (orange et melon), miel et amandes, épices, hostie d’amidon et autres arômes, sous une couche de chocolat amer qui donne au produit sa couleur classique d’où son appellation de ‘noir’. 13 panforte delle dame L ’aggiunta del cioccolato ad un impasto non troppo diverso rispetto a quello del classico panforte nero, caratterizza il PANFORTE DELLE DAME, altrimenti noto come Panforte al cioccolato ed ulteriore delizia garantita dalle Pasticcerie Sinatti. Storicamente individuato come una raffinatezza appannaggio di pochi ed autorevoli ‘eletti’, questo dolce ha riscosso un crescente successo da parte di tutti. Simile nell’aspetto alla conosciutissima Sacher, il PANFORTE DELLE DAME deve la sua particolare natura alle superbe mandorle sbucciate, sapientemente tostate e all’armonia dei canditi di melone. La glassa di cioccolato fondente distesa sopra questo splendido incontro di sapori dà un risultato assolutamente straordinario. A dding chocolate to the dough, which is not much different from the classic panforte nero, characterizes the PANFORTE DELLE DAME, also known as Panforte al cioccolato (Chocolate Panforte), another delicacy guaranteed by Pasticcerie Sinatti. Historically thought of as something so elegant it was only available to a select few, this dessert is successfully growing in popularity. Similar to the wellknown Sacher, the PANFORTE DELLE DAME owes its uniqueness to the superb almonds, masterfully toasted and working well with the candied melon. The dark chocolate glaze spread over this splendid blend of flavors has an extraordinary result. P ANFORTE DELLE DAME, das sonst auch als ‘Panforte al cioccolato’ und als weitere Köstlichkeit der Pasticcerie Sinatti bekannt ist, wird durch das Hinzugeben von Schokolade zu einem Teig, der sich sonst nicht sehr vom klassischen ‘Panforte Nero’ unterscheidet. Historisch als etwas, was nur wenigen ‘auserwählten’ vorbehalten war, hat dieses Dessert einen wachsenden Erfolg bei allen erzielt. Ähnlich wie das bekannte Sacher verdankt ‘PANFORTE DELLE DAME’ seine Einzigartigkeit den köstlichen geschälten Mandeln. Sie sind meisterhaft geröstet und passen gut zu den kandierten Melonen. Die dunkle Schokoladenglasur über dieser herrlichen Mischung von Aromen erzielt ein außerordentliches Ergebnis. P ar rapport au Panforte Nero classique, le PANFORTE DELLE DAME (encore appelé Panforte au chocolat) se caractérise par l’addition du chocolat à la preparation. A l’origine, gourmandise réservée à quelques élus seulement, il a rencontré un succès croissant auprès de tout le monde. Semblable d’aspect au très célèbre ‘Sacher’, le PANFORTE DELLE DAME doit sa nature particulière aux délicieuses amandes broyées, sagement grillées et à l’harmonie du melon confit. Le nappage du chocolat noir glacé sur cette splendide préparation donne un résultat absolument extraordinaire. 15 c a v a l l u c c i S embra che i primi ad accorgersi della particolare dolcezza dei CAVALLUCCI, siano stati i senesi di cinquecento anni fa. Sarà per questo che, a fronte di denominazioni diverse assunte nel corso dei secoli, le esclusive caratteristiche di una ricetta particolarmente gradita e apprezzata, sono rimaste pressochè intatte fino ai giorni nostri. Farina, miele e spezie, arricchiti dalle noci e dai canditi con la delicattezza dello zucchero bianco, sono gli ingredienti che, insieme alla comune pasta del pane, danno ai CAVALLUCCI la celebre forma sempre accattivante, ed irrinunciabile invito ad assaporarne… l’interno per una sensazione davvero sublime. T he special sweetness of the CAVALLUCCI was first appreciated by the Sienese five hundred years ago. Because of this, even when they were given different names over the centuries, the exclusive characteristics of such a prized recipe remained intact. Flour, honey and spices are enriched by walnuts, candied fruit and the delicateness of white sugar. All the ingredients mixed together with a standard bread dough, give the CAVALLUCCI its renown shape and make them impossible to resist.. a truly sublime experience. S cheinbar waren die ersten, die die spezielle Süße der CAVALLUCCI bemerkt haben, die Leute von Siena von vor fünfhundert Jahren. Das mag deshalb sein, weil angesichts der während der Jahrhunderte unterschiedlich angenommener Namen die exklusiven Eigenschaften eines so besonders geschätzten Rezepts bis in unsere Tage erhalten geblieben sind. Mehl, Honig, Gewürze und mit Walnüssen kandierte Früchten werden mit der Süße von weißem Zucker angereichert. Sie sind die Zutaten, die zusammen mit dem gewöhnlichen Teig den CAVALLUCCI die berühmte, faszinierende Form geben, und damit die unwiderstehliche Einladung, sie zu kosten …und ein wahrhaft überragendes Geschmackserlebnis zu genießen. L es Siennois sembleraient avoir été les premiers, il y a cinq cents ans, à apprécier la douceur singulière des CAVALLUCCI. De ce fait, les caractéristiques exclusives de cette recette particulièrement agréable et appréciée, sont restées quasiment intactes jusqu’à nos jours. La farine, le miel et les épices, enrichis de noix, de fruits confits et de sucre blanc, sont les ingrédients qui, amalgamés à la classique pâte à pain, donnent aux CAVALLUCCI leur célèbre forme. 17 o s s i L d i ’estrema facilità nella preparazione è una delle maggiori caratteristiche degli Ossi di Morto, altro squisito esempio di prodotto raccomandato dai buongustai, e fatto con zucchero, farina e albume d’uovo, ingredienti semplici e naturali che si completano in modo curioso e originale in una ricetta che si presta a diverse varianti. L’impasto, infatti, è arricchito, di volta in volta , con nocciole o mandorle, senza disdegnare il sempre gradevole ‘intervento’ della vaniglia. Affidati alle mani prodigiose dei maestri pasticceri, gli Ossi di morto, meglio apprezzati se curati nella necessaria durezza, possono dunque avere composizioni differenti e fantasiose, senza mai perdere però le proprie peculiari caratteristiche di pregevole ‘accompagnamento’ con un goccio di vinsanto. m o r t o T he ease with which the OSSI DI MORTO are prepared is one of their most important characteristics. It is another delicious product recommended by gourmets and made with sugar, flour and egg whites. All the ingredients are simple and natural, and are pulled together in an interesting and original way. There are numerous variations of the recipe. The dough is enriched with hazelnuts and almonds and an always welcome ‘splash’ of vanilla. Entrusted to the trained hands of the master pastry chefs, the Ossi di morto, is enjoyed more if worked until the necessary texture is attained. They can be made in different and imaginative ways, without ever losing their unique characteristic of being a valued ‘partner’ to a sip of Vinsanto. D ie besonders einfache Zubereitung ist die wichtigste Eigenschaft der OSSI DI MORTO. Sieist ein weiteres Beispiel eines von Feinschmeckern empfohlenen Erzeugnisses zubereitet aus Zucker, Mehl und Eiweiß, einfachen und natürlichen Zutaten, die sich in besonderer und origineller Weise in einem Rezept vereinigen, das sich in diversen Varianten zeigt. Der Teig ist mit Haselnüssen und Mandeln angereichert, ohne dass dabei ein immer willkommener ‘Beigeschmack’ von Vanille außer Acht gelassen wird. Unter den erfahrenen Händen der Konditoreichefs, können Ossi di Morto am besten genossen werden, wenn sie die notwendige Härte erreichen und können daher unterschiedliche und fantasievolle Variationen haben, ohne dass sie dabei ihre eigenen besonderen Eigenschaften verlieren. Sie werden am liebsten als geschätzte ‘Begleitung’ zu einem Schluck Vinsanto genossen. L ’extrême facilité de préparation est l’une des caractéristiques des OSSI DE MORTO, autre produit recommandé par les fins gourmets, composé seulement de sucre, de farine et de blanc d’œuf. Ces ingrédients simples et naturels se complètent de façon originale dans une recette se prêtant à différentes variantes. Le mélange est enrichi par la présence de noisettes ou d’amandes, ainsi que par l’agréable ‘intervention’ de la vanille. Ils sont particulièrement appréciés ‘trempés’ dans le Vin Santo (vin saint). 19 t o z z ealle nocciole t / allet noci i ai pistacchi / all’uvetta e pinoli L a raffinata tradizione dell’arte dolciaria senese, impreziosita dalla fantasia e dalla creatività di abili maestri pasticceri, dà forma e bontà ai TOZZETTI, la nuova originale e stuzzicante leccornia delle Pasticcerie Sinatti. Diversi nelle quattro varietà, ma unici nel gusto, i TOZZETTI vi ‘tenteranno’ con la delicatezza delle noci, la grazia delle nocciole, la finezza del pistacchio ed il sublime abbraccio tra l’uvetta e i pinoli. T he refined tradition of Sienese confectionery arts, enriched by the imagination and creativity of master candymakers, gives shape and goodness to the TOZZETTI, Pasticcerie Sinatti’s new, innovative and mouth-watering treat. Different in their four varieties, each unique in flavour, the TOZZETTI will tempt you with the delicacy of walnuts, the grace of hazelnuts, the finesse of pistachio nuts and the sublime embrace of raisins and pine nuts. D ie raffinierte Tradition der Sieneser Konfiseriekunst hat dank der Phantasie und der Kreativität ihrer fähigen Konditormeister einen neuen Gaumengenuss kreiert: die TOZZETTI - ein neues, originelles und besonders leckeres Konditoreiprodukt der Pasticcerie Sinatti. In vier unterschiedlichen und absolut einzigartigen Geschmacksrichtungen werden Sie die TOZZETTI ‘verführen’ – mit dem zarten Geschmack der Walnüsse, der feinen Anmut der Haselnüsse, der schmeichelnden Zartheit der Pistazien und der sublimen Symbiose der Rosinen und Pinienkerne. L a tradition raffinée de l’art de la confiserie siennoise, rehaussée par la créativité des maîtres pâtissiers habiles, donne forme et bonté aux TOZZETTI, la nouvelle gourmandise originale et appétissante des Pasticcerie Sinatti. Avec quatre variétés différentes, mais un goût unique, les TOZZETTI vous ‘tenteront’ avec la délicatesse des noix, la grâce des noisettes, la finesse de la pistache et le mariage sublime des raisins secs avec les pignons de pin. 21 p i z z i cagli agrumi o /tai pistacchi t i S emplici, delicati e pieni di…passione. I PIZZICOTTI, appena usciti dal cilindro delle dolci magie firmate Pasticcerie Sinatti, accarezzeranno il vostro palato con la leggerezza degli agrumi o la consistenza del pistacchio, regalandovi l’emozione indimenticabile di un ‘buffetto’ tutto da gustare in un’accattivante… ‘Corrispondenza di amorosi sensi’. S imple, delicate and full of passion. The PIZZICOTTI (‘pinches’) pulled out from Pasticcerie Sinatti’s top hat full of sweet magic, will caress your palate with the lightness of citrus fruits or with the firm texture of pistachio nuts. They will give you the unforgettable feeling of a gentle pat to be relished in a captivating ‘correspondence of amorous senses’. S S chlicht, delikat und voller… Leidenschaft. Die gerade aus der Zaubertüte der süßen Leckereien der Pasticcerie Sinatti geschlüpften PIZZICOTTI werden Ihrem Gaumen schmeicheln! Mit der leichten Frische der Zitrusfrüchte oder der Konsistenz der Pistazien erleben Sie den unvergesslichen Genuss eines köstlichen ‘Schnippchens’ – in einer magischen ... ‘Symphonie der Sinne’! imples, délicats et plein de …passion. Après un nouveau tour de magie signé Pasticcerie Sinatti, les PIZZICOTTI caresseront votre palais avec toute la légèreté des agrumes ou la consistance des pistaches et vous offriront l’émotion inoubliable d’un ‘petit buffet’ à déguster pleinement dans une fascinante… ‘Symbiose des sens’. 23 c r o c c o l a t o N on sappiamo esattamente se il Croccolato abbia o meno i poteri di un elisir di giovinezza e sia quella ‘carezza’ capace di addolcire tutto ciò che di bello e gioioso inevitabilmente passa e se ne va, come un’antica leggenda sulle sue origini sembra asserire, ma se anche non dovesse riuscire a vincere la vec- chiaia e i segni del tempo…almeno della sua particolarissima, squisita prelibatezza potete esser certi. Una ricetta che potrebbe sembrare simile al croccante propriamente detto, ma che a confronto ha solo una somiglianza nella forma. Mandorle, frutta candita, nocciole, miele e cioccolato sono gli ingredienti di questa ennesima, ricercata ghiottoneria. I t isn’t known if a Croccolato has any rejuvenating properties or if its ‘caress’ is capable of sweetening everything that is beautiful and joyous, as an ancient legend of its origin seems to declare. If it isn't able to win the battle against old age or stop the signs of time passing.. at least one can always be sure that it will be uniquely delicious. There are recipes that seem to be similar to these crunchy morsel, but in the end are only similar in shape. Almonds, candied fruit, hazelnuts, honey and chocolate are the ingredients for this sought after delicacy. M an weiß nicht genau, ob Croccolato Eigenschaften eines Verjüngungselixiers hat und ob diese ‘Zartheit’ alle Schönheit und Freude versüßen kann, wenn sie unvermeidlicherweise vergehen, wie eine alte Legende ihre Anfänge zu erklären scheint, wenn auch nicht Alter und die Zeichen der Zeit besiegt werden können …zumindest kann man sich aber seiner Besonderheit immer sicher sein. Es gibt Rezepte, die dem des ‘Croccante’ vielleicht ähnlich sein könnten, aber im Vergleich dazu hat es nur eine Ähnlichkeit in der Form. Mandeln, kandierte Früchte, Haselnüsse, Honig und Schokolade sind die Zutaten dieser gesuchten Delikatesse. N ous ne savons pas exactement si le Croccolato a ou non les pouvoirs d’un élixir de jeunesse et ‘s’il est une caresse capable de faire briller tout ce qu’il y a de beau’, comme une ancienne légende sur ses origines semble l’affirmer, toutefois s’il n’arrive pas à vaincre la vieillesse, vous pouvez être certains de son goût très particulier et exquis. Miel, amandes, fruits confits, noisettes et chocolat sont les ingrédients de cette énième gourmandise très recherchée. 25 b i s c agli agrumi o / altmais / integrali t i U n nuovissimo ‘tris d’assi’ nasce dalla fantasia dell’arte pasticcera griffata Sinatti. Il trionfo della genuinità nella preparazione di prodotti naturali creati artigianalmente secondo icette tradizionali. Le proprietà dell’arancia e del limone si incontrano, regalando una piacevole sensazione di buono, nei BISCOTTI AGLI AGRUMI; ideali come sfizioso piacere del palato da accompagnare alle ‘pause’ della giornata quando pensiamo a un gradevole e prelibato ‘diversivo’. Ma le Pasticcerie Sinatti hanno pensato anche a quanti, pur non volendo rinunciare ad un… dolce intermezzo, guardano attentamente anche alla …bilancia: i BISCOTTI INTEGRALI, con le uova e la farina integrale, sono otttimi per una prima colazione fatta secondo le ‘vecchie abitudini’ sane e nutrienti che servono per affrontare al meglio la giornata. Il latte, alimento completo per eccellenza è, insieme al torlo d’uovo, protagonista dei BISCOTTI AL MAIS che perfezionano per gusto e semplicità un altro preziosismo da ricordare. A new ‘triple threat’ is born from the imagination of the chefs at the Pasticcerie Sinatti. The victory of authenticity is in the preparation of natural products created by artisan according to traditional recipes. The characteristics of the orange and the lemon come together giving these citrus fruit cookies (BISCOTTI AGLI AGRUMI) the gift of goodness. Ideal as palate pleasing snacks that go very well for ‘breaks’ during the day, satisfying that need for something different. The ‘Sinatti Pastry Chefs’ have also thought about those individuals who don’t want to give up that sweet snack but at the same time are watching their weight. Cookies made with eggs and whole wheat (BISCOTTI INTEGRALI) are perfect for breakfast. Healthy and nutritious, they help you take on the day. Milk and egg yoke act as the main ingredients for Corn Cookies (BISCOTTI AL MAIS). They are tasty, simple and completely nutritious They are another gem to be added to your list. E ine ganz neue Dreifach-Wirkung entsteht aus der Fantasie der Kunst der Zuckerbäckerei Sinatti. Der Triumph der Echtheit liegt in der Zubereitung von natürlichen Erzeugnissen, die nach traditionellen Rezepten kunstvoll hergestellt werden. Durch das Zusammenwirken der Eigenschaften von Orange und Zitrone geben sie diesem Zitrusfruchtgebäck ein angenehm gutes Geschmackserlebnis; ideal als Imbissvergnügen, gut zum Gaumen für die Pausen während des Tages, wenn wir an eine angenehme und köstliche Ablenkung denken. Aber bei den Pasticcerie Sinatti wurden auch die bedacht, die nicht auf eine süße Pause verzichten wollen, aber gleichzeitig auf ihr Gewicht achten: die Kekse aus Eiern und Mehl sind ein hervorragendes Frühstück nach gesundern und nahrhaften ‘alten Gewohnheiten’ zur besseren Bewältigung des Tages. Die Milch - ein wunderbares komplettes Nahrungsmittel - zusammen mit Ei, sind Hauptbestandteile der Maisplätzchen, die durch den Geschmack und die Einfachheit eine weitere Kostbarkeit veredeln. U n très récent ‘trois as’ issu de l’imagination de l’art pâtissier signé Sinatti. Ces bisquits aux agrumes (BISCOTTI AGLI AGRUMI) sont le triomphe de la pureté au cours de la préparation des produits naturels selon les recettes traditionnelles. Les propriétés de l’orange et du citron offrent une agréable sensation de bon gout. Solution idéale pour les ‘pauses’ de la journée. Pasticcerie Sinatti a aussi pensé aux moments où nous ne pouvons pas renoncer à un gateau tout en faisant attention à notre ligne; les biscuits aux œufs et à la farine intégrale (BISCOTTI INTEGRALI) sont l’idéal pour le petit déjeuner fait selon les ‘vieilles habitudes’, saines et nutritives permettant d’affronter au mieux la journée. Le lait, aliment complet par excellence est, avec le jaune d’œuf, protagoniste des biscuits aux maïs (BISCOTTI AL MAIS), autre qui sera difficile d’oublier après l’avoir goûté. 27 s o f f di amaretto / di nocciola I n SOFFI D’AMARETTO the triple threat of the traditional sienese desserts, come back into play, and always win in the arenas of flavor and tradition. These ‘pearls’ of almond paste, sugar and egg whites, encompass the sweetness of this round tasty morsel. With its refined ingredients, discreetly intended for the die hard sweet lovers that at their best, are able to ‘compromise’ between goodness and lightness when they don’t want to over do it, but cannot be satisfied with just one ‘small taste for everyone’. W ould you like some advice? Don’t even try to resist SOFFI DI NOC(Hazelnut Puffs) … you won’t last a second! With its unmistakable flavor of hazelnut, they should be enjoyed to the very last bite like a delicious ‘morsel’ for anytime of day. They are embraced by sugar and egg whites. It is impossible to not eat this little ‘gem’ of precious pastry. The refinement of its flavor, always enjoyable, adds magic to your table and is able to charm everyone into trying it. Something no one will be able to say no to. CIOLA N ei SOFFI D’AMARETTO torna in campo, ancora una volta, il tris d’assi tipico dei dolci senesi, sempre vincente nella partita…del gusto e della tradizione. Queste ‘perle’ di pasta di mandorle, zucchero e albume, racchiudono la dolcezza di uno sfizioso bocconcino a forma rotonda, raffinato negli ingredienti, discreto nel proporsi sia agli irriducibili amanti dei dolci che ai meno golosi, come il miglior ‘compromesso’ tra bontà e leggerezza quando non si vuol strafare, ma non possiamo proprio rinunciare ad una… ‘cosina buona per tutti’. V olete un consiglio? Non mettetevi nell’impresa di resistere ad ogni costo ai SOFFI DI NOCCIOLA… vi arrendereste subito! Presi dal sapore inconfondibile delle nocciole, da assaporare fino in fondo come uno stuzzicante ‘bocconcino’ buono in ogni momento, abbracciato dallo zucchero e dall’albume d’uovo, vi sarebbe impossibile rinunciare a questo piccolo ‘gioiello’ di pregevole pasticceria. La raffinatezza del gusto, sempre gradevole, vi consentirà di presentare sulle vostre tavole una ‘magia’ capace di ammaliare proprio tutti per un assaggio al quale non si può proprio dire di no. i I n den SOFFI D’AMARETTO kommt noch einmal die typische Dreifach-Wirkung der Süßigkeiten aus Siena ins Spiel, und im Spiel von Geschmack und der Tradition gewinnt sie immer …. Diese ‘Perlen’ aus Mandelteig, Zucker und Eiweiß erzeugen die Süße dieses runden geschmackvollen Stückchens. Seine raffinierten Zutaten, die für bedingungslose Liebhaber von Süßigkeiten bestimmt sind, allesamt Gourmets, schaffen den besten ‘Kompromiss’ zwischen Güteklasse und Leichtigkeit, wenn man sich nicht übernehmen will, aber man kann eigentlich nicht auf eine… ‘so gute kleine Sache für jedermann’ verzichten. D ürfen wir Ihnen einen Rat geben? Machen Sie sich nicht die Mühe, den SOFFI DI NOCCIOLA um jeden Preis zu widerstehen… Sie werden sofort überwältigt! Bezaubert von seinem unverwechselbaren Nussgeschmack, sollten sie bis zum letzten Bissen genossen werden, wie ein köstliches Stückchen zu jeder Tageszeit, umhüllt von Zucker und Eiweiß. Auf dieses kleine ‘Juwel’ von einer kostbaren Süßigkeit zu verzichten ist unmöglich. Die Feinheit im Geschmack, immer genießbar, bewirkt einen ‘Zauber’ auf Ihren Tischen, der wirklich alle vereinnahmen kann, die sie kosten und nicht nein sagen können. L a douceur exquise des SOFFI D’AMARETTO est dûe au léger nap- page de pâte d’amandes, ingredient principal de presque toutes les specialties siennoises, qui se mélange au sucre et au blanc d’oeuf. Ces fines ‘bouchées’ de forme ronde, ‘compromis’ absolu entre délicatesse et légèreté, sont particulièrement appréciées par les fins gourmets. V ous voulez un conseil ? N’essayez pas de résister aux SOFFI DI NOCCIOLA… vous craqueriez immédiatement ! Biscuits à déguster jusqu’à la dernière miette, grace au gout des noisettes ajoutées au sucre et au blanc d’oeuf, ils représentent le choix ideal pour chaque occasion. 29 c o p a t e L ’origine di questo particolarissimo preparato a base di zucchero, mandorle e albume d’uovo, è da sempre legata a dei curiosi aneddoti riguardanti il palato fine degli alti prelati. Fascino leggendario a parte, la forma perfettamente rotonda rimanda proprio a quella delle ostie ed il tocco del miele pare sia stato suggerito da un’antica, originale creatività culinaria di alcuni ordini monastici che ne addolcirono ulteriormente l’impasto senza dissacrarne la natura e l’uso. Forti anche di un’ accattivante e colorita provenienza, queste prelibatezze sono, oggi un raffinatissimo sfizio per le bocche degli… intenditori. T he origins of this sweet made with sugar, almonds and egg white is linked to the interesting anecdotes about the refined palates of high ranking clergyman. Setting aside its legendary appeal, it is perfectly round and resembles the communion wafer. A touch of honey seems to have been suggested by the ancient culinary creativity of an order of monks that sweetened the dough without desecrating its nature or use. Rich in its ability to captivate and with its colorful origins, today these delicacies are a refined delight for the mouths of the connoisseurs. D ie Herkunft dieser ganz besonderen Zubereitung aus Zukker, Mandeln und Eiweiß war schon immer mit interessanten Anekdoten über den feinen Gaumen von hohen Geistlichen verbunden. Abgesehen von dieser Legende erinnert die ganz runde Form an eine Hostie. Der Hauch von Honig aus einer alten kulinarischen Kreativität wurden anscheinend von einigen Mönchen vorgeschlagen, die den Teig nachträglich versüßten, ohne ihren Gebrauch zu entfremden. Überwältigend stark und schillernd in ihrer Herkunft sind diese Delikatessen heute eine raffinierte und exquisite Süßigkeit für die Münder von Kennern. L ’origine de cette très particulière préparation à base de sucre, d’amandes et de blanc d’œuf, est depuis toujours liée à de curieuses anecdotes au sujet du fin palais des grands prélats. Charme légendaire, sa forme parfaitement ronde reste précisément celle de l’hostie; l’addition du miel semble avoir été suggérée par un moine qui en a adouci ultérieurement le mélange sans en dénaturer l’utilisation. Son goût délicat en fait aujourd’hui un gateau raffiné et exquis apprécié de tout le monde. 31 panettone&pandoro I l PANETTONE ed il PANDORO sono protagonisti immancabili delle tavole natalizie. La tradizione italiana riconosce, a questa superba ‘coppia del gusto’, un’origine secolare che caratterizza usanze ed abitudini in un periodo dell’anno ricco di emozionanti suggestioni. L’abbinamento di ingredienti semplici e la rigorosa scelta di collaudate tecniche di lavorazione secondo regole antiche, fanno di queste specialità, gli autentici ‘sovrani’ delle nostre mense natalizie e rappresentano la migliore garanzia per uno squisito regalo. P und PANDORO dürfen an keinem Weihnachtstisch fehlen. Nach italienischer Tradition hat dieser köstlichen ‘Bouquet für den Gaumen’ einen sekulären Ursprung, der die Bräuche und Gewohnheiten einer Zeit im Jahr, das voller Emotionen ist, kennzeichnet. Die Verwendung von einfachen Zutaten und die sorgfältige Auswahl von bewährten Techniken nach alten Regeln machen diese Spezialität zu wahren ‘Herrschern’ an unseren Weihnacht stischen und sind eine absolute Garantie für ein köstliches Geschenk. ANETTONE L e PANETTONE et le PANDORO sont les P inoubliables protagonistes des tables de Noël. La tradition italienne reconnaît, en cette superbe ‘association de goût’, une origine séculaire caractérisant usances et coutumes en cette période de l’année riches en suggestions émotives. L’élaboration des ingrédients simples et le rigoureux travail de choix technique selon des règles antiques, font de cette spécialité, d’authentiques ‘souverains’ pour nos menus natalistes représentant la garantie absolue d’un cadeau exquis. ANETTONE and PANDORO must be part of your Christmas dinner. The Italian tradition indicates that this superb ‘pair for the palate’, has a secular origin and characterize daily life at a time of year that is full of emotions. The use of simple ingredients and the careful selection of proven techniques according to ancient instructions, make these specialties the true ‘royalty’ at our Christmas meals and are the best guarantee for a delicious gift. 33 c o l O ltre ad essere messaggera di pace per eccellenza, la COLOMBA è graditissima ospite delle nostre tavole come tipica specialità pasquale. Simbolo alto di gusto e genuinità, fragrante e delicata, viene finemente ingentilita dai canditi ed è arricchita da una glassatura a base di zucchero, mandorle, pasta di nocciole e albume d’uovo. Un ‘ingrediente’ irrinunciabile, segno di festa e di caloroso legame familiare. B esides being a messenger of peace, the COLOMBA is a very welcomed guest at our traditional Easter meal. As a symbol full of flavor and genuineness, it is fragrant, delicate, and enriched with candied fruit and an icing made of sugar, almonds, hazelnut paste and egg whites. An ‘ingredient’ that cannot be missed, as it is both a symbol of the celebration and of warm family ties. o m b a M ehr als ein hervorragender Friedensbote ist die COLOMBA ein willkommener Gast an unseren Tischen als typische Spezialität zu Ostern. Ein wertvolles Symbol von Geschmack und Echtheit, offenkundig und delikat, wird es mit kandierten Früchten fein dekoriert und einer Glasur aus Zucker, Mandeln, Haselnussteig und Eiweiß veredelt. Ein unverzichtbarer ‘Bestandteil’, da es sowohl Symbol von Feiern als auch von herzlichen familiären Beziehungen ist. E n plus d’être par excellence messagère de la paix, la COLOMBA fait partie intégrante de nos tables comme une spécialité typique pour Pâques. Haut symbole de goût et d’ingéniosité fulgurante, délicate, elle est finement décorée de fruits confits et elle est nappée d’un glaçage à base de sucre, d’amandes, de pâte de noisettes et de blanc d’œuf. 35 pasticceria secca E ccezionali in ogni occasione di incontro, ma suggeriti specialmente per sorseggiare un buon tè, i ‘Dulcis in Fundo’, squisiti biscotti di PASTICCERIA SECCA , dalla forma ora piccola e perfettamente tonda ora leggermente allungata, sono adatti per qualsiasi tipo di break e hanno tutte le caratteristiche del ‘chicco’, padrone della nostra dispensa, sempre pronto a soddisfare ogni languorino della giornata e gradito presente per chiunque venga a trovarci. Un piccolo, grande capolavoro di burro, uova fresche, zucchero, miele e confettura di frutta, capace di ammaliare, ieri come oggi, in una vera e propria ‘parità’ del gusto, palati principeschi e… bocche del popolo. A n exceptional treat for every occasion but especially recommended when sipping fine tea, ‘Dulcis in Fundo’ biscuits, whether invitingly round or tantalizingly elongated, are perfect for any pause in the day. As star of the pantry, ‘Dulcis in Fundo’ biscuits are ready to satisfy every yen and make for just the right delicacy to offer your guests. A bit-sized but great masterpiece of butter, fresh eggs, sugar, honey, and fruit preserves, these biscuits never fail to enchant everyone from family and friends to even the most princely of palates, today as in yesteryear. G anz vorzüglich zu jedem Anlass, aber vor allem zu einem guten Tee eignet sich das köstliche neue Trockengebäck ‘Dulcis in Fundo’ auch als Snack. Klein und rund, zuweilen in schöner länglicher Form ähneln diese Kekse tatsächlich einem kleinen Leckerbissen und werden zum Schmuckstück jeder Vorratskammer: für den kleinen Appetit und auch für unerwarteten Besuch sind sie unverzichtbar. Ein kleines Meisterwerk mit Butter, frischen Eiern, Zucker, Honig und Obstkonfitüre, das gestern wie heute jeden Gaumen verführt. Konkrete ‘Gleichberechtigung’ beim Genussvergnügen- für königliche Gaumen und... für die Volksmünder. E xceptionnels lors de toute occasion de rencontre, mais spécialement créés pour accompagner un bon thé, les ‘Dulcis in Fundo’, sont de délicieux biscuits secs, à la forme, tantôt petite et parfaitement arrondie, tantôt légèrement allongée. Ils s’adaptent à n’importe quel type de break et ont toutes les caractéristiques du bonbon, ne pouvant faire défaut dans notre garde-manger, car ils sont toujours prêt à satisfaire les petits creux de la journée. Il s’agit aussi d’un présent très apprécié des hôtes. Un grand petit chef-d’oeuvre de beurre, d’oeufs frais, de sucre, de miel et de confiture de fruits, dont le goût enchante de la même manière, aujourd’hui comme autrefois, les palais des princes et du peuple. 37 le pasticcerie sinatti SIENA Via della Sapienza 36 tel. +39 05.77.41.872 SIENA tel. +39 PESO UNITARIO CONFEZIONE 301 Ricciarelli classici g 500 vaschetta trasparente 302 Ricciarelli classici g 300 vaschetta trasparente 304 Ricciarelli classici g 300 scatola 303 Ricciarelli classici g 140 vaschetta trasparente 305 Ricciarelli classici g 200 scatola trasparente 307 Ricciarelli Classici sfusi kg 2 306 Ricciarelli classici monodose g 20 321 Ricciarelli al Cacao g 300 322 Ricciarelli al Cacao g 140 vaschetta trasparente 323 Ricciarelli al Cacao g 200 scatola trasparente 325 Ricciarelli al Cacao sfusi kg 2 324 Ricciarelli al Cacao monodose g 20 341 Ricciarelli al Ciocc. glassati g 200 343 Ricciarelli al Cioccolato glassati sfusi kg 2 342 Ricciarelli al Ciocc. glassati monod. g 20 361 Ricciarelli Class. + Cacao + Ciocc. g 200 362 Ricciarelli Class. + Cacao g 200 511 Cantucci kg 512 Cantucci 513 Cantucci 514 vassoio espositore 40pz. vaschetta trasparente vassoio espositore 40 pz. scatola trasparente vassoio espositore 40 pz. scatola trasparente scatola trasparente 4 sacchetto trasparente g 300 sacchetto trasparente g 500 sacchetto trasparente Cantucci g 250 scatola 541 Cantucci + Vinsanto g 300 l 0,375 scatola 531 Cantucci al Cioccolato g sacchetto trasparente 401 Panforte Margherita kg 405 Panforte Margherita g 900 cellophane 402 Panforte Margherita g 450 incarto tradizionale 406 Panforte Margherita g 500 cellophane 403 Panforte Margherita g 225 incarto tradizionale 404 Panforte Margherita g 100 incarto tradizionale 441 Panforte Fiorito kg 442 Panforte Fiorito g 421 Panforte Nero kg 425 Panforte Nero g 900 cellophane 422 Panforte Nero g 450 incarto tradizionale 423 Panforte Nero g 225 incarto tradizionale 424 Panforte Nero g 100 incarto tradizionale 426 Panforte Nero g 500 cellophane 462 Panforte delle Dame g 500 461 Panforte delle Dame a taglio kg 1,6 ca San Rocco a Pilli 601 Cavallucci g 500 sacchetto trasparente 602 Cavallucci g 400 scatola Via Grossetana 140-142 tel. +39 05.77.34.81.96 621 Ossi di Morto g 300 sacchetto trasparente 622 Ossi di Morto g 200 scatola 551 Tozzetto alle nocciole g 250 sacchetto trasparente 552 Tozzetto alle noci g 250 sacchetto trasparente 553 Tozzetto al pistacchio g 250 sacchetto trasparente 554 Tozzetto all’uvetta e pinoli g 250 sacchetto trasparente 381 Pizzicotto agli agrumi g 250 sacchetto trasparente 382 Pizzicotto ai pistacchi g 250 642 Croccolato a taglio kg 1,2 ca 641 Croccolato con espositore g 250 incarto tradizionale 702 Biscotti agli Agrumi g 250 sacchetto trasparente 722 Biscotti Integrali g 250 sacchetto trasparente 742 Biscotti al Mais g 250 sacchetto trasparente 762 Soffi di Nocciole g 200 sacchetto trasparente 782 Soffi di Amaretto g 200 sacchetto trasparente 661 Copate g 100 sacchetto trasparente 801 Panettone Tradizionale kg 1 incarto tessuto 811 Pandoro Tradizionale kg 1 incarto tessuto 821 Colomba Tradizionale kg 1 681 Pasticceria secca assortita g Via Fiorentina 90 05.77.51.406 SIENA Via Giovanni Paolo II tel. +39 COD.ART. DESCRIZIONE 05.77.04.46.25 Loc. Rosia - Sovicille Via Massetana 3 tel. +39 05.77.34.49.75 300 4 4 450 4 300 stagnola stagnola incarto tradizionale stagnola incarto tradizionale stagnola sacchetto trasparente stagnola incarto tessuto vassoio 39 © 2013 Bernard Chazine Pasticcerie Sinatti snc di Sinatti Luciano e C. – Loc. Pian dei Mori – 53018 Sovicille (Siena) / Italia Tel. +39 0577 349 430 – Fax +39 0577 349 433 E-mail: [email protected] www.pasticceriesinatti.it
© Copyright 2024 Paperzz