12 1 montaggio standard overland small montaggio explorer

12
ZIFER ITALIA - Viale Risorgimento, 23 - 46017 Rivarolo Mantovano (MN) Italy
Tel. (0376) 99.590 - 95.81.64 - Fax (0376) 958.088 - www.autohome.it - e.mail: [email protected]
All small and medium models prearranged
for Standard and Explorer opening. “C”
slides are pre-assembled by manufacturer
for Standard opening (or by request for
Explorer opening, if indicated on the order).
For the Explorer opening it is necessary to
change the position of the slides according
to the original wholes on the supporting
surface of Overland.
Alle Small-und Medium-Modelle sind zur
Standard-und Explorer-Öffnung
vorbereitet. Die C-förmigen Führungen sind
für Standard-Öffnung schon voreingebaut
(auf Anfrage sind dieselben auch für Explorer
– Öffnung voreingebaut erhältlich). Was die
Explorer-Öffnung betrifft, ist es notwendig
je nach den an der Overland-Grundfläche
vorhandenen, ursprünglichen Löchern das
Positionieren solcher Führungen zu ändern.
Tous les modèles small et medium sont
prédisposés pour l’ouverture Standard et
Explorer. Les guides à « C » sont montées
préalablement par le fabricant pour ouverture Standard (sur demande pour ouverture
Explorer si indiqué dans la commande).
Pour l’ouverture Explorer, il est nécessaire
de changer la position des guides d’après
les trous originaux sur la surface d’appui
d’Overland.
3
2

C


C
C

1
cm.110
Apertura Standard
Apertura e ingresso laterali: si adatta a qualunque tipo di
autovettura. In questo caso le guide a “C” sono perpendicolari al mezzo pianale della tenda di misura cm. 110.
Standard Opening
Lateral opening and inlet: it is suitable for any kind of car.
In this case “C” slides are perpendicular to the half of
the supporting surface of the tent - measure 110 cm.
Standard-Öffnung
Seitliche Öffnung /seitlicher Eingang: für alle Personenkraftwagen geeignet. In diesem Fall sind die C förmigen
Führungen auf die Hälfte der Grundfläche eines cm
110-Zelts senkrecht.
Ouverture Standard
Ouverture et entrée latérales: ce type d’ouverture est
indiqué pour tout type de voiture. Dans ce cas, les guides
à «C» sont perpendiculaires à la moitié de la surface
d’appui de la tente - mesure 110 cm.
Apertura Explorer
Apertura e ingresso posteriori: è indicato su alcuni tipi di
fuoristrada. In questo caso le guide a “C” sono parallele
al mezzo pianale della tenda di misura cm. 110.
Explorer Opening
Lateral opening and inlet: it is suitable for some kinds of
land rover. In this case “C” slides are parallel to the half
of the supporting surface of the tent - measure 110 cm.
Explorer-Öffnung
Hintere Öffnung/hinterer Eingang: für einige Geländefahrzeuge geeignet. In diesem Fall sind die C-förmigen
Führungen zur Hälfte der Grundfläche eines cm
110-Zelts parallel.
Ouverture Explorer
Ouverture et entrée postérieures: ce type d’ouverture est
indiqué pour quelques types de tout-terrain. Dans ce cas,
les guides à «C» sont parallèles à la moitié de la surface
d’appui de la tente - mesure 110 cm.
MONTAGGIO STANDARD OVERLAND SMALL
Le guide a “C” e i relativi morsetti consentono un rapido
montaggio, permettendo di personalizzare la disposizione sul tetto dell’auto, evitando qualunque tipo di
foratura.
“C” slides and their relevant clamps assure a quick
assembling, allowing to customize the disposition of
the tent on the roof of the car and to avoid any need of
drilling.
Die C-förmigen Führungen und die entsprechenden
Klemmen ermöglichen eine schnelle Montage und dadurch ist eine Anbringung am Autodach ohne Bohrungen
möglich.
Les guides à «C» et les bornes relatives assurent un
montage rapide, en permettant de personnaliser la
disposition de la tente sur le toit de la voiture et d’éviter
toute nécessité de perçage.
MONTAGGIO EXPLORER OVERLAND SMALL
cm
3,5
cm 58,5
cm
34
C
cm
3,5
cm 3,5
cm 130
cm 62
cm 130
cm
15
cm 34
cm 100
cm
34
cm
15
C
cm 34
cm 100
cm 3
INFORMATIONS GÉNÉRALES
Toutes les informations indiquées dans notre
site Internet et catalogue n’engagent en rien
la société Autohome. Toutes les données
techniques, les coloris, les poids, les dimensions,
ne sont données qu’à titre indicatif; le Fabricant
se réserve le droit de modifier les produits du
point de vue technique, de la fabrication et de
l’esthétique, sans aucun préavis. Le poids est
sujet à d’éventuelles variations car il s’agit d’un
travail fait à la main. La marge de tolérance de
fabrication est de l’ordre de 10%.
Les éventuelles réparations sont effectuées
d’habitude directement par le Fabricant, durant
la période précédant la saison (Octobre-Février),
nous vous demandons pour autant de bien
vouloir en tenir compte. En cas de conflit inhérent
au contrat de fourniture, à la
marchandise, ou aux dégâts causés par le
produit, le seul tribunal compétent est celui de
Mantoue Italie.
Tutti i modelli small e medium sono predisposti per l’apertura Standard e Explorer. Le
guide a “C” sono premontate dalla casa per
apertura Standard (a richiesta per apertura
Explorer se specificato nell’ordine).
Per l’apertura Explorer è necessario cambiare il posizionamento di tali guide secondo
i fori d’origine predisposti sul pianale di
Overland.
cm
3,5
ALLGEMEINE INFORMATIONEN
Die Hinweise auf der Web Site und Katalog von
Autohome sind nicht verbindlich. Alle Darstellungen und Bilder, technische Daten, Farben,
Gewichte und Maßangaben sind ein Richtwert
und unverbindlich. Der Hersteller behält sich das
Recht vor, technische Daten, bauliche und ästhetische Werte der Produkte ohne Vorankündigung
zu verändern. Da es sich bei Dachzelten um
handwerklich gefertigte Produkte handelt, sind
Abweichungen bei Gewichten und Abmessungen
im Rahmen üblicher Toleranz (+/- 10%) möglich.
Die Reparaturen werden normalerweise nur
direkt beim Hersteller gemacht und nur während
der Vorsaison (Oktober bis Februar). Bitte halten
Sie sich das bei Reparaturen vor Augen.
Für jegliche Beschwerden und Anmerkungen
zum Liefervertrag, zum Produkt oder wegen
Schäden, die durch das Produkt entstanden sind,
ist für gewerbliche Käufer der Sitz in Mantua,
Italien zuständig.
Veuillez lire avec attention le manuel
d’instruction et d’entretien que vous
trouvez à l’intérieur de l’emballage.
Prêtez attention à ne pas le perdre!
En cas de perte, adressez vous à votre
point de vente ou à [email protected].
cm
3,5
GENERAL INFORMATION
The indications in Autohome catalogue and web
site are not binding information. All images,
technical data, colours, weights, dimensions are
given only as indication; the
manufacturer reserves the right to carry out
technical, construction and appearance modifications to the product with no prior notice. All
roof tents are hand built and therefore weights
may vary slightly. Manufacturers tolerance rate
is within 10%.
Possible repairs are usually carried out by
manufacturer, in pre-seasonal period (OctoberFebruary); therefore, we suggest to take into
consideration necessary periods of time and act
in due time. For any dispute arising from supply
contract concerning the goods or the damages
caused by the product, the Court in Mantua,
Italy, shall be the only competing court.
Die in der Verpackung enthaltene
Gebrauchs- und Pflegeanleitung ist
sorgfältig zu lesen. Bitte bewahren Sie
diese gut auf. Falls diese dennoch
verloren gehen sollte kann diese wieder
unter [email protected] angefordert
werden.
cm 58,5
5. TRANSPORT ET EMBALLAGE
Tous les produits sont emballés dans de
robustes cartons et sont protégés à l’intérieur
par du polystyrène.
5.1 La marchandise voyage aux risques et périls
de l’acquéreur même si celle-ci est vendue
franco de port.
5.2 Avant l’acceptation de la marchandise,
contrôler que l’emballage soit intègre; si vous
remarquez que l’emballage est abîmé (cartons
endommagés), ou qu’il manque des cartons
mentionnez-le sur les documents de transport,
et faites signer vos annotations par le transporteur garantissant ainsi qu’il en a pris vision.
5.3 De cette façon l’assurance remboursera tout
éventuel dégât, dans le cas contraire les frais
seront à charge de l’acquéreur.
It is recommanded to carefully read
the general instructions for use and
maintenance, which are an integral part
of the product and are supplied within its
packaging. Pay attention not to lose them!
In case of loss, ask for them to the point of
sale or to [email protected]
cm
24
5. TRANSPORT UND VERPACKUNG
Jedes Produkt wird in einem robusten Karton
mit Styropor gepolstert verpackt.
5.1 Die Ware reist bei gewerblichen Käufern auf
Risiko und Gefahr des Auftraggebers auch wenn
es frei Haus verschickt wird.
5.2 Bevor die Ware ausgepackt wird, soll
kontrolliert werden ob die Verpackung intakt
ist. Wenn die Verpackung schon geöffnet wurde
oder Teile der Ware fehlen (beschädigter Karton),
so muss das auf den Transportdokumenten
vermerkt werden. Diese Anmerkungen müssen
vom Spediteur unterschrieben werden.
5.3 Nur auf diese Weise haftet die Versicherung
für Schäden. Falls es nicht so gehandhabt wird,
geht der Verlust bzw. Schaden zulasten des
Auftraggebers.
Si raccomanda di leggere attentamente le
regole generali d’uso e di manutenzione,
parte integrante del prodotto, inserite
nell’imballo. Attenzione a non disperderle!
Nel caso di smarrimento richiedetele al
punto vendita o a [email protected].
cm 62
5. TRANSPORT AND PACKAGING
Any product is packaged in a solid carton box
with internal polystyrene protecting devices.
5.1 The goods are shipped at buyer’s risk even
if it has been sold as free delivered to buyer’s
seat.
5.2 Before clearing the goods, check for the
packaging to be intact; in case of tampered
packaging, missing parcels or damaged
cardboard boxes, please write it on transport
documents and ask the forwarder to countersign your remarks for “visa”.
5.3 By doing this, the insurance will refund any
possible damage. Otherwise, the loss shall be
attributed to the buyer.
REGOLE GENERALI D’USO E MANUTENZIONE
GENERAL INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE
ALLGEMEINE GEBRAUCHS UND WARTUNGSANWEISUNGEN
INSTRUCTIONS GÉNÉRALES D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN
The original i n the world - ww w.autohome.it
cm
24
INFORMAZIONI GENERALI
Le indicazioni riportate nel sito e nel catalogo
Autohome non sono impegnative. Tutte le immagini, i dati tecnici, colori, pesi, misure sono
a titolo indicativo; la Ditta produttrice si riserva
di apportare modifiche tecniche, costruttive ed
estetiche ai prodotti senza alcun preavviso.
I pesi sono suscettibili di variazioni trattandosi di
lavorazione manuale. La tolleranza nell’ambito
della costruzione di fabbrica è del 10%.
Le eventuali riparazioni vengono solitamente
effettuate direttamente dalla Casa produttrice,
nel periodo prestagionale (Ottobre-Febbraio),
invitiamo pertanto a considerazione tale
tempistica. Per qualunque controversia inerente
al contratto di fornitura, o la merce, o danni
causati dal prodotto l’unico foro competente è il
foro di Mantova Italia.
4. ENTRETIEN
Les tissus doivent être nettoyés à l’aide de
produits non agressifs (utiliser une éponge
souple et éviter de frotter le tissu de façon
excessive).
Informez-vous auprès de votre vendeur de
confiance.
Le nettoyage du polyester/fibre de verre peut
être effectué à l’aide de n’importe quel produit;
si vous utilisez un produit particulièrement
agressif, faire attention aux sérigraphies et aux
autocollants, ainsi qu’au profil argenté de la
coque supérieure.
Toutes éventuelles égratignures, opacité ou
autre du polyester/fibre de verre peuvent être
facilement éliminées par un carrossier (traiter
localement la surface avec de l’eau et du papier
abrasif très fin ou de la pâte abrasive).
4.1 Avant de ranger le matériel pour l’hiver, il
est conseillé d’enlever le matelas et les coussins et de lubrifier toutes les parties métalliques
avec un peu d’huile.
Il en est de même pour tous les écrous, les
boulons, les pièces liées au système d’ouverture
de la tente et les crochets extérieurs de fermeture des coques qui doivent être régulièrement
lubrifiés.
4.2 Vous pouvez ranger la tente en position
verticale ou à plat en mettant la base de la tente
par terre; ne pas poser de poids excessifs sur
les coques.
4.3 Avant d’enlever la tente du toit de l’auto,
nous recommandons de toujours décrocher
la tente des barres de la galerie pour faciliter
l’opération de démontage.
4.4 Ne pas enlever la tente avec les barres de la
galerie car la carrosserie pourrait être heurtée
ou égratignée.
4.5 Ranger la tente dans un lieu sec.
cm.110
5. TRASPORTO E IMBALLO
Qualsiasi prodotto viene confezionato in una
robusta scatola di cartone con protezioni interne
in polistirolo.
5.1 La merce viaggia a rischio e pericolo del
committente anche se venduta franco destino.
5.2 Prima di svincolare la merce controllare
che l’imballo sia integro, se riscontrate imballi
manomessi, colli mancanti (scatole di cartone
danneggiate), scrivetelo sui documenti di
trasporto, facendo controfirmare le annotazioni
dal trasportatore per presa visione.
5.3 In questo modo l’assicurazione rimborserà
l’eventuale danno, in caso contrario la perdita
sarà del committente.
4. PFLEGE UND INSTANDHALTUNG
Die Reinigung der Stoffe soll ausschließlich von
Hand mit milden Produkten erfolgen.
Dampfreiniger zerstören die Stoffstruktur.
Fragen Sie Ihren Verkäufer um Rat.
Um Polyester/Glasfaser zu reinigen kann
man jegliches Kunststoff-Reinigungsprodukt
verwenden.
Wenn ein besonders scharfes Produkt
verwendet wird, sollte man auf den Siebdruck
und die Aufkleber aber auch auf das versilberte
Profil an der oberen Dachschale achten.
Eventuelle matte Kratzer im Polyester/Glasfaser
können durch einfache Karosseriearbeit
beseitigt werden (um das zu beheben kann man
die Fläche mit Wasser benetzen und
Chrompolitur behandeln).
4.1 Bevor man das Zelt für längere Zeit verstaut,
ist es ratsam die Matratze und die Kissen aus
dem Zelt zu nehmen und die Metallpartien mit
einem leichten Ölfilm einzureiben.
Dasselbe sollte man auch mit den Muttern,
Bolzen, den Elementen, die für das
Öffnungssystem wichtig sind, sowie den
äußeren Verschlüssen regelmäßig machen;
4.2 Das Zelt kann auf mehrere Weisen verstaut
werden: Vertikal, wobei das Zelt der Breite nach
auf dem Boden aufliegt oder man kann das Zelt
flach am Boden liegen lassen. Falls das Zelt
mit der ganzen Fläche am Boden aufliegt, darf
kein zusätzliches Gewicht auf die Dachschalen
geladen werden;
4.3 Bevor man das Zelt vom Autodach nimmt,
wird empfohlen, es von den Stangen des
Gepäckträgers loszuschrauben um den Abbau
zu erleichtern;
4.4 Vermeiden sie es, das Zelt zusammen mit
den Stangen des Gepäckträgers abzunehmen,
um Kratzer an der Karosserie zu vermeiden;
4.5 Das Zelt in einem trockenen Ort lagern.
cm 110
4. CARE AND MAINTENANCE
Fabrics cleaning shall be carried out by utilising
non-aggressive products (use soft sponges and
anyway do not exceed in fabric rubbing).
Please ask for specific information to your usual
and reliable reseller.
For polyester/ glass fibre cleaning it is possible
to use any product; in case of very aggressive
product, pay attention to serigraphy and labels,
above all to the silver coloured profile of the
upper part of the shell.
Any possible scratch, opaqueness or similar
outcome concerning polyester / glass fibre can
be removed by simple bodywork fixing (treat
the surface in localized areas with water and
abrasive paper with very fine grain, or polishing
pastes).
4.1 Before wintering, we suggest to remove the
mattress with pillows and to grease all metallic
parts with a light film of oil.
Do the same on all bolts, nuts and elements
concerning tents opening system, as well as on
the shell’s external closing devices, that shall be
regularly greased;
4.2 Concerning their storage, they can be
vertically (rested on their width) or horizontally
stored (the base of the tent on the ground); in
the latter case, do not put loads on the shells;
4.3 Before removing the tent from the vehicle,
we recommend to unhook it always starting
from roof-rack bars to ease disassembling;
4.4 Avoid removing the tent together with
roof-rack bars to prevent any scratch from
appearing on the vehicle’s bodywork;
4.5 Store the tent in a dry place.

4. CURA E MANUTENZIONE
La pulizia dei tessuti deve essere effettuata con
prodotti non aggressivi (usare spugne morbide e
comunque non agire con eccessivi sfregamenti
del tessuto).
Richiedere informazioni specifiche al negoziante
di fiducia.
Per la pulizia del poliestere/ fibra di vetro è
consentito l’uso di qualsiasi prodotto, nel caso
di prodotto molto aggressivo fare attenzione
alle serigrafie e adesivi, soprattutto al profilo
argentato del guscio superiore.
Eventuali, graffi opacità o altro del poliestere
/ fibra di vetro possono essere eliminati attraverso lavori di semplice carrozzeria (in modo
localizzato trattare la superficie con acqua
e carte abrasive a grana molto fine, o paste
abrasive).
4.1 Prima del rimessaggio invernale si consiglia
di togliere il materasso con i cuscini e lubrificare
tutte le parti in metallo con un leggerissimo
film di olio.
Così anche tutti i dadi, bulloni, elementi relativi
al sistema di apertura delle tende e ganci
esterni di chiusura dei gusci devono essere
lubrificati ad intervalli regolari.
4.2 La collocazione durante rimessaggio
potrebbe essere: verticale in appoggio sulla
larghezza o in piano con la base della tenda
a terra, nello specifico caso non caricare pesi
sopra i gusci.
4.3 Prima di togliere la tenda dall’auto si
raccomanda di sganciarla sempre dalle barre
da tetto portatutto per facilitare l’operazione di
smontaggio.
4.4 Evitare di togliere la tenda insieme alle barre
da tetto portatutto per non urtare o graffiare la
carrozzeria.
4.5 Sistemare la tenda in ambiente asciutto.
cm 110
cm 1,3 cm 0,9 cm 1,3
1
MONTAGGIO STANDARD OVERLAND MEDIUM
MONTAGGIO EXPLORER OVERLAND MEDIUM
cm
3,5
cm 88,5
C
cm
3,5
cm 34
cm
30
cm
34
cm 100
cm 92
cm 3,5
cm 160
C
cm
24
cm
30
cm 34
cm 58,5
cm 62
cm 110
cm
34
cm
24
cm 3,5
cm 100
cm 3,5
cm 110
cm 3
cm 160
cm 1,3
cm 0,9
cm 1,3
cm 58,5
C
cm 3,5
cm 3,5
cm 3
cm
24
cm 62
cm 110
cm
24
cm 3,5
MONTAGGIO STANDARD OVERLAND LARGE
cm
15
cm 150
cm
15
cm 1,3
cm 180
4
Di serie Overland viene corredata di 8 piastrine con relativa viteria.
Overland is supplied complete of 8 plates with their bolts and nuts.
Overland ist mit 8 Plättchen mit entsprechenden Schrauben serienmäßig versehen.
Overland est fournie pourvue de 8 plaquettes avec les vis relatives.
2
4a
cm 0,9
cm 1,3
3. AVVERTENZE IMPORTANTI
Invitiamo a leggere attentamente le istruzioni
specifiche e le regole generali d’uso e manutenzione, parte integrante dei prodotti.
Di seguito alcune comuni avvertenze:
3.1 Le zanzariere di elevata resistenza (fibra di
vetro morbida) necessitano delle dovute cautele:
non tirarle con violenza o colpirle. Le forti pressioni potrebbero produrre a carico delle stesse
lacerazioni, scuciture o smagliature. Le rotture,
essendo imputabili a errate manipolazioni, sono
escluse dalla garanzia.
Il produttore non risponde in caso di rotture di
zanzariere.
3.2 Le cerniere a zip devono essere mantenute
in ordine: è consigliabile effettuare a intervalli
regolari un’accurata pulizia, usare sempre la
massima cautela per non procurare strappi o
danni al tessuto.
Per il buon funzionamento si consiglia di trattare
le zip con spray lubrificanti, sapone o cere varie.
Prima dell’utilizzo delle cerniere, così come per
i velcri, si raccomanda di rimuovere l’eventuale
presenza di sabbia, fango o altro.
3.3 Non maltrattare o tirare con forza i cordini di
apertura delle finestre nei modelli predisposti, e
in generale i vari elastici.
3.4 In presenza di forte vento richiudere i
tendalini e cabine spogliatoio ed ogni altro
elemento che possa produrre effetto vela.
3.5 Monitorare e nel caso rimuovere l’eventuale
deposito eccessivo di neve, ghiaccio o acqua
dal tetto delle tende, ivi compreso la presenza
di escrementi animali e resine vegetali (nello
specifico agire con moderazione durante la
pulizia dei tessuti).
3.6 Durante le fasi di manipolazione delle
tende a guscio, utilizzare la massima cautela
(le microrotture del colore o della resina sono
di solito imputabili a urti o cattive operazioni di
manipolazione).
Si precisa che le microrotture del colore
(incrinature a forma di ragnatela) in lunghezza
sono imputabili a errate ed eccessive manipolazioni di piega dei gusci. A volte, quando più
concentrate e localizzate, sono imputabili a colpi
violenti sulla fibra. Non trascinare i gusci a terra,
non piegare i bordi del guscio.
Nel caso di rimozione o spostamento delle
tende a guscio, utilizzare le apposite maniglie (o
incavi) sotto le basi. Nel rimessaggio possono
essere collocate come preferito (in verticale o
in piano con la base della tenda a terra, non
appoggiare pesi eccessivi sopra ai gusci)
3.7 In fase di chiusura o apertura assicurarsi
che non vi siano materiali da viaggio (cuscini,
coperte, sacchi a pelo) o effetti personali in
eccedenza che ostacolino l’operazione.
3.8 Il serraggio dei ganci (chiusure in metallo
esterne nei modelli a guscio) è regolabile. Si
consiglia di non stringere eccessivamente.
3.9 Evitare di circolare con la tenda aperta.
3.10 Aprire sempre i ganci di chiusura dei gusci
(nei modelli predisposti) prima di azionare la
manovella; senza manovella i gusci non si
aprono e non si chiudono.
3.11 Nei modelli di tenda con molle a gas
richiudere la tenda facendo attenzione che il tirante sia perfettamente perpendicolare: la corda
deve essere tirata verso il basso in modo diritto
(non tirare o condurre la corda in modo laterale
o obliquo), perché l’anomala deformazione del
guscio superiore potrebbe produrre la rottura
del profilo argentato di rifinitura nella parte
anteriore del guscio.
3.12 Nei modelli in tessuto, per ottenere il
miglior isolamento e impedire qualunque infiltrazione di acqua, sabbia ecc. è necessario che
l’elastico delle cappottine sia ben tirato: regolare
la lunghezza dell’elastico, inoltre accertarsi che
il Pvc della cappottina sia aderente alla base
della tenda.
3.13 Nella serie Overzone, prima della chiusura,
è necessario sbloccare la centina a sbalzo
allentando i blocchi interni. Se tale operazione
venisse trascurata, il tessuto a ridosso delle
borchie potrebbe lacerarsi (vedere nel dettaglio
le istruzioni allegate al prodotto).
3. GENERAL SUGGESTIONS FOR TENT’S USE
We invite you to carefully read specific instructions and general regulations for the use and
maintenance of the tent; instructions are to be
considered as an integral part of it.
Some common directions:
3.1 High resistance mosquito nets (soft glass fiber) need due caution: do not violently pull them
or hit them. Strong pressure could produce tear,
split seams or ladders. The breakings, being
attributable to wrong manipulation, are excluded
from the guarantee.
The producer cannot be held responsible for
mosquito net breaking;
3.2 Zips shall be kept in order: we suggest to
regularly carry out a careful cleaning, always
paying the utmost attention in order to avoid
tears or damages to the fabric.
To obtain a perfect functioning of the zip we
suggest to treat it with some lubricating sprays,
soap or wax. Before using the zip, as it is for
Velcro, we suggest to remove possible sand,
mud or similar residuals;
3.3 Do not roughly handle windows opening
strings or pull them with strength in the relevant
models and in general do the same with
elastics;
3.4 In case of strong wind, close awnings,
changing rooms and any other element that
could produce a “sail” effect;
3.5 Check and, if it is the case, remove any
possible deposit of exceeding snow, ice or water
from tents roof, animal excrements and vegetal
resins included (in particular, act with moderation during fabric cleaning);
3.6 During shell tents handling, always pay the
utmost attention (micro-tears in colour or resin
are usually due to hits or mishandling).
Lengthwise extending micro-tears in colour
(spider web-shaped tears) are due to improper
or excessive shell bending. Sometimes, such
tears concentrate in certain points and in this
case, it is due to hard blows on fibre. Do not
drag shells, do not bend the borders of the shell.
In case of shell tents removal or displacement,
use the specially provided handles (or hollows)
under the base. Concerning their storage, they
can be vertically or horizontally stored (with the
base of the tent on the ground) as you prefer;
do not put high weight loads on the shells);
3.7 During opening or closing procedures be
sure that no travel objects (pillows, blankets,
sleeping bags) or exceeding personal objects
interfere with the operation;
3.8 Hooks tightening (external metal closing
devices in shell models) is adjustable. We suggest not to exceed in tightening;
3.9 Avoid running with opened tent;
3.10 Always open shell closing hooks (in
relevant models) before using the handle; with
no handle shells do not open, nor close;
3.11 In tents models with gas springs close the
tent checking for the tension rod to be perfectly
perpendicular: the string shall be pulled downwards in a straight way (do not pull or lead the
string in a lateral or oblique direction), because
an abnormal deformation of the upper structure
could cause a breakage of the finish silver
profile being in the front of the shell;
3.12 In the models made of fabric, to obtain the
best insulation level and prevent any water or
sand infiltration from occurring, it is necessary
for the pvc cover-elastic to be well-tightened:
adjust the elastic’s length and check for the Pvc
covering to be perfectly adherent to the base
of the tent;
3.13 In Overzone series, before closing the tent,
it is necessary to unlock the projecting tent’s
extension structure loosening the internal locks.
If this operation is neglected, the fabric around
the knobs could tear (see in detail the instructions given with the product).
3. ALLGEMEINE RATSCHLÄGE FÜR DEN GEBRAUCH
Lesen Sie die spezifische Gebrauchsanweisung,
sowie die allgemeinen Gebrauchs- und
Instandhaltungsregeln aufmerksam durch.
Einige allgemeine Hinweise:
3.1 Das Moskitonetz ist sehr resistent (aus
weicher Glasfaser), aber es ist trotzdem
empfindlich und man sollte behutsam damit umgehen. Nicht mit den Füßen gegenstoßen oder
aufdas Moskitonetz schlagen. Durch zu starken
Druck könnte es reißen oder Nähte könnten sich
auftrennen. Bei unrichtiger Handhabung bzw.
eventuellen Brüchen entfällt die Gewährleistung.
Bei Rissen an den Moskitonetzen lehnt der
Hersteller jegliche Verantwortung ab;
3.2 Die Reißverschlüsse sollten, damit sie
gut funktionieren wie folgt behandelt werden:
in regelmäßigen Abständen sollten man sie
gründlich reinigen aber dabei sehr vorsichtig
sein, damit sie nicht ausreißen oder der Stoff
beschädigt wird. Damit die Reisverschlüsse gut
funktionieren sollte man sie mit einem RV-Spray,
Seife oder Wachs behandeln. Bevor man den
Reisverschluss und den Klettverschluss benutzt,
sollte man eventuellen Sand, Schlamm oder
Anderes entfernen;
3.3 An den Bändern, die zum Fenster öffnen
dienen, soll man nie zu fest ziehen; generell sollte
man nie zu stark an allen Elastikbändern reißen;
3.4 Bei starkem Wind, die Sonnensegel, die
Umkleidekabinen und alles, was einen
“Segel-Bzw. Aufschlageffekt” erzeugen könnte
schließen;
3.5 Das Zeltdach immer kontrollieren und
falls nötig von Schnee, Eis, Wasser oder auch
Tierexkrementen oder pflanzlichen
Harzenbefreien (Falls Harz zu entfernen ist,
vorsichtig den Stoff reinigen);
3.6 Während der Bearbeitungsphase der
Dachschalen wird mit größter Vorsicht
gearbeitet (Das Coating und das GFK sind sehr
widerstandsfähig, selbst bei Schlag und Stoß).
Die sich in die Länge erstreckenden Mikrorisse
(spinnennetzförmige Risse) entstehen bei
unsachgemäßem Schließen des Zeltes. Sind die
Risse nur en einer Stelle zu finden, sind sie die
Folge eines harten Stoßes. Die Hartschalen
dürfen nicht auf dem Bodengeschoben werden
und die Ränder der Schalen dürfen nicht
aufgebogen werden. Falls das Zelt vom Autodach
genommen wird, benutzen sie die vorgesehen
Griffe (oder Einbuchtungen), die unter der
Basisplatte zu finden sind. Wenn das Zelt
abgestellt wird, kann man es je nach Belieben
entweder vertikal oder mit der Basisplatte auf
dem Boden stellen. Es dürfen keine weiteren
Lasten darauf abgestellt werden.
3.7 Beim Öffnen und Schließen des Zeltes soll man
sich vergewissern, dass kein Reisezubehör, (z.B.
Kissen, Decken, Schlafsäcke) oder andere persönliche Gegenstände das Vorhaben erschweren;
3.8 Der Verschluss (Schloss, aus Metall, das bei den
Hartschalen Modellen außen an der Dachschale
angebracht ist) ist regulierbar. Aber es wird geraten,
die Klemme nicht zu stark vorzuspannen;
3.9 Nicht mit geöffnetem Zelt fahren;
3.10 Bevor die Kurbel am Zelt angebracht wird,
muss man den Verschlüsse öffnen (in den Modellen
wo das vorgesehen ist). Die Dachschalen lassen
sich ohne Kurbel nicht öffnen und schließen.
3.11 Bei Zeltmodellen, die mit Glasdruckfeder
funktionieren, schließt sich das Zelt, wenn man
die Schnur nach unten zieht. Das Seil muss
gerade nach unten gezogen werden (nicht seitlich
oder schräg ziehen), weil eine unregelmassige
Oberschalenverformung den Bruch von dem
silberweißen Profil an der Schalenvorderseite
verursachen könnte;
3.12 Für eine gute Abdichtung der Klappdachzelte
unterwegs, zur Verminderung des Eindringens von
Wasser, Sand u. s. w., ist es notwendig das Gummiband sehr gut zu spannen: Die Gummibänder so
einstellen, dass die Abdeckhaube an der
Zeltgrundfläche vollständig anliegt.
3.13 Bei Overzone-Zelten sind die
Innenbefestigungselemente der vorragenden
Zeltstange zu lösen. Ansonsten könnte das Gewebe
hinter den Beschlägen einreißen. (siehe
mitgelieferte Anweisungen).
3. CONSEILS D’UTILISATION
Nous vous invitons à lire avec attention les
instructions et les règles d’utilisation et
d’entretien, livrées avec chaque produit. Veuillez
trouver ci-dessous les conseils suivants:
3.1 Les moustiquaires hautement résistantes
(fibre de verre souple) doivent être utilisées avec
attention: ne jamais les tirer ni les heurter violemment. Une pression trop importante pourrait
entraîner des lacérations et des décousures. Les
ruptures, étant imputables à des manipulations
erronées, sont exclues de la garantie.
Le producteur ne peut pas être considérée
responsable en cas de rupture de mostiquaire.
3.2 Les fermetures éclair doivent être
entretenues et nous conseillons un nettoyage
soigneux régulièrement. Prêter attention à ne
pas déchirer ni endommager le tissus. Afin de
garantir un bon fonctionnement des fermetures
éclair, nous vous conseillons d’utiliser un spray
lubrifiant, du savon ou de la cire (quelle qu’elle
soit). Veiller à éliminer tout résidu de sable, de
boue ou autre, avant l’utilisation des fermetures
éclair et des velcros.
3.3 Ne pas forcer ni tirer violemment les
cordons d’ouverture des fenêtres ou tout autre
élastique prévus dans certains modèles de
tentes.
3.4 En cas de fort vent, refermer le rideau
ainsi que tout autre élément où le vent pourrait
s’engouffrer.
3.5 Contrôler et déblayer le cas échéant la
neige en excès, le givre ou l’eau qui pourraient
se déposer sur le toit de la tente, ainsi que
d’éventuels excréments d’animaux ou de
résines végétales (dans ce cas, nettoyer le tissu
en douceur).
3.6 Faire très attention durant la manipulation
des tentes coques (les micro-fissures au niveau
de la couleur ou de la résine sont habituellement à attribuer à des heurts ou à de mauvaises
manipulations). Nous précisons que les microfissures de la couleur (fissurations à forme de
toile d’araignée) en longueur sont imputables
à des manipulations incorrectes et excessives
pendant le pliage des coques. Dans les zones
où elles sont plus concentrées et localisées,
elles sont imputables à des coups violents sur la
fibre. Ne pas traîner les coques par terre et ne
pas plier les bords de la coque. Si vous enlevez
ou déplacez les tentes coque, servez-vous des
poignées (ou des cavités) prévues à cet effet
situées sous la base de la coque. Vous pouvez
ranger la tente en position verticale ou à plat
en mettant la base de la tente par terre; ne pas
poser de poids excessifs sur les coques.
3.7 S’assurer au cours de l’ouverture et de la
fermeture de la tente qu’il n’y ait aucun coussin,
couverture, duvet ou effets personnels qui
pourraient entraver l’opération.
3.8 Le serrage des crochets (fermetures
métalliques externes dans les modèles coque)
est réglable. Eviter de trop serrer les crochets.
3.9 Eviter de circuler avec la tente ouverte.
3.10 Avant d’utiliser la manivelle, toujours veiller
à ce que les crochets de fermeture de la coque
soient ouverts; sans la manivelle, la coque ne
peut ni s’ouvrir ni se fermer.
3.11 Dans les modèles de tentes à ressorts
à gaz, s’assurer, avant de refermer la tente,
que le câble soit parfaitement perpendiculaire;
la corde doit être tendue vers le bas (ne pas
tirer ni amener la corde en position latérale ou
oblique), puisque la déformation anomale de la
coque supérieure pourrait déterminer la rupture
du profil de finissage de couleur argent dans la
partie antérieure de la coque.
3.12 Pour ce qui est des modèles en tissu et
afin d’obtenir une isolation optimale durant le
voyage (pour éviter toute infiltration d’eau, de
sable etc..) il faut que l’élastique soit bien tiré et
que le Pvc de la capote adhère parfaitement à la
base de la tente.
3.13 Dans la série Overzone, avant de procéder
à la fermeture de la tente il faut bloquer le support en saillie en desserrant les bloc-systèmes
internes. Dans le cas contraire, le tissu situé
près des clous pourrait se lacérer (voir détails
sur le livret d’instruction joint au produit).
11
2. AVVERTENZE IMPORTANTI
2.1 Qualsiasi elemento applicato sul
tetto del veicolo altera la normale conduzione
dell’automezzo, pertanto deve essere ridotta la
velocità nella misura adeguata.
2.2 E’ inoltre necessario considerare la qualità
del fondo stradale, l’intensità del traffico e le
condizioni ambientali.
2.3 La produzione delle Tende Autohome è
realizzata artigianalmente mediante accurate
tecniche manuali, per cui è possibile riscontrare
delle variazioni di peso nella misura del 10%.
Si raccomanda di considerare tale aspetto nel
calcolare il carico trasportabile, tenendo conto
inoltre del peso dei portatutto utilizzati e degli
eventuali oggetti (scale, altri accessori e/o effetti
personali) che potreste inserire all’interno delle
Tende. Non superare il carico trasportabile sul
tetto ammesso dal costruttore del veicolo.
2.4 Chiudere perfettamente la tenda e controllare sempre il fissaggio del carico prima di
mettersi in viaggio.
2.5 La stessa operazione deve essere effettuata
anche approfittando delle piccole pause di
viaggio.
2.6 Massima cautela nel caso di trasporto di
bagaglio supplementare nei modelli di tenda
predisposti: è necessario considerare le caratteristiche di portata del veicolo, del portatutto
e del carico complessivo consentito che è
trasportato.
Si consiglia di leggere attentamente le istruzioni
tecniche a riguardo o richiedere informazioni
dettagliate a e-mail: [email protected].
ll Fabbricante declina ogni responsabilità per
incidenti che dovessero accadere a causa di un
uso improprio o cattiva manutenzione o a causa
della mancata osservanza delle regole generali
d’uso allegate al prodotto.
Si raccomanda inoltre:
2.7 Non lasciare bambini in una tenda
incustodita.
2.8 Attenzione alle altezze ammesse nei sottopassaggi, parcheggi coperti e tutti gli ostacoli
che impedendo il libero passaggio del veicolo
possono urtare la tenda e provocare danni alla
stessa: barriere, insegne stradali e pubblicitarie,
rocce sporgenti, piante, etc.
2.9 In caso di lavaggio auto + tenda presso
impianti automatici a rulli, assicurarsi che
l’impianto consenta l’operazione.
2.10 Non trasportare oggetti infiammabili o
pericolosi all’interno della tenda.
2.11 Non sostare o campeggiare in zone ad alto
rischio ambientale o durante la manifestazione
di fenomeni atmosferici straordinari (grandine
tifoni, uragani, esondazioni, alluvioni, frane,
etc.).
2.12 Massima prudenza nei viaggi off-road e
raid estremi.
10
2. IMPORTANT WARNING
2.1 Any element applied on the roof of the
vehicle alters its standard conditions; therefore,
it is necessary to suitably lower speed;
2.2 It is also necessary to consider the quality
of roadbed, traffic, environmental and weather
conditions;
2.3 Autohome-car roof tents are handicraft
products realized through accurate manual
techniques, therefore it is possible to verify
weight variations, in the range of 10%.
When calculating the carriable load it is
recommended to take this factor into
consideration, as well as the weight of the roof
racks used and possible objects stored inside
the tent (ladders, additional accessories and/or
personal equipment). Do not exceed maximum
load allowed on the roof given by the vehicle’s
manufacturer.
2.4 Perfectly close the tent and always check
load fixing before leaving;
2.5 The same operation shall be carried out also
during trip pauses;
2.6 We suggest to pay the utmost attention in
case of transport of a supplementary luggage in
tents models allowing it; it is necessary to
consider the maximum load allowed on
the vehicle, on roof-rack and the total load
transported;
We also suggest to carefully read technical
instructions concerning the matter or to ask for
detailed information by e-mail to:
[email protected].
The manufacturer declines any responsibility
for any accident due to improper use, wrong
maintenance or for non-respect of general rules
concerning the use of the tent that have been
given with the product.
We also recommend to do the following:
2.7 Do not leave children in an unattended tent;
2.8 Pay attention to maximum height allowed
in subways, covered parking and to any of the
following obstacles: barriers, street signals and
advertising, prominent rocks, trees etc.;
2.9 In case of car + tent washing in automatic
car wash with rolls, be sure that it allows car +
tent washing;
2.10 Do not transport inflammable or dangerous
objects inside the tent;
2.11 Avoid parking or camping in high
environmental risk areas or during extraordinary
weather conditions appearance (typhoons, hurricane, overflows, floods, land slide, etc.);
2.12 Pay the utmost attention during off-road
trips and extreme raids.
2. WICHTIGE HINWEISE
2.1 Das normale Fahren wird beeinträchtig, egal
was oder welches Element zusätzlich auf das
Dach des Autos geladen wird; die
Geschwindigkeit muss verringert und der
zusätzlichen Last angepasst werden;
2.2 Der Straßenzustand, das Verkehrsaufkommen und die Umweltverhältnisse müssen
ebenso berücksichtigt werden;
2.3 Die Autohome-Zelte sind das Ergebnis der
Anwendung einer sorgfältigen Handwerktechnik
erhalten, deshalb könnten Gewichtsänderungen
in Höhe von 10% entstehen.
Es empfiehlt sich, bei der Kalkulation der tragbaren Last diesen Faktor zu berücksichtigen.
Dabei ist auch das Gewicht der benutzten Träger
sowie der eventuellen, in das Zelt einzusetzenden Gegenstände
(Leitern, zusätzliche Zubehörteile und/oder
persönliche Ausstattung) zu berücksichtigen. Die
maximale Dachlast, die vom Autoproduzenten
vorgegeben ist, darf nicht überschritten werden.
2.4 Bevor man die Reise fortsetzt, muss das
Zelt immer perfekt geschlossen werden und es
soll kontrolliert werden, ob die Last auch gut
festsitzt;
2.5 Nach jeweils 500km Fahrtstrecke müssen
alle Befestigungen kontrolliert werden.
2.6 Wenn zusätzliches Gepäck auf das
geschlossene Autodachzelt geladen wird
(bei den Zelten, wo diese Option vorgesehen
ist) sdarf die Zuladung des Fahrzeuges, des
Gepäckträgers und der gesamten Ladung nicht
überschritten werden. Lesen Sie die
Gebrauchsanleitung aufmerksam durch oder
fragen Sie per Mail an [email protected] nach.
Der Hersteller übernimmt keinerlei Haftung für
Unfälle, die aufgrund eines nicht fachgerechten
Gebrauchs, schlechter Instandhaltung oder nicht
Beachten der Vorschriften, (die dem Produkt
beigefügt sind) entstanden sind.
2.7 Lassen Sie Kinder nicht unbeaufsichtigt
im Zelt
2.8 Achten Sie auf die max. Höhe bei
Unterführungen, überdachten Parkplätzen und
anderen Hindernissen. Zu niedrige Höhen fügen
dem Zelt, sowie dem Auto Schaden zu.
2.9 Beim Autowaschen in automatischen
Waschanlagen muss man sich vorab vergewissern ob das Dachzelt zugelassen ist;
2.10 Lassen Sie keine entzündlichen oder
gefährlichen Dinge im Zelt.
2.11 Übernachten Sie nicht in Gebieten, in
denen eine große Gefahr droht (Taifun, Hurrikan,
Überschwemmung, Erdrutsch usw.).
2.12 Größte Vorsicht ist bei Offroad Reisen oder
extremen Raids erforderlich.
2. INSTRUCTIONS IMPORTANTES
2.1 Tout élément chargé sur le toit du véhicule
altère la conduite normale du véhicule; il est,
par conséquent nécessaire de réduire la vitesse
de façon opportune.
2.2 Il faut en outre tenir compter de la qualité
des routes, de l’intensité de la circulation et des
conditions climatiques.
2.3 La production des Tentes Autohome est
réalisée artisanalement grâce à l’utilisation de
techniques manuelles méticuleuses, ce qui peut
expliquer une éventuelle différence de poids
d’environ 10%.
Nous recommandons pour autant de considérer
cet aspect afin de calculer la charge
transportable et de tenir compte du poids de la
galerie et de tous les objets qui pourraient se
trouver à l’intérieur de la tente (échelle, accessoires et autres effets personnels).
Ne pas dépasser le chargement mavximum
sur le toit.
2.4 Fermer la tente parfaitement et toujours
contrôler, avant le voyage, que le chargement
soit correctement fixé.
2.5 Cette même opération doit être à nouveau
effectuée pendant les petites pauses que vous
ferez au cours du voyage.
2.6 Nous vous recommandons de prêter la plus
grande attention quant au transport de bagages
supplémentaires concernant les modèles de
tentes prévus à cet effet: il faut tenir compte de
la portée du véhicule, de la galerie ainsi que de
la charge totale autorisée transportée.
Nous vous conseillons, à ce sujet, une lecture
attentive du livret d’instructions techniques ou
d’écrire pour de plus amples informations à:
[email protected].
Le Fabricant décline toute responsabilité en cas
d’accidents imputables à une utilisation impropre, à un mauvais entretien ou en cas de non
respect des instructions générales indiquées sur
le livret livré avec le produit.
Nous recommandons en outre:
2.7 De ne pas laisser d’enfants seuls dans une
tente sans surveillance.
2.8 De prêter attention aux hauteurs admises
dans les passages sous-terrains, les parkings
couverts et tous les obstacles tels que:
barrières, panneaux routiers et publicitaires,
rochers en saillie, plantes etc qui, en empêchant
le passage du véhicule, pourraient heurter la
tente et l’endommager.
2.9 Avant de laver votre véhicule muni de la
tente dans un lavage automatique à rouleaux,
veiller à ce que ce dernier soit en mesure
d’effectuer cette opération.
2.10 Ne pas transporter d’objets inflammables
ou dangereux à l’intérieur de tente.
2.11 Eviter de s’arrêter et/ou de camper dans
des endroits à forts risques environnementaux
et/ou en cas de phénomènes atmosphériques
extraordinaires (typhons, ouragans, inondations,
alluvions, éboulement etc).
2.12 Maximum de prudence dans les voyages
off-road et dans les raids extrêmes.
5
D
6
7
C
L
A
Dopo aver fissato le barre da tetto portatutto al veicolo,
verificare la distanza fra le due barre (L 70 cm min.) e
che l’attacco sia idoneo.
After having fastened roof rack bars to the vehicle, check
the distance between the two bars (L 70 cm Min.) and
control that the connection is correct.
Nach der Befestigung der Trägerstangen am Fahrzeug
ist der Abstand zwischen den zwei Stangen festzustellen
(Breite mindestens 70 cm), sich außerdem versichern,
daß das Verbindungsstück angemessen ist.
Après avoir fixé les barres portatives pour le toit au
véhicule, contrôler la distance entre les deux barres
(L 70 cm min) et vérifier que l’attelage soit correct
Disporsi sul fianco del veicolo e sollevare la tenda. Dopo
averla appoggiata sulle barre da tetto portatutto “C”,
regolare il posizionamento sul veicolo affinché la tenda
risulti ben distribuita.
From the side of the vehicle, lift up the tent and place on
the Roof Bars. After positioning it on the roof bars “C”,
adjust the tent position on the vehicle, so that it’s weight
is well-distributed.
Setzen Sie das Dachzelt von der Fahrzeugseite auf die
Dachträger auf. Mitteln Sie das Zelt aus und achten sie
auf die Freigängigkeit der Heckklappe, was nicht immer
möglich ist.
Insert 4 fixing plates with U Bolts (assembled as figure
4a) in the two channels fixed under the tent base.
4 (laut Abb. 4a zusammengebaute) Platten mit Schrauben in die beiden c-Profilschienen unter der Grundfläche
einsetzen.
Insérer quatre plaques par les vis (assemblées come
dans le dessin n. 4a) dans les deux guides fixées sous
la base.
Se placer au côté du véhicule et soulever la tente. Après
l’avoir appuyée sur les barres de toit d’attelage “C”
régler le positionnement sur le véhicule afin que la tente
soit bien repartie.
9
8
Inserire 4 piastrine con le viti (assemblate come nella
figura 4a) nelle due guide fissate sotto la base.
10
B
Sollevare parzialmente l’angolo della tenda e
posizionare la piastrina interna in modo da far risultare
la barra portatutto “C” in centro alle due viti. Questa
operazione va effettuata per i quattro punti di aggancio.
Lift the edge of the tent and position the internal plate in
such a way, that the roof bar “C” is in the centre of the
U bolt. Repeat this operation for each of the four fixing
plates.
Das Zelt an der Ecke leicht anheben und die Platte so
positionieren, dass die Trägerstange “C” in der Mitte
zwischen den beiden Schrauben liegt. Dieses für die vier
Verbindungsstellen wiederholen.
Soulever partiellement le coin de la tente et
positionner la plaque intérieure afin de faire sortir la
barre intérieure d’attelage “C” au centre des deux vis.
Cette opération doit être effectuée pour les quatre points
d’accrochement.
Unire le viti in tutte quattro le piastrine e stringere i dadi
con chiave n. 10 (Serraggio 6 Nm). Dopo l’installazione
percorrere un breve tratto di strada e ad intervalli regolari effettuare un accurato controllo del serraggio delle
viti (comprese quelle del portatutto).
Place a second fixing plate on the U bolt, underneath
the roof bar, and fix in place with two washers and nuts
supplied. Tighten the nuts with a 10mm spanner to
‘sandwich’ the roof bar between the lower fixing plate
and the mounting channel. Adjust the nuts to 6Nm, do
not over tighten. After installation, drive a short distance
and then check the tightness of the fixing plates and U
bolts, retighten if necessary.
Dopo aver rimosso la cappottina in PVC, sganciare le due
cinghie posizionate sul lato opposto all’ingresso.
After having removed PVC coating, unfasten the two
belts on the opposite side of the tent’s inlet.
Nach der Entfernung der PVC-Transporthaube sind
beide Gurte an der eingangsgegenüberliegenden Seite
abzuschnallen.
Après avoir enlevé la couverture en PVC, décrocher les
deux courroies qui se trouvent sur l’autre côté par rapport à l’entrée.
Bei allen vier Platten die Muttern auf die Bolzen
aufschrauben und mit einem 10er Schlüssel anziehen
(Drehmoment 6 Nm). Nach 50km und 500km
Fahrtstrecke müssen die Muttern nachgezogen werden.
Serrer les vis dans les quatre plaques et serrer
les écrous par une clé n.10 (Serrage 6 Nm). Après
l’installation, parcourir une petite portion de route et à
des intervalles réguliers ensuite effectuer un soigneux
contrôle du serrage des vis (y compris celles de
l’attelage).
3
P1
P2


11
P1
P2
Portare i perni degli agganci P1 e P2 in appoggio alle piastre laterali della scala. In
questo modo la scala è sbloccata.
Allungare parzialmente la scala e bloccarla di nuovo mediante i perni degli agganci P1
e P2.
Lean P1 and P2 fastening elements’ pins against the lateral plates of the ladder. By
doing this, the ladder is unlocked.
Partially extend the ladder and lock it again by the pins of P1 and P2 couplings.
An den seitlichen Leiterplatten die Stifte der P1- und P2-Kupplungen positionieren.
Dadurch wird der Leiter freigegeben.
Porter les pivots des accrochages P1 et P2 en appui aux plaques latérales de l’échelle.
Cela faisant l’échelle est débloquée.
Die Leiter teilweise verlängern, danach durch P1- u. P2- Kupplungszapfen dieselbe
wieder befestigen.
Allonger l’échelle de façon partielle et la bloquer de nouveau grâce aux chevilles
d’accrochage P1 et P2.
13
14




30°
Tirare leggermente la scala verso di sé per circa 50 cm e fare leva verso il basso.
La tenda si apre da sola.
Attenzione: prima di effettuare questa manovra, accertarsi che la parte a sbalzo della
scala sia sempre bloccata dai rispettivi agganci a molla P1 e P2.
Gently pull the ladder to yourself for about 50 cm and lever
downwards. The tent will open by itself.
Attention: before carrying out this operation, be sure that the projecting part of the
ladder is always locked by the relevant spring fastening elements P1 and P2.
Ca. cm 50 die Leiter gegen sich leicht ziehen und nach unten den Hebel ansetzen.
Das Zelt öffnet sich von selbst. Achtung: sich vor diesem Verfahren versichern, dass das
vorspringende Leiterteil
durch die entsprechenden P1 und P2 Federkupplungen befestigt ist.
Tirer légèrement l’échelle vers soi pour 50 cm environ et faire pression vers le bas.
La tente va s’ouvrir toute seule. Attention: avant d’effectuer cette opération s’assurer
que la partie en saillie de l’échelle soit toujours bloquée par les accrochages P1 et P2 à
ressort prévus à cet effet.
4
INFORMAZIONI GARANZIA
ITALIANO
12
La perfetta inclinazione della scala (30°) si ottiene trasportando la scala verso l’esterno
fino a raggiungere la massima apertura consentita dallo snodo superiore.
Perfect inclination of the ladder can be obtained by transporting it outwards until it
reaches the maximum opening allowed by the upper joint.
Zur einwandfreien Leiterneigung (30°) ist die Leiter nach aussen zu transportieren, bis
die maximale durch das obere Gelenk ermöglichte Öffnung erreicht wird.
L’inclinaison parfaite de l’échelle (30°) peut être obtenue en transportant l’échelle vers
l’extérieur jusqu’à arriver au maximum d’ouverture possible d’après le joint supérieur.
WARRANTY INFORMATION
GEWÄHRLEISTUNG UND GARANTIE
INFORMATIONS CONCERNANT LA GARANTIE
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
GARANZIA
Ogni prodotto Autohome è stato studiato nei
minimi particolari e realizzato con i materiali più
idonei all’utilizzo a cui sarà sottoposto.
La cinquantennale esperienza sui prodotti ha
consentito di scegliere materiali idonei testati
nelle più diverse condizioni climatiche e di
viaggio. I severi controlli “Qualità Autohome”
garantiscono un prodotto privo di difetti di
materiali e di confezione. Qualora si evidenziassero questi tipi di difetti ci si può avvalere, della
Garanzia di durata 2 Anni dalla data di acquisto
del prodotto.
Nello specifico, ci si può avvantaggiare di una
Garanzia di durata 5 anni* per quanto riguarda i
componenti del sistema di apertura delle tende.
Nel dettaglio i soli componenti in Garanzia che
vengono messi a disposizione dell’acquirente
sono: i due profili speciali integrati al telaio e le
cerniere laterali (paletti esclusi).
La garanzia si limita al solo rimpiazzo del pezzo
difettoso (il trasporto o le spese di spedizione e
i costi di manodopera non sono compresi). Per
informazioni e-mail: [email protected].
Ogni tenda Autohome è contrassegnata da un
Numero di Serie (etichetta rilevabile sulla fascia
interna della porta di ingresso delle tende) che
contraddistingue la tenda e i controlli di qualità
a cui è stata sottoposta.
WARRANTY
Each Autohome tent is marked by a Serial
Number (label on the internal side of tents’ inlet
door), which distinguishes the tent and indicates
the quality controls it has undergone. Every single
Autohome product has been studied in detail and
carried out by utilizing the most suitable
materials for its expected use. The fifty-year
experience concerning the products allowed the
Company to choose suitable materials tested
in any different weather and travel conditions.
Strict “Autohome Quality” controls assure that
the product is faultless both concerning materials
and construction. Should such faults appear, it is
possible to make use of the Warranty, which is
valid for 2 years from the product’s purchasing
date. Namely, it is possible to make use of a
5-year valid Warranty* concerning the components of tents’ opening system.
In particular, the only components under the Warranty at the buyer’s disposal are the following: the
two special profiles integrated to the frame and
side hinges (bars excluded).
The warranty is limited to the only replacement of
the defected piece (transport or freight costs and
labour costs are not included). For any information please send us an e-mail: [email protected].
Each Autohome tent is marked by a Serial
Number (label on the internal side of tents’inlet
door), which distinguishes the tent and indicates
the quality controls it has undergone.
GEWÄHRLEISTUNG
Jedes Autohome Produkt ist von
heruasragender Konstruktion und besteht aus
Materialien, die für diesen Gebrauch am besten
geeignet sind. Durch 50 Jahre Erfahrung des
Herstellers wurden nur die besten Materialen
verwendet, die zuvor aufwändig getestet
wurden, besonders im Hinblick auf klimatische
und mechanische Belastungen. Die strengen
Autohome Qualitäts Kontrollen garantieren ein
Produkt, das frei von Material- und
Verpackungsfehlern ist. Falls aber trotzdem
Mängel auftauchen sollten, gilt eine
Gewährleistung von 2 Jahren ab Kaufdatum des
Produktes. Darüber hinaus gibt der Hersteller
eine Garantie von 5 Jahren* auf die Bestandteile
des Öffnungssystems der Zelte.
Dem Käufer unter Garantie wird folgendes
zur Verfügung gestellt: 2 Spezialprofile, die
im Rahmen integriert sind und die seitlichen
Reisverschlüsse (die Stangen sind nicht
inbegriffen).Die Garantie beschränkt sich auf
den Ersatz des defekten Teils (der Transport oder
die Speditionsspesen und der Arbeitsaufwand
sind nicht inbegriffen). Für weitere Informationen
wenden Sie sich an [email protected].
Jedes Zelt ist mit einer Seriennummer versehen,
die einlaminiert im Boden beim Zelteingang
angebracht ist. Dadurch kann der
Fertigungsprozess im Zweifelsfall nachvollzogen
werden.
GARANTIE
Chacun des articles fabriqués par Autohome a
été étudié dans les moindres détails et réalisé
à l’aide des matériaux les plus adaptés à leur
utilisation. Grâce à 50 ans d’expérience dans le
produit, le fabricant a su choisir les meilleurs
matériaux, préalablement testés pour résister
aux conditions climatiques et de voyage les plus
disparates. Les sévères contrôles de « Qualité
Autohome » auxquels sont soumis les produits,
garantissent l’absence de tout défaut concernant
les matériaux et la fabrication. Si toutefois l’un de
ces défauts existaient, vous pouvez avoir recours
à la Garantie d’une durée de 2 Ans à compter
de la date d’achat du produit. Vous pouvez, en
particulier, avoir recours à une Garantie de 5 ans*
en ce qui concerne les composants du système
d’ouverture de la tente. Pour plus de détails, les
seuls composants sous Garantie mis à disposition
de l’acquéreur sont: les deux profils spéciaux
intégrés au châssis et les charnières latérales
(piquets exclus). La garantie consiste uniquement
à remplacer la pièce défectueuse (le transport
ou les frais d’expédition ainsi que les frais de
main-d’œuvre ne sont pas compris. Pour toutes
informations: e-mail [email protected].
Chaque tente Autohome possède un Numéro de
Série (indiqué sur l’étiquette située sur la bande
interne de la porte d’entrée de la tente) permettant d’identifier la tente ainsi que les contrôles de
qualité auxquels elle a été soumise.
1. INFORMAZIONI GARANZIA
Ricordando che l’affidabilità e il soddisfacente
funzionamento degli articoli dipendono in larga
misura dal rispetto delle istruzioni allegate al
prodotto si precisa che:
1.1 La garanzia non copre i difetti causati da
utilizzo improprio o dovuti alla normale usura
dei componenti;
1.2 l’acquirente deve riconsegnare l’articolo
difettoso al punto vendita in cui ha effettuato
l’acquisto unitamente allo scontrino fiscale
(condizione di validità della garanzia).
1.3 Gli eventuali difetti visivi dovranno essere
comunicati entro 10 giorni dalla consegna della
merce. Il difetto lamentato, possibilmente documentato da fotografie comprovanti, deve essere
comunicato al fabbricante indicando Numero di
Serie del prodotto.
1.4 Non si accettano resi senza autorizzazione
scritta.
1.5 Non si accettano resi di merce utilizzata.
1.6 Il ritorno della merce dovrà essere preventivamente concordato con la Casa fabbricante
e spedito in porto Franco Destino Rivarolo
Mantovano (MN), Italia con imballo originale o
comunque adeguato (non si accettano ritorni
senza autorizzazione scritta).
1.7 Se il difetto lamentato sarà riconosciuto fondato, il Fabbricante provvederà al rimborso delle
spese di trasporto, per un chilometraggio via
terra limitato (Max 3000 km.). Ogni singolo caso
extraeuropeo dovrà essere preventivamente
concordato e autorizzato dal Fabbricante.
1.8 Se il difetto risulta non coperto da Garanzia,
la riparazione sarà eseguita a costi contenuti
compresi quelli di spedizione, precisando che le
spese di trasporto sono a carico dell’acquirente.
1.9 Il fabbricante provvederà, a sua discrezione
a sostituire o riparare l’articolo.
1.10 La garanzia decade qualora si eseguano
sul prodotto interventi non realizzati dal fabbricante.
1. WARRANTY INFORMATION
Whereas reliability and correct functioning of
articles mostly depend on the respect of the
instructions given with the product, we point out
what follows:
1.1 The warranty does not cover defects due
to improper use or to normal wear of the
components;
1.2 The purchaser shall return the defective
article to the outlet in which it has been purchased together with the till receipt (condition
for warranty validity);
1.3 Any possible visual defect shall be communicated within 10 days from goods delivery. The
claimed defect, substantiated by pictures if possible, shall be communicated to manufacturer
indicating the Serial Number of the product;
1.4 Returns of goods without a written Manufacturer’s authorization are not allowed;
1.5 Returns of used goods are not allowed;
1.6 Goods return shall be previously agreed
with Manufacturer and shipped free delivered
to Rivarolo Mantovano (Mn) with original
packaging or anyway with a suitable packaging
(no goods return without written authorization
is accepted);
1.7 In the event a complaint results in a sound
reason, i.e. an existing defect, Manufacturer
will provide reimbursing the freight costs for
a transport by truck by considering a limited
distance in kilometres (Max 3000 kms). In case
of non-European deliveries, each case shall be
agreed in advance with Manufacturer as well as
authorized by the latter;
1.8 If the defect is not covered by warranty, a
repair will be carried out at reasonable costs
and in such cases freight costs are at
purchaser’s charge;
1.9 The manufacturer shall provide at his
discretion for the replacement or repairing of
the article.
1.10 The warranty decays in case of interventions not carried out by the manufacturer.
1. INFORMATIONEN ZUR GARANTIE
Die Zuverläss igkeit und das perfekte
Funktionieren der Produkte hängt auch vom
Befolgen der Gebrauchsanweisung des
Produktes ab. Detaillierte Erläuterung:
1.1 Die Garantie deckt keine Schäden, die durch
falschen Gebrauch entstanden sind, und deckt
auch keine Schäden ab, die durch normalen
Gebrauch entstanden sind;
1.2 Der Käufer muss den defekten Artikel zusammen mit dem Kassenbeleg zum Verkäufer bringen.
(Die Garantie gilt nur mit Kassenbeleg);
1.3 Sichtbare Schäden müssen in einem angemessenen Zeitraum nach Warenerhalt mitgeteilt
werden. Die festgestellten Schäden sollten
fotografisch dokumentiert und festgehalten werden.
Außerdem muss dem Hersteller die Seriennummer
mitgeteilt werden;
1.4 Sendungen jeglicher Art direkt an den
Hersteller sind nur nach schriftlicher Zustimmung
möglich,andernfalls gehen sie unbearbeitet zu
Lasten des Absenders zurück.
1.5 Retouren von benutzter Ware sind nicht
zulässig.
1.6 Das Retournieren der Ware muss vorab mit
dem Hersteller abgesprochen werden. Die Ware ist
dann frei Haus Rivarolo Mantovano (Mn) zu senden.
Die Originalpackung oder eine andere passende
Verpackung muss verwendet werden
(Zurückgeschickte Ware ohne schriftliche
Bestätigung wird nicht entgegengenommen);
1.7 Wird eine Beanstandung im Rahmen der
Gewährleistung anerkannt, übernimmt der
Hersteller die Kosten im gesetzlich vorgeschriebenen Rahmen. Außergemeinschaftliche (Länder
außerhalb der EU) Vorgänge sind grundsätzlich im
voraus mit dem Hersteller direkt zu klären.
1.8 Wird die Gewährleistung abgelehnt, kann
auf Wunsch des Kunden eine kostenpflichtige
Reparatur durchgeführt werden. In diesem Fall
gehen Reparatur und Transportkosten zu Lasten
des Kunden.
1.9 Der Hersteller wird nach seiner Entscheidung
den Schaden reparieren oder das Produkt ersetzen.
1.10 Bei unbefugten, vom Hersteller nicht
durchgeführten Verfahren entfällt das Garantierecht.
1. INFORMATIONS CONCERNANT LA GARANTIE
Sachant que la fiabilité et le bon fonctionnement
des produits dépendent essentiellement du respect
des instructions livrées avec le produit, nous
précisons toutefois les points suivants:
1.1 La garantie ne couvre pas les défauts liés à une
mauvaise utilisation du produit ni l’usure normale
de ses composants;
1.2 L’acheteur doit ramener l’article défectueux
dans le point vente dans lequel le produit a été
acheté avec son ticket de caisse (condition de
validité de la garantie);
1.3 Tout éventuel défaut visible devra être communiqué dans un délai maximum de 10 jours
à compter de la livraison de la marchandise. Le
défaut objet de la plainte, si possible illustré par des
photographies, doit être communiqué au fabricant
en indiquant le Numéro de Série de produit;
1.4 Aucun retour sans autorisation écrite ne sera
accepté;
1.5 Aucun retour de marchandise ayant déjà été
utilisée ne sera accepté;
1.6 Le retour de la marchandise devra être
préalablement autorisé par le fabricant et expédié
franco rendu au point de destination Rivarolo
Mantovano (MN) dans son emballage original ou à
défaut, dans un emballage adéquat (aucun retour
de marchandise ne sera accepté sans autorisation
écrite);
1.7 Si le défaut objet de la plainte se révèle fondé,
le Fabricant s’engage à rembourser les frais de
port routier à hauteur d’un maximum de 3000 km.
Dans le cas de pays non européen, la situation
devra être préalablement autorisée en accord avec
le Fabricant.
1.8 Si le défaut n’est pas couvert par la Garantie,
la réparation sera effectuée selon un tarif contenu,
tout en tenant compte que les frais de port restent
à la charge de l’acquéreur.
1.9 Le fabricant décidera, suivant les cas, de
remplacer ou de réparer le produit. Si le défaut
n’est pas couvert par la Garantie, la réparation et
l’expédition seront effectuées au meilleur prix.
1.10 La garantie n’est valable que si les interventions faites sur le produit sont effectuées par le
fabriquant.
9
30
15
x2
16
x2
x2
The original in the world - www.autohome.it
x2
x2
31
Agganciare con cura tutti gli elastici negli appositi ganci.
Hook with care all elastics to the specially provided hooks.
Alle Gummibänder in die dazu bestimmten Haken sorgfältig anhaken.
Accrocher avec du soin tous les élastiques aux crochets prévus à cet effet.
Fissare la cappottina mediante gli appositi tiranti.
Attenzione: raddoppiare l’elastico sull’angolo della tenda. Per ottenere il miglior
isolamento e impedire qualunque infiltrazione di acqua, sabbia ecc. è necessario che
l’elastico sia ben tirato: regolare la lunghezza dell’elastico, inoltre accertarsi che il Pvc
della cappottina sia aderente alla base della tenda.
Fasten the PVC coating by the specially provided pulling elements.
Attention: double the elastic on the tent’s angle. To obtain the best insulation level
and prevent any water or sand infiltration from occurring, it is necessary for the elastic
to be well-tightened: adjust the elastic’s length and check for the Pvc covering to be
perfectly adherent to the base of the tent.
Durch die dazu bestimmten Zugstangen die Transporthaube befestigen.
Achtung: an der Zeltecke muss das Gummiband zweifach sein. Zur Erzielung einer
guten Isolierung, zwar zur Verhinderung von Versicherungen (Wasser, Sand u. s. w.), ist
es notwendig das Gummiband sehr gut zu spannen: die Gummibandlänge einstellen,
sich ausserdem versichern, daß das Abdeckungs-PVC-Material an der Zeltgrundfläche
vollkommen haftet.
Attention: the ladder shall necessarily be leant on a plane surface. In case of unstable
soil (mud or sand), we suggest to utilize any element allowing to avoid ladder’s feet
sinking.
Achtung: die Leiter muss eben positioniert werden. Bei unstabilem Boden (Schlamm
oder Sand) empfiehlt es sich zu diesem Zweck irgendwelches Element zu
benutzen, um ein Versinken der Leiterfüsse zu vermeiden.
Attention: l’échelle doit nécessairement être appuyéesur une surface plane. En cas
de sol instable (boue ou sable), on conseille d’utiliser tout élément que ce soit pour
empêcher l’enfoncement des pieds de l’échelle.
17
La zona opposta all’ingresso è dotata di una grande apertura che si arrotola per mezzo
di elastici predisposti all’interno della tenda.
Inlet area is provided with a big opening that can be rolled-up by means of some
elastics inside the tent.
Die gegenüber dem Eingang liegende Fläche ist mit einer grossen Öffnung, die durch
sich innerhalb des Zeltes befindende, dazu bestimmte Gummibänder
zusammenzurollen ist, versehen.
La partie opposée à l’entrée est dotée d’une grande ouverture qui s’enroule grâce aux
élastiques installés à l’intérieur de la tente.
18
OPEN

Fixer soigneusement la couverture en PVC à l’aide des tirants prévus à cet effet.
Attention: doubler l’élastique sur l’angle de la tende. Afin d’obtenir un isolement
optimal (soit d’empêcher toute infiltration d’eau, de sable etc...) il faut que l’élastique
soit bien tiré : régler la longueur de l’élastique et s’assurer que le Pvc de la capote
adhère parfaitement à la base de la tente.
Attenzione: la scala deve necessariamente essere in piano. Nel caso di suolo instabile
(fango o sabbia), si consiglia di utilizzare un qualsiasi elemento che impedisca
l’affondamento dei piedini della scala.
CLOSED

L’apertura e la chiusura degli oscuranti esterni viene effettuata dall’interno della tenda mediante
le corde.Tirando la corda verso il basso l’oscurante si chiude, verso l’alto si apre.
Attenzione: Effettuare le operazioni con cautela, non forzare la corda a fine corsa. Il tessuto
potrebbe danneggiarsi in corrispondenza delle borchie.
ZIFER ITALIA - Via Risorgimento, 23
46017 Rivarolo Mantovano (MN) Italy
Tel. (0376) 99.590 - 95.81.64
Fax (0376) 958.088
www.autohome.it
e.mail: [email protected]
The opening and closing of external obscuring elements is carried out from the inside of the tent by
means of specially provided strings. By pulling downwards the string, the obscuring element will close,
by pulling it upwards it will open. Attention: carry out these operations with caution. Do not force the
string at its end of stroke. The fabric could be damaged in metallic rings area.
I due paletti in dotazione permettono di ottenere un comodo tendalino.
The two posts given in the equipment allow to obtain a comfortable awning.
Durch die zwei mitgelieferten Pflöcke ist es möglich ein bequemes
Sonnensegel zu erhalten.
Les deux piquets fournis en dotation permettent d’obtenir un auvent très
pratique.
Die Öffnung bzw. die Schliessung der Aussenverdunkelungselemente wird durch die dazu
bestimmten Leinen von innen durchgeführt. Mit Leine nach unten schliesst sich das
Verdunkelungselement, mit Leine nach oben öffnet sich dasselbe. Achtung: bei diesen Verfahren
vorsichtig vorgehen, die Leine ist nicht mit zu viel Kraft zu ziehen. Das Gewebe könnte bei den
Metallringen beschädigt werden.
L’ouverture et la fermeture des parties d’obscurcissement externes sont effectuées de l’intérieur
de la tente a l’aide des ficelles prévues à cet effet. En tirant la ficelle vers le bas, la partie
d’obscurcissement va se fermer; en la tirant vers le haut, celle-ci va s’ouvrir. Attention: effectuer les opérations soigneusement, ne pas forcer la ficelle au fin de course. Le tissu pourrait
s’endommager en correspondance des bagues métalliques.
8
5