Scarica il catalogo in formato PDF

Rocca
Imperiale
Rocca Imperiale Marina
Montegiordano
Calabria 2014
Oriolo
Roseto
Capo
Spulico
Amendolara
Lido di Tortora
Praia a Mare
Calabria is a region between two seas with wonderful green hills
overlooking the sea, where the natural landscapes co-exist in perfect
harmony with the most ancient forms of civilization, history and
culture. A region with several old ethnic groups, traditions, dialects,
folklore, art and gastronomy which, thanks to their originality, make
Calabria a special country.
Stret
to
di M
essin
a
Kalabrien, Land zwischen zwei Meeren, mit unermesslichen
Weiten von grünen Hügeln über dem Meer, wo sich natürliche
Landschaften in perfekter Harmonie mit den ältesten Formen der
Zivilisation, Geschichte und Kultur verbinden.
Ein Land reich an jahrhundertealten Völkern, Traditionen, Dialekten,
Folklore, Kunst und Gastronomie, die diese Region dank ihrer
Besonderheiten zu einem einzigartigen Gebiet machen.
Mormanno
Papasidoro
S. Lorenzo
Bellizzi
Morano
Frascineto
Albiona
Pletaci
Cerchiara
di Calabria
Marina Roseto
Capo Spulico
Marina di Amendolara
Trebisacce
Villapiana
S.Domenica
Francavilla
Villapiana Lido
Talao
Castrovillari
Marittima
Scalea
Cassano
Orsomarso
Villapiana Scalo
allo Ionio
Saracena
Verbicaro
Lungro
Doria
Sibari
S.ta Maria
Acquaformosa
del Cedro
Cirella
Altomonte
S. Donato
Spezzano Albanese
Marina Schiavonea
Buonvicino di Ninea
Terranova da
Diamante
S. Mottafollone S.Lorenzo Sibari
del Vallo
Mirto Crosia
S. Agata
Marina di
Corigliano Calabro
di
Esaro
Belvedere
Roggiano
Gravina
Belvedere
Marittimo
RossanoCrosia
S. Demetrio
Fagnano
Sangineto Lido
Corone
S. Giorgio Albanese
Castello
Calopezzati
S. Marco
Mandatoriccio Mare
Bonifati
Argentano
Cropalati
S. Giacomo
Cittadella del Capo
Cariati
Paludi
Bisignano
d’Acri
Cetraro S. Martino Torano
Caloveto
P.ta Fiumenicà
Castello
di Finita
Mondatoriccio
Marina di Cetraro
Acri
Terravecchia
Torretta
Acquappesa
Lattarico
Longobucco
Guardia
Luzzi
Guardia
Piemontese
P.ta Alice
Crucoli
S. Benedetto Ullano
Piem. Marina
Campana
Bocchigliero
Montalto Uffugo
Fuscaldo
Marina di
Cirò Marina
Cirò
Rose
Fuscaldo
Umbriatico
Mezzocampo
Camigliatello
Paola S. Vincenzo La Costa
S. Pietro
Silano
Marina
Carfizzi
Verzino
Germano
in Guarano
Rende
di Paola
Savelli
Celico
Melissa Torre Melissa
Castrolibero
Silvana
Pallagorio
COSENZA Spezzano d. Sila Mansio
Strongoli
San Lucido Falconara
Castelsilano
Albanese
Casabona
Pietrafitta
Belvedere
San Giovanni
Mendicino Carolei
Aprigliano
di Spinello
Fiumefreddo
in Fiore
Fasana
Figline V.
Buzio
Rocca
Dipignano
di Neto
Mangone
Longobardi Marina
Trepido
Longobardi Rogliano
Cotronei
Santa
Severina
Parenti
Lago
Marina di
Bocca di Piazza
Gabella Grande
Carpanzano
Roccabernarda
Belmonte
Scandale
Agrifoglio
BelmonteGrimaldi
Petilia
Calabro
S. Mauro
Colosimi Villaggio
Amantea
Scigliano
Policastro
CROTONE
Marchesato
Tirivolo
Bianchi Racise
Cleto Martirano
Mesoraca
Soveria
Villaggio
Papanice
Mannelli
Mancuso
Cutro
Petrona
Santa Lucia Motta
Campora
Capo
Marcedusa
Carlopoli
Salice
Decollatura
S.Giovanni
Albi Cerva
Colonne
Cicala
Nocera
Sant’Anna
Belcastro
Serrastretta
Termine
Tirinese
Magisano
Marina di Nocera Tirinese
Sersale Andali
Grosso S. Leonardo
Falerna
S.Pietro Apostolo
Pentone
di Cutro
Nicastro Feroleto Antico
Isola
di
Cropani
Steccato
Gizzeria
Castiglione
Miglierina Gimigliano
Capo Rizzuto
Marittimo
Cropani
Tiriolo Soveria
Santa Eufemia
Campolongo
Pianopoli
Botricello
Marina
Capo Rizzuto
Capo Suvero
Simeri
Amato
Le Castelia
Gizzeria Lido
LAMEZIA
La
Petrizia
CATANZARO
Sellia Marina
Santa Eufemia Lamezia
TERME
Croci
Caraffa di Catanzaro
Maida
Maida
Jacurso
Marina
Belladonna
Cortale Borgia
Curinga
Girifalco
Catanzaro Marina
Golfo di
Montesoro Amaroni
Squillace
Filadelfia
S. Eufemia
Copanello
Vallefiorita
Golfo di
Staletti
P.ta di Staletti
Francavilla Angitola
Squillace
Gasperina
Pizzo
Palermiti
Monterosso
Vibo
Montepaone Lido
Calabro San Vito
Marina di Briatico Marina Maierato
Montepaone
s. Ionio
Zambrone
Capistrano
Zambrone Porto Salvo
Petrizzi
Soverato
Parghelia
Satriano
VIBO VALENTIA Filogaso Chiaravalle
Marina di Davoli
Tropea
Centrale
S.Nicola da Crissa
Drapia
S.ta Domenica
Ruggiero CardinaleDavoli
Cassaniti S.Gregorio
S.
Andrea Apostolo
Zungri
Pizzoni Simbario
d’Ippona
S.Nicolò
dello Ionio
Ricardi S.Costantino Calabro
Isca Marina
Isca
Capo Vaticano
Soriano Calabro
Mileto
Badolato
Serra Badolato
Rombiolo
Coccorino
Marina
San Calogero
Gerocarne S.Bruno
Joppolo
Acquaro Arena
S. Caterina
Marina di Sant’Antonio
dello
Ionio
Dinami
Nicotera Limbadi
Guardavalle
Serrata S. Pietro di
Fabrizia
Guardavalle Marina
Carida
Pazzano Stilo Monasterace
S. Ferdinando Rosarno
Laureana di Borrello
Eranova
Nardo di pace
Galatro
Marina di
Anoia
Placantea
Gioia Tauro
Melicucco
Cinque Frondi S. Nicola
Riace P.ta
Stilo
Polistena
Gioia Tauro
Caulonia
S Giorgio
Rizziconi
Riace Marina
Morgeto
Grotteria
Golfo di
Palmi
Taurianova
Mammola
Gioia
Caulonia Marina
Gioiosa
Seminara
Cittanova
Ionica
Varapodio
Roccella Ionica
Canolo
S.Anna
Molochio
Bagnara
Siderno Marina di Gioiosa Ionica
Oppido
Mamertina
Melicuccà
Calabra
Antonimina
Sinopoli
Siderno Marina
Scilla
S. Eufemia
Portigliola
Platì Sant’Ilario
D’Aspromonte
Locri
Delianuova
Campo
dello Ionio
Calabro
Marina di Sant’Ilario dello Ionio
Ardore
Ardore Marina
Gallico
Bovalino
S. Luca
Archi
Arasi
Casignana
Mosorrofa
S.Agata d. Bianco
REGGIO
Bianco
CALABRIA
Samo
Armo Cardeto
Africo S.Anna
Roghudi
Scrisà
Oliveto Bagaladi
Motticella
Pellaro
Condofuri Straiti
Bruzzano Zeffirio
Motta
Bova
Bocale S. Giovanni S.Lorenzo
Pietrapennata
Palizzi
Brancaleone
Montebello
Lazzaro
Jonico Condofuri Bova
Galati Marina
Marina
Marina
Saline Joniche
Spropolo
Palizzi
Melito di Marina di
Marina
Porto Salvo S.Lorenzo
S. Nicola Arcella
Calabria, terra tra due mari, con immense distese di verde e colline
a picco sul mare, dove gli scenari naturali convivono in perfetta
armonia con le più antiche forme di civiltà, storia e cultura.
Una regione ricca di secolari etnie, di tradizioni, di dialetti, di folklore,
di arte e di gastronomia che grazie alla loro originalità la rendono
unica.
Tortora
Aieta
Calabria 2014
Hotel Cannamele Resort
Blu Tropea Maison B&B
Hotel Tropis
Hotel La Pineta
Hotel Le Roccette Mare
Residence Le Roccette Club
Hotel Orizzonte Blu
Villaggio Costa degli Dei
Villaggio Baia d’Ercole
Capo Vaticano Resort Thalasso & SPA
Villaggio Sole Mare
Hotel Ipomea Club
Villaggio Baia del Sole
Villaggio Cala di Volpe
Villaggio Stromboli
Villaggio Baia del Godano
Hotel Villaggio Tonicello
Hotel Residence Eolo
Residence Arcobaleno Resort
Residence Le Playe
Villaggio Green Garden
Villaggio Scoglio del Leone
Villaggio Borgo Marino
Villaggio Residence Sciabache
Villaggio Il Geranio
Villaggio Baia Tropea
pag. 20
pag. 20
pag. 21
pag. 21
pag. 22
pag. 22
pag. 23
pag. 23
pag. 24
pag. 24
pag. 25
pag. 25
pag. 26
pag. 26
pag. 27
pag. 27
pag. 28
pag. 28
pag. 29
pag. 29
pag. 30
pag. 30
pag. 31
pag. 31
pag. 32
pag. 32
Hotel Santa Lucia
Villaggio Rosette Resort
Infinity Resort Tropea
Villaggio Poggio di Tropea
Aw Pizzo Village Club
Villaggio da Mario
Hotel Villaggio Airone
Minerva Club Resort golf & SPA
Barcelo Floriana Village
Barcelo Simeri Village
Nausica Village
Villaggio Sunbeach
Villaggio Sant’Andrea
Villaggio Baia degli Dei
Praia Art Resort
Hotel Regent
E’ Hotel
Hotel Kennedy
Hotel Altalia
Hotel Federica
B&B Casa Vela
Borgo di Fiuzzi Resort & SPA
B&B Il Comignolo
B&B La Magara
Grand Hotel Galatro Terme
Grand Hotel delle Terme
pag. 33
pag. 33
pag. 34
pag. 34
pag. 35
pag. 35
pag. 36
pag. 36
pag. 37
pag. 37
pag. 38
pag. 38
pag. 39
pag. 39
pag. 40
pag. 40
pag. 41
pag. 41
pag. 42
pag. 42
pag. 43
pag. 43
pag. 44
pag. 44
pag. 45
pag. 45
TRAdizioni, folclore e cucina
Cucina Calabrese
Un viaggio attraverso la Calabria è anche scoprire il piacere ed
i sapori della sua gastronomia, che variano secondo le località
montane e marine. Nelle località montane vi è una grande
scelta di pietanze a base di funghi porcini, rositi e chiodini e una
grande varietà di formaggi come il caciocavallo silano, la ricotta
che nei paesi grecanici sull’Aspromonte è preparata con il miele,
da assaggiare vi è sicuramente lo squisito pecorino del Monte
Poro; mentre la regina incontrastata tra tutti i salumi calabresi è
sicuramente la „‘nduja”, un salume molto piccante fatto di carne di
maiale e molto peperoncino che la fa da padrone in tutti i piatti
calabresi. Nelle località di mare il tonno di Pizzo ed il pesce spada
della costa Viola sono i re delle tavole.
La cucina calabrese ha una grande varietà di ortaggi e legumi
di cui si fanno grandi capolavori culinari come la peperonata, le
frittelle di fiori di zucchine, le melenzane ripiene e la zuppa di
cipolla rossa di Tropea.
La pasta fatta in casa presenta diverse scelte come le “fileja” e
i maccheroni conditi spesso con ceci o fagioli. I profumi della
cucina calabrese sanno di arancio, di limoni, di cedro, di fragola,
di fichi, di fichi d’India, di mandorla e di bergamotto. Tutti questi
frutti occupano un posto importante in questa cucina per la
riuscita di tutti i dolci come le crocette di fichi o gli ”nzulli” e dei
liquori. Tra i vini d’eccellenza ricordiamo il Cirò, il Greco, Il Bianco
ed il vino di “Zibibbo”; mentre tra i liquori più pregiati vanno
segnalati il limoncello della costa degli Dei, il “Bergamin” a base di
bergamotto della provincia di Reggio Calabria, il liquore al cedro
della Costa dei cedri o l’amaro del Capo di Limbadi.
A journey in Calabria is also to discover the pleasures and the flavors
of its gastronomy, they change according to the mountain and sea
locations.
In the mountain locations there is a big choice of mushrooms (rositi,
nail fungus and mushroom) dishes and also a big varieties of cheeses
like the “caciocavallo” in the Sila mountains or the cottage cheese of
the Aspromonte , it is a mix of milk and honey. It is also to taste the
delicious aged Sheep’s cheese of the Poro mountain and the queen
of all the Calabrian sausages that is the “nduja” it is really very spicy
and it is made up of pork meat and red chili pepper, the last one is
the most important ingredient of all the Calabrian dishes. In the sea
locations the tuna and the sword fish are the Kings of the Calabrian
Kitchen tables. The Calabrian cookery has a big varieties of vegetables
and legumes with them you can make the peperonata (peppers
and potatoes) zucchini pancakes, stuffed eggplants and soup of the
Tropea red onions .
The home-made pasta presents several choices like the “fileja” and
the “maccheroni” cooked with beansand chickpeas. The Calabrian
cookery smells of orange, lemons, citron, strawberry, figs, prickly
pears, almondand all of them have an important place in this
cookery for the success of all the sweets like “crocette” figs filled of
almonds and honey and the ”nzulli” sweets made up of almonds
and spirits. Among the excellence wines there are the ”Cirò” wine, the
“Greco” wine, “Zibibbo” (muscat grape) wine and among the spirits
there are the “limoncello”, the “Bergamin” a spirit with bergamot in
the province of Reggio Calabria , the cedar spirits and the Amaro del
Capo, a spirit made up of herbal essences of Limbadi.
Eine Reise durch Kalabrien ist auch eine Endeckungsreiseder
kulinarischen Genüsse und Geschmack Sie ändern gemäss
der Gebirgs und Meeresregionen. Die GebirgsKüche bietet eine
grosse Auswahl an Pilzgerichte (Rositi, Steinpilze und Pfifferlinge)
ein. In der bergigen Gegend gibt es auch eine grosse Produktion
von Käsesorten wie Ricotta (in Aspromonte ist Quark mit Honig
vorbereitet), und “Caciocavallo“.
Vor allem im Poroberg ist der exquisite Schafskäse zu Kosten. Die
Königin von allen der Kalabrischen Würsten ist die “Nduja“, sie
ist sehr scharf und besteht aus Schweinfleisch und Chili Schoten,
der ist der bedeuteste Zutat der Kalabrischen Gerichten.
Die ausgemachte Pasta ist aus verschiedenen Sorten wie die
“Fileja“ und die„Maccheroni“, die oft mit Bohnenoder Kichererbsen
gekocht werden.
Auch der Thunfisch von Pizzo und Schwertfisch sind die Könige
von der Kalabresischen Tischen. Die Kalabrischen Küche hat
auch eine reiche Auswahl an Gemüse und Hülsenfrüchten, die
zu zahlreichen Spezialitäten verarbeiten warden: “Peperonata“,
Kuchen mit Zucchini, gefüllte Auberginen und Suppe mit der
roten Zwiebeln von Tropea. Die Kalabrischen Küche duftet von
Orangen, Zitronen, Zedern, Erdbeeren Feigen, Kaktusfeigen,
Mandeln und Bergamotte. Alle diese Früchten spielen eine
grosse Rolle für den guten Erfolg der Kalabrischen Süssigkeiten
(“Crocette“, gefüllte Feigen mit Honig und Mandeln oder die
“Nzulli“, Mandelnkuchen und der Kalabresischen Spirituosen.
Unter der Exellenze Weine gibt es der Cirò, der Bianco und der
“Zibibbo“, und unter der Spirituosen gibt es der “Limoncello“ von
Götterküste, der “Bergamin“ ein Likör aus der Bergamot Provinz
von Reggio Calabria, Likör aus Zeder und der “Amaro del Capo“,
ein Kräuterschnaps von Limbadi.
Tradizioni e folklore
Una nuova forma di festa folkloristica è sicuramente la sagra.
Diversi prodotti tipici calabresi vengono cucinati in numerose
varianti così i turisti hanno la possibilità di conoscere la cucina
calabrese in cambio di pochi euro. Spesso queste feste sono
animate dai Giganti due grandissime marionette fatte di carta
pesta mosse da uomini che stanno al loro interno, che ballano a
suon di tamburo nella piazza o via principale.
I Giganti rappresentano una parte di storia calabrese soprattutto
il periodo in cui i Turchi saccheggiavano la Calabria. La maggior
parte di queste feste è spesso conclusa con i fuochi d’artificio e con
il ballo tipico calabrese cioè la tarantella o con la danza ‘’mamma
li turchi’’ che ricorda l’invasione dei Turchi che cavalcando i loro
cammelli incutevano paura e terrore in tutto il paese. Spesso
la festa folkloristica è preceduta da una processione e da una
celebrazione religiosa in onore del santo patrono della città.
Nel periodo di Pasqua si fanno tante processioni per ricordare
la passione di Cristo, forse una delle più suggestive è quella dei
’’Vattienti’’ a Nocera Terinese, i quali con una spazzola fatta di
chiodi si colpiscono fino a sanguinare. Un altro giorno importante
è Ferragosto, il 15 di Agosto, in cui prima si onora la Madonna
dell’Assunta e poi la famiglia o gruppi di amici si riuniscono per
trascorrere il resto della giornata al mare o in montagna.
A new form of folk festival is the festival (“sagra”), the typical products
of a place are cooked in different ways and they are offered to the
tourists for few euros.
It is also a good way to know the Calabrian cookery. These festivals
are animated by the so called “giganti”, they two paper mache
giantpuppets that dance in the main square of the town. They are
moved by two men who are inside them. At the end of this fest there
are pulled many crackers.
The typical Calabrian dance is the “tarantella” or the so called dance
of “mamma ,li turchi”. It remembers the Turkish invasion, that brought
in Calabria a big fear and terror. Before this “sagra” there is always
a religious procession and a mass in honor of the town’s patron
saint. In the Easter period are made many processions to remember
Jesus’ suffering when he was crucified. One of the most remarkable
procession is made in Nocera Terinese, it is called the “Vattienti” they
are men that hit themselves with a brush made up of nails until
they bleed. Another important day is the 15th August, in this day is
honored the Assumption Madonna and the Calabrian people spend
their time with the family and friends at the seaside or in mountain.
Eine neue Form der Volksfeste sind die “Sagre“. Die verschiedenen
typischen Produkte eines Ortes werden mit einer “Sagra“ (Kirmes)
gefeiert. Es ist auch eine gute Gelegenheit, die Kalabrischen
Küche kennenzulernen. Oft werden diese Feste vom Umzug der
“Giganti“ begleitet, zwei Pappmaschee geformte Riesenpuppen,
die sich zum Schlag des Tamburins über den Corso und die Piazza
bewegen.
Die meisten Volkfeste in Kalabrien werden zum Abschluss von
einem Feuerwerk gekrönt. Sehr oft geht der Tanz der Tarantella
voran oder der Tanz “Mamma, li turchi” den die Besetzung durch
die Türken erinnert, die auf dem Rücken von Kamelen reitend,
Furcht und Schrecken verbreiteten. Vor dieser Volkfeste kommt
immer eine religiöse Prozession und einen Gottesdienst in Ehre
des Schutzpatrons der Stadt.
Zu Ostern werden vielen Prozessionen gemacht um die
Quälerei von Jesus als er gekreuzt zu erinnern, vielleicht ein
besonders Spektakel bietet sich in Nocera Terinese wo während
der Prozession Die “Vattienti“ (Büsser) schlagen sich selbst mit
nagelbesetzen Bürsten bis zum verbluten. Ein anderer wichtiger
Tag ist “Ferragosto“, der 15. August. Diesen Himmelfahrtstag der
“Madonna dell’Assunta“, verbringen die Kalabreser gemeinsam
mit der Familie oder Freunden am Meer oder in den Wäldern.
La Calabria
Tropea
Tropea è conosciuta come la “Perla del Mar Tirreno” ed è una delle mete
turistiche più popolari. Il nome di questa città è menzionata per la prima
volta da Plinio il Vecchio nel I secolo DC.
Da una terrazza a picco sul mare ubicata nel pieno centro cittadino, è
possibile ammirare la Chiesa di Santa Maria dell’Isola.
Tra gli edifici più antichi del centro storico si erge la Cattedrale costruita in
epoca normanna. All’interno si trovano opere d’arte importanti, come il
quadro della Madonna di Romania, Patrona di Tropea.
Vicino alla cattedrale si trova il Palazzo del Vescovo, che ha una cappella con
un pavimento del XVII secolo. Si compone di maiolica napoletana ed ha un
altare in stucco con un quadro che rappresenta l’adorazione dei pastori.
Al centro, vicino alla cattedrale, ci sono alcuni palazzi storici, quali: Palazzo
D’Aquino e Tranfo e alcuni edifici del XVIII secolo come: Palazzo Toraldo,
Palazzo Fazzari, Palazzo Braghò, Palazzo Mottola e Palazzo Cesareo. Inoltre,
in questa città ci sono molti altri interessanti edifici religiosi, come: la chiesa
e il monastero di San Francesco di Paola, il Collegio dei Gesuiti, il Convento
di Santa Maria della Sanità, la chiesa di Santa Caterina, la chiesa del Rosario,
la chiesa dell’Annunziata, la chiesa del Carmine la chiesa di Santa Maria della
Neve, nota come chiesa della Michelizia.
Tropea is the pearl of the Tyrrhenian Sea and is one of the most popular tourist
destinations. The name of this town was mentioned for the first time by Pliny The
Older in the first century A.D. In the centre of this town it is possible to admire
the Church St. Mary of the Isle from a terrace on the sheer cliff top. Originally this
church was a Basilian system of the 11th century and it still belongs to the Abbey
of Montecassino. The cathedral, which was built in Norman times, is among the
oldest buildings of the historical centre there is. In the course of the centuries it was
rebuilt many times and today for the most part it is in the baroque style. Inside this
church there are some artistic works, a picture by Lippo Benivieni, this is the wellknown Our Lady of Romania, who is one of the patron saints of Tropea. There is
the bishop’s palace near the cathedral, which has a chapel with a 17th century
floor made of Neapolitan majolica and an altar in stucco with a picture which
represents the adoration of the shepherds. In the middle, near the cathedral, there
are some historical palaces, such as D’Aquino palace and Tranfo palace and
some buildings of the 18th century like the Toraldo palace, the Fazzari palace, the
Braghò palace, the Mottola palace and the Cesareo palace. In this town there are
many other interesting religious buildings, such as the church and monastery of
St Francesco of Paola, the Jesuit College, the Convent of Santa Maria della Sanità,
St. Catherine’s church, the church of the Madonna of the Rosary, The church of
the Annunciation, the church of the Madonna of Mt. Carmel and the church of St
Maria of the snow, known as Michelizia.
Tropea ist die Perle des tyrrhenischen Meeres und der beliebteste Urlaubsort
Kalabriens. Tropea wurde zum ersten Mal im 1. Jhd. nach Chr. von Plinius dem
Älteren erwähnt.
Im Zentrum ist es möglich von einer Terrasse, die über dem Meer liegt,
die Marienkirche der Insel zu bewundern. Diese Kirche aus dem XI Jhd.
gehörte der Abtei von Montecassino. Unter den ältesten Bauwerken
befindet sich im Zentrum die Kathedrale, die in normannischer Zeit gebaut
wurde. Sie wurde oftmals umgebaut, besonders im Barock. Sie besitzt viele
Einrichtungsgegenstände, Kunstwerke und Gemälde, darunter ein Bild von
Lippo Benivieni, das die Madonna von Rumänien darstellt, Schutzpatronin
der Stadt. In der Nähe der Kathadrale steht der Bischofspalast mit einer
Kapelle aus dem 17.Jhd. mit einem Fussboden aus neapolitanischer Majolika
und einem Stuckaltar mit einem Altarbild das die Bewunderung der Hirten
darstellt. Auf dem Domplatz befindet sich der Palast D’Aquino und der Palast
Tranfo und außerdem liegen im historischen Kern zahlreiche Gebäude aus 18.
Jhd., wie z.B. der Palast Toraldo, Fazzari, Braghò, Mottola und Cesareo. Unter
den interessanten religiösen Gebäuden gibt es die Kirche und das Kloster
von San Francesco, das Kollegium der Jesuiten, das Kloster von Santa Maria
della Sanità, die Katherinekirche, die Rosenkranzkirche, die Annunziatakirche,
die Carmines Kirche und die Kirche von Santa Maria delle Neve, die Michelizia
gennant wird.
Scilla
Il promontorio di Scilla si trova in una posizione strategica sul Mar Tirreno.
È dominata dal Castello Ruffo che collega la Rocca con il villaggio di San
Giorgio, Marina Grande e Chianalea.
Scilla è la città più famosa della Costa Viola. La costa di Scilla è divisa in due
parti: Marina Grande e Chianalea. Scendendo verso il lungomare di Marina
Grande, è possibile visitare la chiesa del Santo Spirito. Al suo interno si
conserva un dipinto, che raffigura la discesa dello Spirito Santo. Molto belli
anche i quattro altari, due in legno e due in marmo policromo, il coro in
legno e l’organo costruite da mani siciliane. Dall’altro lato vi è Chianalea, uno
dei borghi più belli d’Italia e anche uno dei quartieri più suggestivi di pesca.
Qui è possibile ammirare la chiesa di Santa Maria di Portosalvo e la chiesa del
piccolo di San Giuseppe. Il Castello Ruffo era nel IX secolo una fortificazione
bizantina per poi diventare nel XIII e XIV secolo, durante il periodo angioino, un
avamposto per la difesa dello Stretto. Questo castello è stato originariamente
dedicato alla dea Minerva. L’architettura della fortezza è stata influenzata dai
Bizantini, Normanni e Aragonesi. Dai diversi angoli del castello, è possibile
godere di viste panoramiche diverse, da un lato la Sicilia e la spiaggia di
sabbia nera, da un altro Chianalea. Di fronte è possibile ammirare le isole Eolie
denominate le “sette bellissime sorelle”: Alicudi, Filicudi, Vulcano, Lipari, Salina,
Panarea e Stromboli. La costa di Capo Vaticano si può scorgere in lontananza.
Su una piccola baia, che collega il castello con il quartiere di San Giorgio, si
trova la chiesa Matrice o dell’Immacolata. Questa chiesa conserva la statua
della Madonna Immacolata e una targa della metà del XV secolo con Santa
Maria della Porta.
The promontory of Scilla lies in a strategic position above the Tyrrheanian Sea. It
is dominated by Ruffo Castle which connects the fortress with the village of San
Giorgio, Marina Grande and Chianalea.
Scilla is the most famous town on the Costa Viola. The coast of Scilla is divided
into two parts: Marina Grande and Chianalea. Descending towards Marina
Grande seafront it is possible to see the Holy Spirit church. Inside it has a wooden
choir and polychrome marble alters made by Sicilian artisans. It holds a painting
which depicts the descent of the Holy Spirit and also an interesting painting of San
Francesco of Paola. On the other side there is Chianalea, one of the most beautiful
villages in Italy and also one of the most evocative fishing quarters. In the narrow
streets it is possible to admire the church of Santa Maria of Portosalvo and small
St. Joseph’s church. Ruffo castle was a Byzantine fortification in the 9th century
and in 13th and 14th, during the the Angevin period, it was an outpost for the
defence of the Straits. This castle was originally dedicated to the goddess Minerva.
The architecture of the fort was influenced by the Byzantines, the Normans, the
Aragonese and the Swabians. From the different corners of the castle it is possible
to enjoy various panoramic views.
On one side of this castle it is possible to see Sicily and the black sand beach, from
another side Chianalea and in the front the ”seven beautiful sisters”, Alicudi Filicudi,
Vulcano, Lipari, Salina, Panarea and Stromboli. It is possible to see Capo Vaticano
in the distance. On a small bay, which connects the castle with the district of San
Giorgio, there is the church Matrice or Dell’Immacolata. This church holds the
statue of Our Lady Immaculate and a plaque from the middle of 15th century
with Santa Maria of the door.
The district of San Giorgio offers a wide setting of the town palaces and St. Rocco’s
fifteenth century church.
Madonna dell’Immacolata und eine Tafel aus der Hälfte des 15 Jhd. mit Santa
Maria della Porta. Das Viertel von San Giorgio hat einen weiten Aussichtspunkt
mit den Kulissen des Gemeindepalasts und der Roccokirche des XV Jhd.
In einer strategischen Lage über dem Tyrrhenischen Meer liegt das
Vorgebirge von Scilla, dass von dem Schloß der Ruffo beherrscht wird und
das die Festung mit dem Dorf von San Giorgio, Marina Grande und Chianalea
verbindet. Scilla ist der bekannteste Ort der Costa viola.
Die Meeresküste von Scilla ist in zwei Teile geteilt. Auf einer Seite liegt
Marina Grande, wo die Heilige Geistkirche liegt, die einen Chor aus Holz,
Marmoraltären in vielen Farben aus sizilianischer Herstellung, ein Gemälde,
das den Abstieg des Heiligen Geistes darstellt und auch ein interessantes
Gemälde mit San Francesco da Paola enthält.
Drüben liegt Chianalea, eines der schönsten Dörfer Italiens und ein
suggestives Fischerviertel. In den engen Gassen kann man Kirche von Santa
Maria di Portosalvo und die kleine Josephkirche bewundern.
Das Schloß von Ruffo, das eine historische Befestigung byzantinischen
Ursprungs (9.Jhd.) ist, die zur Zeit der Anjou Vorposten zur Verteidigung
der Meerenge (13.-14.Jhd.) wurde. Unsprünglich wurde die Burg der Göttin
Minerva gewidmet. Die Architektur des Kastells wurde von den Byzantinern,
Normannen, Svábová und Aragonen beeinflusst.
Von verschiedenen Panoramawinkeln der Burg ist es möglich viele Aussichten
zu genieβen. Von einem Standpunkt sieht man auf Sizilien und den Strand
mit schwarzen Sand. Von einem anderen erkennt man Chianalea und seinen
Landungsplatz; gegenüber liegen die “sieben schönen Schwestern”: Alicudi,
Filicudi, Vulcano, Lipari, Salina, Panarea und Stromboli. In der Ferne liegt das
Capo Vaticano. Auf der kleinen Einbuchtung, die das Schloß mit dem Viertel
von San Giorgio verbindet, befindet sich die Mutterkirche, die Statue der
Pizzo
Pizzo si trova su una scogliera a picco sul Golfo di Santa Eufemia. Sulla
parte più alta di questo scoglio si trova il Castello Aragonese, costruito da
Ferdinando I d’Aragona nel XV secolo, dove Gioacchino Murat fu giustiziato.
Oggi all’interno di questo castello vi è un museo. Pizzo, antico villaggio di
pescatori tra i più belli e famosi della Calabria, è oggi una delle mete turistiche
preferite della regione.
Pizzo è stata fondata in età greca da Nepeto e ancora oggi gli abitanti di Pizzo
si chiamano Napetini. Il centro storico è caratterizzato da strette viuzze, piazze
con fontane e strade collegate tra di loro da scale. Qui ci sono molti palazzi
patrizi, quali: Palazzo Mattei, Lombardi, Musolino, Saccone e Tranquillo.
Nel centro della città si trova la Chiesa di San Giorgio, fondata nel 1576. La
facciata di questa chiesa offre un portale marmoreo del 1632 e al suo interno
dispone di un bassorilievo che dipinge San Giorgio durante l’uccisione del
drago. Inoltre, a Pizzo è possibile visitare importanti sculture del XVI secolo,
un altorilievo con un ritratto della “Pietà” ed un dipinto del Martirio di San
Giorgio di E. Paparo. In questa chiesa è sepolto anche Gioacchino Murat. Tra
i numerosi edifici religiosi ricordiamo anche la chiesa di San Sebastiano, la
chiesa delle Grazie, la Chiesa di San Francesco e il convento di San Francesco.
Non lontano dal centro della città, si trova la chiesetta di Piedigrotta, scolpita
nel tufo e arricchita nel 1900 con figure bibliche realizzate da Angelo e
Alfonso Barone. Questa città oggi è famosa anche per il tartufo, un gustoso
gelato alla nocciola ed al cioccolato ricoperto da cacao in polvere.
La Calabria
Pizzo is situated on a steep cliff overlooking the Gulf of Santa Eufemia. High above
the sea is the Aragonese Castle, which was built by Ferdinand I of Aragon in the
15th century and where Joachim Murat was shot.
Today there is a museum inside this castle.
Pizzo is one of most beautiful and famous fishing villages, especially tunafishing,
and also one of the most favourite tourist destinations of Calabria. Pizzo was
founded by Nepeto in the Greek age. Today the inhabitants are still known as
Napetini. The historical centre is characterized by narrow lanes and streets with
many interconnecting stairways and some squares with fountains. Here there
are many patrician palaces such as Mattei Palace, Lombardi Palace, Musolino
Palace, Saccone Palace and Tranquillo Palace.
St. George’s Church is in the centre of the town, it was founded in 1576. The front
of this church offers a marble portal dating back to 1632 and inside it has a
bas-relief which depicts St. George killing the dragon. Furthermore, it offers some
important sculptures from the 16th century, and a high relief of the “Pietà” and a
painting in the ceiling of the Martyrdom of St. George of E. Paparo.
In this church is also buried Joachin Murat. Among the numerous religious
buildings there is Sebastian’s church, Graces’ church, St. Francis Church and the
monastery of San Francis.
Not far from the centre of the town, there is the small church of Piedigrotta, the
church is a cave which is excaveted in the tuff. In 1900 it was enriched with biblical
figures of tuff which were realized by Angelo and Alfonso Barone. This town also
is famous for the tartufo ice cream, as a matter of fact it is known as the town of
ice cream.
ein Museum. Pizzo ist eine der schönsten und berühmtesten Fischerorte,
besonders Thunfisch, und auch einer beliebtesten Urlaubsorte Kalabriens.
Pizzo wurde in der griechischen Zeit von Nepeto gegründet. Noch heute
heißen die Bewohner Napetini.
Der historische Kern ist von schmalen Wegen und Straßen mit vielen
untereinander verbundenen Treppenhäuser und Plätzen mit Brunnen
verbunden. Außerdem gibt es zahlreiche Adelspaläste wie z.B.: Palast Mattei,
Lombardi, Musolino, Saccone und Tranquillo.
Im Zentrum des kleinen Städtchens liegt die Georgkirche, die im Jahre 1576
gegründet wurde. Diese Kirche hat eine Fassade mit einem Marmorportal
von 1632 und einem Flachrelief, dass San Giorgio bei der Tötung des
Drachens darstellt. Sie bewahrt bedeutende Statuen aus dem 16.Jhd. auf, ein
Hochrelief mit dem Bildnis der Pietà und an der Decke und ein Gemälde des
Martyriums von S. Giorgio von E. Paparo. In dieser Kirche ist auch Joachin
Murat begraben. Außerdem trifft man im Zentrum viele andere religiöse
Gebäude wie die Kirche der Anmut, Sebastiankirche und auch das Kloster
von San Francesco. Nicht weit entfernt vom Zentrum liegt die kleine Kirche
von Piedigrotta, die eine Grottenkirche aus Tuffgestein ist. Um 1900 wurde sie
von Angelo und Alfonso Barone mit biblischen Figuren aus Tuff ausgestattet.
Außerdem ist Pizzo berühmt für das Tartufo-Eis. In der Tat ist Pizzo als die
Stadt des Eis’ bekannt.
Pizzo liegt in bezaubernder Lage auf einem steilen Klippengebirge im
südlichen Teil des Golf von Sant’Eufemia. Auf dieser Klippe herrscht die
aragonische Burg, die von Ferdinand I im 15. Jhd. errichtet wurde und
wo Joachin Murat erschossen wurde. Heute befindet sich in dieser Burg
Il promontorio di Capo Vaticano, composto di granito bianco, domina la
costa e le splendide spiagge sabbiose. Inoltre, offre molti punti di vista sopra
le Isole Eolie e lo Stretto di Messina.
Capo Vaticano con la sua baia separa il Golfo di Gioia Tauro dal Golfo di
Capo Vaticano
Sant’Eufemia. Si trova a circa 284 metri sul livello del mare e si distingue per
il suo mare cristallino, splendide spiagge sabbiose, costa rocciosa e paesaggi
romantici. Qui, ogni angolo ha il suo fascino speciale.
Nella parte a Nord, nei pressi di Santa Domenica, si trova la spiaggia di
“Formicoli”, mentre al Sud, nei pressi di Santa Maria, si trova la spiaggia di
“Grotticelle”. Oggi Capo Vaticano è una delle più popolari destinazioni
turistiche della Calabria.
The promontory of Capo Vaticano, which is made of white granite, dominates the coast
and beautiful sandy beaches. It offers many views over the Aeolian Islands and the
Straits of Messina.
Capo Vaticano separates the Gulf of Gioia Tauro from the Gulf of Sant’Eufemia.
It lies about 284 metres above sea level at its highest point and it is distinguished
by the crystal-clear sea, beautiful white sandy beaches and rocky coast and
romantic landscapes. Each place has its special charm. To the North, near Santa
Domenica, lies the beach of “Formicoli”, while to the South, near Santa Maria, is
the beach of “Grotticelle”. There is a lighthouse in Capo Vaticano, which was a very
popular oracle for sailors at the time of the ancient Greeks from which the original
name Capo dei Vaticinii, Cape of the prophecies, comes.
Das Vorgebirge von Capo Vaticano, dass aus weißem Granit besteht,
beherrscht die Küste und die schönen Sandstrände mit einer Ausicht über
den Äolischen Inseln und die Straße von Messina. Das Kap trennt mit seiner
natürlichen Ausbuchtung den Golfo von Gioia Tauro vom Golf von Sant’
Eufemia.
Capo Vaticano liegt 284 Meter über dem Meeresspiegel und ist vom
kristallklaren Meer, wunderschönen weißen Sandstraße oder Felsbuchten
und wildromantischen Landschaften kennenzeichnet. Jedes Fleckchen
hat seinen besonderen Reiz. Im Norden, in der Nähe von Santa Domenica
liegt die Spiaggia di Formicoli und südlich bei Santa Maria die Spiaggia di
Grotticelle. In Capo Vaticano liegt auch ein Leuchtturm, wo sich zur Zeit der
Griechen von Seefahren ein vielbesuchtes Orakel befand. Daher kommt der
ursprüngliche Name Capo dei Vaticini, Kap der Prophezeiungen. Heute ist
Capo Vaticano einer der beliebsten Urlaubsorte Kalabriens.
Rossano e Golfo di Sibari
L’inespugnabile fortezza fu per lungo tempo uno dei più significativi centri
di cultura greco-ortodossa del Sud Italia. Grazie ai numerosi edifici e al
patrimonio artistico del periodo bizantino Rossano è stata definita la “Ravenna
del Sud”. Un esempio di arte bizantina è la chiesa di San Marco, gemella della
Cattolica di Stilo, una delle più significative dimostrazioni di arte bizantina nel
Sud-Italia.
Un particolare interesse meritano anche la Cattedrale dove è conservato
un affresco della Madonna risalente al sec. VIII e dove nella sacrestia è stato
ritrovato il famoso Codex purpureus, conservato oggi nel Museo Diocesano. Il
codice riporta testi vergati in oro ed argento ed è impreziosito da 15 miniature
che illustrano i momenti più significativi della vita e della predicazione di
Gesù.
Above the Gulf of Sibari lies old Rossano (35,000 inhabitants), which is surrounded
by ancient olive groves. In ancient times the impregnable fortress was one of the
biggest centres of the Greek Orthodox culture in southern Italy.
An example of Byzantine art is to be found in the Church of San Mark, near
the “Cattolica” of Stilo. It is one of the best examples of Byzantine architecture
in southern Italy. The cathedral is interesting, there is a fresco of Our Lady (8th
century). The famous Codex purpureus was discovered in sacristy; it is now kept
in the Diocesan Museum. The code has texts written in golden and silver with 15
precious miniatures which illustrate the scenes of Jesus’s life.
Von uralten Olivenhainen umgeben, erhebt sich das alte Rossano (35,000
Einwohner) auf einem Felsplateau über dem Golf von Sybaris. Die
uneinnehmbare Festung war lange Zeit eines der bedeutendsten Zentren
griechisch-orthodoxer Kultur in Südenitalien. Den zahlreich erhaltenen
Bauwerken und kunstschätzen aus byzantinischer Zeit verdankt Rossano den
Beinamen “Ravenna des Suedens”.
Ein Beispiel byzantischer Kunst ist die Chiesa San Marco, neben der Cattolica
von Stilo eines der besten Beispiele byzantinischer Baukunst in Süditalien.
Interessant ist auch die Kathedrale, wo ein Fresko der Muttergottes (8. Jh)
bewahrt ist und wo in der Sakristei der berühmte Codex purpureus gefunden
wurde, der heute im Diözesanmuseum bewahrt ist. Dem mit Silbertinte
auf purpurgetränkten Blättern geschrieben Texten sind 15 Miniaturen mit
Szenen aus dem Leben Jesu vorangestellt.
Crotone
Crotone si trova nella parte orientale della Calabria, sul Mar Ionio. Crotone
è stata fondata alla fine del secolo VIII a.C da coloni greci. La città vecchia
si sviluppa come un labirinto di vicoli e piazzette che si snodano fino alla
Cattedrale e fino a Piazza Pitagora. Questa piazza collega la città storica con
la parte moderna della città. Piazza Duomo offre monumenti del XIV secolo.
All’interno della cattedrale c’è una foto della Madonna di Capocolonna, Santa
Patrona di questa città. Inoltre è possibile visitare la statua di San Dioniso e
la statua in bronzo di San Pio da Pietrelcina. Il museo archeologico conserva
alcuni reperti preistorici, ceramiche greche e romane, una collezione di
monete che appartiene ad epoche diverse, il tesoro di un tempio dedicato a
Hera Lacinia e oggetti di bronzo, oro e argento. Il castello di Crotone, anche
conosciuto come il castello di Carlo V, si trova nella zona vecchia di Crotone.
Questo castello offre una vista panoramica sopra la città e sul fantastico
mare. Oggi il castello conserva un dipartimento del Museo Archeologico
Nazionale.
Crotone is situated in Eastern Calabria and lies above the Ionian Sea. Crotone
was founded at the end of the VIII century B.C. by Greek colonists from Achaia. The
old city is a labyrinth of narrow streets and small squares, leading to the cathedral
and Pitagora square. This square connects the historical city with the modern
one. Piazza Duomo offers some 14th century monuments. Inside the cathedral
there is a picture of the Madonna of Capocolonna, the patron saint of this city.
Crotone is a font of antiquity. It has a statue of St. Dionysus and a bronze statue
of St. Pio of Pietrelcina. The archaeological museum preserves some prehistoric
artefacts, some Greek and Roman ceramics, a collection of coins which belong to
different eras, the treasure of a temple which was dedicated to Hera Lacinia and
objects ​​of bronze, gold and silver.
The castle of Crotone, which is also known as the castle of Charles V, is situated in
the old area of Crotone. This castle offers a panoramic view over Crotone and the
sea. It also has two towers. This castle replaced the ancient greek acropolis in the
16th century. Today the castle holds a department of the National Archaelogical
Museum.
Crotone liegt im Osten Kalabriens und blickt aufs Ionische Meer. Crotone wurde
am Ende des VIII Jhd. v. Chr. von griechischen Kolonisatoren aus der Region
von Achaia gegründet. Die alte Stadt entwickelt sich in einem Labyrint von
engen Gassen und Plätzchen, die bis zum Dom und Pythagorasplatz führen.
Dieser Platz verbindet die historische Kernstadt mit dem modernen Viertel.
La Calabria
Am Domplatz kann man das gleichnamige Denkmal des XIV Jhd. bewundern.
Innerhalb des Doms befindet sich das Marienbild von Capocolonne, die
Schutzpatronin Crotones ist, ein Taufbecken des Altertums, die Statue des
heiligen Dionysius und eine Bronzestatue von San Pio di Pietrelcina. Das
Archäologische Museum enthält prähistorische Fundstücke, griechische
und römische Keramiken, eine Sammlung von Münzen aus verschiedenen
Epochen, der Schatz aus dem Hera-Laciniatempel und Objekte aus Bronze,
Gold und Silber. Die Burg von Crotone, die auch als Schloß von Karl V
bekannt ist, befindet sich im alten Bereich von Crotone. Diese Burg bietet
einen Rundblick über Crotone und das Meer und hat zwei Türme. Es hat im
16 Jhd. den Platz der alten griechischen Akropolis eingenommen. Derzeit
bewahrt die Burg eine Abteilung des Nationalen Archäologischen Museum
von Crotone.
Civita
Definita “nido d’aquila” (a 60 km a nord-ovest di Rossano, conta 1200 abitanti)
si trova su un balcone naturale di roccia a ridosso del Canyon Raganello ed è
circondata dalle alte montagne del Pollino. Dopo la fuga dei turchi Civita fu
colonizzata nuovamente intorno al 1471 dagli albanesi. Oggi questa cittadina
è uno dei centri albanesi più importanti d’Italia, dove ancora nella chiesa di
Santa Maria dell’Assunta vengono celebrati i riti in lingua ortodossa. Da visitare:
Il ponte del Diavolo, il Museo Etnico Arbëresh, il Museo dell’Archeologia
Industriale Filanda Storica, L’Ecomuseo del Paesaggio, La Rocca di Kruja, La
Cappella di Sant’Antonio (XVI sec.), La Cappella della Consolazione (XVI sec.)
e Ruderi della Chiesa Bizantina dello Spirito Santo.
Civita, known as an “eagle’s nest” (about 60 km north-west of Rossano, 1200
10
Reggio Calabria
della Calabria. Anche se i devastanti terremoti del 1783 e del 1908 distrussero
gran parte del patrimonio architettonico degli ultimi secoli, Reggio Calabria
è un luogo singolare sullo Stretto di Messina e una città elegante, in stile
Liberty, che appartiene alla Art Nouveau italiana. Oggi Reggio è anche nota
come città dei Bronzi di Riace, ospitati nel Museo cittadino e testimonianza
delle origini greche di Reggio Calabria. Reggio, inoltre, è conosciuta come la
città del bergamotto, coltivato esclusivamente in questa regione.
Di fronte a piazza De Nava, costruita da Francesco Jerace, c’è il Museo
Nazionale, uno dei musei archeologici più importanti del sud Italia che, nel
1932 fu costruito dell’architetto Marcello Piacentini. Il Museo custodisce i
Bronzi di Riace, originali sculture greche di grande importanza, recuperati per
caso il 16 agosto 1972 nelle acque di Riace Marina, a circa 200 metri dal costa
e ad una profondità di 8 m. Nel Museo è possibile, inoltre, visitare le Lokroi
Epizephyriai, lavagne votive in terracotta raffiguranti scene legate al culto di
Persefone. Il Teatro Comunale Francesco Cilea si trova in Corso Garibaldi.
A pochi passi da Corso Garibaldi, è possibile visitare le Biblioteca comunale,
la più antica in Calabria, fondata nel 1818 da Ferdinando I di Borbone. Il
Lungomare, progettato dall’architetto Pier Luigi Nervi e definito da Gabriele
D’Annunzio “il più bel chilometro d’Italia” è costituito da due strade parallele,
Corso Matteotti e Via Falcomatà, separate da uno splendido giardino
botanico. A Reggio Calabria è anche possibile visitare la Chiesa di San Paolo,
la Basilica di Sant’Antonio di Padova, la Chiesa di San Giorgio e la Chiesa del
Carmine.
Reggio Calabria è la città più popolata in Calabria e si trova sulla punta
meridionale della penisola Italiana, tra le pendici della catena dell’Aspromonte
e la sponda orientale dello Stretto di Messina. Reggio era una colonia Calcida
nel VII secolo A.C. e fu anche occupata dai Romani nell’89 A.C. Nel IV secolo DC
divenne la residenza del governatore della Lucania e del Bruzio. Questa città
così antica, cedette nel 1971 a Catanzaro il suo ruolo di centro amministrativo
Reggio Calabria is the most densely populated city in Calabria and lies on the
southern tip of the Italian peninsular, between the slopes of the Aspromonte
range and the eastern shore of the Straits of Messina. Reggio (Rhegium) was a
Calcida colony in the VII century A. D. and it also was occupied by the Romans in
89 BC. In the 4th century A.D. it became the residence of the governor of Lucania
inhabitants), is surrounded by the high mountains of the Pollino and rises on a
natural balcony of rock, close behind the Raganello Canyon. After the escape of
the Turks in the Middle Ages the place was abandoned and in 1471 the Albanians
colonized the town again. Today, in this town, in the church of St. Maria of the
Asssumption the masses are still said using the Orthodox rite. Here you can visit the
Ponte del Diavolo, the Ethnic Museum, the Museum of Industrial History, Filanda
Storica, the Museum of Ecology, the La Rocca di Kruja, the Chapel of Saint Anthony
(XVI century), the Chapel of Consolation (XVI sec.) and the ruins of the Byzantine
church of the Holy Spirit.
Das albanische “Adlernest”(60 km nordwestlich von Rossano, 1200 Einwohner)
liegt von hohen Pollino-Bergen umgeben auf einem natürlichen Felsbalkon
über dem Raganello-Canyon. Um 1471 hatten Albaner, auf der Flucht vor
den Türken, den im Mittelalter verlassenen Ort neu besiedelt. Huete noch
werden die Messen in der Chiesa S. Maria Assunta nach orthodoxem Ritus
gefeiert. Sehenswert: Ponte del Diavolo, Museo Etnico Arbëresh, Museo
dell’Archeologia Industriale Filanda Storica, Ecomuseo del Paesaggio, La Rocca
di Kruja, Cappella di Sant’Antonio (16.Jh), Cappella della Consolazione (16.Jh.)
und i Ruderi della Chiesa Bizantina dello Spirito Santo.
and of Bruzio. This ancient Greek colony ceded its role as administrative centre of
Calabria to Catanzaro in 1971. Although the devastating earthquakes of 1783
and 1908 destroyed most of the architectural heritage of recent centuries, Reggio
Calabria is an singular place on the Straits of Messina, an elegant city in Liberty
style, which belongs to the Italian Art Nouveau. Today Reggio is also known
as The city of Bronzes for the Riace bronzes which are testimonials of its Greek
origins. Another name is the city of bergamot, which is exclusively cultivated in
this region and yet another name is the city of Fata Morgana, which is an optical
phenomenonwhich reflects Sicily in the waters of the Straits. In front of the De
Nava square, which was built by Francesco Jerace, is the National Museum. This is
one of the most important archeological museums in southern Italy. It was built
from a project by the architect Marcello Piacentini in 1932. This museum holds
the Bronzes of Riace, original Greek sculptures of great importance, which were
recovered by chance on the 16th of August 1972 in the waters of Riace Marina,
about 200m from the coast and at a depth of 8m. It also holds the well-known
Pinakes of Epizephyrioi of Locri, votive slabs in terracotta portraying scenes linked
to the cult of Persephone and many other archaeological finds which date back
to the ancient cities and the large Greek state. On Garibaldi High street is the
Municipal Theatre Francesco Cilea. Nearby is the Municipal Library, the oldest in
Calabria, which was founded in 1818 by Ferdinand I of Bourbon. The promonade
consists of two parallel streets Matteotti High street and Falcomatà Promenade,
which are separated by a beautiful botanical garden.
This Promenade, which was designed by the architect Pier Luigi Nervi, was defined
by Gabriele D’Annunzio as “The most beautiful kilometre in Italy”. On the hill of
Eremo is the basilica, a building with three naves, where the image of Our Lady
of Consolation is kept, the protector of Reggio since 1972. In Reggio there are also
other religious buildings, such as St.Joseph’s Church, St. Paul’s Church, the Basilica
of Saint Anthony of Padova, St. George’s Church and the Church of the Madonna
of Mt. Carmel.
Reggio Calabria, die bevölkerungsreichste Stadt Kalabriens, liegt an der
Südspitze der italienischen Halbinsel, zwischem dem Aspromonte-Höhenzug
und der Ostseite der Meerenge von Messina. Reggio (Region) wurde um
die Mittel des 7. Jhd. v.Chr. von chalzidischen Siedlern gegründet. 89 v.Chr.
wurde es römisch. Im 4. Jhd. n. Chr. wurde es Wohnsitz des Gouverneurs
von Lukanien und Brutium. Diese alte Griechengründung verlor 1971 ihre
Rolle als Hauptstadt Kalabriens an Catanzaro. Auch wenn die verheerenden
Erdeben von 1783 und 1908 die meisten baulichen Zeugnisse vergangener
Jahrhunderte zerstört haben, machen Reggio Calabria die einzigartige Lage
an der Meerenge von Messina und zu einer elegante Stadt im Liberty Stil,
die zum italienischen Jugendstil gehört. Heute ist Reggio als die Stadt der
“Bronzi”, die Symbol seines groß-griechischen Ursprungs sind bekannt. Es ist
auch die Stadt der Bergamotto, die nur in einer begrenzten Küstenstrecke
seiner Provinz wächst und die Stadt der Fata Morgana, in Bezug auf optisches
Phänomen auf Grund derer Sizilien sich in den Wassern der Meerenge
spiegelt. Gegenüber der Statue von De Nava, die von Francesco Jerace
errichtet wurde, befindet sich das Nationalmuseum. Das Archäoligische
Museum ist eines der wichtigsten Museen Süditaliens und wurde im 1932
nach dem Entwurf des Architekten Marcello Piacentini erbaut.
Das Mueum bewahrt die Bronzi di Riace, die griechische Originalstatuen von
enormer Wichtigkeit sind. Sie wurden aus Zufall am 16. August 1972 im
Meerwasser vor Riace Marina in 200 m Entfernung von der Küste gefunden.
Außerdem gibt es die berühmten Pinakes von Lokroi Epizephyrioi, Votivtafeln
aus Terracotta mit Szenen des Persephone-Kultes und vielen anderen
archäologischen Fundstücken, die aus den antiken Städten und dem
großgriechischen Staat stammen. Wenige Schritte von der Piazza de Nava
entfernt befindet sich die Gemeindebibliothek, die älteste in Kalabrien,
die im Jahre 1818 von Ferdinando I von Bourbonien gegründet wurde.
Auf dem Corso Garibaldi liegt das städtische Theater Francesco Cilea. Die
Promenade besteht aus zwei parallelen Straßen, dem Corso Matteotti und
der Uferpromonade Falcomatà, die von einem wunderschönen botanischen
Garten getrennt sind. Diese Promonade, die vom Stararchitekten Pier Luigi
Nervi entworfen wurde, ist von Gabriele D’Annunzio als “Der schönste
Kilometer Italiens”gefeiert worden. Auf dem Hügel von Eremo befindet sich
die Basilika, ein Gebäude mit drei Kirchenschiffen, in der das Bild der Madonna
della Consolazione aufbewahrt wird. Sie ist seit 1972 die Beschützerin von
Reggio. In Reggio befinden sich auch andere religiöse Gebäude wie z.B.: die
Josephkirche, die Paulkirche, die Basilika von Sant’ Antonio di Padova, die
Georgkirche und die Kirche del Carmine.
Gerace
Gerace è situata nel Parco Nazionale dell’Aspromonte ed è una città medievale.
Il nome deriva dal greco Ierax, che significa sparviero. Gerace è uno dei borghi
medievali più belli d’ Italia e in particolare, la città vecchia, è ricca di chiese
e palazzi storici scavati nella roccia. I luoghi di maggior interesse di questa
città sono il castello e la cattedrale entrambi risalenti al periodo normanno.
La cattedrale, è la più grande in Calabria, è stata costruita nel XI secolo e
ristrutturata nel XII secolo. Al suo interno ci sono tre navate, separate da dieci
colonne, e una cripta bizantina. Grazie alla sua posizione, Gerace gode di una
stupenda vista panoramica sopra il territorio di Locri. La città è situata su una
scogliera, che è costituita da pietre arenarie del Miocene, e si trova a circa
470 metri sopra il livello del mare. Quasi tutti i palazzi hanno magnifici portali
in pietra, scolpiti da scalpellini locali. I palazzi più importanti sono: GrimaldiSerra, Migliaccio, Candida, Arcano, Del Balzo e La Casa Marvasi.
Altri luoghi interessanti sono: Piazza delle Tre Chiese, la chiesa di San Francesco,
contenente un altare barocco e intarsi marmorei policromi, chiesa del Sacro
11
La Calabria
Cuore, edificio settecentesco con prospetto e portale in stile barocco, chiesa
di San Giovannello, un museo diocesano e il Duomo. Inoltre, vicino alla città
sono stati scoperti i resti di una necropoli.
Gerace is situated in the Aspromonte National Park and is a medieval town. The
name Gerace derives from the Greek “Ierax”, which means sparrowhawk. Gerace
is one of the most beautiful medieval villages in Italy. The town, particularly the
old town, is rich in churches and historical buildings which are dug into the rock.
Places of interest in this town are the castle and the cathedral, both dating back
to the Norman period. There are also many other buildings from different periods
which are in various styles. The cathedral is the largest in Calabria and it was built
in the 11th century. This cathedral was also renovated in the 13th century and
has the form of a basilica. Inside it has three aisles, which are separated by ten
columns, and a Byzantine crypt. Thanks to its position Gerace enjoys a panoramic
view above the whole territory of Locri. The town is built on Miocene sandstone
which rises 470 metres above sea level. Most of the historical buildings have
magnificent stone portals made by local stonemasons. The most important
palaces are the Grimaldi-Serra Palace, the Migliaccio Palace, the Candida Palace,
the Arcano Palace, the Del balzo Palace and the La casa Marvasi Palace.
The Square of the Three Churches and the church of St. Frances are also interesting.
The latter has a baroque alter and polychrome marble inlays. The Church of the
Sacred Heart has a 17th century frontal and is built in baroque style. The diocesan
museum is an interesting place to see. Remains of a necropolis have been found
near to the the town.
Gerace liegt im Aspromonte Nationalpark und ist eine mittelaterliche
Stadt. Der Name Gerace, der aus dem Griechischen Ierax stammt, bedeutet
Sperber. Sein mittelalterliches Dorf ist eines der schönsten in Italien. Die Stadt,
besonders die Altstadt, ist voll von Kirchen und historischen Gebäude, die in
12
den Fels gehauen sind. Hier befinden sich eine Burg und eine Kathedrale die
beide aus der Normannenzeit sind und viele Gebäude aus verschiedenen
Zeiten und Stilen. Die Kathedrale stammt aus dem 11. Jhd. und wurde im 13.
Jhd. renoviert. Die Kathedrale ist die größte Kirche Kalabriens. Die Kirche hat
die Form einer Basilika. Der Innenraum besteht aus drei Schiffen. Diese sind
durch zehn Säulen getrennt. Die Krypta ist von byzantinischen Unsprung.
Von seiner Lage genießt Gerace einen Panoramablick über das Gebiet von
Locri. Die Stadt liegt auf einer Klippe von miozänen Sandsteine, 470 Meter
über dem Meeresspiegel.
Im 10. Jhd. war die Stadt eine byzantinische Festung und während der
normannischen Herrschaft war Gerace ein Fürstentum. Im höchsten Teil
der Stadt befindet sich ein schönes Schloss. Die prächtigen Paläste haben
fast immer Steinportale die von lokalen Steinmetzen gebaut wurden. Die
Wichtigsten sind: Palazzo Grimaldi-Serra, Palazzo Migliaccio, Palazzo Candida,
Palazzo di città, Palazzo Arcano, Palazzo De Balzo und La Casa Marvasi.
Die Stadt bietet auch andere Sehenwürdigkeiten wie z.B.: die Piazza delle
tre chiese, mit Francesokirche aus dem 17. Jhd. mit einem Barokaltar und
polychromen Marmorintarsien, Kirche del Sacro Cuore aus dem 19. Jhd. und
die Kirche von San Giovanello, wo griechisch-ortodoxe Messen abgehalten
werden und dem Diösezanmuseum. In der Nähe der Ortschaft wurden
Überreste einer Necropolis entdeckt.
Stilo
Sotto le pendici del Monte Consolino sorge Stilo, città medievale, (2800
abitanti) da dove si può ammirare il romanticissimo paesaggio fluviale. In
lontananza emerge la piccola chiesa bizantina, risalente al X sec. detta La
Cattolica. La sua posizione gli permette di dominare l’intera la città. Fu costruita
come katholikón, come chiesa principale di un monastero. L’elegante edificio
in mattoni rossi presenta all’interno cinque tamburi cilindrici poggianti su
quattro colonne provenienti da Caulonia e sempre all’interno sono presenti
sulle pareti resti importanti di affreschi.
Attraversando il bellissimo centro storico, si raggiunge ad est la Chiesa di San
Domenico. Stilo può essere definita anche la patria del filosofo e utopista
Tommaso Campanella.
Under the slopes of Mount Consolino lies the medieval town of Stilo (2800
inhabitants). In the distance you can see the small Byzantine church, which is
known as “La Cattolica”.
This church dominates the whole town and dates back to the tenth century. It
was built as a “katholikón”, as the main church of a monastery. The elegant
building in red brick has five cylindrical tambours which rest on four columns
from Caulonia and inside this building there are some important remains of
frescoes on the walls. Crossing the beautiful historic centre to the east, you can
reach the church of San Domenico. Stilo also was the hometown of the utopian
philosopher Tommaso Campanella.
Von den Hängen des Monte Consolino überblickt das mittelalterliche
Stilo (2800 Einwohner) die wildromantische Fiumara-Flusslandschaft.
Weithin sichtbar thront am oberen Ortsrand die kleine byzantinische
Kreuzkuppelkirche La Cattolica.
Der entzückende rote Ziegelbau aus dem 10. Jh diente einer orthodoxen
Mönchsgemeinschaft als katholikón (lithuigisches Zentrum).
Die fünf Tambourkuppeln ruhen im Inneren auf vier antiken Säulen aus Kaolonia,
wertvolle Freskenreste schmücken die Wände. Durchquert man die hübsche
Altstadt, erreicht man im Osten die Chiesa S. Domenico. Stilo ist auch die
Stadt des Philosophs und Sozialutopistes Tommaso Campanella.
Locri
Locri è un importante centro turistico e culturale che si trova sopra il Mar
Ionio, tra Reggio Calabria e Catanzaro. Il centro storico si trova tra via Vittorio
Emanuele e via Matteotti, dove ci sono alcuni edifici borbonici del XIX secolo
e anche 4 chiese (Chiesa di Santa Caterina, chiesa di San Biagio, Chiesa di
Santa Maria Del Mastro e Chiesa Maria Ss. Immacolata).
La storia di Locri è strettamente collegata alla storia di altri due centri sorti
nella zona circostante: Locri Epiziferi, città polis della Magna Grecia del VII
secolo, e Gerace, un borgo medievale, che fu costruito nel IX secolo. Luogo
di particolare importanza è la zona archeologica, che dista circa 3 chilometri
dalla città. Questo sito offre molti resti greci, quali: i Templari della Magna
Grecia, i teatri, le mura e il museo “Antiquarium”, dove i reperti del periodo
greco e romano sono esposti. Di fronte alla piazza di questa città c’è un
monumento dedicato ai martiri che è stato realizzato nel 1872 dagli scultori
di Carrara. Inoltre, sul lungomare si trova un monumento dedicato alla
poetessa greca Nosside.
Locri is an important touristic and cultural centre which is situated above the
Ionian Sea between Reggio Calabria and Catanzaro.
The historical centre lies between Via Vittorio Emanuele and Via Matteotti, where
there are some Bourbon buildings from the 19th century and also 4 churches (St.
Catherine’s church, St. Blaise’s church, the church of Santa Maria Del Mastro, and
Our Lady of Sorrows’church.
The history of Locri is connected with the Locri Epiziferi city, which was a polis of
Magna Graecia in the 7th century, and Gerace, a medieval town, which was built
in the 9th century. The archeological area is a place of particular importance. It
is about 3 kilometres from the town. This site offers many ancient Greek remains,
such as Templars of Magna Grecia, theatres, town walls and the Antiquarium
museum, where the finds from Greek and Roman periods are on display. In front
of the square there is a monument which is dedicated to the martyrs. It was
sculpted in 1872 by sculptors from Carrara. On the seafront promenade there is a
monument which is dedicated to the Greek poet Nosside.
Die Stadt ist ein wichtiges touristisches und kulturelles Zentrum, die am
Ionischem Meer zwischen Reggio Calabria und Catanzaro liegt.
Der historische Stadtkern befindet sich zwischen der Vittorio Emanuele Straße
und der Matteotti Straße. Hier befinden sich die bürgerlichen Gebäude des
19. Jhd. und 4 Kirchen (Santa Caterina, San Biagio, Santa Maria del Mastro und
Dell’Addolerata).
Die Geschichte von Locri ist mit der Stadt von Lokroi Epizephyrioi, die ein Polis
der Magna Grecia des 7. Jhd. verbunden war. Gerace ist eine mittelalterliche
Stadt, die im 9. Jhd. gebaut wurde. Diese Stadt bietet einen großen
archäoligischen Raum, der ca. 3 km von der Stadt entfernt ist. Dort gibt es die
Überreste Großgriechenlands wie Templern, Theatern, Einfriedungsmauer
und das “Antiquarium” Museum, wo die Funde von vorgriechischer,
griechischer und römischer Zeit ausgesetzt werden. Gegenüber dem Platz
von Locri gibt es ein Denkmal der Märtyrer, dass von Bildhauern aus Carrara
im Jahre 1872 realisiert worden ist. An der Promenade befindet sich ein
Denkmal, dass der griechische Dichterin Nosside gewidmet ist.
Siderno
Chiamata “Mocta Sidernonis”nel 1300 periodo a cui risalgono le sue origini.
Siderno è un grosso centro agricolo e industriale rinomato per la lavorazione
del legno e del vetro e per la produzione della liquirizia e dell’essenza del
bergamotto. Una strada tortuosa porta a Siderno Superiore dove vi sono
palazzi sette ed ottocenteschi che visiterete e belle opere cinquecentesche
conservate nella chiesa madre e in quella di Santa Caterina. Nel territorio
circostante sono presenti sorgenti di acque ferruginose. Qui le donne un
tempo si coprivano il viso con un fazzoletto arancione secondo un uso
introdotto forse dai Saraceni.
Siderno was Known as “Mocta Sidernonis” in the year 1300. Today it is a big
industrial and agricultural center well-known for its wood and glass crafts and
for the production of licorice and bergamot essence. A serpentine road lead to the
historical center of Sidernoup on the hill.
The old Siderno has 18th and 19th century buildings and beautiful 16th century
art works preserved in the Mother Church and in that one of Saint Kathrin. Some
ferruginous springs can be found in the proximity territory. Many years ago the
women were used to cover their faceswith an orange Kerchief, probably following
a tradition introduced by the Saracens.
Die alte Name von Siderno war “Mocta Sidernonis“ und wurde im Jahr 1300
gegründet. Im Lauf der Zeit ist es ein landwirtschaftliches und industrielles
Zentrum geworden.
Das Holz und Glas wird hier sehr gut verarbeitet und hier gibt es die Erzeugung
von Lakritzen und Bergamotten Essenz.
Eine kurvige Strasse führt hinauf nach Siderno Superiore mit seinen
Herrschaftshäusern aus dem 18. und 19. Jahrhundert, und schönen
Werken aus dem 16. Jahrhundert, die in der Pfarrkirche und in der zur
heiligen Katharina aufbewahrt werden. In der Gegend gibt es eisenhaltige
Wasserquellen.
Einst bedeckten sich die Frauen das Gesicht mit einem orangefarbenen Tuch,
nach einem Brauch, den vielleicht die Sarazenen einführhten.
13
LE escursioni
Reggio Calabria e Scilla
Partenza per il caratteristico borgo di Scilla, la città più famosa della Costa
Viola. Al vostro arrivo potrete visitare l’antico borgo di pescatori chiamato
Chianalea.
Qui effettueremo una sosta per ammirare il castello medievale dei Ruffo e
la Chiesa settecentesca dello Spirito Santo con i suoi capolavori. Prossimo
viaggio a Reggio Calabria, una città elegante, in stile Liberty, che appartiene
all’ Art Nouveau italiana.
Qui visiteremo il Museo Nazionale, dove è conservata una delle più ricche
collezioni della Magna Grecia e i più famosi Bronzi di Riaci.
Poi faremo una passeggiata sul Lungomare di Reggio Calabria, che è stato
definito da Gabriele D’Annunzio” il più bel chilometro d’Italia”.
Ed infine, faremo una breve visita alle terme romane, alle mura greche e alla
Cattedrale.
Departure to Scilla, the characteristic little town in the enchanting scenery
of the Costa Viola. Here you will visit the old fishing village which is known as
Chianalea.
The second stop is Ruffo Castle and St. Rocco’s church. After you will go to Reggio
Calabria, an elegant city in Liberty style, which belongs to the Italian Art Nouveau
period. Here you will also visit the National Archeological Museum which holds the
richest collection of Magna Grecia finds and the Bronzes of Riace. Then you will take
a walk on the seafront promenade which was defined by Gabriele D’Annunzio as
“The most beautiful kilometre in Italy” and then you will visit the Roman Baths,
the Greek walls and the cathedral.
Abfahrt nach Scilla, das charakteristisches Städtchen, das erreichbar durch
die bezaubernden Szenerien der Costa Viola ist. Bei der Ankunft besuchen
14
Sie das alte Fischerdorf, das sich Chianalea genannt wird.
Hier machen Sie einen Halt bei der mittelalterlichen Ruffo-Burg und der
Roccokirche. Weiterfahrt nach Reggio Calabria, eine elegante Stadt im Liberty
Stil, die zum italienischen Jugendstil gehört.
Hier Besichtigung des Archäoligischen Nationalmuseums, dass die reichsten
Sammlungen des Großgriechenlands und die berühmtsten Bronzi di Riaci
bewahrt. Dann machen Sie einen Spazierengang auf der Promonade, die
von Gabriele D’Annunzio zum schönsten Kilometer Italiens bestimmt wurde.
Am Ende besuchen Sie die Römischen Thermen, die griechischen Mauern
und den Doms
Pizzo, Tropea e Capo Vaticano
Pizzo, Tropea e Capo Vaticano sono i tre gioielli più preziosi della costa tirrenica
della Calabria. La prima tappa è Pizzo Calabro, uno dei borghi di pescatori più
belli e famosi, con un centro storico caratterizzato da strade strette e piccole
piazze. Qui potrete visitare la chiesetta di Piedigrotta, che è costruita nella
roccia ed a picco sul mare.
Poi si potrà fare una sosta per gustare il famoso gelato Tartufo di Pizzo ed
infine, sarà possibile fare una visita al Castello Aragonese, dove è stato
giustiziato Gioacchino Murat.
Proseguimento per Tropea, per una visita del centro storico della città, ricco di
antichi palazzi. Qui potrete visitare la Cattedrale Normanna ed il santuario dei
Benedettini della chiesa di Santa Maria dell’isola, circondato da sabbia bianca
e dal mare. Da qui si può godere la vista delle isole Eolie. Proseguiremo per
Capo Vaticano.
Qui potete vedere il famoso faro, da dove si può ammirare uno dei migliori
panorami della Calabria, caratterizzato da scogliere, calette e mare cristallino.
L’ultima tappa sarà dedicata ai negozi di prodotti tipici calabresi con la
possibilità di degustazioni di prodotti locali.
Pizzo, Tropea and Capo Vaticano are the three most precious jewels of the
Tyrrhenian coast of Calabria. Your first stop is Pizzo Calabro, one of the most
beautiful and most famous fishing villages with a historical centre characterized
by narrow streets and small squares.
Here you will visit the small church of Piedigrotta which is excaveted in limestone
cliffs right above the sea. Before going to Tropea, you should try the famous truffle
ice cream, which is well-known in the whole world. In Tropea you will visit the
historical centre rich in ancient palaces and the Norman cathedral. You will also
see the Church of St. Mary of the Isle which is surrounded by the beautiful white
sandy beaches with a view above the Aeolian Islands. Then you will go off to
Capo Vaticano through postcard sceneries and arrive at the famous lighthouse
from where you can admire some of the beautiful views in Calabria with the cliffs
and bays. At the end of this journay you will visit a shop with typical Calabrian
products and have the opportunity to taste some local delights.
Pizzo Calabro, Tropea und Pizzo sind die drei kostbarsten Juwelen der
Tyrrhenischen Küste Kalabriens. Erste Station ist Pizzo Calabro, eines der
schönesten und berühmtesten Fischerdörfer mit einem historischen
Stadtkern, charakteristisch durch die engen Gassen und Plätzchen. Hier
besuchen Sie die kleine Kirche von Piedigrotta, die im Fels gebaut ist und
steil über dem Meer liegt. Dann machen Sie einen Stopp, um das berühmte
Tartufo-Eis zu probieren, dass in der ganzen Wert ist bekannt ist. Fahrt nach
Tropea, mit Besichtigung des historischen Stadtkerns, der reich an alten
Palästen ist.
Hier besuchen Sie die normannische Kathedrale und die Benediktine
Wallfahrtskirche von der Marienkirche der Insel, die von weißen Sandsträden
umgeben ist. Von hier können Sie die Aussicht auf die Äolischen Inseln
genießen. Am Ende der Reise besuchen Sie das durch Postkarten bekannte
Capo Vaticano. Hier können Sie den berühmten Leuchtturm sehen, von wo
Sie eine der schönsten Aussichten Kalabriens bewundern können, welches
durch die Klippen und Buchten charakterisiert ist.
Anschließend machen Sie die letzte Haltestelle in den Lädchen mit typisch
kalabresischen Produkten. Hier haben Sie die Möglichkeit lokale Produkte zu
kosten.
Serra San Bruno e Stilo
Partenza per Serra San Bruno, breve sosta sul lago Angitola, una zona umida
con un valore naturale inestimabile grazie alla presenza di uccelli acquatici
rari. A Serra San Bruno, grazioso villaggio situato tra i boschi, si visiterà il
Museo della Certosa di San Bruno e le chiese. Pranzo a base di funghi e altri
prodotti tipici.
Nel pomeriggio arrivo a Stilo, la patria del famoso filosofo Tommaso
Campanella, dove è possibile visitare la conosciuta Cattolica, uno dei rari
esempi di arte bizantina nell’est d‘Europa. In serata rientro a Tropea.
This trip takes you to Serra San Bruno. On the way you will stop off to admire the
Angitola Lake, which is an area with an inestimable natural value thanks to the
presence of rare aquatic birds.
In Serra San Bruno, a charming town, which is situated among woods, you will
visit the museum of the Charterhouse of St. Bruno and the church. Lunch is based
on mushrooms and typical products. In the afternoon the trip goes on taking you
to Stilo, the hometown of the famous philosopher Tommaso Campanella, where
you will visit the famous “Cattolica”, which is a rare example of Byzantine art in
Eastern Europe. In the evening you go back to Tropea.
Abfahrt nach Serra San Bruno und unterwegs machen Sie am AngitolaSee halt, eine feuchte Zone von natürlichen unschätzbaren Wert, dank der
Anwesenheit von seltenen Wasservögeln. In Serra San Bruno, anmutiges
Dorf, das unter den Wäldern liegt, besuchen Sie das Museum der Kartause di
San Bruno und die Kirchen.
Zum Mittagessen schmecken Sie Pilzgerichte und anderen typischen
Produkten. Am Nachmittag Ankuft in Stilo, die Heimat des berühmten
Philosophs Tommaso Campanella. Hier besichtigen Sie die bekannte
Cattolica, eins der seltenen Beispiele von byzantinischen Kunst in WestEuropa. Am Abend Rückfahrt nach Tropea.
Rossano e Crotone
Partenza per Rossano. Qui potrete visitare il Museo della Liquirizia, l’unico in
Italia ad esporre al suo interno gli attrezzi utilizzati nella lavorazione, nella
commercializzazione, e nell’estrazione della radice da cui si ricava la liquirizia,
oltre ad abiti, oggetti, manoscritti legati alla famiglia Amarelli impegnata da
circa 4 secoli nella produzione della celebre liquirizia omonima.
Dopo la visita al museo, si potrà fare una passeggiata attraverso il centro
storico di Rossano. L’escursione proseguirà a Mandatoriccio, dove si visiterà il
Castello Flotta, imponente edificio costruito in stile rinascimentale.
A Mandatoriccio sarà possibile pranzare nel famoso e caratteristico ristorante
“da Mario”.
Dopo pranzo si parte per Crotone, un importante centro agricolo
commerciale e industriale della Calabria, dove visiteremo la cattedrale, che è
dedicata a Santa Maria Assunta e San Dionigi l’ Areopagita, il Museo di Arte
Contemporanea, che conta 107 opere di sculture appartenenti al comune,
come ad esempio sculture in terracotta e bronzo, dipinti in olio su tela e su
legno, acquerelli, litografie e fotografie di artisti contemporanei. Nella parte
più alta della città si trova il castello, noto come il Castello di Carlo V. Rientro
nel pomeriggio.
Departure to Rossano. Here you will visit the Museum of liquorice, the only Italian
museum which exhibits the tools used for the processing, the extraction and
commercialization liquorice.
In addition, the museum displays clothes, objects and manuscripts of Amarelli
family, which has beenconnected with the production of liquorice for over four
centuries. After visiting the museum a stroll through the historical centre of
Rossano is advisable. Now the trip leads you to Mandatoriccio where you will
visit Flotta Castle which is a Rennaissance building. Here you will go for lunch
at the famous and characteristic restaurant “Da Mario”. After lunch you will visit
Crotone, an important agricultural, commercial and industrial centre of Calabria,
where you can visit the cathedral, which is dedicated to St. Mary Assumpted and
St. Dionesysus Areopagite, and the Museum of Contemporary Art, which houses
107 sculptures belonging to Municipality.
There are sculputures in terracotta and bronze, oil paintings on canvas and on
wood, watercolors, lithographs and pictures by contemporary artists. On the
highest side of the town lies the castle, this is known as the Castle of Carlo V. This
castle dates back to the reconstruction by the Viceroy Pedro de Toledo in 1541.
Abfahrt nach Rossano. Hier besuchen Sie das Lakritzemuseum. Das ist das
einzige italienische Museum, dass innen die Geräte der Bearbeitung, der
Wurzelziehen der Lakritze ausstellt.
Außerdem bewahrt das Museum Kleidungen, Gegenstände und Manuskripte
15
LE escursioni
der Familie Amarelli, die sich seit 4 Jahrhunderten mit der Erzeugung
der Lakritze befasst. Kurzer Spazierengang im historischen Stadtkern von
Rossano. Dann führen Sie die Reise in Richtung Mandatoriccio fort, wo Sie
das Schloß “Flotta” besuchen.
Dies ist eine großartige Renaissencerekonstruktion. Hier machen Sie zum
Mittagessen Halt im bekannten und kennzeichnenden Restaurant von Mario.
Nach dem Mittagessen erreichen Sie Crotone, ein wichtiges
landwirtschaftliches Zentrum, Handels- und Industriezentrum Kalabriens.
Hier machen Sie einen Besuch in der Kathedrale, die Santa Maria dell’Assunta
und San Dionigio Areopagita gewidmet ist, Museum der Gegenwartskunst,
dass 107 Werke von Gemeinde wie Skulpturen aus Terracotta und Bronze,
Ölgemälde, Aquarelle, Lithographien und gleichzeitige Bilder bewahrt.
Im höchsten Bereich von Crotone liegt die Burg, die auch als Schloß von
Karl V bekannt ist. Diese Burg geht auf die Rekonstruction des spanischen
Vizeköniges Pedro von Toledo zurück.
Taormina e Giardini Naxos
L’escursione a Taormina offre un panorama meraviglioso. Dal centro storico di
questa città è possibile raggiungere le spiagge grazie ad una funivia che offre
una fantastica vista sulla baia di Taormina. Qui è possibile visitare il teatro
greco, uno dei monumenti più famosi della Sicilia. Dal teatro si può ammirare
la splendida baia dei Giardini Naxos e l’imponente vulcano Etna.
Si potrà, poi, fare una passeggiata da Corso Umberto I, dove ci sono molti
negozi, ristoranti tipici e bar fino a Piazza IX Aprile, da dove si potrà godere
di una magnifica vista. Lungo il corso, gli artisti di strada si esibiscono con
musica folk siciliana. Visita della villa Comunale, giardino pubblico con piante
rare ed esotiche.
16
Sosta ai Giardini di Naxos, dove si potrà visitare il museo archeologico.
Isole Eolie
Today the journey takes you to Taormina which offers a wonderful panorama. In
this town it is possible to reach beaches from the historical centre by a cablecar
which offers a fantastic view above the bay of Taormina. Here you will visit the
Greek theatre, one of most famous monuments in Sicily.
From there you can admire the unique bay of Giardini Naxos and imposing Etna
volcano.
Then you can take a walk along Corso Umberto with its countless shops,
characteristic restaurants and bars to Piazza IX Aprile, from where you can enjoy
a magnificent view and admire street artists and listen to Sicilian folk music. After
this walk, you will go to Villa Comunale, the municipal park, which is a pubblic
garden with rare and exotic plants and from there you go on to the Giardini
Naxos where you can stop off to admire the archeological museum.
La mini crociera vi condurrà alle isole Eolie, accessibili solo via mare.
Qui troverete scenari di incomparabile bellezza: grotte, insenature, baie
pittoresche ed una natura irripetibile.
Le Isole Eolie sono tra le più belle isole del Mediterraneo. Visitando queste isole,
si avrà un arricchimento culturale, intellettuale e l’esperienza non verrà
dimenticata. La mini crociera prevede la prima sosta a Stromboli, uno dei
quattro vulcani attivi in ​​Italia, alto circa 900 metri.
Su quest’isola si potranno visitare due villaggi, Stromboli e Ginostra,
piccolissimo villaggio di pescatori.
In particolare, l’isola è ricca di spiagge di sabbia nera, ideali per nuotare e
rilassarsi. La sosta a Lipari, sarà anche affascinante: nonostante la presenza
di boutiques, negozi di souvenir e caffetterie, l’isola mantiene ancora il suo
fascino. Le case , il massiccio castello e la cattedrale sono appollaiati sulla cima
di una roccia naturale, da dove è possibile godere di una vista mozzafiato.
La città di Lipari è molto carina e vivace, con strade strette e tortuose e
case antiche. Durante la sosta nell’isola di Vulcano è possibile ammirare alte
scogliere ed un panorama fantastico.
Ciò che rende assolutamente quest’isola una meta da visitare è la fossa di
fango, alimentata da caldi rivoli sorgivi, e attorniata da una serie di fumarole
(attorno all’apertura delle quali precipitano cristalli di zolfo puro) che offre
bagni di fango dal forte potere curativo.
Taormina bietet ein wunderbares Panorama. Die Strände werden vom
historischen Stadtkern durch eine Seilbahn mit einem fantastischen Ausblick
auf die Bucht von Taormina erreicht. Hier besuchen Sie das griechische
Theater, dass eine der berümtesten Monumente in Sizilen ist, von wo es
möglich ist, die einzigartige Bucht von Giardini Naxos und den großartigen
Vulkan “Ätna” zu bewundern.
Dann können Sie einen Spaziergang von der Corso Umberto mit unzähligen
Geschäften, kennzeichnenden Restaurants und Bars bis die Piazza I. Aprile
machen. Hier können Sie eine herrliche Aussicht genießen und auch
Straßenkünstler mit sizilianischer Folkoremusik bewundern.
Dann machen Sie einen Halt im Stadtpark mit seinem kennzeichnenden Garten,
der durch seine seltenen und exotischen Pflanzen bekannt ist. Schließlich
machen Sie einen anderen Halt in Giardini-Naxos, um den archäologischen
Park zu bewundern.
The beautiful mini cruise takes you to the Aeolian Islands, which are only
accessible by sea. Here you will find scenaries of incomparable beauty such as
caves, coves, picturesque bays and cliffs. Here Nature will show you unrepeatable
and strange shapes. The Aeolian Islands are among the most beautiful islands in
the Mediterranean. By visiting these islands, you will gain cultural and intellectual
enrichment and an unforgettable memory.
The mini cruise has the following stops:
Stromboli, the mythical fire-breather, consists entirely of a 900 metre high
volcano, one of the four active volcanoes in Italy. On the island there are two
villages, Stromboli, the bigger one and small Ginostra, which is a fishing village.
Particularly, the island is rich in black sand beaches which are ideal for swimming
and relaxation.
Lipari, despite the abundance of fashinable boutiques, souvenir shops and cafes,
the city maintains its charm. The fascinating nestled houses, the massive castle
and the cathedral are perched on top of a natual rock, from where it is possible to
enjoy a breathtaking view. Lipari city is a very pretty and lively town with narrow
winding streets and old houses. In Lipari it is possible to admire beautiful nature,
excellent infrastructures and urban life, which is worshipped by the international
jet-set.
In Vulcano, the island of sulfur, it is possible to admire high cliffs and a wild
panorama. This is what makes Vulacano a destination to visit. This rather strong
smell is due to the numerous fumaroles which offer mud baths with a strong
curative power.
Auf der Insel liegen zwei Dörfer. Stromboli, was am größten ist und das kleine
Fischerdorf Ginostra. Besonders ist die Inseln reich an Stränden aus feinem
schwarzem Lavasand, die ideal zum Schwimmen und zu der Entspannung
ist. Lipari, die Geschäftstüchtige, trotz der reichlichen vorhandenen
Boutiquen, Kaffees und Souvenirgeschäften bewahrt die Stadt ihren Reiz. Die
besondere verschachtelten Häuser schmiegen sich auf einem mächtigen
Felsklotz. Außerdem bieten hier die wuchtige Burg und die Kathedrale eine
atemberaubende Ausich.
Lipari ist eine sehr hüsche und lebendige Stadt mit engen und verwinkelten
Gassen und alten Häusern. In Lipari ist es möglich eine wunderschöne Natur,
besondere Infrastruktur und das städtisches Leben zu bewundern, die vom
internationalen Jet-Set verehrt ist. In Vulcano, die Insel des Schwefels, kann
man hohen Abhänge und ein wildes Panorama bewundern.
Dies macht Vulcano unbedingt zu einem zu besichtigenden Ort. Dieser
Geruch, ein bißchen stark, der über die Insel reicht, ist von der Anwesenheit
der zahlreichen Fumarolen erzeugt. Die Schwefelschlämme sind stark
heilend.
In the afternoon a boat will take you from Tropea harbour directly to Stromboli.
After about one and half hours you will arrive in Stromboli where you will visit
the Sciara del Fuoco (fire slide), which is characterized by a steep slope with lava
flowing into the sea. After this exploration you will stay for three hours on the
island where you can walk in the village and visit the church of Vincenzo Ferrari.
Besides, here you could see the home, where the actress Ingrid Bergmann lived
during the shooting of the film “Stromboli, terra di Dio” or enjoy the sunset while
you will eat a pizza.
Die wunderschöne Minikreuzfahrt führt Sie zu den Äolischen Inseln, die nur
zu See erreichbar sind. Die Inseln bieten Szenarien von unvergleichbarer
Schönheit wie Grotten, malerischen Buchten und Klippen, wo die Natur
unwiederholbare und seltsame Formen geschaffen hat. Die Äolischen Inseln
gehören zu den schönsten Inseln des Mittelmeeres.
Der Besuch dieser Inseln ist sicher eine Kulturelle und geistige Bereicherung,
die eine unauslöschliche Erinnerung hinterlässt. Die Minikreuzfahrt hat die
folgenden Stopps:
Stromboli, die mysthische Feuerspuckerin, die vollständig aus einem Vulkan
aus über 900 Meter Höhe besteht gehört zu den vier aktivenVulkanen Italiens.
Stromboli by Night
Coast to coast
Partenza nel pomeriggio dal porto di Tropea e dopo circa un’ora di
navigazione si arriverà direttamente a Stromboli. Sosta di tre ore sull’ isola
dove potrete passeggiare nel borgo e visitare la chiesa di Vincenzo Ferrari.
Inoltre, qui potrete vedere la casa, dove l’attrice Ingrid Bergmann ha vissuto
durante le riprese del film “ Stromboli terra di Dio” o potrete godervi lo
splendido tramonto. Partenza dopo cena, circumnavigazione dell’isola
e sosta in prossimità della “Sciara di Fuoco” per ammirare le spettacolari
esplosioni del vulcano.
La costa tra Tropea a Capo Vaticano, offre straordinarie viste panoramiche a
picco sul mare e sulle acque cristalline.
Su questo tratto di costa si susseguono lunghe spiagge bianche con rocce
frastagliate che vanno a creare delle piccole calette e piccole grotte che
sono raggiungibili o in barca o a piedi.
La nostra barca vi condurrà lungo la costa facendovi esplorare le splendide
calette incontaminate e offrendovi la possibilità di fare di Snorkeling, bagni e
anche di scattare foto dei fondali sottomarini.
Am Nachmittag fahren Sie vom Hafen Tropeas nach Stromoli. Nach 1 1/2
Stunden erreichen Sie Stromboli, wo Sie die Sciara del Fuoco (Feuerrutsche)
besichtigen, die von einem steilen Hang mit Lavaströmen ins Meer fließt.
Dann machen Sie ca. 3 Stunden auf der Insel halt, wo Sie im Dorf spaziergehen
können und die Kirche Vincenzo Ferrari besuchen. Außerdem können Sie
das Hause, wo Ingrid Bergman im Laufe der Aufnahmen des Films “Stromboli,
Terra di Dio” wohnte. Genießen Sie den Sonnenuntergang während Sie eine
Pizza essen. Rückkehr gegen 21:00 Uhr in Richtung Tropea.
17
LE escursioni
This coast, between Tropea and Capo Vaticano, offers unique views of sheer cliffs
above the sea and crystal clear waters.
This coast is also characterized by long white sandy beaches and jagged rocks
which form small bays and coves all of which are only reachable by boat or on
foot. Our boat takes you to the uncontaminated bays and it will also offer the
possibility of snorkeling, swimming and underwater photogarphy of the seabed.
Zwischen Tropea und Capo Vaticano, bietet diese Küste einzigartige
Panoramablicke von der Steilküste bis das kristallklare Wasser. Und auβerdem
folgen hier lange weiße Sandstrände, Grotten und kleine versteckte Buchten
aufeinander, die teilweise erreichbar nur mit dem Boot oder zu Fuβ sind.
Möglichkeit zu schnorcheln, zu schwimmen und um auch Foto der
Wassertiefe anzumachen.
Gerace e Locri
Partenza per Gerace e Locri. Visita di Gerace, la città delle cento chiese. La
visita di questa medievale e antica città ci permette di vedere le chiese più
antiche della zona. Visiteremo la cattedrale normanna, la chiesa più grande
della Calabria.
La piccola cittadina è un importante centro culturale e turistico. Il centro
storico è situato tra la piazza Tribunale e quella del Tocco. In quest’ultima
ci sono palazzi nobiliari del 1800. L’antica citta di Locri è 3Km lontana da
quella moderna. La Prima città di Locri fu fondata dai Greci e ancora oggi
ha importanti reperti archeologici come le rovine di alcuni templi, il muro di
cinta ed il teatro. Qui si trova anche un museo chiamato “antiquarium” in cui
si trovano interessanti reperti del periodo greco.
18
Departure for Gerace and Locri. Visit of Gerace, the town of the hundred churches.
The visit of this ancient and medieval place permit us to see the oldest churches of
the area. We will visit the Norman Cathedral, it is the biggest in Calabria.
This little town is an important tourist and cultural centre.
The historical center is situated between the Tribunale square and the Tocco
square. In this last square there are some palaces that date back to the 19th
century.
The ancient town of Locri is 3 Km far away from the modern town of Locri: the first
one has the most important archeological testimonies there are the ruins of the
temples, of the theatre ,of the wall and there is the antiquarium, it is a museum
where you find testimonies of the Greek period.
Abfahrt nach Gerace und Locri. Besuch von Gerace, der Stadt der “Hundert
Kirchen”. Der Besuch dieser mittelalterlichen Ortschaft erlaubt uns einige der
ältesten Kirchen der Region zu bewundern, unter anderem auch eine im
römischen Stil erbaute Kathedrale, die größte Kathedrale Italiens.
Die Stadt ist ein wichtiges touristisches und kulturelles Zentrum.
Der historische Stadtkern befindet sich zwischen dem Corso Vittorio
Emanuele und dem Corso Matteotti. Hier befinden sich die typisch
bürgerlichen Gebäude des 19.
Jahrhunderts und die Kirchen Santa Caterina, San Biagio, Santa Maria del
Mastro und Dell’Addolorata.
Diese Stadt bietet aber auch ein großes, archäologisch wertvolles Areal,
welches ca. 3 km von der Stadt entfernt ist.
Dort gibt es die Überreste Altgriechenlands wie Tempel, Theater,
Einfriedungsmauern und das “Antiquarium” Museum, wo diverse Funde aus
altgriechischer und römischer Zeit ausgestellt sind.
Zungri e degustazione di prodotti tipici
Questa escursione ci farà conoscere la campagna Calabrese. Partenza per
Zungri, un comune situato a circa 571 metri a livello del mare, sul versante
nord di Monte Poro. Zungri è uno dei più interessanti centri agricoli di questa
zona. Il suo centro storico è caratterizzato da semplici architetture ed esso
rappresenta un modello sociale di vita contadina , che si è sviluppata nel
tempo, ma che conserva ancora espressioni di edilizia semplice. Visiteremo
una piccola azienda agricola che produce piccole quantità di cipolla, Nduja
(salame tipico calabrese), vino, formaggio e ortaggi.
Degusteremo i prodotti tipici e avremo la possibilità di acquistare qualcosa di
tipico ed unico. Dopo aver visitato l’ospitale azienda agricola, proseguiremo
per le Grotte di Zungri e la Chiesa della Madonna della neve.
This excursion will let you know the Calabrian countryside Departure to Zungri, a
municipality situated about 571 metres from sea level on the north slope of the
plateau of Poro. Zungri is one of the most interesting of the agricultural centre of
this area.
Its historical centre is characterized by simple architectures and it represents a social
model of peasant life, which is developed in the time, but it still keeps some
aspects of poor building. Here we will visit a small family farm, which produces
small quantity of onion, nduja (typical salami from Calabria), wine, cheese and
vegetables. Typical products tasting with the possibility to buy them. After visiting
the hospitable farm you will see of the Caves of Zungrì and the Church of Our
Lady of the snow.
Dieser Ausflug führt Sie ins Landesinnere Kalabriens. Abfahrt nach Zungri,
einer Gemeinde, die ca. 571 Meter über dem Meeresspiegel auf der Nordseite
der Hochebene von Poro liegt. Zungri ist einer der interessantesten,
landwirtschaftlichen Orte dieses Gebietes. Die einfache Architektur des
historischen Stadtkerns stellt das bäuerliche Leben dar, was sich im Laufe der
Zeit entwickelt hat und bis heute erhalten blieb.
Sie besuchen einen kleinen Familienbetrieb, der kleine Mengen von Zwiebeln,
‘Nduja (typische Salami aus Kalabrien), Wein, Käse und Gemüse produziert. Sie
können die Produkte verkosten und sie haben ebenfalls die Möglichkeit sie zu
erwerben. Nach dem Besuch des gastfreundlichen Betriebs besuchen Sie die
Höhlen von Zungri und die Marienkirche des Schnees. Rückkehr zum Hotel.
Coast to Coast con Etica con pesca
e pranzo a bordo
Imbarco dal porto di Tropea, sistemazione sulla barca. Il Capitano farà una piccola
descrizione della nave. Partenza per scoprire la Costa degli Dei, che è caratterizzata
da coste scoscese e verdi.
Dalla costa si vede un meraviglioso mondo sottomarino, verdi paesaggi e bianche
rocce calcaree e spiagge sabbiose.
Durante l’escursione ammirerete il posto chiamato la Brace. Poi vedrete la
meravigliosa spiaggia di Sant’Irene e ammirerete le profondità del mare vicino
allo scoglio di Ulisse.
Faremo una sosta di circa 45 minuti per fare il bagno, per immergerci nel
mare cristallino e per pescare. I marinai proveranno a pescare con le reti e poi
il pesce verrà cucinato a bordo e offerto a pranzo. Navigheremo lungo la costa
di Parghelia,Tropea e Capo Vaticano. L’escursione è molto interessante. Nel tardo
pomeriggio rientro in Hotel.
by green and jagged coasts. Here you will discover a wonderful sea world, green
landscapes, white calcareous cliffs and sandy beaches.
During the trip you will admire the place called “ La Brace”. Then you will see the
wonderful beach “Sant’Irene” and you will admire the depth of the sea near Ulysses’
cliff. We will make a stop of about 45 minutes to have a bath, to plunge into the
crystalline sea and to fish.
The sailors will also try to fish with the nets and then the fish will be cooked on board
and offered at lunch. We will go along the coast of Parghelia, Tropea and Capo
Vaticano. The trip is very interesting. In the late afternoon you will come back ,transfer
in hotels
Abfahrt vom Hafen. Einschiffung und kurze Vorstellung des Schiffes durch den
Kapitän. Danach Abfahrt, um die Küste der Götter zu entdecken, die von grünen
und zerklüfteten Küsten charakterisiert ist. Hier werden Sie die Seewelt, süße und
grüne Landschaften, weiße Kalkfelsen und feine Sandstrände entdecken. Dann
fahren Sie nach “La Brace“ und zum Strand “Sant’Irene“, um die tiefen Farben des
Meeres an der Klippe von Ulisse zu bewundern.
Sie haben die Möglichkeit, im kristallklaren Wasser ein Bad zu nehmen und Sie
können beim Schnorcheln die traumhafte Unterwasserwelt bewundern. Den
Anglerliebhabern bietet sich eine reichhaltige Fischwelt. Die gefangenen Fische
werden dann anschließend am Bord zum Mittagessen zubereitet.
Die Matrosen an Bord werden natürlich ebenfalls versuchen mit ihren
Fischernetzen zu fischen. Anschließend Fahrt nach Parghelia, Tropea und Capo
Vaticano. Am späten Nachmittag Rückfahrt zum Hotel.
Boarding from the harbour of Tropea and accommodation on the boat. The Captain
will describe the ship. Departure to discover the Gods’coast, which is characterized
19
HHHH
Hotel Cannamele Resort Parghelia
Posizione: Si trova a Parghelia, a circa 2,5 km da Tropea. Grazie alla sua
posizione strategica, domina le splendide spiagge di Parghelia e Tropea.
L’hotel, costruito completamente in stile mediterraneo, è inserito all’interno
di giardini curatissimi.
Attrezzatura: L’hotel dispone di un’ampia terrazza con vista mare, bar e
ristorante. La prima colazione e la cena sono servite nella saletta principale o
sulla terrazza con vista mare.
Sistemazione: Le 17 camere, elegantemente arredate, sono dotate di minibar,
TV sat. con servizio SKY (da maggio a settembre), bagno con doccia, phon,
aria condizionata, cassaforte, balcone o patio attrezzato.
Trattamento: Camera e colazione o mezza pensione.
Servizi: Piscina con solarium, servizio spiaggia convenzionato con servizio
navetta e parcheggio interno.
Location: Situated in Parghelia, about 2,5 kilometres from Tropea. Thanks
to its strategic position it dominates the beautiful beaches of Parghelia
and Tropea. It is built in Mediterranean style and is surrounded by well-kept
gardens.
Equipment: The hotel has a large terrace with a sea view, a bar and a restaurant.
Breakfast and dinner are served in the main hall or on the terrace with sea view.
Accommodation: The 17 rooms are elegantly furnished and equipped with a
Blu Tropea Maison B&B
Lage: Es liegt in Parghelia, ca. 2,5 km von Tropea entfernt. Dank der
strategischen Lage beherrscht es die Strände von Parghelia und
Tropea. Es ist in mediterranem Stil gehalten und von gepflegten Gärten
umgeben.
Ausstattung: Das Hotel verfügt über eine große Terrasse mit Meerblick, Bar
und Restaurant. Frühstück und Abendessen werden im Speisesaal oder auf
der Terrasse mit Meerblick serviert.
Unterbringung: Die 17 Zimmer sind elegant eingerichtet und mit einer
Minibar, Satellitenfernsehen mit SKY (vom Mai bis September), Bad mit
Dusche, Föhn, Klimaanlage, Safe, eingerichtetem Balkon oder Terrasse
ausgestattet.
Verpflegung: Frühstück oder Halbpension.
Service: Schwimmbad mit Sonnenterrasse, Strandservice nach Vereinbarung
mit Shuttleservice und Parkplatz.
Tropea
Posizione: Blu Tropea Maison è una meravigliosa nuova struttura ubicata
nella posizione più ambita di Tropea: sulla famosa balconata a picco sul
mare che offre una tra le viste più belle e suggestive del mondo.
Attrezzatura: Sala colazioni.
Sistemazione: 5 esclusive camere, al primo piano dell’antico palazzo
Gabrielli, tutte dotate di ogni comfort: bagno con doccia, mini bar, phon,
TV, aria condizionata, cassaforte e wireless gratuito. Tutte le camere sono
decorate con antiche maioliche e caratterizzate dalle tinte del blu in
armonia con il colore del panorama.
Trattamento: Camera e prima colazione.
Servizi: Spiaggia convenzionata, transfer da/ per l’aeroporto e su richiesta,
è possibile offrire una convenzione con i tipici ristoranti del centro
storico.
Location: Blu Tropea Maison is a wonderful small new hotel situated
in the most beautiful position of Tropea, on the famous balcony
overlooking the sea and offering one of the most beautiful views in the world.
Equipment: Breakfast room.
Accommodation: 5 exclusive rooms on the first floor of the old Gabrielli palace.
All the rooms are equipped with every comfort: bathroom with shower,
20
minibar, satellite TV with SKY (from May to September), bathroom with shower,
hairdryer, air conditioning, safe and a balcony or patio with furniture.
Treatment: Bed and breakfast or half-board.
Services: Swimming pool with sun terrace, beach service with shuttle bus service
and parking.
minibar, hairdryer, TV, air conditioning, safe and free wireless. All the rooms
are decorated with old majolica and are characterized by shades of blue, like
the color of the landscape.
Treatment: B&B.
Services: Agreed beach, transfer from/to airport and on request it is possible
to offer an agreement with the typical restaurants of the old town.
Lage: Blu Tropea Maison ist ein neues wunderbares Gebäude in der
erwünschtesten Lage von Tropea, auf dem berühmten Balkon
mit Blick auf das Meer, der einen der schönsten Aussicht der Welt bietet.
Ausstattung: Frühstücksaal.
Unterbringung: 5 exklusive Zimmer im ersten Stock des alten Gabrielli
Palazzos. Die komfortablen Zimmer sind alle mit Badzimmer mit Dusche,
Minibar, Föhn, Fernsehen, Klimaanlage, Safe und W-LAN. Alle Zimmer
sind mit alter Majolika ausgestattet und sind von der blauen Farbe, im
Einklang mit dem Panorama, charakterisiert.
Verpflegung: Frühstück.
Service: Vereinbarter Strand, Transfer vom/bis Flughafen und auf Frage
ist es möglich eine Vereinbarung mit typischen Restaurants im Stadtkern
anzubieten.
HHHH
Hotel Tropis Tropea
Posizione: L’hotel Tropis è situato nella parte alta di Tropea, a circa un 1
km dalla spiaggia e a 200 m dalla stazione di Tropea.
Attrezzatura: L’hotel dispone di un ristorante, sala business, piscina con
idromassaggio sulla quale si trova un portico attrezzato con snack bar,
gli spazi comuni sono dotati di climatizzatori, TV con digitale terrestre e
internet Wifi.
Sistemazione: Dispone di 115 camere dislocate in due fabbricati,
quasi tutte dotate di balcone con vista mare o monte, impianto di
climatizzazione, bagno privato, doccia, asciugacapelli, telefono, TV sat.,
WIFI, cassaforte e frigo.
Trattamento: Camera e colazione, mezza pensione o pensione completa.
Servizi: Lido attrezzato sul lungomare di Tropea, zona Wellness e Beauty,
parcheggio e servizio navetta x la spiaggia.
Location: Tropis is situated in the upper part of Tropea about 1 Km far
from the beach and 200 metres from the station of Tropea.
Equipment: The hotel has a restaurant, bar, meeting room, swimming pool
with Jacuzzi. The hotel offers air-conditioning in the common areas, Wifi and
satellite TV.
Accommodation: The hotel has 115 rooms which are in two buildings. Rooms
have sea views or hill views. Almost each room has a balcony, a private
bathroom with shower, hair-dryer, phone, satellite TV, safe, minibar and air
conditioning.
Treatment: B&B, half-board or full-board.
Services: An equipped bathing establishment on the seafront of Tropea,
Wellness & Beauty, parking and shuttle bus service for the beach.
Lage: Das Hotel befindet sich im höher gelegenen Teil von Tropea,
ca. 1 km vom Strand und ca. 200 m vom Bahnhof von Tropea
entfernt.
Ausstattung: Das Hotel verfügt über ein Restaurant, einen Konferenzraum,
ein Schwimmbad mit Jacuzzi in einem mit Snackbar ausgestatteten
Bogengang. Alle Gemeinschaftsräume sind mit Klimaanlage,
Satellitenfernsehen und W-LAN ausgestattet.
Unterbringung: Die 115 Zimmer sind auf zwei Gebäude verteilt. Fast alle
Zimmer verfügen über einen Balkon mit Meer-oder Bergblick, Klimaanlage,
Bad, Dusche, Föhn, Telefon, Safe, Satellitenfernsehen und Minibar.
Verpflegung: Frühstück, Halbpension oder Vollpension.
Service: Ausgestatteter Strand am Meer in Tropea, Wellness- und
Beautybereich, Parkplatz und Shuttleservice zum Strand.
HHH
Hotel La Pineta Tropea
Posizione: Si trova a pochi passi dal pittoresco centro storico di Tropea, a
pochi metri dalla spiaggia ed è ubicato ai margini di una ombrosa pineta
che costeggia il porto turistico.
Attrezzatura: La struttura dispone di un ristorante e una sala conferanza.
Sistemazione: Le camere sono semplici e dotate di TV, frigobar e servizio
wireless.
Trattamento: Camera e colazione o mezza pensione.
Servizi: Campo da Tennis, biliardo e parcheggio.
Location: La Pineta Hotel is situated near the edge of a green pinewood,
a few steps from the historic centre of Tropea, from the harbour and
from the beach.
Equipment: Restaurant and meeting room.
Accommodation: The rooms are furnished in simple style and are equipped
with television, minibar and Wireless.
Treatment: B&B or Half-board.
Services: La Pineta hotel offers a tennis court, billiards and car park.
Lage: Wenige Schritte von der malerischen Altstadt Tropeas, vom
Strand und vom Hafen entfernt, liegt La Pineta Hotel. Es befindet
sich am Rand eines schattigen Pinienwaldes.
Ausstattung: Der Bau verfügt über ein Restaurant und einen
Konferenzraum.
Unterbringung: Die Zimmer sind einfach mit TV, Minibar und W-LAN
ausgestattet.
Verpflegung: Frühstück oder Halbpension.
Service: Tennisplatz, Billard und reservierter Parkplatz (Gebühr).
21
HHH
Hotel Residence Le Roccette Mare Tropea
Posizione: Sorge direttamente in riva al mare sotto l’appicco dell’antica
Tropea, tra il verde di un giardino curato e lo scoglio di San Leonardo.
Attrezzatura: Il villaggio dispone della reception, di un ristorante con vista
sulla più rinomata baia di Tropea, bar e paninoteca.
Sistemazione: Camere e appartamenti sono inseriti in villette o nel corpo
centrale, tutti con un piccolo giardino o terrazzo. Ogni tipo di alloggio è
dotato di telefono e TV satellitare. Gli appatamenti hanno tutti un angolo
cottura, camera da letto e bagno. Offre monolocali con 2 posti letto, bilocali
con 3 o 4 posti letti e trilocali per 5 persone.
Trattamento: Residence e hotel con camera e colazione e mezza pensione.
Servizi: Spiaggia riservata con ombrelloni, sdraio e lettini, pedalò, canoe,
beach volley, ping-pong e parcheggio a pagamento.
Location: Situated on the beach under the sheer rock face of Tropea. It is
between the green of a well-kept garden and the rock of St. Leonardo.
Equipment: The complex has a reception, a restaurant with a view of the
famous bay of Tropea, a bar and a sandwich bar.
Accommodation: The apartments are in the main building or in villas and
have a small garden or balcony. Each kind of accommodation is equipped
with phone and satellite TV. The apartments have a kitchenette, a bedroom
and bathroom. It offers one roomed- flats, two roomed-flats with 3 or 4 beds
and three roomed-flats with 5 beds.
Treatment: Residence and Hotel in B&B or Half-board.
Services: Private beach with sun umbrellas, deck-chairs, beds, pedal-boats,
canoes, beach volleyball, table tennis and parking (for a fee).
Lage: Direkt am Strand, unter der Steilwand von Tropea zwischen
dem grauen Garten und der Klippe von Sankt Leonardo.
Ausstattung: Der Komplex verfügt über eine Rezeption, ein Restaurant mit
Blick über die bekannteste Bucht Tropeas.
Unterbringung: Die Unterkünfte befinden sich in Apartments oder im
Hauptteil und haben einen kleinen Garten oder Balkon. Beide sind mit
Telefon und Satellitenfernsehen ausgestattet. Außerdem verfügen alle
Apartments über Schlafzimmer, Kochnische und Badezimmer. Der Komplex
bietet Einzimmerwohnungen mit zwei Betten, Zweizimmerwohnungen
mit 3 oder 4 Betten und Dreizimmerwohnungen mit 5 Betten.
Verpflegung: Residence und Hotel mit Frühstück oder Halbpension.
Service: Privatstrand mit Sonnenschirmen, TV-Ecke, Tretboote, Kanus,
Beachvolleyball, Tischtennis und Parkplatz (nach Gebühr).
Residence Roccette Club Tropea
Posizione: Sorge all’ombra di oleandri, palme e ulivi tra lo scoglio di San
Leonardo e la rupe di Tropea.
Attrezzatura: Reception con terrazzo.
Sistemazione: 23 unità abitative. Offre 3 tipi di appartamenti: monolocali,
bilocali e trilocali. Ogni appartamento è per 2 o 6 persone e comprende
una cucina o angolo cottura, bagno con doccia, ventilatore, balcone o
terrazza.
Trattamento: Residence.
Servizi: Spiaggia privata, piccolo parcheggio interno a pagamento e
ristorante/bar convenzionato con il residence.
Location: Situated in the shade of oleanders, palms and olive trees
between the cliff of San Leonardo and the rock of Tropea, a few steps
from the white sandy beach.
Equipment: Reception with terrace.
Accommodation: 23 apartments. The residence offers 3 kinds of
accommodations: one roomed flats, two roomed flats and three roomed
flats. Each apartment is for 2 to 6 persons and includes kitchen or kitchenette,
bathroom with shower, fan, balcony or terrace.
Treatment: Residence.
22
Services: Private beach, small inside parking (for a fee) and an agreed
restaurant with bar on the beach.
Lage: Es liegt im Schatten von Oleandersträuchern, Palmen und
Ölbäumen zwischen der Klippe von Sankt Leonardo und dem
Felsen von Tropea. Zum weißen sandigen Strand sind es nur wenige
Schritte.
Ausstattung: Rezeption mit Terrasse.
Unterbringung: 23 Wohneinheiten. Das Apartmenthaus bietet 3 Typologien
von Apartments an: Einzimmerwohnungen, Zweizimmerwohnungen und
Dreizimmerwohnungen. Jedes Apartment ist für 2 oder 6 Personen und
besitzt eine Küche oder Kochnische, Bad, Dusche, Ventilator, Balkon oder
Terrasse.
Verpflegung: Residence.
Service: Privatstrand, kleiner Parkplatz (nach Gebühr) und angeschlossenes
Restaurant am Strand und Bar.
HHH
Hotel Orizzonte Blu Tropea/ Тропея
Posizione: Si trova nella parte alta di Tropea, a pochi minuti dalla
spiaggia.
Attrezzatura: Ristorante, bar piscina, saletta tv, ascensore, piscina, vasca
idromassaggio, area giochi, internet point, sauna, fitness e sala lettura.
Sistemazione: 36 camere con tv satellitare, telefono, phon, cassaforte,
frigobar e balcone.
Trattamento: Camera e colazione, mezza pensione o pensione completa.
Servizi: Spiaggia privata, parcheggio privato,navetta,tennis, ping-pong,
animazione e mini club.
Location: It is situated in upper part of Tropea, a few minutes from the
beach.
Equipment: Restaurant, pool bar, TV room, lift, swimming-pool, Jacuzzi,
playground, internet point, sauna, gym and reading room.
Accommodation: 36 rooms withsat. TV, phone, hair-dryer, safe, mini bar and
balcony.
Treatment: Bed and breakfast, half-board or full-board.
Services: Private beach, private parking, shuttle, tennis court, table tennis,
entertainment and mini club.
Lage: Es liegt im höher gelegen Teil von Tropea und zum Strand sind
es ca. wenige Minuten.
Ausstattung: Restaurant, Pool bar, Fernsehraum, Lift, Schwimmbad,
Hydromassage, Kinderspielplatz, Internet Point, Sauna, Fitnessraum und
Leseraum.
Unterbringung: 36 Zimmer mit Satellitenfernsehen, Telefon, Föhn, Safe,
Minibar und Balkon.
Verpflegung: Frühstück, Halbpension oder Vollpension.
Service: Privatstrand, privater Parkplatz, Shuttle-Service, Tennisplatz,
Tischtennis, Animation und Mini-klub .
HHHH
Villaggio Costa degli Dei Capo Vaticano
Posizione: Si trova a Capo Vaticano all’interno di un giardino ben curato, a
circa 1 km e mezzo dalla spiaggia e 10 km da Tropea.
Attrezzatura: Ristorante, pizzeria, 2 bars, piscina con idromassaggio
attrazzate con ombrelloni e lettini, e angolo TV.
Sistemazione: 60 camere in stile mediterraneo dotate di bagno con doccia,
asciugacapelli, telofono, TV sat, minibar, cassaforte, aria condizionata,
terrazza o balcone.
Trattamento: Mezza pensione o pensione completa con soft all inclusive.
Servizi: Spiaggia privata, animazione, miniclub, ping pong, beachvolley,
noleggio bici, bocce, zona fitness, servizio navetta e parcheggio.
Location: Situated in a well-kept garden in Capo Vaticano, about a 1.5
km from the beach and 10 km from Tropea.
Equipment: Restaurant, pizzeria, 2 bars, swimming pool with Jacuzzi
equipped with umbrellas and sunbeds and a TV corner.
Accommodation: 60 rooms in Mediterranean style equipped with
showeroom, hairdryer, phone, satellite TV, minibar, safe, air conditioning,
terrace or balcony.
Treatment: Residence and Hotel with half board or full-board with soft all
inclusive.
Services: Private beach, entertainment, mini club, table tennis, beach
volleyball, bike hire, bowls, fitness centre, shuttle bus service and parking.
Lage: Inmitten eines gepflegten Gartens in Capo Vaticano, ca. 1,5
km vom Strand und ca. 10 km von Tropea entfernt.
Ausstattung: Restaurant, Pizzeria, 2 Bars, Pool mit Hydromassage,
Sonnenschirmen und Liegestühlen und TV-Ecke.
Unterbringung: 60 Zimmer im mediterranen Stil mit Bad und Dusche,
Föhn, Telefon, Satellitenfernsehen, Minibar, Safe, Klimaanlage, Terrasse
oder Balkon.
Verpflegung: Residence und Hotel mit Halbpension oder Vollpension mit
soft all inclusive.
Service: Privatstrand, Animation, Miniklub, Tischtennis, Beachvolleyball,
Fahrradverleih, Boccia, Fitnessraum, Shuttleservice und Parkplatz.
23
HHH
Villaggio Baia d’Ercole Capo Vaticano
Posizione: Si trova a Capo Vaticano, a circa 8 km da Tropea. La struttura
si affaccia direttamente sul mare ed è immerso in un giardino di palme e
vegetazione mediterranea.
Attrezzatura: Bar, ristorante sul mare, parco giochi, piscina con terrazza
coperta, angolo TV e bazar.
Sistemazione: 65 unità abitative con bagno con doccia, asciugacapelli,
cassaforte, aria condizionata, frigo e terrazza.
Trattamento: Formula residence o hotel con mezza pensione.
Servizi: Tessera club, spiaggia attrezzata con sdraio e ombrelloni,
animazione, miniclub, parcheggio, campo da tennis, pallavolo, ping pong,
calcetto basket, pedalò e parco giochi.
Location: Situated on the promontory of Capo Vaticano about 8 km
from Tropea. The hotel overlooks the sea and is surrounded by a garden
of palms and Mediterranean vegetation.
Equipment: Bar, restaurant by the sea, swimming-pool with solarium, pool
bar with covered terrace and a corner with satellite TV.
Accommodation: 65 units with showerooms, hairdryer, safe, air conditioning,
fridge and terrace.
Treatment: Residence or hotel in half board.
Services: Club card, equipped beach with deck-chairs and umbrellas,
entertainment, junior club, parking, tennis court, volleyball, table tennis,
basketball, pedaloes and playground.
Lage: Es liegt auf dem Vorgebirge von Capo Vaticano, nach Tropea
sind es ca. 8 km. Das Feriendorf liegt mit Blick aufs Meer und ist von
einem Garten mit Palmen und mediterraner Vegetation umgeben.
Ausstattung: Bar, Restaurant mit Meerblick, Schwimmbad mit
Sonnenterrasse, Poolbar mit überdachter Terrasse und TV-Ecke.
Unterbringung: 65 Wohneinheiten mit Badzimmer mit Dusche, Föhn,
Safe, Klimaanlage, Kühlschrank und Terrasse.
Verpflegung: Residence oder Hotel mit Halbpension.
Service: Clubkarte, ausgestatteter Strand mit Liegestühlen und
Sonnenschirmen, Animation, Miniklub, Parkplatz, Tennisplatz, Volleyball,
Tischtennis, Basketball, Tretboot und Spielplatz.
HHHH
Capo Vaticano Resort Thalasso & SPA Capo Vaticano
Posizione: Hotel esclusivo, situato direttamente sulla spiaggia.
Attrezzatura: 2 Ristoranti, 2 bars, ascensore, boutique, piscina con acqua
di mare attrezzata con sdraio e ombrelloni, 2 sale meeting, zona fitness,
Thalassoterapia & Spa con 3 piscine con acqua di mare riscaldata, 1 percorso
flebologico, sauna e docce aromatiche, algoterapia, shiatsu, massaggi agli oli
essenziali e una vasta gamma di trattamenti estetici.
Sistemazione: Dispone di 126 camere dal design moderno e raffinato. Tutte
le camere sono dotate di televisore LCD (TV satellitare), minibar, cassaforte,
asciugacapelli, aria condizionata, telefono, room service, balcone o terrazzo.
Trattamento: Mezza pensione o pensione completa.
Servizi: Spiaggia privata, campo da golf, da tennis, noleggio biciclette, sci
acquatico, pedalò, wind-surf, mini club e parcheggio.
Location: Exclusive hotel situated on the beach.
Equipment: 2 restaurants, 2 bars, lift, shop, sea water swimming pool with
deck-chairs and umbrellas, 2 meeting rooms, fitness centre, Thalasso & Spa with
3 swimming pools with heated sea water, 1phlebology pool, sauna and aromatic
showers, seaweed therapy, shiatsu, massage with essential oils and a wide range
of beauty treatments.
24
Accommodation: 126 rooms with a modern and refined design. All the rooms
have a satellite TV, minibar, safe, hair-dryer, air conditioning, phone, room
service, balcony and terrace.
Treatment: Half-board or full-board.
Services: Private beach, golf course, tennis courts, bike hire, water skiing, pedal
boats, windsurfing, mini club and parking.
Lage: Exklusives Hotel direkt am Strand.
Ausstattung: 2 Restaurants, 2 Bars, Lift, Geschäfte, Meerwasserpool mit
Liegestühlen und Sonnenschirmen, 2 Konferenzräume, Fitnessbereich,
Thalasso & Spa mit 3 gewärmten Thalassopools, Hydrotherapie, Sauna und
Aromaduschen, Algentherapie, Shiatsu, Massage mit ätherischen Ölen und
eine große Auswahl an Schönheitspflege.
Unterbringung: 126 Zimmer in modernem und raffiniertem Stil. Alle Zimmer
sind mit Satellitenfernsehen, Minibar, Safe, Föhn, Klimaanlage, Telefon und
Zimmerservice, Balkon oder Terrasse ausgestattet.
Verpflegung: Halbpension oder Vollpension.
Service: Privatstrand, Golfplatz, Tennisplätze, Fahrradverleih, Wasserski,
Tretboote, Windsurfen, Miniklub und Parkplatz.
HHHH
Villaggio Solemare Capo Vaticano
Posizione: Sorge nella meravigliosa baia del Tono di Capo Vaticano, a 8
km da Tropea.
Attrezzatura: Ristorante, 2 bars, tavola calda, pizzeria, market, 3 piscine,
area fitness, discoteca e anfiteatro.
Sistemazione: 70 camere e 60 appartamenti. Le camere e le suites sono
dotate tutte di aria condizionata, frigo, phon, televisore, cassaforte,
telefono, veranda o balcone. Gli appartamenti sono di tipo monolocali,
bilocali, trilocali e suite e sono dotati con tutti i comfort.
Trattamento: Residence e hotel con mezza pensione o pensione completa.
Servizi: Spiaggia privata, campo polivalente, campo di pallavolo, pingpong, servizio lavanderia a gettoni, parcheggio, wireless a pagamento,
parco giochi, animazione e mini club.
Location: It is situated in the wonderful bay of Tono of Capo Vaticano,
about 8 km from Tropea.
Equipment: Restaurant, 2 bars, cafeteria, pizzeria, market, 3 swimming-pools,
fitness area, disco and amphitheatre.
Accommodation: 70 rooms and 60 apartments. The rooms and suites have
air conditioning, minibar, hairdryer, TV, safe, phone, veranda or balcony. The
apartments are one-roomed flats, two-roomed flats, three-roomed flats or
suites and are equipped with every comfort.
Treatment: Residence and hotel with half-board or full-board.
Services: Private beach, multipurpose field, volleyball, table tennis,
laundrette, parking, baby-sitting service, wireless for a fee, playground,
entertainment and mini-club.
Lage: Es liegt in der wunderschönen Bucht von Tono von Capo
Vaticano. Nach Tropea sind es ca.8 km.
Ausstattung: Restaurant, 2 Bars, Snack-Bar, Pizzeria, Geschäft, 3
Schwimmbäder, Amphitheater und Disko.
Unterbringung: 70 Zimmer und 60 Wohnungen.
Die Zimmer und Suites haben Klimaanlage, Föhn, Fernsehen, Safe, Telefon,
Veranda oder Balkon. Die Appartments sind Einzimmerwohnungen,
Zweizimmerwohnungen und Dreizimmerwohnungen, die von allen
Komfort ausgestatteten sind.
Verpflegung: Appartmenthaus oder Hotel mit Halbpension oder
Vollpension.
Service: Privatstrand, Mehrzweckplatz, Volleyball, Tischtennis,
Waschemaschine mit Münzen, Parkplatz, W-LAN (gegen Geführ),
Kinderspielplatz, Animation und Miniklub.
HHHH
Hotel Ipomea Capo Vaticano
Posizione: A pochi minuti da Tropea, direttamente sul mare di Capo
Vaticano.
Attrezzatura: 2 ristoranti “Le tre modelle” e “Lighea”, uno snack bar, la sala
“Calliope” per trattamenti estetici, una piscina con idromassaggio e geyser,
un ampio solarium e piscina per bambini.
Sistemazione: L’hotel dispone di 45 camere e 10 suite. Tutte le camere sono
dotate di aria condizionata, minibar, telefono, asciugacapelli e TV sat. Sono
inoltre disponibili camere attrezzate per portatori di handicap. Le suite,
arredate finemente, dispongono di un ingresso, una camera matrimoniale,
salotto, bagno, doppio ingresso e un ampio balcone o terrazza con vista mare.
Trattamento: Camera e colazione, mezza pensione o pensione completa.
Servizi: Spiaggia privata attrezzata con lettini, ombrelloni e sedie a
sdraio, un bar, animazione, mini-club e baby-sitting, canoa, pedalò e ampi
garages.
Location: A few minutes from Tropea, above the sea by Capo Vaticano.
Equipment: 2 restaurants “Le tre modelle”and “Lighea”, a snack bar,
the “Calliope” room for beauty treatments, a wide swimming pool with Jacuzzi
and geyser, a wide solarium and baby swimming pool.
Accommodation: The hotel has 45 rooms and 10 suites. All the rooms are
equipped with air conditioning, minibar, telephone, hairdryer, satelliteTV and
offer some rooms for disabled guests. The tastefully furnished suites have a
hall, a double room, a living room, a bathroom, with double entry and a large
balcony or terrace with sea view.
Treatment: B&B, half-board or full-board.
Services: Private beach equipped with sunbeds, umbrellas and deck-chairs, a bar,
entertainment, mini-club and baby-sitting, canoe, pedalo and wide garages.
Lage: Das Hotel liegt am Meer von Capo Vaticano.
Ausstattung: 2 Restaurants “Le tre modelle” und “Lighea”, eine Snackbar,
Calliope-raum für die Schönheitspflege, ein großes Schwimmbad mit
Hydromassage und Geysir, eine große Sonnenterrasse und Baby Pool.
Unterbringung: Das Hotel verfügt über 45 Zimmer und 10 Suiten.
Alle Zimmer sind mit Klimaanlage, Minibar, Telefon, Föhn und Satellitenfernsehen
ausgestattet. Das Hotel bietet auch einige behindertengerechte Zimmer.
Die Suiten sind geschmackvoll eingerichtet und haben eine Eingangsbereich,
Doppelzimmer, Wohnzimmer, Bad mit doppeltem Eingang und einen großen
Balkon oder eine Terrasse mit Meerblick.
Verpflegung: Frühstück, Halbpension oder Vollpension.
Service: Privatstrand mit Liegestühlen, Sonnenschirmen und Stühlen,
eine Bar, Animation, Miniklub und Babysitter, Kanus, Tretboot und weiten
Garagen.
25
HHHH
Villaggio Baia del Sole Capo Vaticano
Posizione: Baia del Sole è situato in un’oasi verde sul mare.
Attrezzatura: Il villaggio dispone di 2 ristoranti, “Le Pignate” e “Le Giare”,
piscina con solarium, angolo TV, internet point e Wi-Fi a pagamento, bar
con livining room, biberoneria e bazar.
Sistemazione: Ogni camera è dotata di TV sat., telefono, cassaforte,
asciugacapelli, aria condizionata o ventilatore e frigo bar. Gli appartamenti
dispongono di veranda o balcone, un angolo cottura attrezzato,
ventilatore, TV sat., telefono, cassaforte e asciugacapelli.
Trattamento: Residence e Hotel con camera e colazione o mezza
pensione.
Servizi: Spiaggia privata, animazione, junior club, anfiteatro, parcheggio
custodito, parco giochi, centro fitness, scuola di vela, diving centre, campo
da tennis, campo da calcio, canoa, pedalò, campo di pallavolo e noleggio
biciclette.
Location: Baia del sole is situated in a green oasis by the sea.
Equipment: The complex has 2 restaurants, “Le Pignate” and “Le Giare”, a
swimming pool with solarium, TV corner, internet point and WIFI on payment,
bar with lounge, nursery and bazar.
Accommodation: Each room is equipped with satellite TV, phone, safe,
hairdryer, air-conditioning or fun and minibar. The apartments have veranda
or balcony, an equipped kitchenette, fan, sat TV, phone, safe and hairdryer.
Treatment: Residence and Hotel in B&B or Half-board.
Services: Private beach, entertainment, junior club, amphitheatre, guarded
car park, playground, fitness centre, sailing school, diving centre, tennis court,
football field, canoes, pedaloes, volley ball court and bike hire.
Lage: Baia del sole liegt in einer grünen Oase am Meer.
Ausstattung: Es verfügt über 2 Restaurants,“Le Pignate”und“Le Giare”,
ein Schwimmbad mit Sonnenterrasse, TV-Ecke, Internet-Point und WIFI
(gegen Gebühr), eine Bar mit einem Wohnzimmer, Nursery und Basar.
Unterbringung: Jedes Zimmer ist mit Satellitenfernsehen, Telefon, Safe,
Föhn, Klimaanlage oder Deckenventilator und Minibar ausgestattet.
Die Wohnungen verfügen über eine Veranda oder einen Balkon, eine
ausgestattete Kochecke, Ventilator, Satellitenfernsehen, Telefon, Safe, Föhn.
Verpflegung: Residence und Hotel mit Frühstück oder Halbpension.
Service: Privatstrand, Animation, Miniklub, Amphitheater, bewachter
Parkplatz, Spielplatz, Fitnessraum, Segelschule, Tauchschule, Tennisplatz,
Fußballplatz, Kanu, Tretboot, Volleyballfeld und Fahrradverleih.
HHHH
Villaggio Cala di Volpe Capo Vaticano
Posizione: Sorge su un tratto di costa tra Tropea e Capo Vaticano all’interno
di un giardino ben curato.
Attrezzatura: Ristorante, 2 bars, una piscina con acqua di mare e una di acqua
dolce entrambe attrezzate con sdraio e lettini.
Sistemazione: 90 appartamenti direttamente sul mare con vista mare o
garden e ventilatore a pale o in zona elite, a circa 250/300 m dal livello del
mare con aria condizionata e vista mare. Tutti gli appartamenti sono dotati
di angolo cottura, bagno, veranda o balcone, TV sat, telefono, cassaforte e
asciugacapelli.
Trattamento: Residence o hotel in mezza pensione.
Servizi: Spiaggia privata attrezzata, canoe, pedalò a pagamento, campo da
tennis e calcio a pagamento, anfiteatro, animazione e mini club, servizio
navetta solamente per la risalita ad orari prestabiliti e parcheggio.
Location: Situated on a stretch of coast between Tropea and Capo
Vaticano in a well-kept garden.
Equipment: Restaurant, two bars, a swimming pool with sea water and one with
fresh water, both of them are with Jacuzzi and are equipped with deck chairs and
sunbeds, a turkish bath and a fitness centre.
Accommodation: 90 Apartments on the beach with sea view or garden view with
fan or in the elite area, about 250/300 m from sea level, with air-conditioning and
26
sea views. All of them are equipped with kitchenette, bathroom, terrace or balcony,
satellite TV, telephone, safe and hairdryer.
Treatment: Residence and hotel in half-board.
Services: Private beach, canoe, pedalo (for a fee), tennis court and football field
(for a fee), amphitheater, entertainment and mini club and shuttle by service just
for the climb to the Elite area at pre-established time and parking.
Lage: Es liegt auf einem Küstenstrich zwischen Tropea und Capo
Vaticano in einem gepflegten Garten.
Ausstattung: Restaurant, zwei Bars, ein Meerwasserpool und ein
Süßwasserpool, beide mit Liegestühlen und Sonnenliegen, ein Dampfbad
und ein Fitnessraum.
Unterbringung: 90 Apartments direkt am Strand mit Meerblick oder
Gartenblick und Deckenventilator oder im Elitebereich, ca. 250/300 vom
Meer entfernt mit Klimaanlage und Meerblick.
Alle sind mit Kochnische, Bad, Terrasse oder Balkon, Satellitenfernsehen,
Telefon, Safe und Föhn ausgestattet.
Verpflegung: Residence und Hotel mit Halbpension.
Service: Privatstrand, Kanus, Tretboot, Tennis-und Fußballplatz (gegen
Gebühr), Amphitheater, Animation, Miniklub und Shuttle Service nur für den
Aufstieg zum “Elitebereich“ und Parkplatz.
HHHH
Villaggio Stromboli Capo Vaticano
Posizione: Si trova in un oasi verde sul mare tra Tropea e Capo Vaticano.
Attrezzatura: Ristorante, piscina, bar piscina e bar spiaggia.
Sistemazione: Dispone di 3 tipologie di camere ed ha anche appartamenti. Le
comfort tutte con telefono, minibar, aria condizionata, cassaforte, bagno con
doccia, phon e terrazzo quasi tutte con vista mare. Le family sono dotate di 2
camere con bagno, doccia, cassaforte, telefono, phon, minibar e terrazzo e le
standard con bagno, doccia, cassaforte, telefono, phon, minibar e terrazzo. Gli
appartamenti sono di tipo bilocali e trilocali, tutti dotati con cucina e frigo.
Trattamento: Residence o Hotel con camera e colazione, mezza pensione o
pensione completa.
Servizi: Spiaggia privata, WIFI, campo polivalente (tennis, calcetto e basket),
ping-pong, noleggio biciclette, parcheggio privato, animazione e mini club.
Location: It is situated in a green oasis above the sea between Tropea and
Capo Vaticano.
Equipment: Restaurant, swimming-pool, pool-bar and beach bar.
Accommodation: It has three different types of rooms and it has also apartments.
The comfort rooms with phone, minibar, air conditioning, safe, bathroom, shower,
hairdryer and a terrace; almost all this rooms have sea view. The family rooms have
2 rooms, bathroom with shower, safe, phone, hairdryer, minibar and a terrace and
the standard rooms with bathroom with shower, safe, phone, hairdryer, minibar
and a terrace. The apartments are either two-roomed flats or three-roomed flats
and have a kitchen and a fridge.
Treatment: Residence and hotel in B&B, half-board and full-board.
Services: Private beach, WIFI, multipurpose field (tennis, football and basket)
tennis table, bike hire, private parking, animation and mini-club.
Lage: Es liegt in einer grünen Oase am Meer zwischen Tropea und Capo
Vaticano.
Ausstattung: Restaurant, Schwimmbad, Pool Bar und Strand Bar.
Unterbringung: drei verschiedenen Sorte von Zimmer und es verfügt auch
über Apartments. Die Komfort Zimmer haben Telefon, Minibar, Klimaanlage,
Safe, Badzimmer mit Dusche, Föhn und Terrasse; fast alle diese Zimmer haben
Meerblick. Die Familienzimmer haben zwei Zimmer mit Badzimmer, Dusche,
Safe, Telefon, Minibar, Föhn und Terrasse und die Standard Zimmer haben ein
Badzimmer mit Dusche, Telefon, Föhn, Safe, Minibar und Terrasse.
Die Apartments sind Zweizimmerwohnungen und Dreizimmerwohnungen
mit einer Küche und Kühlschrank.
Verpflegung: Residence oder Hotel mit Frühstück, Halbpension oder
Vollpension.
Service: Privatstrand, W-LAN, Mehrzweckplatz (Tennis, Fuβballplatz und
Basket), Fahrradverleih, Privatparkplatz, Animation und Miniklub.
HHHS
Villaggio Baia del Godano Capo Vaticano
Posizione: Direttamente sulla spiaggia di Capo Vaticano.
Attrezzatura: Piscina con un’area dedicata ai bambini e un solarium, bar,
ristorante, minimarket (a 50 mt.), TV sat., internet WIFI, giornali e servizio
di lavanderia a gettoni.
Sistemazione: Le diverse tipologie di appartamenti sono muniti tutti di
angolo cottura, bagno con doccia, cassaforte, telefono, TV in camera, aria
condizionata, asciugacapelli e veranda.
Trattamento: Formula Residence e hotel in mezza pensione.
Servizi: Noleggio di canoe, pedalò e barche, servizi di Diving School,
animazione, mini club, spiaggia privata con dotazione 1 ombrellone + 1
sdraio e 1 lettino per appartamento e parcheggio.
Location: Situated directly on the beach of Capo Vaticano.
Equipment: A pool with an area for the children and a sun terrace, a bar, a
restaurant, a minimarket (50 m away), satellite TV, WIFI, newspapers and
washing machine with coins.
Accommodation: The different kinds of apartment are equipped with a
kitchenette, showeroom, safe, phone, TV, air conditioning, hairdryer and
terrace.
Treatment: Residence or Hotel in half-board.
Services: Canoe, pedalo and boat rental, diving school, entertainment for
adults and children, private beach with 1 umbrella, 1 sunbed and 1 deckchair
and parking.
Lage: Direkt am Meer von Capo Vaticano.
Ausstattung: Ein Pool mit einem Bereich für die Kinder und einer
Sonnenterrasse, eine Bar, ein Restaurant, ein Minimarkt (50 Meter entfernt),
Satellitenfernsehen, WIFI, Zeitungen und Waschmaschine mit Münzen.
Unterbringung: Die verschiedenen Wohnungstypologien sind mit
Küche, Bad mit Dusche, Safe, Föhn, TV, Klimaanlage, Telefon und Terrasse
ausgestattet.
Verpflegung: Residence und Hotel mit Halbpension.
Service: Kanus und Boote, Tauchschule, Animation für Erwachsene und
Kinder, Privatstrand mit 1 Sonnenschirm, 1 Liege und 1 Liegestuhl und
Parkplatz.
27
HHH
Hotel Villaggio Tonicello Capo Vaticano
Posizione: A pochi km da Tropea e a picco sul mare.
Attrezzatura: Il Villaggio Hotel Tonicello dispone di un bar con tavola
calda, un piccolo market, una piscina per adulti e bambini e un ristorante.
Sistemazione: Il Villaggio è costituito da 45 unità abitative suddivise tra
camere classic e superior, bungalow, villette ed appartamenti composte
da 1, 2 o 3 camere da letto con cucina attrezzata.
Trattamento: Residence e hotel in mezza pensione.
Servizi: Spiaggia privata attrezzata, anfiteatro, animazione, miniclub,
campo polivalente tennis-calcetto, ping-pong, WiFi, noleggio auto, canoe,
gommoni e mountain-bike.
Location: Hotel Villaggio Tonicello is on a sheer cliff above the sea on
the promontory of Capo Vativano.
Equipment: Bar, a snack bar, a small supermarket, a swimming pool for
adults and children and a restaurant.
Accommodation: The resort has 45 units. It has classic rooms and superior
rooms, bungalows, villas and apartments. They offer 1, 2 or 3 bedrooms with
a kitchen.
Treatment: Residence and Hotel in half-board.
Services: An equipped private beach, amphitheatre, junior club, tennis court
and football pitch, table tennis, Wifi, canoe, rubber dinghy and mountain bike
hire.
Lage: Es befindet sich auf dem Gebirgsvorsprung von Capo Vaticano
steil am Meer.
Ausstattung: Es verfügt über eine Bar mit Snack-Bar, einen kleinen
Supermarkt, ein Schwimmbad für Erwachsene und Kinder und ein
Restaurant.
Unterbringung: Das Feriendorf hat 45 Wohneinheiten, die sich in Zimmer
der Kategorien „Classic“ und „Superior“, Bungalows, Wohnhäuser und
Appartements unterteilen. Sie bieten 1, 2 oder 3 Schlafzimmer mit einer
ausgestatteten Küche an.
Verpflegung: Residence und Hotel mit Halbpension.
Service: Ausgestatteter Privatstrand, Amphitheater, Miniklub, Tennisplatz
und Fußballplatz, Tischtennis, Wireless LAN, Vermietung von Auto, Kanus,
Schlauchboot und Mountainbike.
HHH
Hotel Residence Eolo Capo Vaticano
Posizione: Eolo si trova a pochi metri dalla splendida spiaggia di Grotticelle
di Capo Vaticano.
Attrezzatura: La struttura possiede un ristorante interno e una piscina con
idromassaggio.
Sistemazione: L’hotel dispone di camere dotate di TV, phon e Telefono.
Tutti gli appartamenti sono ben arredati e sono dotati di aria condizionata,
telefono, filodiffusione, TV satellitare, asciugacapelli e solarium.
Trattamento: Residence e hotel in mezza pensione o pensione completa.
Servizi: Spiaggia privata con un ombrellone e due sdraio, servizio navetta
da e per la spiaggia.
Location: Eolo is a few metres from the beach of Grotticelle of Capo
Vaticano.
Equipment: The hotel has a restaurant and a swimming pool with Jacuzzi.
Accommodation: The hotel has rooms equipped with satellite TV, hairdryer,
solarium and phone; the Residence offers two roomed flats for 2 to 4 people
and three roomed-flats for 4 or 6 people. All the apartments are equipped with
air conditioning, phone, radio, satellite TV, hairdryer and solarium.
Treatment: Residence and Hotel either half-board or full-board.
Services: Private beach with an umbrella and two chairs, shuttle bus service
from/to the beach.
28
Lage: Zum Strand von Capo Vaticano sind es nur wenige Meter.
Ausstattung: Das Hotel verfügt über ein Restaurant und einen
Swimmingpool mit Hydromassage.
Unterbringung: Das Hotel verfügt über Zimmer und 16 Suiten mit 2
bis 6 Betten. Mit Satellitenfernsehen, Föhn und Telefon, während das
Appartmenthaus Zweizimmerwohnungen für 2 bis 4 Personen und
Dreizimmerwohnungen für 4 bis 6 Personen anbietet. Alle Wohnungen sind
mit Klimaanlage, Telefon, Radio, Satellitenfernsehen, Föhn, Sonnenterrasse
eingerichtet und haben ein gemeinsames Solarium.
Verpflegung: Residence und Hotel mit Halbpension oder Vollpension.
Service: Privatstrand mit einem Sonnenschirm und zwei Stühlen, Shuttle
Service vom / zum Strand.
Residence Arcobaleno Resort Capo Vaticano
Posizione: È situato a pochi metri dal noto “Belvedere” di Capo Vaticano. Il
residence è immerso in un giardino ben curato e offre un ambiente molto
tranquillo.
Attrezzatura: Dispone di un bar e una piscina con idromassaggio
attrezzata con sdraio.
Sistemazione: Gli appartamenti sono arredati elegantemente e sono di
tipo bilocali da 2 a 4 posti letto e trilocali da 4 a 6 posti con la possibilità
di aggiungere un letto. Sono dotati con angolo cottura attrezzato, bagno
con box doccia e phon e ampia veranda.
Trattamento: Residence.
Servizi: Spiaggia attrezzata con sdraio e ombrelloni, surf, barche a vela e a
motore, pedalò, scuola sub, parco giochi per bambini, ampio giardino con
forno, barbecue, tavoli e panche, parcheggio, servizio navetta, mini club
pomeridiano nei mesi di luglio e agosto.
Location: Situated a few metres from the famous “Belvedere” in Capo
Vaticano. The residence is surrounded by a well-kept garden and offers
a peaceful environment.
Equipment: There is a bar and a swimming pool with Jacuzzi and deckchairs.
Accommodation: The apartments are elegantly furnished. They are either
two-roomed flats with 2 to 4 beds or three roomed flats with 4 to 6 beds with
the possibility of an additional bed. They are equipped with kitchenette,
showeroom with hairdryer and a large veranda.
Treatment: Residence
Services: Equipped beach with deckchairs and umbrellas, surfboards, sail
boats and motor boats, pedaloes, diving school, children’s playground, large
garden with brick oven, barbecue, tables and benches, parking, shuttle bus
service, mini club in July and August.
Lage: Zum berühmten “Belvedere” am Capo Vaticano sind es nur
wenige Meter. Die Residenz ist von einem gepflegten und ruhigen
Garten umgeben.
Ausstattung: Das Feriendorf verfügt über eine Bar und ein Schwimmbad
mit Jacuzzi mit Liegestühlen.
Unterbringung: Die Apartments sind elegant eingerichtet. Der Komplex
bietet zwei Typologien von Apartments an: Zweizimmerwohnungen mit
2 bis 4 Betten und Dreizimmerwohnungen mit 4 bis 6 Betten. Sie sind mit
Kochecke, Bad mit Dusche, Föhn und einer großen Veranda ausgestattet.
Verpflegung: Residence
Service: Strand mit Liegestühlen und Sonnenschirmen, Surfen, Segeln und
Motorboote, Tretboote, Tauchschule, Kinderspielplatz, großer Garten mit
Backofen, Grill, Tische und Bänke, Parkplatz, Shuttleservice und Miniklub
im Juli und August.
HHH
Residence Le Playe Capo Vaticano
Posizione: Si trova a Santa Domenica di Ricadi, tra Capo Vaticano e Tropea,
a picco sul mare.
Attrezzatura: Bar con angolo TV, piscina con idromassaggio, solarium,
internet point a pagamento e parco giochi .
Sistemazione: Sono disponibili monolocali, bilocali, trilocali. Tutti
dispongono di 1 o 2 camere da letto, bagno con doccia, angolo cottura o
cucina, TV sat., aria condizionata (a pagamento) e veranda attrezzata.
Trattamento: Residence.
Servizi: Spiaggia convenzionata, servizio transfer, campo da bocce, pingpong, biliardino, parcheggio, garage a pagamento e animazione.
Location: Situated in Santa Domenica of Ricadi, it is on a sheer cliff
above the sea between Capo Vaticano and Tropea.
Equipment: Bar with TV corner, swimming pool with Jacuzzi, sun terrace,
internet point (for a fee) e playground.
Accommodation: It has one-roomed flats, two-roomed flats and threeroomed flats. All the accommodations have 1 o 2 bedrooms, bathroom
with shower, kitchen or kitchenette, sat. TV, air conditioning (for a fee) and
equipped terrace.
Treatment: Residence.
Services: Agreed beach, transfer service, bowls field, table tennis, table-
football, parking, garage (for a fee) and entertainment.
Lage: Es liegt in Santa Domenica von Ricadi, steil über dem Meer,
zwischen Capo Vaticano und Tropea.
Ausstattung: Bar mit TV-Ecke, Schwimmbad mit Hydromassage,
Sonnenterrasse, Internet Point (gegen Gebühr) und Spielkinderplatz.
Unterbringung:
Es
verfügt
über
Einzimmerwohnungen,
Zweizimmerwohnungen und Dreizimmerwohnungen.
Alle die Wohnungen haben 1 oder 2 Bettzimmer, Badzimmer mit Dusche,
Küche oder Kochecke, Satellitenfernsehen, Klimaanlage (gegen Gebühr)
und ausgestattete Veranda.
Verpflegung: Residence.
Service: Strandservice nach Vereinbarung, Transfer Service, Boccia,
Billardtisch, Parkplatz, Garage (gegen Gebühr) und Animation.
29
HHH
Villaggio Green Garden Briatico
Posizione: Il Green Garden si trova a pochi passi da Briatico direttamente
sul mare.
Attrezzatura: Bar, ristorante con terrazza, una reception con servizio
cassaforte, bazar, piscina con idromassaggio e una zona dedicata ai
bambini.
Sistemazione: 120 camere e 40 appartamenti indipendenti. Dispone
di camere con aria condizionata, minibar, TV, veranda o terrazzo. Gli
appartamenti sono costituiti da un angolo cottura, bagno con doccia ed
aria condizionata.
Trattamento: Mezza pensione o pensione completa.
Servizi: Spiaggia attrezzata con ombrelloni e sdraio, campo da tennis,
calcetto, pallavolo, ping-pong, giochi per bambini, discoteca, gite ed
escursioni, canoa, pedalò, wind-surf, noleggio barche, attracco barche,
animazione, mini club da 4 a 10 anni e parcheggio.
Location: Green Garden Residence Village is close to Briatico right by
the sea.
Equipment: Bar, restaurant with terrace, reception with safe service, bazar,
swimming pool with Jacuzzi and an area for children.
Accommodation: 120 rooms and 40 independent apartments. The hotel
has rooms with en-suite bathrooms, air-conditioning, minibar and TV. Each
apartment has a kitchenette, showeroom and air conditioning. The residence
apartments do not have air-conditioning.
Treatment: Half-board or full-board.
Services: Equipped beach with umbrellas and deckchairs, a tennis court and
a five- a-side football pitch, a volley ball court, table tennis, children’s games,a
disco, trips and excursions, canoes, pedaloes, wind-surf and boat rental,
berthing place, entertainment, mini club from 4 to 10 years and parking.
Lage: Direkt am Meer. Nach Briatico sind es wenige Schritte.
Ausstattung: 120 Zimmer und 40 selbständige Wohnungen. Das
Hotel verfügt über Bad mit Dusche, Telefon, Fernsehen Klimaanlage und
Minibar. Die Wohnungen haben Küche, Bad mit Dusche und Klimaanlage.
Unterbringung: Bar, Restaurant mit Terrasse, Rezeption mit Hotelsafe,
Bazar, Schwimmbad mit Jacuzzi und einen Bereich für Kinder.
Verpflegung: Residence und Hotel mit Halbpension oder Vollpension.
Service: Mit Sonnenschirmen und Liegestühlen ausgestatteter Strand,
Tennisplatz und Fußballplatz, Volleyball, Tischtennis, Kinderspiel, Disko,
Ausflüge, Kanu, Tretboot, Surf-und Bootsverleih, Liegeplatz, Animation,
Miniklub von 4 bis 10 Jahre und Parkplatz.
HHHH
Villaggio Scoglio del Leone Zambrone
Posizione: L’hotel è situato al centro della baia di Zambrone a circa
400/500 dalla spiaggia.
Attrezzatura: L’hotel dispone di una grande piscina con idromassaggio per
adulti e bambini, un solarium, un ampio terrazzo con una splendida vista
panoramica, sala ricevimento, hall con wifi, ascensore, bar con angolo sala
lettura, un bar sulla piscina, un ristorante climatizzato e biberoneria.
Sistemazione: 70 camere ubicate nel corpo centrale e in edifici attigui,
hanno vista mare o monte. Sono dotate di TV, aria condizionata, frigobar,
cassaforte, telefono, doccia, asciugacapelli, balcone o patio.
Trattamento: Hotel con mezza pensione o pensione completa.
Servizi: Spiaggia privata, raggiungibile a piedi o con la macchinina elettrica,
animazione (baby club 3-7 anni, mini club 7-12 anni e junior club 12-16
anni), anfiteatro, parco giochi, zona fitness e parcheggio.
Location: Situated in the centre of the bay of Zambrone, about 400/
500 metres from the beach.
Equipment: The hotel has a main body and three buildings. It has a big
swimming pool with Jacuzzi for adults and children, a solarium, a large
terrace with a wonderfull panoramic view, a reception room, a hall with Wifi,
a lift, a bar with a reading corner, a pool-bar, an air-conditioned restaurant
and a nursery.
30
Accommodation: 70 rooms with sea views or mountain views, equipped with
TV, air conditioning, minibar, safe, phone, shower, hairdryer, balcony or patio.
Treatment: Half-board or full-board Hotel.
Services: Private beach, accessible on foot or by electric car, entertainment
(baby club 3-7 years, mini club 7-12 and junior club 12-16 years), playground,
amphiteatre, fitness centre and parking.
Lage: Das Hotel befindet sich in der Mitte der Bucht von Zambrone,
zum Strand sind es ca. 400/500 m.
Ausstattung: Es verfügt über einen großen Pool mit Hydromassage
für Erwachsene und Kinder, Sonnenterrasse, eine große Terrasse mit
einem wunderschönen Panoramablick, Speisesaal, Halle mit Wifi, Lift,
Bar mit Leseecke, eine Poolbar, ein klimatisiertes Restaurant und einen
Kinderspielplatz.
Unterbringung: Die 70 Zimmer sind mit Meerblick oder liegen zur
Bergseite und haben Fernsehen, Klimaanlage, Minibar, Safe, Telefon,
Dusche, Föhn, Balkon oder Terrasse.
Verpflegung: Hotel mit Halbpension oder Vollpension.
Service: Privatstrand erreichbar zu Fuß oder mit Shuttleservice, Animation,
Babyklub (3-7 Jahre), Miniklub (7-12 Jahre) und Juniorklub (12-16 Jahre),
Kinderspielplatz, Amphitheater, Fitnessraum und Parkplatz.
HHH
Villaggio Borgo Marino Zambrone
Posizione: Situato direttamente sulla spiaggia di Zambrone tra Tropea e Pizzo.
Nasce dall’unione di due complessi: il Villaggio Borgo Marino e il Villaggio
Albatros.
Attrezzatura: Ristorante, reception aperta 24 ore, bar con terrazza sul mare,
piano bar, anfiteatro e piscina con solarium attrezzato.
Sistemazione: Il villaggio possiede camere per 2 o 3 persone e bicamere per
4 o 5 persone dotate di aria condizionata, TV, doccia, minibar, terrazza o patio.
Il residence dispone di bilocali o trilocali, dotati di angolo cottura, bagno, aria
condizionata, TV, veranda o terrazzo.
Trattamento: Residence o Hotel in pensione completa.
Servizi: Spiaggia privata, tennis, beach volleyball, calcetto, bocce, un’area
giochi per bambini, animazione, parcheggio, mini club 3-8 anni e teen club
9-14 anni.
Location: Situated directly on the beach of Zambrone between Tropea
and Pizzo. It rises by the union of 2 buildings: Borgo Marino Village and
Albatros village.
Equipment: Restaurant, 24 h reception, bar, piano bar, amphitheatre and
swimming pool with an equipped sun terrace.
Accommodation: The village has rooms for 2 or 3 people and also family rooms
for 4 or 5 people equipped with air conditioning, TV, shower, minibar, terrace or
patio. The residence has two roomed flats and three roomed flats equipped with
kitchenette, bathroom, air conditioning, TV, veranda or terrace.
Treatment: Residence or hotel in full-board.
Services: Private beach, tennis court, beach volleyball court, a football pitch,
bowls court, archery, play area for children, parking,entertainment, mini club 3-8
years and teen club 9-14 years.
Lage: Direkt am Strand von Zambrone zwischen Tropea und Pizzo. Es
entsteht aus der Vereinigung von zwei Gebäude: Borgo Marino und
Albatros Feriendorf.
Ausstattung: Restaurant, eine 24 Stunde-Rezeption, Bar, Klavier-Ecke,
Amphitheatre und Schwimmbad mit ausgestatteter Sonnenterrasse.
Unterbringung: Das Feriendorf verfügt über Zimmer für 2 oder 3 Personen
und Familienzimmer für 4 or 5 Personen mit Klimaanlage, Fernsehen,
Dusche, Minibar, Terrasse oder Patio. Das Appartmenthaus bietet
Zweizimmerwohnungen und Dreizimmerwohnungen mit Kochnische, Bad,
Klimaanlage, Fernsehen, Veranda oder Terrasse.
Verpflegung: Appartmenthaus oder Hotel mit Vollpension.
Service: Privatstrand, Tennisplatz, Volleyballplatz, Fuβballplatz, Boccia,
Bogenschieβen, Spielbereich für Kinder, Parkplatz, Animation, Miniklub 3-8
Jahre und Teenklub 9-14 years.
HHH
Villaggio Il Geranio Zambrone / Замброне
Posizione: Si trova a Zambrone su una amena collinetta digradante verso
il mare.
Attrezzatura: Reception, sala TV, ristorante, wifi, piscina e parco privato.
Sistemazione: Sono tutte fornite di servizi privati, minibar e aria
condizionata.
Trattamento: Pensione Completa con acqua e vino ai pasti.
Servizi: Spiaggia attrezzata, tennis, bocce, ping-pong, calcetto, beach
volley, mini golf, parcheggio, animazione e mini club.
Location: Situated in Zambrone on a pleasent hill sloping down the sea.
Equipment: Reception, TV room, restaurant, WIFI, swimming-pooland
private park.
Accommodation: Equipped rooms with bathroom, minibar and airconditioning.
Treatment: Full-board with water and wine during the meals.
Services: Equipped beach, tennis court, bowls, tennis table, football pitch,
beach volley, minigolf, parking, entertainment and mini-club.
Lage: Es liegt in Zambrone auf lieblichem abfallendem
Gebirgsvorsprung gegen das Meer.
Ausstattung: Rezeption, Fernsehraum, Restaurant, Wireless-LAN,
Schwimmbad und Privatpark.
Unterbringung: 110 eingerichtete Zimmer mit Bad, Minibar und
Klimaanlage.
Verpflegung: Vollpension mit Wein und Wasser zu den Mahlzeiten.
Service: Ausgestatteter Strand, Tennisplatz, Boccia, Tischtennis,
Fuβballplatz, Beachvolleyball, Minigolfplatz, Parkplatz, Animation und
Mini-Klub.
31
HHHH
Villaggio Baia Tropea Parghelia
Posizione: Si trova in un tratto di costa calabrese chiamata “Costa degli Dei”.
Attrezzatura: Dispone di 2 piscine di cui una è dotata di idromassaggio,
un ristorante con servizio a buffet, un ristorante à la carte con terrazza sul
mare, 2 bars, centro benessere, palestra, parco giochi e discoteca.
Sistemazione: Camere standard, pool, junior suite e di tipo panoramiche
con bagno privato, asciugacapelli, TV, aria condizionata, telefono e
minibar. Gli appartamenti sono di tipo: bilocali e trilocali e sono dotati di
angolo cottura, camere da letto, bagno, terrazzo o veranda.
Trattamento: Residence e Hotel con Camera e colazione, mezza pensione
o pensione completa.
Servizi: Spiaggia privata, campo da tennis, animazione, mini club e un
parcheggio custodito.
Location: Located on a stretch of the Calabrian coast, known as Coast
of the Gods.
Equipment: 2 Swimming pools, one with Jacuzzi, a restaurant with buffet
service, à la carte restaurant with a terrace overlooking the sea, bar, fitness
centre, gym, playground and disco.
Accommodation: The hotel has standard rooms, pool-side rooms, small
suites and panoramic rooms with private bathroom, hair-dryer, TV, air
conditioning, telephone and minibar. The apartment are either two-roomed
flats or three roomed-flats and have a kitchenette, one or two bedrooms, a
bathroom, and a terrace or veranda.
Treatment: Residence and Hotel B&B, half-board or full-board.
Services: Tennis court, entertainment, mini club and protected parking.
Lage: Es befindet sich auf einem Küstenstrich Kalabriens, der als
“Costa degli Dei” bekannt ist.
Ausstattung: 2 Schwimmbäder, eins mit Hydromassage, Restaurant mit
Buffetservice, Restaurant à la carte und Terrasse am Meer, 2 Bars, WellnessCenter, Fitnessraum, Spielplatz und Disko.
Unterbringung: Das Hotel verfügt über Standard-Zimmer, Pool-Zimmer,
Junior Suiten und Panorama-Zimmer mit Privatbad, Föhn, TV, Klimaanlage,
Telefon und Minibar. Es gibt Apartments verschiedener Typologien:
Zweizimmerwohnungen und Dreizimmerwohnungen, die über eine
Küchenzeile, ein oder zwei Schlafzimmer, ein Badezimmer, Terrasse oder
Veranda verfügen.
Verpflegung: Residence und Hotel mit Frühstück, Halbpension oder
Vollpension.
Service: Tennisplatz, Animation, Miniklub und überwachter Parkplatz.
HHHH
Hotel Santa Lucia Parghelia
Posizione: L’hotel è situato a Parghelia in una splendida posizione
panoramica, non molto lontano da Tropea e Capo Vaticano.
Attrezzatura: Dispone di un ascensore nella parte centrale, veranda con
vista mare, sala climatizzata con veranda, bar, sala TV reception 24 ore,
piscina con idromassaggio dotata di un angolo per i bambini.
Sistemazione: 91 camere con vista mare o vista monte in aggiunta dispone
di 2 camere x disabili. Tutte le camere sono dotate di arredi moderni con
pavimenti piastrellati e bagni in marmo, letti a sommiers, TV sat, telefono,
WIFI, cassaforte, aria condizionata, minibar e asciugacapelli.
Trattamento: Camera e colazione, mezza pensione o pensione completa.
Servizi: Spiaggia attrezzata, campo da tennis e da calcetto, servizio
navetta per la spiaggia e per Tropea, animazione e mini club.
Location: Santa Lucia hotel is situated in Parghelia in a wonderful
panoramic position not far from Tropea and Capo Vaticano.
Equipment: The building has a lift in the central part, a veranda with a sea
view, an air-conditioned living room with a veranda, a hall bar, a TV room, 24
h reception, a swimming pool with Jacuzzi and an area for children.
Accommodation: 91 rooms with sea views or mountain views, all the rooms
have modern decorate ons, tiled floors, marble bathrooms and are equipped
with divan beds, satellite TV, a phone, Wifi, a safe, air conditioning, a minibar
32
and a hair-dryer. In addition there are two rooms for disabled people.
Treatment: B&B, half-board or full-board.
Services: Equipped beach, a tennis court and a five-a-side football pitch,
shuttle bus service from/to Tropea and the beach, entertainment and mini
club.
Lage: Das Hotel befindet sich in Parghelia in einer wunderschönen
Panoramalage, nicht weit entfernt von Tropea und Capo Vaticano.
Ausstattung: Das Gebäude verfügt im Hauptteil über einen Lift, eine
Veranda mit Meerblick, einen klimatisierten Speisesaal mit einer
Veranda, eine Bar, einen Fernsehraum, eine 24-Stunden-Rezeption 24, ein
Schwimmbad mit Hydromassage für Erwachsene und Kinder.
Unterbringung: 91 Zimmer mit Meerblick und Bergblick und zwei
behindertengerechte Zimmer. Alle Zimmer verfügen über eine
moderne Einrichtung, Fliesenboden, Marmor-Bad, Sommier-Betten,
Satellitenfernsehen, Telefon, Wireless LAN, Safe, Klimaanlage, Minibar und
Föhn.
Verpflegung: Frühstück, Halbpension oder Vollpension.
Service: Ausgestatteter Strand, Tennisplatz und Fußballplatz, ShuttleService zum Strand und nach Tropea, Animation und Miniclub.
HHHH
Villaggio Rosette Resort Parghelia
Posizione: Situato a Parghelia sul promontorio di Capo Tonnara, a soli 3
km da Tropea.
Attrezzatura: 2 Ristoranti, bar piscina, bar in spiaggia, reception 24 ore,
piscina per adulti, piscina per bambini, parco giochi per bambini, sala tv,
bazar, internet point, anfiteatro e discoteca.
Sistemazione: 115 camere suddivise in doppie, triple e quadruple,
modernamente arredate e quasi tutte vista mare. Dispongono di TV sat.,
frigobar, cassaforte, aria climatizzata, bagno con doccia, phon, balcone o
terrazza.
Trattamento: Camera e prima colazione, mezza pensione o pensione
completa.
Servizi: Spiaggia attrezzata, servizio transfer, WIFI, campo polivalente
(tennis- calcetto), beach volley, ping-pong, bocce, parcheggio, animazione
e mini-club.
Location: It situated in Parghelia on the promontory of Cape Tonnara,
about 3 km from Tropea.
Equipment: 2 Restaurants, pool bar, beach bar, reception 24 h, swimming
pool for adults, children’s pool, playground, TV room, bazaar, internet point,
amphitheater and disco.
Accommodation: 115 rooms. It has double, triple and four beds rooms, all
furnished in a fine modern style with sat. TV, minibar, Safe, air conditioning,
bath with shower, hairdryer, balcony or terrace. Almost all the rooms have sea
view.
Treatment: B&B, half-board or full-board.
Services: Equipped beach, transfer service, WIFI, multipurpose field (football
and tennis), beach volley, tennis table, bowls, parking, animation and miniclub.
Lage: Es befindet sich in Parghelia, auf dem Gebirgsvorsprung
Tonnara. Nach Tropea sind es ca. 3 km.
Ausstattung: 2 Restaurants, Poolbar, Strandbar, eine 24-Stunden
Rezeption,Schwimmbad für Erwachsene, Pool für Kinder, Kinderspielplatz,
Fernsehsaal, Basar, Internet-point, Amphitheater und Disko.
Unterbringung: 115 Zimmer, Doppelzimmer, Dreibettzimmer und
4 Bettzimmer. Alle Zimmer sind in modernen Stil eingerichtet mit
Satellitenfernsehen, Minibar, Safe, Klimaanlage, Badzimmer mit Dusche,
Föhn, Balkon oder Terrasse. Fast alle mit Meerblick.
Verpflegung: Frühstück, Halbpension oder Vollpension.
Service: Ausgestatteter Strand, Transfer Service, WIFI, Mehrzweckplatz
(Fuβballplatz und Tennisplatz), Beachvolleyball, Tischtennis, Boccia,
Parkplatz, Animation und Mini-klub.
HHHH
Infinity Resort Tropea Parghelia
Posizione: Si trova a Parghelia su un promontorio a picco sul mare a circa
2 km da Tropea.
Attrezzatura: Piscine, ristorante con larga terrazza, bar e meeting room.
Sistemazione: Dispone di 52 camere ubicate su 4 livelle digradanti verso
il mare. Tutte le camere godono di una vista panoramica sul meraviglioso
mare di Tropea.
Le camere sono di diverse tipologie: classic, superior, deluxe ed infinity
junior suite; tutte moderne e arredate con tutti comfort e dispongono di
un rilassante sistema doccia cromoterapia. Le infinity suites sono dotate
anche di una Jacuzzi privata sul balcone.
Trattamento: Camera e colazione, mezza pensione o pensione complete.
Servizi: Spiaggia privata attrezzata con ombrelloni e lettini ed
intrattenimento serale.
Location: Situated in Parghelia on a promontory which lies right above
the sea about 2 km from Tropea.
Equipment: swimming pools, restaurant with a large terrace, bar and meeting
room.
Accommodation: 52 rooms on 4 levels sloping down from the main hall
towards the sea with a panoramic view on the wonderful sea of Tropea. It
offers different categories: Classic, Superior, Deluxe and Infinity Junior Suite; all
the rooms are modern and elegant equipped with all comfort and including a
relaxing chromo-therapy shower system. Infinity Suites have a private Jacuzzi
on the balcony.
Treatment: Hotel with B&B, half-board or full-board.
Services: Private beach with umbrellas and sundbeds and evening
entertainment.
Lage: Es liegt in Parghelia auf einem Gebirgsvorsprung steil über
dem Meer. Nach Tropea sind ca. 3 km.
Ausstattung: Schwimmbäder, Restaurant mit groβer Terrasse, Bar und
Konferenzraum.
Unterbringung: 52 Zimmer auf 4 Niveaus, die zum Meer abfallen. Alle
Zimmer sind mit Panoramablick über das wunderschöne Meer von
Tropea. Es bietet verschiedene Typologien: Classic, Superior, Deluxe und
Infinity Junior Suite. Die Zimmer sind modern und elegant und sind mit
allem Komfort ausgestattet. Alle verfügen über ein entspanntes System
von Farbe-Therapie Dusche. Infinity Suites haben Private Badwanne mit
Hydromassage im Balkon.
Verpflegung: Frühstück, Halbpension oder Vollpension.
Service: Privatstrand mit Sonnenschirmen und Liegen und
Abendunterhaltung.
33
HHH
Villaggio Poggio di Tropea Parghelia
Posizione: Si trova a Parghelia, a soli 2 Km da Tropea.
Attrezzatura: Ristorante, reception, bar, piscina con angolo per bambini,
anfiteatro e parco giochi.
Sistemazione: 116 appartamenti con vista mare o giardino. Tutti gli
appartamenti dispongono di una camera, un soggiorno con piano
cottura, telefono, cassaforte, tv, aria condizionata, riscaldamento, balcone
o terrazza.
Trattamento: Pensione completa con acqua e vino ai pasti.
Servizi: Spiaggia attrezzata, campo polivalente (tennis e calcetto), wifi,
servizio navetta, baby-sitting, animazione e mini club.
Lage: Es liegt in Parghelia. Nach Tropea sind es ca. 2 km.
Ausstattung: Restaurant, Rezeption, Bar, Schwimmbad mit
Kinderbecken, Amphitheater und Kinderspielplatz.
Unterbringung: 116 Wohnungen mit Meerblick oder Gartenblick. Alle die
Wohnungen haben Zimmer, Wohnzimmer mit Kochnische, Telefon, Safe,
Fernsehen, Klimaanlage, Heizung, Terrasse oder Balkon.
Verpflegung: Vollpension mit Wein und Wasser zu den Mahlzeiten.
Service: Ausgestatteter Strand, Mehrzweckplatz (Tennisplatz und
Fuβballplatz), WIFI, Shuttle Service, Baby-sitting Service, Animation und
Miniklub.
Location: It is situated in Parghelia, about 2 km from Tropea.
Equipment: Restaurant, reception, bar, swimming pool with a corner
for children, amphitheatre and playground.
Accommodation: 116 apartments with sea view or garden one. All the
apartments have a room, a living-room with a Kitchenette, phone, safe, TV,
air conditioning, heating, balcony or terrace.
Treatment: Full-board with wine and water during the meals.
Services: Equipped beach, multipurpose field (tennis and football), WIFI,
shuttle service, baby-sitting, animation and miniclub.
HHHH
Aw Pizzo Village Club Pizzo
Posizione: È situato sulla costa Tirrenica.
Attrezzatura: Ristorante climatizzato con due terrazze esterne attrezzate
con ombrelloni, snack- bar sulla spiaggia, bar con terrazza, una piscina con
idromassaggio, una piscina per bambini, sauna, bagno turco, centro benessere
(massaggi ed estetica), internet point, Wifi nella hall e bazar.
Sistemazione: 252 camere arredate in stile mediterraneo con aria condizionata,
telefono, TV sat., cassaforte, minibar, bagno con doccia, phon, patio attrezzato
con sedie e tavolo.
Trattamento: Mezza pensione o pensione completa all inclusive.
Servizi: Spiaggia privata, 2 campi da tennis, un campo da calcetto, pallavolo,
tennis sulla spiaggia, ping pong, bocce, tiro all’arco, sport acquatici, anfiteatro,
discoteca, piano-bar, animazione, mini bimbo (0-2 anni) mini club (4-12 anni),
fun club (13-16 anni), navetta per la spiaggia e parcheggio.
Location: It directly extends on the coast Tyrrhenian.
Equipment: An airconditioned restaurant with two outdoor terraces
with sun umbrellas, a grill-snack on the beach, bar with terrace, a swimming-pool
with Jacuzzi, children’s pool, sauna, turkish bath, wellness centre (massages and
aesthetics), internet point and WIFI in the hall and bazar.
Accommodation: 252 rooms furnished in Mediterranean style with airconditioning, phone, sat TV, safe, minibar, bathroom with shower, hairdryer and
34
patio equipped with chairs and table.
Treatment: Half-board or full-board all inclusive.
Services: Private beach, 2 tennis courts, one 5- a side field, beach volley, beach
tennis, ping pong, bowls, archery, watersports, amphitheatre, disco, piano-bar,
entertainment, mini bimbo (0- 2 years), mini club (4 -12 years), fun club (13-16
years), shuttle service for the beach and parking.
Lage: Es liegt an der Tyrrhenischen Küste.
Ausstattung: Klimatisiertes Restaurant mit zwei Auβenterrassen mit
Sonnenschirmen, eine Snackbar am Strand, Bar mit Terrasse, einen
Swimmingpool mit Hydromassage, einen Pool für Kinder, Sauna, Dampfbad,
Wellnessbereich (Massage und Schönheit), Internet Point und WLAN in der
Halle und Basar.
Unterbringung: 252 Zimmer im mediterranen Stil mit Klimaanlage, Telefon,
Satellitenfernsehen, Safe, Minibar, Badezimmer mit Dusche, Föhn, mit Tisch
und Stühlen ausgestattete Terrasse.
Verpflegung: Halbpension oder Vollpension All Inclusive.
Service: Privatstrand, 2 Tennisplätze, ein Fußballplatz, ein Volleyballfeld, ein
Tennisplatz am Strand, Tischtennis, Boccia, Bogenschießen, Wassersport,
Amphitheater, Disko, Piano-Bar, Animation, Mini-Bimbo ( 0-2 Jahre), Miniklub
(4-12 Jahre), Fun Klub (13-16 Jahre), Shuttle-Service zum Strand und Parkplatz.
HHHH
Villaggio da Mario Mandatoriccio Mare
Posizione: Direttamente sul mare, immerso in un ampio giardino di
oleandri, palme e ulivi, il villaggio da Mario si trova a Mandatoriccio
in provincia di Cs sulla costa ionica, a circa 60 km da Crotone e 160 km
dall’aeroporto di Lamezia Terme.
Attrezzatura: Il villaggio dispone di un ristorante con terrazza, ricevimento
con cassaforte e Wireless.
Sistemazione: 27 moderne camere ubicati nella struttura principale e in
bungalows. Tutte dotate di angolo cottura, due camere da letto, TV sat.,
lavatrice, aria condizionata, bagno con doccia e con aria condizionata e
terrazza.
Trattamento: Camera e colazione, mezza pensione o pensione completa.
Servizi: Spiaggia privata, tennis, noleggio di biciclette e auto, parcheggio,
miniclub da 4 a 12 anni, su richiesta servizio transfer a pagamento
dall‘aeroporto di Lamezia, Crotone o Bari.
Location: Surrounded by a large garden with oleanders, palms and
olive trees and lies in Mandatoriccio in the province of Cosenza on the
Ionian coast, next to the beach. It is about 60 km from Crotone and 160 km
from Lamezia Terme.
Equipment: Restaurant with Terrace, reception with safe and Wireless.
Accommodation: 27 modern rooms in the main building or in bungalows,
all of them are equipped with akitchenette, two bedrooms, satellite TV, a
washing machine, air conditioning, a showeroom and air conditioning and
a terrace.
Treatment: B&B, half-board or full-board.
Services: Private beach, tennis, bike and car hire, parking, mini club from 4
to 12 years, transfer service from the airport of Lamezia, Bari and Crotone on
request.
Lage: Direkt am Meer, inmitten eines großen Gartens mit Oleander,
Palmen und Olivenbäumen. Es liegt in Mandatoriccio, in der Provinz
Cs, an der Ionischen Küste. Nach Crotone sind es ca. 60 km und zum
Flughafen Lamezia Terme ca. 160 km.
Ausstattung: Das Feriendorf verfügt über ein Restaurant mit Terrasse,
Rezeption mit Safe und Wireless LAN.
Unterbringung: 27 moderne Zimmer oder Bungalows. Alle sind mit
Küchenzeile, zwei Schlafzimmern, Satellitenfernsehen, Waschmaschine,
Klimaanlage, klimatisiertem Badezimmer, Dusche und Terrasse ausgestattet.
Verpflegung: Frühstück, Halbpension oder Vollpension.
Service: Privatstrand, Tennisplatz, Fahrradverleih, Parkplatz, Miniklub von
4 bis 12 Jahren, auf Wunsch Transfer ab/bis Flughafen Lamezia Terme, Bari
und Crotone.
HHHH
Hotel Villaggio BV Airone Corigliano Calabro
Posizione: È situato direttamente sul mare sulla costa ionica tra Corigliano
Calabro e Sibari.
Attrezzatura: Il ristorante climatizzato con veranda coperta con zona
pizzeria, griglia e servizio buffet , ristorante a la carte con vista mare, bar
centrale con terrazza panoramica coperta, bar piscina, chiosco bar in
spiaggia e piscina con idromassaggio e idrobike.
Sistemazione: 120 camere arredate con gusto dotate di piccolo patio,
terrazzino o balcone con bagno con doccia, asciugacapelli, TV sat.,
frigobar, aria condizionata e cassaforte.
Trattamento: Mezza pensione or soft all inclusive.
Servizi: Spiaggia privata attrezzata con sdraio, ombrelloni e lettini,
animazione, mini Club da 3-12 anni e Junior Club 12-18 anni, piccolo bazar,
2 campi da tennis, campo polivalente (calcio, pallavolo e pallacanestro),
campo di bocce, campo da calcetto e area giochi attrezzata per i bambini.
Location: Situated above the sea on the Ionian coast between
Corigliano e Sibari.
Equipment: Restaurant with a covered terrace with buffet sevice, pizzeria and
grill, à la carte restaurant with sea views, central bar with covered terrace,
pool bar, beach bar and swimming pool with Jacuzzi and hydro-bike.
Accommodation: 120 tastefully decorated rooms with patio, small terrace or
balcony. All of them have a bathroom with shower, a hairdryer, satellite TV, a
minibar, air-conditioning and a safe.
Treatment: Half-board or soft all inclusive.
Services: Private beach with deck-chairs, umbrellas and sunbeds,
entertainment, mini club (3-12 years) and Junior Club (12-18 years), a shop,
parking, two tennis courts, multipurpose field (football, volleyball and
basketball), bowls, football pitch and play area for children.
Lage: Es liegt an der Ionischen Küste zwischen Sibari und Corigliano.
Ausstattung: Restaurant mit überdachter Terrasse und Buffet,
Pizzeria und Grillrestaurant, Restaurant à la carte mit Meerblick, zentrale
Bar mit überdachter Terrasse, Poolbar, Strandbar und Schwimmbad mit
Hydromassage und Hydrobike.
Unterbringung: 120 geschmackvoll eingerichtete Zimmer. Die Zimmer
sind mit Innenhof, kleiner Terrasse oder Balkon ausgestattet und haben ein
Bad mit Dusche, Föhn, Satellitenfernsehen, Minibar, Klimaanlage und Safe.
Verpflegung: Halbpension oder „Soft All Inclusive“.
Service: Privatstrand mit Liegestühlen, Sonnenschirmen und Liegen,
Animation, Miniklub (3-12 Jahre) und Juniorklub (12-18 Jahre), ein
Geschäft, zwei Tennisplätze, Mehrzweckplatz (Fußball , Volleyball und
Basketball), Boccia, Fußballplatz und Kinderspielplatz.
35
HHHH
Minerva Club Resort SPA & Golf Corigliano Calabro
Posizione: il Minerva Club Resort & Golf si affaccia direttamente sul mare
Ionio, dista 3 km da Sibari e 500 metri da Marina di Sibari. La struttura si
compone di tre nuclei ricettivi: il Minerva, il Maregolf e il Marlusa.
Attrezzatura: 5 Ristoranti, 5 bars, 4 Piscine, 3 piscine per bambini, solarium,
2 biberonerie, 1 centro benessere, negozi, 4 sale meeting e 3 anfiteatri.
Sistemazione: 348 camere per il Minerva, 120 camere per il Maregolfo e
228 appartamenti per il Marlusa. Tutte dotate di doccia, aria condizionata,
TV sat., telefono, frigo, phon e veranda.
Trattamento: Pensione completa con acqua e vino ai pasti o formula
Residence presso il Marlusa.
Servizi: Spiaggia attrezzata, 6 campi da tennis, campo da Golf a 9 buche
con campo pratica, Putting Green, 2 campi da calcetto, campo di pallavolo,
2 campi polivalenti, parco avventura, servizio navetta, servizio transfer,
noleggio canoe e pedalò, parcheggio,animazione e mini-club da 4-12 anni.
Location: It overlooks the Ionian sea and is about 3 km from Sibari
and 500 m from Marina of Sibari. The resort is made up of 3 hotel:
Minerva, Maregolfo and Marlusa.
Equipment: 5 restaurants, 5 bars, 4 swimming-pools, 3 children’s pools,
sun terraces, 2 nursery, beauty centre, shops, 4 meeting rooms and 3
amphitheatres.
Accommodation: 348 rooms for the Minerva, 120 rooms for the Maregolfo and
228 apartments for the Marlusa. All of them have shower, air conditioning, sat.
TV, minibar, phone, hair-dryer and veranda.
Treatment: Full-board with water and wine during the meals or residence at
the hotel Marlusa.
Services: Equipped beach, 6 tennis courts, golf course with 9 holes with driving
range, putting green, 2 football pitches, beach volley, 2 multipurpose fields,
“Avventura” park, shuttle service, transfer service, parking, pedaloes and canoes
rental, parking, entertainment and mini club 4-12 years.
Lage: Minerva Club Resort & Golf ist direkt am Ionischen Meer. Nach
Sibari sind es ca. 3 km und ca. 500 m von Marina di Sibari. Das Gebäude
besteht aus 3 Hotel: Minerva, Maregolfo und Marlusa.
Ausstattung: 5 Restaurant, 5 Bars, 4 Schwimmbäder, 3 Pools für
Kinder, Sonnenterrassen, 2 Nurseries, 1 Wellness-Center, Geschäfte, 4
Konferenzräumen und 3 Amphitheater.
Unterbringung: 348 Zimmer für Minerva, 120 Zimmer für Maregolfo und
228 Wohnungen für Marlusa. Alle verfügen über Dusche, Klimaanlage,
Satellitenfernsehen, Telefon, Minibar, Föhn und Veranda.
Verpflegung: Vollpension mit Wasser und Wein zu den Mahlzeiten oder
Residence bei Marlusa.
Service: Ausgestatteter Strand, 6 Tennisplätze, Golfplatz mit 9 Löcher
und mit Übungsplatz, Putting Green, 2 Fußballplätze, 1 Volleyballplatz,
Mehrzweckplätze, Abenteuerpark, Shuttle Service, Transfer Service, Kanus
und Tretboote, Parkplatz, Animation und Miniklub 4-12 Jahre.
HHHH
Barcelo Floriana Village Simeri Crichi
Posizione: Situato a Simeri Mare sulla costa ionica, a 16 km da Catanzaro
Lido e a 40 km dall’aeroporto di Lamezia Terme.
Attrezzatura: Ristorante “La pergola”, snack bar “La Piazzetta”, beach bar
“Cavalluccio Marino”, 1 piscina, 1 piscina per bambini, sala congresso,
anfiteatro, discoteca, parco giochi, boutique e centro benessere.
Sistemazione: 346 camere che si suddividono in: double, superior ed
economy. Tutte le camere sono arredate in stile mediterraneo e sono dotate
di aria condizionata, telefono, TV, asciugacapelli, casssaforte, minibar, bagno
con doccia, terrazzo o patio.
Trattamento: Mezza pensione o pensione completa all inclusive con soft
drinks.
Servizi: Spiaggia attrezzata, wireless a pagamento, parcheggio, 1 campo di
calcio, 2 campi da tennis, campi polisportivi, bocce, ping-pong, tiro all’arco,
palestra, spinning, beach volley, centro equitazione, vela, surf, kayak,
animazione e mini-club.
Location: Situated in Simeri Marina on the Ionian coast, about 16 km
from Catanzaro Lido and about 40 km from airport of Lamezia Terme.
Equipment: Restaurant “La Pergola”, bar “La piazzetta”, beach bar “Cavalluccio
Marino”, 1 swimming-pool, 1 children’s pool, meeting hall, amphitheatre, disco,
playground, shop and beauty centre.
36
Accommodation: 346 rooms. It has double, superior and economy rooms. All
the rooms are in Mediterranean style and are equipped with air conditioning,
phone, TV, hairdryer, safe, minibar, bathroom with shower, terrace or patio.
Treatment: Half-board or Full-board all inclusive with soft drinks.
Services: Equipped beach, wireless for a fee, parking, 1 football pitch, 2 tennis
courts, sport courts, bowls, tennis table, archery, gym, spinning, beach volleyball,
equestrian center, sailing, surfing and kayak, entertainment and mini-club.
Lage: Es liegt in Simeri Mari an der ionischen Küste. Nach Catanzaro
Lido sind es ca. 16 km und 40 km zum Flughafen Lamezia Terme.
Ausstattung: Restaurant “La Pergola”, Bar “La Piazzetta“, Beach-Bar “Cavalluccio
Marino”, 1 Schwimmbad, 1 Schwimmbad für Kinder, Konferenzraum,
Amphitheatre, Disko, Spielkindplatz, Geschäft und Wellness-Center.
Unterbringung: 346 Zimmer. Alle die Zimmer sind in mediterranem Stil
eingerichtet und verfügen über Klimaanlage, Telefon, Fernsehen, Föhn, Safe,
Minibar und Badzimmer mit Dusche, Terrasse oder Patio.
Verpflegung: Halbpension oder Vollpension All Inclusive mit Soft Drinks.
Service: Ausgestatteter Strand, WIFI (gegen Gebühr), Parkplatz, Fuβballplatz,
2 Tennisplätze, Sportplätze, Bogenschieβen, Fitnessraum, Spinning,
Beachvolleyball, Reiterzentrum, Segel, Surfing, Kayak, Animation und Miniklub.
HHHH
Barcelo Simeri Village Simeri Mare
Posizione: Situato a Simeri Mare sulla costa ionica, a 16 km da Catanzaro
Lido e a 40 km dall’aeroporto di Lamezia Terme.
Attrezzatura: Ristorante, lobby bar, beach and snack bar, piscina, piscina
per bambini, biberoneria, sala congressi, anfiteatro, discoteca, boutique e
centro benessere.
Sistemazione: 186 superior rooms e 80 bungalows. Tutte le camere
sono arredate in stile mediterraneo con aria condizionata, telefono, TV,
asciugacapelli, safe, minibar e bagno con doccia. I bungolows sono dotati
anche di una graziosa terrazza.
Trattamento: Mezza pensione o pensione completa all inclusive con soft
drinks.
Servizi: Spiaggia attrezzata, wireless a pagamento, parcheggio, campo di
calcio, 7 campi da tennis, tiro all’arco, beach volley, ping-pong, bocce, centro
equitazione, vela, surf, kayak, animazione, miniclub 3-8 anni, maxi club 8-12
anni e teeny club 12-16 anni.
Location: Situated in Simeri Mare on the Ionian coast, about 16 km from
Catanzaro Lido and 40 km from airport of Lamezia Terme.
Equipment: Restaurant, lobby-bar, beach and Snack bar, swimming-pool, children’s
pool, nursery, meeting hall, amphitheatre, disco, shop and beauty centre.
Accommodation: 186 superior rooms and 80 bungalows. All the rooms are
in Mediterranean style and are equipped with air conditioning, phone, TV,
hairdryer, safe, minibar and bathroom with shower. Bungolows have also a
lovely terrace.
Treatment: Half-board or Full-board all inclusive with soft drinks.
Services: Equipped beach, wireless for a fee, parking, 1 football pitch, 7 tennis
courts, archery, beach volleyball, tennis table, bowls, equestrian centre, sailing,
surfing, kayak, entertainment, mini-club 3-8 years, maxi-club 8-12 years and
teeny club 12-16 years.
Lage: Es liegt in Simeri Mare an der ionischen Küste. Nach Catanzaro
Lido sind es ca. 16 km und 40 km zum Flughafen von Lamezia Terme.
Ausstattung: Restaurant, Lobby-Bar, Beach und Snack Bar, Schwimmbad,
Schwimmbad für Kinder, Nursery, Konferenzraum, Amphitheatre, Disko,
Geschäft und Wellness-Center.
Unterbringung: 186 Superior Zimmer und 80 Bungalows. Alle die Zimmer
sind in mediterranem Stil eingerichtet und verfügen über Klimaanlage,
Telefon, Fernsehen, Föhn, Safe, Minibar und Badzimmer mit Dusche. Die
Bungalows haben auch eine hübische Terrasse.
Verpflegung: Halbpension oder Vollpension All Inclusive mit Soft Drinks.
Service: Ausgestatteter Strand, WIFI (gegen Gebühr), Parkplatz,
Fuβballplatz, 7 Tennisplätze, Bogenschieβen, Beachvolleyball, Tischtennis,
Boccia, Reiterzentrum, Segel, Surfing, Kayak, Animation, Miniklub 3-8 Jahre,
Maxiklub 8-12 Jahre und Teenyklub12-16 Jahre.
HHH
Nausicaa Village Sant’Andrea dello Ionio
Posizione: Si trova a Sant’ Andrea dello Ionio, a 9 km da Soverato, su una
bellissima spiaggia bianchissima.
Attrezzatura: Ristorante con veranda, bar a bordo piscina, biberoneria, 1
piscina per adulti, 1 piscina per bambini, boutique e parco giochi.
Sistemazione: 170 camere suddivise in camere standard per 2, 3 o 4
persone e family room; dotate di aria condizionata, ventilatore a pale,
frigo, tv, bagno con doccia, asciugacapelli e quasi tutte dispongono di
telefono.
Trattamento: Pensione completa con soft drink all inclusive.
Servizi: Spiaggia attrezzata, transfer, 2 campi da tennis, tiro all’arco, beach
volley, bocce, calcetto, WIFI, deposito valori, fotografo, servizio medico a
pagamento, parcheggio, animazione, mini club 4-12 anni e junior club 1216 anni.
Location: Situated in S.Andrea dello Ionio, about 9 km from Soverato,
on a beautiful white sand beach.
Equipment: Restaurant with veranda, pool bar, nursery, swimming-pool for
adults, children’s pool, shop and playground.
Accommodation: 170 rooms. It has standard room for 2, 3 or 4 persons and
family room. All the rooms have air conditioning, fan, fridge, TV, bathroom
with shower and hairdryer. The majority of which have also the phone.
Treatment: Full-board with soft drinks all inclusive.
Services: Equipped beach, transfer service, 2 tennis courts, archery, beach
volley, bowls, football pitch, WIFI, safe, photographer, a doctor service for
a fee, parking, entertainment, mini-club 4-12 years and junior club 12-16
years.
Lage: Es liegt in Sant‘ Andrea dello Ionio am wunderschonen weiβen
Strand. Nach Soverato sind es ca. 9 km.
Ausstattung: Restaurant mit einer Terrasse, Poolbar, Nursery, Schwimmbad
für Erwachsene, Schwimmbad für Kinder, Geschäft und Kinderspielplatz.
Unterbringung: 170 Zimmer: Standardzimmer für 2, 3 und 4 Personen
und Familienzimmer. Jedes Zimmer hat Klimaanlage, Deckenventilator,
Minibar, Fernsehen, Badzimmer mit Dusche, Föhn und fast alle verfügen
über Telefon.
Verpflegung: Vollpension mit “Soft Drinks All Inclusive“.
Service: Ausgestatteter Strand, Transfer Service, 2 Tennisplätze,
Bogenschieβen, Beachvolleyball, Boccia, Fuβballplatz, WIFI, Safe, Fotograf,
Artz ( gegen Gebühr), Parkplatz, Animation, Miniklub 4-12 Jahre und
Juniorklub 12-16 Jahre.
37
HHHH
Villaggio Sunbeach Resort Squillace Lido
Posizione: È situato sulla costa ionica, nel cuore del golfo di Squillace
Lido.
Attrezzatura: Ristoranti, 4 bar, una piscina con idromassaggio per adulti e
una per bambini e biberoneria.
Sistemazione: 232 camere dotate di aria condizionata, telefono, TV sat.,
minibar e cassaforte.
Trattamento: Pensione completa all Inclusive.
Servizi: Spiaggia privata, anfiteatro, 3 campi da tennis, campo da calcio, 2
campi da bocce, parco giochi e parcheggio. A pagamento: corsi individuali
di tennis, vela, windsurf, pedalò, canoa, escursioni in mountain bike,
lavanderia, noleggio auto e moto, bastoni per nordic walking, animazione,
miniclub (6/12 anni) e junior club (12/16 anni ).
Location: The resort is situated in Squillace Lido by the Ionian sea.
Equipment: Restaurants, 4 bars, one swimming pool with Jacuzzi for
adults and one for children and a nursery.
Accommodation: 232 rooms with air conditioning, phone, satellite TV, minibar
and safe.
Treatment: Full-board all inclusive.
Services: Private beach, amphiteatre, 3 tennis courts, football pitch, 2 bowls
courts, playground and parking. On payment the resort offers tennis, sailing,
windsurf courses, pedaloes, canoes, mount bike excursions, laundry, car and
motorbike hire, nordic walking stick hire, entertainment, miniclub (6/12 years)
and junior club (12/16 years).
Lage: Es liegt an der Ionischen Küste, im Herzen des Golfs von
Squillace Lido.
Ausstattung: Restaurants, 4 Bars, Pool für Erwachsene und für Kinder und
Nursery.
Unterbringung: 232 Zimmer geschmackvoll eingerichtet. Alle Zimmer
sind mit Klimaanlage, Telefon, Satellitenfernsehen, Minibar und Safe
(gegen Gebühr) und Privatbad mit Dusche ausgestattet.
Verpflegung: Vollpension All Inclusive.
Service: Privatstrand, ein Amphitheater, 3 Tennisplätze, Fußballplatz,
2 Bocciaplätze, Spielplatz und Nursery. Gegen Gebühr: individuelle
Tenniskurse, Segeln, Windsurfen, Tretboote, Kanus, Mountainbike,
Waschmaschine, Auto-und Motorradvermietung, Nordic-Walking-Stöcke,
Animation, Miniclub (6/12 Jahre) und Junior Club (12/16 Jahre).
HHH
Villaggio Sant’Andrea Golf Resort
Posizione: Si trova a Sant’Andrea dello ionio sulla costa ionica.
Attrezzatura: Reception, ristorante, bar, sala convegni, centro benessere,
palestra, market, farmacia, shopping centre, area giochi ed anfiteatro.
Sistemazione: 250 unità abitative dotate di angolo cottura, con balcone o
giardino. Tutte dotate di aria condizionata, frigo e tv sat.
Trattamento: Pensione completa con acqua e vino durante ai pasti.
Servizi: Spiaggia privata, campo da tennis, campo da golf, animazione e
mini club.
Location: Situated in Sant’Andrea dello Ionio on the Ionian coast.
Equipment: Reception, restaurant, bar, meeting room, beatycentre,
gym, supermarket, pharmacy, shopping centre, playground and
amphitheatre.
Accommodation: 250 rooms equipped with a kitchenette, balcony or garden.
All the units are equipped with airconditioning, fridge and sat. TV.
Treatment: Full-board with water and wine during the meals.
Services: Private beach, tennis court, golf course, entertainment and
miniclub.
38
Sant’Andrea dello Ionio
Lage: Es liegt in Sant’Andrea dello Ionio,an der ionischen Küste.
Ausstattung: Rezeption, Restaurant, Bar, Konferenzraum, Wellness
Center, Fitnessraum, Supermarkt, Apotheke, Shopping Center, Spielplatz
und Amphitheatre.
Unterbringung: 250 Einheiten mit Kochnette, Balkon oder Garten. Alle
sind mit Klimaanlage, Kühlschrank und Satellitenfernsehen ausgestattet.
Verpflegung: Vollpension mit Wasser und Wein zu den Mahlzeiten.
Service: Privatstrand, Tennisplatz, Fitnessraum, Golfplatz, Animation und
Mini-Klub.
HHHH
Villaggio Baia degli Dei Le Castella
Posizione: Si trova sulla costa ionica a pochi passi dalle famose Le Castella
di Isola di Capo Rizzuto.
Attrezzatura: 3 ristoranti, bar piscina, bar spiaggia, 2 piscine, 1 piscina per
bambini, centro benessere con piscina coperta riscaldata, idromassaggio,
sauna, bagno turco, biberoneria, area giochi, palestra, anfiteatro, internet
point e bazar.
Sistemazione: 221 camere di tipo classic, superior e junior suite con
vista mare o giardino. Tutte dotate con aria condizionata, Tv sat., minibar,
asciugacapelli e cassaforte.
Trattamento: Camera e colazione, mezza pensione o pensione completa
con acqua e vino durante i pasti.
Servizi: Spiaggia privata, Transfer, campo da tennis, campo da calcetto, beach
volley, bocce, ping-pong, canoe, tiro con l’arco, parcheggio, animazione e mini
e junior club.
Location: Situated on the Ionian coast a few steps from the famous Le
Castella of Isola di Capo Rizzuto.
Equipment: 3 restaurants, pool bar, beachbar, 2 swimming pools,1 children’s
pool, beauty centrewith heated indoor pool, Jacuzzi, sauna, turkish bath,
Nursery, playground, gym, amphitheatre, internet point and bazaar.
Accommodation: 221 rooms: classic, superior and junior suites. All the rooms
are equipped with airconditioning, sat. TV, minibar, hairdryer, safe and have
sea or garden view.
Treatment: Bed and breakfast, half-board or full-board with water and wine
during the meals.
Services: Private beach, transfer, tennis court, football pitch, beach volleyball,
bowls, tabletennis, canoes, archery, parking, entertainment and miniand
junior club.
Lage: Das Hotel liegt an der Ionischen Küste, wenige Schritte zu den
berühmten Le Castella von Isola di Capo Rizzuto.
Ausstattung: 3Restaurants, Pool-Bar, Strand-Bar, 2 Schwimmdär, 1 Pool
für Kinder, Wellness-Center mit gewärmtem Innenpool, Hydromassage,
Sauna, Dampfbad, Nursery, Spielplatz, Fitnessraum, Amphitheater,
Internet Point und Basar.
Unterbringung: 221 Zimmer: Classic, SuperiorundJunior-Suiten. Alle
Zimmer sind mit Klimaanlage, Satelliten Fernsehen, Minibar, Föhn, Safe
aus gestattet und haben Garten-oder Meerblick.
Verpflegung: Frühstück, Halbpension oder Vollpension mit Wasser und
Weinzu den Mahlzeiten.
Service: Privatstrand, Transfer, Tennisplatz, Fußballplatz, Beach-Volleyball,
Boccia, Tischtennis, Kanus, Bogenschießen, Parkplatz, Animation und
Mini-und Junior-Klub.
HHHHH
Praia Art Resort Isola di Capo Rizzuto (KR)
Posizione: Si trova sulla costa jonica, a pochi chilometri da Le Castella, da
Crotone e a soli 20 metri dalla spiaggia.
Attrezzatura: Ristorante, bar, piscina, reception 24 ore, sala relax e
massaggi.
Sistemazione: 12 camere con vista mare dotate di minibar, wifi, TV sat.,
radio, telefono, asciugacapelli, aria condizionat, patio o terrazzo.
Trattamento: Camera e colazione, mezza pensione o pensione completa.
Servizi: Spiaggia privata, canoa, shuttle service, servizio in camera, servizio
lavanderia e parcheggio.
Lage: Es liegt an der ionischen Küste, zum Le Castella und nach
Crotone sind es nur wenige Kilometer. Zum Strand sind es ca. 20 m.
Ausstattung: Restaurant, Bar, Swimmingpool, 24-Stunden-Rezeption,
Ruheraum und Massage.
Unterbringung: 12 Zimmer mit Meerblick, Minibar, Wireless-LAN,
Satellitenfernsehen, Radio, Telefon, Föhn, Klimaanlage, Patio oder Terrasse.
Verpflegung: Frühstück, Halbpension oder Vollpension.
Service: Privatstrand, Kanus, Shuttle-Service, Zimmerservice, WäschereiService und Parkplatz.
Location: It is situated on the Ionian coast, a few kilometers from Le
Castella and Crotone. It is about 20 meters from the beach.
Equipment: Restaurant, bar, swimming pool, 24 hour reception, relaxation
room and massages.
Accommodation: 12 rooms with sea view, a minibar, wifi, sat. TV, radio, phone,
hairdryer, air conditioning, patio or terrace.
Treatment: Bed and breakfast, half-boardor full-board.
Services: Private beach, canoe, shuttle service, room service, laundry service
and parking.
39
HHHH
Hotel Regent Reggio Calabria
Posizione: Si trova a Catona a pochissimi km da Reggio Calabria immerso
tra il verde dei limoni, degli ulivi e vicino al mare.
Attrezzatura: Ristorante interno, ristorante sulla spiaggia e a bordo piscina,
bar, sala congressi, piscina con idromassaggio con solarium, reception 24
ore e WIFI.
Sistemazione: L’hotel dispone di 32 camere arredate elegantemente e
suddivise in standard, golden suite e garden suite. Tutte le camere sono
dotate di bagno con doccia, aria condizionata, telefono, TV satellitare,
WIFI, cassaforte e frigo bar.
Trattamento: Mezza pensione o pensione completa.
Servizi: Spiaggia attrezzata, servizio navetta, servizio in camera, garage
interno, transfer da/per aeroporto e stazione di Reggio Calabria, invio e
ricezione fax.
Location: It is situated in Catona few Km far away from Reggio Calabria.
It is among the lemon and olive trees and next to the sea.
Equipment: Inside restaurant, beach restaurant and pool restaurant, bar,
meeting room, pool with Jacuzzi, sun terrace, 24 h reception and WIFI.
Accommodation: 32 double elegantly furnished. It has standard room,
golden suites and garden suites. All the rooms are equipped with bathroom
with shower, air conditioning, phone and sat. TV, WIFI, safe and fridge bar.
Treatment: Half-board or full-board .
Services: Equipped beach, shuttle service, room service, indoor garage, transfer
from/to airport and Station of Reggio Calabria, sending and receiving fax.
Lage: Es befindet sich in Catona nur ein paar Km weit weg von
Reggio Calabria. Es ist unter Zitronen und Oliven Bäume und in der
Nähe des Meeres.
Ausstattung: Restaurant, Strandrestaurant, Konferenzraum, Schwimmbad
mit Hydromassage, Sonnenterrasse, 24-Stunden- Rezeption und WIFI.
Unterbringung: 32 eleganten Zimmer. Es verfügt über Standardzimmer,
Golden Suites und Garden Suites. Alle Zimmer sind mit Badzimmer mit
Dusche, Klimaanlage, Telefon, Satellitenfernsehen, WIFI, Safe und Minibar.
Verpflegung: Halbpension oder Vollpension.
Service: Ausgestattetes Strand, Shuttle Service, Zimmerservice,
Innengarage, Transfer zum Flughafen und Bahnhof von/ bis Reggio
Calabria, Senden und Empfangen von Faxen.
HHHH
È Hotel Reggio Calabria
Posizione: Si trova nel centro di Reggio Calabria, direttamente sul mare,
con una vista spettacolare sullo stretto di Messina.
Attrezzatura: Ristorante panoramico, lounge-bar, piscina, sala riunioni,
ascensore, reception 24 ore e sala tv.
Sistemazione: 52 camere di diversa tipologia: camere business, camere
comfort e junior suite. Tutte le camere sono moderne e dispongono di tv
satellitare, telefono, cassaforte, frigobar, bagno con vasca idromassaggio
o doccia.
Trattamento: Camera e colazione, mezza pensione o pensione completa.
Servizi: Spiaggia convenzionata, accesso internet, servizio in camera,
garage e servizio lavanderia.
Location: It is situated in the center of Reggio Calabria, directly on the
sea, with a wonderful view on the Strait of Messina.
Equipment: Panoramic Restaurant, lounge-bar, swimming-pool, meeting
room, lift, 24 h reception and TV room.
Accommodation: 52 rooms of different type: business, comfort and junior
suites. All the rooms are modern and equipped with sat. TV, phone, safe,
minibar, bathroom with Jacuzzi or shower.
40
Treatment: B&B, half-board or full-board.
Services: Agreed beach, Internet, room service, garage and laundry service.
Lage: Es befindet sich im Reggio Calabria direkt am Meer und es hat
eine wunderbare Ausblick über die Straβe von Messina.
Ausstattung:
Aussichtsrestaurant,
Lounge-bar,
Schwimmbad,
Konferenzraum, Aufzug, 24-Stunde-Rezeption und Fernsehsaal.
Unterbringung: 52 Zimmer von verschiedenen Typologien: Business,
Komfort und Junior Suites in modernen Stil eingerichtet.
Alle die Zimmer haben Satellitenfernsehen, Telefon, Safe, Minibar,
Badzimmer mit Hydromassage oder Dusche.
Verpflegung: Frühstück, Halbpension oder Vollpension.
Service: Strandservice nach Vereinbarung, Internet, Zimmerservice,
Garage und Waschservice.
HHHH
Hotel Kennedy Roccella Ionica
Posizione: Si trova a Roccella Ionica a 80 m dalla spiaggia.
Attrezzatura: Ristorante, piscina per aduti, piscina per bambini, bar, bar
piscina, sala tv e sala congressi.
Sistemazione: 92 camere dotate di aria condizionata, minibar, TV sat.,
telefono, cassaforte, wifi, asciugacapelli e balcone.
Trattamento: Camera e colazione, mezza pensione o pensione completa.
Servizi: Spiaggia privata, servizio transfer, campo di calcetto, campo da
tennis e parcheggio.
Lage: Es liegt in Roccella Ionica, zum strand sind es ca. 80 m.
Ausstattung: Restaurant, Pool für Erwachsene, Pool für Kinder, Bar,
Pool-Bar, Fernsehraum und Konferenzraum.
Unterbringung: 92 Zimmer mit Klimaanlage, Minibar, Satellitenfernsehen,
Telefon, Safe, W-LAN, Föhn und Balkon.
Verpflegung: Frühstück, Halbpensionoder Vollpension.
Service: Privatstrand, Shuttle-Service, Fußballplatz, Tennisplatz und
Parkplatz.
Location: Situated in Roccella Ionica about 80 m far from the beach.
Equipment: Restaurant, pool for adults, children’s pool, bar, pool bar, TV
room and meeting room.
Accommodation: 92 rooms, all equipped with airconditioning, minibar, sat.
TV., phone, safe, wifi, hairdryer and balcony.
Treatment: Bed and breakfast, half-board or full-board.
Services: Private beach, shuttle service, football pitch, tennis court and
parking.
HHHH
Hotel Altalia Brancaleone
Posizione: Si trova a Brancaleone sulla costa ionica a circa 150 m dal mare.
Attrezzarura: Ristorante, snack-bar, bar, sala tv, sala conferenze, 2 piscine,
parco giochi, bazar, pianobar, discoteca e mini market.
Sistemazione: La struttura dispone di camere e appartamenti. Le camere
sono tutte con balcone vista mare, doccia, aria condizionata, frigo bar,
tv, radio e telefono. Il residence offre cottages, monolocali e bilocali, tutti
forniti di angolo cottura.
Trattamento: Residence o hotel con camera e prima colazione, mezza
pensione o pensione completa.
Servizi: Spiaggia privata, 2 campi da tennis-pallavolo, campo da calcio,
campo da bocce, windsurf, pedalò, parcheggio, animazione e miniclub (310 anni).
Location: It is situated in Brancaleone on the Ionian coast. It isabout
150m far from the sea.
Equipment: Restaurant, snackbar, bar, TV room, meeting room, 2 swimming
pools, playground, bazaar, piano bar, disco and mini market.
Accommodation: The hotel offers rooms and apartments.
All the rooms are with balcony with sea view, shower, air conditioning, minibar,
TV, radio and phone. The residence offers cottages, one-roomed flats and tworoomed flats, each of them have a kitchenette.
Treatment: Residence or hotel with bed and breakfast, half-board or full-board.
Services: Private beach, 2 tennis-volleybal courts, football field, bowls,
windsurfing, pedal boats, parking, entertainment and miniclub(3-10years).
Lage: Es befindet sich in Brancaleone an der ionischen Küste. Zum
Strand sind es ca. 150 m.
Ausstattung: Restaurant, Snackbar, Bar, Fernsehraum, Konferenzraum,
2 Schwimmbäder, Kinderspielplatz, Bazar, Klavier-Ecke, Diskothek und
Minimarkt.
Unterbringung: Das Hotel bietet Zimmer und Apartments. Alle Zimmer sind
mit Balkon mit Meerblick, Dusche, Klimaanlage, Minibar, Fernsehen, Radio
und Telefon. Die Residenz bietet Ferienhäuser, Ein-Zimmer-Wohnungen
und Zweizimmerwohnungen; alle sind mit Kochnische.
Verpflegung: Residenz oder Hotel mit Übernachtung und Frühstück,
Halbpension oder Vollpension.
Service: Privatstrand, 2-Volleyball-Tennisplätze, Fußballplatz, Boccia,
Windsurfen, Tretboote, Parkplatz, Animation und Kinderklub (3-10 Jahre).
41
HHH
Hotel Federica Riace Marina (RC)
Posizione: Si trova a Riace sulla costa ionica.
Attrezzatura: Ristorante, reception 24 h, bar, wireless, ampio giardino e
terrazzo con solarium.
Sistemazione: Dispone di camere climatizzate con wifi, cassaforte, bagno
con doccia e asciugacapelli.
Trattamento: Camera e colazione, mezza pensione o pensione completa.
Servizi: Spiaggia privata, servizio navetta e parcheggio.
Lage: Es liegt in Riace an der ionischen Küste.
Ausstattung: Restaurant, 24-Stunden Rezeption, Bar, Wireless-LAN
großen Garten und Sonnenterrasse.
Unterbringung: Es bietet 17 klimatisierte Zimmer mit WLAN, Safe, Bad mit
Dusche und Föhn.
Verpflegung: Frühstück, Halbpension oder Vollpension.
Service: Privatstrand, Shuttle-Service und Parkplatz.
Location: Situated in Riace on the Ionian coast.
Equipment: Restaurant, 24 hour reception, bar, wireless, large garden
and terrace with solarium.
Accommodation: It offers 17 air-conditioned rooms with wifi, safe, bathroom
with shower and hairdryer.
Treatment: Bed and breakfast, half-board or full-board.
Services: Private beach, shuttle service and parking.
B&B Casa Vela Scilla
Posizione: Si trova a Scilla nel suo più antico borgo chiamato Chianalea in
una dimora ottocentesca.
Attrezzatura: Wine bar e wifi.
Sistemazione: Dispone di 6 appartamenti con vista mare o monte. Tutti
dotatidi phon,cucina, Tv, wifi, aria condizionata e cassaforte.
Trattamento: Camera e colazione.
Servizi: Servizio transfer, spiaggia attrezzata e ristoranti convenzionati.
Location: Situated in Scilla in a nineteenth-century palace in the centre
of Chianalea.
Equipment: Wine bar and wifi.
Accommodation: It offers 6 apartments with sea view or mountain view.
All the rooms are equipped with hairdryer, kitchenette, TV, wifi, air conditioning,
safe, balcony and private terrace overlooking the sea.
Treatment: Bed and Breakfast
Services: Transfer service, agreed beach and restaurants.
42
Lage: Es liegt in Scilla in einem alten Palazzo aus dem 19.Jh im
Zentrum des alten alten Viertels Chianlea.
Ausstattung: Weinbar und Wireless-LAN.
Unterbringung: Es bietet 6 Wohnungen mit Meerblick oder Bergseite. Alle
Zimmer sind mit Föhn, Kochnische, Fernsehen, Wireless-LAN, Klimaanlage,
Safe, Balkon oder Terrasse.
Verpflegung: Frühstück.
Service: Transfer-Service, strand und Restaurants nach Vereinbarung.
HHHH
Borgo di Fiuzzi Resort & SPA Praia a Mare
Posizione: Si trova a Praia a mare, a pochi m dalla famosa Isola di Dino.
Attrezzatura: 2 Ristoranti, 1 ristorante per bambini, piscina lagunare con
idromassaggio, piscina per bambini, 4 bars, centro benessere, biberoneria,
sala congressi, boutique, bazar, parafarmacia, edicola, tabacchi,
parrucchiere ed anfiteatro.
Sistemazione: 345 camere: classic rooms, family and family plus rooms
con 1 o 2 camere. Tutte dotate di aria condizionata, TV sat., telefono,
cassaforte, minibar, WIFI e asciugacapelli.
Trattamento: Pensione completa all inclusive.
Servizi: Spiaggia privata, campo da tennis, campo da calcetto, beach
volley, beach tennis, bocce, pedalò a pagamento, canoa, animazione, mini
club 4-12 anni e junior club 12-18 anni.
Location: Situated in Praia a Mare, a few metres from the fomous Isola
of Dino.
Equipment: 2 restaurants, 1 children’s restaurant, lagoon pool with Jacuzzi,
children’s pool, 4 bars, beauty centre, nursery, meeting room, shop, bazar,
parapharmacy, kiosk, tobacconist, hairdresser and amphitheatre.
Accommodation: 345 rooms: classic, family and family plus rooms with 1 or
2 bedrooms. All the accommodations have air conditioning, sat. TV, phone,
safe, minibar, WIFI and hairdryer.
Treatment: Full-board all inclusive.
Services: Private beach, tennis court, football pitch, beach volley, beach
tennis, bowls, pedaloes (for a fee), canoes, entertainment, mini-club 4-12
years and junior club 12-18 years.
Lage: Es liegt in Praia a Mare, gegenüber der Dino Insel.
Ausstattung: 2 Restaurant, 1 Restaurant für Kinder,
Lagunenschwimmbad mit Hydromassage, Schwimmbad für Kinder, 4
Bars, Wellness Center, Nursery, Konferenzraum, Geschäft, Basar, rezeptfreie
Apotheke, Kiosk, Tabakladen, Friseur und Amphitheater.
Unterbringung: 345 Zimmer: Klassik, Family und Family Plus Zimmer mit 1
oder 2 Bettzimer. Alle die Zimmer haben Klimaanlage, Satellitenfernsehen,
Telefon, Safe, Minibar, WIFI und Föhn.
Verpflegung: Vollpension All Inklusive.
Service: Privatstrand, Tennisplatz, Fuβballplatz, Tennisplatz am Strand,
Boccia, Tretboot (gegen Gebühr), Kanu, Animation, Mini-Klub 4-12 years
und Junior Klub 12-18 years.
B&B Il Comignolo Civita
Posizione: Si trova a Civita, in un’antica abitazione dell‘800.
Attrezzatura: Sala colazione e saletta tv.
Sistemazione: 3 camere dotate di aria condizionata, riscaldamento, Tv sat.,
radio, bagno con doccia e asciugacapelli.
Trattamento: Camera e colazione.
Servizi: Wireless, noleggio biciclette e prenotazioni escursioni.
Lage: Es befindet sich in Civita in einem alten Haus aus dem 19 Jh.
Ausstattung: Frühstücksraum und Fernsehraum.
Unterbringung: 3 Zimmer mit Klimaanlage, Heizung, Satellitenfernsehen,
Radio, Badezimmer mit Dusche und Föhn.
Verpflegung: Frühstück.
Service: Wireless-LAN, Fahrradverleih und Ausflüge.
Location: It is situated in Civita in a nineteenth house.
Equipment: Breakfast room and TV room.
Accommodation: 3 rooms with airconditioning, heating, sat. TV, radio,
bathroom with shower and hairdryer.
Treatment: Bed and Breakfast
Services: Wireless, bike hire and excursions.
43
B&B La Magara Civita
Posizione: Si trova nella parte più antica di Civita.
Attrezzatura: Cucina con sala colazioni
Sistemazione: 4 camere dotate di bagno, asciugacapelli, aria condizionata,
riscaldamento, tv sat., terrazza o balcone.
Trattamento: Camera e colazione.
Servizi: Wireless, servizio in camera, servizio navetta e servizio lavanderia.
Lage: Es liegt im ältesten Teil von Civita.
Ausstattung: Küche mit Frühstücksaal.
Unterbringung: 4 Zimmer mit Bad, Föhn, Klimaanlage, Heizung,
Satellitenfernsehen, Terrasse oder Balkon.
Verpflegung: Frühstück.
Service: W-LAN, Zimmer-Service, Shuttle Service und Wäscherei-Service.
Location: It is in the oldest part of Civita.
Equipment: Kitchen with breakfast room.
Accommodation: 4 rooms equipped with bathroom, hairdryer, airconditioning, hating, sat. TV, terrace or balcony.
Treatment: Bed and Breakfast.
Services: Wireless, room service, transfer service and laundry service.
HHHH
Grand Hotel Galatro Terme Galatro
Posizione: Sorge a Galatro, in una suggestiva intensa verde vallata.
Attrezzatura: Ristorante climatizzato, biberoneria, piscina, bar, sala
congressi, centro benessere con cure termali e wifi.
Sistemazione: 52 camere dotate di bagno, aria condizionata, telefono, frigo, TV, cassaforte e balconcino attrezzato.
Trattamento: Camera e prima colazione, mezza pensione e pensione
completa.
Servizi: Spiaggia convenzionata, servizio transfer, animazione e mini
club.
Location: It is situated in Galatro in a charming intense green valley.
Equipment: Air-conditioned restaurant, nursery, swimming pool, bar,
meeting room, fitness centre with thermal treatments and Wifi.
Accommodation: 52 rooms equipped with bathroom, air conditioning,
phone, fridge, TV, safe and a furnished balcony.
Treatment: Bed and Breakfast, half-board and full-board.
Services: Agreed beach, shuttle service, entertainment and mini club.
44
Lage: Es befindet sich in Galatro in einem bezauberden grünen Tal.
Ausstattung: Klimatisiertes Restaurant, Nursery, Schwimmbad, Bar,
Konferenzraum,Wellness-Center mit Thermalkur und Wireless-LAN.
Unterbringung: 52 Zimmer mit Bad, Klimaanlage, Telefon, Minibar,
Fernsehen, Safe und ausgestatteter Balkon.
Verpflegung: Frühstück, Halbpension oder Vollpension.
Services: Strandservice nach Vereinbarung, Shuttle-Service, Animation
und Mini-Klub.
HHHH
Grand Hotel delle Terme Terme Luigiane
Posizione: Si trova ad Acquappesa in una conca boscosa ad 1 km e mezzo
dalla spiaggia.
Attrezzatura: Ristorante, bar, sala tv, 1 piscina termale, 1 piscina termale
con idromassaggio, piscina nuoto controcorrente, piscina per bambini,
centro benessere con cure termali, parco giochi, palestra e wireless.
Sistemazione: 125 camere dotate di aria condizionata, frigobar, tv,
asciugacapelli, balcone o finestra.
Trattamento: Camera e prima colazione, mezza pensione o pensione
completa.
Servizi: Spiaggia convenzionata, servizio navetta, campi da tennis, campi
di bocce, campo di calcetto, parco termale, animazione e mini club.
Location: Situated in Acquappesa in a wooded valley about 1 km far
from the beach.
Equipment: Restaurant, bar, TV room, a thermal swimming pool, a thermal
pool with Jacuzzi, a swimming pool to swim against the stream, children’s
pool, beauty centre with thermal treatments, playground, gym and wireless.
Accommodation: 125 rooms equipped with air conditioning, minibar, TV,
hairdryer, balcony or window.
Treatment: B&B, half-board or full-board.
Services: Agreed beach, shuttle service, tennis courts, bowls, football pitch,
thermal park, entertainment and mini club.
Lage: Es liegt in Acquappesa in einem bewaldeten Tal ca. 1 km vom
Strand.
Ausstattung: Restaurant, Bar, Fernsehraum, Thermalschwimmbad,
Thermalpool mit Jacuzzi, einen Pool gegen den Strom, Baby Pool, WellnessCenter mit Thermalkur, Kinderspielplatz, Fitnessraum und Wireless-LAN.
Unterbringung: 125 Zimmer mit Klimaanlage, Minibar, Fernsehen, Föhn,
Balkon oder Fenster.
Verpflegung: Frühstück, Halbpension oder Vollpension.
Service: Strandservice nach Vereinbarung, Shuttle-Service, Tennisplätze,
Boccia, Fußballplatz, Thermalpark, Animation und Mini-Klub.
45
Condizioni generale di contratto di vendita di pacchetti turistici
1) NOZIONE DI PACCHETTO TURISTICO
Premesso che:
a) il decreto legislativo n. 111 del 17.03.95 di attuazione alla direttiva 30/134/CE
dispone a protezione del consumatore che l’organizzatore ed il venditore del
pacchetto turistico, cui il consumatore si rivolge, debbono essere in possesso
dell’autorizzazione amministrativa all’espletamento delle loro attività (art. 3/1
lett. A D. LGS. 111/95).
b) il consumatore ha diritto di ricevere copia del contratto di vendita di
pacchetto turistico ( ai sensi dell’ art.6 del D.LGS.111/95), che è un documento
indispensabile per accedere eventualmente al Fondo di Garanzia di cui all’ art.
18 delle presenti Condizioni Generali di contratto.
La nozione di pacchetto turistico ( art. 2/1 D. LGS. 111/95) è la seguente:
I pacchetti turistici hanno ad oggetto i viaggi, le vacanze ed i circuiti “ tutto
compreso”, risultanti dalla prefissata combinazione di almeno due degli
elementi di seguito indicati, venduti od offerti in vendita ad un prezzo
forfetario, e di durata superiore alle 24 ore ovvero estendentisi per un periodo
di tempo comprendente almeno una notte: a)trasporto; b)alloggio; c) servizi
turistici non accessori al trasporto o all’ alloggio (omissis)… che costituiscono
parte significativa del “pacchetto turistico”.
2) FONTI LEGISLATIVE
Il contratto di compravendita di pacchetto turistico, è regolato, oltre che
dalle presenti condizioni generali, anche dalla clausole indicate nella
documentazione di viaggio consegnata al consumatore.
Detto contratto, sia che abbia ad oggetto servizi da fornire in territorio
nazionale che estero, sarà altresì disciplinata dalle disposizioni - in quanto
applicabili - del L. 27/12/1977 N° 1084 di ratifica ed esecuzione della
Convenzione Internazionale e relativa al contratto di viaggio (CCV) firmata a
Bruxelles il 23/04/1970, nonché dal sopracitato Decreto Legislativo 111/95.
3) INFORMAZIONE OBBLIGATORIA – Scheda Tecnica
L’Organizzatore ha l’obbligo di realizzare in catalogo o nel programma fuori
catalogo una scheda tecnica. Gli elementi obbligatori da inserire nella scheda
tecnica del catalogo o del programma fuori catalogo sono:
1° Estremi dell’Autorizzazione amministrativa dell’organizzatore
2° Estremi della Polizza assicurativa Responsabilità civile;
3° periodo di validità del catalogo o del programma fuori catalogo;
4° Cambio di riferimento ai fini degli adeguamenti valutari, giorno o valore.
4) PRENOTAZIONI
La domanda di prenotazione dovrà essere redatta su apposito modulo
contrattuale compilato in ogni parte e sottoscritto dal cliente, che ne
riceverà copia. L’accettazione delle prenotazioni s’intende perfezionata, con
conseguente conclusione del contratto solo nel momento in cui l’organizzatore
invierà relativa conferma, anche a mezzo sistema telematico, o direttamente al
cliente, o per tramite dell’agenzia viaggi venditrice.
Le indicazioni relative al pacchetto turistico non contenute nei documenti
contrattuali, negli opuscoli o in altri mezzi di comunicazione scritta, saranno
fornite dall’organizzatore in regolare adempimento degli obblighi previsti a
46
proprio carico dal Decreto Legislativo 111/95 in tempo utile prima dell’inizio
del viaggio.
5) PAGAMENTI
La misura dell’acconto, fino ad un massimo del 25% del prezzo del pacchetto
turistico da versare all’atto della prenotazione o all’atto della richiesta
impegnativa, e la data entro cui prima della partenza dovrà essere effettuato il
saldo, risultano dal catalogo, opuscolo o quant’ altro.
Il mancato pagamento delle somme di cui sopra alle date stabilite costituisce
clausola risolutiva espressa tale da determinare, da parte dell’agenzia
intermediaria e /o dell’organizzatore la risoluzione di diritto.
6) PREZZO
Il prezzo del pacchetto turistico è determinato nel contratto, con
riferimento a quanto indicato in catalogo o programma fuori catalogo ed
eventuali aggiornamenti degli stessi cataloghi o programmi fuori catalogo
successivamente intervenuti.
Esso potrà essere variato fino a 20 giorni precedenti la partenza e soltanto in
conseguenza alle variazioni di:
- Costi di trasporto, incluso il costo del Carburante;
- Diritti e tasse su alcune tipologie di servizi turistici quali imposte, tasse di
atterraggio, di sbarco o di imbarco nei porti o negli aeroporti;
- tassi di cambio applicati al pacchetto in questione.
Per tali variazioni si farà riferimento al costo dei cambi ed ai costi di cui sopra,
in vigore alla data di pubblicazione del programma come ivi riportata in
catalogo ovvero alla data riportata negli eventuali aggiornamenti di cui sopra.
Le oscillazioni incideranno sul prezzo forfettario del pacchetto turistico nella
percentuale espressamente indicata in catalogo o programma fuori catalogo.
7) RECESSO DEL CONSUMATORE
Il consumatore può recedere dal contatto, senza pagare penali, nelle seguenti
ipotesi:
- Aumento del prezzo di cui al precedente articolo 6 in misura eccedente il 10%
- Modifica in modo significativo di uno o più elementi del contratto,
oggettivamente configurabili come fondamentali, ai fini della fruizione
del pacchetto turistico complessivamente considerato e proposto
dall’organizzatore dopo la conclusione del contratto stesso, ma prima della
partenza, e non accettata dal consumatore.
Nei casi di cui sopra, il consumatore ha alternativamente diritto:
- ad usufruire di un pacchetto turistico alternativo, senza supplemento
di prezzo con la restituzione dell’eccedenza di prezzo, qualora il secondo
pacchetto turistico abbia valore inferiore al primo;
- alla restituzione della sola parte di prezzo già corrisposta. Tale restituzione
dovrà essere effettuata entro 7 giorni lavorativi dal momento del ricevimento
della richiesta di rimborso. Il consumatore dovrà dare comunicazione della
propria decisione ( di accettare la modifica o di recedere) entro e non oltre
2 giorni lavorativi dal momento in cui ha ricevuto l’avviso di aumento o di
modifica. In difetto di espressa comunicazione entro il termine suddetto, la
proposta formulata dall’organizzatore si intende accettata. Al consumatore
che receda dal contratto prima della partenza al di fuori delle ipotesi elencate
al primo comma, sarà addebitata - indipendentemente - dal pagamento
dell’acconto di cui all’articolo 5 - 1° comma - oltre al costo individuale di
gestione pratica, la penale nella misura indicata nel Catalogo o Programma
fuori catalogo. Nel caso di gruppi precostituiti tali somme verranno concordate
di volta in volta alla firma del contratto.
Qualora il recesso avvenga al di fuori delle ipotesi sopra citate il consumatore è
tenuto a versare, quale corrispettivo per il recesso, ex art. 1373, 3° comma C.C,
le penali sotto indicate:
- Annullamenti da 59 a 30 giorni prima della partenza:
10% della quota di partecipazione
- Annullamenti da 29 a 15 giorni prima della partenza:
20% della quota di partecipazione
- Annullamenti da 14 a 9 giorni prima della partenza:
30% della quota di partecipazione
- Annullamenti da 8 a 4 giorni prima della partenza:
50% della quota di partecipazione
- Annullamenti nei 3 giorni prima della partenza:
75% della quota di partecipazione
- In casi di No - Show:
100% della quota di partecipazione.
8) MODIFICA O ANNULLAMENTO DEL PACCHETTO TURISTICO PRIMA
DELLA PARTENZA
Nell’ipotesi in cui, prima della partenza l’organizzatore comunichi per iscritto
la propria impossibilità di fornire uno o più dei servizi oggetto del pacchetto
turistico, proponendo una soluzione alternativa, il consumatore potrà
esercitare alternativamente il diritto di riottenere la somma già pagata o di
godere dell’offerta di un pacchetto turistico sostitutivo proposto (ai sensi del
2° e 3° comma del precedente articolo 7).
Il consumatore può esercitare i diritti sopra previsti anche quando
l’annullamento dipenda dal mancato raggiungimento del numero minimo di
partecipanti previsti nel Catalogo o nel Programma fuori catalogo, o dai casi di
forza maggiore e caso fortuito, relativi al pacchetto turistico acquistato.
Per gli annullamenti diversi da quelli causati da forza maggiore, da caso fortuito
e da mancato raggiungimento dal numero minimo di partecipanti, nonché
per quelli diversi e dalla mancata accettazione da parte del consumatore
del pacchetto turistico alternativo offerto (ai sensi del precedente articolo
7) l’organizzatore che annulla (ex articolo 1469 bis N° 5 cod Civ), restituirà
al consumatore il doppio di quanto dallo stesso pagato e incassato
dall’organizzatore, tramite l’agente di viaggio.
La somma oggetto della restituzione non sarà mai superiore al doppio degli
importi di cui il consumatore sarebbe in pari data debitore secondo quanto
previsto dal precedente articolo 7, 4° comma, qualora fosse egli ad annullare.
9) MODIFICHE DOPO LA PARTENZA
L’organizzatore, qualora dopo la partenza si trovi nell’impossibilità di fornire per
qualsiasi ragione, tranne che per un fatto proprio del consumatore, una parte
essenziale dei servizi contemplati in contratto, dovrà predisporre soluzioni
alternative, senza supplementi di prezzo a carico del contraente e qualora
le prestazioni fornite siano di valore inferiore a quelle previste, rimborsarlo in
misura pari a tale differenza.
Qualora non risulti possibile alcuna soluzione alternativa, ovvero la soluzione
predisposta dall’organizzatore venga rifiutata dal consumatore per serie e
giustificati motivi, l’organizzatore fornirà, senza supplemento di prezzo, un
mezzo di trasporto equivalente a quello originario previsto, per il ritorno al luogo
di partenza o al diverso luogo eventualmente pattuito, compatibilmente alle
disponibilità del mezzo e di posti, e lo rimborserà nella misura della differenza
tra il costo delle prestazioni previste e quelle delle prestazioni effettuate fino al
momento del rientro anticipato.
10) SOSTITUZIONI
I cliente rinunciatario può farsi sostituire da altra persona sempre che:
a) l’organizzatore ne sia informato almeno 4 giorni lavorativi prima della data
fissata per la partenza, ricevendo contestualmente comunicazioni circa le
generalità del cessionario;
b) il sostituto soddisfi tutte le condizioni per la fruizione del servizio ( ex art.
10 D. LGS.111/95) ed in particolare i requisiti relativi al passaporto, ai visti, ai
certificati sanitari;
c) il soggetto subentrante rimborsi all’organizzazione tutte le spese sostenute
per procedere alla sostituzione nella misura che gli verrà quantificata prima
della cessione. Il cedente e il cessionario sono inoltre solidamente responsabili
per il pagamento del saldo del prezzo nonché degli importi di cui sopra.
In relazione ad alcune categorie di servizi, può verificarsi che un terzo fornitore
di servizi non accetti la modifica del nominativo del cessionario, anche
se effettuata entro i termini di cui al precedente punto a). L’organizzatore
non sarà pertanto responsabile dell’eventuale mancata accettazione della
modifica da parte dei terzi fornitori di servizi. Tale mancata accettazione sarà
tempestivamente comunicata dall’organizzatore alle parti interessate prima
della partenza.
11) OBBLIGHI DEI PARTECIPANTI
I partecipanti dovranno essere muniti di passaporto individuale o di altro
documento valido per tutti i paesi toccati dall’itinerario, nonché dei visti di
soggiorno e di transito e dei certificati sanitari che fossero eventualmente
richiesti. Essi, inoltre, dovranno attenersi all’osservanza delle regole di normale
prudenza e diligenza ed a quelle specifiche in vigore nei paesi destinazione
del viaggio, a tutte le informazioni fornite loro dall’organizzatore, nonché
ai regolamenti ed alle disposizioni amministrative o legislative relative al
pacchetto turistico.
I partecipanti saranno chiamati a rispondere di tutti i danni che l’organizzatore
dovesse subire a causa della loro inadempienza alle sopra esaminate
obbligazioni. Il consumatore è tenuto a fornire all’organizzatore tutti i
documenti, le informazioni e gli elementi in suo possesso utili per l’esercizio del
diritto di surroga di quest’ultimo nei confronti dei terzi responsabili del danno
ed è responsabile verso l’organizzatore del pregiudizio arrecato al diritto di
surrogazione. Il consumatore comunicherà altresì per iscritto all’organizzatore,
all’atto della prenotazione, le particolari richieste personali che potranno
formare oggetto di accordi specifici sulle modalità del viaggio, sempre che ne
risulti possibile l’attuazione.
(artt.13 e 14), quando la mancata o inesatta esecuzione del contratto è
imputabile al consumatore o è dipesa dal fatto di un terzo a carattere
imprevedibile o inevitabile, ovvero da un caso fortuito di forza maggiore.
12) CLASSIFICAZIONE ALBERGHIERA
La classificazione ufficiale delle strutture alberghiere viene fornita in catalogo o
in altro materiale informativo soltanto in base alle espresse e formali indicazioni
delle componenti Autorità del paese in cui il servizio è erogato. In assenza
di classificazioni ufficiali riconosciute dalle competenti Autorità Pubbliche
dei paesi membri dell’ UE cui il sevizio si riferisce, l’organizzatore si riserva la
facoltà di fornire in catalogo o depliant una propria descrizione della struttura
ricettiva, tale da permettere una valutazione e conseguente accettazione della
stessa da parte del consumatore.
16) RECLAMI E DENUNCE
Ogni mancanza nell’esecuzione del contratto deve essere contestata dal
consumatore senza ritardo affinchè l’organizzatore, il suo rappresentate locale,
o l’accompagnatore, vi pongano tempestivamente rimedio. Il consumatore
può altresì sporgere reclamo mediante l’invio di una raccomandata, con avviso
di ricevimento, all’organizzatore o al venditore entro e non oltre dieci giorni
lavorativi dalla data del rientro presso la località di partenza.
13) REGIME DI RESPONSABILITÀ
L’organizzatore risponde dei danni arrecati al consumatore a motivo
dell’inadempimento totale o parziale delle prestazioni contrattualmente dovute,
sia che le stesse vengano effettuate da lui personalmente che da terzi fornitori
dei servizi, a meno che provi che l’evento è derivato da fatto del consumatore
(ivi comprese iniziative autonomamente assunte da quest’ultimo nel corso
dell’esecuzione dei servizi turistici) o da circostanze estranee alla fornitura delle
prestazioni previste in contratto, da caso fortuito, da forza maggiore, ovvero
da circostanze che lo stesso organizzatore non poteva, secondo la diligenza
professionale, ragionevolmente prevedere o risolvere. Il venditore presso il
quale sia stata effettuata la prenotazione del pacchetto turistico non risponde
in alcun caso dalle obbligazioni nascenti dall’organizzazione del viaggio, ma è
responsabile esclusivamente delle obbligazioni nascenti dalle sue qualità di
intermediario e comunque nei limiti per tale responsabilità previsti dalle leggi
o convenzioni sopra citate.
14) LIMITI DI RISARCIMENTO
Il risarcimento dovuto dall’organizzatore per danni alla persona non può in
ogni caso essere superiore alle indennità risarcitorie previste dalle convenzioni
internazionali in riferimento alle prestazioni il cui inadempimento ne ha
determinato la responsabilità: e precisamente la Convenzione di Varsavia del
1929 sul trasporto aereo internazionale nel testo modificato all’Aja nel 1955, la
Convenzione di Berna (CIV) sul trasporto ferroviario; la Convenzione di Bruxelles
del 1970 (CCV) sul contratto di viaggio per ogni ipotesi di responsabilità
dell’Organizzatore.
In ogni caso il limite di risarcitorio non può superare l’importo di 2.000 Franchi
oro Germinal per danno alle cose, previsto dall’ art.13 n° 2 CCV, e di 5.000
Franchi oro Germinal per qualsiasi altro danno e per quelli stabiliti dall’ art.
1783 Cod. Civ.
15) OBBLIGO DI ASSISTENZA
L’organizzatore è tenuto a prestare le misure di assistenza al consumatore
imposte dal criterio di diligenza professionale esclusivamente in riferimento
agli obblighi a proprio carico per disposizione di legge o di contratto.
L’organizzatore ed il venditore sono esonerati dalle rispettive responsabilità
17) ASSICURAZIONE CONTRO LE SPESE DI ANNULLAMENTO E DI
RIMPATRIO
Se non espressamente comprese nel prezzo, è possibile, ed anzi consigliabile,
stipulare al momento della prenotazione presso gli uffici dell’organizzatore
o del venditore speciali polizze assicurative contro le spese derivanti
dall’annullamento del pacchetto, infortuni e bagagli. Sarà altresì possibile
stipulare un contratto di assistenza che copra le spese di rimpatri in caso di
incidenti e malattie.
18) FONDO DI GARANZIA
È istituito presso la presidenza del Consiglio dei Ministri il Fondo Nazionale di
Garanzia cui il consumatore può rivolgersi (ai sensi dell’art. 21 D.LGS 111/95) in
caso di insolvenza o di fallimento dichiarato del venditore o dell’organizzatore,
per la tutela delle seguenti esigenze:
- rimborso del prezzo versato;
- Suo rimpatrio nel caso di viaggio all’estero
Il fondo deve altresì fornire un’immediata disponibilità economica in caso di
rientro forzato di turisti da Paesi Extracomunitari in occasione di emergenze
imputabili o meno al comportamento dell’organizzatore. Le modalità
d’intervento del Fondo sono stabilite con Decreto del Presidente del Consiglio
dei Ministri (ai sensi dell’art. 21 N° 5 D. LGS 111/95).
Il presente programma è redatto ai sensi degli articoli 19 e 20 della Legge
regionale Calabria del 10/04/95.
Organizzazione tecnica a cura di Valentour Viaggi e Turismo,
Piazza Vittorio Veneto, 17 - 89861 Tropea (VV)
Tel. 0963.62516 - Fax 0963.605956
[email protected] - www.valentour.it
Diritti D’Iscrizione:
Adulti E 25,00 - Bambini 4/12 anni E 15,00.
I Diritti d’Iscrizione comprendono i costi fissi di prenotazione,
sono sempre dovuti e mai rimborsabili.
47