Amtsblatt al bollettino n. 14 del 08/04/2014

BOLLETTINO UFFICIALE DELLA REGIONE AUTONOMA TRENTINO-ALTO ADIGE
Registrazione Tribunale di Trento: n. 290 del 10.3.1979
Iscrizione al ROC n. 10512 dell’1.10.2004 - Indirizzo della Redazione:
Trento, via Gazzoletti 2 Direttore dell'Ufficio: Hedwig Kapeller
AMTSBLATT DER AUTONOMEN REGION TRENTINO-SÜDTIROL
Eintragung beim Landesgericht Trient: Nr. 290 vom 10.3.1979
Eintragung im ROC Nr. 10512 vom 1.10.2004 - Adresse der Redaktion:
Trient, via Gazzoletti 2 Amtsdirektorin: Hedwig Kapeller
ANNO 66°
PARTE PRIMA E SECONDA
66. JAHRGANG
ERSTER UND ZWEITER TEIL
BOLLETTINO UFFICIALE - AMTSBLATT
DER
DELLA
REGIONE AUTONOMA
AUTONOMEN REGION
TRENTINO-ALTO ADIGE/SÜDTIROL
N./Nr.
14
8 aprile 2014
8. April 2014
SOMMARIO
INHALTSVERZEICHNIS
Anno 1976
Jahr 1976
PARTE 1
1. TEIL
Leggi
Gesetze
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
[90407]
[90407]
del 19 gennaio 1976, n. 6
vom 19. Januar 1976, Nr. 6
LEGGE PROVINCIALE
LANDESGESETZ
RIPUBBLICAZIONE
NELLA
LINGUA
LADINA (IDIOMA DELLA VAL BADIA)
Ordinamento dell'Istituto Provinciale di
Assistenza all'Infanzia ................................ P.
WIEDERVERÖFFENTLICHUNG IN LADINISCHER
SPRACHE
(GADERTALERISCH)
9
Ordnung des Landes-Kleinkinderheimes ..
Anno 1979
[90505]
LEGGE PROVINCIALE
LANDESGESETZ
del 17 agosto 1979, n. 10
vom 17. August 1979, Nr. 10
RIPUBBLICAZIONE
NELLA
LINGUA
LADINA (IDIOMA DELLA VAL BADIA)
WIEDERVERÖFFENTLICHUNG IN LADINISCHER
SPRACHE
(GADERTALERISCH)
12
Errichtung der Familienberatungsstellen ...
Anno 1994
S. 12
Jahr 1994
[90408]
[90408]
LEGGE PROVINCIALE
LANDESGESETZ
del 28 ottobre 1994, n. 10
vom 28. Oktober 1994, Nr. 10
RIPUBBLICAZIONE
NELLA
LINGUA
LADINA (IDIOMA DELLA VAL BADIA)
Disposizioni attuative dell'obbligo vaccinale
.................................................................... P.
9
Jahr 1979
[90505]
Istituzione dei consultori familiari ............... P.
S.
WIEDERVERÖFFENTLICHUNG IN LADINISCHER
SPRACHE
(GADERTALERISCH)
16
Bestimmungen zur Anwendung der Impfpflicht .........................................................
S. 16
Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014
2
Anno 2012
Jahr 2012
Deliberazioni
Beschlüsse
Comuni in provincia di Bolzano
Gemeinden der Provinz Bozen
Comune di Appiano sulla Strada del Vino
Gemeinde Eppan an der Weinstrasse
[90504]
[90504]
del 21 marzo 2012, n. 12
vom 21. März 2012, Nr. 12
DELIBERAZIONE DEL CONSIGLIO COMUNALE
38a modifica piano urbanistico: a)
previsione di un'area come parcheggio
pubblico ai sensi dell'articolo 35 delle
norme di attuazione al Piano urbanistico
comunale, quale utilizzati come parcheggio
per camper ai sensi dell'articolo 16 LUP n.
13/1997, sulle pp.ff. 983/1 ed 984/2, C.C.
Appiano, via Circonvallazione, località
“Sillnegg”, ed integrazione di un comma
all'articolo 35 delle norme d'attuazione ...... P.
GEMEINDERATSBESCHLUSS
18
38.Abänderung des Bauleitplanes: a) Ausweisung einer Fläche als öffentlichen
Parkplatz gemäß Artikel 35 der Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan, welche im Sinne von Artikel 16 LROG
Nr.13/1997 als Parkplatz für Camper verwendet wird, auf den Gpp. 983/1 und
984/2 K.G. Eppan, Umfahrungsstraße, Lokalität „Sillnegg“ und Einfügung eines Absatzes beim Artikel 35 der Durchführungsbestimmungen ...........................................
Anno 2014
Jahr 2014
Decreti del Presidente
Dekret des Präsidenten
Regione Autonoma Trentino-Alto Adige
Autonome Region Trentino-Südtirol
[90412]
[90412]
DECRETO DEL PRESIDENTE DELLA REGIONE
DEKRET DES PRÄSIDENTEN DER REGION
del 25 marzo 2014, n. 27
vom 25. März 2014, Nr. 27
Rideterminazione delle misure di cui
all’articolo 48 della legge regionale 30
novembre 1994, n. 3 e s.m. ed all’articolo 4
della legge regionale 26 febbraio 1990, n.
4 e s.m. ....................................................... P.
19
Neufestsetzung der Vergütungen gemäß
Art. 48 des Regionalgesetzes vom 30. November 1994, Nr. 3 mit seinen späteren
Änderungen und des Art. 4 des Regionalgesetzes vom 26. Februar 1990, Nr. 4 mit
seinen späteren Änderungen ....................
[90429]
[90429]
del 31 marzo 2014, n. 28
vom 31. März 2014, Nr. 28
DECRETO DEL PRESIDENTE DELLA REGIONE
Emanazione del Regolamento per la
gestione delle spese di rappresentanza. ... P.
S. 19
DEKRET DES PRÄSIDENTEN DER REGION
22
Erlass der Verordnung für die Verwaltung
der Repräsentationsspesen .......................
Decreti
Dekrete
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
[90518]
[90518]
del 18 marzo 2014, n. 5
vom 18. März 2014, Nr. 5
DECRETO DEL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
Criteri di concessione dell’indennità integrativa dell’Assicurazione sociale per
l’impiego (ASpI) e misure anticrisi .............. P.
S. 18
S. 22
DEKRET DES LANDESHAUPTMANNS
32
Kriterien für die Gewährung der Ergänzungszulage zur Sozialversicherung für die
Beschäftigung (ASpI) und Antikrisenmaßnahmen ......................................................
S. 32
Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014
[90510]
[90510]
DECRETO DEL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
DEKRET DES LANDESHAUPTMANNS
del 18 marzo 2014, n. 6
vom 18. März 2014, Nr. 6
Modifica del regolamento sulle procedure
amministrative relative alle funzioni delegate in materia di previdenza integrativa
regionale ..................................................... P.
49
Änderung der Verordnung über die Verwaltungsverfahren betreffend die übertragenden Befugnisse auf dem Gebiet der ergänzenden Sozialvorsorge der Region ...........
[90511]
[90511]
del 28 marzo 2014, n. 8
vom 28. März 2014, Nr. 8
DECRETO DEL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
Semplificazione di procedure in materia di
trattamenti a scopo non terapeutico ........... P.
50
Verfahrensvereinfachung im Bereich der
nicht therapeutischen Behandlungen ........
[90405]
DECRETO ASSESSORILE
DEKRET DES LANDESRATES
del 31 marzo 2014, n. 83/23.2
vom 31. März 2014, Nr. 83/23.2
52
Festlegung der Zentren, die ermächtigt
sind, Medikamente gemäß den Hinweisen
der italienischen Arzneimittelagentur AIFA
zu Lasten des gesamtstaatlichen Gesundheitsdienstes zu verschreiben ...................
[90524]
[90524]
del 1 aprile 2014, n. 100/1.1
vom 1. April 2014, Nr. 100/1.1
DECRETO DEL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
Pubblicazione dell’elenco delle organizzazioni di promozione sociale iscritte nel
registro provinciale nell’anno 2013 ............ P.
87
Veröffentlichung der Liste der im Jahr 2013
im Landesverzeichnis eingetragenen Organisationen zur Förderung des Gemeinwesens .......................................................
[90516]
DECRETO DEL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
DEKRET DES LANDESHAUPTMANNS
del 1 aprile 2014, n. 101/1.1
vom 1. April 2014, Nr. 101/1.1
89
Verein „Eltern-Kind-Zentrum Olang“, mit
Sitz in Olang - Anerkennung als juristische
Person des Privatrechtes und Eintragung
in das Landesregister der juristischen Personen des Privatrechtes. ...........................
[90517]
[90517]
DECRETO DEL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
DEKRET DES LANDESHAUPTMANNS
del 1 aprile 2014, n. 102/1.1
vom 1. April 2014, Nr. 102/1.1
Associazione "Inso-Haus" con sede in San
Lorenzo di Sebato - riconoscimento della
personalità giuridica privata ed iscrizione al
registro
provinciale
delle
persone
giuridiche di diritto privato. ......................... P.
90
Verein „Inso-Haus“, mit Sitz in St. Lorenzen - Anerkennung als juristische Person
des Privatrechtes und Eintragung in das
Landesregister der juristischen Personen
des Privatrechtes. ......................................
[90526]
[90526]
DECRETO DEL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
DEKRET DES LANDESHAUPTMANNS
del 1 aprile 2014, n. 99/1.1
vom 1. April 2014, Nr. 99/1.1
Pubblicazione dell’elenco delle organizzazioni iscritte nel registro provinciale delle
organizzazioni
di
volontariato
dal
01.01.2013 al 31.12.2013 .......................... P.
S. 50
S. 52
DEKRET DES LANDESHAUPTMANNS
[90516]
Associazione
"Centro-Genitori-Bambini
Valdaora" con sede in Valdaora – riconoscimento della personalità giuridica
privata ed iscrizione al registro provinciale
delle persone giuridiche di diritto privato. ... P.
S. 49
DEKRET DES LANDESHAUPTMANNS
[90405]
Individuazione dei Centri autorizzati alla
prescrizione di farmaci a carico del
Servizio sanitario nazionale secondo le
indicazioni
dell'Agenzia
italiana
del
farmaco - AIFA ........................................... P.
3
91
Veröffentlichung der Liste der im Landesverzeichnis der ehrenamtlich tätigen Organisationen vom 01.01.2013 bis 31.12.2013
eingetragenen Organisationen ..................
S. 87
S. 89
S. 90
S. 91
Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014
[90513]
[90513]
DECRETO DEL DIRETTORE DI SERVIZIO
DEKRET DES DIREKTORS DES DIENSTES
del 3 aprile 2014, n. 31.12/224002
vom 3. April 2014, Nr. 31.12/224002
Profilassi della Artrite-Encefalite dei
Caprini (CAEV) e della Pseudotubercolosi
dei caprini - Abrogazione del proprio
decreto n. 351624 del 22.10.2007 ............. P.
95
Vorbeugung gegen die Caprine Arthritis
Encephalitis (CAE) und die Pseudotuberkulose der Ziegen - Abschaffung des eigenen Dekretes Nr. 351624 vom 22.10.2007
[90512]
[90512]
del 4 aprile 2014, n. 9
vom 4. April 2014, Nr. 9
DECRETO DEL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
Modifiche al regolamento sulla mediazione
al lavoro pubblica ....................................... P. 105
4
S. 95
DEKRET DES LANDESHAUPTMANNS
Abänderung der Verordnung zur öffentlichen Arbeitsvermittlung .............................
S. 105
Autonomie locali in provincia di Trento
Consorzio dei Comuni Trentini
[90410]
DECRETO DEL PRESIDENTE DEL CONSIGLIO DELLE AUTONOMIE
LOCALI - PROV. TRENTO
del 31 marzo 2014, n. 15/II
Nomina dei Componenti del Consiglio delle
autonomie locali della Provincia Autonoma
di Trento ..................................................... P. 110
Deliberazioni
Beschlüsse
Regione Autonoma Trentino-Alto Adige
Autonome Region Trentino-Südtirol
[90456]
[90456]
del 18 marzo 2014, n. 59
vom 18. März 2014, Nr. 59
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA REGIONALE
Variazione del documento tecnico di
accompagnamento del bilancio di previsione della Regione Autonoma TrentinoAlto Adige per l'esercizio finanziario 2014.
Istituzione capitolo di entrata. ..................... P. 113
BESCHLUSS DES REGIONALAUSSCHUSSES
Änderung des technischen Begleitberichts
zum Haushaltsvoranschlag der Autonomen
Region Trentino-Südtirol für das Haushaltsjahr 2014. Errichtung eines Einnahmenkapitels ................................................
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
S. 113
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
[90403]
[90403]
DELIBERAZIONE DELLA COMMISSIONE PER LA TRASFORMAZIONE
DI BOSCO, VERDE AGRICOLO, PRATO E PASCOLO ALBERATO O
VERDE ALPINO
BESCHLUSS DER KOMMISSION FÜR DIE UMWIDMUNG VON WALD,
LANDWIRTSCHAFTLICHEM GRÜN, BESTOCKTER WIESE UND WEIDE ODER ALPINEM GRÜNLAND
del 31 gennaio 2014, n. 6/14
vom 31. Januar 2014, Nr. 6/14
Comune di Terento: modifica del piano
paesaggistico - trasformazione da bosco in
prato e pascolo alberato in base alla
deliberazione della Giunta comunale del
30/10/2013, n. 345. .................................... P. 115
Gemeinde Terenten: Änderung des Landschaftsplanes - Umwidmung von Wald in
bestockte Wiese und Weide gemäß Beschluss des Gemeindeausschusses vom
30.10.2013, Nr. 345. ..................................
[90413]
[90413]
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
del 11 febbraio 2014, n. 128
vom 11. Februar 2014, Nr. 128
Comune di Glorenza: Approvazione del
piano delle zone di pericolo con correzioni
d’ufficio - Delibera consiliare n. 09 del
20.03.2013 ................................................. P. 117
Gemeinde Glurns: Genehmigung des Gefahrenzonenplanes mit Korrekturen des
Amtes - Ratsbeschluss Nr. 09 vom
20.03.2013 .................................................
S. 115
S. 117
Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014
[90460]
[90460]
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
del 11 marzo 2014, n. 225
vom 11. März 2014, Nr. 225
Comune di Rodengo: Approvazione del
piano delle zone di pericolo - Delibera
consiliare n. 14 del 27.06.2013 .................. P. 119
Gemeinde Rodeneck: Genehmigung des
Gefahrenzonenplanes - Ratsbeschluss Nr.
14 vom 27.06.2013 ....................................
[90372]
[90372]
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
del 18 marzo 2014, n. 316
vom 18. März 2014, Nr. 316
Ricostituzione della Commissione Provinciale Dighe - L.P. 14.12.1990, n. 21, art. 3 P. 121
Neuernennung der Landeskommission für
Stauanlagen - Art. 3, L.G. 14.12.1990, Nr.
21 ...............................................................
[90409]
[90409]
DELIBERAZIONE
BESCHLUSS
del 25 marzo 2014, n. 357
vom 25. März 2014, Nr. 357
Aggiornamento delle tariffe per prestazioni
specifiche ed integrative agli invalidi di
guerra, di servizio e categorie assimilate
per l'anno 2014. .......................................... P. 123
Angleichung der Tarife für spezifische und
ergänzende Leistungen zugunsten der
Kriegs- und Dienstinvaliden und gleichgestellten Kategorien für das Jahr 2014. .......
[90522]
[90522]
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
del 1 aprile 2014, n. 372
vom 1. April 2014, Nr. 372
Comuni di Merano, Marlengo e Lana:
inserimento del nuovo elettrodotto ad alta
tensione a 66 kV. Modifica d'ufficio dei
piani urbanistici - Approvazione ................. P. 125
Gemeinden Meran, Marling und Lana: Eintragung
der
neuen
66
kVHochspannungsleitung. Änderung der
Bauleitpläne von Amts wegen - Genehmigung ...........................................................
[90523]
[90523]
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
del 1 aprile 2014, n. 387
vom 1. April 2014, Nr. 387
Esclusione del trasporto del vincolo di
tutela storico-artistica dalla p.ed. 19 alla
p.ed. 18 ed alla p.f. 1731/2, C.C. Vandoies
di Sotto, Comune di Vandoies. ................... P. 130
Nichtübertragung der direkten Denkmalschutzbindung von der Bp. 19 auf die Bp.
18 und auf die Gp. 1731/2, K.G. Niedervintl, Gemeinde Vintl. .................................
[90514]
[90514]
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
del 1 aprile 2014, n. 392
vom 1. April 2014, Nr. 392
Approvazione dei criteri di contributi a
fondazioni, enti e consorzi pubblici e
privati, cooperative sociali, comitati e
associazioni con o senza scopo di lucro
per lo svolgimento di iniziative di
informazione, di promozione e di
educazione alla salute sul territorio
provinciale ai sensi dell'articolo 81, comma
1 della legge provinciale 5 marzo 2001, n.
7 e successive modifiche ........................... P. 132
Genehmigung der Kriterien an Stiftungen,
öffentlichen und privaten Körperschaften,
Konsortien, Sozialgenossenschaften, Komittees oder Vereinen mit oder ohne Gewinnabsicht laut Artikel 81, Absatz 1 des
Landesgesetzes vom 5. März 2001, Nr. 7
in geltender Fassung, für Initiativen im Bereich der Gesundheitsinformation, - förderung und -erziehung in Südtirol .................
5
S. 119
S. 121
S. 123
S. 125
S. 130
S. 132
Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014
Provincia Autonoma di Trento
[90399]
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
del 28 marzo 2014, n. 449
Legge provinciale 5 settembre 1991, n. 22
e s.m.i. - legge provinciale 4 marzo 2008,
n. 1 - COMUNE DI GIUSTINO - variante
2012 al piano regolatore generale APPROVAZIONE CON MODIFICHE prot. n. 80/14R ............................................ P. 149
[90401]
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
del 28 marzo 2014, n. 451
Legge provinciale 5 settembre 1991, n. 22
e s.m.i. – legge provinciale. 4 marzo 2008,
n. 1 - COMUNE DI LONA - LASES –
variante al piano regolatore generale per
opere pubbliche - APPROVAZIONE - prot.
n. 82/14D. ................................................... P. 150
[90398]
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
del 28 marzo 2014, n. 455
Approvazione bando per il conferimento,
dall'anno 2014 degli incarichi di reggenza
o supplenza presso sedi segretarili, anche
convenzionate, di Comuni e Comunità. ..... P. 151
Comuni in provincia di Trento
Comune di Ledro
[90404]
DELIBERAZIONE DEL CONSIGLIO COMUNALE
del 6 marzo 2014, n. 7
Variante puntuale n. 4 al Piano Regolatore
Generale dell'ex comune di Concei e delle
norme in materia di distanze dai confini e
dagli edifici - Correzione di errori materiali
e conseguente rettifica degli elaborati di
piano ai sensi dell'art. 34 della L.P. 1/2008 P. 155
Comune di Vermiglio
[90466]
DELIBERAZIONE DEL COMMISSARIO STRAORDINARIO
del 1 aprile 2014, n. 29
Approvazione
modifica
allo
Statuto
comunale in esecuzione delle previsioni di
cui alla L.R. 02.05.2013, n. 3. .................... P. 171
6
Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014
Disposizioni - determinazioni
7
Bestimmungen
Provincia Autonoma di Trento
[90457]
DETERMINAZIONE DEL DIRIGENTE
del 13 marzo 2014, n. 9
Riconoscimento della "FONDAZIONE
DON LORENZO GUETTI - CENTRO
STUDI
SULLA
COOOPERAZIONE
ONLUS", quale persona giuridica privata
operante nell'ambito del territorio della
provincia di Trento ed iscrizione della
stessa nel Registro provinciale delle
persone giuridiche private, ai sensi del
D.P.R. 10 febbraio 2000, n. 361. ................ P. 174
[90459]
DETERMINAZIONE DEL DIRIGENTE
del 1 aprile 2014, n. 5
Controllo dell’identificativo anagrafico dei
soggetti titolari di diritti presenti nel sistema
del Libro fondiario – lettera “O”. Attuazione
della Delibera della Giunta Provinciale n.
1180 di data 8 giugno 2012 ........................ P. 175
PARTE 2
2. TEIL
Ordinanze, sentenze e ricorsi
Erkenntnisse, Urteile, Rekurse und Beschlüsse
Stato - Provincia Autonoma di Bolzano
Staat - Autonome Provinz Bozen/Südtirol
[90498]
[90498]
del 10 febbraio 2014, n. 19
vom 10. Februar 2014, Nr. 19
PUBBLICAZIONE DISPOSTA DAL PRESIDENTE DELLA CORTE
COSTITUZIONALE - SENTENZA
RIPUBBLICAZIONE
NELLA
LINGUA
TEDESCA
Sentenza nel giudizio di legittimità
costituzionale degli artt. 5, comma 9, 7,
comma 1, 8, 12, commi 1 e 2, e 15,
comma 1, della legge della Provincia
autonoma di Bolzano 17 gennaio 2011, n.
1 (Modifiche di leggi provinciali in vari
settori e altre disposizioni) - – depositata
l’11 febbraio 2014 ....................................... P. 177
VOM PRÄSIDENTEN DES VERFASSUNGSGERICHTSHOFS VERFÜGTE VERÖFFENTLICHUNG - ERKENTNISS
WIEDERVERÖFFENTLICHUNG
IN
DEUTSCHER
SPRACHE
Erkenntnis im Verfahren über die Verfassungsmäßigkeit des Art. 5 Abs. 9, des Art.
7 Abs. 1, des Art. 8, des Art. 12 Abs. 1 und
2 sowie des Art. 15 Abs. 1 des Landesgesetzes der Autonomen Provinz Bozen vom
17. Jänner 2011, Nr. 1 (Änderung von
Landesgesetzen in verschiedenen Bereichen und andere Bestimmungen) ) – hinterlegt am 11 Februar 2014 .......................
S. 177
Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014
Stato - Provincia Autonoma di Trento
[90467]
PUBBLICAZIONE DISPOSTA DAL PRESIDENTE DELLA CORTE
COSTITUZIONALE - SENTENZA
del 26 marzo 2014, n. 70
Sentenza nel giudizio di legittimità
costituzionale dell’art. 19 della legge della
Provincia autonoma di Trento 27 marzo
2013, n. 4 (Modificazioni della legge
provinciale sulle foreste e sulla protezione
della natura, di disposizioni in materia
urbanistica, del testo unico provinciale
sulla
tutela
dell’ambiente
dagli
inquinamenti e della legge finanziaria
provinciale 2013) – Depositata in
cancelleria il 2 aprile 2014 .......................... P. 185
8
Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014
9
90407
Gesetze - 1 Teil - Jahr 1976
Leggi - Parte 1 - Anno 1976
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
LANDESGESETZ
vom 19. Januar 1976, Nr. 6
LEGGE PROVINCIALE
del 19 gennaio 1976, n. 6
WIEDERVERÖFFENTLICHUNG IN LADINISCHER SPRACHE (GADERTALERISCH)
RIPUBBLICAZIONE NELLA LINGUA LADINA
(IDIOMA DELLA VAL BADIA)
Ordnung des Landes-Kleinkinderheimes
Ordinamento dell'Istituto Provinciale di Assistenza all'Infanzia
Hinweis
Avertimënt
Avviso
Diese Rechtsvorschrift wird im Sinne von Artikel 32 Absatz 3 des DPR
vom 15. Juli 1988, Nr. 574 in geltender Fassung auf Ladinisch veröffentlicht. Die deutsche und italienische Fassung wurde bereits im
Amtsblatt vom 10. Februar 1976,
Nr. 6, veröffentlicht.
Chësta norma iuridica vëgn publicada por ladin aladô dl articul 32, coma
3, dl Decret dl Presidënt dla Republica n. 574/1988, y mudaziuns
suandëntes. La verjiun taliana y todëscia é bele gnüda publicada tl
Boletin Ofizial di 10 de forà dl 1976,
n. 6.
Questa norma giuridica viene pubblicata in lingua ladina ai sensi del
comma 3 dell'articolo 32 del D.P.R.
del 15 luglio 1988, n. 574, e successive modifiche. La relativa versione
in lingua italiana e tedesca è già stata pubblicata nel Bollettino della Regione del 10 febbraio 1976, n. 6.
Lege provinziala di 19 de jenà dl 1976, n. 6 1)
Ordinamënt dl Istitut provinzial por l’assistënza al’infanzia
Art. 1 (Fins)
(1) L'Istitut provinzial por l’assistënza al’infanzia é n istitut de pröma acoliënza transitora. 2)
(2) L'istitut à dantadöt le compit da tó sö y assistì a tëmp parzial o a tëmp plëgn i mituns/les mitans ćina trëi agn,
eventualmënter adöm cun sües umes:
a) te fases transitores tratan che an aspeta d'atri provedimënć o intervënć por süa assistënza;
b) canche al é debojëgn de n cuartier, d'alimentaziun o de d'atri bojëgns primars o süa presënza gaujëia
tenjiuns o problems te familia che aconsiëia l'arlantonamënt. 3)
(2/bis) Süa sojornanza tl istitut se röia canche al n'é nia plü les dificoltês che à portè pro al'acoliënza tl istitut y, ater
co te caji ezezionai, ne poi nia stè dailò plü co sis mëisc. 4)
(3) L'Istitut tol sö y ćiara temporaneamënter y transitoriamënter inće dles ëres tratan che ares aspeta ti caji de bojëgn particolar. 2)
Art. 2 (Gestiun dl istitut)
(1) L'istitut vëgn gestì en economia, aladô dles normes provinziales varëntes sön la gestiun di sorvisc en economia.
(2) L'istitut à n so bilanz, aprovè dala Junta provinziala, olache i resultać finai forma l'oget de capitui aposta da scrì
ite tla pert che reverda i stabilimënć speziai dl bilanz dla Provinzia.
(3) Le paiamënt al dè vëgn determiné por vigni eserzize finanziar, dala junta provinziala, sön proposta dl assessur/dl'assessuria che se crüzia dl'assistënza por l'infanzia.
(4) 5)
Art. 3 (Verda dl istitut)
(1) La verda dl istitut ti speta al assessur provinzial/al'assessuria provinziala por l'assistënza di mëndri.
Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014
10
Art. 4 (Acoliënza)
(1) L'acoliënza di mituns/dles mitans, dles ëres che aspeta y dles umes vëgn a s'al dè sön proposta dl sorvisc sozial provinzial, cun l'autorisaziun, por rajuns aministratives, dl ofize provinzial por le sorvisc d'assistënza minorila.
Art. 5 5)
Art. 6 (Sorvisc dl istitut)
(1) I sorvisc dl istitut é partis sö insciö:
a) 5)
b) sorvisc educatif-assistenziai;
c) sorvisc aministratifs y generai;
d) 5)
Art. 7 (Direziun)
(1) La junta provinziala chir fora y nominëia le diretur/la direturia danter le personal dependënt incadrè altamo tl VI
livel funzional, che à n'esperiënza de laûr de altamo cater agn tl sorvisc spezialisé por la pröma infanzia.
(2) Le diretur/la direturia se crüzia da tó sö y lascè jì i mituns/les mitans, les ëres che aspeta y les umes, ćiara sura
i sorvisc d'assistënza, aministratifs y ausiliars, tëgn i raporć cun les aministraziuns, i ënć y le publich y regolamentëia inće i turnus de laûr dl personal.
(3) L'educadù profescional/l'educadëssa profescionala, o n operadù designé/n'operadëssa designada por chësc
dal diretur/dala direturia danter le personal preodü dal articul 8, coma 2, coordinëia le personal de verda y assistënza direta di mituns/dles mitans, se crüzia di raporć d'assistënza cun les umes tl istitut y sostituësc le diretur/la
direturia sce al/ara n'é nia o ne sciafia nia. 6)
Art. 8 (Responsabilitês sanitares)
(1) La verda sanitara tl Istitut provinzial por l’assistënza al’infanzia y la consulënza pediatrica y de cura di viadus
vëgn eserzitades dal'aziënda speziala Unité sanitara locala Zënter Süd.
(2) L'assistënza medich-infermieristica mëss gnì garantida dala aziënda speziala Unité sanitara locala Zënter Süd
nominada dessura y i cosć che alda laprò é a ćiaria dl fonds sanitar provinzial.
(3) L'assessur provinzial competënt/l'assessuria provinziala competënta por l'assistënza al'infanzia à l'autorisaziun
da stlü jö cun l'aziënda speziala Unité sanitara locala Zënter Süd na convenziun aposta por la regolamentaziun di
intervënć preodüs dai comesc 1 y 2, aladô dl model de convenziun aprovè dala junta provinziala. 7)
Art. 9 (I sorvisc d'aministraziun y d'economat)
(1) Por le desfiramënt regolar di sorvisc d'aministraziun y d'economat ti vëgnel dè al diretur/ala direturia dl istitut n
dependënt provinzial/na dependënta provinziala de rode aministratif general.
(2) Chësta porsona dëida le diretur/la direturia tla gestiun dl istitut aladô dles leges y di regolamënć varënć, pro i
ademplimënć aministratifs y de secretariat che reverda l'istitut y ti raporć cun i ënć y les porsones fora dl istitut.
Art. 10 5)
Art. 11 (Comisciun consultiva por le coordinamënt di sorvisc)
(1) Por sostignì la colaboraziun danter i sorvisc desvalis dl istitut vëgnel metü sö na comisciun consultiva metüda
adöm dal diretur/dala direturia dl istitut, che la chërda ite y é a će d'ëra, dal diretur sanitar/dala direturia sanitara,
dala porsona inćiariada di sorvisc d'economat, dal caplan y da na rapresentanza dl personal dl istitut.
(2) Pro la comisciun nominada dessura toca inće n assistënt sozial/n'assistënta soziala por le setur minoril.
(3) Sce al va debojëgn pol gnì damanè, sön proposta dla comisciun, esperć/espertes che tol pert ales sentades.
Art. 12-15 8)
Art. 16 9)
Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014
11
Art. 17 (Desposiziuns desvalies)
(1) Pro l'Istitut provinzial por l’assistënza al’infanzia vëgnel ametü les studëntes de scores por l'assistënza al'infanzia, do avëi ciafè l'autorisaziun dl diretur sanitar/dla direturia sanitara y avëi aldì la comisciun preodüda dal articul
11 de chësta lege. Les studëntes ametüdes mëss se tignì ales istruziuns dl personal dirigënt dl istitut y po stè debann tl istitut.
(2) 5)
(3) Le personal ausiliar po inće gnì tut sö zënza concurs publich tres nominaziun por cherdada de porsones cun les
condiziuns scrites dant.
(4) Denanco mëte man da laurè vëgn le personal preodü dai comesc da denant de chësc articul sotmetü a na vijita
dl dotur por azertè l'idoneité fisica por le laûr dl istitut.
(5) Al personal dl istitut ti vëgnel apliché les normes sön le tratamënt iuridich y economich dl personal provinzial,
sce al ne vëgn nia preodü atramënter da chësta lege.
Art. 18-21 10)
Art. 22
(1) Al personal en sorvisc canche chësta lege va en forza ti vëgnel dè le paiamënt colié ai parametri dà dant tla
tabela dl personal ajuntada.
Articul 23 11)
Art. 24 (Notes finales)
(1) Cun la jüda en forza de chësta lege vëgnel abroghè la lege provinziala di 12 d'agost dl 1965, n. 10, sön le medemo argomënt.
Art. 25
(1) Te sis mëisc dala jüda en forza de chësta lege se cruziaràn dl'emanaziun de n regolamënt d'esecuziun aposta.
(2) Chësc regolamënt regolamentarà la sort y les modalitês de conduziun dla gestiun, le funzionamënt dla comisciun consultiva por le coordinamënt di sorvisc, les modalitês de funzionamënt di sorvisc dl istitut y i compić de so
personal.
(3) Chësta lege gnarà publicada tl Boletin Ofizial dla Regiun. Vignun a chël che al ti speta mëss la respetè y la fà
respetè sciöche lege dla Provinzia.
INJUNTA A 12)
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
9)
10)
11)
12)
Publicada tl B.O. di 10 de forà dl 1976, n. 6.
I comesc 1 y 3 é gnüs sostituis dal art. 3, coma 1 dla l.p. di 9 d'aurì dl 1996, n. 8
Le coma 2 é gnü sostituì dal art. 24 dla l.p. di 24 de novëmber dl 1997, n. 16
Le coma 2/bis é gnü injuntè dal art. 24 dla l.p. di 24 de novëmber dl 1997, n. 16
Abroghè dal art. 5, coma 3 dla l.p. di 9 d'aurì dl 1996, n. 8
L'art. 7 é gnü sostituì dal art. 3, coma 2 dla l.p. di 9 d'aurì dl 1996, n. 8
L'art. 8 é gnü sostituì dal art. 3, coma 3 dla l.p. di 9 d'aurì dl 1996, n. 8
Abrogà dal art. 5, coma 3 dla l.p. di 9 d'aurì dl 1996, n. 8
Abroghè dal art. 28 dla l.p. di 10 d'agost dl 1995, n. 16
Abrogà dal art. 28 dla l.p. di 10 d'agost dl 1995, n. 16
Omissis
Abroghè dal art. 1 dla l.p. di 15 d'aurì dl 1991, n. 11
Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014
12
90505
Gesetze - 1 Teil - Jahr 1979
Leggi - Parte 1 - Anno 1979
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
LANDESGESETZ
vom 17. August 1979, Nr. 10
LEGGE PROVINCIALE
del 17 agosto 1979, n. 10
WIEDERVERÖFFENTLICHUNG IN LADINISCHER SPRACHE (GADERTALERISCH)
RIPUBBLICAZIONE NELLA LINGUA LADINA
(IDIOMA DELLA VAL BADIA)
Errichtung der Familienberatungsstellen
Istituzione dei consultori familiari
Hinweis
Avertimënt
Avviso
Diese Rechtsvorschrift wird im
Sinne von Artikel 32 Absatz 3
des DPR vom 15. Juli 1988, Nr.
574 in geltender Fassung auf Ladinisch veröffentlicht. Die deutsche und italienische Fassung
wurde bereits im Amtsblatt vom
18. September 1979, Nr. 47,
veröffentlicht.
Chësta norma iuridica vëgn publicada por ladin aladô dl articul
32, coma 3, dl Decret dl Presidënt dla Republica n. 574/1988, y
mudaziuns suandëntes. La verjiun taliana y todëscia é bele gnüda publicada tl Boletin Ofizial di
18 de setëmber dl 1979, n. 47.
Questa norma giuridica viene
pubblicata in lingua ladina ai
sensi del comma 3 dell'articolo
32 del D.P.R. del 15 luglio 1988,
n. 574, e successive modifiche.
La relativa versione in lingua italiana e tedesca è già stata pubblicata nel Bollettino della Regione del 18 settembre 1979, n. 47.
Lege Provinziala di 17 d'agost dl 1979, n. 10 1)
Istituziun di zëntri de consulënza por les families
Art. 1 (Istituziun di zëntri de consulënza)
(1) La Provinzia autonoma de Balsan mët sö te 6 mëisc dala jüda en forza de chësta lege n sorvisc de
consulënza por les families, i pêrs y les porsones singoles; la consulënza dess tó ite düć i problems cun
chi che les porsones che chir consulënza mëss se dè jö, dantadöt chi che reverda le ćiamp dl'educaziun
ala paternité y maternité responsabla y i mësi por la realisé.
(2) Chësc sorvisc vëgn fat tl respet dles convinziuns etiches y dl'integrité psico-fisica dl zitadin.
(3) Por ti rové pormez al sorvisc y paié les prestaziuns sozio-assistenziales vëgnel apliché les desposiziuns preodüdes dal articul 7 dla lege provinziala di 30 d'aurì dl 1991, n. 13. Por ti podëi pormez ales
prestaziuns sanitares y ales partezipaziuns eventuales al paiamënt dles spëises de medejines, sciöche
inće a chëres che vëgn da azertamënć diagnostics, vëgnel apliché la normativa varënta sön l'assistënza
sanitara. 2)
(4) Dlungia la junta provinziala po inće i comuns o i consorc di comuns, che nominarà porchël n so comitê de gestiun, mëte sö y gestì i zëntri de consulënza.
(5) I zëntri de consulënza por les families po gnì metüs sö y gestis inće da istituziuns y assoziaziuns
privates, che à fins soziai o sanitars o assistenziai, zënza intenziun de davagn y che é gnüdes reconesciüdes damperfora dala junta provinziala adatades por chësta funziun, aladô di prinzips contignüs te
chësta lege.
(6) Vigni zënter de consulënza ti garantësc al utënt la consulënza te so lingaz.
(7) Canche al vëgn atuè la reforma sanitara mëss l'ativité di zëntri de consulënza por les families gnì
integrada tles strotöres dles unitês sozio-sanitares.
Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014
13
Art. 2 (Fins)
(1) Le sorvisc de consulënza se tol dant da:
a) sostignì le svilup armonich di raporć interpersonai dl pêr a livel psicologich, sessual, sozial y sanitar, sciöche inće dl raport geniturs-mituns;
b) pité informaziuns y relascè prescriziuns por promöie o se stravardè dala gravidanza, ciafan sö
les metodes y les soluziuns por arjunje i fins chiris fora lëdiamënter dal utënt, aladô dla paternité
y maternité responsabla;
c) mantignì contać cun i sorvisc sanitars y d'assistënza soziala por la familia che é te so raiun de
competënza, sostignin süa conescënza y süa adoranza, por assigurè la sconanza sanitara y
l'assistënza sozio-economica y psicologica dla uma dan y tratan la gravidanza, sciöche inće
chëra dl möt;
d) ti pité ai pêrs na consulënza prematrimoniala adatada ala paternité y maternité responsabla y al
svilup fisich y psichich armonich di mituns;
e) se stravardè da caji de patologia colià ala sessualité, o i condüje devers n tratamënt che dëida
dè informaziuns adatades sön düć i aspeć dles maraties dla pel y sessuales;
f) informé l'ëra che aspeta sön sü dërć aladô dla legislaziun statala y provinziala y i sorvisc soziai,
sanitars y assistenziai pità concretamënter dales strotöres sön le teritore;
g) informè l'ëra sön les modalitês por che al vëgnes respetè les normes dla legislaziun sön le laûr
por sconè les ëres che aspeta;
h) atuè diretamënter o ti portè dant al ënt local competënt o ales strotöres soziales che laôra tl teritore intervënć speziai canche la gravidanza o la maternité porta pro a problems por chi che i intervënć normai n'é nia adatà;
i) portè pro a fà superè les gaujes che podess sburlé l'ëra a fà stè sö la gravidanza.
(2) I fins preodüs da chësc articul po gnì arjunć tres consulënzes, stlarimënć y informaziuns por la porsona singola, le pêr y la familia, y ativitês por informè, divulghè y conësce i contignüs dl sorvisc de consulënza por la popolaziun.
Art. 3 (Personal)
(1) Vigni zënter de consulënza mëss avëi n grup de laûr metü adöm da:
a) dui consulënć familiars, un de chisc laureè te psicologia o pedagogia y l'ater cun le diplom d'assistënt sozial,
b) n dotur, sce ara va spezialisé te assistënza al pert y ginecologia,
c) na êfon.
(2) Vigni zënter de consulënza po inće s'anuzé dla colaboraziun di spezialisć de genetica, urologia, dermatologia, soziologia, pediatria, neuropsichiatria y d'atri spezialisć, sciöche inće esperć de dërt, legislaziun dl laûr, pedagogia y argomënć de morala.
(3) Sce le dotur preodü dala lëtra b) dl pröm coma ne é nia spezialisé te assistënza al pert y ginecologia,
mëss le zënter de consulënza avëi altamo un n colaboradù spezialisé estern.
(4) Le personal preodü dai dui comesc denant, sciöche inće le dotur preodü dala lëtra b) y l'êfon preodüda dala lëtra c) dl pröm coma laôra o cun n raport da profescionist lëde, do avëi stlüt jö na convenziun
aposta, o cun n'inćiaria aladô dles modalitês y di limić preodüs dales desposiziuns dles singoles aministraziuns. I comuns y i consorc di comuns s'anüza dandatöt dles êfons de comun.
(5) Por le funzionamënt di zëntri de consulënza por les families metüs sö dai comuns y dai consorc di
comuns vëgn le personal preodü dala lëtra a) dl pröm coma tut sö aladô dles desposiziuns varëntes por
les aministraziuns nominades dessura.
(6) Por le funzionamënt di zëntri de consulënza por les families provinziai vëgnel metü sö le rode spezial
di sorvisc de consulënza por les families preodü dala tabela injuntada a chësta lege. Por ti podëi pormez
ala cariera diretiva dl rode spezial nominé dessura val debojëgn dla laurea de psicologia o pedagogia.
Por ti podëi pormez ala cariera de conzet dl rode spezial nominé dessura val debojëgn dl diplom de assistënt sozial.
(7) Sce ara ne va nia da ciafè personal che ô surantó, inće sce al à la laurea de psicologia o pedagogia,
n raport de laûr subordinè a tëmp plëgn, po la Provinzia, i comuns y i consorc di comuns surandè inćiaries profescionales regolades da convenziuns aposta.
Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014
14
(8) Olache ara ne va nia da ciafè personal cun le diplom de assistënt sozial po la Provinzia, i comuns y i
consorc di comuns surandè inćiaries cun contrat de dërt privat a porsones aratades adatades, tan inant
che ares à altamo n diplom de scora alta.
(9) Por le personal preodü dai comesc cater, sis, set y ot de chësc articul vêlel inant la facolté dla junta
provinziala da surandè inćiaries, sides de laûr subordiné che a titul profescional, aladô dl articul 25 dla
lege provinziala di 3 de messè dl 1959, n. 6, y mudaziuns y integraziuns suandëtes.
(10) Le zënter de consulënza s'anüza naôta dl personal dles strotöres dl sorvisc sanitar nazional.
(11) Le desfiramënt di sorvisc aministratifs di zëntri de consulënza vëgn garantì da personal dles aministraziuns che gestësc i zëntri de consulënza.
(12) Le personal sanitar y sozial laôra aladô de modalitês de laûr de grup, tol dezijiuns deboriada, surantol la responsabilité deboriada y colaborëia cun d'atri operadus publics sanitars y soziai sön le teritore.
La responsabilité por la coordinaziun dl laûr de grup ti vëgn dada a n operadù dl sorvisc proponü dai
mëmbri dl grup de laûr.
(13) Le grup de laûr po gnì daidé da colaboradus esterns esperć tl ćiamp sozial, sanitar o dla problematica familiara plü en general. Chëstes porsones dà süa colaboraziun sciöche volontares y ćiara dles families che se stënta a livel pratich, les dëida realisé i consëis ciafà tl zënter de consulënza y mantignì i
contać cun d'atres strotöres soziales por les families.
(14) Ai colaboradus nominà dessura ti vëgnel a vigni moda garantì la retüda dles spëises sostignides.
(15) Les porsones che laôra, bel anfat te ći funziun, tl ćiamp dl sorvisc mëss osservè le socrët profescional y d'ofize.
Art. 4 (Formaziun dl personal y suravijiun di caji)
(1) La Provinzia garantësc la formaziun dl personal di zëntri de consulënza publics y privać y dantadöt di
operadus soziai y sanitars tres la partezipaziun a cursc de formaziun y d'ajornamënt, seminars y a
d'atres scomenciadies de carater spezifich.
(2) Chisc cursc y seminars vëgn organisà diretamënter dala Provinzia, che po s'anuzé di sorvisc de formaziun por l'ativité de consulënza sostignida da istituziuns publiches o privates y da istituć universitars,
autorisan l'adoranza da pert di operadus interessà. La frecuënza de certes sorts de cursc de formaziun y
d'ajornamënt por i singui operadus aràton obligatoria, sides tratan l'assunziun de proa co periodicamënter tratan le raport de laûr, aladô dles modalitês fissades dal regolamënt d'esecuziun.
(3) I operadus de consulënza po s'anuzé de esperć, da chirì fora sce ara va danter i dozënć di cursc de
formaziun y d'ajornamënt, por la supervijiun di caji tratà dai zëntri de consulënza.
(4) La Provinzia se resservëia da parifiché a sü cursc i cursc organisà da d'atres istituziuns publiches y
privates cun i medemi fins preodüs da chësc articul.
Art. 5 (Finanziamënt di zëntri de consulënza por les families)
(1) Pian ia dal 1. de jenà dl 1998 se crüzia dl finanziamënt dla spëisa corënta di zëntri de consulënza por
les families i ënć che gestësc i sorvisc soziai por les ativitês y les prestaziuns sozio-assistenziales y les
aziëndes speziales unitês sanitares locales por les ativitês y les prestaziuns sanitares.
(2) La junta provinziala determinëia les ativitês y les prestaziuns da finanzié a ćiaria respetivamënter di
ënć che gestësc i sorvisc soziai y dles aziëndes speziales unitês sanitares locales, sciöche inće les modalitês de paiamënt. Por chësc fin stlüj jö i ënć che gestësc i sorvisc soziai y les aziëndes speziales unitês sanitares locales convenziuns aposta cun i zëntri de consulënza.
(3) La Provinzia po ti dè contribuć por les spëises d'investimënt aladô dl articul 20/bis dla lege provinziala di 30 d'aurì dl 1991, n. 13, y mudaziuns suandëntes. 3)
Art. 6 (Detlaraziun de idoneité)
(1) Por ciafè la detlaraziun de idoneité preodüda dal articul 1, coma 5 mëss les istituziuns y assoziaziuns
ti dè jö la domanda aposta ala junta provinziala cun chisc documënć:
Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014
15
1. na copia autentica dl at de costituziun dl'istituziun, dl'assoziaziun o dl ënt;
2. na copia dl statut o regolamënt;
3. le plann de finanziamënt sön l'ativité de consulënza;
4. la lista dl personal y di esperć preodüda dal punt 3) dl coma suandënt;
5. l'indicaziun dl dirigënt responsabl dl zënter de consulënza;
6. le post dla sënta;
7. la spezificaziun dl ćiamp teritorial olache an laôra.
(2) Les condiziuns che les istituziuns y assoziaziuns nominades dessura mëss avëi por la conzesciun
dla detlaraziun de idoneité:
1. assiguraziun dl desfiramënt dles funziuns dades dant da chësta lege;
2. manćianza dla rajun de davagn;
3. desponibilité dl personal dè dant tl articul 3, aladô de ći che vëgn preodü dal medemo articul;
4. esistënza de assà garanzies tecniches, sanitares y ambientales;
5. garanzia dl respet dles convinziuns etiches di utënć;
6. assiguraziun dles prestaziuns debann.
(3) La Provinzia po despone te vigni momënt, sides dan co do la conzesciun dla detlaraziun de idoneité,
i azertamënć che ara arata debojëgn.
(4) La detlaraziun de idoneité gnarà revocada, do avëi aldì le comitê preodü dal articul 9, sce al n'é nia
plü inće ma öna dles condiziuns damandes por süa conzesciun.
Art. 7
(1) I comuns y i consorc di comuns po inće garantì le sorvisc s'anuzan di zëntri de consulënza privać,
stlüjon jö convenziuns aposta cun les istituziuns y assoziaziuns che i gestësc.
Art. 8 4)
Art. 9 (Comitê) 5)
Art. 10 (Norma transitora)
Por l'assegnaziun di contribuć provinziai aladô dl articul 5 mëss i zëntri de consulënza che é bele sön le
teritore provinzial, canche chësta lege va en forza, ciafè damperfora la detlaraziun de idoneité cun les
modalitês preodüdes dal articul 6.
Art. 11 (Regolamënt d’esecuziun)
Le regolamënt d'esecuziun de chësta lege vëgn emanè te cater mëisc da süa aprovaziun.
Art. 12 -13 6)
Chësta lege gnarà publicada tl Boletin Ofizial dla Regiun. Vignun a chël che al ti speta mëss la respetè y
la fà respetè sciöche lege dla Provinzia.
TABELA
Rode spezial di sorvisc de consulënza familiara 7)
1)
Publicada tl B.O. di 18 de setëmber dl 1979, n. 47.
Le coma 3 é gnü sostituì dal art. 26 dla l.p. di 11 de novëmber dl 1997, n. 16.
3)
L'art. 5 é gnü sostituì dal art. 27 dla l.p. di 11 de novëmber dl 1997, n. 16.
4)
Abroghè dal art. 28 dla l.p. di 11 de novëmber dl 1997, n. 16.
5)
Omissis; ćiara i articui 3, 4 y 32 dla l.p. di 30 d'aurì dl 1991, n. 13.
6)
Omissis.
7)
Abroghè dal art. 1 dla l.p. di 15 d'aurì dl 1991, n. 11.
2)
Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014
16
90408
Gesetze - 1 Teil - Jahr 1994
Leggi - Parte 1 - Anno 1994
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
LANDESGESETZ
vom 28. Oktober 1994, Nr. 10
LEGGE PROVINCIALE
del 28 ottobre 1994, n. 10
WIEDERVERÖFFENTLICHUNG IN LADINISCHER SPRACHE (GADERTALERISCH)
RIPUBBLICAZIONE NELLA LINGUA LADINA
(IDIOMA DELLA VAL BADIA)
Bestimmungen zur Anwendung der Impfpflicht
Disposizioni attuative dell'obbligo vaccinale
Hinweis
Avertimënt
Avviso
Diese Rechtsvorschrift wird im
Sinne von Artikel 32 Absatz 3
des DPR vom 15. Juli 1988, Nr.
574 in geltender Fassung auf Ladinisch veröffentlicht. Die deutsche und italienische Fassung
wurde bereits im Amtsblatt vom
22. November 1994, Nr. 52, veröffentlicht.
Chësta norma iuridica vëgn publicada por ladin aladô dl articul
32, coma 3, dl Decret dl Presidënt dla Republica n. 574/1988, y
mudaziuns suandëntes. La verjiun taliana y todëscia é bele gnüda publicada tl suplemënt tl Boletin Ofizial di 22 de novëmber dl
1994, n. 52.
Questa norma giuridica viene
pubblicata in lingua ladina ai sensi del comma 3 dell'articolo 32
del D.P.R. del 15 luglio 1988, n.
574, e successive modifiche. La
relativa versione in lingua italiana
e tedesca è già stata pubblicata
nel Bollettino della Regione del
22 novembre 1994, n. 52.
LEGE PROVINZIALA di 28 d’otober dl 1994, n. 10i
Provedimënć por l'atuaziun dl'oblianza de vazinaziun
Art. 1 (Osservanza dl'oblianza de vazinaziun)
(1) Che che eserzitëia la potesté di geniturs o la ghiravanza sön la porsona de mëndra eté, la direturia/le
diretur dl istitut d'assistënza publich o privat olache al é la möta/le möt de mëndra eté o la porsona a
chëra che ara/al ti é gnü afidé à da osservè l'oblianza de vazinaziun por porsones de mëndra eté preodüda dala lege.
Art. 2 (Dovëis di sorvisc)
(1) Le sorvisc sanitar publich mëss ti pité debann a döta la popolaziun les vazinaziuns che é d'oblianza,
invié les porsones interessades a fà la variora o a condüje les mitans/i mituns de mëndra eté a mëte la
variora y a tignì n register dles vazinaziuns.
(2) Por ademplì i dovëis dà dant tl coma 1 po les unitês sanitares colaborè cun les aministraziuns de
comun.
(3) Le sorvisc sanitar provinzial se dà da fà, inće cun l'aiüt dles unitês sanitares locales, por garantì na
bona informaziun sön les vazinaziuns y co che an po s'arjigné ca a chëstes.
(4) Inće les vazinaziuns che vëgn racomanades ofizialmënter dales autoritês sanitares mëss gnì pitades
debann.
Art. 3 (Sburlada dla vazinaziun y esenziun por rajuns de sanité)
(1) Por ći che reverda l'esenziun temporana o permanënta dal dovëi de vazinaziun, é le zertificat dla
doturia curanta/dl dotur curant o dla doturia spezialisada/dl dotur spezialisé che la porsona interessada
presentëia, liënt por l'unité sanitara locala.
Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014
17
(2) Le zertificat preodü tl coma 1, che ti mëss gnì presentè ala doturia/al dotur dl'unité sanitara locala che
à la responsabilité dla vazinaziun, mëss ti corespogne ales diretives tecniches dla Repartiziun provinziala Sanité y tl caje de n'esenziun temporana dè dant süa dorada.
Art. 4
(1) Por l'aplicaziun de chësta lege istituësc la Junta provinziala na comisciun metüda adöm da trëi doturies/doturs; almanco öna/un de chisc mëss ester na pediatra/n pediater. La porsona a će y la secreteria/le secreter dla comisciun vëgn nominà dala Junta provinziala cun la deliberaziun d'istituziun dla comisciun nominada dessura.
(2) La comisciun à ti confrunć dla Junta provinziala y dles unitês sanitares chisc compić:
a) consulënza por ći che reverda l'atuaziun de chësta lege;
b) consulënza por ći che reverda l'atuaziun dles normes varëntes sön les vazinaziuns y la prevenziun tl tëmp dl'infanzia y tl'eté jonila;
c) ejaminaziun y dezijiun, sön domanda motivada dles porsones responsables di Sorvisc por l'igiena publica dles unitês sanitares locales, por ći che reverda i zertificać d'esenziun dales vazinaziuns obligatories che ne va nia a öna cun les diretives tecniches dades fora aladô dl art. 3,
coma 2 de chësta lege.
(3) Ai comëmbri dla comisciun ti spétel les indenitês aladô dla normativa provinziala. Por vigni dezijiun
odüda danfora dala lëtra c) dl coma 2 ti spétel a vigni comëmber dla comisciun chë indenité che vëgn
stabilida por i comëmbri dles comisciuns por l'eruida dl'invalidité zivila.
(4) La validité dles esenziuns dales vazinaziuns obligatories che é gnüdes scrites fora da doturies curantes/doturs curanć o da doturies spezialisades/doturs spezialisà tl tëmp olache al valô i decreć lege di 7
de jenà dl 1994, n. 8, di 8 de merz dl 1994, n. 164 y di 6 de mà dl 1994, n. 273 é gnüda confermada.ii
Art. 5 (Prestaziuns sanitares a zitadines/zitadins nia dl'UE)
(1) Les zitadines/i zitadins de stać che n'é nia tl'UE, che se tëgn sö por intant tla provinzia de Balsan, ti
po pormez ales prestaziuns d'assistënza sanitara de basa, farmazeutica, spezialistica y d'ospedal y inće
ales mosöres de prevenziun coletives metüdes a jì tl interès dla sanité publica. Te chësc ćiamp ti vëgnel
garantì les mosöres de prevenziun tres vazinaziuns obligatories, les vijites por ći che reverda maraties
infetives y ares/ai ti po inće pormez ai ënć publics por la diagnosa y la cura de maraties che reverda la
sanité publica.
(2) Tres deliberaziun stabilësc la Junta provinziala i provedimënć da adotè preodüs dal coma 1.iii
Art. 6 (Sospenjiun dles sanziuns pecuniares)
(1) La Junta provinziala po sospëne l'aplicaziun dles sanziuns pecuniares preodüdes por l'inosservanza
dl dovëi de vazinaziun, sce al vëgn mantignì la rata minima de vazinaziun stabilida tl plann de vazinaziun
provinzial.
(2) La Junta provinziala revochëia la sospenjiun preodüda dal coma 1 sce la rata de vazinaziun va sot
ales perzentuales de vazinaziun preodüdes tl plann de vazinaziun provinzial y sce al vëgn a vigni moda
aconsié, aladô dl svilup epidemiologich. iv
Chësta lege gnarà publicada tl Boletin Ofizial dla Regiun. Vignun a chël che al ti speta é oblié da la
respetè y da la fà respetè sciöche lege dla Provinzia.
i
Publicada tl B.O. di 22 de novëmber dl 1994, n. 52.
L'art. 4 é gnü ajuntè dal art. 28 dla l.p. di 13 de novëmber dl 1995, n. 22.
iii
L'art. 5 é gnü ajuntè dal art. 23 dla l.p. di 30 de jenà dl 1997, n. 1.
iv
L'art. 6 é gnü ajuntè dal art. 12, coma 1 dla l.p. di 19 de messè dl 2013, n. 9.
ii
Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014
18
90504
Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2012
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2012
Gemeinden der Provinz Bozen
Gemeinde Eppan an der Weinstrasse
Comuni in provincia di Bolzano
Comune di Appiano sulla Strada del Vino
GEMEINDERATSBESCHLUSS
vom 21. März 2012, Nr. 12
DELIBERAZIONE DEL CONSIGLIO COMUNALE
del 21 marzo 2012, n. 12
38.Abänderung des Bauleitplanes: a) Ausweisung einer Fläche als öffentlichen Parkplatz
gemäß Artikel 35 der Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan, welche im Sinne von Artikel 16 LROG Nr.13/1997 als Parkplatz für Camper verwendet wird, auf den Gpp.
983/1 und 984/2 K.G. Eppan, Umfahrungsstraße, Lokalität „Sillnegg“ und Einfügung eines
Absatzes beim Artikel 35 der Durchführungsbestimmungen
38a modifica piano urbanistico: a) previsione
di un'area come parcheggio pubblico ai sensi
dell'articolo 35 delle norme di attuazione al
Piano urbanistico comunale, quale utilizzati
come parcheggio per camper ai sensi dell'articolo 16 LUP n. 13/1997, sulle pp.ff. 983/1 ed
984/2, C.C. Appiano, via Circonvallazione, località “Sillnegg”, ed integrazione di un comma
all'articolo 35 delle norme d'attuazione
…
Omissis
beschließt
IL CONSIGLIO COMUNALE
DER GEMEINDERAT
delibera
Anwesende 29, Abstimmende 29, Dafür 17, Enthaltungen 7; ausgedrückt durch Handerheben; es
fehlen: 1;
Presenti 29 Votanti 29, Favorevoli 17, Astenuti 7;
espressi per alzata di mano; assenti:1;
1. folgende Abänderung des überarbeiteten
Bauleitplanes dieser Gemeinde zu genehmigen:
38. Abänderung:
a) Ausweisung einer Fläche als öffentlichen
Parkplatz gemäß Artikel 35 der Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan, welche
im Sinne von Artikel 16 LROG Nr.13/1997 als
Parkplatz für Camper verwendet wird, auf
den Gpp. 983/1 und 984/2 K.G. Eppan, Umfahrungsstraße, Lokalität „Sillnegg“ und Einfügung eines Absatzes beim Artikel 35 der
Durchführungsbestimmungen (…..).
1. di approvare la seguente variazione del piano
urbanistico:
…..
omissis
a)
38a variazione:
previsione di un'area come parcheggio pubblico ai sensi dell'articolo 35 delle norme di
attuazione al Piano urbanistico comunale,
quale utilizzati come parcheggio per camper
ai sensi dell'articolo 16 LUP n. 13/1997, sulle
pp.ff. 983/1 ed 984/2, C.C. Appiano, via Circonvallazione, località “Sillnegg”, ed integrazione di un comma all'articolo 35 delle norme
d'attuazione (omissis).
DER BÜRGERMEISTER
WILFRIED TRETTL
IL SINDACO
WILFRIED TRETTL
DER GENERALSEKRETÄR
BERNHARD FLOR
IL SEGRETARIO GENERALE
BERNHARD FLOR
Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014
19
90412
Decreti del Presidente - Parte 1 - Anno 2014
Dekret des Präsidenten - 1 Teil - Jahr 2014
Regione Autonoma Trentino-Alto Adige
Autonome Region Trentino-Südtirol
DECRETO DEL PRESIDENTE DELLA REGIONE
del 25 marzo 2014, n. 27
DEKRET DES PRÄSIDENTEN DER REGION
vom 25. März 2014, Nr. 27
Rideterminazione delle misure di cui all’articolo 48 della legge regionale 30 novembre
1994, n. 3 e s.m. ed all’articolo 4 della legge
regionale 26 febbraio 1990, n. 4 e s.m.
Neufestsetzung der Vergütungen gemäß Art.
48 des Regionalgesetzes vom 30. November
1994, Nr. 3 mit seinen späteren Änderungen
und des Art. 4 des Regionalgesetzes vom 26.
Februar 1990, Nr. 4 mit seinen späteren Änderungen
IL PRESIDENTE
Visto l’articolo 48 della legge regionale 30
novembre 1994, n. 3 e s.m. che fissa i compensi
spettanti ai componenti degli uffici elettorali e ne
prevede la rideterminazione annuale delle misure;
Aufgrund des Art. 48 des Regionalgesetzes
vom 30. November 1994, Nr. 3 mit seinen späteren Änderungen, in dem das Ausmaß der den
Mitgliedern der Sprengelwahlbehörden zustehenden Vergütungen festgelegt und dessen jährliche
Neuberechnung vorgesehen wird;
Visto l'articolo 4 della legge regionale 26 febbraio 1990, n. 4 che prevede una quota forfetaria
per il rimborso alla Corte d'Appello delle spese
per la nomina dei presidenti degli uffici elettorali di
sezione;
Aufgrund des Art. 4 des Regionalgesetzes
vom 26. Februar 1990, Nr. 4, in dem ein Pauschalbetrag zur Rückerstattung der für die Ernennung der Vorsitzenden der Sprengelwahlbehörden bestrittenen Ausgaben an das Oberlandesgericht vorgesehen wird;
Visto l’articolo 49 della citata legge regionale
n. 3/1994, che prevede la rideterminazione annuale della suddetta quota forfetaria;
Aufgrund des Art. 49 des erwähnten Regionalgesetzes Nr. 3/1994, in dem die jährliche Neufestsetzung des oben genannten Pauschalbetrages vorgesehen wird;
Considerato che i citati articoli 48 e 49 della
legge regionale n. 3/1994 stabiliscono che la rideterminazione sia effettuata annualmente a decorrere dal mese di marzo del primo anno successivo a quello di entrata in vigore della legge regionale n. 3/1994, in relazione all’incremento dell’indice dei prezzi al consumo per le famiglie di operai ed impiegati calcolato dall’ISTAT con arrotondamento per eccesso alle 1.000 lire;
In Anbetracht der Tatsache, dass im genannten Art. 48 und 49 des Regionalgesetzes Nr.
3/1994 festgelegt wird, dass die Neufestsetzung
ab dem Monat März des ersten Jahres nach jenem des Inkrafttretens des Regionalgesetzes Nr.
3/1994 jährlich zu erfolgen hat, und zwar unter
Berücksichtigung des vom ISTAT berechneten
Anstiegs des Indexes der Verbraucherpreise für
Haushalte von Arbeitern und Angestellten und mit
Aufrundung auf volle Tausend Lire;
Nach Feststellung der Tatsache, dass mit
dem Dekret des Präsidenten der Region vom 19.
März 2013, Nr. 18 die den Mitgliedern der Sprengelwahlbehörden zustehenden Vergütungen sowie der Pauschalbetrag zur Rückerstattung der
Ausgaben für die Ernennung der Vorsitzenden
der Sprengelwahlbehörden an das Oberlandesgericht wie folgt neu festgesetzt wurden:
a) Beträge gemäß Abs. 1 und 2: 333.000 Lire
(171,98 €) und 269.000 Lire (138,93 €);
Preso atto che con decreto del Presidente
della Regione n. 18 del 19 marzo 2013, le misure
dei compensi spettanti ai componenti degli uffici
elettorali e della quota forfettaria per il rimborso
alla Corte d’Appello delle spese per la nomina dei
presidenti degli uffici elettorali di sezione sono
state rideterminate come segue:
a)
gli importi di cui ai commi 1 e 2 sono rideterminati rispettivamente in lire 333.000 pari a €
171,98 e in lire 269.000 pari a € 138,93;
Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014
20
b)
gli importi di cui al comma 3 sono rideterminati rispettivamente in lire 205.000 pari a €
105,87 e in lire 143.000 pari a € 73,85;
b)
Beträge gemäß Abs. 3: 205.000 Lire (105,87
€) und 143.000 Lire (73,85 €);
c)
gli importi di cui al comma 6 sono rideterminati rispettivamente in lire 134.000 pari a €
69,21 e in lire 102.000 pari a € 52,68
c)
Beträge gemäß Abs. 6: 134.000 Lire (69,21
€) und 102.000 Lire (52,68 €);
d)
i compensi di cui al comma 7 sono rideterminati rispettivamente in lire 134.000 pari a €
69,21 e in lire 102.000 pari a € 52,68.
d)
Beträge gemäß Abs. 7: 134.000 Lire (69,21
€) und 102.000 Lire (52,68 €).
e)
la quota forfetaria di cui all’art. 4 della L.R. n.
4/90 in lire 24.000 pari a € 12,39;
e)
Pauschalbetrag gemäß Art. 4 des Regionalgesetzes Nr. 4/1990: 24.000 Lire (12,39 €);
Accertato che l’incremento dell’indice dei
prezzi al consumo per le famiglie di operai ed
impiegati con riferimento al periodo marzo 2013 febbraio 2014 è pari complessivamente al 0,5%;
Nach Feststellung der Tatsache, dass der Index der Verbraucherpreise für Haushalte von
Arbeitern und Angestellten in Bezug auf den Zeitraum März 2013 – Februar 2014 insgesamt um
0,5% angestiegen ist;
Ritenuto di applicare la percentuale di aggiornamento agli importi in lire e di convertire in
euro gli importi arrotondati alle mille lire superiori;
Nach Dafürhalten, den Anpassungsprozentsatz auf die Beträge in Lire anzuwenden und die
auf volle Tausend Lire aufgerundeten Beträge in
Euro umzuwandeln;
decreta
verfügt
DER PRÄSIDENT:
1.
Per il periodo marzo 2014 - febbraio 2015, i
compensi di cui all’articolo 48 della legge regionale 30 novembre 1994, n. 3 e s.m. sono
rideterminati come segue:
1.
Für den Zeitraum März 2014 - Februar 2015
werden die Vergütungen gemäß Art. 48 des
Regionalgesetzes vom 30. November 1994,
Nr. 3 mit seinen späteren Änderungen wie
folgt neu festgesetzt:
a) Beträge gemäß Abs. 1 und 2: 335.000 Lire
(173,01 €) und 271.000 Lire (139,96 €);
a)
gli importi di cui ai commi 1 e 2 sono rideterminati rispettivamente in lire 335.000
pari a € 173,01 e in lire 271.000 pari a €
139,96;
b)
gli importi di cui al comma 3 sono rideterminati rispettivamente in lire 207.000
pari a € 106,91 e in lire 144.000 pari a €
74,37;
b)
Beträge gemäß Abs. 3: 207.000 Lire
(106,91 €) und 144.000 Lire (74,37 €);
c)
gli importi di cui al comma 6 sono rideterminati rispettivamente in lire 135.000
pari a € 69,72 e in lire 103.000 pari a €
53,20;
c)
Beträge gemäß Abs. 6: 135.000 Lire
(69,72 €) und 103.000 Lire (53,20 €);
d)
i compensi di cui al comma 7 sono rideterminati rispettivamente in lire 135.000
pari a € 69,72 e in lire 103.000 pari a €
53,20.
d)
Beträge gemäß Abs. 7: 135.000 Lire
(69,72 €) und 103.000 Lire (53,20 €).
Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014
2.
Per il periodo marzo 2014 - febbraio 2015, la
quota forfettaria per il rimborso alla Corte
d’Appello delle spese per la nomina dei presidenti di seggio, fissata dall’articolo 4 della
legge regionale 26 febbraio 1990, n. 4 è rideterminata in lire 25.000 pari a € 12,91.
2.
21
Für den Zeitraum März 2014 - Februar 2015
wird der im Art. 4 des Regionalgesetzes vom
26. Februar 1990, Nr. 4 vorgesehene Pauschalbetrag zur Rückerstattung der für die
Ernennung der Vorsitzenden der Sprengelwahlbehörden bestrittenen Ausgaben an das
Oberlandesgericht auf 25.000 Lire (12,91 €)
neu festgesetzt.
Il presente decreto sarà pubblicato nel Bollettino
Ufficiale della Regione.
Dieses Dekret wird im Amtsblatt der Region veröffentlicht.
Trento, 25 marzo 2014
Trient, den 25. März 2014
IL PRESIDENTE
UGO ROSSI
DER PRÄSIDENT
UGO ROSSI
Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014
22
90429
Decreti del Presidente - Parte 1 - Anno 2014
Dekret des Präsidenten - 1 Teil - Jahr 2014
Regione Autonoma Trentino-Alto Adige
Autonome Region Trentino-Südtirol
DECRETO DEL PRESIDENTE DELLA REGIONE
del 31 marzo 2014, n. 28
DEKRET DES PRÄSIDENTEN DER REGION
vom 31. März 2014, Nr. 28
Emanazione del Regolamento per la gestione
delle spese di rappresentanza.
Erlass der Verordnung für die Verwaltung der
Repräsentationsspesen
IL PRESIDENTE
Visto l’art. 43 dello Statuto di autonomia approvato con D.P.R. 31 agosto 1972, n. 670;
Aufgrund des Art. 43 des mit DPR vom 31. August 1972, Nr. 670 genehmigten Autonomiestatuts;
Visto l’art. 56, comma 5, della legge regionale 9 novembre 1983, n. 15, concernente le spese
di rappresentanza per le esigenze inerenti alla
carica rivestita dal Presidente della Regione e
dagli Assessori regionali;
Aufgrund des Art. 56 Abs. 5 des Regionalgesetzes vom 9. November 1983, Nr. 15 betreffend
den Repräsentationsaufwand in Zusammenhang
mit der Ausübung des Amtes des Präsidenten der
Region und der Regionalassessoren;
Vista la deliberazione della Giunta regionale
1 luglio 2002, n. 619 con la quale è stato approvato il regolamento recante la disciplina per le
spese di rappresentanza inerenti alla carica rivestita dal Presidente e dagli assessori regionali;
Aufgrund des Beschlusses des Regionalausschusses vom 1. Juli 2002, Nr. 619, mit dem die
Verordnung zur Regelung des Repräsentationsaufwands in Zusammenhang mit der Ausübung
des Amtes des Präsidenten der Region und der
Regionalassessoren genehmigt wurde;
Preso atto che, nel tempo, le esigenze di erogazione delle spese di rappresentanza si sono
modificate e che si ritiene, quindi, opportuno ridisciplinare la materia con l’approvazione di un
nuovo regolamento;
Nach Kenntnisnahme der Tatsache, dass sich die
Repräsentationserfordernisse inzwischen geändert haben, und nach Dafürhalten demzufolge,
eine neue Verordnung zur Regelung des Sachgebiets zu genehmigen;
Ritenuto, quindi, opportuno che nel regolamento sia aggiornato l’elenco delle spese ammissibili e siano introdotti i casi di spese non ammissibili;
Nach Dafürhalten demnach, das in der Verordnung enthaltene Verzeichnis der zulässigen Ausgaben zu aktualisieren und die nicht zulässigen
Ausgaben anzugeben;
Su conforme deliberazione della Giunta regionale n. 72 del 31 marzo 2014;
Aufgrund des entsprechenden Beschlusses des
Regionalausschusses vom 31. März 2014, Nr. 72;
verfügt
decreta
DER PRÄSIDENT:
•
è emanato il seguente regolamento per la
gestione delle spese di rappresentanza.
•
es wird die nachstehende Verordnung für die
Verwaltung der Repräsentationsspesen erlassen.
Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014
23
Il presente decreto è pubblicato nel Bollettino
Ufficiale della Regione ed entra in vigore il quindicesimo giorno successivo alla sua pubblicazione.
Dieses Dekret ist im Amtsblatt der Region zu veröffentlichen und tritt am fünfzehnten Tag nach
seiner Veröffentlichung in Kraft.
E’ fatto obbligo a chiunque spetti di osservarlo e
di farlo osservare.
Jeder, dem es obliegt, ist verpflichtet, es zu befolgen und für seine Befolgung zu sorgen.
Trento, 31 marzo 2014
Trient, 31. März 2014
IL PRESIDENTE
UGO ROSSI
DER PRÄSIDENT
UGO ROSSI
Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014
24
Allegato/Anlage
REGOLAMENTO
PER LA GESTIONE DELLE SPESE
DI RAPPRESENTANZA
VERORDNUNG
FÜR DIE VERWALTUNG
DER REPRÄSENTATIONSSPESEN
Art. 1
Oggetto
Art. 1
Gegenstand
1. Il presente regolamento disciplina la gestione delle spese di rappresentanza, disposte
dai/dalle componenti della Giunta regionale, nonchè le relative procedure amministrative e contabili.
(1) In dieser Verordnung werden die Verwaltung
der von den Mitgliedern des Regionalausschusses verfügten Repräsentationsspesen sowie die
entsprechenden Verwaltungs- und Buchhaltungsverfahren geregelt.
Art. 2
Definizione
Art. 2
Definition
1. Costituisce attività di rappresentanza quella finalizzata a mantenere e incrementare il prestigio istituzionale dell’ente che deve essere promosso verso l’esterno per il miglior perseguimento dei propri fini istituzionali.
(1) Repräsentationstätigkeiten sind jene, die zur
Erhaltung und Aufwertung des institutionellen
Prestiges der Körperschaft dienen, das nach Außen gefördert werden muss, um die institutionellen Zwecke in höchstem Maße zu erreichen.
Art. 3
Titolarità
Art. 3
Rechtsinhaber
1. La Giunta regionale o i/le singoli/e componenti possono assumere spese di rappresentanza
connesse alle funzioni da essi esercitate.
(1) Der Regionalausschuss oder dessen einzelne
Mitglieder können in Zusammenhang mit den von
ihnen ausgeübten Funktionen Repräsentationsspesen tätigen.
Art. 4
Spese ammissibili
Art. 4
Zulässige Ausgaben
1. Le spese di rappresentanza possono essere assunte, nei limiti dello stanziamento annuale del bilancio, per:
(1) Die Repräsentationsspesen können innerhalb
der Grenzen des im Haushalt alljährlich bereitgestellten Betrages in nachstehenden Fällen getätigt werden:
a) Erfüllung der Gastgeberpflichten bei Feierlichkeiten, Tagungen, Sitzungen und Treffen,
an denen Vertreter der öffentlichen Behörden
und Persönlichkeiten teilnehmen. Zu den
Gastgeberpflichten gehören die Aufwendungen für Arbeitsessen, Dinner, Empfänge, Büffets, Besichtigungen, Unterkunft und Verpflegung sowie Transfer der Gäste, Miete von
Sälen und Übersetzungsdienst. Rein private
Ausgaben der Gäste sind in jedem Fall ausgeschlossen;
a)
offrire ospitalità ad autorità pubbliche e personalità in occasione di cerimonie, conferenze, riunioni ed incontri. Tali forme di ospitalità comprendono spese per colazioni, cene, ricevimenti, rinfreschi, visite, vitto, alloggio e trasporto per gli ospiti, affitto sale e servizio di traduzione. Sono sempre escluse le
spese di carattere meramente personale degli ospiti;
Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014
conferire piccoli doni di rappresentanza quali
coppe, targhe, medaglie, diplomi, libri, riproduzioni fotografiche, omaggi floreali nonché
prodotti tipici o caratteristici dell’economia regionale e dell’artigianato artistico e oggetti
simbolici;
acquistare corone di alloro per commemorazioni e celebrazioni varie, disporre necrologi
e acquistare corone di fiori per onoranze
funebri di dipendenti defunti, giudici di pace o
personalità rappresentative, del loro coniuge
e dei parenti entro il primo grado;
b)
d)
autorizzare spese per inviti, partecipazioni,
biglietti augurali in occasione di particolari festività o ricorrenze;
d)
e)
autorizzare spese minute derivanti dai doveri
di ospitalità (caffè, thè, bibite, vino, liquori,
ecc.).
e)
b)
c)
c)
25
Verleihung von Repräsentationsgeschenken
wie z. B. Pokale, Plaketten, Medaillen, Diplome, Bücher, Fotoaufnahmen, Blumen, typische regionale Produkte bzw. Erzeugnisse
des heimischen Kunsthandwerks sowie symbolische Gegenstände;
Kauf von Lorbeerkränzen für Gedenkfeiern
und sonstige feierliche Anlässe, Abfassung
von Anteilsbekundungen und Kauf von Blumenkränzen bei Bestattung von Bediensteten, Friedensrichtern oder Persönlichkeiten
bzw. deren Ehepartnern oder Verwandten bis
zum ersten Grad;
Ermächtigung von Ausgaben für Einladungen, Anteilnahmen und Glückwunschkarten
zu besonderen Feierlichkeiten bzw. Anlässen;
Ermächtigung kleinerer Ausgaben, die aus den
Gastgeberpflichten erwachsen (Kaffee, Tee,
Getränke, Wein, Liköre usw.).
2. Per i beni di cui alle precedenti lettere b),
d) e e), possono essere effettuati acquisti preventivi e cumulativi. In tal caso, le successive assegnazioni di tali beni, con esclusione della lettera
e), dovranno essere annotate in ordine cronologico in appositi registri di carico e scarico, preventivamente numerati a cura dell’Ufficio competente
per il controllo contabile.
(2) Die unter Buchst. b), d), und e) angeführten
Gegenstände können alle zusammen im Voraus
gekauft werden. Die Verwendung derselben ist in
diesem Fall, mit Ausnahme des Buchst. e), in
chronologischer Reihenfolge in die entsprechenden Eingangs- und Ausgangsregister einzutragen, die im vorhinein von dem für die buchhalterische Kontrolle zuständigen Amt nummeriert
wurden.
3. Alla cessazione dell’incarico, sarà cura
dei/delle componenti della Giunta regionale restituire all’Ufficio competente per il controllo contabile i registri di cui al precedente comma 2.
(3) Bei Beendigung des Auftrags müssen die Mitglieder des Regionalausschusses dafür sorgen,
dass die Register laut vorstehendem Abs. 2 dem
für die buchhalterische Kontrolle zuständigen Amt
zurückgegeben werden.
Art. 5
Casi di non ammissibilità delle spese
Art. 5
Nicht zulässige Ausgaben
1. Non sono considerate spese di rappresentanza e pertanto non sono effettuabili con oneri a
carico della Regione:
a) gli atti di mera liberalità, quali sussidi, oblazioni e atti di beneficenza in genere;
b) le spese di ospitalità effettuate in occasione
di visite di soggetti in veste informale, o comunque non ufficiale;
c) omaggi, liberalità e benefici economici a dipendenti;
d) colazioni di lavoro per amministratori e/o dipendenti dell’ente;
e) spese, in generale, che esibiscono una carenza di documentazione giustificativa o che,
(1) Nicht als Repräsentationsspesen – und demzufolge nicht zu Lasten der Region gehend – gelten:
a) reine Zuwendungen, wie z. B. Zuschüsse,
Abgeltungen und Spenden im Allgemeinen;
b) Ausgaben als Gastgeber von Personen, die
informelle bzw. nicht offizielle Besuche abstatten;
c) Geschenke, Zuwendungen und wirtschaftliche Vergünstigungen an Bedienstete;
d) Arbeitsessen für Verwalter und/oder Bedienstete der Körperschaft;
e) Ausgaben, die nicht ausreichend durch Unterlagen gerechtfertigt sind, oder die trotz
Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014
pur in presenza di una dimostrazione documentale, non rientrano nei presupposti sostanziali di cui all’articolo 2.
26
Vorhandensein von Unterlagen nicht die wesentlichen Voraussetzungen gemäß Art. 2
aufweisen.
Art. 6
Impegno, ordinazione e
liquidazione delle spese
Art. 6
Zweckbindung, Anordnung und
Liquidierung der Spesen
1. L'impegno delle spese di rappresentanza è
disposto all'inizio di ogni anno ai sensi dell’articolo
28 della legge regionale 15 luglio 2009, n. 3 recante norme in materia di bilancio e contabilità
della Regione.
(1) Die Zweckbindung der Repräsentationsspesen wird zu Beginn eines jeden Jahres im Sinne
des Art. 28 des Regionalgesetzes vom 15. Juli
2009, Nr. 3 betreffend Bestimmungen über den
Haushalt und das Rechungswesen der Region
verfügt.
2. Alla liquidazione delle spese di rappresentanza si provvede con decreto del/della Presidente della Regione e degli/delle Assessori/e che le
hanno ordinate, ai sensi dell'art. 29, comma 3,
della legge regionale 15 luglio 2009, n. 3.
(2) Die Liquidierung der Repräsentationsspesen
wird mit Dekret der/des Präsidenten des Regionalausschusses und der Assessorinnen/Assessoren, die sie angeordnet haben, im Sinne des
Art. 29 Abs. 3 des Regionalgesetzes vom 15. Juli
2009, Nr. 3 vorgenommen.
3. Le spese di rappresentanza sono ordinate
di volta in volta per mezzo di appositi moduli a
firma dei/delle componenti della Giunta regionale
interessati/e (Allegato A e Allegato B). Detti moduli vanno corredati e completati in base alle disposizioni del successivo articolo 7.
(3) Die Repräsentationsspesen sind von Mal zu
Mal mittels entsprechenden von den betreffenden
Mitgliedern des Regionalausschusses unterzeichneten Vordrucken (Anlage A und Anlage B) anzuordnen. Diese Vordrucke sind gemäß den Bestimmungen des nachstehenden Art. 7 auszufüllen und zu belegen.
4. Le spese di rappresentanza, qualora anticipate dai/dalle componenti della Giunta regionale
per conto della Regione, possono essere rimborsate al medesimo soggetto che le ha sostenute
se comprovate dalla documentazione di cui
all’articolo 7.
(4) Falls die Repräsentationsspesen von den Mitgliedern des Regionalausschusses für Rechnung
der Region vorgestreckt wurden, können sie der
Person rückerstattet werden, die die Ausgaben
getätigt hat, sofern diese durch die Unterlagen
laut Art. 7 belegt werden.
5. I moduli Allegato A e Allegato B emessi
dai/dalle componenti della Giunta regionale, nonché le richieste di rimborso del Direttore dell'Ufficio economato, vanno trasmessi unitamente al
decreto di liquidazione, di cui al precedente comma 2, all’Ufficio competente per il controllo contabile con la documentazione, come regolamentata
dal successivo articolo 7, per il controllo contabile.
(5) Die von den Mitgliedern des Regionalausschusses ausgestellten Vordrucke (Anlage A und
Anlage B) sowie die Anträge auf Rückerstattung
seitens des Direktors des Ökonomatsamtes sind
zusammen mit dem Auszahlungsdekret laut vorstehendem Abs. 2 sowie den Unterlagen, die laut
nachstehendem Art. 7 vorgelegt werden müssen,
an das für die buchhalterische Kontrolle zuständige Amt zur Überprüfung weiterzuleiten.
Art. 7
Documentazione e criteri giustificativi
Art. 7
Unterlagen und Rechtfertigungskriterien
1. Le spese di rappresentanza sono giustificate con la documentazione di seguito indicata:
a) attestazione indicante la descrizione della
circostanza in occasione della quale la spesa
è stata sostenuta ed una adeguata motiva-
(1) Die Repräsentationsspesen sind durch die
nachstehenden Unterlagen zu rechtfertigen:
a) Bescheinigung gemäß beiliegender Anlage
A) zur Erläuterung der Umstände, die zum
Spesenaufwand geführt haben, und zur an-
Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014
gemessenen Begründung der Nützlichkeit
der Initiative für die Region mit Angabe der
anwesenden Persönlichkeiten.
zione che giustifichi l’utilità per la Regione
dell’iniziativa stessa con la specificazione
delle personalità intervenute, da riportare nel
modello Allegato A.
Nel caso di acquisto preventivo e cumulativo
di beni di cui al precedente articolo 4, comma
2, l'indicazione delle circostanze e delle motivazioni riguardanti la spesa può essere sostituita dagli estremi delle annotazioni degli acquisti e dei relativi documenti di spesa nel registro di carico e scarico previsto dal medesimo articolo; le relative annotazioni dovranno essere indicate nel modello Allegato B.
b)
regolare documentazione contabile sotto il
profilo fiscale, in originale, necessaria a motivarne la validità delle spese (fatture, ricevute
fiscali, note spese intestate alla Regione autonoma Trentino-Alto Adige).
Fino all’importo di euro 50,00 per ogni singola spesa è ammesso lo scontrino fiscale.
27
Falls die Gegenstände alle zusammen im
Voraus laut vorstehendem Art. 4 Abs. 2 gekauft wurden, kann die Angabe der Umstände und der Gründe für die Ausgaben durch
die Anführung der Anmerkungen über die Ankäufe und der diesbezüglichen Spesennachweise im Eingangs- und Ausgangsregister,
das im selben Artikel vorgesehen ist, ersetzt
werden; die entsprechenden Anmerkungen
müssen in die Anlage B eingetragen werden.
b)
Original der vorgesehenen steuerlichen Belege zur Begründung der Gültigkeit der Ausgaben (auf die Autonome Region TrentinoSüdtirol lautende Rechnungen, Steuerquittungen und Honorarnoten).
Bei Beträgen bis zu 50,00 Euro für jede einzelne Ausgabe sind Kassenzettel zulässig.
Non sono ammesse dichiarazioni sostitutive
di atto notorio o autocertificazioni prodotte da
chi ha effettuato la spesa di rappresentanza
in sostituzione della documentazione contabile.
Erklärungen zum Ersatz eines Notorietätsaktes oder Ersatzerklärungen anstelle der
buchhalterischen Unterlagen seitens derjenigen, die die Repräsentationsspesen getätigt
haben, sind nicht zulässig.
2. Le spese devono rispondere a criteri di
congruità e ragionevolezza e rispetto delle norme
di scelta del contraente previste dalla legge.
(2) Die Ausgaben müssen angemessen und vernünftig sein sowie die Bestimmungen über die
Wahl des Auftragnehmers berücksichtigen.
Art. 8
Disposizioni finali
Art. 8
Schlussbestimmungen
1. E’ abrogato il decreto del Presidente della
Regione 1 luglio 2002, n. 8/L, come modificato
con decreto del Presidente della Regione 22
dicembre 2011, n. 8/L.
(1) Das Dekret des Präsidenten der Region vom
1. Juli 2002, Nr. 8/L, geändert durch das Dekret
des Präsidenten der Region vom 22. Dezember
2011, Nr. 8/L, ist aufgehoben.
Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014
28
ALLEGATO A
Regione autonoma
Trentino-Alto Adige
Autonome Region
Trentino-Südtirol
Giunta regionale
Regionalausschuss
SPESE DI RAPPRESENTANZA
Il/La sottoscritto/a (Cognome, nome e carica rivestita)
__________________________________________________________________________________
in occasione (specificare circostanze, motivazione, personalità intervenute, tempi, luoghi dell’attività di
rappresentanza):
__________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________
ha disposto le seguenti spese di rappresentanza di cui si allega la relativa documentazione e chiede ai
sensi dell'art. 29 della legge regionale 15 luglio 2009, n. 3 la liquidazione e l'emissione del titolo di pagamento:
Beneficiario
Fattura, ricevuta fiscale,
nota spesa, scontrino fiscale
N.
Importo
Data
Il/La sottofirmato/a, consapevole delle sanzioni penali previste per il caso di dichiarazione mendace,
dichiara sotto la propria responsabilità, che le spese di cui alla presente liquidazione sono state sostenute in funzione dei fini istituzionali della Regione Trentino-Alto Adige e sono atte a mantenere e/o incrementare il prestigio istituzionale promosso verso l’esterno e che le predette spese possono essere qualificate come spese di rappresentanza ai sensi del “Regolamento per la gestione delle spese di rappresentanza” approvato con Deliberazione della Giunta regionale 31 marzo 2014, n. 72.
□ Si chiede il rimborso dell’importo anticipato.
Data, ____________
Timbro e firma
Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014
29
ANLAGE A
Regione autonoma
Trentino-Alto Adige
Autonome Region
Trentino-Südtirol
Giunta regionale
Regionalausschuss
REPRÄSENTATIONSSPESEN
Die/Der unterfertigte (Vor- und Zuname, bekleidetes Amt)
__________________________________________________________________________________
hat anlässlich (Angaben zur Repräsentationstätigkeit: Umstand, Begründung, anwesende Persönlichkeiten, Zeitpunkt und Ort):
__________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________
nachstehende Ausgaben zum Zwecke der Repräsentation bestritten. Hierfür legt sie/er die entsprechenden Ausgabenbelege bei und ersucht im Sinne des Art. 29 des Regionalgesetzes vom 15. Juli
2009, Nr. 3 um die Liquidierung und die Ausstellung der Zahlungsanweisung:
Empfänger
Rechnung, Steuerquittung,
Honoranote, Kassenzettel
Nr.
Betrag
Datum
Die/Der Unterfertigte, im Bewusstsein der strafrechtlichen Folgen im Falle wahrheitswidriger Erklärungen, erklärt unter eigener Verantwortung, dass oben genannte Ausgaben für institutionelle Zwecke der
Region Trentino-Südtirol bestritten wurden und sich dazu eignen, das institutionelle Prestige nach Außen
zu erhalten und/oder aufzuwerten, sowie als Repräsentationsspesen im Sinne der mit Beschluss des
Regionalausschusses vom 31. März 2014, Nr. 72 genehmigten „Verordnung zur Regelung der Repräsentationsspesen“ betrachtet werden können.
□ Mit Bitte um Rückerstattung des vorgestreckten Betrags
Datum, ____________
Stempel und Unterschrift
Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014
30
ALLEGATO B
Regione autonoma
Trentino-Alto Adige
Autonome Region
Trentino-Südtirol
Giunta regionale
Regionalausschuss
SPESE DI RAPPRESENTANZA
Il/La sottoscritto/a (Cognome, nome e carica rivestita)
___________________________________________________________________________________
ha disposto le seguenti spese di rappresentanza di cui si allega la relativa documentazione e chiede ai
sensi dell'art. 29 della legge regionale 15 luglio 2009, n. 3 la liquidazione e l'emissione del titolo di pagamento:
Estremi delle annotazioni
sul registro di carico
INDICAZIONI DELLE SPESE
Tipo di
spesa
Beneficiario
Fattura
ricevuta fisc.
Quantità nota spesa
scontrino fisc.
N. e data
Importo
Numero
di carico
Data
Il/La sottofirmato/a, consapevole delle sanzioni penali previste per il caso di dichiarazione mendace,
dichiara sotto la propria responsabilità, che le spese di cui alla presente liquidazione sono state sostenute in funzione dei fini istituzionali della Regione Trentino - Alto Adige e sono atte a mantenere e/o incrementare il prestigio istituzionale promosso verso l’esterno e che le predette spese possono essere qualificate come spese di rappresentanza ai sensi del “Regolamento per la gestione delle spese di rappresentanza” approvato con Deliberazione della Giunta regionale 31 marzo 2014, n. 72.
□ Si chiede il rimborso dell’importo anticipato.
Data, ____________
Timbro e firma
Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014
31
ANLAGE B
Regione autonoma
Trentino-Alto Adige
Autonome Region
Trentino-Südtirol
Giunta regionale
Regionalausschuss
REPRÄSENTATIONSSPESEN
Die/Der unterfertigte (Vor- und Zuname, bekleidetes Amt)
__________________________________________________________________________________
hat nachstehende Ausgaben zum Zwecke der Repräsentation bestritten. Hierfür legt sie/er die
entsprechenden Ausgabenbelege bei und ersucht im Sinne des Art. 29 des Regionalgesetzes vom 15.
Juli 2009, Nr. 3 um die Liquidierung und die Ausstellung der Zahlungsanweisung:
Eintragung im Eingangsregister
ANGABE DER AUSGABEN
Art der Aufwendung
Empfänger
Rechnung
Steuerquittung
Anzahl Honorarnote
Kassenzettel
Nr. und Datum
Betrag
Eingangsnummer
Datum
Die/Der Unterfertigte, im Bewusstsein der strafrechtlichen Folgen im Falle wahrheitswidriger Erklärungen, erklärt unter eigener Verantwortung, dass oben genannte Ausgaben für institutionelle Zwecke der
Region Trentino-Südtirol bestritten wurden und sich dazu eignen, das institutionelle Prestige nach Außen
zu erhalten und/oder aufzuwerten, sowie als Repräsentationsspesen im Sinne der mit Beschluss des
Regionalausschusses vom 31. März 2014, Nr. 72 genehmigten „Verordnung zur Regelung der
Repräsentationsspesen“ betrachtet werden können.
□ Mit Bitte um Rückerstattung des vorgestreckten Betrags
Datum, ____________
Stempel und Unterschrift
_________________________________________________
IL PRESIDENTE
DER PRÄSIDENT
UGO ROSSI
Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014
32
90518
Dekrete - 1 Teil - Jahr 2014
Decreti - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
DEKRET DES LANDESHAUPTMANNS
vom 18. März 2014, Nr. 5
DECRETO DEL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
del 18 marzo 2014, n. 5
Kriterien für die Gewährung der Ergänzungszulage zur Sozialversicherung für die Beschäftigung (ASpI) und Antikrisenmaßnahmen
Criteri di concessione dell’indennità integrativa dell’Assicurazione sociale per l’impiego
(ASpI) e misure anticrisi
DER LANDESHAUPTMANN
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
hat den Beschluss der Landesregierung vom 11.
März 2014 Nr. 283 zur Kenntnis genommen und
vista la deliberazione della Giunta provinciale del
11 marzo 2014 n. 283
erlässt
emana
folgende Verordnung:
il seguente regolamento:
1. ABSCHNITT
Ergänzungszulage zur Sozialversicherung für die
Beschäftigung (ASpI)
CAPO I
Indennità integrativa dell’Assicurazione sociale
per l’impiego (ASpI)
Art. 1
Anwendungsbereich
Art. 1
Ambito d’applicazione
1. Dieser Abschnitt regelt die Voraussetzungen,
Dauer, Fristen und Modalitäten für die Inanspruchnahme sowie die Modalitäten für die Auszahlung und Aussetzung der Ergänzungszulage
zur Sozialversicherung für die Beschäftigung
(ASpI), im Folgenden als regionale Ergänzungszulage bezeichnet, in Durchführung der Übertragung laut Artikel 6 des Regionalgesetzes vom 27.
November 1993, Nr. 19, in geltender Fassung.
1. Il presente capo disciplina requisiti, durata,
termini e modalità di accesso, modalità di erogazione e sospensione dell’indennità integrativa
dell’Assicurazione sociale per l’Impiego (ASpI), di
seguito
denominata
indennità
integrativa
regionale, in attuazione della delega di cui
all’articolo 6 della legge regionale 27 novembre
1993, n. 19, e successive modifiche.
Art. 2
Anspruchsberechtigte
Art. 2
Beneficiari
1. Anspruch auf die regionale Ergänzungszulage
hat, wer folgende Voraussetzungen erfüllt:
a) im Zeitraum vom 1. Jänner 2013 bis 31.
Dezember 2015 aus einem objektiv gerechtfertigten Grund in Zusammenhang
mit der Reduzierung, Umstellung oder
Beendigung der Tätigkeit oder Arbeit entlassen wurde bzw. wird,
b) zum Zeitpunkt der Entlassung seit mindestens drei Monaten im selben Betrieb
in einem unbefristeten Arbeitsverhältnis
stand,
1. L’indennità integrativa regionale è riconosciuta
alle persone che hanno i seguenti requisiti:
a) nel periodo compreso tra il 1° gennaio
2013 e il 31 dicembre 2015 sono state licenziate per giustificato motivo oggettivo
connesso a riduzione, trasformazione o
cessazione di attività o di lavoro;
b)
alla data del licenziamento sono titolari di
un rapporto di lavoro a tempo indeterminato da almeno tre mesi con la medesima azienda;
Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014
c)
d)
e)
f)
g)
h)
i)
zum Zeitpunkt der Antragstellung den
Wohnsitz und das Domizil in der Provinz
Bozen hat,
zum Zeitpunkt der Entlassung unter 50
Jahre alt war bzw. ist oder das 55. Lebensjahr überschritten hatte bzw. hat;
diese Altersgrenzen gelten nicht für Arbeitslose, die die Voraussetzungen für
die Inanspruchnahme der ordentlichen
Arbeitslosenunterstützung im Landwirtschaftsbereich haben,
im selben Betrieb ein Dienstalter von
mindestens zwölf Monaten angereift hat,
davon mindestens sechs Monate effektiv
geleisteten Dienstes,
die Anerkennung des Arbeitslosenstatus
erlangt hat,
das monatliche Arbeitslosengeld der
Sozialversicherung für die Beschäftigung
(ASpI) – im Folgenden als ASpI-Arbeitslosengeld bezeichnet – bezieht oder die
Voraussetzungen für die Inanspruchnahme der ordentlichen Arbeitslosenunterstützung im Landwirtschaftsbereich hat,
nicht die staatliche Mobilitätszulage laut
Gesetz vom 23. Juli 1991, Nr. 223, in
geltender Fassung, in Anspruch nimmt,
beim zuständigen Arbeitsservice die
Leistungsvereinbarung unterzeichnet hat.
c)
d)
33
al momento della presentazione della
domanda sono residenti e domiciliate in
provincia di Bolzano;
alla data del licenziamento hanno un’età
inferiore ai 50 anni ovvero un’età pari o
superiore a 55 anni; tali limiti d’età non
sono richiesti per le persone disoccupate
che hanno i requisiti per beneficiare del
trattamento ordinario di disoccupazione
agricola;
e)
hanno un’anzianità aziendale di almeno
dodici mesi, di cui almeno sei di lavoro
effettivamente prestato;
f)
hanno ottenuto il riconoscimento dello
stato di disoccupazione;
beneficiano dell’indennità mensile dell’Assicurazione sociale per l’Impiego (ASpI) – di seguito denominata indennità
ASpI – o hanno i requisiti per beneficiare
del trattamento ordinario di disoccupazione agricola;
g)
h)
i)
non beneficiano dell’indennità di mobilità
nazionale di cui alla legge 23 luglio 1991,
n. 223, e successive modifiche;
hanno sottoscritto il patto di servizio presso il centro per l’impiego di riferimento.
Art. 3
Höhe der Zulage
Art. 3
Ammontare dell’indennità
1. Die regionale Ergänzungszulage entspricht
dem in Artikel 1 Absatz 4 des Regionalgesetzes
vom 27. November 1993, Nr. 19, in geltender
Fassung, vorgesehenen Betrag, und wird im Verhältnis zur Arbeitszeit im beendeten Arbeitsverhältnis berechnet.
1. L’indennità integrativa regionale è pari
all’importo previsto dall’articolo 1, comma 4, della
legge regionale 27 novembre 1993, n. 19, e successive modifiche, ed è proporzionata all’orario di
lavoro del rapporto di lavoro cessato.
Art. 4
Zeitlicher Anspruch auf die Zulage
Art. 4
Decorrenza e durata dell’indennità
1. Arbeitslosen, die das ASpI-Arbeitslosengeld
beziehen, steht die regionale Ergänzungszulage
ab dem Tag zu, ab dem das ASpI-Arbeitslosengeld nicht mehr gezahlt wird. Im Einzelnen
wird die regionale Ergänzungszulage jeweils
höchstens für folgenden Zeitraum ausgezahlt:
a) vier Monate lang, wenn die Entlassung
zwischen 1. Jänner 2013 und 31. Dezember 2014 erfolgte bzw. erfolgt,
1. Alle persone disoccupate che beneficiano
dell’indennità ASpI l’indennità integrativa regionale spetta dal giorno successivo alla data di cessazione dell’erogazione dell’indennità ASpI. In particolare l’indennità integrativa regionale è erogata
per una durata massima di:
a) quattro mesi, in caso di licenziamento
avvenuto nel periodo compreso tra il 1°
gennaio 2013 e il 31 dicembre 2014;
Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014
b)
zwei Monate lang, wenn die Entlassung
zwischen 1. Jänner 2015 und 31. Dezember 2015 erfolgt.
b)
34
due mesi, in caso di licenziamento avvenuto nel periodo compreso tra il 1° gennaio 2015 e il 31 dicembre 2015.
2. Arbeitslosen, die die Voraussetzungen für die
Inanspruchnahme der ordentlichen Arbeitslosenunterstützung im Landwirtschaftsbereich haben,
steht die regionale Ergänzungszulage ab dem
Tag, der auf jenen der Entlassung folgt, höchstens vier Monate lang zu, wenn die Entlassung
zwischen 1. Jänner 2013 und 31. Dezember 2015
erfolgte bzw. erfolgt.
2. Alle persone disoccupate che hanno i requisiti
per beneficiare del trattamento ordinario di disoccupazione agricola l’indennità integrativa regionale spetta dal giorno successivo al licenziamento
per una durata massima di quattro mesi in caso di
licenziamento avvenuto nel periodo compreso tra
il 1° gennaio 2013 e il 31 dicembre 2015.
Art. 5
Vorgangsweise für die Inanspruchnahme
Art. 5
Modalità di accesso
1. Wer das ASpI-Arbeitslosengeld bezieht und die
regionale Ergänzungszulage in Anspruch nehmen
will, muss innerhalb der Fallfrist von 90 Tagen ab
Einstellung der Zahlung des ASpI-Arbeitslosengeldes bei der Agentur für soziale und wirtschaftliche Entwicklung einen entsprechenden Antrag
einreichen.
1. Per percepire l’indennità integrativa regionale
le persone beneficiarie dell’indennità ASpI devono presentare domanda all’Agenzia per lo sviluppo sociale ed economico, a pena di decadenza,
entro 90 giorni dalla data di cessazione dell’erogazione dell’indennità ASpI.
2. Wer die ordentliche Arbeitslosenunterstützung
im Landwirtschaftsbereich bezieht und die regionale Ergänzungszulage in Anspruch nehmen will,
muss innerhalb der Fallfrist von 90 Tagen ab dem
Tag der Entlassung bei der Agentur für soziale
und wirtschaftliche Entwicklung einen entsprechenden Antrag einreichen.
2. Per percepire l’indennità integrativa regionale
le persone beneficiarie del trattamento ordinario
di disoccupazione agricola devono presentare
domanda all’Agenzia per lo sviluppo sociale ed
economico, a pena di decadenza, entro 90 giorni
dalla data del licenziamento.
3. Damit die regionale Ergänzungszulage ausgezahlt werden kann, muss der Entlassungsbrief
vorgelegt werden, aus dem der Entlassungsgrund
hervorgeht.
3. L’erogazione dell’indennità integrativa regionale è subordinata alla presentazione della lettera di
licenziamento nella quale sono indicate le motivazioni del licenziamento medesimo.
Art. 6
Auszahlung der Zulage
Art. 6
Liquidazione dell’indennità
1. Die regionale Ergänzungszulage wird monatlich ausgezahlt, und zwar jeweils im Laufe des
auf den Bezugsmonat folgenden Bimesters; sie
wird taggenau berechnet.
1. La liquidazione dell’indennità integrativa regionale avviene con cadenza mensile nel corso del
bimestre successivo a quello al quale si riferisce,
ed è calcolata su base giornaliera.
Art. 7
Aussetzung der Zulage
Art. 7
Sospensione dell’indennità
1. Wird die anspruchsberechtigte Person während der durch die ASpI abgedeckten Zeit in einem neuen abhängigen Arbeitsverhältnis (auch
Arbeit auf Abruf) beschäftigt, wodurch die Zahlung des ASpI-Arbeitslosengeldes ausgesetzt
wird, behält sie trotzdem das Recht bei, die regionale Ergänzungszulage zu beantragen.
1. In caso di nuova occupazione con contratto di
lavoro subordinato, anche con rapporto di lavoro
intermittente - durante il periodo tutelato da AspI
– da cui derivi la sospensione dell’indennità ASpI,
la persona beneficiaria mantiene il diritto a presentare domanda di indennità integrativa regionale.
Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014
35
2. Ist die anspruchsberechtigte Person während
der durch die ASpI abgedeckten Zeit in Mutterschaft, wodurch die Zahlung des ASpI-Arbeitslosengeldes ausgesetzt wird, behält sie trotzdem
das Recht bei, die regionale Ergänzungszulage
zu beantragen.
2. In caso di maternità – durante il periodo tutelato da AspI – da cui derivi la sospensione
dell’indennità ASpI, la persona beneficiaria mantiene il diritto a presentare domanda di indennità
integrativa regionale.
3. Wird die anspruchsberechtigte Person während der durch die regionale Ergänzungszulage
abgedeckten Zeit in einem neuen abhängigen
Arbeitsverhältnis (auch Arbeit auf Abruf) für eine
Dauer von bis zu sechs Monaten beschäftigt, so
wird die Zahlung der regionalen Ergänzungszulage ausgesetzt und bei Beendigung der Arbeitstätigkeit (auch bei Beendigung des Arbeitsverhältnisses wegen freiwilliger Kündigung) oder bei
Beendigung des Bezugs der allfälligen staatlichen
Zuwendung wieder aufgenommen.
3. In caso di nuova occupazione con contratto di
lavoro subordinato, anche con rapporto di lavoro
intermittente – durante il periodo tutelato da indennità integrativa regionale – di durata inferiore
o pari a sei mesi, l’indennità integrativa regionale
è sospesa e riprende al termine dell’attività lavorativa, anche se la cessazione del rapporto di
lavoro è intervenuta per dimissioni, o al termine
del periodo di fruizione dell’eventuale indennità
statale.
4. Ist die anspruchsberechtigte Person während
der durch die regionale Ergänzungszulage abgedeckten Zeit für eine Dauer von bis zu sechs Monaten in Mutterschaft, so wird die Zahlung der
regionalen Ergänzungszulage ausgesetzt und bei
Beendigung der Mutterschaft wieder aufgenommen.
4. In caso di maternità – durante il periodo tutelato da indennità integrativa regionale – di durata
inferiore o pari a sei mesi l’indennità integrativa
regionale è sospesa e riprende al termine della
maternità.
5. Wer keinen Antrag auf staatliche soziale Abfederungsmaßnahmen stellt, verliert den Anspruch
auf die regionale Ergänzungszulage.
5. La persona beneficiaria decade dal diritto
all’indennità integrativa regionale, qualora non
provveda a presentare domanda di ammortizzatore sociale statale.
Art. 8
Verlust des Anspruchs auf die Zulage
Art. 8
Decadenza dall’indennità
1. Wird die anspruchsberechtigte Person während der durch die ASpI abgedeckten Zeit in einem neuen Arbeitsverhältnis (auch Arbeit auf
Abruf) beschäftigt, das den Verlust der staatlichen
sozialen Abfederungsmaßnahmen nach sich
zieht, verliert sie ihren Anspruch auf die regionale
Ergänzungszulage.
1. In caso di nuova occupazione, anche con rapporto di lavoro intermittente – durante il periodo
tutelato da AspI – da cui derivi la decadenza
dall’ammortizzatore sociale statale, la persona
beneficiaria perde il diritto a presentare domanda
di indennità integrativa regionale.
2. Wird die anspruchsberechtigte Person während der durch die regionale Ergänzungszulage
abgedeckten Zeit in einem neuen Arbeitsverhältnis (auch Teilzeitarbeit oder Arbeit auf Abruf) für
die Dauer von mehr als sechs Monaten beschäftigt, verliert sie ihren Anspruch auf diese Zulage.
2. In caso di nuova occupazione, anche con rapporto di lavoro intermittente o a tempo parziale –
durante il periodo tutelato da indennità integrativa
regionale – di durata superiore a sei mesi, la persona beneficiaria decade dal diritto all’indennità
stessa.
3. Die anspruchsberechtigte Person verliert ebenfalls ihren Anspruch auf die regionale Ergänzungszulage, wenn sich einer der anderen Gründe für den Verlust des Arbeitslosenstatus laut
Dekret des Landeshauptmanns vom 26. November 2012, Nr. 42, ergibt.
3. La persona beneficiaria decade dal diritto
all’indennità integrativa regionale anche qualora
si verifichino le ulteriori cause di decadenza dallo
stato di disoccupazione di cui al decreto del Presidente della Provincia 26 novembre 2012, n. 42.
Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014
36
2. ABSCHNITT
Maßnahmen gegen die Wirtschaftskrise
CAPO II
Misure anticrisi
Art. 9
Anwendungsbereich
Art. 9
Ambito di applicazione
1. Dieser Abschnitt regelt die Voraussetzungen,
Dauer, Fristen und Modalitäten für die Inanspruchnahme sowie die Modalitäten für die Auszahlung und Aussetzung der Maßnahmen gegen
die Wirtschaftskrise laut Artikel 1-bis des Regionalgesetzes vom 27. November 1993, Nr. 19, für
arbeitslose oder von Arbeitsaussetzung betroffene Personen in Durchführung der Übertragung
laut Artikel 6 des Regionalgesetzes vom 27. November 1993, Nr. 19, in geltender Fassung.
1. Il presente capo disciplina requisiti, durata,
termini e modalità di accesso, modalità di
erogazione e sospensione delle misure anticrisi di
cui all’articolo 1-bis della legge regionale 27 novembre 1993, n. 19, alle persone disoccupate o
sospese dal lavoro, in attuazione della delega di
cui all’articolo 6 della legge regionale 27
novembre 1993, n. 19, e successive modifiche.
2. Die Einkommensbeihilfen laut diesem Abschnitt werden auf die Fälle von Arbeitslosigkeit
und Arbeitsaussetzung angewandt, die im Zeitraum vom 1. Jänner 2013 bis 31. Dezember 2015
eingetreten sind bzw. eintreten.
2. Gli interventi di sostegno al reddito di cui al
presente capo operano per gli eventi di disoccupazione e di sospensione dal lavoro verificatisi
dal 1° gennaio 2013 al 31 dicembre 2015.
Art. 10
Arbeitslosenzulage
Art. 10
Indennità per coloro che hanno perso il lavoro
1. Die Arbeitslosenzulage wird als Einkommensbeihilfe für bestimmte Kategorien von Arbeitslosen eingeführt, deren Arbeitsverhältnis wegen der
Wirtschaftskrise aufgelöst wird und die durch das
System staatlicher sozialer Abfederungsmaßnahmen nicht ausreichend geschützt sind.
1. L’indennità per coloro che hanno perso il lavoro
è istituita per assicurare un sostegno al reddito a
determinate categorie di disoccupati, non sufficientemente tutelate dal sistema di ammortizzatori sociali statali, che cessano il rapporto di lavoro
per ragioni riconducibili alla crisi economica.
Art. 11
Anspruchsberechtigte
Art. 11
Beneficiari
1. Anspruch auf die Zulage laut Artikel 10 hat, wer
aus Gründen, die auf die Wirtschaftskrise zurückzuführen sind, durch einen der folgenden Umstände die Arbeit verliert:
a) keine Erneuerung des befristeten Vertrages für ein abhängiges Arbeitsverhältnis,
1. L’indennità di cui all’articolo 10 è riconosciuta a
coloro che subiscono uno dei seguenti eventi di
disoccupazione per ragioni riconducibili alla crisi
economica:
a) mancato rinnovo del contratto di lavoro
subordinato a tempo determinato;
b)
Entlassung aus einem objektiv gerechtfertigten Grund, wenn die Person noch
nicht die von den staatlichen Bestimmungen vorgesehenen Beitragsvoraussetzungen für den Bezug des ASpIArbeitslosengeldes oder der staatlichen
Mobilitätszulage hat,
b)
licenziamento per giustificato motivo oggettivo, se la persona non ha ancora maturato i requisiti contributivi previsti dalla
normativa statale per percepire l’indennità ASpI oppure l’indennità di mobilità
statale;
c)
Entlassung aus einem objektiv gerechtfertigten Grund, wenn die Person zwar
die von den staatlichen Bestimmungen
vorgesehenen Beitragsvoraussetzungen
für den Bezug des ASpI-Arbeitslosen-
c)
licenziamento per giustificato motivo oggettivo, se la persona ha maturato i requisiti contributivi previsti dalla normativa
statale per percepire l’indennità ASpI, ma
non ha i requisiti per beneficiare del-
Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014
geldes, aber nicht die Voraussetzungen
für den Bezug der regionalen Ergänzungszulage laut 1. Abschnitt dieser Kriterien hat,
d)
37
l’indennità integrativa regionale di cui al
capo I dei presenti criteri;
handelt es sich um einen Lehrvertrag,
Entlassung aus einem objektiv gerechtfertigten Grund, wenn der Lehrling noch
nicht die von den staatlichen Bestimmungen vorgesehenen Beitragsvoraussetzungen für den Bezug des ASpI-Arbeitslosengeldes hat,
d)
in caso di contratto di apprendistato, licenziamento per giustificato motivo oggettivo, se l’apprendista non ha ancora
maturato i requisiti contributivi previsti
dalla normativa statale per beneficiare
dell’indennità ASpI;
freiwillige Kündigung aus wichtigem
Grund, weil mindestens drei Monatsgehälter nicht mehr ausgezahlt worden
sind.
2. Anspruch auf das Arbeitslosengeld bei Arbeitsverlust laut Absatz 1 Buchstaben a) und c) hat,
wer zum Zeitpunkt der Entlassung unter 50 Jahre
alt war oder das 55. Lebensjahr erreicht oder
überschritten hat.
e)
dimissioni per giusta causa per mancata
corresponsione della retribuzione nella
misura di almeno tre mensilità.
2. Per gli eventi di disoccupazione di cui al comma 1, lettere a) e c), l’indennità è riconosciuta a
coloro che alla data del licenziamento hanno
un’età inferiore ai 50 anni ovvero un’età pari o
superiore a 55 anni.
Art. 12
Voraussetzungen
Art. 12
Requisiti
1. Um die Arbeitslosenzulage laut Artikel 10 in
Anspruch zu nehmen, müssen Arbeitlose laut
Artikel 11 folgende Voraussetzungen haben:
a) bei der Antragstellung ihr Domizil und ihren Wohnsitz in der Provinz Bozen haben,
b) ihre Arbeitstätigkeit aus Gründen, die auf
die Wirtschaftskrise zurückzuführen sind,
beendet haben; die Zulage wird nur gewährt, wenn der letzte Arbeitgeber eine
Erklärung abgibt, mit der er bestätigt,
dass der Vertrag wegen der Wirtschaftskrise aufgelöst oder nicht erneuert wurde; hat die betroffene Person selbst aus
wichtigem Grund laut Artikel 11 Absatz 1
Buchstabe e) gekündigt, kann sie eine
Eigenerklärung abgeben,
1. Per percepire l’indennità di cui all’articolo 10 le
persone disoccupate di cui all’articolo 11 devono
soddisfare i seguenti requisiti:
a) essere domiciliate e residenti in provincia
di Bolzano al momento della presentazione della domanda;
b) aver cessato la propria attività lavorativa
per motivi riconducibili alla crisi economica; l’erogazione dell’indennità è subordinata al rilascio, da parte dell’ultimo datore di lavoro, di una dichiarazione attestante che la risoluzione del contratto o il
suo mancato rinnovo è avvenuto a causa
della crisi economica; nel caso di dimissioni per giusta causa di cui all’articolo
11, comma 1, lettera e), tale circostanza
può essere attestata con una dichiarazione della persona interessata;
c) essere in possesso dello stato di disoccupazione ed aver sottoscritto il relativo
patto di servizio durante il periodo di fruizione dell’indennità ed essere inoltre disponibili ad accettare le offerte di lavoro
proposte dai servizi competenti secondo
quanto previsto dal decreto del Presidente della Provincia 26 novembre 2012, n.
42;
d) avere un’anzianità lavorativa presso l’ultimo datore di lavoro di almeno 180 giorni immediatamente antecedenti la cessazione del rapporto di lavoro; per i lavo-
e)
c)
d)
in dem Zeitraum, in dem sie die Zulage
beziehen, den Arbeitslosenstatus haben
und die entsprechende Leistungsvereinbarung unterzeichnet haben sowie gemäß Dekret des Landeshauptmanns
vom 26. November 2012, Nr. 42, bereit
sein, die Arbeitsangebote anzunehmen,
die ihnen von den zuständigen Dienststellen unterbreitet werden,
beim letzten Arbeitgeber unmittelbar vor
Beendigung des Arbeitsverhältnisses ein
Dienstalter von mindestens 180 Tagen
angereift haben; ist der Arbeitnehmer/die
Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014
38
ratori e le lavoratrici dipendenti dalle agenzie di somministrazione lavoro, il
computo dei 180 giorni può realizzarsi
anche mediante il cumulo di più rapporti
di lavoro attivati nell’arco degli ultimi 12
mesi antecedenti la data di cessazione
del rapporto di lavoro.
Arbeitnehmerin bei einer Leiharbeitsagentur angestellt, kann der Zeitraum
von 180 Tagen auch durch Zusammenlegung mehrerer Arbeitsverhältnisse errechnet werden, die in den zwölf Monaten vor Beendigung des Arbeitsverhältnisses begründet wurden.
Art. 13
Ausschluss
Art.13
Esclusioni
1. Keinen Anspruch auf die Zulage laut Artikel 10
haben:
a) Arbeitslose, die zuletzt ein Arbeitsverhältnis als Hausangestellte hatten,
1. Sono esclusi dall’indennità di cui all’articolo 10 i
seguenti soggetti:
a) le persone disoccupate provenienti da
rapporti di lavoro domestico;
b)
Arbeitslose, die zuletzt ein saisonales
Arbeitsverhältnis im Tourismus oder in
der Landwirtschaft hatten,
b)
le persone disoccupate provenienti da
rapporti di lavoro stagionali nei settori turistico e agricolo;
c)
Arbeitslose, die zuletzt ein Arbeitsverhältnis hatten, das wegen regelmäßig
wiederkehrender Zunahme der Produktionstätigkeit begründet wurde,
c)
le persone disoccupate provenienti da
rapporti di lavoro costituiti in occasione di
un’intensificazione ricorrente dell’attività
produttiva;
d)
Personen, die eine Dienstalters- oder Altersrente beziehen,
d)
le persone titolari di pensione di anzianità o di vecchiaia;
e)
Arbeitslose, die zuletzt in einem Arbeitsverhältnis als Ersatz für abwesendes
Personal waren, das Anrecht auf Beibehaltung seiner Stelle hat,
e)
le persone disoccupate provenienti da
rapporti di lavoro costituiti per sostituire
lavoratrici e lavoratori assenti per i quali
sussiste il diritto alla conservazione del
posto di lavoro;
f)
selbständig Erwerbstätige mit Mehrwertsteuernummer,
f)
le lavoratrici e i lavoratori autonomi e titolari di partita IVA;
g)
Arbeitnehmer und Arbeitnehmerinnen,
die aus einem anderen Grund gekündigt
haben als in Artikel 11 Absatz 1 Buchstabe e) angegeben,
g)
le lavoratrici e i lavoratori che si sono dimessi per cause diverse da quelle indicate all’articolo 11, comma 1, lettera e);
h)
Personen mit einem Projektarbeitsvertrag oder einem Mitarbeitsvertrag.
h)
le lavoratrici e i lavoratori titolari di un
contratto a progetto o di collaborazione.
Art. 14
Höhe der Zulage
Art. 14
Ammontare dell’indennità
1. Die Höhe der Zulage laut Artikel 10 entspricht
der in Artikel 3 vorgesehenen.
1. L’indennità di cui all’articolo 10 è pari a quella
prevista all’articolo 3.
Art. 15
Zeitlicher Anspruch auf die Zulage
Art. 15
Decorrenza e durata dell’indennità
1. Personen, die das AspI-Arbeitslosengeld beziehen, steht die Zulage laut Artikel 10 ab dem
Tag zu, ab dem kein Anspruch auf das AspIArbeitslosengeld mehr besteht; sie wird für
höchstens folgende Zeiträume gewährt:
1. A coloro che percepiscono l’indennità AspI
l’indennità di cui all’articolo 10 spetta a partire dal
giorno successivo alla data di cessazione
dell’erogazione dell’indennità AspI ed è erogata
per una durata massima di:
Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014
39
vier Monate lang, wenn die Entlassung
zwischen 1. Jänner 2013 und 31. Dezember 2014 erfolgte bzw. erfolgt,
b) zwei Monate lang, wenn die Entlassung
zwischen 1. Jänner 2015 und 31. Dezember 2015 erfolgt.
2. Personen, die das AspI-Arbeitslosengeld nicht
beziehen, steht die Zulage laut Artikel 10 ab dem
auf die Entlassung folgenden Tag zu; sie wird
höchstens vier Monate lang gewährt, wenn die
Entlassung zwischen 1. Jänner 2013 und 31. Dezember 2015 erfolgte bzw. erfolgt.
quattro mesi, in caso di licenziamento
avvenuto nel periodo compreso tra il 1°
gennaio 2013 e il 31 dicembre 2014;
b) due mesi, in caso di licenziamento avvenuto nel periodo compreso tra il 1° gennaio 2015 e il 31 dicembre 2015.
2. A coloro che non percepiscono l’indennità AspI
l’indennità di cui all’articolo 10 spetta dal giorno
successivo al licenziamento ed è erogata per una
durata massima di quattro mesi in caso di licenziamento avvenuto nel periodo compreso tra il 1°
gennaio 2013 e il 31 dicembre 2015.
Art. 16
Vorgangsweise für die Inanspruchnahme
Art. 16
Modalità di accesso
1. Wer das AspI-Arbeitslosengeld bezieht, muss
zur Inanspruchnahme der Zulage laut Artikel 10
innerhalb der Fallfrist von 90 Tagen ab Einstellung der staatlichen sozialen Abfederungsmaßnahmen einen entsprechenden Antrag bei der
Agentur für soziale und wirtschaftliche Entwicklung einreichen.
1. Per percepire l’indennità di cui all’articolo 10 le
persone beneficiarie dell’indennità AspI devono
presentare domanda all’Agenzia per lo sviluppo
sociale ed economico, a pena di decadenza, entro 90 giorni dalla data di cessazione dell’erogazione dell’ammortizzatore sociale statale.
2. Wer das AspI-Arbeitslosengeld nicht bezieht,
muss zur Inanspruchnahme der Zulage laut Artikel 10 innerhalb der Fallfrist von 90 Tagen ab der
Entlassung bei der Agentur für soziale und wirtschaftliche Entwicklung einen entsprechenden
Antrag einreichen.
2. Per percepire l’indennità di cui all’articolo 10
coloro che non beneficiano dell’indennità AspI
devono presentare domanda all’Agenzia per lo
sviluppo sociale ed economico, a pena di decadenza, entro 90 giorni dalla data del licenziamento.
Art. 17
Auszahlung der Zulage
Art. 17
Liquidazione dell’indennità
1. Die Zulage laut Artikel 10 wird monatlich ausgezahlt, und zwar jeweils im Laufe jenes Bimesters, das auf den Bezugsmonat folgt; sie wird
taggenau berechnet.
1. La liquidazione dell’indennità di cui all’articolo
10 avviene con cadenza mensile nel corso del
bimestre successivo a quello al quale si riferisce,
ed è calcolata su base giornaliera.
Art. 18
Aussetzung und Verlust des Anspruchs
auf die Zulage
Art. 18
Sospensione e decadenza dall’indennità
1. Was die Aussetzung der Zulage und den Verlust des Anspruchs auf die Zulage laut Artikel 10
betrifft, werden der Artikel 7 Absätze 1, 2, 3 und 4
und der Artikel 8 sinngemäß angewandt.
1. Per la sospensione e la decadenza
dall’indennità di cui all’articolo 10 si applica quanto disposto all’articolo 7, commi 1, 2, 3 e 4, e
all’articolo 8.
Art. 19
Zulage für Personen, deren Arbeitsverhältnis
ausgesetzt ist
Art. 19
Indennità a favore di coloro che sono sospesi
dal lavoro
1. Die Zulage für Personen, deren Arbeitsverhältnis ausgesetzt ist, wird als Einkommensbeihilfe
1. L’indennità a favore di coloro che sono sospesi
dal lavoro è istituita per favorire l’integrazione del
a)
a)
Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014
40
für Arbeitnehmer und Arbeitnehmerinnen eingeführt, deren Arbeitsverhältnis ausgesetzt ist, und
besteht aus einem Zuschuss zum Lohnausgleich,
der vom Staat für die Zeit der Arbeitsaussetzung
gezahlt wird.
reddito dei lavoratori e delle lavoratrici sospesi dal
lavoro mediante l’erogazione di un sussidio aggiuntivo a quello assegnato dallo Stato per i periodi di sospensione.
Art. 20
Anspruchsberechtigte
Art. 20
Beneficiari
1. Anspruch auf die Zulage laut Artikel 19 haben
Arbeitnehmer und Arbeitnehmerinnen, die wegen
der Wirtschaftskrise in der Lohnausgleichskasse
sind und unter die erste Einkommensstufe für den
Lohnausgleich fallen und deren Arbeitsverhältnis
ausgesetzt wurde:
a) für mindestens 320 Arbeitsstunden im
Halbjahr vor der Antragstellung oder
1. L’indennità di cui all’articolo 19 spetta a lavoratori e lavoratrici in cassa integrazione guadagni
per crisi economica che rientrano nel primo scaglione di reddito per l’indennità di cassa integrazione e che sono stati sospesi:
b)
für mindestens 480 Arbeitsstunden in
den zwei Halbjahren vor der Antragstellung.
a)
b)
per un periodo pari o superiore a 320 ore
lavorative nel semestre antecedente la
domanda oppure
per un periodo pari o superiore a 480 ore
lavorative nei due semestri antecedenti
la domanda.
Art. 21
Voraussetzungen
Art. 21
Requisiti
1. Der Arbeitsort der Personen, die die Zulage
laut Artikel 19 beantragen, muss sich in der Provinz Bozen befinden.
1. Il luogo di lavoro delle persone che richiedono
l’indennità di cui all’articolo 19 deve essere in
provincia di Bolzano.
Art. 22
Höhe der Zulage und Auszahlungsdauer
Art. 22
Ammontare e durata dell’indennità
1. Die Zulage laut Artikel 19 beträgt 1,00 Euro für
jede nicht geleistete Arbeitsstunde und wird für
höchstens 1.056 Stunden in der Lohnausgleichskasse gezahlt.
1. L’indennità di cui all’articolo 19 è pari a 1,00
euro per ogni ora non lavorata ed è corrisposta
per un massimo di 1.056 ore di cassa integrazione.
2. Die Zulage wird im Verhältnis zur Arbeitszeit im
beendeten Arbeitsverhältnis berechnet.
2. L’indennità è proporzionata all’orario di lavoro
del rapporto di lavoro cessato.
Art. 23
Vorgangsweise für die Inanspruchnahme
Art. 23
Modalità di accesso
1. Wer Anrecht auf die Zulage laut Artikel 19 hat,
muss bei der Agentur für soziale und wirtschaftliche Entwicklung jeweils innerhalb der folgenden
Frist einen entsprechenden Antrag einreichen:
1. Per percepire l’indennità di cui all’articolo 19, le
persone aventi diritto devono presentare domanda all’Agenzia per lo sviluppo sociale ed economico entro le seguenti scadenze, riferite ai sotto
elencati periodi di sospensione:
a) dal 1° gennaio 2013 al 30 giugno 2013 –
entro e non oltre il 30 giugno 2014;
a)
b)
Arbeitsaussetzung vom 1. Jänner 2013
bis 30. Juni 2013: bis spätestens 30. Juni
2014,
Arbeitsaussetzung vom 1. Juli 2013 bis
31. Dezember 2013: bis spätestens 30.
Juni 2014,
b)
dal 1° luglio 2013 al 31 dicembre 2013 –
entro e non oltre il 30 giugno 2014;
Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014
c)
41
c)
dal 1° gennaio 2014 al 30 giugno 2014 –
entro e non oltre il 30 settembre 2014;
d)
dal 1° luglio 2014 al 31 dicembre 2014 –
entro e non oltre il 31 marzo 2015;
e)
dal 1° gennaio 2015 al 30 giugno 2015 –
entro e non oltre il 30 settembre 2015;
f)
dal 1° luglio 2015 al 31 dicembre 2015 –
entro e non oltre il 31 marzo 2016.
Arbeitsaussetzung vom 1. Jänner 2014
bis 30. Juni 2014: bis spätestens 30.
September 2014,
d) Arbeitsaussetzung vom 1. Juli 2014 bis
31. Dezember 2014: bis spätestens 31.
März 2015,
e) Arbeitsaussetzung vom 1. Jänner 2015
bis 30. Juni 2015: bis spätestens 30.
September 2015,
f) Arbeitsaussetzung vom 1. Juli 2015 bis
31. Dezember 2015: bis spätestens 31.
März 2016.
2. Dem Antrag ist eine Erklärung des Arbeitgebers über die Zahl der Arbeitsstunden beizulegen,
in denen die Person in den oben angeführten
Zeiträumen effektiv in der Lohnausgleichskasse
war.
2. Alla domanda va allegata la dichiarazione nella
quale il datore di lavoro, per i periodi sopraindicati, dichiara il numero delle ore in cui la persona è
stata collocata effettivamente in cassa integrazione guadagni.
Art. 24
Auszahlung der Zulage
Art. 24
Liquidazione dell’indennità
1. Die Zulage wird in einmaliger Zahlung nach
Abschluss des Bezugshalbjahres ausgezahlt.
1. La liquidazione dell’indennità avviene in
un’unica soluzione successivamente al termine
del semestre di riferimento.
3. ABSCHNITT
Gemeinsame Bestimmungen
CAPO III
Disposizioni comuni
Art. 25
Über die Patronate eingereichte Anträge
Art. 25
Domande presentate tramite patronati
1. Die Anträge können auch über die Patronate
bei der Agentur für soziale und wirtschaftliche
Entwicklung eingereicht werden, sofern die in
diesen Kriterien festgelegten Ausschlussfristen
eingehalten werden.
2. Werden die Anträge im Sinne der einschlägigen Gesetzgebung mit eigener Vollmacht über
ein Patronat eingereicht, erhält dieses Patronat
auch die entsprechenden Mitteilungen der Agentur für soziale und wirtschaftliche Entwicklung.
Die Vollmacht darf nicht mehreren Patronaten
gleichzeitig gegeben werden. Wird die Vollmacht
während der Fallbearbeitung einem anderen Patronat übertragen, so erhält das zuletzt bevollmächtigte Patronat die Mitteilungen, sofern die
betreute Person die vorhergehende Vollmacht
widerrufen und die Agentur für soziale und wirtschaftliche Entwicklung davon benachrichtigt hat.
1. Le domande possono essere inoltrate all’Agenzia per lo sviluppo sociale ed economico
anche tramite i patronati, purché nel rispetto dei
termini perentori indicati nei presenti criteri.
Art. 26
Unvollständige Anträge
Art. 26
Domande incomplete
1. Unvollständige Anträge müssen innerhalb von
30 Tagen ab Erhalt der entsprechenden Aufforde-
1. Le domande incomplete devono essere regolarizzate entro 30 giorni dal ricevimento della relati-
2. Qualora le domande siano presentate tramite
patronato sulla base di apposita delega ai sensi
delle disposizioni vigenti, le comunicazioni dell’Agenzia per lo sviluppo sociale ed economico
sono portate a conoscenza anche dell’ente di
patronato. La delega non può essere conferita a
più patronati. Qualora nel corso dell’istruzione
della pratica sia conferita delega ad un altro
patronato, le comunicazioni sono inviate all’ultimo
patronato delegato, sempre che la persona assistita abbia revocato la delega precedente dandone comunicazione all’Agenzia per lo sviluppo
sociale ed economico.
Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014
42
rung der Agentur für soziale und wirtschaftliche
Entwicklung vervollständigt werden. Läuft diese
Frist ergebnislos ab, werden die Anträge archiviert.
va richiesta dell’Agenzia per lo sviluppo sociale
ed economico. Trascorso inutilmente tale termine,
le domande sono archiviate.
Art. 27
Nichtkumulierbarkeit
Art. 27
Non cumulabilità
1. Die Zulagen laut den Abschnitten 1 und 2 sind
nicht kumulierbar.
1. Le indennità di cui ai capi I e II non sono cumulabili tra loro.
Art. 28
Besteuerung
Art. 28
Tassazione
1. Die im 1. und im 2. Abschnitt vorgesehenen
Zulagen sind Bruttobeträge und unterliegen der
Quellenbesteuerung. Die Agentur für soziale und
wirtschaftliche Entwicklung stellt den Personen,
die die Zulage beziehen, die entsprechende
Steuerbescheinigung (CUD) aus.
1. Le indennità previste di cui ai capi I e II sono
da considerarsi importi lordi e sono assoggettate
a tassazione alla fonte. L’Agenzia per lo sviluppo
sociale ed economico rilascia ai beneficiari la
relativa documentazione fiscale (CUD).
Art. 29
Eintreibung von unrechtmäßig
bezogenen Beträgen
Art. 29
Recupero di indebiti
1. Beträge, die die Begünstigten eventuell über
den zustehenden Betrag hinaus erhalten haben,
werden, wenn möglich, durch Abzug von den
Monatsbeträgen, die nach der Feststellung des
Überschusses noch zustehen, eingetrieben; dabei werden die Bestimmungen im Bereich Ausgleich angewandt.
2. Ist der Ausgleich laut Absatz 1 nicht möglich,
kann der Betrag innerhalb von 30 Tagen ab Erhalt der Zahlungsaufforderung der Agentur für
soziale und wirtschaftliche Entwicklung zinsfrei
zurückgezahlt werden.
3. Gibt die Antrag stellende Person unwahre Erklärungen ab, ist sie verpflichtet, die nicht zustehenden Beträge zuzüglich der gesetzlichen Zinsen zurückzuzahlen, die ab dem Tag des Erhalts
der nicht zustehenden Leistungen anfallen.
1. Le somme superiori all’importo dovuto eventualmente percepite dai beneficiari sono recuperate, ove possibile, mediante corrispondente riduzione delle mensilità da erogarsi successivamente alI’accertamento dell’indebito, secondo le disposizioni vigenti in materia di compensazione.
2. Se la compensazione di cui al comma 1 non è
possibile, la restituzione può avvenire, senza
maggiorazioni per interessi, entro 30 giorni dal
ricevimento della relativa richiesta dell’Agenzia
per lo sviluppo sociale ed economico.
3. In caso di dichiarazioni non veritiere della persona richiedente, questa è tenuta alla restituzione
delle somme indebitamente percepite e al pagamento degli interessi legali, che decorrono dalla
data di incasso delle prestazioni non spettanti.
4. ABSCHNITT
Übergangsbestimmungen
CAPO IV
Disposizioni transitorie
Art. 30
Übergangsbestimmungen zur
regionalen Ergänzungszulage
Art. 30
Disposizioni transitorie
sull’indennità integrativa regionale
1. Wer vor dem 31. Dezember 2012 entlassen
wurde, hat Anrecht auf die regionale Mobilitätszu-
1. Le persone licenziate fino alla data del 31 dicembre 2012, anche nel caso in cui non fosse
Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014
43
lage nach den Rechtsvorschriften, die vor Inkrafttreten des Regionalgesetzes vom 18. März 2013,
Nr. 2, galten, auch wenn die Eintragung in die
Mobilitätsliste nicht möglich war, weil Artikel 4 des
Gesetzesdekrets vom 20. Mai 1993, Nr. 148, das
mit Abänderungen in das Gesetz vom 19. Juli
1993, Nr. 236, umgewandelt worden ist, nicht für
das Jahr 2013 verlängert wurde.
possibile l’inserimento in lista di mobilità per la
mancata proroga per l’anno 2013 dell’articolo 4
del decreto legge 20 maggio 1993, n. 148, come
convertito con modificazioni dalla legge 19 luglio
1993, n. 236, beneficiano dell’indennità di mobilità
regionale secondo le disposizioni previgenti
all’entrata in vigore della legge regionale 18 marzo 2013, n. 2.
2. Für Personen, die am 31. Dezember 2012 arbeitslos waren, gilt: Wenn die Person ab oder
nach dem 1. Jänner 2013 wieder in einem Arbeitsverhältnis beschäftigt wurde bzw. wird, das
den Verlust des ordentlichen Arbeitslosengeldes
zur Folge hat und jedenfalls länger als 6 Monate
dauerte bzw. dauert, wird ihr die regionale Ergänzungszulage zuerkannt, wobei jedoch zu beachten ist, dass der Zeitraum, in dem die regionale
Mobilitätszulage bezogen wurde, jener, in dem
eventuell das ASpI-Arbeitslosengeld bezogen
wird, und jener, für den die Zulage neu zuerkannt
wird, zusammengerechnet nicht mehr als 16 Monate betragen dürfen; dabei gelten die Beschränkungen laut Artikel 4.
2. Per le persone disoccupate alla data del 31
dicembre 2012 si applica quanto segue: se, a
partire dal 1° gennaio 2013, la persona si rioccupa con un rapporto di lavoro che porti alla decadenza dall’indennità di disoccupazione ordinaria e
comunque per un periodo di durata superiore a
sei mesi, le è riconosciuta l’indennità integrativa
regionale, tenuto conto che il cumulo tra il periodo
di indennità di mobilità regionale già fruita, quello
dell’eventuale indennità ASpI ed il nuovo periodo
di indennità concesso non può comunque superare la durata complessiva di 16 mesi, con i limiti di
cui all’articolo 4.
3. Für Personen, deren Eintragung in die Mobilitätsliste, die in Artikel 4 des Gesetzesdekrets vom
20. Mai 1993, Nr. 148, das mit Abänderungen in
das Gesetz vom 19. Juli 1993, Nr. 236, umgewandelt worden ist, vorgesehen ist, am 31. Dezember 2012 ausgesetzt war, gilt:
a) die regionale Ergänzungszulage wird
unabhängig von der Dauer des Arbeitsverhältnisses, das zur Aussetzung geführt hat, zuerkannt, wobei jedoch zu beachten ist, dass der Zeitraum, in dem die
regionale Mobilitätszulage bezogen wurde, jener, in dem eventuell das ASpI-Arbeitslosengeld bezogen wird, und jener,
für den die Zulage neu zuerkannt wird,
zusammengerechnet nicht mehr als 16
Monate betragen dürfen; dabei gelten die
Beschränkungen laut Artikel 4,
b) kann der Arbeitnehmer oder die Arbeitnehmerin nicht eine Arbeitslosigkeit von
mindestens 90 Tagen bis zum 31. Dezember 2012 nachweisen, was nach den
bisher geltenden Rechtsvorschriften als
Mindestvoraussetzung für den Bezug der
regionalen Mobilitätszulage galt, wird ihm
bzw. ihr nur die regionale Ergänzungszulage zuerkannt,
c) ist Mutterschaft der Grund für die Aussetzung, wird bei Beendigung der allfälligen Auszahlung des ordentlichen Arbeitslosengeldes die regionale Ergänzungszulage höchstens 4 Monate lang
ausgezahlt, wobei jedoch zu beachten
3. Per le persone iscritte nella lista di mobilità
prevista dall’articolo 4 del decreto legge 20 maggio 1993, n. 148, come convertito con modificazioni dalla legge 19 luglio 1993, n. 236, e sospese
dalla stessa alla data del 31 dicembre 2012 si
applica quanto segue:
a) indipendentemente dalla durata del rapporto che ha portato alla sospensione, è
riconosciuta l’indennità integrativa regionale, tenuto conto che il cumulo tra il periodo di indennità di mobilità regionale
già fruita, quello dell’eventuale indennità
ASpI ed il nuovo periodo di indennità
concesso non può comunque superare
la durata complessiva di 16 mesi, con i
limiti di cui all’articolo 4;
b)
nel caso in cui alla data del 31 dicembre
2012 il lavoratore/la lavoratrice non abbia
maturato il requisito minimo dei 90 giorni
di disoccupazione richiesti per accedere
all’indennità di mobilità regionale secondo la previgente disciplina, è riconosciuta
esclusivamente l’indennità integrativa regionale;
c)
nel caso in cui la sospensione derivi da
maternità, al termine dell’eventuale indennità di disoccupazione ordinaria spettante è liquidata l’indennità integrativa
regionale fino ad un periodo massimo di
4 mesi, tenuto conto che il cumulo tra il
Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014
ist, dass der Zeitraum, in dem die regionale Mobilitätszulage bezogen wurde und
jener, für den die Mobilitätszulage neu zuerkannt wird, zusammengerechnet nicht
mehr als 16 Monate betragen dürfen.
4. In den von den Absätzen 2 und 3 vorgesehenen Fällen wird die regionale Ergänzungszulage:
a) gewährt, auch wenn das Arbeitsverhältnis, das zur Aussetzung geführt hat, wegen freiwilliger Kündigung des Arbeitnehmers oder der Arbeitnehmerin vorzeitig aufgelöst wurde,
b)
44
periodo di indennità di mobilità regionale
già fruita ed il nuovo periodo di indennità
di mobilità concesso non può comunque
superare la durata complessiva di 16
mesi.
4. Nei casi di cui ai commi 2 e 3 l’indennità integrativa regionale:
a) è concessa anche se il rapporto di lavoro
che ha portato alla sospensione è cessato anticipatamente per dimissioni del lavoratore/della lavoratrice;
b)
non è concessa se il lavoratore/la lavoratrice non ha provveduto a presentare domanda di ammortizzatore sociale all’INPS.
nicht gewährt, wenn der Arbeitnehmer
oder die Arbeitnehmerin keinen Antrag
auf staatliche soziale Abfederungsmaßnahmen bei der Gesamtstaatlichen Anstalt für Soziale Vorsorge (INPS) gestellt
hat.
5. Wird die regionale Ergänzungszulage gewährt,
steht sie ab dem Tag zu, der auf den letzten Tag
der Inanspruchnahme der staatlichen sozialen
Abfederungsmaßnahmen oder, falls keine zustehen, auf den Tag der Beendigung des Arbeitsverhältnisses folgt. Wird die Person anschließend
wieder beschäftigt, werden die vorliegenden Kriterien angewandt.
5. In caso di concessione, l’indennità integrativa
regionale decorre dal giorno successivo al termine del periodo di fruizione dell’ammortizzatore
sociale statale, se spettante o, in caso contrario,
dal giorno successivo alla cessazione del rapporto di lavoro. In caso di successiva rioccupazione
del lavoratore/della lavoratrice si applicano le
disposizioni previste dai presenti criteri.
Art. 31
Gemeinsame Übergangsbestimmung
Art. 31
Disposizione transitoria comune
1. Für die Ereignisse, die im Zeitraum vom 1.
Jänner 2013 bis zum Inkrafttreten der vorliegenden Kriterien den Verlust der Arbeit bewirkt haben, können die Anträge auf die Zulagen laut den
Artikeln 1 und 10 spätestens bis zum 30. Juni
2014 eingereicht werden.
1. Per gli eventi che hanno determinato la perdita
del lavoro nel periodo dal 1° gennaio 2013 alla
data di entrata in vigore dei presenti criteri, le
domande per le indennità di cui agli articoli 1 e 10
possono essere presentate entro e non oltre il 30
giugno 2014.
2. Die entsprechenden Zahlungen erfolgen einmalig.
2. Le relative liquidazioni sono effettuate in
un’unica soluzione.
Dieses Dekret ist im Amtsblatt der Region kundzumachen. Jeder, dem es obliegt, ist verpflichtet,
es zu befolgen und für seine Befolgung zu sorgen.
Il presente decreto sarà pubblicato nel Bollettino
Ufficiale della Regione. È fatto obbligo a chiunque
spetti di osservarlo e di farlo osservare.
Bozen, den 18. März 2014
Bolzano, 18 marzo 2014
DER LANDESHAUPTMANN
DR. ARNO KOMPATSCHER
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
DOTT. ARNO KOMPATSCHER
Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014
45
ANMERKUNGEN
NOTE
Hinweis
Avvertenza
Die hiermit veröffentlichten Anmerkungen sind im Sinne von Artikel 29 Absätze 1 und 2 des Landesgesetzes vom 22. Oktober 1993, Nr. 17, in geltender Fassung, zu dem einzigen Zweck abgefasst worden, das
Verständnis der Rechtsvorschriften, welche abgeändert wurden oder auf welche sich der Verweis bezieht,
zu erleichtern. Gültigkeit und Wirksamkeit der hier
angeführten Rechtsvorschriften bleiben unverändert.
Il testo delle note qui pubblicato è stato redatto ai sensi
dell’articolo 29, commi 1 e 2, della legge provinciale 22
ottobre 1993, n. 17, e successive modifiche, al solo
fine di facilitare la lettura delle disposizioni di legge
modificata o alle quali è operato il rinvio. Restano invariati il valore e l’efficacia degli atti legislativi qui trascritti.
Anmerkungen zum Artikel 1 Absatz 1 und zum
Artikel 9 Absatz 1:
Note all’articolo 1 comma 1 e all’articolo 9 comma1:
Das Regionalgesetz vom 27. November 1993, Nr. 19,
in geltender Fassung, betrifft die "Regionalzulage zugunsten der Arbeitslosen, die in den Mobilitätsverzeichnissen der Provinzen eingetragen sind, und Bestimmungen auf dem Gebiet der ergänzenden Vorsorge“
La legge regionale 27 novembre 1993, n. 19, e successive modifiche, contiene “Indennità regionale a
favore dei lavoratori disoccupati inseriti nelle liste provinciali di mobilità e disposizioni in materia di previdenza integrativa".
Der Text von Artikel 6 des Regionalgesetzes vom 27.
November 1993, Nr. 19, in geltender Fassung, lautet
wie folgt:
Il testo dell’articolo 6 della legge regionale 27 novembre 1993, n. 19, e successive modifiche, è il seguente:
Artikel 6 (Übertragung von Befugnissen)
Articolo 6 (Delega di funzioni )
(1) Die Verwaltung der Maßnahmen laut diesem Gesetz wird den Autonomen Provinzen Trient und Bozen
übertragen, welche die Fristen und Modalitäten für die
Inanspruchnahme, die Dauer und die Modalitäten der
Auszahlung und der Aussetzung sowie alle anderen
Aspekte betreffend die Durchführung der Maßnahmen
im Einklang mit ihrer Rechtsordnung und mit ihrer Sozial- und Arbeitsmarktpolitik festzulegen haben. Die
Autonomen Provinzen Trient und Bozen legen auch
die eventuellen weiteren Voraussetzungen für die Inanspruchnahme der Zulagen fest.
(2) Die den Provinzen übertragenen Befugnisse können direkt oder aufgrund einer Vereinbarung mit dem
Nationalen Institut für soziale Fürsorge (NISF/INPS)
ausgeübt werden.“
(1) La gestione degli interventi di cui alla presente
legge è delegata alle Province autonome di Trento e di
Bolzano che provvedono a stabilire i termini e le modalità di accesso, la durata, le modalità di erogazione e
sospensione, nonché quant’altro necessario all’attuazione degli interventi stessi secondo i propri ordinamenti e in armonia con le rispettive politiche sociali e
del mercato del lavoro. Le Province autonome di Trento e di Bolzano stabiliscono altresì gli eventuali ulteriori
requisiti di accesso agli interventi.
Anmerkungen zum Artikel 3 Absatz 1:
Note all’articolo 3 comma 1:
Das Regionalgesetz vom 27. November 1993, Nr. 19,
in geltender Fassung, betrifft die "Regionalzulage zugunsten der Arbeitslosen, die in den Mobilitätsverzeichnissen der Provinzen eingetragen sind, und Bestimmungen auf dem Gebiet der ergänzenden Vorsorge“
La legge regionale 27 novembre 1993, n. 19, e successive modifiche, contiene “Indennità regionale a
favore dei lavoratori disoccupati inseriti nelle liste provinciali di mobilità e disposizioni in materia di previdenza integrativa".
Der Text von Artikel 1 des Regionalgesetzes vom 27.
November 1993, Nr. 19, in geltender Fassung, lautet
wie folgt:
Il testo dell’articolo 1 della legge regionale 27 novembre 1993, n. 19, e successive modifiche, è il seguente:
Artikel 1 [Ergänzungszulage zur Sozialversicherung für
die Beschäftigung (ASpI)]
Articolo 1 [Indennità integrativa dell’Assicurazione
sociale per l’impiego (ASpI)]
(2) Le funzioni delegate alle Province possono essere
esercitate direttamente o mediante convenzione con
l’Istituto nazionale della previdenza sociale (INPS).”
Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014
46
(1) In Anwendung des Artikels 6 des Dekretes des
Präsidenten der Republik vom 31. August 1972, Nr.
670 und in Ergänzung des Gesetzes vom 23. Juli
1991, Nr. 223 (Bestimmungen betreffend Lohnausgleichskasse, Mobilität, Arbeitslosenunterstützungen,
Umsetzung von Richtlinien der Europäischen Gemeinschaft, Stellenvermittlung und sonstige Bestimmungen
über den Arbeitsmarkt) mit seinen späteren Änderungen wird eine Regionalzulage zugunsten der Arbeitslosen mit Wohnsitz und Domizil in der Region Trentino-Südtirol eingeführt, um den Beginn der Schutzzeiträume laut Artikel 2 Absatz 11 des Gesetzes vom 28.
Juni 2012, Nr. 92 (Bestimmungen über die Reform des
Arbeitsmarkts in einer Wachstumsperspektive) auf den
1. Jänner 2013 vorzuziehen. Den EU-Bürgerinnen und
-Bürgern steht die Zulage in den Grenzen und gemäß
den Kriterien zu, die in den europäischen Bestimmungen auf dem Sachgebiet der Koordinierung der staatlichen Systeme der sozialen Sicherheit vorgesehen sind.
(1) In attuazione dell’articolo 6 del decreto del Presidente della Repubblica 31 agosto 1972, n. 670 e ad
integrazione della legge 23 luglio 1991, n. 223 (Norme
in materia di cassa integrazione, mobilità, trattamenti
di disoccupazione, attuazione di direttive della Comunità europea, avviamento al lavoro ed altre disposizioni
in materia di mercato del lavoro) e successive modifiche, è istituita un’indennità regionale a favore dei lavoratori disoccupati e delle lavoratrici disoccupate, residenti e con domicilio nella regione Trentino-Alto Adige,
al fine di anticipare al 1° gennaio 2013 i periodi massimi di tutela previsti dall’articolo 2, comma 11 della
legge 28 giugno 2012, n. 92 (Disposizioni in materia di
riforma del mercato del lavoro in una prospettiva di
crescita). Per i cittadini e le cittadine comunitarie
l’indennità spetta entro i limiti e secondo i criteri previsti dalla normativa europea in materia di coordinamento dei sistemi nazionali di sicurezza sociale.
(2) Die Zulage steht für Fälle von Arbeitslosigkeit zu,
die im Zeitraum vom 1. Jänner 2013 bis zum 31. Dezember 2015 eintreten. Anspruch auf die Zulage haben
Personen, die aus objektivem rechtfertigendem Grund
in Zusammenhang mit der Reduzierung, Veränderung
oder Beendigung der Tätigkeit oder der Arbeit entlassen wurden, die nicht die Voraussetzungen für die
Inanspruchnahme der Mobilitätszulage laut Gesetz Nr.
223/1991 erfüllen, jedoch die im Artikel 16 Absatz 1
des genannten Gesetzes vorgesehene Betriebszugehörigkeit aufweisen, am Tag der Entlassung seit mindestens drei Monaten in ein und demselben Betrieb in
einem unbefristeten Arbeitsverhältnis stehen und das
Arbeitslosengeld laut Artikel 2 Absatz 1 des Gesetzes
Nr. 92/2012 (ASpI) oder die ordentliche Arbeitslosenunterstützung im Landwirtschaftsbereich erhalten.
(2) L’indennità spetta per gli eventi di disoccupazione
verificatisi dal 1° gennaio 2013 al 31 dicembre 2015.
Per beneficiare dell’indennità la persona interessata
deve essere stata licenziata per giustificato motivo
oggettivo connesso a riduzione, trasformazione o cessazione di attività o di lavoro, non deve possedere i
requisiti per beneficiare dell'indennità di mobilità prevista dalla legge n. 223 del 1991, ma deve essere in
possesso del requisito di anzianità aziendale di cui
all’articolo 16, comma 1 della medesima legge, alla data del licenziamento deve essere titolare di un rapporto
di lavoro a tempo indeterminato da almeno tre mesi
con la medesima azienda e deve beneficiare del trattamento di cui all’articolo 2, comma 1 della legge n. 92
del 2012 (ASpI) o del trattamento ordinario di disoccupazione agricola.
(3) Um die Zulage gemäß Absatz 1 weiterhin beziehen
zu können, müssen die Empfangsberechtigten zum
Arbeitseinsatz, zur Umschulung, zur Teilnahme an Initiativen zur Eingliederung in die Arbeitswelt und zu
jeglicher anderer Tätigkeit bereit sein, die gemäß den
Landesbestimmungen von den zuständigen Stellen
vorgeschlagen werden. Bei Verlust bzw. Aussetzung
der Arbeitslosigkeit wird die Entrichtung der Zulage
laut diesem Artikel eingestellt bzw. ausgesetzt.
(3) Per mantenere il godimento dell’indennità di cui al
comma 1, i soggetti beneficiari devono essere disponibili allo svolgimento di attività lavorative, formative, di
inserimento lavorativo e di ogni altra attività individuate
dai servizi competenti secondo le disposizioni provinciali. La perdita o la sospensione dello stato di disoccupazione comporta, rispettivamente, la perdita o la
sospensione dell’indennità di cui al presente articolo.
(4) Die Zulage beträgt 850 Euro monatlich und wird im
Verhältnis zu der im beendeten Arbeitsverhältnis vorgesehenen Arbeitszeit berechnet
(4) L’indennità è pari ad euro 850,00 mensili ed è proporzionata all’orario di lavoro del rapporto di lavoro
cessato.
(5) Die Zulage wird für höchstens vier Monate als Ergänzung des ASpI-Entrichtungszeitraums zuerkannt
und darf nicht nach Auszahlung der Frührente oder der
Altersrente entrichtet werden.
(5) L’indennità è erogata per un periodo massimo di
quattro mesi ad integrazione della durata dell’ASpI e
non può essere corrisposta successivamente alla liquidazione della pensione anticipata o di vecchiaia.
(6) Die Zulage ist mit anderen in den geltenden Vorsorgebestimmungen vorgesehenen Maßnahmen nicht
kumulierbar, mit Ausnahme des regionalen Familiengeldes gemäß Regionalgesetz vom 18. Februar 2005,
Nr. 1 (Familienpaket und Sozialvorsorge) mit seinen
späteren Änderungen.
(6) L’indennità non è cumulabile con altri interventi
previsti dalla normativa vigente in materia previdenziale ad esclusione dell’assegno regionale al nucleo familiare di cui alla legge regionale 18 febbraio 2005, n. 1
(Pacchetto famiglia e previdenza sociale) e successive
modifiche.
Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014
47
Anmerkungen zum Artikel 8 Absatz 3 und zum
Artikel 12 Absatz 1:
Note all’articolo 8 comma 3 e all’articolo 12 comma
1:
Das Dekret des Landeshauptmanns vom 26. November 2012, Nr. 42“ betrifft: “Öffentliche Arbeitsvermittlung„
Il decreto del Presidente della Provincia 26 novembre
2012, n. 42, contiene: “Mediazione al lavoro pubblica”.
Anmerkungen zum Artikel 9 Absatz 1:
Note all’articolo 9 comma 1:
Das Regionalgesetz vom 27. November 1993, Nr. 19,
in geltender Fassung, betrifft die "Regionalzulage zugunsten der Arbeitslosen, die in den Mobilitätsverzeichnissen der Provinzen eingetragen sind, und Bestimmungen auf dem Gebiet der ergänzenden Vorsorge“
La legge regionale 27 novembre 1993, n. 19, e successive modifiche, contiene “Indennità regionale a
favore dei lavoratori disoccupati inseriti nelle liste provinciali di mobilità e disposizioni in materia di previdenza integrativa".
Der Text von Artikel 1bis des Regionalgesetzes vom
27. November 1993, Nr. 19, in geltender Fassung,
lautet wie folgt:
Il testo dell’articolo 1 bis della legge regionale 27 novembre 1993, n. 19, e successive modifiche, è il seguente:
Artikel 1 bis (Maßnahmen gegen die Wirtschaftskrise )
Articolo 1 bis (Misure anticrisi)
(1) Um die im Artikel 1 vorgesehenen Unterstützungen
auch auf diejenigen auszudehnen, die wegen der andauernden Wirtschaftskrise die Arbeit verlieren oder
von der Arbeit suspendiert werden, entrichtet die Region die Zulage laut Absatz 2, wobei sie die damit zusammenhängenden aktiven politischen Maßnahmen
finanziert
(1) Al fine di estendere le tutele previste dall’articolo 1
anche a coloro che hanno perso il lavoro o sono sospesi dallo stesso a causa del protrarsi della crisi economica, la Regione eroga l’indennità di cui al comma 2
e finanzia le politiche attive connesse
(2) Die Zulage steht für Arbeitslosigkeits- und Suspendierungsfälle zu, die im Zeitraum vom 1. Jänner 2013
bis zum 31. Dezember 2015 eintreten, und kann auch
eventuelle staatliche Unterstützungen ergänzen. Die
Zulage wird für höchstens sechs Monate entrichtet und
darf den gemäß Absatz 3 gekürzten Betrag der ersten
Einkommensstufe, die jährlich auf gesamtstaatlicher
Ebene für die staatliche Mobilitätszulage vorgesehen
wird, nicht überschreiten.
(2) L’indennità spetta per gli eventi di disoccupazione e
di sospensione dal lavoro verificatisi dal 1° gennaio
2013 al 31 dicembre 2015 anche ad integrazione di
eventuali indennità statali. L’indennità è corrisposta per
una durata massima di sei mesi in misura non superiore all’importo relativo al primo scaglione di reddito previsto annualmente a livello nazionale per l’indennità di
mobilità statale, al netto della riduzione di cui al comma 3.
(3) Die Summe der Zulage laut diesem Artikel und der
eventuell von den Empfangsberechtigten bezogenen
staatlichen Unterstützungen darf auf jeden Fall den
gemäß Artikel 26 des Gesetzes vom 28. Februar 1986,
Nr. 41 [Bestimmungen über die Erstellung des Jahresund Mehrjahreshaushalts des Staates (Finanzgesetz
1986)] gekürzten Betrag der zweiten Einkommensstufe, die jährlich auf gesamtstaatlicher Ebene für die
staatliche Mobilitätszulage vorgesehen wird, nicht
überschreiten.
(3) La somma dell’indennità di cui al presente articolo
e delle eventuali indennità statali percepite dal soggetto beneficiario non può comunque essere superiore
all’importo relativo al secondo scaglione di reddito
previsto annualmente a livello nazionale per l’indennità
di mobilità statale, al netto della riduzione prevista
dall'articolo 26 della legge 28 febbraio 1986, n. 41
[Disposizioni per la formazione del bilancio annuale e
pluriennale dello Stato (legge finanziaria 1986)].
(4) Die Region beteiligt sich außerdem an der Finanzierung von Landesfonds, die zusammen mit den
staatlichen Fonds für die Auszahlung von Einkommensbeihilfen sowie für Ausbildungstätigkeiten und
beschäftigungsunterstützende Tätigkeiten im Sinne
der geltenden Bestimmungen über die sozialen Abfederungsmaßnahmen bestimmt sind.
(4) La Regione concorre inoltre al finanziamento di
fondi provinciali finalizzati, in concorso con i fondi nazionali, all’erogazione di trattamenti di sostegno al
reddito e di attività formative, nonché di sostegno occupazionale ai sensi della normativa vigente in materia
di ammortizzatori in deroga.
Anmerkungen zum Artikel 30 Absatz 1:
Note all’articolo 30 comma 1:
Das Regionalgesetz vom 18. März 2013, Nr. 2, in geltender Fassung, betrifft die "Änderungen zum Regionalgesetz vom 27. November 1993, nr. 19 (Regional-
La legge regionale 18 marzo 2013, n. 2., contiene
“Modifiche alla legge regionale 27 novembre 1993, n.
19 (indennità regionale a favore dei lavoratori disoccu-
Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014
zulage zugunsten der Arbeitslosen, die in den Mobilitätsverzeichnissen der Provinzen eingetragen sind,
und Bestimmungen auf dem gebiet der ergänzenden
vorsorge) mit seinen späteren Änderungen und zum
Regionalgesetz vom 27. Februar 1997, nr. 3 betreffend
(Massnahmen im bereich der Ergänzungsvorsorge in
Zusammenhang mit den Rentenfonds auf regionaler
ebene) mit seinen späteren Änderungen“.
48
pati inseriti nelle liste provinciali di mobilità e disposizioni in materia di previdenza integrativa) e successive
modifiche e alla legge regionale 27 febbraio 1997, n. 3
concernente (interventi di previdenza integrativa a
sostegno dei fondi pensione a base territoriale regionale) e successive modifiche".
Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014
49
90510
Dekrete - 1 Teil - Jahr 2014
Decreti - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
DEKRET DES LANDESHAUPTMANNS
vom 18. März 2014, Nr. 6
DECRETO DEL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
del 18 marzo 2014, n. 6
Änderung der Verordnung über die Verwaltungsverfahren betreffend die übertragenden
Befugnisse auf dem Gebiet der ergänzenden
Sozialvorsorge der Region
Modifica del regolamento sulle procedure
amministrative relative alle funzioni delegate
in materia di previdenza integrativa regionale
DER LANDESHAUPTMANN
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
hat den Beschluss der Landesregierung vom 11.
März 2014 Nr. 283 zur Kenntnis genommen und
vista la deliberazione della Giunta provinciale del
11 marzo 2014 n. 283
erlässt
emana
folgende Verordnung:
il seguente regolamento:
Artikel 1
Articolo 1
Aufhebung
Abrogazione
1. Abschnitt V des Dekrets des Landeshauptmanns vom 4. Dezember 2000, Nr. 48, ist aufgehoben.
1. Il Capo V del decreto del Presidente della
Giunta provinciale 4 dicembre 2000, n. 48, è abrogato.
Dieses Dekret ist im Amtsblatt der Region kundzumachen. Jeder, dem es obliegt, ist verpflichtet,
es zu befolgen und für seine Befolgung zu sorgen.
Il presente decreto sarà pubblicato nel Bollettino
Ufficiale della Regione. È fatto obbligo a chiunque
spetti di osservarlo e di farlo osservare.
Bozen, den 18. März 2014
Bolzano, 18 marzo 2014
DER LANDESHAUPTMANN
DR. ARNO KOMPATSCHER
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
DOTT. ARNO KOMPATSCHER
Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014
50
90511
Dekrete - 1 Teil - Jahr 2014
Decreti - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
DEKRET DES LANDESHAUPTMANNS
vom 28. März 2014, Nr. 8
DECRETO DEL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
del 28 marzo 2014, n. 8
Verfahrensvereinfachung im Bereich der nicht
therapeutischen Behandlungen
Semplificazione di procedure in materia di
trattamenti a scopo non terapeutico
DER LANDESHAUPTMANN
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
hat den Beschluss der Landesregierung vom 18.
März 2014 Nr. 322 zur Kenntnis genommen und
vista la deliberazione della Giunta provinciale del
18 marzo 2014 n. 322
erlässt
emana
folgende Verordnung:
Art. 1
Aufhebung
il seguente regolamento:
Art. 1
Abrogazione
1. Artikel 3 Absatz 2 des Dekrets des Landeshauptmanns vom 10. Februar 1998, Nr. 4, ist aufgehoben.
1. Il comma 2 dell’articolo 3 del decreto del Presidente della Giunta provinciale 10 febbraio 1998,
n. 4 è abrogato.
Dieses Dekret ist im Amtsblatt der Region kundzumachen. Jeder, dem es obliegt, ist verpflichtet,
es zu befolgen und für seine Befolgung zu sorgen.
Il presente decreto sarà pubblicato nel Bollettino
Ufficiale della Regione. È fatto obbligo a chiunque
spetti di osservarlo e di farlo osservare.
Bozen, den 28. März 2014
Bolzano, 28 marzo 2014
DER LANDESHAUPTMANN
DR. ARNO KOMPATSCHER
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
DOTT. ARNO KOMPATSCHER
Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014
51
ANMERKUNGEN
NOTE
Hinweis
Avvertenza
Die hiermit veröffentlichten Anmerkungen sind im Sinne von Artikel 29 Absätze 1 und 2 des Landesgesetzes vom 22. Oktober 1993, Nr. 17, in geltender Fassung, zu dem einzigen Zweck abgefasst worden, das
Verständnis der Rechtsvorschriften, welche abgeändert wurden oder auf welche sich der Verweis bezieht,
zu erleichtern. Gültigkeit und Wirksamkeit der hier
angeführten Rechtsvorschriften bleiben unverändert.
Il testo delle note qui pubblicato è stato redatto ai sensi
dell’articolo 29, commi 1 e 2, della legge provinciale 22
ottobre 1993, n. 17, e successive modifiche, al solo fine di facilitare la lettura delle disposizioni di legge modificata o alle quali è operato il rinvio. Restano invariati
il valore e l’efficacia degli atti legislativi qui trascritti.
Anmerkungen zum Artikel 1:
Note all’articolo 1:
Das Dekret des Landeshauptmanns vom 10. Februar
1998, Nr. 4, beinhaltet die „Verordnung betreffend
organisierte Tätigkeiten und wasser-, physikalische
und ähnliche nicht therapeutische Behandlungen".
Il decreto del Presidente della Giunta provinciale 10
febbraio 1998, n. 4, contiene il “Regolamento concernente le attività organizzate ed i trattamenti idrici, fisici
e affini effettuati a scopo non terapeutico".
Der Text von Artikel 3 des Dekrets des Landeshauptmanns vom 10. Februar 1998, Nr. 4, lautet wie folgt:
Il testo dell’articolo 3 del decreto del Presidente della
Giunta provinciale 10 febbraio 1998, n. 4, è il seguente:
Artikel 3 (Personal)
Articolo 3 (Personale)
(1) Während der Zeit, in der die organisierten Aktivitäten oder die Behandlungen durchgeführt werden, müssen die Gäste von entsprechend unterwiesenem Personal betreut werden, das in den gesetzlich vorgesehenen Fällen auch die jeweilige Berufsausbildung haben muss.
(2) aufgehoben
(1) Durante lo svolgimento delle attività organizzate e
per tutto il tempo necessario all'effettuazione del trattamento, i clienti devono essere assistiti da personale
opportunamente istruito e, nei casi previsti dalla normativa vigente, in possesso delle relative qualifiche
professionali.
(2) abbrogato
Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014
52
90405
Dekrete - 1 Teil - Jahr 2014
Decreti - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
DEKRET DES LANDESRATES
vom 31. März 2014, Nr. 83/23.2
DECRETO ASSESSORILE
del 31 marzo 2014, n. 83/23.2
Festlegung der Zentren, die ermächtigt sind,
Medikamente gemäß den Hinweisen der italienischen Arzneimittelagentur AIFA zu Lasten
des gesamtstaatlichen Gesundheitsdienstes
zu verschreiben
Individuazione dei Centri autorizzati alla prescrizione di farmaci a carico del Servizio sanitario nazionale secondo le indicazioni dell'Agenzia italiana del farmaco - AIFA
LANDESRÄTIN FÜR GESUNDHEIT
UND SPORT, ARBEIT, SOZIALES
UND CHANCENGLEICHHEIT
ASSESSORA ALLA SANITÀ
E ALLO SPORT, AL LAVORO,
AL SOCIALE E ALLE PARI OPPORTUNITÀ
Mit Schreiben vom 10. März 2014 teilt die italienische Arzneimittelagentur AIFA mit, dass in Kürze
auf der informatischen Plattform der AIFA für die
Festlegung der Verschreibungszentren durch die
Regionen, das Register für „Eylea (Aflibercept)“,
das bei Erwachsenen zur Behandlung der neovaskulären (feuchten) altersabhängigen Makuladegeneration (AMD) inidiziert ist, zur Verfügung
stehen wird.
Con nota del 10 marzo 2014 l’Agenzia italiana del
farmaco - AIFA comunica che prossimamente
sarà disponibile sulla piattaforma informatica AIFA per la selezione dei centri prescrittori da parte
delle Regioni, il Registro di “Eylea (aflibercept)”,
indicato per il trattamento negli adulti di degenerazione maculare neovascolare correlata all’età
(AMD essudativa).
Die AIFA Bestimmung vom 12. Dezember 2013
hat die Voraussetzungen und Bedingungen für
die Verwendung der Medikamente auf der Grundlage von Strontiumranelat geändert, indem für die
Verschreibung der Medikamente die Pflicht von
Diagnose - Therapieplan aufgehoben wurden.
La determinazione AIFA 12 dicembre 2013 ha
rettificato le modalità e condizioni di impiego dei
medicinali a base di ranelato di stronzio, eliminando per la prescrizione dei medicinali l’obbligo
di diagnosi - piano terapeutico.
Mit Schreiben vom 13. März 2014 schlägt die
Sanitätsdirektion des Südtiroler Sanitätsbetriebes
dem zuständigen Amt für Gesundheitssprengel,
Abteilung Gesundheitswesen, die Verschreibungszentren für das oben genannte Arzneimittel
vor.
Con nota del 13 marzo 2014 la Direzione sanitaria dell’Azienda sanitaria dell’Alto Adige ha inviato
al competente Ufficio distretti sanitari, Ripartizione Sanità, una proposta sui centri utilizzatori del
farmaco sopra citato.
Der Beschluss der Landesregierung vom 8. Juni
2009, Nr. 1574 bestimmt in Punkt 9, dass es dem
Landesrat oder der Landesrätin für Gesundheit
zusteht, mit eigenem Akt die Fachzentren festzulegen, die für die Ausstellung des Therapieplanes
im Einklang mit den AIFA Bestimmungen ermächtigt sind.
La deliberazione della Giunta provinciale 8 giugno
2009, n. 1574 stabilisce al punto 9 che spetta
all’Assessore o all’Assessora alla Sanità definire,
con proprio atto, i centri specializzati abilitati alla
predisposizione del piano terapeutico in sintonia
con quanto previsto dall’AIFA.
Mit Dekret des Landesrates für Gesundheitswesen vom 13. Dezember 2013, Nr. 409, wurden
Verschreibungszentren für eine Reihe anderer
Arzneimittel festgelegt.
Con decreto dell’Assessore alla sanità 13 dicembre 2013, n. 409 sono stati individuati i centri autorizzati alla prescrizione di una serie di ulteriori
farmaci.
53
Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014
Es wird für zweckmäßig erachtet, ein einziges
Verzeichnis aller für die Verschreibung bestimmter Arzneimittel ermächtigten Zentren zu genehmigen.
Si ritiene opportuno approvare un unico elenco
contenente tutti i centri autorizzati alla prescrizione di determinati farmaci.
Dies alles vorausgeschickt wird von der Landesrätin
Tutto ciò premesso, l’Assessora
verordnet:
decreta:
1. die beigefügte Liste zu genehmigen, die für
jedes einzelne Medikament und Indikation das
Zentrum festlegt, das zur Verschreibung zu Lasten des gesamtstaatlichen Gesundheitsdienstes
gemäß den Hinweisen der italienischen Arzneimittelagentur ermächtigt ist.
1. di approvare l’allegato elenco che definisce per
singolo farmaco e indicazione il centro autorizzato
alla prescrizione a carico del Servizio sanitario
nazionale, secondo le indicazioni stabilite
dall’Agenzia italiana del farmaco – AIFA.
2. Das Dekret des Landesrates für Gesundheit
vom 13. Dezember 2013, Nr. 409 ist widerrufen.
2. Il decreto dell’Assessore alla sanità 13 dicembre 2013, n. 409 è revocato.
3. Das vorliegende Dekret wird im Amtsblatt der
Autonomen Region Trentino – Südtirol veröffentlicht und tritt am Tag nach der Veröffentlichung in
Kraft.
3. Il presente decreto viene pubblicato sul Bollettino ufficiale della Regione Autonoma Trentino –
Alto Adige ed entra in vigore il giorno successivo
alla pubblicazione.
DIE LANDESRÄTIN
Dr.in Martha Stocker
L’ASSESSORA
Dott.ssa Martha Stocker
54
Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014
Name
Arzneimittel
Nome
farmaco
Adcetris 648
Wirkstoff
Principio
attivo
Brentuximab
vedotin
brentuximab
vedotin
Afinitor
Everolimus
everolimus
Afinitor
Everolimus
everolimus
Afinitor
Everolimus
everolimus
Alimta
Pemetrexed
pemetrexed
KH
KH
Bozen KH
Meran KH
Brixen KH
Bruneck Schlanders
KH Sterzing KH Innichen
Ospedale
di Ospedale
di Ospedale di Ospedale
di Ospedale di Ospedale di Ospedale
di
Indikation
Bolzano
Merano
Bressanone
Brunico
Silandro
Vipiteno
San Candido
Indicazione
Internistisches
Behandlung von Patienten mit rezidiviertem oder refraktärem CD30+ Hodgkin- Hämatologie
Day- Hospital
Lymphom
(HL):
1.
nach
einer
autologen
Stammzelltransplantation
(ASCT) Ematologia
oder
DayHospital
2. nach mindestens zwei vorangegangenen Therapien, wenn eine autologe
internistico
Stammzelltransplantation oder eine Kombinationschemotherapie nicht als
Behandlungsoption
in
Frage
kommt.
Behandlung von erwachsenen Patienten mit rezidiviertem oder refraktärem
systemischen anaplastischen großzelligen Lymphom (sALCL).
Trattamento di pazienti adulti affetti da linfoma di Hodgkin (HL) CD30+
recidivante
o
refrattario:
1. in seguito a trapianto autologo di cellule staminali (ASCI)
oppure
2. in seguito ad almeno due precedenti regimi terapeutici quando l'ASCT o la
polichemioterapia
non
e'
un'opzione
terapeutica.
Trattamento di pazienti adulti affetti da linfoma anaplastico a grandi cellule
sistemico recidivante o refrattario.
Afinitor ist zur Behandlung von Patienten mit fortgeschrittenem Onkologie
Nierenzellkarzinom indiziert, bei denen es während oder nach einer gegen Urologie
VEGF gerichteten Therapie zu einer Krankheitsprogression kommt.
Oncologia
Afinitor e' indicato per il trattamento di pazienti con carcinoma renale avanzato, Urologia
che hanno presentato progressione durante o dopo trattamento con terapia
mirata anti-VEGF.
Neuroendokrine Tumoren pankreatischen Ursprungs: Afinitor ist zur Behandlung Onkologie
von inoperablen oder metastasierten, gut oder mäßig differenzierten
neuroendokrinen Tumoren pankreatischen Ursprungs bei Erwachsenen mit Onkologia
progressiver Erkrankung indiziert.
Tumori neuroendocrini di origine pancreatica: Afinitor e' indicato per il
trattamento di tumori neuroendocrini di origine pancreatica, bene o
moderatamente differenziati, non operabili o metastatici, in progressione di
malattia, negli adulti.
Hormonrezeptor-positives, fortgeschrittenes Mammakarzinom: Afinitor wird in Onkologie
Kombination mit Exemestan zur Therapie des Hormonrezeptor-positiven,
HER2/neu-negativen,
fortgeschrittenen
Mammakarzinoms
bei Onkologia
postmenopausalen Frauen ohne symptomatische viszerale Metastasierung
angewendet, nachdem es zu einem Rezidiv oder einer Progression nach einem
nicht-steroidalen Aromataseinhibitor gekommen ist.
Carcinoma mammario avanzato con stato recettoriale ormonale positivo: Afinitor
e' indicato per il trattamento del carcinoma mammario avanzato con stato
recettoriale ormonale positivo, HER2/neu negativo, in combinazione con
exemestane, in donne in postmenopausa in assenza di malattia viscerale
sintomatica dopo recidiva o progressione a seguito di trattamento con un
inibitore dell'aromatasi non steroideo.
Malignes Pleuramesotheliom: Alimta in Kombination mit Cisplatin ist angezeigt Onkologie
zur Behandlung von chemonaiven Patienten mit inoperablem malignen
Pleuramesotheliom.
Onkologia
Mesotelioma Pleurico maligno: Alimta in associazione con cisplatino è indicato
nel trattamento chemioterapico di pazienti non protrattati con mesotelioma
pleurico maligno non resecabile.
Internistisches
Day- Hospital
Urologie
Urologie
Innere Medizin
(medizinische
s
Day–
DayHospital Hospital)
internistico
Urologia
Urologia
Medicina
interna (DayHospital
medico)
Internistisches
Innere Medizin
Day- Hospital
(medizinische
s
DayDayHospital Hospital)
internistico
Medicina
interna (DayHospital
medico)
Internistisches
Innere Medizin
Day- Hospital
(medizinische
Gynäkologie
s
DayHospital)
DayHospital Gynäkologie
internistico
Medicina
Ginecologia
interna (DayHospital
medico)
Ginecologia
Ambulante
Gesundheitseinrichtungen
Strutture sanitarie
ambulatoriali
Innere
Medizin Innere Medizin Innere Medizin Innere Medizin
(medizinisches
(medizinisches (medizinisches (medizinisches
Day- Hospital)
Day- Hospital) Day- Hospital) Day- Hospital)
Medicina interna Medicina
Medicina
(DayHospital interna (Day- interna (DayHospital
medico)
Hospital
medico)
medico)
Medicina
interna (DayHospital
medico)
Innere
Medizin
(medizinisches
Day- Hospital)
Medicina interna
(DayHospital
medico)
Innere
Medizin Innere Medizin
(medizinisches
(medizinisches
Day- Hospital)
Day- Hospital)
Gynäkologie
Medicina
Medicina interna interna (Day(DayHospital Hospital
medico)
medico)
Ginecologia
Innere Medizin Innere Medizin
(medizinisches (medizinisches
Day- Hospital) Day- Hospital)
Medicina
interna (DayHospital
medico)
Medicina
interna (DayHospital
medico)
Internistisches
Day- Hospital
DayHospital
internistico
1
55
Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014
Name
Arzneimittel
Nome
farmaco
Alimta
Wirkstoff
Principio
attivo
Pemetrexed
pemetrexed
Arzerra
Ofatumumab
ofatumumab
Atriance
Nelarabin
nelarabina
Avastin
Bevacizumab
bevacizumab
KH
KH
Bozen KH
Meran KH
Brixen KH
Bruneck Schlanders
Ospedale
di Ospedale
di Ospedale di Ospedale
di Ospedale di
Indikation
Bolzano
Merano
Bressanone
Brunico
Silandro
Indicazione
Medizin Innere Medizin
Internistisches
Innere Medizin Innere
Nicht-kleinzelliges Lungenkarzinom: Alimta ist in Kombination mit Cisplatin Onkologie
(medizinisches
Day- Hospital
(medizinische (medizinisches
angezeigt zur first-line Therapie von Patienten mit lokal fortgeschrittenem oder
Day- Hospital)
s
Day- Day- Hospital)
metastasiertem nicht-kleinzelligen Lungenkarzinom außer bei überwiegender Onkologia
DayHospital Hospital)
plattenepithelialer
Histologie.
internistico
Medicina interna Medicina
Alimta in Monotherapie ist angezeigt zur Behandlung in Zweitlinientherapie von
interna (Day(Day-Hospital
Medicina
Patienten mit lokal fortgeschrittenem oder metastasiertem nicht-kleinzelligen
Hospital
interna (Day- medico)
Lungenkarzinom außer bei überwiegender plattenepithelialer Histologie.
medico)
Hospital
medico)
Carcinoma Polmonare Non a Piccole Cellule: Alimta in associazione con
cisplatino è indicato come prima linea di trattamento i pazienti con carcinoma
polmonare non a piccole cellule localmente avanzato o metastatico ad
eccezione
dell’istologia
a
predominanza
di
cellule
squamose.
Alimta è indicato in monoterapia nel trattamento di seconda linea di pazienti con
carcinoma polmonare non a piccole cellule localmente avanzato o metastatico
ad eccezione dell’istologia a predominanza di cellule squamose.
Behandlung von Patienten mit Progression der chronischen lymphatischen Hämatologie
Internistisches
Leukämie (CLL) nach Behandlung mit Fludarabin und Alemtuzumab.
Day- Hospital
Ematologia
Arzerra è indicato per il trattamento della leucemia linfatica cronica (LLC) nei
DayHospital
pazienti refrattari a fludarabina e alemtuzumab.
internistico
Nelarabin ist angezeigt zur Behandlung von Patienten mit akuter Hämatologie
Internistisches
lymphoblastischer T-Zell-Leukämie (T-ALL) und lymphoblastischem T-ZellDay- Hospital
Lymphom (T-LBL), deren Erkrankung nicht auf vorangegangene Behandlungen Ematologia
DayHospital
mit mindestens zwei Chemotherapieschemata angesprochen hat oder rezidiviert
ist.
internistico
Nelarabina e' indicata per il trattamento di pazienti affetti da leucemia
linfoblastica acuta a cellule T (T-ALL) e da linfoma linfoblastico a cellule T (TLBL) che non hanno risposto o hanno avuto recidive dopo trattamento con
almeno due regimi di chemioterapia.
Avastin wird in Kombination mit einer Chemotherapie auf Fluoropyrimidin-Basis Onkologie
zur Behandlung von Patienten mit metastasiertem Kolon- oder Rektumkarzinom
angewendet.
Oncologia
Avastin in combinazione con chemioterapia a base di fluoropirimidine e' indicato
per il trattamento di pazienti con carcinoma metastatico del colon e del retto.
Avastin
Bevacizumab
bevacizumab
Avastin
Bevacizumab
bevacizumab
Avastin wird in Kombination mit Paclitaxel zur First-Line-Behandlung von Onkologie
Patienten mit metastasiertem Mammakarzinom angewendet.
Oncologia
Avastin in combinazione con paclitaxel e' indicato per il trattamento in prima
linea di pazienti con carcinoma mammario metastico.
Avastin wird zusätzlich zu einer Platin-haltigen Chemotherapie zur First-Line- Onkologie
Behandlung von Patienten mit inoperablem fortgeschrittenem, metastasiertem
oder rezidivierendem nicht kleinzelligem Bronchialkarzinom, außer bei Oncologia
vorwiegender Plattenepithel-Histologie, angewendet.
Avastin in aggiunta a chemioterapia a base di platino e'indicato per il
trattamento di prima linea di pazienti con carcinoma polmonare non a piccole
cellule, non resecabile, avanzato, metastatico o in ricaduta, con istologia a
KH Sterzing
Ospedale di
Vipiteno
Innere Medizin
(medizinisches
Day- Hospital)
Ambulante
GesundheitseinKH Innichen richtungen
Ospedale
di Strutture sanitarie
San Candido ambulatoriali
Innere Medizin
(medizinisches
Day- Hospital)
Medicina
interna (DayHospital
medico)
Medicina
interna (DayHospital
medico)
Innere Medizin Innere
Medizin
(medizinische (medizinisches
s
Day- Day- Hospital)
DayHospital Hospital)
internistico
Medicina interna
Medicina
(Day-Hospital
interna (Day- medico)
Hospital
medico)
Internistisches
Innere Medizin Innere
Medizin
Day- Hospital
(medizinische (medizinisches
Gynäkologie
s
Day- Day- Hospital)
Hospital)
Medicina interna
DayHospital
(Day-Hospital
internistico
medico)
Ginecologia
Medicina
interna (DayHospital
medico)
Innere Medizin Innere Medizin Innere Medizin
(medizinisches (medizinisches (medizinisches
Day- Hospital) Day- Hospital) Day- Hospital)
Internistisches
Day- Hospital
Innere Medizin Innere Medizin Innere Medizin
(medizinisches (medizinisches (medizinisches
Day- Hospital) Day- Hospital) Day- Hospital)
Internistisches
Day- Hospital
Innere Medizin Innere
Medizin
(medizinische (medizinisches
s
Day- Day- Hospital)
DayHospital Hospital)
internistico
Medicina interna
(Day-Hospital
Medicina
interna (Day- medico)
Hospital
Medicina
Medicina
interna (Day- interna (DayHospital
Hospital
medico)
medico)
Medicina
interna (DayHospital
medico)
Innere Medizin Innere Medizin Innere Medizin
(medizinisches (medizinisches (medizinisches
Day- Hospital) Day- Hospital) Day- Hospital)
Medicina
Medicina
interna (Day- interna (DayHospital
Hospital
medico)
medico)
Medicina
Medicina
interna (Day- interna (DayHospital
Hospital
medico)
medico)
Medicina
interna (DayHospital
medico)
Medicina
interna (DayHospital
medico)
2
56
Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014
Name
Arzneimittel
Nome
farmaco
Wirkstoff
Principio
attivo
Avastin
Bevacizumab
bevacizumab
Indikation
Indicazione
predominanza non squamocellular.
KH
KH
Bozen KH
Meran KH
Brixen KH
Bruneck Schlanders
KH Sterzing KH Innichen
Ospedale
di Ospedale
di Ospedale di Ospedale
di Ospedale di Ospedale di Ospedale
di
Bolzano
Merano
Bressanone
Brunico
Silandro
Vipiteno
San Candido
medico)
Avastin wird in Kombination mit Interferon alfa-2a zur First-Line-Behandlung von Onkologie
Patienten mit fortgeschrittenem und/oder metastasiertem Nierenzellkarzinom
angewendet.
Oncologia
Avastin in combinazione con interferone alfa 2a e' indicato per il trattamento di
prima linea di pazienti con carcinoma renale avanzato e/o metastatico.
Avastin
Bevacizumab
bevacizumab
Azilect
Rasagilin
rasagilina
Bevacizumab wird in Kombination mit Carboplatin und Paclitaxel zur Onkologie
Primärbehandlung von erwachsenen Patienten mit fortgeschrittenem
epithelialem
Ovarialkarzinom,
Eileiterkarzinom
oder
primärem Oncologia
Peritonealkarzinom in den International Federation of Gynecology and
Obstetrics (FIGO)-Stadien IIIB, IIIC und IV angewendet.
Bevacizumab, in combinazione con carboplatino e paclitaxel è indicato per il
trattamento in prima linea del carcinoma ovarico epiteliale, del carcinoma alle
tube di Falloppio o del carcinoma peritoneale primario in stadio avanzato (stadio
III B, III C e IV, secondo la Federazione Internazionale di Ginecologia e
Ostetricia (FIGO)) in pazienti adulti.
Azilect ist zur Behandlung der idiopathischen Parkinson-Krankheit (PK) als Neurologie
Monotherapie (ohne Levodopa) oder als Zusatztherapie (mit Levodopa) bei
Patienten mit End-of-dose-Fluktuationen indiziert.
Neurologia
Medizin
Innere Medizin Innere
(medizinische (medizinisches
s
Day- Day- Hospital)
DayHospital Hospital)
internistico
Medicina interna
Medicina
(Day-Hospital
interna (Day- medico)
Hospital
medico)
Internistische
Innere Medizin Innere
Medizin
Tagesklinik
(medizinische (medizinisches
Gynäkologie
s
Day
- Day - Hospital)
Hospital)
Medicina interna
Day – Hospital
(Day – Hospital
internistico
Medicina
Ginecologia
interna (Day – medico)
Hospital
medico)
Internistisches
Day- Hospital
Neurologie
Neurologie
Neurologia
Neurologia
Innere Medizin Innere Medizin Innere Medizin
(medizinisches (medizinisches (medizinisches
Day- Hospital) Day- Hospital) Day- Hospital)
Medicina
Medicina
interna (Day- interna (DayHospital
Hospital
medico)
medico)
Medicina
interna (DayHospital
medico)
Innere Medizin Innere Medizin Innere Medizin
(medizinisches (medizinisches (medizinisches
Day - Hospital) Day - Hospital) Day - Hospital)
Medicina
Medicina
Medicina
interna (Day – interna (Day – interna (Day –
Hospital
Hospital
Hospital
medico)
medico)
medico)
Gesundheitssprengel Gries
Quirein
Gesundheitssprengel Meran
Azilect e' indicato nel trattamento della malattia di Parkinson sia in monoterapia
(senza levodopa) sia come terapia in associazione (con levodopa) nei pazienti
con fluttuazioni di fine dose.
Benlysta
Belimumab
belimumab
Benlysta ist indiziert als Zusatztherapie bei erwachsenen Patienten mit
aktivem, Autoantikörperpositiven systemischen Lupus erythematodes (SLE),
die trotz Standardtherapie eine hohe Krankheitsaktivität (z. B. positiver Test auf
Anti-dsDNA-Antikörper und niedriges Komplement) aufweisen.
Benlysta è indicato come terapia aggiuntiva nei pazienti adulti con lupus
eritematoso sistemico (LES) attivo, autoanticorpi-positivo, con un alto grado di
attività della malattia (ad esempio anti-dsDNA positivi e basso complemento)
nonostante la terapia standard.
Rheumatoide Arthritis, Arthritis psoriatica, polyartikulären juvenilen
idiopathischen Arthritis, Spondylitis anchylosans, Plaque – Psoriasis und der
pädiatrischen Plaque – Psoriasis
Biologika
Medicinali
biologici
Artrite reumatoide, artrite psoriasica, artrite giovanile poliarticolare idiopatica,
spondilite anchilosante, psoriasi a placce, psoriasi pediatrica a placche
Buccolam
Midazolam
midazolam
Buccolam ist indiziert als Behandlung länger anhaltender, akuter Krampfanfälle
bei Säuglingen, Kleinkindern, Kinder und Jugendlichen (zwischen 3 Monaten
und <18 Jahren).
Buccolam darf von Eltern/Betreuungspersonen nur dann verabreicht werden,
wenn bei dem Patienten Epilepsie diagnostiziert wurde.
Bei Säuglingen im Alter von 3 bis 6 Monaten sollte die Behandlung in einer
Klinik erfolgen, in der Überwachungsmöglichkeiten und eine entsprechende
Reanimationsausrüstung vorhanden sind.
Ambulante
Gesundheitseinrichtungen
Strutture sanitarie
ambulatoriali
–
Distretto sanitario
Gries
–
San
Quirino
Distretto sanitario
di Merano
Innere Medizin
Innere Medizin
Innere
Medizin
Medicina
interna
Medicina interna
Dermatologie
Innere Medizin
Dermatologie
Innere Medizin
Innere
Medizin
Dermatologia
Medicina
interna
Dermatologia
Medicina interna
Medicina
interna
Pädiatrie
Dienst
für
Kinderneurologi
e
und
–
rehabilitation
Pädiatrie
Pediatria
Innere Medizin
Medicina interna
Medicina
interna
Dermatologie
Rehabilitation
Innere Medizin
Pädiatrie
Dermatologia
Riabilitazione
Medicina interna
Pädiatrie
Pädiatrie
Pädiatrie
Pädiatrie
Pediatria
Pediatria
Pediatria
Pediatria
Pediatria
Pediatria
Servizio
3
57
Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014
Name
Arzneimittel
Nome
farmaco
Wirkstoff
Principio
attivo
Bydureon
Exenatid
exenatide
Byetta
Exenatid
exenatide
Caprelsa
Vandetanib
vandetanib
KH
KH
Bozen KH
Meran KH
Brixen KH
Bruneck Schlanders
KH Sterzing KH Innichen
Ospedale
di Ospedale
di Ospedale di Ospedale
di Ospedale di Ospedale di Ospedale
di
Indikation
Bolzano
Merano
Bressanone
Brunico
Silandro
Vipiteno
San Candido
Indicazione
neurologia
Buccolam è indicato per il trattamento di crisi convulsive acute prolungate, in infantile
e
bambini e adolescenti (da 3 mesi a < 18 anni)
riabilitazione
Buccolam deve essere usato solo da genitori/persone che prestano assistenza
in pazienti che abbiano ricevuto una diagnosi di epilessia.
Per i bambini di età compresa tra 3 e 6 mesi il trattamento deve essere
eseguito in contesto ospedaliero, in cui sia possibile il monitoraggio e siano
disponibili presidi per la rianimazione.
Bydureon ist angezeigt zur Behandlung des Typ 2 Diabetes mellitus in Innere Medizin
Innere
Innere Medizin
Innere
Innere
Innere
Innere Medizin
Kombination mit
Medizin
Medizin
Medizin
Medizin
Medicina interna
- Metformin
Medicina
Medicina interna
- Sulfonylharnstoff
Medicina
Medicina
Medicina
Medicina
interna
- Thiazolidindionen
interna
interna
interna
interna
- Metformin und Sulfonylharnstoff
- Metformin und Thiazolidindionen
bei erwachsenen Patienten, bei denen mit der maximal verträglichen Dosis
dieser oralen Therapien eine angemessene Blutzuckerkontrolle nicht erreicht
werden konnte.
Bydureon è indicato nel trattamento del diabete mellito di tipo 2 in associazione
a:
- metformina
- sulfoniluree
- tiazolidindioni
- metformina e una sulfonilurea
- metformina e un tiazolidindione in pazienti adulti che non hanno raggiunto un
adeguato controllo glicemico con la dose massima tollerata di queste terapie
orali.
Byetta ist angezeigt zur Behandlung des Typ 2 Diabetes mellitus in
Kombination mit
- Metformin
- Sulfonylharnstoffen
- Thiazolidindionen
- Metformin und einem Sulfonylharnstoff-Präparat
- Metformin und einem Thiazolidindion-Präparat
bei Erwachsenen, bei denen mit der maximal verträglichen Dosis dieser oralen
Therapien eine angemessene Blutzuckerkontrolle nicht erreicht werden konnte.
Innere Medizin
Innere Medizin
Medicina
interna
Medicina interna
Byetta è indicato nel trattamento del diabete mellito di tipo 2 in associazione a:
- metformina
- sulfoniluree
- tiazolidindioni
- metformina e una sulfonilurea
- metformina e un tiazolidindione
in adulti che non hanno raggiunto un adeguato controllo glicemico con la dose
massima tollerata di queste terapie orali.
Caprelsa ist indiziert für die Behandlung von agressivem und symptomatischem Onkologie
medullärem Schilddrüsenkarzinom (MTC) bei Patienten mit nicht resektabler,
lokal
fortgeschrittener
oder
metastasierter
Erkrankung. Oncologia
Bei Patienten, deren Rearranged during Transfection-(RET)-Mutationsstatus
nicht bekannt oder negativ ist, sollte vor der Entscheidung über eine individuelle
Behandlung ein möglicherweise geringerer Nutzen berücksichtigt werden.
Innere
Medizin
Innere Medizin
Innere
Medizin
Innere
Medizin
Innere
Medizin
Medicina
interna
Medicina
interna
Medicina
interna
Ambulante
Gesundheitseinrichtungen
Strutture sanitarie
ambulatoriali
Medicina interna
Medicina
interna
Internistisches
Day- Hospital
DayHospital
internistico
Caprelsa e' indicato per il trattamento dei pazienti con carcinoma midollare della
tiroide (MTC) aggressivo e sintomatico, non asportabile chirurgicamente,
localmente
avanzato
o
metastatico.
Per i pazienti in cui la mutazione del Rearranged durino Trasfection (RET) non
e' nota o e' negativa, deve essere preso in considerazione un possibile beneficio
4
58
Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014
Name
Arzneimittel
Nome
farmaco
Cimzia
Wirkstoff
Principio
attivo
Certolizumab
pegol
certolizumab
pegol
Cinryze
C1-Inhibitor
(vom
Menschen)
C1 inhibitore
(umano)
Daxas
Roflumilast
rofumilast
Efficib
Sitagliptin
Metformin
Indikation
Indicazione
minore prima di decidere il trattamento individuale.
Cimzia ist in Kombination mit Methotrexat (MTX) für die Behandlung der
mittelschweren bis schweren, aktiven rheumatoiden Arthritis (RA) bei
erwachsenen Patienten angezeigt, wenn das Ansprechen auf langwirksame
Antirheumatika
(Disease-Modifying
Antirheumatic
Drugs
[DMARDS])
einschließlich Methotrexat ungenügend war.
In Fällen von Unverträglichkeit gegenüber Methotrexat oder wenn die
Fortsetzung der Behandlung mit Methotrexat ungeeignet ist, kann Cimzia als
Monotherapie verabreicht werden.
Für Cimzia wurde gezeigt, dass es bei gemeinsamer Verabreichung mit
Methotrexat das Fortschreiten von radiologisch nachweisbaren Gelenkschäden
reduziert und die körperliche Funktionsfähigkeit verbessert.
Cimzia, in combinazione con metotressato (MTX), è indicato per il trattamento
dell'artrite reumatoide (AR) attiva di grado da moderato a grave in pazienti
adulti quando la risposta ai farmaci antireumatici modificanti la malattia
(DMARDs, disease-modifying anti-rheumatic drugs), incluso il metotressato, sia
risultata inadeguata. Cimzia puo' essere somministrato in monoterapia in caso
di intolleranza al metotressato o quando un trattamento continuativo con
metotressato sia inappropriato. Cimzia ha mostrato di ridurre la velocità di
progressione del danno articolare valutato radiograficamente e di migliorare la
funzione fisica quando somministrato in combinazione con metotressato.
Behandlung und vor einem Eingriff durchgeführte Prophylaxe von AngioödemAttacken bei Erwachsenen und Jugendlichen mit hereditärem Angioödem
(HAE).
Routineprophylaxe gegen Angioödem-Attacken bei Erwachsenen und
Jugendlichen mit schweren und wiederkehrenden Attacken eines hereditären
Angioödems (HAE), bei denen orale prophylaktische Behandlungen nicht
vertragen werden oder keinen ausreichenden Schutz bieten, oder bei
Patienten, die sich mit wiederholten Akutbehandlungen nur unzureichend
therapieren lassen.
KH
KH
Bozen KH
Meran KH
Brixen KH
Bruneck Schlanders
KH Sterzing KH Innichen
Ospedale
di Ospedale
di Ospedale di Ospedale
di Ospedale di Ospedale di Ospedale
di
Bolzano
Merano
Bressanone
Brunico
Silandro
Vipiteno
San Candido
Dermatologie
Innere Medizin
Dermatologie
Innere Medizin
Innere
Medizin
Dermatologia
Medicina
interna
Dermatologia
Medicina interna
Medicina
interna
HalsNasenOhren
Dermatologie
Pädiatrie
HalsOhren
Hals- NasenOhren
Nasen-
Ambulante
Gesundheitseinrichtungen
Strutture sanitarie
ambulatoriali
Dermatologie
Rehabilitation
Innere Medizin
Dermatologia
Riabilitazione
Medicina interna
Otorinolaringoiatria
Otorinolaringoiatria
Innere Medizin
Innere Medizin Innere Medizin
Innere Medizin Innere Medizin Innere Medizin
Medicina interna
Medicina
interna
Medicina
interna
Otorinolaringoiatria
Dermatologia
Pediatria
Trattamento e prevenzione preprocedura di attacchi di angioedema in adulti e
adolescenti con angioedema ereditario (AEE).
Prevenzione di routine di attacchi di angioedema in adulti e adolescenti, con
attacchi gravi e ricorrenti di angioedema ereditario (AEE), intolleranti o
insufficientemente protetti dai trattamenti di prevenzione orali, o in pazienti non
adeguatamente gestiti con il trattamento acuto ripetuto.
Daxas ist indiziert zur Dauertherapie bei erwachsenen Patienten mit schwerer Pneumologie
COPD (chronisch-obstruktive pulmonale Erkrankung, FEV1 nach Anwendung
eines Bronchodilatators weniger als 50% vom Soll) und chronischer Bronchitis Pneumologia
sowie häufigen Exazerbationen in der Vergangenheit, begleitend zu einer
bronchodilatatorischen Therapie.
Daxas e' indicato come terapia di mantenimento nella broncopneumopatia
cronica ostruttiva grave (BPCO)(FEV1 post-broncodilatatore meno del 50% del
teorico) associata a bronchite cronica nei pazienti adulti con una storia di
esacerbazioni frequenti come aggiunta al trattamento broncodilatatore.
+ Für erwachsene Patienten mit Typ-2-Diabetes mellitus:
Innere Medizin
Efficib ist zusätzlich zu Diät und Bewegung zur Verbesserung der
Blutzuckerkontrolle bei Patienten indiziert, bei denen eine Monotherapie mit Medicina
Medicina interna
Medicina
interna
Medicina
interna
Pneumologie
(betrieblicher
Dienst)
Pneumologia
(servizio aziendale)
Innere Medizin
Medicina interna
Innere
Medizin
Innere Medizin
Innere
Medizin
Innere
Medizin
Innere
Medizin
Medicina interna
5
59
Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014
Name
Arzneimittel
Nome
farmaco
Elqiuis
Wirkstoff
Principio
attivo
sitagliptin
metformina
Apixaban
apixaban
Equasym
KH
KH
Bozen KH
Meran KH
Brixen KH
Bruneck Schlanders
KH Sterzing
Ospedale
di Ospedale
di Ospedale di Ospedale
di Ospedale di Ospedale di
Indikation
Bolzano
Merano
Bressanone
Brunico
Silandro
Vipiteno
Indicazione
+ Metformin in der höchsten vertragenen Dosis den Blutzucker nicht ausreichend interna
Medicina
Medicina
Medicina
senkt oder die bereits mit der Kombination von Sitagliptin und Metformin
interna
interna
interna
behandelt werden.
Efficib ist in Kombination mit einem Sulfonylharnstoff (z. B. als
Dreifachtherapie) zusätzlich zu Diät und Bewegung bei Patienten indiziert, bei
denen eine Kombination aus der jeweils höchsten vertragenen Dosis von
Metformin und eines Sulfonylharnstoffs nicht ausreicht, um den Blutzucker zu
senken.
Efficib ist als Dreifachtherapie in Kombination mit einem Peroxisomal
Proliferator activated Receptor gamma(PPARγ)-Agonisten (d. h. einem
Thiazolidindion) zusätzlich zu Diät und Bewegung bei Patienten indiziert, bei
denen die jeweils höchste vertragene Dosis von Metformin und einem PPARγAgonisten nicht ausreicht, um den Blutzucker zu senken.
Per i pazienti adulti con diabete mellito di tipo 2:
Effecib è indicato in aggiunta alla dieta e all’esercizio fisico per migliorare il
controllo glicemico in pazienti che non hanno un adeguato controllo della
glicemia con il loro dosaggio massimo tollerato di metformina da sola o in quei
pazienti già in trattamento con l’associazione di sitagliptin e metformina.
Effecib è indicato in associazione con una sulfonilurea (es., triplice terapia di
associazione) in aggiunta alla dieta e all’esercizio fisico in pazienti che non
hanno un adeguato controllo della glicemia con il loro dosaggio massimo
tollerato di metformina ed una sulfonilurea.
Effecib è indicato in triplice terapia di associazione con un agonista del
recettore gamma attivato dal proliferatore del perossisoma (PPARγ) (es., un
tiazolidinedione) in aggiunta alla dieta e all’esercizio fisico in pazienti che non
hanno un adeguato controllo della glicemia con il loro dosaggio massimo
tollerato di metformina e di un agonista PPARγ.
Zur Prophylaxe von Schlaganfällen und systemischen Embolien bei
erwachsenen Patienten mit nicht-valvulärem Vorhofflimmern (NVAF) und einem
oder mehreren Risikofaktoren, wie Schlaganfall oder TIA (transitorischer
ischämischer Attacke) in der Anamnese, Alter ≥ 75 Jahren, Hypertonie,
Diabetes mellitus, symptomatische Herzinsuffizienz (NYHA Klasse ≥ II).
Hämatologie
Geriatrie
Neurologie
Innere Medizin
Kardiologie
Prevenzione dell'ictus e dell'embolia sistemica nei pazienti adulti affetti da
fibrillazione atriale non valvolare (NVAF), con uno o più fattori di rischio, quali un
precedente ictus o attacco ischemico transitorio (TIA), età ≥ 75 anni,
ipertensione, diabete mellito, insufficienza cardiaca sintomatica (classe NYHA ≥
II)
Ematologia
Geriatria
Neurologia
Medicina Interna
Cardiologia
Methylphenidat Methylphenidat ist im Rahmen einer therapeutischen Gesamtstrategie zur
Behandlung von Aufmerksamkeitsdefizit-Hyperaktivitäts- Störungen (ADHS) bei
metilfenidato
Kindern ab einem Alter von 6 Jahren indiziert, wenn sich andere therapeutische
Maßnahmen allein als unzureichend erwiesen haben. Die Behandlung muss
unter Aufsicht eines Spezialisten für Verhaltensstörungen bei Kindern
durchgeführt werden. Die Diagnose sollte anhand der DSM-IV Kriterien oder
gemäß den ICD-10-Richtlinien gestellt werden und auf einer vollständigen
Anamnese und Untersuchung des Patienten basieren. Die Diagnose darf sich
nicht allein auf das Vorhandensein eines odermehrerer Symptome stützen.
Die spezifische Ätiologie dieses Syndroms ist unbekannt. Ein spezifischer,
diagnostischer Test existiert nicht. Eine adäquate Diagnose erfordert die
Berücksichtigung medizinischer und spezieller psychologischer, pädagogischer
Quellen und des sozialen Umfeldes. Eine therapeutische Gesamtstrategie
umfasst in der Regel sowohl psychologische, pädagogische, soziale als auch
pharmakotherapeutische Maßnahmen und zielt auf eine Stabilisierung von
Kindern mit einem Verhaltenssyndrom ab, das durch folgende Symptome
charakterisiert sein kann: chronisch kurze Aufmerksamkeitsspanne in der
Kardiologie
Innere Medizin
Neurologie
Innere Medizin Medicina
Geriatrie
interna
Internistische
Tagesklinik
Cardiologia
Neurologia
Medicina Interna
Geriatria
Day
Hospital
Internistico
Innere Medizin
Neurologie
Medicina interna
Neurologia
Ambulante
GesundheitseinKH Innichen richtungen
Ospedale
di Strutture sanitarie
San Candido ambulatoriali
Medicina
interna
Innere Medizin Innere Medizin Innere Medizin
Medicina
interna
Medicina
interna
Medicina
interna
Gesundheitssprengel Gries
Quirein
Gesundheitssprengel Meran
-
Distretto sanitario
Gries
–
San
Quirino
Distretto sanitario
di Merano
Landesweiter
Dienst für Kinder–
und
Jugendpsychiatrie
und
psychotherapie –
Fachambulanz für
psychosoziale
Gesundheit
–
ADHS
Zentren
Bozen,
Meran,
Brixen
Servizio provinciale
di psichiatria e
psicoterapia
dell’età evolutiva e
6
60
Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014
Name
Arzneimittel
Nome
farmaco
Erbitux
Wirkstoff
Principio
attivo
Cetuximab
cetuximab
Indikation
Indicazione
Anamnese, Ablenkbarkeit, emotionale Labilität, Impulsivität, mäßige bis starke
Hyperaktivität, geringfügige neurologische Anzeichen und abnormales EEG. Die
Lernfähigkeit kann unter Umständen beeinträchtigt sein. Eine Behandlung mit
Methylphenidat ist nicht bei allen Kindern mit ADHS indiziert, und der
Entscheidung zur Anwendung dieses Arzneimittels muss eine sehr sorgfältige
Einschätzung der Schwere und Dauer der Symptome des Kindes in Bezug auf
sein Alter vorausgehen. Eine entsprechende pädagogische Einstufung ist
essentiell und psychosoziale Maßnahmen sind im Allgemeinen notwendig.
Wenn sich andere therapeutische Maßnahmen allein als unzureichend erwiesen
haben, muss die Entscheidung, ein Stimulanz zu verordnen, auf Basis einer
strengen Einschätzung der Schwere der Symptome des Kindes beruhen. Die
Anwendung von Methylphenidat sollte immer in Übereinstimmung mit der
zugelassenen Indikation und den Verschreibungs-/Diagnose-Leitlinien erfolgen.
KH
KH
Bozen KH
Meran KH
Brixen KH
Bruneck Schlanders
KH Sterzing KH Innichen
Ospedale
di Ospedale
di Ospedale di Ospedale
di Ospedale di Ospedale di Ospedale
di
Bolzano
Merano
Bressanone
Brunico
Silandro
Vipiteno
San Candido
Il metilfenidato e' indicato come parte di un programma globale di trattamento
del disturbo da deficit dell'attenzione e iperattivita' (ADHD) nei bambini a partire
dai 6 anni di eta' e negli adolescenti nei casi in cui le sole misure correttive si
dimostrino insufficienti. Il trattamento deve essere effettuato sotto il controllo di
uno specialista in disturbi comportamentali in eta'pediatrica. La diagnosi
dovrebbe essere fatta in base ai criteri del DSM-IV o alle linee guida ICD-10 e si
deve basare su un'anamnesi o una valutazione completa del bambino e non
solo sulla presenza di uno o piu' sintomi. L'eziologia propria di questa sindrome
e' sconosciuta e non esiste un unico esame diagnostico. Una diagnosi adeguata
necessita di un'indagine di tipo medico, psicologico, educativo e sociale. Un
programma globale di trattamento di solito comprende misure terapeutiche di
tipo psicologico, educativo e sociale oltre che farmacologico e mira a
stabilizzare i bambini che presentano una sindrome comportamentale
caratterizzata da sintomi che possono includere una storia cronica di attenzione
limitata nel tempo, tendenza alla distrazione, labilita' emotiva, impulsivita',
iperattivita' di grado da moderato a severo, segni neurologici secondari ed EEG
anormale. Possono esservi o meno disturbi dell'apprendimento. Il trattamento
con metilfenidato non e' indicato in tutti i bambini con questa sindrome e la
decisione di utilizzare il medicinale si deve basare su una valutazione molto
approfondita della gravita' e della cronicita' dei sintomi in relazione all'eta' del
bambino. E' essenziale un idoneo programma educativo, e di solito e'
necessario un intervento psico-sociale. Nei casi in cui le sole misure correttive si
dimostrano insufficienti, la decisione di prescrivere uno stimolante si deve
basare su una rigorosa valutazione della gravita' dei sintomi nel bambino. L'uso
di metilfenidato deve essere sempre fatto in questo modo, secondo le
indicazioni autorizzate e secondo le linee guida relative alla prescrizione e alla
diagnosi.
Erbitux ist indiziert zur Behandlung des metastasierenden, EGFR (epidermalen Onkologie
Wachstumsfaktor-Rezeptor) exprimierenden Kolorektalkarzinoms mit Wildtyp-KRas-Gen:
Oncologia
in
Kombination
mit
einer
Chemotherapie,
- als Monotherapie bei Patienten, bei denen die Therapie mit Oxaliplatin und
Irinotecan
versagt
hat
und
die
Irinotecan
nicht
vertragen.
Erbitux ist indiziert In Kombination mit Irinotecan zur Behandlung von Patienten
mit
EGFR
(epidermal
growth
factor
receptor)
exprimierendem
metastasierendem Kolorektalkarzinom, wenn eine zytotoxische Therapie unter
Einschluss von Irinotecan versagt hat.
Internistisches
Day- Hospital
Innere Medizin Innere
Medizin
(medizinische (medizinisches
s
Day- Day- Hospital)
DayHospital Hospital)
Medicina interna
internistico
Medicina
(Day-Hospital
interna (Day- medico)
Hospital
medico)
Ambulante
Gesundheitseinrichtungen
Strutture sanitarie
ambulatoriali
dell’adolescente –
Ambulatorio
di
salute psicosociale
– centri ADHD
Bolzano, Merano,
Bressanone
Innere Medizin Innere Medizin Innere Medizin
(medizinisches (medizinisches (medizinisches
Day- Hospital) Day- Hospital) Day- Hospital)
Medicina
Medicina
interna (Day- interna (DayHospital
Hospital
medico)
medico)
Medicina
interna (DayHospital
medico)
Erbitux e' indicato per il trattamento di pazienti affetti da carcinoma metastatico
del colon-retto con espressione del recettore per il fattore di crescita epidermico
(EGFR)
e
con
gene
KRAS
non
mutato
(wild-type):
in
combinazione
con
chemioterapia;
- in monoterapia nei pazienti nei quali sia fallita la terapia a base di oxaliplatin e
irinotecan
e
che
siano
intolleranti
a
irinotecan.
7
61
Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014
Name
Arzneimittel
Nome
farmaco
Wirkstoff
Principio
attivo
Erbitux
Cetuximab
Indikation
Indicazione
Erbitux in combinazione con irinoteca e' indicato per il trattamento di pazienti
con carcinoma metastatico del colon-retto esprimente il recettore per l'epidermal
growth factor (EGFR) dopo fallimento di terapia citotossica contenente
irinotecan.
KH
KH
Bozen KH
Meran KH
Brixen KH
Bruneck Schlanders
KH Sterzing KH Innichen
Ospedale
di Ospedale
di Ospedale di Ospedale
di Ospedale di Ospedale di Ospedale
di
Bolzano
Merano
Bressanone
Brunico
Silandro
Vipiteno
San Candido
Erbitux ist indiziert zur Behandlung von Patienten mit Plattenepithelkarzinom im Onkologie
Kopf- und Halsbereich in Kombination mit einer platin-basierten Chemotherapie
für eine rezidivierende und/oder metastasierende Erkrankung.
Oncologia
cetuximab
Erbitux è indicato per il trattamento di pazienti affetti da carcinoma a cellule
squamose di testa e collo in combinazione con chemioterapia a base di platino
nella malattia ricorrente e/o metastatica.
Esbriet
Pirfenidon
Esbriet wird zur Behandlung von leichter bis mittelschwerer idiopathischer
pulmonaler Fibrose (IPF) bei Erwachsenen angewendet.
Internistisches
Day- Hospital
Innere Medizin Innere
Medizin
(medizinische (medizinisches
s
Day- Day- Hospital)
DayHospital Hospital)
internistico
Medicina interna
Medicina
(Day-Hospital
interna (Day- medico)
Hospital
medico)
Innere Medizin Innere Medizin Innere Medizin
(medizinisches (medizinisches (medizinisches
Day- Hospital) Day- Hospital) Day- Hospital)
Medicina
Medicina
interna (Day- interna (DayHospital
Hospital
medico)
medico)
Medicina
interna (DayHospital
medico)
Pneumolgie
Pneumologie
(betrieblicher
Dienst)
Pneumologia
pirfenidone
Esbriet e' indicato negli adulti per il trattamento di fibrosi polmonare idiopatica
(Idiopathic Pulmonary Fibrosis - IPF) da lieve a moderata.
Eucreas
Eylea
Vildagliptin
Metformin
+
vildagliptin
metformina
+
Aflibercept
Eucreas ist für die Behandlung des Typ-2-Diabetes-mellitus indiziert in
Kombination mit einem Sulfonylharnstoff (d. h. Dreifachkombinationstherapie)
zusätzlich zu Diät und Bewegung bei erwachsenen Patienten, die mit
Metformin und einem Sulfonylharnstoff nicht ausreichend eingestellt werden
können.
Eucreas è indicato nel trattamento del diabete mellito di tipo 2 in combinazione
con una sulfonilurea (triplice terapia di associazione) come terapia aggiuntiva
alla dieta ed all’esercizio fisico in pazienti adulti non adeguatamente controllati
con metformina ed una sulfonilurea.
Eylea wird angewendet bei Erwachsenen zur Behandlung der neovaskulären
(feuchten) altersabhängigen Makuladegeneration (AMD).
aflibercept
Galvus
Vildagliptin
vildagliptin
Eylea è indicato per il trattamento negli adulti di degenerazione maculare
neovascolare correlata all’età (AMD essudativa).
Galvus ist angezeigt zur Behandlung von Diabetes mellitus Typ 2:
Als Monotherapie
- bei Patienten, die durch Diät und Bewegung allein nicht ausreichend
therapiert sind und für die Metformin aufgrund von Gegenanzeigen oder
Unverträglichkeiten nicht geeignet ist.
In einer oralen Zweifach-Kombinationstherapie mit
- Metformin bei Patienten, deren Blutzucker trotz Monotherapie mit maximal
verträglichen Dosen von Metformin unzureichend eingestellt ist,
- einem Sulfonylharnstoff bei Patienten, deren Blutzucker trotz Monotherapie
mit maximal verträglichen Dosen eines Sulfonylharnstoffs unzureichend
eingestellt ist und bei denen Metformin wegen Kontraindikationen oder
Unverträglichkeit ungeeignet ist,
- einem Thiazolidindion bei Patienten mit ungenügender Blutzuckereinstellung,
für die die Anwendung eines Thiazolidindions geeignet ist.
In einer oralen Dreifach-Kombinationstherapie mit
Ambulante
Gesundheitseinrichtungen
Strutture sanitarie
ambulatoriali
Pneumologia
(aziendale)
Innere Medizin
Innere Medizin
Innere
Medizin
Innere Medizin
Medicina
interna
Medicina interna
Augenheilkunde
Augenheilkunde
Augenheilkunde
Oculistica
Oculistica
Oculistica
Innere Medizin
Innere Medizin
Medicina
interna
Medicina interna
Innere
Medizin
Innere
Medizin
Innere
Medizin
Medicina
interna
Medicina
interna
Medicina
interna
Innere
Medizin
Innere
Medizin
Innere
Medizin
Medicina
interna
Medicina
interna
Medicina
interna
Medicina interna
Medicina
interna
Innere
Medizin
Innere Medizin
Medicina interna
Medicina
interna
8
62
Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014
Name
Arzneimittel
Nome
farmaco
Gilenya
Wirkstoff
Principio
attivo
Fingolimod
fingolimod
Indikation
Indicazione
- einem Sulfonylharnstoff und Metformin, wenn Diät und Bewegung zusätzlich
zu einer Zweifachtherapie mit diesen Arzneimitteln zu keiner adäquaten
glykämischen Kontrolle führen.
Galvus è indicato nel trattamento del diabete mellito di tipo 2:
In monoterapia
- in pazienti non adeguatamente controllati solo dalla dieta e dall’esercizio fisico
e per i quali la terapia con metformina è inappropriata a causa di
controindicazioni o intolleranza.
In duplice terapia orale in associazione a:
- metformina, in pazienti con insufficiente controllo glicemico nonostante la
somministrazione della dose massima tollerata di metformina in monoterapia,
- una sulfanilurea, in pazienti con insufficiente controllo glicemico nonostante la
somministrazione della dose massima tollerata di una sulfanilurea e per i quali
la terapia con metformina è inappropriata a causa di controindicazioni o
intolleranza,
- un tiazolidinedione, in pazienti con insufficiente controllo glicemico e per i
quali è appropriato l’uso di un tiazolidinedione.
In triplice terapia orale in associazione a:
- una sulfonilurea e metformina quando la dieta e l’esercizio fisico associati alla
duplice terapia con questi medicinali non forniscono un controllo glicemico
adeguato.
Gilenya ist als krankheitsmodifizierende Monotherapie von hochaktiver
schubförmig- remittierend verlaufender Multipler Sklerose bei folgenden
Gruppen erwachsener Patienten angezeigt:
• Patienten mit hoher Krankheitsaktivität trotz Behandlung mit einem Beta
Interferon. Dabei kann es sich um Patienten handeln, die nicht auf einen
vollständigen und angemessenen (normalerweise mindestens ein Jahr
andauernden) Zyklus einer Beta-Interferon-Therapie angesprochen haben.
Diese Patienten sollten während der Therapie im vorangegangenen Jahr
mindestens einen Schub gehabt haben und sie sollten mindestens neun T2hyperintense Läsionen im kranialen MRT oder mindestens eine Gadolinium
anreichernde Läsion aufweisen. Ein Patient, der nicht auf die Therapie
anspricht („Non-Responder“), lässt sich ebenso als ein Patient mit einer im
Vergleich zum Vorjahr unveränderten oder vermehrten Schubrate oder
anhaltend schweren Schüben definieren
oder
• Patienten mit rasch fortschreitender schwerer schubförmig- remittierend
verlaufender Multipler Sklerose, definiert durch zwei oder mehr Schübe mit
Behinderungsprogression in einem Jahr, und mit einer oder mehr
Gadolinium anreichernden Läsionen im MRT des Gehirns oder mit einer
signifikanten Erhöhung der T2-Läsionen im Vergleich zu einer kürzlich
durchgeführten MRT.
KH
KH
Bozen KH
Meran KH
Brixen KH
Bruneck Schlanders
KH Sterzing KH Innichen
Ospedale
di Ospedale
di Ospedale di Ospedale
di Ospedale di Ospedale di Ospedale
di
Bolzano
Merano
Bressanone
Brunico
Silandro
Vipiteno
San Candido
Neurologie
Neurologie
Neurologie
Neurologia
Neurologia
Neurologia
Ambulante
Gesundheitseinrichtungen
Strutture sanitarie
ambulatoriali
Gilenya è indicato in monoterapia, come farmaco modificante la malattia, nella
sclerosi multipla recidivante-remittente ad elevata malattia, nella sclerosi gruppi
di pazienti adulti:
• Pazienti con un’elevata attività di malattia nonostante la terapia con
interferone-beta.
Questi pazienti possono essere definiti come coloro che non hanno risposto
ad un ciclo terapeutico completo ed adeguato (normalmente almeno un
anno di trattamento) con interferone-beta. I pazienti devono avere avuto
almeno 1 recidiva nell’anno precedente mentre erano in terapia, e
presentare almeno 9 lesioni iperintense in T2 alla RM cerebrale o almeno 1
lesione captante gadolinio. Un paziente non responder può anche essere
definito come un paziente che presenta, rispetto all’anno precedente, un
tasso di recidive invariato o aumentato o che presenta recidive gravi,
oppure
9
63
Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014
Name
Arzneimittel
Nome
farmaco
Wirkstoff
Principio
attivo
Halaven
Eribulin
eribulina
Herceptin
Trastuzumab
trastuzumab
Icandra
Vildagliptin
Metformin
Vildagliptin
metformina
Iclusig 648
Ponatinip
ponatinib
KH
KH
Bozen KH
Meran KH
Brixen KH
Bruneck Schlanders
KH Sterzing KH Innichen
Ospedale
di Ospedale
di Ospedale di Ospedale
di Ospedale di Ospedale di Ospedale
di
Bolzano
Merano
Bressanone
Brunico
Silandro
Vipiteno
San Candido
Indikation
Indicazione
• Pazienti con sclerosi multipla recidivante-remittente grave ad evoluzione
rapida, definita da due o più recidive disabilitanti in un anno, e con 1 o più
lesioni captante gadolinio alla RM cerebrale o con un aumento significativo
del carico lesionale in T2 rispetto ad una precedente RM recentemente
effettuata.
Eine Halaven-Monotherapie ist indiziert für die Behandlung von Patienten mit Onkologie
lokal fortgeschrittenem oder metastasiertem Brustkrebs, bei denen nach
mindestens zwei Chemotherapien zur Behandlung einer fortgeschrittenen Oncologia
Brustkrebserkrankung eine weitere Progression eingetreten ist. Die
Vortherapien sollen ein Anthrazyklin und ein Taxan enthalten haben, es sei
denn, diese Behandlungen waren ungeeignet für den Patienten.
Halaven in monoterapia è indicato per il trattamento di pazienti con cancro della
mammella localmente avanzato o metastatico, che hanno mostrato una
progressione dopo almeno due regimi chemioterapici per malattia avanzata. La
terapia precedente deve avere previsto l’impiego di un’antraciclina e di un
taxano, a meno che i pazienti non siano idonei a ricevere questi trattamenti.
Metastasiertes Magenkarzinom (MGC): Herceptin ist in Kombination mit Onkologie
Capecitabin oder 5-Fluorouracil und Cisplatin indiziert zur Behandlung von
Patienten mit HER2-positivem metastasiertem Adenokarzinom des Magens Oncologia
oder des gastroösophagealen Übergangs, die bisher keine Krebstherapie gegen
ihre metastasierte Erkrankung erhalten haben.
Herceptin ist nur bei Patienten mit metastasiertem Magenkarzinom
anzuwenden, deren Tumore eine HER2-Überexpression, definiert durch ein
IHC2+ und ein bestätigendes SISH- oder FISH-Ergebnis, oder durch ein IHC3+
Ergebnis,
aufweisen.
Hierfür
sollten
genaue
und
validierte
Untersuchungsmethoden angewendet werden.
Carcinoma gastrico metastatico: Herceptin in associazione a capecitabina o 5fluorouracile e cisplatino è indicato nel trattamento di pazienti con
adenocarcinoma metastatico dello stomaco o della giunzione gastroesofagea
HER2 positivo, che non siano stati precedentemente sottoposti a trattamento
antitumorale per la malattiametastatica.
Herceptin deve essere somministrato soltanto a pazienti con carcinoma gastrico
metastatico i cui tumori presentano iperespressione di HER2, definita come un
risultato IHC2+ e confermata da un risultato SISH o FISH, o definita come un
risultato IHC3+. Devono essere utilizzati metodi di determinazione accurati e
convalidati.
+ Icandra ist für die Behandlung des Typ-2-Diabetes-mellitus indiziert in Innere Medizin
Kombination mit einem Sulfonylharnstoff (d. h. Dreifachkombinationstherapie)
zusätzlich zu Diät und Bewegung bei erwachsenen Patienten, die mit Medicina
+ Metformin und einem Sulfonylharnstoff nicht ausreichend eingestellt werden interna
können.
Icandra è indicato nel trattamento del diabete mellito di tipo 2 in combinazione
con una sulfonilurea (triplice terapia di associazione) come terapia aggiuntiva
alla dieta ed all’esercizio fisico in pazienti adulti non adeguatamente controllati
con metformina ed una sulfonilurea.
Behandlung der chronischer myeloischer Leukämie (CML) PH+ und der akuten Hämatologie
Lymphoblastenleukämie (ALL) PH+ bei erwachsenen Patienten, die
behandlungsresistent gegenüber Tyrosinkinase- Inhibitoren der zweiten Ematologia
Generation sind (Dasatinib, Nilotinib) und bei denen eine T315I-Mutation
vorliegt.
Trattamento della Leucemia Mieloide Cronica (LMC) Ph+ e della Leucemia
Acuta Linfoide (LAL) Ph+, in pazienti adulti resistenti agli inibitori delle tirosinochinasi di seconda generazione (dasatinib; nilotinib), limitatamente ai pazienti
Innere Medizin Innere
Medizin
(medizinische (medizinisches
s
Day- Day- Hospital)
Hospital)
Medicina interna
DayHospital
(Day-Hospital
internistico
Medicina
Ginecologia
interna (Day- medico)
Hospital
medico)
Innere Medizin Innere Medizin Innere Medizin
(medizinisches (medizinisches (medizinisches
Day- Hospital) Day- Hospital) Day- Hospital)
Innere Medizin Innere
Medizin
(medizinische (medizinisches
s
Day- Day- Hospital)
DayHospital Hospital)
Medicina interna
internistico
Medicina
(Day-Hospital
interna (Day- medico)
Hospital
medico)
Innere Medizin Innere Medizin Innere Medizin
(medizinisches (medizinisches (medizinisches
Day- Hospital) Day- Hospital) Day- Hospital)
Medicina
Medicina
interna (Day- interna (DayHospital
Hospital
medico)
medico)
Medicina
interna (DayHospital
medico)
Innere Medizin
Innere
Medizin
Innere
Medizin
Innere
Medizin
Medicina
interna
Medicina
interna
Medicina
interna
Internistisches
Day- Hospital
Gynäkologie
Internistisches
Day- Hospital
Innere
Medizin
Medicina interna
Innere Medizin
Medicina
Medicina
interna (Day- interna (DayHospital
Hospital
medico)
medico)
Ambulante
Gesundheitseinrichtungen
Strutture sanitarie
ambulatoriali
Medicina
interna (DayHospital
medico)
Medicina interna
Medicina
interna
Internistische
Tagesklinik
Innere Medizin Innere
Medizin
(medizinische (medizinisches
s
Day
- Day - Hospital)
Day – Hospital Hospital)
internistico
Medicina interna
Medicina
(Day – Hospital
interna (Day – medico)
Hospital
medico)
10
64
Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014
Name
Arzneimittel
Nome
farmaco
Wirkstoff
Principio
attivo
Ilaris
Canakinumab
canakinumab
Imukin
Incivo
Indikation
Indicazione
con mutazione T315I.
Ilaris wird bei Erwachsenen, Jugendlichen und Kindern ab 4 Jahren mit einem
Körpergewicht von 15 kg oder mehr für die Behandlung von Cryopyrinassoziierten periodischen Syndromen (CAPS) angewendet, darunter:
• Muckle-Wells Syndrom (MWS),
• Multisystemische
entzündliche
Erkrankung
mit
Beginn
im
Neugeborenenalter (Neonatal Onset Multisystem Inflammatory Disease;
NOMID)/Chronisches infantiles neuro-dermo-artikuläres Syndrom (Chronic
Infantile Neurological, Cutaneous, Articular Syndrome; CINCA),
• Schwere Formen des familiären autoinflammatorischen Kältesyndroms
(Familial Cold Autoinflammatory Syndrome; FCAS)/Familiäre Kälteurtikaria
(Familial Cold Urticaria; FCU) mit Anzeichen und Symptomen, die über
einen kälteinduzierten urtikariellen Hautausschlag hinausgehen.
Interferon
gamma
Ilaris è indicato per il trattamento delle Sindromi Periodiche Associate a
Criopirina (CAPS) in adulti, adolescenti e bambini a partire dai 4 anni di età con
peso corporeo superiore a 15 kg, comprese:
• Sindrome di Muckle-Wells (MWS),
• malattia infiammatoria multisistemica ad esordio neonatale (NOMID),
sindrome cronica infantile neurologica, cutanea, articolare (CINCA),
• gravi forme di sindrome familiare auto infiammatoria da freddo (FCAS)
orticaria familiare da freddo (FCU) che si manifestano con segni e sintomi
oltre a rash cutaneo orticarioide indotto da freddo.
Imukin ist indiziert zur Reduktion der Häufigkeit schwerwiegender Infektionen
bei Patienten mit schwerer maligner Osteopetrose.
interferone
gamma
Imukin è indicato per la riduzione della frequenza di infezioni gravi nei pazienti
affetti da osteopetrosi gravi, maligna.
Telaprevir
Incivo ist in Kombination mit Peginterferon alfa und Ribavirin zur Behandlung
der chronischen Hepatitis C vom Genotyp 1 bei erwachsenen Patienten mit
kompensierter Lebererkrankung (einschließlich Zirrhose) indiziert:
• die nicht vorbehandelt sind;
• die entweder mit Interferon alfa (pegyliert oder nicht-pegyliert) allein oder in
Kombination mit Ribavirin vorbehandelt wurden, einschließlich Patienten, die
einen Rückfall (Relaps) erlitten haben, Patienten mit partiellem Ansprechen
oder Patienten mit fehlendem Ansprechen (Null-Responder).
telaprevir
KH
KH
Bozen KH
Meran KH
Brixen KH
Bruneck Schlanders
KH Sterzing KH Innichen
Ospedale
di Ospedale
di Ospedale di Ospedale
di Ospedale di Ospedale di Ospedale
di
Bolzano
Merano
Bressanone
Brunico
Silandro
Vipiteno
San Candido
Ambulante
Gesundheitseinrichtungen
Strutture sanitarie
ambulatoriali
Pädiatrie
Pediatria
Infektionskrank
heiten
Pädiatrie
Malattie
infettive
Pediatria
Infektionskrank
heiten
Gastroenterolog
ie
Malattie
infettive
Gastroenterolog
ia
Incivo, in associazione a peginterferone alfa e ribavirina, è indicato per il
trattamento dell'epatite C cronica di genotipo 1 in pazienti adulti con epatopatia
compensata (compresa la cirrosi):
• che siano naive al trattamento;
• che siano stati precedentemente trattati con interferone alfa (pegilato o non
pegilato) da solo o in associazione a ribavirina, compresi i pazienti
recidivanti, i partial responder ed i null responder.
11
65
Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014
Name
Arzneimittel
Nome
farmaco
Incivo 648
Wirkstoff
Principio
attivo
Telaprevir
telaprevir
Inlyta
Axitinib
axitinib
Indikation
Indicazione
In Kombination mit Peginterferon alfa und Ribavirin, zur antivirale Behandlung
der Hepatitis-C-Virus(HCV) – Infektion vom Genotyp 1, die nach einer
Lebertransplantation rezidiv ist, bei erwachsenen Patienten mit chronisch
kompensierter Hepatitis C (einschließlich Zirrhose), die nicht vorbehandelt sind
oder nicht auf eine vorangegangene Therapie nicht angesprochen haben.
Trattamento antivirale, in associazione con peginterferone alfa e ribavirina,
dell'infezione da HCV genotipo 1 recidivante dopo trapianto di fegato, in pazienti
adulti affetti da epatite C cronica (CHC) compensata (compresa la cirrosi),
naive al trattamento o che non hanno risposto a precedente terapia.
Inlyta ist angezeigt zur Behandlung des fortgeschrittenen Nierenzellkarzinoms
(renal cell cancer, RCC) bei erwachsenen Patienten nach Versagen von
vorangegangener Therapie mit Sunitinib oder einem Zytokin.
KH
KH
Bozen KH
Meran KH
Brixen KH
Bruneck Schlanders
KH Sterzing KH Innichen
Ospedale
di Ospedale
di Ospedale di Ospedale
di Ospedale di Ospedale di Ospedale
di
Bolzano
Merano
Bressanone
Brunico
Silandro
Vipiteno
San Candido
Infektionskrankh
eiten
Gastroenterologi
e
Malattie infettive
Gastroenterologi
a
Onkologie
Urologie
Oncologia
Inlyta è indicato per il trattamento del carcinoma renale (RCC) avanzato nei Urologia
pazienti adulti, dopo fallimento di un precedente trattamento con sunitinib o con
una citochina.
Iressa
Gefitinib
gefitinib
Jalra
Vildagliptin
vildagliptin
Iressa ist angezeigt zur Behandlung von erwachsenen Patienten mit lokal Onkologie
fortgeschrittenem oder metastasiertem, nicht-kleinzelligem Lungenkarzinom Pneumologie
(NSCLC) mit aktivierenden Mutationen der EGFR-TK.
Oncologia
Iressa è indicato nel trattamento di pazienti adulti con carcinoma polmonare non Pneumologia
a piccole cellule (NSCLC) localmente avanzato o metastatico con mutazione
attivante l’EGFR-TK.
Jalra ist angezeigt zur Behandlung von Diabetes mellitus Typ 2:
Als Monotherapie
- bei Patienten, die durch Diät und Bewegung allein nicht ausreichend
therapiert sind und für die Metformin aufgrund von Gegenanzeigen oder
Unverträglichkeiten nicht geeignet ist.
In einer oralen Zweifach-Kombinationstherapie mit
- Metformin bei Patienten, deren Blutzucker trotz Monotherapie mit maximal
verträglichen Dosen von Metformin unzureichend eingestellt ist,
- einem Sulfonylharnstoff bei Patienten, deren Blutzucker trotz Monotherapie
mit maximal verträglichen Dosen eines Sulfonylharnstoffs unzureichend
eingestellt ist und bei denen Metformin wegen Kontraindikationen oder
Unverträglichkeit ungeeignet ist,
- einem Thiazolidindion bei Patienten mit ungenügender Blutzuckereinstellung,
für die die Anwendung eines Thiazolidindions geeignet ist.
In einer oralen Dreifach-Kombinationstherapie mit
- einem Sulfonylharnstoff und Metformin, wenn Diät und Bewegung zusätzlich
zu einer Zweifachtherapie mit diesen Arzneimitteln zu keiner adäquaten
glykämischen Kontrolle führen.
Ambulante
Gesundheitseinrichtungen
Strutture sanitarie
ambulatoriali
Innere Medizin
Medicina
interna
Internistische
Tagesklinik
Urologie
Innere Medizin
(medizinische
s
Day
Hospital)
Day – Hospital Urologie
internistico
Urologia
Medicina
interna (Day –
Hospital
medico)
Urologia
Internistisches
Innere Medizin
Day- Hospital
(medizinische
s
DayDayHospital Hospital)
internistico
Medicina
interna (DayHospital
medico)
Innere Medizin
Innere
Medizin
Medicina interna
Medicina
interna
Innere
Medizin Innere Medizin Innere Medizin Innere Medizin
(medizinisches
(medizinisches (medizinisches (medizinisches
Day - Hospital)
Day - Hospital) Day - Hospital) Day - Hospital)
Medicina interna Medicina
Medicina
Medicina
(Day – Hospital interna (Day – interna (Day – interna (Day –
medico)
Hospital
Hospital
Hospital
medico)
medico)
medico)
Innere
Medizin Innere Medizin Innere Medizin Innere Medizin
(medizinisches
(medizinisches (medizinisches (medizinisches
Day- Hospital)
Day- Hospital) Day- Hospital) Day- Hospital)
Medicina
Medicina interna Medicina
(Day-Hospital
interna (Day- interna (DayHospital
medico)
Hospital
medico)
medico)
Medicina
interna (DayHospital
medico)
Innere Medizin
Innere
Medizin
Innere
Medizin
Innere
Medizin
Medicina
interna
Medicina
interna
Medicina
interna
Medicina interna
Jalra è indicato nel trattamento del diabete mellito di tipo 2:
In monoterapia
- in pazienti non adeguatamente controllati solo dalla dieta e dall’esercizio fisico
e per i quali la terapia con metformina è inappropriata a causa di
controindicazioni o intolleranza.
In duplice terapia orale in associazione a:
- metformina, in pazienti con insufficiente controllo glicemico nonostante la
somministrazione della dose massima tollerata di metformina in monoterapia,
- una sulfanilurea, in pazienti con insufficiente controllo glicemico nonostante la
12
66
Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014
Name
Arzneimittel
Nome
farmaco
Janumet
Wirkstoff
Principio
attivo
Sitagliptin
Metformin
sitagliptin
metformina
Januvia
Sitagliptin
sitagliptin
Indikation
Indicazione
somministrazione della dose massima tollerata di una sulfanilurea e per i quali
la terapia con metformina è inappropriata a causa di controindicazioni o
intolleranza,
- un tiazolidinedione, in pazienti con insufficiente controllo glicemico e per i
quali è appropriato l’uso di un tiazolidinedione.
In triplice terapia orale in associazione a:
- una sulfonilurea e metformina quando la dieta e l’esercizio fisico associati alla
duplice terapia con questi medicinali non forniscono un controllo glicemico
adeguato.
+ Für erwachsene Patienten mit Typ-2-Diabetes mellitus:
Janumet ist zusätzlich zu Diät und Bewegung zur Verbesserung der
Blutzuckerkontrolle bei Patienten indiziert, bei denen eine Monotherapie mit
+ Metformin in der höchsten vertragenen Dosis den Blutzucker nicht ausreichend
senkt oder die bereits mit der Kombination von Sitagliptin und Metformin
behandelt werden.
Janumet ist in Kombination mit einem Sulfonylharnstoff (z. B. als
Dreifachtherapie) zusätzlich zu Diät und Bewegung bei Patienten indiziert, bei
denen eine Kombination aus der jeweils höchsten vertragenen Dosis von
Metformin und eines Sulfonylharnstoffs nicht ausreicht, um den Blutzucker zu
senken.
Janumet ist als Dreifachtherapie in Kombination mit einem Peroxisomal
Proliferator activated Receptor gamma(PPARγ)-Agonisten (d. h. einem
Thiazolidindion) zusätzlich zu Diät und Bewegung bei Patienten indiziert, bei
denen die jeweils höchste vertragene Dosis von Metformin und einem PPARγAgonisten nicht ausreicht, um den Blutzucker zu senken.
Per i pazienti adulti con diabete mellito di tipo 2:
Janumet è indicato in aggiunta alla dieta e all’esercizio fisico per migliorare il
controllo glicemico in pazienti che non hanno un adeguato controllo della
glicemia con il loro dosaggio massimo tollerato di metformina da sola o in quei
pazienti già in trattamento con l’associazione di sitagliptin e metformina.
Janumet è indicato in associazione con una sulfonilurea (es., triplice terapia di
associazione) in aggiunta alla dieta e all’esercizio fisico in pazienti che non
hanno un adeguato controllo della glicemia con il loro dosaggio massimo
tollerato di metformina ed una sulfonilurea.
Janumet è indicato in triplice terapia di associazione con un agonista del
recettore gamma attivato dal proliferatore del perossisoma (PPARγ) (es., un
tiazolidinedione) in aggiunta alla dieta e all’esercizio fisico in pazienti che non
hanno un adeguato controllo della glicemia con il loro dosaggio massimo
tollerato di metformina e di un agonista PPARγ.
Bei erwachsenen Patienten mit Typ-2-Diabetes mellitus ist Januvia indiziert zur
Verbesserung der Blutzuckerkontrolle:
Als Monotherapie:
- bei Patienten, bei denen Diät und Bewegung allein den Blutzucker nicht
ausreichend senken und für die Metformin aufgrund von Gegenanzeigen oder
Unverträglichkeit nicht geeignet ist.
Als orale Zweifachtherapie in Kombination mit:
- Metformin, wenn Diät und Bewegung plus eine Monotherapie mit Metformin
den Blutzucker nicht ausreichend senken.
- einem Sulfonylharnstoff, wenn Diät und Bewegung plus eine Monotherapie
mit einem Sulfonylharnstoff in der höchsten vertragenen Dosis den Blutzucker
nicht ausreichend senken und wenn Metformin aufgrund von Gegenanzeigen
oder Unverträglichkeit nicht geeignet ist.
- einem Peroxisomal Proliferator activated Receptor gamma(PPARγ)-Agonisten
(d. h. einem Thiazolidindion), wenn die Anwendung eines PPARγ-Agonisten
angebracht ist und Diät und Bewegung plus Monotherapie mit einem PPARγAgonisten den Blutzucker nicht ausreichend senken.
Als orale Dreifachtherapie in Kombination mit:
KH
KH
Bozen KH
Meran KH
Brixen KH
Bruneck Schlanders
KH Sterzing KH Innichen
Ospedale
di Ospedale
di Ospedale di Ospedale
di Ospedale di Ospedale di Ospedale
di
Bolzano
Merano
Bressanone
Brunico
Silandro
Vipiteno
San Candido
Innere Medizin
Innere Medizin
Medicina
interna
Medicina interna
Innere Medizin
Innere Medizin
Medicina
interna
Medicina interna
Innere
Medizin
Innere Medizin
Innere
Medizin
Innere
Medizin
Innere
Medizin
Medicina
interna
Medicina
interna
Medicina
interna
Innere
Medizin
Innere
Medizin
Innere
Medizin
Medicina
interna
Medicina
interna
Medicina
interna
Ambulante
Gesundheitseinrichtungen
Strutture sanitarie
ambulatoriali
Medicina interna
Medicina
interna
Innere
Medizin
Innere Medizin
Medicina interna
Medicina
interna
13
67
Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014
Name
Arzneimittel
Nome
farmaco
Javlor
Wirkstoff
Principio
attivo
Vinflunin
vinflunina
Jentadueto
Indikation
Indicazione
- einem Sulfonylharnstoff und Metformin, wenn Diät und Bewegung plus eine
Zweifachtherapie mit diesen Arzneimitteln den Blutzucker nicht ausreichend
senken.
- einem PPARγ-Agonisten und Metformin, wenn die Anwendung eines PPARγAgonisten angebracht ist und Diät und Bewegung plus eine Zweifachtherapie
mit diesen Arzneimitteln den Blutzucker nicht ausreichend senken.
KH
KH
Bozen KH
Meran KH
Brixen KH
Bruneck Schlanders
KH Sterzing KH Innichen
Ospedale
di Ospedale
di Ospedale di Ospedale
di Ospedale di Ospedale di Ospedale
di
Bolzano
Merano
Bressanone
Brunico
Silandro
Vipiteno
San Candido
Per pazienti adulti con diabete mellito di tipo 2, Januvia è indicato per
migliorare il controllo glicemico:
in monoterapia
- in pazienti non adeguatamente controllati con dieta ed esercizio fisico da soli
e per i quali la metformina non è appropriata per controindicazioni o
intolleranza.
in duplice terapia orale in associazione con
- metformina quando dieta ed esercizio fisico più metformina da sola non
forniscono un controllo adeguato della glicemia.
- una sulfonilurea quando dieta ed esercizio fisico più la dose massima tollerata
di una sulfonilurea da sola non forniscono un controllo adeguato della glicemia
e quando la metformina non è appropriata per controindicazioni o intolleranza.
- un agonista del recettore gamma attivato dal proliferatore del perossisoma
(PPARγ) (es., un tiazolidinedione) quando è appropriato l'uso di un agonista
PPARγ e quando dieta ed esercizio fisico più l'agonista PPARγ da solo non
forniscono un adeguato controllo della glicemia.
in triplice terapia orale in associazione con
- una sulfonilurea e metformina quando dieta ed esercizio fisico più la duplice
terapia con questi medicinali non forniscono un controllo adeguato della
glicemia.
- un agonista PPARγ e metformina quando è appropriato l'uso di un agonista
PPARγ e quando dieta ed esercizio fisico più la duplice terapia con questi
medicinali non forniscono un controllo adeguato della glicemia.
Javlor ist indiziert als Monotherapie bei fortgeschrittenem oder Onkologie
metastasierendem Übergangszellkarzinom des Urothels bei erwachsenen
Patienten, nach Versagen einer platinhaltigen Behandlung. Die Wirksamkeit Oncologia
und Sicherheit von Vinflunin in Patienten mit einem Performance Status(PS ) ≥
2 wurden nicht untersucht.
Javlor è indicato in monoterapia per il trattamento di pazienti adulti affetti da
carcinoma a cellule transizionali del tratto uroteliale avanzato o metastatico
dopo fallimento di un precedente regime contenente platino. L’efficacia e la
sicurezza di vinflunina non sono state studiate nei pazienti con Performance
Status (PS) ≥ 2.
Metformin und Behandlung erwachsener Patienten mit Typ-2-Diabetes mellitus: Jentadueto ist Innere Medizin
Linagliptin
zusätzlich zu Diät und Bewegung zur verbesserten Einstellung der
Blutzuckerwerte bei erwachsenen Patienten indiziert, bei denen eine Medicina
metformina e Monotherapie mit Metformin in der höchsten vertragenen Dosis den Blutzucker interna
linagliptin
nicht ausreichend senkt oder die bereits mit der Kombination von Linagliptin
und Metformin behandelt werden.
Jentadueto ist in Kombination mit einem Sulfonylharnstoff (d.h. als
Dreifachtherapie) zusätzlich zu Diät und Bewegung bei erwachsenen Patienten
indiziert, bei denen eine Kombination aus der jeweils höchsten vertragenen
Dosis von Metformin und eines Sulfonylharnstoffs nicht ausreicht, um den
Blutzucker zu senken.
Innere Medizin Innere
Medizin
(medizinische (medizinisches
s
Day- Day- Hospital)
DayHospital Hospital)
internistico
Medicina interna
Medicina
(Day-Hospital
interna (Day- medico)
Hospital
medico)
Innere Medizin Innere Medizin Innere Medizin
(medizinisches (medizinisches (medizinisches
Day- Hospital) Day- Hospital) Day- Hospital)
Medicina
Medicina
interna (Day- interna (DayHospital
Hospital
medico)
medico)
Medicina
interna (DayHospital
medico)
Innere Medizin
Innere
Medizin
Innere
Medizin
Innere
Medizin
Medicina
interna
Medicina
interna
Medicina
interna
Internistisches
Day- Hospital
Innere
Medizin
Medicina interna
Innere Medizin
Ambulante
Gesundheitseinrichtungen
Strutture sanitarie
ambulatoriali
Medicina interna
Medicina
interna
Trattamento di pazienti adulti con diabete mellito di tipo 2: Jentadueto è
indicato in aggiunta alla dieta e all'esercizio fisico per migliorare il controllo
glicemico in pazienti adulti inadeguatamente controllati dalla dose massima
tollerata di metformina come monoterapia, o già trattati con l'associazione di
linagliptin e metformina;
14
68
Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014
Name
Arzneimittel
Nome
farmaco
Wirkstoff
Principio
attivo
Jevtana
Cabazitaxel
KH
KH
Bozen KH
Meran KH
Brixen KH
Bruneck Schlanders
KH Sterzing KH Innichen
Ospedale
di Ospedale
di Ospedale di Ospedale
di Ospedale di Ospedale di Ospedale
di
Bolzano
Merano
Bressanone
Brunico
Silandro
Vipiteno
San Candido
Indikation
Indicazione
Jentadueto e' indicato in associazione con una sulfanilurea (cioè terapia di
associazione tripla) in aggiunta alla dieta e all'esercizio fisico in pazienti adulti
inadeguatamente controllati dalla dose massima tollerata di metformina.
Jevtana ist in Kombination mit Prednison oder Prednisolon zur Behandlung von Onkologie
Patienten mit hormonrefraktärem metastasiertem Prostatakarzinom angezeigt,
die mit einem Docetaxel-basierten Therapieschema vorbehandelt sind.
Oncologia
cabazitaxel
Jevtana in combinazione con prednisone o prednisolone è indicato per il
trattamento di pazienti affetti da carcinoma della prostata metastatico ormonorefrattario, trattati in precedenza con un regime contenente docetaxel.
Komboglyze
Saxagliptin
Metformin
saxagliptin+
metformina
Kuvan
Sapropterin
sapropterina
Lucentis
Ranibizumab
ranibizumab
Lyxumia
Lixisenatid
lixisenatide
+
Komboglyze ist als Ergänzung zu Diät und Bewegung angezeigt, um die
Blutzuckerkontrolle bei erwachsenen Patienten im Alter von 18 Jahren und
älter mit Typ-2-Diabetes mellitus zu verbessern, die mit der maximal
verträglichen Dosis von Metformin allein nicht ausreichend kontrolliert sind,
oder die bereits mit der Kombination von Saxagliptin und Metformin als
separate Tabletten behandelt werden.
Komboglyze e' indicato in aggiunta alla dieta e all'esercizio fisico per migliorare
il controllo glicemico nei pazienti adulti a partire dai 18 anni di eta' con diabete
mellito di tipo 2 non adeguatamente controllato con la dose massima tollerata
di metformina da sola o in quei pazienti gia' in trattamento con l'associazione
saxagliptin e metformina in compresse separate.
Kuvan ist bei erwachsenen und pädiatrischen Patienten ab 4 Jahren mit
Phenylketonurie zur Behandlung der Hyperphenylalaninämie (HPA) angezeigt,
die nachweislich auf eine solche Therapie ansprechen.
Kuvan ist auch angezeigt zur Behandlung einer Hyperphenylalaninämie (HPA)
bei erwachsenen und pädiatrischen Patienten mit Tetrahydrobiopterin (BH4)Mangel, die nachweislich auf eine solche Therapie ansprechen.
Innere Medizin
Medicina
interna
Medizin
Innere Medizin Innere
(medizinische (medizinisches
s
Day- Day- Hospital)
DayHospital Hospital)
Medicina interna
internistico
Medicina
(Day-Hospital
interna (Day- medico)
Hospital
medico)
Innere Medizin
Innere
Innere Medizin
Medizin
Medicina interna
Medicina interna
Medicina
interna
Internistisches
Day- Hospital
Ambulante
Gesundheitseinrichtungen
Strutture sanitarie
ambulatoriali
Innere Medizin Innere Medizin Innere Medizin
(medizinisches (medizinisches (medizinisches
Day- Hospital) Day- Hospital) Day- Hospital)
Medicina
Medicina
interna (Day- interna (DayHospital
Hospital
medico)
medico)
Medicina
interna (DayHospital
medico)
Innere
Medizin
Innere
Medizin
Innere
Medizin
Medicina
interna
Medicina
interna
Medicina
interna
Innere
Medizin
Innere
Medizin
Innere
Medizin
Medicina
interna
Medicina
interna
Medicina
interna
Pädiatrie
Pediatria
Kuvan è indicato per il trattamento dell’iperfenilalaninemia (HPA) in pazienti
adulti e pediatrici al di sopra di 4 anni di età affetti da fenilchetonuria (PKU) che
hanno mostrato una risposta a tale trattamento.
Kuvan è anche indicato per il trattamento dell’iperfenilalaninemia (HPA) in
pazienti adulti e pediatrici con carenza di tetraidrobiopterina (BH4) che hanno
mostrato una risposta al trattamento.
Lucentis
wird
angewendet
zur: Augenheilkunde
Behandlung
der
neovaskulären
(feuchten)
altersabhängigen
Makuladegeneration
(AMD), Oculistica
- Behandlung einer Visusbeeinträchtigung infolge eines diabetischen
Makulaödems
(DMÖ),
- Behandlung einer Visusbeeinträchtigung infolge eines Makulaödems aufgrund
eines retinalen Venenverschlusses (RVV) (Venenastverschluss oder
Zentralvenenverschluss).
Lucentis
e'
indicato
per:
- il trattamento della degenerazione maculare neovascolare (essudativa)
correlata
all'eta'
(AMD);
- il trattamento della diminuzione visiva causata dall'edema maculare diabetico
(DME);
- il trattamento della diminuzione visiva causata dall'edema maculare
secondario ad occlusione venosa retinica (RVO di branca o RVO centrale).
Lyxumia wird angewendet bei Erwachsenen zur Behandlung des Typ-2- Innere Medizin
Diabetes mellitus in Kombination mit oralen blutzuckersenkenden
Arzneimitteln, wenn diese zusammen mit Diät und Bewegung den Blutzucker Medicina
nicht ausreichend senken.
interna
Augenheilkunde
Augenheilkunde
Oculistica
Oculistica
Innere Medizin
Innere
Medizin
Medicina interna
Innere Medizin
Medicina interna
Medicina
interna
15
69
Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014
Name
Arzneimittel
Nome
farmaco
Wirkstoff
Principio
attivo
MabThera
Rituximab
rituximab
MabThera
648
Rituximab
rituximab
Macugen
Pegaptanib
pegaptanib
Mepact
Mifamurtid
mifamurtide
Indikation
Indicazione
Lyxumia e' indicato per il trattamento di adulti con diabete mellito di tipo 2 per
ottenere il controllo glicemico in associazione con antidiabetici orali quando
questi, insieme con la dieta e l'esercizio fisico, non forniscono un adeguato
controllo glicemico.
- MabThera ist in Kombination mit einer Chemotherapie für die Erstbehandlung
von Patienten mit follikulärem Lymphom im Stadium III-IV angezeigt.
- Eine MabThera Erhaltungstherapie ist angezeigt zur Behandlung von
Patienten mit follikulärem Lymphom, die auf eine Induktionstherapie
angesprochen haben.
- MabThera ist als Monotherapie für die Behandlung von Patienten mit
follikulärem Lymphom im Stadium III-IV angezeigt, die gegen eine
Chemotherapie resistent sind oder nach einer solchen einen zweiten oder
neuerlichen Rückfall haben.
- MabThera ist für die Behandlung von Patienten mit CD20-positivem, diffusem
großzelligen B-Zell-Non-Hodgkin-Lymphom in Kombination mit einer
CHOP(Cyclophosphamid, Doxorubicin, Vincristin, Prednisolon)-Chemotherapie
angezeigt.
KH
KH
Bozen KH
Meran KH
Brixen KH
Bruneck Schlanders
KH Sterzing KH Innichen
Ospedale
di Ospedale
di Ospedale di Ospedale
di Ospedale di Ospedale di Ospedale
di
Bolzano
Merano
Bressanone
Brunico
Silandro
Vipiteno
San Candido
Dermatologie
Hämatologie
Dermatologia
Ematologia
- MabThera è indicato per il trattamento di pazienti affetti da linfoma follicolare in
III-IV stadio precedentemente non trattati, in associazione a chemioterapia.
- La terapia di mantenimento con MabThera è indicata per il trattamento di
pazienti con linfoma follicolare che rispondono a terapia di induzione.
- MabThera in monoterapia è indicato per il trattamento di pazienti con linfoma
follicolare in III-IV stadio che sono chemioresistenti o sono in seconda o
successiva ricaduta dopo chemioterapia.
- MabThera è indicato per il trattamento di pazienti affetti da linfoma nonHodgkin, CD20 positivo, diffuso a grandi cellule B, in associazione a
chemioterapia CHOP (ciclofosfamide, doxorubicina, vincristina, prednisolone).
Non-Hodgkin-Lymphome (NHL) der B(CD20+)- Zellen unterschiedlicher Hämatologie
Histologie, in Kombination mit verschiedenen Poly-Chemiotherapie- Regimen
(einschließlich Wirkstoffen wie Anthrazykline, Fludarabin, Cisplatin, Cytarabin, Ematologia
Etopsid, Methotrexat), die für die First Line oder Rescuebehandlung eingesetzt
werden, einschließlich Konditionierungsregime vor Transplantation von
Blutstammzellen.
Linfomi non-Hodgkin a cellule B(CD20+), di qualunque istologia, in associazione
con regimi vari di polichemioterapia (includenti farmaci quali antracicline,
fludarabina, cisplatino, citarabina, etoposide, metotrexate) impiegati per il
trattamento di prima linea o di salvataggio, inclusi i regimi di condizionamento
pre-trapianto di cellule staminali emopoietiche.
Macugen ist indiziert zur Behandlung der neovaskulären (feuchten) Augenheilkunde
altersabhängigen Makuladegeneration (AMD) bei Erwachsenen.
Oculistica
Macugen è indicato per il trattamento della degenerazione maculare
neovascolare (essudativa) correlata all'eta' (AMD).
Mepact ist geeignet zur Behandlung nicht metastasierter, resezierbarer Onkologie
hochmaligner („highgrade“) Osteosarkome bei Kindern, Jugendlichen und Pädiatrie
jungen Erwachsenen im Anschluss an eine makroskopisch vollständige
Tumorresektion.
Es
wird
im
Rahmen
einer
postoperativen Oncologie
Kombinationschemotherapie eingesetzt. Unbedenklichkeit und Wirksamkeit Pediatria
wurden in Studien an Patienten im Alter von 2 bis 30 Jahren bei
Diagnosestellung geprüft.
Medizin
Innere Medizin Innere
(medizinische (medizinisches
s
Day- Day- Hospital)
DayHospital Hospital)
Medicina interna
internistico
Medicina
(Day-Hospital
interna (Day- medico)
Hospital
medico)
Internistisches
Day- Hospital
Ambulante
Gesundheitseinrichtungen
Strutture sanitarie
ambulatoriali
Innere Medizin Innere Medizin Innere Medizin
(medizinisches (medizinisches (medizinisches
Day- Hospital) Day- Hospital) Day- Hospital)
Medicina
Medicina
interna (Day- interna (DayHospital
Hospital
medico)
medico)
Medicina
interna (DayHospital
medico)
Internistisches
Day- Hospital
DayHospital
internistico
Augenheilkunde
Augenheilkunde
Oculistica
Oculistica
Internistisches
Day- Hospital
DayHospital
internistico
Mepact è indicato nei bambini, negli adolescenti e nei giovani adulti per il
trattamento dell’osteosarcoma non metastatico ad alto grado resecabile in
seguito a resezione chirurgica macroscopicamente completa. Il medicinale
viene utilizzato in associazione alla chemioterapia postoperatoria con più agenti.
16
70
Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014
Name
Arzneimittel
Nome
farmaco
Wirkstoff
Principio
attivo
Mnesis
Idebenon
idebenone
Mozobil
Plerixafor
plerixafor
Nexavar
Sorafenib
sorafenib
Nexavar
Sorafenib
sorafenib
Nplate
Romiplostim
romiplostim
Onglyza
Saxagliptin
saxagliptin
KH
KH
Bozen KH
Meran KH
Brixen KH
Bruneck Schlanders
KH Sterzing KH Innichen
Ospedale
di Ospedale
di Ospedale di Ospedale
di Ospedale di Ospedale di Ospedale
di
Bolzano
Merano
Bressanone
Brunico
Silandro
Vipiteno
San Candido
Indikation
Indicazione
La sicurezza e l’efficacia sono state valutate in studi condotti su pazienti di età
compresa tra 2 e 30 anni al momento della diagnosi iniziale.
Mnesis ist zur Behandlung der Kardiomyopathie von Patienten mit Friedreich Neurologie
Ataxie indiziert, die mit keiner anderen Therapie wirksam behandelt werden
Neurologia
können.
Ambulante
Gesundheitseinrichtungen
Strutture sanitarie
ambulatoriali
Mnesis è indicato per il trattamento della miocardiopatia in soggetti affetti da
Attassia di Friedreich che non possono avvalersi di valida alternativa
terapeutica.
Mozobil ist indiziert, in Kombination mit G-CSF, die Mobilisierung von Hämatologie
hämatopoetischen Stammzellen in das periphere Blut zur Entnahme und
anschließenden autologen Transplantation bei Patienten mit Lymphom und Ematologia
multiplem Myelom zu verbessern, die nicht ausreichend Stammzellen
mobilisieren.
Mozobil è indicato in combinazione con G-CSF per incrementare la
mobilizzazione delle cellule staminali ematopoietiche al sangue periferico per la
raccolta e il conseguente trapianto autologo in pazienti con linfoma e mieloma
multiplo con una scarsa mobilizzazione cellulare.
Nexavar ist angezeigt zur Behandlung von Patienten mit fortgeschrittenem Onkologie
Nierenzellkarzinom (Stadium IV), bei denen eine vorherige Interferon-alpha- Urologie
oder Interleukin-2-basierte Therapie versagt hat oder die für solch eine Therapie
Oncologia
nicht geeignet sind.
Urologia
Nexavar è indicato per il trattamento di pazienti con carcinoma a cellule renali
(RCC) avanzato (stadio IV) dopo fallimento terapeutico ad una precedente
terapia a base di interferone alfa o interleuchina-2, o che sono considerati non
idonei a ricevere tale terapia.
Internistisches
Day- Hospital
Urologie
Innere Medizin
(medizinische
s
DayHospital)
DayHospital Urologie
internistico
Urologia
Medicina
interna (DayHospital
medico)
Urologia
Nexavar ist angezeigt zur Behandlung des Leberzellkarzinoms.
Gastroenterologi Internistisches
Innere Medizin
e
Day- Hospital
(medizinische
Nexavar è indicato per il trattamento dell’epatocarcinoma.
Onkologie
Innere Medizin
s
DayHospital)
Gastroenterologi DayHospital
a
internistico
Medicina
Oncologia
Medicina interna interna (DayHospital
medico)
Nplate ist für die Behandlung erwachsener, splenektomierter Patienten mit Hämatologie
Internistisches
chronischer
immun-(idiopathischer)thrombozytopenischer
Purpura
(ITP)
Day- Hospital
indiziert, die gegenüber anderen Therapien refraktär sind (z. B. Kortikosteroide, Ematologia
Immunglobuline). Die Anwendung von Nplate kann als Second-line-Therapie für
DayHospital
internistico
erwachsene, nicht splenektomierte Patienten in Betracht gezogen werden, für
die eine Operation kontraindiziert ist.
Nplate è indicato in pazienti adulti affetti da porpora trombocitopenia immunitaria
(idiopatica) cronica (PTI) splenectomizzati che sono refrattari ad altri trattamenti
(ad es. corticosteroidi, immunoglobuline). Nplate può essere preso in
considerazione come trattamento di seconda linea nei pazienti adulti non
splenectomizzati per i quali l’intervento chirurgico è controindicato.
Innere Medizin
Add-on-Kombinationstherapie: Onglyza ist bei erwachsenen Patienten mit Typ- Innere Medizin
2-Diabetes mellitus zur Verbesserung der Blutzuckerkontrolle indiziert:
- in Kombination mit Metformin, wenn eine Metformin-Monotherapie, zusammen Medicina interna Medicina interna
mit einer Diät und Bewegung, den Blutzucker nicht ausreichend kontrolliert.
- in Kombination mit einem Sulfonylharnstoff bei Patienten, für die die
Anwendung von Metformin ungeeignet erscheint, wenn eine Sulfonylharnstoff-
Innere
Medizin
(medizinisches
Day- Hospital)
Medicina interna
(Day-Hospital
medico)
Innere
Medizin
(medizinisches
Day- Hospital)
Medicina interna
(Day-Hospital
medico)
Innere Medizin Innere Medizin
Innere Medizin Innere Medizin Innere Medizin
Medicina
interna
Medicina
interna
Medicina interna
Medicina
interna
Medicina
interna
17
71
Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014
Name
Arzneimittel
Nome
farmaco
Orfadin
Wirkstoff
Principio
attivo
Nitisinon
nitisinone
Pradaxa
Dabigatran
dabigatran
Prolia
Denosumab
denosumab
Indikation
Indicazione
Monotherapie, zusammen mit einer Diät und Bewegung, den Blutzucker nicht
ausreichend
kontrolliert.
- in Kombination mit einem Thiazolidindion bei Patienten, für die die Anwendung
eines Thiazolidindions geeignet erscheint, wenn eine ThiazolidindionMonotherapie, zusammen mit einer Diät und Bewegung, den Blutzucker nicht
ausreichend kontrolliert.
KH
KH
Bozen KH
Meran KH
Brixen KH
Bruneck Schlanders
KH Sterzing KH Innichen
Ospedale
di Ospedale
di Ospedale di Ospedale
di Ospedale di Ospedale di Ospedale
di
Bolzano
Merano
Bressanone
Brunico
Silandro
Vipiteno
San Candido
Ambulante
Gesundheitseinrichtungen
Strutture sanitarie
ambulatoriali
Terapia di associazione aggiuntiva (add-on): Onglyza è indicato in pazienti
adulti con diabete mellito di tipo 2 per migliorare il controllo glicemico:
- in associazione con metformina, quando metformina da sola, con la dieta e
l’esercizio fisico, non fornisce un controllo adeguato della glicemia;
- in associazione con una sulfanilurea, quando la sulfanirulea da sola, con la
dieta e l’esercizio fisico, non fornisce un controllo adeguato della glicemia, nei
pazienti per i quali non è appropriato l’uso di metformina;
- in associazione con un tiazolidinedione, quando il tiazolidinedione da solo, con
la dieta e l’esercizio fisico, non fornisce un controllo adeguato della glicemia nei
pazienti per i quali è appropriato l’uso di tiazolidenedione.
Orfadin ist zur Behandlung von Patienten mit der bestätigten Diagnose Pädiatrie
angeborener Tyrosinämie Typ 1 (HT-1) in Kombination mit eingeschränkter
Pediatria
Aufnahme von Tyrosin und Phenylalanin in der Nahrung indiziert.
Orfadin è indicato per il trattamento di pazienti con diagnosi confermata di
tirosinemia ereditaria di tipo 1 (HT-1), in associazione con ridotto apporto
alimentare di tiroxina e fenilalanina.
Prophylaxe von Schlaganfällen und systemischen Thromboembolien bei
erwachsenen Patienten mit nicht valvulärem Vorhofflimmern und mindestens
einem der folgenden Risikofaktoren:
• Vorausgegangener Schlaganfall, transitorische ischämische Attacke (TIA)
oder systemische Embolie
• Linksventrikuläre Ejektionsfraktion <40%
• Symptomatische Herzinsuffizienz ≥ Klasse II der Klassifizierung der New
York Heart Association (NYHA)
• Alter ≥ 75 Jahre
• Alter ≥ 65 Jahre einhergehend mit einer der folgenden Erkrankungen:
Diabetes mellitus, koronare Herzerkrankung oder arterielle Hypertonie.
Hämatologie
Geriatrie
Neurologie
Innere Medizin
Kardiologie
Ematologia
Geriatria
Neurologia
Medicina
Interna
Cardiologia
Prevenzione di ictus e embolia sistemica in pazienti adulti con fibrillazione
atriale non valvolare con uno o più dei seguenti fattori di rischio:
• Precedente ictus, attacco ischemico transitorio o embolia sistemica(ES)
• Frazione di eiezione del ventricolo sinistro < 40%
• Insufficienza cardiaca sintomatica, ≥ Classe 2 della classificazione della New
York Heart Association (NYHA)
• Età ≥ 75 anni
• Età ≥ 65 anni associata con una delle seguenti condizioni: diabete mellito,
coronaropatia o ipertensione.
Behandlung der Osteoporose bei postmenopausalen Frauen mit erhöhtem Geriatrie
Frakturrisiko. Prolia vermindert signifikant das Risiko für vertebrale, nicht- Innere Medizin
vertebrale und Hüftfrakturen.
Gynäkologie
Orthopädie
Trattamento dell’osteoporosi in donne in post-menopausa ad aumentato rischio Rehabilitation
di fratture. Prolia riduce significativamente il rischio di fratture vertebrali, non
vertebrali e di femore.
Geriatria
Medicina interna
Ginecologia
Ortopedia
Riabilitazione
Kardiologie
Neurologie
Innere Medizin
Geriatrie
Internistische
Tagesklinik
Innere
Medizin
Innere Medizin
Neurologie
Innere
Medizin
Innere
Medizin
Innere
Medizin
Medicina
interna
Medicina interna
Neurologia
Medicina
interna
Medicina
interna
Medicina
interna
Distretto sanitario
Gries
–
San
Quirino
Distretto sanitario
di Merano
Cardiologia
Neurologia
Medicina
Interna Geriatria
Day
Hospital
Internistico
Geriatrie
Innere Medizin
Gynäkologie
Orthopädie
Rehabilitation
Geriatria
Medicina interna
Ginecologia
Ortopedia
Riabilitazione
Gesundheitssprengel Gries Quirein
Gesundheitssprengel Meran
Innere Medizin
Gynäkologie
Orthopädie
Rehabilitation
Innere Medizin
Gynäkologie
Orthopädie
Rehabilitation
Medicina
interna
Ginecologia
Ortopedia
Riabilitazione
Medicina interna
Ginecologia
Ortopedia
Riabilitazione
Innere Medizin Innere Medizin Innere Medizin
Gynäkologie
Gynäkologie
Gynäkologie
Medicina
interna
Ginecologia
Medicina
interna
Ginecologia
Medicina
interna
Ginecologia
Gesundheitssprengel Gries –
Quirein
(Ambulatorium für
Rheumatologie)
Distretto sanitario
Gries
–
San
Quirino
(Ambulatorio
di
Reumatologia)
18
72
Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014
Name
Arzneimittel
Nome
farmaco
Wirkstoff
Principio
attivo
Removab
Catumaxomab
catumaxomab
Revlimid
Lenalidomid
lenalidomide
Revlimid
Lenalidomid
lenalidomide
Revlimid 648
Lenalidomid
lenalidomide
Revlimid 648
Lenalidomid
lenalidomide
Revolade
Eltrombopag
eltrombopag
Indikation
Indicazione
KH
KH
Bozen KH
Meran KH
Brixen KH
Bruneck Schlanders
KH Sterzing KH Innichen
Ospedale
di Ospedale
di Ospedale di Ospedale
di Ospedale di Ospedale di Ospedale
di
Bolzano
Merano
Bressanone
Brunico
Silandro
Vipiteno
San Candido
Removab ist indiziert zur intraperitonealen Behandlung des malignen Aszites Onkologie
bei Patienten mit EpCAM-positiven Karzinomen, für die keine Standardtherapie
zur Verfügung steht oder bei denen diese nicht mehr anwendbar ist.
Oncologia
Removab è indicato per il trattamento intraperitoneale dell'ascite maligna nei
pazienti con carcinomi EpCAM-positivi quando una terapia standard non sia
disponibile o non sia più attuabile.
Multiples Myelom: Revlimid ist in Kombination mit Dexamethason indiziert für Hämatologie
die Behandlung des multiplen Myeloms bei erwachsenen Patienten, die
mindestens eine vorausgegangene Therapie erhalten haben.
Ematologia
Mieloma multiplo: Revlimid, in associazione con desametasone, è indicato per il
trattamento di pazienti adulti con mieloma multiplo sottoposti ad almeno una
precedente terapia.
Myelodysplastisches Syndrom: Revlimid ist indiziert für die Behandlung von Hämatologie
Patienten mit transfusionsabhängiger Anämie infolge myelodysplastischer
Syndrome mit Niedrig- oder Intermediär-1-Risiko in Verbindung mit einer Ematologia
isolierten Deletion 5q als zytogenetische Anomalie, wenn andere
Behandlungsoptionen nicht ausreichend oder nicht angemessen sind.
Sindromi mielodisplastiche: Revlimid è indicato per il trattamento di pazienti con
anemia trasfusione - dipendente dovuta a sindromi mielodisplastiche (MDS) a
Rischio basso o intermedio - 1, associate ad anomalia citogenetica da delezione
isolata del 5q, quando altre opzioni terapeutiche sono insufficienti o inadeguate.
Behandlung der diffus großzelligen B-Zellen-Lymphome und der Hämatologie
Mantelzelllymphome (MCL), die gegenüber vergangene Chemiotherapien
rezidiv / refraktär sind, für die es keine alternativen Therapien gibt und die nicht Ematologia
für eine autologe oder allogene Stammzelltransplantation geeignet sind.
Utilizzo nei Linfomi diffusi a grandi cellule B e linfomi mantellari MCL recidivati
refrattari a precedenti trattamenti chemioterapici per i quali non si ravvisano
alternative terapeutiche e non candidabili a trapianto di cellule staminali
autologhe o allogeniche.
Behandlung der Amyloidose bei mit Melphalan und Bortezomib vorbehandelten Hämatologie
Patienten (oder bei Vorliegen von Gegenanzeigen für die Behandlung mit
Melphalan und / oder Bortezomib).
Ematologia
Utilizzo nell’Amiloidosi in pazienti già trattati con melphalan e bortezomib (o in
quelli che hanno controindicazioni a essere esposti a melphalan e/o
bortezomib).
Revolade ist für die Behandlung erwachsener, splenektomierter Patienten mit Hämatologie
chronischer immun (idiopathischer)-thrombozytopenischer Purpura (ITP)
indiziert, die gegenüber anderen Therapien refraktär sind (z. B. Kortikosteroide, Ematologia
Immunglobuline). Die Anwendung von Revolade kann als Zweitlinien-Therapie
für erwachsene, nicht splenektomierte Patienten in Betracht gezogen werden,
für die eine Operation kontraindiziert ist.
Ambulante
Gesundheitseinrichtungen
Strutture sanitarie
ambulatoriali
Internistisches
Day- Hospital
DayHospital
internistico
Internistisches
Day- Hospital
Innere Medizin Innere Medizin
Medicina
DayHospital interna
internistico
Internistisches
Day- Hospital
Innere Medizin Innere Medizin
Medicina
DayHospital interna
internistico
Internistisches
Day- Hospital
Medicina interna
Innere Medizin Innere Medizin
Medicina
DayHospital interna
internistico
Internistisches
Day- Hospital
Medicina interna
Medicina interna
Innere Medizin Innere Medizin
Medicina
DayHospital interna
internistico
Medicina interna
Internistisches
Day- Hospital
DayHospital
internistico
Revolade e' indicato in pazienti adulti affetti da porpora trombocitopenica
immunitaria (idiopatica) cronica (PTI) splenectomizzati che sono refrattari ad
altri trattamenti (ad esempio corticosteroidi, immunoglobuline). Revolade puo'
essere preso in considerazione come trattamento di seconda linea nei pazienti
adulti non splenectomizzati precedentemente trattati per i quali l'intervento
chirurgico e' controindicato.
19
73
Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014
Name
Arzneimittel
Nome
farmaco
RoActemra
Wirkstoff
Principio
attivo
Tocilizumab
tocilizumab
Sativex
38 – 44mg
Dickextrakt
aus Cannabis
sativa
L.,
folium
cum
flore
THCChemotyp
(Cannabisblätter und –
blüte)
entsprechend
27mg Delta-9Tetrahydrocan
nabinol (THC).
KH
KH
Bozen KH
Meran KH
Brixen KH
Bruneck Schlanders
KH Sterzing KH Innichen
Ospedale
di Ospedale
di Ospedale di Ospedale
di Ospedale di Ospedale di Ospedale
di
Indikation
Bolzano
Merano
Bressanone
Brunico
Silandro
Vipiteno
San Candido
Indicazione
Rehabilitation
Innere
Innere Medizin
RoActemra ist, in Kombination mit Methotrexat (MTX), für die Behandlung Innere Medizin
Innere Medizin
Medizin
erwachsener Patienten mit mäßiger bis schwerer aktiver rheumatoider Arthritis
Medicina interna
(RA) angezeigt, die unzureichend auf eine vorangegangene Behandlung mit Medicina
Riabilitazione
Medicina
einem oder mehreren krankheitsmodifizierenden Antirheumatika (DMARDs) interna
Medicina interna
interna
oder Tumornekrosefaktor(TNF)-Inhibitoren angesprochen oder diese nicht
vertragen haben. RoActemra kann bei diesen Patienten als Monotherapie
verabreicht werden, falls eine Methotrexat-Unverträglichkeit vorliegt oder eine
Fortsetzung der Therapie mit Methotrexat unangemessen erscheint.
RoActemra vermindert in Kombination mit Methotrexat das Fortschreiten der
radiologisch nachweisbaren strukturellen Gelenkschädigungen und verbessert
die körperliche Funktionsfähigkeit.
RoActemra ist zur Behandlung von Patienten im Alter von 2 Jahren und älter
mit aktiver systemischer juveniler idiopathischer Arthritis (sJIA) angezeigt, die
nur unzureichend auf eine vorangegangene Behandlung mit nicht steroidalen
Antiphlogistika (NSAs) und systemischen Corticosteroiden angesprochen
haben. RoActemra kann (falls eine Methotrexat-Unverträglichkeit vorliegt oder
eine Therapie mit Methotrexat unangemessen erscheint) als Monotherapie
oder in Kombination mit Methotrexat verabreicht werden.
RoActemra in combinazione con metotressato (MTX) è indicato per il
trattamento dell’artrite reumatoide attiva da moderata a grave in pazienti adulti
che non abbiano risposto adeguatamente o siano incolleranti a precedente
terapia con uno o più farmaci antireumatici modificanti la malattia (DMARD) o
antagonisti del fattore di necrosi tumorale (TNF). In questi pazienti RoActemra
può essere dato in monoterapia in caso di intolleranza a MTX o quando sia
inappropriato continuare un trattamento con MTX. RoActemra ha dimostrato di
ridurre la percentuale di progressione del danno articolare, come valutato
mediante raggi X, e di migliorare le funzioni fisiche quando somministrato in
associazione con metotressato.
RoActemra e' indicato per il trattamento dell'artrite idiomatica giovanile
sistemica (AIGs) attiva in pazienti di eta' uguale o superiore ai 2 anni che
non abbiano risposto adeguatamente a precedente terapia con farmaci antiinfiammatori non steroidi (FANS) e corticosteroidi sistemici. RoActemra puo'
essere somministrato in monoterapia (in caso di intolleranza a metotressato
(MTX) o quando il trattamento con MTX risulti inappropriato) o in associazione
con MTX.
Sativex ist indiziert zur Behandlung für eine Verbesserung von Symptomen bei
erwachsenen Patienten mit mittelschwerer bis schwerer Spastik aufgrund von
Multipler Sklerose (MS), die nicht angemessen auf eine andere antispastische
Arzneimitteltherapie angesprochen haben und die eine klinisch erhebliche
Verbesserung von mit der Spastik verbundenen Symptomen während eines
Anfangstherapieversuchs aufzeigen.
Neurologie
Neurologie
Neurologie
Neurologia
Neurologia
Neurologia
Ambulante
Gesundheitseinrichtungen
Strutture sanitarie
ambulatoriali
Sativex e' indicato come trattamento per alleviare i sintomi in pazienti adulti
affetti da spasticità da moderata a grave dovuta alla sclerosi multipla (SM)
che non hanno manifestato una risposta adeguata ad altri medicinali
antispastici e che hanno mostrato un miglioramento clinicamente significativo
dei sintomi associati alla spasticità nel corso di un periodo di prova iniziale della
terapia.
38-44 mg di
estratto della
Cannabis
sativa
L.,
folium
cum
flore (foglie e
fiori
di
20
74
Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014
Name
Arzneimittel
Nome
farmaco
Simponi
Soliris
Wirkstoff
Principio
Indikation
attivo
Indicazione
cannabis)
corrispondenti
a 27 mg di
delta-9tetraidrocannabinolo
Golimumab
Rheumatoide Arthritis (RA)
Simponi ist in Kombination mit Methotrexat (MTX) indiziert zur Behandlung der
golimumab
mittelschweren bis schweren aktiven rheumatoiden Arthritis bei Erwachsenen,
wenn das Ansprechen auf eine Therapie mit krankheitsmodifizierenden
Antirheumatika (DMARDs), einschließlich MTX, unzureichend gewesen ist.
Es wurde gezeigt, dass Simponi auch bei diesen Patienten die körperliche
Funktionsfähigkeit verbessert.
Psoriasis-Arthritis (PsA)
Simponi ist zur Anwendung als Monotherapie oder in Kombination mit MTX zur
Behandlung der aktiven und fortschreitenden Psoriasis-Arthritis bei
Erwachsenen indiziert, wenn das Ansprechen auf eine vorhergehende
Therapie mit krankheitsmodifizierenden Antirheumatika (DMARD-Therapie)
unzureichend gewesen ist. Es wurde gezeigt, dass Simponi auch bei diesen
Patienten die körperliche Funktionsfähigkeit verbessert.
Ankylosierende Spondylitis (AS)
Simponi ist angezeigt zur Behandlung der schweren, aktiven Ankylosierenden
Spondylitis bei Erwachsenen, die auf eine konventionelle Therapie
unzureichend angesprochen haben.
Eculizumab
eculizumab
Artrite reumatoide (AR)
Simponi, in associazione con metotrexato (MTX), è indicato per il trattamento
dell’artrite reumatoide in fase attiva di grado da moderato a grave, in pazienti
adulti, quando la risposta ai farmaci antireumatici che modificano la malattia
(DMARD Disease-Modifying Anti-Rheumatic Drug), incluso MTX sia stata
inadeguata. Simponi ha dimostrato di migliorare anche la funzionalità fisica in
questa popolazione di pazienti.
Artrite psoriasica (AP)
Simponi, singolarmente o in associazione con metotrexato (MTX), è indicato
per il trattamento dell’artrite psoriasica in fase attiva e progressiva, in pazienti
adulti, qualora sia stata inadeguata la risposta a precedenti trattamenti con
farmaci anti-reumatici che modificano la malattia (DMARD). Simponi ha
dimostrato di migliorare anche la funzionalità fisica in questa popolazione di
pazienti.
Spondilite anchilosante (SA)
Simponi è indicato per il trattamento della spondilite anchilosante grave in fase
attiva, in pazienti adulti che non hanno risposto in modo adeguato alle terapie
convenzionali.
Soliris ist indiziert
• Zur Behandlung der intravaskulärern Hämolyse von Patienten mit
Paroxysmaler Nächtlicher Hämoglobinurie (PNH), die keine vorherigen
Transfusionen erhalten haben.
• Zur Behandlung von Patienten mit Paroxysmaler Nächtlicher
Hämoglobinurie (PNH) Der Nachweis des klinischen Nutzens von Soliris bei
der Behandlung von Patienten mit PNH ist auf Patienten beschränkt, die
bereits Transfusionen erhalten haben.
• Zur Behandlung des Atypischem Hämolytisch-Urämischen Syndroms
(aHUS).
KH
KH
Bozen KH
Meran KH
Brixen KH
Bruneck Schlanders
KH Sterzing KH Innichen
Ospedale
di Ospedale
di Ospedale di Ospedale
di Ospedale di Ospedale di Ospedale
di
Bolzano
Merano
Bressanone
Brunico
Silandro
Vipiteno
San Candido
Dermatologie
Innere Medizin
Dermatologie
Innere Medizin
Innere
Medizin
Dermatologia
Medicina
interna
Dermatologia
Medicina interna
Medicina
interna
Ambulante
Gesundheitseinrichtungen
Strutture sanitarie
ambulatoriali
Dermatologie
Rehabilitation
Innere Medizin
Dermatologia
Riabilitazione
Medicina interna
Nephrologie
Nefrologia
Soliris è indicato per
• Il trattamento dell'emolisi intravascolare dei pazienti con emoglobina
parossistica notturna (EPN) che non abbiano effettuato precedenti
21
75
Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014
Name
Arzneimittel
Nome
farmaco
Wirkstoff
Principio
attivo
Sprycel
Dasatinib
dasatinib
Sprycel
Dasatinib
dasatinib
Sutent
Sunitinib
sunitinib
Tarceva
Erlotinib
erlotinib
Tasigna
Nilotinib
nilotinib
KH
KH
Bozen KH
Meran KH
Brixen KH
Bruneck Schlanders
KH Sterzing KH Innichen
Ospedale
di Ospedale
di Ospedale di Ospedale
di Ospedale di Ospedale di Ospedale
di
Bolzano
Merano
Bressanone
Brunico
Silandro
Vipiteno
San Candido
Indikation
Indicazione
trasfusioni.
• Il trattamento di pazienti affetti da Emoglobinuria Parossistica Notturna
(EPN). Le prove del beneficio clinico di Soliris nel trattamento dei pazienti
affetti da EPN sono limitate ai soggetti con storia precedente di trasfusioni.
• Il trattamento della Sindrome Emolitica Uremica (SEU) atipica.
- Behandlung erwachsener Patienten mit CML in der chronischen oder Hämatologie
akzelerierten Phase oder in der Blastenkrise mit Resistenz oder Intoleranz
gegenüber einer vorherigen Behandlung einschließlich Imatinibmesilat. Ematologia
- Behandlung erwachsener Patienten mit Ph+ akuter lymphatischer Leukämie
(ALL) oder lymphatischer Blastenkrise der CML mit Resistenz oder Intoleranz
gegenüber einer vorherigen Therapie
- Trattamento di adulti con leucemia mieloide cronica (LMC), in fase cronica,
accelerata o in fase blastica con resistenza o intolleranza ad una precedente
terapia
comprendente
imatinib
mesilato.
- Trattamento di adulti affetti da leucemia linfoblastica acuta (LLA) con
cromosoma Philadelphia positivo (Ph+) ed LMC in fase blastica linfoide con
resistenza o intolleranza ad una precedente terapia.
Behandlung neu diagnostizierter Philadelphia-Chromosom-positiver (Ph+) Hämatologie
chronischer myeloischer Leukämie (CML) in der chronischen Phase.
Ematologia
Trattamento di Leucemia Mieloide Cronica (LMC) con cromosoma Philadelphia
positivo (Ph+) in fase cronica, di nuova diagnosi.
Sutent wird bei Erwachsenen zur Behandlung nicht resezierbarer und/oder Onkologie
metastasierter maligner gastrointestinaler Stromatumoren (GIST) eingesetzt, Urologie
wenn eine Behandlung mit Imatinib wegen Resistenz oder Unverträglichkeit
fehlgeschlagen
ist. Oncologia
Sutent wird bei Erwachsenen zur Behandlung fortgeschrittener/metastasierter Urologia
Nierenzellkarzinome (mRCC) eingesetzt.
Sutent è indicato per il trattamento del tumore stromale del tratto
gastrointestinale (GIST) nonoperabile e/o metastatico negli adulti dopo
fallimento di un trattamento con imatinib dovuto aresistenza o intolleranza.
Carcinoma renale metastatico (MRCC)
Sutent è indicato per il trattamento del carcinoma renale avanzato/metastatico
(MRCC) negli adulti.
Tarceva ist auch zur Behandlung von Patienten mit lokal fortgeschrittenem Onkologie
oder metastasiertem nicht-kleinzelligen Lungenkarzinom (NSCLC) angezeigt,
bei denen mindestens eine vorausgegangene Chemotherapie versagt hat.
Oncologia
Tarceva ist zur First-Line-Behandlung bei Patienten mit lokal fortgeschrittenem
oder metastasiertem nicht-kleinzelligen Lungenkarzinom (NSCLC) mit
aktivierenden EGFR-Mutationen angezeigt.
Tarceva e' indicato nel trattamento di pazienti affetti da carcinoma polmonare
non a piccole cellule localmente avanzato o metastatico, dopo fallimento di
almeno un precedente regime chemioterapico.
Tarceva e' indicato nel trattamento di prima linea dei pazienti con carcinoma
polmonare non a piccole cellule (NSCLC) localmente avanzato o metastatico
con mutazioni attivanti dell'EGFR.
Tasigna ist angezeigt für die Behandlung von Erwachsenen mit Philadelpha- Hämatologie
Chromosom positiver chronischer myeloischer Leukämie (CML) in der
chronischer und in der beschleunigter Phase mit Resistenz oder Intolleranz Ematologia
gegenüber einer vorhergehenden Therapie mit Imatanib.
Internistisches
Day- Hospital
Innere Medizin Innere Medizin
Medicina
DayHospital interna
internistico
Internistisches
Day- Hospital
DayHospital
internistico
Internistisches
Day- Hospital
Urologie
Medicina interna
Innere Medizin Innere Medizin
Medicina
interna
Medicina interna
Innere Medizin
(medizinische
s
DayHospital)
DayHospital Urologie
internistico
Urologia
Medicina
interna (DayHospital
medico)
Urologia
Innere
Medizin Innere Medizin Innere Medizin Innere Medizin
(medizinisches
(medizinisches (medizinisches (medizinisches
Day- Hospital)
Day- Hospital) Day- Hospital) Day- Hospital)
Medicina interna Medicina
Medicina
(Day-Hospital
interna (Day- interna (Daymedico)
Hospital
Hospital
medico)
medico)
Medicina
interna (DayHospital
medico)
Internistische
Tagesklinik
Innere Medizin
(medizinisches
Day- Hospital)
Day-Hospital
internistico
Innere
Medizin
(medizinische
s
DayHospital)
Medicina
interna (DayHospital
medico)
Internistisches
Day- Hospital
Ambulante
Gesundheitseinrichtungen
Strutture sanitarie
ambulatoriali
Medicina interna
(Day-Hospital
medico)
Innere
Medizin
(medizinische
s
DayHospital)
Innere
Medizin
(medizinische
s
DayHospital)
Innere
Medizin
(medizinische
s
DayHospital)
Medicina
interna (DayHospital
medico)
Medicina
interna (DayHospital
medico)
Medicina
interna (DayHospital
medico)
Innere Medizin Innere Medizin
Medicina
DayHospital interna
internistico
Medicina interna
Tasigna è indicato per il trattamento di adulti con leucemia mieloide cronica
(LMC), con cromosoma Philadelphia positivo in fase cronica ed in fase
accelerata con resistenza o intolleranza ad una precedente terapia
22
76
Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014
Name
Arzneimittel
Nome
farmaco
Wirkstoff
Principio
attivo
Tasigna
Nilotinib
nilotimid
Tesavel
Sitagliptin
sitagliptin
Indikation
Indicazione
comprendente imatinib.
KH
KH
Bozen KH
Meran KH
Brixen KH
Bruneck Schlanders
KH Sterzing KH Innichen
Ospedale
di Ospedale
di Ospedale di Ospedale
di Ospedale di Ospedale di Ospedale
di
Bolzano
Merano
Bressanone
Brunico
Silandro
Vipiteno
San Candido
Tasigna ist angezeigt für die Behandlung von Erwachsenen mit neu Hämatologie
diagnostizierter Philadelphia-Chromosom positiver chronischer myeloischer
Leukämie (CML) in der chronischen Phase.
Ematologia
Tasigna e' indicato per il trattamento di pazienti adulti con leucemia mieloide
cronica (LMC) con cromosoma Philadelphia positivo di nuova diagnosi in fase
cronica.
Bei erwachsenen Patienten mit Typ-2-Diabetes mellitus ist Tesavel indiziert zur Innere Medizin
Verbesserung der Blutzuckerkontrolle:
Medicina
Als Monotherapie:
- bei Patienten, bei denen Diät und Bewegung allein den Blutzucker nicht interna
ausreichend senken und für die Metformin aufgrund von Gegenanzeigen oder
Unverträglichkeit nicht geeignet ist.
Als orale Zweifachtherapie in Kombination mit:
- Metformin, wenn Diät und Bewegung plus eine Monotherapie mit Metformin
den Blutzucker nicht ausreichend senken.
- einem Sulfonylharnstoff, wenn Diät und Bewegung plus eine Monotherapie
mit einem Sulfonylharnstoff in der höchsten vertragenen Dosis den Blutzucker
nicht ausreichend senkenund wenn Metformin aufgrund von Gegenanzeigen
oder Unverträglichkeit nicht geeignet ist.
- einem Peroxisomal Proliferator activated Receptor gamma(PPARγ)-Agonisten
(d. h. einem Thiazolidindion), wenn die Anwendung eines PPARγ-Agonisten
angebracht ist und Diät und Bewegung plus Monotherapie mit einem PPARγAgonisten den Blutzucker nicht ausreichend senken.
Als orale Dreifachtherapie in Kombination mit:
- einem Sulfonylharnstoff und Metformin, wenn Diät und Bewegung plus eine
Zweifachtherapie mit diesen Arzneimitteln den Blutzucker nicht ausreichend
senken.
- einem PPARγ-Agonisten und Metformin, wenn die Anwendung eines PPARγAgonisten angebracht ist und Diät und Bewegung plus eine Zweifachtherapie
mit diesen Arzneimitteln den Blutzucker nicht ausreichend senken.
Internistisches
Day- Hospital
Ambulante
Gesundheitseinrichtungen
Strutture sanitarie
ambulatoriali
Innere Medizin Innere Medizin
Medicina
DayHospital interna
internistico
Medicina interna
Innere Medizin
Innere Medizin
Innere
Medizin
Medicina interna
Innere
Medizin
Innere
Medizin
Innere
Medizin
Medicina
interna
Medicina
interna
Medicina
interna
Medicina interna
Medicina
interna
Per pazienti adulti con diabete mellito di tipo 2, Tesavel è indicato per
migliorare il controllo glicemico:
in monoterapia
- in pazienti non adeguatamente controllati con dieta ed esercizio fisico da soli
e per i quali la metformina non è appropriata per controindicazioni o
intolleranza.
in duplice terapia orale in associazione con
- metformina quando dieta ed esercizio fisico più metformina da sola non
forniscono un controllo adeguato della glicemia.
- una sulfonilurea quando dieta ed esercizio fisico più la dose massima tollerata
di una sulfonilurea da sola non forniscono un controllo adeguato della glicemia
e quando la metformina non è appropriata per controindicazioni o intolleranza.
- un agonista del recettore gamma attivato dal proliferatore del perossisoma
(PPARγ) (es., un tiazolidinedione) quando è appropriato l'uso di un agonista
PPARγ e quando dieta ed esercizio fisico più l'agonista PPARγ da solo non
forniscono un adeguato controllo della glicemia.
in triplice terapia orale in associazione con
- una sulfonilurea e metformina quando dieta ed esercizio fisico più la duplice
terapia con questi medicinali non forniscono un controllo adeguato della
glicemia.
- un agonista PPARγ e metformina quando è appropriato l'uso di un agonista
23
77
Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014
Name
Arzneimittel
Nome
farmaco
Thalidomide
Celgene
Wirkstoff
Principio
attivo
Thalidomid
talidomide
KH
KH
Bozen KH
Meran KH
Brixen KH
Bruneck Schlanders
KH Sterzing KH Innichen
Ospedale
di Ospedale
di Ospedale di Ospedale
di Ospedale di Ospedale di Ospedale
di
Bolzano
Merano
Bressanone
Brunico
Silandro
Vipiteno
San Candido
Indikation
Indicazione
PPARγ e quando dieta ed esercizio fisico più la duplice terapia con questi
medicinali non forniscono un controllo adeguato della glicemia.
Thalidomide Celgene in Kombination mit Melphalan und Prednison ist angezeigt Hämatologie
für die Erstlinienbehandlung von Patienten mit unbehandeltem multiplen
Myelom ab einem Alter von ≥ 65 Jahren bzw. Patienten, für die eine Ematologia
hochdosierte
Chemotherapie
nicht
in
Frage
kommt.
Thalidomide Celgene muss über das Thalidomide Celgene-SchwangerschaftsPräventions-Programm verschrieben und abgegeben werden.
Thalidomide
Celgene
648
Thalidomid
Thalidomide Celgene in associazione a melfalan e prednisone è indicata per il
trattamento di prima linea di pazienti con mieloma multiplo non trattato di età ≥
65 anni o non idonei a chemioterapia a dosi elevate. Thalidomide Celgene viene
prescritta e dispensata in conformità al Programma di prevenzione della
Gravidanza di Thalidomide Celgene.
Erhaltungstherapie bei der Behandlung der Amyloidose.
Hämatologie
talidomide
Utilizzo nella terapia di mantenimento nel trattamento dell’Amiloidosi.
Ematologia
Thalidomide
Celgene
648
Thalidomid
Erhaltungstherapie bei der Behandlung des multiplen Myeloms.
Hämatologie
talidomide
Utilizzo nel trattamento di Mieloma Multiplo in mantenimento.
Ematologia
Thalidomide
Celgene
648
Thalidomid
Toctino
Alitretinoin
First Line Behandlung des multiplen Myeloms für VTD bei Patienten, die für eine Hämatologie
autologe Transplantation geeignet sind.
Ematologia
Utilizzo nel trattamento di Mieloma Multiplo in prima linea per VTD nel paziente
candidabile a trapianto autologo.
Toctino ist angezeigt bei Erwachsenen mit schwerem chronischen Handekzem, Dermatologie
das auf die Behandlung mit potenten topischen Kortikosteroiden nicht
anspricht.Patienten, bei denen das Ekzem überwiegend hyperkeratotische Dermatologia
Eigenschaften hat, reagieren in der Regel besser auf die Behandlung als
Patienten, deren Ekzem in Form eines Pompholyx auftritt.
talidomide
alitretinoina
Torisel
Temsirolimus
temsirolimus
Toctino è indicato negli adulti per il trattamento dell’eczema cronico severo alle
mani, resistente al trattamento con potenti corticosteroidi topici. E’ più probabile
che rispondano al trattamento i pazienti affetti da eczema prevalentemente a
carattere ipercheratosico rispetto ai pazienti nei quali l’eczema è
prevalentemente a carattere disidrosico.
Torisel ist angezeigt zur first-line-Behandlung des fortgeschrittenen Nierenzell- Onkologie
Karzinoms (renal cell carcinoma, RCC) bei erwachsenen Patienten, die
mindestens drei von sechs prognostischen Risikofaktoren aufweisen.
Oncologia
Torisel e' indicato nel trattamento di prima linea in pazienti con carcinoma
avanzato a cellule renali, che presentino almeno tre dei sei fattori di rischio
prognostici.
Torisel
Temsirolimus
temsirolimus
Torisel ist angezeigt zur Behandlung von erwachsenen Patienten mit Hämatologie
rezidiviertem und/ oder refraktärem Mantelzell-Lymphom (mantle cell
lymphoma, MCL).
Ematologia
Torisel e' indicato nel trattamento di pazienti adulti con linfoma a cellule
mantellari refrattario e/o recidivante (MCL).
Internistisches
Day- Hospital
Innere Medizin Innere Medizin
Medicina
DayHospital interna
internistico
Internistisches
Day- Hospital
Ambulante
Gesundheitseinrichtungen
Strutture sanitarie
ambulatoriali
Medicina interna
Innere Medizin Innere Medizin
Medicina
DayHospital interna
internistico
Internistisches
Innere Medizin
Day- Hospital
Medicina
DayHospital interna
internistico
Internistisches
Innere Medizin
Day- Hospital
Medicina
DayHospital interna
internistico
Dermatologie
Medicina interna
Dermatologie
Dermatologia
Dermatologia
Innere Medizin
Innere Medizin Innere Medizin Innere Medizin
Medicina interna
Medicina
interna
Medicina
interna
Medicina
interna
Innere Medizin
Medicina interna
Internistisches
Day- Hospital
Innere Medizin Innere
Medizin
(medizinische (medizinisches
s
Day- Day- Hospital)
DayHospital Hospital)
internistico
Medicina interna
(Day-Hospital
Medicina
interna (Day- medico)
Hospital
medico)
Internistisches
Innere Medizin Innere
Medizin
Day- Hospital
(medizinische (medizinisches
s
Day- Day- Hospital)
DayHospital Hospital)
internistico
Medicina interna
Medicina
(Day-Hospital
interna (Day- medico)
Hospital
24
78
Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014
Name
Arzneimittel
Nome
farmaco
Wirkstoff
Principio
attivo
Trajenta
Linagliptin
linagliptin
Trobalt
Retigabin
retigabina
Tysabri
Natalizumab
natalizumab
Indikation
Indicazione
Trajenta ist bei erwachsenen Patienten mit Typ-2-Diabetes mellitus zur
Verbesserung der Blutzuckerkontrolle indiziert:
als Monotherapie
- bei Patienten, wenn Diät und Bewegung allein zur Blutzuckerkontrolle nicht
ausreichen und für die Metformin wegen Unverträglichkeit ungeeignet oder
aufgrund einer Nierenfunktionsstörung kontraindiziert ist.
als Kombinationstherapie
- in Kombination mit Metformin, wenn Diät und Bewegung sowie eine
Metformin-Monotherapie zur Blutzuckerkontrolle nicht ausreichen.
- in Kombination mit einem Sulfonylharnstoff und Metformin, wenn Diät und
Bewegung sowie eine Zweifachtherapie mit diesen beiden Arzneimitteln zur
Blutzuckerkontrolle nicht ausreichen.
Trajenta e' indicato nel trattamento del diabete mellito di tipo 2 per migliorare il
controllo della glicemia negli adulti:
come monoterapia:
- nei pazienti inadeguatamente controllati soltanto con la dieta e l'esercizio
fisico e per i quali la metformina non e' appropriata a causa di intolleranza o e'
controindicata a causa di nsufficienza renale;
come terapia di associazione;
- in associazione con metformina, quando la dieta e l'esercizio fisico, insieme a
metformina in monoterapia, non forniscono un adeguato controllo della
glicemia;
- in associazione con una sulfanilurea e con metformina, quando la dieta e
l'esercizio fisico, insieme a una terapia di associazione di questi due medicinali,
non forniscono un adeguato controllo della glicemia.
Trobalt ist angezeigt als Zusatztherapie für fokale Krampfanfälle mit oder ohne
sekundäre Generalisierung bei Erwachsenen mit Epilepsie im Alter von 18
Jahre und darüber.
Trobalt è indicato come trattamento aggiuntivo delle crisi parziali con o senza
generalizzazione secondaria negli adulti di età pari o superiore ai 18 anni affetti
da epilessia.
Tysabri ist für die krankheitsmodifizierende Monotherapie von hochaktiver,
schubförmig remittierend verlaufender Multipler Sklerose (MS) bei folgenden
Patientengruppen indiziert:
• Erwachsene Patienten ab 18 Jahren mit hoher Krankheitsaktivität trotz
Behandlung mit einem Interferon beta, definiert als Patienten, die nicht auf
einen vollständigen und angemessenen (normalerweise mindestens ein
Jahr dauernden) Zyklus einer Interferon-beta Therapie angesprochen
haben. Bei den Patienten sollte es während der Therapie im
vorangegangenen Jahr zu mindestens einem Schub gekommen sein und
sie sollten mindestens 9 T2-hyperintense Läsionen in der kranialen
Magnetresonanztomographie (MRT) oder mindestens 1 Gadolinium
anreichernde Läsion aufweisen. Ein „Non-Responder“ ist zu definieren als
ein Patient mit einer im Vergleich zum Vorjahr unveränderten oder
vermehrten Schubrate oder anhaltend schweren Schüben.
oder
• Erwachsene Patienten ab 18 Jahren mit rasch fortschreitender schubförmig
remittierend verlaufender Multipler Sklerose, definiert durch 2 oder mehr
Schübe mit Behinderungsprogression in einem Jahr, und mit 1 oder mehr
Gadolinium anreichernden Läsionen in der MRT des Gehirns oder mit einer
signifikanten Erhöhung der T2-Läsionen im Vergleich zu einer kürzlich
durchgeführten MRT.
KH
KH
Bozen KH
Meran KH
Brixen KH
Bruneck Schlanders
KH Sterzing KH Innichen
Ospedale
di Ospedale
di Ospedale di Ospedale
di Ospedale di Ospedale di Ospedale
di
Bolzano
Merano
Bressanone
Brunico
Silandro
Vipiteno
San Candido
medico)
Innere
Medizin
Innere Medizin
Innere Medizin
Innere Medizin
Medicina
interna
Medicina interna
Neurologie
Neurologie
Rehabilitation
Neurologie
Neurologia
Neurologia
Riabilitazione
Neurologia
Neurologie
Neurologie
Neurologie
Neurologia
Neurologia
Neurologia
Innere
Medizin
Innere
Medizin
Innere
Medizin
Medicina
interna
Medicina
interna
Medicina
interna
Ambulante
Gesundheitseinrichtungen
Strutture sanitarie
ambulatoriali
Medicina interna
Medicina
interna
25
79
Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014
Name
Arzneimittel
Nome
farmaco
Tyverb
Wirkstoff
Principio
attivo
Lapatinib
lapatinib
Tyverb
Lapatinib
lapatinib
Indikation
Indicazione
Es ist erlaubt, Glatirameracetat als erste Behandlungslinie zu verwenden,
bevor auf Natalizumab übergegangen wird.
Es ist erlaubt, Natalizumab für die zugelassenen Indikationen von Tysabri in
Jugendlichen mit einem Alter zwischen 12 und 18 Jahren zu verwenden.
KH
KH
Bozen KH
Meran KH
Brixen KH
Bruneck Schlanders
KH Sterzing KH Innichen
Ospedale
di Ospedale
di Ospedale di Ospedale
di Ospedale di Ospedale di Ospedale
di
Bolzano
Merano
Bressanone
Brunico
Silandro
Vipiteno
San Candido
Tysabri è indicato come monoterapia disease-modifying nella sclerosi multipla
recidivante- remittente ad elevata attività nei seguenti gruppi di pazienti:
• Pazienti adulti di età pari o superiore ai 18 anni con un'elevata attività della
malattia nonostante la terapia con interferone-beta.
Tali pazienti sono definiti come pazienti che hanno fallito nella risposta ad un
ciclo terapeutico completo ed adeguato (di solito, almeno un anno di
trattamento ) con un interferone beta. I pazienti devono avere avuto almeno
1 recidiva nell’anno precedente mentre erano in terapia e devono presentare
almeno 9 lesioni iperintense in T 2 alla risonanza magnetica (RM) cerebrale
o almeno 1 lesione captante Gadolinio. Un paziente non-responder può
anche essere definito come un paziente che presenta, rispetto all’anno
precedente, un tasso di recidive invariato o aumentato o che presenta
recidive gravi.
Oppure
• Pazienti adulti di età pari o superiore ai 18 anni con sclerosi multipla
recidivante remittente grave ad evoluzione rapida, definita da due o più
recidive disabilitanti in un anno e con 1 o più lesioni captanti Gadolinio alla
RM cerebrale o un aumento significativo del carico lesionale in T 2 rispetto
ad una precedente RM effettuata di recente.
È ammesso l'utilizzo del glatiramer acetato come trattamento di prima linea
prima di passare a natalizumab, per i pazienti che rientrano nelle indicazioni
approvate di Tysabri.
È ammesso l'utilizzo di natalizumab negli adolescenti di età compresa fra i 12
ed i 18 anni che rientrano nelle indicazioni approvate di Tysabri.
Tyverb ist angezeigt zur Behandlung von Patienten mit Brustkrebs, deren Onkologie
Tumore HER2 (ErbB2) überexprimieren:
- in Kombination mit Capecitabin bei Patienten mit fortgeschrittener oder Oncologia
metastasierter Erkrankung, die nach vorangegangener Therapie, die
Anthrazykline und Taxane sowie in der metastasierten Situation Trastuzumab
einschloss, progredient verläuft.
Tyverb e' indicato nel trattamento di pazienti affetti da carcinoma mammario, il
cui tumore sovraesprime l'HER2 (ErB2):
- In associazione con capecitabina, nei pazienti con malattia avanzata o
metastatica in progressione dopo che i pazienti abbiano ricevuto un trattamento
che deve aver incluso antracicline e taxani ed una terapia con trastuzumab per
malattia metastatica.
Tyverb ist angezeigt zur Behandlung von erwachsenen Patienten mit Onkologie
Brustkrebs, deren Tumore HER2 (ErbB2) überexprimieren:
- In Kombination mit einem Aromatase-Inhibitor bei postmenopausalen Frauen Oncologia
mit Hormonrezeptor-positiver metastasierter Erkrankung, die derzeit nicht für
eine Chemotherapie vorgesehen sind. Die Patientinnen in der Zulassungsstudie
waren nicht mit Trastuzumab oder einem Aromatase-Inhibitor vorbehandelt.
Tyverb e' indicato nel trattamento di pazienti affetti da carcinoma mammario, il
cui tumore sovraesprime l'HER2 (ErB2):
- In associazione con un inibitore dell'aromatasi, nelle donne in post-menopausa
con malattia metastatica positiva per il recettore ormonale, per le quali al
momento non e' indicata la chemioterapia. Le pazienti nello studio registrativo
non erano state trattate in precedenza con trastuzumab o con un inibitore
dell'aromatasi.
Internistisches
Day- Hospital
Gynäkologie
Innere Medizin Innere
Medizin
(medizinische (medizinisches
s
Day- Day- Hospital)
Hospital)
DayHospital
Medicina interna
internistico
Medicina
(Day-Hospital
Ginecologia
interna (Day- medico)
Hospital
medico)
Innere Medizin Innere Medizin Innere Medizin
(medizinisches (medizinisches (medizinisches
Day- Hospital) Day- Hospital) Day- Hospital)
Medizin
Innere Medizin Innere
(medizinische (medizinisches
s
Day- Day- Hospital)
Hospital)
DayHospital
Medicina interna
Medicina
(Day-Hospital
internistico
Ginecologia
interna (Day- medico)
Hospital
medico)
Innere Medizin Innere Medizin Innere Medizin
(medizinisches (medizinisches (medizinisches
Day- Hospital) Day- Hospital) Day- Hospital)
Internistisches
Day- Hospital
Gynäkologie
Medicina
Medicina
interna (Day- interna (DayHospital
Hospital
medico)
medico)
Medicina
Medicina
interna (Day- interna (DayHospital
Hospital
medico)
medico)
Ambulante
Gesundheitseinrichtungen
Strutture sanitarie
ambulatoriali
Medicina
interna (DayHospital
medico)
Medicina
interna (DayHospital
medico)
26
80
Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014
Name
Arzneimittel
Nome
farmaco
Vectibix
Velcade
Velcade
648
Velcade
648
Velmetia
KH
Wirkstoff
KH
Bozen KH
Meran KH
Brixen KH
Bruneck Schlanders
Ospedale
di Ospedale
di Ospedale di Ospedale
di Ospedale di
Principio
Indikation
Bolzano
Merano
Bressanone
Brunico
Silandro
attivo
Indicazione
Innere Medizin Innere
Medizin Innere Medizin
Internistisches
Panitumumab
Vectibix ist indiziert als Monotherapie zur Behandlung von Patienten mit Onkologie
(medizinisches
Day- Hospital
(medizinische (medizinisches
metastasiertem EGRF- (epidermaler Wachstumsfaktor) exprimierenden
Day- Hospital)
s
Day- Day- Hospital)
panitumumab
kolorektalem Karzinom, nach Versagen von Fluoropyrimidin-, Oxaliplatin- und Oncologia
Irinotecan-haltigen Chemotherapieregimen, sofern die Tumoren das nicht
DayHospital Hospital)
internistico
Medicina interna Medicina
mutierte(Wildtyp) KRAS Gen (Kirsten sarcoma 2 viral oncogene homologue)
Medicina
(Day-Hospital
interna (Dayaufweisen.
Hospital
interna (Day- medico)
medico)
Vectibix è indicato come monoterapia per il trattamento di pazienti con
Hospital
medico)
carcinoma colorettale metastatico esprimenti il recettore per il fattore di crescita
epidermico (EGFR) dopo fallimento di regimi chemioterapici contenenti
fluoropirimidine, oxaliplatino e irinotecan, nel caso in cui i tumori presentino il
gene KRAS (Kirsten sarcoma 2 viral oncogene homologue) non mutato (wildtype).
Internistisches
Innere Medizin Innere
Medizin
Bortezomib
Velcade ist in Kombination mit Melphalan und Prednison für die Behandlung von Hämatologie
Day- Hospital
(medizinische (medizinisches
Patienten mit bisher unbehandeltem multiplem Myelom indiziert, die für eine
s
Day- Day- Hospital)
bortezomib
Hochdosis-Chemotherapie mit Knochenmarktransplantation nicht geeignet sind. Ematologia
DayHospital Hospital)
Velcade als Monotherapie ist indiziert für die Behandlung von Patienten mit
internistico
Medicina interna
progressivem, multiplem Myelom, die mindestens eine vorangehende Therapie
Medicina
(Day-Hospital
durchlaufen haben und die sich bereits einer Knochenmarktransplantation
interna (Day- medico)
unterzogen haben oder die für eine Knochenmarktransplantation nicht geeignet
Hospital
sind.
medico)
Velcade in associazione con melfalan e prednisone è indicato per il trattamento
di pazienti con mieloma multiplo precedentemente non trattato non candidabili a
chemioterapia
ad
alte
dosi
con
trapianto
di
midollo
osseo.
Velcade è indicato per il trattamento in monoterapia del mieloma multiplo in
progressione in pazienti che abbiano già ricevuto almeno una precedente linea
di trattamento e che siano già stati sottoposti o non siano candidabili a trapianto
di midollo osseo.
Bortezomib
Velcade ist in Kombination mit Dexamethason zur Behandlung von Patienten Hämatologie
Internistisches
Innere Medizin Innere
Medizin
mit refraktärem/ rezidivem multiplem Myelom angezeigt.
Day- Hospital
(medizinische (medizinisches
bortezomib
Ematologia
s
Day- Day- Hospital)
Velcade in associazione con desametasone è indicato per il trattamento dei
DayHospital Hospital)
pazienti affetti da mieloma multiplo refrattario/recidivato.
internistico
Medicina interna
Medicina
(Day-Hospital
interna (Day- medico)
Hospital
medico)
Bortezomib
First- Line Behandlung von Amyloidose.
Hämatologie
Internistisches
Innere Medizin Innere
Medizin
Day- Hospital
(medizinische (medizinisches
bortezomib
Utilizzo in prima linea dell’Amiloidosi.
Ematologia
s
Day- Day- Hospital)
DayHospital Hospital)
Medicina interna
internistico
Medicina
(Day-Hospital
interna (Day- medico)
Hospital
medico)
Sitagliptin
+ Für erwachsene Patienten mit Typ-2-Diabetes mellitus:
Innere Medizin
Innere Medizin
Innere
Innere Medizin
Innere
Metformin
Velmetia ist zusätzlich zu Diät und Bewegung zur Verbesserung der
Medizin
Medizin
Blutzuckerkontrolle bei Patienten indiziert, bei denen eine Monotherapie mit Medicina
Medicina interna
Medicina interna
sitagliptin
+ Metformin in der höchsten vertragenen Dosis den Blutzucker nicht ausreichend interna
Medicina
Medicina
metformina
senkt oder die bereits mit der Kombination von Sitagliptin und Metformin
interna
interna
behandelt werden.
Velmetia ist in Kombination mit einem Sulfonylharnstoff (z. B. als
Dreifachtherapie) zusätzlich zu Diät und Bewegung bei Patienten indiziert, bei
denen eine Kombination aus der jeweils höchsten vertragenen Dosis von
Metformin und eines Sulfonylharnstoffs nicht ausreicht, um den Blutzucker zu
senken.
KH Sterzing
Ospedale di
Vipiteno
Innere Medizin
(medizinisches
Day- Hospital)
Ambulante
GesundheitseinKH Innichen richtungen
Ospedale
di Strutture sanitarie
San Candido ambulatoriali
Innere Medizin
(medizinisches
Day- Hospital)
Medicina
interna (DayHospital
medico)
Medicina
interna (DayHospital
medico)
Innere
Medizin
Innere
Medizin
Medicina
interna
Medicina
interna
27
81
Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014
Name
Arzneimittel
Nome
farmaco
Victoza
Wirkstoff
Principio
attivo
Liraglutid
liraglutide
Victrelis
Boceprevir
boceprevir
Victrelis 648
Boceprevir
boceprevir
Indikation
Indicazione
Velmetia ist als Dreifachtherapie in Kombination mit einem Peroxisomal
Proliferator activated Receptor gamma(PPARγ)-Agonisten (d. h. einem
Thiazolidindion) zusätzlich zu Diät und Bewegung bei Patienten indiziert, bei
denen die jeweils höchste vertragene Dosis von Metformin und einem PPARγAgonisten nicht ausreicht, um den Blutzucker zu senken.
KH
KH
Bozen KH
Meran KH
Brixen KH
Bruneck Schlanders
KH Sterzing KH Innichen
Ospedale
di Ospedale
di Ospedale di Ospedale
di Ospedale di Ospedale di Ospedale
di
Bolzano
Merano
Bressanone
Brunico
Silandro
Vipiteno
San Candido
Per i pazienti adulti con diabete mellito di tipo 2:
Velmetia è indicato in aggiunta alla dieta e all’esercizio fisico per migliorare il
controllo glicemico in pazienti che non hanno un adeguato controllo della
glicemia con il loro dosaggio massimo tollerato di metformina da sola o in quei
pazienti già in trattamento con l’associazione di sitagliptin e metformina.
Velmetia è indicato in associazione con una sulfonilurea (es., triplice terapia di
associazione) in aggiunta alla dieta e all’esercizio fisico in pazienti che non
hanno un adeguato controllo della glicemia con il loro dosaggio massimo
tollerato di metformina ed una sulfonilurea.
Velmetia è indicato in triplice terapia di associazione con un agonista del
recettore gamma attivato dal proliferatore del perossisoma (PPARγ) (es., un
tiazolidinedione) in aggiunta alla dieta e all’esercizio fisico in pazienti che non
hanno un adeguato controllo della glicemia con il loro dosaggio massimo
tollerato di metformina e di un agonista PPARγ.
Victoza wird zur Behandlung des Diabetes mellitus Typ 2 bei Erwachsenen Innere Medizin
Innere Medizin
angewendet, um eine Blutzuckerkontrolle zu erreichen: In Kombination mit: Metformin oder einem Sulfonylharnstoff bei Patienten mit unzureichender Medicina interna Medicina interna
Blutzuckerkontrolle trotz maximal verträglicher Dosis bei Monotheraoie mit
Metformin oder Sulfonylharnstoff. In Kombination mit: - Metformin und einem
Sulfonylharnstoff oder Metformin und einem Thiazolidindion bei Patienten mit
unzureichender Blutzuckerkontrolle trotz Therapie mit 2 oralen Antidiabetika.
Victoza è indicato per il trattamento di adulti affetti da diabete mellito tipo 2 per
raggiungere il controllo glicemico: in combinazione con : Metformina o una
sulfanilurea, in pazienti con controllo glicemico insufficiente nonostante la dose
massima tollerata di metformina o sulfanilurea in monoterapia. In combinazione
con: Metformina e una sulfanilurea o metformina e un tiazolidinolione in pazienti
con controllo glicemico insufficiente nonostante la terapia combinata con due
farmaci.
Victrelis ist indiziert zur Behandlung der chronischen Hepatitis C (CHC)Infektion vom Genotyp 1 in Kombination mit Peginterferon alfa und Ribavirin
bei erwachsenen Patienten mit kompensierter Lebererkrankung, die nicht
vorbehandelt sind oder die nicht auf eine vorangegangene Therapie
angesprochen haben.
Victrelis è indicato per il trattamento dell'infezione da epatite C cronica (CHC) di
genotipo 1, in associazione con peginterferone alfa e ribavirina, in pazienti
adulti con malattia epatica compensata che non sono stati trattati in
precedenza o che non hanno risposto a precedente terapia.
In Kombination mit Peginterferon alfa und Ribavirin, zur antivirale Behandlung
der Hepatitis C vom Genotyp 1, die nach einer Lebertransplantation rezidiv ist,
bei erwachsenen Patienten mit chronisch kompensierter Hepatitis C
(einschließlich Zirrhose), die nicht vorbehandelt sind oder auf eine
vorangegangene Therapie nicht angesprochen haben.
Innere Medizin Innere Medizin
Innere Medizin Innere Medizin Innere Medizin
Medicina
interna
Medicina
interna
Medicina interna
Medicina
interna
Ambulante
Gesundheitseinrichtungen
Strutture sanitarie
ambulatoriali
Medicina
interna
Infektionskrank
heiten
Gastroenterolog
ie
Malattie
infettive
Gastroenterolog
ia
Infektionskrankh
eiten
Gastroenterologi
e
Malattie infettive
Trattamento antivirale, in associazione con peginterferone alfa e ribavirina, Gastroenterologi
dell'infezione da HCV genotipo 1 recidivante dopo trapianto di fegato, in pazienti a
adulti affetti da epatite C cronica (CHC) compensata (compresa la cirrosi),
naive al trattamento o che non hanno risposto a precedente terapia.
28
82
Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014
Name
Arzneimittel
Nome
farmaco
Vidaza
Wirkstoff
Principio
attivo
Azacitidin
azacitidina
Votrient
Pazopanib
pazopanib
Votrient
Pazopanib
pazopanib
Xalkori 648
Crizotinib
crizotinib
Xarelto
Rivaroxaban
rivaroxaban
Indikation
Indicazione
Vidaza ist angezeigt zur Behandlung von erwachsenen Patienten, die für eine
Transplantation hämatopoetischer Stammzellen nicht geeignet sind und eines
der
folgenden
Krankheitsbilder
aufweisen:
- myelodysplastische Syndrome (MDS) mit intermediärem Risiko 2 oder hohem
Risiko
nach
International
Prognostic
Scoring
System(IPSS),
chronische
myelomonozytäre
Leukämie
(CMML)
mit
10-29%
Knochenmarkblasten
ohne
myeloproliferative
Störung,
- akute myeloische Leukämie (AML) mit 20-30% Blasten und MehrlinienDysplasie.
KH
Bozen
Ospedale
di
Bolzano
Hämatologie
Ematologia
Vidaza e' indicato per il trattamento di pazienti adulti non eleggibili al trapianto di
cellule
staminali
emopoietiche
con:
- sindromi mielodisplastiche (SMD) a rischio intermedio-2 e alto secondo
l'International
Prognostic
Scoring
System
(IPSS),
- leucemia mielomonocitica cronica (LMMC) con il 10-29% di blasti midollari
senza
disordine
mieloproliferativo,
- leucemia mieloide acuta (LMA) con 20-30% di blasti e displasia multilineare.
Votrient ist angezeigt zur Erstlinien-Behandlung von erwachsenen Patienten mit Onkologie
fortgeschrittenem Nierenzellkarzinom und zur Behandlung von Patienten, die Urologie
vorher eine Therapie ihrer fortgeschrittenen Erkrankung mit Zytokinen erhalten
hatten.
Oncologie
Urologia
Votrient e' indicato nel trattamento di prima linea del carcinoma renale (RCC)
avanzato e nei pazienti che hanno ricevuto in precedenza una terapia a base di
citochine per malattia avanzata.
Votrient ist angezeigt zur Behandlung von erwachsenen Patienten mit Onkologie
ausgewählten Subtypen eines fortgeschrittenen Weichteilsarkoms, die vorher
eine Chemotherapie ihrer metastasierten Erkrankung erhalten hatten oder die Oncologia
innerhalb von 12 Monaten nach einer (neo-)adjuvanten Therapie progredient
wurden. Die Wirksamkeit und Sicherheit wurde nur in bestimmten histologischen
Tumorsubtypen von Weichteilsarkomen festgestellt.
Sarcoma dei tessuti molli (STS). Votrient e' indicato nel trattamento dei pazienti
adulti affetti da sottotipi identificati di sarcoma dei tessuti molli (STS) in stato
avanzato che hanno ricevuto in precedenza chemioterapia per malattia
metastatica o che sono andati in progressione entro 12 mesi dopo la terapia
(neo) adiuvante. L’efficacia e la sicurezza sono state definite solo in determinati
sottotipi tumorali istologici di STS.
Behandlung von erwachsenen Patienten mit vorbehandeltem Anaplastische- Onkologie
Lymphom-Kinase (ALK)-positivem, fortgeschrittenem nicht kleinzelligem Pneumologie
Bronchialkarzinom (non small cell lung cancer, NSCLC).
Oncologia
Trattamento di pazienti adulti pretrattati per carcinoma polmonare non a piccole Pneumologia
cellule positivo per ALK (chinasi del linfoma anaplastico) in stadio avanzato.
- Prophylaxe von Schlaganfällen und systemischen Embolien bei erwachsenen Innere Medizin
Patienten mit nicht valvulärem Vorhofflimmern und einem oder mehreren Kardiologie
Risikofaktoren wie: kongestive Herzinsuffizienz. Hypertonie, Alter ≥ 75 Jahre
Geriatrie
Diabetes mellitus, Schlaganfall, transitorische ischämische Attacke.
Neurologie
- Behandlung von tiefen Venenthrombosen (TVT) und Prophylaxe von Hämatologie
rezidivierenden TVT und von Lungenembolien (LE) bei Erwachsenen.
Gefäßchirurgie
Orthopädie
- Prevenzione dell’ictus e dell’embolia sistemica nei pazienti adulti affetti da Chirurgie
fibrillazione atriale non valvolare con uno o più fattori di rischio, come
insufficienza cardiaca congestizia, ipertensione, età ≥ 75 anni, diabete mellito, Medicina interna
pregresso ictus o attacco ischemico transitorio.
Cardiologia
KH
Meran
Ospedale
di
Merano
Internistisches
Day- Hospital
KH
KH
Bruneck Schlanders
KH Sterzing KH Innichen
Ospedale
di Ospedale di Ospedale di Ospedale
di
Brunico
Silandro
Vipiteno
San Candido
Innere
Medizin
(medizinisches
Day- Hospital)
Internistisches
Day- Hospital
Urologie
Innere
Medizin Innere Medizin Innere Medizin Innere Medizin
(medizinisches
(medizinisches (medizinisches (medizinisches
Day- Hospital) Day- Hospital) Day- Hospital)
Day- Hospital)
KH
Brixen
Ospedale di
Bressanone
Innere Medizin
(medizinische
s
DayDayHospital Hospital)
internistico
Medicina interna
Medicina
(Day-Hospital
interna (Day- medico)
Hospital
medico)
Innere Medizin
(medizinische
s
DayHospital)
DayHospital Urologie
internistico
Medicina
Urologia
interna (DayHospital
medico)
Urologia
Internistisches
Day- Hospital
Medicina interna Medicina
Medicina
(Day-Hospital
interna (Day- interna (DayHospital
medico)
Hospital
medico)
medico)
Ambulante
Gesundheitseinrichtungen
Strutture sanitarie
ambulatoriali
Medicina
interna (DayHospital
medico)
DayHospital
internistico
Internistisches
Day- Hospital
Innere Medizin Innere Medizin
Medicina
DayHospital interna
internistico
Innere Medizin
Kardiologie
Geriatrie
Neurologie
Orthopädie
Chirurgie
Internistisches
Day- Hospital
Medicina interna
Cardiologia
Medicina interna
Innere Medizin Innere Medizin
Orthopädie
Neurologie
Chirurgie
Orthopädie
Chirurgie
Medicina
interna
Medicina interna
Ortopedia
Neurologia
Chirurgia
Ortopedia
Chirurgia
Innere Medizin Innere Medizin Innere Medizin
Medicina
interna
Medicina
interna
Medicina
interna
Innere Medizin Innere Medizin Innere Medizin
Chirurgie
Chirurgie
Chirurgie
Medicina
interna
Chirurgia
Medicina
interna
Chirurgia
Medicina
interna
Chirurgia
Gesundheitssprengel Gries
Quirein
Gesundheitssprengel Meran
-
Distretto sanitario
Gries
–
San
Quirino
Distretto sanitario
di Merano
29
83
Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014
Name
Arzneimittel
Nome
farmaco
Wirkstoff
Principio
attivo
Xelevia
Sitagliptin
sitagliptin
Xgeva
Denosumab
denosumab
KH
KH
Bozen KH
Meran KH
Brixen KH
Bruneck Schlanders
KH Sterzing KH Innichen
Ospedale
di Ospedale
di Ospedale di Ospedale
di Ospedale di Ospedale di Ospedale
di
Indikation
Bolzano
Merano
Bressanone
Brunico
Silandro
Vipiteno
San Candido
Indicazione
Geriatria
- Trattamento della trombosi venosa profonda (TVP) e prevenzione della TVP Geriatria
recidivante e dell’embolia polmonare (EP) dopo TVP acuta nell’adulto.
Neurologia
Neurologia
Ematologia
Ortopedia
Chirurgia
Chirurgia
DayHospital
vascolare
internistico
Ortopedia
Chirurgia
Innere Medizin
Bei erwachsenen Patienten mit Typ-2-Diabetes mellitus ist Xelevia indiziert zur Innere Medizin
Innere
Innere Medizin
Innere
Innere
Innere
Medizin
Medizin
Verbesserung der Blutzuckerkontrolle:
Medizin
Medizin
Medicina
Medicina interna
Als Monotherapie:
Medicina interna
- bei Patienten, bei denen Diät und Bewegung allein den Blutzucker nicht interna
Medicina
Medicina
Medicina
Medicina
ausreichend senken und für die Metformin aufgrund von Gegenanzeigen oder
interna
interna
interna
interna
Unverträglichkeit nicht geeignet ist.
Als orale Zweifachtherapie in Kombination mit:
- Metformin, wenn Diät und Bewegung plus eine Monotherapie mit Metformin
den Blutzucker nicht ausreichend senken.
- einem Sulfonylharnstoff, wenn Diät und Bewegung plus eine Monotherapie
mit einem Sulfonylharnstoff in der höchsten vertragenen Dosis den Blutzucker
nicht ausreichend senken und wenn Metformin aufgrund von Gegenanzeigen
oder Unverträglichkeit nicht geeignet ist.
- einem Peroxisomal Proliferator activated Receptor gamma(PPARγ)-Agonisten
(d. h. einem Thiazolidindion), wenn die Anwendung eines PPARγ-Agonisten
angebracht ist und Diät und Bewegung plus Monotherapie mit einem PPARγAgonisten den Blutzucker nicht ausreichend senken.
Als orale Dreifachtherapie in Kombination mit:
- einem Sulfonylharnstoff und Metformin, wenn Diät und Bewegung plus eine
Zweifachtherapie mit diesen Arzneimitteln den Blutzucker nicht ausreichend
senken.
- einem PPARγ-Agonisten und Metformin, wenn die Anwendung eines PPARγAgonisten angebracht ist und Diät und Bewegung plus eine Zweifachtherapie
mit diesen Arzneimitteln den Blutzucker nicht ausreichend senken.
Per pazienti adulti con diabete mellito di tipo 2, Xelevia è indicato per migliorare
il controllo glicemico:
in monoterapia
- in pazienti non adeguatamente controllati con dieta ed esercizio fisico da soli
e per i quali la metformina non è appropriata per controindicazioni o
intolleranza.
in duplice terapia orale in associazione con
- metformina quando dieta ed esercizio fisico più metformina da sola non
forniscono un controllo adeguato della glicemia.
- una sulfonilurea quando dieta ed esercizio fisico più la dose massima tollerata
di una sulfonilurea da sola non forniscono un controllo adeguato della glicemia
e quando la metformina non è appropriata per controindicazioni o intolleranza.
- un agonista del recettore gamma attivato dal proliferatore del perossisoma
(PPARγ) (es., un tiazolidinedione) quando è appropriato l'uso di un agonista
PPARγ e quando dieta ed esercizio fisico più l'agonista PPARγ da solo non
forniscono un adeguato controllo della glicemia.
in triplice terapia orale in associazione con
- una sulfonilurea e metformina quando dieta ed esercizio fisico più la duplice
terapia con questi medicinali non forniscono un controllo adeguato della
glicemia.
- un agonista PPARγ e metformina quando è appropriato l'uso di un agonista
PPARγ e quando dieta ed esercizio fisico più la duplice terapia con questi
medicinali non forniscono un controllo adeguato della glicemia.
Prävention von skelettbezogenen Komplikationen (pathologische Fraktur,
Bestrahlung des Knochens, Rückenmarkkompression oder operative Eingriffe
am Knochen) bei Erwachsenen mit Knochenmetastasen aufgrund solider
Onkologie
Gynäkologie
Urologie
Internistische
Tagesklinik
Gynäkologie
Innere
Medizin
Gynäkologie
Innere Medizin
Gynäkologie
Innere
Medizin
Innere
Medizin
Ambulante
Gesundheitseinrichtungen
Strutture sanitarie
ambulatoriali
Innere
Medizin
30
84
Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014
Name
Arzneimittel
Nome
farmaco
Xiapex
Xiliarx
Wirkstoff
Principio
attivo
Collagenase
Clostridium
histolyticum
Collagenasi di
Clostridium
histolyticum
Vildagliptin
vildagliptin
Xolair
Omalizumab
omalizumab
KH
KH
Bozen KH
Meran KH
Brixen KH
Bruneck Schlanders
KH Sterzing
Ospedale
di Ospedale
di Ospedale di Ospedale
di Ospedale di Ospedale di
Indikation
Bolzano
Merano
Bressanone
Brunico
Silandro
Vipiteno
Indicazione
Urologie
Medicina interna Medicina
Medicina
Tumoren.
Urologie
Ginecologia
interna
interna
Oncologia
Prevenzione di eventi correlati all'apparato scheletrico (fratture patologiche, Ginecologia
Day-Hospital
Medicina
radioterapia all'osso, compressione del midollo spinale o interventi chirurgici Urologia
internistico
interna
Ginecologia
all'osso) negli adulti con metastasi ossee da tumori solidi.
Ginecologia
Urologia
Urologia
Xiapex ist indiziert zur Behandlung einer Dupuytren’schen Kontraktur bei
Patienten mit einem tastbaren Strang.
Orthopädie
Orthopädie
Orthopädie
Orthopädie
Ortopedia
Ortopedia
Ortopedia
Ortopedia
Innere Medizin
Innere Medizin
Innere
Medizin
Innere Medizin
Medicina
interna
Medicina interna
Pneumologie
Pädiatrie
Pädiatrie
Pädiatrie
Pädiatrie
Pediatria
Pediatria
Pediatria
Ambulante
GesundheitseinKH Innichen richtungen
Ospedale
di Strutture sanitarie
San Candido ambulatoriali
Medicina
interna
Xiapex e' indicato nel trattamento della contrattura di Dupuytren in pazienti
adulti con corda palpabile.
Xiliarx ist angezeigt zur Behandlung von Diabetes mellitus Typ 2:
Als Monotherapie
- bei Patienten, die durch Diät und Bewegung allein nicht ausreichend
therapiert sind und für die Metformin aufgrund von Gegenanzeigen oder
Unverträglichkeiten nicht geeignet ist.
In einer oralen Zweifach-Kombinationstherapie mit
- Metformin bei Patienten, deren Blutzucker trotz Monotherapie mit maximal
verträglichen Dosen von Metformin unzureichend eingestellt ist,
- einem Sulfonylharnstoff bei Patienten, deren Blutzucker trotz Monotherapie
mit maximal verträglichen Dosen eines Sulfonylharnstoffs unzureichend
eingestellt ist und bei denen Metformin wegen Kontraindikationen oder
Unverträglichkeit ungeeignet ist,
- einem Thiazolidindion bei Patienten mit ungenügender Blutzuckereinstellung,
für die die Anwendung eines Thiazolidindions geeignet ist.
In einer oralen Dreifach-Kombinationstherapie mit
- einem Sulfonylharnstoff und Metformin, wenn Diät und Bewegung zusätzlich
zu einer Zweifachtherapie mit diesen Arzneimitteln zu keiner adäquaten
glykämischen Kontrolle führen.
Xiliarx è indicato nel trattamento del diabete mellito di tipo 2:
In monoterapia
- in pazienti non adeguatamente controllati solo dalla dieta e dall’esercizio fisico
e per i quali la terapia con metformina è inappropriata a causa di
controindicazioni o intolleranza.
In duplice terapia orale in associazione a:
- metformina, in pazienti con insufficiente controllo glicemico nonostante la
somministrazione della dose massima tollerata di metformina in monoterapia,
- una sulfanilurea, in pazienti con insufficiente controllo glicemico nonostante la
somministrazione della dose massima tollerata di una sulfanilurea e per i quali
la terapia con metformina è inappropriata a causa di controindicazioni o
intolleranza,
- un tiazolidinedione, in pazienti con insufficiente controllo glicemico e per i
quali è appropriato l’uso di un tiazolidinedione.
In triplice terapia orale in associazione a:
- una sulfonilurea e metformina quando la dieta e l’esercizio fisico associati alla
duplice terapia con questi medicinali non forniscono un controllo glicemico
adeguato.
Xolair wird angewendet bei Erwachsenen, Jugendlichen und Kindern (6 bis <12
Jahre). Die Behandlung mit Xolair sollte nur bei Patienten in Betracht gezogen
werden, bei denen von einem IgE-(Immunglobulin E-) vermittelten Asthma
ausgegangen
werden
kann.
Erwachsene
und
Jugendliche
(ab
12
Jahren):
Xolair wird als Zusatztherapie zur verbesserten Asthmakontrolle bei Patienten
Pneumologia
Pediatria
Innere
Medizin
Innere
Medizin
Innere
Medizin
Medicina
interna
Medicina
interna
Medicina
interna
Medicina interna
Medicina
interna
Pneumologie
(betrieblicher
Dienst)
Pneumologia
(aziendale)
31
85
Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014
Name
Arzneimittel
Nome
farmaco
Yervoy
Wirkstoff
Principio
attivo
Ipilimumab
ipilimumab
Indikation
Indicazione
mit schwerem persistierendem allergischem Asthma angewendet, die einen
positiven Hauttest oder in vitro Reaktivität gegen ein ganzjährig auftretendes
Aeroallergen zeigen und sowohl eine reduzierte Lungenfunktion (FEV1 <80 %)
haben als auch unter häufigen Symptomen während des Tages oder
nächtlichem Erwachen leiden und trotz täglicher Therapie mit hoch dosierten
inhalativen Kortikosteroiden und einem lang wirkenden inhalativen Beta2Agonisten mehrfach dokumentierte, schwere Asthma-Exazerbationen hatten.
Kinder
(6
bis
<12
Jahre):
- Xolair wird als Zusatztherapie zur verbesserten Asthmakontrolle bei Patienten
mit schwerem persistierendem allergischem Asthma angewendet, die einen
positiven Hauttest oder in vitro Reaktivität gegen ein ganzjährig auftretendes
Aeroallergen zeigen und unter häufigen Symptomen während des Tages oder
nächtlichem Erwachen leiden und trotz täglicher Therapie mit hoch dosierten
inhalativen Kortikosteroiden und einem lang wirkenden inhalativen Beta2Agonisten mehrfach dokumentierte, schwere Asthma-Exazerbationen hatten.
KH
KH
Bozen KH
Meran KH
Brixen KH
Bruneck Schlanders
KH Sterzing KH Innichen
Ospedale
di Ospedale
di Ospedale di Ospedale
di Ospedale di Ospedale di Ospedale
di
Bolzano
Merano
Bressanone
Brunico
Silandro
Vipiteno
San Candido
Xolair e' indicato negli adulti, negli adolescenti e nei bambini di eta' compresa
tra 6 e < 12anni. Il trattamento con Xolair deve essere considerato solo per i
pazienti con asma di accertata natura IgE (immunoglobulina E) mediata.
Adulti e adolescenti (di eta' pari o superiore a
12anni):
- Xolair e' indicato, come terapia aggiuntiva, per migliorare il controllo dell'asma
in pazienti con asma allergico grave persistente che al test cutaneo o di
reattivita' in vitro sono risultati positivi ad un aeroallergene perenne e hanno
ridotta funzionalita' polmonare (FEV 1< 80%) nonche' frequenti sintomi diurni o
risvegli notturni e in pazienti con documentate esacerbazioni asmatiche gravi
ripetute, nonostante l'assunzione quotidiana di alte dosi di corticosteroidi per via
inalatoria, piu' un beta2-agonista a lunga durata d'azione per via inalatoria.
Bambini
(da
6
a
<
12anni
di
eta'):
- Xolair e' indicato, come terapia aggiuntiva, per migliorare il controllo dell'asma
in pazienti con asma allergico grave persistente che al test cutaneo o di
reattivita' in vitro sono risultati positivi ad un aeroallergene perenne e hanno
frequenti sintomi diurni o risvegli notturni e in pazienti con documentate
esacerbazioni asmatiche gravi ripetute, nonostante l'assunzione quotidiana di
alte dosi di corticosteroidi per via inalatoria, piu' un beta2-agonista a lunga
durata d'azione per via inalatoria.
Behandlung von fortgeschrittenen (nicht resezierbaren oder metastasierten) Dermatologie
Melanomen bei Erwachsenen, die bereits zuvor eine Therapie erhalten haben, Onkologie
indiziert.
Dermatologia
Yervoy e' indicato per il trattamento del melanoma avanzato (non resecabile o Oncologia
metastatico) negli adulti che hanno ricevuto una precedente terapia.
Internistische
Tagesklinik
Day-Hospital
internistico
Innere
Medizin
(medizinische
s
DayHospital)
Medicina
interna (DayHospital
medico)
Yondelis
Trabectedin
trabectedina
Yondelis ist indiziert für die Behandlung von Patienten mit fortgeschrittenem Onkologie
Weichteilsarkom nach Versagen von Anthrazyklinen und Ifosfamid, bzw. von
Patienten, bei denen sich die Anwendung dieser Mittel nicht eignet. Die Oncologia
Wirksamkeitsdaten basieren vorwiegend auf Patienten mit Liposarkom und
Leiomyosarkom.
Ambulante
Gesundheitseinrichtungen
Strutture sanitarie
ambulatoriali
Innere Medizin
(medizinisches
Day- Hospital)
Medicina interna
(Day-Hospital
medico)
Internistisches
Day- Hospital
DayHospital
internistico
Yondelis è indicato nel trattamento dei pazienti con sarcoma dei tessuti molli in
stato avanzato dopo il fallimento della terapia con antracicline e ifosfamide o
che non sono idonei a ricevere tali agenti. I dati sull'efficacia si basano
soprattutto su pazienti con liposarcoma e leiomiosarcoma.
32
86
Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014
Name
Arzneimittel
Nome
farmaco
Yondelis
Wirkstoff
Principio
attivo
Trabectedin
trabectedina
Indikation
Indicazione
Yondelis in Kombination mit pegyliertem liposomalem Doxorubicin (PLD) ist
indiziert für die Behandlung von Patientinnen mit einem platinsensiblen
Ovarialkarzinomrezidiv.
KH
Bozen
Ospedale
di
Bolzano
Onkologie
Oncologia
Yondelis, in associazione con doxorubicina liposomiale pegilata (PDL), e'
indicato per il trattamento di pazienti con recidiva di cancro ovarico platinosensibile.
Zelboraf
Vemurafenib
vemurafenib
Vemurafenib ist angezeigt als Monotherapie zur Behandlung von erwachsenen
Patienten mit BRAF-V600 Mutation-positivem nicht resezierbarem oder
metastasiertem Melanom.
Vemurafenib e' indicato in monoterapia per il trattamento di pazienti adulti con
melanoma inoperabile o metastatico positivo alla mutazione del BRAF V600
Dermatologie
Onkologie
Dermatologia
Oncologia
KH
Meran
Ospedale
di
Merano
Internistisches
Day- Hospital
Gynäkologie
KH
Brixen
Ospedale di
Bressanone
Innere Medizin
(medizinische
s
DayHospital)
DayHospital
Medicina
internistico
interna (DayGinecologia
Hospital
medico)
Internistische
Innere
Medizin
Tagesklinik
(medizinische
Day-Hospital
s
Dayinternistico
Hospital)
Medicina
interna (DayHospital
medico)
Zevalin
Ibritumomab
tiuxetan
ibritumomab
tiuxetano
Zomarist
Vildagliptin
Metformin
vildagliptin
metformina
Zytiga
Abirateronacetat
abiraterone
acetato
KH
KH
Bruneck Schlanders
KH Sterzing KH Innichen
Ospedale
di Ospedale di Ospedale di Ospedale
di
Brunico
Silandro
Vipiteno
San Candido
Innere
Medizin
(medizinisches
Day- Hospital)
Ambulante
Gesundheitseinrichtungen
Strutture sanitarie
ambulatoriali
Medicina interna
(Day-Hospital
medico)
Innere Medizin
(medizinisches
Day- Hospital)
Medicina interna
(Day-Hospital
medico)
Behandlung von erwachsenen Patienten mit einem nach einer Behandlung mit Hämatologie
Rituximab rezidivierenden oder refraktären CD20-positiven follikulären NonHodgkin-Lymphom (NHL) vom B-Zell-Typ.
Ematologia
Trattamento di pazienti adulti affetti da linfoma non Hodgkin (NHL) follicolare a
cellule B CD20+, ricaduti o refrattari a rituximab.
+ Zomarist ist für die Behandlung des Typ-2-Diabetes-mellitus indiziert in Innere Medizin
Kombination mit einem Sulfonylharnstoff (d. h. Dreifachkombinationstherapie)
zusätzlich zu Diät und Bewegung bei erwachsenen Patienten, die mit Medicina
+ Metformin und einem Sulfonylharnstoff nicht ausreichend eingestellt werden interna
können.
Zomarist è indicato nel trattamento del diabete mellito di tipo 2 in combinazione
con una sulfonilurea (triplice terapia di associazione) come terapia aggiuntiva
alla dieta ed all’esercizio fisico in pazienti adulti non adeguatamente controllati
con metformina ed una sulfonilurea.
Zytiga ist indiziert zur Behandlung des metastasierten kastrationsresistenten
Prostatakarzinoms zusammen mit Prednison oder Prednisolon bei
erwachsenen Männern, deren Erkrankung während oder nach einer
Docetaxelhaltigen Chemotherapie progredient ist.
Zytiga e' indicato insieme a prednisone o prednisolone per il trattamento del
carcinoma metastatico della prostata resistente alla castrazione in uomini adulti
la cui malattia e' progredita durante o dopo un regim chemioterapico a base di
docetaxel.
Onkologie
Urologie
Oncologia
Urologia
Innere Medizin
Innere
Medizin
Innere
Medizin
Innere
Medizin
Innere
Medizin
Medicina
interna
Medicina
interna
Medicina
interna
Medicina
interna
Urologie
Innere
Medizin
(medizinische
s
DayHospital)
Innere
Medizin
(medizinische
s
DayHospital)
Innere
Medizin
(medizinische
s
DayHospital)
Medicina
interna (DayHospital
medico)
Medicina
interna (DayHospital
medico)
Medicina
interna (DayHospital
medico)
Medicina interna
Internistische
Tagesklinik
Urologie
Day-Hospital
internistico
Urologia
Innere Medizin
Medicina interna
Urologia
33
Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014
87
90524
Dekrete - 1 Teil - Jahr 2014
Decreti - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
DEKRET DES LANDESHAUPTMANNS
vom 1. April 2014, Nr. 100/1.1
DECRETO DEL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
del 1 aprile 2014, n. 100/1.1
Veröffentlichung der Liste der im Jahr 2013 im
Landesverzeichnis eingetragenen Organisationen zur Förderung des Gemeinwesens
Pubblicazione dell’elenco delle organizzazioni
di promozione sociale iscritte nel registro
provinciale nell’anno 2013
…
Omissis
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
verfügt
decreta
DER LANDESHAUPTMANN
das vorliegende Dekret, das die aktualisierte Liste
der im Landesverzeichnis im Jahr 2013 eingetragenen Organisationen zur Förderung des Gemeinwesens zum Gegenstand hat, im Amtsblatt
der Region Trentino-Südtirol auszugsweise zu
veröffentlichen.
di pubblicare per estratto il presente decreto contenente l’elenco aggiornato delle organizzazioni di
promozione sociale, iscritte nel registro provinciale nell’anno 2013, sul Bollettino Ufficiale della
Regione Trentino-Alto Adige.
DER LANDESHAUPTMANN
DR. ARNO KOMPATSCHER
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
DOTT. ARNO KOMPATSCHER
Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014
88
ANLAGE A – ALLEGATO A
VEREINE WELCHE IM JAHRE 2013 IN DAS LANDESVERZEICHNIS DER ORGANISATIONEN ZUR FÖRDERUNG DES
GEMEINWESENS EINGETRAGEN WORDEN SIND – ASSOCIAZIONI ISCRITTE NEL REGISTRO PROVINCIALE DELLE
ORGANIZZAZIONI DI PROMOZIONE SOCIALE NELL’ANNO 2013
Name
Nome
Dekret Nr.
Decreto n.
Datum
Data
Classic Car Südtirol Associazione Sportiva Dilettantistica
9/1.1
23.01.2013
SoWoll - Initiative für Soziales, Wohlbefinden und Lebens- SoWoll - Initiative für Soziales, Wohlbefinden und
langes Lernen
Lebenslanges Lernen
26/1.1
07.02.2013
FC Bayern Fanclub Walde-Alm Südtirol
FC Bayern Fanclub Walde-Alm Südtirol
152/1.1
30.04.2013
Eltern-Kind-Zentrum Jenesien Såltnwuzler
Eltern-Kind-Zentrum Jenesien Såltnwuzler
155/1.1
30.04.2013
Invecchiare Bene
Invecchiare Bene
157/1.1
02.05.2013
KVW Jugend
KVW Jugend
195/1.1
10.06.2013
Eltern-Kind-Zentrum Ahrntal
Centro-genitori-bambini Valle Aurina
196/1.1
10.06.2013
'Dolomiti Balloonfestival' associazione sportiva dilettantisti- 'Dolomiti Balloonfestival' associazione sportiva diletca
tantistica
202/1.1
13.06.2013
Kaninchenzüchterverband Südtirol
Kaninchenzüchterverband Südtirol
205/1.1
17.06.2013
Zeitbank Brixen
Banca del tempo Bressanone
206/1.1
19.06.2013
Robin
Robin
211/1.1
24.06.2013
Cor de dlijia da San Ćiascian - Kirchenchor St. Kassian
Cor de dlijia da San Ćiascian - Coro parrocchiale di
San Cassiano
236/1.1
17.07.2013
Gondwana - Bewusstsein und Solitarität
Gondwana - Coscienza e Solidarietà
330/1.1
07.10.2013
Eltern-Kind-Zentrum Gais
centro-genitori-bambini Gais
387/1.1
11.11.2013
Amateursportverein Classic Car Südtirol
Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014
89
90516
Dekrete - 1 Teil - Jahr 2014
Decreti - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
DEKRET DES LANDESHAUPTMANNS
vom 1. April 2014, Nr. 101/1.1
DECRETO DEL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
del 1 aprile 2014, n. 101/1.1
Verein „Eltern-Kind-Zentrum Olang“, mit Sitz
in Olang - Anerkennung als juristische Person
des Privatrechtes und Eintragung in das Landesregister der juristischen Personen des Privatrechtes.
Associazione "Centro-Genitori-Bambini Valdaora" con sede in Valdaora - riconoscimento
della personalità giuridica privata ed iscrizione al registro provinciale delle persone giuridiche di diritto privato.
…
Omissis
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
verfügt
decreta
DER LANDESHAUPTMANN
-
den Verein „Eltern-Kind-Zentrum Olang“ mit
Sitz in Olang, als juristische Person des Privatrechtes im Sinne von Art. 1 des DPR Nr.
361/2000 anzuerkennen und in das Landesregister der juristischen Personen unter
Nummer 457 einzutragen.
-
di riconoscere la personalità giuridica di diritto privato ai sensi dell‘art. 1 del DPR n.
361/2000 dell’associazione “Centro-GenitoriBamibin Valdaora” con sede in Valdaora, e di
iscriverla al registro provinciale delle persone
giuridiche al numero 457.
Dieses Dekret ist im Amtsblatt der Region Trentino-Südtirol auszugsweise zu veröffentlichen.
Il presente decreto verrà pubblicato per estratto
nel Bollettino Ufficiale della Regione Trentino-Alto
Adige.
DER LANDESHAUPTMANN
DR. ARNO KOMPATSCHER
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
DOTT. ARNO KOMPATSCHER
Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014
90
90517
Dekrete - 1 Teil - Jahr 2014
Decreti - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
DEKRET DES LANDESHAUPTMANNS
vom 1. April 2014, Nr. 102/1.1
DECRETO DEL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
del 1 aprile 2014, n. 102/1.1
Verein „Inso-Haus“, mit Sitz in St. Lorenzen Anerkennung als juristische Person des Privatrechtes und Eintragung in das Landesregister der juristischen Personen des Privatrechtes.
Associazione "Inso-Haus" con sede in San
Lorenzo di Sebato - riconoscimento della personalità giuridica privata ed iscrizione al registro provinciale delle persone giuridiche di
diritto privato.
…
Omissis
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
verfügt
decreta
DER LANDESHAUPTMANN
-
den Verein „Inso-Haus“ mit Sitz in St. Lorenzen, als juristische Person des Privatrechtes
im Sinne von Art. 1 des DPR Nr. 361/2000
anzuerkennen und in das Landesregister der
juristischen Personen unter Nummer 458 einzutragen.
-
di riconoscere la personalità giuridica di diritto privato ai sensi dell‘art. 1 del DPR n.
361/2000 dell’associazione “Inso-Haus” con
sede in San Lorenzo di Sebato, e di iscriverla
al registro provinciale delle persone giuridiche al numero 458.
Dieses Dekret ist im Amtsblatt der Region
Trentino-Südtirol auszugsweise zu veröffentlichen.
Il presente decreto verrà pubblicato per estratto nel Bollettino Ufficiale della Regione Trentino-Alto Adige.
DER LANDESHAUPTMANN
DR. ARNO KOMPATSCHER
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
DOTT. ARNO KOMPATSCHER
Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014
91
90526
Dekrete - 1 Teil - Jahr 2014
Decreti - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
DEKRET DES LANDESHAUPTMANNS
vom 1. April 2014, Nr. 99/1.1
DECRETO DEL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
del 1 aprile 2014, n. 99/1.1
Veröffentlichung der Liste der im Landesverzeichnis der ehrenamtlich tätigen Organisationen vom 01.01.2013 bis 31.12.2013 eingetragenen Organisationen
Pubblicazione dell’elenco delle organizzazioni
iscritte nel registro provinciale delle organizzazioni di volontariato dal 01.01.2013 al
31.12.2013
…..
Omissis
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
verfügt
decreta
DER LANDESHAUPTMANN
das vorliegende Dekret, das die aktualisierte Liste
der im Landesverzeichnis vom 01.01.2013 bis
31.12.2013 eingetragenen ehrenamtlich tätigen
Organisationen zum Gegenstand hat, im Amtsblatt der Region Trentino Südtirol auszugsweise
zu veröffentlichen.
di pubblicare per estratto il presente decreto contenente l’elenco aggiornato delle organizzazioni di
volontariato, iscritte nel registro provinciale dal
01.01.2013 al 31.12.2013 nel Bollettino Ufficiale
della Regione Trentino- Alto Adige.
DER LANDESHAUPTMANN
DR. ARNO KOMPATSCHER
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
DOTT. ARNO KOMPATSCHER
Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014
92
ANLAGE A – ALLEGATO A
ORGANISATIONEN, WELCHE IM JAHR 2013 IN DAS LANDESVERZEICHNIS DER
EHRENAMTLICH TÄTIGEN ORGANISATIONEN EINGETRAGEN WORDEN SIND
ORGANIZZAZIONI ISCRITTE NEL REGISTRO PROVINCIALE DELLE
ORGANIZZAZIONI DI VOLONTARIATO NELL’ANNO 2013
Abschnitt a) - Sezione a) - Gesundheitliche und soziale Betreuung/assistenza sociale e sanitaria
Dekret Nr.
Decreto n.
69/1.1
Datum
Data
05.03.2013
373/1.1
04.11.2013
Cittadinanzattiva Alto Adige – Sü- Cittadinanzattiva Alto Adige – Südtirol
dtirol
389/1.1
11.11.2013
Auxforce
452/1.1
23.12.2013
Name
Nome
Prem Prasad
Prem Prasad
AUTòS
AUTòS
Auxforce
Abschnitt b) - Sezione b) - Kultur, Erziehung und Bildung/attività culturali, educative e
di formazione
Name
Nome
Dekret Nr.
Decreto n.
5/1.1
Datum
Data
22.01.2013
Il Pinzimonio Vocale
Il Pinzimonio Vocale
Bildungsausschuss Latzfons
Bildungsausschuss Latzfons
19/1.1
31.01.2013
Kirchenchor Glurns
Kirchenchor Glurns
34/1.1
26.02.2013
Vox Ensemble
Vox Ensemble
75/1.1
08.03.2013
Schützenkompanie Pichl/Gsies
Schützenkompanie Pichl/Gsies
87/1.1
20.03.2013
Kirchenchor Untermais
Kirchenchor Untermais
90/1.1
20.03.2013
Schuhplattler Stuls
Schuhplattler Stuls
91/1.1
20.03.2013
Jagdhornbläsergruppe 'Spielegg'
Kastelbell/Tschars
Jagdhornbläsergruppe 'Spielegg'
Kastelbell/Tschars
94/1.1
21.03.2013
Pfarrchor Seis am Schlern
Pfarrchor Seis am Schlern
98/1.1
22.03.2013
Schützenkompanie Afing
Schützenkompanie Afing
113/1.1
28.03.2013
Jagdhornbläsergruppe Ritten
Jagdhornbläsergruppe Ritten
118/1.1
02.04.2013
Schützenkompanie
,Georg Lantschner' Weitental
Schützenkompanie
,Georg Lantschner' Weitental
121/1.1
03.04.2013
Corale Anteas
Corale Anteas
158/1.1
03.05.2013
Freundeskreis der Ursulinen
Freundeskreis der Ursulinen
159/1.1
03.05.2013
Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014
93
Kirchenchor St. Nikolaus
Kirchenchor St. Nikolaus
175/1.1
13.05.2013
Sunnberg Musikanten
Sunnberg Musikanten
203/1.1
14.06.2013
Pfarrmusik Olang
Pfarrmusik Olang
207/1.1
19.06.2013
Scioglilingua
Scioglilingua
228/1.1
05.07.2013
La Kombriccola
La Kombriccola
230/1.1
08.07.2013
Musikkapelle Kortsch
Musikkapelle Kortsch
234/1.1
15.07.2013
Rotierendes Theater
Rotierendes Theater
235/1.1
16.07.2013
Heimatpflegeverein Burgstall
Heimatpflegeverein Burgstall
295/1.1
19.08.2013
Kirchenchor Schlanders
Kirchenchor Schlanders
296/1.1
19.08.2013
Kirchenchor Vals
Kirchenchor Vals
299/1.1
26.08.2013
Silvester Sisters
Silvester Sisters
303/1.1
28.08.2013
Pfarrchor Uttenheim
Pfarrchor Uttenheim
305/1.1
02.09.2013
Kapuzinerchor Lana
Kapuzinerchor Lana
334/1.1
07.10.2013
MusicaInSalotto
MusicaInSalotto
337/1.1
08.10.2013
Bildungsausschuss Marling
Bildungsausschuss Marling
342/1.1
10.10.2013
Bildungsausschuss Aldein
Bildungsausschuss Aldein
347/1.1
22.10.2013
LIVING VOICES - gospel & more
LIVING VOICES - gospel & more
398/1.1
14.11.2013
Katholischer Arbeiterverein Lana
Katholischer Arbeiterverein Lana
408/1.1
21.11.2013
Kirchenchor Ehrenburg
Kirchenchor Ehrenburg
417/1.1
27.11.2013
Lootschner Fosnocht
Lootschner Fosnocht
426/1.1
04.12.2013
Schützenkompanie Eggen
Schützenkompanie Eggen
427/1.1
04.12.2013
Michelsburger Schützenkompanie
Michelsburger Schützenkompanie
428/1.1
04.12.2013
Frauenchor Ratschings
Frauenchor Ratschings
429/1.1
04.12.2013
Kirchenchor St. Gertraud Margreid Kirchenchor St. Gertraud Margreid
430/1.1
04.12.2013
Auxforce
Auxforce
452/1.1
23.12.2013
Kirchenchor Petersberg
Kirchenchor Petersberg
453/1.1
30.12.2013
Oalinga Feirschtamusik
Oalinga Feirschtamusik
454/1.1
30.12.2013
CHORissimo
CHORissimo
455/1.1
30.12.2013
Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014
94
Abschnitt c) - Sezione c) - Sport, Erholung und Freizeit/attività sportive, ricreative e di tempo libero
Sicher Rodeln
Sicher Rodeln
Dekret Nr.
Decreto n.
18/1.1
ASKC Mareo
ASKC Mareo
35/1.1
26.02.2013
38/1.1
28.02.2013
Name
Amateursportverein
Bozen
Nome
Floorballclub Amateursportverein Floorballclub Bozen
Datum
Data
31.01.2013
The Red Lions MC Südtirol
The Red Lions MC Südtirol
86/1.1
19.03.2013
Katholischer Arbeiterverein Brixen
Katholischer Arbeiterverein Brixen
92/1.1
20.03.2013
Verein Haidersee-Freunde
Verein Haidersee-Freunde
93/1.1
20.03.2013
Bressanone Sub Taucherverband
Brixen - A.S.D. Associazione
Sportiva Dilettantistica
Jochropp'n Ridnaun
Bressanone Sub Taucherverband
Brixen - A.S.D. Associazione Sportiva
Dilettantistica
Jochropp'n Ridnaun
122/1.1
03.04.2013
149/1.1
30.04.2013
Fischereiverein Schlern
Fischereiverein Schlern
176/1.1
14.05.2013
Vespa Club Schlern
Vespa Club Schlern
297/1.1
26.08.2013
Verschönerungsverein Stefansdorf Verschönerungsverein Stefansdorf
356/1.1
25.10.2013
HC Black Tigers
HC Black Tigers
407/1.1
21.11.2013
Katholischer Arbeiterverein Lana
Katholischer Arbeiterverein Lana
408/1.1
21.11.2013
Abschnitt d) - Sezione d) - Zivilschutz, Umwelt- und Landschaftsschutz/protezione civile, tutela
dell’ambiente e del paesaggio
Dekret
Nr.
decreto
n.
95/1.1
21.03.2013
SOS ADA (ASSOCIAZIONE DIFE- SOS ADA (ASSOCIAZIONE DIFESA
SA ANIMALI) - Il mio migliore ami- ANIMALI) - Il mio migliore amico ha le
zampe
co ha le zampe
123/1.1
04.04.2013
Verschönerungsverein Stefansdorf Verschönerungsverein Stefansdorf
356/1.1
25.10.2013
Bergrettungsdienst im AVS Sarntal Bergrettungsdienst im AVS Sarntal
401/1.1
19.11.2013
Name
Nome
Lia per Natura y Usanzes - Natur- Lia per Natura y Usanzes - Associaschutz- und Heimatpflegeverein
zione per la tutela dell'ambiente e delle tradizioni locali
Datum
Data
Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014
95
90513
Dekrete - 1 Teil - Jahr 2014
Decreti - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
DEKRET DES DIREKTORS DES DIENSTES
vom 3. April 2014, Nr. 31.12/224002
DECRETO DEL DIRETTORE DI SERVIZIO
del 3 aprile 2014, n. 31.12/224002
Vorbeugung gegen die Caprine Arthritis Encephalitis (CAE) und die Pseudotuberkulose
der Ziegen - Abschaffung des eigenen Dekretes Nr. 351624 vom 22.10.2007
Profilassi della Artrite-Encefalite dei Caprini
(CAEV) e della Pseudotubercolosi dei caprini Abrogazione del proprio decreto n. 351624 del
22.10.2007
Es wurde Einsicht genommen in das Landesgesetz vom 2. Januar 1981 Nr. 1 betreffend „Regelung des Landesgesundheitsdienstes“.
Vista la Legge provinciale 2 gennaio 1981, n. 1 su
“Disciplina del Servizio sanitario provinciale”;
Es wurde Einsicht genommen in das Landesgesetz vom 12. Januar 1983 Nr. 3, in geltender
Fassung, betreffend „Gliederung der Aufgabengebiete des Veterinärwesens und Neuordnung
des tierärztlichen Dienstes“.
Vista la Legge provinciale 12 gennaio 1983, n. 3
e successive modifiche ed integrazioni su “Esercizio delle funzioni in materia veterinaria e riordino dei servizi veterinari”;
Es wurde Einsicht genommen in den Artikel 10
Absatz 3 des Landesgesetzes vom 23. April 1992
Nr. 10, in geltender Fassung, laut welchem der
Abteilungsdirektor alle Verwaltungsbefugnisse,
die in den Sachbereich der Abteilung fallen, wahrnimmt, mit Ausnahme jener, welche ausdrücklich
anderen Entscheidungsträgern vorbehalten sind.
Visto l’articolo 10, comma 3, della Legge provinciale 23 aprile 1992 n. 10 e successive modifiche,
in base al quale il direttore di ripartizione esercita
tutte le funzioni amministrative nella materia di
competenza della ripartizione, escluse quelle attribuite ad altri organi;
Es wurde Einsicht genommen in den Artikel 21
Absatz 2 des Landesgesetzes vom 14. August
1996 Nr. 18, laut welchem der Direktor des Landestierärztlichen Dienstes die Funktionen eines
Abteilungsdirektors ausübt.
Visto l’articolo 21, comma 2, della Legge provinciale 14 agosto 1996 n. 18, in base al quale il
Direttore del Servizio veterinario provinciale esercita le funzioni di competenza del direttore di ripartizione;
Es wurde Einsicht genommen in das eigene Dekret vom 22.10.2007 Nr. 351624 über die „Vorbeugung gegen die Caprine Arthritis Encephalitis
(CAE) und die Pseudotuberkulose der Ziegen“ in
geltender Fassung.
Visto il proprio decreto 22.10.2007 n. 351624 e
successive modifiche relativo alla “Profilassi della
Artrite-Encefalite dei Caprini (CAEV) e della
Pseudotubercolosi dei caprini”;
Es wurde Einsicht genommen in den Einheitstext
der Sanitätsgesetze, die durch das Königliche
Dekret vom 27. Juli 1934, Nr. 1265, in geltender
Fassung, genehmigt wurden.
Visto il Testo Unico delle Leggi Sanitarie, approvato con Regio Decreto 27 luglio 1934, n. 1265 e
successive modifiche;
Es wurde Einsicht genommen in das Veterinärpolizeireglement, genehmigt mit Dekret des Präsidenten der Republik vom 8. Februar 1954, Nr.
320, in geltender Fassung.
Visto il Regolamento di Polizia Veterinaria, approvato con Decreto del Presidente della Repubblica 8 febbraio 1954, n. 320 e successive modifiche;
Es wurde Einsicht genommen in das Gesetz vom
23. Dezember 1978, Nr. 833, in geltender Fassung.
Vista la legge 23 dicembre 1978, n. 833 e successive modifiche;
Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014
96
Es wurde Einsicht genommen in das Legislativdekret vom 16. März 1992, Nr. 266, über die
Durchführungsbestimmungen zum Sonderstatut
für Trentino-Südtirol über die Beziehung zwischen
staatlichen Gesetzgebungsakten und Regionalund Landesgesetzen sowie über die staatliche
Ausrichtungs- und Koordinierungsbefugnis.
Visto il decreto legislativo 16 marzo 1992, n. 266,
recante le norme di attuazione dello Statuto speciale per il Trentino Alto Adige concernenti il rapporto tra atti legislativi statali e leggi regionali e
provinciali, nonché la potestà statale di indirizzo e
coordinamento;
Es ist erwiesen, dass die Lentiviren des Genotyps
A, B und E bei Schafen und Ziegen vorkommen
und zu wirtschaftlichen Schäden führen können.
È stato dimostrato che i lentivirus del genotipo A.
B ed E sono riscontrabili negli ovini e nei caprini e
possono causare danni economici;
Aus den oben angeführten Gründen wird als angebracht erachtet, das eigene Dekret vom
22.10.2007 Nr. 351624 in geltender Fassung zu
ersetzen und damit der günstigen epidemiologischen Situation, den neuesten wissenschaftlichen
Erkenntnissen und den neuen Analysemethoden
Rechnung zu tragen.
Per i motivi sopra citati si ritiene opportuno sostituire il proprio decreto 22.10.2007 n. 351624 e
successive modifiche, tenendo conto della situazione epidemiologica favorevole, delle ultime scoperte scientifiche e dei nuovi metodi di analisi.
Dies vorausgeschickt, wird vom Landesveterinärdirektor
Ciò premesso, il Direttore del Servizio veterinario
provinciale
verfügt
decreta
TITEL I
Sanierung von CAE
TITOLO I
Risanamento dalla CAEV
Artikel 1
Teilnahme am Programm
Articolo 1
Partecipazione al piano
1. Die Sanierung der Ziegenbestände von CAE ist
im gesamten Gebiet der Autonomen Provinz Bozen verpflichtend.
1. Il risanamento degli allevamenti caprini dalla
CAEV ha carattere obbligatorio in tutto il territorio
della Provincia di Bolzano.
Artikel 2
Durchführung der Probeentnahmen
Articolo 2
Esecuzione dei prelievi
1. Im Rahmen der Durchführung der Pflichtprophylaxe werden alle Ziegen im Alter von über
sechs Monaten, die sich auf dem Gebiet der Provinz Bozen befinden, mindestens einmal jährlich
einer serologischen Einzeluntersuchung auf CAE
unterzogen.
1. Nell’ambito dell’esecuzione delle profilassi obbligatorie tutti i caprini di età superiore ai 6 mesi,
presenti sul territorio della Provincia di Bolzano,
sono sottoposti almeno una volta all’anno, ad un
controllo sierologico individuale nei confronti della
CAEV.
2. Die Art der Untersuchungsmethoden zur Feststellung der CAE-Infektion werden vom Landestierärztlichen Dienst nach den jeweils neuesten
wissenschaftlichen Erkenntnissen festgelegt.
2. La tipologia delle analisi ai fini dell’accertamento della CAEV viene stabilita dal Servizio veterinario provinciale in base alle più recenti conoscenze scientifiche.
3. In Beständen mit CAE-infizierten Ziegen, die
zudem Schafe halten, werden auch alle Schafe
älter als sechs Monate auf Lentiviren untersucht.
3. Negli allevamenti in cui sono presenti caprini
infetti da CAEV e che detengono anche ovini,
vengono esaminati per i lentivirus anche tutti gli
Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014
97
Bei einem positiv getestetem Schaf wird die Genotypisierung des Lentivirus durchgeführt.
ovini di età superiore ai 6 mesi. In caso di accertamento di positività in un ovino testato si esegue
la genotipizzazione del lentivirus.
Artikel 3
Definitionen
Articolo 3
Definizioni
1. Hat eine Ziege älter als sechs Monate bei der
serologischen Untersuchung negativ auf CAE
reagiert und/oder wurde bei der Genotypisierung
nicht der Genotyp B des Lentivirus nachgewiesen, gilt die Ziege als CAE-negativ. Eine Ziege
jünger als 6 Monate ist als CAE-negativ anzusehen, wenn es aus einem als amtlich frei von CAE
anerkannten Bestand stammt.
1. Se un caprino di età superiore ai 6 mesi ha
reagito negativamente per CAEV al prelievo sierologico e/o se alla genotipizzazione non è stato
accertato il genotipo B del lentiviurs, l’animale viene considerato negativo per CAEV. Un caprino di
età inferiore ai 6 mesi è da considerarsi negativo
per CAEV se proviene da un allevamento ufficialmente indenne da CAEV.
2. Ziegen werden als CAE-infiziert angesehen,
wenn sie bei der serologischen Untersuchung
positiv oder zweifelhaft reagiert haben und/oder
bei der Genotypisierung des Erregers der Genotyp B nachgewiesen wurde.
2. Si considerano infetti da CAEV i caprini che
abbiano reagito positivamente o in maniera dubbia all’esame sierologico e/o nei quali la genotipizzazione dell’agente abbia accertato la presenza del genotipo B.
3. Als CAE-infiziert gelten auch nicht untersuchte
Ziegen jünger als 6 Monate, die von positiven Ziegen in den letzten sechs Monaten vor Feststellung der Infektion geboren wurden und deren
Milch erhalten haben, oder die nach der Geburt
direkten Kontakt mit positiven Muttertieren hatten.
3. Si considerano altresì infetti da CAEV, anche
se non testati, i caprini di età inferiore ai 6 mesi
nati da femmine positive nei 6 mesi precedenti
l’accertamento dell’infezione e che si sono alimentati con latte di madri infette o che erano a diretto contatto con madri infette.
4. Ein Schaf gilt als infiziert, wenn es positiv auf
den Genotyp B des Lentivirus reagiert hat.
4. Un ovino si considera infetto se ha reagito positivamente all’agente del genotipo B del lentivirus.
5. Ziegen, die aus Beständen stammen, in denen
die CAE-Kontrolle nicht wie von diesem Dekret
vorgesehen durchgeführt worden ist, gelten als
infektionsverdächtig. Ebenso als infektionsverdächtig gelten Ziegen, die in direkten Kontakt mit
infizierten Schafen gekommen sind.
5. Sono considerati sospetti di infezione tutti i caprini provenienti da allevamenti non sottoposti a
controllo per CAEV secondo le modalità previste
dal presente decreto. Sono altresì considerati sospetti di infezione i caprini venuti a diretto contatto
con ovini infetti.
6. Ein Bestand wird als CAE-infiziert angesehen,
wenn sich darin ein oder mehrere Tiere laut den
Absätzen 2 und 3 aufhalten.
6. Si considera infetto da CAEV un allevamento in
cui sono presenti uno o più animali di cui ai commi 2 e 3 del presente articolo.
Artikel 4
Amtlich frei anerkannte Bestände
Articolo 4
Allevamenti ufficialmente indenni
1. Ein Ziegenbestand gilt als amtlich frei von
CAE, wenn in zumindest zwei aufeinander folgenden Prophylaxekampagnen die bei allen Ziegen
des Bestandes älter als 6 Monate vorgenommenen serologischen Untersuchungen laut Artikel 2,
Absatz 1, einen negativen Befund ergeben haben
und/oder bei der Genotypisierung keine Positivität
auf den Genotyp B des Lentivirus festgestellt
wurde.
1. Un allevamento caprino è ufficialmente indenne da CAEV quando per almeno due campagne
di profilassi consecutive siano stati effettuati con
esito negativo i controlli di cui all’articolo 2, comma 1, su tutti i caprini di età superiore a 6 mesi
presenti in allevamento e/o alla genotipizzazione
non sia stata riscontrata alcuna positività per il
genotipo B del lentivirus.
Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014
98
2. In Abweichung zu Absatz 1 kann ein Bestand
weiterhin als amtlich frei angesehen werden,
wenn darin maximal zwei Prozent der Ziegen bei
serologischen Untersuchungen als CAE-infiziert
befunden wurden, die Schlachtung aller infizierten
Ziegen innerhalb von zwei Wochen ab Mitteilung
der Positivität erfolgt ist und mindestens zwei weitere Untersuchungen aller verbliebenen Ziegen
älter als sechs Monate mit günstigem Ergebnis
folgten; dabei kann die erste Untersuchung noch
in der laufenden Pflichtprophylaxekampagne erfolgen, frühestens aber 60 Tage nach Entfernen
der infizierten Tieren, und die zweite Untersuchung in der darauffolgenden.
2. In deroga al comma 1 un allevamento caprino
può mantenere la qualifica di ufficialmente indenne quando all’esame sierologico risultava infetto
da CAEV al massimo il due percento dei caprini
presenti, la macellazione dei caprini infetti è stata
eseguita entro due settimane dalla comunicazione della positività e almeno due controlli successivi su tutti i caprini rimanenti, di età superiore ai 6
mesi, hanno dato esito favorevole; il primo controllo può essere eseguito ancora nella campagna
di profilassi obbligatoria in corso, ma ad una distanza di almeno 60 giorni dall’allontanamento
degli animali infetti, ed il secondo controllo in
quella successiva.
3. Bestände von Ziegen und Schafen, in denen
die Schafe laut Artikel 2 Absatz 3 auf das Lentivirus hin untersucht wurden, gelten als „amtlich frei
von CAE“, wenn die Bedingungen gemäß Absätzen 1 oder 2 erfüllt sind und die untersuchten
Schafe negativ auf den Genotyp B reagiert haben.
3. Gli allevamenti di caprini ed ovini, nei quali gli
ovini sono stati esaminati per il lentivirus ai sensi
dell’articolo 2, comma 3, sono considerati “ufficialmente indenne da CAEV”, se le condizioni di cui
ai commi 1 o 2 sono soddisfatte e gli ovini esaminati hanno reagito negativamente al genotipo B.
4. Zur Aufrechterhaltung des Status als „amtlich
frei von CAE“ müssen bei allen Ziegen des Bestandes älter als sechs Monate die Untersuchungen einen negativen Befund ergeben und/oder
bei der Genotypisierung ein negatives Ergebnis
auf den Genotyp B.
4. Ai fini del mantenimento dello stato di “allevamento ufficialmente indenne da CAEV” devono
essere effettuati con esito negativo, su tutti i caprini dell’allevamento di età superiore a 6 mesi, i
controlli e/o la genotipizzazione del genotipo B.
5. Die Bezeichnung “amtlich freier Bestand” wird
widerrufen, falls Ziegen bzw. Schafe eingestellt
werden, die als infiziert oder infektionsverdächtig
zu betrachten sind.
5. La qualifica di allevamento “ufficialmente indenne” viene revocata nel caso vengano introdotti
caprini o ovini considerati infetti o sospetti di infezione.
6. Ist es nicht möglich, unter Verwendung verschiedener Analysemethoden zu einem eindeutigen Ergebnis zu gelangen, kann der Landestierärztliche Dienst unter Berücksichtigung der epidemiologischen Situation und Entwicklung des
Bestands und in Absprache mit dem betrieblichen
tierärztlichen Dienst des Südtiroler Sanitätsbetriebs oder gegebenenfalls dem Institut für Tierseuchenbekämpfung der Venetien die Einstufung
des Bestandes festlegen.
6. Qualora utilizzando metodi di analisi diversi
non sia possibile addivenire ad un risultato univoco, il Servizio veterinario provinciale, in accordo
con il Servizio veterinario aziendale dell’Azienda
sanitaria dell’Alto Adige od eventualmente con
l’Istituto Zooprofilattico Sperimentale delle Venezie e tenendo conto della situazione epidemiologica dell’allevamento e dei suoi sviluppi, può
provvedere alla classificazione dell’allevamento
stesso.
Artikel 5
Maßnahmen in den CAE-infizierten Beständen
Articolo 5
Provvedimenti negli allevamenti infetti da CAEV
1. In den CAE-infizierten Beständen verfügt der
Direktor des Landestierärztlichen Dienstes mit
eigener Maßnahme Folgendes:
a) die Beschlagnahme der im Stall vorhandenen und laut Artikel 3 infizierten Ziegen und Schafe mit dem Verbot, diese
aus irgendeinem Grund aus dem Stall zu
entfernen, außer zur Schlachtung oder
im Fall laut Artikel 15, Absatz 2;
1. Negli allevamenti infetti da CAEV il Direttore
del Servizio veterinario provinciale dispone con
proprio provvedimento:
a) il sequestro cautelare di tutti i caprini ed
ovini infetti presenti nell’allevamento ai
sensi dell’articolo 3, con divieto di allontanarli dal medesimo per qualsiasi motivo, al di fuori della macellazione o del
caso di cui all’articolo 15, comma 2;
Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014
99
b)
die Pflicht, die infizierten und verdächtig
infizierten Ziegen oder Schafe von den
anderen Tieren des Bestandes getrennt
zu halten und zu versorgen;
b)
l’obbligo di detenere ed accudire separatamente dagli altri animali dell’allevamento i caprini o gli ovini infetti o sospetti
di infezione
c)
die Ausmerzung der infizierten Ziegen:
bis zu 15 Ziegen: innerhalb von 60
Tagen nach Zustellung der Untersuchungsergebnisse oder, sollte es
sich um trächtige Tiere handeln, innerhalb von 60 Tagen ab dem Abkitzen,
von 16 bis 30 Ziegen: 15 Ziegen innerhalb von 60 Tagen nach Zustellung der Untersuchungsergebnisse
oder, sollte es sich um trächtige Tiere handeln, innerhalb von 60 Tagen
ab dem Abkitzen und den Rest der
infizierten Tiere innerhalb des darauf
folgenden 1. November,
mehr als 30 Ziegen: innerhalb des
Zeitraums und nach Vorgaben der
Kommission laut Artikel 6.
die Pflicht, die infizierten Schafe innerhalb von 60 Tagen nach Zustellung der
Untersuchungsergebnisse der Schlachtung zuzuführen. In Ausnahmefällen
kann der Amtstierarzt die Weitergabe an
einen Tierhaltungsbetrieb ohne Ziegenhaltung genehmigen; dieser Betrieb darf
die betreffenden Schafe nicht an andere
Betriebe abgeben. Infizierte Schafe dürfen nicht auf Almen aufgetrieben werden,
auf denen auch Ziegen gealpt werden.
c)
l’eliminazione dei caprini infetti:
fino a 15 caprini: entro 60 giorni dalla notifica dell’esito del controllo o,
nel caso si tratti di animali gravidi,
entro 60 giorni dalla nascita dei capretti;
d)
-
da 16 a 30 caprini: 15 caprini entro
60 giorni dalla notifica dell’esito del
controllo o, nel caso si tratti di animali gravidi, entro 60 giorni dalla nascita dei capretti e il resto degli animali infetti entro il 1° novembre successivo;
-
d)
più di 30 caprini: entro il termine e
secondo le modalità stabilite dalla
commissione di cui all’articolo 6.
l’obbligo di macellazione degli ovini infetti
entro 60 giorni dalla notifica degli esiti
degli esami. In casi eccezionali il veterinario ufficiale può autorizzare la cessione degli stessi ad un’azienda zootecnica
che non detiene caprini; questa azienda
non può cedere tali ovini ad altre aziende. Gli ovini infetti non possono essere
alpeggiati su malghe dove vengono alpeggiati anche caprini.
2. Sind mehr als 30 % eines Ziegen- oder Schafbestandes, mindestens aber fünf Tiere infiziert, so
kann der ganze Bestand inklusive der nicht infizierten Tiere ausgemerzt werden.
2. Nel caso in cui più del 30% di un allevamento
di caprini o ovini, in ogni caso almeno 5 animali,
risulti infetto, può essere eliminato l’intero effettivo
dell’allevamento, inclusi i capi non infetti.
3. Abweichungen zu Absatz 1, Buchstaben c) und
d) kann nur der Landestierärztliche Dienst in besonderen Fällen und nach Rücksprache mit dem
gebietszuständigen Amtstierarzt genehmigen.
3. Deroghe al comma 1, lettere c) e d) possono
essere concesse, in determinati casi e sentito il
veterinario ufficiale territorialmente competente,
unicamente dal Servizio veterinario provinciale.
4. Die Schlachtung der Tiere anhand dieses Dekrets muss durch eine Schlachtbestätigung dokumentiert werden, welche vom Amtstierarzt ausgestellt wird. Bei verendeten Tieren gilt die vom
Amtstierarzt ausgestellte Entsorgungsbestätigung.
4. La macellazione degli animali in esecuzione al
presente decreto deve essere attestata da un
certificato di macellazione, rilasciato dal veterinario ufficiale. Nel caso di animali venuti a morte fa
fede il certificato di smaltimento rilasciato dal veterinario ufficiale.
5. Die Stallungen, in denen infizierte Ziegen oder
Schafe gehalten wurden, müssen nach deren
Entfernen einer gründlichen Reinigung und Desinfektion unterzogen werden.
5. Le stalle in cui sono stati detenuti caprini od
ovini infetti, dopo il loro allontanamento, devono
essere sottoposte ad accurata pulizia e disinfezione.
Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014
Artikel 6
CAE-Kommission
100
Articolo 6
Commissione CAEV
1. Die CAE-Kommission setzt sich zusammen
aus:
a) dem oder der für den Landestierärztlichen Dienst zuständigen Landesrat oder
Landesrätin oder einem Vertreter oder
einer Vertreterin - Präsident,
b) dem Direktor oder der Direktorin des
Landestierärztlichen Dienstes oder einem Vertreter oder einer Vertreterin Mitglied,
c) dem oder der hinsichtlich des betroffenen Bestands gebietszuständigen Amtstierarzt oder Amtstierärztin oder einem
Vertreter oder einer Vertreterin - Mitglied,
d) einem oder einer Abgesandten des Verbands der Südtiroler Kleintierzüchter,
Genossenschaft und landwirtschaftliche
Gesellschaft, oder einem Vertreter oder
einer Vertreterin - Mitglied,
e) einem oder einer Abgesandten der komplexen Struktur des Einzugsgebiets Bozen des Instituts für Tierseuchenbekämpfung der Venetien, der oder die sich
mit der Materie befasst, oder einem Vertreter oder einer Vertreterin - Mitglied,
f) einem Mitarbeiter oder einer Mitarbeiterin
des Landestierärztlichen Dienstes - Sekretariatsdienst.
1. La commissione CAEV è composta da:
2. Die Kommission laut Absatz 1 vereinbart mit
dem betroffenen Tierhalter den Zeitraum und die
Vorgaben laut Artikel 5. Hierzu kann sie für bestimmte Tätigkeiten einzelne Mitglieder der
Kommission beauftragen und deren Tätigkeit ratifizieren.
2. La commissione di cui al comma 1 concorda
con l’allevatore interessato i termini e le modalità
di cui all’articolo 5. A tale scopo essa può avvalersi per determinate attività di dettaglio di alcuni
membri della commissione e ratificare il loro operato.
Artikel 7
Maßnahmen in den
CAE-verdächtigen Beständen
Articolo 7
Provvedimenti negli allevamenti
sospetti per CAEV
1. In den laut Artikel 3, Absatz 5, CAE-verdächtigen Beständen verfügt der Direktor des
Landestierärztlichen Dienstes mit eigener Maßnahme Folgendes:
a) die Beschlagnahme der im Stall vorhandenen Ziegen und Schafe mit dem Verbot, diese aus irgendeinem Grund, außer
zur Schlachtung, aus dem Stall zu entfernen,
b) die sofortige Durchführung einer serologischen Untersuchung an sämtlichen
Ziegen und Schafen älter als sechs Monate.
1. Negli allevamenti sospetti per CAEV ai sensi
dell’articolo 3, comma 5, il Direttore del Servizio
veterinario provinciale dispone con proprio provvedimento:
a) il sequestro cautelare di tutti i caprini ed
ovini presenti nell’allevamento, con divieto di allontanarli dal medesimo per qualsiasi motivo, al di fuori che per la macellazione;
b) l’immediata esecuzione di un controllo
sierologico su tutti i caprini e gli ovini al di
sopra dei 6 mesi.
a)
l’Assessore o l’Assessora competente
per il Servizio veterinario provinciale o un
delegato o una delegata - presidente;
b)
il Direttore o la Direttrice del Servizio veterinario provinciale o un delegato o una
delegata - membro;
c)
il veterinario o la veterinaria ufficiale territorialmente competente rispetto all’allevamento interessato o un delegato o
una delegata - membro;
un o una rappresentante della Federazione Zootecnica dell’Alto Adige, federazione zootecnica e società cooperativa, o
un delegato o una delegata - membro;
d)
e)
il o la rappresentante della struttura complessa territoriale di Bolzano dell’Istituto
Zooprofilattico Sperimentale delle Venezie che si occupa della materia o un delegato o una delegata - membro;
f)
un o una dipendente del Servizio veterinario provinciale - funzioni di segreteria.
Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014
101
TITEL II
Sanierung von Pseudotuberkulose
TITOLO II
Risanamento dalla pseudotubercolosi
Artikel 8
Teilnahme am Programm
Articolo 8
Partecipazione al piano
1. Unbeschadet der durch dieses Dekret verpflichtenden Maßnahmen ist die Sanierung der
Ziegenbestände von der Pseudotuberkulose im
gesamten Gebiet der Autonomen Provinz Bozen
freiwillig.
1. Fatti salvi i provvedimenti obbligatori previsti
dal presente decreto, il risanamento degli allevamenti caprini dalla pseudotubercolosi ha carattere
volontario in tutto il territorio della Provincia di
Bolzano.
Artikel 9
Durchführung der Untersuchung
auf Pseudotuberkulose
Articolo 9
Esecuzione dei controlli per l’accertamento
della pseudotubercolosi
1. Der gebietszuständige Amtstierarzt sorgt für
die Durchführung der zur Kontrolle der Pseudotuberkulose notwendigen Untersuchungen und
stellt deren Ergebnisse dem Landestierärztlichen
Dienst unverzüglich zu.
1. Il veterinario ufficiale territorialmente competente provvede all’esecuzione dei controlli necessari per l’accertamento della pseudotubercolosi e
ne trasmette immediatamente i risultati al Servizio
veterinario provinciale.
2. Die an der Sanierung des eigenen Bestands
von Pseudotuberkulose interessierten Tierhalter
fordern die Untersuchung beim Tierarzt laut Absatz 1 an und sind dazu verpflichtet, ihm bei der
Durchführung behilflich zu sein.
2. Gli allevatori interessati a risanare il proprio
allevamento dalla pseudotubercolosi richiedono
l’esecuzione della diagnosi al veterinario di cui al
comma 1 e sono tenuti a collaborare nell’esecuzione della stessa.
3. Die Untersuchungsmethoden zur Feststellung
der Pseudotuberkulose-Infektion bei Ziegen werden vom Landestierärztlichen Dienst nach den
jeweils neuesten wissenschaftlichen Erkenntnissen festgelegt.
3. La tipologia dei controlli da effettuarsi ai fini
dell’accertamento della pseudotubercolosi nei caprini viene stabilita dal Servizio veterinario provinciale, in base alle più recenti conoscenze scientifiche.
Artikel 10
Infizierte Bestände und Tiere
Articolo 10
Allevamenti ed animali infetti
1. Als mit Pseudotuberkulose infiziert wird ein
Bestand angesehen, wenn bei einer oder mehreren Ziegen die Infektion durch eine Untersuchung
laut Artikel 9 festgestellt wird.
1. Si considera infetto da pseudotubercolosi un
allevamento nel quale in uno o più caprini venga
accertata l’infezione, mediante l’esecuzione di un
controllo ai sensi dell’articolo 9.
Artikel 11
Maßnahmen in den Pseudotuberkuloseinfizierten Beständen
Articolo 11
Provvedimenti negli allevamenti
infetti da pseudotubercolosi
1. Klinisch Pseudotuberkulose-positive Ziegen
können im Betrieb verbleiben. Sie dürfen aber
den Betrieb, außer zur Schlachtung, nicht verlassen.
1. I caprini clinicamente positivi per pseudotubercolosi possono rimanere in azienda. Essi non
possono lasciare l’azienda se non a scopo di macellazione.
2. Falls sich der Tiereigentümer entscheidet
Pseudotuberkulose-infizierte Ziegen zu schlach-
2. Nel caso in cui il proprietario degli animali decida di macellare i caprini infetti da pseudotuber-
Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014
102
ten, muss er die Schlachtung innerhalb von 60
Tagen nach Zustellung der Untersuchungsergebnisse oder, sollte es sich um trächtige Tiere handeln, innerhalb von 60 Tagen ab dem Abkitzen
veranlassen. In diesem Fall steht ihm eine
Schlachtentschädigung laut Artikel 17 zu.
colosi la macellazione deve avvenire entro 60
giorni dalla notifica dell’esito del controllo o, nel
caso si tratti di animali gravidi, entro 60 giorni
dalla nascita dei capretti. In tal caso egli ha diritto
all’indennità di abbattimento ai sensi dell’articolo
17.
TITEL III
Gemeinsame Maßnahmen
in beiden Sanierungsplänen
TITOLO III
Disposizioni comuni
ai due piani di risanamento
Artikel 12
Kennzeichnung der Tiere
Articolo 12
Identificazione degli animali
1. Es gelten all jene Tierkennzeichen, die von den
geltenden EU-, National- und Landesbestimmungen vorgesehen sind.
1. Sono ritenuti validi i contrassegni auricolari
previsti dalla vigente normativa comunitaria, nazionale e provinciale.
Artikel 13
Untersuchung der Proben
und Übermittlung der Ergebnisse
Articolo 13
Analisi dei campioni
e trasmissione degli esiti
1. Die komplexe Struktur des Einzugsgebiets Bozen des Instituts für Tierseuchenbekämpfung der
Venetien ist für die Durchführung der Untersuchung und das eventuelle Weiterleiten der Proben an andere Stellen zu weiteren Untersuchungen zuständig.
1. La Struttura complessa territoriale di Bolzano
dell’Istituto Zooprofilattico Sperimentale delle Venezie è competente per l’esecuzione degli esami
e per l’eventuale invio dei campioni presso altre
sedi ai fini diagnostici.
2. Die komplexe Struktur laut Absatz 1 teilt die
ungünstigen Ergebnisse unverzüglich und die Ergebnisse sämtlicher serologischen Untersuchungen innerhalb einer Woche ab Annahme dem
Landestierärztlichen Dienst mit. Der Landestierärztliche Dienst sorgt für die Übermittlung derselben an die zuständigen Tierärzte und an die Tierhalter.
2. La Struttura complessa di cui al comma 1 comunica immediatamente al Servizio veterinario
provinciale gli esiti sfavorevoli nonché entro una
settimana dall’accettazione gli esiti di tutti i controlli sierologici. Il Servizio veterinario provinciale
provvede alla trasmissione degli stessi ai veterinari competenti ed agli allevatori interessati.
Artikel 14
Ausstellungen, Märkte, Versteigerungen
und Weitergabe zwischen Ziegenhaltern
Articolo 14
Mostre, mercati, aste e cessione
fra detentori di caprini
1. Zu Ausstellungen dürfen nur Ziegen aufgetrieben werden, wenn sie folgende Bedingungen
erfüllen:
a) Im Herkunftsbestand müssen sämtliche
Ziegen über sechs Monate bei der letzten Prophylaxekampagne negativ auf
CAE reagiert haben. Die ausgestellten
Tiere dürfen keine klinischen Symptome
der Pseudotuberkulose aufweisen.
1. Alle mostre possono essere ammessii solo i
caprini che soddisfano i seguenti requisiti:
a)
nell’allevamento di provenienza tutti i caprini presenti, di età superiore a 6 mesi,
devono aver reagito negativamente a
una prova per CAEV nell’ultima campagna di profilassi. Gli animali esposti non
devono presentare sintomi clinici di
pseudotubercolosi;
Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014
b)
In Abweichung zu Buchstabe a) können
unter amtstierärztlicher Überwachung
Ziegen aus Beständen, in denen bei der
letzten Prophylaxekampagne Ziegen positiv auf CAE reagiert haben, zur Kitzkörung oder Ausstellung aufgetrieben werden. Bedingung hierfür ist, dass die
CAE-infizierten Tiere des Bestandes vor
dem Auftrieb der Schlachtung zugeführt
wurden. Auf der Kitzkörung oder Ausstellung müssen die aus diesen Beständen
stammenden Ziegen nach Bestand
räumlich getrennt aufgestellt sein und
dürfen nicht mit Ziegen aus anderen Beständen in Kontakt kommen. Die Anlieferung der Ziegen aus diesen Beständen
muss getrennt erfolgen.
b)
103
In deroga a quanto disposto alla lettera
a) e sotto sorveglianza veterinaria ufficiale, é consentito condurre a selezioni di
capretti o mostre caprini provenienti da
allevamenti nei quali, nel corso dell’ultima campagna di profilassi, sono stati accertati caprini positivi per CAEV, a condizione che gli animali dell’allevamento risultati infetti da CAEV vengano avviati alla macellazione prima della selezione o
mostra. Durante le stesse i caprini provenienti da questi allevamenti devono
essere esposti suddivisi fisicamente per
allevamento di provenienza e non possono venire in contatto con caprini di altri
allevamenti. La consegna dei caprini
provenienti da questi allevamenti deve
essere effettuata separatamente.
2. Auf Märkte, auf Versteigerungen und bei Weitergabe zwischen Ziegenhaltern dürfen nur Ziegen verbracht werden, die aus amtlich frei von
CAE anerkannten Beständen stammen und keine
klinischen Symptome der Pseudotuberkulose
aufweisen.
2. Ai mercati, alle aste e alla cessione fra detentori di caprini possono essere ammessi solo caprini
provenienti da allevamenti ufficialmente indenni e
che non presentino sintomi clinici di pseudotubercolosi.
3. Auf Wunsch des neuen Tierhalters bescheinigt
der Amtstierarzt auf der für den Handel vorgesehenen Gesundheitsbescheinigung den Status
hinsichtlich der CAE.
3. Su richiesta del nuovo detentore dell’animale il
veterinario ufficiale indica sul certificato sanitario
per il commercio lo stato relativamente alla CAEV.
Artikel 15
Weide und Alpung der Ziegen
Articolo 15
Pascolo ed alpeggio di caprini
1. Auf Weiden oder Almen dürfen nur in der letzten Prophylaxekampagne negativ auf CAE geprobte Ziegen aufgetrieben werden, die zudem
keine klinischen Symptome auf Pseudotuberkulose aufzeigen.
1. Al pascolo o all’alpeggio sono ammessi solo
caprini risultati negativi alla CAEV durante l’ultima
campagna di profilassi e che non presentano sintomi clinici di pseudotubercolosi.
2. In Abweichung zu Absatz 1 ist es nur für jene
Bestände, die aufgrund der hohen Seroprävalenz
nicht alle Tiere innerhalb von 60 Tagen laut Artikel 5 der Schlachtung zuführen müssen, die Alpung der CAE-infizierten Ziegen auf strikt getrennten Almen möglich, welche die mögliche
Infektion weiterer Ziegen verhindert.
2. In deroga al comma 1 è consentito condurre
all’alpeggio animali infetti da CAEV solo a quegli
allevamenti che a causa dell’alto grado di sieroprevalenza non sono tenuti alla macellazione di
tutti gli animali infetti entro 60 giorni, ai sensi
dell’articolo 5; questi animali devono essere alpeggiati esclusivamente in alpeggi nettamente
separati, in modo da impedire l’eventuale infezione di altri caprini.
3. Beim klinischen Auftreten von Pseudotuberkulose auf der Alm müssen die betroffenen Tiere
unverzüglich isoliert und zum Herkunftsbetrieb
zurückgebracht werden.
3. Nel caso di insorgenza clinica di pseudotubercolosi in alpeggio gli animali interessati devono
essere immediatamente isolati e ricondotti nell’allevamento di provenienza.
Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014
Artikel 16
Transport
104
Articolo 16
Trasporto
1. Der Transport der Ziegen hat so zu erfolgen,
dass ihr sanitärer Status zu keinem Zeitpunkt
negativ beeinträchtigt wird.
1. Il trasporto dei caprini deve avvenire in modo
tale da non influenzare negativamente lo stato
sanitario degli stessi in alcun momento.
Artikel 17
Entschädigung
Articolo 17
Indennizzi
1. Für die Ausmerzung laut Artikel 5 kann eine
Entschädigung gewährt werden. Diese wird von
der Landesregierung im Sinne von Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe d) des Landesgesetzes vom 12.
Jänner 1983, Nr. 3 festgelegt.
1. Per l’eliminazione ai sensi dell’articolo 5 può
essere concesso un indennizzo. Questo indennizzo viene stabilito dalla Giunta provinciale ai
sensi dell’Articolo 3 comma 1 lettera d) della legge provinciale 12 gennaio 1983, n. 3.
2. Wird der gesamte Bestand laut Artikel 5 Absatz
2 ausgemerzt, kann für sämtliche Tiere die Entschädigung gewährt werden.
2. Qualora venga eliminato un intero allevamento
ai sensi dell’articolo 5 comma 2, può essere concesso l’indennizzo per tutti gli animali.
3. Die Entschädigungen laut Absatz 1 stehen
nicht für Tiere laut Artikel 3, Absatz 3, zu und
werden nicht gewährt, wenn die Bestimmungen
dieses Dekretes nicht befolgt werden.
3. Gli indennizzi di cui al comma 1 non spettano
per gli animali di cui all’articolo 3, comma 3 e non
sono concessi qualora non vengano rispettate le
disposizioni previste dal presente decreto.
Artikel 18
Strafen
Articolo 18
Sanzioni
1. Die Übertretungen dieses Dekretes werden im
Sinne von Artikel 4 Absatz 6 des Landesgesetzes
vom 12. Jänner 1983, Nr. 3, in geltender Fassung, mit einer Geldbuße von 305,00 Euro bis
3.045,00 Euro geahndet, es sei denn, es handelt
sich um eine Straftat.
1. Salvo che il fatto non costituisca reato, le violazioni al presente decreto sono punite ai sensi
dell’articolo 4, comma 6 della legge provinciale 12
gennaio 1983, n. 3, e successive modifiche, con
una sanzione amministrativa pecuniaria da Euro
305,00 a Euro 3.045,00.
Artikel 19
In-Kraft-Treten und Abschaffungen
Articolo 19
Entrata in vigore ed abrogazioni
1. Dieses Dekret tritt sofort in Kraft.
1. Il presente decreto entra immediatamente in
vigore.
2. Das eigene Dekret vom 22. Oktober 2007 Prot.
Nr. 351624 in geltender Fassung ist aufgehoben.
2. Il proprio decreto 22 ottobre 2007 prot. n.
351624 e successive modifiche è abrogato.
Dieses Dekret ist im Amtsblatt der Region kundzumachen. Jeder, dem es obliegt, ist verpflichtet,
es zu befolgen und für seine Befolgung zu sorgen.
Il presente decreto sarà pubblicato nel Bollettino
Ufficiale della Regione. È fatto obbligo a chiunque
spetti di osservarlo e di farlo osservare.
DER LANDESVETERINÄRDIREKTOR
IL DIRETTORE DEL SERVIZIO
VETERINARIO PROVINCIALE
DOTT. PAOLO ZAMBOTTO
DR. PAOLO ZAMBOTTO
Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014
105
90512
Dekrete - 1 Teil - Jahr 2014
Decreti - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
DEKRET DES LANDESHAUPTMANNS
vom 4. April 2014, Nr. 9
DECRETO DEL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
del 4 aprile 2014, n. 9
Abänderung der Verordnung zur öffentlichen
Arbeitsvermittlung
Modifiche al regolamento sulla mediazione al
lavoro pubblica
DER LANDESHAUPTMANN
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
hat den Beschluss der Landesregierung vom 25.
März 2014, Nr. 355 zur Kenntnis genommen und
vista la deliberazione della Giunta provinciale del
25 marzo 2014, n. 355
erlässt
emana
folgende Verordnung:
Art. 1
il seguente regolamento:
Art. 1
1. Nach Artikel 1 Absatz 1 des Dekrets des Landeshauptmanns vom 26. November 2012, Nr. 42,
wird folgender Absatz 1-bis eingefügt:
„1-bis. Der Arbeitslosenstatus kann auch Personen mit Wohnsitz oder ständigem Domizil in Südtirol zuerkannt werden, deren persönliches Einkommen aus selbständiger oder unselbständiger
Arbeit das vom Gesetz vorgesehene steuerfreie
Mindesteinkommen nicht überschreitet, und die
erklären, dass sie sofort bereit sind, eine Arbeit
zu suchen beziehungsweise anzunehmen.“
1. Dopo il comma 1 dell’articolo 1 del decreto del
Presidente della Provincia 26 novembre 2012, n.
42, è inserito il seguente comma 1-bis:
“1-bis. Lo stato di disoccupazione può essere
riconosciuto anche alle persone, residenti o con
domicilio stabile in provincia di Bolzano, il cui reddito personale da lavoro autonomo o dipendente
non supera il reddito minimo escluso da imposizione previsto per legge, e che dichiarano di essere
immediatamente disponibili alla ricerca ovvero
allo svolgimento di un’attività lavorativa.”
2. Artikel 1 Absatz 2 des Dekrets des Landeshauptmanns vom 26. November 2012, Nr. 42,
erhält folgende Fassung:
„2. Zur Anerkennung des Arbeitslosenstatus
muss die betroffene Person beim Landesarbeitsservice vorstellig werden und ihre unmittelbare
Bereitschaft zur Arbeitssuche erklären. Die Landesregierung kann festlegen, dass in bestimmten
Fällen von dieser persönlichen Anwesenheit abgesehen wird und die Anerkennung des Arbeitslosenstatus auch auf informationstechnischem
Weg erfolgen kann. In diesem Fall muss die betroffene Person ihren Arbeitslosenstatus innerhalb von 30 Tagen durch persönliches Erscheinen beim Landesarbeitsservice bestätigen, anderenfalls wird er mit dem 31. Tag aberkannt. Bei
Saisonarbeitslosen kann von dieser Bestätigung
abgesehen werden.“
2. Il comma 2 dell’articolo 1 del decreto del Presidente della Provincia 26 novembre 2012, n. 42, è
così sostituito:
“2. Per comprovare il proprio stato di disoccupazione la persona interessata deve presentarsi
presso l'Ufficio provinciale Servizio lavoro e rendere una contestuale dichiarazione di disponibilità
immediata alla ricerca e allo svolgimento di un'attività lavorativa. La Giunta provinciale può stabilire che, in determinati casi, il riconoscimento dello
stato di disoccupazione avvenga, anche a prescindere dalla presentazione suddetta, tramite canali informatici. In tal caso la persona interessata
deve confermare il proprio stato di disoccupazione presentandosi entro i successivi 30 giorni
presso l’Ufficio provinciale Servizio lavoro, pena il
disconoscimento dello stato medesimo a decorrere dal trentunesimo giorno. Tale conferma non
è necessaria in caso di disoccupati stagionali.”
Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014
106
Art. 2
Art. 2
1. Nach Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe c) des Dekrets des Landeshauptmanns vom 26. November
2012, Nr. 42, wird folgender Buchstabe c-bis)
eingefügt:
„c-bis) Teilnahme an den Beratungsgesprächen
des Landesarbeitsservice,“
1. Dopo la lettera c) del comma 1 dell’articolo 2
del decreto del Presidente della Provincia 26 novembre 2012, n. 42, è inserita la seguente lettera
c-bis):
“c-bis) la partecipazione ai colloqui di orientamento dell’Ufficio provinciale Servizio lavoro;”
Art. 3
Art. 3
1. Artikel 3 des Dekrets des Landeshauptmanns
vom 26. November 2012, Nr. 42, erhält folgende
Fassung:
1. L’articolo 3 del decreto del Presidente della
Provincia 26 novembre 2012, n. 42, è così sostituito:
„Art. 3
Verlust und Beibehaltung des
Arbeitslosenstatus
“Art. 3
Perdita e conservazione dello
stato di disoccupazione
1. Eine Person verliert den Arbeitslosenstatus,
sobald sie eine abhängige Arbeit oder eine selbständige Beschäftigung beginnt. Sie behält den
Arbeitslosenstatus jedoch bei, wenn das Einkommen aus abhängiger oder selbständiger Arbeit
das vom Gesetz vorgesehene persönliche steuerfreie Mindesteinkommen nicht überschreitet. Der
Antrag auf Beibehaltung des Arbeitslosenstatus
ist innerhalb von 30 Tagen ab Arbeitsbeginn beim
Landesarbeitsservice einzureichen.“
1. Lo stato di disoccupazione viene meno con
l'inizio di un’attività di lavoro dipendente o autonomo. Si conserva tuttavia lo stato di disoccupazione nel caso in cui il reddito da lavoro autonomo o dipendente non superi il reddito minimo
personale escluso da imposizione previsto per
legge. La richiesta di conservazione dello stato di
disoccupazione è inoltrata all’Ufficio provinciale
Servizio lavoro entro 30 giorni dall’inizio del rapporto di lavoro.”
Dieses Dekret ist im Amtsblatt der Region kundzumachen. Jeder, dem es obliegt, ist verpflichtet,
es zu befolgen und für seine Befolgung zu sorgen.
Il presente decreto sarà pubblicato nel Bollettino
Ufficiale della Regione. È fatto obbligo a chiunque
spetti di osservarlo e di farlo osservare.
Bozen, den 4. April 2014
Bolzano, 4 aprile 2014
DER LANDESHAUPTMANN
DR. ARNO KOMPATSCHER
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
DOTT. ARNO KOMPATSCHER
Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014
107
ANMERKUNGEN
NOTE
Hinweis
Avvertenza
Die hiermit veröffentlichten Anmerkungen sind im Sinne von Artikel 29 Absätze 1 und 2 des Landesgesetzes vom 22. Oktober 1993, Nr. 17, in geltender Fassung, zu dem einzigen Zweck abgefasst worden, das
Verständnis der Rechtsvorschriften, welche abgeändert wurden oder auf welche sich der Verweis bezieht,
zu erleichtern. Gültigkeit und Wirksamkeit der hier
angeführten Rechtsvorschriften bleiben unverändert.
Il testo delle note qui pubblicato è stato redatto ai sensi
dell’articolo 29, commi 1 e 2, della legge provinciale 22
ottobre 1993, n. 17, e successive modifiche, al solo
fine di facilitare la lettura delle disposizioni di legge
modificata o alle quali è operato il rinvio. Restano invariati il valore e l’efficacia degli atti legislativi qui trascritti.
Anmerkungen zum Artikel 1:
Note all’articolo 1 comma 1:
Das Dekret des Landeshauptmanns vom 26. November 2012, Nr. 42, beinhaltet die Verordnung zur öffentlichen Arbeitsvermittlung.
Il decreto del Presidente della Giunta provinciale 30
ottobre 2000, n. 39, contiene il “Regolamento di esecuzione della legge provinciale 17 febbraio 2000, n. 7,
concernente il nuovo ordinamento del commercio".
Der Text von Artikel 1 des Dekrets des Landeshauptmanns vom 26. November 2012, Nr. 42, lautet wie
folgt:
Il testo dell’articolo 1 del decreto del Presidente della
Provincia 26 novembre 2012, n. 42, è il seguente:
Art. 1 (Definition und Feststellung der Arbeitslosigkeit)
Art. 1 (Definizione ed accertamento dello stato di disoccupazione)
(1) Als arbeitslos gilt eine Person, die keiner bezahlten
Beschäftigung nachgeht und die sofort bereit ist, eine
Arbeit zu suchen beziehungsweise anzunehmen. Für
die Zwecke dieser Verordnung wird der Arbeitslosenstatus den Personen anerkannt, die in Südtirol ihren
Wohnsitz oder ihr ständiges Domizil haben.
(1) Si definisce stato di disoccupazione la condizione
della persona senza alcuna occupazione retribuita,
che sia immediatamente disponibile alla ricerca e allo
svolgimento di un’attività lavorativa. Per gli effetti del
presente regolamento lo stato di disoccupazione è
riconosciuto alle persone residenti o con domicilio
stabile in Provincia di Bolzano.
(1bis) Der Arbeitslosenstatus kann auch Personen mit
Wohnsitz oder ständigem Domizil in Südtirol zuerkannt
werden, deren persönliches Einkommen aus selbständiger oder unselbständiger Arbeit das vom Gesetz vorgesehene steuerfreie Mindesteinkommen nicht überschreitet, und die erklären, dass sie sofort bereit sind,
eine Arbeit zu suchen beziehungsweise anzunehmen.
(1bis) Lo stato di disoccupazione può essere riconosciuto anche alle persone, residenti o con domicilio
stabile in provincia di Bolzano, il cui reddito personale
da lavoro autonomo o dipendente non supera il reddito
minimo escluso da imposizione previsto per legge, e
che dichiarano di essere immediatamente disponibili
alla ricerca ovvero allo svolgimento di un’attività lavorativa.
(2) Zur Anerkennung des Arbeitslosenstatus muss die
betroffene Person beim Landesarbeitsservice vorstellig
werden und ihre unmittelbare Bereitschaft zur Arbeitssuche erklären. Die Landesregierung kann festlegen,
dass in bestimmten Fällen von dieser persönlichen
Anwesenheit abgesehen wird und die Anerkennung
des Arbeitslosenstatus auch auf informationstechnischem Weg erfolgen kann. In diesem Fall muss die
betroffene Person ihren Arbeitslosenstatus innerhalb
von 30 Tagen durch persönliches Erscheinen beim
Landesarbeitsservice bestätigen, anderenfalls wird er
mit dem 31. Tag aberkannt. Bei Saisonarbeitslosen
kann von dieser Bestätigung abgesehen werden.
(2) Per comprovare il proprio stato di disoccupazione
la persona interessata deve presentarsi presso l'Ufficio
provinciale Servizio lavoro e rendere una contestuale
dichiarazione di disponibilità immediata alla ricerca e
allo svolgimento di un'attività lavorativa. La Giunta
provinciale può stabilire che, il riconoscimento dello
stato di disoccupazione avvenga, anche a prescindere
dalla presentazione suddetta, tramite canali informatici. In tal caso la persona interessata deve confermare
il proprio stato di disoccupazione presentandosi entro i
successivi 30 giorni presso l’Ufficio provinciale Servizio
lavoro, pena il disconoscimento dello stato medesimo
a decorrere dal trentunesimo giorno. Tale conferma
non è necessaria in caso di disoccupati stagionali.
(3) Der Landesarbeitsservice schließt mit der arbeitslosen Person eine Leistungsvereinbarung ab. Diese
umfasst:
(3) L'Ufficio provinciale Servizio lavoro sottoscrive con
la persona disoccupata un patto di servizio, che prevede:
Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014
108
a)
das Dienstleistungsangebot und die Leistungsverpflichtung des Landesarbeitsservice,
das allfällige Verweisen an andere anerkannte Arbeitsvermittlungsdienste in Südtirol sowie Hinweise auf die Berufsberatung,
a)
l’indicazione delle prestazioni offerte e dei
servizi erogati dall’Ufficio provinciale Servizio
lavoro, l’eventuale rinvio ad altri servizi di
mediazione lavoro riconosciuti in Alto Adige e
indicazioni in materia di orientamento professionale;
b)
verpflichtende Gesprächstermine beim Landesarbeitsservice sowie Aufklärung über die
Umstände, die zum Verlust des Arbeitslosenstatus führen,
b)
colloqui obbligatori presso l'Ufficio provinciale
Servizio lavoro e informazioni circa le condizioni che determinano la perdita dello stato di
disoccupazione;
c)
die Verpflichtung der betroffenen Person zur
Durchführung der vereinbarten Maßnahmen
und zur aktiven Arbeitssuche.
c)
l'impegno da parte della persona interessata
a svolgere tutte le misure concordate e ad effettuare una ricerca attiva del lavoro.
(4) Die Leistungsvereinbarung wird durch einen individuellen Aktionsplan ergänzt, in dem die Maßnahmen
zur aktiven Arbeitssuche und zur Verbesserung der
Beschäftigungsfähigkeit festgelegt sind.
(4) Il patto di servizio è integrato da un piano d'azione
individuale, nel quale si stabiliscono misure per una
ricerca attiva del lavoro e per migliorare l’occupabilità
della persona.
Anmerkungen zum Artikel 2:
Note all’articolo 2:
Der Text von Artikel 2 des Dekrets des Landeshauptmanns vom 26. November 2012, Nr. 42, lautet wie
folgt:
Il testo dell’articolo 2 del decreto del Presidente della
Provincia 26 novembre 2012, n. 42, è il seguente:
Art. 2 (Überprüfung der Arbeitslosigkeit)
Art. 2 (Verifica dello stato di disoccupazione)
(1) Eine arbeitslose Person weist ihre sofortige Bereitschaft, eine Arbeit aktiv zu suchen beziehungsweise
anzunehmen durch Folgendes nach:
a) Annahme eines angemessenen Arbeitsangebotes,
b) Annahme einer vereinbarten Eingliederungsmaßnahme,
c) Besuch von Bildungs- oder Umschulungslehrgängen,
c-bis) Teilnahme an den Beratungsgesprächen
des Landesarbeitsservice,
d) andere Eigeninitiativen, die zur Arbeitsfindung beitragen.
(2) Der Landesarbeitsservice überprüft den Arbeitslosenstatus – in der Regel im Abstand von höchstens
drei Monaten – mit dem Ziel, die Zusammenführung
von Arbeitsangebot und -nachfrage zu fördern und der
Langzeitarbeitslosigkeit vorzubeugen.
(1) La persona disoccupata dimostra l'immediata disponibilità alla ricerca attiva ovvero allo svolgimento di
un lavoro mediante:
a) l'accettazione di una congrua offerta di lavoro;
b) l'accettazione di una misura concordata di inserimento lavorativo;
c) la frequenza di corsi di formazione o di riqualificazione professionale;
c-bis) la partecipazione ai colloqui di orientamento
dell’Ufficio provinciale Servizio lavoro,
d) ulteriori iniziative personali finalizzate alla ricerca di un lavoro.
(2) L'Ufficio provinciale Servizio lavoro verifica lo stato
di disoccupazione – di regola con cadenza almeno
trimestrale – al fine di favorire l'incontro fra domanda
ed offerta di lavoro e di prevenire la disoccupazione di
lunga durata.
(3) Der Landesarbeitsservice führt eine zweifache
Überprüfung durch:
(3) L'Ufficio provinciale Servizio lavoro effettua una
duplice verifica:
a)
Er überprüft einerseits, ob die Person tatsächlich arbeitslos ist, und zwar anhand der
von den geltenden Rechtsvorschriften vorgesehenen Pflichtmeldungen über den Beginn
und die Auflösung von Arbeitsverhältnissen
sowie durch andere geeignete Kontrollen, die
von der Landesabteilung Arbeit mit Hilfe der
verfügbaren Datenbanken und der zuständigen Inspektionsdienste durchgeführt werden,
a)
attraverso il sistema obbligatorio di notifica
d'inizio e di cessazione del rapporto di lavoro
di cui alla normativa vigente, verifica se la
persona sia effettivamente priva di lavoro,
anche ricorrendo ad idonee misure di controllo attivate dalla Ripartizione provinciale Lavoro con l'ausilio delle banche dati disponibili e
servendosi dei servizi ispettivi competenti;
b)
Andererseits überprüft er, ob die Person – in
Übereinstimmung mit der Erklärung, sofort
eine Arbeit annehmen zu wollen, mit der
b)
verifica inoltre se – conformemente alla dichiarazione resa di immediata disponibilità
allo svolgimento di un lavoro, al patto di ser-
Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014
109
Leistungsvereinbarung und mit dem individuellen Aktionsplan – sofort bereit ist, eine Arbeit aktiv zu suchen beziehungsweise anzunehmen.
vizio ed al piano d'azione individuale – la
persona è immediatamente disponibile alla
ricerca attiva o allo svolgimento di un lavoro.
(4) Die Überprüfungsergebnisse sind für die Beibehaltung oder den Verlust des Arbeitslosenstatus ausschlaggebend. Ein einvernehmliches Überprüfungsergebnis ist anzustreben und zu dokumentieren. Der
entsprechende Nachweis ist von der betreffenden
Person und vom Arbeitsvermittler oder von der Arbeitsvermittlerin des Landesarbeitsservice zu unterzeichnen.
(4) I risultati della verifica costituiscono i presupposti
per la conservazione o la perdita dello stato di disoccupazione. L'esito della verifica deve essere documentato e possibilmente essere condiviso dalla persona
interessata, che sottoscrive il documento insieme al o
alla consulente dell'Ufficio provinciale Servizio lavoro.
Anmerkungen zum Artikel 3:
Note all’articolo 3:
Der Text von Artikel 3 des Dekrets des Landeshauptmanns vom 26. November 2012, Nr. 42, lautet wie
folgt:
Il testo dell’articolo 3 del decreto del Presidente della
Provincia 26 novembre 2012, n. 42, è il seguente:
Art. 3 (Verlust und Beibehaltung des Arbeitslosenstatus bei Arbeitsaufnahme)
Art. 3 (Perdita e conservazione dello stato di disoccupazione in caso di assunzione)
1. Eine Person verliert den Arbeitslosenstatus, sobald
sie eine abhängige Arbeit oder eine selbständige Beschäftigung beginnt. Sie behält den Arbeitslosenstatus
jedoch bei, wenn das Einkommen aus abhängiger
oder selbständiger Arbeit das vom Gesetz vorgesehene persönliche steuerfreie Mindesteinkommen nicht
überschreitet. Der Antrag auf Beibehaltung des Arbeitslosenstatus ist innerhalb von 30 Tagen ab Arbeitsbeginn beim Landesarbeitsservice einzureichen.
1. Lo stato di disoccupazione viene meno con l'inizio di
un’attività di lavoro dipendente o autonomo. Si conserva tuttavia lo stato di disoccupazione nel caso in cui il
reddito da lavoro autonomo o dipendente non superi il
reddito minimo personale escluso da imposizione previsto per legge. La richiesta di conservazione dello
stato di disoccupazione è inoltrata all’Ufficio provinciale Servizio lavoro entro 30 giorni dall’inizio del rapporto
di lavoro.
Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014
110
90410
Decreti - Parte 1 - Anno 2014
Autonomie locali in provincia di Trento
Consorzio dei Comuni Trentini
DECRETO DEL PRESIDENTE DEL CONSIGLIO DELLE AUTONOMIE LOCALI - PROV. TRENTO
del 31 marzo 2014, n. 15/II
Nomina dei Componenti del Consiglio delle autonomie locali della Provincia Autonoma di Trento
Il Presidente del Consorzio dei Comuni Trentini
-
Vista la Legge provinciale 15 giugno 2005, n. 7 concernente “Istituzione e disciplina del Consiglio
delle autonomie locali” ed in particolare il relativo articolo 2 comma 1 lettera g) che, recepito dall’articolo 10 comma 1 lettera h) del Regolamento per l’elezione del Consiglio delle autonomie locali
(d’ora in poi denominato Regolamento), prevede che i Sindaci dei Comuni con popolazione superiore a 12.000 abitanti siano componenti di diritto del Consiglio delle autonomie locali;
-
visto il precedente decreto n. 10/II con il quale si è proceduto alla surroga, in seno al Consiglio delle
autonomie locali, del già Sindaco del Comune di Arco, signor Paolo Mattei, con il ViceSindaco ff del
Comune di Arco, signor Alessandro Betta, in base a quanto previsto dall’art. 3 comma 2 ultimo periodo della Legge provinciale 15 giugno 2005, n. 7, ai sensi del quale “Nel caso di cessazione dei
componenti previsti dalle lettere g) ed h) del comma 1 dell’articolo 2, subentrano nel consiglio i soggetti che ne svolgono le funzioni, escluso il commissario straordinario”;
-
visto il precedente decreto n. 14/II con la quale si è proceduto alla nomina del Consiglio delle autonomie locali;
-
considerato che, in base all’articolo 28 del Regolamento “il Consigliere decade dalla carica ricoperta
in seno al Consiglio delle autonomie locali, al venir meno del titolo in virtù del quale è stato nominato” ed inoltre che “La perdita della qualità di Consigliere determina la perdita della qualità di componente degli organi interni del Consiglio delle autonomie locali”;
-
preso atto che in data 10 marzo 2014 è stato proclamato eletto Sindaco del Comune di Arco, il signor Betta Alessandro, nato a Rovereto il 24 ottobre 1977 e che la relativa elezione è stata convalidata dal Comune di Arco, con delibera consiliare n. 14 dd. 24 marzo 2014;
-
considerato che a seguito dell’elezione sopra richiamata, con il presente decreto si deve accertare
la decadenza dalla carica di componente di diritto del Consiglio delle autonomie locali del già ViceSindaco f.f. del Comune di Arco, signor Betta Alessandro, nonché il conseguente diritto del Sindaco
del Comune di Arco, sempre signor Betta Alessandro, ad essere nominato quale componente di diritto del Consiglio delle autonomie locali;
-
richiamato l’articolo 27 del Regolamento, secondo cui “1. Il Presidente, dopo aver verificato i requisiti di elettorato passivo di ciascun candidato provvede … , con proprio decreto, alla nomina di tutti i
componenti del Consiglio delle autonomie locali. 2. Attraverso il decreto di cui al comma 1 e con le
modalità di cui al presente articolo, il Presidente dispone la surroga dei componenti cessati … 3. Il
decreto di cui al comma 1 ha efficacia costitutiva …”;
-
verificato che permangono in capo a tutti i componenti del Consiglio i requisiti di elettorato passivo
previsti dalla normativa vigente;
decreta
1.
fatte salve le ipotesi di cessazione dalla carica previste dall’ordinamento vigente, alla data del 31
marzo 2014, sono nominati o confermati componenti il Consiglio delle autonomie locali della Provincia
autonoma di Trento i signori:
111
Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014
Sindaci rappresentanti della classe di comuni con popolazione fino a 500 abitanti
Numero
1
2
3
4
Cognome
Artini
Bertini
Marini
Tognolli
Nome
Paolo
Carlo
Adriano
Giorgio Mario
Comune nel quale svolge le funzioni
Zuclo
Cimego
Malosco
Bieno
Sindaci rappresentanti della classe di comuni con popolazione da 501 a 1.000 abitanti
Numero
5
6
7
8
Cognome
Abram
Bernardi
Lenzi
Ravelli
Nome
Sandro
Emanuele
Enrico
Carlo
Comune nel quale svolge le funzioni
Sarnonico
Villa Rendena
Samone
Monclassico
Sindaci rappresentanti della classe di comuni con popolazione da 1.001 a 2.000 abitanti
Numero
9
10
11
12
Cognome
Inama
Mattevi
Nardin
Svaldi
Nome
Fabrizio
Monica
Antonietta
Narciso
Comune nel quale svolge le funzioni
Denno
Stenico
Cembra
Bedollo
Sindaci rappresentanti della classe di comuni con popolazione da 2.001 a 5.000 abitanti
Numero
13
14
15
Cognome
Fravezzi
Gottardi
Rigotti
Nome
Vittorio
Mattia
Enrica
Comune nel quale svolge le funzioni
Dro
Tione di Trento
Isera
Sindaci rappresentanti della classe di comuni con popolazione da 5.001 a 12.000 abitanti
Numero
16
17
Cognome
Caliari
Pellegrini
Nome
Roberto
Graziano
Comune nel quale svolge le funzioni
Mori
Lavis
Sindaci dei comuni con popolazione superiore a 12.000 abitanti o facenti funzioni
Numero
18
19
20
21
22
Cognome
Andreatta
Oss Emer
Mosaner
Miorandi
Betta
Nome
Alessandro
Roberto
Adalberto
Andrea
Alessandro
Carica
Sindaco
Sindaco
Sindaco
Sindaco
Sindaco
Comune nel quale svolge le funzioni
Trento
Pergine Valsugana
Riva del Garda
Rovereto
Arco
Sindaco del Comune di Luserna - Lusérn
Numero
23
Cognome
Nicolussi Paolaz
Nome
Luca
Presidente del Consiglio mòcheno
Numero
24
Cognome
Moar
Nome
Loris
112
Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014
Presidente del Consorzio dei Comuni Trentini o facente funzioni
Numero
25
Cognome
Nome
Gianmoena
Paride
Procurador del Comun General de Fascia o facente funzioni
Numero
26
Cognome
Nome
Donei
Cristina
Presidenti delle Comunità o facenti funzioni
Numero
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
2.
Cognome
Ballardini
Bisoffi
Dallapiccola
Dandrea
Menapace
Michelon
Migazzi
Rech
Sartori
Sommadossi
Tait
Trotter
Valandro
Zancanella
Nome
Patrizia
Stefano
Mauro
Sandro
Sergio
Aurelio
Alessio
Michael
Donata
Luca
Gianluca
Cristiano
Salvador
Raffaele
Carica
Presidente
Presidente
Presidente
Presidente
Presidente
Presidente
Presidente
Presidente
Presidente
Presidente
Presidente
Presidente
Presidente
Presidente
Comunità nel quale svolge le funzioni
Comunità delle Giudicarie
Comunità della Vallagarina
Comunità Alta Valsugana e Bersntol
Comunità Valsugana e Tesino
Comunità della Val di Non
Comunità della Valle di Cembra
Comunità della Valle di Sole
Magnifica Comunità degli Altipiani Cimbri
Comunità della Paganella
Comunità della Valle dei Laghi
Comunità Rotaliana - Kőnigsberg
Comunità di Primiero
Comunità Alto Garda e Ledro
Comunità territoriale della Val di Fiemme
ai sensi dell’articolo 3, comma 4 della legge provinciale n. 7 del 2005 e dell’articolo 27, comma 3, del Regolamento, si dispone che copia del presente decreto sia pubblicata sul Bollettino Ufficiale della Regione Trentino
Alto Adige e comunicata al Presidente della Provincia autonoma di Trento, al Presidente del Consiglio provinciale, ai componenti cessati dalla carica di Consigliere, nonché ai nuovi componenti nominati in seno al Consiglio delle autonomie locali.
Trento, lì 31 marzo 2014
IL PRESIDENTE
DOTT. PARIDE GIANMOENA
Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014
113
90456
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014
Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014
Regione Autonoma Trentino-Alto Adige
Autonome Region Trentino-Südtirol
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA REGIONALE
del 18 marzo 2014, n. 59
BESCHLUSS DES REGIONALAUSSCHUSSES
vom 18. März 2014, Nr. 59
Variazione del documento tecnico di accompagnamento del bilancio di previsione della
Regione Autonoma Trentino-Alto Adige per
l'esercizio finanziario 2014. Istituzione capitolo di entrata.
Änderung des technischen Begleitberichts
zum Haushaltsvoranschlag der Autonomen
Region Trentino-Südtirol für das Haushaltsjahr 2014. Errichtung eines Einnahmenkapitels
LA GIUNTA REGIONALE
Vista la legge regionale 4 ottobre 2013, n. 7
con la quale è stato approvato il bilancio di
previsione della Regione Autonoma Trentino-Alto
Adige per l’esercizio finanziario 2014 e il bilancio
triennale 2014 – 2016;
Aufgrund des Regionalgesetzes vom 4. Oktober
2013, Nr. 7, mit dem der Haushaltsvoranschlag
der Autonomen Region Trentino-Südtirol für das
Haushaltsjahr 2014 und der Dreijahreshaushalt
2014-2016 genehmigt wurden;
Vista la propria deliberazione 22 ottobre 2013,
n. 211 con la quale è stato approvato il documento tecnico di accompagnamento del bilancio di
previsione della Regione Autonoma Trentino-Alto
Adige per l’esercizio finanziario 2014 e bilancio
triennale 2014 – 2016, assegnati gli stanziamenti
ai Dirigenti delle strutture organizzative competenti responsabili della gestione e determinate le
competenze da riservare alla Giunta e ai Dirigenti;
Aufgrund des Beschlusses des Regionalausschusses vom 22. Oktober 2013, Nr. 211 betreffend die Genehmigung des technischen Begleitberichts zum Haushaltsvoranschlag der Autonomen Region Trentino-Südtirol für das Haushaltsjahr 2014 und Dreijahreshaushalt 2014-2016, die
Zuweisung der Mittel an die für die Gebarung verantwortlichen Leiterinnen und Leiter der zuständigen Organisationseinheiten sowie die Festlegung
der dem Regionalausschuss und den Leiterinnen
und Leitern vorbehaltenen Zuständigkeiten;
Vista la legge regionale 21 settembre 2012, n.
6 “Trattamento economico e regime previdenziale
dei membri del Consiglio della Regione autonoma
Trentino – Alto Adige” in base alla quale sono
stati erogati i vitalizi ai consiglieri regionali;
Aufgrund des Regionalgesetzes vom 21. September 2012, Nr. 6 „Wirtschaftliche Behandlung
und Vorsorgeregelung für die Mitglieder des Regionalrates der Autonomen Region Trentino-Südtirol”, auf dessen Grundlage den Regionalratsabgeordneten die Leibrenten ausgezahlt wurden;
Constatata la necessità di procedere all’istituzione nel bilancio di previsione della Regione per
l’anno 2014 del nuovo capitolo di entrata
“20305.050 Entrate connesse alla legge regionale
21 settembre 2012, n. 6” al fine di permettere ai
consiglieri regionali di procedere al versamento di
somme corrisposte ai sensi della medesima legge
oppure di introitare importi derivanti dalla revisione della materia;
Nach Feststellung der Notwendigkeit, im Haushaltsvoranschlag der Region für das Jahr 2014
das neue Einnahmenkapitel „20305.050 – Einnahmen in Verbindung mit dem Regionalgesetz
vom 21. September 2012, Nr. 6” zu errichten, um
den Regionalratsabgeordneten die Einzahlung
der im Sinne des genannten Gesetzes entrichteten Beträge zu ermöglichen oder die aus der
neuen gesetzlichen Regelung berührenden Beträge zu vereinnahmen;
Rilevato di provvedere successivamente con
apposita legge regionale alla destinazione delle
predette somme ad un fondo regionale per l’occupazione e l’emergenza sociale e all’istituzione del
corrispondente capitolo di spesa;
Nach Dafürhalten, in der Folge mit einem eigenen
Regionalgesetz die genannten Beträge einem
regionalen Fonds für Beschäftigung und Soziales
zuzuweisen und das entsprechende Ausgabenkapitel zu errichten;
Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014
114
Ad unanimità di voti legalmente espressi,
delibera
beschließt
DER REGIONALAUSSCHUSS
mit Einhelligkeit gesetzmäßig abgegebener
Stimmen,
-
di apportare al documento tecnico di accompagnamento del bilancio di previsione 2014 e
triennale 2014-2016 le seguenti variazioni:
-
COD/348 – 3.02.04
Im Einnahmenvoranschlag wird in der Grundeinheit „20305 Rückzahlungen und verschiedene Eintreibungen sowie sonstige laufende
Einnahmen“ das dem Sekretariat des Regionalausschusses zugewiesene neue Einnahmenkapitel „20305.050 – Einnahmen in Verbindung mit dem Regionalgesetz vom 21.
September 2012, Nr. 6“ mit einem Ansatz für
das Haushaltsjahr 2014 von 0,00 Euro errichtet.
COD/348 – 3.02.04
con uno stanziamento per gli esercizi 2015 e
2016 di euro 0,00.
mit einem Ansatz von 0,00 Euro für die
Haushaltsjahre 2015 und 2016.
Nello stato di previsione dell’entrata, nell’Unità previsionale di base „20305 Rimborsi
e recuperi vari ed altre entrate correnti“ è istituito il nuovo capitolo di entrata „20305.050
Entrate connesse alla legge regionale 21 settembre 2012, n. 6”, assegnato alla Segretaria
della Giunta regionale, con uno stanziamento
per l’esercizio 2014 di euro 0,00.
-
den technischen Begleitbericht zum Haushaltsvoranschlag 2014 und Dreijahreshaushalt 2014-2016 wie folgt zu ändern:
di provvedere con successiva legge regionale alla destinazione delle predette somme ad
un apposito fondo regionale per l’occupazione e l’emergenza sociale e all’istituzione
del corrispondente capitolo di spesa.
La presente deliberazione sarà pubblicata nel
Bollettino Ufficiale della Regione.
Letto, confermato e sottoscritto.
-
mit einem späteren Regionalgesetz die genannten Beträge einem regionalen Fonds für
Beschäftigung und Soziales zuzuweisen und
das entsprechende Ausgabenkapitel zu errichten.
Dieser Beschluss ist im Amtsblatt der Region
zu veröffentlichen.
Gelesen, bestätigt und unterzeichnet
IL PRESIDENTE
UGO ROSSI
DER PRÄSIDENT
UGO ROSSI
LA SEGRETARIA
DELLA GIUNTA REGIONALE
EDITH ENGL
DIE SEKRETÄRIN DES
REGIONALAUSSCHUSSES
EDITH ENGL
Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014
115
90403
Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
BESCHLUSS DER KOMMISSION FÜR DIE UMWIDMUNG VON WALD, LANDWIRTSCHAFTLICHEM
GRÜN, BESTOCKTER WIESE UND WEIDE ODER
ALPINEM GRÜNLAND
vom 31. Januar 2014, Nr. 6/14
DELIBERAZIONE DELLA COMMISSIONE PER LA
TRASFORMAZIONE DI BOSCO, VERDE AGRICOLO, PRATO E PASCOLO ALBERATO O VERDE
ALPINO
del 31 gennaio 2014, n. 6/14
Gemeinde Terenten: Änderung des Landschaftsplanes - Umwidmung von Wald in bestockte Wiese und Weide gemäß Beschluss
des Gemeindeausschusses vom 30.10.2013,
Nr. 345.
Comune di Terento: modifica del piano paesaggistico - trasformazione da bosco in prato
e pascolo alberato in base alla deliberazione
della Giunta comunale del 30/10/2013, n. 345.
Die Kommission hat folgenden Sachverhalt
zur Kenntnis genommen:
La Commissione ha preso atto di quanto segue:
Die Gemeinde Terenten hat mit Beschluss des
Gemeindeausschusses vom 30.10.2013, Nr. 345
eine Änderung zum Landschaftsplan beantragt,
betreffend die Umwidmung von Wald in bestockte
Wiese und Weide auf den Gp.en 1759, 2037,
2038, 2039, 2040 und 2046, K.G. Terenten, im
Ausmaß von insgesamt 2.057 ha.
Il Comune di Terento ha chiesto con deliberazione della Giunta comunale del 30/10/2013,
n. 345, una modifica al piano paesaggistico, concernente la trasformazione da bosco in prato e
pascolo alberato sulle pp.ff. 1759, 2037, 2038,
2039, 2040 e 2046, C.C. Terento, nella misura
complessiva di 2.057 ha.
Die Kommission hat in folgende Rechtsgrundlagen Einsicht genommen:
La Commissione ha preso atto della seguente
normativa:
1.
in das Landesgesetz vom 25. Juli 1970, Nr.
16, in geltender Fassung und insbesondere
in den Artikel 3 desselben (Landschaftsschutzgesetz);
1.
della legge provinciale 25 luglio 1970, n. 16,
e successive modifiche ed in particolare dell’articolo 3 della stessa (Legge per la Tutela
del paesaggio);
2.
in das Landesgesetz vom 11. August 1997,
Nr. 13, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 19 desselben (Landesraumordnungsgesetz);
2.
della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13,
e successive modifiche ed in particolare
dell’articolo 19 della stessa (Legge urbanistica provinciale);
3.
in das Landesgesetz vom 21. Oktober 1996,
Nr. 21, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 5 desselben (Forstgesetz);
3.
della legge provinciale 21 ottobre 1996, n.
21, e successive modifiche ed in particolare
dell’articolo 5 della stessa (Ordinamento forestale);
4.
in den Beschluss der Landesregierung Nr.
4946 vom 19. Dezember 2005, in geltender
Fassung (Landschaftsplan der Gemeinde Terenten).
4.
della deliberazione della Giunta provinciale n.
4946 del 19 dicembre 2005, e successive
modifiche (Piano paesaggistico del Comune
di Terento).
In Anbetracht der Tatsache, dass keine negativen
Auswirkungen in hydrogeologischer, forstlich-ökologischer oder landschaftlicher Hinsicht zu erwarten sind, nimmt die Kommission den Antrag des
Gemeindeausschusses an. Folgende Auflagen
sind zu beachten:
In considerazione del fatto che non si prospettano
conseguenze negative di ordine idrogeologico,
forestale-ecologico oppure paesaggistico la Commissione accoglie la richiesta della Giunta comunale. Vanno rispettate le seguenti prescrizioni:
Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014
-
-
Der Weidegang muss so organisiert werden,
dass entlang der Hangwasseraustritte und
des kleinen Rinnsales keine größeren Trittschäden bzw. Erosionserscheinungen auftreten.
Entlang des Rinnsales müssen unter Anweisung der Forstbehörde einige Laubgehölze
gepflanzt werden.
Bäume dürfen nur nach erfolgter Auszeige
durch die Forstbehörde geschlägert werden.
116
-
Il pascolo deve essere organizzato in tal modo che lungo l’orizzonte sorgentifero e il ruscello non si manifestino danni da calpestio e
fenomeni erosivi.
-
Lungo il ruscello vanno piantate alcune latifoglie secondo l’istruzione dell’Autorità forestale.
Alberi possono essere abbattuti solo a seguito dell’assegno del legname eseguito dall’Autorità forestale.
-
Auf der Grundlage der genannten Prämissen
fasst die Kommission nach eingehender Diskussion mit Stimmeneinhelligkeit folgenden
In base alle premesse citate la Commissione dopo ampia discussione a voti unanimi
Beschluss:
delibera:
1.
Die Änderung am Landschaftsplan der Gemeinde Terenten betreffend die Umwidmung
von Wald in bestockte Wiese und Weide ist
mit den oben genannten Auflagen genehmigt.
1.
La modifica al Piano paesaggistico del Comune di Terento concernente la trasformazione di bosco in prato e pascolo alberato è
approvata con le succitate prescrizioni.
2.
Nach erfolgter endgültiger Genehmigung der
Änderung des Landschaftsplanes wird der
Gemeindebauleitplan von Amts wegen angepasst.
2.
Dopo l’approvazione definitiva della modifica
del piano paesaggistico, il piano urbanistico
comunale viene adeguato d’ufficio.
DER VORSITZENDE
DR. KONRAD STOCKNER
IL PRESIDENTE
DOTT. KONRAD STOCKNER
Verkürztes Verfahren
Procedimento abbreviato
Der Gemeinderat von Terenten hat mit Beschluss
Nr. 11 vom 13.03.2014 die gegenständliche Änderung gemäß Artikel 3 Absatz 5 des Landesgesetzes vom 25. Juli 1970, Nr. 16, vollinhaltlich
angenommen.
Il Consiglio comunale di Terento ha pienamente
condiviso la modifica di cui trattasi con deliberazione n. 11 del 13/03/2014 ai sensi dell’articolo 3
comma 5 della legge provinciale del 25 luglio
1970, n. 16.
Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Autonomen Region Trentino-Südtirol veröffentlicht und
tritt am Tag nach seiner Veröffentlichung in Kraft.
Qusta deliberazione è pubblicata sul Bollettino
Ufficiale della Regione Autonoma Trention-Alto
Adige ed entra in vigore il giorno successivo alla
sua pubblicazione.
Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014
117
90413
Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
vom 11. Februar 2014, Nr. 128
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
del 11 febbraio 2014, n. 128
Gemeinde Glurns: Genehmigung des Gefahrenzonenplanes mit Korrekturen des Amtes Ratsbeschluss Nr. 09 vom 20.03.2013
Comune di Glorenza: Approvazione del piano
delle zone di pericolo con correzioni d’ufficio Delibera consiliare n. 09 del 20.03.2013
Die Gemeinde Glurns hat mit Ratsbeschluss Nr.
09 vom 20.03.2013 den Gefahrenzonenplan beschlossen.
Il Comune di Glorenza con delibera consiliare n.
09 del 20.03.2013 ha adottato il piano delle zone
di pericolo.
Gegen diesen Beschluss sind weder Einwände
noch Vorschläge eingebracht worden.
Avverso questa delibera non sono state presentate né proposte né osservazioni.
Es werden insbesondere folgende Unterlagen
eingesehen:
• die Karte der Bearbeitungstiefe;
• die Gefahrenzonenkarte;
• die Karte des spezifischen Risikos;
• Kurzbericht und ausführlicher Bericht.
Vengono visionati in particolare i seguenti documenti:
• La carta del grado di studio;
• La carta delle zone di pericolo;
• La carta delle zone di rischio specifico;
• Relazione sintetica e Relazione dettagliata.
Die Konferenz der Dienststellen hat in der Sitzung
vom 04.02.2014 die übermittelten Unterlagen
überprüft und dabei wie folgt positives Gutachten
erteilt:
La conferenza dei servizi, nella seduta del
04.02.2014 ha esaminato la documentazione
trasmessa ed ha espresso parere favorevole come segue:
Die Position „Gefahrenzone“ ist von Amts wegen
aus der Legende des Flächenwidmungsplanes zu
streichen und in die Durchführungsbestimmungen
zum Bauleitplan ist die Standardnorm für Gefahrenzonen aufzunehmen.
È da stralciare d’ufficio la posizione “zona a rischio” dalla legenda del piano di zonizzazione e
da inserire la norma standard sulle zone a rischio
nelle norme di attuazione al piano urbanistico.
Für die in der Karte des spezifischen Risikos vorgesehenen roten Zonen beim Campingplatz, im
Bereich Gewerbegebiet längs der SS 41 und für
die auf der gegenüberliegenden Straßenseite
ausgewiesene Wohnbauzone B2 sowie die SS 41
Richtung Münstertal müssen von der zuständigen
Behörde Zivilschutzmaßnahmen vorgesehen werden.
Per le zone rosse evidenziate nella carta delle
zone di rischio specifico presso il campeggio,
nell’ambito della zona produttiva lungo la SS 41 e
per la zona residenziale B2 sul lato opposto della
strada nonché per la SS 41 in direzione val Mustair devono essere previsti provvedimenti di protezione civile da parte delle autorità competenti.
Die Landesregierung macht sich dieses Gutachten zu Eigen und genehmigt den Gefahrenzonenplan in obigem Sinne.
La Giunta provinciale fa proprio detto parere ed
approva il piano delle zone di pericolo in questo
senso.
Gestützt auf den Art. 22-bis des Landesraumordnungsgesetzes, Landesgesetz vom 11.08.1997,
Nr. 13 sowie die Übergangsbestimmungen in Art.
23, LG vom 19. Juli 2013 Nr. 10;
Visti l’art. 22-bis della Legge urbanistica provinciale, L.P. dell’11/08/1997, n. 13 nonché le norme
transitorie di cui all’art. 23 della LP 19 luglio 2013,
n. 10;
Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014
118
beschließt
LA GIUNTA PROVINCIALE
DIE LANDESREGIERUNG
delibera
einstimmig in gesetzmäßiger Weise:
a voti unanimi legalmente espressi:
Den Gefahrenzonenplan der Gemeinde Glurns,
wie mit Ratsbeschluss Nr. 09 vom 20.03.2013
beantragt, zu genehmigen.
Di approvare il piano delle zone di pericolo del
Comune di Glorenza, come proposto con delibera
consiliare n. 09 del 20.03.2013.
Die Position „Gefahrenzone“ wird von Amts wegen aus der Legende des Flächenwidmungsplanes gestrichen.
In die Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan wird folgende Norm aufgenommen:
„Art. 36 - Gefahrenzonen
Die Gefahrenzonen sind mit dem geltenden Gefahrenzonenplan und der Durchführungsverordnung, DLH vom 05.08.2008 Nr. 42 i.g.F., geregelt.”
Viene stralciata d’ufficio la posizione “zona a rischio” dalla legenda del piano di zonizzazione.
Für die in der Karte des spezifischen Risikos vorgesehenen roten Zonen beim Campingplatz, im
Bereich Gewerbegebiet längs der SS 41 und für
die auf der gegenüberliegenden Straßenseite
ausgewiesene Wohnbauzone B2 sowie die SS 41
Richtung Münstertal müssen von der zuständigen
Behörde Zivilschutzmaßnahmen vorgesehen werden.
Per le zone rosse evidenziate nella carta delle
zone di rischio specifico presso il campeggio,
nell’ambito della zona produttiva lungo la SS 41 e
per la zona residenziale B2 sul lato opposto della
strada nonché per la SS 41 in direzione val Mustair devono essere previsti provvedimenti di protezione civile da parte delle autorità competenti.
Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Region
veröffentlicht und tritt am nächsten Tag in Kraft.
La presente delibera è pubblicata nel Bollettino
Ufficiale della Regione ed entra in vigore il giorno
successivo.
DER LANDESHAUPTMANN
DR. ARNO KOMPATSCHER
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
DOTT. ARNO KOMPATSCHER
DER GENERALSEKRETÄR DER L.R.
DR. EROS MAGNAGO
IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P.
DOTT. EROS MAGNAGO
Nelle norme di attuazione al piano urbanistico
viene inserita la seguente normativa:
“Art. 36 - zone di pericolo
Le zone di pericolo sono disciplinate dal piano
delle zone di pericolo vigente e dal regolamento
di esecuzione, DPP 05/08/2008, n. 42 con succ.
mod.”
Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014
119
90460
Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
vom 11. März 2014, Nr. 225
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
del 11 marzo 2014, n. 225
Gemeinde Rodeneck: Genehmigung des Gefahrenzonenplanes - Ratsbeschluss Nr. 14
vom 27.06.2013
Comune di Rodengo: Approvazione del piano
delle zone di pericolo - Delibera consiliare n.
14 del 27.06.2013
Die Gemeinde Rodeneck hat mit Ratsbeschluss
Nr. 14 vom 27.06.2013 den Gefahrenzonenplan
beschlossen.
Il Comune di Rodengo con delibera consiliare n.
14 del 27.06.2013 ha adottato il piano delle zone
di pericolo.
Die Konferenz der Dienststellen hat in der Sitzung
vom 28.02.2014 die übermittelten Unterlagen
überprüft, dabei positives Gutachten erteilt und
die Gemeinde zur besonderen Aufmerksamkeit in
roten Zonen angehalten.
La conferenza dei servizi, nella seduta del
28.02.2014 ha esaminato la documentazione
trasmessa, ha espresso parere favorevole ed ha
invitato il Comune ad una particolare attenzione
nelle zone rosse.
Es werden insbesondere folgende Unterlagen
eingesehen:
• die Karte der Bearbeitungstiefe;
• die Gefahrenzonenkarte;
• die Karte des spezifischen Risikos;
• Kurzbericht und ausführlicher Bericht.
Vengono visionati in particolare i seguenti documenti:
• La carta del grado di studio;
• La carta delle zone di pericolo;
• La carta delle zone di rischio specifico;
• Relazione sintetica e Relazione dettagliata.
Die Landesregierung macht sich dieses Gutachten zu Eigen und genehmigt den Gefahrenzonenplan.
La Giunta provinciale fa proprio detto parere ed
approva il piano delle zone di pericolo.
Gestützt auf den Art. 22-bis des Landesraumordnungsgesetzes, Landesgesetz vom 11.08.1997,
Nr. 13;
Visto l’art. 22-bis della Legge urbanistica provinciale, L.P. dell’11/08/1997, n. 13;
beschließt
LA GIUNTA PROVINCIALE
DIE LANDESREGIERUNG
delibera
einstimmig in gesetzmäßiger Weise:
a voti unanimi legalmente espressi:
Den Gefahrenzonenplan der Gemeinde Rodeneck zu genehmigen.
Di approvare il piano delle zone di pericolo del
Comune di Rodengo.
Von Amts wegen werden die Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan durch folgenden
neuen Artikel ergänzt:
Le norme di attuazione al piano urbanistico vengono d’ufficio integrate con il seguente nuovo
articolo:
„Art. 29 – Gefahrenzonen
Die Gefahrenzonen sind mit dem geltenden Gefahrenzonenplan und der Durchführungsverordnung, DLH vom 05.08.2008 Nr. 42 i.g.F., geregelt.”
“Articolo 29 - zone di pericolo
Le zone di pericolo sono disciplinate dal piano
delle zone di pericolo vigente e dal regolamento
di esecuzione, DPP 05/08/2008, n. 42 con succ.
mod.”
Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014
120
Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Region
veröffentlicht und tritt am nächsten Tag in Kraft.
La presente delibera è pubblicata nel Bollettino
Ufficiale della Regione ed entra in vigore il giorno
successivo.
DER LANDESHAUPTMANN
DR. ARNO KOMPATSCHER
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
DOTT. ARNO KOMPATSCHER
DER GENERALSEKRETÄR DER L.R.
DR. EROS MAGNAGO
IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P.
DOTT. EROS MAGNAGO
Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014
121
90372
Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
vom 18. März 2014, Nr. 316
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
del 18 marzo 2014, n. 316
Neuernennung der Landeskommission für
Stauanlagen - Art. 3, L.G. 14.12.1990, Nr. 21
Ricostituzione della Commissione Provinciale
Dighe - L.P. 14.12.1990, n. 21, art. 3
Nach Einsichtnahme in das Landesgesetz vom
22. Oktober 1993 Nr.17;
Vista la legge provinciale del 22. Ottobre 1993 n.
17;
Nach Einsichtnahme in das Landesgesetz vom
14.Dezember 1990, Nr. 21, womit das Amt für
Stauanlagen errichtet worden ist;
Vista la legge provinciale 14 dicembre 1990, n.
21, con la quale fu istituito l’Ufficio Dighe;
Nach Einsichtnahme in den Art. 3 des obgenannten Gesetzes, wonach die Kommission für Stauanlagen von der Landesregierung ernannt wird;
Visto in particolare l’art. 3 della suddetta legge,
secondo cui la Commissione Dighe viene nominata dalla Giunta Provinciale;
Nach Anhören der jeweils betroffenen Abteilungsdirektoren;
Sentiti i direttori delle singole Ripartizioni interessate;
Dies vorausgeschickt und nach Anhören des Berichterstatters, wird von der Landesregierung mit
Stimmeneinhelligkeit in der vom Gesetz vorgesehenen Form
Ciò premesso e sentito il relatore, la Giunta Provinciale, ad unanimitá di voti legalmente espressi
nella forma prescritta dalla legge,
beschlossen:
delibera:
•
folgende Damen und Herren zu Mitgliedern,
bzw. Ersatz der Landeskommission für
Stauanlagen zu ernennen:
•
di nominare la Commissione Provinciale
Dighe con i seguenti membri, risp. supplenti:
1.
Dr. Rudolf Pollinger (deutsch)
Direktor der Abteilung Wasserschutzbauten, 30, Präsident
- Dr. Sandro Gius (deutsch)
Direktor des Amtes für Wildbach- und
Lawinenverbauung Ost, 30.4
Ersatz;
1.
Dr. Rudolf Pollinger (tedesco)
direttore della Ripartizione opere idrauliche, Rip. 30, presidente;
- Dr. Sandro Gius (tedesco)
direttore dell’Ufficio sistemazione bacini
montani est, 30.4
supplente;
2.
Dr. Paul Profanter (deutsch)
Direktor der Abteilung Forstwirtschaft,
32, Mitglied:
- Dr. Matthias Zöschg (deutsch)
Direktor des Amtes für Bergwirtschaft,
32.2, Ersatz;
2.
Dr. Paul Profanter (tedesco)
direttore della Ripartizione foreste, 32,
membro:
- Dr. Matthias Zöschg, (tedesco)
direttore dell’Ufficio Economia montana,
32.2, supplente;
3.
Dr. Claudio Sordini (deutsch)
Direktor des Amtes für ländliches Bauwesen, 31.4, Mitglied;
- Dr. Matthias Ladurner (deutsch) Beamter des Amtes für ländliches Bauwesen,
31.4, Ersatz;
3.
Dr. Claudio Sordini (tedesco)
direttore dell’Ufficio edilizia rurale, 31.4,
membro;
- Dr. Matthias Ladurner (tedesco) funzionario dell’Ufficio edilizia rurale, 31.4, supplente;
Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014
4.
Dr. Ing. Arturo Magno (italienisch)
Direktor des Amtes für Stauanlagen, 30.3,
Mitglied;
- Dr. Ing. Fabio De Polo (italienisch), Beamter des Amtes für Stauanlagen, 30.3,
Ersatz;
4.
Dr. Ing. Arturo Magno (italiano)
direttore dell’Ufficio dighe, 30.3
membro;
- Dr. Ing. Fabio De Polo (italiano), funzionario dell’Ufficio dighe, 30.3
supplente;
5.
Dr. Geol. Wilfried Rauter (deutsch)
Direktor des Amtes für Gewässernutzung, 29.11, Mitglied;
- Dr. Geol. Thomas Senoner (deutsch)
Beamter des Amtes für Gewässernutzung, 29.11, Ersatz;
5.
Dr. Geol. Wilfried Rauter (tedesco)
direttore dell’Ufficio gestione risorse idriche, 29.11, membro;
- Dr. Geol. Thomas Senoner (tedesco)
funzionario dell’Ufficio gestione risorse
idriche, 29.11, supplente;
6.
Dr. Michela Munari (italienisch)
Direktorin des hydrographischen Amtes,
26.4, Mitglied;
- Dr. Ing. Roberto Dinale (italienisch),
Beamter des hydrographischen Amtes,
26.4, Ersatz;
6.
Dr.ssa Michela Munari (italiana)
direttrice dell’Ufficio idrografico, 26.4,
membro;
- Dr. Ing. Roberto Dinale (italiano)
funzionario dell’Ufficio idrografico, 26.4,
supplente;
7.
Dr. Geol. Volkmar Mair (deutsch)
Direktor des Amtes für Geologie und
Baustoffprüfung, 11.6, Mitglied;
- Dr. Geol. Markus Sperling (deutsch)
Beamter der Abteilung Wasserschutzbauten, 30, Ersatz.
7.
Dr. Geol. Volkmar Mair (tedesco)
direttore dell’Ufficio geologia e prove materiali, 11.6, membro;
- Dr. Geol. Markus Sperling (tedesco)
funzionario della Ripartizione opere
idrauliche, 30, supplente;
- Die Aufgaben des Sekretärs werden
von Dr. Ing. Jürgen Schäfer, Beamter
des Amtes für Stauanlagen 30.3, wahrgenommen.
•
122
diesen Beschluss im Amtsblatt der Region zu
veröffentlichen.
- Funge da segretario il Dr. Ing. Jürgen
Schäfer, funzionario dell’Ufficio Dighe
30.3.
•
di pubblicare la presente deliberazione nel
Bollettino Ufficiale della Regione.
DER LANDESHAUPTMANN
DR. ARNO KOMPATSCHER
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
DOTT. ARNO KOMPATSCHER
DER GENERALSEKRETÄR DER L.R.
DR. EROS MAGNAGO
IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P.
DOTT. EROS MAGNAGO
Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014
123
90409
Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
BESCHLUSS
vom 25. März 2014, Nr. 357
DELIBERAZIONE
del 25 marzo 2014, n. 357
Angleichung der Tarife für spezifische und
ergänzende Leistungen zugunsten der Kriegsund Dienstinvaliden und gleichgestellten Kategorien für das Jahr 2014.
Aggiornamento delle tariffe per prestazioni
specifiche ed integrative agli invalidi di guerra, di servizio e categorie assimilate per l'anno
2014.
DIE LANDESREGIERUNG
LA GIUNTA PROVINCIALE
Nach Einsichtnahme in den Art. 57, Absatz 3, des
Gesetzes Nr. 833 vom 23.12.1978, bzw. in den
Art. 27, Absatz 3 des Landesgesetzes 2.1.1981,
Nr. 1 welche den Kriegs- und Dienstinvaliden und
gleichgestellten Kategorien die nach seiner Fürsorgeregelung vom ehemaligen gesamtstaatlichen Hilfswerk für Kriegsinvaliden gewährten
spezifischen und ergänzenden Leistungen weiterhin versichern;
Visto l'art. 57, comma 3 della legge 23.12.1978,
n. 833 e l'art. 27, comma 3 della legge provinciale
2.1.1981, n. 1 che assicurano agli invalidi di guerra e di servizio e categorie assimilate le prestazioni sanitarie specifiche ed integrative già erogate dalla disciolta ONIG secondo il proprio regolamento assistenziale;
nach Einsichtnahme in den Art. 27 Abs. 3-bis des
L.G. Nr. 1 vom 2.1.1981, der vorsieht, dass die
Tarife jährlich auf der Grundlage der im Jänner
auf lokaler Ebene festgestellten Inflationsrate
angepasst werden;
visto il comma 3 bis dell’art. 27, della L.P.
2.1.1981, n. 1, che prevede che le tariffe vengano
annualmente aggiornate in base al tasso di inflazione a livello locale accertato nel mese di gennaio;
nach Einsichtnahme in den Art. 46, Absatz 4 des
Landesgesetzes Nr. 20 vom 30.6.1983, welcher
vorsieht, dass, was die Bereitstellung von Prothesen und die spezifische gesundheitliche Betreuung angeht, die Sanitätseinheiten für ihr Einzugsgebiet zuständig sind;
visto l'art. 46, comma 4 della legge provinciale
30.6.1983, n. 20 che prevede che all’assistenza
sanitaria protesica e specifica provvedano le unità sanitarie locali, ciascuna per il proprio territorio;
nach Einsichtnahme in das Rundschreiben des
Gesundheitsministeriums Prot. Nr. 100/ SCPS15.18303 vom 2.12.1994, wonach zu Lasten des
nationalen Sanitätsfonds jedoch nur folgende
Leistungen gewährt werden können:
1. klimatische Kuren und Therapieaufenthalte
(max. 21 Tage);
2. Beitrag für den Kauf von Schuhwerk zur Prothesenverkleidung;
3. odontostomatologische Betreuung.
vista la circolare del Ministero della Sanità, Prot.
Nr. 100/SCPS-15.18303 del 2.12.1994 in base
alla quale possono tuttavia essere erogate a carico del Fondo Sanitario Nazionale solo le seguenti
prestazioni:
1. cure climatiche e soggiorni terapeutici (massimo 21 giorni);
2. contributo per l’acquisto calzature di rivestimento protesi;
3. assistenza odontostomatologica
nach Einsichtnahme in den Beschluss der Landesregierung Nr. 407 vom 18.03.2013 bezüglich
der zur Zeit geltenden Tarife;
vista la deliberazione provinciale n. 407 del
18.03.2013 concernente le tariffe attualmente in
vigore;
angesichts der Zweckmäßigkeit, die Tarife, der im
obgenannten Dokument enthaltenen Leistungen,
für das Jahr 2014 der im Monat Januar geschätzten örtlichen Inflationsrate von 1,2% (ASTAT Daten) anzupassen;
ritenuto opportuno aggiornare le tariffe delle prestazioni contenute nel succitato documento per
l'anno 2014 al 1,2% (dati ASTAT), secondo il tasso d'inflazione locale stimato nel mese di gennaio;
Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014
einstimmig in gesetzmäßiger Weise:
a voti unanimi legalmente espressi:
Beschließt:
1.
die Tarife für die Leistungen, die vom Südtiroler Sanitätsbetrieb gemäß Artikel 57 Absatz
3 des Gesetzes vom 23. Dezember 1978, Nr.
833, Art. 27 Absatz 3 des Landesgesetzes
vom 2. Januar 1981, Nr. 1, und Art. 27 Absatz 3-bis des Landesgesetzes vom 2. Jänner 1981, Nr. 1 im laufenden Jahr für Kriegsund Dienstinvaliden erbracht werden, wie
folgt anzuheben:
•
124
delibera:
1.
klimatische Kuren und Therapieaufenthalte
Euro 38,35 täglich (Kost und Logis) für
höchstens 21 Tage im Jahr bei Vorlage
einer Rechnung oder Quittung, die die
bestrittenen Unterkunftsausgaben belegt;
di aggiornare le tariffe per l'erogazione da
parte dell’Azienda Sanitaria dell’Alto Adige
delle prestazioni dovute nel corrente anno agli invalidi di guerra e di servizio, ai sensi dell'articolo 57 terzo comma, della legge 23 dicembre 1978, n. 833, dell'articolo 27 terzo
comma, della legge provinciale 2 gennaio
1981, n. 1, e dell'articolo 27 comma 3-bis,
della legge provinciale 2 gennaio 1981, n. 1
come segue:
• cure climatiche e soggiorni terapeutici
Euro 38,35 giornaliere (vitto e alloggio)
per un massimo di 21 giorni di cura all'anno su presentazione di fattura o ricevuta comprovante la spesa di alloggio
sostenuta;
Euro 18,24 giornaliere (vitto) su presentazione di sola dichiarazione di permanenza sul luogo di cura, rilasciata dal
sindaco, dai carabinieri, o dall’Unità Sanitaria Locale ecc.;
Euro 18,24 täglich (Kost) bei Vorlage lediglich einer Aufenthaltserklärung von
Seiten des Bürgermeisters, der Carabinieri, der Sanitätseinheit usw.;
•
Beitrag für den Kauf von Schuhwerk zur
Prothesenverkleidung
Euro 97,19 jährlich;
•
contributo acquisto calzature rivestimento protesi
Euro 97,19 annuale;
•
odontostomatologische Betreuung: Erhöhung der Tarife gemäß Rundschreiben Nr. 32 vom 12.5.1978 der Generaldirektion des aufgelösten ONIG und Dekret des Landeshauptmannes Nr. 9 vom
22.02.2001 um 1,2%.
•
Assistenza odontostomatologica: aumento del 1,2% delle tariffe di cui alla
circolare n. 32 del 12.5.1978 della Direzione Generale della disciolta ONIG e al
decreto del Presidente della Provincia n.
9 del 22.02.2001;
2.
festzulegen, dass obgenannte Tarife zu den
geltenden Bestimmungen ab 1. Jänner 2014
anwendbar sind.
2.
di dare atto che le suddette tariffe sono applicabili con le modalità vigenti a decorrere dal
1 gennaio 2014.
3.
diesen Beschluss im Amtsblatt der Region
Trentino-Südtirol zu veröffentlichen.
3.
di pubblicare la presente delibera sul bollettino ufficiale della Regione Trentino-Alto Adige.
DER LANDESHAUPTMANN
DR. ARNO KOMPATSCHER
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
DOTT. ARNO KOMPATSCHER
DER GENERALSEKRETÄR DER L.R.
DR. EROS MAGNAGO
IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P.
DOTT. EROS MAGNAGO
Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014
125
90522
Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
vom 1. April 2014, Nr. 372
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
del 1 aprile 2014, n. 372
Gemeinden Meran, Marling und Lana: Eintragung der neuen 66 kV-Hochspannungsleitung.
Änderung der Bauleitpläne von Amts wegen Genehmigung
Comuni di Merano, Marlengo e Lana: inserimento del nuovo elettrodotto ad alta tensione
a 66 kV. Modifica d'ufficio dei piani urbanistici
- Approvazione
Die Landesregierung nimmt folgende Unterlagen
zur Kenntnis:
La Giunta Provinciale prende atto dei seguenti
documenti:
-
Ansuchen der Etschwerke AG vom 16. April
2013 betreffend die Eintragung der neuen
66kV-Elektroleitung in die Bauleitpläne der
Gemeinden Meran, Marling und Lana im Abschnitt zwischen dem Umspannwerk Naiftal
und dem Umspannwerk Industriezone Lana;
-
richiesta di azienda energetica reti spa del 16
aprile 2013 per l’inserimento, nei piani urbanistici dei Comuni di Merano, Marlengo e Lana, del nuovo elettrodotto a 66 kV nel tratto
compreso tra la stazione elettrica Val di Nova
e la stazione elettrica zona industriale di Lana;
-
Umweltbericht vom März 2013;
-
rapporto ambientale datato marzo 2013;
-
eigenen Beschluss Nr. 723 vom 13. Mai 2013
zur Einleitung des Verfahrens für die Änderung der genannten Gemeindebauleitpläne.
-
propria delibera n. 723 del 13 maggio 2013,
con la quale è stata avviata la procedura di
modifica dei piani urbanistici dei Comuni citati.
Die Änderungen der Gemeindebauleitpläne sind
durch das Landesgesetz vom 11. August 1997,
Nr. 13, Artikel 21 geregelt. Es handelt sich hierbei
um eine Anlage von Landesinteresse, die Änderung der Bauleitpläne der Gemeinden Meran,
Marling und Lana wird deshalb im Sinne des 2.
Absatzes dieses Artikels von Amts wegen vorgenommen.
Le varianti ai piani urbanistici comunali sono regolamentate dall’articolo 21 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13. In questo caso, trattandosi di un’opera di interesse provinciale, la modifica ai piani urbanistici dei Comuni di Merano,
Marlengo e Lana è apportata d'ufficio ai sensi del
comma 2 dell’articolo menzionato.
Die Gesamtlänge der geplanten Trasse beträgt
ca. 6,2 Km und ist unterirdisch zu realisieren. Nur
im Bereich der Etsch ist eine konventionelle,
oberirdische Überquerung vorgesehen.
La lunghezza complessiva della linea da realizzare corrisponde a ca. 6,2 Km, da realizzarsi in cavo interrato ad esclusione dell’attraversamento
del fiume Adige, previsto con convenzionale linea
aerea.
Die neue Elektroleitung ist im öffentlichen Interesse erforderlich, um der steigenden Nachfrage
an elektrischer Energie, mit Augenmerk auf die
Qualität der Bereitstellung, gerecht zu werden.
Il nuovo elettrodotto si rende necessario
nell’interesse pubblico, per far fronte alla crescita
della richiesta di energia elettrica, nell’ottica della
qualità della fornitura dell’energia elettrica.
Das von der Etschwerke AG eingereichte Ansuchen bezieht auch die Gemeinde Tscherms ein,
allerdings wird letztere nach detaillierter Überprüfung der Trasse vom Verfahren ausgeschlossen,
denn die geplante Leitung verläuft nicht auf dem
Gemeindegebiet von Tscherms.
La richiesta inoltrata da azienda energetica reti
spa considera anche il Comune di Cermes, una
verifica dettagliata del tracciato previsto ha messo
in evidenza che in realtà la linea progettata non si
sviluppa sul territorio di tale Comune.
Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014
126
Da es sich um eine Elektroleitung handelt erfolgt
die graphische Darstellung im Infrastrutkurplan.
Trattandosi di un elettrodotto l’evidenziazione grafica avviene nei piani delle infrastrutture.
Der oben erwähnte Beschluss wurde für die Dauer von 30 Tagen, und zwar ab dem 27. Mai 2013,
im Sekretariat der Gemeinden Lana und Marling,
sowie am Sitz der Landesverwaltung hinterlegt
und für die Öffentlichkeit zur Einsichtnahme aufgelegt. In der Gemeinde Meran und erneut am
Sitz der Landesverwaltung wurde der Beschluss
für die Dauer von 30 Tagen, und zwar ab dem 25.
November 2013 hinterlegt und für die Öffentlichkeit zur Einsichtnahme aufgelegt.
La succitata delibera è stata depositata ed esposta al pubblico per la durata di 30 giorni, a partire
dal 27 maggio 2013, nella segreteria dei Comuni
di Lana e Marlengo e presso la sede dell'Amministrazione provinciale. Nel Comune di Merano e
nuovamente presso la sede dell'Amministrazione
provinciale la delibera è stata depositata ed esposta al pubblico per la durata di 30 giorni, a
partire dal 25 novembre 2013.
Der Zeitpunkt der Auflegungen wurde vorher
durch Anzeigen im Bürgernetz des Landes bekannt gegeben.
Le date di esposizione sono state preventivamente rese note mediante avviso pubblicato nella rete
civica della Provincia.
Während dieser Fristen sind weder bei den Gemeinden Lana, Marling und Meran, noch bei der
Landesverwaltung Einwendungen oder Vorschläge zum Änderungsvorschlag der Bauleitpläne
eingegangen. Auch die Gemeinden Lana und
Marling haben sich nicht dagegen ausgesprochen.
Durante questi periodo né ai Comuni di Lana,
Marlengo e Merano, né all'Amministrazione provinciale sono state presentate osservazioni o proposte in merito alla proposta di modifica dei piani
urbanistici. Nemmeno i Comuni di Lana e Marlengo hanno espresso parere contrario.
Die Gemeinde Meran hat die Änderung des Bauleitplanes von Amts wegen mit Ratsbeschluss Nr.
12 vom 13. Februar 2014 befürwortet. Außerdem
beschließt der Gemeinderat Folgendes:
Il Comune di Merano ha espresso un parere favorevole alla modifica d'ufficio al piano urbanistico
con delibera consiliare n. 12 del 13 febbraio 2014.
Con tale atto il Consiglio delibera altresì:
-
Nachdem festgestellt wurde, dass der technische Lageplan zum Infrastrukturplan längst
überholt ist und den Verlauf des Sinichbaches im Bereich der Mündung in die Etsch
falsch widergibt, soll der Lageplan berichtigt
und der tatsächliche Lauf des Sinichbaches
eingezeichnet werden;
-
di invitare l'amministrazione provinciale, rilevato che il corso effettivo del Rio Sinigo nel
punto di immissione nell'Adige non corrisponde, peraltro da diverso tempo, alla carta tecnica della tavola delle infrastrutture, a correggere il disegno della linea in parola in adeguamento all'effettivo andamento del Rio
Sinigo;
-
Die Landesverwaltung wird aufgefordert, sich
dafür einzusetzen, dass bei der Planung der
Hochspannungsleitung die geltenden Rechtsvorschriften im Bereich der Sicherheitsabstände eingehalten werden. Darüber hinaus
soll das Land gewährleisten, dass parallel
zum Bau der Hochspannungsleitung andere
Arbeiten zur Verbesserung bestehender Infrastrukturen oder zum Bau neuer Infrastrukturen, wie etwa Gehsteige, neue Wege usw.,
ausgeführt werden, sofern eine zeitgleiche
Umsetzung möglich ist;
-
di invitare l'amministrazione provinciale ad
adoperarsi affinché nella progettazione dell'elettrodotto sia garantito il rispetto delle vigenti
disposizioni in materia di distanze di sicurezza e la realizzazione dell'elettrodotto si associ
alla realizzazione di altre opere, realizzabili
contestualmente, finalizzate al miglioramento
o creazione di infrastrutture, come, p.es.,
marciapiedi, nuovi percorsi, ecc;
-
Die Landesverwaltung wird ferner aufgefordert, den Infrastrukturplan dahingehend zu
korrigieren, dass eine nicht vorhandene und
auch nicht geplante Hochspannungsleitung
-
di invitare l'amministrazione provinciale a correggere il piano delle infrastrutture stralciando una linea ad alta tensione non presente e
non rispondente ad alcuna previsione e inse-
Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014
rendo la segnalazione di una linea ad alta
tensione già esistente in località Quarazze,
come da grafico allegato alla delibera;
gelöscht wird und gleichzeitig eine in Gratsch
bereits vorhandene Hochspannungsleitung
(siehe beiliegende Zeichnung) eingezeichnet
wird;
-
Der Bürgermeister wird gebeten, die Etschwerke dazu aufzufordern, die im Infrastrukturplan eingezeichneten, geplanten Hochspannungsleitungen sorgfältig zu prüfen und
mit den bestehenden oder tatsächlich geplanten Hochspannungsleitungen zu vergleichen, damit die Landesverwaltung anschließend dazu aufgefordert werden kann, ein
Plankorrekturverfahren in die Wege zu leiten.
127
-
di invitare il Sindaco a richiedere all'AEW un
attento confronto tra le previsioni delle linee
ad alta tensione inserite nella tavola delle infrastrutture con le linee esistenti o realmente
programmate, affinché l'amministrazione provinciale venga successivamente invitata ad
avviare un procedimento di rettifica della tavola.
Die angesuchte kartographische Richtigstellung
der ersten Bemerkung kann nicht angenommen
werden, denn die Bauleitpläne sind auf der
Grundlage der technischen Landesgrundkarte
dargestellt, welche einem nicht veränderbaren
Standard entspricht. Die zweite Bemerkung kann
nur auf Projektebene überprüft werden, wobei die
Thematik der Sicherheitsabstände hier in der Folge behandelt wird. Die dritte Bemerkung wird
angenommen, die vierte zur Kenntnis genommen.
Relativamente alla prima osservazione si fa presente che non è possibile procedere alla rettifica
cartografica richiesta, in quanto tutti i piani urbanistici sono riprodotti sulla carta tecnica provinciale, che rappresenta uno standard di riferimento
non modificabile. Per quanto riguarda la seconda
osservazione si rimanda alla successiva fase di
progetto, il tema delle distanze di sicurezza è
affrontato invece a seguire. La terza osservazione
è accolta e della quarta se ne prende atto.
In den positiven Gutachten des Straßendienstes
Burggrafenamt vom 10. September 2013 (Prot.
Nr. 480374), des Amtes für Wildbach- und Lawinenverbauung Süd vom 17. September 2013
(Prot. Nr. 495165) und des Amtes für Gewässerschutz vom 22. November 2013 (Prot. Nr.
636647) sind einige Bedingungen aufgelistet, die
allerdings erst auf Projektebene zu berücksichtigen sind. Nichts steht also im Wege bezüglich der
Eintragung der Elektroleitung in die Bauleitpläne.
I pareri espressi dal Servizio strade Burgraviato
(datato 10 settembre 2013, n. prot. 480374),
dall’Ufficio Sistemazione bacini montani sud (datato 17 settembre 2013, n. prot. 495165) e
dall’Ufficio Tutela acque (datato 22 novembre
2013, n. prot. 636647) sono positivi e indicano
una serie di condizioni da rispettare a livello di
progetto. Nulla osta quindi all’inserimento
dell’elettrodotto nei piani urbanistici.
Im internen Gutachten vom Labor für physikalische Chemie vom 20. September 2013 (Prot. Nr.
507987) wird angemerkt, dass die Abänderungsvorschläge zu den Bauleitplänen hinsichtlich der
Überprüfung der Qualitätsstandards im Sinne des
Artikels 4 des Dekrets des Präsidenten des Ministerrates vom 8. Juli 2003, “Festlegung der Beschränkung der Aufenthaltsdauer, der Grenzwerte und der Qualitätsstandards zum Schutze der
Bevölkerung vor den elektrischen und magnetischen Feldern, welche die Elektroleitungen in
Netzfrequenz (50 Hz) erzeugen“, bewertet wurden. Die Berechnung des Labors, die aufgrund
der Methodik des ersten Annäherungswertes erfolgte, führt zu einem 3 Meter breiten Schutzstreifen entlang jeder Seite der unterirdischen Leitung,
gemessen von deren Mitte.
Nel parere interno redatto dal Laboratorio di chimica fisica del 20 settembre 2013 (n. prot.
507987) è indicato che la proposta di modifica dei
piani urbanistici è stata esaminata al fine della
verifica del rispetto degli obiettivi di qualità di cui
all’articolo 4 del Decreto del Presidente del Consiglio dei Ministri 8 luglio 2003 “Fissazione dei
limiti di esposizione, dei valori di attenzione e
degli obiettivi di qualità per la protezione della
popolazione dalle esposizioni ai campi elettrici e
magnetici alla frequenza di rete (50 Hz) generati
dagli elettrodotti”. Il calcolo elaborato dal Laboratorio, sviluppato con la metodologia della distanza
di prima approssimazione, quantifica in circa 3
metri la fascia di rispetto dal centro linea del tratto
interrato dell’elettrodotto.
Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014
128
Die Angaben des Labors stehen nicht im Widerspruch zur Trassierung, die überwiegend unterhalb von Straßen und Radwegen geplant ist. Es
wird allerdings für sinnvoll erachtet, die Artikel der
Durchführungsbestimmungen zu den Bauleitplänen mit einer Anmerkung für die Einhaltung
der geltenden gesetzlichen Bestimmungen für die
Abstände von den Elektroleitungen zu ergänzen.
Le indicazioni fornite dal Laboratorio risultano
compatibili con il tracciato proposto, che si sviluppa principalmente al di sotto di strade e piste ciclabili. Appare comunque utile integrare gli articoli
delle norme di attuazione dei piani urbanistici
dedicati alle infrastrutture con un’apposita indicazione sul rispetto delle distanze prescritte dalle
norme vigenti relativamente agli elettrodotti.
Die Kommission für Natur, Landschaft und
Raumentwicklung hat die beantragte Änderung
des Bauleitplanes in der Sitzung vom 20. März
2014 befürwortet. Der Vorschlag der Gemeinde
Meran bezüglich der Ergänzung bzw. Streichung
der im Anhang zum Ratsbeschluss Nr. 12 vom
13. Februar 2014 dargestellten Leitungen wird
von der Kommission angenommen. Die Kommission schreibt außerdem vor, dass die Durchführungsbestimmungen der Bauleitpläne mit einer
Anmerkung für die Einhaltung der geltenden gesetzlichen Bestimmungen für die Abstände von
den Elektroleitungen zu ergänzen sind.
La Commissione natura, paesaggio e sviluppo del
territorio ha espresso parere favorevole alla modifica al piano urbanistico nella seduta del 20 marzo 2014, recependo la proposta del Comune di
Merano relativamente all’integrazione e allo stralcio delle infrastrutture indicate nell’allegato grafico
alla della delibera consiliare n. 12 del 13 febbraio
2014. La Commissione prescrive altresì che le
norme di attuazione dei piani urbanistici dedicate
agli elettrodotti sono inoltre da integrare con le
indicazioni dedicate al rispetto delle vigenti disposizioni in materia di distanze di sicurezza.
Graphisch bleibt die Trassierung unverändert
gegenüber jener Trasse, welche mit genanntem
Beschluss Nr. 723 vom 13. Mai 2013 genehmigt
wurde. Im Bauleitplan der Gemeinde Meran sind
außerdem die als Anhang zum obgenannten
Gemeinderatsbeschluss angeführten Trassierungen zu streichen bzw. zu ergänzen.
Graficamente il tracciato rimane invariato rispetto
a quello adottato con la già citata delibera n. 723
del 13 maggio 2013. Nel piano urbanistico del
Comune di Merano inoltre sono da stralciare ed
integrare le linee evidenziate nell’allegato grafico
della delibera consiliare sopra menzionata.
Die Landesregierung macht sich das Gutachten
der Kommission für Natur, Landschaft und
Raumentwicklung zu Eigen und
La Giunta Provinciale fa proprio il parere della
Commissione natura, paesaggio e sviluppo del
territorio e
beschließt
delibera
einstimmig in gesetzmäßiger Weise
a voti unanimi legalmente espressi
1.
die Infrastrukturpläne der Bauleitpläne der
Gemeinden Meran, Marling und Lana durch
die Eintragung der neuen 66kV-Elektroleitung
im Abschnitt zwischen dem Umspannwerk
Naiftal und dem Umspannwerk Industriezone
Lana abzuändern. Im Bauleitplan der Gemeinde Meran sind außerdem die als Anhang zum Ratsbeschluss Nr. 12 vom 13.
Februar 2014 dargestellten Trassierungen zu
ergänzen bzw. zu streichen, wie von der
Gemeinde vorgeschlagen;
1.
di modificare i piani delle infrastrutture dei
piani urbanistici dei Comuni di Merano, Marlengo e Lana mediante l’inserimento del nuovo elettrodotto a 66 kV nel tratto compreso
tra la stazione elettrica Val di Nova e la stazione elettrica localizzata nella zona industriale di Lana. Nel piano del Comune di Merano inoltre sono da stralciare ed integrare le
linee evidenziate nell’allegato grafico alla delibera consiliare n. 12 del 13 febbraio 2014,
come proposto dal Comune;
2.
die Artikel der Durchführungsbestimmungen
der Bauleitpläne der Gemeinden Meran, Mar-
2.
di integrare gli articoli delle norme di attuazione dei piani urbanistici dei Comuni di Me-
Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014
129
ling und Lana, welche den Infrastrukturen
gewidmet sind, mit folgendem Satz zu ergänzen: „Entlang der Gasleitungen und der
Elektroleitungen müssen die Abstände laut
einschlägigen Gesetzesbestimmungen eingehalten werden.“
rano, Marlengo e Lana dedicati alle infrastrutture con la seguente indicazione: “Lungo i
gasdotti e gli elettrodotti sono da rispettare le
distanze prescritte dalle norme vigenti in materia.”
Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Region veröffentlicht.
La presente delibera è pubblicata nel Bollettino Ufficiale della Regione.
DER LANDESHAUPTMANN
DR. ARNO KOMPATSCHER
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
DOTT. ARNO KOMPATSCHER
DER GENERALSEKRETÄR DER L.R.
DR. EROS MAGNAGO
IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P.
DOTT. EROS MAGNAGO
Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014
130
90523
Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
vom 1. April 2014, Nr. 387
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
del 1 aprile 2014, n. 387
Nichtübertragung der direkten Denkmalschutzbindung von der Bp. 19 auf die Bp. 18
und auf die Gp. 1731/2, K.G. Niedervintl, Gemeinde Vintl.
Esclusione del trasporto del vincolo di tutela
storico-artistica dalla p.ed. 19 alla p.ed. 18 ed
alla p.f. 1731/2, C.C. Vandoies di Sotto, Comune di Vandoies.
DIE LANDESREGIERUNG
LA GIUNTA PROVINCIALE
Nach Einsichtnahme in das Landesgesetz vom
12. Juni 1975, Nr. 26, in geltender Fassung;
Vista la legge provinciale del 12 giugno 1975, n.
26, e successive modifiche ed integrazioni;
Nach Einsichtnahme in den Kodex der Kulturund Landschaftsgüter (gesetzesvertretendes Dekret vom 22. Januar 2004, Nr. 42);
Visto il Codice dei beni culturali e del paesaggio
(decreto legislativo 22 gennaio 2004, n. 42);
Nach Einsichtnahme in den Beschluss der Landesregierung Nr. 573 vom 17/02/1986, mit welchem die Bp. 19 in E.Zl. 40/I K.G. Niedervintl,
Gemeinde Vintl unter Denkmalschutz gestellt
wurde;
Visto la deliberazione della Giunta Provinciale n.
573 del 17/02/1986, con la quale la p.ed. 19 in
P.T. 40/I, C.C. Vandoies di Sotto, Comune di
Vandoies, è stata sottoposta a vincolo di tutela
storico-artistica;
Nach Einsichtnahme in den Teilungsplan Nr.
8/2014 vom 13.01.2014 des Geom. Anton Zingerle mit welchem:
Visto il piano di frazionamento n. 8/2014 dd.
13/01/2014 del geom. Anton Zingerle con il quale
vengono scorporati:
-
153 m² von der Bp. 19 K.G. Niedervintl abgetrennt und der neu gebildeten Bp. 18 K.G.
Niedervintl zugeschrieben werden;
-
153 m² dalla p.ed. 19 C.C. Vandoies di Sotto
che vengono ceduti alla neo formata p.ed. 18
C.C. Vandoies di Sotto;
-
11 m² von der Bp. 19 K.G. Niedervintl abgetrennt und der neu gebildeten Gp. 1731/2
K.G. Niedervintl zugeschrieben werden;
-
11 m² dalla p.ed. 19 C.C. Vandoies di Sotto
che vengono ceduti alla neo formata p.f.
1731/2 C.C. Vandoies di Sotto;
Festgestellt, dass laut obgenanntem Teilungsplan
sich das denkmalgeschützte Objekt weiterhin auf
der Bp. 19 in E.Zl. 40/I K.G. Niedervintl, Gemeinde Vintl, befindet;
Constatato che in seguito al piano di frazionamento sopra citato l’oggetto della tutela storicoartistica si trova sempre sulla p.ed. 19 in P.T.
40/I, C.C. Vandoies di Sotto, Comune di Vandoies;
Festgestellt dass laut Regionalgesetz vom 8. Mai
1982, Nr. 6, die obgenannten Abtrennung und
Neubildung die automatische Übertragung der
direkten Denkmalschutzbindung von der Bp. 19 in
E.Zl. 40/I K.G. Niedervintl, Gemeinde Vintl, auf
die neu gebildete Bp. 18 und auf die Gp. 1731/2
K.G. Niedervintl, zur Folge hätte;
Constatato che ai sensi della legge regionale 8
maggio 1982, n. 6, la suddetta escorporazione
avrebbe come conseguenza il trasporto automatico del vincolo diretto di tutela storico-artistica dalla p.ed. 19 in P.T. 40/I, C.C. Vandoies di Sotto,
Comune di Vandoies alla neo formata p.ed. 18 ed
alla p.f. 1731/2 C.C. Vandoies di Sotto;
Da es angebracht erscheint, die Übertragung der
direkten Denkmalschutzbindung auf die neu gebildete Bp. 18 K.G. und auf die Gp. 1731/2 Nie-
Ritenuto opportuno escludere il trasporto del vincolo diretto di tutela storico-artistica sulla neo
formata p.ed. 18 e sulla p.f. 1731/2 in C.C. Van-
Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014
131
dervintl, Gemeinde Vintl auszuschließen, da für
diese die Voraussetzungen im Sinne des Kodex
der Kultur- und Landschaftsgüter nicht gegeben
sind;
doies di Sotto, Comune di Vandoies in quanto per
esse mancano i presupposti del Codice dei beni
culturali e del paesaggio;
beschließt
delibera
einstimmig in gesetzmäßiger Weise:
a voti unanimi legalmente espressi:
a)
a)
Teilungsplan Nr. 8/2014 vom 13.01.2014 des
Geom. Anton Zingerle;
frazionamento n. 8/2014 dd. 13/01/2014 del
geom. Anton Zingerle;
die direkte Denkmalschutzbindung von der Bp. 19
in E.Zl. 40/I K.G. Niedervintl, Gemeinde Vintl, auf
die neu gebildete Bp. 18 und auf die Gp. 1731/2
K.G. Niedervintl, Gemeinde Vintl nicht übertragen
zu lassen.
l’esclusione del trasporto del vincolo diretto di
tutela storico-artistica dalla p.ed. 19 in P.T. 40/I,
C.C. Vandoies di Sotto, Comune di Vandoies alla
neo formata p.ed. 18 ed alla p.f. 1731/2 C.C.
Vandoies di Sotto, Comune di Vandoies;
Eigentümer:
Proprietario:
Kreithner Anna, geboren am 21.06.1968 in Brixen.
Kreithner Anna, nata il 21/06/1968 a Bressanone.
Denkmalschutzbindung:
Vincolo Storico-Artistico:
auf der Bp. 19 in E.Zl. 40/I K.G. Niedervintl, Gemeinde Vintl bleibt die Denkmalschutzbindung
aufrecht.
sulla p.ed. 19 in P.T. 40/I, C.C. Vandoies di Sotto,
Comune di Vandoies il vincolo di tutela storicoartistica rimane inalterato.
Begründung:
Motivazione:
a)
die Bp. 18 K.G. und die Gp. 1731/2 Niedervintl, weisen keine geschichtlich-künstlerischen Elemente auf.
a)
la p.ed. 18 e la p.f. 1731/2 C.C. Vandoies di
Sotto non rivestono alcun interesse storicoartistico.
b)
von diesem Beschluss im Verwaltungswege
den Eigentümer der unter Schutz gestellten
Parzelle zu verständigen. Die Grundbuchsanträge sind zu Lasten des Eigentümers.
b)
di notificare la presente deliberazione in via
amministrativa al proprietario della particella
vincolata. I relativi adempimenti tavolari sono
a carico del proprietario.
Der vorliegende Beschluss wird im Amtsblatt der
Region veröffentlicht.
La presente deliberazione viene pubblicata nel
Bollettino Ufficiale della Regione.
DER LANDESHAUPTMANN
DR. ARNO KOMPATSCHER
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
DOTT. ARNO KOMPATSCHER
DER GENERALSEKRETÄR DER L.R.
DR. EROS MAGNAGO
IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P.
DOTT. EROS MAGNAGO
Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014
132
90514
Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
vom 1. April 2014, Nr. 392
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
del 1 aprile 2014, n. 392
Genehmigung der Kriterien an Stiftungen, öffentlichen und privaten Körperschaften, Konsortien, Sozialgenossenschaften, Komittees
oder Vereinen mit oder ohne Gewinnabsicht
laut Artikel 81, Absatz 1 des Landesgesetzes
vom 5. März 2001, Nr. 7 in geltender Fassung,
für Initiativen im Bereich der Gesundheitsinformation, - förderung und -erziehung in Südtirol
Approvazione dei criteri di contributi a fondazioni, enti e consorzi pubblici e privati, cooperative sociali, comitati e associazioni con o
senza scopo di lucro per lo svolgimento di
iniziative di informazione, di promozione e di
educazione alla salute sul territorio provinciale ai sensi dell'articolo 81, comma 1 della legge provinciale 5 marzo 2001, n. 7 e successive
modifiche
DIE LANDESREGIERUNG
LA GIUNTA PROVINCIALE
nach Einsichtnahme in das Landesgesetz vom
22. Oktober 1993, Nr. 17 in geltender Fassung,
betreffend das Verwaltungsverfahren und das
Recht auf Zugang zu Verwaltungsunterlagen, und
in den Artikel 2, welcher die Kriterien für die Gewährung von wirtschaftlichen Vergünstigungen
regelt;
vista la legge provinciale 22 ottobre 1993 n. 17 e
successive modifiche, che disciplina il procedimento amministrativo ed il diritto di accesso ai
documenti amministrativi, e visto l’articolo 2 che
disciplina i criteri per l'attribuzione di vantaggi
economici;
nach Einsichtnahme in den Beschluss der Landesregierung vom 19. Juli 1999, Nr. 3028, mit
welchem der Landesgesundheitsplan 2000/2002
genehmigt wurde, sowie das Schwerpunktvorhaben und die Maßnahmen, welche mit demselben
Übereinstimmen;
vista la delibera della Giunta Provinciale 19 luglio
1999, n. 3028, che approva il Piano sanitario provinciale 2000/2002 nonché i progetti obiettivo e le
azioni programmate ad esso conformi;
festgestellt, dass die EU im Rahmen der Lissabon-Strategie 2002 den Aktionsplan „Verbesserung und Vereinfachung des Regelungsumfelds“
vorgelegt hat, aus welchem im Jahr 2005 die Initiative „Better Regulation“ hervorging, und dass
Italien diese Zielsetzung mit trägt;
visto che l’UE ha presentato il piano d’azione per
"semplificare e migliorare il contesto normativo"
nell’ambito della Strategia di Lisbona 2002, dal
quale nel 2005 è nata l’iniziativa “Better Regulation” e visto che l’Italia partecipa a questo obiettivo comune;
festgestellt, dass das Land daher ein Projekt gestartet hat, mit dem Ziel, die Bürokratie und die
damit verbundenen Kosten für Unternehmen und
Bürger zu senken;
visto che la Provincia ha avviato un progetto che
ha la finalità di ridurre la burocrazia per le imprese e per i cittadini, con conseguente contenimento dei costi;
nach Einsichtnahme in das Legislativdekret vom
7. März 2005, Nr. 82 betreffend den Kodex der
Digitalen Verwaltung, wonach das Land die Förderung der Verwendung von Informations- und
Kommunikationstechnologien in der Landesverwaltung verfolgt;
visto il decreto legislativo 7 marzo 2005, n. 82
concernente il codice dell’amministrazione digitale, in base al quale la Provincia promuove l’uso
delle tecnologie dell’informazione e della comunicazione nell’Amministrazione provinciale;
Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014
133
festgestellt, dass das Land das Ziel des „eGovernment“ verfolgt, die Leistungen der öffentlichen Verwaltung zu verbessern, zu vereinheitlichen und zu beschleunigen. Die Verbesserung
zielt auf eine organisatorische wie technische
Neugestaltung, Entbürokratisierung, Vereinfachung und Beschleunigung sowohl der verwaltungsinternen Abläufe als auch auf eine möglichst
vollständige und einfache elektronische Abwicklung von Prozessen zwischen Verwaltung, Bürgern und Unternehmen hin;
visto che la Provincia persegue gli obiettivi
dell’”eGovernment”, per migliorare i servizi della
pubblica amministrazione, per unificarli ed accelerarli. Questo miglioramento punta ad una nuova
forma organizzativa e tecnica, alla sburocratizzazione, semplificazione ed accelerazione dei procedimenti amministrativi interni nonché alla semplificazione nell’esecuzione dei processi tra amministrazione, cittadini ed imprese;
nach Einsichtnahme in das Landesgesetz vom 5.
März 2001, Nr. 7 und insbesondere in den Artikel
81, der die Zuerkennung von Beiträgen, Subventionen und Beihilfen an öffentliche und private im
Gesundheitsbereich tätige Rechtssubjekte zur
Erreichung oder Unterstützung der Ziele des Landesgesundheitsplans sowie der Schwerpunktvorhaben und Maßnahmen, welche mit demselben
übereinstimmen, vorsieht;
vista la legge provinciale 5 marzo 2001 n. 7 ed in
particolare l’articolo 81, che prevede la concessione di contributi, sovvenzioni e sussidi a favore
di soggetti pubblici e privati operanti nel settore
della sanità per il raggiungimento o sostegno degli obiettivi del Piano sanitario provinciale nonché
dei progetti-obiettivo e delle azioni programmate
ad esso conformi;
nach Einsichtnahme in den Beschluss der Landesregierung vom 27. Dezember 2012 Nr. 2013
betreffend die „Genehmigung der Kriterien für die
Gewährung von Beiträgen an Vereinigungen und
Körperschaften für Tätigkeiten im Bereich der
Gesundheitsinformation, -förderung und –erziehung gemäß Landesgesetz vom 5. März 2001,
Nr. 7 (omissis);
vista la delibera della Giunta Provinciale del 27
dicembre 2012, n. 2013, concernente la “Approvazione dei criteri per la concessione di contributi
ad associazioni ed enti per attività di informazione, promozione ed educazione alla salute ai sensi
della legge provinciale 5 marzo 2001, n. 7 (omisiss)”;
nach Einsichtnahme in den Beschluss der Landesregierung vom vom 19.3.2014, Nr. 321 der
den Beschluss der Landesregierung vom 27. Dezember 2012, Nr. 2013 widerruft;
vista la delibera della Giunta provinciale del
18.3.2014, n. 321 che revoca la delibera della
Giunta Provinciale del 27 dicembre 2012, n. 2013
di cui sopra;
festgestellt, dass die Anträge für Förderbeiträge
gemäß den Kriterien laut obgenanntem Beschluss der Landesregierung vom 27. Dezember
2012 Nr. 2013 bisher im Amt für Hygiene und
öffentliche Gesundheit, 23.6, eingereicht und von
diesem behandelt worden sind;
constatato che la gestione della procedura di
concessione dei contributi ai sensi dei criteri previstiti dalla sopra citata delibera della Giunta Provinciale del 27 dicembre 2012 n. 2013 è stata
finora effettuata dall’Ufficio Igiene e salute pubblica, 23.6;
nach Einsichtnahme in den Beschluss der Landesregierung vom 9. Dezember 2013, Nr. 1866
bezüglich der „Genehmigung der Kriterien für die
Gewährung von Beiträgen, Subventionen und
Beihilfen, gemäß Art. 81 des Landesgesetzes Nr.
7 vom 5. März 2001“;
vista la delibera della Giunta Provinciale 9 dicembre 2013, n. 1866 avente come oggetto “Approvazione dei criteri per la concessione di contributi, sovvenzioni e sussidi secondo l’articolo 81
della legge provinciale n. 7 del 5 marzo 2001”;
festgestellt, dass in der Anlage B des obgenannten Beschlusses der Landesregierung vom 09.
Dezember 2013, Nr. 1866, auch Kriterien für die
Gewährung von Förderbeiträgen für Initiativen im
Rahmen der Gesundheitserziehung und –förderung enthalten sind;
constatato che l’allegato B della sopraccitata delibera della Giunta Provinciale 9 dicembre 2013, n.
1866 stabilisce altresì i criteri per la concessione
di sovvenzioni per iniziative in ambito di educazione e promozione alla salute;
Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014
134
festgestellt, dass die Förderbeiträge gemäß des
obgenannten Beschlusses der Landesregierung
vom 09. Dezember 2013, Nr. 1866, an Stiftungen,
öffentliche und private Körperschaften und Konsortien, Sozialgenossenschaften, Komitees sowie
Vereine mit oder ohne Gewinnabsicht gewährt
werden, unter der Berücksichtigung der „De minimis“- Bestimmung, gemäß der Verordnung EU
Nr. 360/2012 der Kommission vom 25. April 2012,
das heißt an Unternehmen, die Dienstleistungen
von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse erbringen;
constatato che le sovvenzioni di cui alla sopra
citata delibera del 9 dicembre 2013 n. 1866 sono
concesse a fondazioni, enti e consorzi pubblici e
privati, cooperative sociali, comitati ed associazioni con o senza fini di lucro, in considerazione
della disposizione “de minimis”, sulla base del
regolamento UE n. 360/2012 della Commissione
del 25 aprile 2012, ossia ad imprese che forniscono servizi di interesse economico generale;
festgestellt, dass die Anträge für Förderbeiträge
gemäß den Kriterien laut obgenanntem Beschluss vom 09. Dezember 2013, Nr. 1866 bisher
im Amt für Krankenhaus, 23.1, eingereicht und
von diesem behandelt worden sind;
constatato che la gestione della procedura di
concessione dei contributi ai sensi dei criteri previstiti dalla sopra citata delibera del 9 dicembre
2013 n. 1866 è stata finora effettuata dall’Ufficio
Ospedali, 23.1;
nach Einsichtnahme in das Dekret des Landeshauptmannes vom 25. Juni 1996, Nr. 21, „Benennung und Aufgaben der Ämter der Südtiroler
Landesverwaltung“, insbesondere in die Anlage
1, welches vorsieht, dass das Amt für Krankenhäuser, 23.1, für die Förderung von Privatinitiativen im Gesundheitsbereich zuständig ist;
visto il Decreto del Presidente della Provincia del
25 giugno 1996, n. 21, “Denominazione e competenze degli uffici della Provincia Autonoma di Bolzano”, in particolar modo l’allegato 1, il quale stabilisce la competenza dell’ufficio ospedali, 23.1, in
ambito di promozione delle iniziative private nel
settore sanitario;
festgestellt, dass es im Sinne der Entbürokratisierung, Vereinfachung und Beschleunigung der
verwaltungsinternen Abläufe notwendig erscheint,
die Zuständigkeit für die Annahme und Behandlung von Ansuchen um Förderbeiträge im Bereich
der Gesundheitserziehung und –förderung vom
Amt für Hygiene und öffentliche Gesundheit, 23.6,
auf das Amt für Krankenhäuser, 23.1 zu übertragen, das schon für Investitionen, Förderbeiträge
und Beihilfe im Gesundheitsbereich, gemäß obgenannter Beschluss vom 09. Dezember 2013
Nr. 1866, zuständig ist;
constatato che ai fini della sburocratizzazione,
semplificazione ed accelerazione dei procedimenti amministrativi interni risulta opportuno attribuire
all’Ufficio Ospedali, 23.1 già competente per investimenti, sovvenzioni e sussidi in ambito sanitario come da delibera del 9 dicembre 2013 n. 1866
succitata, anche la competenza per la gestione
delle domande di contributo in materia di educazione e promozione alla salute fino ad oggi espletata dall’Ufficio Igiene e salute pubblica, 23.6;
nach Einsichtnahme in den Beschluss vom 29.
November 2004, Nr. 4442, in geltender Fassung,
welcher die Vergütungen für externe Referentinnen und Referenten, Moderatorinnen und Moderatoren, Kursleiterinnen und Kursleiter bei Lehrgängen, Tagungen, Vorträgen, Bildungsveranstaltungen, mit eventuellen logistisch-technischen
Spesen und für Supervision festlegt;
vista la delibera 29 novembre 2004 n. 4442 e
successive modifiche, che definisce i compensi
per relatori/trici, moderatori/trici, direttori/trici esterni in seminari, convegni, conferenze, corsi di
formazione, con eventuali spese logistico-tecniche, e per supervisione;
nach Einsichtnahme in den Bereichsübergreifenden Kollektivvertrag für den Zeitraum 2005-2008
für den normativen Teil und für den Zeitraum
2007-2008 für den wirtschaftlichen Teil vom 12.
Februar 2008, Anlage 1, Artikel 5 und 6, welche
die Vergütung von Verpflegungs-, Unterkunftsund Reisekosten festlegt;
visto il contratto collettivo intercompartimentale
per il periodo 2005-2008 per la parte giuridica e
per il periodo 2007-2008 per la parte economica
del 12 febbraio 2008, allegato 1, articoli 5 e 6, che
definisce i rimborsi spese per vitto, alloggio e
viaggio;
Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014
135
nach Einsichtnahme in die beiliegende Anlage A,
die wesentlicher Bestandteil dieses Beschlusses
ist und welcher die Kriterien für die Gewährung
von Beiträgen laut Artikel 81, Absatz 1 des Landesgesetzes vom 5. März 2001, Nr. 7, in geltender Fassung, an Stiftungen, öffentlichen und privaten Körperschaften und Konsortien, Sozialgenossenschaften, Komitees sowie Vereinen mit
oder ohne Gewinnabsicht für Tätigkeiten im Bereich der Gesundheitsinformation, -förderung und
–erziehung, regelt;
visto l’allegato A, che costituisce parte integrante
della presente deliberazione e che disciplina i
criteri per la concessione di contributi a fondazioni, enti e consorzi pubblici e privati, cooperative
sociali, comitati e associazioni con o senza scopo
di lucro per attività di informazione, promozione
ed educazione alla salute ai sensi dell’articolo 81,
comma 1 della legge provinciale 5 marzo 2001, n.
7 e successive modifiche;
festgestellt, dass die Beiträge gemäß Anlage A
des gegenständlichen Beschlusses gemäß der
Verordnung EU Nr. 1407/2013 ausbezahlt werden;
constatato che la concessione dei contributi di cui
all’allegato A della presente delibera avviene sulla
base del Regolamento (UE) n. 1407/2013;
nach Anhören des Berichterstatters,
sentito il relatore, la Giunta Provinciale, a voti
unanimi espressi nei modi legge
beschließt
delibera
die Landesregierung einstimmig in gesetzlicher
Form:
1)
die Kriterien für die Gewährung von Beiträgen an Stiftungen, öffentlichen und privaten
Körperschaften und Konsortien, Sozialgenossenschaften, Komitees sowie Vereinen mit
oder ohne Gewinnabsicht für Tätigkeiten im
Bereich der Gesundheitsinformation, -förderung und –erziehung laut Artikel 81, Absatz 1
des Landesgesetzes vom 5. März 2001, Nr.
7, in geltender Fassung, laut Anlagen A, welche einen wesentlichen Bestandteil des vorliegenden Beschlusses bildet, zu genehmigen;
1)
di approvare i criteri per la concessione di
contributi a fondazioni, enti e consorzi pubblici e privati, cooperative sociali, comitati e associazioni con o senza scopo di lucro, per attività di informazione, promozione ed educazione alla salute ai sensi dell’articolo 81,
comma 1 della legge provinciale 5 marzo
2001, n. 7 e successive modifiche, contenuti
nell’allegato A, che costituisce parte integrante della presente delibera;
2)
dass die Beiträge gemäß der Verordnung EU
Nr. 1407/2013 der Kommission vom 18. Dezember 2013 über die Anwendung der Artikel
107 und 108 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union auf De-minimis-Beihilfen, zu gewähren sind;
2)
che la concessione dei contributi avvenga ai
sensi del regolamento UE n. 1407/2013 della
Commissione del 18 dicembre 2013 relativo
all’applicazione degli articoli 107 e 108 del
trattato sul funzionamento dell’Unione europea agli aiuti “de minimis”;
3)
zur Kenntnis zu nehmen, dass zukünftig das
Amt für Krankenhäuser, 23.1, für die Annahme und Behandlung sämtlicher Beiträge an
Stiftungen, öffentlichen und privaten Körperschaften und Konsortien, Sozialgenossenschaften, Komitees sowie Vereinen mit oder
ohne Gewinnabsicht für Tätigkeiten im Bereich Gesundheitserziehung und –förderung
gemäß Art. 81 des Landesgesetztes vom 05.
März 2001, Nr.7, zuständig sein wird;
3)
di prendere atto che in futuro l’Ufficio Ospedali, 23.1, sarà competente per la gestione
della concessione di contributi a fondazioni,
enti e consorzi pubblici e privati, cooperative
sociali, comitati e associazioni con o senza
scopo di lucro, per attività di informazione,
promozione ed educazione alla salute ai
sensi dell’art. 81 della legge provinciale 5
marzo 2001 n. 7;
Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014
136
4)
festzustellen dass die Kriterien laut Anlagen
A mit dem Datum dieser Beschlussfassung in
Kraft treten;
4)
di stabilire che i criteri di cui all’allegato A
entrano in vigore dalla data di approvazione
della presente delibera;
5)
die Veröffentlichung dieses Beschlusses im
Amtsblatt der Region Trentino-Südtirol zu
veranlassen.
5)
di disporre la pubblicazione della presente
delibera sul Bollettino Ufficiale della Regione
Trentino-Alto Adige.
DER LANDESHAUPTMANN
DR. ARNO KOMPATSCHER
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
DOTT. ARNO KOMPATSCHER
DER GENERALSEKRETÄR DER L.R.
DR. EROS MAGNAGO
IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P.
DOTT. EROS MAGNAGO
Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014
137
Anlage A
Allegato A
KRITERIEN
CRITERI
Artikel 1
ANWENDUNGSBEREICH
Articolo 1
AMBITO DI APPLICAZIONE
1. Die gegenständlichen Kriterien regeln die
Zuweisung von Beiträgen an Stiftungen, öffentlichen und privaten Körperschaften und Konsortien, Sozialgenossenschaften, Komitees sowie
Vereinen mit oder ohne Gewinnabsicht laut Artikel 81, Absatz 1 des Landesgesetzes vom 5.
März 2001, Nr. 7, in geltender Fassung, für Initiativen im Bereich der Gesundheitsinformation, förderung und -erziehung in Südtirol.
1. I presenti criteri disciplinano l’assegnazione di
contributi a fondazioni, enti e consorzi pubblici e
privati, cooperative sociali, comitati e associazioni
con o senza scopo di lucro per lo svolgimento di
iniziative di informazione, di promozione e di educazione alla salute sul territorio provinciale ai
sensi dell’articolo 81, comma 1 della legge provinciale 5 marzo 2001, n. 7 e successive modifiche.
2. Die Planung und Finanzierung von Tätigkeiten im Bereich der Gesundheitsinformation, förderung und -erziehung gemäß Landesgesetz,
Nr. 7 vom 5. März 2001 erfolgt nach den bindenden Zielen und Inhalten des geltenden Landesgesundheitsplanes sowie der Schwerpunktvorhaben und Maßnahmen, welche mit demselben
übereinstimmen.
Die Initiativen, für welche ein Beitrag gewährt
werden kann, müssen sich auf folgende Bereiche
beziehen:
2. Per la programmazione ed il finanziamento di
attività di informazione, di promozione e di educazione alla salute ai sensi della legge provinciale
n. 7 del 5 marzo 2001, sono vincolanti gli obiettivi
ed i contenuti del vigente piano sanitario provinciale nonché i progetti obiettivo e le azioni programmate ad esso conformi. Le iniziative devono
riferirsi ai seguenti settori di intervento:
a)
Vorbeugung und Bekämpfung von Abhängigkeiten (Drogen, Alkohol, Rauch,
Medikamente, Glücksspiele, Doping);
a)
prevenzione e lotta contro le dipendenze
(droghe, alcol, fumo, farmaci, gioco
d’azzardo, doping);
b)
Vorbeugung und Bekämpfung von Tumorerkrankungen;
b)
prevenzione e lotta contro i tumori;
c)
Vorbeugung und Schadensminderung
bei chronischen und invalidisierenden
Krankheiten mit besonderer Berücksichtigung von Menschen mit Behinderung;
c)
prevenzione e riduzione del danno in patologie croniche ed invalidanti con particolare riguardo a soggetti portatori di
handicap;
d)
Vorbeugung und Verringerung von Ernährungskrankheiten und Förderung einer gesunden „Ernährung“;
d)
prevenzione e riduzione delle patologie
connesse all’alimentazione e promozione
di una “sana alimentazione”;
e)
Vorbeugung von Krankheiten, die mit der
Exposition gegenüber schädlichen Umweltfaktoren und mit Unfällen im Lebensund Arbeitsumfeld zusammenhängen;
e)
prevenzione di patologie derivanti dall’esposizione a fattori nocivi ambientali e da
incidenti sui luoghi di vita e di lavoro;
f)
Vorbeugung von Problemen, die mit der
Schwangerschaft, der Geburt und der
Entwicklung im Neugeborenen-, Kindesund Jugendalter zusammenhängen, so-
f)
prevenzione di problemi legati alla gravidanza, al parto e allo sviluppo nel periodo neonatale, nell’età pediatrica e nell’adolescenza, salvo che strutture pubbli-
Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014
138
che, quali ad esempio distretti, consultori, ecc. offrano già analoghe iniziative e
corsi;
fern öffentliche Einrichtungen, wie z.B.
Sprengel, Beratungsstellen, usw. nicht
bereits ähnliche Initiativen und Kurse anbieten;
g)
Vorbeugung der psychischen Verhaltensstörungen mit besonderem Augenmerk auf die Risikogruppen;
g)
prevenzione dei disturbi psichici comportamentali con particolare riguardo alle
categorie a rischio;
h)
Schutz der Gesundheit älterer Menschen;
h)
tutela della salute degli anziani;
i)
Bewegung, falls sie spezifische Personengruppen betrifft, zum Beispiel Patienten mit Herzkreislaufstörungen, Behinderte, Personen mit einem Alter über 65
Jahre, onkologische Patienten, Kinder
mit Haltungsschäden und stark fettleibige
Personen. Ausgenommen sind dabei die
sportlichen Aktivitäten im Bereich Leistungs- und Freizeitsport und die therapeutischen Tätigkeiten;
i)
attività motorie purché rivolte a particolari
categorie di persone, quali pazienti con
problemi cardiovascolari, disabili, persone con un’età superiore ai 65 anni, pazienti oncologici, bambini con problemi di
postura e persone gravemente obese.
Sono escluse le attività sportive agonistiche e non e le attività terapeutiche;
j)
andere Initiativen von Landesinteresse
nach Begutachtung durch die Landesabteilung für Gesundheit.
j)
altre iniziative di interesse provinciale
previa valutazione dell’Ripartizione provinciale alla sanità.
3. Initiativen, die im Widerspruch zu den von der
Landesabteilung Gesundheit festgelegten Zielsetzungen stehen, können nicht berücksichtigt
werden.
3. Non sono accettate iniziative in contrasto con
gli obiettivi dell’Assessorato provinciale alla sanità.
Artikel 2
BEGÜNSTIGTE
Articolo 2
BENEFICIARI
1) Der Beitrag gemäß Landesgesetz vom 5. März
2001, Nr. 7 kann von Stiftungen, öffentlichen und
privaten Körperschaften und Konsortien, Sozialgenossenschaften, Komitees sowie Vereinen mit
oder ohne Gewinnabsicht beantragt werden, deren Tätigkeit in der Provinz Bozen ausgeführt
wird, unter der Berücksichtigung der Verordnung
EU Nr. 1407/2013 der Kommission vom 18. Dezember 2013, welche den Gesamtbetrag der gewährten De-minimis-Beihilfen in einem Zeitraum
von drei Steuerjahren 200.000,00 Euro nicht
übersteigen, vorsieht.
1. Il contributo di cui alla legge provinciale 5 marzo 2001, n. 7, può essere richiesto da parte di
fondazioni, enti e consorzi pubblici e privati, cooperative sociali, comitati e associazioni con o
senza scopo di lucro che svolgono la loro attività
in Provincia di Bolzano, in considerazione del
regolamento UE n. 1407/2013 della Commissione
del 18 dicembre 2013 che prevede che l’importo
complessivo degli aiuti “de minimis” concessi non
può superare € 200.000,00 nell’arco di tre esercizi finanziari.
Artikel 3
ZIELGRUPPE DER INITIATIVEN
Articolo 3
DESTINATARI DELLE INIZIATIVE
1. Die Initiativen müssen ausschließlich in der
Autonomen Provinz Bozen-Südtirol durchgeführt
werden.
2. Die gemäß Landesgesetz vom 5. März 2001,
Nr. 7 finanzierten Initiativen zur Gesundheitsinformation, -förderung und -erziehung müssen
1. Le iniziative devono essere svolte esclusivamente sul territorio della Provincia Autonoma di
Bolzano – Alto Adige.
2. Le iniziative finanziate ai sensi della legge
provinciale 5 marzo 2001, n. 7, devono essere
dirette principalmente alla popolazione locale.
Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014
139
vorwiegend an die ortsansässige Bevölkerung
gerichtet sein.
Artikel 4
FINANZIERBARE INITIATIVEN
Articolo 4
TIPOLOGIE DI INIZIATIVE FINANZIABILI
1. Die Initiativen zur Gesundheitsinformation, förderung und –erziehung, gemäß den Bestimmungen des Landesgesetzes vom 5. März 2001,
Nr. 7 können folgendermaßen durchgeführt werden: Gesundheitstage oder -wochen, einzelne
Vorträge oder Vortragsreihen, Seminare, Tagungen und Kongresse, Kurse und Informationstätigkeit.
1. Le iniziative d’informazione, promozione e di
educazione alla salute di cui alla legge provinciale
5 marzo 2001, n. 7, possono essere svolte in
forma di giornate o settimane della salute, relazioni singole, serie di conferenze, seminari, convegni e congressi, corsi ed attività informative.
2. An den Tagungen, Kursen, Seminaren und
ähnlichen Veranstaltungen müssen mindestens
acht Personen teilnehmen, damit ein Landesbeitrag gewährt werden kann.
2. Ai convegni, corsi, seminari, manifestazioni e
simili devono partecipare almeno otto persone
affinché possa essere concesso il contributo.
Artikel 5
EINREICHUNG DER ANTRÄGE
Articolo 5
PRESENTAZIONE DELLA DOMANDA
1. Die Beitragsgesuche müssen für das Jahr
2014 innerhalb des unaufschiebbaren Termins
vom 30. April 2014 und für die folgenden Jahre
innerhalb des unaufschiebbaren Termins vom 31.
Jänner des jeweiligen Finanzierungsjahres im
zuständigen Amt eingereicht oder mittels zertifizierter elektronischer Post übermittelt werden und
mit qualifizierter elektronischer Unterschrift versehen sein.
1. Le domande di contributo possono essere
consegnate od inviate tramite posta elettronica
certificata e firmate con firma elettronica qualificata all’Ufficio competente per l’erogazione del contributo per l’anno 2014 entro il termine perentorio
del 30 aprile 2014 e per i successivi anni entro il
termine perentorio del 31 gennaio dell’anno di
finanziamento.
2. Zur Abfassung des Gesuches und der dazugehörigen Anlagen sind die vom zuständigen Amt
bereit gestellten Formulare zu verwenden.
Die Gesuchsformulare und die dazugehörigen
Anlagen können im Internet auf der Webseite der
Autonomen Provinz Bozen - Abteilung Gesundheit abgerufen werden.
2. La domanda ed i relativi allegati sono redatti
sui moduli predisposti dall’Ufficio competente. I
criteri per la presentazione delle domande, i moduli per la domanda di contributo ed i relativi allegati sono scaricabili dal sito internet della Provincia Autonoma di Bolzano Ripartizione Sanità.
3. Das Beitragsgesuch muss mit einem elektronischen Kennzeichen bzw. mit einer Stempelmarke versehen sein. Sollte die Vereinigung von der
Stempelgebühr befreit sein, muss dies im Beitragsgesuch angegeben werden.
3. La domanda di contributo, deve essere affrancata con contrassegno telematico ovvero con
marca da bollo. Se l’associazione é esente
dall’imposta di bollo, deve essere indicato nella
domanda.
4. Dem Gesuch sind folgende Unterlagen beizulegen:
a) beglaubigte Kopie des Statuts und des
Gründungsaktes der Körperschaft oder
Vereinigung in zweifacher Ausfertigung,
wenn das Gesuch zum ersten Mal gestellt wird oder wenn diese Akte geändert
oder ergänzt wurden;
4. Alla domanda devono essere allegati:
a)
statuto e atto costitutivo dell’ente o associazione entrambi in copia conforme
all’originale, qualora la domanda venga
presentata per la prima volta o nel caso
in cui siano state apportate modifiche e/o
integrazioni;
Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014
140
b)
die Ermächtigung des jeweils zuständigen Schulamtes – Dienst für Gesundheitserziehung und der betroffenen
Schulen zur Durchführung der für Schulen geplanten Projekte oder Initiativen,
deren Zielgruppe Schüler und Schülerinnen sind;
b)
autorizzazione della competente Intendenza Scolastica - Servizio di educazione alla salute e delle scuole interessate
per i progetti o le iniziative diretti alle
scuole e aventi come destinatari studenti
o alunni;
c)
eine Erklärung über weitere bei der Landesverwaltung beantragte Beiträge oder
Finanzierungen samt Angabe des entsprechenden Landesgesetzes, der Initiative und des Gesamtbetrages des beantragten Beitrages;
c)
dichiarazione relativa ad altri contributi o
finanziamenti richiesti dall’associazione
con specificazione della legge di riferimento, dell’iniziativa e dell’ammontare
del contributo richiesto;
d)
eine Erklärung betreffend den Steuerrückbehalt auf die Einkommenssteuer
der juristischen Personen im Sinne des
Artikels 28 des Dekretes des Präsidenten der Republik vom 29. September
1973, Nr. 600, in geltender Fassung;
d)
dichiarazione inerente alla ritenuta
d’acconto relativa all’imposta sul reddito
delle persone giuridiche, ai sensi
dell’articolo 28 del D.P.R. 29 settembre
1973, n. 600, e successive modifiche;
e)
eine Erklärung betreffend die Mehrwertsteuerposition (MwSt.);
e)
dichiarazione inerente alla posizione relativa all’imposta sul valore aggiunto (IVA);
f)
eine Erklärung über erhaltene De-minimis Beihilfen gemäß der Verordnung
EU Nr. 1407/2013 der Kommission vom
18. Dezember 2013 über die Anwendung
der Artikel 107 und 108 des Vertrags
über die Arbeitsweise der Europäischen
Union auf De-minimis-Beihilfen;
f)
dichiarazione relativa agli aiuti di Stato in
regime de-minimis come previsto dal Regolamento (UE) n. 1407/2013 della Commissione del 18 dicembre 2013 relativo
all’applicazione degli articoli 107 e 108
del trattato sul funzionamento dell’Unione
europea agli aiuti “de minimis”;
5. für die Anfrage eines Beitrages gemäß Landesgesetzes vom 5. März 2001, Nr. 7 müssen
außerdem noch folgende Dokumente beigelegt
werden:
a) ein kurzer Bericht über die Tätigkeiten im
Vorjahr;
b) eine kurze Vorschau über die im Bezugsjahr vorgesehene Tätigkeit;
c) das Verzeichnis der geplanten Initiativen,
für welche um einen Beitrag angesucht
wird;
d)
eine detaillierte Beschreibung jeder einzelnen Initiative, welche eine möglichst
genaue und vollständige Beschreibung
der Initiative mit Angabe der Zielgruppe,
der Ziele, des Veranstaltungszeitraums,
des Veranstaltungsortes, der Art der
Durchführung sowie der Anzahl der Referenten und deren Qualifikation enthalten muss, und einen detaillierten Kostenvoranschlag für die Initiative, in zweifacher Ausfertigung und einen Finanzierungsplan für die Initiative;
5. per la richiesta di contributo per iniziative ai
sensi della legge provinciale n. 7 del 5 marzo
2001 deve essere allegato inoltre quanto segue:
a)
b)
c)
d)
una breve relazione sulle attività dell’anno precedente;
una breve relazione programmatica sull’attività prevista per l’anno in corso;
la lista delle iniziative previste per le quali
viene richiesto il contributo;
il programma dettagliato di ogni singola
iniziativa, che deve contenere la descrizione il più possibile chiara ed esaustiva
di ogni singola iniziativa, comprendente: i
destinatari, gli obiettivi, il periodo di attuazione, il luogo e il modo di svolgimento, numero e qualifica di tutti i relatori, il
preventivo di spesa dettagliato riferito ad
ogni singola iniziativa, in duplice copia, il
piano di finanziamento riferito ad ogni
singola iniziativa;
Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014
e)
die beruflichen Curricula sowie Ausbildungs- oder Studienabschlüsse der Dozenten und Referenten, welche bei den
Initiativen mitwirken, für die um einen
Beitrag angesucht wird.
Für Dozenten und Referenten, welche
Bedienstete des Sanitätsbetriebes der
Autonomen Provinz Bozen sind, muss
kein Curriculum beigelegt werden.
141
e) curriculum professionale, diplomi o titoli di
docenti e relatori, utilizzati per la realizzazione delle iniziative, per le quali viene richiesto il contributo.
Sono esentati dalla presentazione del
curriculum, docenti e relatori dipendenti
dell’Azienda sanitaria provinciale.
Artikel 6
PRÜFUNG DER ANTRÄGE
Articolo 6
ISTRUTTORIA DELLE DOMANDE
1. Die Gesuche werden in chronologischer Reihenfolge ihres Eingangs bearbeitet.
1. Le domande sono esaminate e valutate in
ordine cronologico di presentazione.
2. Das zuständige Amt ist befugt, zusätzliche
Unterlagen, welche als notwendig erachtet werden, anzufordern.
2. L’Ufficio competente è autorizzato a richiedere qualsiasi ulteriore documentazione ritenuta
necessaria.
3. Die Vereinigungen und Körperschaften müssen der Aufforderung zur Klarstellung, Berichtigung oder Ergänzung der Unterlagen laut Absatz
3 innerhalb von 15 Tagen ab Erhalt der entsprechenden Mitteilung Folge leisten. Verstreicht diese Frist ohne, dass der Antragsteller der Verpflichtung nachgekommen ist, gilt das Beitragsgesuch für die betreffende Initiative als abgelehnt.
3. Entro 15 giorni dalla data di ricevimento della
richiesta di cui al comma 3, enti e associazioni
devono regolarizzare, rettificare o integrare la documentazione stessa. In mancanza di risposta
entro i termini fissati, la richiesta di contributo per
l’iniziativa in questione viene respinta.
4. Die Nichterfüllung der Rückzahlungspflicht
des erhaltenen Vorschusses gemäß der Absätze
2 und 3 des Artikels 13 hat die Archivierung der
Beitragsgesuche zur Folge, welche nach der
schriftlichen Mitteilung des zuständigen Amtes
betreffend die Festsetzung des zurückzuerstattenden Betrages eingereicht werden.
4. L'inadempimento dell'obbligo di restituzione
dell'anticipo percepito di cui ai commi 2 e 3 dell'articolo 13, determina l'archiviazione delle domande di contributo, presentate successivamente
alla comunicazione scritta dell'Ufficio competente
contenente la quantificazione dell'importo da restituire.
5. Jegliche organisatorische Änderung der Initiative, die sich zu einem späteren Zeitpunkt ergeben sollte, muss vom Antragsteller umgehend
und schriftlich dem zuständigen Amt gemeldet
werden.
5. Qualora l’iniziativa venisse modificata anche
in uno solo degli aspetti organizzativi, sarà cura
del richiedente informare tempestivamente e per
iscritto l’Ufficio competente per l’erogazione dei
contributi.
Artikel 7
BEITRAGSSÄTZE
Articolo 7
PERCENTUALE DI CONTRIBUTO
1. Für die zugelassenen Initiativen im Bereich
der Gesundheitsinformation, -förderung und –
erziehung wird ein Beitrag gemäß Landesgesetz
vom 5. März 2001, Nr. 7 von höchstens 75 Prozent der anerkannten Ausgaben gewährt.
1. Per le iniziative di attività di informazione, di
promozione e di educazione alla salute è concesso un contributo ai sensi della legge provinciale 5
marzo 2001, n. 7, fino al 75 per cento della spesa
riconosciuta.
2. Der festgesetzte Beitrag darf keinesfalls höher sein als der Gesamtbetrag des Kostenvoranschlags nach Abzug der allfällig selbst erwirt-
2. Il contributo determinato non può comunque
essere superiore al costo totale del preventivo di
spesa al netto di eventuali entrate proprie. Nel
Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014
142
schafteten Einkünfte.Im Finanzierungsplan des
Beitragsantrags müssen der Anteil der Eigenfinanzierung und die entsprechende Einnahmequelle angegeben werden.
piano di finanziamento della richiesta di contributo
devono essere indicati l’ammontare delle entrate
proprie e le relative fonti.
3. Wird für eine bestimmte Initiative ein Beitrag
gewährt, so kann für dieselben Ausgaben kein
weiterer von anderen Landesgesetzen vorgesehener Beitrag gewährt werden.
3. Il contributo, concesso per una determinata
iniziativa, non é cumulabile con contributi previsti
per le stesse spese della stessa iniziativa da altre
leggi provinciali.
4. Die für das laufende Jahr gewährten Beiträge
dürfen nicht im Folgejahr verwendet werden.
4. I contributi concessi per l’anno in corso non
possono essere utilizzati nell’anno successivo.
5. Die geförderten Initiativen dürfen nicht vor
dem Haushaltsjahr beginnen, in dem der entsprechende Antrag eingereicht wird.
5. Le iniziative agevolate non possono iniziare
prima dell’esercizio in cui viene presentata la relativa domanda.
6. Die Initiativen müssen innerhalb 31. Dezember des Jahres, in welchem der Förderbeitrag
genehmigt wurde, umgesetzt werden.
6. Le iniziative devono essere effettuate entro il
termine perentorio del 31 dicembre dell’anno di
concessione del contributo.
7. Das zuständige Amt überprüft die vorgelegten Kostenvoranschläge und bestimmt die anerkannten Ausgaben sowie die Höhe des Beitrages.
7. L'Ufficio competente individua, nei preventivi
di spesa presentati, le spese riconosciute a contributo e stabilisce l’ammontare del contributo
stesso.
Articolo 8
SPESE AMMISSIBILI
Artikel 8
ZULÄSSIGE AUSGABEN
1. Ausgaben für Dozenten, Referenten und Moderatoren:
a) für jede Stunde zu 60 Minuten bis zu €
60,00;
1. Spese per relatrici e relatori, moderatori e
moderatrici:
a) compenso orario fino a 60,00 €;
b)
für den ganzen Tag (mindestens 7 Stunden) bis zu € 430,00 je nach beruflicher
Qualifikation;
b)
compenso giornata intera (minimo 7 ore
lavorative, esclusa la pausa pranzo) fino
a 430,00 €;
c)
in Ausnahmefällen ist eine Erhöhung der
unter Buchstabe a) vorgesehenen Beträge möglich, falls dies aufgrund des Curriculums, das dem Gesuch beigelegt
wird, gerechtfertigt ist. Diese Erhöhung
kann jedoch maximal 40 Prozent der obgenannten Beträge ausmachen. Für Universitätsdozenten und -dozentinnen und
für Führungskräfte öffentlicher und privater Körperschaften im Gesundheitsbereich, die national und international anerkannte Autoren von fachspezifischen
Veröffentlichungen sind und welche den
Kursinhalt betreffen, können obige Beträge bis zu maximal 80 Prozent erhöht
werden;
c)
in via eccezionale, è consentita una
maggiorazione dei compensi in base alla
delibera provinciale n. 4860 del
20.12.2004 e successive modifiche, purché adeguatamente motivata dai curricula allegati alla domanda. Tale maggiorazione può comunque essere applicata fino ad un massimo del 40 per cento degli
importi sopra indicati. Per i docenti universitari e i dirigenti di enti pubblici o privati dell’area sanitaria, autori di pubblicazioni specializzate inerenti la materia del
corso, di rinomata fama nazionale e internazionale, è applicabile invece una
maggiorazione fino ad un massimo dell’80 per cento degli importi sopra indicati;
d)
Verpflegungs-, Unterkunfts-, und Reisekosten der Referenten und Referentinnen sowie der Moderatoren und Modera-
d)
spese di vitto, alloggio e viaggio dei relatori/relatrici e moderatori/moderatrici sono rimborsate in base alle disposizioni
Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014
143
torinnen werden gemäß den einschlägigen, für das Landespersonal vorgesehenen Bestimmungen vergütet.
applicate al personale dipendente della
Provincia Autonoma di Bolzano.
2. Ausgaben für die Nutzung und Anmiete von
Räumlichkeiten und technischen Geräten sofern
diese nicht dem Antragsteller gehören.
2. Spese di locazione/affitto per sale e apparecchiature purché fuori dalla sede dell’associazione
o dell’ente, che ha richiesto il contributo.
3. Ausgaben für Veröffentlichungen, Programme, Einladungen, Kongressakten, Plakate, Folder, Broschüren, Prospekte und Werbeschriften,
welche unmittelbar mit den Initiativen in Zusammenhang stehen und für deren Werbung und
Bekanntmachung notwendig sind, oder Veröffentlichungen im Gesundheitsbereich.
Zugelassene Kosten sind:
a) Redaktionsspesen;
3. Spese per pubblicazioni quali programmi,
inviti, atti di congressi, manifesti, pieghevoli, opuscoli, depliant, locandine strettamente collegati
alle iniziative e necessari per pubblicizzare le
stesse iniziative e divulgarle o pubblicazioni in
ambito sanitario. Sono ammissibili le seguenti
spese:
a)
spese redazionali;
b)
Spesen für die Grafik;
b)
spese grafiche;
c)
Druckkosten;
c)
spese di stampa;
d)
bei Druck von Informationsmaterial oder
anderer Veröffentlichungen kann der Beitrag erst nach Genehmigung der Entwürfe durch das zuständige Amt gewährt
werden.
d)
il contributo è concesso solo se la bozza
del materiale è stata preventivamente
approvata dall’Ufficio competente.
4. Ausgaben für Übersetzerinnen und Übersetzer, Anmietung von Dolmetscherkabinen:
a)
Für Übersetzungen von Veröffentlichungen muss ein Kostenvoranschlag der/
des Übersetzerin/Übersetzers vorgelegt
werden, aus dem Folgendes hervorgeht:
Sprache/Sprachen von und in die/denen
übersetzt wird, Anzahl der vorgesehenen
Zeilen/Seiten, das Zeilen–, Seiten- und
Gesamthonorar, Name und Anschrift
der/des beauftragten Sachverständigen
und Datum.
5. Die Organisationskosten dürfen 20% der Gesamtkosten der Bildungsinitiative nicht überschreiten; folgende Organisationskosten sind zulässig:
a) Postspesen (Postgebühren, Kuverts,
Papier);
4. Spese per traduttori e traduttrici, interpreti e il
noleggio di cabine:
a)
per le traduzione di pubblicazioni è necessaria la presentazione di un preventivo esplicativo che indichi la lingua/lingue
dalle e nelle quali si traduce, il numero
delle righe/pagine previste, la remunerazione per riga, per pagina e totale, i dati
del/della professionista incaricata/o e la
data.
5. Spese di organizzazione fino al 20% del costo
complessivo dell’evento formativo. Sono ammesse:
a)
spese postali (affrancatura, buste, carta);
b)
Telefongebühren;
b)
spese telefoniche;
c)
Schreibmaterial und Bürobedarf;
c)
materiale di cancelleria;
d)
Toner für Drucker und Kopiergerät;
d)
cartucce per stampante e fotocopiatrice;
e)
Ausgaben für Werbespesen der Bildungsinitiative (Radiowerbung, Fernsehspots, Anzeigen in Zeitungen und Zeitschriften).
e)
spese promozionali delle iniziative (radiofoniche, televisive, inserzioni su giornali
e riviste).
Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014
Artikel 9
UNZULÄSSIGE AUSGABEN
1.
Folgende Ausgaben werden auf keinen Fall
anerkannt:
a) Honorare und Vergütungen an Mitglieder
der Vereinigung oder Körperschaft, welche um den Beitrag ansucht;
144
Articolo 9
SPESE NON AMMISSIBILI
1.
Non sono in ogni caso riconosciute le seguenti spese:
a) onorari e compensi per gli associati o
membri dell’associazione o dell’ente che
richiede il contributo;
b)
Tagungen, Seminare und ähnliches,
welche an Gesundheitspersonal gerichtet sind;
b)
convegni, seminari e iniziative simili rivolte a personale sanitario;
c)
Ausgaben für Studien, Forschungen,
Projekte und die Erarbeitung von Texten;
c)
spese per studi, ricerche, progetti e redazione di testi;
d)
Ausbildung und Weiterbildung der Mitglieder der Vereinigung oder Körperschaft, welche um den Beitrag ansucht,
sowie die Freiwilligen;
d)
formazione e aggiornamento per gli associati o membri dell’associazione o
dell’ente, che richiede il contributo, nonché i volontari;
e)
Investitionsausgaben, wie der Ankauf
von Räumlichkeiten, Ausstattungsgegenständen, Geräten, Computersoftware
und Fahrzeugen;
e)
spese per investimento, come acquisto
di locali, attrezzature, apparecchiature,
software e autovetture;
f)
Verwaltung, Aktualisierung und Instandhaltung der Räumlichkeiten, Ausstattungsgegenstände, Geräte, Computersoftware und Fahrzeuge;
f)
gestione, aggiornamento e manutenzione di locali, attrezzature, apparecchiature, software e autovetture;
g)
Erstellung von Web-Seiten;
g)
creazione di siti web;
h)
Ausgaben für Honorare, Fahrtspesen,
Unterkunft und Verpflegung, die höher
sind als die Bezüge und Außendienstvergütungen laut Beschluss der Landesregierung Nr. 4860 vom 20.12.2004, in
geltender Fassung;
h)
spese per onorari, viaggio, vitto e alloggio per la parte eccedente il trattamento
economico e di missione di cui alla delibera n. 4860 del 20.12.2004 e successive modifiche;
i)
die Mehrwertsteuer (MWSt.) betreffend
die Ausgaben, für die um einen Beitrag
angesucht wurde, und zwar für jenen
Teil, der von der Körperschaft bzw. Vereinigung abgesetzt werden kann;
i)
imposta sul valore aggiunto (IVA) relativa
alla spesa per la quale viene richiesto il
contributo, per la parte scaricabile dall’ente o dall’associazione richiedente;
j)
die Passivzinsen, Verzugszinsen und
Verwaltungsstrafen;
j)
interessi passivi, interessi di mora e sanzioni amministrative;
k)
das Haushaltsdefizit der Vorjahre;
k)
deficit degli anni precedenti;
l)
Anmietung von Autobussen und Fahrzeugen oder Vergütung der Kosten für
die Beförderung der Veranstaltungsteilnehmer zum Veranstaltungsort;
l)
noleggio pullman e autovetture, o rimborsi per il trasporto del pubblico alla sede dell‘iniziativa;
Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014
145
m) Rahmenveranstaltungen wie z.B. mit
Musikgruppen, Clowns oder Ähnliches,
welche nur zum Zwecke der Unterhaltung des Publikums vorgesehen sind und
nicht eng und unabdingbar mit der Erreichung der Ziele der Initiative in Zusammenhang stehen;
m) intrattenimenti quali gruppi musicali,
clowns, o altro puramente finalizzato all’intrattenimento del pubblico e non strettamente legato e indispensabile al raggiungimento dell’obiettivo dell’iniziativa
stessa;
n)
verschiedene Geschenke an Referenten,
auch wenn diese sich unentgeltlich zur
Verfügung gestellt haben;
n)
regali vari a relatori anche se questi si
sono resi disponibili senza richiedere alcuna retribuzione;
o)
Ausgaben für Mittags- oder Abendessen
für freiwillige Mitarbeiter oder Praktikanten sowie Repräsentationsspesen wie
Spenden, Geschenke und ähnliche Ausgaben;
o)
pranzi e cene a volontari e/o a tirocinanti,
così come spese di rappresentanza quali
offerte, omaggi e similari;
p)
Gebühren für die Teilnahme an Tagungen oder Kursen;
p)
tasse di iscrizione relative a convegni e/o
corsi;
q)
Dekorationsmaterialien, Blumen sowie
fotografische und ähnliche Dienste;
q)
materiali per addobbi, decorazioni, fiori,
servizi fotografici e similari;
r)
Ankauf von Büchern und Filmmaterial;
r)
acquisto di libri e filmati;
s)
Veröffentlichung von Zeitschriften;
s)
pubblicazione di riviste;
t)
Realisierung und Produktion von Filmen,
ausgenommen Sonderfälle, die aber immer vorher mit dem zuständigen Amt
vereinbart und von diesem schriftlich bewilligt werden müssen;
t)
produzione e realizzazione di filmati, salvo casi eccezionali e comunque sempre
preventivamente concordati e specificatamente autorizzati per iscritto dall’Ufficio
competente;
u)
Produktion und Realisierung von MusikCDs;
u)
produzione e la realizzazione di CD musicali;
v)
Kosten für die Verteilung von Flugblättern;
v)
spese di distribuzione volantini;
w) jede Aktivität im Bereich Sport, Tanzen,
Fitness oder Turnen, ausgenommen die
Bewegungstätigkeiten laut Artikel 1 Absatz 2 Buchstabe i).
w) qualsiasi attività di sport, danza, fitness o
ginnastica, fatte salve le attività motorie
di cui alla lettera i) del comma 2 dell’articolo 1.
Artikel 10
VORSCHUSS
Articolo 10
ANTICIPO
Auf Antrag kann den Stiftungen, öffentlichen und
privaten Körperschaften und Konsortien, Sozialgenossenschaften, Komitees sowie Vereinen mit
oder ohne Gewinnabsicht ein Vorschuss in Höhe
von maximal 50 Prozent des genehmigten Beitrages gewährt werden.
Fondazioni, enti e consorzi pubblici e privati, cooperative sociali, comitati e associazioni con o
senza scopo di lucro, su richiesta, possono percepire un anticipo fino al 50 per cento
dell’ammontare del contributo concesso.
Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014
146
Artikel 11
RECHNUNGSLEGUNG
Articolo 11
RENDICONTAZIONE
1. Die Rechnungslegung muss spätestens bis
zum 31. März des auf die Beitragsgewährung
folgenden Jahres eingereicht werden.
1. Il rendiconto deve essere presentato entro il
termine perentorio del 31 marzo dell’anno successivo a quello della concessione del contributo.
2. Die Ausgaben müssen sich zeitlich auf den
geltenden Finanzierungszeitraum beziehen.
2. Le spese devono essere riferibili temporalmente all’anno di finanziamento.
3. Die Ausgaben müssen real sein, das heißt, sie
müssen effektiv getätigt und verbucht worden
sein. Sie müssen sachbezogen sein und somit
unmittelbar mit der Beitragsvergabe zusammenhängen.
3. Le spese devono essere reali ovvero effettivamente sostenute e contabilizzate, pertinenti e
quindi direttamente collegabili alla spesa ammessa a contributo.
4. Die Ausgaben müssen dem Kostenvoranschlag, den für die einzelnen Initiativen genehmigten Beträgen und den Beträgen der einzelnen
Kostenpunkte entsprechen.
4. Le spese devono corrispondere al preventivo,
agli importi concessi per le singole attività, e agli
importi concessi per le singole voci di spesa.
5. Die Ausgaben müssen durch quittierte Rechnungen oder Buchhaltungsunterlagen mit vergleichbarer Beweiskraft belegt sein, auch wenn
diese nach dem 31. Dezember datiert sind, vorausgesetzt aber, dass sie sich auf Tätigkeiten des
Beitragsjahres beziehen.
5. Le spese devono essere giustificate da fatture
quietanzate o da documenti contabili di valore
probatorio equivalente, anche di data successiva
al 31 dicembre purché inerenti ad attività dell'anno di concessione del contributo.
6. Die Ausgabenbelege müssen den geltenden
Gesetzesbestimmungen entsprechen und mit
dem Stempel des Empfängers des Beitrages versehen sein.
6. La documentazione fiscale deve essere conforme alle disposizioni di legge e riportare il timbro del soggetto beneficiario del contributo.
7. Die Auszahlungsanträge werden in der Reihenfolge ihres Eingangs bearbeitet.
7. Le domande di liquidazione sono esaminate
secondo l’ordine cronologico di presentazione.
8. Das zuständige Amt kann zusätzliche für die
Prüfung der Rechnungslegung notwendige Unterlagen anfordern. Die Vereinigung oder Körperschaft müssen der Aufforderung seitens des zuständigen Amtes zur Klarstellung, Berichtigung
oder Ergänzung der Unterlagen innerhalb von 15
Tagen ab Erhalt der Aufforderung Folge leisten.
8. L’Ufficio competente può richiedere ulteriore
documentazione necessaria all’istruttoria della
rendicontazione. Entro 15 giorni dalla richiesta
dell’Ufficio competente, l'ente o l'associazione
deve provvedere a chiarire, rettificare e/o integrare quanto richiesto.
9. Alle Ausgabenbelege müssen in zweifacher
Ausfertigung eingereicht werden: Original und
Kopie. Originale und Fotokopien müssen fortlaufend nummeriert und separat gebündelt abgegeben werden. Die Kopien können im digitalen
Format „pdf“ eingereicht werden.
9. Tutta la documentazione contabile è da presentare in duplice copia, un originale e una fotocopia, numerata in modo progressivo e presentata divisa per originali e fotocopie. Le copie possono essere anche consegnate digitalmente in formato “pdf”.
10. Die Auszahlung des Förderbeitrags erfolgt
nach Vorlage aller für die Abrechnung notwendigen Verwaltungs- und Buchhaltungsunterlagen
betreffend die anerkannte, genehmigte Ausgabe.
Für die Subjekte, gemäß Artikel 2, Absatz 1 des
Landesgesetzes Nr. 17/1993, kann die vorzule-
10. La liquidazione del contributo avviene dietro
presentazione di tutta la documentazione amministrativa e contabile necessaria alla rendicontazione relativa alla spesa ammessa.
Per i soggetti di cui all'articolo 2, comma 1 della
Legge Provinciale 17/93 la documentazione da
Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014
147
gende Dokumentation auf den Betrag, für welchen eine Förderung gewährt wurde, beschränkt
werden, unter der Bedingung einer unterzeichneten Erklärung durch den gesetzlichen Vertreter/von der gesetzlichen Vertreterin des antragstellenden Subjekts über die ordnungsmäßige
Hinterlegung der Ausgabenbelege und/oder Zahlungsaufforderungen in Originalausfertigung oder
als Kopie im Sitz der juristischen Person, und
zwar im Ausmaß des vollen Förderbeitrags. Zudem wird eine Erklärung betreffend die Umsetzung der gesamten Initiative, welche Gegenstand
der Begünstigung ist, angefordert.
produrre può essere limitata all'importo del vantaggio economico concesso, fermo restando l'obbligo di una dichiarazione sottoscritta dal/dalla legale rappresentante del soggetto richiedente che
attesti il deposito, in originale o in copia, presso la
sede della persona giuridica, delle fatture quietanzate e/o dei mandati di pagamento per
l’importo totale ammesso, nonché dell'attestazione dello svolgimento dell'intera iniziativa, ammessa all'agevolazione.
11. Sind die Ausgaben, für die ein Förderbeitrag
gewährt wurde, niedriger als der zugelassene
Betrag, so wird der Förderbeitrag gekürzt und auf
der Grundlage der effektiv getätigten Ausgaben,
gemäß dem gewährten Prozentsatz neu berechnet.
11. Se la spesa per la quale è stata concessa la
sovvenzione è minore rispetto a quella ammessa,
essa è ridotta e ricalcolata sull’importo delle spese effettivamente sostenute secondo la percentuale concessa.
12. Die Finanzierung wird im Falle erhöhter Einnahmen im Verhältnis zu den Angaben, welche
bei der Beitragsanfrage angeführt wurden, reduziert.
12. Il finanziamento sarà ridotto in proporzione
alle maggiori entrate da altre fonti rispetto a quelle conteggiate in preventivo.
Artikel 12
EHRENAMTLICHE TÄTIGKEIT
Articolo 12
VOLONTARIATO
1. Für den alleinigen Zweck der Rechnungslegung der von ehrenamtlichen Mitgliedern erbrachten Dienstleistungen wird ein Stundensatz von
16,00 Euro oder ein anderer von der Landesregierung festgesetzter Betrag anerkannt, der das
Gesamtausmaß von 25% der beitragsfähigen Ausgaben nicht überschreitet. Im Falle einer Reduzierung des Förderbeitrags werden für ehrenamtlich
erbrachte Leistungen höchstens bis zu 25% der
gesamten zugelassenen und belegten Ausgaben
anerkannt. Wird um einen Beitrag für ehrenamtlich geleistete Tätigkeit, muss der Rechnungslegung eine Erklärung (eigenes Formular) beigefügt
werden, aus der die Anzahl der effektiv ehrenamtlich geleisteten Stunden sowie die Art und die Anzahl der ehrenamtlich tätigen Personen hervorgeht.
1. Ai soli fini della rendicontazione delle prestazioni rese a titolo di volontariato dai soci, è riconosciuto un importo orario convenzionale di 16,00
euro o un altro importo stabilito dalla Giunta provinciale, per un ammontare complessivo non superiore al 25% della spesa ammessa a sovvenzione. Nel caso di riduzione della sovvenzione,
per le prestazioni rese a titolo di volontariato è
riconosciuto fino ad un massimo del 25% dell’importo totale della spesa rendicontata e ammessa.
A tale rendicontazione deve essere allegata una
dichiarazione, su apposito modulo, precisando la
tipologia ed il numero degli operatori volontari,
nonché il numero di ore di attività di volontariato
effettivamente prestate.
Artikel 13
BEITRAGSKÜRZUNG, RÜCKERSTATTUNG
UND WIEDERRUF DES BEITRAGS
Articolo 13
RIDUZIONE, RESTITUZIONE
E REVOCA DEL CONTRIBUTO
1. Sollten die effektiv getätigten Ausgaben niedriger als der gewährte Vorschuss sein, setzt das
zuständige Amt die Höhe des aufgrund der effektiv getätigten Ausgaben zustehenden Beitrages
1. Qualora la spesa effettivamente sostenuta sia
inferiore all’anticipo concesso, l’ammontare del
contributo spettante sulla base della spesa effettivamente sostenuta è rideterminato ed è obbligo
Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014
148
neu fest und die Körperschaft oder Vereinigung
ist zur Rückerstattung des überschüssigen Betrags verpflichtet.
dell’ente o associazione restituire la parte eccedente.
2. Sollten die Initiativen, für welche ein Beitrag
gewährt wurde, nicht ausgeführt werden, muss
die Vereinigung oder Körperschaft den erhaltenen
Vorschuss der Landesverwaltung, zuzüglich der
gesetzlichen Zinsen, rückerstatten.
2. Qualora le iniziative ammesse a contributo
non vengano realizzate, l’ente o associazione ha
l’obbligo di restituire all’amministrazione provinciale l’anticipo percepito per tali iniziative compresi gli interessi legali.
3. Sollte die Vereinigung oder Körperschaft
nicht bis zum 31. März des auf die Gewährung
des Beitrages folgenden Jahres die Rechnungslegung vorlegen, hat der Gesuchsteller kein Anrecht mehr auf den Betrag und muss den Beitragsvorschuss rückerstatten.
3. Qualora l’ente o associazione non presenti il
rendiconto entro il termine perentorio del 31 marzo dell’anno successivo a quello della concessione del contributo, il richiedente perde il diritto al
contributo e deve restituire l’anticipo concesso.
4. Sollten die vorgesehenen und festgesetzten
Geldmittel nicht ausreichen, um alle vom zuständigen Amt zum Beitrag zugelassene Initiativen zu
finanzieren, werden die Beiträge prozentuell herabgesetzt.
4. Qualora l’ammontare complessivo derivante
dal numero dei progetti approvati dall’Ufficio
competente dovessero superare la soglia delle
risorse finanziarie previste e a disposizione, le
quote di finanziamento verranno ridotte in maniera proporzionale alla quota eccedente.
5. Bei Nichtbeachtung der vorliegenden Kriterien oder einer vorschriftswidrigen Dokumentation
wird der Beitrag in vollem Umfang widerrufen und
ist zuzüglich der ab dem Zeitpunkt der Auszahlung der einzelnen Raten berechneten gesetzlichen Zinsen rückzuerstatten.
5. In caso di inosservanza dei presenti criteri o di
documentazione irregolare, il contributo è revocato per intero ed è restituito maggiorato degli interessi legali calcolati dalla data di liquidazione delle singole rate.
Artikel 14
Kontrollen
Articolo 14
Controlli
1. Um die ordnungsmäßige Durchführung der
geförderten Tätigkeiten und Ausgaben zu überprüfen, führt das Amt Stichprobenkontrollen im
Ausmaß von mindestens 6% der geförderten
Vorhaben durch.
2. Bei sonstigem Widerruf des Beitrags verpflichten sich die Begünstigten, dem zuständigen
Amt die Unterlagen zur Verfügung zu stellen, die
es zur Überprüfung der Voraussetzungen für die
Gewährung des Beitrags als notwendig erachtet.
1. Al fine di verificare la regolare effettuazione
delle attività e delle spese ammesse a contributo,
l’Ufficio effettua controlli a campione su almeno il
6% delle iniziative.
2. I beneficiari si impegnano, a pena di revoca
dei contributi, a mettere a disposizione dell’Ufficio
la documentazione ritenuta opportuna dal medesimo per verificare la sussistenza dei requisiti per
la concessione dei contributi.
Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014
149
90399
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014
Provincia Autonoma di Trento
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
del 28 marzo 2014, n. 449
Legge provinciale 5 settembre 1991, n. 22 e s.m.i. - legge provinciale 4 marzo 2008, n. 1 - COMUNE DI GIUSTINO - variante 2012 al piano regolatore generale - APPROVAZIONE CON MODIFICHE
- prot. n. 80/14R
omissis
LA GIUNTA PROVINCIALE
omissis
-
a voti unanimi, legalmente espressi,
delibera
1)
di introdurre nella variante 2012 al piano regolatore generale, adottata in via definitiva dal Comune
di GIUSTINO con verbale di deliberazione consiliare n. 23 di data 23 ottobre 2013, le modifiche richieste e condivise dall’Amministrazione comunale contenute nella valutazione tecnica del Servizio
Urbanistica e Tutela del Paesaggio n. 1820VPC del 6 febbraio 2014;
2)
di approvare con le modifiche di cui al punto 1) la variante al piano regolatore generale del Comune
di GIUSTINO definitivamente adottata con verbale del Consiglio comunale n. 23 di data 23 ottobre
2013 negli elaborati che, allegati sub lettera C), costituiscono parte integrante e sostanziale del presente provvedimento;
3)
di allegare come parte integrante e sostanziale del presente provvedimento i documenti di seguito
elencati:
valutazione tecnica della Commissione urbanistica provinciale n. 11/2013 di data 18 luglio 2013,
corrispondente all’allegato A);
valutazione tecnica del Servizio Urbanistica e Tutela del Paesaggio n. 1820VPC di data 6 febbraio 2014, corrispondente all’allegato B)
4)
di dare atto che l’approvazione della variante 2012 al piano regolatore del Comune di GIUSTINO,
che introduce il tracciato di variante alla S.S. n. 239 di Campiglio sulla base dell’ultimo progetto approvato ai sensi della l.p. n. 13/1997, determina aggiornamento della corrispondente previsione contenuta nel Piano urbanistico provinciale, approvato con l.p. 27 maggio 2008, n. 5;
5)
di disporre la pubblicazione della presente deliberazione sul sito istituzionale della Provincia autonoma di Trento e sul Bollettino Ufficiale della Regione Trentino-Alto Adige ed il deposito degli atti
presso la sede comunale a norma di legge.
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
UGO ROSSI
LA DIRIGENTE DEL SERVIZIO SEGRETERIA DELLA GIUNTA ED ELEZIONI
PATRIZIA GENTILE
Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014
150
90401
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014
Provincia Autonoma di Trento
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
del 28 marzo 2014, n. 451
Legge provinciale 5 settembre 1991, n. 22 e s.m.i. – legge provinciale. 4 marzo 2008, n. 1 - COMUNE DI LONA - LASES – variante al piano regolatore generale per opere pubbliche - APPROVAZIONE - prot. n. 82/14D.
Omissis
LA GIUNTA PROVINCIALE
omissis
a voti unanimi, legalmente espressi,
delibera
1)
di approvare la variante al piano regolatore generale di LONA – LASES adottata definitivamente dal
Comune con verbale di deliberazione consiliare n. 2 di data 18 febbraio 2014, negli elaborati allegati
quale parte integrante e sostanziale alla deliberazione medesima;
2)
di disporre la pubblicazione della presente deliberazione sul sito istituzionale della Provincia autonoma di Trento, sul Bollettino Ufficiale della Regione Trentino-Alto Adige ed il deposito degli atti
presso la sede comunale a norma di legge.
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
UGO ROSSI
LA DIRIGENTE DEL SERVIZIO SEGRETERIA DELLA GIUNTA ED ELEZIONI
PATRIZIA GENTILE
Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014
151
90398
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014
Provincia Autonoma di Trento
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
del 28 marzo 2014, n. 455
Approvazione bando per il conferimento, dall'anno 2014 degli incarichi di reggenza o supplenza
presso sedi segretarili, anche convenzionate, di Comuni e Comunità.
Il Relatore comunica:
In caso di assenza prolungata del Segretario comunale o di vacanza di sedi segretarili, il Presidente
della Provincia, non potendo provvedere alla copertura temporanea delle sedi ai sensi dell’art. 60 L.R. 5
marzo 1993 n. 4, può, ai sensi del successivo art. 61, conferire incarichi di supplenza o reggenza presso
comuni o sedi segretarili a persone che siano in possesso del certificato di abilitazione rilasciato dai
competenti organi statali o dalle Giunte Provinciali di Trento e di Bolzano.
In base a tale disposizione il conferimento degli incarichi di segretario comunale supplente o reggente è subordinato alla predisposizione di apposita graduatoria provinciale, formata ogni anno da specifica Commissione.
Al fine di pervenire alla formulazione della graduatoria stessa, a valere dall’anno 2014 e fino
all’approvazione della graduatoria successiva, si rende necessaria l’adozione di specifico bando che
regoli le modalità di presentazione delle istanze degli interessati e le modalità di scorrimento della graduatoria formata.
Tutto ciò premesso
LA GIUNTA PROVINCIALE
-
udita la relazione;
visto l’articolo 61 della Legge Regionale 5 marzo 1993 n. 4 “Ordinamento del Personale nei comuni
della Regione Trentino-Alto Adige”;
vista la proposta di bando formulata dagli Uffici;
a voti unanimi, espressi nelle forme di legge,
delibera
1.
2.
di approvare l’allegato bando, che forma parte integrante e sostanziale della presente deliberazione,
per il conferimento degli incarichi di segretario supplente o reggente in sedi segretarili anche convenzionate di Comuni e Comunità nel corso dell’anno 2014 e fino all’approvazione della graduatoria
successiva;
di demandare al Presidente della Provincia la pubblicazione e diffusione del bando suddetto.
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
UGO ROSSI
LA DIRIGENTE DEL SERVIZIO SEGRETERIA DELLA GIUNTA ED ELEZIONI
PATRIZIA GENTILE
Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014
152
Allegato parte integrante
Allegato
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
-
Vista la deliberazione della Giunta provinciale n. 455 dd. 28 marzo 2014;
visto l’articolo 61 della Legge Regionale 5 marzo 1993 n. 4 “Ordinamento del Personale nei comuni
della Regione Trentino-Alto Adige”;
Rende noto
A norma dell’articolo 61 della Legge Regionale 05 marzo 1993, n. 4 gli incarichi di Segretario comunale reggente o supplente presso i comuni (comprese le sedi segretarili convenzionate) nell’anno 2014 e
fino all’approvazione della graduatoria successiva, saranno conferiti secondo l’ordine di apposita graduatoria. La disposizione si applica anche alle Comunità previste dalla L.P. 16 giugno 2006 n. 3 in base
all’art. 14 comma 7.
La formazione della graduatoria, i criteri per la valutazione dei titoli e per la definizione dell’ordine di
priorità nello scorrimento della graduatoria stessa sono demandati, dall’art. 61 della L.R. 5.03.1993, n. 4
a ciascuna Provincia che la forma.
Per l’ammissione alla graduatoria è richiesto, dalla Legge Regionale, il possesso del certificato di
abilitazione all’esercizio delle funzioni di segretario comunale, rilasciato dai competenti organi statali o
dalle Giunte Provinciali di Trento e Bolzano.
La graduatoria suddetta sarà formata dall’apposita Commissione prevista dall’art. 62 della Legge
Regionale 5 marzo 1993, n. 4 sulla base dei criteri contenuti nell’articolo 61 della medesima legge:
• votazione di laurea;
• votazione risultante dal certificato di idoneità conseguito ai sensi delle previgenti normative statali o
regionali;
• altri titoli di studio;
• titoli di servizio.
le modalità ed i criteri per la valutazione dei predetti titoli sono fissati, nel rispetto del presente bando,
dalla Commissione prevista dall’art. 62
L’istanza per l’inserimento nella graduatoria provinciale, stesa in carta libera e debitamente firmata,
con allegata copia fotostatica non autenticata di un documento di identità del sottoscrittore, qualora le
dichiarazioni contenute nella domanda non siano sottoscritte alla presenza del funzionario addetto al
ricevimento della domanda, deve pervenire alla Giunta Provinciale - Servizio Autonomie Locali - Via
Romagnosi, n. 9 - TRENTO - entro il giorno 28 aprile 2014;
Le domande spedite a mezzo posta dovranno essere inviate mediante raccomandata con ricevuta
di ritorno o tramite e-mail da canale telematico certificato (PEC o CEC-PAC) entro il giorno 28 aprile
2014; ai fini dell’ammissione farà fede il timbro a data dell’Ufficio postale accettante.
Non saranno prese in considerazione eventuali domande o documenti che per qualsiasi ragione,
non esclusa la forza maggiore od il fatto di terzi, giungeranno in ritardo o non siano corredate dai prescritti documenti.
La domanda va corredata dal certificato di abilitazione alle funzioni di Segretario comunale rilasciato
dallo Stato o dalle Province Autonome di Trento e Bolzano (autocertificabile ex art. 46 del D.P.R. 28 dicembre 2000, n. 445), nonché da ogni altro documento utile in relazione ai criteri selettivi sopra riportati.
I requisiti prescritti dal bando devono essere posseduti alla data di scadenza del termine stabilito nel
bando medesimo per la presentazione della domanda di ammissione.
Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014
153
Ai sensi degli artt. 46 e 47 del D.P.R. 28.12.2000, n. 445, i candidati dovranno dichiarare nella domanda, sotto la loro personale responsabilità:
1. il nome ed il cognome;
2. la data ed il luogo di nascita;
3. di essere fisicamente idonei al servizio;
4. il possesso della cittadinanza italiana;
5. il godimento dei diritti politici;
6. la posizione nei riguardi degli obblighi militari;
7. il Comune nelle cui liste elettorali sono iscritti, ovvero i motivi della mancata iscrizione o della cancellazione dalle stesse;
8. le eventuali condanne penali riportate od i procedimenti penali in corso;
9. di non essere stati destituiti o dispensati dall’impiego presso una pubblica amministrazione;
10. gli eventuali requisiti che danno diritto a preferenze o a precedenze;
11. il voto di laurea;
12. votazione risultante dal certificato di idoneità all’esercizio delle funzioni di segretario comunale conseguito ai sensi delle previgenti normative statali o regionali (votazione finale complessiva);
13. frequenza di eventuale ulteriore corso di preparazione alle funzioni di segretario comunale;
14. i titoli di servizio, con indicazione del datore di lavoro, pubblico o privato, (denominazione e sede), la
qualifica, i periodi di servizio e la precisazione se si tratti di servizio di ruolo o non di ruolo;
15. l’eventuale esistenza di rapporti di lavoro in corso, con la precisazione se si tratta di rapporto di lavori dipendente di ruolo o non di ruolo;
16. l’indicazione se l’aspirante sia, alla data della presentazione della domanda, segretario di
ruolo presso un ente locale e la decorrenza del rapporto.
E’ onere dell’aspirante comunicare tempestivamente al Servizio Autonomie Locali le eventuali variazioni sulla natura giuridica del proprio rapporto di lavoro quale segretario comunale
(cessazione, dimissioni, trasformazione del rapporto in ruolo ecc.).
17. gli eventuali titoli di studio, professionali, le pubblicazioni a stampa, nonché ogni altro titolo idoneo a
dimostrare speciale preparazione professionale;
18. il recapito postale o, in alternativa, l’indirizzo di posta telematica certificata (PEC o CEC-PAC) al
quale la Provincia potrà inviare le comunicazioni relative allo scorrimento; le eventuali variazioni dovranno essere segnalate con lettera raccomandata. Laddove l’interessato si avvalga di recapito telematico questo dovrà intendersi come indirizzo esclusivo. In caso che il telegramma e/o la PEC
spedito dal Servizio Autonomie Locali che richiede la disponibilità per un incarico di reggenza e/o
supplenza non pervenga a causa di variazioni di recapito non comunicate al predetto Servizio,
l’eventuale non ricevimento della proposta di incarico non sarà addebitabile alla struttura provinciale
che effettua lo scorrimento.
19. la piena disponibilità ad assumere gli incarichi in questione presso qualsiasi comune o comunità
nella Provincia di Trento.
Nello scorrimento della graduatoria verranno contattati esclusivamente gli iscritti che non abbiano
già in corso un incarico di reggenza o supplenza di sede segretarile conferito con decreto del Presidente
della Provincia. A tal fine, il segretario reggente o supplente che occupa temporaneamente una sede,
dovrà provvedere a comunicare tempestivamente il termine ultimo dell’incarico in atto, al fine di permettere al Servizio Autonomie locali di notiziarlo di eventuali nuovi scorrimenti della graduatoria.
Gli aspiranti che nella domanda di iscrizione dichiarino di essere titolari a tempo indeterminato di
una sede segretarile devono provvedere, in tempo reale, a comunicare al Servizio Autonomie Locali eventuali modifiche del loro status di segretario di ruolo. In costanza del loro rapporto di lavoro a tempo
indeterminato gli iscritti alla graduatoria che risultino segretari di ruolo su una sede e che ad un primo
scorrimento non diano la propria disponibilità all’incarico di reggenza o supplenza non saranno contattati
per i successivi scorrimenti fino a quando non comunichino che il loro stato giuridico di impiego (rapporto
di lavoro a tempo indeterminato su una sede) si è modificato. Tale procedura si rende necessaria per
assicurare economia e rapidità nello scorrimento della graduatoria.
Salvo quanto chiarito per gli iscritti che sono già segretari comunali di ruolo, al fine di assicurare alle
Amministrazioni locali le medesime opportunità di copertura, i candidati che accetteranno l’incarico, ma
non prenderanno servizio o si dimetteranno prima della scadenza dell’incarico, non verranno contattati
Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014
154
per l’intero periodo di durata dell’incarico, fino alla scadenza dello stesso fissata con il decreto del Presidente della Provincia.
L’incarico verrà conferito secondo l’ordine di merito della graduatoria, tenuto conto dei criteri di precedenza stabiliti dalla legge, a parità di punteggio verrà scelto il soggetto più giovane.
Gli incarichi di reggenza delle sedi segretarili dei comuni, la cui durata deve essere correlata, ai
sensi dell’art. 60 co. 2 L.R. 4/93, al “tempo strettamente necessario all’espletamento delle procedure
concorsuali” (o alla procedura per la copertura), possono avere la durata minima di un mese e massima
di tre, salvo proroga da concedersi in casi residuali e del tutto eccezionali a seguito di richiesta ampiamente motivata.
La proroga potrà essere accordata sul presupposto necessario dell’avvio, nei termini di legge, della
procedura concorsuale e della sua regolare prosecuzione, ovvero a condizione che l’ente adotti gli atti
necessari ad assicurare altrimenti la copertura definitiva della sede. Qualora non ricorrano i predetti presupposti, il Presidente della Provincia potrà non prorogare o revocare l’incarico conferito e sostituire il
segretario reggente o supplente designato con altro soggetto iscritto nella graduatoria. In particolare,
qualora l’incaricato della reggenza dichiari la propria indisponibilità per incompatibilità o altra motivazione, ad indire il bando e curare i successivi atti della procedura concorsuale, l’incarico di reggente, per
quanto sopra, non potrà essere prorogato.
In caso di reggenze o supplenze che si protraggano per lunghi periodi, il Presidente della Provincia
ha facoltà di applicare un criterio di rotazione nella assegnazione degli incarichi di copertura delle sedi.
Fatto salvo, in ogni caso, l’ordinario potere di revoca della nomina da parte del Presidente della Provincia, il primo incarico di reggenza o supplenza in ciascun Ente potrà proseguire oltre il 30° giorno e
sino alla prima scadenza prevista nel decreto subordinatamente al riscontro positivo dell’Amministrazione locale. La previsione si applica anche alle sedi segretarili convenzionate.
E’ facoltà dell’Amministrazione locale, nel corso dell’incarico di reggenza o supplenza attribuito, segnalare alla Giunta Provinciale possibili disfunzioni o motivati rilievi in ordine al servizio di segreteria che
possano pregiudicare l’eventuale proroga nei confronti dello stesso incaricato, e consentano l’individuazione delle soluzioni necessarie più opportune.
Gli incarichi di supplenza o reggenza non a scavalco prestati presso le segreterie dei comuni e delle
comunità, per essere valutati come titoli ai fini della graduatoria, devono essere non inferiori a un mese.
Il ricorso all’istituto della messa a disposizione di personale provinciale per lo svolgimento delle funzioni di segretario comunale verrà applicato ai sensi dell’art. 25 della L.P. 13/97, come modificato
dall’art. 21 commi 1 e 2 della L.P. 27.12.2011, n. 18. Per la messa a disposizione si terrà conto delle caratteristiche professionali e di esperienza maggiormente idonee rispetto alle esigenze specifiche dei singoli enti.
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
DOTT. UGO ROSSI
Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014
155
90404
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014
Comuni in provincia di Trento
Comune di Ledro
DELIBERAZIONE DEL CONSIGLIO COMUNALE
del 6 marzo 2014, n. 7
Variante puntuale n. 4 al Piano Regolatore Generale dell'ex comune di Concei e delle norme in
materia di distanze dai confini e dagli edifici - Correzione di errori materiali e conseguente rettifica degli elaborati di piano ai sensi dell'art. 34 della L.P. 1/2008
Omissis
IL CONSIGLIO COMUNALE
omissis
ad unanimità di voti favorevoli espressi per alzata di mano da parte di tutti i consiglieri presenti e votanti,
delibera
1.
Di rettificare per errore materiale, ai sensi dell’art. 34 della L.P. 4 marzo 2008, n. 1, la Variante puntuale n. 4 al Piano Regolatore Generale dell’ex comune di Concei come da relazione illustrativa ed
estratti planimetrici predisposti dal Responsabile del Settore Tecnico del Comune arch. Carmelo
Capizzi in data febbraio 2014 che, allegati alla presente, ne formano parte integrante e sostanziale;
2.
di trasmettere per quanto di competenza copia della presente deliberazione alla Comunità Alto Garda e Ledro ed al Servizio Urbanistica della Provincia Autonoma di Trento;
3.
di provvedere alla pubblicazione per notizia del presente atto di rettifica nel Bollettino ufficiale della
Regione;
4.
di dare atto che la rettifica della variante in oggetto entrerà in vigore il giorno successivo alla pubblicazione di cui al punto precedente;
5.
di precisare che avverso la presente deliberazione sono ammessi i seguenti ricorsi:
a) opposizione alla Giunta comunale entro il periodo di pubblicazione, ai sensi dell’articolo 79,
comma 5, del T.U.LL.RR.O.CC., approvato con D.P.Reg. 1° febbraio 2005, n.3/L;
b) ricorso al Tribunale amministrativo regionale di Trento entro 60 giorni, ai sensi dell'articolo 29
del D.Lgs 2 luglio 2010 n. 104;
c) ricorso straordinario al Presidente della Repubblica entro 120 giorni, ai sensi dell'articolo 8 del
D.P.R. 24 novembre 1971, n. 1199;
6.
di dare atto che la presente deliberazione diverrà esecutiva ad avvenuta pubblicazione, ai sensi
dell’articolo 79, comma 3, del T.U.LL.RR.O.CC., approvato con D.P.Reg. 1° febbraio 2005, n.3/L.
IL PRESIDENTE
MAURIZIO MAZZOLA
IL SEGRETARIO COMUNALE
DOTT.SSA M. FLAVIA BRUNELLI
Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014
Variante puntuale n. 4 al Piano Regolatore Generale dell’ex comune di Concei e delle norme in materia di distanze dai confini e dagli edifici. – Correzione di errori materiali e conseguente rettifica degli elaborati di piano ai sensi dell’art. 34 della L.P. 1/2008. Febbraio 2014
Relazione illustrativa e stralci planimetrici
Allegato alla deliberazione del Consiglio comunale di Ledro
arch. Carmelo Capizzi 156
Comune di Ledro ‐ Settore tecnico – Servizio Edilizia privata, Urbanistica e Ambiente
Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014
Comune di Ledro ‐ Settore tecnico – Servizio Edilizia privata, Urbanistica e Ambiente Correzione errori materiali Variante P.R.G. Concei ‐ Relazione illustrativa e stralci planimetrici Allegato alla deliberazione del Consiglio comunale di Ledro Premessa La Variante puntuale n. 4 al Piano Regolatore Generale dell’ex comune di Concei è stata approvata in 1° adozione dal Consiglio comunale dell’ex Comune di Concei con deliberazione n. 16 del 21 settembre 2009 ed in 2° adozione con delibera del Comune di Ledro n. 15 del 9 giugno 2011. La seconda adozione della variante, a causa di un vizio di legittimità del provvedimento di prima adozione e di alcune modifiche apportate a seguito delle quali è stato disposto un ulteriore deposito, è stata poi convalidata con delibera del Comune di Ledro n. 48 del 12 luglio 2012. A conclusione del lungo iter procedimentale la Variante puntuale n. 4 al Piano Regolatore Generale dell’ex comune di Concei è stata infine approvata (con modifiche) con deliberazione della Giunta Provinciale n. 1470 del 19 luglio 2013. A seguito del concreto e quotidiano utilizzo dello strumento urbanistico in questione e dall’esame istruttorio da parte del Servizio Edilizia privata di specifiche richieste da parte di alcuni cittadini, è emersa la necessità di porre rimedio ad alcune previsioni di piano non corrispondenti al reale stato dei luoghi ed all’espressione della volontà del Consiglio comunale. Gli errori materiali individuati si riferiscono ad una imprecisione nella rappresentazione cartografica e ad una variazione impropria apportata alle Norme Tecniche di attuazione nel corso dell’ultima revisione prima dell’approvazione da parte della Giunta Provinciale. Errore cartografico In un’area subito a Nord dell’abitato di Enguiso, collocata cartograficamente a cavallo delle tavole P1 IPI e P2 IPI della variante in esame, è indicata una viabilità di collegamento (con funzione ciclopedonale) che, catastalmente, insiste su porzioni delle particelle fondiarie 1474, 1475 e 1476 C.C. Enguiso. La viabilità in questione risulta di fatto esistente ed insiste nella realtà sulla p.f. 3530 C.C. Enguiso, intavolata come bene pubblico, situata poco più a nord rispetto all’attuale rappresentazione cartografica. L’erronea collocazione della strada, oltre a risultare fuorviante, può comportare valutazioni non corrette riguardanti la conformità urbanistica di eventuali manufatti che ricadrebbero su una fascia di protezione stradale di fatto non correttamente ubicata. Così come rappresentata, inoltre, la strada ricadrebbe di fatto su proprietà private imponendo dei vincoli non reali. 2 157
Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014
Comune di Ledro ‐ Settore tecnico – Servizio Edilizia privata, Urbanistica e Ambiente Correzione errori materiali Variante P.R.G. Concei ‐ Relazione illustrativa e stralci planimetrici Allegato alla deliberazione del Consiglio comunale di Ledro È necessario, pertanto, ricollocare correttamente il sedime della viabilità sulla p.f. 3530 C.C. Enguiso intavolata come bene pubblico ripristinando, di contro, la corretta destinazione di zona (agricolo secondario) sulle pp.ff. 1474, 1475 e 1476 su cui erroneamente era stato posizionato il tratto di viabilità. Si allegano, di seguito, lo stralcio catastale con indicazione delle particelle interessate e gli stralci planimetrici delle tavole P1 IPI e P2 IPI del piano vigente con l’indicazione dello stato attuale, delle correzioni apportate e dello stato di raffronto. Tali stralci planimetrici sostituiscono di fatto e solamente per l’area rappresentata gli elaborati di Variante approvati con modifiche con deliberazione della Giunta Provinciale n. 1470 del 19 luglio 2013. Errore nelle norme d’attuazione Nel corso dell’istruttoria riguardante una domanda di concessione edilizia per la realizzazione di un magazzino/deposito interrato, all’interno di uno dei comuni catastali dell’ex comune di Concei, è stato possibile appurare come il progetto, pur essendo conforme alle Norme Tecniche d’attuazione allegate alla delibera di Consiglio comunale n. 48 del 12 luglio 2012 di convalida dell’adozione definitiva, risultasse invece in contrasto con lo stesso elaborato nella versione allegata all’approvazione finale da parte della Giunta provinciale (deliberazione n. 1470 del 19 luglio 2013). Nel dettaglio le Norme Tecniche d’Attuazione approvate (insieme alla variante nel suo complesso) con delibera di Consiglio comunale n. 48 del 12 luglio 2012 contenevano al Capo I “NORME DI ATTUAZIONE ‐ DISCIPLINA URBANISTICA” ed all’interno del paragrafo “Definizione e metodi di misurazione degli elementi geometrici” a pag. 5, la seguente definizione: “f. Volume sottoterra del fabbricato: è il volume del fabbricato sottostante il livello naturale del terreno o il piano di spiccato, qualora questo sia ricavato a livello inferiore di quello naturale. Il volume interrato, non costituendo volume urbanistico, è ammesso in tutte le zone insediative del P.R.G., con funzioni accessorie, previo conseguimento delle autorizzazioni degli Enti di competenza (Commissione Tutela paesaggistico‐ambientale, Ispettorato Forestale, Distrettuale Forestale, Azienda Speciale di Sistemazione Montana, ecc.…) e previa perizia geologica, relazione geotecnica o parere di fattibilità, a seconda della zona dove ricade l’intervento; Nelle aree aperte, non urbanizzate e comunque lontane dagli abitati compatti, i nuovi volumi interrati, se isolati e non sottostanti un edificio esistente, sono ammessi, solo con funzioni accessorie (deposito, magazzino, garage), per una superficie massima di 60 mq. 3 158
Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014
Comune di Ledro ‐ Settore tecnico – Servizio Edilizia privata, Urbanistica e Ambiente Correzione errori materiali Variante P.R.G. Concei ‐ Relazione illustrativa e stralci planimetrici Allegato alla deliberazione del Consiglio comunale di Ledro I volumi interrati devono rispettare le fasce di protezione stradale come previsto dall’art.6 D.P.g. n° 909/95 e s.m. e dalla D.G.P. n 2929 dd. 10.12.2004. E' comunque facoltà del Sindaco, sentita la Commissione Edilizia, imporre arretramenti nella realizzazione dei volumi interrati qualora gli stessi possano pregiudicare eventuali allargamenti della sede stradale pubblica.” È utile rilevare come la norma, che prevede la possibilità di realizzare nuovi volumi interrati (se isolati e non sottostanti un edificio esistente, ammessi solo con funzioni accessorie per una superficie massima di 60 mq) è attualmente in vigore anche nel territorio degli altri ex Comuni ora costituenti il Comune unico di Ledro (ad eccezione di Bezzecca), ed è stata volutamente confermata di sulle varianti di recente approvazione (Tiarno di Sotto). Il Servizio Urbanistica e tutela del paesaggio (con Valutazione tecnica n. 1460 VPC del 29 ottobre 2012 e, per ultimo, con nota del 17 giugno 2013) aveva chiesto di apportare delle piccole modifiche ad alcuni elaborati di variante (tra i quali anche alle Norme Tecniche d’attuazione) prima di inviare la variante all’approvazione della Giunta provinciale. Le ultime modifiche da apportare alle norme si riferivano, nello specifico, a:  introduzione al Capo I di un articolo che specificasse che tutte le trasformazioni debbano essere subordinate ai contenuti della Carta di sintesi geologica provinciale, del Piano generale di utilizzazione delle acque pubbliche ed alla Carta provinciale delle risorse idriche;  aggiornamento della definizione di piano di spiccato (art. 1 lettera f);  precisazioni da apportare in merito alla realizzazione dei manufatti accessori su aree agricole (che devono essere subordinati all’art. 3 del d.P.P. 8 marzo 2010, 8‐40/leg.);  aggiornamento dei riferimenti normativi riguardanti i piani di lottizzazione;  aggiornamento normativo all’articolo riguardante le zone produttive. Come è possibile notare non si faceva alcun accenno o riferimento al paragrafo in questione che, di fatto, è stato stralciato per mero errore nel corso dell’ultimo aggiornamento complessivo delle Norme operato nel luglio 2013 da parte del professionista incaricato. Si ritiene, pertanto, di inserire all’interno dell’elaborato “Norme Di Attuazione” in chiusura al Capo I a pag. 20 l’articolo 1quater riportante i contenuti del paragrafo inerente i “volumi interrati” come sopra riportato e conformemente a quanto contenuto nell’elaborato approvato a suo tempo in Consiglio comunale. 4 159
Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014
Comune di Ledro ‐ Settore tecnico – Servizio Edilizia privata, Urbanistica e Ambiente Correzione errori materiali Variante P.R.G. Concei ‐ Relazione illustrativa e stralci planimetrici Allegato alla deliberazione del Consiglio comunale di Ledro In allegato si riportano copia della Valutazione tecnica n. 1460 VPC del 29 ottobre 2012 e nota del 17 giugno 2013 trasmesse dal Servizio Urbanistica e tutela del paesaggio, stralcio della copia delle Norme tecniche di attuazione nella versione approvata per ultima dal Consiglio comunale di Ledro, copia della riformulazione del testo vigente delle Norme tecniche di attuazione a pag. 20 con inserito l’art. 1quater che sostituisce di fatto e solamente per la pagina indicata l’elaborato di Variante approvato con modifiche con deliberazione della Giunta Provinciale n. 1470 del 19 luglio 2013. 5 160
Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014
Comune di Ledro ‐ Settore tecnico – Servizio Edilizia privata, Urbanistica e Ambiente Correzione errori materiali Variante P.R.G. Concei ‐ Relazione illustrativa e stralci planimetrici Allegato alla deliberazione del Consiglio comunale di Ledro ALLEGATO A Errore cartografico 

stralcio catastale con indicazione delle particelle interessate; stralci planimetrici delle tavole P1 IPI e P2 IPI del piano vigente con l’indicazione dello stato attuale, delle correzioni apportate e dello stato di raffronto. 6 161
Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014
162
Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014
163
Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014
164
Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014
165
Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014
Comune di Ledro ‐ Settore tecnico – Servizio Edilizia privata, Urbanistica e Ambiente Correzione errori materiali Variante P.R.G. Concei ‐ Relazione illustrativa e stralci planimetrici Allegato alla deliberazione del Consiglio comunale di Ledro ALLEGATO B Errore nelle norme d’attuazione 


stralcio della copia (pagina 5‐6) delle Norme tecniche di attuazione nella versione approvata per ultima dal Consiglio comunale di Ledro con evidenziato il paragrafo in questione; stralcio della copia del testo vigente delle Norme tecniche di attuazione (pag. 20); riformulazione del testo vigente delle Norme tecniche di attuazione (pag. 20) con inserito l’art. 1quater; 7 166
Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014
167
Piano Regolatore Generale Intercomunale – CONCEI – Variante n. 4
Norme Tecniche di Attuazione
c. Superficie coperta: è l' area risultante dalla proiezione sul piano orizzontale di
tutte le parti fuori terra del fabbricato, con esclusione degli sporti di gronda e
delle pensiline; i poggioli aperti si computano, agli effetti della superficie
coperta, in ragione di 1/3 della loro proiezione orizzontale.
d. Altezza del fabbricato: è la distanza misurata sul piano verticale dal piano di
spiccato e l’estradosso dell’ultimo solaio, in caso di tetti piani, o a metà falda in
caso di copertura inclinata. Per la determinazione dell’altezza non si computano
il manto o il pavimento di copertura, le opere volte a favorire il risparmio
energetico, nel rispetto di quanto stabilito dalle disposizioni attuative dell’articolo
86, comma 3, lettera a), della legge urbanistica provinciale, come da schema
esemplificativo allegato, i volumi tecnici nonché le rampe e scale necessarie
per dare accesso ai piani interrati. In caso di coperture curve, discontinue, o
comunque caratterizzate da geometrie diverse, l’altezza si misura con
riferimento ad un tetto virtuale, piano o a falde, anche per singoli corpi di
fabbrica, che le inscriva totalmente.
e. Volume fuori terra del fabbricato: è il volume dell' edificio emergente dal terreno,
considerato allo stato naturale, o dal piano di spiccato qualora questo sia
ricavato a livello inferiore, ivi comprese logge rientranti e balconi chiusi su
cinque lati. Sono esclusi dal volume i porticati liberi a piano terra.
f. Volume sottoterra del fabbricato: è il volume del fabbricato sottostante il livello
naturale del terreno o il piano di spiccato, qualora questo sia ricavato a livello
inferiore di quello naturale. Il volume interrato, non costituendo volume
urbanistico, è ammesso in tutte le zone insediative del P.R.G., con funzioni
accessorie, previo conseguimento delle autorizzazioni degli Enti di competenza
(Commissione
Tutela
paesaggistico-ambientale,
Ispettorato
Forestale
Distrettuale Forestale, Azienda Speciale di Sistemazione Montana, ecc.…) e
previa perizia geologica, relazione geotecnica o parere di fattibilità, a seconda
della zona
dove ricade l’intervento; Nelle aree aperte, non urbanizzate e
ADOZIONE DEFINITIVA
5
Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014
168
Piano Regolatore Generale Intercomunale – CONCEI – Variante n. 4
Norme Tecniche di Attuazione
comunque lontane dagli abitati compatti, i nuovi volumi interrati, se isolati e non
sottostanti un edificio esistente, sono ammessi, solo con funzioni accessorie (
deposito, magazzino, garages), per una superficie massima di 60 mq.
I volumi interrati devono rispettare le fasce di protezione stradale come previsto
dall’art.6 D.P.g. n° 909/95 e s.m. e dalla D.G.P. n 2929 dd. 10.12.2004. E'
comunque facoltà del Sindaco, sentita la Commissione Edilizia, imporre
arretramenti nella realizzazione dei volumi interrati qualora gli stessi possano
pregiudicare eventuali allargamenti della sede stradale pubblica.
g. Distacco tra le costruzioni, dai confini e dalle strade: è il distacco minimo
misurato in proiezione orizzontale, che deve intercorrere in ogni punto e in tutte
le direzioni, tra la proiezione orizzontale dell' edificio (con esclusione dei
poggioli aperti purché non aggettanti più di ml. 1,50, delle pensiline e delle
sporgenze delle falde di copertura ) e il confine di proprietà, la strada, e la
proiezione degli edifici finitimi.
La realizzazione di balconate-verande con aggetto superiore a ml.1.50,
comporta,( ai soli fini del raggiungimento del distacco minimo tra le costruzioni,
dai confini e dalle strade) un arretramento dell' edificio di una misura pari alla
parte eccedente la larghezza massima consentita (ml.1.50) del poggiolo.
h. Distanze.
In materia valgono le disposizioni provinciali così disciplinate:
a) la distanza tra pareti antistanti viene misarata in senso normale alla proiezione
ortogonale delle stesse sul piano orizzontale, ferma restando la facoltà di costruire in
aderenza ove non sia eslusa dalle presenti N.T.A.;
b) le strutture non computabili ai fini del calcolo del volume vvp costutite da sporti di
gronda, cornicioni, balconi, scale aperte, elementi decorativi e di arredo delle facciate,
sono escluse da verifica fino a ml. 1,50 di aggetto, anche se sporgenti su zone
confinanti non omogenee di proprietà dello stesso soggetto o, previo assenso, del
proprietario finitimo; qualora tali aggetti superino la dimensione indicata, ne va
computata la parte eccedente;
c) al fine della verifica delle distanze non computano i volumi interrati;
ADOZIONE DEFINITIVA
6
Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014
169
Piano Regolatore Generale Intercomunale – CONCEI – Variante n. 4
Norme Tecniche di Attuazione
Art. 1ter Carta di sintesi geologica provinciale, Piano generale di utilizzazione
delle acque pubbliche e Carta provinciale delle risorse idriche
Tutti gli interventi di trasformazione urbanistica ed edilizia previsti dal presente
piano, sono subordinati al rispetto dei contenuti cartografici e normativi della Carta
di sintesi geologica provinciale, del Piano generale di utilizzazione delle acque
pubbliche e della Carta provinciale delle risorse idriche le cui disposizioni
prevalgono per tutti gli aspetti relativi alla sicurezza idrogeologica del territorio.
20
ADOZIONE DEFINITIVA - approvazione della Giunta provinciale
Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014
170
Piano Regolatore Generale Intercomunale – CONCEI – Variante n. 4
Norme Tecniche di Attuazione
Art. 1ter Carta di sintesi geologica provinciale, Piano generale di utilizzazione
delle acque pubbliche e Carta provinciale delle risorse idriche
Tutti gli interventi di trasformazione urbanistica ed edilizia previsti dal presente
piano, sono subordinati al rispetto dei contenuti cartografici e normativi della Carta
di sintesi geologica provinciale, del Piano generale di utilizzazione delle acque
pubbliche e della Carta provinciale delle risorse idriche le cui disposizioni
prevalgono per tutti gli aspetti relativi alla sicurezza idrogeologica del territorio.
Art. 1quater Volume sottoterra del fabbricato
Volume sottoterra del fabbricato: è il volume del fabbricato sottostante il livello
naturale del terreno o il piano di spiccato, qualora questo sia ricavato a livello inferiore
di quello naturale. Il volume interrato, non costituendo volume urbanistico, è ammesso
in tutte le zone insediative del P.R.G., con funzioni accessorie, previo conseguimento
delle autorizzazioni degli Enti di competenza (Commissione Tutela paesaggisticoambientale, Ispettorato Forestale, Distrettuale Forestale, Azienda Speciale di
Sistemazione Montana, ecc.…) e previa perizia geologica, relazione geotecnica o
parere di fattibilità, a seconda della zona dove ricade l’intervento; Nelle aree aperte,
non urbanizzate e comunque lontane dagli abitati compatti, i nuovi volumi interrati, se
isolati e non sottostanti un edificio esistente, sono ammessi, solo con funzioni
accessorie (deposito, magazzino, garage), per una superficie massima di 60 mq.
I volumi interrati devono rispettare le fasce di protezione stradale come previsto
dall’art.6 D.P.g. n° 909/95 e s.m. e dalla D.G.P. n 2929 dd. 10.12.2004. E' comunque
facoltà del Sindaco, sentita la Commissione Edilizia, imporre arretramenti nella
realizzazione dei volumi interrati qualora gli stessi possano pregiudicare eventuali
allargamenti della sede stradale pubblica.
20
ADOZIONE DEFINITIVA - approvazione della Giunta provinciale
Correzione errore materiale
Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014
171
90466
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014
Comuni in provincia di Trento
Comune di Vermiglio
DELIBERAZIONE DEL COMMISSARIO STRAORDINARIO
del 1 aprile 2014, n. 29
Approvazione modifica allo Statuto comunale in esecuzione delle previsioni di cui alla L.R.
02.05.2013, n. 3.
Relazione:
con deliberazione consiliare n.41 di data 25.11.1994 è stato approvato lo Statuto comunale di Vermiglio, documento pubblicato a’sensi di legge sul BUR n. 8 dd. 24.02.1995.
con deliberazione consiliare n. 4 di data 23.02.1996 è stata approvata la prima modifica allo Statuto
comunale.
a seguito l’introduzione delle nuove norme in materia di ordinamento dei comuni, contenute nel
D.P.Reg. 01.02.2005, n. 3/L, si era evidenziata la necessità di operare una profonda revisione dello
Statuto vigente onde adeguarlo alle intervenute nuove previsioni, attività che portata avanti da apposita Commissione ha permesso di concordare e fare proprio un testo statutario adottato con delibera di approvazione n. 14 dd. 01.06.2012.
si evidenzia inoltre come con l’approvazione della L.R. 02.05.2013 n. 3 di “Modifica delle circoscrizioni territoriali dei comuni di Bressanone e Varna e modifica delle leggi regionali 30 novembre 1994,
n. 3 "Elezione diretta del sindaco e modifica del sistema di elezione dei consigli comunali nonché
modifiche alla legge regionale 4 gennaio 1993, n. 1" e successive modificazioni e 5 febbraio 2013,
n. 1 "Modifiche alle disposizioni regionali in materia di ordinamento ed elezione degli organi dei comuni", nonché disposizioni in materia di trasparenza”, si è appunto intervenuti sul sistema elettorale
dei comuni ed in particolare, all’art. 2 comma 1 si è modificato il comma 1 dell’art. 12 della L.R. 5
febbraio 2013, n. 1 che, intervenendo sull’art. 2 della L.R. 30.11.1994 n. 3, ora così dispone;
Art. 2 Giunta comunale 1. La giunta comunale si compone del sindaco, che la presiede, e di un numero di assessori, stabilito dallo statuto, non superiore a:
a) omissis;
b) omissis;
c) omissis;
d) 4 componenti nei comuni con popolazione superiore a 3.000 abitanti;
e) 3 componenti nei comuni della provincia di Trento con popolazione superiore a 1.000 abitanti e
nei comuni della provincia di Bolzano con popolazione fino a 3.000 abitanti;
f) omissis.
-
in ragione di ciò, coerentemente all’invito ad adeguarsi fatto dalla Regione con propria circolare n.
2/EL/2013, in analogia ed in coerenza con quanto disposto con l’articolo 2 comma 1 lettera a) che
rivede in ribasso i numeri massimi dei componenti la giunta comunale, ora articolati in funzione di
sei classi demografiche, si propone di modificare coerentemente l’articolo 25 dello Statuto.
-
nella circolare viene precisato poi che ……il numero di assessori, entro quello massimo indicato
dalla legge regionale, rimane stabilito dallo statuto comunale. Questo costituisce pertanto uno dei
punti in relazione a cui sarà necessario adeguare lo statuto del comune, adeguamento da effettuarsi
entro 18 mesi dall’entrata in vigore della legge regionale di modifica. La suddetta disposizione si applica comunque a decorrere dal primo rinnovo di ciascun consiglio comunale successivo all’entrata
in vigore della legge tanto che, se dovendosi provvedere al rinnovo anticipato del consiglio, lo statuto non fosse ancora adeguato, sarà il consiglio comunale uscente (o eventualmente il commissario
straordinario, che ne esercita le funzioni) a stabilire con propria deliberazione il numero degli assessori entro la misura massima prevista dalla legge.
viene poi dato atto come l’obbligo di adeguamento degli statuti comunali alle nuove disposizioni legislative, pena lo scioglimento (previa diffida ad adempiere entro tre mesi) del consiglio comunale,
non imponga la modifica di ulteriori disposizioni, vero che se possono essere meglio esplicitati gli ar-
-
Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014
172
ticoli che hanno ad oggetto le quote di genere, di fatto, come oggi formulati, non collidono con quanto imposto dagli articoli 3 e 5 della Legge regionale (considerato che la parità di accesso nella giunta
comunale e le pari opportunità nelle nomine e designazioni sono ora disciplinate direttamente dalla
stessa) considerato poi che una loro verifica potrà essere fatta in chiave politica dalla nuova Assemblea nel caso questa voglia rafforzare principi di suo interesse.
-
Tutto ciò premesso si conviene di modificare appunto l’art.25 - COMPOSIZIONE E FUNZIONAMENTO DELLA GIUNTA – come in appresso e fermo resto;
1. La Giunta comunale è composta dal Sindaco e da tre Assessori, di cui uno avente le funzioni di
Vicesindaco, assicurando la partecipazione di entrambi i generi.
2. a 8. Omissis.
IL COMMISSARIO STRAORDIANRIO
Presa attenta visione del documento proposto dalla Segreteria comunale che, nel ricalcare i principi
e le considerazioni di cui in premessa, può essere fatto proprio.
Ricordato come la presente modifica, approvata con i poteri del Consiglio, troverà operatività a’sensi
dell'art. 3 del D.P.Reg. 01.02.2005, n° 3/L, che tra l’altro così dispone;
Statuto comunale
1.
2.
3.
4.
5.
Il comune adotta il proprio statuto.
Omissis.
Lo statuto è pubblicato nel bollettino ufficiale della regione e affisso all’albo pretorio dell’ente per
trenta giorni consecutivi. Lo statuto entra in vigore il trentesimo giorno successivo alla sua affissione
all’albo pretorio del comune.
Copia dello statuto è inviata alla giunta regionale, presso i cui uffici è tenuta la raccolta degli statuti
comunali, ed al commissario del governo competente.
L’ufficio della giunta regionale competente alla raccolta e conservazione degli statuti comunali promuove adeguate forme di pubblicità degli statuti stessi.
Acquisito il parere favorevole, espresso sulla proposta di deliberazione ai sensi dell’art. 81 del
DPReg. 1 febbraio 2005, n. 3/L, come da ultimo modificato dal DPReg. 3 aprile 2013 n. 25, dal Segretario Comunale sotto il profilo della regolarità tecnico-amministrativa.
Visto il Testo Unico delle leggi regionali sull’ordinamento dei comuni della Regione autonoma Trentino - Alto Adige, DPReg. 1 febbraio 2005, n. 3/L, come da ultimo modificato dal DPReg. 3 aprile 2013 n.
25.
Visto il Decreto Legislativo n. 33 del 14 marzo 2013 ("Riordino della disciplina riguardante gli obblighi di pubblicità, trasparenza e diffusione di informazioni da parte di pubbliche amministrazioni") e la Legge 6 novembre 2012, n. 190 ("Disposizioni per la prevenzione e la repressione della corruzione e dell'illegalità nella pubblica amministrazione").
delibera
1.
Di approvare, per quanto esposto in premessa, la modifica all’articolo 25 dello Statuto comunale del
Comune di Vermiglio, nel testo di cui in appresso e fermo resto;
COMPOSIZIONE E FUNZIONAMENTO DELLA GIUNTA
1.
2.
La Giunta comunale è composta dal Sindaco e da tre Assessori, di cui uno avente le funzioni di
Vicesindaco, assicurando la partecipazione di entrambi i generi.
Può essere nominato Assessore un cittadino non facente parte del Consiglio comunale, in possesso dei requisiti di eleggibilità e di compatibilità alla carica di Consigliere comunale, nonché
dotato di particolare competenza e qualificazione secondo le modalità stabilite dal regolamento.
Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014
173
3.
4.
2.
3.
4.
5.
6.
Le cause di ineleggibilità e di incompatibilità sono stabilite dalla legge.
La Giunta comunale è convocata e presieduta dal Sindaco e, in caso di sua assenza o impedimento, dal Vicesindaco.
Nel caso in cui anche il Vicesindaco non possa provvedere, la presidenza spetta all'Assessore
più anziano che è anche consigliere comunale.
5. La Giunta può provvedere con propria deliberazione a regolamentare le ulteriori modalità di
convocazione nonché ogni altro aspetto del proprio funzionamento non disciplinato dallo Statuto.
6. Per la validità delle sedute è richiesta la presenza della maggioranza dei componenti. Le sedute
non sono pubbliche. La Giunta può ammettere alle proprie sedute persone non appartenenti al
collegio. Alle sedute della Giunta partecipa il Segretario comunale.
7. La Giunta adotta le proprie deliberazioni su proposta del Sindaco o di uno o più Assessori. Le
proposte sono di regola presentate per iscritto ed inserite all'ordine del giorno della seduta. Ogni
proposta deve essere accompagnata dai pareri e dalle attestazioni richieste dalla legge. Le delibere sono approvate con il voto favorevole della maggioranza dei presenti.
8. Il Sindaco, con proprio decreto, può revocare uno o più Assessori, nonché ridefinirne le competenze nel corso del mandato, dandone motivata comunicazione al Consiglio nella seduta successiva. In caso di revoca, dimissioni o cessazione dalla carica per altra causa degli Assessori,
il Sindaco li sostituisce entro trenta giorni, dandone comunicazione al Consiglio nella prima
adunanza successiva.
Di disporre la pubblicazione dello Statuto comunale modificato, nel testo coordinato allegato, all’albo
pretorio per 30 giorni consecutivi e nel Bollettino Ufficiale della Regione.
Di dare atto che il nuovo Statuto comunale entrerà in vigore il trentesimo giorno successivo alla sua
affissione all’albo pretorio del Comune, data dalla quale cesserà di produrre effetti quello vigente.
Di inviare copia della presente deliberazione, dopo la sua entrata in vigore, alla Giunta Regionale ed
al Commissario del Governo della Provincia di Trento.
Di dare evidenza ai sensi dell’art. 4 della L.P. 30.11.1992 n. 23 che avverso la presente deliberazione sono ammessi:
Ricorso giurisdizionale avanti al T.R.G.A. di Trento, ex art. 13 e 29 del D.Lgs. 02.07.2010 n.ro
104, entro i 60 giorni, da parte di chi abbia un interesse concreto ed attuale, ovvero straordinario al Presidente della Repubblica, ex art. 8 del D.P.R. 24.11.71 n.ro 1199, entro 120 giorni.
Che in relazione alle procedure di affidamento di lavori, servizi e forniture è ammesso il solo ricorso avanti al T.R.G.A. di Trento con termini processuali ordinari dimezzati a 30 giorni ex artt.
119 I° comma lettera a) e 120 D.Lgs. 02.07.2010 n.ro 104, nonché artt. 244 e 245 del D.Lgs.
12.04.2010, n. 163 e s.m..
Di dare atto che la presente deliberazione, per effetto della legge costituzionale 18 ottobre 2001, n.
3, non è soggetta al controllo preventivo di legittimità.
successivamente
stante l’urgenza di provvedere in merito;
visto l’art. 79, comma 4, del DPReg. 1 febbraio 2005, n. 3/L., come da ultimo modificato dal
DPReg. 3 aprile 2013 n. 25;
ad unanimità di voti favorevoli, espressi per alzata di mano,
delibera
1.
di dichiarare il presente atto immediatamente eseguibile, a’sensi della su richiamata normativa ed
ad essa va data ulteriore pubblicità, quale condizione integrativa d’efficacia, sul sito internet del comune per un periodo di 10 anni nei casi previsti dal Decreto Legislativo n. 33 del 14 marzo 2013
("Riordino della disciplina riguardante gli obblighi di pubblicità, trasparenza e diffusione di informazioni da parte di pubbliche amministrazioni") e dalla Legge 6 novembre 2012, n. 190 ("Disposizioni
per la prevenzione e la repressione della corruzione e dell'illegalità nella pubblica amministrazione").
Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014
174
90457
Disposizioni - determinazioni - Parte 1 - Anno 2014
Provincia Autonoma di Trento
DETERMINAZIONE DEL DIRIGENTE
del 13 marzo 2014, n. 9
Riconoscimento della "FONDAZIONE DON LORENZO GUETTI - CENTRO STUDI SULLA COOOPERAZIONE ONLUS", quale persona giuridica privata operante nell'ambito del territorio della
provincia di Trento ed iscrizione della stessa nel Registro provinciale delle persone giuridiche
private, ai sensi del D.P.R. 10 febbraio 2000, n. 361.
Omissis
IL DIRIGENTE APAC – SERVIZIO CONTRATTI, APPALTI SERVIZI E FORNITURE
omissis
determina
1)
di riconoscere, in base alla normativa vigente e per le motivazioni sopra esposte, la “Fondazione
don Lorenzo Guetti – Centro Studi sulla Cooperazione Onlus”, con sede a Bleggio Superiore (Tn),
Frazione Santa Croce 40, quale persona giuridica privata, di cui all’art. 7, comma 1, del D.P.R. 10
febbraio 2000, n. 361;
2)
di iscrivere la Fondazione di cui al punto 1), contestualmente al suo riconoscimento, nel Registro
provinciale delle persone giuridiche private della Provincia Autonoma di Trento, attribuendole il n.
290 di iscrizione;
3)
di dare atto che l’atto costitutivo e lo statuto della Fondazione di cui al punto 1), sono depositati
presso il Servizio Contratti, appalti servizi e forniture della Provincia Autonoma di Trento;
4)
di disporre la pubblicazione per estratto della presente determinazione sul Bollettino Ufficiale della
Regione Trentino-Alto Adige;
5)
di dare atto che il procedimento avviato come indicato in premessa, termina con la data del presente
provvedimento.
IL DIRIGENTE
TOMMASO SUSSARELLU
Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014
175
90459
Disposizioni - determinazioni - Parte 1 - Anno 2014
Provincia Autonoma di Trento
DETERMINAZIONE DEL DIRIGENTE
del 1 aprile 2014, n. 5
Controllo dell’identificativo anagrafico dei soggetti titolari di diritti presenti nel sistema del Libro
fondiario – lettera “O”. Attuazione della Delibera della Giunta Provinciale n. 1180 di data 8 giugno
2012
Si premette quanto segue:
la banca dati del Libro fondiario contiene “matricole” riguardanti persone fisiche e giuridiche titolari di
diritti tavolari.
Si è rilevato che, per varie ragioni, ad un soggetto spesso sono collegate più matricole. Tale proliferazione di identificativi causa dei problemi sia nella gestione del programma che nella ricerca all’interno della
banca dati di un determinato nominativo e delle iscrizioni ad esso riferite.
L’univoca identificazione dei soggetti titolari di diritto è condizione imprescindibile per poter gestire una
banca dati corretta ed attuale, soprattutto in un sistema di pubblicità immobiliare, quale quello tavolare,
fondato sulla fede del Libro fondiario e quindi sull’esattezza e autenticità delle sue iscrizioni.
A tal fine con l’art. 2, comma 16, della L.R. 14 dicembre 2010 n. 4 è stato modificato l’art. 3 comma 3
della L.R. 14 agosto 1999 n. 4, “Informatizzazione del Libro fondiario”;
L’articolo 3 sopra citato prevede al comma 3, così come modificato:
“3. (…) In caso di pluralità di identificativi anagrafici dei soggetti privati e pubblici iscritti nelle partite tavolari, la struttura provinciale competente può, con proprio provvedimento, individuare l’esatto identificativo
anagrafico, anche per garantire la concordanza delle risultanze del catasto dei fabbricati, del catasto
fondiario e del Libro fondiario. Gli interessati possono presentare osservazioni sul provvedimento alla
struttura provinciale competente entro sessanta giorni dalla pubblicazione sul Bollettino Ufficiale della
Regione. Decorsi i sessanta giorni dalla pubblicazione sul Bollettino, tenuto conto delle osservazioni
eventualmente pervenute, la struttura provinciale competente rettifica gli identificativi anagrafici.”
Il nuovo comma 3 prevede una procedura caratterizzata da più fasi. A seguito di un controllo amministrativo delle matricole presenti nella banca dati del Libro fondiario, si individua l’esatto identificativo anagrafico e si propongono di seguito le rettifiche necessarie.
Tale proposta viene pubblicata sul BUR ed è suscettibile di modifiche a seguito delle eventuali osservazioni degli interessati. Terminato l’iter amministrativo, l’esatto identificativo anagrafico viene trasmesso
all’Ufficio del Libro fondiario competente, per la relativa pertrattazione.
L’individuazione per ciascun nominativo di un’unica anagrafica integrata con l’indicazione del codice fiscale, come previsto l’art. 3 comma 2 della L.R. 14 agosto 1999 n. 4, consente inoltre di attuare l’integrazione dei dati tavolari con i dati catastali, garantendo in tal modo la concordanza catasto/tavolare.
La Giunta provinciale con propria deliberazione n. 1180 di data 8 giugno 2012 ha dato attuazione all’art.
3, comma 3, della L.R. 14 agosto 1999 n. 4, come modificato dall’articolo 2, comma 16, della L.R. 14
dicembre 2010 n. 4, demandando al Dirigente del Servizio Libro fondiario l’individuazione con determina
dell’esatto identificativo anagrafico dei soggetti titolari di diritti tavolari presenti nella banca dati del Libro
fondiario e della modalità di identificazione degli stessi.
Rilevato che come previsto dalla delibera di Giunta sopraccitata si è provveduto a dare inizio alla procedura di cui comma 3 dell’art. 3 della L.R. 14 agosto 1999 n. 4, verificando i dati anagrafici di persone
fisiche titolari di diritti tavolari presenti nel sistema i cui cognomi inizino con la lettera “O”.
Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014
176
Accertato che a seguito di tale verifica per alcuni soggetti si è individuata una pluralità di identificativi
anagrafici e si è provveduto a determinare l’esatto identificativo anagrafico sulla base della documentazione del Libro fondiario e presso altri enti pubblici, redigendo un elenco degli stessi.
Tutto ciò premesso,
IL DIRIGENTE DEL SERVIZIO LIBRO FONDIARIO
Visti:
il D.P.R. 31 agosto 1972, n. 670 ed in particolare l’art. 4 che conferisce potere legislativo alla Regione in materia di impianto e tenuta dei libri fondiari;
la L.R. 17 aprile 2003, n. 3 “Delega di funzioni amministrative alle Province Autonome di Trento e di
Bolzano”;
l’articolo 1 della legge regionale 14 agosto 1999, n. 4, recante “Informatizzazione del Libro fondiario”;
il Regolamento di esecuzione della legge regionale 14 agosto 1999, n. 4, così come da ultimo emanato con il D.P.Reg. 19 aprile 2007, n. 6/L;
l’articolo 3, comma 3, della L.R. 14 agosto 1999 n. 4, come modificato dall’articolo 2, comma 16,
della L.R. 14 dicembre 2010 n. 4;
la propria competenza all’assunzione del presente atto, ai sensi dell’articolo 3 della legge provinciale
3 aprile 1997, n. 7 e successive modificazioni, nonché degli articoli 10 e 13 del regolamento recante
“Funzioni della Giunta provinciale e gestione amministrativa dei dirigenti”, approvato con decreto del
Presidente della Giunta provinciale 26 marzo 1998, n. 6-78/Leg. e successive modificazioni;
la Delibera della Giunta Provinciale n. 1180 d.d. 8 giugno 2012
gli atti citati in premessa.
determina
1)
2)
3)
4)
5)
di dare atto che si è provveduto a determinare l’esatto identificativo anagrafico delle persone fisiche
titolari di diritti tavolari i cui cognomi inizino con la lettera “O” sulla base della documentazione del
Libro fondiario e presso altri enti pubblici, redigendo un elenco degli stessi;
di dare pubblicazione al presente provvedimento sul Bollettino Ufficiale della Regione come previsto
dal comma 3 dell’art. 3 della L.R. 14 agosto 1999 n. 4, rendendo noto che l’elenco di cui al punto 1)
potrà essere visionato presso il Servizio Libro Fondiario in via Gilli, 4, Trento e presso gli Uffici del
Libro Fondiario dislocati sul territorio provinciale;
di dare atto che gli interessati possono presentare osservazioni su tale provvedimento, ai sensi del
comma 3 dell’art. 3 della L.R. 14 agosto 1999 n. 4, entro 60 giorni dalla pubblicazione sul Bollettino
Ufficiale della Regione. Le osservazioni vanno presentate al Servizio Libro Fondiario, via Gilli, 4,
38121 Trento;
di dare atto che decorsi 60 giorni dalla pubblicazione sul BUR, tenuto conto delle osservazioni eventualmente pervenute, l’esatto identificativo anagrafico viene trasmesso all’Ufficio del Libro fondiario
competente, per la relativa pertrattazione;
di dare atto altresì che avverso tale provvedimento è inoltre esperibile ricorso agli organi giurisdizionali competenti entro i termini di legge.
IL DIRIGENTE
IOLE MANICA
Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014
177
90498
Ordinanze, sentenze e ricorsi - Parte 2 - Anno 2014
Erkenntnisse, Urteile, Rekurse und Beschlüsse - 2
Stato - Provincia Autonoma di Bolzano
Staat - Autonome Provinz Bozen/Südtirol
PUBBLICAZIONE DISPOSTA DAL PRESIDENTE
DELLA CORTE COSTITUZIONALE – SENTENZA
VOM PRÄSIDENTEN DES VERFASSUNGSGERICHTSHOFS VERFÜGTE VERÖFFENTLICHUNG ERKENTNISS
vom 10. Februar 2014, Nr. 19
Teil - Jahr 2014
del 10 febbraio 2014, n. 19
RIPUBBLICAZIONE NELLA LINGUA TEDESCA
WIEDERVERÖFFENTLICHUNG
SCHER SPRACHE
IN
DEUT-
Sentenza nel giudizio di legittimità costituzionale degli artt. 5, comma 9, 7, comma 1, 8, 12,
commi 1 e 2, e 15, comma 1, della legge della
Provincia autonoma di Bolzano 17 gennaio
2011, n. 1 (Modifiche di leggi provinciali in vari
settori e altre disposizioni) – depositata l’11
febbraio 2014
Erkenntnis im Verfahren über die Verfassungsmäßigkeit des Art. 5 Abs. 9, des Art. 7
Abs. 1, des Art. 8, des Art. 12 Abs. 1 und 2
sowie des Art. 15 Abs. 1 des Landesgesetzes
der Autonomen Provinz Bozen vom 17. Jänner
2011, Nr. 1 (Änderung von Landesgesetzen in
verschiedenen Bereichen und andere Bestimmungen) – hinterlegt am 11 Februar 2014
REPUBLIK ITALIEN
IM NAMEN DES ITALIENISCHEN VOLKES
hat
DER VERFASSUNGSGERICHTSHOF,
zusammengesetzt aus: Gaetano SILVESTRI, Präsident; Luigi MAZZELLA, Sabino CASSESE, Giuseppe
TESAURO, Paolo Maria NAPOLITANO, Giuseppe FRIGO, Alessandro CRISCUOLO, Paolo GROSSI,
Giorgio LATTANZI, Aldo CAROSI, Marta CARTABIA, Sergio MATTARELLA, Mario Rosario MORELLI,
Giancarlo CORAGGIO, Giuliano AMATO, Richter,
im Verfahren über die Verfassungsmäßigkeit des Art. 5 Abs. 9, des Art. 7 Abs. 1, des Art. 8, des Art. 12
Abs. 1 und 2 sowie des Art. 15 Abs. 1 des Landesgesetzes der Autonomen Provinz Bozen vom 17. Jänner 2011, Nr. 1 (Änderung von Landesgesetzen in verschiedenen Bereichen und andere Bestimmungen), das vom Präsidenten des Ministerrates mit am 22.-28. März 2011 zugestelltem, am 24. März 2011
in der Kanzlei hinterlegtem und im Rekursregister 2011 unter Nr. 29 eingetragenem Rekurs eingeleitet
wurde;
Nach Einsichtnahme in den Einlassungsschriftsatz der Autonomen Provinz Bozen;
Nach Anhören des berichterstattenden Richters Giuseppe Tesauro in der öffentlichen Sitzung am 19.
November 2013;
Nach Anhören des Staatsadvokaten, Paolo Grasso, für den Präsidenten des Ministerrates und der
Rechtsanwälte Giuseppe Franco Ferrari und Roland Riz für die Autonome Provinz Bozen;
das nachstehende
ERKENNTNIS
erlassen.
Zum Sachverhalt
1.– Der Präsident des Ministerrates, vertreten und verteidigt durch die Generalstaatsadvokatur, hat mit
dem per Post am 22.-28. März 2011 zugestellten und am 24. März 2011 in der Kanzlei des Verfas-
Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014
178
sungsgerichtshofes hinterlegten Rekurs die Frage der Verfassungsmäßigkeit des Art. 5 Abs. 9, des Art.
7 Abs. 1, des Art. 8, des Art. 12 Abs. 1 und 2 sowie des Art. 15 Abs. 1 des Landesgesetzes der Autonomen Provinz Bozen vom 17. Jänner 2011, Nr. 1 (Änderung von Landesgesetzen in verschiedenen Bereichen und andere Bestimmungen) in Bezug auf Art. 25 Abs. 2, Art. 97, Art. 117 Abs. 2 Buchst. l) und s)
und Abs. 3 der Verfassung sowie auf Art. 8 und Art. 9 des Autonomiestatutes aufgeworfen.
1.1.– An erster Stelle wird der Art. 5 Abs. 9 angefochten, mit dem im Art. 26 des Landesgesetzes vom
23. April 1992, Nr. 10 (Neuordnung der Führungsstruktur der Südtiroler Landesverwaltung) der Abs. 12
hinzugefügt wird, laut dem „für das Personal, das die Führungsaufgaben geschäftsführend ausübt, die
Umwandlung der Funktionszulage in ein persönliches, auf das Ruhegehalt anrechenbares (…) Lohnelement im doppelten Ausmaß [erfolgt], und zwar ab Übernahme der gegenwärtigen Führungsaufgaben“, weil dies dem Art. 9 Abs. 1 des Gesetzesdekretes vom 31. Mai 2010, Nr. 78 (Dringende Maßnahmen über die Finanzstabilisierung und die wirtschaftliche Wettbewerbsfähigkeit), umgewandelt mit Änderungen durch Art. 1 Abs. 1 des Gesetzes vom 30. Juli 2010, Nr. 122, widerspreche, laut dem für die Jahre 2011, 2012 und 2013 die Gesamtbesoldung eines jeden Bediensteten – auch der Führungskräfte – im
öffentlichen Dienst, einschließlich der zusätzlichen Besoldungselemente, die im Jahr 2010 normalerweise zustehende Besoldung nicht überschreiten darf.
Diese Bestimmung verletze den Art. 117 Abs. 3 der Verfassung, weil sie die im Statut verankerte Zuständigkeit laut Art. 8 und 9 des Autonomiestatutes überschreite sowie gegen die staatlichen Bestimmungen auf dem Sachgebiet der Eindämmung der Ausgaben der öffentlichen Verwaltungen und der
Koordinierung der öffentlichen Finanzen verstoße.
1.2.– Der Rekurssteller ficht sodann den Art. 7 Abs. 1 des genannten Landesgesetzes der Autonomen
Provinz Bozen an, mit dem im Art. 1/bis des Landesgesetzes vom 22. Oktober 1993, Nr. 17 (Regelung
des Verwaltungsverfahrens und des Rechts auf Zugang zu Verwaltungsunterlagen) der Abs. 3 hinzugefügt wird, laut dem die öffentlichen Körperschaften laut Art. 79 des DPR vom 31. August 1972, Nr. 670
(Genehmigung des vereinheitlichten Textes der Verfassungsgesetze, die das Sonderstatut für TrentinoSüdtirol betreffen) bis zur Erreichung des im genannten Landesgesetz vorgeschriebenen Grenzwertes
keine Meldung der Fälle, in denen eine verwaltungsrechtliche Haftung zu Lasten der öffentlichen Bediensteten gegeben sein kann, an den Rechnungshof vornehmen müssen.
Durch den Wegfall der Meldepflicht an den Rechnungshof wird eine Befreiung von der verwaltungsrechtlichen Haftung eingeführt, weshalb diese Bestimmung den einschlägigen staatlichen Bestimmungen laut
DPR vom 10. Jänner 1957, Nr. 3 (Einheitstext der Bestimmungen betreffend das Statut der Zivilangestellten des Staates) widerspreche, das im Art. 20 in Bezug auf die Staatsbediensteten festsetzt, wer
diese Meldung vornehmen muss, und im Art. 22 vorsieht, dass die Bediensteten für Dritten ungerechtfertigt zugefügte Schäden stets persönlich haften müssen.
Da die Meldung von Handlungen, die der Staatskasse einen Schaden zuführen, eine wesentliche Voraussetzung für das Eingreifen des Gerichtssystems zur Feststellung verwaltungsrechtlicher Haftungsfälle sowie unentbehrlich sei, sei besagte Bestimmung – in Anbetracht der Tatsache, dass laut Art. 1 Abs.
3 des Gesetzes vom 14. Jänner 1994, Nr. 20 (Bestimmungen auf dem Sachgebiet der Gerichtsbarkeit
und Kontrolle des Rechnungshofes) diejenigen, welche die Meldung unterlassen oder mit Verspätung
vorgenommen und dadurch die Verjährung des entsprechenden Rechtes auf Schadenersatz verursacht
haben, für den den öffentlichen Kassen zugefügten Schaden aufkommen müssen, – rechtswidrig, weil
sie sich auf die verwaltungsrechtliche Haftung auswirkt, die zum Sachgebiet „Zivilgesetzgebung“ gehört,
für die ausschließlich der Staat zuständig ist (Erkenntnisse Nr. 337/2009, Nr. 184/2007 und Nr.
345/2004). Die Autonome Provinz Bozen kann zwar aufgrund ihrer Gesetzgebungsbefugnis auf dem
Sachgebiet der „Ordnung der öffentlichen Ämter“ Pflichten vorsehen, deren Nichteinhaltung eine verwaltungsrechtliche Haftung mit sich bringt, aber keinesfalls auf die Regelung derselben einwirken oder neue
Gründe für die Befreiung von der Haftung einführen (Erkenntnisse Nr. 337/2009 und Nr. 345/2004).
Demnach würde die Aussetzung der Meldepflicht infolge des in der Novelle zum Art. 1/bis des Landesgesetzes Nr. 17/1993 vorgesehenen Kompensationsmechanismus unmittelbar sowohl in die staatlichen
Zuständigkeiten auf dem Sachgebiet der „Zivilgesetzgebung“ und der „Verwaltungsgerichtsbarkeit“ im
Widerspruch zum Art. 117 Abs. 2 Buchst. l) der Verfassung als auch in die Ordnung des Rechnungshofes eingreifen, weil sie die Grundsätze der Angemessenheit, der guten Führung und der Unparteilichkeit
im Sinne des Art. 97 der Verfassung verletze sowie die für das gesamte Staatsgebiet erforderliche Einheitlichkeit gefährde (Erkenntnis Nr. 340/2001).
1.3.– Der Präsident des Ministerrates beanstandet ferner den Art. 8 des genannten Landesgesetzes Nr.
1/2011, weil er – durch die Novellierung des Art. 4/bis des Landesgesetzes vom 7. Jänner 1977, Nr. 9
Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014
179
(Verfahrensvorschriften für die Anwendung der Verwaltungsstrafen) betreffend „Verwaltungsübertretungen, die keine irreversiblen Schäden bewirken“ und der Vorgabe, dass in den Fällen, in denen die Aufsichtsbehörden „Verwaltungsübertretungen vorfinden, die keine irreversiblen Schäden bewirken“, diese
nur nach Durchführung eines Sonderverfahrens zwecks Einhaltung der verletzten Vorschrift die Strafen
verhängen können, wobei genannte Fälle sehr ungenau definiert sind, – dem Art. 25 Abs. 2 der Verfassung sowie dem Art. 1 Abs. 1 und 2 des Gesetzes vom 24. November 1981, Nr. 689 (Änderungen zum
Strafsystem) betreffend den Grundsatz, nach dem Verwaltungsstrafen nur aufgrund von gesetzlichen
Bestimmungen verhängt werden können, widerspreche.
1.4.– Nach Ansicht des Rekursstellers verstößt zudem der Art. 12 des Landesgesetzes der Autonomen
Provinz Bozen Nr. 1/2011 gegen den Art. 117 Abs. 2 Buchst. l) der Verfassung.
Die angefochtene Bestimmung stelle aufgrund ihres Wortlautes („Bei der Ausübung der Befugnisse in
Zusammenhang mit den Grundbuchseintragungen haftet der Grundbuchführer bzw. die Grundbuchführerin im Rahmen der Haftung des Grundbuchsrichters.“) eine Einschränkung der Vermögenshaftung der
Grundbuchführer dar, wofür die unter Z. 1.3 bereits erwähnten und im Erkenntnis des Verfassungsgerichtshofes Nr. 340/2001 angeführten Einwände gelten würden, da sie nämlich dem System der verwaltungsrechtlichen Haftung widerspreche, dessen Regelung unter das Sachgebiet der „Verwaltungsgerichtsbarkeit“ fällt, für das ausschließlich der Staat zuständig ist.
Ferner weise auch der Art. 12 Abs. 2 denselben Mangel auf, da laut diesem die öffentlichen Körperschaften der Provinz dem Personal die Anwaltskosten, die es für die Verteidigung in Verfahren bestritten
hat, auch dann vergütet, wenn bei Verfahren vor dem Rechnungshof eine leichte Fahrlässigkeit festgestellt wird und die Kosten kompensiert werden, sowie im Falle einer Verwicklung desselben Personals in
die Untersuchungsphase oben genannter Verfahren, sofern von der Anwaltschaft des Landes für angemessen erachtet. Diese Bestimmung widerspreche der Ordnung des Rechnungshofes, und zwar in dem
Teil, in dem – im Falle einer festgestellten leichten Fahrlässigkeit – die Nichtanwendung von Bestimmungen betreffend eine Kompensation der Prozesskosten vorgesehen ist. Deshalb überschreite diese
Bestimmung die im Statut verankerten Zuständigkeiten, weil die staatliche Zuständigkeit auf dem Sachgebiet der „Zivilgesetzgebung“ und der „Verwaltungsgerichtsbarkeit“ gemäß Art. 117 Abs. 2 Buchst. l)
der Verfassung verletzt werde.
1.5.– Laut dem Präsidenten des Ministerrates würde der Art. 15 des genannten Landesgesetzes schließlich dadurch, dass er den Art. 9 des Landesgesetzes vom 12. Mai 2010, Nr. 6 betreffend „Naturschutzgesetz und andere Bestimmungen“ ändert, indem er vorsieht, dass die Landesregierung – unbeschadet
der Rechte der Eigentümer – in begründeten Fällen Bestimmungen in Abweichung zu den Sammlungsverboten erlassen kann, wegen fehlender Angabe der als „begründet“ geltenden Fälle, den Art. 117 Abs.
2 Buchst. s) der Verfassung verletzten, der die Beachtung der Grundsätze des Schutzes und der Erhaltung der Umwelt laut Art. 3, 4 und 9 des DPR vom 8. September 1997, Nr. 357 (Durchführungsverordnung zur Richtlinie 92/43/EWG betreffend die Erhaltung der natürlichen Lebensräume sowie der wildlebenden Tiere und Pflanzen) und laut Ministerialdekret vom 17. Oktober 2007 in Anwendung der Richtlinie vom 21. Mai 1992, Nr. 92/43/EWG (Richtlinie des Rates zur Erhaltung der natürlichen Lebensräume
sowie der wildlebenden Tiere und Pflanzen) sowie des Grundsatzes der einheitlichen Anwendung des
Dekretes im gesamten Staatsgebiet gewährleistet.
Nach ständiger Rechtsprechung des Verfassungsgerichtshofes fällt nämlich aufgrund des Art. 117 Abs.
2 Buchst. s) der Verfassung die Regelung in Sachen Umwelt zur Gänze in die ausschließliche Zuständigkeit des Staates, obschon die Provinz im Sinne des Art. 8 Abs. 1 Z. 16 des DPR Nr. 670/1972 primäre Gesetzgebungsbefugnis auf dem Sachgebiet „Pflanzen- und Tierschutzparke“ innehat. Demzufolge
stehe es ausschließlich dem Staat zu, die Umwelt in ihrer Gesamtheit durch Bestimmungen zu regeln,
die von den Regionen und den Autonomen Provinzen bei der Regelung anderer, in ihre Zuständigkeit
fallender Sachgebiete als Grenze zu beachten sind (Erkenntnis Nr. 380/2007). Laut Art. 8 Abs. 1 des
Sonderautonomiestatuts und Art. 117 Abs. 1 der Verfassung müsse daher der Landesgesetzgeber bei
der Ausübung seiner Gesetzgebungsbefugnis die von der staatlichen Gesetzgebung festgelegten einheitlichen Mindestschutzstandards sowie die entsprechenden EU-Bestimmungen beachten.
Aufgrund dieser Prämissen seien die überprüften Gesetzesbestimmungen rechtswidrig, weil sie nicht die
erforderlichen Verweise auf die einschlägigen staatlichen Bestimmungen laut Gesetz vom 11. Februar
1992, Nr. 157 (Bestimmungen betreffend den Schutz der gleichwarmen Tiere und die Jagd) und DPR
Nr. 357/1997 enthalten.
Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014
180
1.6.– Schließlich hat der Rekurssteller die Aussetzung des angefochtenen Landesgesetzes beantragt,
weil durch die Durchführung der angefochtenen Bestimmungen ein direkter und nicht wieder gutzumachender Schaden für das öffentliche Interesse oder für die Rechtsordnung der Republik entstehen könne.
2.– Die Autonome Provinz Bozen hat sich in das Verfahren eingelassen und beantragt, den Rekurs für
offensichtlich unzulässig oder jedenfalls für unbegründet zu erklären.
2.1.– Zuallererst betonen die Anwälte der Provinz, dass der Art. 28 des durch den angefochtenen Art. 5
geänderten Landesgesetzes wie folgt lautet: „Die Direktionszulage, welche aufgrund des Artikels 47 des
L.G. Nr. 11/1981, in geltender Fassung, bezogen wird, ist in dem gemäß Artikel 22 Absatz 5 ermittelten
Ausmaß in eine ad personam zustehende Zulage umgewandelt.“. Infolgedessen werde durch die Erhöhung des anerkannten Betrags, der als ad personam zustehende Zulage entrichtet wird, das Ausmaß
der Direktionszulage reduziert, so dass durch die vom Rekurssteller angefochtene Bestimmung lediglich
das Umwandlungsverfahren laut genanntem Art. 28 des Landesgesetzes Nr. 10/1992 beschleunigt werde, ohne dass das Gesamtausmaß der bezogenen Besoldung geändert und somit der Parameter laut
Gesetzesdekret Nr. 78/2010 voll und ganz eingehalten werde.
2.2.– In Bezug auf Art. 7 Abs. 1 des genannten Landesgesetzes Nr. 1/2011 handle es sich um eine
Maßnahme finanzieller Art zur Eindämmung der Ausgaben in Anwendung des Art. 79 Abs. 3 des Statutes, wie dem Incipit der Bestimmung zu entnehmen sei.
Die Autonome Provinz Bozen habe ein besonderes System zur Deckung der mit den aus der verwaltungsrechtlichen Haftung der Bediensteten gegenüber Dritten zusammenhängenden Ausgaben zwecks
Schadenersatz eingeführt, in dessen Rahmen durch die angefochtene Bestimmung eine Kosteneinschränkung erzielt werden könne, indem die Ausgabe durch die aus der Reduzierung der für die Deckung der Versicherungskosten bestimmten Kapitel herrührenden Einsparung gedeckt wird.
Die Rekursgegnerin erklärt, dass der Erlass von Bestimmungen betreffend die verwaltungsrechtliche
Haftung der Bediensteten auf jeden Fall rechtmäßig sei (s. Erkenntnis des Verfassungsgerichtshofes Nr.
340/2001), weil dies eng mit der Durchführung der Verwaltungstätigkeit und demzufolge mit dem Sachgebiet „Ordnung der Landesämter und des zugeordneten Personals“ zusammenhänge.
2.3.– Auch in Bezug auf die Frage betreffend den Art. 8 behauptet die Rekursgegnerin deren Unbegründetheit, weil die Feststellung sowohl der „Verwaltungsübertretungen“, die keine irreversiblen Schäden
bewirken, als auch des unterschiedlichen Verhaltens der Rechtssubjekte hinsichtlich der verletzten Bestimmung sowie der für die Wiederherstellung der Gesetzmäßigkeit erforderlichen Maßnahmen in einem
Dekret des Landeshauptmannes ex ante geregelt worden sei, das ausdrücklich die einzuhaltenden
Grenzen festsetze.
2.4.– Ferner wendet die Provinz in Bezug auf Art. 12 vorab ein, dass diese Bestimmung keine neue oder
andere mögliche verwaltungsrechtliche Haftung einführe, sondern sich darauf beschränke, auf die
Grundbuchführerinnen und Grundbuchführer, die Beamten der Provinz sind, die für die Grundbuchsrichterinnen und Grundbuchsrichter, mit denen sie zusammenarbeiten, geltenden Grenzen der Schuldfähigkeit anzuwenden.
Die angefochtene Bestimmung sei infolgedessen Ausdruck der Gesetzgebungsbefugnisse auf dem
Sachgebiet „Ordnung der Landesämter und des zugeordneten Personals“, das laut Statut in die ausschließliche Gesetzgebungsbefugnis der Autonomen Provinz Bozen falle.
2.4.1.– In Bezug auf Art. 12 Abs. 2 würde die angefochtene Bestimmung in Ausübung der der Provinz im
Sinne des Art. 8 Z. 1) des Statutes anerkannten Befugnisse lediglich die Vergütung der Anwaltskosten
auf den Fall ausdehnen, dass die/der Bedienstete nur wegen leichter Fahrlässigkeit verurteilt wurde.
Dies würde sich weder auf das Urteil des Richters auswirken noch die Wirkungen des Art. 6 des Landesgesetzes vom 9. November 2001, Nr. 16 (Verwaltungsrechtliche Haftung der Verwalter und des Personals des Landes und der Körperschaften des Landes) ändern, da weiterhin vorgesehen wird, dass
der/dem Bediensteten jedenfalls lediglich die für die eigene Verteidigung bestrittenen Ausgaben vergütet
werden.
2.5.– Schließlich weist die Rekursgegnerin in Bezug auf Art. 15 Abs. 1 darauf hin, dass diese Bestimmung Ausdruck der Gesetzgebungsbefugnis der Provinz auf dem Sachgebiet „Almwirtschaft sowie
Pflanzen- und Tierschutzparke“ (Art. 8 Z. 16 des Statutes) sowie im Allgemeinen auf dem Sachgebiet
„Landschaftsschutz“ (Art. 8 Z. 6 des Statutes) sei.
In seinem Erkenntnis Nr. 378/2007 habe der Verfassungsgerichtshof nämlich darauf hingewiesen, dass
die Provinz – in den Fällen, in denen sie ausschließliche Gesetzgebungsbefugnis innehat – nur die all-
Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014
181
gemeinen Grundsätze der Rechtsordnung und nicht die grundlegenden Prinzipien im jeweiligen Bereich
anwenden müsse.
Demzufolge sei dieser Einwand unbegründet, weil die vom Rekurssteller angegebenen Bestimmungen
zweifellos keine Grundsätze der Rechtsordnung darstellen. Im Übrigen enthalte dasselbe erwähnte Ministerialdekret vom 17. Oktober 2007 eine ausdrückliche Schutzklausel.
Schließlich bemerkt die Provinz in Bezug auf die Befugnis der Landesregierung, die Ausnahmefälle zu
bestimmen, dass dieser keine Blankovollmacht erteilt wurde und sich somit an die anwendbaren gesetzlichen Bestimmungen zu halten habe.
2.6.– Die Provinz Bozen hat am 29. Oktober 2013 einen Schriftsatz hinterlegt, in dem sie die Erklärung
der Erledigung der Hauptsache in Bezug auf die im Art. 15 Abs. 1, im Art. 7 Abs. 1 und im Art. 8 enthaltenen angefochtenen Bestimmungen beantragt. Insbesondere erklärt die Rekursgegnerin, dass durch
Art. 11 Abs. 1 Buchst. a) des Landesgesetzes vom 21. Juni 2011, Nr. 4 (Maßnahmen zur Einschränkung
der Lichtverschmutzung und andere Bestimmungen in den Bereichen Nutzung öffentlicher Gewässer,
Verwaltungsverfahren und Raumordnung) der Abs. 4 des Art. 9 des Landesgesetzes vom 12. Mai 2010,
Nr. 6 (Naturschutzgesetz und andere Bestimmungen) aufgehoben wurde, der durch Art. 15 Abs. 1 des
Landesgesetzes Nr. 1/2011 hinzugefügt worden war, laut dem die Landesregierung in begründeten Fällen und unbeschadet der Rechte der Eigentümer Bestimmungen in Abweichung zu den vorstehenden
Abs. 2 und 3 desselben Art. 9 des Landesgesetzes Nr. 6/2010 erlassen konnte. Ferner wurde durch Art.
11 Abs. 1 Buchst. b) des Landesgesetzes Nr. 4/2011 der Abs. 3 des Art. 1/bis des Landesgesetzes vom
22. Oktober 1993, Nr. 17 (Regelung des Verwaltungsverfahrens und des Rechts auf Zugang zu Verwaltungsunterlagen), hinzugefügt durch Art. 7 Abs. 1 des Landesgesetzes Nr. 1/2011, aufgehoben, laut
dem die Meldungen laut Art. 5 des Landesgesetzes Nr. 16/2001 bis zur Erreichung des als Ganzes betrachteten Grenzwertes, der jährlich laut ISTAT-Index aufgewertet wird und der Summe der Einsparungen aller Körperschaften entspricht, die aus dem Wegfall der Versicherungspflicht resultiert, nicht vorzunehmen waren. Schließlich verweist sie darauf, dass durch Art. 11 Abs. 1 Buchst. c) des Landesgesetzes Nr. 4/2011 der Art. 8 des Landesgesetzes Nr. 1/2011 aufgehoben wurde, mit dem der Art. 4/bis des
Landesgesetzes vom 7. Jänner 1977, Nr. 9 (Verfahrensvorschriften für die Anwendung der Verwaltungsstrafen) ersetzt worden war.
Weiters betont die Provinz, dass die drei oben genannten Bestimmungen während ihrer jeweiligen Gültigkeitsdauer nicht angewandt worden seien.
In Bezug auf die anderen beiden angefochtenen Bestimmungen bestätigt die Rekursgegnerin die im
Einlassungsschriftsatz enthaltenen Schlussfolgerungen.
Zur Rechtsfrage
1.– Der Präsident des Ministerrates bezweifelt die Verfassungsmäßigkeit des Art. 5 Abs. 9, des Art. 7
Abs. 1, des Art. 8, des Art. 12 Abs. 1 und 2 sowie des Art. 15 Abs. 1 des Landesgesetzes der Autonomen Provinz Bozen vom 17. Jänner 2011, Nr. 1 (Änderung von Landesgesetzen in verschiedenen Bereichen und andere Bestimmungen) in Bezug auf Art. 25 Abs. 2, Art. 97, Art. 117 Abs. 2 Buchst. l) und s)
und Abs. 3 der Verfassung sowie auf Art. 8 und 9 des Autonomiestatutes.
2.– Zunächst muss berücksichtigt werden, dass die Autonome Provinz Bozen nach der Einreichung des
Rekurses durch Art. 11 Abs. 1 des Landesgesetzes vom 21. Juni 2011, Nr. 4 (Maßnahmen zur Einschränkung der Lichtverschmutzung und andere Bestimmungen in den Bereichen Nutzung öffentlicher
Gewässer, Verwaltungsverfahren und Raumordnung) nachstehende Bestimmungen aufgehoben hat: a)
Abs. 4 des Art. 9 des Landesgesetzes vom 12. Mai 2010, Nr. 6 (Naturschutzgesetz und andere Bestimmungen), hinzugefügt durch Art. 15 Abs. 1 des Landesgesetzes Nr. 1/2011, laut dem die Landesregierung in begründeten Fällen und unbeschadet der Rechte der Eigentümer Bestimmungen in Abweichung
zu den vorstehenden Abs. 2 und 3 desselben Art. 9 des Landesgesetzes Nr. 6/2010 erlassen konnte; b)
Abs. 3 des Art. 1/bis des Landesgesetzes vom 22. Oktober 1993, Nr. 17 (Regelung des Verwaltungsverfahrens und des Rechts auf Zugang zu Verwaltungsunterlagen), hinzugefügt durch Art. 7 Abs. 1 des
Landesgesetzes Nr. 1/2011, laut dem die Meldungen laut Art. 5 des Landesgesetzes vom 9. November
2001, Nr. 16 (Verwaltungsrechtliche Haftung der Verwalter und des Personals des Landes und der Körperschaften des Landes) bis zur Erreichung des als Ganzes betrachteten Grenzwertes, der jährlich laut
ISTAT-Index aufgewertet wird und der Summe der Einsparungen aller Körperschaften entspricht, die
aus dem Wegfall der Versicherungspflicht resultiert, nicht vorzunehmen waren; c) Art. 8 des Landesge-
Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014
182
setzes Nr. 1/2011, mit dem der Art. 4/bis des Landesgesetzes vom 7. Jänner 1977, Nr. 9 (Verfahrensvorschriften für die Anwendung der Verwaltungsstrafen) ersetzt wurde, in Bezug auf die Verwaltungsübertretungen, die keine irreversiblen Schäden bewirken.
2.1.– Demnach muss überprüft werden, ob die erfolgte Aufhebung der angefochtenen Absätze den mit
dem Rekurs gestellten Forderungen gerecht wird und ob in diesem Fall die laut Rechtsprechung des
Verfassungsgerichtshofes erforderlichen Bedingungen erfüllt werden, damit die Hauptsache für erledigt
erklärt werden kann, wobei insbesondere zu berücksichtigen ist, dass die angefochtenen Bestimmungen
in der Zwischenzeit nicht angewandt wurden (siehe u. a. Erkenntnisse Nr. 93/2013 und Nr. 245/2012).
2.2.– In Bezug auf Art. 15 Abs. 1 des Landesgesetzes Nr. 1/2011 ist es offensichtlich, dass – da die
Landesregierung keine abweichenden Bestimmungen erlassen hat – keine unmittelbaren Wirkungen
eingetreten sind, so dass die vollständige Aufhebung der angefochtenen Bestimmung genannten Forderungen gerecht wird und die Hauptsache für erledigt erklärt werden kann.
2.3.– Dies gilt auch in Bezug auf Art. 8 des mehrmals erwähnten Landesgesetzes, weil die angerufene
Bestimmung in Bezug auf Verwaltungsübertretungen lediglich die Durchführung eines Verfahrens zur
Einhaltung der verletzten Vorschriften und nicht den Wegfall von Verwaltungsstrafen vorsah, so dass die
angefochtene Bestimmung auch aufgrund ihrer geringen Gültigkeitsdauer keine irreversiblen Auswirkungen auf die Strafen hatte. Dies bedeutet, dass sie nicht angewandt wurde und die Hauptsache für erledigt erklärt werden kann.
2.4.– Hingegen reicht in Bezug auf Art. 7 Abs. 1 und auf die direkt eingetretene aufschiebende Wirkung
infolge des Inkrafttretens der angefochtenen Bestimmung deren erfolgte Aufhebung nicht aus, um jegliche in der Zwischenzeit eingetretene irreversible Wirkungen auszuschließen, da nicht davon ausgegangen werden kann, dass sie nicht konkret angewandt wurde. Deshalb sind in diesem Fall nicht die laut
Rechtsprechung des Verfassungsgerichtshofes erforderlichen Bedingungen erfüllt, um die Hauptsache
für erledigt zu erklären.
3.– Dies vorausgeschickt, können die Einwände in der Hauptsache in der vom Rekurssteller gewählten
Reihenfolge überprüft werden.
4.– Der Präsident des Ministerrates erklärt in erster Linie, dass der Art. 5 Abs. 9, der im Art. 26 des Landesgesetzes vom 23. April 1992, Nr. 10 (Neuordnung der Führungsstruktur der Südtiroler Landesverwaltung) den Abs. 12 hinzufügt und laut dem „für das Personal, das die Führungsaufgaben geschäftsführend ausübt, die Umwandlung der Funktionszulage in ein persönliches, auf das Ruhegehalt anrechenbares (…) Lohnelement im doppelten Ausmaß [erfolgt], und zwar ab Übernahme der gegenwärtigen Führungsaufgaben“, dem Art. 9 Abs. 1 des Gesetzesdekretes vom 31. Mai 2010, Nr. 78 (Dringende Maßnahmen über die Finanzstabilisierung und die wirtschaftliche Wettbewerbsfähigkeit), umgewandelt mit
Änderungen durch Art. 1 Abs. 1 des Gesetzes vom 30. Juli 2010, Nr. 122, widerspreche, in dem vorgesehen wird, dass für die Jahre 2011, 2012 und 2013 die Gesamtbesoldung eines jeden Bediensteten –
auch der Führungskräfte – im öffentlichen Dienst, einschließlich der zusätzlichen Besoldungselemente,
die im Jahr 2010 normalerweise zustehende Besoldung nicht überschreiten darf.
4.1.– Die Frage ist begründet.
4.2.– Die angefochtene Bestimmung widerspricht offensichtlich dem Art. 9 Abs. 1 des Gesetzesdekretes
Nr. 78/2010 und fällt laut Rechtsprechung des Verfassungsgerichtshofes in den Bereich der Koordinierung der öffentlichen Finanzen, weil sie die Besoldung sämtlicher Bediensteten der Regionen und der
regionalen Körperschaften betrifft und im Endeffekt das Gesamtausmaß der Ausgaben zu Lasten der
Regionen für die Besoldung des Personals für den Dreijahreszeitraum 2011-2013 festlegt, das höchstens der ordentlichen Besoldung für 2010 entsprechen darf, so dass ein erheblicher Posten des Haushaltes der Region einheitlich eingegrenzt wird (Erkenntnisse Nr. 217/2012 und Nr. 215/2012). Überdies
bestehe keine Zweifel, dass die staatlichen Grundsätze der Koordinierung der öffentlichen Finanzen in
Zusammenhang mit den gesamtstaatlichen Zielsetzungen und mit den gemeinschaftsrechtlichen Verpflichtungen, die für die Regionen im Sinne des Art. 119 der Verfassung verbindlich sind, auch von den
Autonomen Provinzen bei der Ausübung ihrer Finanzautonomie laut Sonderstatut eingehalten werden
müssen. In dieser Hinsicht stimmen also die im Art. 119 der Verfassung festgelegten Grenzen der Finanzautonomie der Regionen mit Normalstatut und die im Sonderstatut vorgesehenen Grenzen der Finanzautonomie der Autonomen Provinzen im Wesentlichen überein (Erkenntnis Nr. 190/2008).
In diesem Fall ist der Standpunkt der Anwälte der Provinz, laut dem die Verdoppelung der Funktionszulage nicht die oben angeführte Pflicht verletze, weil es sich lediglich um eine stufenweise Umwandlung
derselben in eine Zulage ad personam laut Landesgesetz Nr. 10/1992 und Landesgesetz vom 16. Oktober 1992, Nr. 36 (Neuordnung der dienstrechtlichen Stellung der Bediensteten) handle, wodurch die Re-
Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014
183
duzierung der Direktionszulage ausgeglichen werde, widersprüchlich und irrelevant. Die Autonome Provinz erklärt nämlich an erster Stelle, dass – 11 Jahre nach der vorgesehenen Umwandlung – die vollständige Anwendung genannter Bestimmung noch aussteht, so dass besagte Zulage bei Nichtvorhandensein anderer Bestimmungen weiterhin entrichtet wird. Überdies kann eine Zulage wie die Direktionszulage, die lediglich ein eventuelles und zusätzliches Besoldungselement der ordentlichen Besoldung
der Führungskräfte darstellt, nicht – wie oben angeführt – für die Zwecke eines wirtschaftlichen Ausgleichs verwendet werden, weil hingegen anzunehmen ist, dass gerade deshalb das sich aus der Anwendung genannter Bestimmung ergebende finanzielle Ergebnis die auf staatlicher Ebene vorgesehene
Grenze überschreitet.
5.– In Bezug auf den bereits erwähnten Art. 7 Abs. 1 des Landesgesetzes der Provinz Bozen Nr. 1/2011
führe nach Ansicht des Rekursstellers diese Bestimmung, laut der die öffentlichen Körperschaften gemäß Art. 79 des DPR vom 31. August 1972, Nr. 670 (Genehmigung des vereinheitlichten Textes der
Verfassungsgesetze, die das Sonderstatut für Trentino-Südtirol betreffen) bis zur Erreichung des im genannten Gesetz vorgeschriebenen Grenzwertes keine Meldung der Fälle, in denen eine verwaltungsrechtliche Haftung zu Lasten der öffentlichen Bediensteten gegeben sein kann, an den Rechnungshof
vornehmen müssen, durch den Wegfall der Meldung eine Befreiung von der diesbezüglichen Haftung
ein. Diese Bestimmung verletze infolgedessen Art. 97 und Art. 117 Abs. 2 Buchst. l) der Verfassung,
weil sie sich auf die Regelung der verwaltungsrechtlichen Haftung auswirke und unmittelbar mit den
staatlichen Zuständigkeiten auf dem Sachgebiet „Zivilgesetzgebung“ sowie auf dem Sachgebiet „Verwaltungsgerichtsbarkeit“ überschneide, wodurch sie die Grundsätze der Angemessenheit, der guten Führung und der Unparteilichkeit verletzte sowie die für das gesamte Staatsgebiet erforderliche Einheitlichkeit gefährde.
5.1.– Die Frage ist begründet.
5.2.– Der Verfassungsgerichtshof hat eine Erklärung abgegeben, die auch für die Regionen mit Sonderstatut gilt (Erkenntnis Nr. 337/2009), laut der in Bezug auf die Amts- und Rechnungshaftung kein Gesetzgeber auf regionaler Ebene neue Gründe für die Befreiung von der strafrechtlichen, zivilrechtlichen
oder verwaltungsrechtlichen Haftung einführen kann, weil es sich um ein Sachgebiet handelt, das nicht
durch die Sonderautonomiestatute geregelt ist, sondern im Sinne des Art. 117 Abs. 2 Buchst. l) der Verfassung unter die ausschließliche Zuständigkeit des staatlichen Gesetzgebers fällt.
Die Regelung der verwaltungsrechtlichen Haftung, deren inhaltliche Aspekte eng mit den Befugnissen
verflochten ist, die laut Gesetz dem mit der Feststellung der verwaltungsrechtlichen Haftung betrauten
Richter zuerkannt sind, bzw. sich auf die aus der „Zivilgesetzgebung“ herleitbaren subjektiven Situationen beziehen (Erkenntnis Nr. 345/2004), fällt in die Zuständigkeit des Staates und nicht der Autonomen
Provinz Bozen, wie u. a. auch dem Art. 10-bis des DPR vom 15. Juli 1988, Nr. 305 (Durchführungsbestimmungen zum Sonderstatut für die Region Trentino-Südtirol für die Errichtung der Kontrollsektionen
des Rechnungshofes von Trient und von Bozen und für das ihnen zugeteilte Personal), eingefügt mit Art.
5 des gesetzesvertretenden Dekrets vom 14. Juni 1999, Nr. 212 (Durchführungsbestimmungen zum
Sonderstatut der Region Trentino-Südtirol betreffend Ergänzungen und Änderungen zum Dekret des
Präsidenten der Republik vom 15. Juli 1988, Nr. 305 in Bezug auf die Kontrolle und auf die Rechtssprechungssektionen des Rechnungshofes), entnommen werden kann, laut dem auf die Rechtsprechungstätigkeit der Sektionen mit Sitz in Trient und in Bozen die staatlichen Gesetze über die Ordnung und die
Verfahren des Rechnungshofes angewandt werden.
In diesem Zusammenhang fällt die angefochtene Bestimmung, indem sie die Meldepflicht in bestimmten
Fällen, in denen eine Amts- und Rechnungshaftung des Personals der öffentlichen Bediensteten gegeben sein kann, ausschließt, in Bezug auf die Regelung der verwaltungsrechtlichen Haftung in den dem
Staat laut Art. 117 Abs. 2 Buchst. l) der Verfassung vorbehaltenen Zuständigkeitsbereich. Die Befugnis
der Autonomen Provinz Bozen auf dem Sachgebiet der Ordnung ihrer Ämter darf, auch wenn sie die
Regelung des Arbeits- oder Dienstverhältnisses ihrer Bediensteten in Verbindung mit Pflichten vorsieht,
deren Verletzung die Amtshaftung mit sich bringt, keinesfalls auf die Regelung derselben einwirken (Erkenntnis Nr. 345/2004). Das gilt auch in Bezug auf die Änderung der Fristen oder Pflichten, durch die die
regionale Staatsanwaltschaft des Rechnungshofes von den Verletzungen Kenntnis erlangt.
6.– Der Rekurssteller ficht schließlich den Art. 12 des Landesgesetzes Nr. 1/2011 an, und zwar den Abs.
1, laut dem die Grundbuchführerin bzw. der Grundbuchführer bei der Ausübung der Befugnisse in Zusammenhang mit den Grundbuchseintragungen im Rahmen der Haftung des Grundbuchsrichters haftet,
und den Abs. 2, laut dem die öffentlichen Körperschaften der Provinz die Anwaltskosten, die die Bediensteten für die Verteidigung in Verfahren bestritten haben, auch dann rückerstatten, wenn bei Verfah-
Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014
184
ren vor dem Rechnungshof eine leichte Fahrlässigkeit festgestellt wird und die Kosten kompensiert werden, sowie im Falle einer Verwicklung desselben Personals in die Untersuchungsphase obgenannter
Verfahren, sofern von der Anwaltschaft des Landes für angemessen erachtet. Die erste Bestimmung
würde eine Einschränkung der Vermögenshaftung der Grundbuchführerin bzw. des Grundbuchführers
vorsehen und somit den Art. 117 Abs. 2 Buchst. l) der Verfassung verletzen. Dies widerspreche dem
System der verwaltungsrechtlichen Haftung, deren Regelung unter das Sachgebiet der „Verwaltungsgerichtsbarkeit“ fällt, für die ausschließlich der Staat zuständig ist. Die zweite Bestimmung verletze denselben Verfassungsparameter und stehe im Widerspruch zur Ordnung des Rechnungshofes, und zwar in
dem Teil, in dem – im Falle einer festgestellten leichten Fahrlässigkeit – die Nichtanwendung von Bestimmungen betreffend eine Kompensation der Prozesskosten vorgesehen ist.
6.1.– Auch diese Einwände sind unter Berücksichtigung derselben oben genannten Rechtsprechung des
Verfassungsgerichtshofes betreffend die Aufteilung der Zuständigkeiten auf dem Sachgebiet der verwaltungsrechtlichen Haftung begründet, weil dadurch, dass einerseits eine Einschränkung der Haftung der
Grundbuchführerin bzw. des Grundbuchsführers eingeführt und andererseits auf das Sachgebiet „Zivilgesetzgebung“ und „Verwaltungsgerichtsbarkeit“ eingewirkt wird, die Bedingungen, aufgrund deren die
Anwaltskosten derjenigen, die vor dem Rechnungshof zur Verantwortung gezogen wurden, von der Zugehörigkeitsverwaltung rückerstattet werden, in Abweichung von den staatlichen Bestimmungen geregelt
und somit die im Statut verankerten Zuständigkeiten überschritten werden.
AUS DIESEN GRÜNDEN
erklärt
DER VERFASSUNGSGERICHTSHOF
1) die Verfassungswidrigkeit des Art. 5 Abs. 9, des Art. 7 Abs. 1 und des Art. 12 des Landesgesetzes der
Autonomen Provinz Bozen vom 17. Jänner 2011, Nr. 1 (Änderung von Landesgesetzen in verschiedenen Bereichen und andere Bestimmungen);
2) die Hauptsache in Bezug auf die Fragen der Verfassungsmäßigkeit des Art. 8 und des Art. 15 Abs. 1
des Landesgesetzes der Autonomen Provinz Bozen Nr. 1/2011 für erledigt.
So entschieden in Rom, am Sitz des Verfassungsgerichtshofes, Palazzo della Consulta, am 10. Februar
2014.
Gez.:
Gaetano SILVESTRI, Präsident
Giuseppe TESAURO, Verfasser
Gabriella MELATTI, Kanzleileiterin
Am 11. Februar 2014 in der Kanzlei hinterlegt.
Die Kanzleileiterin
Gez.: Gabriella MELATTI
Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014
185
90467
Ordinanze, sentenze e ricorsi - Parte 2 - Anno 2014
Stato - Provincia Autonoma di Trento
PUBBLICAZIONE DISPOSTA DAL PRESIDENTE DELLA CORTE COSTITUZIONALE - SENTENZA
del 26 marzo 2014, n. 70
Sentenza nel giudizio di legittimità costituzionale dell’art. 19 della legge della Provincia autonoma
di Trento 27 marzo 2013, n. 4 (Modificazioni della legge provinciale sulle foreste e sulla protezione della natura, di disposizioni in materia urbanistica, del testo unico provinciale sulla tutela
dell’ambiente dagli inquinamenti e della legge finanziaria provinciale 2013) – Depositata in cancelleria il 2 aprile 2014
REPUBBLICA ITALIANA
IN NOME DEL POPOLO ITALIANO
LA CORTE COSTITUZIONALE
composta dai signori: Presidente: Gaetano SILVESTRI; Giudici : Luigi MAZZELLA, Sabino CASSESE,
Giuseppe TESAURO, Paolo Maria NAPOLITANO, Giuseppe FRIGO, Alessandro CRISCUOLO, Paolo
GROSSI, Giorgio LATTANZI, Aldo CAROSI, Marta CARTABIA, Sergio MATTARELLA, Mario Rosario
MORELLI, Giancarlo CORAGGIO,
ha pronunciato la seguente
SENTENZA
nel giudizio di legittimità costituzionale dell’art. 19 della legge della Provincia autonoma di Trento 27
marzo 2013, n. 4 (Modificazioni della legge provinciale sulle foreste e sulla protezione della natura, di
disposizioni in materia urbanistica, del testo unico provinciale sulla tutela dell’ambiente dagli inquinamenti e della legge finanziaria provinciale 2013), che ha inserito l’art. 85-ter, rubricato «Autorizzazioni al
recupero di rifiuti costituiti da terre e rocce da scavo provenienti da cantieri di piccole dimensioni», nel
d.P.G.p. 26 gennaio 1987, n. 1-41/legisl. (Testo unico provinciale sulla tutela dell’ambiente dagli inquinamenti), promosso dal Presidente del Consiglio dei ministri con ricorso notificato il 30 maggio-3 giugno
2013, depositato in cancelleria il 4 giugno 2013 ed iscritto al n. 66 del registro ricorsi 2013.
Visto l’atto di costituzione della Provincia autonoma di Trento;
udito nell’udienza pubblica dell’11 marzo 2014 il Giudice relatore Mario Rosario Morelli;
uditi l’avvocato dello Stato Diana Ranucci per il Presidente del Consiglio dei ministri e l’avvocato Maria
Chiara Lista per la Provincia autonoma di Trento.
Ritenuto in fatto
1.– Con il ricorso in epigrafe, il Presidente del Consiglio dei ministri, rappresentato e difeso
dall’Avvocatura generale dello Stato, ha promosso, in via principale, questione di legittimità costituzionale dell’art. 19 della legge della Provincia autonoma di Trento 27 marzo 2013, n. 4 (Modificazioni della
legge provinciale sulle foreste e sulla protezione della natura, di disposizioni in materia urbanistica, del
testo unico provinciale sulla tutela dell’ambiente dagli inquinamenti e della legge finanziaria provinciale
2013), a suo avviso lesivo dell’art. 117, secondo comma, lettera s), della Costituzione, in quanto «eccede dai limiti generali di cui all’art. 4 dello statuto speciale di autonomia della Regione Trentino Alto Adige,
richiamati in relazione alle competenze legislative delle Province autonome dall’art. 5 [rectius: 8] del medesimo Statuto speciale».
Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014
186
1.1.– Con la norma denunciata è stato inserito l’art. 85-ter, rubricato «Autorizzazioni al recupero di rifiuti
costituiti da terre e rocce da scavo provenienti da cantieri di piccole dimensioni», nel d.P.G.p. 26 gennaio
1987, n. 1-41/legisl. (Testo unico provinciale sulla tutela dell’ambiente dagli inquinamenti).
In particolare, il Presidente del Consiglio dei ministri – richiamata, in premessa, la sentenza di questa
Corte n. 249 del 2009, sul carattere trasversale della competenza esclusiva statale in materia di «tutela
dell’ambiente e dell’ecosistema», e sulla riconducibilità a detta materia della gestione dei rifiuti – censura
il combinato di cui alle lettere d) ed e) del comma 2 del predetto art. 85-ter, nella parte in cui si prevede
che sia sufficiente, a determinare la cessazione della qualifica di rifiuto, la mera comunicazione, eseguita
dal titolare dell’autorizzazione prima del trasporto all’esterno del cantiere, in ordine alla compatibilità ambientale ed alla rispondenza ai requisiti merceologici e tecnici specifici del materiale recuperato.
1.2.– L’impugnata disciplina provinciale si porrebbe, infatti, in contrasto, secondo il ricorrente, con la
normativa statale di riferimento, da individuarsi – nelle more dell’adozione dei decreti attuativi cui rimanda l’art. 184-ter del decreto legislativo 3 aprile 2006, n. 152 (Norme in materia ambientale) – nel decreto
del Ministro dell’ambiente 5 febbraio 1998 (Individuazione dei rifiuti non pericolosi sottoposti alle procedure semplificate di recupero ai sensi degli articoli 31 e 33 del decreto legislativo 5 febbraio 1997, n. 22).
Atteso che, a tenore di quest’ultimo decreto, la suddetta condizione di «cessazione della qualità di rifiuto», per terre e rocce da scavo, diversamente da quanto previsto dal censurato art. 19 della legge provinciale n. 4 del 2013, viene a realizzarsi solo all’esito dell’attività di recupero, la quale, a sua volta, si
determina con l’effettiva operazione di utilizzo dei materiali ottenuti, in conformità di quanto prescritto dal
punto 7.31-bis dell’Allegato 1, sub allegato 1 del decreto stesso, con la conseguenza che, fino al compimento di tale complessiva operazione, il materiale trattato dovrebbe considerarsi ancora soggetto alla
disciplina dei rifiuti di cui al citato d.lgs. n. 152 del 2006.
Dal che, appunto, la violazione dei parametri evocati, in cui incorrerebbe l’impugnato art. 19 della legge
della Provincia autonoma di Trento, in parte qua.
2.– Si è costituita in questo giudizio la Provincia autonoma di Trento, chiedendo che si dichiari la inammissibilità o non fondatezza del ricorso in esame «per assoluta insussistenza della lamentata violazione
dell’art. 117, secondo comma, lettera s), della Costituzione e della asserita elusione dei vincoli posti al
legislatore provinciale dall’art. 4 dello Statuto speciale».
Secondo la resistente – che ha argomentato, con successiva ed ampiamente articolata memoria, le proprie conclusioni – la normativa oggetto dell’avversa impugnativa, rientrerebbe nella sfera di proprie competenze attinenti ad «aspetti di governo e gestione del territorio e delle attività di trasformazione del territorio», involgenti la «cura», di sua pertinenza, «di interessi funzionalmente collegati con quelli propriamente ambientali».
Non sarebbe, comunque, «affatto dimostrata – né […] dimostrabile – la pretesa lesività dei valori ambientali», presupposta dalla difesa dello Stato sulla base di una mera «difformità astratta tra disciplina
statale e provinciale», ma che sarebbe, viceversa, smentita dalla sostanziale rispondenza delle misure
introdotte dall’impugnato art. 19 della legge provinciale n. 4 del 2013 alle condizioni stabilite dall’art. 184ter, comma 1, del citato d.lgs. n. 152 del 2006, in tema di condizioni legittimanti le operazioni di recupero
dei rifiuti.
A «parità di tutela dei valori ambientali», la normativa provinciale opportunamente risponderebbe, inoltre,
all’obiettivo di eliminare le «incongruenze ed inutili complicazioni burocratiche», lamentate dagli operatori
del settore, cui avrebbe dato luogo la normativa statale sulle terre e rocce da scavo in regime di “sottoprodotti”, quale introdotta dal decreto del Ministro dell’ambiente e della tutela del territorio e del mare 10
agosto 2012, n. 161 (Regolamento recante la disciplina dell’utilizzazione delle terre e rocce da scavo), in
attuazione dell’art. 49 del decreto-legge 24 gennaio 2012, n. 1 (Disposizioni urgenti per la concorrenza,
lo sviluppo delle infrastrutture e la competitività), convertito, con modificazioni, dall’art. 1, comma 1, della
legge 24 marzo 2012, n. 27, e in prosieguo, non coerentemente, secondo la resistente, modificata dagli
artt. 41 e 41-bis del decreto-legge 21 giugno 2013, n. 69 (Disposizioni urgenti per il rilancio dell’economia), convertito, con modificazioni, dall’art. 1, comma 1, della legge 9 agosto 2013, n. 98.
Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014
187
Per cui, in definitiva, l’impugnata normativa di essa Provincia autonoma risulterebbe in linea con la ratio
dell’art. 266, comma 7, del d.lgs. n. 152 del 2006, «che aveva promesso una disciplina semplificata e più
razionale per i piccoli cantieri».
Considerato in diritto
1.– Oggetto di impugnativa da parte del Presidente del Consiglio dei ministri è l’art. 19 della legge della
Provincia autonoma di Trento 27 marzo 2013, n. 4 (Modificazioni della legge provinciale sulle foreste e
sulla protezione della natura, di disposizioni in materia urbanistica, del testo unico provinciale sulla tutela
dell’ambiente dagli inquinamenti e della legge finanziaria provinciale 2013), che ha inserito l’articolo 85ter, rubricato «Autorizzazioni al recupero di rifiuti costituiti da terre e rocce da scavo provenienti da cantieri di piccole dimensioni», nel d.P.G.p. 26 gennaio 1987, n. 1-41/legisl. (Testo unico provinciale sulla
tutela dell’ambiente dagli inquinamenti).
Nel prospettare violazione dell’art. 117, secondo comma, lettera s), della Costituzione ed elusione dei
limiti generali di cui all’art. 4 dello statuto speciale di autonomia della Regione Trentino-Alto Adige, in
relazione alle competenze legislative delle Province autonome, il ricorrente censura, in particolare, il
comma 2 del predetto art. 85-ter, limitatamente alle sue lettere d) ed e), nella parte in cui queste dispongono che la comunicazione – di verificata «compatibilità ambientale e […] rispondenza ai requisiti merceologici e tecnici del materiale recuperato» (lettera d) – che il titolare dell’autorizzazione effettua,
all’Agenzia provinciale per la protezione dell’ambiente ed ai Comuni in cui si trovano il sito di scavo e
quello di destinazione, «prima del trasporto fuori dal cantiere», di per sé «determina la cessazione della
qualifica di rifiuto» (lettera e).
La disciplina semplificata per la gestione dei materiali da scavo provenienti da piccoli cantieri, per tal via
introdotta dal legislatore provinciale, violerebbe, infatti, la competenza esclusiva dello Stato in materia di
tutela dell’ambiente, ponendosi in contrasto con la normativa statale di riferimento, di cui al decreto del
Ministro dell’ambiente 5 febbraio 1998 (Individuazione dei rifiuti non pericolosi sottoposti alle procedure
semplificate di recupero ai sensi degli articoli 31 e 33 del d.lgs. 5 febbraio 1997, n. 22), al quale rimanda
l’art. 184-ter del decreto legislativo 3 aprile 2006, n. 152 (Norme in materia ambientale). Atteso che, a
tenore del predetto decreto ministeriale 5 febbraio 1998, la «cessazione della qualifica di rifiuto» viene
viceversa a realizzarsi all’esito dell’attività di recupero, la quale, a sua volta, si determina con l’effettiva
operazione di utilizzo dei materiali ottenuti, in conformità di quanto prescritto dal punto 7.31-bis
dell’Allegato 1, sub allegato 1 del decreto stesso, con la conseguenza che, fino al compimento di tale
complessiva operazione, nel sito di destinazione, il materiale trattato dovrebbe considerarsi ancora soggetto alla disciplina dei rifiuti così come contemplata dal d.lgs. n. 152 del 2006.
2.– La questione è fondata.
2.1.– Le disposizioni oggetto del presente giudizio attengono, infatti, al trattamento dei residui di produzione, che non è riferibile a nessuna competenza propriamente regionale o provinciale – né statutaria,
né, desumibile dal combinato disposto degli artt. 117 Cost. e 10 della legge costituzionale 18 ottobre
2001, n. 3 (Modifiche al titolo V della parte seconda della Costituzione) (sentenze n. 127 del 2010, n.
249 e n. 61 del 2009) –, ma si colloca, viceversa, nell’ambito della «tutela dell’ambiente e
dell’ecosistema», di competenza esclusiva dello Stato, ai sensi del secondo comma, lettera s), del citato
art. 117 Cost. Per cui la disciplina statale dei rifiuti, costituisce anche in attuazione degli obblighi comunitari (sentenza n. 62 del 2008), uno standard di tutela uniforme in materia ambientale che si impone
sull’intero territorio nazionale, venendo a funzionare come un limite alla disciplina che Regioni e Province autonome possono dettare in altre materie di loro competenza (ex plurimis, sentenze n. 300 del 2013,
n. 127 del 2010, n. 249 del 2009, n. 378 del 2007).
2.2.– In applicazione di tali principi, da ultimo, la citata sentenza n. 300 del 2013 ha dichiarato
l’illegittimità costituzionale di una disposizione della Regione autonoma Friuli-Venezia Giulia sulla disciplina delle attività estrattive (art. 199 della legge regionale 21 dicembre 2012, n. 26 «Legge di manutenzione dell’ordinamento regionale 2012») dettata, al pari di quella provinciale qui impugnata, a fini della
semplificazione amministrativa delle procedure relative alle terre e rocce da scavo provenienti da cantieri
di piccole dimensioni.
Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014
188
Quella disciplina regionale aveva, per altro, carattere dichiaratamente suppletivo e temporaneo, ponendosi come norma “ponte” destinata ad operare solo «nelle more» dell’adozione di una regolamentazione
statale della materia. E, per tal suo contenuto, la predetta legge regionale è stata, appunto considerata
“cedevole” a fronte della disciplina semplificata poi introdotta dal legislatore statale con l’art. 41-bis del
decreto-legge 21 giugno 2013, n. 69 (Disposizioni urgenti per il rilancio dell’economia), convertito, con
modificazioni, dall’art. 1, comma 1, della legge 9 agosto 2013, n. 98, che ha previsto che i materiali da
scavo, anziché essere gestiti come rifiuti, siano soggetti al regime dei sottoprodotti di cui all’art. 184-bis
del codice dell’ambiente.
Ciò non ostante, la richiamata disposizione regionale è stata, come detto, dichiarata costituzionalmente
illegittima, in quanto, sia pur nei circoscritti limiti temporali di sua interinale vigenza, quella disposizione
aveva, comunque, inciso in un ambito nel quale «è precluso al legislatore regionale qualsiasi intervento
normativo».
È stato, al riguardo, ricordato, nella citata sentenza n. 300 del 2013, che «l’art. 266, comma 7, del d.lgs.
n. 152 del 2006 riserva chiaramente allo Stato, e per esso ad un apposito decreto ministeriale, la competenza a dettare «la disciplina per la semplificazione amministrativa delle procedure relative ai materiali,
ivi incluse le terre e le rocce da scavo, provenienti da cantieri di piccole dimensioni», senza contemplare,
in tale ambito, alcun ruolo residuo – neppure a carattere cedevole – in capo alle Regioni e Province autonome» e che, «A sua volta, l’art. 184-bis del Codice dell’ambiente, relativo al trattamento dei sottoprodotti – a cui la novella legislativa del 2013 riconduce il regime delle terre e delle rocce da scavo, con
l’eccezione di quelle che provengono da attività o opere soggette a valutazione d’impatto ambientale o
ad autorizzazione integrata ambientale che rimangono disciplinate dal d.m. n. 161 del 2012 – prevede
che ben possano essere adottate misure per stabilire criteri qualitativi o quantitativi da soddisfare affinché specifiche tipologie di sostanze o oggetti siano considerati sottoprodotti e non rifiuti. Ma anche
all’adozione di tali criteri può provvedere, in conformità a quanto previsto dalla disciplina comunitaria,
solo un decreto ministeriale, senza che residui alcuno spazio per la fonte regionale».
2.3.– L’impugnata disciplina semplificatoria, adottata dalla Provincia autonoma di Trento, diversamente
dalla analoga normativa regionale, di cui sopra, neppure si pone come norma “ponte”, ma – sul presupposto di una maggiore sua linearità e più effettiva rispondenza alle esigenze degli operatori del settore –
si propone di derogare, a regime, alla disciplina pur dettata dal legislatore statale, in materia di sua esclusiva competenza.
E ciò, a maggior ragione, ne comporta, quindi, la illegittimità costituzionale, per violazione dell’art. 117,
secondo comma, lettera s), Cost.
per questi motivi
LA CORTE COSTITUZIONALE
dichiara la illegittimità costituzionale dell’art. 19 della legge della Provincia autonoma di Trento 27 marzo
2013, n. 4 (Modificazioni della legge provinciale sulle foreste e sulla protezione della natura, di disposizioni in materia urbanistica, del testo unico provinciale sulla tutela dell’ambiente dagli inquinamenti e
della legge finanziaria provinciale 2013), che ha inserito l’art. 85-ter, rubricato «Autorizzazioni al recupero di rifiuti costituiti da terre e rocce da scavo provenienti da cantieri di piccole dimensioni», nel d.P.G.p.
26 gennaio 1987, n. 1-41/legisl. (Testo unico provinciale sulla tutela dell’ambiente dagli inquinamenti),
limitatamente alle lettere d) ed e) del suo comma 2.
Così deciso in Roma, nella sede della Corte costituzionale, Palazzo della Consulta, il 26 marzo 2014.
Gaetano SILVESTRI, Presidente
Mario Rosario MORELLI, Redattore
Gabriella MELATTI, Cancelliere
Depositata in Cancelleria il 2 aprile 2014.
Il Direttore della Cancelleria
Gabriella MELATTI