also in english auch auf deutsch un’eSTATe STRAORDInARIA A WOnDeRFuL SuMMeR eIn AußeRGeWÖHnLICHeR SOMMeR FREE PRESS 1 Via Marinella, 41 30020 ERACLEA MARE (VE) Tel. +39 0421 66266 Fax +39 0421 66049 www.universoturismo.it [email protected] Agenzia Universo significa servizi immobiliari e compravendite nel settore residenziale e commerciale, ma soprattutto soluzioni d’affitto per il turista. Possiamo offrirti svariate proposte per le tue vacanze ad Eraclea Mare: appartamenti in affitto fronte mare, alloggi in bungalows, ville con piscina, case vacanza in Pineta a pochi passi dalla spiaggia e molto altro ancora, affitti settimanali ma anche offerte per brevi periodi e weekend. Eraclea Mare, Perla Mimosa esterno Mimosa interno 2 ERACLEA MARE GREEn PEARL oF ThE AdRiATiC ERACLEA MARE GRünE PERLE dER AdRiA Agenzia Universo means real estate services and trades in the residential and commercial sectors, but especially renting solutions for the tourist. We can offer various proposals for your holidays in Eraclea Mare: apartments for rent beachfront, accommodation in bungalows, villas with swimming pool, holiday homes in maritime pine forest and near the beach and much more, weekly rentals but also offerts for short periods and weekends. Agenzia Universo zeichnet sich durch umfangreichen immobilienservice von privaten und auch gewerblichen objekten aus. der Schwerpunkt liegt jedoch im Angebot von Vermietungen der Ferienwohnungen. Wir bieten eine grosse Auswahl an Ferienwohnungen; ob in ruhiger Wohnlage, direkt am Strand mit Meerblick, Residencen mit Pool, Bungalows in Pineta in unmittelbarer Strandnähe oder im üppigen Pinienwald; stöbern Sie in unseren wöchentlichen Angeboten oder auch bei den Lösungen für ihren Kurzurlaub den “Weekend-Angeboten”. la Verde dell’Adriatico Settebello Villa Verde 3 Jacuzzi L’Italica 5,0 è realizzata seguendo la ricetta tedesca classica dalla Legge di Purezza che prevede l’utilizzo di acqua cristallina, puro malto d’orzo e luppolo selezionato. È una birra autenticamente italiana con un cuore europeo, che si richiama alla tradizione d’Oltralpe. Via delle Industrie, 24 - 30020 Eraclea (VE) Tel. 0421 232381 - Fax 0421 231548 www.mestresrl.com - [email protected] 4 SOMMARIO SuMMARY InHALTSVeRZeICHnIS 6 quando la vacanza è un’esperienza straordinaria when your holiDay is an extraorDinary experience wenn Der urlaub zu einer einzigartigen erfahrung wirD 12 Fontane danzanti, se l’acqua diventa spettacolo Dancing fountains: when water becomes a performance tanzenDe fontänen – Das wasserschauspiel 22 spritz & basket, sport e divertimento spritz & basket, sport anD fun spritz & basket, sport unD spass 24 eraclea beach, il nuovo stabilimento balneare eraclea beach, the new beach concession eraclea beach, Die neue stranDanlage 34 ambiente, alla scoperta della natura the enVironment, DiscoVering nature umwelt: entDecken sie Die natur! 42 tempo libero: bike, equitazione e nordic walking free time: cycling, riDing anD norDic walking freizeit: bike, reiten unD norDic walking 48 turismo all’aria aperta: il camping portoFelice open-air tourism: the portofelice campsite tourismus unter freiem himmel: camping portofelice 52 Fuoricasa: la vacanza dopo il tramonto out anD about: your holiDay after sunset unterwegs: urlaub nach Dem sonnenuntergang 72 78 venezia tra cultura e grandi eventi culture anD important eVents in Venice VeneDig zwischen kultur unD grossen eVents agenda: tutti gli appuntamenti da non perdere programme: Don’t miss these Dates programmkalenDer: alle Veranstaltungen auf einen blick 5 QuAnDO LA VACAnZA è un’eSpeRIenZA STRAORDInARIA 6 L a spiaggia e il mare, ovvio. Ma anche la meravigliosa Pineta, il fiume Piave con la sua storia, l’angolo incontaminato della laguna del Mort e il paesaggio della bonifica. E dietro l’angolo Venezia, la città appoggiata sull’acqua dove perdersi tra musei e monumenti, calli e campielli, rappresenta un’esperienza straordinaria. Non vi basta? Allora metteteci pure la laguna e le sue isole, i colori e l’atmosfera di Burano, Murano e Torcello. Ecco, Eraclea Mare è questo e altro ancora, perché chi è convinto che la vacanza sia un mix di relax e divertimento, si trova davvero nel posto giusto, per certi aspetti unico. Basta sfogliare velocemente le pagine di questo magazine per toccare con mano i contorni di quella che potrebbe apparire solo un’idea, ma che nella realtà è un progetto che pian piano prende forma, per esempio attraverso il programma delle manifestazioni: musica, mercatini, teatro, eventi unici e spettacoli per i più piccoli, ogni giorno qualcosa di diverso. Capito perché siete nel posto giusto? enG// WHen A HOLIDAY IS An exTRAORDInARY expeRIenCe Of course there is the sea and the beach, but also the pine forest, the Piave river and its history and the unspoilt corner of the Isola del Mort. And Venice is just around the corner. That’s not enough? Then add the lagoon and its islands, Burano, Murano and Torcello. Eraclea Mare is all this and more, and if you are convinced that a holiday is a combination of relaxation and fun then you’re in the right place. Just flick through the pages of this magazine to touch the outline of a programme that’s slowly taking shape, for example in the programme of events: music, markets, theatre, unique events and performances for young children – there’s something different every day. Now do you see why you’re in the right place at Eraclea Mare? Deu// Wenn DeR uRLAub Zu eIneR eInZIGARTIGen eRFAHRunG WIRD Zum perfekten Urlaub zählen natürlich der Strand und das Meer. Doch auch ein Pinienhain, der geschichtsträchtige Fluss Piave, die unberührte Landschaft der Insel del Mort und gleich um die Ecke Venedig. Das ist für Sie noch nicht genug? Dann fügen Sie auch die Lagune und ihre Inseln Burano, Murano und Torcello hinzu. Ja, Eraclea Mare ist all dies und noch viel mehr, denn wer überzeugt ist, dass Urlaub eine Mischung aus Entspannung und Unterhaltung ist, ist hier genau richtig. Sie brauchen nur diese Zeitschrift durchzublättern, um die Umrisse eines Projekts erkennen zu können, das langsam Form annimmt, z. B. durch das Veranstaltungsprogramm: Musik, Märkte, Theater, einzigartige Events und Shows für Kinder – jeder Tag hält eine Überraschung bereit. Verstehen Sie jetzt, warum Eraclea Mare der ideale Urlaubsort ist? 7 benVenuTI bAMbInI natura, tranquillità e un palinsesto di appuntamenti costruiti attorno al divertimento delle famiglie e soprattutto dei bambini. L’estate di eraclea Mare è perfetta per una vacanza a misura di famiglia. nature, tranquillity and a series of events focused on fun for the whole family, especially for children. Summer in eraclea Mare is the perfect place for a family holiday. natur, Ruhe und ein Veranstaltungskalender ganz im Zeichen der unterhaltung von Familien und vor allem der Kinder. eraclea Mare ist der perfekte Sommerurlaubsort für die ganze Familie. e raclea Mare privilegia la sua vocazione di luogo turistico per famiglie con un’attenzione particolare ai bambini. La spiaggia, gli spazi attrezzati, i fondali bassi sono il luogo ideale per accogliere i piccoli ospiti. Il bello del divertimento per i bambini arriva soprattutto la sera grazie al fittissimo calendario di eventi dedicati a loro: durante l’estate via Dancalia si trasforma in un contenitore di spettacoli a cielo aperto. Qualche anticipazione? Grandi e piccini verranno introdotti alla magia del teatro con un susseguirsi di sketch divertenti e coinvolgenti, il mimo itinerante presenterà giochi di prestigio e di fantasia e il mago mattacchione distribuirà magiche pozioni insieme ad una stravagante veggente. E poi il Bubble party, truccabimbi, baby dance, giochi e laboratori creativi. Buona estate! 8 enG// WeLCOMe KIDS! Eraclea Mare is focusing on its vocation as a tourist destination for families with special attention to kids. The beach, well-equipped spaces and shallow sea are the ideal places for young guests. The best in fun for kids takes place in the evening, thanks to a packed calendar of events especially for them. Throughout the summer via Dancalia transforms into an open-air performance space. Want a preview? Old and young will be introduced to the magic of theatre with a series of fun, exciting events, a wandering mime will perform magic tricks and a crazy magician will give out potions together with a strange fortune teller. There is also a Bubble party, face painting, a kids’ disco, games and workshops. Enjoy your summer! Deu// HeRZLICH WILLKOMMen, LIebe KInDeR! Eraclea Mare legt als Familienurlaubsort ein besonderes Augenmerk auf Kinder. Der Strand, die für Kinder ausgestatteten Bereiche und das seichte Meer sind der ideale Ort für kleine Gäste. Vor allem am Abend können die Kinder im Rahmen eines abwechslungsreichen Veranstaltungskalenders echte Highlights der Kinderunterhaltung erleben: So verwandelt sich während des Sommers die via Dancalia in eine Location der Veranstaltungen unter freiem Himmel. Ein kleiner Vorgeschmack gefällig? Groß und Klein wird mit zahlreichen lustigen und mitreißenden Sketches in die Theaterkunst eingeführt, ein Pantomime zeigt seine Zauberkunststücke und der Spaßvogel-Zauberer verteilt gemeinsam mit einer extravaganten Wahrsagerin Zaubertränke. Außerdem erwartet die Kinder die Bubble Party, Kinderschminken, Baby Dance, Spiele und kreative Workshops. Wir wünschen einen wunderschönen Sommer! L DA 61 9 1 Via Dancalia, 60 - 30020 Eraclea Mare (VE) Tel./Fax 0421 66488 - [email protected] 9 MeRCAnTI D’AuTORe L argo alle idee, alla fantasia e alla creatività con Mercanti d’autore, i mercatini serali che si svolgeranno in via Dancalia (giovedì 3 luglio e domenica 24 agosto, ore 21.00) e saranno dedicati all’artigianato autoprodotto, agli hobby e alle passioni, con produzioni originali rigorosamente fatte a mano. Artisti e artigiani provenienti da diverse zone del Veneto, esporranno le loro creazioni spaziando dalla bijotteria alla lavora- zione dei tessuti naturali, dalla carta al riciclo di materiali, ma anche ceramiche, oggetti in legno, lampade, cucito artistico e ricami, oggetti in fimo e pasta di sale e … chi più ne ha più ne metta. Atteso anche il mercatino Le erbe, le piante i fiori e altre meraviglie (giovedì 10 luglio, in via Dancalia dalle ore 17.30), dove all’artigianato si alterneranno piante, bonsai ed essenze. VeneTO A TAVOLA Il mercato Veneto a Tavola si propone con due appuntamenti in programma in via Dancalia giovedì 17 luglio e giovedì 7 agosto (entrambe le serate cominciano alle 19.00). Si tratta di un’esposizione nata per valorizzare i sapori, le tradizioni e le tipicità del territorio veneto con una proposta studiata per esaltare le eccellenze agroalimentari, il patrimonio culturale, il divertimento e l’intrattenimento che caratterizzano questa regione. Gli stand di Veneto a Tavola ricreano l’atmosfera di questa terra, presentano i prodotti tipici che possono essere degustati e acquistati. 10 enG// MARKeTS OF ALL KInDS Evenings in the via Dancalia area enlivened by a packed calendar of markets of all kinds. During summer there will be regular dates of various types: artists and artisans from different areas of Veneto will display their creations, including costume jewellery, natural fabrics, paper, recycled materials, ceramics, wooden objects, lamps, artistic embroidery, sewing and salt dough objects. The Veneto a Tavola market also has two dates on Thursday 17th July and Thursday 7th August (both evenings start at 7 pm). This is a market that focuses on the flavours, traditions and typical products of the Veneto area, with items deigned to exalt the excellent food and produce, the cultural heritage of the region. Deu// AbenDMäRKTe Die Abende in der via Dancalia werden von einem vollen Kalender verschiedenster Abendmärkte belebt. Während des Sommers werden regelmäßig diverse Veranstaltungen organisiert: Künstler und Handwerker aus verschiedenen Gegenden Venetiens stellen ihre Kreationen zum Verkauf aus, welche von Modeschmuck und Naturstoffen über Papier zu Recycle-Materialien reichen, doch auch Keramikwaren, Holzgegenstände, Lampen, künstlerische Näharbeiten, Stickereien sowie Salzteig-Dekos umfassen. Der Markt Veneto a Tavola (Venetien zu Tisch) präsentiert sich ebenfalls mit zwei Terminen, und zwar am Donnerstag, 17. Juli und Donnerstag, 7. August (beide Abende beginnen um 19 Uhr). Dabei handelt es sich um eine Verkaufsausstellung, die die Produkte, Traditionen und Besonderheiten von Venetien in den Vordergrund rückt, mit einem eigenen Angebot, um die landwirtschaftlichen Spezialitäten und kulturellen Schätze der Region vorzustellen. EVERY ROAD TUTTE LE STRADE VENICE VENEZIA PORTANO A TAKES YOU TO MA SOLO UNA ARRIVA PRIMA . BUT ONLY ONE ARRIVES FIRST. Quickly Easy Venice Bus&Boat is an innovative service that combines bus and motorship together and it allows you to reach Venice in the most comfortable and fastest way. Quickly Easy Venice Bus&Boat è l’innovativo servizio che abbina il mezzo bus alla motonave consentendoti di raggiungere Venezia nei tempi più veloci e nella massima comodità. Just one ticket, one reference, a complete journey. Un solo biglietto, un unico riferimento, un viaggio completo. Simple, comfortable, cheap. Find your place to visit and look at the timetables on the website. Semplice, confortevole, economico. Trova la tua località e consulta il sito per gli orari di partenza e di arrivo. quicklytovenice.it 11 FOnTAne DAnZAnTI La notte di Ferragosto l’acqua prende vita e si veste di luci e colori. uno spettacolo che vi stupirà. The night of Ferragosto the water comes to life and is filled with colour and light. An amazing sight. In der Ferragosto-nacht erwacht das Wasser zum Leben und erstrahlt in Licht und Farben. eine Veranstaltung, die das ganze publikum in Staunen versetzt. 12 F ontane Danzanti è lo spettacolo di punta dell’estate, programmato sulla spiaggia per la notte di Ferragosto, un evento tutto nuovo in cui, come per magia, l’acqua prende vita, si anima, si veste di luci e colori, zampilla e danza sulle note di musiche di generi vari e diversi, comprese le note coinvolgenti del rock. I getti d’acqua raggiungono altezze inaspettate, girandosi e intrecciandosi suscitando mille emozioni che lasciano lo spettatore senza fiato. Uno spettacolo davvero unico, non inquinante e rispettoso dell’ambiente naturale di Eraclea Mare, in particolare della sua pineta, in grado di trasmettere vitalità, forza, calore ed energia. Le Fontane Danzanti sono un grande evento adatto a tutte le età, capaci di suscitare lo stupore dei bambini trascinando nel vortice di suoni, luci e colori anche i grandi. enG// DAnCInG FOunTAInS The show is the highlight of summer and is planned on the beach for the night of Ferragosto. It is a completely new event where, as if by magic, the water comes to life, awakens and is filled with light and colours, as it gushes and dances to music of all kinds, including the exciting notes of rock. The jets of water will reach unexpected heights, turning and weaving and inspiring thousands of emotions that will leave spectators breathless. This truly unique spectacle is non-polluting and respects the natural environment of Eraclea Mare, especially its pine forest, which transmits vitality, strength, warmth and energy. The dancing fountains are a great event for all ages, which will amaze children, but also draw adults into their vortex of sound, light and colour. Deu// TAnZenDe FOnTänen Diese Show ist der absolute Höhepunkt des Sommers: Eine ganz neue Veranstaltung, die in der Ferragosto-Nacht (15. August) am Strand vorgesehen ist, wo das Wasser wie durch Magie zum Leben erwacht, in Licht und Farben erstrahlt und zu den Klängen verschiedenster Musikrichtungen und schließlich auch zu den rhythmischen Noten des Rock spritzt und tanzt. Die Wasserfontänen erreichen unerwartete Höhen, ändern ihre Richtung, fließen ineinander und hinterlassen bei den Zuschauern atemberaubende Emotionen. Ein wirklich einzigartiges Schauspiel, das in jeder Hinsicht für die Naturlandschaft von Eraclea Mare, insbesondere für den Pinienhain, besonders umweltfreundlich ist und Lebenskraft, Stärke, Wärme und Energie schenkt. Die tanzenden Fontänen sind ein großartiges Event für jede Altersstufe, das nicht nur bei den Kindern großes Staunen hervorruft, sondern bestimmt auch die Erwachsenen in einen Strudel der Klänge, Lichter und Farben zieht. 13 eRACLeA In TeCHnICOLOR L unedì 14 luglio, dalle 20.30, piazzetta Dancalia e piazzetta Marinella saranno teatro di una nuova forma di street art, lo Yarn Bombing, ovvero una formula innovativa di arte di strada educata e gentile, non invasiva, che non si realizza con bombolette o marker bensì con fili di lana e uncinetti! Un gruppo di giovani artigiane si cimenterà nella trasformazione artistica di panchine, pali della luce, elementi di arredo urbano per dare colore alla città, ricoprendola di lane dalle tinte sgargianti, intrecciate e lavorate all’uncinetto. Una forma artistica che sta uscendo dalle metropoli per approdare anche da noi, e che ha come scopo quello di rivestire la città di colore, colore, colore e ancora colore, ma anche quello di far rivivere un’arte tradizione antica, coniugando così tradizione e innovazione. Durante la serata il pubblico, grandi e piccini, sarà coinvolto nelle lavorazioni artigianali e nel rivestimento dell’arredo urbano. enG// STReeT ART On Monday 14th July at 8.30 pm, piazzetta Dancalia and piazzetta Marinella will be the scene of a new kind of street art: Yarn Bombing, an innovative street art that is gentile, calm and non invasive. It doesn’t need spray cans or markers, just wool and crochet hooks! A group of young artists will transform benches, lampposts and urban decor, to bring colour to the town, by covering it in brightly coloured wool that is woven and crocheted. During the evening the public will be involved in the arts and crafts and in covering the urban decor. Deu// STRASSenKunST Am Montag, 14. Juli verwandeln sich um 20.30 Uhr die Piazzetta Dancalia und die Piazzetta Marinella in eine Bühne einer neuen Form von Street Art, genannt Yarn Bombing, nämlich eine innovative Form von höflicher, freundlicher und nicht invasiver Straßenkunst, die nicht mit Sprühdosen oder Markern, sondern mit Wollfäden und Häkelnadel gestaltet wird! Eine Gruppe junger Künstlerinnen widmet sich der künstlerischen Veränderung von Sitzbänken, Lichtmasten und Stadtmöbeln, um der Stadt Farbe zu verleihen und bedeckt sie dabei mit zusammengeknüpften Häkelarbeiten aus Wolle in knalligen Farben. Während des Abends wird das Publikum in die Handarbeit eingeführt und ist aktiv am Einhäkeln der Stadtelemente beteiligt. 14 Sono ben noti i danni che può causare il sole se ci si espone senza proteggersi .Si può scegliere tra quattro livelli di protezione: debole (indice da 6 a 10), media (da 10 a 25), alta (da 30 a 50) e molto alta (oltre 50). Le protezioni solari sono indispensabili, ma sembra che il 70% di chi si espone al sole non le usi per le labbra, la cui epidermide è molto sottile e quindi con meno protezione naturale. Il sole può intaccare il collagene, ovvero la proteina che dona compattezza e turgore, favorendo un precoce invecchiamento. Senza protezione le labbra vanno incontro a screpolature, arrossamenti, vesciche acquose e tumori cutanei. Quindi ricordati di usare sempre uno stick con alta protezione . Il personale della Farmacia Benfenati in via Dancalia ad Eraclea Mare, con le quattro linee di solari Isdin, Rougj, Angstrom e Vichy (SconTATE FIno AL 40%) vi aspetta per suggerirvi il solare più adatto alla vostra pelle. The damage caused by sunbathing without protection is well known. There are four levels of protection to choose from: low (factor 6 - 10), medium (10 -25), high (30 - 50) and very high (over 50). Sun protection is essential, but it appears that 70% of sunbathers don’t use it for the lips, whose surface is very thin and therefore has less natural protection. The sun can also attack collagen, the protein that gives compactness and tone, leading to premature ageing. Without protection the lips begin to flake, turn red and develop blisters and skin tumours. Remember to always use a high protection stick. Staff at the Benfenati Pharmacy in via Dancalia, Eraclea Mare, offer four ranges of sun care: Isdin, Rougj, Angstrom and Vichy (WITH DIScounTS oF uP To 40 %) and they are waiting to offer advice on the best sun care for your skin. Es ist allseits bekannt, dass die Sonne, wenn man sich ihr ohne Sonnenschutz aussetzt, Schäden hervorrufen kann. Man kann aus vier Schutzstufen auswählen: schwach (Sonnenschutzfaktor 6 bis 10), mittel (von 10 bis 25), hoch (von 30 bis 50) und sehr hoch (über 50). Sonnenschutzprodukte sind unerlässlich, doch scheint es, dass sie in 70 % der Fälle nicht für die Lippen benutzt werden, deren oberhaut sehr dünn ist und daher einen geringeren natürlichen Schutz aufweist. Die Sonne kann das Kollagen angreifen, d. h. den Schutz, der ihr Kompaktheit und Fülle verleiht, und somit zu vorzeitigem Altern führen. Wenn die Lippen nicht geschützt werden, führt dies zu rissigen und roten Lippen, die Wasserbläschen und sogar Hauttumore aufweisen können. Denken Sie also daran immer einen Lipstick mit hohem Schutzfaktor zu verwenden. Das Team der Apotheke Benfenati erwartet Sie in der via Dancalia in Eraclea Mare mit den vier Sonnenschutzproduktlinien Isdin, Rougj, Angstrom und Vichy (BIS zu 40 % ERMäSSIgT), um Sie zu dem für Ihre Haut geeigneten Schutz zu beraten. Tel. +39 0421 66102 - www.farmaciabenfenati.com 15 CARneVALe D’eSTATe SFIL ATA DeI CARRI MASCHeRATI IL 12 LuGLIO A nche quest’anno il Carnevale di Eraclea vivrà una speciale parentesi estiva, portando lungo via Dancalia la tradizionale sfilata di carri mascherati, con annessa buona dose di energia, vitalità, musica e allegria. Appuntamento fissato per la sera di sabato 12 luglio. I carri allegorici di questa parata estiva sotto le stelle saranno gli stessi che lo scorso inverno hanno proposto al pubblico una grande varietà di soggetti goliardici, richiamando sul litorale circa 4000 persone da tutta la provincia. Non ci saranno, dunque, solo i carri di Eraclea, ma anche quelli delle varie frazioni e dei Comuni vicini, come San Stino di Livenza, Caorle, Jesolo e molti altri ancora. “La manifestazione – spiegano gli organizzatori – è tra le più attese della stagione, perché consente di rituffarsi nell’atmosfera scanzonata del Carnevale anche in piena estate”. enG// THe SuMMeR CARnIVAL Deu// SOMMeRKARneVAL Once again this year, on the evening of Saturday 12th July, the Eraclea Carnival will experience a special Summer event, with the traditional parade of masked floats along via Dancalia – the same floats that last winter offered the public a large variety of outrageous characters and attracted around 4000 people on the coastline. There will not only be floats from Eraclea, but also from nearby hamlets and municipalities, like San Stino di Livenza, Caorle, Jesolo and many others. Auch dieses Jahr erlebt der Karneval von Eraclea am Samstagabend des 12. Juli eine Sommerversion und zeigt entlang der via Dancalia die traditionelle Parade der Karnevalswägen, die im vergangenen Winter dem Publikum eine große Vielfalt an Motiv- und Spaßwägen vorführte und dabei etwa 4000 Zuschauer in das Küstengebiet lockte. Doch nicht nur die Karnevalswägen von Eraclea nehmen an der Parade teil, sondern auch der verschiedenen Ortsteile und nahegelegenen Gemeinden, wie San Stino di Livenza, Caorle, Jesolo und viele mehr. 16 FeSTA DeLL’uVA SFIL ATA DI CARRI e DeGuSTAZIOne DI VInO e uVA e raclea Mare saluterà l’avvicinarsi dell’autunno con la tradizionale Festa dell’uva, manifestazione organizzata ogni anno per celebrare il rito della vendemmia. Sabato 30 agosto dalle 19.00, via Dancalia sarà pacificamente invasa da carri allegorici decorati con foglie di vite, botti, damigiane e decine di volontari vestiti da perfetti vignaioli pronti a intrattenere il pubblico e a coinvolgerlo in ghiotte degustazioni gratuite di vino novello e, ovviamente, di uva. wine growers ready to entertain the public and to involve them in delicious free tastings of new wine and, of course, of grapes. This all takes place in a carefree atmosphere full of music and fun. Deu// TRAubenFeST Eraclea Mare begrüßt den sich nähernden Herbst mit dem traditionellen Traubenfest, einer Veranstaltung, die jedes Jahr organisiert wird, um das Weinleseritual zu feiern. Am Samstag, 30. August wird die via Dancalia ab 19 Uhr von mit Weinblättern, Fässern und Korbflaschen dekorierten Wägen belebt, sowie von Dutzenden Freiwilligen, die sich als perfekte Weinbauern präsentieren und zur Unterhaltung des Publikums beitragen, und zwar mit schmackhaften und kostenlosen Verkostungen von neuem Wein und natürlich Trauben. Das Fest findet in einer einladenden Atmosphäre mit Musik und viel Spaß statt. enG// THe GRApe FeSTIVAL Eraclea Mare greets the approach of autumn with the traditional Grape Festival; an event organised each year to celebrate the rite of the harvest. On Saturday 30th August at 7 pm via Dancalia will see a peaceful invasion of allegorical floats decorated with vine leaves, barrels, demi-johns and dozens of volunteers, perfectly dressed as Via Marinella, 33 - 30020 Eraclea Mare (VE) Tel. e Fax 0421 66417 - cell. 348 2463158 www.mareblueraclea.com - [email protected] 17 SCRuTAnDO Le STeLLe O sservare le stelle, alzare la testa e imparare a riconoscere le costellazioni, i pianeti e le loro posizioni, contemplare la luna e riconoscerne le fasi, accostarsi a una delle scienze più complesse ma anche più affascinanti: l’astronomia. Quest’anno tra gli eventi di Eraclea Summer Time anche questo importante appuntamento, Scrutando le stelle, fissato per venerdì 1 agosto alle 21.30 (arenile accesso via dei Lecci). A pochi metri dalla spiaggia e dalla storica pineta un gruppo di astronomi, dotati di potenti telescopi, introdurrà il pubblico in una dimensione così lontana eppure così vicina, quella del cielo stellato, aprendo nuovi orizzonti in modo semplice e comprensibile a tutti. La serata è aperta a grandi e piccini. enG// STAR GAZInG Deu// STeRnbeObACHTunG Watching the stars, raising your head and learning to recognise the constellations, the planets and their positions, contemplating the moon and recognising its phases: the date is set for Friday 1st August at 9.30 pm (on the beach area with access from via dei Lecci), where a group of astronomers with powerful telescopes will introduce the public to the starry sky, opening new horizons in a way that is simple and easy to understand for everyone. Die Sterne beobachten, den Blick gen Himmel richten und die Sternkonstellationen, die Planeten und ihre Positionen kennenlernen, den Mond bewundern und die Mondphasen erkennen. Treffpunkt am Freitag, 1. August um 21.30 Uhr (Strandabschnitt, Zugang via dei Lecci): Einige Astronomen mit ausgezeichneten Teleskopen führen das Publikum in die Dimension des Sternenhimmels ein und eröffnen auf einfache und verständliche Weise neue Horizonte. 18 19 DOppIO AppunTAMenTO COn IL TeATRO DeI pAZZI In piazzetta plaza due serate per riscoprire le nostre radici e le nostre tradizioni attraverso musica, canzoni, passioni e storie d’amore. un percorso di ricerca che diverte ma, allo stesso tempo, invita alla riflessione. S e amate il teatro, non perdete i due appuntamenti proposti dall’Associazione Teatro dei Pazzi. Venerdì 18 luglio (ore 21.00, piazzetta Plaza) in programma In vino recitas: una miscela di invenzione e tradizione, una storia d’amore che prende vita tra i vigneti e diventa occasione per addentrarsi in quella che oggi è considerata una vera cultura, l’espressione di un mondo che sa ancora dare amore, cura, passione, rispetto per le cose della terra. Il secondo appuntamento è fissato per giovedì 14 agosto (ore 21.00, piazzetta Plaza), quando sarà protagonista il teatro veneto. Storie de casa nostra è un viaggio dentro le proprie radici, in un mondo che in gran parte è scomparso o sta per scomparire, un ripensamento a quei vecchi valori che il nostro ritmo frenetico ci fa dimenticare. Una ricerca letteraria accompagnata dalla riscoperta della musica della nostra terra. L’Associazione Teatro dei Pazzi è un importante punto di riferimento culturale in Italia; una sorta di officina artistica impegnata da dieci anni nella produzione di attività intorno al teatro. Per tutte le informazioni: www.teatrodeipazzi.com. 20 enG// THe exCITeMenT OF THe THeATRe The theatre is not only words, but also sounds, images and emotions. This is why, even if you don’t speak Italian, you are invited to the two events by the Teatro dei Pazzi Association: on Friday 18th July (9 pm, piazzetta Plaza) with In vino recitas and Thursday 14th August (9 pm, piazzetta Plaza) Storie de casa nostra, a date with Veneto theatre where you can relive the traditions and music of this area. The Teatro dei Pazzi Association is an important cultural reference point for Italy: an artistic workshop that has produced theatre-based activity for the past 10 years. It is deeply rooted in popular theatre and has reinvented the Commedia dell’Arte with a genial touch, bringing it up to date with surprising cross-references and creating a style that is now completely unique. “In vino recitas” und am Donnerstag, 14. August (21 Uhr, Piazzetta Plaza) mit “Storie de casa nostra”, eine venetische Theateraufführung, die Ihnen die – auch musikalischen – Traditionen dieses Landes näher bringt. Die Vereinigung Teatro dei Pazzi ist ein wichtiger kultureller Bezugspunkt Italiens, eine Art Kunstwerkstatt, die seit zehn Jahren mit der Produktion von Aktivitäten rund um das Theater beschäftigt ist. Die als Volkstheater entstandene Theatergruppe interpretierte die Commedia dell’Arte auf geniale Weise ganz neu, verschmolz sie mit Elementen verschiedenster Gattungen und kreierte so einen heute wirklich unverwechselbaren Stil. Deu// THeATeReMOTIOnen Theater besteht nicht nur aus Worten, sondern Klängen, Bildern und Emotionen. Auch wenn Italienisch nicht Ihre Muttersprache ist, laden wir Sie jedoch zu den zwei Theateraufführungen der Theatergruppe Teatro dei Pazzi ein: am Freitag, 18. Juli (21 Uhr, Piazzetta Plaza) mit L’agenzia per le famiglie Villa Ginepri Residence La Rustica Villa Albina Villa Antonella AGENZIA IMMOBILIARE - TOURIST AGENCY - FERIENAGENTUR Via Dancalia, 114 - 30020 Eraclea Mare (VE) - Tel. 0421 667017 - Fax 0421 668063 www.abitaremare.com - [email protected] Siamo presenti su: 21 Residence Ciclamini SpRITZ & bASKeT D omenica 27 luglio, alle ore 9.00, sull’arenile di Eraclea Mare (nelle immediate vicinanze del Chiosco Al Faro) sarà tempo per Spritz & Basket, il più importante torneo veneto di basket maschile 3vs3 che, come da tradizione, si concluderà verso le 17.00 all’ora dell’aperitivo con un ricco buffet, tanta musica e divertimento. Il programma prevede la partecipazione di 40 squadre provenienti da tutto il Nord Italia che si affronteranno in 8 gironi composti da 5 team. Le migliori squadre di ogni girone formeranno il tabellone della fase finale. Nel pomeriggio, via libera alle sfide con gara dei tre punti, delle schiacciate e lucky shot. A tutti i partecipanti verrà assegnata la divisa ufficiale e la possibilità di godere di una serie di consumazioni gratuite. Primo premio: 1.000 euro. enG// SpRITZ & bASKeT On Sunday 27th July at 9 am, on the Eraclea Mare beach area (very near Chiosco Al Faro) it will be time for Spritz & Basket, the most important men’s 3vs3 basketball tournament in the Veneto region that traditionally ends around aperitif time at 5 pm, with a packed buffet, lots of music and fun. The programme includes 40 teams from all over the North of Italy, which will compete in 8 rounds of 5 teams. The best teams from each round will make up the group for the final phase. The challenge will begin in the afternoon with 3-point matches, slam dunks and lucky shots. All participants will be given an official uniform and the chance to enjoy free drinks. First prize: 1,000 euros. 22 Deu// SpRITZ & bASKeT Am Sonntag, 27. Juli ist es um 9 Uhr am Strand von Eraclea Mare (in unmittelbarer Nähe des Chiosco Al Faro) Zeit für Spritz & Basket, das wichtigste Basketballturnier Venetiens 3 vs 3 der Herren, das traditionsgemäß zur Aperitifstunde gegen 17 Uhr mit einem reichhaltigen Buffet, viel Musik und jeder Menge Spaß seinen Abschluss findet. Das Programm sieht die Teilnahme von 40 Mannschaften aus ganz Norditalien vor, die in 8 Runden jeweils mit 5 Teams gegeneinander antreten. Die besten Teams jeder Runde spielen im Finale. Am Nachmittag herrscht eine spannungsgeladene Atmosphäre mit Drei-Punkt-Spielen, Korblegern und Lucky Shots. Alle Teilnehmer erhalten das offizielle Spieldress und mehrere Gratiskonsumationen. Erster Preis: 1000 Euro. Tutto in una scheda Nome: Spritz & basket Cosa: torneo maschile basket 3 vs3 Dove: spiaggia eraclea Mare c/o Chiosco Al Faro (via Lungomarina, 17) Quando: domenica 27 luglio, dalle 9.00 alle 17.00 Info e iscrizioni: www.spritzandbasket.it In caso di maltempo l’evento viene rinviato a domenica 3 agosto CAORLE - località Altanea www.alisupermercati.it • Seguici anche su: 23 eRACLeA beACH e JeSOLMARe ACCOppIATA VInCenTe! J esolmare Servizi Turistici è una società leader nella gestione dei servizi di spiaggia con oltre vent’anni di esperienza nel settore, da quest’anno presente anche a Eraclea Mare grazie alla partnership con Eraclea Beach. Una nuova avventura che punta a valorizzare il fascino di una spiaggia splendida e immersa nella natura: un posto unico dalle potenzialità incredibili, che merita di essere vissuto al meglio, anche dal punto di vista organizzativo e della valorizzazione dei servizi rivolti ai clienti. Del resto, da sempre la filosofia di Jesolmare è quella di prestare la massima attenzione anche ai piccoli particolari, per rendere più piacevole possibile la giornata al mare. Eraclea Beach è il più grande stabilimento balneare di Eraclea Mare con oltre 900 posti spiaggia arredati con lettini e ombrelloni nuovi e con ampi spazi tra una piazzola e l’altra, con grande attenzione alla pulizia. Uno stabilimento balneare moderno, dotato di docce calde solari gratuite, servizi e spogliatoi, Wi-Fi gratuito e un’area bimbi attrezzata con giochi e servizio di Info e prenotazioni Tel. 335 8307002 www.eracleabeach.org www.jesolmare.it Servizi › 900 ombrelloni, 1800 animazione. Particolare attenzione viene prestata alle persone diversamente abili, con posti spiaggia loro dedicati e passerelle rigide che consentono di arrivare direttamente alla postazione. Inoltre, ci sono a disposizione anche le speciali carrozzine progettate da Jesolmare e realizzate da Offcar, ditta leader del settore, con le quali poter entrare direttamente in acqua. I ragazzi del Beach Staff sono disponibili a far fronte a qualsiasi esigenza e richiesta degli ospiti. La passione ha permesso a Jesolmare di affermarsi come società leader nel settore: a Eraclea Mare la sfida è quella di rendere questa splendida spiaggia ancora più confortevole e moderna. Allora non vi resta che seguire la Sirenetta per una giornata al mare indimenticabile. Parola di Jesolmare, parola di Beach Staff. lettini › bagni, spogliatoi, docce calde solari gratuiti, servizi per diversamente abili, Wi-Fi gratuito, area bimbi con giochi e animazione 24 enG// eRACLeA beACH AnD JeSOLMARe, A WInnInG pAIR! Jesolmare Servizi Turistici is a leading beach services management company with over 20 years’ experience in the sector and this year it is also present in Eraclea Mare, thanks to a partnership with Eraclea Beach. Eraclea Beach is the largest beach concession in Eraclea Mare with over 900 beach spaces equipped with new sun beds and beach umbrellas, large spaces between one pitch and another and great attention to cleanliness. It is a modern beach concession with free hot solar showers, bathrooms and changing rooms, free WI-FI and a kids’ area with games and entertainment services. Special attention is devoted to the differently abled, with dedicated beach spaces and solid walkways that allow them to arrive directly at their space. There are also wheelchairs specially designed by Jesolmare, with which they can enter the water directly. The Beach Staff are on hand to help with any of our visitors’ needs. So just follow the Little Mermaid for an unforgettable day at the beach, guaranteed by Jesolmare and its Beach Staff. JESOLMARE //gestione stabilimenti balneari //servizio di salvataggio //manutenzione e pulizia dell’arenile //piccolo giardinaggio //manutenzioni in genere Info: tel. 335 8307001 www.jesolmare.it Deu// eRACLeA beACH unD JeSOLMARe, eIne eRFOLGReICHe KOMbInATIOn! Jesolmare Servizi Turistici ist ein führendes Unternehmen in der Verwaltung von Strandserviceleistungen mit einer über 20jährigen Erfahrung in diesem Bereich und ist ab diesem Jahr dank der Partnerschaft mit Eraclea Beach auch in Eraclea Mare tätig. Eraclea Beach ist die größte Strandanlage in Eraclea Mare mit mehr als 900 Strandplätzen, die allesamt mit neuen Liegebetten und Sonnenschirmen ausgestattet sind und viel Platz zwischen den einzelnen Reihen aufweisen. Auch auf Sauberkeit wird großer Wert gelegt. Diese moderne Strandanlage verfügt über kostenlose Warmwasserduschen mit Solarenergie, Toiletten und Umkleidekabinen, kostenlose Wi-Fi-Verbindung und einen mit Spielmög- lichkeiten und Animation ausgestatteten Kinderbereich. Behinderten Menschen wird besondere Aufmerksamkeit gewidmet: So stehen ihnen eigene Strandplätze mit rollstuhlgerechten Wegen direkt bis zum Sonnenschirm zur Verfügung. Außerdem gibt es auch spezielle, von Jesolmare entwickelte Rollstühle, mit denen man direkt ins Wasser fahren kann. Die Mitarbeiter des Beach Staff stehen bei etwaigen Wünschen und Bedürfnissen der Gäste jederzeit zur Verfügung. Nun brauchen Sie nur mehr der Meerjungfrau folgen und Sie werden einen unvergesslichen Tag am Meer erleben. Dafür garantieren Jesolmare und sein Beach Staff. 25 eSTATe AL CHIOSCO AL FARO S i trova sull’arenile di Eraclea Mare (via Lungomarina, 17) ed è un riconosciuto punto di incontro per i momenti più belli della vita sulla spiaggia. È il Chiosco Al Faro, un beach bar tra i più amati del litorale per quel mix ben bilanciato di elementi che rendono perfetta una giornata di sole: si parte dalla mattina con le colazioni, passando per il menù veloce e sfizioso del pranzo, fino all’imperdibile momento dell’aperitivo, con la musica a fare da sottofondo a una splendida fine giornata in riva al mare. Da queste parti le idee non mancano mai e nascono soprattutto per andare incontro ai clienti e rendere i loro momenti sulla spiaggia più facili e ancora più divertenti. Da qui nasce l’idea del braccialetto che permette di consumare Al Faro senza dover portare in spiaggia portafogli e soldi: basta caricarlo prima con l’importo voluto e il gioco è fatto. Ogni volta che si desidera consumare qualche cosa è sufficiente esibirlo, l’importo verrà scalato con il 10% di sconto. Più facile di così…! Tutte le info su www.chioscoalfaro.it 26 enG// SuMMeR AT CHIOSCO AL FARO Located on the Eraclea Mare beach area (via Lungomarina, 17), Chiosco Al Faro is a famous meeting point for the best moments of beach life. This beach bar is one of the most popular on the coastline, for its well-balanced mix of elements that make a day in the sun a perfect one. It begins in the morning with breakfast, followed by a quick and tasty lunch menu and then the unmissable moment of the aperitif, with music in the background for a splendid end to the day by the sea. There are plenty of ideas here, all aimed at meeting the customer’s needs and making his or her time on the beach easier and even more fun. The bar developed the idea of the bracelet that allows you to purchase at Al Faro without having to take money and a wallet to the beach: just load it up beforehand with the sum you want and that’s it! Each time you want to buy something, just show it and the sum will be deducted with 10% discount. Nothing could be easier…! Info at www.chioscoalfaro.it Deu// SOMMeR IM CHIOSCO AL FARO Es befindet sich am Strand von Eraclea Mare (via Lungomarina 17) und ist der attraktive Treffpunkt für die schönsten Augenblicke des Strandlebens. Das Chiosco Al Faro zählt wegen seiner gut ausgewogenen Mischung aus Elementen, die einen Tag an der Sonne perfekt machen, zu den beliebtesten Beachbars: Losgelegt wird gleich am Morgen mit dem Frühstück, zu Mittag werden schnelle und schmackhafte Menüs geboten und zur Aperitifstunde findet schließlich der Tag einen wunderschönen Ausklang mit musikalischem Hintergrund am Meeresufer. Für Abwechslung ist hier stets gesorgt und an erster Stelle stehen vor allem die Bedürfnisse der Gäste und das Ziel, dass sie ihre Zeit am Strand möglichst komfortabel und angenehm verbringen können. Aus dieser Philosophie entsteht die Idee des Armbands, mit dem man in der Strandbar Al Faro konsumieren kann, ohne Geldtasche und Geld mit an den Strand zu nehmen: Das Armband braucht nur vorher mit dem gewünschten Betrag aufgeladen werden - das ist alles. Jedes Mal, wenn man dann etwas konsumieren möchte, braucht man nur das Armband vorzeigen und der Rechnungsbetrag wird mit einer 10%igen Ermäßigung abgezogen. Einfacher kann es gar nicht sein! Alle Infos sind auf www.chioscoalfaro.it verfügbar. Gli eventi dell’estate 2014 Domenica 13 luglio CREAMy LIvE Dalle ore 17.30 musica dal vivo Domenica 3 agosto MASSIMO & NICOLA AuRIGA Dalle ore 17.30 musica dal vivo partner dell’evento birra L’Italica Venerdì 15 agosto PARTy DI FERRAGOSTO CREAMy LIvE Dalle ore 22.00 musica dal vivo 27 chiosco il tuo , t e ’ t a l r e s p e per l , o c s io h c E o IL u B A IC il t R ETTO RICA BRACCIAL QUI I SOLDI NON SERVONO... PER LO MENO QUELLI IN CONTANTI! SCONTO 10% SULLE TUE CONSUMAZIONI. HERE YOU DON’T NEED ANY KIND OF MONEY NOT EVEN CASH! 10% DISCOUNT ON YOUR PURCHASES. ASK FOR DETAILS. MIT DEM KIOSK ARMBAND BRAUCHEN SIE KEIN BARGELD UND WENN ES BENUTZT WIRD, HABEN SIE 10% RABATT! GERNE STEHEN WIR IHNEN FÜR WEITERE AUSKÜNFTE ZUR VERFÜGUNG! VINCI UNA T-SHIRT Vai sul sito www.chioscoalfaro.it Inserendo il numero del tuo scontrino ed il tuo nome, ogni settimana potrai vincere una delle nostre t-shirt! Go to the website www.chioscoalfaro.it Enter the number of your receipt and your name. Every week you can win a t-shirt. Gehen Sie auf der Website www.chioscoalfaro.It. Geben Sie die Nummer Ihres Kassenbons und Ihren Namen ein und Sie können jede Woche ein T-shirt gewinnen. Via Lungomarina, 17 - Eraclea Mare (Ve) - Italy w w w. c hios28co a lfaro .it “Se ti piace risparmiare senza rinunciare al gusto, al “Chiosco al Faro” hanno pensato anche a questo. Usa i fantastici coupon e godrai di incredibili sconti. Passa in chiosco a ritirarli e non te ne pentirai..” 1,40 €1,3 0 € 1,60 €1,3 0 NTO DI SCO DI SCO NTO € PANINO AMERICANO + BIBITA MEDIA + PATATINE CLUB + BIBITA MEDIA + PATATE FRITTE 1,00 €1,3 0 € NTO DI SCO DI SCO NTO 0,60 €1,3 0 NTO DI SCO DI SCO NTO € HOTDOG + BIBITA MEDIA + PATATE FRITTE CAPPUCCINO + BRIOCHE + SPREMUTA NTO DI SCO DI SCO NTO 1,30 €1,3 0 € 0 €1,1 €1,3 0 NTO DI SCO DI SCO NTO TOAST + BIBITA MEDIA + PATATE FRITTE NTO DI SCO DI SCO NTO PIADINA CLASSICA + BIBITA MEDIA + PATATE FRITTE risparmia di gusto 29 CHIOSCO MIRAMARe ALLeGRIA FROnTe MARe u no snack, un drink, un po’ di musica e tanti sorrisi: ingredienti semplici, ma capaci di trasformare un giorno in spiaggia in un momento da ricordare. È quello che succede al Chiosco Miramare, ormai da anni uno dei luoghi di ritrovo preferiti sulla spiaggia di Eraclea Mare. La giornata trascorre in allegria grazie alla carica di Marina e Roberta, alla guida del Miramare con simpatia e professionalità, e alle tante proposte per trascorrere il tempo sulla spiaggia. Chi preferisce il relax può noleggiare ombrellone, sdraio e lettino per godersi il sole in tutta comodità. I più sportivi, invece, potranno dare libero sfogo all’energia giocando nei campi da tennis del Chiosco. E quando la fame si fa sentire, la piccola ristorazione del Miramare soddisfa tutti gli appetiti. Pronti per un happy hour sulla terrazza fronte mare? SuMMeR LIFe AL CHIOSCO MIRAMARe L’estate al Miramare è più frizzante! Tutti i martedì pomeriggio di luglio e agosto, l’appuntamento è sulla terrazza fronte mare per divertirsi e tenersi in forma con il ritmo della zumba. Guidati dall’entusiasmo di Alejandro, dalle 17.30 alle 18.30 ci si scatena a suon di musica… e per rinfrescarsi dopo aver fatto esercizio, Marina e Roberta propongono il mojito party! A Ferragosto, poi, si festeggia il giorno più bello dell’estate con una serata in cui la musica sarà la grande protagonista: dalle 16.00 a tarda serata, tutti sulla terrazza per l’anguriata con dj set. enG// CHIOSCO MIRAMARe FUN ON THE SEAFRONT A snack, a drink, a little music and lots of smiles: simple ingredients capable of transforming a day on the beach into a moment to remember. This is what takes place at Chiosco Miramare, which has been a popular meeting place on the beach in Eraclea Mare for years. Enjoy a day full of fun, thanks to the dedication of Marina and Roberta, who manage the Miramare with friendliness 30 and professionalism, and the many things on offer to help you enjoy your time on the beach. Those who prefer to relax can rent beach umbrellas, deckchairs and sunbeds to enjoy the sun in comfort. The sportier amongst you can release all your energy on the Kiosk’s tennis courts. When you feel hungry, the little Miramare restaurants will satisfy all appetites. Ready for happy hour on the seafront terrace? SUMMER LIFE AT CHIOSCO MIRAMARE Summer at the Miramare is more exciting! Every Tuesday afternoon in July and August, it is time for fun and keeping in shape to the rhythms of Zumba on the seafront terrace. Led by the enthusiastic Alejandro, from 5.30- 6.30 pm you can go crazy to the sound of the music … and to refresh yourself after all this exercise, Marina and Roberta offer a mojito party! At Ferragosto, they celebrate the loveliest day of summer with an evening on which music will play a leading role: from 4 pm to late evening, on the terrace, with free watermelon and a DJ set. Deu// CHIOSCO MIRAMARe GUTE LAUNE DIREKT AM MEER Ein Snack, ein Drink, ein bisschen Musik und gute Laune überall: Diese einfachen Zutaten verwandeln einen Tag am Strand in einen Augenblick, an den man sich gerne erinnert. Genau das passiert im Chiosco Miramare, das nunmehr seit Jahren eine überaus beliebte Location am Strand von Eraclea Mare ist. Der Tag steht ganz im Zeichen fröhlicher Stimmung mit der energiegeladenen Ausstrahlung von Marina und Roberta, die das Miramare mit viel Sympathie und Professionalität leiten, und dank der zahlreichen Angebote, die am Strand zur Verfügung stehen. Wer sich gerne entspannen möchte, kann einen Sonnenschirm mit Liegestuhl und Liegebett ausleihen, um mit jeglichem Komfort die Sonne zu genießen. Sportbegeisterte können hingegen ihrer Energie freien Lauf lassen und auf den Plätzen des Strandlokals Tennis spielen. Wenn sich dann der Hunger einstellt, kann die kleine Küche des Miramare alle Geschmackslaunen zufrieden stellen. Sind Sie also bereit für eine Happy Hour auf der Terrasse direkt am Meer? SUMMER LIFE IM CHIOSCO MIRAMARE Der Sommer im Miramare ist ganz besonders spritzig! Jeden Dienstagnachmittag im Juli und August ist die Terrasse direkt am Meer Treffpunkt, um sich bei Zumba-Rhythmen zu amüsieren und fit zu halten. Angeführt von Alejandros Begeisterung kann man von 17.30 bis 18.30 bei heißer Musik so richtig reinpowern und als Erfrischung nach dem Training bieten Marina und Roberta die Mojito Party! Am Ferragosto-Tag (15. August) wird dann mit einem Abend ganz im Zeichen von Musik der schönste Tag des Sommers gefeiert: Von 16 Uhr bis spät abends wird zur großen Melonenparty mit DJ-Set auf die Terrasse eingeladen. 31 Chiosco Miramare Via Lungomarina, 51 Tel. 0421 66081 Gruppo FB/Chiosco Miramare possibilità di parcheggio parking available parkplätze zur Verfügung Il Chiosco Sun&Sea? La nuova oasi fronte mare dedicata al relax, al gusto, e al divertimento, inserita in un contesto naturale meraviglioso. Una costruzione moderna e all’avanguardia studiata nel profondo rispetto dell’ambiente, che segue il core concept dalle sue fondamenta: cura per i dettagli di qualità e attenzioni per i propri ospiti. Il Chiosco – facilmente raggiungibile sia di giorno che di sera – regala proposte e servizi esclusivi dalla colazione alla cena, passando attraverso il pranzo e l’happy hour. Come? Con tanta cortesia e soprattutto con un ricco e articolato menù, perfetto per ogni esigenza e momento. E non è tutto, perché tra luglio e agosto ci saranno diverse e imperdibili serate a tema, con tanto di dj set, chiamate a reinventare e arricchire il tramonto del litorale. Chiosco Sun&Sea? A new seafront oasis dedicated to relaxation, taste and fun, in a marvellous natural setting. A modern, avant-garde construction designed with the utmost respect for nature that follows core concepts: quality details and attention to guests. The kiosk, which can be easily reached both by day and night, offers food and exclusive services from breakfast to dinner, as well as at lunchtime and happy hour. How? With a great deal of courtesy and, above all, with an extensive menu that is perfect for all needs at every moment of the day. And that’s not all, because between July and August there will be a range of themed evenings not to be missed, with DJ sets, to enliven and enrich sunset on the coastline. Via delle Pinete (in corrispondenza del Portofelice Camping Village) 30020, Eraclea Mare 32 Sie kennen das Chiosco Sun&Sea nicht? Die neue Oase direkt am Meer widmet sich der Entspannung, dem Genuss und dem Vergnügen vor einer wunderschönen Naturkulisse. Eine moderne und fortschrittliche Anlage, die im Sinne von höchstem Umweltbewusstsein geplant wurde und das Core Concept bereits in seinen Grundfesten befolgt: Hier stehen Aufmerksamkeit für erstklassige Details und vor allem die Gäste im Mittelpunkt. Die - sowohl tagsüber als auch nachts einfach erreichbare - Strandbar bietet exklusive Angebote und Serviceleistungen, vom Frühstück über das Mittagessen und die Happy Hour bis hin zum Abendessen. Wie? Mit Freundlichkeit und vor allem mit einer abwechslungsreichen Speisekarte für sämtliche Bedürfnisse und jeden Au- genblick des Tages. Und das ist noch nicht alles, denn im Juli und August gibt es verschiedenste Themenabende mit DJ-Sets, die es nicht zu versäumen gilt, damit Sie den Sonnenuntergang am Strand auf eine ganz besondere Art erleben können. Te l . + 39 0421 66185 - sunse ainve stments@libero. it 33 Seguici su Facebook sun&sea Eraclea Mare LA pIneTA è nota come “perla verde” della costiera adriatica. Quando si parla dei caratteri distintivi di Eraclea Mare, infatti, soffermarsi sulla Pineta risulta doveroso. Si tratta di un vero gioiello, collegato direttamente con la spiaggia, che offre l’opportunità per una passeggiata rilassante alla scoperta delle bellezze di una natura rigogliosa offrendo anche riparo dalla calura dell’estate. La Pineta di Eraclea Mare si apre su itinerari da percorrere a piedi ma anche in bicicletta che passano attraverso oltre 3mila pini adulti a ombrello aperto (pinus pinea) e conducono direttamente al mare. Un’oasi verde che identifica Eraclea Mare come una tra le migliori mete naturalistiche italiane. IL pAeSAGGIO FLuVIALe L’ elemento fluviale ha un ruolo molto importante nella definizione degli spazi idrogeologici di Eraclea Mare, così come del paesaggio che assume toni e colori di grande fascino per unicità e bellezza. L’argine del canale Revedoli, che scorre a poco meno di 2 km dall’abitato di Eraclea Mare e unisce le foci del fiume Piave e del fiume Livenza, può essere raggiunto dal centro città seguendo una stradina di ghiaia che conduce ad una vecchia casa abbandonata. Siamo arrivati alla Valle Ossi, così chiamata perché di proprietà di una famiglia di patrizi veneziani – anche se una leggenda vuole che il nome derivi da un fantomatico ritrovamento di ossa umane – ed è proprio qui che il canale Revedoli confluisce nel Piave. Dalla parte opposta, invece, il Revedoli porta ad un ponte di barche che collega a Cortellazzo fino alla foce del Piave. 34 enG// THe LAnDSCApe AnD nATuRe If we’re talking about the distinctive natural features of Eraclea Mare we have to mention the pine forest and the river landscape. The pine forest has routes that you can follow on foot or by bike through over 3000 adult pines that lead straight to the sea. It is a green oasis that gives Eraclea Mare the name of the “green pearl” of the Adriatic coast. The river plays a very important role in shaping the hydrogeological spaces of Eraclea Mare, but also the landscape, which takes on colours and shades of unique charm and beauty. The bank of the Revedoli canal, which runs just 2 km from the town of Eraclea Mare, unites the mouths of the Piave river and the Livenza river and can be reached on foot down a very suggestive little gravel road. zu Fuß oder mit dem Rad zurückgelegt werden können und vorbei an über 3000 alten Pinienbäumen direkt zum Meer führen. Dieser grünen Oase verdankt Eraclea Mare seine Bezeichnung als grüne Perle der Adriaküste. Die Flusslandschaft spielt hingegen eine sehr wichtige Rolle für die hydrogeologischen Bereiche von Eraclea Mare sowie für die landschaftliche Schönheit, die in einzigartige und zauberhafte Farbtöne getaucht wird. Der Damm des Kanals Revedoli, der weniger als 2 km vom Wohngebiet von Eraclea Mare entfernt fließt, vereint die Mündung des Piave und der Livenza und kann auch zu Fuß entlang eines eindrucksvollen Kiesweges erreicht werden. Deu// LAnDSCHAFT unD nATuR Wenn man von den charakteristischen Merkmalen der Natur von Eraclea Mare spricht, sind vor allem der Pinienhain und die Flusslandschaft unbedingt zu erwähnen. Durch den Pinienhain verlaufen mehrere Wege, die 35 Le beLLeZZe DeLLA LAGunA DeL MORT I n seguito ad una piena eccezionale e molto particolare, nel 1935 il fiume Piave ruppe il suo argine abbandonando il vecchio alveo che si occlude con riporti di sabbia e fango, perdendo ogni immissario di acqua dolce e anzi colmandosi dalla marea di reflusso di acqua salata. Nasceva la Laguna del Mort che definiva il confine tra Eraclea Mare e Jesolo, diventando paesaggio naturalistico bellissimo che, anno dopo anno, si è popolato di centinaia di uccelli marini e lagunari che qui trovano il loro habitat naturale. Oggi l’accesso via terra alla Laguna del Mort, sia a piedi che in bicicletta, è possibile solo da Eraclea Mare percorrendo un lungo sentiero sterrato e ombreggiato dalla folta Pineta per arrivare alla scoperta di una superficie di 125 ettari circa con dune costiere e dossi, popolata da una fauna ed una flora tipiche delle zone umide rivierasche. Nel 2003, la penisola che separa la Laguna del Mort dal mare, unitamente al suo arenile, è stata dichiarata da Legambiente tra le 11 più belle spiagge d’Italia: inoltre, unitamente alla pineta di Eraclea Mare, è stata insignita del titolo di Sito di Interesse Comunitario. enG// THe beAuTY OF THe LAGOOn DeL MORT Access via land to the Lagoon del Mort, both on foot and by bike, is only possible from Eraclea Mare by following a long, shady unpaved road through the verdant pine forest to discover a surface area of around 125 hectares, make up of coastal dunes and ridges populated by the typical fauna and flora of the wetlands. In 2003, the Lagoon del Mort, together with its beach area, was declared one of the 11 most beautiful beaches in Italy by Legambiente and awarded the title of Site of Community Importance. 36 Deu// DIe LAnDSCHAFTLICHen SCHÖnHeITen DeR LAGunA DeL MORT Der Zugang über den Landweg zur Laguna del Mort ist sowohl zu Fuß als auch mit dem Fahrrad nur von Eraclea Mare aus möglich. Der Weg führt über eine unasphaltierte Strecke im Schatten des dichten Pinienhains zu einem ca. 125-Hektar-großen Bereich mit Küstendünen und Hügeln, in der die typische Fauna und Flora der Küstenfeuchtgebiete anzutreffen ist. Im Jahr 2003 wurde die Laguna del Mort gemeinsam mit ihrem Strand von Legambiente zu einem der 11 schönsten Strände Italiens ernannt und als Gebiet mit gemeinschaftlicher Bedeutung ausgezeichnet. BAR - RISTORANTE - PIZZERIA Cucina casalinga - Pizza - Terrazza estiva isto Specialita Fritto m Via Dancalia, 74 - 30020 Eraclea Mare (VE) - Tel. 0421 66124 37 LA LITORAneA L a Litoranea Veneta è una via d’acqua interna che collega una fitta rete di fiumi e canali parallela alla costa del mare Adriatico. Vere e proprie arterie, una sorta di antiche autostrade, attraverso le quali un tempo si snodavano i traffici commerciali della Serenissima. Dalle darsene di Eraclea Mare, Torre di Fine e Brian partono gli itinerari della navigazione da diporto, offrendo così spunti molto interessanti sia dal punto di vista ambientale-paesaggistico che storico-artistico. Nel territorio di Eraclea le Porte del canale Revedoli (ora disattivate) segnavano la prosecuzione della Litoranea Veneta verso est, passando nel canale Largon. Il Largon, attraverso Valle Altanea, sfocia nel canale Commessura e quindi nel Livenza. Risalendo il Livenza si può arrivare fino a Motta di Livenza e proseguendo lungo i fiumi Meduna e Noncello si possono raggiungere Portobuffolè e Pordenone. enG// THe LITORAneA The Litoranea Veneta is an internal waterway that links a tightly packed network of rivers and canals parallel to the coast of the Adriatic Sea. From the docks of Eraclea Mare, Torre di Fine and Brian, there are pleasure boating itineraries full of very interesting environments and landscapes, art and history. In the Eraclea area, the locks of the Revedoli canal (now disused) signalled the continuation of the Veneto Waterway towards the East, passing through the Largon Canal. The Largon flowed through the Altanea Valley, into the Commessura Canal and then into the Livenza. Sailing back along the Livenza you can travel to Motta di Livenza and continue along the Meduna and Noncello Rivers to reach Portobuffolè and Pordenone. 38 Deu// DIe LITORAneA Die Litoranea Veneta ist ein Inlandswasserweg, der ein dichtes Netz an parallel zur adriatischen Küste verlaufenden Flüssen und Kanälen verbindet. Die Hafenbecken Eraclea Mare, Torre di Fine und Brian sind Ausgangspunkte für Bootstouren, die interessante Eindrücke der Umwelt, Landschaft, Geschichte und Kunst vermitteln. Im Bereich Eraclea stellen die Schleusen des Kanals Revedoli (die heute nicht mehr in Betrieb sind) die Fortsetzung der Litoranea Veneta Richtung Osten dar und führen in den Kanal Largon. Der Largon mündet über Valle Altanea, in den Kanal Commessura und schließlich in den Fluss Livenza. Wenn man die Livenza stromaufwärts fährt, gelangt man nach Motta di Livenza und entlang der Flüsse Meduna und Noncello erreicht man Portobuffolè und Pordenone. APERTOTUTTI I GIORNI DALLE 07.00 ALLE 02.00 VIA MARINELLA, 64 - 30020 ERACLEA MARE (VE) - CELL. 3496362855 39 IL pAeSAGGIO DeLLA GRAnDe bOnIFICA L enG// THe LAnDSCApe OF THe GReAT LAnD ReCLAMATIOn a storia di Eraclea è strettamente legata alla grande Bonifica. A partire dal toponimo stesso che da Grisolera – luogo in cui si lavorava la canna di palude per costruire le arelle – diventò Eraclea, italianizzazione del più nobile Heraclia. Fino alla seconda metà del 1800, infatti, oltre il 70% del territorio eracleense era sommerso dall’acqua e solo verso la fine del secolo ci furono i primi tentativi di prosciugare le paludi, che proseguirono più decisi al termine della Grande Guerra. I protagonisti di quest’opera ciclopica furono i badilanti, eroi della redenzione delle terre dalle malsane paludi malariche. Oggi la campagna di Eraclea offre itinerari che conducono alla scoperta di vasti orizzonti, tra distese di fertili colture e idrovore monumentali, permettendo di osservare tutta la bellezza del nuovo volto impresso al paesaggio: un quadro ordinato e lineare, punteggiato da tanti scenari diversi, tra mille colori e profumi suggestivi. The history of Eraclea in the last century is closely linked to the great land reclamation, because until the end of the 19th century over 70% of the area was submerged by water. Today the Eraclea countryside offers itineraries that lead to the discovery of vast horizons, with fertile fields and monumental water pumps, which allow you to observe all the beauty of this new face of the landscape: a neat, linear outline dotted with lots of atmospheric scenery. Deu// DIe LAnDSCHAFT DeR GROSSen TROCKenLeGunG Die Geschichte des letzten Jahrhunderts von Eraclea ist eng mit der großen Trockenlegung verbunden, denn bis Ende des 19. Jahrhunderts standen 70 % dieses Gebiets unter Wasser. Heute bietet das Land von Eraclea jedoch interessante Strecken, die auf eine Entdeckungstour weiter Horizonte führen, darunter Gebiete mit fruchtbaren Feldern und große Wassersaugpumpen, um die gesamte Schönheit der Landschaft bewundern zu können: Es offenbart sich ein geordnetes und lineares Bild voller eindrucksvoller Landschaftsszenarien. 40 È uno dei locali storici di Eraclea Mare, ristorante che dal 1970 rappresenta una meta del gusto perfetta per provare una cucina tradizionale prevalentemente a base di pesce. Il menù fa riferimento al pescato di giornata con piatti di ottima qualità tra cui pesce crudo, crostacei, molluschi, ma anche primi piatti ricchi di condimento e secondi piatti come le grigliate miste. Per chi preferisce la carne c’è anche una scelta molto ampia con affettati della casa e carne cotta sulla griglia. Tra i servizi un’area bimbi recintata e parcheggio privato per le auto. A historic restaurant in Eraclea Mare which, since 1970, represents the perfect place for tasting prevalently traditional seafood-based cuisine. The menu contains the catch of the day, with top quality dishes including raw fish, crustaceans and molluscs, together with first courses with rich sauces and main courses like mixed grills. For those who prefer meat there is also a very wide selection, with the house speciality of cold cuts and grilled meat. Services include an enclosed area for kids and a private car park. VIA PINI, 1/16 - 30020 ERACLE MARE (VE) - TEL. +39 0421 66032 41 Es zählt zu den historischen Lokalen von Eraclea Mare, das Restaurant, das seit 1970 mit seiner traditionellen, vorwiegend aus Fischgerichten bestehenden Küche vollendete Geschmackserlebnisse bietet. Die Speisenauswahl orientiert sich an Fisch vom Tagesfang mit Gerichten erstklassiger Qualität, wie z. B. rohem Fisch, Krustentieren, Weichtieren, doch auch verschiedensten ersten Gängen sowie zweiten Gängen, wie dem Fischteller vom Grill. Wer hingegen Fleisch bevorzugt, kann aus einem großen Angebot an Aufschnitt des Hauses und Fleisch vom Grill auswählen. Zu den Serviceleistungen zählen auch ein eingezäunter Kinderbereich und ein privater Parkplatz. R i s t Tre n t a t re D a G i a n n i MARICLeA CLub punTO D’AppRODO IDeALe neL CuORe DeLLA nATuRA uno dei modi più belli per vivere l’Adriatico 12 mesi all’anno è approfittare del porto turistico Mariclea, grazie ai suoi 187 posti barca, al suo Circolo Velico e a uno spazio polifunzionale immerso nella natura, tra la Laguna del Mort e la rigogliosa pineta. V enezia a poche miglia, il collegamento con il mare grazie a un canale ben segnalato, la spiaggia a due passi. Mariclea Club è il punto di partenza ideale per una vacanza in barca, luogo di approdo e di incontro a stretto contatto con la natura – visto che si trova tra l’oasi della Laguna del Mort e la Pineta di Eraclea Mare - che mette a disposizione 187 posti barca e vari servizi di assistenza meccanica e logistica. All’interno si può godere di un’atmosfera rilassante e di un ambiente attrezzato con distributori automatici di snack e bevande, una zona solarium, ampi spazi verdi, giochi per bambini, un parcheggio interno e noleggio gratuito di biciclette. Completano l’offerta: un servizio meteo con webcam sul canale di accesso, un’area scoperta per il rimessaggio delle barche, uno scivolo per alaggio e varo, servizi igienici e docce calde presso la Sede sociale. Mariclea Club è membro dell’Associazione Italiana Porti Turistici e della Federazione Italiana Vela, tramite il proprio Circolo Velico che, tra l’altro, dal 2007 organizza corsi di iniziazione alla vela per ragazzi e adulti avvalendosi di un collau- 42 dato gruppo di istruttori e aiuto-istruttori. Dal 2009 il Circolo ha iniziato anche un’attività pre-agonistica, partecipando a vari Campionati giovanili, soprattutto Optimist e Laser. Mariclea Club è in via dei Pioppi, 34 - Tel e fax 0421 66438 - www.mariclea.it - [email protected]. Deu// MARICLeA CLub enG// MARICLeA CLub The Mariclea Club is the perfect base for a boating holiday, a mooring and meeting place in close contact with nature, located between the oasis of the Lagoon del Mort and the Eraclea Mare Pine Forest, offering 187 moorings and various mechanical and logistics services. Inside there is a relaxing atmosphere and a setting equipped with snack and drink vending machines, a sun terrace, large green spaces, children’s toys, a covered carpark and free bike rental. There is also a weather service with a webcam on the entry channel, an outdoor area for boat storage, a slide for towing and launching boats, toilets, hot showers and an efficient secretary’s office. The Mariclea Club is a member of the Italian Tourist Ports Association and the Italian Sailing Federation, with its own Sailing Club which, since 2007, has organised beginners courses for children and adults through an established group of instructors and assistants. The Mariclea Club is in via dei Pioppi, 34 - Tel e fax +39 0421 66438 - www.mariclea.it - [email protected]. Mariclea Club ist der ideale Ausgangspunkt für einen Bootsurlaub. Die Anlegestelle, die gleichzeitig einen beliebten Treffpunkt inmitten der Natur darstellt – da sich der Mariclea Club zwischen der Oase der Laguna del Mort und dem Pinienhain von Eraclea Mare befindet –, stellt 187 Bootsplätze und verschiedene mechanische und logistische Serviceleistungen zur Verfügung. Außerhalb kann man hier eine entspannende Atmosphäre genießen, denn die Anlage ist mit verschiedensten Einrichtungen ausgestattet, wie Snack- und Getränkeautomaten, Sonnenterrasse, großzügigen Grünanlagen, Kinderspielbereich, Parkplatz und kostenlosem Fahrradverleih. Ein Wetterbericht mit Webcam auf den Zufahrtskanal, eine freie Fläche zur Unterstellung von Booten, eine Rampe zum Auf- und Abslippen, Toiletten und Warmwasserduschen, sowie ein effizientes Büro runden das Angebot ab. Mariclea Club ist Mitglied des Italienischen Jachthafenverbandes (Associazione Italiana Porti Turistici) und des Italienischen Segelverbandes (Federazione Italiana Vela) mit dem eigenen Segelclub, der u. a. seit 2007 Segel-Grundkurse für Kinder und Jugendliche organisiert und dabei von einer Gruppe von erfahrenen Segellehrern und ihren Helfern unterstützt wird. Mariclea Club befindet sich in der via dei Pioppi 34 - Tel. und Fax +39/0421 66438 - www.mariclea.it - 43 In bICICLeTTA peR eRACLeA MARe I l territorio di Eraclea Mare regala infinite suggestioni ed emozioni agli appassionati di ciclismo. I percorsi sono tantissimi e si immergono in splendidi scenari paesaggistici e naturali, alla scoperta della flora e della fauna locali. Le piste ciclabili e le strade sterrate conducono lungo la costa, fino a raggiungere Caorle in una direzione e arrivando fino a Jesolo e Cavallino Treporti nell’altra, ma procedono anche verso l’entroterra snodandosi in stradine di campagna e spingendosi verso San Donà di Piave. Particolarmente affascinante è il tragitto lungo il Piave, risalendo il fiume verso la sorgente. Da non dimenticare poi la particolare bellezza della Laguna del Mort, tutta da scoprire. enG// eRACLeA MARe bY bIKe The Eraclea Mare area is extremely atmospheric and exciting for those who love cycling. There are lots of routes immersed in splendid landscapes and nature, where you can discover local flora and fauna. Cycle paths and unpaved roads lead along the coast to Caorle in one direction and Jesolo and Cavallino Treporti in the other, but they also lead to the inland area on little country roads, as far as San Donà di Piave. There is a particularly attractive route along the Piave, towards the source of the river. And don’t forget the special beauty of the Lagoon del Mort, just waiting to be discovered. Deu// MIT DeM FAHRRAD unTeRWeGS In eRACLeA MARe Das Gebiet um Eraclea Mare schenkt Radliebhabern grenzenlose Eindrücke und Emotionen. Viele Strecken tauchen in herrliche Landschafts- und Naturszenarien ein und geben Gelegenheit, die heimische Flora und Fauna zu entdecken. Die Radwege und unasphaltierten Straßen führen an der Küste entlang bis nach Caorle in die eine Richtung und bis nach Jesolo und Cavalli- no Treporti in die andere, doch sie verlaufen auch in das Hinterland und schlängeln sich auf Landstraßen in Richtung San Donà di Piave. Besonders faszinierend ist die Strecke am Piave entlang, die flussaufwärts bis zu seiner Ursprungsquelle führt. Keinesfalls außer Acht lassen darf man auch die atemberaubende Landschaft der Laguna del Mort, die es unbedingt zu entdecken gilt. 44 A CAVALLO neLLA nATuRA L a natura di Eraclea Mare si può godere anche da un punto di vista insolito ai più: in sella ad un cavallo. Il circolo ippico in via Dancalia, 136 è stato uno dei primi maneggi ad aprire in provincia di Venezia ed è oggi gestito dall’associazione sportiva Equitrek, affiliata alla FITETREC ANTE (Federazione Italiana Turi- smo Equestre e TREC). Principianti e cavalieri esperti potranno dedicare le loro vacanze a lezioni e passeggiate in pineta, nella laguna del Mort e nei sentieri di campagna. Il circolo organizza anche trekking a cavallo di uno o più giorni, per esaltare lo slow tourism in sella e le peculiarità del territorio. Info: www.equitrekmaneggioeraclea.it enG// On HORSebACK AMIDST nATuRe You can also enjoy the nature of Eraclea Mare from a very unusual viewpoint: on horseback. The riding club at 136 via Dancalia was one of the first riding stables to open in the province of Venice and is today run by the Equitrek Sports Association, affiliated with FITETREC ANTE (The Italian Equestrian Tourism Federation and TREC). Beginners and expert riders can spend their ho- lidays having riding lessons and enjoying rides in the pine forest, in the Lagoon del Mort and along the countryside trails. The club also organises horse trekking for one or more days, focussing on slow tourism in the saddle and the special features of the area. Info: www.equitrekmaneggioeraclea.it Deu// AuF DeM pFeRDeRüCKen DuRCH DIe nATuR Die Natur von Eraclea Mare kann man auch von einem ganz ungewöhnlichen Gesichtspunkt genießen: auf dem Rücken eines Pferdes! Der Reitclub in der via Dancalia 136 war einer der ersten in der Provinz Venedig eröffneten Reiterhöfe und wird heute vom Sportverein Equitrek geführt, der dem FITETREC ANTE (Italienischen Reittourismusverband und TREC-Orientierungsreiten) an- gehört. Anfänger und Profi-Reiter können ihren Urlaub Reitstunden und Ausritten im Pinienhain, in der Laguna del Mort und auf Landwegen widmen. Der Club organisiert auch ein- oder mehrtägiges Pferdetrekking, um den Slow Tourismus auf dem Pferderücken und die Besonderheiten des Gebiets zu fördern. Infos auf: www.equitrekmaneggioeraclea.it 45 W IL nORDIC WALKInG! IL beLLO DeLLe CAMMInATe neLLA nATuRA I l litorale di Eraclea Mare e il suo entroterra, in larga parte ancora incontaminato, fanno da scenografia a innumerevoli itinerari, molti dei quali facilmente affrontabili a piedi o, perché no, con la tecnica del nordic walking. Altrimenti nota come “camminata con i bastoncini”, questa disciplina ha riscosso molto successo negli ultimi anni a Eraclea e dintorni grazie anche alle attività organizzate periodicamente, estate compresa, dall’Associazione Ambiente e Salute onlus. Il bello di queste passeggiate è che si riesce a unire l’osservazione della natura con una sana attività fisica come il nordic walking che – proprio grazie all’uso dei bastoncini – permette di coinvolgere il maggior numero possibile di muscoli e, di conseguenza, aumentare il dispendio energetico a parità di velocità e di distanza percorsa. Per conoscere gli eventi che verranno organizzati prossimamente da Ambiente e Salute è possibile consultare il sito: www.nordicwalkingeraclea.org. enG// STAY FIT WITH nORDIC WALKInG! The mostly unspoilt Eraclea Mare coastline and inland areas are the setting for countless itineraries, many of which are easy to follow on foot or by using the technic of Nordic walking. Otherwise known as ‘walking with hiking sticks’, this sport has been extremely successful in Eraclea and the surrounding area, partly as a result of activities organised by the Environment and Health Association. The beauty of these walks is that you can both observe nature and enjoy some healthy physical activity like Nordic walking, which – thanks to the use of hiking sticks – involves as many muscles as possible. Info: www.nordicwalkingeraclea.org. Deu// FIT MIT nORDIC WALKInG! Das Küstengebiet Eraclea Mare und sein Hinterland sind noch großteils unberührt und bieten die Kulisse für unzählige Touren, von denen viele einfach zu Fuß oder – warum nicht – mit der Nordic Walking-Technik zurückgelegt werden können. Auch als Gehen mit Stöcken bekannt, kann diese Sportart in Eraclea und Umgebung dank der von der Associazione Ambiente e Salute (Vereinigung Umwelt und Gesundheit) organisierten Aktivitäten großen Erfolg verzeichnen. Das Angenehme am Walken ist, dass man die Natur genießen kann und gleichzeitig ein gesundes Bewegungstraining ausführt, denn das Nordic Walking aktiviert durch den Einsatz der Walking-Stöcke die gesamte Körpermuskulatur. Infos auf: www.nordicwalkingeraclea.org. 46 RISTORANTE - PIZZERIA Specialità pesce A pranzo menù a prezzo fisso Ampia terrazza estiva con parco giochi per bambini Via delle Industrie, 4 - 30020 Eraclea Tel. 0421 232456 La Cucina di Michele 47 pORTOFeLICe CAMpInG VILLAGe unA VACAnZA DA SOGnO u n nome che a buona ragione è sinonimo di realtà: che sia una vacanza con gli amici, a due o in famiglia il Portofelice Camping Village saprà renderla indimenticabile. Un’oasi di tranquillità e benessere immersa nei profumi e nei colori del mare e della pineta, capace di offrire servizi di eccellenza e attenzioni speciali: una spiaggia attrezzata, tre piscine di diverse dimensioni e profondità, due vasche idromassaggio, un grande parco giochi dedicato ai piccini e tante attività sportive per i più grandi, entrambi coordinati day&night dagli animatori professionisti del Villaggio. Senza dimenticare poi le innumerevoli facilities – tra cui vari tipi di noleggio e escursioni guidate –, la ristorazione di qualità con le proposte del ristorante-pizzeria, i 1000 mq dedicati allo shopping tra il nuovo supermercato e il ricco bazar. Insomma, Portofelice ha la soluzione perfetta per realizzare tutti i vostri desideri. satellitare, zanzariere e molto altro ancora. da quest’anno poi un’assoluta novità: 44 chalet paradiso in muratura dal design accattivante e moderno – dotati di elettrodomestici esclusivi come lavastoviglie e lavatrice– che formano una corte incantevole e discreta immersa nel verde e circondata da percorsi pedonali. enG// pORTOFeLICe CAMpInG VILLAGe GLI ALLOGGI e LA SupeR nOVITà 2014 Scegliere la sistemazione all’interno di Portofelice Camping Village è un vero piacere grazie alle tante soluzioni abitative dotate di ogni comfort e alle offerte speciali collegate. Oltre alle 450 piazzole del campeggio, anche Bungalow, GoldSilver-Maxi e Suite Caravan. Tutti gli alloggi del villaggio sono dotati di una cucina attrezzatissima, bagno, aria condizionata, cassaforte, TV A DREAM HOLIDAY Its name is synonymous with its reality: whether it is a holiday with friends, with a partner or with the family, Portofelice Camping Village will make it unforgettable. An oasis of tranquillity and wellbeing immersed in the scents and colours of the sea and the pine forest, offering excellent services and special attention: a well-equipped beach, three swimming pools of different sizes and depths, two hydromassage tubs, a large park dedicated to young children and lots of sports activities for older ones, both coordinated day and night by professional entertainers at the Village. There are also countless facilities – including various types of rental and guided excursions – a high quality restaurant-pizzeria and 1000 m2 dedicated to shopping with a new supermarket and a packed bazaar. Portofelice offers the perfect solution to make your dreams come true. ACCOMMODATION AND GREAT NEW FEATURES FOR 2014 Choosing your accommodation at Portofelice Camping Village is a real pleasure, thanks to the many solutions 48 ping-Bereich, der dem neuen Supermarkt und großen Bazar gewidmet ist. Zweifellos bietet der Portofelice die ideale Lösung, um all Ihre Wünsche zu erfüllen. with all comforts and the special offers available. As well as 450 camping pitches, there are Bungalows, Gold- Silver- Maxi- and Suite Caravans. All accommodation at the Village has a fully equipped kitchen, bathroom, air conditioning, safe, satellite TV, mosquito nets and much more. This year there is a brand new feature: 44 Paradiso brick chalets with an attractive, modern design – with exclusive household appliances like a washing machine and dishwasher –that form a quiet and enchanting courtyard immersed in greenery and surrounded by pedestrian paths. DIE FERIENUNTERKÜNFTE UND DIE SUPER-NEUHEIT 2014 Die Wahl der Ferienunterkunft im Portofelice Camping Village ist dank der verschiedenen Wohnlösungen mit jeglichem Komfort und den entsprechenden Sonderangeboten ein wahres Vergnügen! So stehen neben 450 Stellplätzen auch Bungalows, Gold-, Silver-, Maxi- und Suite Caravans zur Verfügung. Alle Ferienunterkünfte sind mit einer gut ausgerüsteten Küche, Bad, Klimaanlage, Safe, Sat-TV, Mückengitter u. v. m. ausgestattet. In diesem Jahr gibt es auch eine absolute Neuheit: 44 gemauerte Chalet Paradiso im attraktiven und modernen Design – mit exklusiven Haushaltsgeräten, wie Geschirrspüler und Waschmaschine–, die einen bezaubernden und diskreten Bereich mitten im Grünen, nur von den Fußwegen umgeben, bilden. Deu// pORTOFeLICe CAMpInG VILLAGe DER TRAUMURLAUB Ein Begriff, der zu gutem Recht als Synonym für Wirklichkeit steht. Sei es ein Urlaub mit Freunden, zu zweit oder mit der Familie: Portofelice Camping Village macht ihn bestimmt zu einer unvergesslichen Erfahrung. Eine Oase der Ruhe und des Wohlbefindens inmitten der Düfte und Farben von Meer und Pinienhain, die erstklassige Serviceleistungen und besondere Pluspunkte zu bieten hat, wie einen ausgestatteten Strand, drei unterschiedlich große und tiefe Pools, zwei Unterwassermassagebecken, einen großen Kinderspielplatz und viele Sportaktivitäten für große Kids, die beide tagsüber wie auch am Abend von den Profi-Animateuren der Anlage koordiniert werden. Natürlich sind auch die unzähligen Einrichtungen zu erwähnen, wie die verschiedenen Verleihmöglichkeiten und geführten Ausflüge, die erstklassige Gastronomie mit dem Angebot des Pizzeria-Restaurants, sowie ein 1000-m2-großer Shop- 49 Portofelice Camping village Viale dei Fiori, 15 30020 - eraclea Mare (Ve) Aperto da maggio a settembre Open from May to September Von Mai bis September geöffnet. Tel. 0421 66411 Fax 0421 66021 www.portofelice.it [email protected] Fb/portofelice Camping village L’App di portofelice Camping Village è scaricabile gratuitamente dagli store Apple e Android The portofelice Camping Village App can be downloaded free from Apple and Android stores. Die App des portofelice Camping Village kann kostenlos vom Apple oder Android Store heruntergeladen werden. La Conchiglia da oltre 30 anni è il punto di riferimento per la buona cucina, ma anche per la proposta della pizza. Il merito va attribuito alla gestione della famiglia Tonetto, simbolo di garanzia, di qualità e di professionalità che, di stagione in stagione, introduce in questo ristorante-pizzeria idee e proposte innovative. Per esempio, La Conchiglia ha aperto l’enoteca prosciutteria Enò Danì, che offre al cliente prodotti ricercati come il Patanegra, ma anche formaggi e salumi pregiati oltre ai vini nazionali ed esteri. Numerose le serate a tema organizzate: dal Giro Pizza alla degustazione di pesce crudo, passando per la cucina tipica veneta e friulana fino alle feste bavaresi. Con il marchio La Conchiglia Catering Group vengono offerti servizi di catering e organizzazione eventi nelle locations e nei luoghi più diversi. La Conchiglia Catering Group organizza eventi unici e curati in ogni particolare: dalla scelta del luogo più suggestivo, all’allestimento di una tavola raffinata con menù personalizzati capaci di soddisfare le richieste più esigenti. Via Dancalia, 90 - 30020 Eraclea Mare (VE) - Tel./Fax +39 0421 66596 www.pizzerialaconchiglia.com 50- [email protected] For more than 30 years, La Conchiglia has been a landmark for good food as well as their pizza menu. The Tonetto family’s management of this restaurant-pizzeria has long been a guarantee of quality and professionalism that, season after season, proposes new ideas and innovative taste sensations. For example, La Conchiglia has opened the Enò Danì wine and ham boutique to offer clients gourmet products like Patanegra, as well as renowned cheeses, cold cuts, and domestic and imported wines. Numerous theme evening events are planned: from the Giro Pizza, to tasting of raw fish, cuisine from the Veneto and Friuli regions, and even Bavarian celebrations. La Conchiglia Catering Group brand name offers catering and event organisation in a wide variety of locations and venues. La Conchiglia Catering Group organises unique events with great attention paid to every detail: from the choice of the most suggestive settings, to the refined table settings with personalised menus capable of satisfying even the more discriminating tastes. La Conchiglia ist seit mehr als 30 Jahren Bezugspunkt für Liebhaber der guten Küche und Pizza. Das ist der Lokalführung durch die Familie Tonetto zu verdanken, die als Symbol für Garantie, Qualität und Professionalität steht und zu jeder Jahreszeit neue Ideen und innovative Vorschläge in dieses Pizzeria-Restaurant einführt. Zum Beispiel hat La Conchiglia die Vinothek und Prosciutteria Enò Danì eröffnet, die dem Gast erstklassige Qualitätsprodukte bietet, wie den Pata Negra-Schinken, doch neben italienischen und internationalen Weinen auch Käse und hochwertige Wurstwaren. Auch zahlreiche Themenabende erwarten die Gäste: vom Giro Pizza über die Verkostung von rohem Fisch und der Spezialitäten der Küche Venetiens und Friauls bis hin zu den bayrischen Festen. Unter dem Namen La Conchiglia Catering Group werden Catering-Service und Eventorganisationen in beliebten Locations und an verschiedensten Orten angeboten. La Conchiglia Catering Group organisiert einzigartige und bis ins Detail geplante Events: von der Wahl der eindrucksvollsten Location bis hin zur Gestaltung eines raffinierten Tisches mit individuellen Speisen, bei denen auch anspruchsvolle Feinschmecker voll auf ihre Kosten kommen. Via Dancalia, 90 - 30020 Eraclea Mare (VE) - Tel. +39 0421 66596 Cell. +39 348 7012005 www.conchigliacatering.com 51 - [email protected] DAL GeLATIeRe TuTTO IL GuSTO DeL GeLATO L ime, anguria, cremino, mela verde, il gelato di Violetta. Sono solo alcuni dei gusti proposti dalla gelateria artigianale Dal Gelatiere, vero e proprio regno del gelato a pochi passi dal mare e a ridosso della freschissima pineta di Eraclea Mare. In totale sono più di sessanta le varietà di gelato firmate Dal Gelatiere: si alternano tutti i giorni, in modo che tra i trentasette gusti esposti nelle vetrine ci sia sempre qualche novità capace di accontentare tutti i palati. Anche i più difficili: il gelato del Gelatiere, infatti, è adatto anche a chi ha problemi di celiachia, perché privo di glutine. Non a caso, dall’anno scorso la gelateria è inserita nel prontuario dell’Associazione Italiana Celiachia, unico documento ufficiale a segnalare i locali idonei per chi è intollerante al glutine. C’è sempre qualche opzione anche per chi soffre di glicemia o diabete, con gusti senza saccarosio e senza lattosio, mentre i gelati alla frutta – veri e propri sorbetti, con oltre il 30% di frutta – sono privi di latte e derivati. E se aveste voglia di qualcosa di diverso da coni e coppette? Nessun problema! Dal Gelatiere troverete anche i rinfrescanti yogurt soft, magari accompagnati da frutta fresca, granelle o topping, e le dissentanti granite Fabbri, entrambi adatti anche ai celiaci. A completare l’elenco dei peccati di gola arrivano i semifreddi, perfetti per prendersi una pausa golosa. Avete già scelto il vostro preferito? enG// DAL GeLATIeRe Lime, watermelon, chocolate cream, green apple and Violetta’s ice cream. These are just some of the flavours offered by artisan ice cream parlour Dal Gelatiere, a real kingdom of ice cream just a short walk from the sea and right by the cool pine forest of Eraclea Mare. In total Dal Gelatiere offers over 60 varieties of ice cream and they change every day, so that amongst the 37 flavours displayed in the windows there’s always something new to delight all palates – even the most demanding. Dal Gelatiere’s ice cream is also suitable for coeliacs, because it has no gluten. It is no coincidence that last year the ice cream parlour became part of the Italian Coeliac Association Handbook, a unique official document that lists places that are suitable for those who are gluten intolerant. There is also always an option for those who suffer from glycaemia or diabetes, with flavours without saccharose or lactose, while fruit ice creams – which are real sorbets – are made with over 30% fruit – without milk or its derivates. What if you want something different from a cone or a cup? No problem! At Dal Gelatiere you’ll also 52 Dal Gelatiere Via Marinella, 12 Tel. 327 7477463 FB/Dal Gelatiere gelateria artigianale Aperto tutti i giorni dalle 9.30 alle 00.30 Open every day from 9.30 am to 12.30 am Öffnungszeiten: täglich von 9.30 uhr bis 00.30 uhr find refreshing frozen yogurt, perhaps accompanied by fresh fruit, sprinkles or toppings, and the cooling Fabbri crushed ice, both suitable for coeliacs. The list of temptations finishes with semifreddi, perfect for a delicious pause. Have you already chosen your favourite? Deu// DAL GeLATIeRe Limette, Wassermelone, Cremino-Eis, grüner Apfel, das Eis von Violetta. Das sind nur einige der Eissorten der Eisdiele mit Eigenproduktion Dal Gelatiere, ein wahres Eisparadies nur ein paar Schritte vom Meer entfernt und in der Nähe des schattigen Pinienhains von Eraclea Mare. Insgesamt bietet Dal Gelatiere eine Vielfalt von sechzig Eissorten: Sie wechseln sich täglich ab, so dass unter den 37 Geschmackssorten in der Eisvitrine stets eine Neuheit zu finden ist, die den – auch anspruchsvolleren - Erwartungen aller Eisliebhaber entspricht, denn das Eis des Gelatiere ist nämlich auch für Zöliaker geeignet, da es glutenfrei ist. Daher ist es seit letztem Jahr auch im Verzeichnis des Italienischen Zöliakieverbandes enthalten, dem einzigen offiziellen Handbuch, das die für glutenintolerante Menschen geeigneten Lokale aufführt. Auch für Zuckerkranke oder Diabetiker werden saccharose- und laktosefreie Eissorten geboten, während das Fruchteis – echte Sorbets mit einem über 30%igen Fruchtanteil – keine Milch und Milchprodukte enthält. Sie haben Lust auf etwas anderes als Eistüten und Eisbecher? Kein Problem! In der Eisdiele Dal Gelatiere finden Sie auch erfrischende Trinkjoghurts z. B. mit frischem Obst, Streusel oder Topping und die durstlöschenden Fabbri-Granita, die auch beide für Zöliaker geeignet sind. Halbgefrorenes, mit dem man gerne eine Naschpause einlegt, macht das Angebot der süßen Genüsse komplett. Haben Sie Ihre Lieblingserfrischung schon gewählt? 53 VOGLIA DI buOnO? C’è RenDeZ-VOuS I l gelato – artigianale e naturale, ma mai banale – rappresenta per Rendez-vous il cuore dell’attività, il prodotto che gli ha dato maggior successo, ma non certo l’unico. In pochi mesi, questa fucina delle golosità è riuscita a farsi amare per la sorprendente varietà di proposte e le mille attenzioni riservate proprio a tutti, anche a chi del gelato pensava di dover fare a meno. Per celiaci, intolleranti al lattosio, vegani e diabetici, ad esempio, c’è il buonissimo gelato di riso 100% vegetale, fat free, senza latte, senza glutine, senza saccarosio. E perfino gli amici cani possono contare su un Ice Bau tutto per loro. Il denominatore comune è sempre la scrupolosa scelta delle materie prime: latte fresco alta qualità, uova da allevamenti a terra a km 0 e frutta freschissima. Fatevi tentare anche dalle Cremolate (fatte esclusivamente con frutta fresca di stagione), dalle Crêpes-gelato (novità assoluta, la base è fatta proprio di gelato e viene preparata su una speciale crêpiera che lavora “a freddo”), o dai deliziosi dolci completamente di produzione propria (semifreddi, torte gelato, stecchi ricoperti), oltre alle oramai note Crêpes alla nutella, marmellata di frutta, con gelato e frutta fresca. Deu// RenDeZ-VOuS eRWARTeT SIe. Das natürliche und nie gewöhnliche Eis aus Eigenproduktion ist für Rendez-vous das Herz des Betriebs, nämlich das Produkt, mit dem es den größten jedoch sicher nicht einzigen Erfolg erzielt hat. Für Zöliaker, lak toseintolerante, Veganer und Diabetiker gibt es z. B. das 100 % pflanzliche Reiseis, das fett-, milch-, gluten- und saccharosefrei ist. Sogar vierbeinige Freunde bekommen ein ganz auf ihre Bedürfnisse abgestimm tes Ice Bau. Der gemeinsame Nenner liegt nur in der sorgfältigen Wahl der Zutaten: qualitativ hochwertige Milch, Eier aus der Region und frisches Obst. Versuchen Sie auch die Cremolate, die Eis-Crêpes oder Halbgefrorenes aus Eigenproduktion (Eis mit kandierten Früchten, Eistorten, Stieleis, Eis mit Schokoladenüberzug). enG// GO TO RenDeZ-VOuS Ice cream – natural, artisan and never banal– is at the heart of Rendez-vous’ activity. It is its most successful product but certainly not its only one. For coeliacs, the lactose intolerant, vegans and diabetics, for example, there is 100% vegetable, fat free rice ice cream, with no milk, gluten or saccharine. Even dogs can have their own Ice Bau. The common feature is always the scrupulous choice of ingredients: top quality milk, 0 km eggs and perfectly fresh fruit. Let yourself be tempted by Cremolate, the Crêpes-ice cream, or artisan semifreddo (cassatas, cakes, lollies and covered ice creams). 54 Rendez-vous Gelateria artigianale e crêperia Via Dancalia, 46 Orario di apertura: 10.30-00.30 FB/Gelateria Rendez-vous Infoline: +39 349 3359379 Mail: [email protected] I prossimi eventi //Mangia Fuoco – 17, 24, 31/7 e 28/8 //Spettacolo bolle di Sapone + Truccabimbi – 10/7 e 11/8 //Spettacolo bolle di Sapone + Mangia Fuoco – 7/8 //Spettacolo bolle di Sapone – 4/9 upcoming events //Fire eating – 17, 24, 31/7 and 28/8 //bubble show + Face painting for kids– 10/7 and 11/8 //bubble show + Fire eating – 7/8 //bubble show – 4/9 Die nächsten Events //Feuerschlucker – 17, 24, 31/7 und 28/8. //Seifenblasenshow + Kinderschminken – 10/7 und 11/8 //Seifenblasenshow + Feuerschlucker – 7/8 //Seifenblasenshow – 4/9 La Pineta come sfondo, il mare poco lontano, una location di grande atmosfera per trascorrere tutti i momenti della giornata a partire dalla prima colazione, passando dal pranzo seduti ai tavoli del piacevolissimo giardino-salotto fino alla cena che prosegue sorseggiando ottimi drink. Mega schermo per seguire le partite dei Mondiali. Ogni giovedì sera musica live. Via Abeti, 1 - 30020 Eraclea Mare (VE) - Info e prenotazioni: tel. +39 0421 667051 - cell. +39 333 1581450 [email protected] Il Girasole Ristorante Bar 55 MOLO 48 O ttima cucina, prevalentemente a base di pesce, ma anche accoglienza e servizio sempre sotto il segno dell’ospitalità e dell’allegria. Benvenuti al ristorante pizzeria Molo 48 (via Dancalia, 48) che riassume in poche battute le migliori caratteristiche che deve avere un locale. I meriti? Della gestione e dello staff, che non dimenticano mai che qualità e sorriso sono elementi che in un ristorante non possono mancare. In cucina c’è Gianluca: il collega Ivan lo definisce un cuoco di “peso”, prendendolo in giro per le sue misure un po’ abbondanti, ma in realtà il suo è solo apprezzamento per il giusto calibro che sa dare alla proposta ristorativa in cui il pesce trionfa con gusti e sapori sempre indovinati. Se ancora non vi siete convinti, date un’occhiata ai principali siti di recensioni online: le parole di elogio si sprecano e quelle più utilizzate sono “eccellente”, “un piacere”, “ottima frittura di pesce”, “pizza sorprendente”, “primi piatti squisiti”, “prezzo più che ragionevole”. Molo 48 Via Dancalia, 48 Aperti da marzo a dicembre Telefono: +39 0421 66153 Fb/Molo48-eraclea Mare enG// MOLO 48 Excellent, mainly seafood-based cuisine but also a welcome and service full of hospitality and fun. Welcome to restaurant-pizzeria Molo 48 (via Dancalia, 48), which encapsulates all the best qualities of a restaurant. Molo 48 is a restaurant and pizzeria with a bar and bruschetteria, but the real speciality is fish-based cuisine from the Adriatic perfectly prepared by chef Gianluca. Clients are assured a warm welcome and attention to all their needs. Open from March to December. Deu// MOLO 48 Vorzügliche Küche vorwiegend mit Fischgerichten, doch hier erleben Sie auch echte Gastfreundschaft und freundliche Bedienung. Herzlich willkommen im Pizzeria-Restaurant Molo 48 (via Dancalia 48), das die besten Eigenschaften aufweisen kann, die ein Lokal haben muss. Molo 48 ist Restaurant, Pizzeria mit Bar und Bruschetteria, doch die wahre Spezialität sind die Gerichte mit frischem Fisch aus der Adria, die vom Küchenchef Gianluca optimal zubereitet werden. Die Gäste werden hier mit besonderer Herzlichkeit empfangen und man ist stets bemüht, all ihre Ansprüche zufrieden zu stellen. Von März bis Dezember geöffnet. 56 AGENZIA IMMOBILIARE di Pizzutto Cristina & C. snc LA SCELTA MIGLIORE PER ALLOGGIARE E VIVERE AD ERACLEA MARE VENDESI e AFFITTASI - Informati in agenzia Residence dei Lecci Villaggio Laguna Condominio Ciclamini Residence Hermitage Via dei Gelsomini, 5 - 30020 Eraclea Mare - Tel. 0421 66444 - Fax 0421 668119 www.agenziabrothers.com - [email protected] VIA DEI 57LECCI, 10 - 30020 ERACLEA (VE) HOTeL beRnA Famiglia passi Cigana p iccolo hotel accogliente e confortevole, situato sull’isola pedonale in zona tranquilla, a pochi passi dal vivace centro e al contempo vicino alla spiaggia, che si raggiunge con una breve e piacevole passeggiata attraverso la rigogliosa pineta. Chi sceglie l’Hotel Berna per la propria vacanza, sceglie di trascorrere un soggiorno all’insegna della cordialità, dell’accoglienza e dell’ospitalità tipica della tradizione familiare italiana. L’ampia terrazza dotata di SKY-TV e I DeTTAGLI DI unA VACAnZA peRFeTTA l’angolo salottino esterno con poltroncine, il bar interno ed esterno per un drink, un caffè o uno snack nel momento dell’aperitivo, la saletta TV per i bambini con giochi, libri e videogiochi e il ristorante con la sua cucina curata e variegata con piatti della tipica tradizione italiana e anche internazionale, fanno sì che gli ospiti si sentano a casa propria. Le camere sono tutte dotate di aria condizionata, ventilatore, cassetta di sicurezza, TV con SKY, terrazzino, bagno con box doccia e asciugacapelli. Compresi nel prezzo sono spiaggia riservata all’albergo, parcheggio recintato, Wi-Fi nelle aree comuni, biciclette e welcome drink. Hotel premiato da Eccellenze Italiane 2014. enG// HOTeL beRnA Hotel Berna Via Dancalia, 23 eraclea Mare (Ve) Tel. +39 0421 66100 Web: www.hotelberna.it Email: [email protected] FB/Hotelberna This small, welcoming and comfortable hotel is located in the pedestrian area in a peaceful spot, just a short walk from the lively centre and near the beach. Hotel Berna is an example of the best in Italian hospitality. The large terrace and outdoor corner lounge with arm chairs, WI FI, indoor and outdoor bar, the children’s play room and the restaurant with typical Italian and international dishes, make guests feel truly at home. Deu// HOTeL beRnA Das Hotel Berna, ein kleines, gemütliches und komfortables Hotel in einer ruhigen Lage in der Fußgänger zone, nur ein paar Schritte vom lebhaften Zentrum entfernt und in Strandnähe, ist ein Beispiel bester italienischer Gastfreundschaft. Die große Terrasse und die Aufenthaltsecke im Freien mit Armstühlen, WiFi-Verbindung, die Bar im Innen- und Außenbereich, das Kinderzimmer mit Spielen, sowie das Restaurant mit Gerichten der typischen italienischen und internationalen Küchentradition sorgen dafür, dass sich die Gäste hier wie Zuhause fühlen. 58 Ristorante con cucina casalinga Specialità caRne alla gRiglia aperto tutti i giorni dalle 12.00 alle 14.30 e dalle 18.00 alle 24.00 cHiUSO il lUneDÍ Via Marinella, 48 - 30020 eracle Mare (Ve) tel. 0421 66056 - www.terrazzagrill.it 59 HAVE AN ICE SUMMER corporate.nextitalia.it 60 4 free magazine, 300.000 copie, oltre 2000 punti di distribuzione Noi parliamo (anche) con i numeri no | N.2 • giug GAZINE DI FREE MA SS FREE PRE O CAVALLIN luglio 2014 TREPORTI E - RISTORANT ALBERGO C. Matteo & di Finotto , 25 rti (VE) Via Ca' Savio llino Trepo 30013 Cava .342 Tel. 041 53.01 157093 Paolo 328.7 333501 Teo 348.1 ntile.it info@village tura a sport eannad nature rt Un’estateetr o p s f o n von Sport A summmrer ganz im zeiche Ein Somtur und Na TA lA VENE AMBIENTE chi dei 12 par La mappa litorale pubblici del lic of 12 pub ENg A map coastline the parks on der 12 DEU Plan s des Park hen öffentlic ts Küstengebie SPORT belle della Le foto più ona rat mezza ma of best photos ENg The athon the half mar n Fotos schönste DEU Die ns atho des Halbmar VOgA Al aperto la iero ha Il Palio Rem le regate del stagione iero opens Palio Rem ENg The season the rowing iero eröffnet Palio Rem aison DEU Der ettbewerbss die Ruderw Estate 2014 IONE DESTINAzO TREPORTI CAVAllIN speciali per ine Otto pag il territorio conoscere discover ge special: ENg 8-pa area einer the local eiten auf t Spezials DEU Ach des Gebiets ngsreise ecku Entd 1 Jesolo Bibione & Lignano Cavallino Treporti 61 Eraclea Mare LA nuOVA AuTOSTAZIOne DI eRACLeA MARe 62 è stata inaugurata all’inizio dell’estate la nuova autostazione di Eraclea Mare, realizzata in un’area di 1500 metri quadrati di via Livenzuola. Questa è una località che contribuisce a fare del Veneto Orientale una delle più importanti realtà turistico-balneari d’Italia e come tale andava fatto un adeguato investimento anche su questo fronte, dotandola di un servizio che, oltretutto, aiuterà a far crescere la sua immagine anche all’estero. L’intervento è stato possibile grazie ad un accordo a quattro, che ha evidenziato la perfetta sintonia tra pubblico e privato: ATVO, Comune di Eraclea, Provincia di Venezia e Natura Invest (società che gestisce il Camping Portofelice, una delle più importanti realtà della costa veneziana). Il progetto ha visto la realizzazione dell’autostazione con pensilina, punto vendita automatizzato, video sorveglianza; quindi una rotatoria con due fermate in sicurezza situate in prossimità del Camping. L’obiettivo è quello di offrire a turisti e cittadini un’autostazione, dei mezzi e una biglietteria moderne ed adeguate, che insieme costituiscono quella qualità del servizio che è il migliore biglietto da visita per il territorio e in particolare per una città turistica come Eraclea. enG// THe neW eRACLeA MARe buS TeRMInAL The new Eraclea Mare bus terminal was opened at the beginning of the summer, over an area of 1,500 m² in via Livenzuola. This is a resort that helps make the Eastern Veneto one of the most important seaside tourist destinations in Italy and, as such, an adequate investment had to be made on this front to provide it with a service which, above all, will help its image to grow abroad, too. The work was made possible by a four-sided agreement that highlights the perfect understanding between the public and the private sphere: ATVO, the Municipality of Eraclea, the Province of Venice and Natura Invest (the company that manages the Portofelice Campsite, one of the most important on the Venetian coast). The project saw the creation of the bus terminal with a platform roof, a vending machine and video surveillance. There is also a roundabout with two safe stops located near the Campsite. The aim is to offer tourists and citizens a suitable, modern bus terminal, public transport and a ticket office, which together form part of the quality of service that is the best visiting card for the local area and, in particular, for a tourist resort like Eraclea. Deu// DeR neue buSbAHnHOF In eRACLeA MARe Zu Sommerbeginn wurde der neue Busbahnhof von Eraclea Mare eröffnet, der auf einer 1500-m2-großen Fläche der via Livenzuola erbaut wurde. Dieser Ort trägt dazu bei, dass Ostvenetien eines der wichtigsten Badeurlaubsgebiete Italiens ist, und daher war es notwendig, auch in dieser Hinsicht eine entsprechende Investition zu tätigen und eine Serviceleistung zur Verfügung zu stellen, die ferner das Image von Eraclea Mare auch im Ausland steigert. Die Maßnahme war dank einer vierstimmigen Übereinkunft möglich, die die perfekte Einigkeit zwischen Öffentlichkeit und Privatunternehmen verdeutlichte: ATVO (Transportunternehmen Ostvenetiens), die Gemeinde von Eraclea, die Provinz Venedig und Natura Invest (das Unternehmen, das den Camping Portofelice betreibt, eines der bedeutendsten Unternehmen der venezianischen Küste). Das Projekt verwirklichte den Busbahnhof mit Überdachung, automatischem Fahrkartenverkauf, Videoüberwachung, sowie einen Kreisverkehr mit zwei Sicherheitshaltestellen in der Nähe des Campings. Das Ziel besteht darin, den Touristen und Bürgern einen Busbahnhof zu bieten, sowie moderne und angemessene Verkehrsmittel und einen Fahrkartenschalter, welche gemeinsam die Qualität der Serviceleistungen ausmachen und somit die beste Visitenkarte des Gebiets und insbesondere eines Urlaubsortes wie Eraclea darstellen. 63 un unIVeRSO DI DIVeRTIMenTO ATTRAZIOnI unICHe A pOCHI CHILOMeTRI DA eRACLeA MARe A pochi chilometri da Eraclea Mare, precisamente al Lido di Jesolo, si possono trovare alcune attrazioni uniche sul litorale veneto, capaci di intrattenere con intelligenza grandi e piccini. Qualche esempio? L’acquario tematizzato e interattivo Sea Life (piazza Venezia, c/o Laguna Shopping), un percorso unico alla scoperta dei segreti sottomarini attraverso sedici ambientazioni che spaziano dai ruscelli delle montagne alle rive dell’Adriatico e da qui all’oceano fino ai mari tropicali. Bambini e adulti ameranno anche Tropicarium Park (piazza Brescia, c/o Pala Arrex), che propone la visita a tre itinerari studiati per ammirare da vicino il mondo animale in tutte le sue sfaccettature. Adatta a tutta la famiglia è Bodies Revealed (via Aquileia, 123 – zona piazza Brescia), la mostra americana che propone uno straordinario percorso alla scoperta della struttura del corpo umano grazie all’esposizione di corpi trattati con la tecnica della polimerizzazione. I più piccini potranno visitare la mostra con una speciale audioguida, pensata e realizzata proprio per loro. Qualcosa di più adrenalinico? È qui che entra in gioco Pista Azzurra (via Roma Destra, 90), uno dei circuiti kartistici più importanti del mondo, dove si può noleggiare un kart e provare in prima persona l’ebbrezza della velocità. Per chi preferisce lo shopping, è da poco arrivata la prima Jesolo Fashion Guide, la guida alla moda sul litorale: basta scaricare l’app gratuita – disponibile sia per iPhone che Android – perché lo scrigno del fashion si apra di fronte ai vostri occhi. 64 enG// A unIVeRSe OF Fun Just a few kilometres from Eraclea Mare – in Jesolo Lido to be precise, you’ll find unique attractions on the Veneto coastline that are an intelligent way of entertaining old and young. A few examples? The themed, interactive Sea Life aquarium (piazza Venezia, C/o Laguna Shopping), a unique exhibition where you can discover underwater secrets in 16 settings that range from mountain streams to the shores of the Adriatic and from here to the ocean and tropical seas. Children and adults will also love Tropicarium Park (piazza Brescia, C/o Pala Arrex), which offers three itineraries designed to admire every aspect of the animal kingdom close up. Bodies Revealed (via Aquileia, 123 – piazza Brescia area) is also suitable for the whole family. This American exhibition is an extraordinary voyage of discovery inside the structure of the human body, through polymerised bodies. Younger children can visit the exhibition with a special audio guide, designed and created especially for them. Want a little more adrenaline? Then visit Pista Azzurra (via Roma Destra, 90), one of the world’s most important kart tracks, where you can rent a kart and try the thrill of speed for yourself. If you prefer shopping, the first Jesolo Fashion Guide has just arrived to the coastline: download the free App for iPhone and Android to open a world of fashion right in front of your eyes. Deu// eIne WeLT DeS VeRGnüGenS Nur ein paar Kilometer von Eraclea Mare entfernt, genauer gesagt in Lido di Jesolo, findet man einige einzigartige Attraktionen im Küstengebiet Venetiens, die Groß und Klein zu unterhalten wissen. Sind Sie an ein paar Beispielen interessiert? So gibt es z. B. das interaktive Themenaquarium Sea Life (Piazza Venezia, c/o Laguna Shopping), ein einzigartiger Parcours, der auf eine Entdeckungsreise der Geheimnisse der Unterwasserwelt führt, und zwar in 16 unterschiedlich gestalteten Lebensbereichen, die von den Gebirgsbächen und Ufern der Adria über den Ozean bis hin zu den Tropenmeeren begleiten. Bei Kindern als auch Erwachsenen ist der Tropicarium Park (Piazza Brescia, c/o Pala Arrex) sehr beliebt, der den Besuch von drei Ausstellungsbereichen bietet, um die Tierwelt in all ihren Facetten aus nächster Nähe zu bewundern. Ebenfalls für die ganze Familie geeignet ist Bodies Revealed (via Aquileia, 123 – in unmittelbarer Nähe der Piazza Brescia), das amerikanische Ausstellungsevent, das einen außergewöhnlich- en Blick auf echte, menschliche Körper ermöglicht, die dem polymeren Konservierungsverfahren unterzogen wurden. Kinder können die Ausstellung mit einem speziellen, eigens für sie entwickelten Audioguide besichtigen. Sie suchen nach einem echten Adrenalinkick? Dann ist die Pista Azzurra (via Roma Destra 90) genau das Richtige für Sie: Auf dieser weltweit bekannten Kart-Bahn kann man ein Go-Kart ausleihen und den Geschwindigkeitsrausch hautnah erleben. Wer jedoch eher am Shoppen interessiert ist, kann den seit kurzem verfügbaren, ersten Jesolo Fashion Guide nutzen, den Modeguide des Küstengebiets: Laden Sie sich einfach die kostenlose App herunter – sowohl für iPhone als auch Android verfügbar -, damit sich die Fashion-Schatzkiste vor Ihren Augen öffnet. 65 ReLAx, SpeTTACOLO e GRAnDI eMOZIOnI! e letto 9 volte miglior Parco a tema acquatico d’Italia, Aqualandia, il polo del divertimento nel cuore di Jesolo, ha assunto in pochi anni una leadership internazionale trasformandosi da Parco acquatico tradizionale ad innovativo Parco a tema acquatico. La giornata in Aqualandia è scandita da ben 11 appuntamenti imperdibili che si affiancano alle 26 attrazioni del Parco: i sette shows acrobatici e le quattro attività di animazione vi coinvolgeranno con la loro allegria, energia e spettacolarità. shark bay e la sabbia caraibica La scenografia del Parco, suddiviso in 8 aree tematiche, è un altro importante elemento di grande impatto che già dall’ingresso in stile liberty accompagna gli ospiti fino a Shark Bay, una baia completamente tematizzata che ospita l’unica piscina ad onde al mondo con sabbia caraibica dentro e fuori l’acqua. Così la sabbia bianca, l’acqua cristallina, le palme che circondano questa baia e i caratteristici ombrelloni con il tetto di paglia offrono a tutti gli ospiti del Parco la reale sensazione di trovarsi trasportati su una delle più belle spiagge tropicali. ma aqualandia non è solo relax! Infatti, tra le attrazioni che hanno fatto la storia del Parco, non possiamo dimenticarci Capitan Spacemaker, lo scivolo più alto del mondo, che da un’altezza di 42 metri vi permette di raggiungere una velocità fino a 120 km/h, o la torre fissa 66 di bungee jumping, che con i suoi 60 metri è la più alta d’Europa. Il Parco Aqualandia si trova a Jesolo, in via buonarroti, 15 Funnyland, il parco nel parco Rivolta invece ai più piccini l’area di Funnyland, un vero Parco nel Parco, ispirato al mondo dei fumetti e creato a misura di bambino con simpatiche attrazioni e sorprendenti artisti circensi. battle intrigo e paradise lagoon, le novità Per la stagione 2014 Aqualandia presenta due straordinarie novità: Battle Intrigo e Paradise Lagoon. La nuova tematizzazione dell’area adrenalinica di Aqualandia offre ai propri ospiti una zona completamente rinnovata dove, tra cascate, specchi d’acqua, relitti di galeoni pirata e spassosi Tel. +39 0421 371648 Web: www.aqualandia.it Orario: tutti i giorni dalle 10.00 alle 18.00 Ingresso a pagamento. Tutte le attrazioni (ad esclusione del bungee Jumping), gli spettacoli e le attività di animazione sono compresi nel prezzo del biglietto d’ingresso al parco. Servizi: Aree ristoro, aree picnic, infermeria, noleggio gratuito passeggini. cannoni ad acqua i coraggiosi ospiti del Parco affronteranno le attrazioni mozzafiato della zona più vivace di Aqualandia. 67 ENG// USEFUL INFO Aqualandia is located in ping), performances and Jesolo, in Via buonarroti, 15 entertainment are included in the ticket price. Tel. +39 0421 371648 Web: www.aqualandia.it Opening times: every day from 10 am to 6 pm entry fee. All attractions (except bungee Jum- Services: Refreshment areas, picnic areas, first aid point, free stroller hire. enG// AQuALAnDIA: ReLAxATIOn, SHOWS AnD LOTS OF exCITeMenT! Elected Italy’s best water theme park 9 times, Aqualandia, the entertainment centre in the heart of Jesolo, has become an international leader in the space of a few years, transforming itself from a traditional water park to an innovative aquatic theme park. Each day Aqualandia has 11 unmissable events, together with the park’s 26 attractions: 7 acrobatic shows and 4 entertainment activities that will involve you with their fun, energy and excitement. The park scenery, divided into 8 themed areas, is an important and high impact element that accompanies guests from the Art Nouveau entrance to Shark Bay, a completely themed bay that hosts the world’s only wave pool with Caribbean sand both inside and outside the water. Thus the white sand, crystal clear water, the palm trees surrounding the bay and the characteristic straw beach umbrellas offer park guests the real sensation of being transported to one of the loveliest tropical beaches. But Aqualandia is not only relaxation! In fact, the park’s history-making attractions include Capitan Spacemaker, the world’s highest slide, 42 metres high that allows you to reach a speed of up to 120 km/h, or the 60 m high bungee jumping tower that is the tallest in Europe. The Funnyland area is aimed at young children. This is a real park within a park, inspired by the world of comics and created especially for kids, with fun attractions and surprising circus artists. For the 2014 season Aqualandia presents two extraordinary new features: Battle Intrigue and Paradise Lagoon. The new themes of Aqualandia’s adrenaline-packed area offers guests a completely renovated space where, amongst waterfalls, pools, wrecks of pirate ships and fun water cannons, brave park guests can try the breath-taking attractions in the liveliest area of Aqualandia. 68 Deu// AQuALAnDIA: enTSpAnnunG, unTeRHALTunG unD GROSSe eMOTIOnen! Das bereits neun Mal zum besten Wasservergnügungspark Italiens gewählte Aqualandia erlangte in wenigen Jahren als aufregende Insel des Vergnügens im Herzen von Jesolo internationale Bedeutung und verwandelte sich von einem traditionellen Wasserpark in einen innovativen, in Themenbereiche gestalteten Wasservergnügungspark. Ein Tag im Aqualandia bietet neben den 26 Attraktionen des Parks 11 Highlights, die man keinesfalls versäumen sollte: Die sieben Akrobatik-Shows und die vier Animationsaktivitäten ziehen die Besucher mit großartiger Stimmung, Energie und sensationellen Höhepunkten in ihren Bann. Die Kulisse des Wasservergnügungsparks präsentiert sich mit 8 Themenbereichen und bietet somit ein weiteres wichtiges Element, das die Gäste bereits an dem im Jugendstil gehaltenen Eingang überwältigt und bis zur Shark Bay begleitet, einer vollkommen auf die Themenwelt abgestimmten Bucht, in der sich das einzige Wellenschwimmbad der Welt mit karibischem Sand innerhalb und außerhalb des Wassers befindet. Weißer Sand, kristallklares Wasser, die Palmen, die diese Bucht umgeben, und die charakteristischen Sonnenschirme mit Strohdach laden alle Besucher des Parks zum Träumen ein, nämlich sich an einem der schönsten Strände der Karibik zu befinden. Doch Aqualandia ist nicht nur Entspannung! Denn von all den Attraktionen, die den Park berühmt gemacht haben, darf man keinesfalls Capitan Spacemaker außer Acht lassen, die höchste Rutsche der Welt, bei der man von einer Höhe von 42 Metern Geschwindigkeiten von bis zu 120 km/h erreichen kann, oder aber den feststehenden Bungee Jumping-Turm, der mit seinen 60 Metern der höchste Turm Europas ist. Für die kleinen Gäste bietet Aqualandia hingegen das Funnyland, einen richtigen Park im Park, der sich an der Welt der Zeichentrickfiguren inspiriert und mit sympathischen Attraktionen und überraschenden Zirkuskünstlern besonders kindergerecht gestaltet ist. Für die Sommersaison 2014 hält Aqualandia zwei tolle Neuheiten bereit: Battle Intrigo und Paradise Lagoon. In dem vollkommen neu gestalteten Adrenalin-Bereich von Aqualandia können die mutigen Gäste des Parks zwischen Wasserfällen, Wasserflächen, Wracks alter Piratengaleonen und lustigen Wasserkanonen die atemberaubenden Attraktionen des aufregendsten Bereichs im Aqualandia erleben. NÜTZLICHE INFOS 69 Der Wasservergnügungspark Aqualandia befindet sich in Jesolo, in der Via buonarroti, 15 Ausnahme von bungee Jumping), Shows und Animationsaktivitäten sind im eintrittspreis inbegriffen. Tel. +39 0421 371648 Web: www.aqualandia.it Öffnungszeiten: täglich von 10 bis 18 uhr Kostenpflichtiger eintritt. Sämtliche Attraktionen (mit Serviceleistungen: erholungsbereiche, picknick-bereiche, erste-Hilfe-Station, kostenloser Kinderwagenverleih. QuICKLY eASY VenICe buS & bOAT AnDARe A VeneZIA COn un unICO bIGLIeTTO S ei in vacanza e stai pensando di fare un giro a Venezia? Da oggi è più semplice e comodo con il rinnovato servizio di trasporto Bus & Boat. Nato dalla collaborazione tra ATVO e ACTV, Quickly Easy Venice è l’innovativo collegamento per Venezia dal litorale adriatico e viceversa. Con un biglietto unico, in modo comodo e veloce, si possono prendere i bus ATVO e le motonavi ACTV per raggiungere Venezia con arrivo in piazza San Marco. Con i bus Atvo si parte da Lignano Sabbiadoro, Bibione, Caorle, Eraclea Mare, Lido di Jesolo e Cavallino Treporti: arrivati a Punta Sabbioni, coincidenza per l’imbarco sulla motonave ACTV diretta a Venezia. Quickly è un progetto di integrazione tra i servizi di ATVO e ACTV: la collaborazione tra le due importanti realtà di trasporto del orari, fermate e costo del biglietto Fino al 5 settembre il servizio Quickly per Venezia è attivo dal lunedì al venerdì. Until September 5th 2014 the Quickly no stop service from Eraclea Mare to Venice St. Mark is active Monday to Friday. Das Quickly-Service nach Venedig ist bis 5. September von Montag bis Freitag in Betrieb. il viaggio di andata I mezzi di trasporto Atvo partono alle ore 8.42 dal Campeggio Portofelice, arrivano all’autostazione di Eraclea Mare alle ore 8.43 e fermano in via Dancalia-Villaggio Laguna. Atvo buses leave at 8.42 am from Campeggio Portofelice, and arrive at Eraclea Mare bus station at 8.43. They stop at Via Dancalia Villaggio Laguna. Die Atvo-Busse fahren um 8.42 Uhr vom Camping Portofelice ab, gelangen um 8.43 zum Busbahnhof in Veneto ha avuto origine qualche anno fa, quando si è iniziato a sviluppare un sistema di biglietto integrato che nel solo 2013 ha permesso a circa 130.000 turisti delle località balneari di raggiungere Venezia. Con Quickly questo sistema integrato viene ulteriormente potenziato, nell’ottica di facilitare sempre di più l’accesso alla città lagunare: con un unico biglietto elettronico, dunque, sarà possibile viaggiare in autobus, quindi raggiungere Venezia con la motonave e usufruire di vaporetti per muoversi all’interno della città. Senza dimenticare che Quickly ha potenzialità ancora più ampie: in futuro con il biglietto elettronico, per esempio, si potrà entrare nei musei veneziani e usufruire di altri importanti servizi. Eraclea Mare und halten auch bei Via Dancalia - Villaggio Laguna. il viaggio di ritorno Partenza da Venezia (piazza San Marco) con la Linea 14 da approdo San Marco – San Zaccaria (Pietà) “A”. L’ultima corsa di ritorno è alle ore 16.45. The last ride from Venice St. Mark’s Square is at 16.45 pm. Abfahrt von Venedig (Markusplatz) mit der Linie 14 von der Anlegestelle San Marco – San Zaccaria (Pietà) „A‟. Die letzte Abfahrtsmöglichkeit von Venedig ist um 16.45 Uhr. Costo del biglietto unico bus + motonave: 20,40 euro andata e ritorno. The cost for the return combined ticket is 20.40 EUR Preis der Kombi-Fahrkarte Bus + Schiff: 20,40 Euro Hin- und Rückfahrt. 70 enG// One COMbIneD TICKeT COnneCTInG VenICe TO THe ADRIATIC COAST Are you on vacation on the Adriatic coast and thinking of taking a tour of Venice? Now it’s simpler and more convenient with the new Quickly Easy Venice Bus & Boat transport service. Born out of the partnership of Atvo and Actv, Quickly Easy Venice Bus & Boat is an innovative transport system linking Venice to the towns on the Adriatic coast and vice versa. You will need only one combined ticket to reach St. Mark’s Square in Venice with an Atvo bus and Actv boat. It’s simple and convenient! Atvo buses link Lignano Sabbiadoro, Bibione, Caorle, Eraclea Mare, Lido di Jesolo, Cavallino,Ca’ Savio to Punta Sabbioni. Here you will take a connecting boat to Venice. Quickly Easy Venice Bus & Boat will simplify your trips from the Adriatic beaches to the lagoon, making traveling to Venice easier and more convenient. Deu// DIe VeRbInDunG nACH VeneDIG VOn Den STRAnDGebIeTen OSTVeneTIenS MIT eIneR eInZIGen FAHRKARTe Sie sind in Ostvenetien im Urlaub und möchten einen Ausflug nach Venedig machen? Ab heute ist dies mit dem neuen Bus & Boat Transportservice ganz einfach und bequem. Das aus der Zusammenarbeit zwischen Atvo und Actv entstandene Quickly Easy Venice ist die innovative Verbindungslinie von den Strandgebieten der Adria nach Venedig und umgekehrt. Mit einer einzigen Fahrkarte kann man die Atvo-Busse und Actv-Schiffe nehmen und erreicht schnell und bequem Venedig mit Ankunft direkt auf dem Markusplatz. Die Abfahrten mit den Atvo-Bussen sind möglich von Lignano Sabbiadoro, Bibione, Caorle, Eraclea Mare, Lido di Jesolo, Cavallino Ca’ Savio, um nach Punta Sabbioni zu gelangen. Hier gibt es einen Anschluss mit dem Actv-Schiff nach Venedig. Mit Quickly Easy Venice Bus & Boat erreicht man ganz einfach und bequem von den Strandgebieten der Adria das Lagunengebiet. INFO www.quicklytovenice.it DIREZIONE ATVO S.p.A. SAN DONÀ DI PIAVE www.atvo.it tel. + 39 0421 5944 ACTV S.p.A. VENEZIA www.actv.it call center Hellovenezia tel. +39 041 2424 71 71. MOSTRA DeL CIneMA DI VeneZIA Cresce l’attesa per la 71esima edizione della kermesse cinematografica più seguita in tutto il mondo, vetrina luccicante di spettacolarità e fascino. Arte, cinema e eventi collaterali in tutta la laguna in un clima da sogno. excitement mounts for the 71st edition of the most famous film festival in the world - a spectacular, sparkling showcase full of appeal. Art, cinema and collateral events all across the Lagoon in an amazing setting. Die Spannung anlässlich der 71. Ausgabe des weltweit bekanntesten Filmfestivals, einer glänzenden bühne für Außergewöhnliches und Faszination, steigt. In einer traumhaften Atmosphäre erlebt man Kunst, Kino und begleitveranstaltungen in der ganzen Lagunenwelt. p er i cinefili, ma anche per chi è semplicemente curioso di scoprire le nuove tendenze del cinema (o restare al passo con gossip, moda e pettegolezzi, inseguendo una foto o un autografo), si tratta dell’appuntamento dell’anno. In realtà lo è sin dal 1932, con oltre 81 anni di onorata carriera. La 71. Mostra Internazionale d’Arte Cinematografica – organizzata dalla Biennale di Venezia e con la direzione magistrale di Alberto Barbera – si terrà come di consueto al Lido di Venezia da mercoledì 27 agosto a sabato 6 settembre. A ben ragione si tratta della manifestazione che da sempre vuole favorire la conoscenza e la diffusione del cinema internazionale in tutte le sue forme di arte, di spettacolo e di industria, in uno spirito di libertà e di dialogo come contributo a una migliore conoscenza della storia del cinema. Il programma completo della 71. Mostra è ancora in fase di definizione e sarà annunciato nei prossimi mesi, con la certezza che anche quest’anno la gara sarà fino all’ultimo minuto di movie. Per non perdere nessuna novità: www.labiennale.org – Tel. 041 5218711 – [email protected] enG// THe 71ST VenICe FILM FeSTIVAL For film lovers, but also for those who are simply curious to discover new trends in cinema (or keep up to date with gossip and fashion, photograph or autograph hunting) this is the event of the year and has been since 1932, with an honourable career of over 81 years. The 71st Venice International Film Festival – organised by the Venice Biennale and directed by Alberto Barbera – will be held as usual on the Venice Lido from Wednesday 27th August to Saturday 6th September. It is the event that has always wanted to promote and 72 spread international cinema in all its art forms, with performance and industry, in a spirit of freedom and dialogue to help contribute to a better awareness of the history of cinema. The complete programme of the 71st Festival is still being finalised and will be announced in the coming months, but it is certain that once again this year the competition will be packed with movies. Don’t miss out on all the news, visit: www.labiennale. org – Tel. +39 041 5218711 – [email protected] Deu// 71. FILMFeSTSpIeLe VOn VeneDIG Für Kinoliebhaber, aber auch all jene, die die neuen Kinotrends entdecken möchten (oder über Klatsch, Mode und Gerüchte auf dem Laufenden sein wollen und nach einem Foto oder einem Autogramm jagen), handelt es sich um den wichtigsten Termin des Jahres. In Wahrheit jedoch ist er das seit 1932 mit über 81 Jahren ehrenvoller Karriere. Die 71. Internationalen Filmfestspiele – die im Rahmen der Biennale von Venedig unter der bravourösen Leitung von Alberto Barbera organisiert werden – finden von Mittwoch, 27. August bis Samstag, 6. September wie gewohnt in Lido di Venezia statt. Zu guter Recht handelt es sich um eine Veranstaltung, die seit jeher das Wissen und die Verbreitung des internationalen Films in all seinen Formen der Kunst, des Schauspiels und der Filmindustrie in einem Geist der Freiheit und des Dialogs als Beitrag zu einer besseren Kenntnis der Filmgeschichte fördert.Das vollständige Programm der 71. Filmfestspiele befindet sich noch in Bearbeitung und wird in den nächsten Monaten angekündigt, mit der Gewissheit, dass der Wettbewerb auch dieses Jahr bis zur letzten Minute im Movie-Fieber steht. Alle News auf: www.labiennale.org – Tel. +39 041 5218711 – [email protected] 73 14. MOSTRA InTeRnAZIOnALe DI ARCHITeTTuRA TRe SeZIOnI peR un’eDIZIOne RICCA DI nOVITà S arà visitabile fino a domenica 23 novembre la 14. Mostra Internazionale di Architettura, curata dall’archistar Rem Koolhaas. Tante le novità di questa edizione, che si presenta come una grande Biennale di ricerca sull’architettura. I Padiglioni nazionali (66, di cui 10 presenti per la prima volta) in Absorbing Modernity 19142014 illustrano il processo di annullamento delle caratteristiche nazionali a favore di un singolo linguaggio moderno. Anche il Padiglione Italia, intitolato Innesti/Grafting, segue questa direzione. Al Padiglione Centrale ha vita la sezione Elements of Architecture, che si propone di rileggere l’architettura partendo dagli elementi costitutivi degli edifici (pavimenti, pareti, soffitti, tetti…). All’Arsenale si trova invece la sezione Monditalia: un unico tema, l’Italia per l’appunto, indagato attraverso esposizioni, rappresentazioni teatrali ed eventi che coinvolgeranno anche gli altri settori della Biennale. In tutta Venezia si tengono anche moltissimi eventi collaterali. Giardini della Biennale e Arsenale, orario 10.00–18.00 (Arsenale aperto fino alle 20.00 fino a sabato 27 settembre), chiuso il lunedì. Info: www.labiennale.org enG// THe 14TH InTeRnATIOnAL ARCHITeCTuRe exHIbITIOn The 14th International Architecture Exhibition, curated by famous architect Rem Koolhaas, can be visited until Sunday 23rd November. This edition offers lots of new features, in a great Biennale of Architectural Research. The national pavilions (66, of which 10 are here for the first time) in Absorbing Modernity 1914-2014, show how national characteristics have been annulled in favour of a single modern language. The Italian Pavilion, entitled Innesti/Grafting, also follows this direction. The Central Pavilion contains the Elements of Architecture section, which offers a reinterpretation of architecture based on the constructive elements of buildings (floors, walls, ceiling and roofs, etc.) The Arsenale houses the Monditalia section, which has a single theme – Italy – explored through exhibitions, theatre performances and events that will also involve other sectors of the Biennale. Lots of collateral events will also take place throughout Venice. Location: the gardens of the Biennale and Arsenale, 10 am – 6 pm (the Arsenale is open until 8 pm, until Saturday 27th September), closed on Mondays. Info: www.labiennale.org Deu// 14. InTeRnATIOnALe ARCHITeKTuRAuSSTeLLunG Bis Sonntag, 23. November kann man die 14. Internationale Architekturausstellung unter der Leitung des Stararchitekten Rem Koolhaas besichtigen. Diese Ausgabe, die sich als große Biennale der Architekturforschung präsentiert, bietet zahlreiche Neuheiten. Die Länderpavillons (66, von denen 10 zum ersten Mal vertreten sind) illustrieren zum Thema Absorbing Modernity 1914-2014 den Vorgang des Verschwindens nationaler Architekturmerkmale zu Gunsten einer einzigen modernen Weltarchitektur. Auch der italienische Pavillon mit dem Titel Innesti/Grafting folgt dieser Richtung. Im zentralen Pavillon ist der Ausstellungsbereich Elements of Architecture eingerichtet, der dazu anhält die Architektur ausgehend von den Hauptelementen der Gebäude (Böden, Wände, Decken, Dächer ...) neu zu beurteilen. Im Arsenale befindet sich hingegen der Ausstellungsbereich Monditalia: ein einziges Thema, eben Italien, das durch Ausstellungen, Theateraufführungen und Veranstaltungen, die auch die anderen Bereiche der Biennale miteinbeziehen, erforscht wird. In ganz Venedig werden auch zahlreiche Begleitveranstaltungen organisiert. Koordinaten: Giardini della Biennale und Arsenale, Öffnungszeiten 10.00–18.00 (bis 27. September ist das Arsenale täglich bis 20 Uhr geöffnet), montags geschlossen. Info: www.labiennale.org 74 LA ReGATA STORICA LO SpLenDORe e LA COMpeTIZIOne DeLLA SeRenISSIMA L a Regata Storica è la più importante competizione di voga alla veneta della stagione, ma soprattutto un evento spettacolare che lascia a bocca aperta. Quest’anno si terrà domenica 7 settembre: nel pomeriggio avrà inizio il Corteo Storico, una sfilata lungo il Canal Grande di imbarcazioni storiche con figuranti in costume. Si rievoca l’accoglienza riservata nel 1489 a Caterina Cornaro, sposa del re di Cipro, che rinunciò al trono a favore di Venezia. Sull’acqua decine e decine di imbarcazioni tipiche cinquecentesche, coloratissime e con gondolieri in costume d’epoca, che trasportano il Doge, la Dogaressa, Caterina Cornaro e tutte le più alte cariche della Magistratura veneziana. Subito dopo il Corteo Storico avranno inizio le regate, gare su particolari imbarcazioni tipiche della laguna. Info e programma: www.regatastoricavenezia.it enG// THe HISTORIC ReGATTA The Historic Regatta is the most important Venetian rowing competition of the season but, above all, a spectacular event that will leave you open mouthed. This year it will be held on Sunday 7th September: the afternoon will see a historic procession of period vessels with players in costume along the Grand Canal. It re-evokes the welcome given to Catherine Cornaro, bride of the King of Cyprus, who gave up the throne for Venice in 1489. On the water there will be dozens of highly colourful, typical 16th century vessels, with gondoliers in period costume who will transport the Doge, his wife, Catherine Cornaro and the most important magistrates of Venice. The rowing contests will start immediately after the historic procession, on special lagoon vessels. Info and programme: www.regatastoricavenezia.it Deu// DIe HISTORISCHe ReGATTA Die Regata Storica ist der wichtigste Wettkampf im typisch venezianischen Ruderstil (voga alla veneta) der Saison, doch vor allem ist sie ein spektakuläres Ereignis, das alle Zuschauer in Staunen versetzt. Dieses Jahr findet sie am Sonntag, 7. September statt: Am Nachmittag beginnt der Corteo Storico, der Bootskorso entlang des Canal Grande mit historischen Booten und kostümierter Besatzung. Damit wird der Empfang nachgestellt, der im Jahr 1489 Caterina Cornaro bereitet wurde, der Braut des Königs von Zypern, die zu Gunsten Venedigs auf den Thron verzichtete. Auf dem Wasser werden der Doge, seine Frau, Caterina Cornaro und alle anderen Amtsmitglieder der venezianischen Regierung auf Dutzenden typischen Boote des 16. Jahrhunderts, bunt geschmückt und mit Gondelfahrern im Stil längst vergangener Zeiten, begleitet. Sofort nach dem historischen Bootskorso beginnen die Regatten, also die Ruderwettbewerbe, auf typischen Booten der Lagune. Infos und Programm auf: www.regatastoricavenezia.it 75 PICCOLA GUIdA AI MUSEI vENEZIANI PIAZZA SAN MARCO E LE ISOLE Torre dell’Orologio I cinque piani della Torre si visitano solo su prenotazione con guida. Si scoprono i meccanismi che fanno funzionare l’orologio, le statue lignee e, dalla terrazza, si vede Venezia dall’alto. Palazzo Ducale Simbolo di Venezia, è l’antica sede del Doge e delle magistrature veneziane. La visita include l’Appartamento Ducale, le Stanze Istituzionali, l’Armeria e le prigioni. Ci sono poi gli Itinerari Segreti, solo su prenotazione. Museo Correr Itinerari alla scoperta dell’arte e della storia della città: dalle sculture di Canova alle Stanze dell’Imperatrice elisabetta, che abitò a Venezia, fino ai dipinti. In più, un itinerario per scoprire la vita nella Serenissima. Museo del vetro Si trova a Murano e presenta la storia del vetro che ha reso famosa la Serenissima, dai primi reperti archeologici ad oggi. Museo del Merletto Si trova a burano e documenta l’evoluzione dell’arte del merletto – una delle produzioni più famose di Venezia – dal ‘500 al ‘900. è anche possibile vedere le maestre merlettaie all’opera. kLEINER vENEZIANISCHER MUSEUMSFÜHRER MARkUSPLATZ UNd dIE LAGUNENINSELN wird derzeit renoviert und kann nur teilweise besucht werden. Spitzenmuseum Das Museum befindet sich auf der Insel burano und dokumentiert die entwicklung der Spitzenkunst in Venedig vom 16. bis 20. Jahrhundert. Hier kann man auch die Meisterinnen der Spitzenarbeiten bei ihrer Arbeit beobachten. Dogenpalast er ist der frühere Sitz des Dogen und des venezianischen Regierungs- und Verwaltungszentrums. Die besuchstour umfasst die Gemächer des Dogen, die Regierungszimmer, sowie die Waffenkammer und Gefängnisse. Zudem gibt es die „Geheimen Wege‟, die nur bei vorheriger Anmeldung besucht werden können. ZwISCHEN kUNST UNd NATUR Museum Correr Das Museum bietet verschiedene entdeckungstouren der Kunst und Geschichte der Stadt: von der Skulpturensammlung von Antonio Canova über die Zimmer der Kaiserin elisabeth bis hin zu Gemälden. es gibt auch eine herrliche Tour, um das Leben der Republik Venedig kennenzulernen. uhrturm Die besuchstour ist nur nach Anmeldung mit einem begleiter möglich. Man kann die Mechanismen beobachten, mit denen die uhren funktionieren, sowie die Holzstatuen und von der Terrasse kann man Venedig von oben bewundern. Glasmuseum Das Glasmuseum befindet sich in Murano und zeigt die Geschichte der Glasbearbeitung, von den ersten archäologischen Funden bis heute. Das Museum Ca’ Rezzonico Museum des Settecento Veneziano (18. Jahrhundert): Gemälde, Skulpturen, einrichtungsgegenständen und ornamentale Fresken, nachbildung von drei Räumlichkeiten der Farmacia Ai do San Marchi (antike Apotheke Venedigs). Palazzo Mocenigo In diesem Adelswohnsitz in San Stae befindet sich das Centro Studi di Storia del Tessuto e del Costume (Studienzentrum der Geschichte des Stoffes und der Kleider) und eine Ausstellung von vorwiegend venezianischen Kleidern und Accessoires. Haus von Carlo Goldoni Das Geburtshaus von Carlo Goldoni zollt seiner Kunst und seinem Theater Tribut. Hier befindet sich auch die biblioteca Centro Studi Teatrali (bibliothek des Theaterstudienzentrums). 76 Ca’ Rezzonico L’edificio ospita il Museo del Settecento Veneziano: dipinti, sculture, arredi e preziosi affreschi decorativi sui soffitti. Sono stati anche ricreati tre ambienti della Farmacia Ai do San Marchi. Palazzo Mocenigo Dimora gentilizia a San Stae che ospita il Centro Studi di Storia del Tessuto e del Costume e presenta un’esposizione di abiti e accessori. Casa di Carlo Goldoni La casa natale del commediografo veneziano offre un tributo a Goldoni, alla sua arte e al suo teatro; ospita anche la biblioteca Centro Studi Teatrali. Ca’ Pesaro Sede della Galleria Internazionale d’Arte Moderna, che ospita dipinti e sculture – tra cui opere di Kandiskij, Klee, Moore, Chagall e Klimt. Al terzo piano si trova il Museo d’Arte Orientale. Palazzo Fortuny Sede di mostre temporanee dedicate alle arti visive. Museo di Storia Naturale botanica, zoologia, scienze della terra e tanto altro nel palazzo detto Fontego dei Turchi. Highlights: l’allestimento multimediale, gli scheletri di una balenottera e di un capodoglio e l’acquario delle tegnùe. Ca’ Pesaro Der palast ist Sitz der Galleria Internazionale d’Arte Moderna (Internationale Gallerie der Modernen Kunst): Gemälde und Skulpturen von Kandinsky, Klee, Moore, Chagall, Klimt und anderen Künstlern. Im dritten Stock befindet sich das Museo d’Arte Orientale (Museum Orientalischer Kunst). Palazzo Fortuny Sitz zeitweiliger Ausstellungen der visuellen Künste. Museum der Naturgeschichte botanik, Zoologie, erdwissenschaften und vieles Meer, wie die Skelette eines Furchenwals und eines pottwals, aber auch das Aquarium der tegnùe (Meeresoasen). Multimediale Gestaltung. ST. MARk’S SqUARE ANd THE ISLANdS The Doge’s Palace This is the ancient home of the Doge and the Venetian magistracy. The visit includes the Doge’s Apartment, the Institutional Rooms, the Armoury and the prisons. There are also Secret Itineraries, which must be booked in advance. The Correr Museum Itineraries to discover the city’s art and history: sculptures by Canova, the empress elizabeth’s room and paintings. There is also an itinerary to discover life in the Venetian Republic. The Clock Tower The Tower can only be visited on a guided tour, booked in advance. Discover the mechanisms that make the clock work, the wooden statues and see Venice from on high from the terrace. The Glass Museum This is located in Murano and presents the story of glass, from the first archaeological relics to today. It is currently under restoration and only part of it can be visited. The Lace Museum This is located on burano and documents the development of the art of lace making from the 16th to the 20th century. You can see master lace makers at work. ART ANd NATURE Ca’ Rezzonico The Museum of 18th Century Venice: paintings, sculptures, furnishings, decorative frescoes and the reproduction of three rooms from the Farmacia Ai do San Marchi. The Mocenigo Palace A stately home in San Stae, it houses the Textile and Costume Study Centre and an exhibition of mostly Venetian clothing and accessories. Carlo Goldoni’s House Goldoni’s birthplace offers a tribute to his art and theatre and is also home to the Theatre Studies Centre Library. Ca’ Pesaro Home of the International Gallery of Modern Art with paintings and sculptures by Kandinsky, Klee, Moore, Chagall, Klimt and others. The third floor is home to the Museum of Oriental Art. The Fortuny Palace Hosts temporary exhibitions dedicated to the visual arts. The Natural History Museum botany, zoology, natural science and much more, like the skeletons of a fin whale and a sperm whale, together with the tegnùe aquarium. Multimedia display. 77 MUSEUMS A SHORT GUIdE TO vENICE’S TRA ARTE E NATURA GLI AppunTAMenTI DI LuGLIO, AGOSTO e SeTTeMbRe LUGLIO Mercoledì 2 // MeRCATO SeTTIMAnALe Via Dancalia Ore 19.30 Giovedì 3 // MeRCATInO MeRCAnTI D’AuTORe Via Dancalia Ore 21.00 venerdì 4 // SpeTTACOLO DI CAbAReT “Cabar – est in Tour” piazzetta plaza Ore 21.00 Sabato 5 // MIMO e bubbLe pARTY Il mimo e le bolle di sapone: grandi, piccole e creative Spettacolo itinerante Via Dancalia Ore 21.00 venerdì 11 // SpeTTACOLO DI CAbAReT “Cabar – est in Tour” piazzetta plaza Ore 21.00 Sabato 12 // SFILATA DI CARRI MASCHeRATI Via Dancalia Ore 21.00 Domenica 13 // COnCeRTO bAnDA CITTADInA piazzetta Dancalia Ore 21.00 Lunedì 14 // eRACLeA In TeCHnICOLOR Mille fili colorati ricoprono la città piazza plaza e piazzetta Marinella Ore 20.30 Lunedì 7 // COnCeRTO CORO “eL pIAVe” piazzetta Dancalia Ore 21.00 Martedì 8 // COnCeRTO bAnDA CITTADInA piazzetta Dancalia Ore 21.00 Mercoledì 9 // MeRCATO SeTTIMAnALe Via Dancalia Ore 19.30 // COnCeRTO bAnDA InGLeSe Kingsmead Technology College piazzetta Dancalia Ore 21.00 Giovedì 10 // MeRCATInO eRbe, pIAnTe, FIORI eD ALTRe MeRAVIGLIe Via Dancalia Ore 17.30 venerdì 18 // In VInO ReCITAS Teatro-canzone a cura della compagnia Teatro dei pazzi piazzetta plaza Ore 21.00 Sabato 19 // TeATRO DI STRADA La strada si trasforma in un palco! Spettacolo itinerante Via Dancalia Ore 21.00 Domenica 20 // COnCeRTO CORO ARCObALenO piazzetta plaza Ore 21.00 Lunedì 28 // eSIbIZIOne DI pATTInAGGIO A cura di AnSpI ROLLeR di ponte Crepaldo piazzetta plaza Ore 21.00 Lunedì 21 // pATATA SHO W Gran Teatro dei burattini piazzetta Dancalia Ore 21.00 Martedì 29 // CIneMA SOTTO Le STeLLe piazzetta plaza Ore 21.00 Martedì 22 // SFILATA D eLLe MAJOReTTeS OnDA AZZuRRA partenza da via dei Lecci Ore 21.00 Mercoledì 30 // MeRCATO SeTTIMAnALe Via Dancalia Ore 19.30 Mercoledì 23 // MeRCATO SeTTIMAnALe Via Dancalia Ore 19.30 Giovedì 31 // MeRCATInO DeLL’ARTIGIAnATO Via Dancalia Ore 17.00 Giovedì 24 // SpeTTACOLO DI CAbAReT “Cabar – est in Tour” piazzetta plaza Ore 21.00 AGOSTO Martedì 15 // CIneMA SOTTO Le STeLLe piazzetta plaza Ore 21.00 venerdì 25 // SFILATA DI MODA Via Dancalia area antistante “Quadrifoglio” Ore 21.00 Mercoledì 16 // MeRCATO SeTTIMAnALe Via Dancalia Ore 19.30 // eSIbIZIOne CAnORA piazzetta Marinella Ore 21.00 Sabato 26 // TORneO DI bASKeT SpRITZ & bASKeT Area sportiva via Lungomarina Ore 10.00 // COnCeRTO bAnDA InGLeSe Harrow Young Musicians piazzetta Dancalia Ore 21.00 Giovedì 17 // MeRCATO “VeneTO A TAVOLA” piazzetta Dancalia Ore 19.00 Domenica 27 // TORneO DI bASKeT SpRITZ & bASKeT Area sportiva via Lungomarina Ore 10.00 // TRI-CHIC uno strampalato triciclo musicale guidato da due variopinti pierrot Spettacolo itinerante Via Dancalia Ore 21.00 78 venerdì 1 // SC RuTAnDO Le STeLLe Serata di osservazione del cielo stellato In collaborazione con l’Associazione A strofiliveneti Arenile Accesso Via Dei Lecci Ore 21.30 Sabato 2 // MAGIC SHOW Serata all’insegna dei giochi di prestigio e della magia Via delle Rose Ore 21.00 Domenica 3 // COnCeRTO CORO ARCObALenO piazzetta plaza Ore 21.00 Lunedì 4 // COnCeRTO bAnDA CITTADInA piazzetta Dancalia Ore 21.00 Martedì 5 // CIneMA SOTTO Le STeLLe piazzetta plaza Ore 21.00 Giovedì 14 // STORIe De CASA nOSTRA Teatro veneto a cura della compagnia Teatro dei pazzi piazzetta plaza Ore 21.00 Mercoledì 6 // MeRCATO SeTTIMAnALe Via Dancalia Ore 19.30 // eSIbIZIOne CAnORA piazzetta Marinella Ore 21.00 Giovedì 21 // SFILATA DI MODA Via Dancalia tratto antistante “Quadrifoglio” Ore 21.00 venerdì 22 // AMORe A VeneZIA Teatro-danza a cura di Tipi da Teatro piazzetta plaza Ore 21.00 Giovedì 7 // MeRCATO “VeneTO A TAVOLA” piazzetta Dancalia Ore 19.00 venerdì 8 // SpeTTACOLO DI CAbAReT “Cabar – est in Tour” piazzetta plaza Ore 21.00 Sabato 9 // SupeR DRAGO LeOne DAnCe un drago gigante e un domatore con i loro numeri Spettacolo itinerante per bambini Via Dancalia Ore 21.00 Domenica 10 // COnCeRTO DI MuSICA CLASSICA A cura dell’Associazione nAMS Chiesetta via dei Lecci Ore 21.00 Mercoledì 20 // MeRCATO SeTTIMAnALe Via Dancalia Ore 19.30 // SeRATA CIRCO un trampoliere vi introdurrà in un mondo dove tutto è possibile… Spettacolo itinerante Via Dancalia Ore 21.00 venerdì 15 // FOnTAne DAnZAnTI Il grande evento di Ferragosto Arenile Accesso Via Marinella Ore 23.00 Sabato 16 // SuMMeR bAbY pARTY una serata con baby dance, giochi e laboratori creativi Via delle Rose Ore 21.00 Domenica 17 // COnCeRTO DI MuSICA pOp A cura dell’Associazione nAMS piazzetta Dancalia Ore 21.00 Lunedì 11 // pATATA SHO W Gran Teatro dei burattini piazzetta Dancalia Ore 21.00 Lunedì 18 // SpeTTACOLO DI CAbAReT “Cabar – est in Tour” piazzetta plaza Ore 21.00 Mercoledì 13 // MeRCATO SeTTIMAnALe Via Dancalia Ore 19.30 Martedì 19 // CIneMA SOTTO Le STeLLe piazzetta plaza Ore 21.00 Sabato 23 // DAnZA, FuOCO e TRAMpOLI Via dei Lecci Ore 21.00 Domenica 24 // MeRCATInO “MeRCAnTI D’AuTORe” Via Dancalia Ore 17.30 Lunedì 25 // COnCeRTO CORO eL pIAVe piazzetta Dancalia Ore 21.00 Mercoledì 27 // MeRCATO SeTTIMAnALe Via Dancalia Ore 19.30 Giovedì 28 // SpeTTACOLO DI CAbAReT “Cabar – est in Tour” piazzetta plaza Ore 21.00 Sabato 30 // FeSTA DeLL’ uVA Via Dancalia Ore 19.00 SETTEMBRE Da venerdì 5 a domenica 7 // FeSTA DeLLA bIRRA Via Dancalia Ore 18.00 Sabato 6 e domenica 7 // MeRCATO “VeneTO A TAVOLA” Via Dancalia Ore 18.00 venerdì 12 //“CHe FAI Tu, LunA, In CIeL?” poesie sugli scogli Lungomare Stabilimento Miramare Ore 21.30 Da venerdì 12 a domenica 14 // eRACLeAVIVA 2014 Incontri di Letteratura, Arte, economia, Società a cura dell’Associazione “Fra Terra e Cielo” Centro Ambientale via Degli Abeti, 2 TuTTE LE MANIFESTAZIONI SONO AD INGRESSO LIBERO E GRATuITO Martedì 26 // pATATA SHO W I SALTIMbAnCHI piazzetta Dancalia Ore 21.00 79 L’editore non è responsabile per eventuali variazioni e/o modifiche al programma INFO: WWW.ERACLEASuMMERTIME.IT eVenTS In JuLY, AuGuST AnD SepTeMbeR JULY Wednesday 2nd // WeeKLY MARKeT Via Dancalia 7.30 pm Thursday 3rd // MeRCAnTI D’AuTORe MARKeT Via Dancalia 9 pm Friday 4th // CAbAReT SHOW “Cabar – est in Tour” piazzetta plaza 9 pm Saturday 5th // MIM e AnD bubbLe pARTY Mime and soap bubbles: large, small and creative Travelling show Via Dancalia 9 pm Monday 7th //“eL pIAVe” CHOIR COnCeRT piazzetta Dancalia 9 pm Tuesday 8th // TOWn bAnD COnCeRT piazzetta Dancalia 9 pm Wednesday 9th // WeeKLY MARKeT Via Dancalia 7.30 pm // enGLISH bAnD COnCeRT Kingsmead Technology College piazzetta Dancalia 9 pm Thursday 10th // MARKeT WITH HeRbS, pLAnTS, FLOWeRS AnD OTHeR WOnDeRS Via Dancalia 5.30 pm Friday 11th // CAbAReT SHOW “Cabar – est in Tour” piazzetta plaza 9 pm Sunday 20th // ARCObALenO CHOIR COnCeRT piazzetta plaza 9 pm Saturday 12th // CARnIVAL FLOAT pARADe Via Dancalia 9 pm Monday 21th // pATATA SHO W puppet theatre piazzetta Dancalia 9 pm Sunday 13th // TOWn bAnD COnCeRT piazzetta Dancalia 9 pm Tuesday 22nd // OnDA AZZuRRA MAJOReTTeS pARADe Starts in via dei Lecci 9 pm Monday 14th // eRACLeA In TeCHnICOLOR A thousand colourful threads will cover the town piazza plaza and piazzetta Marinella 8.30 pm Wednesday 23rd // WeeKLY MARKeT Via Dancalia 7.30 pm Tuesday 15th // CIneMA unDeR THe STARS piazzetta plaza 9 pm Thursday 24th // CAbAReT SHOW “Cabar – est in Tour” piazzetta plaza 9 pm Monday 28th // SK ATInG DISpLAY by AnSpI ROLLeR from ponte Crepaldo piazzetta plaza 9 pm Tuesday 29th // CIneMA unDeR THe STARS piazzetta plaza 9 pm Thursday 31st // ARTISAn MARKeT Via Dancalia 5 pm Thursday 17th //“VeneTO A TAVOLA” MARKeT piazzetta Dancalia 7 pm Saturday 19th // STR eeT THeATRe The street is transformed into a stage! Travelling show Via Dancalia 9 pm Sunday 27th // SpRITZ & bASKeT bASKeTbALL TOuRnAMenT via Lungomarina sports area 10 am // TRI-CHIC An amazing musical tricycle driven by two colourful pierrots Travelling show Via Dancalia 9 pm Wednesday 30th // WeeKLY MARKeT Via Dancalia 7.30 pm Wednesday 16 // WeeKLY MARKeT Via Dancalia 7.30 pm // SOnG peRFORMAnCe piazzetta Marinella 9 pm Friday 18th // In VInO ReCITAS Theatre and song by the Teatro dei pazzi Company piazzetta plaza 9 pm bAnD COnCeRT Harrow Young Musicians piazzetta Dancalia 9 pm AUGUST Friday 25th // FASHIOn SHOW Via Dancalia area in front of “Quadrifoglio” 9 pm Saturday 26th // SpRITZ & bASKeT bASKeTbALL TOuRnAMenT via Lungomarina sports area 10 am // enGLISH 80 Friday 1st // STAR GA ZInG An evening of stargazing In partnership with the Astrofiliveneti Association beach Area with access from Via Dei Lecci 9.30 pm Saturday 2nd // MAGIC SHOW An evening of conjuring tricks and magic Via delle Rose 9 pm Sunday 3rd // ARCObALenO CHOIR COnCeRT piazzetta plaza 9 pm Monday 4th // TOWn bAnD COnCeRT piazzetta Dancalia 9 pm Tuesday 5th // CIneMA unDeR THe STARS piazzetta plaza 9 pm Wednesday 6th // WeeKLY MARKeT Via Dancalia 7.30 pm //SInGInG peRFORMAnCe piazzetta Marinella 9 pm Thursday 7th //“VeneTO A TAVOLA” MARKeT piazzetta Dancalia 7 pm Friday 8th // CAbAReT SHOW “Cabar – est in Tour” piazzetta plaza 9 pm Saturday 9th // SupeR DRAGO LeOne DAnCe A gigantic dragon and its trainer show their routines Travelling show for kids Via Dancalia 9 pm Sunday 10th // CLASSICAL MuSIC COnCeRT Organised by the nAMS Association Chiesetta via dei Lecci 9 pm Monday 11th // pATATA SHO W puppet Theatre piazzetta Dancalia 9 pm Wednesday 13th // WeeKLY MARKeT Via Dancalia 7.30 pm Thursday 14th // STORIe De CASA nOSTRA Veneto theatre by the Teatro dei pazzi Company piazzetta plaza 9 pm Friday 15th // DAnCInG FOunTAInS The great Ferragosto event beach area with access from Via Marinella 11 pm Saturday 16th // SuMMeR bAbY pARTY An evening of kid’s discos, games and creative workshops Via delle Rose 9 pm Sunday 17th // pOp COnCeRT Organised by the nAMS Association piazzetta Dancalia 9 pm Monday 18th // CAbAReT SHOW “Cabar – est in Tour” piazzetta plaza 9 pm Tuesday 19th // CIneMA unDeR THe STARS piazzetta plaza 9 pm Wednesday 20th // WeeKLY MARKeT Via Dancalia 7.30 pm // An eVenInG AT THe CIRCuS A trampolinist will introduce you to a world where everything is possible Travelling show Via Dancalia 9 pm Thursday 21st // FASHIOn SHOW Via Dancalia in front of “Quadrifoglio” 9 pm Friday 22th // LOVe In VenICe Dance-theatre by Tipi da Teatro piazzetta plaza 9 pm cession promenade 9.30 pm Saturday 23rd // DAnCe, FIRe AnD TRAMpOLIneS Via dei Lecci 9 pm Sunday 24th //“MeRCAnTI D’AuTORe” MARKeT Via Dancalia 5.30 pm Monday 25th // eL pIAVe CHOIR COnCeRT piazzetta Dancalia 9 pm Tuesday 26th // pATATA SHO W Acrobats piazzetta Dancalia 9 pm Wednesday 27th // WeeKLY MARKeT Via Dancalia 7.30 pm Thursday 28th // CAbAReT SHOW “Cabar – est in Tour” piazzetta plaza 9 pm Saturday 30th // GRApe FeSTIVAL Via Dancalia 7 pm SEPTEMBER Friday 5th - Sunday 7th // beeR FeSTIVAL Via Dancalia 6 pm Saturday 6th and Sunday 7th //“VeneTO A TAVOLA” MARKeT Via Dancalia 6 pm Friday 12th //“CHe FAI Tu, LunA, In CIeL?” poetry on the rocks Miramare beach Con- 81 From Friday 12th to Sunday 14th // eRACLeAVIVA 2014 Literature, Art, economics and Society: organised by the “Fra Terra e Cielo” Association environmental Centre Via Degli Abeti, 2 ALL EvENTS ARE OPEN TO EvERyBODy AND ARE FREE The editor is not responsible for any variations/changes to the programme. INFO: WWW.ERACLEASuMMERTIME.IT eVenTSKALenDeR JuLI, AuGuST unD SepTeMbeR JULI Mittwoch, 2. // WOCHenMARKT Via Dancalia 19.30 uhr Donnerstag, 3. // KunSTHAnDWeRKSMARKT MeRCAnTI D’AuTORe Via Dancalia 21.00 uhr Freitag, 4. // KAbAReTT-SHOW “Cabar – est in Tour” piazzetta plaza 21.00 uhr Samstag, 5. // MIMO e bubbLe pARTY pantomime und große, kleine und kreative Seifenblasen Wanderaufführung Via Dancalia 21.00 uhr Montag, 7. // CHORKOnZeRT “eL pIAVe” piazzetta Dancalia 21.00 uhr // GeSAnGSDARbIeTunG piazzetta Marinella 21.00 uhr Donnerstag, 17. // MARKT “VeneTO A TAVOLA” (VeneTIen Zu TISCH) piazzetta Dancalia 19.00 uhr Dienstag, 8. // KOnZeRT DeR STäDTISCHen MuSIKKApeLLe piazzetta Dancalia 21.00 uhr Freitag, 18. // In VInO ReCITAS Gesangstheater der Theatergruppe Teatro dei pazzi piazzetta plaza 21.00 uhr Mittwoch, 9. // WOC HenMARKT Via Dancalia 19.30 uhr // KOnZeRT DeR enGLISCHen MuSIKKApeLLe Kingsmead Technology College piazzetta Dancalia 21.00 uhr Donnerstag, 10. // KRäuTeR-, pFLAnZen-, bLuMenMARKT unD AnDeRe WunDeR Via Dancalia 17.30 uhr Freitag, 11. // KAbAReTT-SHOW “Cabar – est in Tour” piazzetta plaza 21.00 uhr Samstag, 12. // KARneVALSpARADe Via Dancalia 21.00 uhr Sonntag, 13. // KOnZeRT DeR STäDTISCHen MuSIKKApeLLe piazzetta Dancalia 21.00 uhr Montag, 14. // eRA CLeA In TeCHnICOLOR Tausend bunte Fäden bedecken die Stadt piazza plaza und piazzetta Marinella 20.30 uhr Dienstag, 15. // KInO unTeR Den STeRnen piazzetta plaza 21.00 uhr Mittwoch, 16. // WOC HenMARKT Via Dancalia 19.30 uhr Samstag, 19. // STRASSenTHeATeR Die Straße wird zur bühne! Wanderaufführung Via Dancalia 21.00 uhr Sonntag, 20. // CHORKOnZeRT ARCObALenO piazzetta plaza 21.00 uhr Montag, 21. // pATATA SHO W Großes puppentheater piazzetta Dancalia 21.00 uhr Dienstag, 22. // MAJOReTTenpARADe OnDA AZZuRRA Start in der via dei Lecci 21.00 uhr Samstag, 26. // bASKeTbALLTuRnIeR SpRITZ & bASKeT Sportbereich via Lungomarina 10.00 uhr // KOnZeRT DeR enGLISCHen MuSIKKApeLLe Harrow Young Musicians piazzetta Dancalia 21.00 uhr Sonntag, 27. Juli // bASKeTbALLTuRnIeR SpRITZ & bASKeT Sportbereich via Lungomarina 10.00 uhr // TRI-CHIC ein verrücktes, musikalisches Dreirad mit zwei bunten pierrots Wanderaufführung Via Dancalia 21.00 uhr Montag, 28. // ROLLKunSTLAuF Organisiert von AnSpI ROLLeR aus ponte Crepaldo piazzetta plaza 21.00 uhr Dienstag, 29. // KInO unTeR Den STeRnen piazzetta plaza 21.00 uhr Mittwoch, 30. // WOC HenMARKT Via Dancalia 19.30 uhr Mittwoch, 23. // WOC HenMARKT Via Dancalia 19.30 uhr Donnerstag, 31. // HA nDWeRKSMARKT Via Dancalia 17.00 uhr Donnerstag, 24. // KAbAReTT-SHOW “Cabar – est in Tour” piazzetta plaza 21.00 uhr AUGUST Freitag, 25. // MOD enSCHAu Via Dancalia, bereich vor dem Geschäft “Quadrifoglio” 21.00 uhr 82 Freitag, 1. // SC RuTAnDO Le STeLLe Abend zur beobachtung des Sternenhimmels In Zusammenarbeit mit der Vereinigung Astrofiliveneti Strandbereich Zugang Via Dei Lecci 21.30 uhr Samstag, 2. // MAGIC SHOW Abend im Zeichen von Zauberkunststücken Via delle Rose 21.00 uhr Sonntag, 3. // CHOR-KOnZeRT ARCObALenO piazzetta plaza 21.00 uhr Montag, 4. // KOnZeRT DeR STäDTISCHen MuSIKKApeLLe piazzetta Dancalia 21.00 uhr Dienstag, 5. // KInO unTeR Den STeRnen piazzetta plaza 21.00 uhr Mittwoch, 6. // WOCHenMARKT Via Dancalia 19.30 uhr // GeSAnGSDARbIeTunG piazzetta Marinella 21.00 uhr Donnerstag, 7. // MARKT “VeneTO A TAVOLA” (VeneTIen Zu TISCH) piazzetta Dancalia 19.00 uhr Freitag, 8. // KAbAReTT-SHOW “Cabar – est in Tour” piazzetta plaza 21.00 uhr Samstag, 9. // SupeR DRAGO LeOne DAnCe ein riesiger Drache und ein Drachenzähmer mit ihren Kunststücken Wanderaufführung für Kinder Via Dancalia 21.00 uhr Sonntag, 10. // KLASSISCHeS MuSIKKOnZeRT Organisiert von der Vereinigung nAMS Kirche via dei Lecci 21.00 uhr Montag, 11. // pATATA SHO W Großes puppentheater piazzetta Dancalia 21.00 uhr Mittwoch 13. // WOC HenMARKT Via Dancalia 19.30 uhr Donnerstag, 14. // STORIe De CASA nOSTRA (GeSCHICHTen VOn ZuHAuSe) Venetisches Theaterstück der Theatergruppe Teatro dei pazzi piazzetta plaza 21.00 uhr Freitag, 15. // FOnTAne DAnZAnTI (TAnZenDe FOnTänen) Die große Ferragosto-Veranstaltung Strandbereich Zugang Via Marinella 23.00 uhr Samstag, 16. // SuMMeR bAbY pARTY ein Abend mit baby Dance, Spielen und kreativen Workshops Via delle Rose 21.00 uhr Via Dancalia 21.00 uhr piazzetta Dancalia 21.00 uhr Donnerstag, 21. // MOD enSCHAu Via Dancalia bereich vor dem Geschäft “Quadrifoglio” 21.00 uhr Mittwoch, 27. // WOC HenMARKT Via Dancalia 19.30 uhr Freitag, 22. // AMORe A VeneZIA (LIebe In VeneDIG) Tanztheater von Tipi da Teatro piazzetta plaza 21.00 uhr Samstag, 23. // DAnZA, FuOCO e TRAMpOLI (TAnZ, FeueR unD STeLZenLäuFeR) Via dei Lecci 21.00 uhr Sonntag, 24. // KunSTHAnDWeRKSMARKT “MeRCAnTI D’AuTORe” Via Dancalia 17.30 uhr Montag, 25. // CHORKOnZeRT eL pIAVe piazzetta Dancalia 21.00 uhr Sonntag, 17. // pOp-MuSIK-KOnZeRT Organisiert von der Vereinigung nAMS piazzetta Dancalia 21.00 uhr Samstag, 30. // TR AubenFeST Via Dancalia 19.00 uhr SEPTEMBER von Freitag, 5. bis Sonntag, 7. // bIeRFeST Via Dancalia 18.00 uhr Samstag, 6. und Sonntag, 7. // MARKT “VeneTO A TAVOLA” (VeneTIen Zu TISCH) Via Dancalia 18.00 uhr Freitag, 12. //“CHe FAI Tu, LunA, In CIeL?” poesien auf den Felsen Strandpromenade bei der Strandanlage Miramare 21.30 uhr von Freitag, 12. bis Sonntag, 14. // eRACLeAVIVA 2014 begegnungen der Literatur, Kunst, Wirtschaft, Gesellschaft organisiert von der Vereinigung “Fra Terra e Cielo” umweltzentrum, Via Degli Abeti 2 Montag, 18. // KAbAReTT-SHOW “Cabar – est in Tour” piazzetta plaza 21.00 uhr Dienstag, 19. // KInO unTeR Den STeRnen piazzetta plaza 21.00 uhr Mittwoch, 20. // WOC HenMARKT Via Dancalia 19.30 uhr // ZIRKuSAbenD ein Stelzenläufer lässt Sie in eine Welt eintauchen, in der alles möglich ist Wanderaufführung Donnerstag, 28. // KAbAReTT-SHOW “Cabar – est in Tour” piazzetta plaza 21.00 uhr KOSTENLOSER EINTRITT FÜR ALLE vERANSTALTuNGEN. Dienstag, 26. // pATATA SHOW I Saltimbanchi (Die Zirkusakrobaten) 83 Der Herausgeber ist nicht für etwaige Programmänderungen verantwortlich. INFOS: WWW.ERACLEASuMMERTIME.IT nuMeRI uTILI // uSeFuL nuMbeRS // nüTZLICHe nuMMeRn uFFicio i.a.t. eraclea mare // tourist inFormation centre // touristeninFobÜro Via Marinella, 54 +39 0421 1765395 municipio // town hall // rathaus Centralino +39 0421 234111 polizia municipale // traFFic police // stadtpolizei +39 0421 234365/372 carabinieri 112 Stazione di Eraclea +39 0421 232146 polizia // police // polizei 113 vigili del Fuoco // Fire dipartment // Feuerwache 115 uFFici postali // post oFFices // postÄmter Eraclea Centro Via Roma, 108 +39 0421 234811 Stretti Via L. Cadorna +39 0421 62382 Eraclea Mare Via G. Deledda +39 0421 237099 alisea azienda litoranea servizi ambientali // coast enterprise for environmental services // küstegesellschaft für umweltdienste Jesolo Via Ca’ Silis, 16 +39 0421 232708 atvo - azienda trasporti veneto orientale // local bus companY // lokaler busbetrieb Eraclea Mare via Livenzuola S.Donà di Piave Piazza Garibaldi, 54 +39 0421 5944 Jesolo Autostazione via Equilio +39 0421 594675 Caorle Autostazione via Chiggiato +39 0421 594675 stazione Ferroviaria // railwaY stations // bahnhÖFe San Donà di Piave Via Baron Call Center 892021 Farmacie // pharmacies // apotheken Eraclea Mare Via Dancalia, 81 +39 0421 66104 Eraclea Centro Via Boccaccio, 1/c +39 0421 232875 Ponte Crepaldo Piazza S. Giovanni Bosco, 14/a +39 0421 302337 Stretti Via L. Cadorna, 14 +39 0421 62258 ambulatorio medicina turistica // tourist medicine surgerY // ambulatorium FÜr die medizinische betreuung von touristen Eraclea Mare Via Marinella, 54 +39 0421 1765395 ospedali // hospitals // krankenhÄuser S. Donà di Piave Via N. Sauro +39 0421 227111 Jesolo Via Levantina, 104 +39 0421 388401 84 pronto soccorso // accident and emergencY // notauFnahme 118 veterinario // veterinarY // tierÄrzt Eraclea Centro Via Parini, 1 +39 0421 232653 Eraclea Centro Via IV Novembre +39 0421 231792 chiese cattoliche // catholic churches // katholische kirchen ⁄ Eraclea Mare Via dei Lecci ⁄ Brian Via Einaudi, 73 +39 0421.237017 ⁄ Valcasoni Via Valle Sette Casoni, 1 +39 0421 301268 ⁄ Torre di Fine Via G. Deledda, 1 +39 0421 237095 ⁄ Ponte Crepaldo Piazza S. Giovanni Bosco, 4 +39 0421 301304 ⁄ Eraclea Centro Via F.lli Bandiera, 5 +39 0421 232108 ⁄⁄Stretti Via Parada, 15 +39 0421 62210 85 VIVIeRACLeAMARe Fabrizio Battistetti Lorenzo Pasqual Valentina Maltecca Michela Zamuner Elettra Bianco Bojan Vidanovic utto Luisa Cic Fabiana Pilia Lara Celeghin Romin a Pilia Federico Biondo Cinzia String hetta Stefano Momentè Jorge Wiegand Alberto Cavazzini Sergio Stocco Supplemento a Vivijesolo n. 7 del 7 luglio 2014 - Reg. Trib. di Venezia n. 1178 del 14.02.1995 n. iscrizione ROC 10882 Foto Jorge Wiegand, Marina Nanni, Archivio Next Italia Ha collaborato Luciana Carta Editore e Proprietario Next Italia snc Via la Bassa Nuova, 22 Lido di Jesolo (VE) tel. 0421 372703 fax 0421 370249 [email protected] Distribuzione gratuita a cura di N. Diffusion tel. 0421 372703 Stampa Un ringraziamento particolare a Grafiche Nardin Cavallino Treporti (VE) Traduzioni Easy Language Questo giornale è associato all'Unione Stampa Periodica Italiana Comune di Eraclea, ACEA Associazione Commercianti Esercenti Albergatori ta gand Sport, divertimento e relax per tutta la famiglia Da molti anni, il nostro albergo viene selezionato per la qualità dei servizi e la posizione privilegiata come uno degli hotel consigliati dalla Guida Michelin. 87 Via della Pineta, 32 - 30020 Eraclea Mare Tel. +39.0421.66063 - Fax. +39.0421.66196 www.parkhotelpineta.com [email protected] EPS Eraclea Patrimonio e Servizi ha in affidamento il Centro Ambientale Ex Antica Fornace, spazio polifunzionale di Eraclea Mare, risultato di una progettualità che proietta cittadini e turisti nel futuro. Un luogo aperto a diversi utilizzi, moderno, comodo, pratico e accogliente. EPS gestisce anche i parcheggi a pagamento di Eraclea Mare, sia on street (aree di sosta delimitate da righe blu, su strade e piazze) che off street (parcheggi delimitati o recintati il cui accesso è regolato da barriere o portali). EPS, Un Mondo di SErVizi E SolUzioni Sede legale: Piazza Garibaldi 54 – 30020 Eraclea - Sede amministrativa: Via Abeti, 02 – 30020 Eraclea Tel. 0421 237928 Fax 0421 668191 - www.eracleapatrimonio.it - email : [email protected] 88
© Copyright 2024 Paperzz