BOLLETTINO UFFICIALE DELLA REGIONE AUTONOMA TRENTINO-ALTO ADIGE Registrazione Tribunale di Trento: n. 290 del 10.3.1979 Iscrizione al ROC n. 10512 dell’1.10.2004 - Indirizzo della Redazione: Trento, via Gazzoletti 2 Direttore dell'Ufficio: Hedwig Kapeller AMTSBLATT DER AUTONOMEN REGION TRENTINO-SÜDTIROL Eintragung beim Landesgericht Trient: Nr. 290 vom 10.3.1979 Eintragung im ROC Nr. 10512 vom 1.10.2004 - Adresse der Redaktion: Trient, via Gazzoletti 2 Amtsdirektorin: Hedwig Kapeller ANNO 66° PARTE PRIMA E SECONDA 66. JAHRGANG ERSTER UND ZWEITER TEIL BOLLETTINO UFFICIALE - AMTSBLATT DER DELLA REGIONE AUTONOMA AUTONOMEN REGION TRENTINO-ALTO ADIGE/SÜDTIROL N./Nr. 8 25 febbraio 2014 25. Februar 2014 SOMMARIO INHALTSVERZEICHNIS Anno 2013 Jahr 2013 PARTE 1 1. TEIL Deliberazioni Beschlüsse Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Autonome Provinz Bozen - Südtirol [89301] [89301] DELIBERAZIONE DELLA COMMISSIONE PER LA TRASFORMAZIONE DI BOSCO, VERDE AGRICOLO, PRATO E PASCOLO ALBERATO O VERDE ALPINO BESCHLUSS DER KOMMISSION FÜR DIE UMWIDMUNG VON WALD, LANDWIRTSCHAFTLICHEM GRÜN, BESTOCKTER WIESE UND WEIDE ODER ALPINEM GRÜNLAND del 28 novembre 2013, n. 3/13 Comune di Velturno: modifica del piano paesaggistico - trasformazione da bosco in zona di verde alpino e pascolo in base alla delibera della Giunta comunale n. 381 del 14/10/2013 ................................................. P. vom 28. November 2013, Nr. 3/13 Gemeinde Feldthurns: Änderung des Landschaftsplanes - Umwidmung von Wald in alpines Grünland und Weidegebiet gemäß Beschluss des Gemeindeausschusses Nr. 381 vom 14.10.2013 .................................. 7 Comuni in provincia di Bolzano Gemeinden der Provinz Bozen Comune di Monguelfo-Tesido Gemeinde Welsberg-Taisten [89252] 7 S. 9 [89252] DELIBERAZIONE DEL CONSIGLIO COMUNALE del 19 dicembre 2013, n. 50 Statuto comunale: approvazione modifica . P. S. GEMEINDERATSBESCHLUSS 9 vom 19. Dezember 2013, Nr. 50 Gemeindesatzung: Genehmigung Abänderung ............................................................ Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014 2 Anno 2014 Jahr 2014 Decreti Dekrete Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Autonome Provinz Bozen - Südtirol [89057] [89057] DECRETO DEL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA DEKRET DES LANDESHAUPTMANNS del 11 febbraio 2014, n. 3 Modifica del regolamento di esecuzione sulla semplificazione del procedimento amministrativo di autorizzazione di interventi non sostanziali, dei regolamenti di esecuzione alla legge sulla tutela del paesaggio ed alla legge urbanistica provinciale ed altro ..................................... P. vom 11. Februar 2014, Nr. 3 Änderung der Durchführungsverordnung über die Vereinfachung des Verwaltungsverfahrens hinsichtlich der Genehmigung von geringfügigen Eingriffen, der Durchführungsverordnungen zum Landschaftsschutzgesetz und zum Landesraumordnungsgesetz u.a. ....................................... 45 [89058] [89058] del 14 febbraio 2014, n. 4 Modifica dei termini relativi alle norme di prevenzione incendi in materia di pubblici esercizi ....................................................... P. vom 14. Februar 2014, Nr. 4 Änderung der Fristen bezüglich der Brandschutzvorschriften im Gastgewerbe .......... DECRETO DEL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA S. 45 DEKRET DES LANDESHAUPTMANNS S. 54 54 [89248] [89248] DECRETO ASSESSORILE DEKRET DES LANDESRATES del 14 febbraio 2014, n. 61/31.3 Frazione Vandoies di Sopra - regolazione della situazione giuridica patrimoniale delle pp.eedd. 239 e 240 e delle pp.ff. 114/10, 129/2, 130, 149/2, 159/5, 165/3, 166/3, 166/4, 199, 201/6, 201/8, 211, 213, 227, 228/1, 228/2, 251, 252, 253/1, 257, 424, 434, 435, 535, 536 e 571 in P.T. 24/II C.C. Vandoies di Sopra ...................................... P. vom 14. Februar 2014, Nr. 61/31.3 Fraktion Obervintl - Regelung der vermögensrechtlichen Situation der Bp.en 239 und 240 und der Gp.en 114/10, 129/2, 130, 149/2, 159/5, 165/3, 166/3, 166/4, 199, 201/6, 201/8, 211, 213, 227, 228/1, 228/2, 251, 252, 253/1, 257, 424, 434, 435, 535, 536 und 571 in E.Zl. 24/II Obervintl ............................................................ 58 [89246] [89246] DECRETO DEL DIRETTORE DI RIPARTIZIONE DEKRET DES ABTEILUNGSDIREKTORS del 17 febbraio 2014, n. 27/34.2 Liquidazione coatta amministrativa della cooperativa "Punto vendita Alpino società cooperativa". Autorizzazione alla chiusura della liquidazione ........................................ P. vom 17. Februar 2014, Nr. 27/34.2 Zwangsliquidation im Verwaltungswege der Genossenschaft "Punto vendita Alpino Genossenschaft". Ermächtigung zum Abschluss der Liquidation .............................. 60 [89310] [89310] del 20 febbraio 2014, n. 115/19.3 Ricostituzione del Comitato Provinciale dell'Istituto Nazionale per la Previdenza Sociale (INPS) ............................................ P. vom 20. Februar 2014, Nr. 115/19.3 Neueinsetzung des Landeskomitees für Soziale Fürsorge (NISF) ............................ DECRETO DEL DIRETTORE DI RIPARTIZIONE S. 58 S. 60 DEKRET DES ABTEILUNGSDIREKTORS S. 61 61 [89311] [89311] del 21 febbraio 2014, n. 116/19.3 Nomina dei membri delle Commissioni speciali del Comitato Provinciale INPS ...... P. vom 21. Februar 2014, Nr. 116/19.3 Ernennung der Mitglieder der Sonderkommissionen des Landeskomitees des NISF ........................................................... DECRETO DEL DIRETTORE DI RIPARTIZIONE DEKRET DES ABTEILUNGSDIREKTORS 65 S. 65 Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014 3 Provincia Autonoma di Trento [89267] DECRETO DEL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA del 14 febbraio 2014, n. S110/14/83206/8.4.3/228-10 Scioglimento del Consiglio comunale di Vermiglio ai sensi dell’art. 83, comma 1, lett. b), punto 5 del D.P.Reg. 1 febbraio 2005, n. 3/L e nomina del commissario straordinario presso il comune per la sostituzione di sindaco, giunta e consiglio comunale ai sensi dell’art. 83, comma 3 del D.P.Reg. 1 febbraio 2005, n. 3/L .......... P. 69 [89247] DECRETO DEL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA del 19 febbraio 2014, n. 1 Elenco delle rilevazioni rientranti nel Programma Statistico annuale 2014, per le quali è previsto l'obbligo di risposta dei soggetti privati, ai sensi dell'articolo 11, comma 1, della legge provinciale 13 aprile 1981, n. 6. .................................................. P. 71 [89299] DECRETO DEL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA del 21 febbraio 2014, n. 3-5/Leg. Modificazione al decreto del Presidente della Provincia 19 marzo 2012, n. 6-81/Leg "Regolamento di disciplina delle caratteristiche generali della bottega scuola". ....................................................... P. 73 Accordi e contratti collettivi Kollektivabkommen und -verträge Provincia Autonoma di Trento [89126] A.P.Ra.N. - AGENZIA PROVINCIALE PER LA RAPPRESENTANZA NEGOZIALE del 14 febbraio 2014, Modifica all’accordo inerente le disposizioni speciali per il personale delle qualifiche forestali concernenti il quadriennio giuridico 2006/2009 ed il biennio economico 2006-2007, sottoscritto in data 23 settembre 2008. .................................... P. 76 Deliberazioni Beschlüsse Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Autonome Provinz Bozen - Südtirol [89290] [89290] DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG del 4 febbraio 2014, n. 118 Comune di Brunico: Approvazione di modifiche al piano urbanistico con prescrizioni d’ufficio - Delibere consiliari n. 26 del 10 giugno 2013 con convenzione urbanistica e n. 56 del 30 settembre 2013 ................... P. vom 4. Februar 2014, Nr. 118 Gemeinde Bruneck: Genehmigung von Abänderungen zum Bauleitplan mit Vorschriften von Amts wegen - Ratsbeschlüsse Nr. 26 vom 10. Juni 2013 mit Raumordnungsvertrag und Nr. 56 vom 30. September 2013 ..................................................... 84 S. 84 Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014 [89007] [89007] del 4 febbraio 2014, n. 93 Comune di Bolzano: Nuova classificazione stradale della via Merano e aggiornamento del Piano delle infrastrutture. Modifica d’ufficio del piano urbanistico – approvazione. ...................................................... P. vom 4. Februar 2014, Nr. 93 Gemeinde Bozen: Neue Klassifizierung der Meraner Straße und Aktualisierung des Infrastrukturenplanes. Änderung des Bauleitplanes von Amts wegen - Genehmigung. . DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE 4 BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG S. 87 87 [89289] [89289] del 4 febbraio 2014, n. 96 Comune di Racines: Approvazione di una modifica al piano urbanistico nel C.C. Val Giovo con condizioni d’ufficio - Delibera consiliare n. 68 del 29.11.2012 .................. P. vom 4. Februar 2014, Nr. 96 Gemeinde Ratschings: Genehmigung einer Abänderung zum Bauleitplan in der K.G. Jaufental mit Auflagen von Amts wegen - Ratsbeschluss Nr. 68 vom 29.11.2012 ................................................. DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG 91 [89288] [89288] del 4 febbraio 2014, n. 97 Comune di Selva dei Molini: Approvazione di modifiche al piano urbanistico con prescrizioni d’ufficio - Delibera consiliare n. 28 del 1 agosto 2013 .................................. P. vom 4. Februar 2014, Nr. 97 Gemeinde Mühlwald: Genehmigung von Abänderungen zum Bauleitplan mit Vorschriften von Amts wegen - Ratsbeschluss Nr. 28 vom 1. August 2013 ........................ DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE S. 91 BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG 93 [88980] [88980] del 4 febbraio 2014, n. 98 Approvazione di una modifica al Piano paesaggistico del Comune di Vandoies ..... P. vom 4. Februar 2014, Nr. 98 Genehmigung einer Änderung am Landschaftsplan der Gemeinde Vintl ................. DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE S. 93 BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG 95 [89084] [89084] del 11 febbraio 2014, n. 122 Criteri per la fruzione dei servizi abitativi della Provincia Autonoma di Bolzano nell'ambito del diritto allo studio universitario ................................................ P. vom 11. Februar 2014, Nr. 122 Richtlinien für die Benutzung der Wohnmöglichkeiten der Autonomen Provinz Bozen in Rahmen des Rechtes auf Hochschulbildung ............................................... DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE S. 95 BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG 97 [89291] [89291] DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG del 11 febbraio 2014, n. 123 Comune di Brunico: Approvazione di una modifica al piano urbanistico comunale Delibera consiliare n. 62 del 30 settembre 2013 ........................................................... P. 106 vom 11. Februar 2014, Nr. 123 Gemeinde Bruneck: Genehmigung einer Abänderung zum Bauleitplan der Gemeinde - Ratsbeschluss Nr. 62 vom 30. September 2013 ............................................... [89285] [89285] del 11 febbraio 2014, n. 124 Comune di Valle Aurina: Approvazione di una modifica al piano urbanistico comunale - Delibera consiliare n. 41 del 30 ottobre 2012 ............................................... P. 108 vom 11. Februar 2014, Nr. 124 Gemeinde Ahrntal: Genehmigung einer Abänderung zum Bauleitplan der Gemeinde - Ratsbeschluss Nr. 41 vom 30. Oktober 2012 ..................................................... [89281] [89281] del 11 febbraio 2014, n. 125 Comune di Brunico: Approvazione di una modifica al piano urbanistico comunale Delibera consiliare n. 58 del 30 settembre 2013 ........................................................... P. 110 vom 11. Februar 2014, Nr. 125 Gemeinde Bruneck: Genehmigung einer Abänderung zum Bauleitplan der Gemeinde - Ratsbeschluss Nr. 58 vom 30. September 2013 ............................................... DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE S. 97 S. 106 BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG S. 108 BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG S. 110 Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014 [88981] [88981] del 11 febbraio 2014, n. 129 Approvazione di modifiche al Piano paesaggistico del Comune di Val di Vizze . P. 112 vom 11. Februar 2014, Nr. 129 Genehmigung von Änderungen am Landschaftsplan der Gemeinde Pfitsch ............. [88982] [88982] del 11 febbraio 2014, n. 130 Comune di Sesto: Richiesta di modifica al Parco naturale Tre Cime – modifica del confine del parco naturale .......................... P. 123 vom 11. Februar 2014, Nr. 130 Gemeinde Sexten: Änderungsantrag zum Naturpark Drei Zinnen – Änderung der Naturparkgrenze ............................................. [89083] [89083] DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG del 11 febbraio 2014, n. 136 Modifica della deliberazione del 18.02.2013, n. 241, concernente la nomina del presidente della Commissione provinciale per i masi chiusi. ...................... P. 128 vom 11. Februar 2014, Nr. 136 Abänderung des Beschlusses vom 18.02.2013, Nr. 241, betreffend die Nachbesetzung des Vorsitzenden der Landeshöfekommission. ........................................ [89298] [89298] del 18 febbraio 2014, n. 149 Approvazione del programma previsto dalla deliberazione della Giunta Regionale 23 aprile 2013, n. 77 afferente l'utilizzo delle risorse regionali di cui all'articolo 1 della legge regionale 13 dicembre 2012, n. 8. Modifiche alla deliberazione del 2 settembre 2013, n. 1306 ............................ P. 129 vom 18. Februar 2014, Nr. 149 Genehmigung des Programms bezüglich der Verwendung der Ressourcen der Region gemäß Artikel 1 des Regionalgesetzes vom 13. Dezember 2012, Nr. 8, wie vom Beschluss des Regionalausschusses vom 23. April 2013, Nr. 77 vorgesehen. Änderungen des Beschlusses vom 2. September 2013, Nr. 1306 ............................... DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG del 18 febbraio 2014, n. 166 Direttive relative agli indennizzi per limitazioni all’utilizzo agricolo o forestale in aree di tutela dell’acqua potabile Aggiornamento degli importi e sostituzione della propria deliberazione del 21 gennaio 2013, n. 99 ................................................. P. 132 vom 18. Februar 2014, Nr. 166 Richtlinien bezüglich der Entschädigungen für Einschränkungen der land- oder forstwirtschaftlichen Nutzung in Trinkwasserschutzgebieten - Anpassung der Beträge und Ersetzung des eigenen Beschlusses vom 21. Jänner 2013, Nr. 99 ..................... [89312] [89312] DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG del 18 febbraio 2014, n. 167 Delega di funzioni - Integrazione della delibera n. 2893/2009 ................................ P. 144 vom 18. Februar 2014, Nr. 167 Übertragung von Befugnissen - Ergänzung des Beschlusses Nr. 2893/2009 ................ [89008] DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 14 febbraio 2014, n. 197 Legge provinciale 5 settembre 1991, n. 22 e s.m.i. – legge provinciale 4 marzo 2008, n. 1 - COMUNE DI VALLARSA – variante al piano regolatore generale per opere pubbliche - APPROVAZIONE - prot. n. 37/14R ........................................................ P. 146 S. 123 S. 128 BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG [89302] Provincia Autonoma di Trento S. 112 BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG [89302] DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE 5 S. 129 BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG S. 132 S. 144 Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014 6 [89040] DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 14 febbraio 2014, n. 198 Legge provinciale 5 settembre 1991, n. 22 e s.m.i. – legge provinciale 4 marzo 2008, n. 1 - COMUNE DI ROMENO – variante al piano regolatore generale per opere pubbliche - APPROVAZIONE - prot. n. 40/14D. ....................................................... P. 147 [89041] DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 14 febbraio 2014, n. 199 L.P. 5 settembre 1991, n. 22 e s.m.i. - L.P. 4 marzo 2008, n. 1 - COMUNE DI TASSULLO - Variante al piano regolatore generale comunale - APPROVAZIONE CON MODIFICHE - prot. n. 41/14D. .......... P. 148 Disposizioni - determinazioni Provincia Autonoma di Trento [89292] DETERMINAZIONE DEL DIRIGENTE del 20 febbraio 2014, n. 22 Autorizzazione alla sdemanializzazione delle neoformate pp.ff. 861/1, 861/6, 3612/3 e 3612/4 C.C. Lavis (F. 23 - 2010) . P. 149 [89293] DETERMINAZIONE DEL DIRIGENTE del 20 febbraio 2014, n. 23 Autorizzazione alla sdemanializzazione della neoformata p.f. 3346 in C.C. Andalo (F. 48 - 2013) .............................................. P. 150 Bestimmungen Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014 7 89301 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2013 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2013 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige BESCHLUSS DER KOMMISSION FÜR DIE UMWIDMUNG VON WALD, LANDWIRTSCHAFTLICHEM GRÜN, BESTOCKTER WIESE UND WEIDE ODER ALPINEM GRÜNLAND vom 28. November 2013, Nr. 3/13 DELIBERAZIONE DELLA COMMISSIONE PER LA TRASFORMAZIONE DI BOSCO, VERDE AGRICOLO, PRATO E PASCOLO ALBERATO O VERDE ALPINO del 28 novembre 2013, n. 3/13 Gemeinde Feldthurns: Änderung des Landschaftsplanes - Umwidmung von Wald in alpines Grünland und Weidegebiet gemäß Beschluss des Gemeindeausschusses Nr. 381 vom 14.10.2013 Comune di Velturno: modifica del piano paesaggistico - trasformazione da bosco in zona di verde alpino e pascolo in base alla delibera della Giunta comunale n. 381 del 14/10/2013 Die Kommission hat folgenden Sachverhalt zur Kenntnis genommen: La Commissione ha preso atto di quanto segue: Die Gemeinde Feldthurns hat mit Beschluss des Gemeindeausschusses Nr. 381 vom 14.10.2013 eine Änderung zum Landschaftsplan beantragt, betreffend die Umwidmung von Wald in alpines Grünland und Weidegebiet auf der Gp. 2136, K.G. Feldthurns, im Ausmaß von 11.427 m². Il Comune di Velturno ha chiesto con delibera della Giunta comunale n. 381 del 14/10/2013, una modifica al piano paesaggistico, concernente la trasformazione di bosco in zona di verde alpino e pascolo sulla p.f. 2136, C.C. Velturno, nella misura di 11.427 m². Die Kommission hat in folgende Rechtsgrundlagen Einsicht genommen: 1. in das Landesgesetz vom 25. Juli 1970, Nr. 16, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 3 desselben (Landschaftsschutzgesetz), La Commissione ha preso atto della seguente normativa: 1. della legge provinciale 25 luglio 1970, n. 16, e successive modifiche ed in particolare dell’articolo 3 della stessa (Legge sulla tutela del paesaggio), 2. in das Landesgesetz vom 11. August 1997, Nr. 13, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 19 desselben (Landesraumordnungsgesetz), 2. della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, e successive modifiche ed in particolare dell’articolo 19 della stessa (Legge urbanistica provinciale), 3. in das Landesgesetz vom 21. Oktober 1996, Nr. 21, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 5 desselben (Forstgesetz), 3. della legge provinciale 21 ottobre 1996, n. 21, e successive modifiche ed in particolare dell’articolo 5 della stessa (Ordinamento forestale), 4. in den Beschluss der Landesregierung Nr. 1794 vom 06.07.2009, in geltender Fassung (Landschaftsplan der Gemeinde Feldthurns), 4. della deliberazione della Giunta provinciale n. 1794 del 06.07.2009, e successive modifiche (Piano paesaggistico del Comune di Velturno), 5. in den Beschluss des Landesforstkomitees Nr. 43 vom 07.06.2013. 5. della deliberazione del Comitato forestale provinciale n. 43 del 07/06/2013. In Anbetracht der Tatsache, dass keine negativen Auswirkungen in hydrogeologischer, forstlich-ökologischer oder landschaftlicher Hinsicht zu erwarten sind, nimmt die Kommission den Antrag des Gemeindeausschusses an. In considerazione del fatto che non si prospettano conseguenze negative di ordine idrogeologico, forestale-ecologico oppure paesaggistico la Commissione accoglie la richiesta della Giunta comunale. Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014 8 In Anbetracht der Tatsache, dass keine negativen Auswirkungen in hydrogeologischer, forstlich-ökologischer oder landschaftlicher Hinsicht zu erwarten sind, nimmt die Kommission den Antrag des Gemeindeausschusses an. In considerazione del fatto che non si prospettano conseguenze negative di ordine idrogeologico, forestale-ecologico oppure paesaggistico la Commissione accoglie la richiesta della Giunta comunale. Auf der Grundlage der genannten Prämissen fasst die Kommission nach eingehender Diskussion mit Stimmeneinhelligkeit folgenden In base alle premesse citate la Commissione dopo ampia discussione a voti unanimi Beschluss: delibera: 1. Die Änderung am Landschaftsplan der Gemeinde Feldthurns betreffend die Umwidmung von Wald in alpines Grünland und Weidegebiet ist gemäß Antrag des Gemeindeausschusses genehmigt. 1. La modifica al piano paesaggistico del Comune di Velturno concernente la trasformazione di bosco in zona di verde alpino e pascolo è approvata come da richiesta della Giunta comunale. 2. Nach erfolgter endgültiger Genehmigung der Änderung des Landschaftsplanes wird der Gemeindebauleitplan von Amts wegen angepasst. 2. Dopo l’approvazione definitiva della modifica del piano paesaggistico, il piano urbanistico comunale viene adeguato d’ufficio. DER VORSITZENDE DR. KONRAD STOCKNER IL PRESIDENTE DOTT. KONRAD STOCKNER Verkürztes Verfahren Procedimento abbreviato Der Gemeinderat von Feldthurns hat mit Beschluss Nr. 48 vom 03.12.2013 die gegenständliche Änderung gemäß Artikel 3 Absatz 5 des Landesgesetzes vom 25. Juli 1970, Nr. 16, vollinhaltlich angenommen. Il Consiglio comunale di Velturno ha pienamente condiviso la modifica di cui trattasi con delibera n. 48 del 03/12/2013 ai sensi dell’articolo 3 comma 5 della legge provinciale 25 luglio 1970, n. 16. Der Beschluss der Kommission wird im Amtsblatt der Autonomen Region Trentino-Südtirol veröffentlicht und tritt am Tag nach seiner Veröffentlichung in Kraft. La delibera della Commissione è pubblicata sul Bollettino Ufficiale della Regione Autonoma Trentino-Alto Adige ed entra in vigore il giorno successivo alla sua pubblicazione. Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014 9 Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014 10 Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014 11 Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014 12 Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014 MARKTGEMEINDE COMUNE BORGATA DI WELSBERGTAISTEN MONGUELFOTESIDO Autonome Provinz Bozen-Südtirol 39035 WELSBERG-TAISTEN – Pustertaler Straße 10 Provincia Autonoma di Bolzano-Alto Adige 39035 MONGUELFO-TESIDO - Via Pusteria 10 GEMEINDESATZUNG STATUTO COMUNALE Genehmigt mit Gemeinderatsbeschluss Nr. 4 vom 12.01.2006 Approvato con delibera del consiglio comunale n. 4 del 12.01.2006 Abgeändert mit Gemeinderatsbeschluss Nr. 11 vom 03.05.2007 Modificato con delibera del consiglio comunale n. 11 del 03.05.2007 Abgeändert mit Gemeinderatsbeschluss Nr. 16 vom 17.04.2012 Modificato con delibera del consiglio comunale n. 16 del 17.04.2012 Abgeändert mit Gemeinderatsbeschluss Nr. 50 vom 19.12.2013 Modificato con delibera del consiglio comunale n. 50 del 19.12.2013 DER BÜRGERMEISTER IL SINDACO SCHWINGSHACKL Albin DER GEMEINDESEKRETÄR IL SEGRETARIO COMUNALE PFENDT Peter 13 Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014 INHALTSVERZEICHNIS 14 INDICE Art. Sprachbestimmungen 1 Disposizioni linguistiche ERSTER ABSCHNITT SEZIONE PRIMA Kapitel 1 Allgemeine Bestimmungen Capitolo 1 Disposizioni Generali Autonomie der örtlichen Gemeinschaft 2 Autonomia della comunità locale Funktionen 3 Funzioni Kapitel 2 Die Verordnungsgewalt Capitolo 2 La potestà regolamentare Verordnungen 4 Regolamenti Offenkundigkeit der Verordnungen 5 Pubblicità del regolamenti Kapitel 3 Chancengleichheit von Männern und Frauen Chancengleichheit Capitolo 3 Pari opportunità tra uomini e donne 6 Kapitel 4 Schutz und Beteiligung der politischen Minderheiten Schutz und Beteiligung der politischen Minderheiten Pari opportunità Capitolo 4 Tutela e partecipazione delle minoranze politiche 7 Kapitel 5 Bestimmungen zum Schutze der Sprachgruppen Tutela e partecipazione delle minoranze politiche Capitolo 5 Norme per la tutela del gruppi linguistici Grundsätze 8 Principi Konkrete Verwirklichung des Sprachgruppenschutzes 9 Attuazione concreta della tutela del gruppi linguistici ZWEITER ABSCHNITT SEZIONE SECONDA DIE ORGANE DER GEMEINDE GLI ORGANI DEL COMUNE Organe 10 Kapitel 1 Der Gemeinderat Organi Capitolo 1 Il consiglio comunale Der Gemeinderat 11 Il consiglio comunale Obliegenheiten des Gemeinderates 12 Attribuzioni del consiglio comunale Vertretung der Gemeinde in Gesellschaften 12bis Rappresentanza del comune in società commerciali Initiativ, Kontroll und Mitbeteiligungsrechte der Ratsmitglieder 13 Diritto di iniziativa, di controllo e di partecipazione del consiglieri comunali Sitzungsgeld 14 Gettone di presenza Kapitel 2 Der Gemeindeausschuss Gemeindeausschuss Capitolo 2 La giunta comunale 15 Giunta comunale Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014 Funktionen des Gemeindeausschusses 16 15 Funzioni della giunta comunale Kapitel 3 Der Bürgermeister Capitolo 3 Il sindaco Der Bürgermeister 17 Il sindaco Der Stellvertreter des Bürgermeisters 18 Il vicesindaco Kapitel 4 Misstrauensantrag Abberufung Capitolo 4 Mozione di sfiducia revoca Misstrauensantrag - Abberufung 19 Mozione di sfiducia - revoca Misstrauensantrag gegenüber dem Präsidenten und Verwaltungsrat der Sonderbetriebe und Einrichtungen 20 Mozione di sfiducia nei confronti del presidente e del consiglio di amministrazione delle aziende speciali ed istituzioni Abberufung des Präsidenten oder eines oder mehrerer Verwaltungsratsmitglieder von Sonderbetrieben und Einrichtungen 21 Revoca del Presidente o di uno o più membri del consiglio di amministrazione di aziende speciali o di istituzioni DRITTER ABSCHNITT SEZIONE TERZA INTERNE KONTROLLEN CONTROLLI INTERNI Kapitel 1 Volksanwalt Capitolo 1 Difensore civico Der Volksanwalt – Einführung 22 Difensore civico istituzione Vorrechte und Mittel 23 Prerogative e mezzi Beziehungen zum Gemeinderat und zum Gemeindeausschuss 24 Rapporti con il consiglio e la giunta comunale Kapitel 2 Rechnungsprüfung Der Rechnungsprüfer Capitolo 2 Revisione del conti 25 Kapitel 3 Weitere Überprüfungstätigkeiten Interne Kontrollen Il revisore del conti Capitolo 3 Attività ulteriori di verifica 26 Controlli interni VIERTER ABSCHNITT SEZIONE QUARTA ÄMTER UND PERSONAL UFFICI E PERSONALE Kapitel 1 Der Gemeindesekretär Capitolo 1 Il segretario comunale Rechtsstellung 27 Stato giuridico Funktionen des Gemeindesekretärs 28 Funzioni del segretario comunale FÜNFTER ABSCHNITT SEZIONE QUINTA FORMEN DER ZUSAMMENARBEIT FORME DI COLLABORAZIONE Zwischengemeindliche Zusammenarbeit 29 Collaborazione intercomunale Weitere Formen der Zusammenarbeit 30 Forme ulteriori di collaborazione Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014 16 SECHSTER ABSCHNITT SEZIONE SESTA BÜRGERBETEILIGUNG PARTECIPAZIONE POPOLARE Kapitel 1 Die Beteiligung der Bürger und der Schutz ihrer Rechte Capitolo 1 La partecipazione del cittadini e la tutela del loro diritti Beteiligungsberechtigte 31 Aventi diritto alla partecipazione Verhältnis zwischen Gemeinde und freien Gemeinschaften und Vereinigungen 32 Rapporti fra il comune e le libere comunità ed associazioni Beteiligungsformen der Jugendlichen 33 Forme di partecipazione del giovani minorenni Formen der Beteiligung der Senioren 34 Forme di partecipazione degli anziani Bürgerversammlungen 35 Assemblee del cittadini Die direkte Bürgerbeteiligung 36 La partecipazione diretta del cittadini Innovative Formen der Bürgerbeteiligung 37 Forme innovative di partecipazione del cittadini Kapitel 2 Die Volksbefragung Die Volksbefragung Capitolo 2 Referendum 38 Kapitel 3 Die Information Il referendum popolare Capitolo 3 L'informazione Das Informationsrecht 39 Il diritto di informazione Das Aktenzugangsrecht 40 Il diritto di accesso ad atti e documenti Beteiligung am Verwaltungsverfahren mit Auswirkung auf subjektive Rechtspositionen 41 Partecipazione ai procedimenti aventi incidenza su posizioni di diritto soggettivo SIEBTER ABSCHNITT SEZIONE SETTIMA DEZENTRALISIERUNG DECENTRAMENTO Dezentralisierung 42 Decentramento ACHTER ABSCHNITT SEZIONE OTTAVA INKRAFTTRETEN ENTRATA IN VIGORE Inkrafttreten 43 Entrata in vigore Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014 17 Art. 1 (Sprachbestimmungen) 1. In der Folge bezieht sich die männlichen Bezeichnungen für Personen auf beide Geschlechter. art. 1 (Disposizioni linguistiche) 1. In seguito le denominazioni maschili di persone si riferiscono ad entrambi i sessi. 2. Absatz 1 gilt auch für die bereits erlassenen bzw. zu erlassenden Verordnungen und Beschlüsse. 2. Il comma 1 si applica anche ai regolamenti ed alle deliberazioni già approvate o da approvare. ERSTER ABSCHNITT SEZIONE PRIMA ALLGEMEINE BESTIMMUNGEN DISPOSIZIONI GENERALI KAPITEL 1 ALLGEMEINE BESTIMMUNGEN CAPITOLO 1 DISPOSIZIONI GENERALI Art. 2 (Autonomie der örtlichen Gemeinschaft) art. 2 (Autonomia della comunità locale) 1. Die Gemeinde ist eine autonome Körperschaft, welche die örtliche Gemeinschaft vertritt, deren Interessen wahrnimmt und ihre Entwicklung fördert. Die Gemeinde, auf deren Gebiet es verschiedene kulturelle Sprach und Volksgruppen gibt, übt ihre Tätigkeit auch in Hinblick auf den Schutz und die Förderung der Sprache, Kultur und Identität aus. Sie erkennt ihnen Gleichheit der Rechte zu und fördert die harmonische Entwicklung ihrer Beziehungen, damit das gegenseitige Verständnis und ein nutzbringendes Zusammenleben unter den Volksgruppen gewährleistet wird. 1. Il comune è un ente autonomo, che rappresenta la comunità locale, ne cura gli interessi e ne promuove lo sviluppo. Il comune, nel cui territorio coesistono gruppi linguistici ed etnico culturali diversi, opera anche al fine di salvaguardare e promuovere la lingua, cultura e l' identità di tutte le proprie componenti, riconoscendo alle stesse pari dignità, nonché lo sviluppo armonico del loro rapporti, al fine di garantire una reciproca conoscenza e una proficua convivenza fra i gruppi. 2. Die Gemeinde hat gemäß den Leitsätzen der Verfassung Satzungs-, OrdnungsOrganisations- und Verwaltungsbefugnis. 2. Il comune ha autonomia statutaria, normativa, organizzativa e amministrativa, secondo i principi fissati dalla Costituzione. 3. Die Gemeinde besitzt Finanzhoheit nach den Vorschriften der Staatsgesetze und nach den besonderen Bestimmungen der Gesetze der Autonomen Provinz Bozen. 3. Il comune gode di autonomia finanziaria secondo quanto stabilito dalle leggi dello stato e dalle particolari disposizioni contenute nelle leggi della provincia Autonoma di Bolzano. 4. Die Gemeinde hat eigenes Vermögen. 4. Il comune ha un proprio patrimonio. Art. 3 art. 3 (Funktionen) 1. Der Gemeinde obliegen sämtliche Verwaltungsfunktionen örtlichen Belanges in Bezug auf die kulturelle, soziale und wirtschaftliche Entwicklung der Bevölkerung. (Funzioni) 1. Al comune spettano tutte le funzioni amministrative di interesse locale inerenti allo sviluppo culturale, sociale ed economico della popolazione. Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014 18 2. Neben den Funktionen im eigenen Wirkungsbereich übt die Gemeinde überdies Funktionen aus, die ihr vom Staat, von der Region und von der Autonomen Provinz zugewiesen, übertragen, delegiert oder sub-delegiert worden sind. 2. Il comune, in aggiunta alle funzioni proprie, esercita le funzioni trasferite, delegate o sub delegate dallo Stato, dalla Regione e dalla Provincia Autonoma al Comune. KAPITEL 2 CAPITOLO 2 DIE VERORDNUNGSGEWALT LA POTESTÀ REGOLAMENTARE Art. 4 art. 4 (Verordnungen) 1. Die Gemeinde erlässt Durchführungsverordnungen betreffend den Aufbau und die Organisation und freie Verordnungen: (Regolamenti) 1. Il comune adotta regolamenti per l'organizzazione ed il funzionamento nonché regolamenti indipendenti: a) hinsichtlich der Sachbereiche, die ihr durch Gesetz zugewiesen sind, b) hinsichtlich des eigenen Aufbaues, c) hinsichtlich der Sachbereiche, für die keine gesetzliche Regelung vorhanden ist. a) nelle materie assegnate per legge alla sua competenza, b) in ordine alla propria organizzazione, c) sulle materie non regolate dalla legge. 2. In den Bereichen, die das Gesetz der Verordnung zuschreibt, wird die Verordnungsgewalt in Beachtung der Leitsätze ausgeübt, die in den Gesetzen und in dieser Satzung vorgesehen sind. 2. Nelle materie che la legge riserva al regolamento la relativa potestà viene esercitata nel rispetto del principi stabiliti nelle leggi e nel presente statuto. 3. Die Verordnung wird vom Gemeinderat genehmigt. Der bezügliche Beschluss ist für die vorgeschriebene Frist an der Amtstafel zu veröffentlichen und tritt ab dem Tag in Kraft, an dem der Genehmigungsbeschluss vollstreckbar wird. 3. Il regolamento viene approvato dal consiglio comunale. La relativa deliberazione deve essere pubblicata sull'albo pretorio per il periodo prescritto ed entra in vigore alla data in cui la deliberazione di approvazione diviene esecutiva. Art. 5 (Offenkundigkeit der Verordnungen) art. 5 (Pubblicità del regolamenti) 1. Der Gemeindesekretär veranlasst die Sammlung der Verordnungen. In diese kann jeder Bürger während der Amtszeiten Einsicht nehmen und eine Abschrift erhalten. 1. Il segretario comunale cura la raccolta del regolamenti. Ciascun cittadino può, durante l'orario d'ufficio, prenderne visione ed ottenerne copia. 2. Die Sammlung der Verordnungen wird auf der Homepage der Gemeinde veröffentlicht. Neue Verordnungen sowie Abänderungen von Verordnungen werden, evtl. auch auszugsweise, im Gemeindeblatt veröffentlicht. 2. La raccolta del regolamenti è pubblicata sulla pagina Internet del comune. I regolamenti nuovi nonché le modifiche del regolamenti sono pubblicati, eventualmente anche per estratto, sul bollettino comunale. Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014 19 KAPITEL 3 CHANCENGLEICHHEIT VON MÄNNERN UND FRAUEN CAPITOLO 3 PARI OPPORTUNITÀ TRA UOMINI E DONNE Art. 6 art. 6 (Chancengleichheit) 1. Die Gemeinde ist bestrebt, die Chancengleichheit von Männern und Frauen zu gewährleisten, um beiden Geschlechtern dieselben Entfaltungsmöglichkeiten zu bieten. (Pari opportunità) 1. Il comune si impegna a garantire la pari opportunità tra uomini e donne per offrire ad entrambi i sessi le stesse possibilità di sviluppo e di crescita. 2. Zu diesem Zweck werden folgende Maßnahmen gesetzt: 2. A tal fine sono adottati le seguenti misure: a) Im Gemeindeausschuss müssen beide Geschlechter vertreten sein. a) In giunta comunale devono essere rap- b) In den anderen Kollegialorganen der Gemeinde sowie in den von der Gemeinde abhängigen Körperschaften, Institutionen und Betrieben müssen beide Geschlechter vertreten sein. b) Negli altri organi collegiali del comune nonché negli enti, istituzioni ed aziende dipendenti dal comune entrambi i generi devono essere rappresentati. c) Es werden Strukturen und Initiativen gefördert, welche die Vereinbarkeit von Familie und Beruf erleichtern. c) Vengono incentivate le strutture e le iniziative le quali facilitano la compatibilità tra famiglia e lavoro. KAPITEL 4 SCHUTZ UND BETEILIGUNG DER POLITISCHEN MINDERHEITEN CAPITOLO 4 TUTELA E PARTECIPAZIONE DELLE MINORANZE POLITICHE Art. 7 art. 7 (Schutz und Beteiligung der politischen Minderheiten) (Tutela e partecipazione delle minoranze politiche) 1. Als politische Minderheit gilt jene Gemeinderatsfraktion, die im Gemeindeausschuss nicht vertreten ist. 1. È considerata minoranza politica la frazione consiliare non rappresentata in giunta comunale. 2. Jede politische Minderheit gemäß vorangehendem Absatz ist entsprechend ihrer Vertretung im Gemeinderat auch in den Gemeindekommissionen und Beiräten vertreten. 2. Ogni minoranza politica, come definita al comma precedente, è rappresentata nelle commissioni comunali e nei comitati nella misura della loro rappresentanza in consiglio comunale. KAPITEL 5 CAPITOLO 5 BESTIMMUNGEN ZUM SCHUTZE DER SPRACHGRUPPEN NORME PER LA TUTELA del GRUPPI LINGUISTICI Art. 8 (Grundsätze) art. 8 (Principi) 1. Der Schutz der sprachlichen Minderheiten und der Sprachgruppen nach den Grundsätzen des Art. 6 der Verfassung, 1. Sono finalità primarie dell'amministrazione comunale la tutela delle minoranze linguistiche e del gruppi linguistici secondo presentati entrambi i generi Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014 20 des Autonomiestatutes der Autonomen Region Trentino-Südtirol und der entsprechenden Durchführungsbestimmungen gehört auch zu den primären Interessen der Gemeinde. i principi fissati dall'articolo 6 della Costituzione, dallo statuto speciale per la Regione Autonoma Trentino-Alto Adige e dalle relative norme di attuazione. Art. 9 art. 9 (Konkrete Verwirklichung des Sprachgruppenschutzes) (Attuazione concreta della tutela del gruppi linguistici) 1. Die konkrete Verwirklichung des im vorhergehenden Artikel vorgesehenen Minderheiten und Sprachgruppenschutzes erfolgt durch: 1. La tutela delle minoranze linguistiche e del gruppi linguistici di cui all'articolo precedente si attua: a) die allgemeine Wahrnehmung der Interessen der sprachlichen Minderheit und der Sprachgruppen auf lokaler Ebene und die Unterstützung derselben bei der Ordnung, den Einrichtungen und Beziehungen auf den höheren Verwaltungsebenen; a) con la attenta considerazione degli interessi della minoranza linguistica e del gruppi linguistici in sede locale e sostenendo le medesime nell'ordinamento, nelle istituzioni e nei rapporti presso le sovraordinate amministrazioni; b) die konkrete Förderung der literarischen, musikalischen, theatralischen und, im allg.künstlerischen Tätigkeit; c) die Erhaltung des geschichtlichen und künstlerischen Vermögens sowie die Unterstützung von Bibliotheken, Museen und Akademien; d) die Erhaltung von Sitten und Gebräuchen; e) die Pflege der Sprache u. zwar durch den öffentlichen Sprachgebrauch, durch die Unterstützung der Aus und Weiterbildung, durch die Orts-, Straßen- und Gebäudenamensgebung; b) favorendo concretamente le attività letterarie, musicali, teatrali ed in genere attività nel settore artistico; c) con la conservazione del patrimonio storico artistico e dando sostegno alle biblioteche, ai musei ed alle accademie; f) die Förderung der Kommunikation und Zusammenarbeit sowie des kulturellen Austausches zwischen den Sprachgruppen. f) favorendo la comunicazione e la collaborazione nonché lo scambio culturale fra i gruppi linguistici. ZWEITER ABSCHNITT SEZIONE SECONDA DIE ORGANE DER GEMEINDE GLI ORGANI DEL COMUNE Art. 10 (Organe) art. 10 (Organi) 1. Organe der Gemeinde sind der Rat, der Ausschuss und der Bürgermeister. 1. Sono organi del comune il consiglio, la giunta ed il sindaco. d) con la conservazione e la cura degli usi e del costumi; e) con la cura della lingua mediante il suo pubblico uso, con la incentivazione dell' istruzione e dell'aggiornamento e con la toponomastica delle località, delle strade e del fabbricati; Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014 21 KAPITEL 1 DER GEMEINDERAT CAPITOLO 1 IL CONSIGLIO COMUNALE Art. 11 (Der Gemeinderat) art. 11 (Il consiglio comunale) 1. Der Gemeinderat ist das politisch-administrative Leitungs- und Kontrollorgan der Gemeinde. 1. Il consiglio comunale è l' organo di indirizzo e di controllo politico-amministrativo. 2. Die dem Gemeinderat zugewiesenen Funktionen können, auch hinsichtlich einzelner Angelegenheiten, nicht anderen Organen übertragen werden. 2. Le attribuzioni assegnate al consiglio comunale non possono, nemmeno per singoli affari, essere delegate ad altri organi. 3. Der Gemeinderat beschließt die allgemeinen Grundsätze nach denen die Verwaltung geführt wird. Er überwacht die gesamte Verwaltung der Gemeinde. 3. Il consiglio comunale fissa i principi generali relativi alla gestione dell'amministrazione comunale. Esso controlla l'intera gestione amministrativa del comune. 4. In Ausübung seiner gesetzlichen Kontrollfunktion wacht der Gemeinderat darüber, dass die Zielsetzungen hinsichtlich Unparteilichkeit, Durchsichtigkeit, Bürgernähe, Effizienz, Wirtschaftlichkeit und Korrektheit der Verwaltung gewährleistet werden und trifft hierzu die von den einschlägigen Vorschriften vorgesehenen Maßnahmen. 4. Il consiglio comunale, nell'esercizio della sua funzione di controllo, vigila affinché vengano realizzati gli obiettivi attinenti all'imparzialità, alla trasparenza, al contatto diretto con i cittadini, all'efficienza, all'economicità ed alla correttezza dell'amministrazione ed adotta i provvedimenti previsti dalla disciplina di settore. 5. Der Gemeindeausschuss erstattet dem Gemeinderat mindestens einmal jährlich ausführlichen Bericht über die Verwaltungstätigkeit und über die Tätigkeiten und Ergebnisse der verschiedenen Formen der zwischengemeindlichen Zusammenarbeit. 5. La giunta comunale relaziona dettagliatamente, almeno una volta all'anno, al consiglio comunale in ordine all'attività amministrativa e sull'attività e sui risultati delle varie forme di collaborazione intercomunale. 6. Für besonders komplexe oder politisch bedeutende Angelegenheiten kann der Gemeinderat, über Antrag von einem Viertel der amtierenden Räte, Fachleute, organisierte Berufsvertretungen, die Rechnungsprüfer, Vertreter von Wirtschaftsverbänden und Führungskräfte der Gemeinde anhören. Die Anhörung kann auch vom Gemeindeausschuss veranlasst werden. Das Anhörungsverfahren wird in der Geschäftsordnung des Gemeinderates geregelt. 6. Per problemi di particolare complessità o di speciale rilevanza politica il consiglio comunale, su richiesta di un quarto del consiglieri in carica, può sentire il parere di esperti, di rappresentanze professionali, del revisori del conti, di esponenti di unioni economiche e del dirigenti del comune. La citata audizione può essere disposta anche dalla giunta comunale. Il relativo procedimento è disciplinato dal regolamento interno del consiglio comunale. 7. Die Tagesordnung für die Ratssitzungen werden vom Bürgermeister erstellt, wobei die Ratsmitglieder Angelegenheiten auf die Tagesordnung setzen lassen können, indem sie entsprechende Beschlussanträge einbringen. 7. L' ordine del giorno delle sedute consiliari viene predisposto dal sindaco e i consiglieri comunali possono chiedere che determinati argomenti vengano posti all'ordine del giorno, presentando le relative mozioni. Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014 22 8. Vorbehaltlich der spezifischen Regelung durch die Geschäftsordnung, sind die Sitzungen des Gemeinderates öffentlich und die Abstimmungen erfolgen in offener Form durch Handerheben. 8. Salvo diversa regolamentazione eventualmente prevista nel regolamento interno del consiglio comunale, le sedute del consiglio comunale sono pubbliche e le votazioni si effettuano in forma palese, per alzata di mano. 9. Die Beschlüsse des Gemeinderates gelten als gefasst, wenn die absolute Mehrheit der Anwesenden dafür stimmt. 9. Le deliberazioni del consiglio comunale si intendono adottate quando ottengono l'approvazione della maggioranza assoluta del presenti. 10. Ausgenommen bei Wahl und Beschickung von Gremien, stimmt der Gemeinderat in derselben Sitzung nur einmal über jede Beschlussvorlage ab. 10. Il consiglio comunale, nella stessa seduta, effettua soltanto una votazione su ogni proposta di deliberazione, eccettuati i casi di elezione e nomina del componenti gli organi. 11. Bei Abstimmungen, wo der Wahlmodus des beschränkten Stimmrechtes vorgesehen ist, darf auf dem Stimmzettel höchstens bis zur Hälfte der zu wählenden Personen angeführt werden. 11. Nelle votazioni nelle quali è previsto il sistema del voto limitato, la scheda di votazione può contenere fino alla metà delle persone da nominare. 12. Vorbehaltlich anderslautender Bestimmungen ist für die Beschlussfassung seitens der Rats- und Gemeindekommissionen, sowie des Gemeindeausschusses, die im vorherigen Absatz 9 vorgesehene Mehrheit vorgeschrieben und die in den vorangehenden Abs. 10 und 11 enthaltenen Vorschriften sind anzuwenden. 12. Salvo diverse disposizioni, per l'adozione di deliberazioni da parte di commissioni consiliari e comunali, nonché da parte della giunta comunale è prescritta la maggioranza prevista al precedente comma 9 e si applicano le prescrizioni contenute ai precedenti commi 10 e 11. 13. Der Gemeinderat genehmigt mit ZweiDrittel-Mehrheit der zugewiesenen Mitglieder die Geschäftsordnung und die Änderung derselben. Wird diese Mehrheit nicht erreicht, wird die Abstimmung in nachfolgenden Sitzungen, die binnen dreißig Tagen erfolgen müssen, wiederholt; die Geschäftsordnung bzw. die Änderung derselben gilt als genehmigt, wenn zweimal die absolute Mehrheit der zugewiesenen Ratsmitglieder erreicht wird. Die Geschäftsordnung regelt die Einberufung des Gemeinderates, die Beschlussfähigkeit, den Sitzungsverlauf, die Abstimmung, sowie die von den einschlägigen Vorschriften und von dieser Satzung vorgesehenen Sachbereiche. 13. Il consiglio comunale approva il proprio regolamento interno e le modifiche del medesimo con la maggioranza del due terzi del consiglieri assegnati. Qualora tale maggioranza non venga raggiunta, la votazione è ripetuta in successive sedute da tenersi entro trenta giorni e il regolamento interno e le modifiche sono approvate se ottiene per due volte il voto favorevole della maggioranza assoluta del consiglieri assegnati. Il regolamento interno disciplina la convocazione del consiglio comunale, il numero legale per la validità della seduta, lo svolgimento della stessa, la votazione, nonché le materie previste dalle disposizioni di settore e dal presente statuto. 14. Der Gemeinderat kann für einzelne Sachgebiete aus den Reihen seiner Mitglieder ständige Kommissionen bestellen. Ihre Zusammensetzung muss dem Stärkeverhältnis der einzelnen Sprachgrup- 14. Per materie specifiche il consiglio comunale può costituire nel suo seno commissioni permanenti. La loro composizione deve adeguarsi alla consistenza del singoli gruppi linguistici come essi sono rappre- Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014 23 pen, wie sie im Gemeinderat vertreten sind, entsprechen. Auch muss die Ver-tretung der politischen Minderheiten gewährleistet werden. sentati nel consiglio comunale. Dovrà essere garantita anche la rappresentanza delle minoranze politiche. 15. Für einzelne Angelegenheiten können auch zeitweilige Kommissionen eingesetzt werden, in die auch nicht dem Gemeinderat angehörende Fachleute berufen werden können. Auch für diese Kommissionen gelten die im vorhergehenden Absatz angeführten Bestimmungen über die Vertretung der Sprachgruppen und der Minderheiten. 15. Per singoli affari possono essere costituite commissioni temporanee, delle quali possono far parte anche esperti non appartenenti al consiglio comunale. Anche per tali commissioni valgono le norme relative alla rappresentanza del gruppi linguistici e delle minoranze di cui al comma precedente. 16. Die Geschäftsordnung des Gemeinderates bestimmt die Befugnisse der vom Gemeinderat ernannten Kommissionen, die Formen der Offenkundigkeit ihrer Arbeiten und die Teilnahme von nicht dem Gemeinderat angehörenden Fachleute und legt für dieselben die Entschädigungen für die Teilnahme an den Sitzungen der Kommissionen und des Gemeinderates fest. 16. Il regolamento interno del consiglio comunale determina le attribuzioni delle commissioni nominate dal consiglio, le forme di pubblicità del loro lavori, la partecipazione di esperti non appartenenti al consiglio e fissa per quest'ultimi la misura delle indennità per la partecipazione alle sedute delle commissioni e del consiglio comunale. 17. Einzelne Ratsmitglieder können mit besonderen Funktionen betraut werden und zwar gegebenenfalls als Kontaktperson zur Bevölkerung eines Teilgebietes der Gemeinde, zu Vereinen, Verbänden und sonstigen Organisationen und Einrichtungen auf Ortsebene. Einzelne Ratsmitglieder können beauftragt werden, konkrete Programme oder Projekte zu verfolgen bzw. die Oberaufsicht zu über 17. A singoli consiglieri comunali possono essere attribuite funzioni particolari, eventualmente quali interlocutori con la popolazione di una determinata parte del territorio comunale, con associazioni, con comitati e con altre organizzazioni ed istituzioni locali. A singoli consiglieri comunali può essere conferito l'incarico di seguire concreti programmi o progetti e rispettivamente di vigilare sulla loro nehmen oder mit der Koordinierung von Initiativen privater und öffentlicher Natur betraut werden. attuazione oppure di coordinare iniziative private e pubbliche. 18. Das Ratsmitglied teilt dem Gemeindesekretär die Nicht-Teilnahme an der Gemeinderatssitzung schriftlich, auch mittels Telefax und elektronischer Post, vorab mit. Bei Vorliegen dieser rechtzeitigen schriftlichen Mitteilung gilt das Ratsmitglied als entschuldigt abwesend. Bei unterlassener Verständigung für drei aufeinanderfolgende Gemeinderatssitzungen ist der Amtsverfall des Ratsmitgliedes durch den Gemeinderat zu erklären. Der Bürgermeister verständigt das Ratsmitglied über die Einleitung des Verfahrens über die Erklärung des Amtsverfalls. Das Ratsmitglied kann innerhalb von 20 Tagen ab Verständigung Rechtfertigungsgründe schrift- 18. Il consigliere comunale, per iscritto, anche tramite telefax e posta elettronica, comunica al segretario comunale preventivamente la non partecipazione alla seduta del consiglio comunale. In presenza di tale tempestiva comunicazione in forma scritta il consigliere comunale è considerato assente giustificato. In caso di comunicazione omessa per tre sedute del consiglio comunale consecutive il consigliere comunale deve essere dichiarato decaduto da parte del consiglio comunale. Il sindaco comunica al consigliere comunale l'avvio del procedimento per la dichiarazione di decadenza. Il consigliere comunale, entro 20 giorni dalla comunicazione può comunica- Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014 24 lich mitteilen. Als Rechtfertigungsgründe, welche die Archivierung des Verfahrens bewirken, gelten ausschließlich Gründe, welche die Unmöglichkeit der zeitgerechten Verständigung bzw. der Teilnahme in Bezug auf zumindest eine Sitzung verursacht haben. Der Gemeinderat entscheidet über den Amtsverfall innerhalb von 20 Tagen ab Ablauf obiger Frist. re per iscritto cause giustificative. Si considerano cause giustificative, che determinano l'archiviazione del procedimento, esclusivamente le cause, che hanno originato l'impossibilità della tempestiva comunicazione ovvero l'impossibilità della partecipazione in riferimento ad almeno una seduta. Il consiglio comunale decide sulla decadenza entro 20 giorni dalla scadenza del termine suddetto. 19. Die Niederschriften der Sitzungen des Gemeinderates müssen die Namen der bei der Abstimmung anwesenden Mitglieder, die wichtigsten Punkte der Beratung und das Ergebnis der Abstimmung enthalten. Gegen-Stimmen müssen namentlich angeführt werden.In den Niederschriften des Gemeinderates werden die abwesenden Ratsmitglieder erwähnt und die nicht entschuldigten Abwesenheiten angegeben. 19. Il verbale delle sedute del consiglio comunale deve contenere i nomi del consiglieri presenti al momento della votazione, i principali punti della discussione ed il risultato delle votazioni. Voti contrari devono essere indicati nominalmente. Nei predetti verbali devono essere segnati i nomi del consiglieri assenti con la precisazione delle assenze ingiustificate. Art. 12 (Obliegenheiten des Gemeinderates) art. 12 (Attribuzioni del consiglio comunale) 1. Der Gemeinderat, als das oberste politisch-administrative Leitungs- und Kontrollorgan, beschließt über die im Art. 26 des D.P.Reg. vom 1.2.2005, Nr. 3/L angeführten Angelegenheiten und Sachbereiche, sowie über: 1. Il consiglio comunale, quale supremo organo di indirizzo e di controllo politicoamministrativo, delibera sugli argomenti e sulle materie indicati nell'art. 26 del D.P.Reg. 1.2.2005, n. 3/L, nonché: a) die Maßnahmen im Verfahren zur Aufnahme des Gemeindesekretärs sowie die Ernennung desselben; b) die Ernennung des Volksanwaltes und die Festlegung der bezüglichen Amtsentschädigung; c) Ehrungen und im besonderem die Verleihung der Ehrenbürgerschaft; d) in Ermangelung anderslautender Bestimmungen, die Bestellung von sämtlichen Kommissionen, Beiräten und ähnlichen Gremien der Gemeinde, sofern die sprachliche und/oder politische Minderheit vertreten sein muss, ausgenommen die Bewertungskommissionen für Stellenausschreibungen; e) Gegenstände, die vom Ausschuss zum beschließen vorgelegt werden; f) Vorprojekte von öffentlichen Arbeiten deren Ausmaß 500.000,00 Euro überschreiten; g) die Erteilung von Unbedenklichkeitserklärungen zur Löschung der Bindung laut a) sui provvedimenti relativi al procedimento di assunzione e nomina del segretario comunale; b) sulla nomina del difensore civico e la determinazione della relativa indennità di carica; c) sulle onorificenze e in particolare sul conferimento della cittadinanza onoraria; d) in assenza di disposizioni diverse, sulla nomina delle commissioni, del comitati ed organismi analoghi del Comune, qualora è prescritta la rappresentanza delle minoranze linguistiche e/o politiche, ad eccezione delle commissioni giudicatrici di concorsi; e) sugli oggetti sottoposti dalla giunta comunale per l'approvazione; f) sui progetti preliminari di opere pubbliche con spesa superiore a Euro 500.000,00; g) sulla cancellazione anticipata del vincolo di cui all’articolo 79/bis della legge ur- Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014 Art. 79/bis des Landesraumordnungsgesetzes mit Zwei-Drittel-Mehrheit der zugewiesenen Mitglieder; h) die Anpassung und Änderung der programmatischen Erklärungen hinsichtlich der im Laufe des Mandats zu realisierenden Initiativen und Projekte. i) Entdemanialiserung von öffentlichen Gründen. j) Vereinbarungen für Grundzuweisungen in Gewerbezonen. 3. Der Gemeinderat überprüft mindestens einmal jährlich die Durchführung der programmatischen Erklärungen hinsichtlich der im Laufe des Mandats zu realisierenden Initiativen und Projekte. 25 banistica provinciale con la maggioranza del due terzi del consiglieri assegnati; h) sull'adeguamento e sulla modifica delle linee programmatiche relative alle azioni e ai progetti da realizzare nel corso del mandato. i) Sdemanializzazioni di terreno pubblico. j) Convenzioni per l’assegno di terreno in zone produttive. 3. Il consiglio comunale verifica almeno una volta all'anno, l'attuazione delle linee programmatiche relative alle azioni e ai progetti da realizzare nel corso del mandato. Art. 12/bis Vertretung der Gemeinde in Gesellschaften Art. 12/bis Rappresentanza del comune in società commerciali 1. Der Gemeinderat ernennt auf Vorschlag des Bürgermeisters die Vertreter der Gemeinde in den Gesellschaften mit Beteiligung der Gemeinde. 1. I rappresentanti del Comune nelle società a partecipazione comunale sono nominati dal Consiglio comunale su proposta del Sindaco. 2. Die Ernennung eines Mandatars oder eines Ratsmitgliedes als Verwalter in den Gesellschaften mit Gemeindebeteiligung, ist als Auftrag im Zusammenhang mit dem Wahlmandat im Sinne des Art. 22 D.P.Reg vom 01.02.2005 Nr. 1/L betreffend die Genehmigung des Einheitstextes der Regionalgesetze über die Zusammensetzung und Wahl der Gemeindeorgane zu betrachten. 2. La nomina di un amministratore o consigliere comunale quale amministratore nelle società a partecipazione comunale è da considerarsi conferita in connessione con il mandato elettivo ai sensi dell'art. 22 del D.P.Reg. Del 01.02.2005 n. 1/L riguardante l'approvazione del Testo unico delle leggi regionali sulla composizione ed elezione degli organi comunali. Art. 13 art. 13 (Initiativ, Kontroll- und Mitbeteiligungsrechte der Ratsmitglieder) (Diritto di iniziativa, di controllo e di partecipazione del consiglieri comunali) 1. Die Ratsmitglieder vertreten die gesamte Bevölkerung der Gemeinde und üben ihre Funktionen aus, ohne an einen Auftrag gebunden zu sein. Sie können für die in Ausübung der Ratsfunktion geäußerten Ansichten und Überzeugungen und für die abgegebene Stimme nicht zur Verantwortung gezogen werden, sofern es sich nicht um eine Straftat handelt. 1. I consiglieri comunali rappresentano l'intera popolazione del comune ed esercitano le loro funzioni senza obbligo di mandato. Essi non possono essere perseguiti per opinioni o convinzioni espresse e per il voto dato nell'esercizio delle se e per il voto dato nell'esercizio delle loro funzioni consiliari, salvo che il fatto costituisca reato. 2. Die Ratsmitglieder haben das Recht und die Pflicht zur aktiven Mitarbeit. 2. I consiglieri comunali hanno il diritto e l'obbligo di collaborare attivamente. 3. Die Gemeinderatsmitglieder haben das Initiativrecht in jeder dem Rat zur Beschlussfassung unterbreiteten Angelegen- 3. I consiglieri comunali hanno diritto di iniziativa su ogni questione sottoposta alla deliberazione del consiglio comunale. Han- Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014 26 heit. Sie sind ferner berechtigt, Interpellationen, Anfragen, Beschluss und Tagesordnungsanträge einzubringen. no altresì il diritto di presentare interpellanze, interrogazioni, mozioni ed ordini del giorno. 4. Für die tatsächliche Ausübung ihrer Befugnisse haben die Gemeinderatsmitglieder Anspruch darauf, in die Abschriften der von der Gemeinde sowie von den Gemeindebetrieben und abhängigen Körperschaften getroffenen Maßnahmen und der in diesen erwähnten Vorbereitungsakte Einsicht zu nehmen, eine Kopie davon zu erhalten u. alle Verwaltungsakte nach Art. 22 des Gesetzes vom 7. August 1990, Nr. 241 zu erhalten und sämtliche verfügbaren Auskünfte und Informationen zu bekommen, die ihnen zur Ausübung ihres Mandates dienlich sind. Sie sind verpflichtet, das Amtsgeheimnis zu beachten. 4. I consiglieri comunali, per l'effettivo esercizio delle loro funzioni, hanno diritto di prendere visione e di ottenere copia del provvedimenti adottati dall'ente, nonché dalle aziende ed enti dipendenti e degli atti preparatori in essi richiamati, nonché di avere tutti i documenti amministrativi ai sensi dell'articolo 22 della legge 7 agosto 1990 n. 241 e tutte le informazioni e notizie in loro possesso, utili all'espletamento del proprio mandato. Essi sono tenuti al rispetto del segreto d'ufficio. 5. Die konkrete Ausübung der Initiativ, Kontroll- und Mitbeteiligungsrechte der Räte wird durch die Geschäftsordnung des Gemeinderates geregelt. 5. Il concreto esercizio del diritto di iniziativa, di controllo e di partecipazione del consiglieri comunali viene disciplinato dal regolamento interno del consiglio. Art. 14 (Sitzungsgeld) art. 14 (Gettone di presenza) 1. Den Ratsmitgliedern erhalten für ihre Teilnahme an den Sitzungen ein Entgelt, dessen Ausmaß mit Verordnung des Regionalausschusses festgelegt ist. 1. Ai consiglieri spetta per la partecipazione alle sedute il gettone di presenza, la cui misura è fissata con regolamento della giunta regionale. 2. Die Auszahlung erfolgt jährlich aufgrund der vom Gemeindesekretariat zu liefernden Präsenzliste. 2. Il pagamento avviene annualmente sulla base dell'elenco delle presenze predisposto dalla segreteria comunale. KAPITEL 2 DER GEMEINDEAUSSCHUSS CAPITOLO 2 LA GIUNTA COMUNALE Art. 15 (Gemeindeausschuss) art. 15 (Giunta comunale) 1. Der Gemeindeausschuss besteht aus dem Bürgermeister als Vorsitzenden und aus 3 (drei) Referenten. 1. La giunta comunale è composta dal sindaco, che la presiede e da n. 3 (tre) assessori. 2. Die Anzahl der jeder Sprachgruppe im Gemeindeausschuss zustehenden Sitze wird festgelegt unter Berücksichtigung der Stärke der Sprachgruppen, die zum Zeitpunkt der Bestätigung des neu gewählten Gemeinderates im Gemeinderat vertreten sind, wobei der Bürgermeister mit eingerechnet wird. Jede Sprachgruppe hat das Recht, jedenfalls im Gemeindeausschuss 2. Il numero del posti spettanti a ciascun gruppo linguistico nella giunta viene determinato includendo nel computo il sindaco e avuto riguardo alla consistenza del gruppi linguistici presenti in consiglio comunale, accertata al momento della convalida del consiglio neoeletto. Ciascun gruppo linguistico ha diritto di essere comunque rappresentato nella giunta se nel Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014 27 vertreten zu sein, sofern im Gemeinderat wenigstens zwei Mitglieder dieser Sprachgruppe vertreten sind, und zwar auch dann, wenn sich dies im Verlauf der Amtsperiode ergibt. In diesem Fall muss der Gemeinderat auch in Abweichung von den in Absatz 1 festgesetzten Grenzen aus den Reihen der Gemeinderatsmitglieder einen Gemeindereferenten jener Sprachgruppe ernennen die das Recht hat, im Ausschuss vertreten zu sein. consiglio comunale vi siano almeno due consiglieri appartenenti al gruppo medesimo, anche se tale situazione si verifica nel corso del mandato. In quest'ultimo caso, anche in deroga ai limiti fissati dal comma 1 il consiglio comunale deve provvedere a nominare un assessore appartenente al gruppo linguistico che ha diritto di essere rappresentato nella giunta, scegliendolo tra i consiglieri comunali. 3. In den Gemeindeausschuss können auch Bürger gewählt werden, die nicht dem Gemeinderat angehören. Ihre Anzahl darf die Hälfte der Ausschussmitglieder und jedenfalls die Hälfte der einer jeden Sprachgruppe zustehenden Sitze im Ausschuss nicht übersteigen. Sie müssen die Voraussetzungen der Vereinbarkeit und Wählbarkeit zum Ratsmitglied und zum Referenten erfüllen. 3. Quali assessori possono essere eletti anche cittadini non facenti parte del consiglio comunale. Il loro numero non può essere superiore alla metà del componenti la giunta e comunque non superiore alla metà del seggi di giunta spettanti a ciascun gruppo linguistico. Essi devono essere in possesso del requisiti di compatibilità e di eleggibilità a consigliere comunale e ad assessore. 4. Die Wahl des Gemeindeausschusses durch den Gemeinderat erfolgt innerhalb der gesetzlich vorgesehenen Frist auf Vorschlag des Bürgermeisters in öffentlicher Sitzung und durch Handerheben in einem einzigen Wahlgang. Der Vorschlag mit den Namen der Kandidaten ist wenigstens drei Kalendertage vor der Gemeinderatssitzung im Gemeindesekretariat zu hinterlegen. Der Ausschuss gilt als gewählt, wenn die absolute Mehrheit der dem Gemeinderat zugewiesenen Räte dafür stimmt. 4. L'elezione della giunta comunale è sbrigata dal consiglio comunale nel rispetto del termine prescritto, su proposta del sindaco in seduta pubblica per alzata di mano in un unica votazione. La proposta contenente i nomi del candidati viene depositata nella segreteria comunale almeno tre giorni di calendario prima della seduta del consiglio comunale. La giunta si considera eletta qualora, nella votazione, la maggioranza assoluta del consiglieri assegnati esprime voto favorevole. 5. Der Gemeindeausschuss wird vom Bürgermeister einberufen. 5. La giunta municipale viene convocata dal sindaco. 6. Der Gemeindeausschuss ist beschlussfähig, wenn 3 (drei) Ausschussmitglieder anwesend sind. 6. La legalità della seduta della giunta comunale è data con la presenza di n. 3 (tre) del componenti la giunta. 7. Die Abstimmungen im Gemeindeausschuss erfolgen in offener Form, sofern die Mehrheit der anwesenden Mitglieder nicht die Geheimabstimmung verlangt. 7. Le votazioni in giunta si svolgono in forma palese, se la maggioranza del presenti componenti la giunta non richiede lo scrutinio segreto. 8. Die Sitzungen des Gemeindeausschusses sind nicht öffentlich. Es wird ein Sitzungsprotokoll in Form eines Ergebnisprotokolls verfasst. 8. Le sedute della giunta comunale non sono pubbliche. Viene redatto verbale in forma sintetica con l'indicazione del risultati. Art. 16 (Funktionen des Gemeindeausschusses) art. 16 (Funzioni della giunta comunale) 1. Der Ausschuss führt sämtliche Verwaltungsakte aus, die nicht dem Rat vorbe- 1. La giunta comunale compie tutti gli atti di amministrazione che non siano riservati Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014 28 halten sind und nicht in die Zuständigkeiten des Bürgermeisters fallen; er führt die allgemeinen Anweisungen des Rates aus und legt dem Rat eigene Vorschläge und Anregungen vor. al consiglio e che non rientrino nelle competenze del sindaco; essa attua gli indirizzi generali e svolge attività propositiva e di impulso nei confronti del consiglio comunale. 2. Der Ausschuss führt zudem, in Abweichung des Art. 36 des D.P.Reg. vom 1.2. 2005, Nr. 2/L, sämtliche Akte und Maßnahmen mit verwaltungstechnischem Charakter aus, einschließlich jener, welche die Gemeinde gegenüber Außenstehenden verpflichtet, und ist befugt dieselben dem Bürgermeister, einem Referenten, oder dem Gemeindesekretär zu übertragen. 2. La giunta comunale, in deroga all'art. 36 del D.P.Reg. 1.2.2005, n. 2/L, compie altresì tutti gli atti di natura tecnicogestionale, compresi atti che impegnano il comune verso l'esterno, e ha facoltà di delegare questi al sindaco, a un assessore o al segretario comunale. 3. Die Abstimmung der Verwaltungszuständigkeiten mit dem Haushalts und Rechnungswesen erfolgt auf der Ebene der im Haushaltsvollzugsplan/Arbeitsplan angeführten Verantwortungsbereiche. 3. Il raccordo tra le attribuzioni gestionali e la contabilità e il bilancio avviene al livello del centri di responsabilità definiti nel piano esecutivo di gestione/piano di gestione. KAPITEL 3 DER BÜRGERMEISTER CAPITOLO 3 IL SINDACO Art. 17 (Der Bürgermeister) art. 17 (Il sindaco) 1. Der Bürgermeister ist Oberhaupt der Gemeinde und Amtswalter der Regierung; er vertritt die Gemeinde, beruft den Rat und den Ausschuss ein und hat deren Vorsitz, er überwacht die Tätigkeit der Dienste und Ämter sowie die Ausführung der Rechtsakte. 1. Il sindaco è capo dell'amministrazione comunale e ufficiale del governo, egli rappresenta il comune, convoca e presiede il consiglio e la giunta comunale e sorveglia l'attività del servizi ed uffici e l'esecuzione degli atti. 2. Er übt die Funktionen aus, die ihm das Gesetz, die Satzung und die Verordnungen zuweisen und überwacht die Ausübung jener Aufgaben, die der Staat, die Region oder die Autonome Provinz der Gemeinde übertragen haben. 2. Egli esercita le funzioni attribuitegli dalle leggi, dal presente statuto e dai regolamenti e sovraintende altresì alle funzioni statali, regionali e provinciali delegate al comune. 3. Im besonderen stehen dem Bürgermeister folgende Funktionen zu: a) er verteilt, mit eigener Verfügung, die Amtsgeschäfte betreffend die verschiedenen Sachbereiche unter den Referenten, deren Tätigkeit er koordiniert; b) er legt innerhalb von 60 (sechzig) Tagen ab dem Datum der erfolgten Wahl des Gemeindeausschusses nach Anhören desselben dem Gemeinderat die prog-rammatischen Erklärungen hinsichtlich der im Laufe des Mandats zu realisieren den In- 3. In particolare al sindaco spettano le seguenti attribuzioni: a) ripartisce, con apposito provvedimento, gli affari riguardanti le varie materie fra gli assessori e coordina la loro attività; b) presenta, sentita la giunta, al consiglio comunale le linee programmatiche relative alle azioni e ai progetti da realizzare nel corso del mandato entro 60 (sessanta) giorni dalla data dell'elezione della giunta comunale; Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014 itiativen und Projekte vor; c) er führt, vorbehaltlich anderslautender Bestimmungen bzw. Verfügungen laut vor angehendem Buchstaben a), den Vorsitz in den Rats und Gemeindekommissionen, d) er erlässt die notwendigen und dringenden Maßnahmen; e) er stellt die von den einschlägigen Vorschriften vorgesehenen Bescheinigungen aus; f) er vertritt die Gemeinde vor Gericht und leitet die Maßnahmen zur Wahrung der Rechte der Gemeinde ein; g) er unterzeichnet die Verträge und die Vereinbarungen; h) als Amtswalter der Regierung nimmt er die ihm von den staatlichen Bestimmungen übertragen Funktionen wahr. Er überwacht ferner die Ausübung jener Aufgaben, welche die Region oder das Land den Gemeinden übertragen haben. 29 c) presiede, salvo diverse disposizioni ovvero diverso provvedimento a norma della precedente lettera a), i comitati e le commissioni consiliari e comunali; d) adotta i provvedimenti contingibili ed urgenti; e) rilascia i certificati e gli attestati previsti dalle discipline di settore ; f) rappresenta il comune in giudizio e promuove i provvedimenti a difesa delle ragioni del comune; g) firma i contratti e le convenzioni; h) quale ufficiale del governo esercita le funzioni assegnategli dalle leggi dello stato. Vigila inoltre sul corretto esercizio delle attribuzioni delegate al comune dalla Regione o dalla Provincia Autonoma. Art. 18 art. 18 (Der Stellvertreter des Bürgermeisters) 1. Der Bürgermeister ernennt innerhalb der Frist von 20 Tagen ab der Wahl des Ausschusses unter den Referenten seinen Stellvertreter. Dieser vertritt ihn, für die Ausübung aller seiner Funktionen, bei Abwesenheit, zeitweiliger Verhinderung oder Enthebung von den Amtsbefugnissen nach Art.1 des Gesetzes vom 18.01.1992 Nr.16 (Il Vicesindaco) 1. Il sindaco nomina entro il termine di 20 giorni dall'elezione della giunta tra gli assessori il suo sostituto. Egli sostituisce il sindaco in tutte le sue funzioni in caso di assenza, temporaneo impedimento o destituzione dalle sue funzioni ai sensi dell'art. 1 della legge 18.01.1992, n. 16. 2. Wenn auch der stellvertretende Bürgermeister abwesend oder verhindert ist, so vertritt den Bürgermeister der an Jahren älteste Referent. 2. In caso di assenza o impedimento anche del vicesindaco, il sindaco è sostituito dall'assessore più anziano d'età. 3. Der Bürgermeister kann die Ernennung zurücknehmen. Die Ernennung des neuen Bürgermeisterstellvertreters hat innerhalb von 10 Tagen zu erfolgen. 3. Il sindaco ha facoltà di revocare la nomina. La nomina del nuovo vicesindaco deve avere luogo entro 10 giorni. KAPITEL 4 MISSTRAUENSANTRAG – ABBERUFUNG CAPITOLO 4 MOZIONE DI SFIDUCIA – REVOCA Art. 19 art. 19 (Misstrauensantrag – Abberufung) 1. Der Bürgermeister und der Gemeindeausschuss verfallen ihres Amtes, wenn die absolute Mehrheit der Ratsmitglieder durch Namensaufruf einen von mindes- (Mozione di sfiducia – revoca) 1. Il sindaco e la giunta cessano dalla carica se la maggioranza assoluta del componenti il consiglio approva per appello nominale una mozione di sfiducia motivata e Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014 30 tens einem Viertel der zugeteilten Ratsmitglieder unterzeichneten begründeten Misstrauensantrag genehmigt. sottoscritta da almeno un quarto del consiglieri assegnati. 2. Der Misstrauensantrag ist an den Bürgermeister zu richten und beim Gemeindesekretär zu hinterlegen, der den Eingang bestätigt. 2. La mozione di sfiducia deve essere indirizzata al sindaco e depositata presso il segretario comunale che ne accusa ricevuta. 3. Der Misstrauensantrag darf vom Gemeinderat nicht früher als zehn Tage und nicht später als dreißig Tage nach seiner Einreichung behandelt werden. 3. La mozione di sfiducia deve essere messa in discussione non prima di dieci giorni e non oltre trenta giorni dalla sua presentazione. 4. Das mit dem Antrag geäußerte Misstrauen kann sich nur gegen den Bürgermeister und den gesamten Ausschuss richten, nicht aber gegen einzelne Referenten oder gegen den Bürgermeister allein. 4. La sfiducia contenuta nella mozione può riguardare solo il sindaco e l'intera giunta, ma non può essere espressa verso i singoli assessori o verso il solo sindaco. 5. Es erfolgt eine einzige Abstimmung durch Namensaufruf. Wird der Antrag angenommen, so wird der Gemeinderat mit Dekret des Landeshauptmannes auf übereinstimmenden Beschluss der Landesregierung aufgelöst und ein Kommissär ernannt. 5. Vi ha luogo una sola votazione con appello nominale. In caso di accettazione della mozione, il consiglio comunale viene sciolto con decreto del Presidente della Provincia su conforme deliberazione della Giunta provinciale. 6. Auf Vorschlag des Bürgermeisters kann der Gemeinderat einen oder mehrere Referenten abberufen. Der Vorschlag der Abberufung muss dem betreffenden Referenten oder den betreffenden Referenten wenigstens 10 Tage vor der Sitzung, in der die Angelegenheit behandelt wird, zugestellt werden. Wenn der Gemeinderat mit der Mehrheit der zugewiesenen Ratsmitglieder in öffentlicher Abstimmung die Abberufung annimmt, so muss innerhalb der Frist von 90 Tagen die Ersetzung vorgenommen werden. Die Ersetzung erfolgt auf Vorschlag des Bürgermeisters und gilt als vollzogen, wenn in öffentlicher Abstimmung die Mehrheit der zugewiesenen Ratsmitglieder sich dafür ausspricht. 6. Su proposta del sindaco il consiglio comunale può revocare uno o più assessori. La proposta di revoca deve essere notificata all'assessore o agli assessori in questione con almeno 10 giorni di anticipo in cui ha luogo la seduta. Se la revoca viene approvata in votazione pubblica a maggioranza del consiglieri assegnati, entro il termine di 90 giorni deve essere provveduto alla relativa sostituzione. La sostituzione avviene su proposta del sindaco e si intende avvenuta quando la proposta ottiene in una votazione pubblica il voto favorevole della maggioranza del consiglieri assegnati. 7. Bei Rücktritt oder sonstigem Ausscheiden eines Referenten gelten für die Ersetzung die unter dem Absatz 6 vorgegebenen Bestimmungen. Bei Rücktritt aller Referenten muss die Wahl des neuen Ausschusses innerhalb von 30 Tagen ab Einreichung des Rücktritts erfolgen. 7. In caso di dimissioni o decadenza dalla carica di un assessore valgono le disposizioni previste per la sostituzione di cui al 6° comma. In caso di dimissioni di tutti gli assessori, la nuova giunta deve essere eletta entro 30 giorni dalla presentazione delle dimissioni. Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014 31 Art. 20 (Misstrauensantrag gegenüber dem Präsidenten und Verwaltungsrat der Sonderbetriebe und Einrichtungen) art. 20 (Mozione di sfiducia nei confronti del presidente e del consiglio di amministrazione delle aziende speciali ed istituzioni 1. Auf Antrag von einem Viertel der zugewiesenen Ratsmitglieder kann der Gemeinderat den Präsidenten und/oder den Verwaltungsrat der Sonderbetriebe und Einrichtungen mit der absoluten Mehrheit der zugewiesenen Ratsmitglieder in einer einzigen öffentlichen Abstimmung das Misstrauen aussprechen. 1. Su proposta di un quarto del consiglieri assegnati il consiglio comunale può esprimere la sfiducia nei confronti del presidente e/o del consiglio di amministrazione delle aziende speciali ed istituzioni, se, in un unica votazione, la mozione viene approvata dalla maggioranza del consiglieri assegnati. 2. Der Misstrauensantrag muss die Gründe für den Entzug des Vertrauens und die Namen der Personen anführen, die für die Ämter vorgeschlagen werden. 2. Nella mozione di sfiducia devono essere indicati i motivi per il venir meno della fiducia ed i nomi delle persone proposte per le cariche. 3. Der Antrag muss vom Bürgermeister den betroffenen Organen zugestellt werden und darf vom Gemeinderat nicht früher als 20 Tage und nicht später als 40 Tage nach der Zustellung an die Betroffenen behandelt werden. 3. La mozione deve essere notificata dal sindaco ai relativi organi e non può essere trattata dal consiglio comunale prima di 20 giorni e non oltre 40 giorni dalla data di notificazione. 4. Wird der Antrag mit der erforderlichen Mehrheit vom Gemeinderat angenommen, so gelten die für die Ämter vorgeschlagenen Personen als gewählt. 4. Con l'approvazione della mozione da parte del consiglio comunale con la maggioranza necessaria si considerano elette le persone proposte per le cariche. Art. 21 (Abberufung des Präsidenten oder eines oder mehrerer Verwaltungsratsmitglieder von Sonderbetrieben und Einrichtungen) art. 21 (Revoca del Presidente o di uno o più membri del consiglio di amministrazione di aziende speciali o di istituzioni) 1. Der Präsident oder eines oder mehrere Verwaltungsratsmitglieder können auf Antrag eines Viertels der amtierenden Ratsmitglieder abberufen werden. Der Antrag muss dem Bürgermeister und den betroffenen Personen zugestellt werden und darf vom Gemeinderat nicht früher als zwanzig Tage und nicht später als 40 Tage nach der Zustellung an die Betroffen behandelt werden. 1. Il Presidente o uno o più membri del consiglio di amministrazione possono essere revocati su proposta di un quarto del consiglieri in carica. La proposta di revoca deve essere notificata al sindaco ed alle relative persone e non essere trattata dal consiglio comunale prima di 20 giorni e non oltre 40 giorni dalla notificazione. 2. Über den Antrag erfolgt eine einzige öffentliche Abstimmung und der Antrag gilt als angenommen, wenn sich die absolute Mehrheit der zugewiesenen Ratsmitglieder dafür ausspricht. 2. In ordine alla proposta si esegue un'unica votazione pubblica e la proposta si ritiene accolta con il voto favorevole della maggioranza assoluta del consiglieri assegnati. 3. Die Ersetzung der abberufenen Personen muss ehestens und keinesfalls später als 30 Tage ab der Abberufung erfolgen. 3. La sostituzione delle persone revocate deve avvenire al più presto ed in nessun caso oltre i 30 giorni dalla revoca. Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014 32 DRITTER ABSCHNITT INTERNE KONTROLLEN TERZA SEZIONE CONTROLLI INTERNI KAPITEL 1 CAPITOLO 1 VOLKSANWALT DIFENSORE CIVICO Art. 22 art. 22 (Der Volksanwalt Einführung) 1. Es wird das Amt des Volksanwaltes im Sinne des D.P.Reg. vom 01.02.2005, Nr. 3/L, eingeführt. Dieses Amt wird für die Verbesserung der Verwaltung und zum Schutze der Bürger in voller Unabhängigkeit ausgeführt. (Difensore civico istituzione) 1. Viene istituita la carica del difensore civico ai sensi del D.P.Reg. 1.02.2005, n. 3/L. Tale ufficio viene istituito ai fini di migliorare il funzionamento dell'amministrazione e le funzioni del difensore civico vengono esercitate in piena indipendenza per la tutela del cittadini. 2. Der Gemeinderat ermächtigt den Bürgermeister, eine Vereinbarung mit dem Volksanwalt der Autonomen Provinz Bozen oder einer anderen Gemeinde abzuschließen, um die Funktionen auf die Verwaltungstätigkeit dieser Gemeinde und ihrer Betriebe und Institutionen im Interesse der Bürger und Benützer auszudehnen. 2. Il consiglio comunale autorizza il sindaco a stipulare una convenzione con il difensore civico della Provincia Autonoma di Bolzano o di un altro comune per estendere le sue funzioni all’attività amministrativa del Comune e delle sue aziende ed istituzioni, nell’interesse del cittadini e dell’utenza. Art. 23 (Vorrechte und Mittel) art. 23 (Prerogative e mezzi) 1. Der Volksanwalt hat Zugang zu den Akten gleichermaßen wie die Gemeinderatsmitglieder. 1. II difensore civico ha diritto di accesso agli atti ed ai documenti al pari del consiglieri comunali. 2. Er kann von sich aus oder auf Betreiben bzw. auch im Auftrag einzelner Bürger oder Gemeinschaften Vorschläge und Anträge im Sinne der direkten Bürgerbeteiligung vorbringen, die von den zuständigen Organen behandelt werden müssen. Er kann auch die Gemeinschaften bei Verwaltungsverfahren mit Auswirkungen auf die Gemeinschaftsziele und -zwecke vertreten. 2. Egli può, di propria iniziativa o su istanza e rispettivamente anche su richiesta di singoli cittadini o di comunità, presentare proposte ed istanze ispirate alla partecipazione diretta del cittadini, le quali devono essere trattate dall'organo competente. Egli può inoltre assumere la rappresentanza di comunità in procedimenti amministrativi aventi attinenza agli obiettivi ed agli scopi sociali. 3. An der Beurteilung der Zulassung der beantragten Bürgerbefragungen und Volksbefragungen nimmt auch der Volksanwalt teil. 3. II difensore civico partecipa anche alla decisione sull'ammissione di consultazioni popolari e di referendum. 4. Bei der Feststellung von Missständen oder von irgendwelchem Fehlverhalten der Verwaltung weist der Volksanwalt darauf hin und zwar zuerst der verantwortlichen Verwaltungsstelle gegenüber und bei andauerndem Missstand dem Kontrollorgan gegenüber. Er weist auch auf die vermö- 4. Nel caso di accertate disfunzioni o di abusi dell'amministrazione il difensore civico li prospetta innanzitutto agli uffici responsabili e nel caso di persistenza degli stessi, egli provvede ad informarne gli organi di controllo, facendo presente anche la responsabilità patrimoniale degli ammi- Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014 33 gensrechtliche Haftung der Verwalter hin. nistratori. 5. Der Volksanwalt achtet insbesondere auch auf die gerechte und gleiche Behandlung der Bürger von Seiten der Gemeindeverwaltung und deren Institutionen und Sonderbetrieben. 5. II difensore civico vigila in modo particolare sull'equo e pari trattamento del cittadini da parte dell'amministrazione comunale, delle sue istituzioni e delle aziende speciali. 6. Bei der Ausübung seines Amtes bedient sich der Volksanwalt der Gemeindestrukturen und des ihm zugewiesenen Personals. 6. Nell'esercizio delle sue funzioni il difensore civico si serve delle strutture comunali e del personale assegnatogli. 7. Dem Volksanwalt steht eine Amtsentschädigung zu, deren Höhe vom Gemeinderat festgelegt wird. 7. Spetta al difensore civico una indennità di carica da fissarsi da parte del consiglio comunale. Art. 24 art. 24 (Beziehungen zum Gemeinderat und zum Gemeindeausschuss) (Rapporti con il consiglio e la giunta comunale) 1. Der Volksanwalt legt der Gemeinde einen Jahresbericht über die eigene Tätigkeit, über die eingelaufenen Beschwerden und die erhobenen Missstände vor. 1. Il difensore civico presenta al comune una relazione annuale sulla propria attività nella quale sono precisati i reclami pervenuti e le disfunzioni accertate. KAPITEL 2 CAPITOLO 2 RECHNUNGSPRÜFUNG REVISIONE del CONTI Art. 25 (Der Rechnungsprüfer) art. 25 (Il revisore del conti) 1. Der Rechungsprüfer ist ein technisches Hilfsorgan der Gemeinde, dem die Überwachung der gesamten buchhalterischen, finanziellen und wirtschaftlichen Ordnungsmäßigkeit der Verwaltung obliegt. Der Rechungsprüfer hat 1. Il revisore del conti è un organo tecnico ausiliario del comune, con il compito della sorveglianza sulla regolarità con tabile, finanziaria ed economica dell'amministrazione. Il revisiore ha a) eine interne Kontrollfunktion b) eine Funktion der Zusammenarbeit a) una funzione di controllo interno b) una funzione di collaborazione c) eine Vorschlagsfunktion dem Gemeinderat gegenüber c) una funzione propositiva nei confronti del consiglio comunale d) eine Beratungsfunktion und e) erfüllt die von den einschlägigen Vorschriften vorgesehenen Aufgaben. d) una funzione consultiva e e) provvede a tutte le incombenze previste dalla normativa di settore. 2. Der Rechnungsprüfer kann an den Sitzungen des Gemeinderates und des Gemeindeausschusses teilnehmen. Zu diesem Zweck sind ihm die Einladungen zu den Sitzungen zuzustellen. 2. Il revisore del conti può partecipare alle sedute del consiglio e della giunta comunale. Allo scopo i relativi inviti devono essere notificati al revisore. 3. Zwecks Ausübung seiner Funktionen hat der Rechnungsprüfer jederzeit Zugang zu allen Akten und Unterlagen der Ge- 3. Per svolgere le funzioni il revisore del conti può in ogni momento accedere a tutti gli atti e documenti del comune. Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014 34 meinde. 4. Der Gemeinderat kann den Rechnungsprüfer fallweise beauftragen, einzelne, buchhalterisch relevante Amtsvorgänge zu überprüfen. 4. Il consiglio comunale può di volta in volta incaricare il revisore ad esaminare singole operazioni amministrative rilevanti sotto il profilo contabile. 5. Bei Erstellung des Haushaltsvoranschlages bzw. der Änderungen desselben ist der Rechnungsprüfer bei zu ziehen. Er kann dabei Bemerkungen und Vorschläge einbringen. 5. Per la compilazione del bilancio preventivo o di variazioni di bilancio deve essere consultato il revisore del conti che esprime un parere e sottopone proposte. 6. Dem Rechnungsprüfer ist eine vollständige Ausfertigung der vom Gemeindeausschuss genehmigten Vorlage für den Haushaltsvoranschlag bzw. für Änderungen desselben auszuhändigen. Innerhalb des von der Verordnung über das Rechnungswesen vorgeschriebenen Termins hat der Rechnungsprüfer das von den einschlägigen Vorschriften vorgesehene Gutachten abzugeben. 6. Al revisore del conti deve essere consegnata una copia completa del disegno di bilancio preventivo o di variazione di bilancio approvato dalla giunta comunale. Il revisore del conti, entro il termine prescritto dal regolamento di contabilità, esprime il parere previsto dalla disciplina di settore. 7. Außer in den vom Gesetz vorgesehenen Fällen kann als Revisor nicht gewählt werden wer mit dem Bürgermeister oder mit einem Referenten in auf und absteigender Linie bis zum vierten Grad verwandt oder bis zum zweiten Grad verschwägert ist, wer mit der Gemeinde oder mit deren Betrieben einen Rechtsstreit anhängig hat und wer von der Gemeinde Arbeitsaufträge übernommen hat. 7. Oltre ai casi previsti dalla legge non sono eleggibili a revisore del conti i parenti fino al quarto grado in linea ascendente o discendente o affini fino al secondo grado del sindaco ovvero di un'assessore, chi ha una lite pendente con il comune o le sue aziende o chi svolge incarichi di lavoro per conto del comune. KAPITEL 3 CAPITOLO 3 WEITERE ÜBERPRÜFUNGSTÄTIGKEITEN ATTIVITÀ ULTERIORI DI VERIFICA Art. 26 (Interne Kontrollen) art. 26 (Controlli interni) 1. Die Gemeinde überprüft und bewertet in Bezug auf den Betrieb der Körperschaft die Gewährleistung der Kriterien der Leistungsfähigkeit, der Wirksamkeit und der Wirtschaftlichkeit der Verwaltungs-tätigkeit und in Bezug auf die Vorgangsweisen die Gewährleistung der Kriterien der Neutralität, Subsidiarität und Angemessenheit. 1. Il comune verifica e valuta, in riferimento al funzionamento dell'ente, l'osservanza del criteri di efficienza, di efficacia e di economicità dell'azione amministrativa e, in riferimento alle forme e modalità di intervento, l'osservanza del criteri di neutralità, di sussidiarietà e di adeguatezza. 2. Der Gemeinderat legt für die Amtsperiode die zu überprüfenden Bereiche und Verwaltungstätigkeiten, sowie die Richtlinien für die Überprüfungstätigkeit fest. 2. Il consiglio comunale determina per la durata del proprio periodo amministrativo gli ambiti e le attività di amministrazione da verificare, nonché le direttive per l'atti- Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014 35 vità di verifica e di valutazione. 3. Mit der Überprüfungstätigkeit kann der Südtiroler Gemeindeverband oder ein externer Sachverständiger mittels eigener Vereinbarung beauftragt werden. 3. Dell'attività di verifica può essere incaricato con apposita convenzione il Consorzio del comuni per la Provincia di Bolzano ovvero un esperto esterno. 4. Die Gemeinde gewährleistet weitestgehenden Zugang zu den Akten und arbeitet bei der Überprüfungstätigkeit aktiv mit. 4. Il comune assicura accesso più ampio possibile agli atti e collabora attivamente all'attività di verifica. 5. Über die Überprüfungstätigkeit ist ein Bericht zu verfassen, der zusammen mit eventuellen Verbesserungsvorschlägen dem Gemeinderat zuzuleiten ist. 5. Dell'attività di verifica svolta è redatto verbale che assieme alle eventuali proposte di miglioramento è trasmesso al consiglio comunale. VIERTER ABSCHNITT SEZIONE QUARTA ÄMTER UND PERSONAL UFFICI E PERSONALE KAPITEL 1 DER GEMEINDESEKRETÄR CAPITOLO 1 IL SEGRETARIO COMUNALE Art. 27 (Rechtsstellung) art. 27 (Stato giuridico) 1. Der Gemeindesekretär ist der ranghöchste Beamte der Gemeinde. Er wird vom Gemeinderat gemäß den einschlägigen Rechtsvorschriften ernannt. 1. Il segretario comunale è il funzionario più elevato in grado del comune. Egli viene nominato dal consiglio comunale nel rispetto delle norme di settore. 2. Der Gemeindesekretär ist die alleinige Führungskraft und untersteht in dieser Eigenschaft dem Bürgermeister. 2. Il segretario comunale è l'unico funzionario dirigente del comune e dipende in tale sua qualità dal sindaco. Art. 28 art. 28 (Funktionen des Gemeindesekretärs) 1. Der Gemeindesekretär (Funzioni del segretario comunale) 1. Il segretario comunale - nimmt an den Sitzungen des Gemeinderates und des Gemeindeausschusses teil; - partecipa alle riunioni del consiglio comunale e della giunta municipale ; - verfasst unter Mithilfe des von ihm dazu eingesetzten Personals die Niederschriften der Gemeinderats und Gemeindeausschusssitzungen, die er, zusammen mit einem Mitglied des betreffenden Organs, unterzeichnet; - redige i verbali delle sedute del consiglio comunale e della giunta comunale, facendosi coadiuvare da altro personale; egli firma i predetti verbali assieme ad un membro del rispettivo organo deliberante; - beurkundet mit seiner Unterschrift, zusammen mit dem Vorsitzenden des beschließenden Organs die Beschlüsse des Gemeinderates und des Gemeindeausschusses; - autentica, assieme al presidente dell'organo deliberante, le deliberazioni del consiglio e della giunta comunale ; - fungiert als oberster Vorgesetzter des Personals; - è il capo del personale; Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014 36 - koordiniert die Ämter und die verschiedenen Dienstbereiche der Gemeinde und leitet dieselben; - coordina l'attività degli uffici e del vari rami di servizio del comune e sovranitende ai medesimi; - führt die Maßnahmen durch, die im Rahmen der Gemeinde abzuwickeln sind; - cura l'attuazione del provvedimenti da adottarsi nell'ambito del comune; - ist für die den Beschlüssen vorangehende Verfahrensabwicklung verantwortlich, veranlasst die Veröffentlichung der Beschlüsse und deren Übermittlung an die Kontrollorgane und sorgt für die Durchführung der entsprechenden Folgemaßnahmen; - è responsabile dell'istruttoria delle deliberazioni, provvede per la loro pubblicazione e per l'invio agli organi di controllo e provvede ai relativi atti esecutivi; - erledigt die Aufgaben, die ihm vom Bürgermeister übertragen werden; - adempie ai compiti affidatigli dal sindaco; - beurkundet auf Verlangen des Bürgermeisters die Verträge und Rechtsakte, wenn die Gemeinde darin als Vertragspartei auftritt; - roga, su richiesta del sindaco, i contratti e gli atti nei quali il comune è parte contraente; - beglaubigt die Unterzeichnung von Privaturkunden und einseitigen Rechtsakten im Interesse der Körperschaft; - autentica la sottoscrizione nelle scritture private e negli atti unilaterali nell'interesse dell'ente; - nimmt die Pflichten in allen übrigen Aufgabenbereichen wahr, die ihm vom Gesetz und den Verordnungen sowie durch die vorliegende Satzung übertragen sind, - esercita ogni altra attribuzione affidatagli dalle leggi, dai regolamenti e dal presente statuto und wird folglich insbesondere tätig: e in particolare si attiva: a) beratend in Bezug auf: a) con funzioni consultive in riferimento: - die Übereinstimmung der Verwaltungstätigkeit mit den Rechtsvorschriften; - alla conformità dell'azione amministrativa alle disposizioni vigenti; - die Abfassung von fachlichen Gutachten in rechtlich-verwaltungstechnischer Hinsicht bzw. von spezifischen Rechtsgutachten und Stellungnahmen auf Anfrage der beschließenden Gremien, des Bürgermeisters, der Referenten oder einzelner Gemeinderatsmitglieder zu Gemeinde relevanten Sachfragen; - alla stesura di pareri tecnici di carattere giuridico-amministrativo e rispettivamente di specifici pareri giuridici che gli possono essere, caso per caso, richiesti dagli organi deliberanti, dal sindaco, dagli assessori o da un singolo consigliere comunale in ordine a problemi di interesse e di rilevanza comunale; - die Beteiligung an Gemeinde internen Studien und Untersuchungskommissionen, Arbeitskreisen und ähnlichen auf Ersuchen der Verwaltung; - alla partecipazione, caso per caso, e su richiesta dell' amministrazione, a gruppi di studio e di ricerche e simili istituiti all'interno dell'amministrazione; - die Beteiligung mit Einwilligung des Bürgermeisters an externen Kommissionen und ähnlichen; - alla partecipazione, previa autorizzazione del sindaco, a commissioni esterne ed a simili organismi; b) als Zuständiger für die ordnungsgemäße Abwicklung der Verwaltungstätigkeit, in Bezug auf: b) in qualità di responsabile per lo svolgimento regolare dell'attività amministrativa in riferimento: Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014 37 - die Übermittlung der Ausschussbeschlüsse an die Fraktionssprecher, - alla trasmissione ai capigruppo consiliari delle deliberazioni della giunta comunale; - die Entgegennahme der Einsprüche gegen Beschlüsse der Gemeindeorgane gemäß den bezüglichen Verordnungsbestimmungen; - alla ricezione delle opposizioni alle deliberazioni degli organi comunali secondo le relative disposizioni regolamentari; - die Entgegennahme der Rücktrittserklärungen des Bürgermeisters und der Ausschussmitglieder, der Abberufungs- und Misstrauensanträge; - alla ricezione delle dichiarazioni di dimissioni del sindaco e degli assessori nonché delle proposte di revoca e di sfiducia; c) als Vorgesetzter des Gemeindepersonals in Bezug auf: c) in qualità di superiore gerarchico del personale comunale in riferimento: - die Vorhaltung von dienstlichen Verstößen und die Unterbreitung von Vorschlägen an den Gemeindeausschuss zur Ergreifung von Disziplinarmaßnahmen; - alla contestazione degli addebiti disciplinari presentando alla giunta comunale delle proposte in ordine ai relativi provvedimenti; d) als aktive Verwaltungsinstanz in Bezug auf: d) in qualità di organo di amministrazione attiva in riferimento: - den Vorsitz in den für die Personalaufnahmen eingesetzten Wettbewerbskommissionen; - alla presidenza di commissioni giudicatrici nei procedimenti di assunzione del personale; - die Vormerkung und Verpflichtung der Ausgaben; - alla prenotazione ed all'impegno delle spese; - die Mitwirkung an der Überprüfung des Kassastandes zu den vorgesehenen Zeitpunkten; - alla partecipazione alle revisioni di cassa nelle scadenze stabilite; FÜNFTER ABSCHNITT SEZIONE QUINTA FORMEN DER ZUSAMMENARBEIT FORME DI COLLABORAZIONE Art. 29 (Zwischengemeindliche Zusammenarbeit) art. 29 (Collaborazione intercomunale) 1. Diese Gemeinde strebt die Zusammenarbeit mit anderen Gemeinden für die Errichtung neuer und den Ausbau bestehender Dienste auf übergemeindlicher Ebene an. Dazu bedienen sich die ins Einvernehmen gesetzten Gemeinden der im Kapitel VIII des D.P.Reg. vom 1.2. 2005, Nr. 3/L vorgesehenen Formen der Zusammenarbeit. 1. Questo comune intende attuare e favorisce la collaborazione con altri comuni per la istituzione di nuovi servizi sul piano sovracomunale e per il potenziamento di quelli esistenti. A tale fine vengono utilizzati gli strumenti di collaborazione intercomunale previsti nel Capitolo VIII del D.P.Reg. 1.2.2005, n. 3/L. Art. 30 art. 30 (Weitere Formen der Zusammenarbeit) 1. Die Gemeinde fördert den Abschluss von Vereinbarungen mit der autonomen Provinz Bozen, den anderen öffentlichen (Forme ulteriori di collaborazione) 1. Il comune favorisce la stipula di convenzioni con la Provincia autonoma di Bolzano, con altri enti pubblici locali e sog- Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014 38 örtlichen Körperschaften und Privatpersonen zur Koordinierung bestimmter Funktionen und Dienste. getti privati al fine di svolgere in modo coordinato funzioni e servizi determinati. SECHSTER ABSCHNITT BÜRGERBETEILIGUNG SEZIONE SESTA PARTECIPAZIONE POPOLARE KAPITEL 1 CAPITOLO 1 DIE BETEILIGUNG DER BÜRGER UND DER SCHUTZ IHRER RECHTE LA PARTECIPAZIONE DEL CITTADINI E LA TUTELA DEI LORO DIRITTI Art. 31 (Beteiligungsberechtigte) art. 31 (Aventi diritto alla partecipazione) 1. Die Gemeinde verwirklicht die Bürgerbeteiligung zum Schutze der Rechte des Bürgers und zum Zwecke der guten Verwaltung im Sinne einer andauernden Beziehung mit der Bürgerschaft als Organisationsgrundlage der lokalen Verwaltung. 1. Il comune realizza la partecipazione popolare, che viene considerata quale base organizzativa dell'amministrazione locale, per la tutela del diritti del cittadino e per il buon andamento dell'amministrazione nonché per creare e mantenere costanti rapporti con la cittadinanza. 2. Unbeschadet der besonderen Bestimmungen über die Ausübung der bürgerlichen und politischen Rechte stehen die Rechte der Bürgerbeteiligung nach diesem Abschnitt außer den ansässigen Bürgern, auch jenen Menschen zu, die sich ständig auf dem Gemeindegebiet zu Arbeits-, Studien- und Dienstleistungszweck aufhalten. 2. Fatte salve le norme circa l'esercizio del diritti civili e politici, i diritti di partecipazione popolare spettano oltre che ai cittadini residenti nel comune anche a quelle persone che frequentano il territorio comunale costantemente e stabilmente per motivi di lavoro, di studio o di servizio. Art. 32 art. 32 (Verhältnis zwischen Gemeinde und freien Gemeinschaften und Vereinigungen) (Rapporti fra il comune e le libere comunità ed associazioni) 1. Die Gemeinde fördert die vom Art. 75, Abs. 1 des D.P.Reg. vom 1.2.2005, Nr. 3/L vorgesehenen Gemeinschaften und Genossenschaften sowie jene, die zum Schutze der sprachlichen Minderheit, zum Schutze der Umwelt, zur Förderung der Jugendarbeit und zur Förderung der Chancengleichheit zwischen Mann und Frau errichtet worden sind. 1. Il comune favorisce le libere forme associative e cooperative previste nell'art. 75, comma 1, della D.P.Reg. 1.2. 2005, n. 3/L nonché quelle costituite per la tutela delle minoranze linguistiche, dell'ambiente, per la valorizzazione del lavoro giovanile e per la pari opportunità tra uomo e donna. 2. Die Förderung besteht in der Anerkennung und Unterstützung der Gemeinschaft und in der Beteiligung derselben am Verwaltungsgeschehen der Gemeinde. 3. Bei bleibender Freiwilligkeit der Gemeinschaftstätigkeit können folgende Beteiligungsformen in Anspruch genommen werden: a) Zugang zu den Akten und Informatio- 2. In tale ambito il comune riconosce e promuove le comunità e assicura la loro partecipazione alla vita del comune. 3. Fermo restando la volontarietà dell'attività delle associazioni, possono attuarsi le seguenti forme di partecipazione: a) Accesso agli atti ed alle informazioni Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014 39 nen, zu den Diensten und Strukturen der Gemeinde; b) Beteiligung der Gemeinschaft am Verwaltungsverfahren durch Anträge, Vorschläge, Befragungspflicht, Beanstandungsrecht bei Maßnahmen, die die besonderen Ziele und Zwecke der Gemeinschaft betreffen; c) Die Möglichkeit der Übertragung von Gemeindefunktionen an die Gemeinschaften mittels Konvention sowie die Beteiligung der Gemeinschaft an der Verwaltung von Institutionen und die Vertretung der Gemeinschaften in Organismen und Kommissionen. nonché ai servizi ed alle strutture del comune; b) Partecipazione delle comunità al procedimento amministrativo mediante istanze, proposte, obbligo di audizione, diritto di opposizione nel caso di provvedimenti riguardanti i fini e gli scopi della rispettiva comunità; c) La possibilità di delega di funzioni comunali alle suddette comunità a mezzo di convenzione come pure la loro partecipazione all'amministrazione di istituzioni nonché la rappresentanza delle medesime in organismi e commissioni. 4. Die Gemeinde gewährleistet die Unabhängigkeit, die Freiheit und die Gleichheit der Gemeinschaften. 4. Il comune assicura l'indipendenza, la libertà ed il pari trattamento delle citate comunità. Art. 33 (Beteiligungsformen der Jugendlichen) art. 33 (Forme di partecipazione del giovani minorenni) 1. Die Gemeinde unterstützt die Anliegen der Kinder und Jugendlichen und fördert ihre aktive Beteiligung an der Gemeindepolitik. 1. Il comune sostiene gli interessi del ragazzi e giovani e promuove la loro partecipazione attiva alla politica comunale. 2. Zu diesem Zweck sucht die Gemeinde die Zusammenarbeit mit bestehenden lokalen Trägern der Kinder und Jugendarbeit. 2. A tal fine il comune ricerca la collaborazione con gli esistenti gestori locali del servizio giovani. 3. Der Gemeinderat setzt für die Dauer seiner Amtsperiode einen Jugendbeirat aus höchstens 5 (fünf) Mitgliedern ein. Der Jugendbeirat muss wenigstens zur Hälfte aus schulpflichtigen Personen bzw. aus Jugendlichen unter 18 Jahren zusammengesetzt sein. Die Nominierung der Mitglieder des Jugendbeirates erfolgt seitens von der Gemeinde anerkannter Jugendorganisationen. Den Vorsitz hat der Bürgermeister oder der für den Bereich zuständige Gemeindereferent bzw. Gemeinderat inne. 3. Il consiglio comunale, per la durata del proprio periodo amministrativo, istituisce il comitato per i giovani composto da al massimo 5 (cinque) membri. Almeno la metà del componenti il comitato per i giovani sono persone soggette allo obbligo scolastico ovvero persone con meno di 18 anni d'età. I membri del comitato per i giovani vengono nominati dalle organizzazioni giovanili riconosciute dal comune. Il comitato è presieduto dal sindaco o dall'assessore o dal consigliere comunale competente in materia. 4. Der Jugendbeirat hat beratende Funktion und unterbreitet der Gemeindeverwaltung Vorschläge und Anregungen, die darauf abzielen, die Lebensbedingungen der Kinder und Jugendlichen in der Gemeinde zu verbessern. 4. Il comitato per i giovani ha funzioni consultive e sottopone all'amministrazione comunale delle proposte e del suggerimenti orientati a migliorare, in questo comune, le condizioni di vita del ragazzi e giovani. 5. Außerdem kann die Gemeinde jene Jugendliche, welche mit den geplanten Maß- 5. Il comune può altresì consultare i giovani in ordine a provvedimenti program- Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014 40 nahmen und Projekten unmittelbar zu tun haben, in Versammlungen und Treffen anhören und Befragungen auch mittels moderner Kommunikationsmittel durch-führen. mati e progetti, che li riguardano direttamente, in riunioni ed incontri, ed effettuare degli indagini anche mediante moderni mezzi di comunicazione. Art. 34 art. 34 (Formen der Beteiligung der Senioren) 1. Die Gemeinde unterstützt die Anliegen der Senioren und fördert eine aktive Beteiligung an der Gemeindepolitik. (Forme di partecipazione degli anziani) 1. Il comune sostiene gli interessi degli anziani e promuove la loro partecipazione attiva alla politica comunale. 2. Zu diesem Zweck wird vom Gemeinderat für die Dauer der Amtsperiode ein Seniorenbeirat aus höchstens 5 (fünf) Mitgliedern eingesetzt. Der Seniorenbeirat muss wenigstens zur Hälfte aus Personen zusammengesetzt sein, die älter als 65 Jahre sind. Die Nominierung der Mitglieder des Seniorenbeirates erfolgt seitens von der Gemeinde anerkannter Seniorenorganisationen. Den Vorsitz hat der Bürgermeister oder der für den Bereich zuständige Gemeindereferent bzw. Gemeinderat inne. 2. Il consiglio comunale, per la durata del proprio periodo amministrativo, istituisce il comitato per gli anziani composto da al massimo 5 (cinque) membri. Almeno la metà del componenti il comitato per gli anziani sono persone con più di 65 anni di età. I membri del comitato per i giovani vengono nominati dalle organizzazioni di anziani riconosciute dal comune. Il comitato è presieduto dal sindaco o dall'assessore o dal consigliere comunale, competente in materia. 3. Der Seniorenbeirat hat beratende Funktion und unterbreitet der Gemeindeverwaltung Vorschläge und Anregungen, die darauf abzielen, die Lebensbedingungen der Senioren in der Gemeinde zu verbessern. 3. Il comitato per gli anziani ha funzioni consultive e sottopone all'amministrazione comunale delle proposte e del suggerimenti orientati a migliorare, in questo comune, le condizioni di vita degli anziani. Art. 35 art. 35 Bürgerversammlungen 1. Einmal im Jahr wird eine Bürgerversammlung einberufen, bei welcher der Gemeindeausschuss zu Verwaltungstätigkeiten berichtet. Die Bürgerversammlung muss in jedem Fall vor der Genehmigung des Bauleitplanes oder des überarbeiteten Bauleitplanes stattfinden. (Assemblee del cittadini) 1. Una volta all'anno viene convocata la assemblea del cittadini, durante la quale la giunta comunale riferisce sull'attività amministrativa. In ogni caso l'assemblea del cittadini deve tenersi prima dell'approvazione del piano urbanistico o del rielaborato piano urbanistico. Art. 36 (Die direkte Bürgerbeteiligung) art. 36 (La partecipazione diretta del cittadini) 1. Der Bürger, einzeln oder zusammen mit anderen, kann, unabhängig von seinen Rechten auf Information, Aktenzugang und Verfahrensbeteiligung, Anträge und Vorschläge für die Verwaltung einbringen, die auch zusammengeschlossen innerhalb von 30 Tagen dem zuständigen Organ zur Kenntnis gebracht werden müssen; er hat auch das Recht, schriftliche Anfragen an den Bürgermeister zu richten und inner- 1. Il cittadino, singolo od associato, indipendentemente dai suoi diritti di informazione, di accesso agli atti e documenti e di partecipazione ai procedimenti, può proporre istanze e proposte per l'amministrazione, le quali, anche riunite, devono essere portate a conoscenza dell'organo competente; il cittadino, singolo od associato ha inoltre il diritto di rivolgere interrogazioni scritte al sindaco e di ricevere la Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014 41 halb von 30 Tagen eine schriftliche Antwort zu erhalten oder mündlich direkt angehört zu werden. risposta scritta ovvero di essere sentito entro 30 giorni. Art. 37 art. 37 (Innovative Formen der Bürgerbeteiligung) (Forme innovative di partecipazione del cittadini) 1. Die Gemeinde richtet auf der eigenen Homepage ein Bürgerforum ein, wo interessierte Bürger formlos Vorschläge und Anregungen einbringen können. 1. Il comune istituisce sulla propria pagina internet il forum cittadino. Il cittadino interessato può inviare proposte e suggerimenti senza vincoli di forma. 2. Gemeinderat und Gemeindeausschuss können informelle Gruppen, Komitees und Bürgervereinigungen anhören. 2. Il consiglio e la giunta comunale possono sentire gruppi informali, comitati e associazioni di cittadini. KAPITEL 2 DIE VOLKSBEFRAGUNG CAPITOLO 2 REFERENDUM Art. 38 (Die Volksbefragung) art. 38 (Il referendum popolare) 1. Es können Volksbefragungen mit beschließendem oder abschaffendem Charakter durchgeführt werden. 1. Possono aver luogo referendum popolari aventi carattere propositivo od abrogativo. 2. Der Gemeinderat kann in Bezug auf die eigenen Zuständigkeiten mit einer Zwei Drittel Mehrheit der zugewiesenen Mitglieder eine Volksbefragung veranlassen. 2. Sulle materie rientranti nella propria competenza il consiglio comunale, con il voto favorevole del due terzi del consiglieri assegnati, può disporre il referendum popolare. 3. Die Bürger selbst können die Volksbefragung mit einem Antrag, der von wenigstens 10% (zehn Prozent) der in den Wählerlisten eingetragenen Wähler zu unterzeichnen ist, veranlassen. 3. Il referendum può essere richiesto anche dai cittadini mediante istanza firmata da un numero pari ad almeno il 10% (dieci per cento) degli elettori iscritti nel-le liste elettorali del comune. 4. Die Volksbefragung muss aufgrund von einer oder mehreren klaren und eindeutig formulierten Fragen erfolgen und darf nur Akte von allgemeinem Interesse betreffen, unter Ausschluss von 4. Il referendum deve avvenire sulla base di uno o di più quesiti, formulati in modo chiaro ed inequivocabile, e può riguardare solo provvedimenti di interesse generale, ad esclusione di • Angelegenheiten, die nicht in die örtliche Zuständigkeit fallen; • Fragen, welche die Sprachgruppen betreffen; • Religionsfragen; • Wahl und Personalangelegenheiten; • materie non rientranti nella competenza dell'amministrazione locale; • quesiti riguardanti i gruppi linguistici; • Fragen, die in den letzten fünf Jahren bereits Gegenstand von Volksbefragungen waren; • Angelegenheiten, die das Rechnungsund Steuerwesen der Gemeinde betreffen • questioni di natura religiosa; • questioni elettorali e del personale comunale; • argomenti che negli ultimi cinque anni hanno formato oggetto di referendum popolari; • questioni riguardanti la contabilità ed il sistema tributario del comune; Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014 42 • Fragen, die soziale Randgruppen betreffen; • Fragen, die ausgeschriebene Projekte betreffen. • questioni riguardanti comunità marginali; • questioni riguardanti progetti banditi. 5. Zulassung - der vom Promotorenkomitee oder von 1/10 der vorgeschriebenen Anzahl an Unterzeichnern vor der Unterschriftensammlung vorgelegte Antrag wird von einer Fachkommission, bestehend aus 3 Mitgliedern auf seine Zulässigkeit überprüft und begutachtet. Der Gemeinderat sorgt nach Kenntnisnahme des bindenden Gutachtens der Fachkommission, für die Veranlassung. 5. Ammissione -prima della raccolta delle firme l'ammissibilità dell'istanza sottoposta dal comitato promotore o da un decimo del numero prescritto di firmatari al comune viene esaminata e valutata da una commissione di esperti di tre membri. Il consiglio comunale, dopo aver preso conoscenza del parere vincolante della commissione di esperti, provvede alla disposizione. 6. Bei Zulassung der Volksbefragung auf Bürgerinitiative sowie bei entsprechender Veranlassung von Seiten des Gemeinderates setzt der Bürgermeister die Befragung innerhalb von 60 Tagen, nicht aber zeitgleich mit anderen Wahlabstimmungen, fest. Zwecks Zusammenlegung mehrerer Volksbefragungen in einem Jahr kann vom ob genannten Termin abgesehen werden. Die Kundmachung der Volksbefragung muss die genauen Fragen, den Ort und die Zeit der Abstimmung enthalten. Der Vorgang der Information, der Wahlwerbung und der Abstimmung selbst, insbesondere der Aufstellung der Wählerlisten, der Einrichtung der Wahlsprengel und der Einsetzung der Wahlkommissionen, sowie weitere Verfahrensmodalitäten werden mit eigener Gemeindeverordnung geregelt. 6. Nel caso di ammissione del referendum su iniziativa popolare come pure nel caso che il referendum stesso venga disposto dal consiglio comunale, il sindaco, entro 60 giorni, indice il referendum stesso; esso non può coincidere con altre consultazioni elettorali. Ai fini della riunione di più referendum da effettuarsi in un anno può derogarsi dal sopraindicato termine. L'avviso di convocazione di referendum deve contenere i quesiti precisamente formulati, il luogo e l'orario della votazione. Le modalità di informazione, la propaganda elettorale, le norme regolanti la votazione ed in modo particolare la formazione delle liste elettorali, la istituzione delle sezioni elettorali e la costituzione delle commissioni elettorali nonché le ulteriori modalità procedurali formeranno oggetto di un apposito regolamento comunale. 7. Wahlberechtigt sind alle Bürger, die am Abstimmungstag das 16. Lebensjahr erreicht haben. 7. L’elettorato attivo spetta a tutti i cittadini, che al giorno della votazione hanno raggiunto sedici anni di età. 8. Die Volksbefragung hat einen positiven Ausgang bei einer Stimmenmehrheit von 50% der gültigen Stimmen. 8. Il referendum si intende approvato se ottiene il 50% del voti validi. 9. Wirkung Die beschließende und abschaffende Volksbefragung bindet die Gemeindeverwaltung. 9. Effetti Il referendum propositivo e abrogativo per l'amministrazione comunale è vincolante. 10. Die Volksbefragung kann von mehreren Gemeinden nach Abstimmung der jeweiligen Ordnungen gemeinsam durchgeführt werden. 10. Il referendum popolare può essere effettuato in comune da più amministrazioni comunali previo concordamento delle rispettive modalità. Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014 43 KAPITEL 3 DIE INFORMATION CAPITOLO 3 L'INFORMAZIONE Art. 39 (Das Informationsrecht) art. 39 (Il diritto di informazione) 1. Zwecks Beteiligung an der Verwaltung und am Verwaltungsverfahren betreffend Maßnahmen, die sich auf subjektive Rechtssituationen auswirken, sowie zwecks Wahrung der Transparenz gewährleistet die Gemeinde die größtmögliche und zeitgerechte Information durch die verantwortlichen Dienststellen, durch geeignete Mittel der Veröffentlichung und der direkten Mitteilung gemäß den einschlägigen Vorschriften. Zur Information gehört auf jeden Fall die Aufklärung über den Verwaltungsvorgang und über die Dienstleistung und Nutzung, über die Fristen der Abwicklung, über die verantwortlichen Dienststellen, über die Form der Beteiligung der Betroffenen, über den Zugang derselben zu den Akten, zur Beratung und zum Beistand sowie über die Vorlage und Annahme von Beschwerden. 1. Ai fini della partecipazione all'amministrazione e formazione di atti amministrativi incidenti su posizioni giuridiche soggettive e per assicurare la trasparenza il comune garantisce la maggiore possibile tempestiva informazione tramite i propri uffici responsabili e mediante adeguati mezzi di pubblicazione e di diretta comunicazione a secondo le vigenti disposizioni di settore. Costituisce comunque parte dell'informazione quella relativa ai particolari del singolo procedimento, alle modalità dell'espletamento del servizi ed alla loro fruizione, ai termini entro i quali i singoli procedimenti saranno svolti, agli uffici responsabili in ordine ai medesimi, alle forme di partecipazione degli interessati agli stessi, al loro diritto di accesso agli atti del procedimento, alla consulenza ed assistenza nonché infine alla presentazione ed all'accettazione di ricorsi. 2. Zum Informationsrecht gehört auch die Vermittlung der eigenen Informationen an die interessierten und betroffenen Bürger durch Beratung, und Zurverfügungstellung der eigenen Strukturen und Dienste an Körperschaften, Volontariatsorganisationen und Gemeinschaften. 2. Il diritto di informazione include anche la trasmissione ai cittadini interessati delle informazioni in possesso del comune mediante la consulenza, a mezzo della messa a disposizione delle proprie strutture e servizi ad enti, associazioni di volontariato ed a comunità. 3. Die grundlegenden Akte der Gemeinde und insbesondere die Verordnungen, die allgemeinen Planungs- und Programmierungsakte, der Haushaltsvoranschlag und die Abschlussrechnung, die allgemeinen Programme der öffentlichen Arbeiten und die Regelung der öffentlichen Dienste müssen Gegenstand einer besonders breiten und eingehenden Information sein. 3. Dovranno formare oggetto di una informazione particolarmente vasta e dettagliata gli atti fondamentali del comune ed in modo particolare i regolamenti, gli atti generali di pianificazione e di programmazione, il bilancio di previsione ed il conto consuntivo, i programmi generali del lavori pubblici e la regolamentazione del pubblici servizi. 4. Eingehendere Formen der Information gewährleisten die Transparenz der Akte betreffend die Aufnahme von Personal, die Erteilung von Konzessionen und Beiträgen sowie die Verträge im allgemeinen. 4. Forme di specifica e particolareggiata informazione sono attuate per assicurare la trasparenza degli atti relativi alla assunzione di personale, al rilascio di concessioni e contributi e del contratti in generale. Art. 40 (Das Aktenzugangsrecht) art. 40 (Il diritto di accesso ad atti e documenti) 1. Alle Verwaltungsakte sind öffentlich mit Ausnahme der vom Gesetz als vertraulich 1. Tutti gli atti amministrativi sono pubblici ad eccezione di quelli dichiarati riservati Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014 44 erklärten und jener die laut Gemeindeverordnung durch Verfügung des Bürgermeisters zeitweilig nicht ausgehändigt werden dürfen. dalla legge e di quelli che, ai sensi del regolamento comunale, con prov-vedimento del sindaco, vengono dichiarati di temporanea riservatezza. 2. Die Verordnung regelt auch das allen Bürgern und Gemeinschaften zustehende Recht auf unentgeltliche Einsicht und Prüfung der Akte sowie auf Ausstellung von Abschriften nach vorheriger Bezahlung der reinen Ausfertigungskosten. 2. Il regolamento disciplina inoltre il diritto spettante ad ogni cittadino ed alle comunità alla gratuita visione ed esame degli atti nonché al rilascio di copie previo pagamento del soli costi di riproduzione. Art. 41 (Beteiligung am Verwaltungsverfahren mit Auswirkung auf subjektive Rechtspositionen) art. 41 (Partecipazione ai procedimenti aventi incidenza su posizioni di diritto soggettivo) 1. Die Bürger und die Gemeinschaften, auf deren Rechtsposition oder Gemeinschaftsziele und Zwecke sich eine Verwaltungsmaßnahme auswirkt, haben gemäß den einschlägigen Vorschriften über das Verwaltungsverfahren und die Transparenz das Recht, sich am bezüglichen Verwaltungsverfahren zu beteiligen. 1. I cittadini e le comunità, sulle cui posizioni di diritto soggettivo o rispettivamente scopi sociali incide un procedimento amministrativo, secondo le vigenti disposizioni in materia di procedimento amministrativo e di trasparenza hanno diritto di partecipare al procedimento stesso. SIEBENTER ABSCHNITT SEZIONE SETTIMA DEZENTRALISIERUNG DECENTRAMENTO Art. 42 art. 42 (Dezentralisierung) 1. Um den Bürgern die bessere Nutzung der von der Gemeinde angebotenen Dienste zu gewährleisten und um durch räumliche Abgrenzung die Ausübung der Funktionen möglichst rationell und wirksam zu gestalten, verfügt der Gemeinderat mit eigener Verordnung, welche Dienste zu dezentralisieren sind. Die genannte Verordnung regelt auch die Organisation und die Tätigkeit der bezüglichen Einrichtungen. (Decentramento) 1. Al fine di assicurare la migliore fruibilità del servizi svolti dal comune nonché l'esercizio delle funzioni in ambiti territoriali che assicurino la massima funzionalità ed efficienza, il consiglio comunale provvede all'individuazione, nel regolamento di organizzazione, delle attività da decentrare sul proprio territorio. Con lo stesso regolamento sono stabiliti i principi concernenti l'organizzazione ed il funzionamento delle strutture per lo svolgimento delle attività decentrate. ACHTER ABSCHNITT INKRAFTTRETEN SEZIONE OTTAVA ENTRATA IN VIGORE Art. 43 (Inkrafttreten) Art. 43 (Entrata in vigore) 1. Die Satzung sowie deren Abänderungen treten am dreißigsten Tag nach Veröffentlichung an der Amtstafel der Gemeinde in Kraft. 1. Lo statuto nonché le sue modifiche entrano in vigore il trentesimo giorno successivo alla sua pubblicazione all'Albo Pretorio del Comune. Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014 45 89057 Dekrete - 1 Teil - Jahr 2014 Decreti - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige DEKRET DES LANDESHAUPTMANNS vom 11. Februar 2014, Nr. 3 DECRETO DEL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA del 11 febbraio 2014, n. 3 Änderung der Durchführungsverordnung über die Vereinfachung des Verwaltungsverfahrens hinsichtlich der Genehmigung von geringfügigen Eingriffen, der Durchführungsverordnungen zum Landschaftsschutzgesetz und zum Landesraumordnungsgesetz u.a. Modifica del regolamento di esecuzione sulla semplificazione del procedimento amministrativo di autorizzazione di interventi non sostanziali, dei regolamenti di esecuzione alla legge sulla tutela del paesaggio ed alla legge urbanistica provinciale ed altro DER LANDESHAUPTMANN IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA hat den Beschluss der Landesregierung vom 27. Dezember 2013 Nr. 2017 zur Kenntnis genommen und vista la deliberazione della Giunta provinciale del 27 dicembre 2013, n. 2017 erlässt emana folgende Verordnung: il seguente regolamento: Art. 1 Art. 1 1. Der Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe a) des Dekrets des Landeshauptmanns vom 6. November 1998, Nr. 33, in geltender Fassung, erhält folgende Fassung: 1. L’articolo 1, comma 1, lettera a) del decreto del Presidente della Giunta provinciale 6 novembre 1998, n. 33, e successive modifiche, è così sostituito: „a) Bau von Wegen mit einer Gesamtlänge bis zu 1.000 m, einer Kronenbreite bis zu 2,5 m und einer Geländeneigung bis zu 70 Prozent. Dabei dürfen keine Versiegelung erfolgen, ausgenommen die Verlegung von Spurund Gittersteinen, und keine Brücken oder Mauern errichtet werden, ausgenommen Trockenmauern, Zyklopenmauern, Krainerwände aus Holz oder bewehrte Erden, jeweils bis zu einer Höhe von 2,5 m. Für die Arbeiten ist in den Naturparken ein Gutachten des Landesamtes für Naturparke einzuholen, im Falle von Walderschließungswegen ein nicht bindendes Gutachten der Forstbehörde. Der Bau von Almerschließungswegen unterliegt dem Ermächtigungsverfahren laut Artikel 12 des Landesgesetzes vom 25. Juli 1970, Nr. 16, in geltender Fassung,“ “a) la realizzazione di strade con una lunghezza fino a 1.000 m, una larghezza complessiva fino a 2,5 m ed una pendenza del terreno fino al 70 per cento. Le strade non devono essere sigillate, ad eccezione della posa in opera di grigliato o elementi per la formazione delle corsie, e non devono essere realizzati ponti o muri, esclusi muri a secco, muri ciclopici, massicciate in legname o terre armate, in ogni caso fino ad un’altezza di 2,5 m. All’interno dei parchi naturali per i lavori deve essere richiesto un parere dell’Ufficio provinciale Parchi naturali. Per la realizzazione di strade di allacciamento di bosco deve essere richiesto un parere non vincolante all'autorità forestale. La realizzazione di strade di allacciamento di malghe soggiace alla procedura di autorizzazione di cui all’articolo 12 della legge provinciale 25 luglio 1970, n. 16, e successive modifiche;” 2. Der Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe b) des Dekrets des Landeshauptmanns vom 6. November 1998, Nr. 33, in geltender Fassung, erhält folgende Fassung: 2. L’articolo 1, comma 1, lettera b) del decreto del Presidente della Giunta provinciale 6 novembre 1998, n. 33, e successive modifiche, è così sostituito: Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014 46 „b) Erdbewegungen für die unterirdische Verlegung von Leitungen, sofern die während der Bauzeit besetzte Fläche schmäler ist als 5 m. Im Falle von Wasserleitungen muss die Wasserkonzession vorliegen. In den Naturparken ist ein Gutachten des Landesamtes für Naturparke einzuholen,“ “b) movimenti di terra per la posa in opera di condutture qualora l'area occupata durante i lavori non superi la larghezza di 5 m. Qualora trattasi di condutture d’acqua, il richiedente deve essere in possesso della concessione per la derivazione d'acqua. All’interno dei parchi naturali deve essere richiesto un parere dell’ufficio provinciale Parchi naturali;” 3. Der Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe c) des Dekrets des Landeshauptmanns vom 6. November 1998, Nr. 33, in geltender Fassung, erhält folgende Fassung: “c) Errichten von Stützmauern in der Form von Trockenmauern, Zyklopenmauern, Krainerwänden aus Holz oder bewehrten Erden bis zu einer Höhe von 2,5 m im landwirtschaftlichen Grün. Für die Arbeiten ist in den Naturparken ein Gutachten des Landesamtes für Naturparke einzuholen,“ 3. L’articolo 1 comma 1 lettera c) del decreto del Presidente della Giunta provinciale 6 novembre 1998, n. 33, e successive modifiche, è così sostituito: “c) realizzazione di muri di sostegno quali muri a secco, muri ciclopici, massicciate in legname o terre armate fino ad un’altezza di 2,5 m nelle zone di verde agricolo. All’interno dei parchi naturali deve essere richiesto un parere dell’Ufficio provinciale Parchi naturali;” 4. Der Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe d) des Dekrets des Landeshauptmanns vom 6. November 1998, Nr. 33, in geltender Fassung, erhält folgende Fassung: „d) Ablagerung von Aushubmaterial von maximal 1.000 m³ auf einer Fläche von 1.000 m², sofern damit keine Nutzungsänderung verbunden ist,“ 4. L’articolo 1, comma 1, lettera d) del decreto del Presidente della Giunta provinciale 6 novembre 1998, n. 33, e successive modifiche, è così sostituito: “d) deposito di materiale di scavo fino a 1.000 m³ su una superficie massima fino a 1.000 m², qualora esso non comporti un cambio della destinazione d'uso del terreno;” 5. Der Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe p) des Dekrets des Landeshauptmanns vom 6. November 1998, Nr. 33, in geltender Fassung, erhält folgende Fassung: „p) Einbau, Änderung oder Ersetzung von Sonnenkollektoren und Fotovoltaikanlagen, sofern diese bündig zur Dachfläche angebracht werden,“ 5. L’articolo 1, comma 1, lettera p) del decreto del Presidente della Giunta provinciale 6 novembre 1998, n. 33, e successive modifiche, è così sostituito: “p) installazione, modifica o sostituzione di collettori solari e di impianti fotovoltaici, se sono montati raso falda del tetto;” 6. Der Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe w) des Dekrets des Landeshauptmanns vom 6. November 1998, Nr. 33, in geltender Fassung, erhält folgende Fassung: “w) Errichtung, Veränderung oder Ersetzung von Einfriedungen, sofern der Mauersockel, vom Geländeniveau gemessen, die Höhe von 30 cm nicht übersteigt und die Höhe der aufgesetzten Umfriedung nicht mehr als 1,50 m beträgt,“ 6. L’articolo 1, comma 1, lettera w) del decreto del Presidente della Giunta provinciale 6 novembre 1998, n. 33, e successive modifiche, è così sostituito: “w) costruzione, modifica o sostituzione di muri di cinta, qualora il basamento, misurato dal livello del piano di campagna, non superi l’altezza di 30 cm e la sovrapposta recinzione non superi l’altezza di 1,50 m;” Art. 2 Art. 2 1. Der Artikel 3 des Dekrets des Landeshauptmanns vom 18. September 2012, Nr. 31, wird durch folgenden Absatz 2 ergänzt: „2. An sämtlichen Stellen an denen die Benennung „Landesraumordnungskommission“ im 1. L’articolo 3 del decreto del Presidente della Giunta provinciale 18 settembre 2012, n. 31, è integrato con il seguente comma 2: „2. La denominazione “Commissione urbanistica provinciale” ovunque ricorra nella legge pro- Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014 Landesgesetz vom 11. August 1997, Nr. 13, in geltender Fassung oder in den mit diesem Gesetz zusammenhängenden Bestimmungen verwendet wird, ist diese als „Kommission für Natur, Landschaft und Raumentwicklung“ zu verstehen.“ 47 vinciale 13 agosto 1997, n. 13, e successive modifiche, nonché nei provvedimenti normativi a questa correlati, è da intendersi come “Commissione per la natura, il paesaggio e lo sviluppo del territorio“. Art. 3 Art. 3 1. Der Artikel 1 Absatz 4 des Dekrets des Landeshauptmanns vom 22. Oktober 2007, Nr. 56, erhält folgende Fassung: „4. Die im Zuge der Digitalisierung neu aufbereiteten kartografischen Unterlagen zu bestehenden Unterschutzstellungen werden vom Vorsitzenden der Kommission für Natur, Landschaft und Raumentwicklung genehmigt, welcher deren Übereinstimmung mit den Originalkarten bestätigt.“ 1. L’articolo 1, comma 4 del decreto del Presidente della Provincia del 22 ottobre 2007, n. 56 è così sostituito: „4. La cartografia relativa ai vincoli esistenti, rielaborata mediante digitalizzazione, è approvata dal Presidente della Commissione per la natura, il paesaggio e lo sviluppo del territorio, il quale dichiara la conformità della cartografia digitalizzata alla cartografia originale.” Art. 4 Art. 4 1. Artikel 2 Absatz 1, Artikel 3, Artikel 16 Absatz 1, Artikel 25, Artikel 26 und Artikel 44/bis des Dekrets des Landeshauptmanns vom 23. Februar 1998, Nr. 5, in geltender Fassung, sind aufgehoben. 2. In Artikel 22 Absatz 1 des Dekrets des Landeshauptmanns vom 23. Februar 1998, Nr. 5, in geltender Fassung, werden die Worte „Absatz 12“ gestrichen. 3. Der Artikel 2 Absatz 2 des Dekrets des Landeshauptmanns vom 22. Oktober 2007, Nr. 56, ist aufgehoben. 4. Der Artikel 2 des Dekrets des Landeshauptmanns vom 18. September 2012, Nr. 31, ist aufgehoben. 5. Der Artikel 13 Absatz 2 des Dekrets des Landeshauptmanns vom 5. August 2008, Nr. 42, ist aufgehoben. 1. Sono abrogati l’articolo 2, comma 1, l’articolo 3, l’articolo 16, comma 1, l’articolo 25, l’articolo 26 e l’articolo 44/bis del decreto del Presidente della Giunta provinciale 23 febbraio 1998, n. 5, e successive modifiche. 2. Nell’articolo 22, comma 1, del decreto del Presidente della Giunta provinciale 23 febbraio 1998, n. 5, e successive modifiche, sono stralciate le parole “comma 12”. 3. E' abrogato l’articolo 2 comma 2 del decreto del Presidente della Provincia del 22 ottobre 2007, n. 56. 4. L’articolo 2 del decreto del Presidente della Giunta provinciale 18 settembre 2012, n. 31, è abrogato. 5. E' abrogato l’articolo 13 comma 2 del decreto del Presidente della Provincia del 5 agosto 2008, n. 42. Art. 5 Inkrafttreten Art. 5 Entrata in vigore 1. Dieses Dekret tritt am Tag nach seiner Kundmachung im Amtsblatt der Region in Kraft. 1. Il presente decreto entra in vigore il giorno successivo a quello della sua pubblicazione nel Bollettino Ufficiale della Regione. Dieses Dekret ist im Amtsblatt der Region kundzumachen. Jeder, dem es obliegt, ist verpflichtet, es zu befolgen und für seine Befolgung zu sorgen. Il presente decreto sarà pubblicato nel Bollettino Ufficiale della Regione. È fatto obbligo a chiunque spetti di osservarlo e di farlo osservare. Bozen, den 11. Februar 2014 Bolzano, 11 febbraio 2014 DER LANDESHAUPTMANN DR. ARNO KOMPATSCHER IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA DOTT. ARNO KOMPATSCHER Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014 48 ANMERKUNGEN NOTE Hinweis Avvertenza Die hiermit veröffentlichten Anmerkungen sind im Sinne von Artikel 29 Absätze 1 und 2 des Landesgesetzes vom 22. Oktober 1993, Nr. 17, in geltender Fassung, zu dem einzigen Zweck abgefasst worden, das Verständnis der Rechtsvorschriften, welche abgeändert wurden oder auf welche sich der Verweis bezieht, zu erleichtern. Gültigkeit und Wirksamkeit der hier angeführten Rechtsvorschriften bleiben unverändert. Il testo delle note qui pubblicato è stato redatto ai sensi dell’articolo 29, commi 1 e 2, della legge provinciale 22 ottobre 1993, n. 17, e successive modifiche, al solo fine di facilitare la lettura delle disposizioni di legge modificata o alle quali è operato il rinvio. Restano invariati il valore e l’efficacia degli atti legislativi qui trascritti. Anmerkungen zum Artikel 1: Note all’articolo 1: Das Dekret des Landeshauptmannes vom 6. November 1998, Nr. 33, in geltender Fassung, beinhaltet die Durchführungsverordnung über die Vereinfachung des Verwaltungsverfahrens hinsichtlich der Genehmigung von geringfügigen Eingriffen im Sinne des Landschaftsschutzgesetzes. Il decreto del Presidente della Giunta provinciale 6 novembre 1998, n. 33, e successive modifiche, contiene il Regolamento di esecuzione recante la disciplina di semplificazione del procedimento amministrativo di autorizzazione di interventi non sostanziali ai sensi della legge sulla tutela del paesaggio. Der Text von Artikel 1 Absatz 1 des Dekretes des Landeshauptmannes vom 6. November 1998, Nr. 33, in geltender Fassung, lautet wie folgt: Il testo dell’articolo 1 comma 1 del decreto del Presidente della Giunta provinciale 6 novembre 1998, n. 33, e successive modifiche, è il seguente: Artikel 1 Anwendungsbereich Articolo 1 Ambito di applicazione 1. Die nachstehend angeführten Eingriffe in die Natur und Landschaft werden mit dem vereinfachten Verfahren gemäß Artikel 8 Absatz 1/bis des Landesgesetzes vom 25. Juli 1970, Nr. 16, unmittelbar vom gebietsmäßig zuständigen Bürgermeister auch gemäß Artikel 6 des Landesgesetzes vom 21. Oktober 1996, Nr. 21, genehmigt: 1. Gli interventi sull'ambiente naturale e sul paesaggio di seguito elencati sono autorizzati con la procedura di autorizzazione semplificata di cui all'articolo 8, comma 1/bis della legge provinciale 25 luglio 1970, n. 16, direttamente dal sindaco territorialmente competente anche ai sensi dell'articolo 6 della legge provinciale 21 ottobre 1996, n. 21: a) Bau von Wegen mit einer Gesamtlänge bis zu 1.000 m, einer Kronenbreite bis zu 2,5 m und einer Geländeneigung bis zu 70 Prozent. Dabei dürfen keine Versiegelung erfolgen, ausgenommen die Verlegung von Spur - und Gittersteinen, und keine Brücken oder Mauern errichtet werden, ausgenommen Trockenmauern, Zyklopenmauern, Krainerwände aus Holz oder bewehrte Erden, jeweils bis zu einer Höhe von 2,5 m. Für die Arbeiten ist in den Naturparken ein Gutachten des Landesamtes für Naturparke einzuholen, im Falle von Walderschließungswegen ein nicht bindendes Gutachten der Forstbehörde. Der Bau von Almerschließungswegen unterliegt dem Ermächtigungsverfahren laut Artikel 12 des Landesgesetzes vom 25. Juli 1970, Nr. 16, in geltender Fassung. a) la realizzazione di strade con una lunghezza fino a 1.000 m, una larghezza complessiva fino a 2,5 m ed una pendenza del terreno fino al 70 per cento. Le strade non devono essere sigillate, ad eccezione della posa in opera di grigliato o elementi per la formazione delle corsie, e non devono essere realizzati ponti o muri, esclusi muri a secco, muri ciclopici, massicciate in legname o terre armate, in ogni caso fino ad un’altezza di 2,5 m. All’interno dei parchi naturali per i lavori deve essere richiesto un parere dell’Ufficio provinciale Parchi naturali. Per la realizzazione di strade di allacciamento di bosco deve essere richiesto un parere non vincolante all'autorità forestale. La realizzazione di strade di allacciamento di malghe soggiace alla procedura di autorizzazione di cui all’articolo 12 della legge provinciale 25 luglio 1970, n. 16, e successive modifiche. b) Erdbewegungen für die unterirdische Verlegung von Leitungen, sofern die während der Bauzeit besetzte Fläche schmäler ist als 5 m. Im Falle von Wasserleitungen muss die Wasserkonzession vorliegen. In den Naturparken ist ein Gutachten des Landesamtes für Naturparke einzuholen. b) movimenti di terra per la posa in opera di condutture qualora l'area occupata durante i lavori non superi la larghezza di 5 m. Qualora trattasi di condutture d’acqua, il richiedente deve essere in possesso della concessione per la derivazione d'acqua. All’interno dei parchi naturali deve esse- Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014 49 re richiesto un parere dell’ufficio provinciale Parchi naturali. c) Errichten von Stützmauern in der Form von Trockenmauern, Zyklopenmauern, Krainerwänden aus Holz oder bewehrten Erden bis zu einer Höhe von 2,5 m im landwirtschaftlichen Grün. Für die Arbeiten ist in den Naturparken ein Gutachten des Landesamtes für Naturparke einzuholen. c) realizzazione di muri di sostegno quali muri a secco, muri ciclopici, massicciate in legname o terre armate fino ad un’altezza di 2,5 m nelle zone di verde agricolo. All’interno dei parchi naturali deve essere richiesto un parere dell’Ufficio provinciale Parchi naturali. d) Ablagerung von Aushubmaterial von maximal 1.000 m³ auf einer Fläche von maximal 1.000 m², sofern damit keine Nutzungsänderung verbunden ist, d) deposito di materiale di scavo fino a 1.000 m³ su una superficie massima fino a 1.000 m², qualora esso non comporti un cambio della destinazione d'uso del terreno; e) Materialentnahme von maximal 200 m³ auf maximal 500 m², sofern damit keine Nutzungsänderung verbunden ist, e) estrazione di materiale fino a 200 m³ su una superficie massima fino a 500 m², qualora essa non comporti un cambio della destinazione d'uso del terreno; f) Planierungen von Flächen mit intensiver Landwirtschaftsnutzung unter 1600 m Meereshöhe, sofern die Flächen insgesamt nicht mehr als 5.000 m² betragen oder die Hangneigung im Durchschnitt nicht mehr als 40 Prozent beträgt oder eine Nivellierung von nicht mehr als +/- 1 m vorgesehen ist. f) spianamenti di superfici a coltivazione agricola intensiva a quote inferiori a 1600 m sul livello del mare, qualora la superficie non sia complessivamente superiore a 5.000 m² o la pendenza media non sia superiore al 40 per cento, oppure non sia previsto un livellamento superiore a +/- 1 m; g) omissis, g) omissis; h) Errichtung von Zelten für die Dauer von höchstens 15 Tagen, h) montaggio di tende per un periodo massimo di 15 giorni; i) Einbau, Änderung oder Ersetzung von unterirdischen Wasserbehältern mit einem Fassungsvermögen von höchstens 20 Kubikmetern sowie Anbringung von Gastanks mit einem Fassungsvermögen von höchstens 13 m³ und damit zusammenhängende Arbeiten, i) installazione, modifica o sostituzione di serbatoi d’acqua interrati con una capienza massima di 20 metri cubi; nonché installazione di serbatoi di gas con una capacità massima di 13 m³, incluse le opere correlate, j) Arbeiten zur außerordentlichen Instandhaltung sowie Restaurierungs- und Sanierungsarbeiten nach Artikel 59 Absatz 1 Buchstaben b) und c) des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, in geltender Fassung, die keine Änderung der Zweckbestimmung mit sich bringen, j) interventi di manutenzione straordinaria, restauro e risanamento conservativo come definiti dall’articolo 59, comma 1, lettere b) e c), della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13 e successive modifiche, che non comportano una modifica della destinazione d’uso; k) Anbringung, Änderung oder Ersetzung von Schutzdächern bei Bushaltestellen; Errichtung von Werbemitteln, Informations- oder Hinweisschildern gemäß den von der Landesregierung genehmigten Richtlinien, k) installazione, modifica o sostituzione di pensiline per fermate d’autobus; collocazione di mezzi pubblicitari, cartelli informativi o segnaletici seconde le direttive approvate dalla Giunta provinciale; l) Eingriffe zur Beseitigung von architektonischen Hindernissen an bestehenden Gebäuden, es sei denn, es wird urbanistisches Volumen verwirklicht, l) interventi finalizzati al superamento delle barriere architettoniche su edifici esistenti, a meno che non si realizzi volume urbanistico; m) Auswechseln von Zapfsäulen und Tankautomaten an Tankstellen, m) sostituzione di colonnette di distribuzione e di distributori automatici presso le stazioni di rifornimento; n) Einbau, Änderung oder Ersetzung von Kaminen, Entlüftungsrohren und Rauchabzügen, n) installazione, modifica o sostituzione di camini, prese d’aerazione o canne fumarie; o) Anbringung der Wärmeisolierungsschicht an Gebäuden und deren Änderung oder Ersetzung, o) installazione, modifica o sostituzione del cappotto termico di edifici; p) Einbau, Änderung oder Ersetzung von Sonnenkollektoren und Fotovoltaikanlagen, sofern diese bündig zur Dachfläche angebracht werden; p) installazione, modifica o sostituzione di collettori solari e di impianti fotovoltaici, se sono montati raso falda del tetto; Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014 50 q) Einbau von Dachliegefenstern mit einer Fläche von maximal 10 Prozent der Fläche des betroffenen Dachflügels bei Wohngebäuden, q) installazione di finestre raso falda, con una superficie massima fino al 10 per cento della superficie della relativa falda del tetto, su case d’abitazione; r) Einbau, Änderung oder Ersetzung von technischen Anlagen in bestehenden Gebäuden und Errichtung von Kleinkläranlagen für Ableitungen von häuslichem Abwasser mit einem Einwohnerwert bis zu 50, r) installazione, modifica o sostituzione di impianti tecnologici all’interno di edifici esistenti e realizzazione di piccoli sistemi di trattamento delle acque reflue per scarichi domestici fino a 50 abitanti equivalenti;” s) Verlegung, Änderung oder Ersetzung von Kabeln, Punkten, Knoten, Verteilerkästen, Schaltkästen und Kabinen für die Erbringung öffentlicher Dienste, s) installazione, modifica o sostituzione di cavi, punti, nodi, armadi di derivazione, centraline e cabine per l’erogazione di servizi pubblici; t) Anbringung, Änderung oder Ersetzung von Funkantennen auf Gebäudedächern mit den dazugehörigen Gittermasten oder Stützpfeilern bis zu einer maximalen Höhe von 5 Metern und von Fernsehantennen mit einer Höhe zwischen 1,5 Meter und 3 Metern, t) installazione, modifica o sostituzione di antenne radioamatoriali con i relativi tralicci o pali di sostegno sui tetti degli edifici fino ad un’altezza massima di 5 metri e di antenne televisive con un’altezza oscillante tra 1,5 metri e 3 metri; u) Anbringung, Änderung oder Ersetzung von Markisen mit einer Fläche von maximal 25 Quadratmetern, ausgenommen im alpinen Grünland, u) installazione, modifica o sostituzione di tende estensibili fino ad un massimo di 25 metri quadrati, tranne che nel verde alpino; v) Errichtung von Holzhütten gemäß Artikel 46 des Dekretes des Landeshauptmannes vom 23. Februar 1998, Nr. 5; Errichtung von Holzlagerplätzen, auch mit Flugdach, in den von der Landesregierung festgelegten Fällen, wobei hierfür ein Gutachten der Forstbehörde vorher eingeholt werden muss, v) costruzione di legnaie ai sensi dell’articolo 46 del decreto del Presidente della Giunta provinciale 23 febbraio 1998, n. 5; costruzione di depositi per la legna, anche con tettoie, nei casi determinati dalla Giunta provinciale e previo parere dell’autorità forestale; w) Errichtung, Veränderung oder Ersetzung von Einfriedungen, sofern der Mauersockel, vom Geländeniveau gemessen, die Höhe von 30 cm nicht übersteigt und die Höhe der aufgesetzten Umfriedung nicht mehr als 1,50 m beträgt, w) costruzione, modifica o sostituzione di muri di cinta, qualora il basamento, misurato dal livello del piano di campagna, non superi l’altezza di 30 cm e la sovrapposta recinzione non superi l’altezza di 1,50 m; x) Errichtung von Brunnen. x) installazione di fontane. y) die Errichtung von Bienenständen gemäß den von der Landesregierung festgelegten Richtlinien, Lehr- und Wanderbienenstände ausgenommen, y) la costruzione di apiari secondo le direttive approvate dalla Giunta provinciale, esclusi gli apiari didattici e nomadi; z) die Schlägerung von Gehölzen in den vom Dekret des Landeshauptmanns vom 22. Oktober 2007, Nr. 56, vorgesehenen Fällen. z) l’abbattimento di piante legnose nei casi previsti dal decreto del Presidente della Provincia 22 ottobre 2007, n. 56 Anmerkungen zum Artikel 2: Note all’articolo 2: Das Dekret des Landeshauptmanns vom 18. September 2012, Nr. 31, in geltender Fassung, beinhaltet die Neuordnung der Kollegialorgane der Landesabteilung Natur, Landschaft und Raumentwicklung. Il decreto del Presidente della Provincia 18 settembre 2012, n. 31, e successive modifiche, contiene il Riordino degli organi collegiali della Ripartizione provinciale Natura, Paesaggio e Sviluppo del territorio. Der Text von Artikel 3 des Dekretes des Landeshauptmanns vom 18. September 2012, Nr. 31, in geltender Fassung, lautet wie folgt: Il testo dell’articolo 3 del decreto del Presidente della Provincia 18 settembre 2012, n. 31, e successive modifiche, è il seguente: Artikel 3 Neue Benennung Articolo 3 Nuova denominazione 1. An sämtlichen Stellen, an denen die Benennung „Landesabteilung Natur und Landschaft“, die Benennung „Landesabteilung Raumordnung“ oder die Be- 1. Le denominazioni “Ripartizione provinciale Natura e Paesaggio”, e “Ripartizione provinciale Urbanistica” e “Ripartizione provinciale Sviluppo del territorio” ovun- Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014 51 nennung „Landesabteilung Raumentwicklung“ im Landesgesetz vom 25. Juli 1970, Nr. 16, in geltender Fassung, in den Durchführungsverordnungen zu diesem Gesetz, im Landesgesetz vom 12. Mai 2010, Nr. 6, in geltender Fassung, im Landesgesetz vom 13. August 1997, Nr. 13, in geltender Fassung, oder in den mit diesem Gesetz zusammenhängenden Bestimmungen verwendet wird, ist sie als „Landesabteilung Natur, Landschaft und Raumentwicklung“ zu verstehen. que ricorrano nella legge provinciale 25 luglio 1970, n. 16, e successive modifiche, nei regolamenti attuativi di tale legge, nella legge provinciale 12 maggio 2010, n. 6, e successive modifiche, nella legge provinciale 13 agosto 1997, n. 13, e successive modifiche, nonché nei provvedimenti normativi a questa correlati, sono da intendersi come “Ripartizione provinciale Natura, Paesaggio e Sviluppo del territorio 2. An sämtlichen Stellen an denen die Benennung „Landesraumordnungskommission“ im Landesgesetz vom 11. August 1997, Nr. 13, in geltender Fassung oder in den mit diesem Gesetz zusammenhängenden Bestimmungen verwendet wird, ist diese als „Kommission für Natur, Landschaft und Raumentwicklung“ zu verstehen. 2. La denominazione “Commissione urbanistica provinciale” ovunque ricorra nella legge provinciale 13 agosto 1997, n. 13, e successive modifiche, nonché nei provvedimenti normativi a questa correlati, è da intendersi come “Commissione per la natura, il paesaggio e lo sviluppo del territorio”. Anmerkungen zum Artikel 3: Note all’articolo 3: Das Dekret des Landeshauptmannes vom 22. Oktober 2007, Nr. 56, in geltender Fassung, beinhaltet die Durchführungsverordnung zum Landschaftsschutzgesetz. Il decreto del Presidente della Provincia 22 ottobre 2007, n. 56, e successive modifiche, contiene il Regolamento di esecuzione alla legge sulla tutela del paesaggio. Der Text von Artikel 1 des Dekretes des Landeshauptmannes vom 22. Oktober 2007, Nr. 56, in geltender Fassung, lautet wie folgt: Il testo dell’articolo 1 del decreto del Presidente della Provincia 22 ottobre 2007, n. 56, e successive modifiche, è il seguente: Artikel 1 Landschaftliche Unterschutzstellung Articolo 1 Vincolo paesaggistico 1. Bestandteile der landschaftlichen Unterschutzstellung laut Artikel 5 des Landesgesetzes vom 25. Juli 1970, Nr. 16, in geltender Fassung, in der Folge als Landesgesetz bezeichnet, sind: 1. Elementi del vincolo paesaggistico di cui all'articolo 5 della legge provinciale 25 luglio 1970, n. 16, e successive modifiche, di seguito denominata legge provinciale, sono: a) der erläuternde Bericht, a) la relazione illustrativa, b) die Durchführungsbestimmungen, b) le norme di attuazione, c) die kartographischen Anlagen im Maßstab 1: 10.000 oder 1: 5.000, und wenn es für notwendig erachtet wird, in größerem Maßstab bis 1: 100. c) le cartografie allegate da prodursi in scala 1:10.000 oppure 1: 5.000, e, se ritenuto necessario, in scala maggiore, fino a 1:100. 2. Die landschaftliche Unterschutzstellung kann urbanistische Vorschriften enthalten. 2. Nel vincolo paesaggistico possono essere contenute prescrizioni urbanistiche. 3. Die landschaftliche Unterschutzstellung hat zeitlich unbegrenzte Gültigkeit. 3. Il vincolo paesaggistico ha efficacia a tempo indeterminato. 4. Die im Zuge der Digitalisierung neu aufbereiteten kartografischen Unterlagen zu bestehenden Unterschutzstellungen werden vom Vorsitzenden der Kommission für Natur, Landschaft und Raumentwicklung genehmigt, welcher deren Übereinstimmung mit den Originalkarten bestätigt. 4. La cartografia relativa ai vincoli esistenti, rielaborata mediante digitalizzazione, è approvata dal Presidente della Commissione per la natura, il paesaggio e lo sviluppo del territorio, il quale dichiara la conformità della cartografia digitalizzata alla cartografia originale. 5. Änderungen erfolgen nach dem für die Unterschutzstellung vorgeschriebenen Verfahren. 5. Per l'adozione di modifiche si segue lo stesso procedimento prescritto per la formazione del vincolo medesimo. Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014 52 Anmerkungen zum Artikel 4: Note all’articolo 4: Das Dekret des Landeshauptmanns vom 23. Februar 1998, Nr. 5, in geltender Fassung, beinhaltet die Durchführungsverordnung zum Landesraumordnungsgesetz. Il decreto del Presidente della Giunta provinciale 23 febbraio 1998, n. 5, e successive modifiche, contiene il Regolamento di esecuzione alla legge urbanistica provinciale. Der Text von Artikel 2 des Dekrets des Landeshauptmanns vom 23. Februar 1998, Nr. 5, in geltender Fassung, lautet wie folgt: Il testo dell’articolo 2 del decreto del Presidente della Giunta provinciale 23 febbraio 1998, n. 5, e successive modifiche, è il seguente: Artikel 2 Ablauf der Fallfristen und urbanistische Standards Articolo 2 Decorrenza dei termini perentori e standards urbanistici 1. omissis 1. omissis 2. Die Nettosiedlungsdichte darf in neuen Wohnbauzonen der Städte 3,5 m³/m² nicht überschreiten; in den übrigen Gemeinden darf diese Dichte 2,5 m³/m² nicht überschreiten. Die Mindestnettosiedlungsdichte darf 1,3 m³/m² nicht unterschreiten. 2. Nelle nuove zone residenziali delle città la densità residenziale non dovrà superare i 3,5 m³/m²; negli altri comuni la densità territoriale non dovrà superare i 2,5 m³/m². La densità residenziale netta minima non potrà essere inferiore a 1,3 m³/m². Der Text von Artikel 16 des Dekrets des Landeshauptmanns vom 23. Februar 1998, Nr. 5, in geltender Fassung, lautet wie folgt: Il testo dell’art. 16 del decreto del Presidente della Giunta provinciale 23 febbraio 1998, n. 5, e successive modifiche, è il seguente: Artikel 16 Definition der neuen Kubatur Articolo 16 Definizione della nuova cubatura 1. omissis 1. omissis 2. Die Gemeinde kann in der Baukonzession vorsehen, dass der der Konventionierung unterliegende Teil der Baumasse und der der Konventionierung nicht unterliegende Teil nicht gleichzeitig realisiert werden müssen. 2. Il comune può prevedere nella concessione edilizia che la quota della cubatura soggetta all'obbligo e la quota esente dall'obbligo del convenzionamento non devono essere realizzate contestualmente. Der Text von Artikel 22 des Dekrets des Landeshauptmanns vom 23. Februar 1998, Nr. 5, in geltender Fassung, lautet wie folgt: Il testo dell’articolo 22 del decreto del Presidente della Giunta provinciale 23 febbraio 1998, n. 5, e successive modifiche, è il seguente: Artikel 22 Wiederaufbau von Gebäuden Articolo 22 Vincolo paesaggistico 1. Sollte das Gebäude im Sinne von Artikel 107 an anderer Stelle als zuvor wiedererrichtet werden, so ist das alte Gebäude vor Erlass der Bewohnbarkeitserklärung im Sinne von Artikel 131 des Landesraumordnungsgesetzes ganz zu beseitigen. 1. In caso di ricostruzione dell'edificio in posizione diversa da quella originaria ai sensi dell'articolo 107 della legge urbanistica provinciale il vecchio fabbricato deve essere completamente eliminato prima del rilascio del certificato di abitabilità di cui all'articolo 131 della legge urbanistica provinciale. 2. Das in Artikel 66 Absatz 3 des Landesraumordnungsgesetzes enthaltene Verbot bleibt aufrecht. 2. Rimane fermo il divieto di cui all'articolo 66, terzo comma della legge urbanistica provinciale Das Dekret des Landeshauptmanns vom 22. Oktober 2007, Nr. 56, in geltender Fassung, beinhaltet die Durchführungsverordnung zum Landschaftsschutzgesetz. Il decreto del Presidente della Provincia 22 ottobre 2007, n. 56, e successive modifiche, contiene il Regolamento di esecuzione alla legge sulla tutela del paesaggio. Der Text von Artikel 2 des Dekretes des Landeshauptmannes vom 22. Oktober 2007, Nr. 56, in geltender Fassung, lautet wie folgt: Il testo dell’articolo 2 del decreto del Presidente della Provincia 22 ottobre 2007, n. 56, e successive modifiche, è il seguente: Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014 53 Artikel 2 Landschaftsschutzermächtigung Articolo 2 Autorizzazione paesaggistica 1. Die Projekte, die der Landesbehörde für Landschaftsschutz übermittelt werden, müssen den tatsächlichen Zustand vor Ort wiedergeben und den Vorschriften des Bauleitplanes, der landschaftlichen Unterschutzstellung und der Gemeindebauordnung entsprechen. Andernfalls wird der Akt ohne landschaftliche Bewertung an die betroffene Gemeinde zurückgestellt. In diesem Fall kann der Bürgermeister keine Ermächtigung erteilen. 1. I progetti trasmessi all'autorità provinciale per la tutela del paesaggio devono rispecchiare lo stato di fatto dei luoghi e rispondere alle prescrizioni del piano urbanistico, del vincolo paesaggistico e dei regolamenti edilizi comunali. In caso contrario l'atto è restituito al comune interessato privo di valutazione paesaggistica. In tal caso il sindaco non può rilasciare alcuna autorizzazione. 2. omissis 2. omissis 3. Ist für die Bearbeitung der Anträge um Erteilung der Landschaftsschutzermächtigung die Anforderung zusätzlicher Unterlagen erforderlich, beginnt die Frist für die Entscheidung ab dem Zeitpunkt neu zu laufen, an dem die Landesbehörde für Landschaftsschutz diese erhalten hat. 3. Se, per il trattamento delle domande per il rilascio dell'autorizzazione paesaggistica, risultasse necessario acquisire ulteriori documenti, il termine per la decisione ricomincia a decorrere dalla data di ricezione dei documenti aggiuntivi da parte dell'autorità provinciale per la tutela del paesaggio. 4. Wenn in der Ermächtigung die Hinterlegung einer Kaution vorgeschrieben wird, so kann mit den Arbeiten nicht vor der Hinterlegung des festgesetzten Betrages, auch in Form einer Bankbürgschaft, begonnen werden. 4. Se nell'autorizzazione è prescritta la prestazione di una cauzione, non è consentito dare inizio all'opera prima della corresponsione dell'importo stabilito, anche sotto forma di fideiussione bancaria. Das Dekret des Landeshauptmanns vom 18. September 2012, Nr. 31, in geltender Fassung, beinhaltet die Neuordnung der Kollegialorgane der Landesabteilung Natur, Landschaft und Raumentwicklung. Il decreto del Presidente della Provincia 18 settembre 2012, n. 31, e successive modifiche, contiene il Riordino degli organi collegiali della Ripartizione provinciale Natura, Paesaggio e Sviluppo del territorio. Das Dekret des Landeshauptmanns vom 5. August 2008, Nr. 42, in geltender Fassung, beinhaltet die Durchführungsverordnung betreffend die Gefahrenzonenpläne. Il decreto del Presidente della Provincia 5 agosto 2008, n. 42, e successive modifiche, contiene il Regolamento di esecuzione concernente i piani delle zone di pericolo. Der Text von Artikel 13 des Dekretes des Landeshauptmannes vom 5. August 2008, Nr. 42, in geltender Fassung, lautet wie folgt: Il testo dell’art. 13 del decreto del Presidente della Provincia 5 agosto 2008, n. 42, e successive modifiche, è il seguente: Artikel 13 Aufhebung von Bestimmungen und Übergangsbestimmungen Articolo 13 Abrogazioni e norme transitorie 1. Artikel 1 Absätze 2, 3, 4 und 5 des Dekrets des Landeshauptmanns vom 23. Februar 1998, Nr. 5, wird aufgehoben 1. I commi 2, 3, 4 e 5 dell’articolo 1 del decreto del Presidente della Giunta provinciale 23 febbraio 1998, n. 5, sono abrogati. 2. omissis 2. omissis Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014 54 89058 Dekrete - 1 Teil - Jahr 2014 Decreti - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige DEKRET DES LANDESHAUPTMANNS vom 14. Februar 2014, Nr. 4 DECRETO DEL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA del 14 febbraio 2014, n. 4 Änderung der Fristen bezüglich der Brandschutzvorschriften im Gastgewerbe Modifica dei termini relativi alle norme di prevenzione incendi in materia di pubblici esercizi DER LANDESHAUPTMANN IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA hat den Beschluss der Landesregierung vom 11. Februar 2014, Nr. 133 zur Kenntnis genommen und vista la deliberazione della Giunta provinciale del 11 febbraio 2014, n. 133 erlässt emana folgende Verordnung: il seguente regolamento: Artikel 1 Articolo 1 1. Artikel 21 Absatz 2 Buchstabe b) des Anhangs A zum Dekret des Landeshauptmanns vom 13. Juni 1989, Nr. 11, erhält folgende Fassung: „b) 31. Dezember 2014, was die Anpassung an die übrigen Vorschriften betrifft, sofern der „Plan zur Anpassung an die Brandschutzbestimmungen im Gastgewerbe“ den Anforderungen laut Dekret des Landeshauptmanns vom 11. April 2012, Nr. 11, entspricht und innerhalb 31. Dezember 2012 bei der Landesabteilung für Brand- und Zivilschutz eingereicht wurde. Nach Fertigstellung der Anpassungsarbeiten, und auf jeden Fall innerhalb 31. Dezember 2014, muss die Brandschutzabnahme durchgeführt werden.“ 1. La lettera b) del comma 2 dell’articolo 21 dell’allegato A al decreto del Presidente della Giunta provinciale 13 giugno 1989, n. 11, è così sostituita: “b) entro il 31 dicembre 2014 per quanto riguarda l’adeguamento alle restanti prescrizioni, a condizione che il “piano di adeguamento alle disposizioni antincendio per esercizi ricettivi” corrisponda ai requisiti di cui al decreto del Presidente della Provincia 11 aprile 2012, n. 11 e sia stato presentato entro il 31 dicembre 2012 alla Ripartizione provinciale Protezione antincendi e civile. A conclusione dei lavori di adeguamento, e, comunque, entro il 31 dicembre 2014, deve essere effettuato il collaudo antincendio.” 2. Artikel 27 des Anhangs A zum Dekret des Landeshauptmanns vom 13. Juni 1989, Nr. 11, erhält folgende Fassung: 2. L’articolo 27 dell’allegato A al decreto del Presidente della Giunta provinciale 13 giugno 1989, n. 11, è così sostituito: „Art. 27 Übergangsbestimmungen “Art. 27 Disposizioni transitorie 1. Die bestehenden Schutzhütten müssen bis zum 31. Dezember 2014 diesen Vorschriften angepasst werden.“ 1. I rifugi esistenti devono adeguarsi entro il 31 dicembre 2014 alle presenti disposizioni.” Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014 55 Artikel 2 Inkrafttreten Articolo 2 Entrata in vigore Dieses Dekret tritt am Tag nach seiner Kundmachung im Amtsblatt der Region in Kraft. Il presente decreto entra in vigore il giorno successivo alla pubblicazione sul Bollettino Ufficiale della Regione Dieses Dekret ist im Amtsblatt der Region kundzumachen. Jeder, dem es obliegt, ist verpflichtet, es zu befolgen und für seine Befolgung zu sorgen. Il presente decreto sarà pubblicato nel Bollettino Ufficiale della Regione. È fatto obbligo a chiunque spetti di osservarlo e di farlo osservare. Bozen, den 14. Februar 2014 Bolzano, 14 febbraio 2014 DER LANDESHAUPTMANN DR. ARNO KOMPATSCHER IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA DOTT. ARNO KOMPATSCHER Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014 56 ANMERKUNGEN NOTE Hinweis Avvertenza Die hiermit veröffentlichten Anmerkungen sind im Sinne von Artikel 29 Absätze 1 und 2 des Landesgesetzes vom 22. Oktober 1993, Nr. 17, in geltender Fassung, zu dem einzigen Zweck abgefasst worden, das Verständnis der Rechtsvorschriften, welche abgeändert wurden oder auf welche sich der Verweis bezieht, zu erleichtern. Gültigkeit und Wirksamkeit der hier angeführten Rechtsvorschriften bleiben unverändert. Il testo delle note qui pubblicato è stato redatto ai sensi dell’articolo 29, commi 1 e 2, della legge provinciale 22 ottobre 1993, n. 17, e successive modifiche, al solo fine di facilitare la lettura delle disposizioni di legge modificata o alle quali è operato il rinvio. Restano invariati il valore e l’efficacia degli atti legislativi qui trascritti. Anmerkungen zum Artikel 1: Note all’articolo 1: Das Dekret des Landeshauptmanns vom 13. Juni 1989, Nr. 11, beinhaltet die Durchführungsverordnung zum Landesgesetz vom 14. Dezember 1988, Nr. 58, betreffend die „Gastgewerbeordnung“. Il decreto del Presidente della Giunta provinciale 13 giugno 1989, n. 11, contiene il “Regolamento di esecuzione della legge provinciale 14 dicembre 1988, n. 58, concernente norme in materia di „pubblici esercizi“. Der Text von Artikel 21, des Anhangs A zum Dekret des Landeshauptmanns vom 13. Juni 1989, Nr. 11, lautet wie folgt: Il testo dell’articolo 21 dell’allegato A del decreto del Presidente della Giunta provinciale 13 giungo 1989, n. 11, è il seguente: Art. 21 Weitere Bestimmungen Art. 21 Altre disposizioni 21.1. Technische Bestimmungen Bereits bestehende Betriebe müssen ferner die Bestimmungen gemäß den Ziffern 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16 und 17 dieses Anhangs beachten. Dabei gelten folgende Ausnahmen: Im Fall von Lagerräumen für brennbare Stoffe mit einer Fläche bis 6 m² muss keine Belüftung vorhanden sein, sofern sie eigene Brandabschnitte mit mindestens REI 60 bilden und durch automatische Brandmeldeanlagen überwacht werden. 21.1. Disposizioni tecniche Per le attività esistenti vanno, inoltre, rispettati i punti 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16 e 17 del presente allegato, con le seguenti eccezioni: Lagerräume für brennbare Stoffe mit einer Fläche bis 50 m² dürfen sich in Geschossen mit Gästezimmern befinden, sofern die baulichen und anlagetechnischen Eigenschaften gemäß Ziffer 8.1.2 beachtet werden. Thermostatische Vorrichtungen zum Abstellen der Ventilatoren und zur Betätigung der Brandschutzklappen sind bei Umluftanlagen mit einer Leistung von nicht mehr als 30.000 m³/h zulässig. Diese Vorrichtungen müssen auf 70° C eingestellt und an geeigneten Stellen in den Abluftkanälen (vor der Mischung mit Außenluft) beziehungsweise im Hauptkanal für Zuluft eingebaut werden. Bei Auslösung dieser Vorrichtungen dürfen die Ventilatoren nur noch manuell bedienbar sein. Bei Anlagen mit einer Leistung von mehr als 30.000 m³/h müssen die Kontrollvorrichtungen aus Rauchmeldern bestehen, die sich gemäß Ziffer 8.2.2.3 in den Kanälen befinden. Locali adibiti a depositi di materiale combustibile di superficie fino a 6 m² possono essere privi di ventilazione purché costituiscano compartimento antincendio a sé stante con caratteristiche almeno REI 60 e siano sorvegliati da impianti automatici di rivelazione d'incendio. Locali adibiti a depositi di materiale combustibile di superficie fino a 50 m² possono essere ubicati anche nei piani riservati alle camere per ospiti, purché rispettino i requisiti strutturali ed impiantistici di cui al punto 8.1.2. È consentito che i dispositivi automatici di arresto dei ventilatori e di azionamento delle serrande tagliafuoco, negli impianti a ricircolo di aria di potenzialità non superiore a 30.000 mc/h, siano di tipo termostatico. Tali dispositivi, tarati a 70° C, devono essere installati in punti adatti, rispettivamente delle condotte dell'aria di ritorno (prima della miscelazione con l'aria esterna) e della condotta principale di immissione dell'aria. Inoltre, l'intervento di tali dispositivi non deve consentire la rimessa in moto dei ventilatori senza l'intervento manuale. Negli impianti di potenzialità superiore a 30.000 mc/h i dispositivi di controllo devono essere costituiti da rivelatori di fumo posti nelle condotte secondo quanto previsto al punto 8.2.2.3. Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014 57 21.2. Übergangsbestimmungen 21.2. Disposizioni transitorie Die bestehenden Beherbergungsbetriebe müssen den Vorschriften dieses Dekrets angepasst werden, und zwar innerhalb folgender Termine: a) 26. April 1997, was die Bestimmungen gemäß den Ziffern 14, 15 und 16 anbelangt; b) 31. Dezember 2014, was die Anpassung an die übrigen Vorschriften betrifft, sofern der „Plan zur Anpassung an die Brandschutzbestimmungen im Gastgewerbe“ den Anforderungen laut Dekret des Landeshauptmanns vom 11. April 2012, Nr. 11, entspricht und innerhalb 31. Dezember 2012 bei der Landesabteilung für Brand- und Zivilschutz eingereicht wurde. Nach Fertigstellung der Anpassungsarbeiten, und auf jeden Fall innerhalb 31. Dezember 2014, muss die Brandschutzabnahme durchgeführt werden. Le aziende ricettive esistenti devono adeguarsi alle disposizioni del presente decreto, a decorrere dall'entrata in vigore dello stesso, entro i seguenti termini: a) entro il 26 aprile 1997 per quanto riguarda le disposizioni gestionali di cui ai punti 14, 15 e 16; b) entro il 31 dicembre 2014 per quanto riguarda l’adeguamento alle restanti prescrizioni, a condizione che il “piano di adeguamento alle disposizioni antincendio per esercizi ricettivi” corrisponda ai requisiti di cui al decreto del Presidente della Provincia 11 aprile 2012, n. 11 e sia stato presentato entro il 31 dicembre 2012 alla Ripartizione provinciale Protezione antincendi e civile. A conclusione dei lavori di adeguamento, e, comunque, entro il 31 dicembre 2014, deve essere effettuato il collaudo antincendio. Das Dekret des Landeshauptmanns vom 11. April 2012, Nr. 11, beinhaltet „Änderung der Fristen bezüglich der Brandschutzvorschriften im Gastgewerbe. Il decreto del Presidente della Provincia 11 aprile 2012, n. 11, contiene “Modifica dei termini relativi alle norme di prevenzione incendi in materia di pubblici esercizi. Der Text von Artikel 27 des Anhangs A zum Dekret des Landeshauptmanns vom 13. Juni 1989, Nr. 11, lautet wie folgt: Il testo dell’articolo 27 dell’allegato A al decreto del Presidente della Giunta provinciale 13 giungo 1989, n. 11, è il seguente: Art. 27 Übergangsbestimmungen Art. 27 Disposizioni transitorie (1) Die bestehenden Schutzhütten müssen bis zum 31. Dezember 2014 diesen Vorschriften angepasst werden. (1) I rifugi esistenti devono adeguarsi entro il 31 dicembre 2014 alle presenti disposizioni. Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014 58 89248 Dekrete - 1 Teil - Jahr 2014 Decreti - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige DEKRET DES LANDESRATES vom 14. Februar 2014, Nr. 61/31.3 DECRETO ASSESSORILE del 14 febbraio 2014, n. 61/31.3 Fraktion Obervintl - Regelung der vermögensrechtlichen Situation der Bp.en 239 und 240 und der Gp.en 114/10, 129/2, 130, 149/2, 159/5, 165/3, 166/3, 166/4, 199, 201/6, 201/8, 211, 213, 227, 228/1, 228/2, 251, 252, 253/1, 257, 424, 434, 435, 535, 536 und 571 in E.Zl. 24/II Obervintl Frazione Vandoies di Sopra - regolazione della situazione giuridica patrimoniale delle pp.eedd. 239 e 240 e delle pp.ff. 114/10, 129/2, 130, 149/2, 159/5, 165/3, 166/3, 166/4, 199, 201/6, 201/8, 211, 213, 227, 228/1, 228/2, 251, 252, 253/1, 257, 424, 434, 435, 535, 536 e 571 in P.T. 24/II C.C. Vandoies di Sopra ….. omissis verfügt L’ASSESSORE PER L’AGRICOLTURA DER LANDESRAT FÜR LANDWIRTSCHAFT: decreta: Anzuordnen, das Eigentumsrecht der Bp.en 239 und 240 und der Gp.en 114/10, 129/2, 130, 149/2, 159/5, 165/3, 166/3, 166/4, 199, 201/6, 201/8, 211, 213, 227, 228/1, 228/2, 251, 252, 253/1, 257, 424, 434, 435, 535, 536 und 571 in E.Zl. 24/II K.G. Obervintl zu Gunsten der Fraktion Obervintl der Gemeinde Vintl, Steuernummer 81034090217, einzuverleiben. Di ordinare l’intavolazione del diritto di proprietà delle pp.eedd. 239 e 240 e le pp.ff. 114/10, 129/2, 130, 149/2, 159/5, 165/3, 166/3, 166/4, 199, 201/6, 201/8, 211, 213, 227, 228/1, 228/2, 251, 252, 253/1, 257, 424, 434, 435, 535, 536 e 571 in P.T. 24/II C.C. Vandoies di Sopra a favore della frazione Vandoies di Sopra del Comune di Vandoies, codice fiscale 81034090217. Dieses Dekret ist endgültig. Il presente decreto costituisce provvedimento definitivo. Dieses Dekret wird an der Anschlagtafel der Gemeinde Vintl für die Dauer von 30 Tagen und ein Auszug davon im Amtsblatt der Region veröffentlicht. Il presente decreto viene pubblicato per la durata di 30 giorni sull’albo pretorio del Comune di Vandoies e per estratto nel Bollettino Ufficiale della Regione. Gegen dieses Dekret ist innerhalb von 30 Tagen beim regionalen Kommissar für die Liquidierung von Gemeinnutzungsrechten für die Provinzen Trient und Bozen Widerspruch oder innerhalb von 60 Tagen Rekurs vor dem Verwaltungsgericht zulässig. Die diesbezüglichen Fristen beginnen ab Veröffentlichung oder persönlicher Zustellung und für den verwaltungsgerichtlichen Rekurs ab Verstreichen der oben genannten Veröffentlichungsfrist im Amtsblatt der Region oder ab dem Tag der erfolgten persönlichen Zustellung. Contro il presente decreto é ammesso opposizione entro trenta 30 giorni avanti al Commissario regionale per la liquidazione degli usi civici per le Province di Trento e Bolzano o ricorso entro 60 giorni al Tribunale Amministrativo Regionale. I relativi termini decorrono dalla pubblicazione o dalla notifica individuale e per il ricorso giurisdizionale amministrativo dalla scadenza del termine di pubblicazione nel Bollettino Ufficiale della Regione, o dal giorno dell’avvenuta notifica individuale. Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014 59 Dieses Dekret ist im Sinne des Art. 2 des Gesetzes vom 01.12.1981, Nr. 692, von Registerund Stempelgebühren und anderen Steuern befreit. Ai sensi dell'art. 2 della legge 01.12.1981, n. 692, il presente decreto è esente da tasse di bollo e registro e da altre imposte. DER LANDESRAT LANDWIRTSCHAFT ARNOLD SCHULER L’ASSESSORE ALL’AGRICOLTURA ARNOLD SCHULER Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014 60 89246 Dekrete - 1 Teil - Jahr 2014 Decreti - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige DEKRET DES ABTEILUNGSDIREKTORS vom 17. Februar 2014, Nr. 27/34.2 DECRETO DEL DIRETTORE DI RIPARTIZIONE del 17 febbraio 2014, n. 27/34.2 Zwangsliquidation im Verwaltungswege der Genossenschaft "Punto vendita Alpino Genossenschaft". Ermächtigung zum Abschluss der Liquidation Liquidazione coatta amministrativa della cooperativa "Punto vendita Alpino società cooperativa". Autorizzazione alla chiusura della liquidazione Der Direktor der Abteilung Innovation, Forschung, Entwicklung und Genossenschaften: Il Direttore della Ripartizione Innovazione, Ricerca, Sviluppo e Cooperative: …… omissis verfügt decreta 1) den Liquidationskommissär Dr. Piergiuseppe Nicoletti, zwecks Abschluss des Verfahrens der Zwangsliquidation im Verwaltungswege der Genossenschaft „Punto vendita Alpino“ mit Sitz in Bozen, Marconistraße, Nr. 15 zu ermächtigen, bei der Gerichtskanzlei die Liquidationsschlussbilanz, den endgültigen Verteilungsplan und die Abrechnung über die Geschäftsführung, welche diesem Dekret beigelegt und wesentliche Bestandteile desselben sind zu hinterlegen. (…..) 1) di autorizzare, ai fini della chiusura della procedura di liquidazione coatta amministrativa della cooperativa “Punto vendita Alpino “ con sede a Bolzano, Via Marconi 15 il commissario liquidatore incaricato, Dott. Piergiuseppe Nicoletti a depositare presso la cancelleria del tribunale il bilancio finale di liquidazione, il piano di riparto finale ed il conto di gestione, allegati al presente decreto e che ne costituiscono parte integrante. (omissis) 2) Den Liquidationskommissär zu ermächtigen, die bevorrechtigten Gläubiger gemäß beigelegtem Verteilungsplan unter Berücksichtigung der Fristen gemäß Artikel 213, K. D. vom 16. März 1942, Nr. 267 in geltender Fassung, auszuzahlen. 2) di autorizzare il commissario liquidatore a pagare i creditori privilegiati nella proporzione che risulta dal piano di riparto allegato nel rispetto dei termini di cui all’articolo 213, R.D. 16 marzo 1942, n. 267 e succ. modifiche. 3) Den Liquidationskommissär zu ermächtigen, den Betrag von Euro 2.833,36, 20 Prozent als Steuereinbehalt abgezogen, als Entschädigung einzunehmen. 3) Di autorizzare il commissario liquidatore a trattenere ed incassare l’importo di Euro 2.833,36, detratta la ritenuta d’acconto al 20 percento, a titolo di compenso. 4) Dieses Dekret im Amtsblatt der Region zu veröffentlichen. 4) di pubblicare il presente decreto sul Bollettino Ufficiale della Regione. DER DIREKTOR DER ABTEILUNG INNOVATION, FORSCHUNG, ENTWICKLUNG UND GENOSSENSCHAFTEN: DR. MAURIZIO BERGAMINI RICCOBON IL DIRETTORE DELLA RIPARTIZIONE INNOVAZIONE, RICERCA, SVILUPPO E COOPERATIVE: DOTT. MAURIZIO BERGAMINI RICCOBON Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014 61 89310 Dekrete - 1 Teil - Jahr 2014 Decreti - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige DEKRET DES ABTEILUNGSDIREKTORS vom 20. Februar 2014, Nr. 115/19.3 DECRETO DEL DIRETTORE DI RIPARTIZIONE del 20 febbraio 2014, n. 115/19.3 Neueinsetzung des Landeskomitees für Soziale Fürsorge (NISF) Ricostituzione del Comitato Provinciale dell'Istituto Nazionale per la Previdenza Sociale (INPS) DER ABTEILUNGSDIREKTOR IL DIRETTORE DI RIPARTIZIONE nimmt Einsicht presa visione in das Dekret des Landeshauptmanns vom 24. April 1997, Nr. 13, welches die Zuständigkeit des Direktors des Landesarbeitsamtes für die Ernennung von Kommissionen der Landesregierung überträgt und alle anderen Aufgaben, die von den einschlägigen Rechtsvorschriften dem Direktor des Landesarbeitsamtes übertragen sind, dem Direktor der Abteilung Arbeit überträgt; del Decreto del Presidente della Giunta Provinciale del 24 aprile 1997, n. 13,che prevede che tutte le funzioni di nomina di Commissioni attribuite al direttore dell’Ufficio Provinciale del lavoro sono state attribuite alla Giunta Provinciale e tutte le altre funzioni attribuite dalla normativa vigente al direttore dell’Ufficio provinciale del lavoro sono state assegnate al direttore della Ripartizione lavoro; in den Beschluss der Landesregierung vom 14. Dezember 2009, Nr. 2893, welcher unter Punkt 27, Ziffer a) vorsieht, dass die Ernennung der Mitglieder von Kommissionen für Prüfungen, Kollaudierungen und Abnahmen, sowie von anderen Kollegialorganen, soweit nicht bereits mit Gesetz, Verordnung oder Verwaltungsmaßnahme delegiert, mit Ausnahme der Beratungsorgane und – kollegien der Landesregierung, den jeweils zuständigen Abteilungsdirektoren übertragen wird; della delibera della Giunta Provinciale del 14 dicembre 2009, n. 2893, che prevede al punto 27, lettera a) che la nomina dei membri delle Commissioni per esami e collaudi, così come altri organi collegiali, in quanto non già delegata da leggi, regolamenti o provvedimenti amministrativi, ad eccezione degli organi collegi di consultazione della Giunta Provinciale sono delegati ai direttori di ripartizione competenti in materia; in die Artikel 34 und 35 des Dekretes des Präsidenten der Republik vom 30. April 1970, Nr. 639, welche die Kriterien zur Ernennung der Mitglieder des Landeskomitees des Nationalinstituts für soziale Fürsorge vorsehen; degli articoli 34 e 35 del Decreto del Presidente della Repubblica 30 aprile 1970, n. 639, che prevedono i criteri per la nomina dei membri del Comitato Provinciale dell’Istituto Nazionale per la Previdenza Sociale; in den Artikel 45 des Gesetzes vom 9. März 1989, Nr. 88 über die Errichtung und Zusammensetzung des Landeskomitees des Nationalinstituts für soziale Fürsorge; dell’articolo 45 della legge 9 marzo 1989, n. 88, sulla disciplina della costituzione e composizione del Comitato Provinciale dell’Istituto Nazionale per la Previdenza Sociale; in den Artikel 5 des Dekretes des Präsidenten der Republik vom 6. Jänner 1978, Nr. 58, welcher die Ernennung eines Mitgliedes in der Vertretung der Region auf Vorschlag der Provinz vorsieht; dell’articolo 5 del Decreto del Presidente della Repubblica Repubblica 6 gennaio 1987, n. 58, che prevede la nomina di un membro in rappresentanza della Regione su designazione della Provincia; in den Artikel 1, Absatz 2 des Dekretes des Präsidenten der Republik vom 30. April 1970, Nr. 639, in geltender Fassung, wonach das Landes- dell’articolo 1, comma 2 del Decreto del Presidente della Repubblica del 30 aprile 1970, n. 639, e successive modifiche ed integrazioni, che preve- Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014 62 komitee des NISF eine vierjährige Amtszeit hat; de per il Comitato Provinciale dell’INPS una validità di 4 anni; in den Beschluss zur Neueinsetzung des obgenannten Landeskomitees vom 18. Jänner 2010, Nr. 56, der am 9. Februar 2014 verfällt; della delibera per la ricostituzione del succitato Comitato Provinciale del 18 gennaio 2010, n. 56, che scade il 9 febbraio 2014; in den Artikel 6 des Dekretes des Präsidenten der Republik vom 6. Jänner 1978, Nr. 58 der im Absatz 2 des Artikels 23 des Dekretes des Präsidenten der Republik vom 1. Februar 1973, Nr. 49, enthaltene Bestimmung über den ethnischen Proporz auch auf Kollegialorgane des NISF von Bozen ausdehnt; dell’articolo 6 del Decreto del Presidente della Repubblica 6 gennaio 1987, n. 58, che estende il criterio in materia proporzione etnica previsto dall’articolo 23, comma 2 del Decreto del Presidente della Repubblica 1. febbraio 1973, n. 49 alla composizione degli organi collegiali INPS di Bolzano; in den Artikel 7, Absatz 10 der Notverordnung vom 31. Mai 2010, Nr. 78, umgewandelt mit Abänderungen in das Gesetz vom 30. Juli 2010, Nr. 122, welches vorsieht, dass die Mitgliederanzahl des gegenständlichen Komitees nicht weniger als 30% reduziert wird. dell’articolo 7, comma 10 del Decreto Legge 31 maggio 2010, n. 78, convertito con modificazioni, dalla legge 30 luglio 2010, n. 122, che prevede che il numero dei rispettivi componenti del Comitato in parola è ridotto in misura non inferiore al trenta per cento. in das Rundschreiben des Ministeriums für Arbeit und Sozialpolitik vom 9. Juli 2010, Prot. Nr. 11/I/0001996, wonach die besagte Reduzierung auf die vom Gesetzgeber bereits vorgesehenen Kategorien und nicht auf die institutionellen Vertretungen, zu berechnen ist; della circolare del Ministero del Lavoro e delle Politiche Sociali del 9 luglio 2010, Prot. Nr. 11/I/0001996, in base alla quale la citata riduzione deve essere applicata alle singole categorie già individuate dal legislatore, con l’eccezione dei rappresentanti istituzionali; in die Artikel 2 und 10 des Landesgesetzes vom 8. März 2010, Nr. 5, wonach ein ausgewogenes Geschlechterverhältnis besteht, wenn jedes Geschlecht zumindest zu einem Drittel vertreten ist; degli articoli 2 e 10 della legge provinciale 8 marzo 2010, n. 5 in base ai quali negli organi collegiali si ha una situazione di equilibrio fra generi nel caso in cui ogni genere è rappresentato in proporzione di almeno un terzo; in das Ergebnis der letzten Volkszählung 2011, wonach der deutschen, italienischen und ladinischen Sparchgruppe unter Berücksichtigung der Reduzierung der Mitgliederanzahl in Höhe von 30% folgende Anzahl an Mitgliedern zusteht: 11 der deutschen Sprachgruppe 4 der italienischen Sprachgruppe 1 der ladinischen Sprachgruppe dell’esito dell’ultimo censimento della popolazione del 2011 in base al quale ai gruppi linguistici tedesco, italiano e ladino spetta, tenendo conto anche della riduzione del numero dei componenti in misura del 30%, spetta il seguente numero dei membri: 11 al gruppo linguistico tedesco 4 al gruppo linquistico al gruppo italiano 1 al gruppo linguistico ladino in die Mitteilungen der betroffenen Verwaltungen, Verbände und Vereinigungen, mit denen ihre Vertreter für die neue Amtszeit im Landeskomitee des NISF namhaft gemacht wurden; delle comunicazioni delle amministrazioni, associazioni ed organizzazioni interessate che hanno designato i propri rappresentanti in seno al Comitato INPS per il nuovo quadriennio di validità; stellt fest, considerato che dass die Voraussetzungen für die Ernennung der Mitglieder des Landeskomitees des Nationalinstituts für Soziale Fürsorge (NISF), bestehen; sussistono i presupposti per la nomina dei membri del Comitato Provinciale dell’Istituto Nazionale per la Previdenza Sociale (INPS); Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014 63 verfügt dispone 1 . Die in Anlage A angeführten Personen sind als Mitglieder des Landeskomitees des Nationalinstituts für Soziale Fürsorge (NISF) in der Autonomen Provinz Bozen – Südtirol ernannt. 1 . Le persone citate nell’allegato A sono nominate membri del Comitato Provinciale dell’Istituto Nazionale per la Previdenza Sociale (INPS) per la Provincia Autonoma di Bolzano – Alto Adige. 2. 2. Dieses Dekret wird im Amtsblatt der Region veröffentlicht. DER ABTEILUNGSDIREKTOR DR. HELMUTH SINN Il presente decreto viene pubblicato sul Bollettino Ufficiale della Regione. IL DIRETTORE DI RIPARTIZIONE DOTT. HELMUTH SINN Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014 64 Anlage/allegato A) Vertreter der Arbeitnehmer: Rappresentanti dei lavoratori: Dr. Hans Egger (dt.) für den ASGB Dott. Hans Egger (ted.) per l’ASGB Doriana Pavanello (it.) für den AGB/CGIL Doriana Pavanello (it.) per la CGIL/AGB Christof Freiberger (dt.) für den AGB/CGIL Christof Freiberger (ted.) per la AGB/CGIL Eduard Wieser (dt.) für den SGBCISL Eduard Wieser (ted.) per l’SGBCISL Claudia Gufler (dt.) für den SGBCISL Claudia Gufler (ted.) per l’SGBCISL Cristina Pelucchi Girardi (it.) für die SGK-UIL Cristina Pelucchi Girardi (it.) per la UIL-SGK Dr. Johanna Vaja (dt.) für die Vereinigung der leitenden Angestellten von Industrieunternehmen der Autonomen Provinz Bozen Armin Dott. Johanna Vaja (ted.) per l’associazione dirigenti Aziende industriali della Provincia Autonoma di Bolzano Vertreter der Arbeitgeber: Rappresentanti per i datori di lavoro: Dr. Maria Clara Pagano (it.) für den Unternehmerverband Dott. Maria Clara Pagano (it.) per l’Assoimprenditori Wilfried Albenberger (dt.) für den Hoteliers- und Gastwirteverband Wilfried Albenberger (ted.) per l’Unione albergatori e pubblici esercenti Vertreter der Selbständigen: Rappresentanti degli autonomi: Dr. Thomas Hager (dt.) für den Landesverband der Handwerker Dott. Thomas Hager (ted.) per l’Associazione provinciale dell’artigianato Dr. Josef Haller (dt.), für den Südtiroler Bauernbund Dott. Josef Haller (ted.) per l’Unione Agricoltori e Coltivatori Diretti Altoatesini Vertreter der Verwaltungen: Rappresentanti delle amministrazioni: Dr. Helmuth Warasin (dt.), Direktor des Landesgeschäftsstelle des NISF oder eine von ihm bevollmächtigte Person Dott. Helmuth Warasin (ted.), direttore della sede provinciale dell’INPS o una sua persona delegata Dr. Helmuth Sinn (dt.), Direktor der Abteilung Arbeit oder eine von ihm bevollmächtigte Person Dott. Helmuth Sinn (ted.), direttore della Ripartizione Lavoro o una sua persona delegata Dr. Anna Rosa Defant (it.), Direktorin des Gebietsrechnungsamtes des Staates von Bozen oder eine von ihr bevollmächtigte Person Dott. Anna Rosa Defant (it.) direttrice della Ragioneria Territoriale di Bolzano o una sua persona delegata Elena Kostner (lad.), in Vertretung der Autonomen Provinz Bozen Elena Kostner (lad.), in rappresentanza della Provincia Autonoma di Bolzano Dr. Karl Tragust (dt.), in Vertretung der Region Trentino-Südtirol Dott. Karl Tragust (ted.), in rappresentanza della Regione Trentino Alto Adige __________________________________________________________________________________ Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014 65 89311 Dekrete - 1 Teil - Jahr 2014 Decreti - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige DEKRET DES ABTEILUNGSDIREKTORS vom 21. Februar 2014, Nr. 116/19.3 DECRETO DEL DIRETTORE DI RIPARTIZIONE del 21 febbraio 2014, n. 116/19.3 Ernennung der Mitglieder der Sonderkommissionen des Landeskomitees des NISF Nomina dei membri delle Commissioni speciali del Comitato Provinciale INPS DER ABTEILUNGSDIREKTOR IL DIRETTORE DI RIPARTIZIONE nimmt Einsicht presa visione in das Dekret des Landeshauptmanns vom 24. April 1997, Nr. 13, welches die Zuständigkeit des Direktors des Landesarbeitsamtes für die Ernennung von Kommissionen der Landesregierung überträgt und alle anderen Aufgaben, die von den einschlägigen Rechtsvorschriften dem Direktor des Landesarbeitsamtes übertragen sind, dem Direktor der Abteilung Arbeit überträgt; del Decreto del Presidente della Giunta Provinciale del 24 aprile 1997, n. 13,che prevede che tutte le funzioni di nomina di Commissioni attribuite al direttore dell’Ufficio Provinciale del lavoro sono state attribuite alla Giunta Provinciale e tutte le altre funzioni attribuite dalla normativa vigente al direttore dell’Ufficio provinciale del lavoro sono state assegnate al direttore della Ripartizione lavoro; in den Beschluss der Landesregierung vom 14. Dezember 2009, Nr. 2893, welcher unter Punkt 27, Ziffer a) vorsieht, dass die Ernennung der Mitglieder von Kommissionen für Prüfungen, Kollaudierungen und Abnahmen, sowie von anderen Kollegialorganen, soweit nicht bereits mit Gesetz, Verordnung oder Verwaltungsmaßnahme delegiert, mit Ausnahme der Beratungsorgane und – kollegien der Landesregierung, den jeweils zuständigen Abteilungsdirektoren übertragen wird; della delibera della Giunta Provinciale del 14 dicembre 2009, n. 2893, che prevede al punto 27, lettera a) che la nomina dei membri delle Commissioni per esami e collaudi, così come altri organi collegiali, in quanto non già delegata da leggi, regolamenti o provvedimenti amministrativi, ad eccezione degli organi collegi di consultazione della Giunta Provinciale sono delegati ai direttori di ripartizione competenti in materia; in die Artikel 46, Absatz 3 des Gesetzes vom 9. März 1989, Nr. 88, in geltender Fassung, über die Einsetzung von Sonderkommissionen des Landeskomitees des Nationalinstitutes für soziale Fürsorge für die Bereiche Landwirtschaft, Handwerk und Handel; dell’ articolo 46, comma 3 della legge 9 marzo 1989, n. 88, e successive modifiche ed integrazioni, sulla disciplina dell’istituzione di Commissioni speciali del Comitato provinciale dell’Istituto Nazionale per la Previdenza Sociale per i settori dell’agricoltura, dell’artigianato e delle attività commerciali; in den Umstand, wonach die Amtszeit der Sonderkommissionen des Landeskomitees des NISF an die Amtszeit des Landeskomitees des NISF gebunden ist; del fatto in base al quale il periodo di carica delle Commissioni speciali del Comitato provinciale INPS è collegato al periodo di carica del Comitato provinciale INPS; in das Dekret über die Einsetzung des Landeskomitees des NISF vom 20. Februar 2014, Nr. 115/19.3; del decreto per la ricostituzione del Comitato provinciale INPS del 20 febbraio 2014, n. 115/19.3; in den Artikel 46, Absatz 3 des Gesetzes vom 9. März 1989, Nr. 88, in geltender Fassung, wonach neben dem Vorsitzenden für die Landwirte, Pächter und Halbpächter, Handwerker und Handels- dell’articolo 46, comma 3 della legge 9 marzo 1989, n. 88, e successive modifiche ed integrazioni, in base al quale oltre alla nomina del presidente per i coltivatori diretti, mezzadri e coloni, Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014 66 gewerbetreibenden, vier Vertreter für jede der folgenden Berufsgruppen namhaft gemacht werden müssen. per gli artigiani e gli esercenti attività commerciali devono essere nominati quattro rappresentanti per ciascuna delle seguenti categorie. Landwirte, Pächter und Halbpächter; Coltivatori diretti, mezzadri e coloni; Handwerker; Artigiani; Handelsgewerbetreibende; Esercenti attività commerciali; in den Artikel 6 des Dekretes des Präsidenten der Republik vom 6. Jänner 1978, Nr. 58, der die im Absatz 2 des Artikels 23 des Dekretes des Präsidenten der Republik vom 1. Februar 1973, Nr. 49, enthaltene Bestimmung über den ethnischen Proporz auch auf Kollegialorgane des NISF von Bozen ausdehnt; dell’articolo 6 del Decreto del Presidente della Repubblica 6 gennaio 1987, n. 58, che estende il criterio in materia proporzione etnica previsto dall’articolo 23, comma 2 del Decreto del Presidente della Repubblica 1. febbraio 1973, n. 49 alla composizione degli organi collegiali INPS di Bolzano; in den Artikel 7, Absatz 10 der Notverordnung vom 31. Mai 2010, Nr. 78, umgewandelt in das Gesetz vom 30. Juli 2010, Nr. 122, welches vorsieht, dass die Mitgliederanzahl des gegenständlichen Komitees um nicht weniger als 30% reduziert wird. dell’articolo 7, comma 10 del Decreto Legge 31 maggio 2010, n. 78, convertito con modificazioni, dalla legge 30 luglio 2010, n. 122, che prevede che il numero dei rispettivi componenti del Comitato in parola è ridotto in misura non inferiore al trenta per cento. in das Rundschreiben des Ministeriums für Arbeit und Sozialpolitik vom 9. Juli 2010, Prot. Nr. 11/I/0001996, wonach die besagte Reduzierung auch auf die Sonderkommissionen des Landeskomitees NISF ausgedehnt werden. della circolare del Ministero del Lavoro e delle Politiche Sociali del 9 luglio 2010, Prot. Nr. 11/I/0001996, in base alla quale la citata riduzione deve essere applicata alle Commissioni speciali del Comitato provinciale INPS; in die Artikel 2 und 10 des Landesgesetzes vom 8. März 2010, Nr. 5, wonach ein ausgewogenes Geschlechterverhältnis besteht, wenn jedes Geschlecht zumindest zu einem Drittel vertreten ist; degli articoli 2 e 10 della legge provinciale 8 marzo 2010, n. 5 in base ai quali negli organi collegiali si ha una situazione di equilibrio fra generi nel caso in cui ogni genere è rappresentato in proporzione di almeno un terzo; in das Ergebnis der letzten Volkszählung 2011, wonach der deutschen, italienischen und ladinischen Sprachgruppe folgende Anzahl an Mitgliedern zusteht: 4 der deutschen Sprachgruppe 2 der italienischen Sprachgruppe 0 der ladinischen Sprachgruppe dell’esito dell’ultimo censimento della popolazione del 2011 in base al quale ai gruppi linguistici tedesco, italiano e ladino spetta il seguente numero dei membri: 4 al gruppo linguistico tedesco 2 al gruppo linguistico al gruppo italiano 0 al gruppo linguistico ladino in die gemäß Artikel 35, Absatz 2 und 3 des Dekretes des Präsidenten der Republik vom 30. April 1970, Nr. 639, in geltender Fassung, erfolgten Namhaftmachungen der zuständigen Verbände der einzelnen Berufskategorien; delle designazioni delle rispettive associazioni sindacali, espresse in conformità ai criteri stabiliti dall’articolo 35, comma 2 e 3, del Decreto del Presidente della Repubblica 30 aprile 1970, n. 639, e successive modifiche ed integrazioni; stellt fest, considerato che dass die Voraussetzungen für die Ernennung der Mitglieder der Sonderkommissionen des Landeskomitees des NISF bestehen; sussistono i presupposti per la nomina dei membri delle Commissioni speciali del Comitato Provinciale (INPS); Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014 verfügt 67 dispone 1 . Die in Anlage A angeführten Personen sind als Mitglieder der Sonderkommissionen des Landeskomitees des Nationalinstituts für Soziale Fürsorge (NISF) in der Autonomen Provinz Bozen - Südtirol ernannt. 1. Le persone citate nell’allegato A sono nominate membri delle Commissioni speciali del Comitato Provinciale dell’Istituto Nazionale per la Previdenza Sociale (INPS) per la Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. 2 . Dieses Dekret wird im Amtsblatt der Region veröffentlicht. 2. Il presente decreto viene pubblicato sul Bollettino Ufficiale della Regione. DER ABTEILUNGSDIREKTOR DR. HELMUTH SINN IL DIRETTORE DI RIPARTIZIONE DOTT. HELMUTH SINN Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014 68 Anlage A) Allegato A) Für die im Artikel 46 Absatz 3 des Gesetzes vom 9. März 1989, Nr. 88, angeführten Sonderkommissionen werden als Vertreter der selbständigen Arbeiter für jede genannte Berufsgruppe ernannt: Nelle commissioni speciali di cui all’articolo 46, comma 3, della legge 9 marzo 1989, n. 88, in rappresentanza dei lavoratori autonomi per ciascuna delle citate categorie sono nominati rispettivamente: per i coltivatori diretti, mezzadri e coloni: - Dr. Josef Haller (ted.) presidente - Andrea Steger (ted.) per l’Unione agricoltori e coltivatori diretti; - Christian Beber (it.) per la Federazione provinciale coltivatori diretti Bolzano; - Dr. Helmuth Sinn (ted.) direttore della Ripartizione lavoro o una sua persona delegata; für die Landwirte, Pächter und Halbpächter: - Dr. Josef Haller (dt. Vorsitzender); - Andrea Steger (dt.) für den Südtiroler Bauernbund; - Christian Beber (it.) für den Bauernverband der Provinz Bozen; - Dr. Helmuth Sinn (dt.) Direktor der Abteilung Arbeit oder eine von ihm bevollmächtigte Person; - Dr. Anna Rosa Defant (it.) Direktorin des Gebietsrechungsamtes des Staates von Bozen oder eine von ihr bevollmächtigte Person; - Dr. Helmuth Warasin (dt.) Direktor der Landesgeschäftsstelle des NISF oder eine von ihm bevollmächtige Person; für die Handwerker: - Dr. Thomas Hager (dt.), Vorsitzender; - Marcello Cutrò (it.) für den Landesverband der Handwerker; - Dr. Michaela Obkircher (dt.) für die Südtiroler Vereinigung der Handwerker und Kleinunternehmer; - Dr. Helmuth Sinn (dt.) Direktor der Abteilung Arbeit oder eine von ihm bevollmächtigte Person; - Dr. Anna Rosa Defant (it.) Direktorin des Gebietsrechungsamtes des Staates von Bozen oder eine von ihr bevollmächtigte Person; - Dr. Helmuth Warasin (dt.) Direktor der Landesgeschäftsstelle des NISF oder eine von ihm bevollmächtige Person; für die Handelsgewerbetreibenden: - Wilfried Albenberger (dt.) Vorsitzender; - Dr. Alberto Petrera (it.), für den Verband Hds unione; - Laura Barison (dt.) für den Verband Hds unione; - Dr. Helmuth Sinn (dt.) Direktor der Abteilung Arbeit oder eine von ihm bevollmächtigte Person; - Dr. Anna Rosa Defant (it.) Direktorin des Gebietsrechungsamtes des Staates von Bozen oder eine von ihr bevollmächtigte Person; - Dr. Helmuth Warasin (dt.) Direktor der Landesgeschäftsstelle des NISF oder eine von ihm bevollmächtige Person; - Dr. Anna Rosa Defant (it.) direttrice della Ragioneria Territoriale di Bolzano o una sua persona delegata; Dr. Helmuth Warasin (ted.) direttore della sede provinciale dell’INPS o una sua persona delegata; per gli artigiani: - Dr. Thomas Hager (ted.) presidente - Marcello Cutrò (it.) per l’Associazione provinciale dell’artigianato; - Dr. Michaela Obkircher (ted.) per la Confederazione Nazionale Artigiani; - Dr. Helmuth Sinn (ted.) direttore della Ripartizione lavoro o una sua persona delegata; - Dr. Anna Rosa Defant (it.) direttrice della Ragioneria Territoriale di Bolzano o una sua persona delegata; Dr. Helmuth Warasin (ted.) direttore della sede provinciale dell’INPS o una sua persona delegata; - per gli esercenti attività commerciali: Wilfried Albenberger (ted.), presidente Dr. Alberto Petrera (it.), per l’Associazione Hds unione; - Laura Barison (ted.), per l’Associazione Hds unione; - Dr. Helmuth Sinn (ted.) direttore della Ripartizione lavoro o una sua persona delegata; - - Dr. Anna Rosa Defant (it.) direttrice della Ragioneria Territoriale di Bolzano o una sua persona delegata; Dr. Helmuth Warasin (ted.) direttore della sede provinciale dell’INPS o una sua persona delegata; Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014 69 89267 Decreti - Parte 1 - Anno 2014 Provincia Autonoma di Trento DECRETO DEL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA del 14 febbraio 2014, n. S110/14/83206/8.4.3/228-10 Scioglimento del Consiglio comunale di Vermiglio ai sensi dell’art. 83, comma 1, lett. b), punto 5 del D.P.Reg. 1 febbraio 2005, n. 3/L e nomina del commissario straordinario presso il comune per la sostituzione di sindaco, giunta e consiglio comunale ai sensi dell’art. 83, comma 3 del D.P.Reg. 1 febbraio 2005, n. 3/L IL PRESIDENTE Vista la deliberazione della Giunta Provinciale prot. n. S110/14/83187/8.4.3/228-10 di data 14 febbraio 2014 che ha dichiarato lo scioglimento del Consiglio comunale di Vermiglio ai sensi dell’art. 83, comma 1, lett. b), punto 5 del D.P.Reg. 1 febbraio 2005, n. 3/L a seguito delle dimissioni della metà più uno dei consiglieri assegnati; accertato che le dimissioni di otto consiglieri su quindici membri del consiglio, assunte al protocollo del comune in data undici febbraio 2014 al n. 776/2014 ed acquisite al protocollo del Servizio Autonomie locali nella stessa data sub. prot. n. 75700, sono state rese conformemente alle modalità previste dall’art. 12, comma 5 e dall’art. 83, comma 1, lett. b), punto 5 del D.P.Reg. 1 febbraio 2005, n. 3/L; accertato che sussistono pertanto le condizioni previste dall'art. 83, comma 1, lett. b), punto n. 5 del D.P.Reg. 1 febbraio 2005, n. 3/L per procedere allo scioglimento del consiglio comunale di Vermiglio per dimissioni della metà più uno dei consiglieri assegnati; rilevato che lo scioglimento del consiglio comunale per dimissioni ultra dimidium determina, ai sensi dell’art. 83, comma 3 del D.P.Reg. 1 febbraio 2005, n. 3/L, la nomina di un commissario straordinario che eserciti le funzioni di sindaco, giunta e consiglio comunale fino all’insediamento della nuova amministrazione; visto l'art. 54 punto 5) del D.P.R. 31 agosto 1972, n. 670 di approvazione dello Statuto speciale di autonomia della Regione Autonoma Trentino-Alto Adige; visti l’art. 12, comma 5, e l'art. 83, comma 1, lett. b), punto 5, e comma 3 del D.P.Reg. 1 febbraio 2005, n. 3/L, recante “Testo unico delle leggi regionali sull’ordinamento dei Comuni della Regione Autonoma Trentino-Alto Adige” decreta 1. per quanto detto in premessa, ai sensi e per gli effetti dell’art. 83, comma 1, lett. b), punto 5 del D.P.Reg. 1 febbraio 2005, n. 3/L, lo scioglimento del consiglio comunale di Vermiglio per dimissioni della metà più uno dei consiglieri assegnati; 2. la nomina del sig. Guido Ghirardini. in qualità di commissario straordinario presso il Comune di Vermiglio, ai sensi dell’art. 83, comma 3 del D.P.Reg. 1 febbraio 2005, n. 3/L; 3. che il commissario straordinario eserciti, ai sensi dell’art. 83, comma 3 del D.P.Reg. 1 febbraio 2005, n. 3/L, le funzioni di sindaco, giunta e consiglio comunale, fino all'insediamento della nuova amministrazione; Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014 70 4. di disporre, ai sensi dell’art. 83, comma 6 del D.P.Reg 1 febbraio 2005, n. 3/L, la pubblicazione del presente atto sul Bollettino Ufficiale della Regione Trentino Alto Adige e l’immediata comunicazione al Consiglio Provinciale; 5. di dare atto che contro il presente provvedimento è ammesso ricorso al T.R.G.A. di Trento entro il termine di 60 giorni ai sensi della L. 1034/1971 e ricorso straordinario al Presidente della Repubblica entro 120 giorni ai sensi del D.P.R. 1199/1971. DOTT. UGO ROSSI Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014 71 89247 Decreti - Parte 1 - Anno 2014 Provincia Autonoma di Trento DECRETO DEL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA del 19 febbraio 2014, n. 1 Elenco delle rilevazioni rientranti nel Programma Statistico annuale 2014, per le quali è previsto l'obbligo di risposta dei soggetti privati, ai sensi dell'articolo 11, comma 1, della legge provinciale 13 aprile 1981, n. 6. IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA Visto l’articolo 10 del decreto del Presidente della Repubblica 31 luglio 1978, n. 1017 (Norme di attuazione dello statuto speciale della Regione Trentino - Alto Adige in materia di artigianato, incremento della produzione industriale, cave e torbiere, commercio, fiere e mercati), nonché il decreto del Presidente della Repubblica 24 marzo 1981, n. 228 (Modificazioni al decreto del Presidente della Repubblica 31 luglio 1978, n. 1017, concernente norme di attuazione dello Statuto speciale della Regione Trentino Alto Adige in materia di artigianato, incremento della produzione industriale, cave e torbiere, commercio, fiere e mercati), come modificati dal decreto legislativo 6 luglio 1993, n. 290, Norme di attuazione dello Statuto speciale della Regione Trentino - Alto Adige concernenti le competenze degli uffici di statistica delle province di Trento e di Bolzano; Visto l’articolo 11 “Obbligo di rispondere” della legge provinciale 13 aprile 1981, n. 6: “Istituzione del Servizio Statistica della Provincia di Trento”; Vista la deliberazione della Giunta provinciale n. 22 del 24 gennaio 2014: “Approvazione del Programma Statistico pluriennale 2014-2016 ed annuale 2014 e del Bilancio pluriennale 2014-2016 ed annuale per l’esercizio finanziario 2014 del Servizio Statistica della Provincia autonoma di Trento”, decreta 1) di approvare l’allegato: “Elenco delle rilevazioni rientranti nel Programma Statistico annuale 2014”, costituente parte integrante e sostanziale del presente decreto, che comportano obbligo di risposta da parte dei soggetti privati, a norma dell’articolo 11, comma 1, della legge provinciale 13 aprile 1981, n. 6; 2) di disporre la pubblicazione del presente decreto sul Bollettino ufficiale della Regione Trentino Alto Adige. Trento, 19 febbraio 2014 IL PRESIDENTE UGO ROSSI Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014 72 PSTN2014 allegato A Elenco delle rilevazioni rientranti nel Programma statistico annuale 2014 che comportano obbligo di risposta da parte dei soggetti privati a norma dell’articolo 11, comma 1 della L.p. n.6/1981 codice indagine area denominazione Presente nel PSN 2014 SOCIETA’ IND-0009 Condizioni di vita della famiglie trentine IND-0028 Percezione di impatto da parte degli utilizzatori della ricerca scientifica IND-0222 Indagine sull’esperienza del servizio civile IND-0170 Rilevazione sui servizi socio-educativi per la prima infanzia IND-0189 Indagine sulla percezione del paesaggio in Trentino X X SETTORI ECONOMICI IND-0040 Passaggi su impianti a fune per stagione Gli occupati negli esercizi alberghieri e complementari in provincia di Trento IND-0174 Imprenditoria alberghiera IND-0031 X SISTEMA ECONOMICO, SOCIALE E AMBIENTALE IND-0205 Rilevazione degli oneri burocratici (MOA) derivanti da procedimenti amministrativi attivati dalle imprese delle provincia di Trento X Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014 73 89299 Decreti - Parte 1 - Anno 2014 Provincia Autonoma di Trento DECRETO DEL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA del 21 febbraio 2014, n. 3-5/Leg. Modificazione al decreto del Presidente della Provincia 19 marzo 2012, n. 6-81/Leg "Regolamento di disciplina delle caratteristiche generali della bottega scuola". IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA - visto l’art. 53 del decreto del Presidente della repubblica 31 agosto 1972, n. 670, recante “Approvazione del testo unico delle leggi costituzionali concernenti lo Statuto speciale per il Trentino-Alto Adige”, ai sensi del quale il Presidente della Provincia emana, con proprio decreto, i regolamenti deliberati dalla Giunta provinciale; - visto l’art. 54, comma 1, punto 2, del medesimo decreto del Presidente della Repubblica, secondo il quale alla Giunta provinciale spetta la deliberazione dei regolamenti sulle materie che, secondo l’ordinamento vigente, sono devolute alla potestà regolamentare della Provincia; - vista la legge provinciale 1 agosto 2002, n. 11, legge provinciale sull’artigianato; - visto il decreto del Presidente della Provincia 19 marzo 2012, n. 6-81/Leg “Regolamento di disciplina delle caratteristiche generali della bottega scuola (art. 15, legge provinciale 1 agosto 2002, n. 11 legge provinciale sull'artigianato)”; - vista la deliberazione della Giunta provinciale n. 97 di data 3 febbraio 2014 recante: Modificazione al decreto del Presidente della Provincia 19 marzo 2012, n. 6-81/Leg "Regolamento di disciplina delle caratteristiche generali della bottega scuola" emana il seguente regolamento: Art. 1 Modificazione dell’articolo 4 del decreto del Presidente della Provincia n. 6-81/Leg del 2012 1. Alla fine del comma 3 dell’articolo 4 del decreto del Presidente della Provincia n. 6-81/leg del 2012 sono inserite le seguenti parole: “L'agenzia del lavoro può utilizzare le botteghe scuola per le attività formative previste dal documento degli interventi di politica del lavoro adottato ai sensi dalla legge provinciale n. 19 del 1983.” Il presente decreto sarà pubblicato nel “Bollettino Ufficiale” della Regione. E’ fatto obbligo a chiunque spetti di osservarlo e di farlo osservare. Trento, 21 febbraio 2014. IL PRESIDENTE UGO ROSSI Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014 74 NOTE ESPLICATIVE Avvertenza Gli uffici della giunta provinciale hanno scritto le note per facilitarne la lettura. Le note non incidono sul valore e sull’efficacia degli atti. I testi degli atti trascritti in nota sono coordinati con le modificazioni che essi hanno subito da parte di norme entrate in vigore prima di questo regolamento. Nelle note le parole modificate da questo regolamento sono evidenziate in neretto; quelle soppresse sono barrate. Note alle premesse L’articolo 53 del decreto del presidente della repubblica 31 agosto 1972, n. 670 (Approvazione del testo unico delle leggi costituzionali concernenti lo Statuto speciale per il Trentino-Alto Adige) (G.U. 20 novembre 1972, n. 301, serie generale), così modificato dall'art. 4 della l. cost. 31 gennaio 2001, n. 2, dispone: “Art. 53 Il Presidente della Provincia emana, con suo decreto, i regolamenti deliberati dalla giunta.” - L’articolo 54 del Decreto del presidente della repubblica 31 agosto 1972, n. 670 (Approvazione del testo unico delle leggi costituzionali concernenti lo Statuto speciale per il Trentino-Alto Adige) (G.U. 20 novembre 1972, n. 301, serie generale), dispone: “Art. 54 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) Alla Giunta provinciale spetta: la deliberazione dei regolamenti per la esecuzione delle leggi approvate dal Consiglio provinciale; la deliberazione dei regolamenti sulle materie che, secondo l'ordinamento vigente, sono devolute alla potestà regolamentare delle province; l'attività amministrativa riguardante gli affari di interesse provinciale; l'amministrazione del patrimonio della provincia, nonché il controllo sulla gestione di aziende speciali provinciali per servizi pubblici; la vigilanza e la tutela sulle amministrazioni comunali, sulle istituzioni pubbliche di assistenza e beneficenza, sui consorzi e sugli altri enti o istituti locali, compresa la facoltà di sospensione e scioglimento dei loro organi in base alla legge. Nei suddetti casi e quando le amministrazioni non siano in grado per qualsiasi motivo di funzionare spetta anche alla Giunta provinciale la nomina di commissari, con l'obbligo di sceglierli, nella provincia di Bolzano, nel gruppo linguistico che ha la maggioranza degli amministratori in seno all'organo più rappresentativo dell'ente. Restano riservati allo Stato i provvedimenti straordinari di cui sopra allorché siano dovuti a motivi di ordine pubblico e quando si riferiscano a comuni con popolazione superiore ai 20.000 abitanti; le altre attribuzioni demandate alla provincia dal presente statuto o da altre leggi della Repubblica o della regione; l'adozione, in caso di urgenza, di provvedimenti di competenza del consiglio da sottoporsi per la ratifica al consiglio stesso nella sua prima seduta successiva.” Nota all’articolo 1: L’articolo 4 del decreto del Presidente della Provincia 19 marzo 2012, n. 6-81/Leg, come modificato dall’articolo qui annotato, dispone “Art. 4 Promozione e attuazione dell'offerta formativa 1. Le esperienze formative in botteghe-scuola sono promosse con gli artigiani accreditati ai sensi dell'articolo 3 dall'agenzia del lavoro, dal sistema formativo provinciale e dalla struttura provinciale competente in materia di artigianato. 2. Per i fini del comma 1, i soggetti promotori utilizzano le tipologie di tirocini formativi e di orientamento disciplinati dalla legge provinciale 16 giugno 1983, n. 19, nonché le altre forme di tirocini previste dalle vigenti normative. Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014 75 3. Le istituzioni scolastiche e formative utilizzano inoltre la bottega-scuola quale risorsa per la realizzazione di percorsi educativi e formativi personalizzati in alternanza scuola-lavoro ai sensi dell'articolo 65 della legge provinciale 7 agosto 2006, n. 5 (legge provinciale sulla scuola). L'agenzia del lavoro può utilizzare le botteghe scuola per le attività formative previste dal documento degli interventi di politica del lavoro adottato ai sensi dalla legge provinciale n. 19 del 1983. 4. I rapporti tra i soggetti promotori e le imprese artigiane accreditate sono regolati da una convenzione che definisce, i rispettivi diritti e doveri, oltreché i compensi da corrispondere all'artigiano ospitante in base ai criteri indicati al comma 3 dell'articolo 2. I tirocini sono attuati secondo un progetto formativo individuale sottoscritto anche dal tirocinante, contenente gli obiettivi e le modalità di svolgimento del percorso formativo. In particolare devono essere esplicitate nel progetto individuale le modalità di erogazione della formazione, formale e non formale, e le modalità di verifica e di certificazione delle competenze acquisite. 5. La durata massima del tirocinio, gli obblighi di copertura assicurativa ed ogni altro aspetto relativo allo svolgimento dei tirocini attivati per l'espletamento delle esperienze formative botteghe-scuola, sono disciplinati dalle rispettive norme di riferimento. Le coperture assicurative devono riguardare anche le attività eventualmente svolte dall'allievo al di fuori dell'azienda e rientranti nel progetto formativo. 6. Le competenze professionali acquisite presso le botteghe-scuola costituiscono crediti formativi secondo quanto disposto dalle vigenti normative di riferimento.” Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014 76 89126 Accordi e contratti collettivi - Parte 1 - Anno 2014 Provincia Autonoma di Trento A.P.Ra.N. - AGENZIA PROVINCIALE PER LA RAPPRESENTANZA NEGOZIALE del 14 febbraio 2014 Modifica all’accordo inerente le disposizioni speciali per il personale delle qualifiche forestali concernenti il quadriennio giuridico 2006/2009 ed il biennio economico 2006-2007, sottoscritto in data 23 settembre 2008. AGENZIA PROVINCIALE PER LA RAPPRESENTANZA NEGOZIALE A seguito della deliberazione della Giunta provinciale n. 24 di data 24 gennaio 2014, ai sensi della quale l'A.P.Ra.N. è stata autorizzata a sottoscrivere in via definitiva il testo concordato di modifica all’accordo inerente le disposizioni speciali per il personale delle qualifiche forestali concernenti il quadriennio giuridico 2006/2009 ed il biennio economico 2006-2007, sottoscritto in data 23 settembre 2008, il giorno 14 febbraio 2014 l'Agenzia provinciale per la rappresentanza negoziale, rappresentata da: dott. Aldo Duca – presidente (firmato) e la delegazione sindacale composta dai rappresentanti delle organizzazioni sindacali: C.G.I.L. FP (firmato) C.I.S.L. FPS (firmato) U.I.L. FPL – Enti locali (firmato) Fe.N.A.L.T. – Enti locali (firmato) CONVENGONO E SOTTOSCRIVONO Modifica all’accordo inerente le disposizioni speciali per il personale delle qualifiche forestali concernenti il quadriennio giuridico 2006/2009 ed il biennio economico 2006-2007, sottoscritto in data 23 settembre 2008. Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014 77 MODIFICA ALL’ACCORDO INERENTE LE DISPOSIZIONI SPECIALI PER IL PERSONALE DELLE QUALIFICHE FORESTALI CONCERNENTI IL QUADRIENNIO GIURIDICO 2006/2009 ED IL BIENNIO ECONOMICO 2006-2007, SOTTOSCRITTO IN DATA 23 SETTEMBRE 2008. Art. 1 Qualifica di assistente forestale capo 1. A decorrere dalla data di sottoscrizione di questo accordo è istituita la qualifica di assistente forestale capo, Categoria C, livello base, del sistema di classificazione del personale delle qualifiche forestali. 2. Per effetto di quanto previsto dal precedente comma 1, il sistema di classificazione del personale delle qualifiche forestali è così articolato: CATEGORIA E LIVELLO C base C evoluto 3. QUALIFICA AGENTE FORESTALE ASSISTENTE FORESTALE ASSISTENTE FORESTALE CAPO SOVRINTENDENTE FORESTALE ISPETTORE FORESTALE ISPETTORE FORESTALE CAPO ISPETTORE FORESTALE SUPERIORE ISPETTORE FORESTALE SUPERIORE SCELTO Il contenuto delle attribuzioni delle qualifiche è riportato nell’allegato A). Art. 2 Progressione alla qualifica di assistente forestale capo e passaggio alla qualifica di sovrintendente forestale 1. Il passaggio dalla qualifica di assistente forestale a quella di assistente forestale capo avviene con le modalità previste dall’articolo 19, comma 1, dell’Accordo concernente disposizioni speciali per il personale delle qualifiche forestali della Provincia autonoma di Trento di data 22 aprile 2005 e successive modifiche. 2. In prima applicazione, la qualifica di assistente forestale capo è conferita, a far data dal primo giorno del mese successivo alla sottoscrizione del presente accordo, al personale in servizio già inquadrato nella predetta qualifica al 31 dicembre 2000 e non inquadrato in qualifiche superiori. 3. Fino a diversa disposizione, connessa alla disponibilità di risorse finanziarie, la progressione di cui ai commi 1 e 2 avrà comunque effetti giuridici e non economici. Nell’ipotesi in cui le risorse finanziarie si rivelassero insufficienti a coprire i passaggi alla qualifica di assistente forestale capo della totalità del personale che ha maturato i prescritti requisiti di anzianità, le parti firmatarie di questo accordo si impegnano a ritrovarsi al fine di concordare le modalità di procedura comparativa, anche difformi rispetto a quelle già previste dall’art. 19, comma 2, dell’Accordo di data 22 aprile 2005 e s.m.. 4. Il passaggio dalla qualifica di assistente forestale capo a quella di sovrintendente forestale avviene con le modalità previste dall’articolo 19, comma 3, dell’Accordo concernente disposizioni speciali per il personale delle qualifiche forestali della Provincia autonoma di Trento di data 22 aprile 2005 e successive modifiche. L’assistente forestale capo può accedere alla procedura prescindendo dal possesso di una anzianità di almeno cinque anni nella qualifica. Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014 78 Art. 3 Indennità forestale e assegno funzionale 1. Fermo restando quanto previsto dall’articolo 2, comma 3, al personale inquadrato nella qualifica di assistente forestale capo spetta il seguente trattamento economico: STIPENDIO TABELLARE: € 14.268,00 annui lordi; INDENNITA' INTEGRATIVA SPECIALE: € 6.371,01 annui lordi; INDENNITA’ DI VACANZA CONTRATTUALE: € 14,41 mensili lordi. INDENNITA’ FORESTALE: € 7.381,20 annui lordi. 2. Per il personale già inquadrato nella qualifica di assistente forestale capo al 31 dicembre 2000, che non è stato inquadrato in qualifiche superiori, l’eventuale assegno personale forestale ancora in godimento è riassorbito dall’importo dell’indennità forestale. 3. Al personale inquadrato nella qualifica di assistente forestale capo l’assegno funzionale previsto dall’art. 11 dell’Accordo inerente le disposizioni speciali per il personale delle qualifiche forestali concernenti il quadriennio giuridico 2006/2009 ed il biennio economico 2006-2007, sottoscritto in data 23 settembre 2008 e sostituito dall’art. 2 dell’Accordo concernente “Modifiche all’Accordo di data 23 settembre 2008 inerente le disposizioni speciali per il personale delle qualifiche forestali per il quadriennio giuridico 2006/2009 ed il biennio economico 2006-2007”, sottoscritto in data 14 gennaio 2010, spetta nelle seguenti misure annue lorde, nel rispetto di quanto previsto dall’articolo 11, comma 5, del citato Accordo di data 23 settembre 2008: QUALIFICA Assistente forestale capo 17° anno di servizio 27° anno di servizio 32° anno di servizio ASSEGNO ANNUO ASSEGNO ANNUO ASSEGNO ANNUO LORDO LORDO LORDO Euro 1.448,40 Euro 2.949,83 Euro 3.392,30 Art. 4 Progressione alle qualifiche di assistente forestale e ispettore forestale capo 1. Le risorse derivanti dalle economie di gestione dovute alla cessazione dal servizio per pensionamento del personale delle qualifiche forestali, quantificate con le medesime modalità di cui all’articolo 6 dell’Ordinamento professionale del personale del Comparto autonomie locali, sono destinate al finanziamento del passaggio dalla qualifica di agente forestale a quella di assistente forestale e dalla qualifica di ispettore forestale alla qualifica di ispettore forestale capo dei dipendenti che hanno maturato i requisiti previsti dall’art. 19 del CCPL 22 aprile 2005 e successive modificazioni nonché dal verbale di concertazione in materia di progressioni del personale delle qualifiche forestali di data 12 novembre 2011 e successive modifiche, al 31 dicembre 2009 e al 31 dicembre 2010. 2. Nell’ambito delle risorse di cui al comma 1, il personale inquadrato nelle qualifiche forestali ai sensi dell’articolo 44 dell’Accordo di settore di data 29 settembre 2006 effettua il passaggio dalla qualifica di agente forestale a quella di assistente forestale secondo i requisiti e le modalità previsti dall’articolo 3 dell’Accordo sottoscritto il 27 novembre 2007. 3. Le progressioni di cui ai commi 1 e 2 vengono definite, nei numeri derivanti dalle esigenze organizzativo funzionali, con apposito verbale di concertazione tra l’Amministrazione provinciale e le Organizzazioni sindacali. Le stesse avvengono a domanda e l’ammissione alla relativa procedura comparativa è possibile solo nei confronti del personale che possiede i requisiti previsti anche alla data di presentazione della domanda di ammissione alla procedura di progressione. Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014 79 Art. 5 Revisione del sistema di valutazione 1. In attuazione di quanto previsto dall’art. 2, comma 2, dell’Accordo per la revisione del sistema di valutazione del personale del Comparto autonomie locali – area non dirigenziale, sottoscritto in data 14 novembre 2013, trovano applicazione anche per il personale delle qualifiche forestali le disposizioni sancite dal precitato accordo in materia di valutazione dei dipendenti. 2. Con decorrenza 1 gennaio 2013 viene conseguentemente disapplicata la scheda di valutazione di cui all’allegato C delle “Disposizioni speciali per il personale delle qualifiche forestali. Integrazione del Contratto del personale del Comparto delle Autonomie locali di data 20 ottobre 2003”, sottoscritto in data 22 aprile 2005, come sostituita dall’“Accordo provinciale concernente le disposizioni di modifica del contratto integrativo per il personale delle qualifiche forestali sottoscritto in data 22 aprile 2005”, di data 31 agosto 2007. La scheda di valutazione in caso di valutazione negativa delle prestazioni, integrata con il fattore “cura della persona, dei mezzi, del vestiario ed equipaggiamento forniti”, è riportata in Allegato B). Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014 80 Allegato A) Declaratoria categoria La categoria C identifica insiemi di qualifiche che presuppongono il possesso di approfondite conoscenze e capacità tecniche specialistiche, implicanti il ricorso ad una preparazione concettuale derivante dal conseguimento del diploma di scuola media superiore. Livello base Il personale delle qualifiche forestali appartenente al livello base svolge, nell'ambito dei compiti istituzionali, attività istruttoria nel contesto di prescrizioni di massima e di procedure predeterminate con margini di iniziativa e di discrezionalità, provvede altresì alle attività accessorie necessarie allo svolgimento delle proprie mansioni, con l'utilizzazione anche di apparecchiature e sistemi di uso complesso. I Sovrintendenti forestali svolgono mansioni di coordinamento di personale con qualifica inferiore o di direzione di piccole unità operative e sostituiscono il superiore gerarchico in caso di assenza o impedimento. Il personale appartenente alla categoria C, livello base, assume all'interno dello stesso le seguenti qualifiche: Agente forestale: qualifica iniziale; Assistente forestale; Assistente forestale capo; Sovrintendente forestale. Al personale appartenente alle qualifiche di Agente forestale, Assistente forestale e Assistente forestale capo sono attribuite le qualifiche di agente di pubblica sicurezza e di agente di polizia giudiziaria. Al personale appartenente alla qualifica di Sovrintendente forestale sono attribuite le qualifiche di agente di pubblica sicurezza e di ufficiale di polizia giudiziaria. Requisiti di accesso alla qualifica di agente forestale: diploma di istruzione secondaria di secondo grado; incondizionata idoneità psico fisica. Livello evoluto Il personale delle qualifiche forestali appartenente al livello evoluto può essere preposto nell'ambito dei compiti istituzionali ad unità organiche operative ed organizzative con margini di iniziativa e di discrezionalità, coordina e promuove l'attività del personale delle qualifiche del livello base della categoria C con l'emanazione di programmi e di istruzioni specifiche per l'individuazione di obiettivi qualitativi, quantitativi e temporali da conseguire con piena responsabilità dell'attività svolta; collabora alla predisposizione di programmi relativi al servizio concorrendo all'attuazione dei medesimi, nonché alla predisposizione di atti e provvedimenti di competenza dei funzionari forestali sostituendoli in caso di assenza o impedimento nelle attività di polizia giudiziaria e di pubblica sicurezza; provvede, ove occorra, alle attività accessorie necessarie all'assolvimento delle proprie mansioni con l'utilizzazione anche di apparecchiature specializzate e sistemi autonomi gestibili con programmi variabili entro procedure generali determinate. Il personale appartenente alla categoria C, livello evoluto, assume all'interno dello stesso le seguenti qualifiche: Ispettore forestale; Ispettore forestale capo; Ispettore forestale superiore; Ispettore forestale superiore scelto. A detto personale sono attribuite le qualifiche di agente di pubblica sicurezza e di ufficiale di polizia giudiziaria. Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014 81 Ispettore forestale superiore scelto In aggiunta alle mansioni previste nella declaratoria del livello evoluto, il personale inquadrato nella qualifica di ispettore forestale superiore scelto, che riveste le qualifiche di agente di pubblica sicurezza e ufficiale di polizia giudiziaria, svolge marcati compiti di direzione e coordinamento delle risorse assegnate e può essere chiamato a svolgere particolari compiti di collaborazione e supporto nell’organizzazione e funzionamento del Corpo forestale, ricomprendenti funzioni di responsabilità di unità tecnico specialistiche e di nuclei operativi. Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014 82 ALLEGATO B) Provincia Autonoma di Trento VALUTAZIONE NEGATIVA DEL DIPENDENTE Anno di riferimento_____________ VALUTATO Cognome: Nome: Data di nascita: N° matricola: Titolo di studio: Data di assunzione: Figura professionale: Categoria: Livello: Struttura di appartenenza: DIRIGENTE RESPONSABILE VALUTATORE Cognome: Nome: Qualifica: Firma: DIRETTORE O PERSONALE DI COORDINAMENTO SENTITO Cognome: Periodo di valutazione da Nome: a Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014 83 ALLEGATO B) Provincia Autonoma di Trento VALUTAZIONE NEGATIVA DEL DIPENDENTE Anno di riferimento_____________ VALUTAZIONE COMPLESSIVA ESPRESSA DAL VALUTATORE SCHEDA DI VALUTAZIONE DI ......................................................................... PRESTAZIONE E RISULTATI QUALI-QUANTITATIVI FATTORI DI GIUDIZIO (i singoli fattori vanno considerati con riferimento allo specifico ambito di attività in cui opera il dipendente oltre che in relazione alla categoria/figura professionale ricoperta) VALUTAZIONE SUFFICIENTE INSUFFICIENTE Impegno dimostrato nell’espletamento dei compiti assegnati Competenze tecnico-pratiche Qualità dei risultati conseguiti Partecipazione e capacità relazione Flessibilità Responsabilità e autonomia Cura della persona, dei mezzi, del vestiario ed equipaggiamento forniti MOTIVAZIONI (solo in caso di valutazione insufficiente) LA VALUTAZIONE DEL DIPENDENTE SI INTENDE COMPLESSIVAMENTE NEGATIVA QUALORA ABBIA CONSEGUITO UNA VALUTAZIONE INSUFFICIENTE IN GRAN PARTE DEI FATTORI SOPRA DESCRITTI Data Firma del valutato Firma del valutatore ___________________ ______________________ / / Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014 84 89290 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG vom 4. Februar 2014, Nr. 118 DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 4 febbraio 2014, n. 118 Gemeinde Bruneck: Genehmigung von Abänderungen zum Bauleitplan mit Vorschriften von Amts wegen - Ratsbeschlüsse Nr. 26 vom 10. Juni 2013 mit Raumordnungsvertrag und Nr. 56 vom 30. September 2013 Comune di Brunico: Approvazione di modifiche al piano urbanistico con prescrizioni d’ufficio - Delibere consiliari n. 26 del 10 giugno 2013 con convenzione urbanistica e n. 56 del 30 settembre 2013 Die Gemeinde Bruneck beantragt mit Ratsbeschluss Nr. 26 vom 10. Juni 2013, auf Grund eines Raumordnungsvertrages im Sinne des Art. 40/bis des Landesraumordnungsgesetzes die Ausweisung einer Wohnbau-Erweiterungszone C8x auf einem Teil der Gp. 649/1 der K.G. Bruneck im Ausmaß von 4.400 m², gemäß grafischer Unterlage, sowie die Ergänzung des Art. 24/ter der Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan. Il Comune di Brunico con delibera consiliare n. 26 del 10 giugno 2013 propone in base ad una convenzione urbanistica ai sensi dell’art. 40/bis della legge urbanistica provinciale la previsione di una zona residenziale di espansione C8x su una parte della p.f. 649/1 del C.C. Brunico con dimensione pari a 4.400 m², secondo l’allegato grafico, nonché integrazione dell’art. 24/ter delle norme di attuazione al piano urbanistico. Genannter Raumordnungsvertrag sieht folgendes vor: Unentgeltliche und lastenfreie Abtretung der Grundparzellen 596, 597,717 der K.G. Reischach im Ausmaß von insgesamt 6.428 m², sowie ein Grundstreifen von 8 m Breite (479 m²) entlang der Gp. 266/1 der K.G. St. Georgen des Herrn Paul Gasser an die Gemeinde Bruneck. Diese Flächen dienen für eine zukünftige Ausweisung eines öffentlichen Parkplatzes und für die eventuelle Verlegung der Landesstraße Nordring Bruneck. Detta convenzione urbanistica stabilisce quanto segue: Cessione gratuita e senza vincolo delle particelle fondiarie 595, 597, 717 del C.C. Riscone con una dimensione complessiva pari a 6.428 m², nonché una fascia di terreno della larghezza di 8 m (479 m²) lungo la p.f. 266/1 del C.C. San Giorgio del signor Paul Gasser al Comune di Brunico, Queste aree sono necessarie per una futura previsione di un parcheggio pubblico e per l’eventuale spostamento della strada provinciale anello nord di Brunico. Als Gegenleistung für die Abtretung der obgenannten Grundparzellen erhält der Vertragspartner ein Baurecht von insgesamt 5.816 m³ (davon 2.256 m³ Bestandskubatur im Besitz des Vertragspartners) auf der Grundparzelle 649/1 der K.G. Bruneck durch Ausweisung einer WohnbauErweiterungszone C8x, da Bedarf an zusätzlichen Wohnbauflächen besteht. Die genannte Zone ist zur Gänze für den freien Wohnbau vorbehalten, während die neue zulässige Kubatur im Sinne von Art. 27 des Landesraumordnungsgesetzes zu 60% den Bestimmungen des konventionierten Wohnbaues laut Art. 79 unterliegt. Come controprestazione per la cessione delle suddette particelle fondiarie in contraente ottiene un diritto edificatorio di complessivamente 5.816 m³ (di cui 2.256 m³ cubatura esistente di proprietà del contraente) sulla p.f 649/1 del C.C. Brunico tramite la previsione di una zona residenziale di espansione C8x, in quanto sussiste un ulteriore fabbisogno di aree residenziali. Detta zona é destinata interamente all’edilizia libera, mentre la nuova cubatura consentita ai sensi dell’art. 27 della Legge urbanistica provinciale é soggetta al 60% alle disposizioni sull’edilizia convenzionata di cui all’art. 79. Im Schätzungsgutachten vom 3. Mai 2013 des Dipl. Agr. Rupert Codalonga wurde festgestellt, dass die vertragsgegenständlichen Leistungen des Vertragspartners angemessen und auf jeden Fall nicht zu Ungunsten der öffentlichen Verwal- Nella perizia di stima del 3 maggio 2013 del dipl. agr. Rupert Codalonga é stato accertato che le prestazioni del contraente sono adeguate e che in ogni caso non compromettono l’interesse della pubblica amministrazione, come previsto dall’art. 85 Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014 tung gewichtet sind, wie dies Art. 40/bis, Absatz 6 des Landesraumordnungsgesetzes vorsieht. 40/bis, comma 6 della Legge urbanistica provinciale. Weiters hat die Gemeinde Bruneck mit Ratsbeschluss Nr. 56 vom 30. September 2013 die Ausweisung eines neuen öffentlichen Parkplatzes im Bereich der Sportzone „Reiperting“ in Reischach, gemäß grafischer Unterlage, beantragt, da Bedarf an zusätzlichen Parkflächen besteht. Inoltre il Comune di Brunico con delibera consiliare n. 56 del 30 settembre ha adottato la previsione di un nuovo parcheggio pubblico nell’ambito della zona sportiva “Reiperting” a Riscone, secondo l’allegato grafico, in quanto sussiste fabbisogno di ulteriori aree di parcheggio. Gegen die obgenannten Ratsbeschlüsse wurden weder Einwände noch Vorschläge eingereicht. Avverso le suddette delibere consiliari non sono state presentate né osservazioni né proposte. Die Kommission für Natur, Landschaft und Raumentwicklung hat in der Sitzung vom 21. November 2013 die Anträge überprüft und dabei positives Gutachten erteilt. La Commissione per la natura, il paesaggio e lo sviluppo del territorio nella seduta del 21 novembre 2013 ha esaminato le modifiche richieste ed ha espresso parere favorevole. Für die Ausweisung einer Erweiterungszone C8x mit Raumordnungsvertrag (Ratsbeschluss Nr. 26 vom 10. Juni 2013) haben das Amt für Wildbachund Lawinenverbauung Ost (Schreiben vom 10. Oktober 2013, Prot. Nr. 548279) und das Amt für Gewässerschutz (Schreiben vom 19. September 2013, Prot. Nr. 504582) ein positives Gutachten mit Vorschriften erteilt. Per la previsione di una zona di espansione C8x con convenzione urbanistica (delibera consiliare n. 26 del 10 giugno 2013) l’Ufficio Sistemazione bacini montani est (lettera del 10 ottobre 2013, prot. n. 548279) e l’Ufficio Tutela acque (lettera del 19 settembre 2013, prot. n. 504582) hanno espresso un parere positivo con prescrizioni. Die Landesregierung nimmt Einsicht in den Art. 19 des geltenden Landesraumordnungsgesetzes, Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, sowie in den Art. 23 – Übergangsbestimmung – Landesgesetz Nr. 10 vom 19. Juli 2013 und La Giunta provinciale prende visione dell’art. 19 della legge urbanistica provinciale, legge provinciale dell’11 agosto 1997, n. 13, nonché dell’art. 23 – norma transitoria – legge provinciale n. 10 del 19 luglio 2013 e beschließt delibera einstimmig in gesetzmäßiger Weise: a voti unanimi legalmente espressi: die von der Gemeinde Bruneck mit Ratsbeschluss Nr. 26 vom 10. Juni 2013 beantragte Ausweisung einer Wohnbau-Erweiterungszone C8x auf einem Teil der Gp. 649/1 der K.G. Bruneck im Ausmaß von 4.400 m², mit den Vorschriften von Amts wegen, wie in den Prämissen angeführt, sowie die folgende Ergänzung des Art. 24 (Wohnbau-Erweiterungszone C8) der Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan zu genehmigen: „Bei der im Flächenwidmungsplan eigens gekennzeichneten Wohnbau-Erweiterungszone auf der Gp. 649/1 der K.G. Bruneck handelt es sich um eine Zone mit Raumordnungsvertrag laut Art. 40/bis, Absatz 5 des Landesraumordnungsgesetzes. Die höchstzulässige Gesamtkubatur für die Zone beträgt 5.816 m³, davon sind 2.256 m³ Bestandskubatur und 3.560 m³ Mehrkubatur. di approvare la previsione di una zona residenziale di espansione C8x su una parte della p.f. 649/1 del C.C. Brunico con dimensione pari a 4.400 m², con le prescrizioni d’ufficio, come specificato nelle premesse, nonché la seguente integrazione dell’art. 24 (Zona residenziale di espansione C8) delle norme di attuazione al piano urbanistico, adottato dal Comune di Brunico con delibera consiliare n. 26 del 10 giugno 2013: “La zona residenziale di espansione sulla p.f. 649/1 del C.C. Brunico, evidenziata specificamente nel piano di zonizzazione, è prevista con convenzione urbanistica secondo l’art. 40/bis, comma 5 della Legge urbanistica provinciale. La cubatura massima consentita per la zona è di 5.816 m³, di cui 2.256 m³ sono cubatura esistente e 3.560 m³ cubatura aggiuntiva. Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014 86 Die Mehrkubatur ist laut Art. 37 des Landesraumordnungsgesetzes im Ausmaß von 60% zu konventionieren und ist nicht für den geförderten Wohnbau vorgesehen. Die Konventionierung der Bestandskubatur erfolgt laut technischem Bericht des genehmigten Einreichprojektes vom 21. Mai 2012.“ La cubatura aggiuntiva è ai sensi dell’art. 37 e seguenti della legge provinciale destinata al 60% all’edilizia convenzionata e non è prevista per l’edilizia abitativa agevolata. Il convenzionamento della cubatura esistente deve essere eseguito in conformità al progetto definitivo approvato il 21 maggio 2012.” Ebenfalls genehmigt hat die Landesregierung die Ausweisung eines neuen öffentlichen Parkplatzes im Bereich der Sportzone „Reiperting“ in Reischach, beantragt von der Gemeinde Bruneck mit Ratsbeschluss Nr. 56 vom 30. September 2013. La Giunta provinciale ha altresì approvato la previsione di un nuovo parcheggio pubblico nell’amito della zona sportiva “Reiperting” a Riscone, adottato dal Comune di Brunico con delibera consiliare n. 56 del 30 settembre 2013. Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Region veröffentlicht und tritt am nächsten Tag in Kraft. La presente delibera é pubblicata nel Bollettino Ufficiale della Regione ed entra in vigore il giorno successivo. DER LANDESHAUPTMANN DR. ARNO KOMPATSCHER IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA DOTT. ARNO KOMPATSCHER DER GENERALSEKRETÄR DER L.R. DR. EROS MAGNAGO IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P. DOTT. EROS MAGNAGO Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014 87 89007 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG vom 4. Februar 2014, Nr. 93 DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 4 febbraio 2014, n. 93 Gemeinde Bozen: Neue Klassifizierung der Meraner Straße und Aktualisierung des Infrastrukturenplanes. Änderung des Bauleitplanes von Amts wegen - Genehmigung. Comune di Bolzano: Nuova classificazione stradale della via Merano e aggiornamento del Piano delle infrastrutture. Modifica d’ufficio del piano urbanistico - approvazione. Die Landesregierung nimmt folgende Tatsachen, Rechtsvorschriften, Unterlagen und Gesetze zur Kenntnis: geltenden Bauleitplan der Gemeinde Bozen; La Giunta Provinciale prende atto dei seguenti fatti, atti amministrativi, documenti e leggi: - piano urbanistico vigente del Comune di Bolzano; - Beschlüsse der Landesregierung Nr. 1551 vom 20. September 2010 und Nr. 54 vom 14. Januar 2013, mit welchen beschlossen wurde, dass das Krankenhaus Bozen direkt an das Fernheizungsnet angeschlossen wird; - deliberazioni della Giunta Provinciale n. 1551 del 20 settembre 2010 e n. 54 del 14 gennaio 2013 con cui è stato deliberato l’allacciamento diretto dell’ospedale di Bolzano alla rete del teleriscaldamento; - Dokument bezüglich Prüfung der hydrogeologischen Gefahr – Massenbewegungen – und Prüfung der hydrogeologischen Kompatibilität für raumplanerische Zwecke der Bürogemeinschaft Geologie und Umweltschutz von Dr. Michele Nobile vom Oktober 2012; - documento di verifica del pericolo idrogeologico-frane e verifica della compatibilità idrogeologica ai fini urbanistici di ottobre 2012 dello studio Geologia ed Ambiente del Dr. Michele Nobile; - Ansuchen des Amtes 11.3 Amt für Sanitätsbauten vom 7. Mai 2013, Prot. Nr. 256716 und vom 22. Juli 2013, Prot. Nr. 403250. - richieste dell’ufficio 11.3 Ufficio edilizia sanitaria del 7 maggio 2013 prot. n. 256716 e del 22 luglio 2013, prot. n. 403250. Mit Dekret des Landesrates für Bauten, ladinische Schule und Kultur Nr. 151 wurde am 10. April 2006 die Variante MEBO als Staatsstraße SS38 klassifiziert. Gleichzeitig wurde das Teilstück der Staatstraße unter der neuen MEBO in Landesstraße LS165 deklassifiziert. Es ist notwendig, den Bauleitplan graphisch richtig zu stellen und die urbanistische Widmung der Meranerstraße zu ändern: Landesstraße bis zur Kreuzung mit der L. Böhlerstr. und weiter Gemeindestraße des Typs a) Hauptstraßen, innerhalb der bewohnten Ortschaft. In data 10 aprile 2006 con decreto dell’assessore ai lavori pubblici, scuola e cultura ladina n. 151, la variante MEBO è stata classificata in strada statale SS38 e contemporaneamente è stato declassato in strada provinciale SP165 il tratto sotteso alla nuova MEBO. È necessario adeguare graficamente il piano urbanistico modificando la destinazione urbanistica della via Merano che diventa strada provinciale fino all’incrocio con via L. Böhler e di seguito strada comunale di categoria a) Strade principali, all’interno del centro abitato. Die Ecotherm GmbH, welche mit dem Betrieb des Fernwärmenetzes beauftragt ist, hat den Bau einer Back-up Zentrale in der Nähe des Krankenhauses von Bozen geplant. Die Anlage wird in den Fällen für die Energieerzeugung verwendet, in denen die Fernheizung wegen Defekten oder Wartungsarbeiten ausfallen sollte; La società Ecotherm Srl deputata alla gestione della rete di teleriscaldamento ha previsto la costruzione di una stazione di back-up da realizzare nei pressi dell’ospedale d Bolzano. L’impianto sarà destinato alla produzione di energia nei casi di sospensione temporanea dell’erogazione del teleriscaldamento, di guasti alla rete o di interventi di manutenzione. An der Meranerstraße wurden die erforderlichen Eingriffe vorgesehen, um die technischen Anlagen dem Krankenhausbedarf anzupassen. Es Lungo via Merano sono stati ipotizzati adeguamenti delle reti tecnologiche alle esigenze della struttura sanitaria. Si tratta della realizzazione Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014 88 handelt sich um die nachstehend beschriebenen Infrastrukturen: delle infrastrutture di seguito descritte: - Abwasser: neue Leitung entlang der Meranerstraße durch die Leitung, die derzeit an der Sigmundskronerstraße gebaut wird, wird das Abwasser zur Pumpstation Sigmundskron geleitet; - Acque nere: nuova tubazione lungo via Merano per confluire le acque reflue attraverso la prevista linea in corso di realizzazione in via Castel Firmiano alla stazione di pompaggio di Ponte Adige, - Erdgas: neue Mitteldruck-Gasleitung entlang der Meranerstraße und der L.Böhler-Straße bis zum Anschluss an das Versorgungsnetz in der Vittorio-Veneto-Straße; - Gas metano: nuova condotta del gas metano in media pressione lungo via Merano e via Böhler sino alla connessione con la rete esistente proveniente da via Vittorio Veneto; - Wasserleitung: das städtische Leitungsnetz wird erweitert ab der Drususstraße mit einer neuen Wasserleitung entlang der Meranerstraße und der L. Böhler-Straße bis zum Anschluss an das Versorgungsnetz in der Vittorio-Veneto-Straße; - Acquedotto: estensione della rete idrica da via Druso posando una nuova tubazione lungo via Merano e via Böhler per connettersi con la rete proveniente da via Vittorio Veneto; Fernheizung: das städtische Netzwerk wird ab der Straßengabelung Meran-Mendel nördlich, unter dem geplanten Radweg, geführt. Die Leitung verbindet die verschiedenen technischen Infrastrukturen des Krankenhauses; Radweg: neue Trasse, die westlich an der Meranerstraße führt. Die Rohrleitungen für die Fernheizung und die Hochspannungsleitungen werden mit den Straßenbauarbeiten unterirdisch entlang des Radweges verlegt. Der geltende Bauleitplan der Gemeinde Bozen wurde mit Beschluss der Landesregierung Nr. 1650 vom 30. April 1995 genehmigt. - Teleriscaldamento: prolungamento della rete teleriscaldamento a partire dal bivio MeranoMendola in direzione nord sotto la prevista pista ciclabile. La rete collega le diverse strutture tecniche dell’ospedale; - Pista ciclabile: nuovo tratto lungo il lato ovest di via Merano. Nel sottosuolo, in corrispondenza della pista, si prevede la posa delle tubazioni del teleriscaldamento e dei cavi di alta tensione. - Il vigente piano urbanistico del Comune di Bolzano è stato approvato con deliberazione della Giunta provinciale n. 1650 del 30 aprile 1995. In den letzten Jahren wurden alle Bauleitpläne des Landes in digitaler Form umgewandelt. Teilweise wurde dies auch mit dem Bauleitplan der Gemeinde Bozen gemacht. In questi ultimi anni i piani urbanistici di tutta la provincia sono stati trasformati nel più versatile formato digitale. In parte anche il piano urbanistico del Comune di Bolzano è stato interessato da tale processo. Der Flächenwidmungsplan der Gemeinde Bozen wurde als einer der Ersten mit den neuen Technologien versehen. Der Infrastrukturenplan dagegen ist in der Originalversion nur auf Papier. Il piano delle zonizzazioni di Bolzano è stato, infatti, uno dei primi piani ad essere predisposto con le nuove tecnologie. Il piano delle infrastrutture, al contrario, è rimasto nella versione originaria solo cartacea. Heutzutage ist dieser Plan fast nicht mehr leserlich und eine Aktualisierung und Digitalisierung desselben sind äußerst dringend und nicht mehr verschiebbar. Oggi tale piano risulta quasi illeggibile ed un aggiornamento e digitalizzazione dello stesso sono assolutamente necessari e non più procrastinabili. Die Änderung des Bauleitplanes ist durch das Landesgesetz vom 11. August 1997, Nr. 13, Artikel 21 geregelt. La modifica al piano è regolamentata attraverso della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, articolo 21. Die Landesregierung hat sich mit eigenem Beschluss Nr. 1222 vom 26. August 2013 für die Abänderung des Bauleitplanes der Gemeinde Bozen durch eine neue Klassifizierung der Meranerstraße und Aktualisierung des Infrastrukturen- La Giunta Provinciale ha adottato con propria delibera n. 1222 del 26 agosto 2013 una modifica al piano urbanistico del Comune di Bolzano mediante nuova classificazione stradale della via Merano ed aggiornamento del piano delle infra- Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014 89 planes, ausgesprochen. strutture. Der oben erwähnte Beschluss wurde für die Dauer von 30 Tagen, und zwar ab dem 9. September 2013 im Sekretariat der Gemeinde Bozen, sowie am Sitz der Landesverwaltung hinterlegt und für die Öffentlichkeit zur Einsichtnahme aufgelegt. La succitata delibera è stata depositata ed esposta al pubblico per la durata di 30 giorni, a partire dal 9 settembre 2013 nella segreteria del Comune di Bolzano e presso la sede dell'Amministrazione provinciale; Der Zeitpunkt der Auflegung wurde vorher durch Anzeigen im Bürgernetz des Landes und im Amtsblatt der Region, bekannt gegeben. La data d’esposizione è stata preventivamente resa nota mediante avviso pubblicato nella rete civica della provincia e nel Bollettino Ufficiale della Regione. Während dieser Frist sind weder bei der Gemeinde Bozen noch bei der Landesverwaltung Einwendungen oder Vorschläge zur Änderung des Bauleitplanes von Amts wegen eingegangen. Durante questo periodo né al Comune di Bolzano, né all'Amministrazione provinciale sono state presentate osservazioni o proposte in merito alla modifica d'ufficio al piano urbanistico. Ratsbeschluss der Gemeinde Bozen Nr. 81 vom 5. Dezember 2013, mit welchem der Abänderungsvorschlag von Amts wegen des Bauleitplanes der Gemeinde Bozen, mit folgenden Auflagen, positiv begutachtet wird: Hinsichtlich der vorgesehenen Errichtung einer Back-up Zentrale in der Nähe des Krankenhauses ersucht man, dass der digitale Infrastrukturenplan mit der genannten Anlage ergänzt wird. Außerdem sind im Infrastrukturenplan folgende technische Anlagen nicht gekennzeichnet: Kläranlage Bolzano-Süd; E-Werk Kardaun; Delibera consiliare del Comune di Bolzano n. 81 del 5 dicembre 2013 con cui si esprime parere positivo alla proposta di modifica del piano urbanistico del Comune di Bolzano alle seguenti condizioni: In considerazione della prevista realizzazione della nuova stazione di back-up nei pressi dell’ospedale, si chiede che il piano delle infrastrutture sia integrato con l’opera citata. Si osserva inoltre che nel piano delle infrastrutture non sono evidenziati i seguenti impianti tecnologici: impianto di depurazione di Bolzano-Sud; centrale elettrica di Cardano; - - es wird darauf hingewiesen, dass der Infrastrukturenplan mit den neuen Daten, die von der SEAB zur Verfügung gestellt wurden und deren Trinkwasser-, Methangas- und Abwasserleitung betreffen, aktualisiert werden muss. Gutachten der Kommission für Natur, Landschaft und Raumentwicklung, Sitzung vom 16. Januar 2014, im Sinne des Artikel 2 des Landesraumordnungsgesetzes, Nr. 13 vom 11. August 1997 i.g.F. welche die Abänderung mit folgender Auflage positiv begutachtet: die Einwendungen der Gemeinde werden von Amts wegen berücksichtigt, die Elektroleitung zwischen Kardaun und St. Anton wird aktualisiert. Die Fernheizzentrale und die zwei Verbrennungsanlagen werden als punktuelle Einrichtungen eingetragen. si fa presente che il piano delle infrastrutture deve essere attualizzato con gli ultimi dati messi a disposizione dalla SEAB per ciò che riguarda: acquedotto, metanodotto e fognature di loro gestione. Parere positivo della commissione natura, paesaggio e sviluppo del territorio, seduta del 16 gennaio 2014, ai sensi dell'articolo 2 della legge urbanistica provinciale n. 13 dell’11 agosto 1997 e successive modifiche alle seguenti condizioni: Dem Beschuss liegt ein grafischer Auszug aus dem Bauleitplan im Maßstab 1 : 5.000, bei. Alla delibera è allegato un estratto grafico del piano urbanistico in scala 1 : 5.000. Die Landesregierung macht sich das Gutachten der Kommission für Natur, Landschaft und Raumentwicklung zu Eigen und La Giunta Provinciale fa proprio il parere della commissione natura, paesaggio e sviluppo del territorio e beschließt delibera - le osservazioni del Comune di Bolzano sono accolte d’ufficio, la linea elettrica tra Cardano e S. Antonio è aggiornata. La centrale di teleriscaldamento e i due inceneritori sono inseriti come elementi puntuali. Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014 90 einstimmig in gesetzmäßiger Weise: a voti unanimi legalmente espressi: den Bauleitplan der Gemeinde Bozen durch neue Klassifizierung der Meranerstraße, wie in den Prämissen angeführt, abzuändern; di modificare il piano zonizzazione del Comune di Bolzano mediante nuova classificazione della via Merano come indicato nelle premesse; den neuen digitalen Infrastrukturenplan der Gemeinde Bozen, mit den in den Prämissen angeführten Ergänzungen, zu genehmigen. di approvare il nuovo piano digitalizzato delle infrastrutture del Comune di Bolzano con le integrazioni indicate nelle premesse. Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Region veröffentlicht. La presente delibera è pubblicata nel Bollettino Ufficiale della Regione. DER LANDESHAUPTMANN DR. ARNO KOMPATSCHER IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA DOTT. ARNO KOMPATSCHER DER GENERALSEKRETÄR DER L.R. DR. EROS MAGNAGO IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P. DOTT. EROS MAGNAGO Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014 91 89289 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG vom 4. Februar 2014, Nr. 96 DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 4 febbraio 2014, n. 96 Gemeinde Ratschings: Genehmigung einer Abänderung zum Bauleitplan in der K.G. Jaufental mit Auflagen von Amts wegen - Ratsbeschluss Nr. 68 vom 29.11.2012 Comune di Racines: Approvazione di una modifica al piano urbanistico nel C.C. Val Giovo con condizioni d’ufficio - Delibera consiliare n. 68 del 29.11.2012 Die Landesregierung nimmt Einsicht in den geltenden Bauleitplan der Gemeinde Ratschings. La Giunta provinciale prende visione del vigente piano urbanistico del Comune di Racines. Der Gemeinderat von Ratschings beantragt mit Beschluss Nr. 68 vom 29.11.2012 die Ausweisung einer Naturrodelbahn auf Teilen der Gp. 1377, 1380/5, 1380/7 und 1380/8 von Waldgebiet in Naturrodelbahn, K.G. Jaufental. Il Consiglio comunale di Racines con delibera consiliare n. 68 del 29.11.2012 propone l’inserimento di una pista naturale per slittini su parti delle pp.ff. 1377, 1380/5, 1380/7 e 1380/8 da bosco in zona per pista naturale per slittini, C.C. Val Giovo. Gegen den Ratsbeschluss sind weder Einwände noch Vorschläge eingebracht worden. Avverso la succitata delibera non sono state presentate né proposte né osservazioni. Das Landesforstkomitee hat mit Beschluss Nr. 113 vom 12.09.2013 die Kulturänderung ermächtigt. Il Comitato forestale provinciale con delibera del 12.09.2013 n. 113 ha autorizzato il cambio di coltura. Das Amt für Wildbach- und Lawinenverbauung Nord (Schreiben vom 20.11.2013, Prot. Nr. 630132 mit Vorschriften) und das Amt für Geologie und Baustoffprüfung (Schreiben vom 08.11. 2013, Prot. Nr. 605901) haben ein positives Gutachten abgegeben. L’Ufficio Sistemazione e bacini montani nord (lettera del 20.11.2013, n. prot. 630132 con prescrizioni) e l’Ufficio Geologia e prove materiali (lettera del 08.11.2013, n. prot. 605901) hanno espresso un parere positivo. Die Kommission für Natur, Landschaft und Raumentwicklung, hat in der Sitzung vom 16.01.2014 die beantragte Änderung überprüft und dazu positives Gutachten erteilt. Von Amts wegen wird festgesetzt, die Auflagen bezüglich hydrogeologischer Sicherheit, sowie die Möglichkeit der Realisierung der erforderlichen Infrastrukturen am Start und am Ziel in die Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan aufzunehmen. Der Art. 27 der Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan wird dementsprechend ergänzt. La Commissione per la natura, il paesaggio e lo sviluppo del territorio, ha esaminato la modifica proposta nella seduta del 16.01.2014 ed ha espresso parere favorevole in merito. D’ufficio viene stabilito di inserire nelle norme di attuazione al piano urbanistico le prescrizioni riguardanti la sicurezza idrogeologica, nonché la possibilità della realizzazione delle infrastrutture necessarie alla partenza e all’arrivo. Die nachstehende Entscheidung entspricht dem Gutachten der Kommission für Natur, Landschaft und Raumentwicklung. La sotto riportata decisione della Giunta provinciale corrisponde al parere della Commissione per la natura, il paesaggio e lo sviluppo del territorio. Di conseguenza l’art. 27 delle norme di attuazione al piano urbanistico viene integrato con il relativo testo. Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014 92 Die Landesregierung nimmt Einsicht in den Art. 19 des Landesraumordnungsgesetzes, Landesgesetz vom 11. August 1997, Nr. 13, sowie in den Art. 23 - Übergangsbestimmungen - des Landesgesetzes Nr. 10 vom 19. Juli 2013 und La Giunta provinciale prende visione dell’art. 19 della legge urbanistica provinciale, legge provinciale dell’11 agosto 1997, n. 13, nonché dell’art. 23 - norme transitorie - della legge provinciale n. 10 del 19 luglio 2013 e beschließt delibera einstimmig in gesetzmäßiger Weise a voti unanimi legalmente espressi die von der Gemeinde Ratschings mit Beschluss Nr. 68 vom 29.11.2012 beantragte Änderung des Bauleitplanes mit den Auflagen, wie in den Prämissen angeführt, zu genehmigen. Der Art. 27 der Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan wird somit mit folgendem Text ergänzt: „Für die Naturrodelbahn in Jaufental/Obertal gelten zudem folgende Bestimmungen: Am Start und Ziel dürfen die für den Betrieb der Rodelbahn erforderlichen Infrastrukturen im Ausmaß von jeweils nicht mehr als 150 m³ realisiert werden. Ein Sommerbetrieb der Rodelbahn als Bobbahn oder dergleichen darf nicht erfolgen. Sollten im Zeitraum der aktiven Nutzung der Sportanlage längere Warmperioden auftreten, aufgrund derer Hochwasserereignisse entstehen können, so ist die Nutzung der Naturrodelbahn bis zum Abklingen dieser Gefahr auszusetzen. Die Umsetzung dieser temporären Schutzmaßnahmen kann von der örtlichen Lawinenschutzkommission übernommen werden. Sämtliche Baumaßnahmen müssen in der Projektphase auf ihre hydraulische Kompatibilität positiv überprüft werden. di approvare con le condizioni, come specificate nelle premesse, la modifica al piano urbanistico, proposta dal Comune di Racines con delibera comunale n. 68 del 29.11.2012. L’art. 27 delle norme di attuazione viene integrato quindi con il seguente testo: “Per la pista naturale per slittini in Val Giovo/Val di Sopra valgono inoltre le seguenti prescrizioni: Alla partenza ed all’arrivo della pista per slittini è consentita la realizzazione delle necessarie costruzioni le quali non devono superare i 150 m³ ciascuna. In estate la pista per slittini non può essere utilizzata come pista di Bob o simile. Se durante il periodo di uso attivo degli impianti sportivi si dovessero verificare lunghi periodi caldi, da cui possono derivare fenomeni alluvionali, l’utilizzo della pista per slittini deve essere sospeso fino alla diminuzione del pericolo. L’attuazione di questa misura temporanea di protezione può essere adottata dalla Commissione locale di protezione valanghe. Tutte le attività di costruzione nella fase di progetto sono subordinate alla verifica positiva di compatibilità idraulica. Da eine Steinschlag-Restgefahr besteht, soll im Zuge der Realisierung der Rodelbahn unmittelbar bergseitig ein kleiner Damm errichtet werden, dessen genaue Positionierung in der Ausführungsphase festgelegt werden kann.“ Constatato che è presente un pericolo residuo di caduta massi, durante i lavori di realizzazione della pista naturale per slittini si consiglia di realizzare un piccolo argine immediatamente a monte di questa. L’esatta posizione dell’argine potrà essere definita in fase esecutiva.” Der Beschluss wird im Amtsblatt der Region veröffentlicht. La presente delibera viene pubblicata nel Bollettino Ufficiale della Regione. DER LANDESHAUPTMANN DR. ARNO KOMPATSCHER IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA DOTT. ARNO KOMPATSCHER DER GENERALSEKRETÄR DER L.R. DR. EROS MAGNAGO IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P. DOTT. EROS MAGNAGO Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014 93 89288 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG vom 4. Februar 2014, Nr. 97 DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 4 febbraio 2014, n. 97 Gemeinde Mühlwald: Genehmigung von Abänderungen zum Bauleitplan mit Vorschriften von Amts wegen - Ratsbeschluss Nr. 28 vom 1. August 2013 Comune di Selva dei Molini: Approvazione di modifiche al piano urbanistico con prescrizioni d’ufficio - Delibera consiliare n. 28 del 1 agosto 2013 DIE LANDESREGIERUNG LA GIUNTA PROVINCIALE nimmt Einsicht in den überarbeiteten Bauleitplan der Gemeinde Mühlwald, beantragt mit Ratsbeschluss Nr. 2 vom 15. März 2002 und genehmigt von der Landesregierung mit Beschluss Nr. 577 vom 24. Februar 2003. prende visione del piano urbanistico rielaborato del Comune di Selva dei Molini adottato con delibera consiliare n. 2 del 15 marzo 2002 ed approvato dalla Giunta provinciale con delibera n. 577 del 24 febbraio 2003. Die Gemeinde Mühlwald beantragt mit Ratsbeschluss Nr. 28 vom 1. August 2013 folgende Änderungen am Bauleitplan, laut grafischer Unterlagen: Neuabgrenzung der Zone für öffentliche Einrichtungen - Verwaltung und öffentliche Dienstleistung beim Festplatz in Mühlwald, sowie Rückwidmung von Teilen derselben Zone entlang des Mühlwalderbaches in Wald und Anpassung der Gefahrenzone in diesem Bereich. Weiters wird für diese Zone die Ergänzung des Art. 13 (Zone für öffentliche Einrichtungen - Verwaltung und öffentliche Dienstleistung) der Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan mit folgendem Absatz beantragt: „In der Zone für öffentliche Einrichtungen „Festplatz“ in Mühlwald müssen mindestens 3.668 m² als öffentliches Grün und mindestens 2.488 m² als Kinderspielplatz genutzt werden.“ Mit der obgenannten Änderung sollte durch einen Planungswettbewerb der Bereich beim Festplatz neu gestaltet werden. Außerdem wird die Neuabgrenzung und Erweiterung der bestehenden Sportzone in Mühlwald beantragt, um den bestehenden Fußballplatz im Osten erweitern zu können. Il Comune di Selva dei Molini con delibera consiliare n. 28 del 1 agosto 2013 propone le seguenti modifiche al piano urbanistico comunale, secondo gli allegati grafici: Ridelimitazione della zona per attrezzature collettive - Amministrazione e servizi pubblici presso il campo per le feste, nonché ritrasformazione di parti della medesima zona lungo il rio Selva dei Molini in zona boschiva ed adeguamento della zona di pericolo in questo ambito. Inoltre per questa zona viene proposta l’integrazione dell’art. 13 (Zona per attrezzature collettive - Amministrazione e servizi pubblici) delle norme di attuazione al piano urbanistico con il seguente comma: Gegen den obgenannten Ratsbeschluss wurden weder Einwände noch Vorschläge eingereicht. Avverso la suddetta delibera consiliare non sono state presentate né proposte né osservazioni. Die Landesregierung nimmt Einsicht in das Gutachten der Kommission für Natur, Landschaft und Raumentwicklung, welches in der Sitzung vom 16. Jänner 2014 erteilt wurde und weist darauf hin, dass die nachstehende Entscheidung diesem Gutachten entspricht. La Giunta provinciale prende visione del parere della Commissione per la natura, il paesaggio e lo sviluppo del territorio espresso nella seduta del 16 gennaio 2014 e fa presente che la sotto riportata decisione corrisponde al suddetto parere. „Nella zona per attrezzature collettive „Campo delle feste“ a Selva dei Molini almeno 3.668 m² devono essere utilizzati come verde pubblico e almeno 2.488 m² come parco giochi per bambini.” Con la suddetta modifica dovrebbe essere risistemato l’ambito presso il campo delle feste tramite un concorso di progettazione Viene poi proposta la ridelimitazione e l’ampliamento dell’esistente zona sportiva a Selva dei Molini, per poter ampliare l’esistente campo di calcio verso est. Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014 94 Von Amts wegen wird jedoch festgesetzt, dass in Anlehnung an das Gutachten des Amtes für Gewässerschutz (Schreiben vom 7. Oktober 2013, Prot. Nr. 539361) ein Abstand zur Böschungsoberkante des Mühlbacherbaches von 10 m eingehalten werden muss; dementsprechend wird die Zonengrenze reduziert. Die Vorschriften laut Gutachten des Amtes für Wildbach- und Lawinenverbauung Ost (Schreiben vom 28. November 2013, Prot. Nr. 647287) betreffend die Kompatibilität für das Areal Festplatz müssen eingehalten werden. Weiters sind die Abgrenzungen der Gefahrenzonen laut bestehendem Flächenwidmungsplan, im Bereich der gegenständlichen Zonen entlang des Mühlwalderbaches, beizubehalten. D’ufficio viene però stabilito che in conformità al parere dell’Ufficio Tutela acque (lettera del 7 ottobre 2013, prot. n. 539361) venga mantenuta una distanza di 10 m dalla scarpata superiore del rio Selva dei Molini con conseguente riduzione del confine di zona. Die Landesregierung nimmt Einsicht in den Art. 19 des geltenden Landesraumordnungsgesetzes, Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, sowie in den Art. 23 - Übergangsbestimmung Landesgesetz Nr. 10 vom 19. Juli 2013 und La Giunta provinciale prende visione dell’art. 19 della legge urbanistica provinciale, legge provinciale dell’11 agosto 1997, n. 13, nonché dell’art. 23 - norma transitoria - legge provinciale n. 10 del 19 luglio 2013 e beschließt delibera Le prescrizioni in base al parere dell’Ufficio Sistemazione bacini montani est (lettera del 28 novembre 2013, prot. n. 647287) relative alla compatibilità dell’areale del campo per le feste devono essere osservate. Inoltre, in base all’esistente piano di zonizzazione, le delimitazioni delle zone di pericolo nell’ambito delle zone in oggetto devono essere mantenute lungo il rio Selva dei Molini. einstimmig in gesetzmäßiger Weise: a voti unanimi legalmente espressi: die von der Gemeinde Mühlwald mit Ratsbeschluss Nr. 28 vom 1. August 2013 beantragten Änderungen, mit den Vorschriften von Amts wegen, wie in den Prämissen angeführt, sowie der folgenden Ergänzung des Art. 13 (Zone für öffentliche Einrichtungen – Verwaltung und öffentliche Dienstleistung) der Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan zu genehmigen: „In der Zone für öffentliche Einrichtungen „Festplatz“ in Mühlwald müssen mindestens 3.668 m² als öffentliches Grün und mindestens 2.488 m² als Kinderspielplatz genutzt werden.“ di approvare le modifiche proposte dal Comune di Selva dei Molini con delibera consiliare n. 28 del 1 agosto 2013, con le prescrizioni d’ufficio, come specificato nelle premesse, nonché la seguente integrazione dell’art. 13 (Zona per attrezzature collettive - Amministrazione e servizi pubblici) delle norme di attuazione al piano urbanistico: Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Region veröffentlicht und tritt am nächsten Tag in Kraft. La presente delibera viene pubblicata nel Bollettino Ufficiale della Regione ed entra in vigore il giorno successivo. DER LANDESHAUPTMANN DR. ARNO KOMPATSCHER IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA DOTT. ARNO KOMPATSCHER DER GENERALSEKRETÄR DER L.R. DR. EROS MAGNAGO IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P. DOTT. EROS MAGNAGO „Nella zona per attrezzature collettive „Campo delle feste“ a Selva dei Molini almeno 3.668 m² devono essere utilizzati come verde pubblico e almeno 2.488 m² come parco giochi per bambini. Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014 95 88980 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG vom 4. Februar 2014, Nr. 98 DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 4 febbraio 2014, n. 98 Genehmigung einer Änderung schaftsplan der Gemeinde Vintl am Land- Approvazione di una modifica al Piano paesaggistico del Comune di Vandoies Die Landesregierung hat folgenden Sachverhalt zur Kenntnis genommen: La Giunta provinciale ha preso in considerazione quanto segue: Die Gemeinde Vintl hat gemäß Gemeinderatsbeschluss Nr. 19 vom 27.06.2013 um eine Änderung des Landschaftsplanes der Gemeinde Vintl ersucht, betreffend den Schotterabbau in der Besonders schutzwürdigen Landschaft. Il Comune di Vandoies con la delibera del Consiglio comunale n. 19 del 27.06.2013 ha richiesto una modifica al Piano paesaggistico del Comune di Vandoies concernente l’estrazione di ghiaia nel Paesaggio di particolare tutela. Die I. Landschaftsschutzkommission hat mit Beschluss Nr. 19/13 vom 21.08.2013 den Änderungsvorschlag zum Landschaftsplan der Gemeinde Vintl angenommen. La Ia Commissione per la tutela del paesaggio ha accolto con delibera n. 19/13 del 21.08.2013 la proposta di modifica del Piano paesaggistico del Comune di Vandoies. Der Vorschlag des geänderten Landschaftsplanes der Gemeinde Vintl besteht aus einer Änderung des Verzeichnisses der Unterschutzstellungen: Artikel 2, Buchstabe A), Absatz 4. La proposta del Piano paesaggistico del Comune di Vandoies modificato comprende una modifica all’Elenco dei vincoli e delle relative prescrizioni: articolo 2 lettera A) comma 4. Der Beschluss der I. Landschaftsschutzkommission Nr. 19/13 vom 21.08.2013 wurde im Sekretariat der Gemeinde Vintl hinterlegt und an der Amtstafel selbst veröffentlicht, wie aus den Bestätigungen der Gemeindeunterlagen hervorgeht. La delibera della Ia Commissione per la tutela del paesaggio n. 19/13 del 21.08.2013 è stata depositata nella segreteria del Comune di Vandoies e pubblicata all’albo del comune stesso, come risulta dagli attestati comunali registrati negli atti. Innerhalb des Veröffentlichungszeitraumes wurden keine Bemerkungen im Sinne des Artikels 3 des Landesgesetzes vom 25.07.1970, Nr. 16, in geltender Fassung, eingereicht. Entro il periodo di pubblicazione non sono state presentate osservazioni ai sensi dell'articolo 3 della legge provinciale 25.07.1970, n. 16 e successive modifiche. Die Gemeinde hat gemäß Ratsbeschluss vom 26.11.2013, Nr. 40 ein positives Gutachten zur Änderung des Landschaftsplanes der Gemeinde Vintl erteilt. Il Comune secondo la delibera del Consiglio comunale del 26.11.2013, n. 40 ha espresso parere positivo riguardante la modifica al Piano paesaggistico del Comune di Vandoies. Die Landesregierung hat sämtliche Verfahrensunterlagen geprüft und nimmt den Vorschlag der Änderung am Landschaftsplan der Gemeinde Vintl gemäß Beschluss der I. Landschaftsschutzkommission Nr. 19/13 vom 21.08.2013 an. La Giunta provinciale ha esaminato tutti gli atti del procedimento ed approva la proposta di modifica al Piano paesaggistico del Comune di Vandoies, come da delibera della Ia Commissione per la tutela del paesaggio n. 19/13 del 21.08.2013. Die Landesregierung hat in folgende Rechtsgrundlagen Einsicht genommen: 1. in das Landesgesetz vom 25. Juli 1970, Nr. 16 (Landschaftsschutzgesetz); La Giunta provinciale ha preso atto della seguente normativa: 1. della legge provinciale 25 luglio 1970, n. 16 (Legge sulla tutela del paesaggio); Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014 96 2. in das Dekret des Landeshauptmanns vom 22. Oktober 2007, Nr. 56, und insbesondere in den Artikel 1 desselben (Durchführungsverordnung zum Landschaftsschutzgesetz); 2. del decreto del Presidente della Provincia 22 ottobre 2007, n. 56 ed in particolare dell’articolo 1 dello stesso (Regolamento di esecuzione alla legge sulla tutela del paesaggio); 3. in das Dekret des Landeshauptmanns vom 13. Oktober 1994, Nr. 330/28/1, in geltender Fassung (Landschaftsplan der Gemeinde Vintl). 3. del decreto del Presidente della Giunta provinciale 13 ottobre 1994, n. 330/28/1 e successive modifiche (Piano paesaggistico del Comune di Vandoies). Dies vorausgeschickt fasst die Landesregierung in gesetzmäßig zum Ausdruck gebrachter Stimmeneinhelligkeit folgenden Ciò premesso, La Giunta provinciale a voti unanimi validamente espressi BESCHLUSS: DELIBERA: 1. Die von der I. Landschaftsschutzkommission mit Beschluss Nr. 19/13 vom 21.08.2013 vorgeschlagene Änderung am Landschaftsplan der Gemeinde Vintl betreffend den Schotterabbau in der Besonders schutzwürdigen Landschaft ist genehmigt. Artikel 2, Buchstabe A), Absatz 4 des Verzeichnisses der Unterschutzstellungen des Landschaftsplanes der Gemeinde Vintl, genehmigt mit Dekret des Landeshauptmanns vom 13. Oktober 1994, Nr. 330/28/1, wird, wie folgt, ersetzt: 1. La modifica al Piano paesaggistico del Comune di Vandoies, proposta con delibera della Ia Commissione per la tutela del paesaggio n. 19/13 del 21.08.2013, riguardante l’estrazione di ghiaia nel Paesaggio di particolare tutela è approvata. L’articolo 2 lettera A) comma 4 dell’Elenco dei vincoli e delle relative prescrizioni del Piano paesaggistico del Comune di Vandoies, approvato con decreto del Presidente della Giunta provinciale 13 ottobre 1994, n. 330/28/1, viene sostituito come segue: “Sono vietati gli impianti per la lavorazione della ghiaia, nonché l’attraversamento della zona stessa mediante elettrodotti aerei e linee aeree per il servizio telefonico, ad eccezione degli allacciamenti agli edifici esistenti ed ammessi nella zona stessa o in quelle contigue, quando risulta necessario l’attraversamento della zona vincolata.” 2. La presente delibera è pubblicata sul Bollettino Ufficiale della Regione autonoma Trentino-Alto Adige ed entra in vigore il giorno successivo alla sua pubblicazione. „Verboten sind Schotterverarbeitungsanlagen sowie das Überqueren des Gebietes mit Elektro- und Telefonfreileitungen. Ausgenommen sind die Anschlüsse für bestehende und zulässige Gebäude, die sich in der Zone oder in deren unmittelbaren Umgebung befinden, wenn dafür das Überqueren des geschützten Gebietes notwendig ist.“ 2. Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Autonomen Region Trentino-Südtirol veröffentlicht und tritt am Tag nach seiner Veröffentlichung in Kraft. DER LANDESHAUPTMANN DR. ARNO KOMPATSCHER IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA DOTT. ARNO KOMPATSCHER DER GENERALSEKRETÄR DER L.R. DR. EROS MAGNAGO IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P. DOTT. EROS MAGNAGO Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014 97 89084 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG vom 11. Februar 2014, Nr. 122 DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 11 febbraio 2014, n. 122 Richtlinien für die Benutzung der Wohnmöglichkeiten der Autonomen Provinz Bozen in Rahmen des Rechtes auf Hochschulbildung Criteri per la fruzione dei servizi abitativi della Provincia Autonoma di Bolzano nell'ambito del diritto allo studio universitario DIE LANDESREGIERUNG LA GIUNTA PROVINCIALE hat Folgendes zur Kenntnis genommen: das Gesetz vom 2. Dezember 1991, Nr. 390, in geltender Fassung und im besonderen die Artikel 3, 7 und 11; Vista la legge 2 dicembre 1991, n. 390, e successive modifiche ed in particolare gli articoli 3, 7 e 11; das Landesgesetz vom 30. November 2004, Nr. 9, in geltender Fassung und im besonderen die Artikel 1 und 11; Vista la legge provinciale 30 novembre 2004, n. 9, e successive modifiche ed in particolare gli articoli 1 e 11; hat Einsicht genommen in das Gutachten des Landesbeirates für das Recht auf Hochschulbildung vom 28. November 2013; Visto il parere della Consulta provinciale per il diritto allo studio universitario 28 novembre 2013; hat festgestellt, dass in Südtirol universitäre Strukturen mit dem Ziel der Entwicklung und der Verbreitung von Wissen durch freie Ausübung der Forschung, der Lehre und des Studiums sowie der Berufsvorbereitung errichtet worden sind; Constatato che in Provincia di Bolzano sono state istituite strutture universitarie, con lo scopo di promuovere lo sviluppo e la diffusione del sapere mediante il libero esercizio della ricerca, dell’insegnamento e dello studio, nonché la preparazione alle professioni; hat festgestellt, dass für Studierende an Hochschulen in Südtirol ein angemessenes Angebot an Studentenheimplätzen bereitgestellt wird, damit das Recht auf Hochschulbildung verwirklicht werden kann; Constatato che a favore degli studenti frequentanti università in Alto Adige viene predisposta un offerta adeguata di servizi per poter attuare il diritto allo studio universitario; hat feststellt, dass mit Beschluss der Landesregierung vom 01. Juli 2013, Nr. 991 die Richtlinien für die Benutzung der Wohnmöglichkeiten festgelegt wurden, constatato che con delibera della Giunta provinciale del 01 luglio 2013, n. 991 sono stati fissati i criteri per la fruizione dei servizi abitativi, hat Einsicht genommen in beiliegende Richtlinien, wesentlicher Bestandteil dieses Beschlusses, die von der Landesregierung zu genehmigen sind Visti gli allegati criteri, parte integrante della presente deliberazione, da approvare dalla Giunta provinciale beschließt delibera mit gesetzmäßig zum Ausdruck gebrachter Stimmeneinhelligkeit a voti unanimi, legalmente espressi: 1. 1) den eigenen Beschluss vom 01. Juli 2013, Nr. 991 betreffend die Richtlinien für die Be- di revocare la propria deliberazione 01 luglio 2013, n. 991, concernente i criteri per la frui- Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014 zione dei servizi abitativi della Provincia Autonoma di Bolzano nell’ambito del diritto allo studio universitario nutzung der Wohnmöglichkeiten der Autonomen Provinz Bozen im Rahmen des Rechtes auf Hochschulbildung zu widerrufen; 2. beiliegende Richtlinien für die Benutzung der Wohnmöglichkeiten der Autonomen Provinz Bozen im Rahmen des Rechtes auf Hochschulbildung zu genehmigen und im Amtsblatt der Region Trentino-Südtirol zu veröffentlichen 98 2) di approvare gli allegati criteri per la fruizione dei servizi abitativi della Provincia Autonoma di Bolzano nell’ambito del diritto allo studio universitario e di pubblicarli nel Bollettino Ufficiale della Regione Trentino-Alto Adige DER LANDESHAUPTMANN DR. ARNO KOMPATSCHER IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA DOTT. ARNO KOMPATSCHER DER GENERALSEKRETÄR DER L.R. DR. EROS MAGNAGO IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P. DOTT. EROS MAGNAGO Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014 99 RICHTLINIEN CRITERI für die Benutzung der Wohnmöglichkeiten der Autonomen Provinz Bozen im Rahmen des Rechtes auf Hochschulbildung (gültig ab 1. September 2014) Per la fruizione dei servizi abitativi della Provincia Autonoma di Bolzano nell’ambito del Diritto allo Studio Universitario (a partire dal 1 settembre 2014) Artikel 1 Zielsetzung Articolo 1 Finalitá (1) Die Autonome Provinz Bozen hat die primäre Aufgabe, für fähige und verdienstvolle Studierende, die in einen Bachelor/Laureats-, Master- oder diesen gleichgestellten Studiengang inskribiert sind, Wohnmöglichkeiten zu schaffen, damit sie die in Südtirol bestehenden Hochschuleinrichtungen oder Fachhochschulen, (in der Folge als Universitäten bezeichnet) regelmäßig besuchen können. (1) La Provincia Autonoma di Bolzano ha tra i propri compiti istituzionali quello di assicurare l’erogazione di servizi abitativi, al fine di consentire agli/alle studenti/esse capaci e meritevoli, iscritti a corsi di laurea di durata triennale o quadriennale, di laurea magistrale/specialistica o ad un corso di studio ad essi equiparato, la regolare frequenza delle strutture universitarie o scuole professionali di istruzione superiore presenti in provincia (di seguito denominate università). Artikel 2 Anwendungsbereich Articolo 2 Ambito di applicazione (1) Die vorliegenden Richtlinien gelten für die Benutzung der Wohnmöglichkeiten in Form von Heimplätzen oder Wohneinheiten (in der Folge als Heimplätze bezeichnet), die von den Studierenden an Südtirols Universitäten in Anspruch genommen werden. (1) I presenti criteri si applicano per la fruizione dei servizi abitativi in forma di posti alloggio o unità abitative (di seguito denominati posti alloggio) richiesti dagli/lle studenti/esse frequentanti università in provincia di Bolzano. Artikel 3 Anspruchsberechtigte Articolo 3 Beneficiari/e (1) Anspruch auf die Heimplätze gemäß den vorliegenden Richtlinien haben die Studierenden, welche: a) beim Amt für Hochschulförderung, Universität und Forschung der Autonomen Provinz Bozen für das betreffende akademische Jahr einen entsprechenden Antrag eingereicht haben; b) an einer Universität in Südtirol als ordentliche Studierende einen Bachelor/Laureats-, Master- oder diesen gleichgestellten Studiengang besuchen; (1) Dei posti alloggio di cui ai presenti criteri possono usufruire gli/le studenti/esse che: c) d) bis zur Antragstellung mindestens 50 Prozent des für die Gewährung einer ordentlichen Studienbeihilfe erforderlichen Mindeststudienerfolges erzielt haben; die gesetzliche Studiendauer um nicht mehr als zwei Jahre überschritten haben. Befinden sich Studierende, in einer derartigen persönlichen oder familiären Lage, dass ihr Recht a) hanno presentato apposita domanda per l’anno accademico in questione presso l’Ufficio per il Diritto allo Studio Universitario, l’Università e la Ricerca Scientifica della Provincia Autonoma di Bolzano; b) frequentano regolarmente un corso di laurea triennale o quadriennale, di laurea magistrale/specialistica, o un corso di studio ad essi equiparato presso un’università in provincia di Bolzano; c) hanno conseguito, fino al momento della presentazione della domanda, almeno il 50 per cento del merito di studio minimo richiesto per l’assegnazione di una borsa di studio ordinaria; d) non hanno superato di oltre due anni la durata legale del corso di studio. Se gli/le studenti/esse si trovano in una situazione personale o familiare tale da pregiudicare il loro Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014 100 auf Hochschulbildung beeinträchtigt ist, kann von den Voraussetzungen laut Buchstabe c) und d) dieses Absatzes ausnahmsweise abgesehen werden. diritto allo studio universitario, si può prescindere, in via eccezionale, dalle condizioni secondo le lettere c) e d) di questo paragrafo. Artikel 4 Zuweisung des Heimplatzes Articolo 4 Assegnazione del posto alloggio (1) Die Zuweisung der Heimplätze erfolgt in chronologischer Reihenfolge der im zuständigen Amt für Hochschulförderung, Universität und Forschung vorgelegten Anträge. In begründeten Fällen kann der Heimträger im Einvernehmen mit dem Amt die Aufnahme einzelner Studierender ablehnen (z.B. wenn der/die Studierende sich bereits in der Vergangenheit einer strafbaren Handlung zum Nachteil des Heimträgers oder von HeimbewohnerInnen schuldig gemacht hat oder er/sie auf andere Weise gegen seine/ihre aus dem Benutzungsvertrag, aus der Hausordnung oder aus diesen Richtlinien entspringenden Verpflichtungen grob verstoßen hat oder er/sie eine Gefahr für das Heim oder für die HeimbewohnerInnen verursacht hat usw.). (1) L’assegnazione dei posti alloggio avviene sulla base dell’ordine cronologico di arrivo delle domande al competente Ufficio per il Diritto allo Studio Universitario, l’Università e la Ricerca Scientifica. In casi motivati il gestore del convitto può, in accordo con il nostro ufficio, rifiutare l’ammissione di singoli/e studenti/esse (ad esempio, se lo/la studente/ssa negli anni precedenti si è reso/a colpevole di azioni passibili di pena a danno del gestore del convitto o di altri/e fruitori/trici dei posti alloggio, se lo/a stesso/a ha infranto il contratto d’uso, il regolamento interno del convitto o gli impegni derivanti dagli stessi in modo grave, se ha causato pericoli per il convitto o per gli altri inquilini, ecc.). (2) Der Anteil der Studierenden an der Freien Universität Bozen, die außerhalb von Südtirol ansässig sind, ist überdurchschnittlich hoch. Gerade sie aber benötigen eine Unterbringung am Studienort oder in seiner unmittelbaren Umgebung. Für diese Studierenden können deshalb bis zu 50 Prozent der verfügbaren Heimplätze bereitgestellt werden. (2) La quota degli/lle studenti/esse frequentanti la Libera Università di Bolzano, residenti fuori provincia di Bolzano, è superiore alla media. Proprio tali studenti/esse, però, necessitano di un alloggio nella località di studio o nelle sue immediate vicinanze. Per questi/e studenti/esse può, pertanto, esser messo a disposizione fino al 50 per cento dei posti disponibili. (3) Für Studierende, die im Rahmen ihrer Teilnahme an Austauschprogrammen (Erasmus) und an internationalen Masterprogrammen eine Universität in Südtirol besuchen, können bis zu 20 Prozent der verfügbaren Heimplätze reserviert werden. (3) Per gli/le studenti/esse che frequentano un’università in Alto Adige nell’ambito di programmi di scambio (Erasmus) e programmi master internazionali, può esser riservato fino al 20 per cento dei posti alloggio disponibili. (4) Für Doktoranden können vom Amt für Hochschulförderung, Universität und Forschung Heimplätze reserviert werden. (4) Dall’Ufficio per il Diritto allo Studio Universitario, l’Università e la Ricerca Scientifica possono essere riservati dei posti alloggio per i/le dottorandi/e. (5) Studierende, die in den Monaten August und September an einem von einer Hochschule organisierten Kurs teilnehmen, können die im Rahmen des zur Verfügung stehenden Gesamtkontingentes freien Heimplätze belegen, sofern dies mit den Erfordernissen der Heimstruktur vereinbar ist. (5) Gli/Le studenti/esse, che partecipano ad un corso organizzato da un’università nei mesi di agosto e settembre, possono occupare i posti alloggio liberi nell’ambito del totale dei posti alloggio disponibili, compatibilmente con le esigenze del convitto. (6) Sollten allen Anspruchsberechtigten Heimplätze zugewiesen worden sein, so können weitere verfügbare Plätze auf Anfrage beim zuständigen Amt auch von Studierenden oder Prakti- (6) Dopo aver assegnato un posto alloggio a tutti gli aventi diritto, eventuali posti ancora disponibili possono essere assegnati, su richiesta all’ufficio competente, anche a studenti/esse o tirocinanti Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014 101 kant/innen postgradualer Ausbildungen sowie von Forschern und Forscherinnen und lehrendem Universitätspersonal belegt werden. frequentanti un percorso formativo post-laurea, così come a ricercatori e a ricercatrici e a personale docente universitario. Artikel 5 Übergabe des Heimplatzes Articolo 5 Consegna del posto alloggio (1) Die Zuweisung des Heimplatzes erfolgt durch das Amt für Hochschulförderung, Universität und Forschung. (1) L’assegnazione del posto alloggio avviene attraverso l’Ufficio per il Diritto allo Studio Universitario, l’Università e la Ricerca Scientifica. (2) Der/Die Studierende schließt einen Benutzungsvertrag ab. Dieser enthält sämtliche Rechte und Pflichten, die aus der Benutzung des Heimplatzes entstehen. Verfügt der Heimträger nicht über eine geeignete Verwaltungsstruktur, wird der Benutzungsvertrag zwischen dem/ der Studierenden und dem Amt für Hochschulförderung, Universität und Forschung abgeschlossen. Unterschreibt der/die Studierende den Benutzungsvertrag nicht innerhalb der eingeräumten Frist, gilt dies als Verzicht auf den Heimplatz. (2) Lo/la studente/essa stipula un contratto d’uso. Quest’ultimo stabilisce tutti i diritti e gli obblighi risultanti dall’utilizzo del posto alloggio. Se il gestore del convitto non dispone di un’adeguata struttura amministrativa, il contratto viene stipulato tra lo/la studente/essa e l’Ufficio per il Diritto allo Studio Universitario, l’Università e la Ricerca Scientifica. Se lo/la studente/esse non firma il contratto d’uso entro il termine stabilito, questo vale come rinuncia al posto alloggio. (3) Der Benutzungsvertrag hat in der Regel eine Laufzeit von 10 Monaten, und beginnt zwischen dem 01.09. und dem 01.10. und endet zwischen dem 30.06. und dem 31.07. eines jeden Jahres. Von dieser Regelung ausgenommen sind Studierende gemäß Artikel 4 Absätze 4 und 6. Das Amt für Hochschulförderung, Universität und Forschung kann jährlich nach den Erfordernissen des akademischen Kalenders auch kürzere Laufzeiten vorsehen. In diesem Falle wird eine erhöhte Miete eingehoben. Während eventueller vorübergehender Schließungen der Heim- oder Wohnstruktur aus Gründen höherer Gewalt hat der/die Studierende keine Ersatzansprüche irgendwelcher Art oder Anspruch auf eine Rückvergütung der Kosten für die Unterbringung in anderen Strukturen gegenüber der Autonomen Provinz Bozen. (3) Il contratto d’uso ha di regola una durata di 10 mesi ed ha inizio nel periodo dal 01.09 al 01.10 e termina nel periodo dal 30.06 al 31.07 di ogni anno. Da questa disposizione sono esclusi gli studenti di cui all’articolo 4 commi 4 e 6. L’Ufficio per il Diritto allo Studio Universitario, l’Università e la Ricerca Scientifica, può annualmente, in base alle esigenze del calendario accademico, prevedere anche una durata contrattuale più breve. In questo caso viene richiesta una retta più elevata. Durante eventuali periodi di chiusura temporanea del convitto o della struttura abitativa per cause di forza maggiore, lo/la studente/essa non può vantare, nei confronti della Provincia Autonoma di Bolzano, diritti a risarcimenti di qualunque genere, o conguagli delle spese sostenute per alloggi alternativi. Artikel 6 Hinterlegung einer Kaution Articolo 6 Deposito cauzionale (1) Der/Die Studierende hat zum Zeitpunkt des Einzuges in das Heim nachzuweisen, dass er/sie eine Kaution in der Höhe von zwei Monatsmieten hinterlegt hat. Diese wird vom Heimträger oder von der Autonomen Provinz Bozen zinslos angelegt. (1) Lo/La studente/essa, al momento di prendere possesso del posto alloggio, deve dimostrare di aver versato un deposito cauzionale infruttuoso pari all’ammontare di due mensilità - a favore della Provincia Autonoma di Bolzano o del gestore del convitto. (2) Der Anspruch auf einen Heimplatz zugunsten des Studierenden ist erst mit der Einzahlung der vorgesehenen Kaution definitiv. (2) Il diritto al posto alloggio da parte dello/a studente/essa è da considerarsi definitivo solo dopo il pagamento del deposito cauzionale previsto. Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014 102 (3) Die Kaution gemäß Absatz 1 wird bei Verfall des Anspruches auf den Heimplatz nach dem effektiven Ausscheiden des/der Studierenden zinslos rückerstattet. Die Rückerstattung wird nur dann vorgenommen, wenn der ordnungsgemäße Zustand des Heimplatzes sowie der Ausstattungs- und Einrichtungsgegenstände und die erfolgte Bezahlung der Monatsmieten gemäß Artikel 6 festgestellt werden. (3) La cauzione di cui al comma 1 viene svincolata alla scadenza del diritto al posto alloggio e restituita allo/a studente/essa senza interessi dopo che lo/a stesso/a ha effettivamente liberato l’alloggio. La restituzione avviene solamente previa verifica delle condizioni dell’alloggio, dell’arredamento, delle attrezzature e delle suppellettili nonché dell’avvenuto pagamento delle rette di cui all’articolo 6. (4) Der/die Heimbewohner/in ist zur unverzüglichen und schriftlichen Mängel– und Schadensanzeige verpflichtet. Für Schäden, deren Urheber nicht festgestellt werden können, haften die Benutzer der Wohneinheit oder alle Benützer des in Frage kommenden Stockwerkes oder der gesamten Heimgemeinschaft zur ungeteilten Hand. (4) L’assegnatario é tenuto alla comunicazione immediata e scritta di eventuali difetti e danni. Per danni, per i quali non sia possibile verificare l’autore, rispondono gli assegnatari del posto alloggio o tutti gli utilizzatori del piano del convitto danneggiato o dell’intero convitto, in parti uguali. (5) Für zusätzliche Tätigkeiten, wie Reinigung aufgrund besonderer Verschmutzung sowie Reparaturen, kann dem/r Verursacher/in eine zusätzliche Zahlung vorgeschrieben werden, die sofort fällig ist. (5) Le spese dovute ad eventuali ulteriori interventi per pulizie straordinarie o riparazioni, possono essere addebitate al/la responsabile, con obbligo di pagamento immediato. (6) Bei Schäden oder Beschädigungen, die dem/ der Studierenden anzulasten sind, wird die Kaution abzüglich der abzudeckenden Schadenssumme rückerstattet. Für Schäden oder Beschädigungen in Zweibettzimmern haften beide Studierenden zur ungeteilten Hand, wenn sich der/die Verursacher/in nicht feststellen lässt. Auf jeden Fall bleibt der Anspruch auf Schadensersatz zur Abdeckung von Schäden oder Beschädigungen, deren Höhe die Kaution übersteigt, unberührt. Die Kaution wird auch einbehalten, um die ausstehenden Monatsmieten auszugleichen. (6) In caso di guasti o danni imputabili allo/a studente/essa, la cauzione viene restituita decurtata dell’importo sostenuto per il danno; se i guasti o i danni si verificano in stanze doppie, nel caso non sia possibile identificarne il/la responsabile, rispondono entrambi/e gli/le studenti/esse in parti uguali. In ogni caso rimane l’obbligo di risarcimento per guasti o danni il cui valore sia superiore all’importo del deposito cauzionale. La cauzione viene trattenuta, altresì, per compensare il mancato pagamento della retta dovuta. Artikel 7 Miete Articolo 7 Retta (1) Die Monatsmiete beträgt bei einer Benutzungsdauer von 10 Monaten 290,00 Euro je Einbettzimmer und 220,00 Euro je Bett im Zweibettzimmer. Die Monatsmiete bei Verträgen mit kürzeren Laufzeiten wird entsprechend erhöht. Das Ausmaß der Monatsmiete kann von der Landesregierung jährlich neu festgelegt werden. Die Miete wird direkt an den Heimträger bezahlt, sofern der Benutzungsvertrag gemäß Artikel 5 Absatz 2 keine andere Regelung vorsieht. (1) La retta mensile ammonta, per un utilizzo di 10 mesi, ad euro 290,00 per le camere singole e ad euro 220,00 a letto in camera doppia. La retta mensile per contratti con durate più brevi viene adeguatamente incrementata. L’ammontare della retta mensile può essere fissato annualmente dalla Giunta Provinciale. La retta viene pagata direttamente al gestore del convitto, fatti salvi i casi di cui all’ articolo 5 comma 2. (2) Die Monatsmiete für Forscher/innen und lehrendes Universitätspersonal entspricht den vollen Kosten des jeweiligen Heimplatzes. (2) La retta mensile per ricercatori/rici e per il personale docente universitario ammonta ai costi complessivi del relativo posto alloggio. Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014 103 (3) Die Modalitäten für die Bezahlung der Miete und die entsprechende/n Fälligkeit/en werden im Benutzungsvertrag gemäß Artikel 5 Absatz 2 festgelegt. (3) Le modalità e le scadenze di pagamento delle rette mensili sono determinate nel contratto d’uso di cui all’articolo 5 comma 2. (4) Für Studierende, die Aufgaben und Tätigkeiten in den Bereichen der Organisation und der Führung des Heimes übernehmen, kann die Monatsmiete gemäß Absatz 1 bis zu 50 Prozent herabgesetzt werden. Die jeweiligen Aufgaben und Tätigkeiten werden im Benutzungsvertrag festgelegt. Dieser muss auch vom Amt für Hochschulförderung genehmigt werden. (4) Agli/Alle studenti/esse che si assumono compiti e svolgono attività nell’organizzazione e gestione del convitto, la retta mensile di cui al comma 1 può essere ridotta fino al 50 per cento. Tali compiti e attività vengono stabiliti nel contratto d’uso e devono essere approvati anche dall’Ufficio per il Diritto allo Studio Universitario, l’Università e la Ricerca Scientifica. Artikel 8 Kündigung Articolo 8 Disdetta (1) Eine vorzeitige Kündigung des Benutzervertrages durch den Studierenden ist ausschließlich zum 28. Februar eines jeden Jahres möglich. Die entsprechende schriftliche Kündigung muss bis spätestens 20. Dezember beim Vertragspartner (Heimträger bzw. zuständiges Amt für Hochschulförderung, Universität und Forschung) per Einschreibebrief eingelangt sein. Es gilt das Datum des Poststempels. (1) Una disdetta anticipata del contratto d’uso da parte dello/a studente/essa è possibile solo al 28 febbraio di ogni anno. La disdetta scritta deve pervenire tramite lettera raccomandata alla parte contraente (gestore del convitto e/o competente Ufficio per il Diritto allo Studio Universitario, l’Università e la Ricerca Scientifica) entro il 20 dicembre. Fa fede la data del timbro postale. (2) Auf schriftliche Anfrage des Studierenden an das zuständige Amt können bei Verfügbarkeit die Heimstrukturen auch in den Sommermonaten August und September zu denselben Bedingungen vergeben werden. Beginnt in diesen Fällen die Laufzeit des Benutzungsvertrages gemäß Artikel 5 Absatz 3 nach dem 15. Tag eines Monats oder endet sie vor dem 15. Tag eines Monats, wird das Ausmaß der ersten oder letzten Monatsmiete um 50 Prozent herabgesetzt. (2) Su richiesta scritta dello/a studente/essa all’ufficio competente, e a seconda della disponibilità, i posti alloggio possono essere assegnati alle stesse condizioni anche nei mesi estivi di agosto e settembre. In questi casi, se il contratto in base all’articolo 5 comma 3 inizia dopo il quindicesimo giorno del mese o finisce prima del quindicesimo giorno del mese, l’ammontare della prima o dell’ultima retta mensile può essere ridotto del 50 per cento. (3) Der/Die Studierende hat dem Amt für Hochschulförderung vorzeitig die folgenden Sachverhalte schriftlich mitzuteilen: (3) Lo/La studente/essa deve dare preventiva comunicazione scritta all’Ufficio per il Diritto allo Studio Universitario dei seguenti fatti: a) den Erwerb des akademischen Grades; a) b) den Wechsel des Studienortes; b) c) d) die Unterbrechung des Studiums; den Verzicht auf den Heimplatz aus schwerwiegenden persönlichen Gründen, welche durch entsprechenden schriftlichen Nachweis zu belegen sind. c) d) • Ereignet sich der Sachverhalt laut Punkt a) und erwirbt der Studierende innerhalb 31. Dezember desselben akademischen Jahres den akademischen Grad, ist er in jedem Fall • dell’avvenuto conseguimento del grado accademico; dell’avvenuto passaggio ad altra sede universitaria; dell’avvenuta interruzione degli studi; della rinuncia al posto alloggio per gravi motivi personali, che devono essere certificati per iscritto. Se si verifica la circostanza di cui al punto a) e lo/la studente/essa consegue il grado accademico entro il 31 dicembre dello stesso anno, lo/a stesso/a è tenuto/a comunque al Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014 • • verpflichtet die ersten drei Monatsraten zu bezahlen. Ereignet sich einer der Sachverhalte b) oder c) verliert der Studierende den Anspruch auf den Heimplatz und muss die Einheit zum letzten desselben Monats räumen. Die Miete ist für den laufenden Monat zu bezahlen. Anschließend ist der Vertrag aufgelöst. Bei Eintreten der Sachverhalte gemäß Buchstabe d) hat der/die Studierende die Miete für den laufenden Monat, in dem die Verzichtserklärung abgegeben wird, zu bezahlen. 104 pagamento delle prime tre rate mensili. • Se si verifica una delle circostanze di cui ai punti b) o c), lo/la studente/essa perde il diritto al posto in convitto e deve liberare l’alloggio entro la fine del mese stesso. La retta va corrisposta per tutto il mese, dopodiché il contratto si considera sciolto. • Se si verifica il caso di cui al punto d), lo/la studente/essa è tenuto/a a corrispondere la retta del mese in cui viene consegnata la comunicazione di rinuncia. (4) In allen anderen Fällen der vorzeitigen Kündigung durch den/die Studierenden/e wird eine Pönale in Höhe der Kaution einbehalten. (4) In tutti gli altri casi di rinuncia anticipata, allo/a studente/essa viene applicata una penale nell’ammontare della cauzione. (5) Eine Kündigung von Seiten des Heimträgers kann in Abstimmung mit dem zuständigen Amt auch vor Ablauf der Vertragsdauer erfolgen: (5) Una disdetta del contratto da parte del gestore del convitto può avvenire, in accordo con il competente ufficio,anche prima della data di scadenza dello stesso: • in caso di morosità; • in caso di dichiarazione falsa riguardo all’identità, alla provenienza e/o al merito di studio; • in caso di danneggiamento intenzionale del convitto/delle proprietà della Provincia; • in caso di mancato rispetto del regolamento interno del convitto; • se il posto alloggio non viene utilizzato costantemente. • • • • • bei Nichtbezahlung der Monatsmiete; in Fällen in denen Falscherklärungen zur Identität, Herkunft und/oder Studienerfolg aufgedeckt werden; bei mutwilliger Beschädigung von Heim/Landeseigentum; bei Verstoß gegen die Heimordnung wenn der Heimplatz nicht ständig bewohnt wird. Artikel 9 Sanktionen Articolo 9 Sanzioni (1) Gegen den/die Studierende/n, welche/r die vorliegenden Richtlinien oder die interne Hausordnung missachtet, können die folgenden Sanktionen verhängt werden: a) schriftlicher Verweis; b) zeitweilige Suspendierung vom Anrecht auf die Besetzung des Heimplatzes; c) definitive Aberkennung des Anrechtes auf die Besetzung des Heimplatzes. (1) L’assegnatario/a che viola i presenti criteri e il regolamento interno della casa è soggetto/a alle seguenti sanzioni: (2) Bei verspäteter Bezahlung der Monatsmieten sind auf jeden Fall die anfallenden gesetzlichen Zinsen zu entrichten. Zusätzlich können die folgenden Sanktionen verhängt werden: − bei Verzug zwischen 30 und 90 Tagen, die zeitweilige Suspendierung vom Anrecht auf die Besetzung des Heimplatzes, und zwar bis zur Bezahlung der ausstehenden Beträge; (2) In caso di morosità nel pagamento delle rette sono dovuti, in ogni caso, gli interessi legali. Inoltre, possono essere adottate le seguenti sanzioni: a) b) c) − richiamo scritto; sospensione temporanea del beneficio del posto alloggio; revoca definitiva del diritto all’utilizzo del posto alloggio. per morosità da 30 a 90 giorni, la sospensione temporanea del beneficio del posto alloggio fino al pagamento degli importi dovuti; Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014 − bei Verzug über 90 Tage, die Aberkennung des Anrechtes auf die Besetzung des Heimplatzes. − 105 per morosità per più di 90 giorni, la revoca del beneficio del posto alloggio. (3) Die jeweilige Sanktion wird vom Heimträger im Einvernehmen mit dem zuständigem Amt unter Berücksichtigung der Schwere des Verstoßes mit begründeter Maßnahme verhängt. Gegen diese Maßnahme ist keine Beschwerde zulässig. (3) La sanzione da adottare viene stabilita dal gestore del convitto in accordo con l’ufficio competente, tenendo conto della gravità della violazione, con provvedimento motivato. Questo provvedimento non è impugnabile. (4) Im Falle einer zeitweiligen Suspendierung vom Anrecht auf die Besetzung des Heimplatzes hat der/die Studierende die Monatsmiete in Anwendung der Bestimmungen gemäß Artikel 7 ordnungsgemäß zu entrichten. Im Falle der Aberkennung des Anrechtes auf die Besetzung des Heimplatzes hat der/die Studierende die Monatsmiete für den laufenden Monat (Monat der Aberkennung) und einen zusätzlichen Betrag im Ausmaß von zwei Monatsmieten zu bezahlen. (4) In caso di sospensione temporanea del diritto al posto alloggio, lo/la studente/essa deve corrispondere regolarmente la retta mensile, in applicazione delle disposizioni di cui all’articolo 7. In caso di revoca del beneficio del posto alloggio, l’assegnatario/a deve corrispondere la retta mensile per il mese corrente (mese della revoca) e per un ulteriore importo, corrispondente a due mensilità. Artikel 10 Lokalaugenscheine Articolo 10 Sopralluoghi (1) Die Heimleitung und die MitarbeiterInnen des Amtes für Hochschulförderung, Universität und Forschung sind ermächtigt, jederzeit, nach Voranmeldung, in den Zimmern der Heim- oder Wohnstruktur Lokalaugenscheine oder Kontrollen vorzunehmen. (1) Il/La responsabile del convitto e i/le collaboratori/trici dell’Ufficio per il Diritto allo Studio Universitario, l’Università e la Ricerca Scientifica sono autorizzati/e ad effettuare, in qualsiasi momento, con preavviso, sopralluoghi presso le stanze del convitto o della struttura abitativa per verifiche o controlli. (2) Zum Zwecke der Durchführung von Instandhaltungsarbeiten haben auch Dritte zu den Zimmern Zutritt. In diesem Falle sind die betroffenen Studierenden vorher mündlich oder schriftlich zu informieren, wobei auch ein entsprechender Anschlag auf der Zimmertür ausreicht. (2) Ove necessario, per opere di manutenzione, anche terzi possono accedere alle stanze, previo avviso verbale o scritto allo/a studente/essa, eventualmente anche solo tramite un avviso apposto sulla porta della stanza. Artikel 11 Schlussbestimmungen Articolo 11 Norme finali (1) Bei der Übergabe des Heimplatzes wird dem/ der Studierenden eine Kopie der vorliegenden Richtlinien zur Gegenzeichnung, sowie ein Mängelprotokoll betreffend den Zustand der Wohneinheit ausgehändigt. Innerhalb einer vorgegebenen Frist von 7 Tagen wird dieses Protokoll ausgefüllt der Heimleitung übergeben und gilt als Bestätigung dafür, dass die Einheit in ordnungsgemäßen Zustand entgegen genommen wurde. (1) Al momento della consegna del posto alloggio, allo/a studente/a viene consegnata copia dei presenti criteri per la sottoscrizione, come pure un protocollo riguardante lo stato dell’unità abitativa. Questo protocollo va compilato e consegnato entro 7 giorni alla gestione del convitto e vale come conferma che la stanza è stata consegnata in buono stato. Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014 106 89291 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG vom 11. Februar 2014, Nr. 123 DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 11 febbraio 2014, n. 123 Gemeinde Bruneck: Genehmigung einer Abänderung zum Bauleitplan der Gemeinde Ratsbeschluss Nr. 62 vom 30. September 2013 Comune di Brunico: Approvazione di una modifica al piano urbanistico comunale - Delibera consiliare n. 62 del 30 settembre 2013 Die Landesregierung nimmt Einsicht in den geltenden Bauleitplan der Gemeinde Bruneck. La Giunta provinciale prende visione del piano urbanistico vigente del Comune di Brunico. Die Gemeinde Bruneck hat mit Ratsbeschluss Nr. 62 vom 30. September 2013 die Ausweisung einer Zone für Freizeitanlagen auf den Gp. 844/2 und 850/1 der K.G. Bruneck, gemäß grafischer Unterlage, beantragt, um die Errichtung von Schrebergärten im Bereich des Kreisverkehrs bei der Einfahrt Bruneck Ost des Nordringes zu ermöglichen. Außerdem beantragt die Gemeinde im Art. 68 (Freizeitanlagen) der Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan den 1. Absatz betreffend die Schrebergärten für die neue Zone im Bereich des Nordringes mit folgendem Wortlaut zu ergänzen: “….und im Bereich des Nordringes sind …...” Il Comune di Brunico con delibera consiliare n. 62 del 30 settembre 2013 propone la previsione di una zona per impianti per il tempo libero sulle pp.ff. 844/2 e 850/1 del C.C. Brunico, secondo l’allegato grafico, per consentire la realizzazione di “orti di Schreber” nell’ambito della rotatoria presso l’entrata Brunico est dell’”anello nord”. Inoltre il Comune propone l’integrazione all’art. 68 (Impianti per il tempo libero) delle norme di attuazione al piano urbanistico al 1. comma relativo agli “orti di Schreber” per la nuova zona nei pressi dell’anello nord con la seguente dizione: “….. e nei pressi dell’anello nord sono …...” Gegen den obgenannten Ratsbeschluss sind weder Einwände noch Vorschläge eingebracht worden. Avverso la suddetta delibera consiliare non sono state presentate né proposte né osservazioni. Die Kommission für Natur, Landschaft und Raumentwicklung hat in der Sitzung vom 23. Jänner 2014 die beantragte Änderung überprüft und dazu positives Gutachten erteilt; die nachstehende Entscheidung der Landesregierung entspricht dem obgenannten Gutachten. La Commissione per la natura, il paesaggio e lo sviluppo del territorio nella seduta del 23 gennaio 2014 ha esaminato la modifica proposta ed ha espresso parere favorevole in merito; la sotto riportata decisione della Giunta provinciale corrisponde a suddetto parere. Die Landesregierung nimmt Einsicht in den Art. 19 des geltenden Landesraumordnungsgesetzes, Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, sowie in den Art. 23 – Übergangsbestimmung – Landesgesetz Nr. 10 vom 19. Juli 2013. La Giunta provinciale prende visione dell’art. 19 della legge urbanistica provinciale, legge provinciale dell’11 agosto 1997, n. 13, nonché dell’art. 23 – norma transitoria – legge provinciale n. 10 del 19 luglio 2013. Dies vorausausgeschickt Ciò premesso beschließt LA GIUNTA PROVINCIALE DIE LANDESREGIERUNG delibera einstimmig in gesetzmäßiger Weise: a voti unanimi legalmente espressi: Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014 107 die von der Gemeinde Bruneck mit Ratsbeschluss Nr. 62 vom 30. September 2013 beantragte Änderung, sowie die folgende Ersetzung des 1. Absatzes im Art. 68 (Freizeitanlagen) der Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan betreffend die Schrebergärten, wie in den Prämissen angeführt, zu genehmigen: „Die Zonen im Bereich des Aufhofner Feldes und im Bereich des Nordringes sind zur Betreibung von Schrebergartenanlagen bestimmt.“ di approvare la modifica proposta dal Comune di Brunico con delibera consiliare n. 62 del 30 settembre 2013, nonché la seguente sostituzione al 1. comma dell’art. 68 (Impianti per il tempo libero) delle norme di attuazione al piano urbanistico, come specificato nelle premesse: Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Region veröffentlicht und tritt am nächsten Tag in Kraft. La presente delibera viene pubblicata nel Bollettino Ufficiale della Regione ed entra in vigore il giorno successivo. DER LANDESHAUPTMANN DR. ARNO KOMPATSCHER IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA DOTT. ARNO KOMPATSCHER DER GENERALSEKRETÄR DER L.R. DR. EROS MAGNAGO IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P. DOTT. EROS MAGNAGO „Le aree nei pressi dell’”Aufhofner Feld” e nei pressi dell’anello nord sono destinate all’uso “orti di Schreber”. Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014 108 89285 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG vom 11. Februar 2014, Nr. 124 DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 11 febbraio 2014, n. 124 Gemeinde Ahrntal: Genehmigung einer Abänderung zum Bauleitplan der Gemeinde - Ratsbeschluss Nr. 41 vom 30. Oktober 2012 Comune di Valle Aurina: Approvazione di una modifica al piano urbanistico comunale - Delibera consiliare n. 41 del 30 ottobre 2012 Die Landesregierung nimmt Einsicht in den geltenden Bauleitplan der Gemeinde Ahrntal. La Giunta provinciale prende visione del piano urbanistico vigente del Comune di Valle Aurina. Die Gemeinde Ahrntal hat mit Ratsbeschluss Nr. 41 vom 30. Oktober 2012 die Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet auf den Gp. 239 und 242 der K.G. St. Jakob, gemäß grafischer Unterlage, beantragt, um für die gegenständliche Fläche eine landwirtschaftliche Bewirtschaftung als Mähwiese zu ermöglichen. Il Comune di Valle Aurina con delibera consiliare n. 41 del 30 ottobre 2012 propone la trasformazione da bosco in zona di verde agricolo sulle pp.ff. 239 e 242 del C.C. S. Giacomo, secondo l’allegato grafico, per consentire una coltivazione agricola come prato dell’area in oggetto. Das Forstinspektorat Bruneck hat mit Dekret Nr. 10 vom 8. Juni 2012 die obgenannte Kulturänderung ermächtigt. L’Ispettorato forestale Brunico con decreto n. 10 dell’8 giugno 2012 ha autorizzato il suddetto cambio di coltura. Gegen den obgenannten Ratsbeschluss sind weder Einwände noch Vorschläge eingebracht worden. Avverso la suddetta delibera consiliare non sono state presentate né proposte né osservazioni. Die Kommission für Natur, Landschaft und Raumentwicklung hat in der Sitzung vom 23. Jänner 2014 die beantragten Änderungen überprüft und dazu positives Gutachten erteilt, mit der Auflage, dass dieselbe Änderung im Landschaftsplan vorgenommen wird; die nachstehende Entscheidung der Landesregierung entspricht dem obgenannten Gutachten. La Commissione per la natura, il paesaggio e lo sviluppo del territorio nella seduta de 23 gennaio 2014 ha esaminato le modifiche proposte ed ha espresso parere favorevole in merito, con la condizione che la stessa modifica venga apportata nel piano paesaggistico; la sotto riportata decisione della Giunta provinciale corrisponde al suddetto parere. Die Landesregierung nimmt Einsicht in den Art. 19 des geltenden Landesraumordnungsgesetzes, Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, sowie in den Art. 23 - Übergangsbestimmung Landesgesetz Nr. 10 vom 19. Juli 2013. La Giunta provinciale prende visione dell’art. 19 della legge urbanistica provinciale, legge provinciale dell’11 agosto 1997, n. 13, nonché dell’art. 23 - norma transitoria - legge provinciale n. 10 del 19 luglio 2013. Dies vorausgeschickt Ciò premesso beschließt LA GIUNTA PROVINCIALE DIE LANDESREGIERUNG delibera einstimmig in gesetzmäßiger Weise: a voti unanimi legalmente espressi: Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014 109 den von der Gemeinde Ahrntal mit Ratsbeschluss Nr. 41 vom 30. Oktober 2012 beantragte Änderung, wie in den Prämissen angeführt, zu genehmigen. di approvare la modifica proposta dal Comune di Valle Aurina con delibera consiliare n. 41 del 30 ottobre 2012, come specificato nelle premesse. Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Region veröffentlicht und tritt am nächsten Tag in Kraft. La presente delibera viene pubblicata nel Bollettino Ufficiale della Regione ed entra in vigore il giorno successivo. DER LANDESHAUPTMANN DR. ARNO KOMPATSCHER IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA DOTT. ARNO KOMPATSCHER DER GENERALSEKRETÄR DER L.R. DR. EROS MAGNAGO IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P. DOTT. EROS MAGNAGO Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014 110 89281 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG vom 11. Februar 2014, Nr. 125 DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 11 febbraio 2014, n. 125 Gemeinde Bruneck: Genehmigung einer Abänderung zum Bauleitplan der Gemeinde Ratsbeschluss Nr. 58 vom 30. September 2013 Comune di Brunico: Approvazione di una modifica al piano urbanistico comunale - Delibera consiliare n. 58 del 30 settembre 2013 Die Landesregierung nimmt Einsicht in den geltenden Bauleitplan der Gemeinde Bruneck. La Giunta provinciale prende visione del piano urbanistico vigente del Comune di Brunico. Die Gemeinde Bruneck hat mit Ratsbeschluss Nr. 58 vom 30. September 2013 die Neuabgrenzung der Auffüllzone B7 in Reischach bei unverändertem Ausmaß, gemäß grafischer Unterlage, beantragt, um die Einbeziehung der Nebengebäude auf der Zubehörsfläche, sowie eine rationellere Verbauung der Zone zu ermöglichen. Außerdem beantragt die Gemeinde die Erstellung eines Durchführungsplanes für die gesamte Zone. Il Comune di Brunico con delibera consiliare n. 58 del 30 settembre 2013 propone la ridelimitazione della zona di completamento B7 a Riscone mantenendone invariata la dimensione, secondo l’allegato grafico, per consentire l’inclusione di edifici accessori sull’area di pertinenza, nonché un’edificazione più razionale della zona. Inoltre il Comune propone la redazione di un piano di attuazione per l’intera zona. Gegen den obgenannten Ratsbeschluss sind weder Einwände noch Vorschläge eingebracht worden. Avverso la suddetta delibera consiliare non sono state presentate né proposte né osservazioni. Die Kommission für Natur, Landschaft und Raumentwicklung hat in der Sitzung vom 23. Jänner 2014 die beantragte Änderung überprüft und dazu positives Gutachten erteilt; die nachstehende Entscheidung der Landesregierung entspricht dem obgenannten Gutachten. La Commissione per la natura, il paesaggio e lo sviluppo del territorio nella seduta del 23 gennaio 2014 ha esaminato la modifica proposta ed ha espresso parere favorevole in merito; la sotto riportata decisione della Giunta provinciale corrisponde a suddetto parere. Die Landesregierung nimmt Einsicht in den Art. 19 des geltenden Landesraumordnungsgesetzes, Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, sowie in den Art. 23 - Übergangsbestimmung Landesgesetz Nr. 10 vom 19. Juli 2013. La Giunta provinciale prende visione dell’art. 19 della legge urbanistica provinciale, legge provinciale dell’11 agosto 1997, n. 13, nonché dell’art. 23 - norma transitoria - legge provinciale n. 10 del 19 luglio 2013. Dies vorausausgeschickt Ciò premesso beschließt LA GIUNTA PROVINCIALE DIE LANDESREGIERUNG delibera einstimmig in gesetzmäßiger Weise: a voti unanimi legalmente espressi: die von der Gemeinde Bruneck mit Ratsbeschluss Nr. 58 vom 30. September 2013 beantragte Änderung, wie in den Prämissen angeführt, zu genehmigen. di approvare la modifica proposta dal Comune di Brunico con delibera consiliare n. 58 del 30 settembre 2013, come specificato nelle premesse. Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014 111 Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Region veröffentlicht und tritt am nächsten Tag in Kraft. La presente delibera viene pubblicata nel Bollettino Ufficiale della Regione ed entra in vigore il giorno successivo. DER LANDESHAUPTMANN DR. ARNO KOMPATSCHER IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA DOTT. ARNO KOMPATSCHER DER GENERALSEKRETÄR DER L.R. DR. EROS MAGNAGO IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P. DOTT. EROS MAGNAGO Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014 112 88981 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG vom 11. Februar 2014, Nr. 129 DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 11 febbraio 2014, n. 129 Genehmigung von Änderungen am Landschaftsplan der Gemeinde Pfitsch Approvazione di modifiche al Piano paesaggistico del Comune di Val di Vizze Die Landesregierung hat folgenden Sachverhalt zur Kenntnis genommen: La Giunta provinciale ha preso in considerazione quanto segue: Die Gemeinde Pfitsch hat mit den beiden Beschlüssen des Gemeinderates Nr. 41 vom 03.11. 2011 und Nr. 47 vom 15.12.2011, Änderungen zum Landschaftsplan der Gemeinde Pfitsch beantragt, betreffend die Erweiterung des Landschaftsschutzgebietes Pfitsch und der landschaftlichen Bannzone Schmuders sowie die landschaftliche Unterschutzstellung des Pfitscherbaches im Abschnitt Sagstall - Biotop Sanderau. Il Comune di Val di Vizze ha chiesto con le due delibere del Consiglio comunale n. 41 del 03.11. 2011 e n. 47 del 15.12.2011 modifiche al Piano paesaggistico del Comune di Val di Vizze, concernente l’ampliamento della zona di tutela paesaggistica Val di Vizze e della zona di rispetto paesaggistica Smudres nonché la sottoposizione a vincolo paesaggistico del Rio di Vizze nel tratto Sagstall - biotopo Sanderau. Die I. Landschaftsschutzkommission hat mit Beschluss Nr. 51/11 vom 20.12.2011 die Änderungsvorschläge zum Landschaftsplan der Gemeinde Pfitsch angenommen. La Ia Commissione per la tutela del paesaggio ha accolto con delibera n. 51/11 del 20.12.2011 le proposte di modifica del Piano paesaggistico del Comune di Val di Vizze. Die von der Gemeinde vorgeschlagenen Ergänzungen des Landschaftsplanes wurden von der I. Landschaftsschutzkommission gutgeheißen und sollen, wie nachstehend angeführt, in den geltenden Landschaftsplan übernommen werden: Le modifiche al Piano paesaggistico proposte dal Comune ed approvate dalla Ia Commissione per la tutela del paesaggio devono essere integrate nelle disposizioni del Piano paesaggistico vigente come segue: Artikel 2 Buchstabe b) Absatz 2 der Durchführungsbestimmungen zum Landschaftsplan lautet in seiner geänderten Fassung wie folgt: Il comma 2 della lettera b) dell’articolo 2 delle Norme di attuazione al Piano paesaggistico prevede nella versione modificata quanto segue: “Sono vietati gli impianti per la lavorazione della ghiaia e gli impianti eolici. Per il soddisfacimento del fabbisogno di rifugi alpini e malghe non allacciati alla rete elettrica, è consentita la realizzazione di impianti eolici di adeguate dimensioni e potenza. L’attraversamento della zona mediante elettrodotti aerei e linee aeree per il servizio telefonico è vietato ad eccezione degli allacciamenti agli edifici esistenti e ammessi nella zona stessa o in quelle contigue, quando risulta necessario l’attraversamento della zona vincolata.” „Verboten sind Schotterverarbeitungsanlagen und Windkraftanlagen. Für die Deckung des Eigenbedarfes von Schutz- und Almhütten ohne Anschluss an das Stromnetz ist die Errichtung von Windkraftanlagen in angemessener Größe und Leistung zulässig. Das Überqueren des Gebietes mit Elektro- und Telefonfreileitungen ist untersagt, ausgenommen Anschlüsse für bestehende und zulässige Gebäude, die sich in der Zone oder in deren unmittelbaren Umgebung befinden, wenn dafür das Überqueren des geschützten Gebietes notwendig ist.“ Artikel 2 Buchstabe c) der Durchführungsbestimmungen zum Landschaftsplan lautet in seiner geänderten Fassung wie folgt: „c) Landschaftsschutzgebiet Pfitsch La lettera c) dell’articolo 2 delle Norme di attuazione al Piano paesaggistico prevede nella versione modificata quanto segue: “c) Zona di tutela paesaggistica Val di Vizze Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014 113 „Die Errichtung von neuen Gebäuden bzw. die Erweiterung von Gebäuden ist verboten, ausgenommen Bauten für die Alm- und Forstwirtschaft, sofern sie für eine rationelle Betriebsführung erforderlich sind. Bei Restaurierung und Wiedererrichtung der bestehenden Gebäude darf die ursprüngliche Zweckbestimmung der Bauten, auch was die Nutzung der Innenräume betrifft, nicht verändert werden. Bestehende Beherbergungs-, Speise- und Schankbetriebe können nach Maßgabe des Landesraumordnungsgesetzes und der entsprechenden Durchführungsverordnung einmal im Ausmaß von höchstens 30 Prozent – bis zu einer Obergrenze von maximal 500 m³ - des bestehenden oberirdischen Bauvolumens qualitativ erweitert werden. “È vietata la costruzione e/o l’ampliamento di edifici, ad eccezione di quelli per l’alpicoltura e la selvicoltura, se sono necessari per una conduzione razionale dell’azienda. Nel caso di restauro o di ricostruzione degli edifici esistenti è vietato alterare la destinazione originale dell’immobile, anche per quanto riguarda l’utilizzazione degli spazi interni. Esercizi ricettivi e di somministrazione di pasti e bevande esistenti, secondo la legge urbanistica e il relativo regolamento di esecuzione, possono essere ampliati qualitativamente una sola volta nella misura del 30 percento – e comunque non oltre il limite di 500 m³ - della cubatura edilizia fuori terra esistente. Bei sämtlichen Baumaßnahmen ist die harmonische Einfügung in landschaftlicher und architektonischer Hinsicht bezüglich Standort (im Falle von Neubauten), Firstrichtung, Baukörpergröße, Proportionen der einzelnen Bauteile und –formen sowie Baumaterialien und Art der Dacheindeckungen zu gewährleisten. Insbesondere sind Almgebäude, Heuschupfen und Kochhütten in Blockbauweise zu errichten und mit Holzschindeln oder Natursteinplatten zu decken. Nel caso di interventi edificatori va garantito l’inserimento armonico sotto l’aspetto paesaggistico nonché architettonico con riguardo alla posizione (nel caso di nuovi edifici), all’orientamento e al tipo di copertura, alla dimensione totale, ai rapporti dimensionali tra le parti, forma e materiali. Le baite e i fienili devono essere realizzati in “Blockbau” e coperti con scandole di legno o lastre in pietra. Trassenänderungen von bestehenden Wanderwegen und Steigen sowie der Bau von neuen Wanderwegen sind nur mit Genehmigung der Landesbehörde für Landschaftsschutz gestattet. Modifiche di tracciato ai sentieri esistenti nonché l’apertura di nuovi sentieri sono consentite solo con autorizzazione da parte dell’autorità provinciale per la tutela del paesaggio. Untersagt sind die Eröffnung von Steinbrüchen und Gruben jeglicher Art sowie das Errichten von neuen touristischen Aufstiegsanlagen und Skipisten. Gestattet ist die Abbautätigkeit im bestehenden Steinbruch Ralser, der bei Bedarf erweitert werden kann. Die Errichtung von Windkraftanlagen ist verboten. Für die Deckung des Eigenbedarfes von Schutz- und Almhütten ohne Anschluss an das Stromnetz ist die Errichtung von Windkraftanlagen in angemessener Größe und Leistung zulässig. Sono vietate l’apertura di cave di qualsiasi tipo nonché la realizzazione di nuovi impianti di risalita e piste da sci. È ammessa la coltivazione della cava Ralser, la quale può essere ampliata, qualora ciò risulti necessario. La realizzazione di impianti eolici è vietata. Per il soddisfacimento del fabbisogno di rifugi alpini e malghe non allacciati alla rete elettrica, è consentita la realizzazione di impianti eolici di adeguate dimensioni e potenza. Bodenverbesserungsarbeiten im alpinen Grünland sind nur kleinflächig und abgestimmt auf den Dunganfall des gealpten Viehs gestattet. Bei Bodenmeliorierungen soll grundsätzlich die Grasnarbe erhalten werden, sie dürfen vorwiegend nur in Entsteinungen und Entstrauchungen bestehen. Trockenlegungen von Mooren und Seggenrieden sind nicht gestattet.“ I miglioramenti fondiari nel verde alpino sono consentiti per superfici limitati e dimensionati in relazione al concime organico prodotto dal bestiame da pascolo. Di principio i miglioramenti devono limitarsi a spietramenti e decespugliamenti e la cotica erbosa non deve venir asportata. Sono vietate le opere di drenaggio nelle torbiere e nei cariceti.” Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014 114 Artikel 2 Buchstabe a) Absatz 5 der Durchführungsbestimmungen zum Landschaftsplan lautet wie folgt: Il comma 5 della lettera a) dell’articolo 2 delle Norme di attuazione al Piano paesaggistico prevede quanto segue: „Der „Pfitscherbach“ weist im Abschnitt Sagstall Biotop Sanderau eine besondere landschaftsökologische Bedeutung auf. Aufgrund der intakten, morphologischen Merkmale und der hohen Wasserführung handelt es sich um ein einmaliges Bachökosystem mit einer reichhaltigen Gewässerflora und –fauna. Der Bach und dessen Uferbereiche stellen auch einen wichtigen Naherholungsraum dar. Die hydroelektrische Nutzung ist untersagt.“ “Il „Rio di Vizze”, nel tratto Sagstall - biotopo Sanderau, presenta una particolare importanza paesaggistico-ecologica. Le caratteristiche morfologiche intatte e l’elevata portata d’acqua lo rendono un singolare ecosistema torrentizio con una ricca flora e fauna acquatica. Il rio con le sue zone ripariali costituisce anche un’importante area ricreativa. È vietata l’utilizzazione idroelettrica.“ Der Beschluss der I. Landschaftsschutzkommission Nr. 51/11 vom 20.12.2011 wurde im Sekretariat der Gemeinde Pfitsch hinterlegt und an der Amtstafel selbst veröffentlicht, wie aus den von der Gemeinde übermittelten Bestätigungen hervorgeht. La delibera della Ia Commissione per la tutela del paesaggio n. 51/11 del 20.12.2011 è stata depositata nella segreteria del Comune di Val di Vizze e pubblicata all’albo del comune stesso, come risulta dagli attestati comunali registrati negli atti. Zu den Änderungsvorschlägen des Landschaftsplanes der Gemeinde Pfitsch wurden innerhalb des Veröffentlichungszeitraumes folgende Bemerkungen und Gutachten eingereicht, die von der Gemeinde (siehe Ratsbeschluss vom 12.04. 2012, Nr. 19) und von der Landesregierung, wie folgt, bewertet werden: In riferimento alle proposte di modifica del Piano paesaggistico del Comune di Val di Vizze venivano presentate entro il periodo di pubblicazione le seguenti osservazioni e pareri, che vengono valutati dal Comune (delibera del Consiglio comunale del 12.04.2012, n. 19) e dalla Giunta provinciale come segue: Landschaftliche Unterschutzstellung des Pfitscherbaches im Abschnitt Sagstall – Biotop Sanderau Sottoposizione a vincolo paesaggistico del Rio di Vizze nel tratto Sagstall – biotopo Sanderau 1. 1. Bemerkungen der Herren Hofer Herbert, Messner Stefan (Obmann des Ortsbauernrates von Pfitsch) und Holzer Helmut Osservazioni dei Signori Hofer Herbert, Messner Stefan (presidente dell’associazione degli agricoltori locali di Vizze) e Holzer Helmut Die Unterzeichner sprechen sich gegen die Unterschutzstellung des Pfitscherbachs im Abschnitt Sagstall - Biotop Sanderau aus, da nach ihrem Dafürhalten eine Unterschutzstellung des Pfitscherbachs auf diesem Abschnitt nicht nachvollzogen werden kann. Der Bach sei bereits verbaut und begradigt. Sie weisen weiters darauf hin, dass der Pfitscherbach oberhalb der Sanderau im Landschaftsplan (genehmigt 2006) als "naturnah verbaut" beschrieben wird, im neuen Unterschutzstellungsvorschlag hingegen als "nahezu unverbaut", und sehen darin einen Widerspruch. I firmatari si dichiarano contrari alla sottoposizione a vincolo del Rio di Vizze nel tratto Sagstall - biotopo Sanderau, perché a loro avviso tale vincolo non può essere condiviso. Il torrente sarebbe già stato sottoposto ad opere di difesa e regimazione idraulica. Fanno inoltre presente che il Piano paesaggistico (approvato nel 2006) descrive il Rio di Vizze al di sopra di Sanderau come "sistemato in modo seminaturale", che invece nella nuova proposta di sottoposizione a vincolo paesaggistico viene definito "pressoché non regimato", e ritengono vi sia quindi una contraddizione. 2. 2. Bemerkung der Herren Holzer Karl, Holzer Stefan, Tötsch Markus und Volgger Josef Die Unterzeichner sprechen sich gegen die Unterschutzstellung des Pfitscherbachs im Abschnitt Osservazione dei Signori Holzer Karl, Holzer Stefan, Tötsch Markus e Volgger Josef I firmatari si dichiarano contrari alla sottoposizione a vincolo del Rio di Vizze nel tratto Sagstall Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014 115 Sagstall - Biotop Sanderau aus, da nach ihrem Dafürhalten die Schutzwürdigkeit des Pfitscherbachs auf diesem Abschnitt nicht gegeben, der Bach bereits verbaut und begradigt sei und eine Renaturierung des Bachlaufes aus finanziellen Gründen für die öffentliche Verwaltung nicht in Frage käme, weil die angrenzenden Flächen wirtschaftlich genutzter Privatgrund sind. Schutzwürdiger erscheint ihnen der Bachlauf oberhalb Sagstall, da dort ebenfalls die Deutsche Tamariske (Myricaria germanica) vorkommt und eine Bachrenaturierung entlang des Steinbruches der Firma Grünig nach Abschluss der Abbautätigkeit vorgesehen sei. - biotopo Sanderau, perché ritengono che tale tratto non sarebbe degno di tutela: il torrente sarebbe già stato sottoposto ad opere di difesa e regimazione idraulica; per ragioni economiche l’amministrazione pubblica non potrebbe procedere ad opere di rinaturalizzazione del corso d’acqua, essendo le aree confinanti terreno privato coltivato. Maggiormente meritevole di tutela sarebbe a loro avviso il tratto del torrente al di sopra di Sagstall, dato che anche ivi cresce la tamerice alpina (Myricaria germanica) e dato che nei pressi della cava della ditta Grünig dopo l’avvenuto sfruttamento della cava sarebbe prevista una rinaturalizzazione del torrente. Die Gemeinde spricht sich gegen die Annahme der Anträge aus: Die Begründung für die vorgeschlagene Unterschutzstellung ist gegeben. Eine hydroelektrische Nutzung kann auf dem Abschnitt Sagstall - Biotop Sanderau des Pfitscherbachs nicht gutgeheißen werden. Es handelt sich um einen sehr flachen Bachabschnitt, weshalb das Verhältnis Energieerzeugung/Länge der Restwasserstrecke sehr ungünstig ausfällt. Bei einem derartigen Bachlauf ist deshalb der ökologische Schaden im Verhältnis zur Energiegewinnung sehr groß. Schon allein aus diesem Grund sollen flache Bachabschnitte von der Wasserkraftnutzung verschont bleiben. Im Abschnitt Sagstall - Biotop Sanderau präsentiert sich der Pfitscherbach in einem intakten Zustand, er ist effektiv kaum verbaut und auch nicht begradigt. Die Wasserarme des Pfitscherbachs schlängeln sich durch Sand- und Schotterbänke und das Bachbett ist teilweise sehr breit. Da auch die Wasserqualität optimal ist ergibt sich daraus ein idealer Lebensraum für die Deutsche Tamariske (Myricaria germanica). Der Bachlauf ist von Flächen begleitet, die nicht intensiv genutzt werden (Wald bzw. Weide). Eventuell notwendige Renaturierungsmaßnahmen können deshalb nicht von vornherein ausgeschlossen werden. Oberhalb Sagstall präsentiert sich der Bachlauf entlang des Steinbruches der Firma Grünig nicht in einem guten Zustand und erscheint deshalb nicht schutzwürdig. Auch als Erholungszone hat der von der vorgeschlagenen Unterschutzstellung betroffene Bachabschnitt viel mehr zu bieten, weil sich dort in nächster Nähe die landschaftlich sehr reizvollen Maislbachfälle befinden. Die Beschreibung „naturnah verbaut“ im Landschaftsplan (genehmigt 2006) bezieht sich lediglich auf den einige hundert Meter langen Bachverlauf unmittelbar oberhalb der Sanderau. Der von der neuen Unterschutzstellung betroffene Bachabschnitt weist aber eine Länge von ca. 2 km auf. Auf einer Länge von mehr als 1,5 km weist der Il Comune si esprime contrario all’accoglimento delle richieste: La motivazione per la proposta sottoposizione a vincolo paesaggistico sussiste. Lo sfruttamento idroelettrico del Rio di Vizze sul tratto Sagstall biotopo Sanderau non può essere accettato. Si tratta infatti di un tratto molto pianeggiante, ragion per cui non ci sarebbe un giusto rapporto tra produzione di energia e lunghezza del tratto con deflusso residuale. In tale circostanza il danno ecologico in rapporto alla produzione di energia è quindi molto elevato. Solo per questo aspetto è quindi opportuno evitare lo sfruttamento idroelettrico dei tratti pianeggianti. Nella sezione Sagstall - biotopo Sanderau il Rio di Vizze si presenta intatto e per la maggior parte non è stato sottoposto ad opere di regimazione idraulica. I bracci del Rio di Vizze si snodano tra banchi di sabbia e di pietrisco e il letto del torrente è in parte molto largo. La qualità ecologica delle acque è ottima, e l'habitat è quindi ideale per la tamerice alpina (Myricaria germanica). Il corso del rio è fiancheggiato da zone non soggette a sfruttamento intensivo (bosco e pascolo). Non è quindi possibile escludere a priori eventuali interventi di rinaturalizzazione che si renderebbero necessari. Al di sopra di Sagstall il corso del torrente lungo la cava della ditta Grünig non presenta qualità buone e non risulta pertanto degno di tutela. Il tratto proposto per la sottoposizione a vincolo ha molto più da offrire anche come zona ricreativa, perché nelle dirette vicinanze si trovano anche le incantevoli cascate del torrente Maislbach. La descrizione "sistemato in modo seminaturale” riportata nel piano paesaggistico (approvato nel 2006) si riferisce solamente al tratto di alcune centinaia di metri direttamente al di sopra di Sanderau. Il tratto interessato dal futuro vincolo ha però una lunghezza di circa 2 km. Per oltre 1,5 km il torrente non presenta praticamente alcune Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014 116 Bach kaum Verbauungen auf. Die Beschreibung „nahezu unverbaut“ trifft deshalb für den gesamten Abschnitt zu. opere di regimazione idraulica. La definizione "pressoché non regimato" si riferisce quindi all'intero tratto. Erweiterung des Landschaftsschutzgebietes Pfitsch und der landschaftlichen Bannzone Schmuders Ampliamento della zona di tutela paesaggistica Val di Vizze e della zona di rispetto paesaggistica Smudres 1. 1. Bemerkung des Herrn Wieland Andreas und andere Osservazione del Signor Wieland Andreas ed altri Die Unterzeichner sprechen sich gegen die Abänderung des Landschaftsplanes aus, da seit dessen Genehmigung im Jahre 2006 keine relevanten Neuerungen eingetreten sind und deshalb keine zusätzlichen Schutzerfordernisse gegeben sind. Weiters befürchten sie, dass durch diese Unterschutzstellungen jegliche rationelle landund forstwirtschaftliche Nutzung behindert sowie die Realisierung bescheidener Eingriffe im Sinne der land- und forstwirtschaftlichen Nutzung erschwert wird. I firmatari si dichiarano contrari alla modifica del Piano paesaggistico, in considerazione del fatto che dall'approvazione del Piano paesaggistico nel 2006 ad oggi non ci sono stati nuovi sviluppi che richiederebbero ulteriori misure di tutela. I firmatari temono inoltre che il futuro vincolo possa impedire ogni razionale utilizzo agricolo e forestale ed ostacolare la realizzazione di modesti interventi relativi all'utilizzo agricolo e forestale. 2. 2. Acht Bemerkungen des Herrn Tötsch Markus Otto osservazioni del Signor Tötsch Markus Der Unterzeichner spricht sich gegen die Unterschutzstellung aus, da diese seiner Meinung nach die Nutzung der Windkraft zur Erzeugung von elektrischer Energie sowie einen Ausbau des bestehenden Weges zur Almhütte verhindern und erschweren. Weiters befürchtet er Erschwernisse für den Bau eines Erschließungsweges zur besseren Bewirtschaftung der land- und forstwirtschaftlichen Flächen, für die Entwässerung und Meliorierung von betroffenen Grundstücken sowie für die Realisierung anderer landwirtschaftlich genutzter Strukturen. Il firmatario si dichiara contrario al vincolo in quanto lo stesso a parere suo impedirebbe e ostacolerebbe l'utilizzo della forza eolica per la produzione di energia elettrica e l'ampliamento della strada di accesso alla malga. Teme inoltre aggravi per la realizzazione di una via di accesso che consentirebbe una migliore gestione delle superfici agricole e forestali, per gli interventi di drenaggio e miglioramento del terreno nonché per la realizzazione di altre strutture ad uso agricolo. 3. 3. Zwei Bemerkungen des Herrn Messner Martin Der Unterzeichner spricht sich gegen die vorgeschlagene Änderung des Landschaftsplanes aus, da er eine Anlage für die Erzeugung von elektrischer Energie aus erneuerbaren Quellen (Windenergie) zu realisieren beabsichtigt. Diese Unterschutzstellung läuft nach seinem Dafürhalten den Zielsetzungen der Politik auf europäischer, nationaler und Landesebene zuwider, welche gerade die Nutzung erneuerbarer Energiequellen für die Erzeugung elektrischer Energie fördert. Weiters befürchtet er Erschwernisse für den Bau eines Erschließungsweges zur besseren Bewirtschaftung der land- und forstwirtschaftlichen Flächen sowie für die Realisierung anderer landwirtschaftlich genutzter Strukturen. Due osservazioni del Signor Messner Martin Il firmatario si dichiara contrario alla modifica del Piano paesaggistico, dal momento che intende realizzare un impianto per la produzione di energia elettrica da fonti rinnovabili (energia eolica). Il vincolo contrasterebbe a suo parere con gli obiettivi politici a livello europeo, nazionale e provinciale, volti a promuovere lo sfruttamento delle fonti energetiche rinnovabili per la produzione di energia elettrica. Teme inoltre aggravi per la realizzazione di una via di accesso che consentirebbe una migliore gestione delle superfici agricole e forestali nonché per la realizzazione di altre strutture ad uso agricolo. Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014 4. Drei Bemerkungen des Herrn Rainer Florian 4. 117 Tre osservazioni del Signor Rainer Florian Der Unterzeichner spricht sich gegen die vorgeschlagene Änderung des Landschaftsplanes aus, da er eine Anlage für die Erzeugung von elektrischer Energie aus erneuerbaren Quellen (Windenergie) zu realisieren beabsichtigt. Diese Unterschutzstellung läuft nach seinem Dafürhalten den Zielsetzungen der Politik auf europäischer, nationaler und Landesebene zuwider, welche gerade die Nutzung erneuerbarer Energiequellen für die Erzeugung elektrischer Energie fördert. Weiters befürchtet er Erschwernisse für den Bau eines Erschließungsweges zur besseren Bewirtschaftung der land- und forstwirtschaftlichen Flächen sowie für die Realisierung anderer landwirtschaftlich genutzter Strukturen. Il firmatario si dichiara contrario alla modifica proposta al Piano paesaggistico, dal momento che intende realizzare un impianto per la produzione di energia elettrica da fonti rinnovabili (energia eolica). Il vincolo contrasterebbe a suo parere con gli obiettivi politici a livello europeo, nazionale e provinciale, volti a promuovere lo sfruttamento delle fonti energetiche rinnovabili per la produzione di energia elettrica. Teme inoltre aggravi per la realizzazione di una via di accesso che consenta una migliore gestione delle superfici agricole e forestali nonché per la realizzazione di altre strutture ad uso agricolo. 5. 5. Zwei Bemerkungen der Frau Tötsch Johanna Due osservazioni della Signora Tötsch Johanna Die Unterzeichnerin spricht sich gegen die vorgeschlagene Änderung des Landschaftsplanes aus, da sie eine Anlage für die Erzeugung von elektrischer Energie aus erneuerbaren Quellen (Windenergie) zu realisieren beabsichtigt. Diese Unterschutzstellung läuft nach ihrem Dafürhalten den Zielsetzungen der Politik auf europäischer, nationaler und Landesebene zuwider, welche gerade die Nutzung erneuerbarer Energiequellen für die Erzeugung elektrischer Energie fördert. Weiters befürchtet sie Erschwernisse für den Bau eines Erschließungsweges zur besseren Bewirtschaftung der land- und forstwirtschaftlichen Flächen sowie für die Realisierung anderer landwirtschaftlich genutzter Strukturen. La firmataria si dichiara contraria alla modifica proposta al Piano paesaggistico, dal momento che intende realizzare un impianto per la produzione di energia elettrica da fonti rinnovabili (energia eolica). Il vincolo contrasterebbe a suo parere con gli obiettivi politici a livello europeo, nazionale e provinciale, volti a promuovere lo sfruttamento delle fonti energetiche rinnovabili per la produzione di energia elettrica. Teme inoltre aggravi per la realizzazione di una via di accesso che consenta una migliore gestione delle superfici agricole e forestali nonché per la realizzazione di altre strutture ad uso agricolo. 6. 6. Zwei Bemerkungen der Frau Rainer Monika Maria und des Herrn Graf Franz Die Unterzeichner sprechen sich gegen die vorgeschlagene Änderung des Landschaftsplanes aus, da sie eine Anlage für die Erzeugung von elektrischer Energie aus erneuerbaren Quellen (Windenergie) zu realisieren beabsichtigen. Diese Unterschutzstellung läuft nach ihrem Dafürhalten den Zielsetzungen der Politik auf europäischer, nationaler und Landesebene zuwider, welche gerade die Nutzung erneuerbarer Energiequellen für die Erzeugung elektrischer Energie fördert. Weiters befürchten sie Erschwernisse für den Bau eines Erschließungsweges zur besseren Bewirtschaftung der land- und forstwirtschaftlichen Flächen sowie für die Realisierung anderer landwirtschaftlich genutzter Strukturen. Due osservazioni della Signora Rainer Monika Maria e del Signor Graf Franz I firmatari si dichiarano contrari alla modifica proposta al Piano paesaggistico, dal momento che intendono realizzare un impianto per la produzione di energia elettrica da fonti rinnovabili (energia eolica). Il vincolo contrasterebbe a loro parere con gli obiettivi politici a livello europeo, nazionale e provinciale, volti a promuovere lo sfruttamento delle fonti energetiche rinnovabili per la produzione di energia elettrica. Temono inoltre aggravi per la realizzazione di una via di accesso che consentirebbe una migliore gestione delle superfici agricole e forestali nonché per la realizzazione di altre strutture ad uso agricolo. Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014 7. Drei Bemerkungen der Frau Rainer Monika Maria 7. 118 Tre osservazioni della Signora Rainer Monika Maria Die Unterzeichnerin spricht sich gegen die vorgeschlagene Änderung des Landschaftsplanes aus, da sie eine Anlage für die Erzeugung von elektrischer Energie aus erneuerbaren Quellen (Windenergie) zu realisieren beabsichtigt. Diese Unterschutzstellung läuft nach ihrem Dafürhalten den Zielsetzungen der Politik auf europäischer, nationaler und Landesebene zuwider, welche gerade die Nutzung erneuerbarer Energiequellen für die Erzeugung elektrischer Energie fördert. Weiters befürchtet sie Erschwernisse für den Bau eines Erschließungsweges zur besseren Bewirtschaftung der land- und forstwirtschaftlichen Flächen, für die Entwässerung und Meliorierung von betroffenen Grundstücken sowie für die Realisierung anderer landwirtschaftlich genutzter Strukturen. La firmataria si dichiara contraria alla modifica proposta al Piano paesaggistico, dal momento che intende realizzare un impianto per la produzione di energia elettrica da fonti rinnovabili (energia eolica). Il vincolo contrasterebbe a suo parere con gli obiettivi politici a livello europeo, nazionale e provinciale, volti a promuovere lo sfruttamento delle fonti energetiche rinnovabili per la produzione di energia elettrica. Teme inoltre aggravi per la realizzazione di una via di accesso che consenta una migliore gestione delle superfici agricole e forestali, per gli interventi di drenaggio e miglioramento del terreno nonché per la realizzazione di altre strutture ad uso agricolo. 8. 8. Zwei Bemerkungen des Herrn Leider Christian Due osservazioni del Signor Leider Christian Der Unterzeichner spricht sich gegen die Unterschutzstellung aus, da diese seiner Meinung nach einen Erschließungsweg zwecks besserer Bewirtschaftung der land- und forstwirtschaftlichen Flächen, eine Entwässerung und Meliorierung von betroffenen Grundstücken sowie die Realisierung anderer landwirtschaftlich genutzter Strukturen verhindert und erschwert. Il firmatario si dichiara contrario al vincolo in quanto lo stesso a parere suo impedirebbe e ostacolerebbe la realizzazione di una via di accesso che consenta una migliore gestione delle superfici agricole e forestali, di interventi di drenaggio e miglioramento del terreno nonché di altre strutture ad uso agricolo. 9. 9. Bemerkung der Frau Rainer Marika und des Herrn Hofer Egon Osservazione della Signora Rainer Marika e del Signor Hofer Egon Die Unterzeichner sprechen sich gegen die Unterschutzstellung aus, da diese ihrer Meinung nach einen Erschließungsweg zwecks besserer Bewirtschaftung der land- und forstwirtschaftlichen Flächen sowie die Realisierung anderer landwirtschaftlich genutzter Strukturen verhindert und erschwert. I firmatari si dichiarano contrari al vincolo, in quanto lo stesso a parere loro impedirebbe e ostacolerebbe la realizzazione di una via di accesso che consenta una migliore gestione delle superfici agricole e forestali, nonché di altre strutture ad uso agricolo. 10. Bemerkung der Herren Tötsch Peter und Tötsch Josef 10. Osservazione dei Signori Tötsch Peter e Tötsch Josef Die Unterzeichner sprechen sich gegen die Unterschutzstellung aus, da diese ihrer Meinung nach einen Erschließungsweg zwecks besserer Bewirtschaftung der land- und forstwirtschaftlichen Flächen sowie die Realisierung anderer landwirtschaftlich genutzter Strukturen verhindert und erschwert. I firmatari si dichiarano contrari al vincolo, in quanto lo stesso a parere loro impedirebbe e ostacolerebbe la realizzazione di una via di accesso che consenta una migliore gestione delle superfici agricole e forestali, nonché di altre strutture ad uso agricolo. Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014 11. Bemerkung des Herrn Holzer Karl 11. 119 Osservazione del Signor Holzer Karl Der Unterzeichner spricht sich gegen die vorgeschlagene Änderung des Landschaftsplanes aus, da er eine Anlage für die Erzeugung von elektrischer Energie aus erneuerbaren Quellen (Windenergie) zu realisieren beabsichtigt. Diese Unterschutzstellung läuft nach seinem Dafürhalten den Zielsetzungen der Politik auf europäischer, nationaler und Landesebene zuwider, welche gerade die Nutzung erneuerbarer Energiequellen für die Erzeugung elektrischer Energie fördert. Il firmatario si dichiara contrario alla modifica proposta al Piano paesaggistico, dal momento che intende realizzare un impianto per la produzione di energia elettrica da fonti rinnovabili (energia eolica). Il vincolo contrasterebbe a suo parere con gli obiettivi politici a livello europeo, nazionale e provinciale, volti a promuovere lo sfruttamento delle fonti energetiche rinnovabili per la produzione di energia elettrica. 12. Vier Bemerkungen des Herrn Volgger Philipp 12. Quattro osservazioni del Signor Volgger Philipp Der Unterzeichner spricht sich gegen die vorgeschlagene Änderung des Landschaftsplanes aus, da er eine Anlage für die Erzeugung von elektrischer Energie aus erneuerbaren Quellen (Windenergie) zu realisieren beabsichtigt. Diese Unterschutzstellung läuft nach seinem Dafürhalten den Zielsetzungen der Politik auf europäischer, nationaler und Landesebene zuwider, welche gerade die Nutzung erneuerbarer Energiequellen für die Erzeugung elektrischer Energie fördert. Weiters befürchtet er Erschwernisse für den Bau eines Erschließungsweges zur besseren Bewirtschaftung der land- und forstwirtschaftlichen Flächen, für die Meliorierung von betroffenen Grundstücken sowie für die Realisierung anderer landwirtschaftlich genutzter Strukturen. Il firmatario si dichiara contrario alla modifica proposta al Piano paesaggistico, dal momento che intende realizzare un impianto per la produzione di energia elettrica da fonti rinnovabili (energia eolica). Il vincolo contrasterebbe a suo parere con gli obiettivi politici a livello europeo, nazionale e provinciale, volti a promuovere lo sfruttamento delle fonti energetiche rinnovabili per la produzione di energia elettrica. Teme inoltre aggravi per la realizzazione di una via di accesso che consenta una migliore gestione delle superfici agricole e forestali, per gli interventi di miglioramento del terreno nonché per la realizzazione di altre strutture ad uso agricolo. 13. Bemerkung des Herrn Volgger Josef 13. Osservazione del Signor Volgger Josef Der Unterzeichner spricht sich gegen die Unterschutzstellung aus, da diese seiner Meinung nach einen Erschließungsweg zwecks besserer Bewirtschaftung der land- und forstwirtschaftlichen Flächen sowie die Realisierung anderer landwirtschaftlich genutzter Strukturen und einer bewirtschafteten Alm mit Ausschank verhindert und erschwert. Il firmatario si dichiara contrario al vincolo, in quanto lo stesso a parere suo impedirebbe e ostacolerebbe la realizzazione di una via di accesso che consenta una migliore gestione delle superfici agricole e forestali, nonché di altre strutture ad uso agricolo ed di una baita gestita con somministrazione. 14. Bemerkung des Herrn Pircher Michael 14. Osservazione del Signor Pircher Michael Der Unterzeichner spricht sich gegen die Unterschutzstellung aus, da diese seiner Meinung nach einen Erschließungsweg zwecks besserer Bewirtschaftung der land- und forstwirtschaftlichen Flächen sowie die Realisierung anderer landwirtschaftlich genutzter Strukturen verhindert und erschwert. Il firmatario si dichiara contrario al vincolo, in quanto lo stesso a parere suo impedirebbe e ostacolerebbe la realizzazione di una via di accesso che consenta una migliore gestione delle superfici agricole e forestali, nonché di altre strutture ad uso agricolo. Die Gemeinde spricht sich gegen die Annahme der Anträge aus: Die Erweiterung des Landschaftsschutzgebietes Il Comune si esprime contrario all’accoglimento delle richieste: L'ampliamento della zona di tutela paesaggistica Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014 Pfitsch und der Bannzone Schmuders ist gerechtfertigt. In den Jahren 2005-2006, als der Landschaftsplan überarbeitet wurde, standen keine Vorhaben an für die Errichtung von Windkraftanlagen. Heute hingegen besteht die Gefahr, dass auf den Bergrücken des Pfitscher Tales Windkraftanlagen errichtet werden, da das notwendige Windaufkommen vorhanden ist. Mit Hilfe der vorgeschlagenen Unterschutzstellungen sollen derartige Eingriffe verhindert werden, da das Pfitscher Berggebiet als besonders naturbelassen und ökologisch intakt einzustufen ist. Auch die benachbarten Bergbereiche des Pfunderer Tales (Gemeinde Vintl), des Valser Tales (Gemeinde Mühlbach) und im Bereich Zirog (Gemeinde Brenner) sowie des Zillertales und des Valser Tales in Nordtirol weisen ähnliche Unterschutzstellungen auf. Die land- und forstwirtschaftliche Nutzung sowie die Realisierung bescheidener Eingriffe im Sinne der land- und forstwirtschaftlichen Nutzung werden nicht erschwert. Große Eingriffe, wie die Eröffnung von neuen Steinbrüchen, das Errichten von touristischen Aufstiegsanlagen und Skipisten sowie von Windkraftanlagen, werden hingegen untersagt. Durch die Erweiterung des Landschaftsschutzgebietes Pfitsch und der Bannzone Schmuders soll die Errichtung von Windkraftanlagen unterbunden werden, um die landschaftlich besonders reizvolle und ökologisch intakte Bergwelt des Pfitschertales vor derartigen Eingriffen zu verschonen. Diese Schutzmaßnahme läuft den Zielsetzungen der Politik auf europäischer, nationaler und Landesebene zur Förderung der Nutzung erneuerbarer Energiequellen für die Erzeugung elektrischer Energie nicht zuwider, da diese Förderung nicht gleichzeitig bedeutet, dass Windkraftanlagen überall und somit auch in besonders sensiblen Landschafts- und Naturbereichen errichtet werden sollen. Im Landschaftsschutzgebiet Pfitsch und in der Bannzone Schmuders sind Meliorierungsarbeiten nicht untersagt. Die Trockenlegung von Mooren und Seggenrieden ist bereits durch das Naturschutzgesetz des Landes verboten. Sämtliche Landwirtschaftsgebiete bleiben vom Landschaftsschutzgebiet Pfitsch ausgeklammert und die Errichtung bzw. Erweiterung von Bauten für die Alm- und Forstwirtschaft ist ausdrücklich gestattet. In der Bannzone Schmuders ist die Errichtung von neuen Bauten an der Hofstelle nicht untersagt. Die Unterschutzstellung beinhaltet auch keine zusätzlichen Auflagen für die Ermächtigung der genannten Vorhaben. Die Landesregierung lehnt die oben genannten Anträge ab und schließt sich den Begründungen der Gemeinde betreffend die beantragten land- 120 Val di Vizze e della zona di rispetto di Smudres è giustificata. Negli anni 2005-2006, quando il Piano paesaggistico fu rielaborato, non vi erano progetti relativi alla realizzazione di impianti eolici. Oggi sussiste invece il pericolo che lungo i versanti della Val di Vizze si realizzino impianti eolici, dal momento che vi è sufficiente presenza di vento. Con il vincolo proposto si prefigge l’obiettivo di impedire siffatti interventi, essendo l'area montana della Val di Vizze da classificarsi particolarmente naturale ed ecologicamente intatta. Misure analoghe sono state proposte anche per le adiacenti zone montane della Val di Fundres (Comune di Vandoies), della Val di Valles (Comune di Rio Pusteria) e l'area di Zirago (Comune di Brennero), nonché della Zillertal e della Valser Tal in Tirolo. L'utilizzo agricolo e forestale e la realizzazione di interventi modesti volti all'utilizzo agricolo e forestale non vengono impediti. Interventi di grande portata, come l'apertura di nuove cave di pietra, la realizzazione di impianti di risalita a scopo turistico e di piste da sci, nonché di impianti eolici, sono invece proibiti. L'ampliamento della zona di tutela paesaggistica Val di Vizze e della zona di rispetto di Smudres mira a impedire la realizzazione di impianti eolici, per preservare da tali interventi la realtà montana della Val di Vizze, di particolare fascino ed ecologicamente intatta. Tale intervento di tutela non contrasta con gli obiettivi politici a livello europeo, nazionale e provinciale volti alla promozione dell'utilizzo di fonti energetiche rinnovabili per la produzione di energia elettrica, dal momento in cui ciò non significa che gli impianti eolici debbano venire realizzati ovunque e quindi anche in aree particolarmente sensibili dal punto di vista paesaggistico e naturalistico. Nella zona di tutela paesaggistica Val di Vizze e nella zona di rispetto di Smudres non sono vietati interventi di miglioramento. Il prosciugamento di torbiere e cariceti è già vietato dalla legge provinciale di tutela della natura. Tutte le aree di verde agricolo rimangono escluse dalla zona di tutela paesaggistica Val di Vizze, e la realizzazione e l'ampliamento di edifici per l'alpicoltura e la silvicoltura è espressamente consentito. Nella zona di rispetto di Smudres la realizzazione di nuove costruzioni sul maso non è interdetta. La sottoposizione a vincolo non comporta neppure ulteriori vincoli all'autorizzazione di tali progetti. La Giunta provinciale rigetta le richieste succitate e fa proprie le motivazioni del Comune concernente i vincoli paesaggistici richiesti (delibere del Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014 121 schaftlichen Unterschutzstellungen (Gemeinderatsbeschlüsse Nr. 41 vom 03.11.2011 sowie Nr. 47 vom 15.12.2011) an, die voll und ganz geteilt werden. Der außerhalb der Veröffentlichungsfrist eingebrachte Einwand kann nicht berücksichtigt werden. Consiglio comunale n. 41 del 03.11.2011 nonché n. 47 del 15.12.2011), le quali vengono condivise in pieno. L’osservazione presentata al di fuori del periodo di pubblicazione non viene presa in considerazione. Die Landesregierung hat Einsicht genommen in das Urteil des Verwaltungsgerichts Bozen Nr. 195/2013 vom 28.05.2013, mit welchem der Beschluss der Landesregierung vom 27.08.2012, Nr. 1242, betreffend "Genehmigung der Anpassung des Landschaftsplanes der Gemeinde Pfitsch an die vereinheitlichten Durchführungsbestimmungen und Planzeichen sowie Ablehnung der Änderungsvorschläge der Gemeinde Pfitsch" aufgehoben wurde. Die Landesregierung nimmt die Urteilsbegründung zum Anlass sich mit den Unterschutzstellungsbegründungen der Gemeinde und der I. Landschaftsschutzkommission näher auseinanderzusetzen. In der Tat erscheinen die Begründungen für die Unterschutzstellung des Pfitscherbaches im Abschnitt Sagstall – Biotop Sanderau und die Erweiterung des Landschaftsschutzgebietes Pfitsch und der Bannzone Schmuders objektiv und stichhaltig und rechtfertigen die vorgeschlagenen Unterschutzstellungen. Die Einwände der Privaten halten daher auch einer Beurteilung aus der Sicht des übergeordneten, öffentlichen Interesses des Landschaftsschutzes nicht stand. La Giunta provinciale ha preso visione della sentenza del Tribunale amministrativo di Bolzano n. 195/2013 del 28.05.2013, con la quale è stata annullata la delibera della Giunta provinciale del 27.08.2012, n. 1242, concernente “Approvazione dell’adeguamento del Piano paesaggistico del Comune di Val di Vizze alle Norme di attuazione ed alle segnature di legenda unificate nonché rigetto delle modifiche proposte dal Comune di Val di Vizze”. La Giunta provinciale prendendo lo spunto dalla motivazione della sentenza ha esaminato con particolare cura le motivazioni espresse dal Comune e dalla Ia Commissione per la tutela del paesaggio in ordine ai vincoli proposti. In effetti, le motivazioni circa la sottoposizione a vincolo del tratto del Rio Vizze tra Sagstall – biotopo Sanderau e l’ampliamento della zona di tutela paesaggistica Val di Vizze e della zona di rispetto paesaggistica Smudres sono obiettivi e condivisibili e giustificano pertanto i vincoli proposti. Le osservazioni presentate dai privati cedono pertanto dinnanzi all’interesse pubblico superiore della tutela del paesaggio. Die Landesregierung hat sämtliche Verfahrensunterlagen geprüft und nimmt die Änderungsvorschläge am Landschaftsplan der Gemeinde Pfitsch gemäß Beschluss der I. Landschaftsschutzkommission Nr. 51/11 vom 20.12.2011 an. Die in der Zwischenzeit in Kraft getretenen Änderungen am Gemeindebauleitplan sind in die Kartographie des Landschaftsplanes zu übernehmen. La Giunta provinciale ha esaminato tutti gli atti del procedimento ed approva le proposte di modifica al Piano paesaggistico del Comune di Val di Vizze, come da delibera della Ia Commissione per la tutela del paesaggio n. 51/11 del 20.12.2011. Le modifiche grafiche introdotte nel frattempo nel piano urbanistico comunale vanno recepite nella cartografia del Piano paesaggistico. Die Landesregierung hat in folgende Rechtsgrundlagen Einsicht genommen: La Giunta provinciale ha preso atto della seguente normativa: 1. in das Landesgesetz vom 25. Juli 1970, Nr. 16 (Landschaftsschutzgesetz); 1. della legge provinciale 25 luglio 1970, n. 16 (Legge sulla tutela del paesaggio); 2. in das Dekret des Landeshauptmanns vom 22. Oktober 2007, Nr. 56, und insbesondere in den Artikel 1 desselben (Durchführungsverordnung zum Landschaftsschutzgesetz); 2. del decreto del Presidente della Provincia 22 ottobre 2007, n. 56 ed in particolare dell’articolo 1 dello stesso (Regolamento di esecuzione alla legge sulla tutela del paesaggio); 3. in den Beschluss der Landesregierung vom 23. Oktober 2006, Nr. 3857 (Landschaftsplan der Gemeinde Pfitsch); 3. della deliberazione della Giunta Provinciale 23 ottobre 2006, n. 3857 (Piano paesaggistico del Comune di Val di Vizze); Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014 4. in das Dekret des Landeshauptmannes vom 28. September 2007, Nr. 52 „Durchführungsverordnung zum Landesraumordnungsgesetz, Landesgesetz vom 11. August 1997, Nr. 13, Artikel 44/bis Absatz 3 - Anlagen zur Gewinnung von Energie aus erneuerbaren Quellen“. 4. 122 del decreto del Presidente della Provincia 28 settembre 2007, n. 52 “Regolamento di esecuzione alla legge urbanistica provinciale, legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, articolo 44/bis comma 3 – impianti per la produzione di energia da fonti rinnovabili”. DIE LANDESREGIERUNG LA GIUNTA PROVINCIALE beschließt delibera einstimmig in gesetzmäßiger Weise: a voti unanimi legalmente espressi: 1. Die von der I. Landschaftsschutzkommission mit Beschluss Nr. 51/11 vom 20.12.2011 vorgeschlagenen Änderungen am Landschaftsplan der Gemeinde Pfitsch, genehmigt mit Beschluss der Landesregierung vom 23. Oktober 2006, Nr. 3857, betreffend die Erweiterung des Landschaftsschutzgebietes Pfitsch und der landschaftlichen Bannzone Schmuders sowie die landschaftliche Unterschutzstellung des Pfitscherbaches im Abschnitt Sagstall – Biotop Sanderau sind im Sinne des Landesgesetzes vom 25. Juli 1970, Nr. 16, genehmigt. 1. Le modifiche al Piano paesaggistico del Comune di Val di Vizze, approvato con delibera della Giunta Provinciale 23 ottobre 2006, n. 3857, proposte con delibera della Ia Commissione per la tutela del paesaggio n. 51/11 del 20.12.2011, riguardante l’ampliamento della zona di tutela paesaggistica Val di Vizze e della zona di rispetto paesaggistica Smudres nonché la sottoposizione a vincolo paesaggistico del Rio di Vizze nel tratto Sagstall – biotopo Sanderau sono approvate ai sensi della legge provinciale 25 luglio 1970, n. 16. 2. Integrierenden Bestandteil dieses Beschlusses bilden: a) der erläuternde Bericht, b) die Durchführungsbestimmungen, c) die kartographischen Anlagen bestehend aus fünf Lageplänen im Maßstab 1:10.000 und zwei Ausschnitten im Maßstab 1:5.000. 2. Formano parte integrante di questa delibera: 3. Die in der Zwischenzeit in Kraft getretenen Änderungen am Gemeindebauleitplan sind in die Kartographie des Landschaftsplanes zu übernehmen. 3. Le modifiche grafiche introdotte nel frattempo nel piano urbanistico comunale vanno recepite nella cartografia del piano paesaggistico. 4. Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Autonomen Region Trentino-Südtirol veröffentlicht und tritt am Tag nach seiner Veröffentlichung in Kraft. 4. La presente delibera è pubblicata sul Bollettino Ufficiale della Regione autonoma Trentino-Alto Adige ed entra in vigore il giorno successivo alla sua pubblicazione. a) b) c) la relazione illustrativa, le norme di attuazione, la cartografia allegata consistente in cinque planimetrie in scala 1:10.000 e due estratti in scala 1:5.000. DER LANDESHAUPTMANN DR. ARNO KOMPATSCHER IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA DOTT. ARNO KOMPATSCHER DER GENERALSEKRETÄR DER L.R. DR. EROS MAGNAGO IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P. DOTT. EROS MAGNAGO Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014 123 88982 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG vom 11. Februar 2014, Nr. 130 DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 11 febbraio 2014, n. 130 Gemeinde Sexten: Änderungsantrag zum Naturpark Drei Zinnen - Änderung der Naturparkgrenze Comune di Sesto: Richiesta di modifica al Parco naturale Tre Cime - modifica del confine del parco naturale Die Landesregierung hat folgenden Sachverhalt zur Kenntnis genommen: La Giunta provinciale ha preso in considerazione quanto segue: Mit Dekret des Landeshauptmannes vom 22. Dezember 1981, Nr. 103/V/81 wurde die landschaftliche Unterschutzstellung für den „Naturpark Zinnen“ genehmigt. Con decreto del Presidente della Giunta provinciale 22. dicembre 1981, n. 103/V/81 è stato approvato il “Vincolo paesaggistico Parco naturale Tre Cime”. Der Gemeinderat von Sexten hat mit eigenem Beschluss vom 27.11.2012, Nr. 51 die geringfügige Verschiebung der Naturparkgrenze im Bereich Fischleinboden-Hütte und Parkplatz in der K.G. Sexten beantragt. Il Consiglio comunale di Sesto con propria delibera del 27.11.2012, n. 51 ha richiesto lo spostamento non sostanziale del confine del Parco naturale Tre Cime in località del Rifugio Piano Fiscalina e del parcheggio associato, nel c.c. di Sesto. Gemäß Ratsbeschluss sollen folgende Bereiche mit bestehenden Gebäuden aus dem Naturpark herausgenommen werden: die Gp. 2084/2 und die gesamte Bp. 878 mit der Umspannkabine. Die neue Grenze würde entlang der Loipe verlaufen. Als Ausgleichsfläche sollen 336m² der Gp. 2084/1 (Böschung im Bereich Parkplatz) in den Naturpark eingegliedert werden. Secondo la delibera comunale dovrebbero essere esclusi dal territorio del parco naturale le seguenti superfici con presenza di edifici: la pf. 2084/2 e la p.ed. 878 con la cabina di trasformazione. La nuova delimitazione del parco seguirebbe in tale area la pista di sci da fondo. Come zona di compensazione viene proposta una superficie di 336 m² della p.f. 2084/1 (scarpata del parcheggio) da integrare nella zona di parco. Der oben genannte Antrag wird folgendermaßen begründet: Für das Haus auf der Bp. 368 wird die Voraussetzung zum Bau einer unterirdischen Garage geschaffen. Die gesamte Bp. 878 mit der Umspannkabine soll aus dem Naturpark ausgeklammert werden. La proposta sopraccitata viene motivata nel seguente modo: Per la casa privata sulla p.ed. 368 vengono creati i presupposti per costruire un garage sotterraneo. Tutta la p.ed. 878 con la cabina di trasformazione viene esclusa dalla zona del parco naturale. Im Zuge der Überprüfung der Unterlagen wurde festgestellt, dass auf der kartografischen Anlage zum Änderungsantrag die gültige Naturparkgrenze fehlerhaft eingetragen ist. De facto stellt die Fischleintalstraße die gültige Parkgrenze dar, wobei nur die Jausestation nicht innerhalb des Schutzgebiets liegt, das Privathaus, die bestehenden unterirdischen Garagen und auch die Trafokabine hingegen schon. Durante l’esaminazione della richiesta è stato constatato, che nella documentazione cartografica il confine del parco vigente è stato riportato in modo scorretto. Di fatto il confine vigente segue la strada d’accesso in Val Fiscalina in modo tale che il punto di ristoro si trovi fuori dalla zona di parco, mentre la casa privata, i garage sotterranei esistenti e anche la cabina di trasformazione sono localizzati all’interno della zona tutelata. Das Amt für Naturparke legt deshalb einen neuen Vorschlag zur Abänderung der Naturparkgrenze L’Ufficio parchi naturali presenta perciò una nuova proposta di modifica del confine del parco na- Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014 124 im betroffenen Bereich gemäß beigefügtem Anhang I, i.M. 1:5.000 vor. turale in questa zona, riportato nell’allegato I, in scala 1:5.000. Als Ausgleich zur Ausklammerung schlägt das Amt für Naturparke die Eingliederung einer Waldfläche im Bereich des Fischleinbaches gemäß Anhang I vor. Man erzielt dadurch für den Naturpark eine logisch leichter nachvollziehbare Grenzziehung, immer entlang des Fischleinbachs. Come superficie di compensazione l’Ufficio parchi naturali propone l’integrazione nel parco di un lembo di bosco in prossimità del Rio Fiscalino, secondo l’allegato I. In questo modo si ottiene un confine più logico per il parco naturale, che segue sempre il Rio Fiscalino. Für den Antrag um geringfügige Verschiebung der Naturparkgrenze im Bereich FischleinbodenHütte und Parkplatz in der K.G. Sexten wurde am 19.08.2013 ein positives Natura 2000 Verträglichkeitsgutachten erteilt. Per la richiesta di spostamento non sostanziale del confine del parco naturale in località del Rifugio Piano Fiscalina e del parcheggio associato nel c.c. di Sesto, con data del 19.08.2013 è stato rilasciato un parere d’incidenza di Natura 2000 positivo. Die Grenze des Natura 2000 Gebietes bleibt unverändert. Il confine del Sito di Natura 2000 rimane invariato. Die I. Landschaftsschutzkommission hat mit Beschluss Nr. 22/13 vom 21/08/2013 den Änderungsantrag zum Unterschutzstellungsdekret betreffend den Naturpark Drei Zinnen (Änderung der Naturparkgrenze) gemäß Vorschlag des Amtes für Naturparke genehmigt. La I. Commissione per la tutela del paesaggio ha approvato, con delibera n. 22/13 del 21/08/2013, la modifica del decreto di vincolo paesaggistico concernente il Parco naturale Tre Cime (modifica del confine del parco naturale), secondo la proposta dell’Ufficio parchi naturali. Der Beschluss der I. Landschaftsschutzkommission Nr. 22/13 vom 21/08/2013 wurde zur Einsichtnahme für 30 Tage an der Amtstafel der Gemeinde Sexten veröffentlicht und während des Veröffentlichungszeitraums sind zwei Bemerkungen eingebracht worden. La delibera n. 22/13 del 21/08/2013 della I. Commissione per la tutela del paesaggio è stata pubblicata all’albo del Comune di Sesto per la durata di 30 giorni ed entro il periodo di pubblicazione sono state presentate due osservazioni. Gemäß Bemerkung der „Hotel Dolomitenhof GmbH“ mit Sitz in Sexten, Fischleintalstraße 33 vom 11.11.2013 soll die Naturparkgrenze so verschoben werden, dass auch die B.p. 399 der KG. Sexten aus dem Naturpark ausgeklammert wird. Dies um die bauliche Modernisierung bzw. den Umbau des Stalles zu ermöglichen. Bereits am 3. April 2013 (eingegangen im Amt für Naturparke am 12.4.13) wurde von Seiten der Eigentümer ein Ansuchen um Abänderung der Naturparkgrenze in Bezug auf diesen Stall beim Amt für Naturparke vorgelegt. Als Ausgleichsfläche wird die Eingliederung einer Fläche im Bereich des Fischleinbaches vorgeschlagen. Secondo l’osservazione del Hotel Dolomitenhof GmbH con sede a Sesto, via Fiscalina 33, del 11.11.13 il confine del parco dovrebbe essere spostato in modo tale che anche la pf. 399 del C.C. Sesto sarà esclusa dall’area del parco naturale. In questo modo sarebbero rese possibili il rinnovo e la ristrutturazione della stalla qui presente. Già il 3 aprile scorso (entrata nell’Ufficio parchi naturali il 12.4.13) i proprietari avevano presentato una domanda presso l’Ufficio parchi naturali chiedendo la modifica del confine del parco naturale attorno alla stalla in questione. Come superficie di compensazione viene proposta l’integrazione nel parco di una superficie in prossimità del Rio Fiscalino. Gemäß Bemerkung der Eigenverwaltung Bürgerlicher Nutzungsrechte St. Veit vom 11.11.2013 soll die geringfügige Verschiebung der Naturparkgrenze im Bereich Fischleinboden-Hütte und Parkplatz in der K.G. Sexten im Naturpark Drei Zinnen so vorgenommen werden, dass für die Eingliederung einer Waldfläche von 15.474,52 m² Secondo l’osservazione della “Eigenverwaltung Bürgerlicher Nutzungsrechte St. Veit” del 11.11.2013 lo spostamento non sostanziale del confine del parco naturale in località del Rifugio Piano Fiscalina e del parcheggio associato, nel C.C. di Sesto dovrebbe avvenire in modo tale, che in contromossa all’integrazione di un lembo di Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014 125 folgende Parzellen aus dem Naturpark, gemäß Anhang 2, ausgeklammert werden: Bp. 878 Umspannkabine, B.p. 368 - Wohnhaus mit Gp. 2084/2 , Bp. 917 - Tiefgarage, sowie die Bp. 399 Pferdestall. bosco di 15.474,52 m² nel parco, vengano esclusi dal parco naturale le seguenti particelle, secondo l’allegato 2: p.ed. 878 - trasformatore, p.ed 368 - casa privata con p.f. 2084/2, p.ed. 917 garage sotterraneo, nonché la p.ed. 399 - stalla per cavalli. Der Gemeinderat von Sexten hat mit Beschluss Nr. 53 vom 28.11.2013 ein positives Gutachten zum Änderungsantrag abgegeben, vorbehaltlich folgender Bemerkung: Auch die Bp. 399 K.G. Sexten (Pferdestall) soll aus dem Naturpark Drei Zinnen ausgeklammert werden, sodass sämtliche sich unmittelbar an der Naturparkgrenze befindlichen Gebäude außerhalb des Naturparks liegen. Il Consiglio comunale di Sesto con delibera n. 53 del 28.11.2013 ha dato parere positivo alla modifica del decreto di vincolo, a condizione della seguente proposta: Anche la p.ed. 399 del C.C. di Sesto deve essere esclusa dal parco naturale Tre Cime, in modo tale che tutti gli edifici situati in immediata prossimità del confine del parco naturale vengono escluse dal parco naturale. In Bezug auf die Ausklammerung des Stalles auf Bp. 399 der K.G. Sexten aus dem Naturpark Drei Zinnen, gemäß Schreiben des Eigentümers vom 12.04.13 Prot. Nr. 214654, sowie gemäß eingegangener Bemerkungen und gemäß Beschluss des Gemeinderates von Sexten wird Folgendes festgehalten: Es handelt sich um einen neuen Änderungsvorschlag, der über die Inhalte des Ratsbeschlusses vom 27.11.2012, Nr. 51 bzw. des Änderungsvorschlages des Amtes für Naturparke hinausgeht und somit Gegenstand eines eigenen Verfahrens sein muss. Es ist das von den geltenden Gesetzesbestimmungen vorgesehene Verfahren durchzuführen, wofür ein entsprechender Antrag vorgelegt werden muss. Diesbezüglich wird festgehalten, dass gemäß Art. 3 des Landesgesetzes vom 25. Juli 1970, Nr. 16, die Änderung von landschaftlichen Unterschutzstellungen auf alleinigen Vorschlag von Privatpersonen nicht vorgesehen ist. Es wird weiters festgehalten, dass die bauliche Modernisierung bzw. den Umbau eines Stalles gemäß geltender Bestimmungen auch im Naturpark rechtlich möglich ist. In riferimento alla richiesta d’esclusione dal Parco naturale Tre Cime della stalla sulla p.ed 399, del C.C. di Sesto, secondo la lettera del proprietario presentata il 12.4.2013, prot. n. 214654, nonché secondo le osservazioni presentate e secondo la delibera del Consiglio comunale di Sesto si fa presente quanto segue: Si tratta di una nuova proposta di modifica, eccedente i contenuti della delibera consigliare dd. 27.11.2012, n. 51, rispettivamente della proposta di modifica dell’Ufficio parchi naturali, che deve formare oggetto di un apposito procedimento. Deve essere applicata la procedura prevista dalle norme vigenti, presentando una domanda conforme. A tale proposito si fa presente che in base all’articolo 3 della legge provinciale del 25 luglio 1970, n. 16, non è prevista la modifica di vincoli paesaggistici su unica proposta di persone private. Si fa presente inoltre che il rinnovo e la ristrutturazione di una stalla in base alla normativa vigente è possibile anche all’interno del parco naturale. Die Landesregierung hat sämtliche Verfahrensunterlagen geprüft und zieht folgende Schlussfolgerungen: La Giunta provinciale ha esaminato tutti gli atti del procedimento e trae le seguenti conclusioni: Die Landesregierung nimmt den Vorschlag gemäß Beschluss Nr. 22/13 vom 21/08/2013 der I. Landschaftsschutzkommission an. La Giunta Provinciale approva la proposta di cui nella delibera n. 22/13 del 21/08/2013, della I° Commissione per la tutela del paesaggio. Die Landesregierung hat in folgende Rechtsgrundlagen Einsicht genommen: La Giunta provinciale ha preso visione: 1. 1. in das Landesgesetz Nr. 16 vom 25. Juli 1970 und insbesondere den Artikel 3 desselben; della Legge provinciale n. 16 del 25 luglio 1970 ed in particolare l’articolo 3 della stessa; 126 Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014 2. In das Dekret des Landeshauptmanns Nr. 103/V/81 vom 22. Dezember 1981, betreffend die „Landschaftliche Unterschutzstellung des Naturparks Drei Zinnen“ in geltender Fassung; 2. del decreto del presidente della Giunta provinciale del 22. dicembre 1981, n. 103/V/81, e successive modifiche, concernente il “Vincolo paesaggistico Parco naturale Tre Cime”; Dies vorausgeschickt fasst die Landesregierung in gesetzmäßig zum Ausdruck gebrachter Stimmeneinhelligkeit folgenden Ciò premesso la Giunta provinciale a voti unanimi, validamente espressi Beschluss delibera 1. Die geringfügige Verschiebung der Naturparkgrenze im Bereich Fischleinboden-Hütte und Parkplatz auf der K.G Sexten im “Naturpark Drei Zinnen” gemäß beigefügtem Anhang I, i.M. 1:5000 ist genehmigt. 1. Lo spostamento non sostanziale del confine del “Parco naturale Tre Cime” in località del Rifugio Piano Fiscalina e del parcheggio associato, nel C.C. di Sesto secondo l’allegato I, in scala 1:5.000 è approvato. 2. Die Eingliederung einer Waldfläche als Ausgleichsfläche im Bereich des Fischleinbaches gemäß beigefügtem Anhang I, i.M. 1:5000 ist genehmigt. 2. L’integrazione di un lembo di bosco come superficie di compensazione in prossimità del Rio Fiscalino, secondo l’allegato I, in scala 1:5.000, è approvato. 3. Die Grenze des Natura 2000 Gebietes bleibt unverändert. 3. Il confine del Sito di Natura 2000 rimane invariato. 4. Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Autonomen Region Trentino-Südtirol veröffentlicht und tritt am Tag nach seiner Veröffentlichung in Kraft. 4. La presente delibera è pubblicata sul Bollettino della Regione autonoma Trentino Alto-Adige ed entra in vigore il giorno successivo alla pubblicazione. DER LANDESHAUPTMANN DR. ARNO KOMPATSCHER IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA DOTT. ARNO KOMPATSCHER DER GENERALSEKRETÄR DER L.R. DR. EROS MAGNAGO IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P. DOTT. EROS MAGNAGO Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014 127 Anhang I - Allegato I Naturpark Drei Zinnen Gemeinde Sexten Parco naturale Tre Cime Comune Sesto Abänderung Naturparkgrenze Örtlichkeit Fischleinboden Modifica confine parco naturale localitá Piano Fiscalino Aktuelle Naturparkgrenze / Confine attuale parco naturale Abänderungsvorschlag Naturparkgrenze / Proposta modifica confine parco naturale Vorschlag Ausgleichsfläche / Proposta superfice di compensazione Betroffene Fläche / superfice interessata - 1.336,84 m² Reduzierung/reduzione + 15.474,52 m² Erweiterung/allargamento N W E S M = 1:5000 Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014 128 89083 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG vom 11. Februar 2014, Nr. 136 DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 11 febbraio 2014, n. 136 Abänderung des Beschlusses vom 18.02. 2013, Nr. 241, betreffend die Nachbesetzung des Vorsitzenden der Landeshöfekommission. Modifica della deliberazione del 18.02.2013, n. 241, concernente la nomina del presidente della Commissione provinciale per i masi chiusi. … Omissis beschließt DIE LANDESREGIERUNG einstimmig und in gesetzlicher Form: LA GIUNTA PROVINCIALE ad unanimità di voti legalmente espressi delibera: in Abänderung des eigenen Beschlusses Nr. 241 vom 18.02.2013, Herrn Arnold Schuler, geboren am 19.08.1962 in Meran, wohnhaft in Plaus, Dreilandweg 1, als Vorsitzenden der Landeshöfekommission zu ernennen. di nominare, a modifica della propria deliberazione del 18.02.2013, n. 241, il signor Arnold Schuler, nato il 19.08.1962 a Merano, residente a Plaus, via Dreiland 1, quale Presidente della Commissione provinciale per i masi chiusi. Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Autonomen Region Trentino-Südtirol veröffentlicht. La presente delibera viene pubblicata nel Bollettino ufficiale della Regione autonoma Trentino-Alto Adige. DER LANDESHAUPTMANN DR. ARNO KOMPATSCHER IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA DOTT. ARNO KOMPATSCHER DER GENERALSEKRETÄR DER L.R. DR. EROS MAGNAGO IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P. DOTT. EROS MAGNAGO Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014 129 89298 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG vom 18. Februar 2014, Nr. 149 DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 18 febbraio 2014, n. 149 Genehmigung des Programms bezüglich der Verwendung der Ressourcen der Region gemäß Artikel 1 des Regionalgesetzes vom 13. Dezember 2012, Nr. 8, wie vom Beschluss des Regionalausschusses vom 23. April 2013, Nr. 77 vorgesehen. Änderungen des Beschlusses vom 2. September 2013, Nr. 1306 Approvazione del programma previsto dalla deliberazione della Giunta Regionale 23 aprile 2013, n. 77 afferente l'utilizzo delle risorse regionali di cui all'articolo 1 della legge regionale 13 dicembre 2012, n. 8. Modifiche alla deliberazione del 2 settembre 2013, n. 1306 Nach Einsichtnahme in das Regionalgesetz vom 13. Dezember 2012, Nr. 8, welches als gesetzliche Grundlage für den Beginn des Projektes eines strategischen Fonds für Gebietsinvestitionen dient und eine Bereitstellung von 500 Millionen Euro in Bezug auf den Haushalt 2013 bestimmt, die zwischen den beiden Provinzen aufzuteilen ist; Vista la legge regionale 13 dicembre 2012, n. 8 quale base normativa per dare avvio al progetto Fondo strategico di investimento territoriale, autorizzando lo stanziamento sul bilancio 2013 di 500 milioni di euro da ripartire tra le due Province; nach Einsichtnahme in den eigenen Beschluss Nr. 1306 vom 2. September 2013, wie durch den Beschluss Nr. 1643 vom 21. Oktober 2013 ergänzt, mit dem ein erstes grundlegendes Programm der Initiativen, welche von der Gesellschaft Südtirol Finance AG zur Unterstützung und Entwicklung der Südtiroler Wirtschaftsstruktur ergriffen werden sollen, genehmigt wurde; vista la propria deliberazione n. 1306 del 2 settembre 2013, come integrata con la deliberazione n. 1643 del 21 ottobre 2013, con la quale viene approvato un primo programma di massima delle iniziative da adottarsi da parte della società Alto Adige Finance spa a sostegno e sviluppo del tessuto economico altoatesino; angesichts des Fortbestehens der Wirtschaftskrise und als zweckmäßig erachtet, jene Maßnahmen zu unterstützen, die in kurzer Zeit positive Auswirkungen auf das Wirtschaftssystem des Landes haben; visto il perdurare della crisi economica e ritenuto di dover puntare maggiormente su misure che producano effetti positivi sul sistema economico provinciale in tempi rapidi; nach Einsichtnahme in die Satzung der Südtirol Finance, die mit Beschluss der Landesregierung Nr. 257 vom 18. Februar 2013 genehmigt wurde; visto lo statuto di Alto Adige Finance approvato con deliberazione della Giunta provinciale n. 257 del 18 febbraio 2013; wird von der Landesregierung mit der vom Gesetz vorgesehenen Stimmeneinhelligkeit la Giunta Provinciale ad unanimità di voti legalmente espressi beschlossen delibera 1. Das Tätigkeitsprogramm gemäß des Beschlusses Nr. 1306 vom 2. September 2013 wie folgt abzuändern: a) Kreditgewährung zugunsten der Südtirol Finance AG zur Finanzierung von Rotationsfonds für Investitionen der örtlichen Körperschaften im Bereich des Breitbandnetzes in Höhe eines Betrages von 1. di modificare il programma di attività di cui alla deliberazione n. 1306 del 2 settembre 2013 come segue: a) concessione di credito a favore della Alto Adige Finance spa per il finanziamento di fondi di rotazione per investimenti degli enti locali nel settore della banda larga per un importo di Euro 50.000.000, di cui Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014 130 Euro 3.000.000 destinati alla RAS con successiva restituzione al predetto fondo; 50.000.000 Euro, von denen 3.000.000 Euro für die RAS bestimmt sind, die dem obgenannten Fonds später rückerstattet werden, b) Kreditgewährung zugunsten der Südtirol Finance AG zur Errichtung eines Risikofonds zur Gewährung von Garantien für den Export gemäß Artikel 29 des Landesgesetzes vom 20. Dezember 2012, Nr. 22 in Höhe eines Betrages von 5.000.000 Euro, b) concessione di credito a favore della Alto Adige Finance spa per la costituzione di un fondo rischi, per la prestazione di garanzie per l'export di cui all'articolo 29 della legge provinciale 20 dicembre 2012, n. 22 per un importo pari a Euro 5.000.000; c) Kreditgewährung zugunsten der Südtirol Finance AG zur Aktivierung von Finanzinstrumenten gemäß Artikel 1 Absatz 3 des Regionalgesetzes Nr. 8/2012 in Höhe eines Betrages von 75.000.000 Euro, die auf die vom Regionalausschuss festgelegte Art verwendet werden, c) concessione di credito a favore della Alto Adige Finance spa per l’attivazione di strumenti finanziari previsti dall'articolo 1, comma 3, della Legge Regionale n. 8/2012 per un importo di Euro 75.000.000, che saranno impiegati secondo la disciplina definita dalla Giunta Regionale; d) Rotationsfonds zur Finanzierung von Sanierungs- und Energieeinsparungsmaßnahmen in Höhe eines Betrages von 25.000.000 Euro; d) fondo di rotazione per il finanziamento di interventi di risanamento e risparmio energetico per un importo di Euro 25.000.000; e) Rotationsfonds zur Finanzierung des Projektes „Bausparen“ in Höhe eines Betrages von 20.000.000 Euro; e) fondo di rotazione per il finanziamento del progetto "risparmio casa" per un importo di Euro 20.000.000; f) Rotationsfonds zur Finanzierung des Erwerbs von Gewerbeflächen in Höhe eines Betrages von 10.000.000 Euro; f) fondo di rotazione per il finanziamento dell’acquisto di aree produttive per un importo di Euro 10.000.000; g) Finanzierung von geschlossenen Investitionsgesellschaften italienischen Rechts, die in Schuldverschreibungen (mini bond), die von im Landesgebiet tätigen Betrieben ausgegeben wurden, investieren in Höhe eines Betrages von 15.000.000 Euro; g) finanziamento di fondi chiusi di diritto italiano che investano in obbligazioni (mini bond) emesse da aziende che svolgano attività sul territorio provinciale per un importo di Euro 15.000.000; h) Kreditgewährung (Mezzanin-Finanzierungen) an Unternehmen um den Zugang derselben zu Bankkrediten zu erleichtern in Höhe eines Betrages von 5.000.000 Euro; h) concessione di crediti (mezzanini) alle imprese tali da facilitare l’accesso delle stesse al credito bancario per un importo di Euro 5.000.000; l) Kreditgewährung zugunsten der Südtirol Finance AG zur Finanzierung von Rotationsfonds gemäß des Landesgesetzes vom 15. April 1991, Nr. 9 in Höhe eines Betrages von 40.000.000 Euro; l) concessione di credito a favore della Alto Adige Finance spa per il finanziamento di fondi di rotazione di cui alla legge provinciale 15 aprile 1991, n. 9, per un importo di Euro 40.000.000; m) Finanzierung von Erhöhungen des Risikokapitals von Garantiekonsortien in Höhe eines Betrages von 5.000.000 Euro; m) finanziamento dell’aumento del capitale di rischio dei consorzi di garanzia per un importo di Euro 5.000.000; Vorbehaltlich des Betrages, der für die Maßnahmen des Buchstabens c) bestimmt ist, können sich die Beträge der restlichen Buch- Salva la somma destinata agli interventi di cui alla lettera c), gli importi delle restanti lettere possono variare, in ragione dell’efficacia Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014 delle iniziative stesse, fermo restando l’importo complessivo. staben aufgrund der Wirksamkeit der einzelnen Initiativen ändern, dies jedoch unter Beibehaltung der Gesamtsumme. 2. Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Region Trentino-Südtirol veröffentlicht. 131 2. La presente deliberazione viene pubblicata nel Bollettino ufficiale della Regione TrentinoAlto Adige. DER LANDESHAUPTMANN DR. ARNO KOMPATSCHER IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA DOTT. ARNO KOMPATSCHER DER GENERALSEKRETÄR DER L.R. DR. EROS MAGNAGO IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P. DOTT. EROS MAGNAGO Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014 132 89302 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG vom 18. Februar 2014, Nr. 166 DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 18 febbraio 2014, n. 166 Richtlinien bezüglich der Entschädigungen für Einschränkungen der land- oder forstwirtschaftlichen Nutzung in Trinkwasserschutzgebieten - Anpassung der Beträge und Ersetzung des eigenen Beschlusses vom 21. Jänner 2013, Nr. 99 Direttive relative agli indennizzi per limitazioni all’utilizzo agricolo o forestale in aree di tutela dell’acqua potabile - Aggiornamento degli importi e sostituzione della propria deliberazione del 21 gennaio 2013, n. 99 Nach Einsicht in Art. 17 des Landesgesetzes vom 18. Juni 2002 Nr. 8 i.g.F., betreffend die Bestimmungen über die Gewässer wo festgehalten ist; Letto l’art. 17 della legge provinciale 18 giugno 2002, n. 8 e s.m., concernente le disposizioni sulle acque; Nach Einsicht in das Dekret des Landeshauptmannes vom 24. Juli 2006 Nr. 35, betreffend die Verordnung über die Trinkwasserschutzgebiete; Letto il decreto del Presidente della Giunta provinciale del 24 luglio 2006, n. 35, concernente il regolamento sulle aree di tutela dell’acqua potabile; Vista la propria Deliberazione del 21 gennaio 2013, n. 99, con cui sono stati approvati i criteri generali per la determinazione degli indennizzi per limitazioni in aree di tutela dell’acqua potabile con importi aggiornati, basati su uno studio di mercato redatto dal Dott. Josef Ludwig Rungger, datato 24 novembre e fatto proprio dall’Ufficio Estimo, mediante lettera del 04.12.2012. Nach Einsicht in den eigenen Beschluss vom 21. Jänner 2013 Nr. 99, mit welchem die allgemeinen Kriterien für die Bemessung von Ausgleichszahlungen für Einschränkungen in Trinkwasserschutzgebieten mit angepassten Beträgen genehmigt wurden, die auf die speziell für diesen Beschluss erstellte Marktstudie des Dr. Josef Ludwig Rungger vom 24. November 2012 zurückgehen, welche sich das Schätzamt mit Schreiben vom 04.12.2012 zu Eigen gemacht hat. Festgestellt, dass die Neuanpassung alle 5 Jahre auf Grundlage einer Markstudie erfolgt, dass diese am 24. November 2012 erstellt wurde und somit die Bemessung aufgrund einer neuen Marktstudie nicht notwendig ist. Accertato che l’aggiornamento viene eseguito in base ad uno studio di mercato ogni 5 anni, che questo è stato redatto il 24 novembre 2012 e che quindi è non risulta necessario eseguire l’aggiornamento in base ad un nuovo studio di mercato. Festgestellt, dass es als notwendig erachtet wird, die Beträge des eigenen Beschlusses vom 21. Jänner 2013, Nr. 99, der auf oben besagte Markstudie zurückgeht, auf Grund der Änderungen der Lebenshaltungskosten gemäß ASTAT – Indikatoren anzupassen, mit der Rundung der einzelnen Beträge auf die Einheit Euro. Accertato che è opportuno aggiornare gli importi della propria Deliberazione del 21 gennaio 2013, n. 99, la quale è fondata sul sopra indicato studio di mercato, in base alle variazioni del costo della vita secondo gli indici ASTAT, con arrotondamento dei singoli importi all’unità dell’euro. Festgestellt, dass die Verbraucherpreise gemäß ASTAT Indizes von Oktober 2012 bis Dezember 2013 um 1,5 % gestiegen sind, sind die in den genannten Kriterien angegebenen Beträge um diesen Prozentsatz zu erhöhen. Accertato che secondo gli indici ASTAT la variazione percentuale dei prezzi di consumo da ottobre 2012 fino a dicembre 2013 è del 1,5 % gli importi indicati nei citati criteri vanno aggiornati in aumento a questa percentuale. Dies vorausgeschickt, Ciò premesso, beschließt LA GIUNTA PROVINCIALE 133 Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014 DIE LANDESREGIERUNG delibera einstimmig in gesetzlicher Form a voti unanimi legalmente espressi Der eigene Beschluss vom 21. Jänner 2013, Nr. 99 ist durch den vorliegenden Beschluss ersetzt. La propria deliberazione del 21 gennaio 2013, n. 99 è sostituita dalla presente deliberazione. Die in der Anlage A enthaltenen Richtlinien für die Bemessung von Entschädigungen für Einschränkungen der land- oder forstwirtschaftlichen Nutzung in Trinkwasserschutzgebieten gemäß Art. 17 des Landesgesetzes vom 18. Juni 2002 Nr. 8 in g.F., und gemäß Dekret des Landeshauptmannes vom 24. Juli 2006 Nr. 35, sind mit den angepassten Beträgen genehmigt. Le direttive per la determinazione degli indennizzi per limitazioni all’utilizzo agricolo o forestale in aree di tutela dell’acqua potabile ai sensi dell'art. 17 della legge provinciale 18 giugno 2002, n. 8 e s.m., e del decreto del Presidente della Giunta provinciale del 24 luglio 2006, n. 35, contenuti in allegato A, sono approvati con gli importi aggiornati. Diese Beträge werden gemäß ASTAT Indizes von Oktober 2012 bis Dezember 2013 um 1,5% erhöht. Gli importi vengono aggiornati secondo gli indici ASTAT da ottobre 2012 fino a dicembre 2013 al 1,5%. Die Anlage A bildet einen integrierenden Bestandteil dieses Beschlusses. L'allegato A costituisce parte integrante della presente deliberazione. Die jeweiligen, nicht gerundeten Beträge der Entschädigungen werden jedes Jahr auf Grund der Änderungen der Lebenshaltungskosten gemäß ASTAT–Indikatoren mit der Auf- oder Abrundung auf die Einheit Euro angepasst, ausgehend von den Beträgen der letzten Marktstudie. Die nächste Änderung auf Grundlage einer Marktstudie erfolgt im Dezember 2017. Gli importi degli indennizzi non arrotondati vengono aggiornati ogni anno in base alle variazioni del costo della vita secondo gli indici ASTAT, con arrotondamento per eccesso o per difetto all’unità dell’euro, sulla base degli importi dell’ultimo studio di mercato. Il prossimo aggiornamento in base ad uno studio di mercato avverrà a dicembre 2017. Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Region veröffentlicht. La presente deliberazione verrà pubblicata nel Bollettino Ufficiale della Regione. DER LANDESHAUPTMANN DR. ARNO KOMPATSCHER IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA DOTT. ARNO KOMPATSCHER DER GENERALSEKRETÄR DER L.R. DR. EROS MAGNAGO IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P. DOTT. EROS MAGNAGO Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014 134 Anlage Richtlinien für die Bemessung von Entschädigungen für Einschränkungen in Trinkwasserschutzgebieten (Art. 17 des Landesgesetzes Nr. 8 vom 18.Juni 2002 in geltender Fassung, Dekret des Landeshauptmanns vom 26. Juli 2006 Nr. 35) 1. ALLGEMEINE RICHTLINIEN Entschädigungsanspruch besteht, wenn • tatsächlich eine Einschränkung der üblichen land- oder forstwirtschaftlichen Nutzung gegeben ist, • oder wenn durch die Auflagen des Wasserschutzgebietes direkt Mehrkosten entstehen. Zusätzlich zu diesem Entschädigungsanspruch für spezielle Einschränkungen wird für die Flächen im Wasserschutzgebiet eine jährliche Pauschalentschädigung ausbezahlt. Dies erfolgt als Ausgleich für allgemeine Einschränkungen, wie z.B. Aufwand durch zusätzlich erforderliche Genehmigungen und Gutachten, eventuelle Einschränkung in der freien Ausübung der Tätigkeit, usw. Bei der Festsetzung von Einschränkungen der land- oder forstwirtschaftlichen Nutzung wird von der üblichen Nutzung ausgegangen, also jener Nutzung, die auf Flächen mit vergleichbaren Eigenschaften (Höhe, Ausrichtung, Morphologie, Bodenaufbau, usw.) üblicherweise erfolgt. Was die übliche Nutzung ist, wird von den zuständigen Fachabteilungen des Landes festgelegt werden (Abteilung 31 Landwirtschaft und/oder Abt. 32 Forstwirtschaft). Unter direkten Mehrkosten sind jene Kosten zu verstehen, die durch die Auflagen des Wasserschutzgebietsplanes dem jeweiligen Grundeigentümer entstehen (z.B. Entfernung einer Sickergrube außerhalb des Wasserschutzgebietes). Die Grundsätze für die Ausgleichszahlungen sind folgende: • Die Entschädigungen werden grundsätzlich jährlich ausbezahlt. • Entschädigungen für einmalige Mehrkosten (z.B. bauliche Schutzmaßnahmen) werden einmalig ausbezahlt. • Mehrkosten, die sich in Zukunft ergeben könnten, werden erst dann berücksichtigt, wenn sie auch tatsächlich eintreten. • Bis zu einem Freibetrag in der Höhe von 36 € pro Eigentümer wird die berechnete Entschädigung nicht ausbezahlt. Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014 135 2. BEMESSUNG AUSGLEICHSZAHLUNGEN 2.1 PAUSCHALENTSCHÄDIGUNG Die Pauschalentschädigung wird für alle Grundstücke im Wasserschutzgebiet entrichtet, ausgenommen jene die im Bauleitplan als Gletscher/Felsregion, Wald, Alpines Grünland aufscheinen. Die Entschädigung beträgt in der Zone II 70 € pro Hektar und Jahr, in der Zone III 36 € pro Hektar und Jahr. Für die Zone I ist diese Art der Entschädigung nicht vorgesehen. Durch diese Pauschalentschädigungen werden allgemeine Einschränkungen ausgeglichen (eventuell zusätzlich erforderliche Genehmigungen und Gutachten, eventuelle Einschränkung in der freien Ausübung der Tätigkeit - z.B. durch das Verbot der Bodennutzungsänderung, eventuelle Einschränkungen bei Grabarbeiten und der Errichtung von Wegen oder Gebäuden, usw.), sodass dafür kein weiterer Entschädigungsanspruch besteht. 2.2. ZONEN I Die Zonen I sind in der Regel kleine Flächen (Größenordnung 100 – 1.000 m²), die ausschließlich für die Wasserversorgungsanlage genutzt werden, sodass keine land- oder forstwirtschaftliche Nutzung mehr möglich ist. Es ist deshalb sinnvoll, dass sie in den Besitz des Wasserkonzessionärs übergehen. Sollte dies nicht möglich sein, ist der Ertragsausfall der jeweiligen üblichen Kulturart zu entschädigen: KULTURART / NUTZUNG ZONE I Obstbau Weinbau Silomais Kartoffel Rohnen Getreide Wechselwiese Dauerw. 1sch. Dauerw. 2sch. Dauerw. 3sch. Dauerw. 4sch. Weide Wald €/ha (min.) 8.675 8.208 2.947 4.215 2.157 678 1.762 496 988 1.485 1.976 455 387 - €/ha (max.) 10.605 10.031 3.601 5.155 4.503 830 2.157 608 1.211 1.812 2.410 555 468 Die oben genannten Beträge beinhalten alle möglichen Einschränkungen für die Zone I. Größere Zonen I im Waldgebiet können zum Teil auch weiterhin forstwirtschaftlich genutzt werden. Die Entschädigung für Waldwirtschaft (387 – 468 €/ha) wird deshalb nur für jene Flächen ausbezahlt, die effektiv von Bäumen geräumt werden müssen. Für den übrigen Bereich der Zone I wird ein Betrag ausbezahlt, der die Erschwernisse bei der Nutzung des Waldes (durch besondere Vorsichtsmaßnahmen bei den Arbeiten, Anwendung von besonderen Techniken, usw.) entschädigt (70 €/ha). Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014 136 2.3. ZONEN II UND III Die in der folgenden Tabelle aufgelisteten Einschränkungen, für die Entschädigungsanspruch besteht, sind nicht kumulierbar. Sollten zwei oder mehrere Einschränkungen zutreffen, so wird der höhere Betrag ausbezahlt: Verbot des Ausbringens von flüssigen animalischen Düngern: KULTURART / NUTZUNG HÖHE ENTSCHÄDIGUNGSSUMME €/ha (min.) Obstbau Weinbau Silomais Kartoffel Rohnen Getreide Wechselwiese Dauerwiese 1-schnittig Dauerwiese 2-schnittig Dauerwiese 3-schnittig Dauerwiese 4-schnittig Weide Wald - €/ha (max.) 247 247 247 247 247 62 124 186 247 - - BEMERKUNGEN Wo nachweislich flüssiger animalischer Dünger eingesetzt wurde, wird der entsprechende Düngewert und der Mehraufwand durch die Entsorgung des animalischen Düngers entschädigt. Verbot animalischer Dünger (Weideverbot): KULTURART / NUTZUNG Obstbau Weinbau Silomais Kartoffel Rohnen Getreide Wechselwiese Dauerwiese 1-schnittig Dauerwiese 2-schnittig Dauerwiese 3-schnittig Dauerwiese 4-schnittig Wald Vorherige Mistausbringung vorherige Gülle-Ausbringung Vorherige Mistausbringung vorherige Gülle-Ausbringung Vorherige Mistausbringung vorherige Gülle-Ausbringung Vorherige Mistausbringung vorherige Gülle-Ausbringung Vorherige Mistausbringung vorherige Gülle-Ausbringung Vorherige Mistausbringung vorherige Gülle-Ausbringung Vorherige Mistausbringung vorherige Gülle-Ausbringung Vorherige Mistausbringung vorherige Gülle-Ausbringung Vorherige Mistausbringung vorherige Gülle-Ausbringung Vorherige Mistausbringung vorherige Gülle-Ausbringung Vorherige Mistausbringung vorherige Gülle-Ausbringung Vorherige Mistausbringung HÖHE ENTSCHÄDIGUNGSSUMME €/ha (min.) 2.449 2.509 3.703 3.764 1.661 1.719 182 240 1.316 1.367 13 491 521 988 1.030 1.479 1.538 - - - €/ha (max.) BEMERKUNGEN wird das - Es Betriebseinkommen der jeweiligen Kulturart, abzüglich - des 2.993 Betriebseinkommens einschnittigen 3.052 der Wiese, entschädigt. 4.528 Wo nachweislich Gülle 4.589 (nicht Festmist) vor der 3.894 Umsetzung des 3.951 Trinkwassereinge223 schutzplanes setzt wurde, wird 281 zusätzlich der 1.611 Mehraufwand durch 1.662 die Entsorgung des - animalischen Düngers 13 entschädigt. 601 631 1.205 1.248 1.801 1.858 - Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014 vorherige Gülle-Ausbringung - 137 - Verbot der Beweidung: EINSCHRÄNKUNGEN KULTURART HÖHE ENTSCHÄDIGUNGSSUMME €/ha (min.) Verbot der Beweidung Weide - €/ha (max.) - 455 BEMERKUNGEN Nur wenn die 555 Beweidung eine übliche Nutzung darstellt. Verbot jeglicher Art der Düngung: KULTURART / NUTZUNG Obstbau Weinbau Silomais Kartoffel Rohnen Getreide Wechselwiese Dauerwiese 1-schnittig Dauerwiese 2-schnittig Dauerwiese 3-schnittig Dauerwiese 4-schnittig Wald HÖHE ENTSCHÄDIGUNGSSUMME €/ha (min.) Vorherige Mistausbringung vorherige Gülle-Ausbringung Vorherige Mistausbringung vorherige Gülle-Ausbringung Vorherige Mistausbringung vorherige Gülle-Ausbringung Vorherige Mistausbringung vorherige Gülle-Ausbringung Vorherige Mistausbringung vorherige Gülle-Ausbringung Vorherige Mistausbringung vorherige Gülle-Ausbringung Vorherige Mistausbringung vorherige Gülle-Ausbringung Vorherige Mistausbringung vorherige Gülle-Ausbringung Vorherige Mistausbringung vorherige Gülle-Ausbringung Vorherige Mistausbringung vorherige Gülle-Ausbringung Vorherige Mistausbringung vorherige Gülle-Ausbringung Vorherige Mistausbringung vorherige Gülle-Ausbringung 8.179 7.711 2.449 2.509 3.703 3.764 1.661 1.719 182 240 1.316 1.367 13 491 521 988 1.030 1.479 1.538 - - €/ha (max.) - BEMERKUNGEN 9.996 9.424 wird das 2.993 Es 3.052 Betriebseinkommen der jeweiligen 4.528 Kulturart, abzüglich 4.589 des 3.894 Betriebseinkommens einschnittigen 3.951 der Wiese, entschädigt. 223 Wo nachweislich Gülle 281 (nicht Festmist) vor der 1.611 Umsetzung des 1.662 Trinkwassereinge- schutzplanes setzt wurde, wird 13 zusätzlich der 601 Mehraufwand durch 631 die Entsorgung des 1.205 animalischen Düngers 1.248 entschädigt. - 1.801 1.858 - Verbot des Ausbringens von Pflanzenschutzmitteln: KULTURART / NUTZUNG Obstbau Weinbau Silomais Kartoffel Rohnen Getreide Wechselwiese Dauerwiese 1-schnittig HÖHE ENTSCHÄDIGUNGSSUMME €/ha (min.) 6700 6232 971 2179 - - €/ha (max.) - BEMERKUNGEN wird das 8195 Es Betriebseinkommen der 7624 jeweiligen Kulturart, 1193 abzüglich des Betriebs2674 einkommens der 4- schnittigen Wiese, - entschädigt. - Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014 Dauerwiese 2-schnittig Dauerwiese 3-schnittig Dauerwiese 4-schnittig Weide Wald - - 138 - Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014 139 Allegato Direttive per la determinazione degli indennizzi per limitazioni in aree di tutela dell’acqua potabile (Art. 17 legge provinciale del 18 giugno 2002, n. 8 e s. m., Decreto del Presidente della Giunta Provinciale del 26 luglio 2006, n. 35) 1. DIRETTIVE GENERALI Il diritto ad indennizzo sussiste se • si verifica effettivamente una limitazione della normale attività agricola e forestale, • oppure se l'applicazione dei vincoli della zona tutela acque comporta costi aggiuntivi al proprietario. Inoltre a tale diritto di indennizzo per particolari limitazioni, per le superfici nella zona di tutela acque sarà corrisposto un indennizzo annuale forfetario quale compenso per le limitazioni generali, come per esempio spese dovute per ulteriori autorizzazioni e pareri, eventuali restrizioni per lo svolgimento della normale attività ecc. L'indennizzo per limitazioni all'utilizzo agricolo - forestale verrà determinato in base al consueto utilizzo, cioè quello normalmente praticato su aree con caratteristiche simili (quota, esposizione, morfologia, tipo di suolo, ecc.). Le Ripartizioni 31 (Agricoltura) e 32 (Foreste) determineranno quale sia l'utilizzo consueto del terreno. Con costi aggiuntivi si intendono i costi, che risultano al proprietario del fondo dall'applicazione dei vincoli della zona di tutela acque (p.es. spostamento di pozzi di dispersione al di fuori della zona di tutela). Si applicano i seguenti principi: • Gli indennizzi vengono corrisposti di principio annualmente. • Indennizzi per costi aggiuntivi (p.es. interventi costruttivi) vengono liquidati in unica soluzione. • Costi aggiuntivi che potrebbero verificarsi in futuro, vengono indennizzati nel momento in cui devono essere sostenuti. • Per la quota esente fino all’ammontare di 36 € spettante al singolo proprietario non spetta alcun indennizzo. Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014 140 2. DETERMINAZIONE DEGLI INDENNIZZI 2.1 INDENNIZZO FORFETARIO L'indennizzo forfetario viene pagato per tutti i fondi compresi nella zona di tutela acque ad eccezione di quelli identificati nel piano urbanistico come ghiacciaio/zona rocciosa, bosco, verde alpino. L'indennizzo ammonta a 70 € per ettaro in zona II, a 36 € per ettaro i zona III annui. Per la zona I questo tipo di indennizzo non é previsto. Attraverso questo indennizzo forfetario vengono compensate limitazioni generali (eventuali spese dovute per ulteriori autorizzazioni e pareri, eventuali restrizioni per lo svolgimento della normale attività per esempio a causa del divieto di variare la destinazione d'uso del terreno, eventuali limitazioni nell'eseguire scavi o realizzare edifici) per le quali non é previsto altro tipo di risarcimento. 2.2. Zone I Le zone I hanno in genere un'estensione limitata (ordine di grandezza 100 – 1.000 m²). Dato che vengono utilizzate esclusivamente per gli impianti di approvvigionamento idrico non è più possibile alcun utilizzo agricolo - forestale. Si ritiene utile che vengono trasferite nel possesso del concessionario. Ove ciò non è possibile si indennizzerà l’intero ricavo del normale tipo di coltura COLTURA ZONE I frutticoltura viticoltura silomais patate barbabietola rossa cereale prato avvicendato prato stabile ad 1 falciatura a 2 falciature a 3 falciature a 4 falciature pascolo bosco €/ha (min.) 8.675 8.208 2.947 4.215 2.157 678 1.762 496 988 1.485 1.976 455 387 - €/ha (max.) - 10.605 10.031 3.601 5.155 4.503 830 2.157 608 1.211 1.812 2.410 555 468 Gli importi su menzionati comprendono qualsiasi limitazione riguardante la zona I. In caso di zone I boschive di grandi dimensioni l'utilizzo forestale può essere effettuato parzialmente anche in futuro. L'indennizzo per il mancato utilizzo del bosco (387 – 468 €) viene corrisposto perciò soltanto per le aree che devono essere liberate dagli alberi. Per la rimanete parte della zona I viene corrisposto un indennizzo (70 €/ha) per compensare le maggiori difficoltà nell'utilizzo del bosco (per specifiche misure di sicurezza durante le attività, l'utilizzo di particolari tecniche, ecc.). Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014 141 2.3. ZONE II UND III Le limitazioni soggette di indennizzo indicate nella tabella successiva non possono essere cumulati. Ove sussistano due o più limitazioni verrà corrisposto l’importo maggiore: Divieto di utilizzo di colaticcio origine zootecnica: IMPORTO INDENNIZZATO COLTURA / UTILIZZO €/ha (min.) - €/ha (max.) frutticoltura viticoltura silomais patate barbabietole rosse cereale prato avvicendato prato stabile ad 1 falciatura a 2 falciature a 3 falciature a 4 falciature pascolo bosco 247 247 247 247 247 62 124 186 247 - - ANNOTAZIONI Dove è dimostrato lo spargimento di colaticcio di origine zootecnica, viene indennizzato il corrispondente valore del concime nonché il costo aggiunto sorti dallo smaltimento del concime animale. Divieto di utilizzo di concime di origine zootecnica (divieto di pascolo): IMPORTO INDENNIZZATO COLTURA / UTILIZZO ANNOTAZIONI €/ha (min.) - €/ha (max.) frutticoltura viticoltura silomais patate barbabietole rosse cereale prato avvicendato precedente impiego di concime solido di origine zootecnica spargimento di precedente colaticcio di origine zootecnica precedente impiego di concime solido di origine zootecnica precedente spargimento di colaticcio di origine zootecnica precedente impiego di concime solido di origine zootecnica precedente spargimento di colaticcio di origine zootecnica precedente impiego di concime solido di origine zootecnica precedente spargimento di colaticcio di origine zootecnica precedente impiego di concime solido di origine zootecnica precedente spargimento di colaticcio di origine zootecnica precedente impiego di concime solido di origine zootecnica precedente spargimento di colaticcio di origine zootecnica precedente impiego di concime solido di origine zootecnica precedente spargimento di colaticcio di origine zootecnica 3.764 - Viene indennizzata la - rendita relativa al tipo di coltura corrispondente, - detratto il reddito ottenuto dal prato falciato. - Dove è dimostrato lo spargimento di colaticcio di - origine zootecnica (non letame) prima dell’attuazione del piano di tutela dell’ 2.993 acqua potabile, viene indennizzato inoltre il 3.052 corrispondente valore del concime nonché il costo 4.528 aggiunto sorti dallo smaltimento del concime 4.589 animale. 1.661 - 3.894 1.719 - 3.951 182 - 223 240 - 281 1.316 - 1.611 1.367 - 1.662 2.449 2.509 3.703 - Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014 prato stabile falciatura ad a 2 falciature a 3 falciature a 4 falciature bosco precedente impiego di concime 1 solido di origine zootecnica precedente spargimento di colaticcio di origine zootecnica precedente impiego di concime solido di origine zootecnica precedente spargimento di colaticcio di origine zootecnica precedente impiego di concime solido di origine zootecnica precedente spargimento di colaticcio di origine zootecnica precedente impiego di concime solido di origine zootecnica precedente spargimento di colaticcio di origine zootecnica precedente impiego di concime solido di origine zootecnica precedente spargimento di colaticcio di origine zootecnica 142 - - 13 - 13 491 - 601 521 - 631 988 - 1.205 1.030 - 1.248 1.479 - 1.801 1.538 - 1.858 - - - - Divieto di pascolo: IMPORTO INDENNIZZATO COLTURA / UTILIZZO ANNOTAZIONI €/ha (min.) - €/ha (max.) pascolo 455 - 555 In caso di pascolo usanza comune. di Divieto di utilizzo di qualsiasi tipo di concime: IMPORTO INDENNIZZATO COLTURA / UTILIZZO Divieto di utilizzo di frutticoltura qualsiasi tipo di concime viticoltura silomais patate barbabietole rosse cereale prato €/ha (min.) - €/ha (max.) nessuno spargimento di colaticcio di origine zootecnica spargimento di colaticcio di origine zootecnica effettuato nessuno spargimento di colaticcio di origine zootecnica spargimento di colaticcio di origine zootecnica effettuato nessuno spargimento di colaticcio di origine zootecnica spargimento di colaticcio di origine zootecnica effettuato nessuno spargimento di colaticcio di origine zootecnica spargimento di colaticcio di origine zootecnica effettuato Nessuno spargimento di colaticcio di origine zootecnica spargimento di colaticcio di origine zootecnica effettuato nessuno spargimento di colaticcio di origine zootecnica spargimento di colaticcio di origine zootecnica effettuato nessuno spargimento di ANNOTAZIONI 3.764 - Viene indennizzata la 9.996 rendita relativa al tipo di coltura corrispondente, - detratto il reddito ottenuto dal prato falciato. 9.424 Dove è dimostrato lo spargimento di colaticcio di - origine zootecnica (non letame) prima dell’attuazione del piano di tutela dell’ 2.993 acqua potabile, viene indennizzato inoltre il 3.052 corrispondente valore del concime nonché il costo 4.528 aggiunto sorti dallo smaltimento del concime 4.589 animale. 1.661 - 3.894 1.719 - 3.951 182 - 223 240 - 281 1.316 - 1.611 8.179 7.711 2.449 2.509 3.703 - Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014 colaticcio di origine zootecnica spargimento di colaticcio di origine zootecnica effettuato nessuno spargimento di prato stabile colaticcio di origine zootecnica ad 1 falciatura spargimento di colaticcio di origine zootecnica effettuato nessuno spargimento di colaticcio di origine zootecnica a 2 falciature spargimento di colaticcio di origine zootecnica effettuato nessuno spargimento di colaticcio di origine zootecnica a 3 falciature spargimento di colaticcio di origine zootecnica effettuato nessuno spargimento di colaticcio di origine zootecnica a 4 falciature spargimento di colaticcio di origine zootecnica effettuato nessuno spargimento di colaticcio di origine zootecnica bosco spargimento di colaticcio di origine zootecnica effettuato 143 avvicendato 1.367 - 1.662 - 13 - 13 491 - 601 521 - 631 988 - 1.205 1.030 - 1.248 1.479 - 1.801 1.538 - 1.858 - - - - Divieto di spargimento di fitofarmaci: frutticoltura viticoltura silomais patate barbabietole rosse cereale Divieto di spargimento di prato avvicendato fitofarmaci prato stabile ad 1 falciatura a 2 falciature a 3 falciature a 4 falciature pascolo bosco 6700 6232 971 2179 - - 8195 7624 1193 2674 indennizzata la - Viene - rendita relativa al tipo di coltura corrispondente detratto il reddito ottenuto - dal prato stabile a 4 - falciature. - Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014 144 89312 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG vom 18. Februar 2014, Nr. 167 DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 18 febbraio 2014, n. 167 Übertragung von Befugnissen - Ergänzung des Beschlusses Nr. 2893/2009 Delega di funzioni - Integrazione della delibera n. 2893/2009 DIE LANDESREGIERUNG LA GIUNTA PROVINCIALE hat in das Landesgesetz von 23. April 1992, Nr. 10, Artikel 2, Absätze 4 und 6, eingesehen; vista la legge provinciale del 23 aprile 1992, n. 10, ed in particolare l’articolo 2, commi 4 e 6; hat in den Beschluss vom 14. Dezember 2009, Nr. 2893, eingesehen und es für notwendig erachtet, diesen zu ergänzen, und vista la delibera del 14 dicembre 2009, n. 2893, e ritenuto necessario integrare la medesima, e beschließt delibera einstimmig in gesetzeskonformer Art, a voti unanimi legalmente espressi: folgende Befugnisse zu übertragen: di delegare le seguenti funzioni: dem Landesrat für Deutsche Bildung und Kultur und für Integration all’assessore all'Istruzione e Cultura tedesca e all'Integrazione 1. die Namhaftmachung von Sozialassistenten und Gemeindevertretern laut Art. 19 Absatz 1 Buchstaben e) und f) des L.G. vom 17. August 1976, Nr. 36; 1. la designazione di assistenti sociali e di rappresentanti dei comuni ai sensi dell'art. 19, comma 1, lettere e) e f), della L.P. del 17 agosto 1976, n. 36; 2. die Genehmigung zur Abhaltung von Aufbauund Fortbildungskursen, zur Durchführung von Studien und Forschungen auf dem Gebiet des Erziehungswesens, von Versuchsvorhaben, von Aufträgen zur Sammlung, Ausarbeitung und Verbreitung pädagogischdidaktischer Abhandlungen laut Art. 63 Absatz 1 des L.G. vom 17. August 1976, Nr. 36, sowie die Regelung der damit verbundenen organisatorischen Einzelmaßnahmen, wie Vergütungen an die Referenten, an die Forscher und Sachverständigen, Spesenrückvergütungen an die Kursteilnehmenden, verschiedene Organisationsspesen oder ähnliche Kosten laut Art. 63 Absatz 2 des L.G. vom 17. August 1976, Nr. 36. 2. l'approvazione di corsi di perfezionamento e di aggiornamento, di studi e ricerche in campo educativo, di progetti di sperimentazione, di incarichi di raccolta, elaborazione e diffusione di documentazione pedagogico-didattica ai sensi dell'art. 63, comma 1, della L.P. del 17 agosto 1976, n. 36, nonché la disciplina dei dettagli organizzativi connessi, come compensi ai docenti, ai ricercatori ed agli esperti, rimborso spese ai partecipanti ai corsi, spese varie di organizzazione o simili ai sensi dell'art. 63, comma 2, della L.P. del 17 agosto 1976, n. 36. Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014 145 Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Region Trentino-Südtirol veröffentlicht. La presente delibera è pubblicata nel Bollettino Ufficiale della Regione Trentino-Alto Adige. DER LANDESHAUPTMANN DR. ARNO KOMPATSCHER IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA DOTT. ARNO KOMPATSCHER DER GENERALSEKRETÄR DER L.R. DR. EROS MAGNAGO IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P. DOTT. EROS MAGNAGO Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014 146 89008 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Provincia Autonoma di Trento DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 14 febbraio 2014, n. 197 Legge provinciale 5 settembre 1991, n. 22 e s.m.i. – legge provinciale 4 marzo 2008, n. 1 - COMUNE DI VALLARSA – variante al piano regolatore generale per opere pubbliche - APPROVAZIONE prot. n. 37/14R omissis LA GIUNTA PROVINCIALE omissis - a voti unanimi, legalmente espressi, delibera 1) di approvare la variante al piano regolatore generale di VALLARSA adottata definitivamente dal Comune con verbale di deliberazione consiliare n. 47 di data 30 dicembre 2013, negli elaborati allegati quale parte integrante e sostanziale alla deliberazione medesima; 2) di disporre la pubblicazione della presente deliberazione sul Bollettino Ufficiale della Regione Trentino Alto-Adige ed il deposito degli atti presso la sede comunale a norma di legge. IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA UGO ROSSI LA DIRIGENTE DEL SERVIZIO SEGRETERIA DELLA GIUNTA ED ELEZIONI PATRIZIA GENTILE Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014 147 89040 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Provincia Autonoma di Trento DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 14 febbraio 2014, n. 198 Legge provinciale 5 settembre 1991, n. 22 e s.m.i. – legge provinciale 4 marzo 2008, n. 1 - COMUNE DI ROMENO – variante al piano regolatore generale per opere pubbliche - APPROVAZIONE prot. n. 40/14D. omissis LA GIUNTA PROVINCIALE omissis - a voti unanimi, legalmente espressi, delibera 1) di approvare la variante al piano regolatore generale di ROMENO adottata definitivamente dal Comune con verbale di deliberazione consiliare n. 48 di data 30 dicembre 2013, negli elaborati allegati quale parte integrante e sostanziale alla deliberazione medesima; 2) di disporre la pubblicazione della presente deliberazione sul Bollettino Ufficiale della Regione Trentino-Alto Adige ed il deposito degli atti presso la sede comunale a norma di legge. IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA UGO ROSSI LA DIRIGENTE DEL SERVIZIO SEGRETERIA DELLA GIUNTA ED ELEZIONI PATRIZIA GENTILE Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014 148 89041 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Provincia Autonoma di Trento DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 14 febbraio 2014, n. 199 L.P. 5 settembre 1991, n. 22 e s.m.i. - L.P. 4 marzo 2008, n. 1 - COMUNE DI TASSULLO - Variante al piano regolatore generale comunale - APPROVAZIONE CON MODIFICHE - prot. n. 41/14D. omissis LA GIUNTA PROVINCIALE omissis - a voti unanimi, legalmente espressi, delibera 1) di introdurre nella variante al piano regolatore generale, adottata in via definitiva dal Comune di TASSULLO con verbale di deliberazione commissariale n. 04 di data 19 dicembre 2013, le modifiche richieste e contenute nelle valutazioni tecniche espresse dalla CUP e dal Servizio Urbanistica e Tutela del Paesaggio, come evidenziati in premessa, ed allegati quali parti integranti e sostanziali del presente provvedimento, qui di seguito elencati: - valutazione tecnica della CUP 18 marzo 2013, n. 02; corrispondente all’allegato A); - valutazione tecnica del Servizio Urbanistica e Tutela del Paesaggio n. 1831VPC di data 07 novembre 2013 , corrispondente all’allegato B); - valutazione tecnica del Servizio Urbanistica e Tutela del Paesaggio n. 1831 VPC2 di data 17 gennaio 2014, corrispondente all’allegato C); 2) di approvare con le modifiche di cui al punto 1) la variante al piano regolatore generale del Comune di TASSULLO, definitivamente adottata con deliberazione commissariale n. 4 di data 19 dicembre 2013 negli elaborati che, allegati sub lettera D), costituiscono insieme agli allegati A)e B) e C), parte integrante e sostanziale del presente provvedimento; 3) di disporre la pubblicazione della presente deliberazione sul Bollettino Ufficiale della Regione Trentino-Alto Adige ed il deposito degli atti presso la sede comunale a norma di legge. IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA UGO ROSSI LA DIRIGENTE DEL SERVIZIO SEGRETERIA DELLA GIUNTA ED ELEZIONI PATRIZIA GENTILE Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014 149 89292 Disposizioni - determinazioni - Parte 1 - Anno 2014 Provincia Autonoma di Trento DETERMINAZIONE DEL DIRIGENTE del 20 febbraio 2014, n. 22 Autorizzazione alla sdemanializzazione delle neoformate pp.ff. 861/1, 861/6, 3612/3 e 3612/4 C.C. Lavis (F. 23 - 2010) Omissis IL DIRIGENTE DEL SERVIZIO GESTIONI PATRIMONIALI E LOGISTICA omissis determina 1) di trasferire, per i motivi esposti in premessa, le neoformate pp.ff. 861/1, 861/6, 3612/3 e 3612/4 C.C. Lavis, dalla categoria Beni Demaniali, a quella del Patrimonio Disponibile della Provincia Autonoma di Trento; 2) di richiedere la pubblicazione, per estratto, della presente determinazione sul Bollettino Ufficiale della Regione Trentino-Alto Adige; 3) di dare atto che il presente provvedimento non comporta alcun impegno di spesa a carico del Bilancio provinciale. IL DIRIGENTE ING. GIANFRANCO BRIGADOI Bollettino Ufficiale n. 8/I-II del 25/02/2014 / Amtsblatt Nr. 8/I-II vom 25/02/2014 150 89293 Disposizioni - determinazioni - Parte 1 - Anno 2014 Provincia Autonoma di Trento DETERMINAZIONE DEL DIRIGENTE del 20 febbraio 2014, n. 23 Autorizzazione alla sdemanializzazione della neoformata p.f. 3346 in C.C. Andalo (F. 48 - 2013) Omissis IL DIRIGENTE DEL SERVIZIO GESTIONI PATRIMONIALI E LOGISTICA omissis determina 1) di trasferire, per i motivi esposti in premessa, la neoformata p.f. 3346 C.C. Andalo, dalla categoria Beni Demaniali, a quella del Patrimonio Disponibile della Provincia Autonoma di Trento; 2) di richiedere la pubblicazione, per estratto, della presente determinazione sul Bollettino Ufficiale della Regione Trentino-Alto Adige; 3) di dare atto che il presente provvedimento non comporta alcun impegno di spesa a carico del Bilancio provinciale. IL DIRIGENTE ING. GIANFRANCO BRIGADOI
© Copyright 2024 Paperzz