Wilo-TOP-D D GB F 2025432/2001.12 DDD I Einbau- und Betriebsanleitung Installation and Operating Instructions Notice de montage et de mise en service Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione Pumpen-Perfektion und mehr . . . Fig. 1 Fig. 2 Fig. 3 Fig. 4 Fig. 5 Fig. 6a Fig. 6b Fig. 6c Fig. 6d Fig. 6e Fig. 6f Fig. 6g Pumpen-Perfektion D F 1 1. Généralités . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 3 2. Sécurité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 2. Sicherheit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 3. Transport et stockage avant utilisation . . . 15 3. Transport und Zwischenlagerung . . . . . . . CE-Konformitätserklärung . . . . . . . . . . . . . . 1. Allgemeines . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 4. Beschreibung von Erzeugnis und Zubehör . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4. Description du produit et de ses accessoires . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 4 5. Installation/Montage . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 5. Aufstellung/Einbau . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 6. Mise en service . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 6. Inbetriebnahme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 7. Entretien/Service. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 7. Wartung/Service . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 8. Pannes, causes et remèdes . . . . . . . . . . . 18 8. Störungen, Ursachen und Beseitigung . . . 7 GB I 1. General Information . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 1. Generalità . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 2. Safety . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 2. Sicurezza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 3. Transport and storage . . . . . . . . . . . . . . . 10 3. Trasporto e magazzinaggio . . . . . . . . . . . . 20 4. Product and accessory description . . . . . . . . . . . . . . . . 10 4. Descrizione del prodotto e accessori . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 5. Assembly/installation . . . . . . . . . . . . . . . . 11 5. Installazione/montaggio . . . . . . . . . . . . . . 21 6. Operating . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 6. Messa in esercizio. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23 7. Service . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 7. Manutenzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23 8. Problems, Causes and Solutions . . . . . . 13 8. Blocchi: cause e soluzioni . . . . . . . . . . . . . 23 D NL CE-Konformitätserklärung Hiermit erklären wir, dass dieses Aggregat folgenden einschlägigen Bestimmungen entspricht: EG-Maschinenrichtlinien 89/392/EWG i.d.F., 91/368/EWG, 93/44/EWG, 93/68/EWG Elektromagnetische Verträglichkeit 89/336/EWG i.d.F. 92/31/EWG, 93/68/EWG Angewendete harmonisierte Normen, insbesondere EN 809, EN 50 081-1, EN 50 082-1, EN 50 081-2, EN 50 082-2. GB EG-verklaring van overeenstemming E Resistance to electromagnetism 89/336/EWG in this version 92/31/EWG, 93/68/EWG Elektromagnetische tolerantie 89/336/EEG, 92/31/EEG, 93/68/EEG Gebruikte geharmoniseerde normen, in het bijzonder EN 809, EN 50 081-1, EN 50 082-1, EN 50 081-2, EN 50 082-2. S Declaración de conformidad CE Déclaration de conformité CE Par la présente, nous déclarons que cet agrégat sitisfait aux dispositions suivantes: Directives CEE relatives aux machines 89/392/CEE, 91/368/CEE, 93/44/CEE, 93/68/CEE Compatibilité électromagnétique 89/336/CEE, 92/31/CEE, 93/68/CEE Normes utilisées harmonisées, notamment EN 809, EN 50 081-1, EN 50 082-1, EN 50 081-2, EN 50 082-2. Applied harmonized standards in particular: EN 809, EN 50 081-1, EN 50 082-1, EN 50 081-2, EN 50 082-2. EG-richtlijnen betreffende machines 89/392/EEG, 91/368/EEG, 93/44/EEG, 93/68/EEG CE-standardinmukaisuusseloste F EC machinery directive 89/392/EWG in this version, 91/368/EWG, 93/44/EWG, 93/68/EWG iermede verklaren wij dat deze machine voldoet aan de volgende bepalingen: SF EC declaration of conformity We hereby declare that this unit complies with the following relevant provisions: I Dichiarazione di conformità CE Por la presente declaramos que esta unidad satisface las disposiciones pertinentes siguientes: Con la presente si dichiara che le presenti pompe sono conformi alle seguenti direttive di armonizzazione Directivas CE sobre máquinas 89/392/CEE, 91/368/CEE, 93/44/CEE, 93/68/CEE Direttiva Macchine CEE 89/392/CEE, 91/368/CEE, 93/44/CEE, 93/68/CEE Compatibilidad electromagnética 89/336/CEE, 92/31/CEE, 93/68/CEE Compatibilità elettromagnetica 89/336/CEE, 92/31/CEE, 93/68/CEE Normas armonizadas utilizadas particularmente EN 809, EN 50 081-1, EN 50 082-1, EN 50 081-2, EN 50 082-2. Norme armonizzate applicate, in particolare EN 809, EN 50 081-1, EN 50 082-1, EN 50 081-2, EN 50 082-2. EEC konformitetsdeklaration H EK. azonossági nyilatkozat Ilmoitamme täten, että tämä laite vastaa seuraavia asiaankuuluvia määräyksiä: Härmed förklaras att denna maskin uppfyller följande bestämmelser: Ezennel kijelentjük, hogy az agregát a megkívánt alanti feltételeknek megfelel: EY-konedirektiivit 89/392/ETY, 91/368/ETY, 93/44/ETY, 93/68/ETY EEC maskindirektiv 89/392/EEC i denna version, 91/368/EEC, 93/44/EEC, 93/68/EEC Elektromagnetisk kompatibilitet 89/336/EEC i denna version, 92/31/EEC, 93/68/EEC EK-Gépirányelvek 89/392/EWG, 91/368/EWG, 93/44/EWG, 93/68/EWG Elektromagnetikus ÖsszeegyeztethetŒség 89/336/EWG, 92/31/EWG, 93/68/EWG Tillämpade harmoniserade normer, särskilt: EN 809, EN 50 081-1, EN 50 082-1, EN 50 081-2, EN 50 082-2. Alkalmazott, harmonizált normák, különösen az EN 809, EN 50 081-1, EN 50 082-1, EN 50 081-2, EN 50 082-2. Sähkömagneettinen soveltuvuus 89/336/ETY, 92/31/ETY, 93/68/ETY Käytetyt yhteensovitetut standardit, erityisesti EN 809, EN 50 081-1, EN 50 082-1, EN 50 081-2, EN 50 082-2. 1 GR ∆ήλωση συµµÞρφωσησ µε τουσ κανονισµούσ CE ∆ηλώνουµε Þτι το προϊÞν αυτÞ ικανοποιεί τισ ακÞλουθεσ διατάξεισ: Οδηγίεσ CEE σχετικά µε µηχανήµατα 89/392/CEE, 91/368/CEE, 93/44/CEE, 93/68/CEE Ηλεκτροµαγνητική συµβατÞτητα 89/336/CEE, 92/31/CEE, 93/68/CEE CZ normam, dejstvuœwim v Evropejskom Soob-westve Nastoåwim dokumentom zaåvlåem, hto dannaå ustanovka sootvetstvuet sleduœwim postanovleniåm: Direktivy ES otnositelæno maπin i stankov 89/392/CEE, 91/368/CEE, 93/44/CEE, 93/68/CEE Qlektromagnitnaå sovmestimostæ 89/336/CEE, 92/31/CEE, 93/68/CEE Ispolæzovavπieså garmonizirovannye standarty i normy, v hastnosti EN 809, EN 50 081-1, EN 50 082-1, EN 50 081-2, EN 50 082-2. TR PL Wytyczne dla przemys∏u maszynowego EC 89/392/EEC w tej wersji, 91/368/EEC, 94/44/EEC, 93/68/EEC OdpornoÊç elektromagnetyczna EC 89/336/EEC w tej wersji, 92/31/EEC, 93/68/EEC Zastosowano normy zharmonizowane, w szczególnoÊci: EN 809, EN 50 081-1, EN 50 082-1, EN 50 081-2, EN 50 082-2. Smûrnice o strojírenském zafiízení ES 89/392/EHS vãetnû dodatkÛ, 91/368/EHS, 93/44/EHS, 93/68/EHS Elektromagneticá sná‰enlivost 89/336/EHS vãetnû dodatkÛ, 92/31/EHS, 93/68/EHS PouÏité souhlasné normy, zejména: EN 809, EN 50 081-1, EN 50 082-1, EN 50 081-2, EN 50 082-2. DK EF-overensstemmelseserklæring Det erklæres hermed, at dette udstyr er i overensstemmelse med følgende bestemmelser: EU maskindirektiver: 89/392/EØF i denne udgave, 91/368/EØF, 93/44/EØF, 93/68/EØF Elektromagnetisk kompatibilitet: 89/336/EØF i denne udgave, 92/31/EØF, 93/68/EØF Anvendte harmoniserede normer, især: EN 809, EN 50 081-1, EN 50 082-1, EN 50 081-2, EN 50 082-2. OÊwiadczenie zgodnoÊci EC Niniejszym oÊwiadczamy, ˝e pompa odpowiada nast´pujàcym w∏aÊciwym dla niej dyrektywom: Prohla‰ujeme tímto, Ïe toto zafiízení odpovídá následujícím pfiíslu‰n˘m ustanovením: Εναρµονισµένα χρησιµοποιούµενα πρÞτυπα, ιδιαίτερα EN 809, EN 50 081-1, EN 50 082-1, EN 50 081-2, EN 50 082-2. RUS Zaåvlenie o sootvetstvii Osvûdãení o shodnosti s normami EU N EU-overensstemmelseserklæring Det erklæres herved at dette utstyret stemmer overens med følgende bestemmelser: EU-direktiver for maskiner 89/392/EEC og følgende, 91/368/EEC, 93/44/EEC, 93/68/EEC Elektromagnetisk kompatibilitet 89/336/EEC og følgende, 92/31/EEC, 93/68/EEC Anvendte harmoniserte normer, i særdeleshet EN 809, EN 50 081-1, EN 50 082-1, EN 50 081-2, EN 50 082-2. Uygunluk Belgesi As¸agˇ´ídaki cihazlarí´n takibi standartlara vygun oldugˇunu temin ederiz: AB-Makina Standartlari 89/392/EWG i.d.F., 91/368/EWG, 93/44/EWG, 93/68/EWG Özellikle kullaní´lan Normlar EN 809, EN 50 081-1, EN 50 082-1, EN 50 081-2, EN 50 082-2. 2 Quality Management WILO GmbH Nortkirchenstraße 100 44263 Dortmund · Germany 2011678.3 Elektromanyetik Uyumluluk 89/336/EWG i.d.F., 92/31/EWG, 93/68/EWG DEUTSCH Pumpen-Perfektion 1 Allgemeines Tmax. R11⁄4 DN 40 DN 50 DN 65 DN 80 Einbau und Inbetriebnahme nur durch Fachpersonal +50 °C 0,05 bar 0,05 bar 0,05 bar 0,05 bar 0,05 bar +95 °C 0,2 bar 0,2 bar 0,2 bar 0,2 bar 0,3 bar 1.1 Verwendungszweck Die Umwälzpumpe wird zur Förderung von Flüssigkeiten in – Warmwasser-Heizungsanlagen, – Kühl– und Kaltwasserkreisläufen, – geschlossenen, industriellen Umwälzsystemen eingesetzt. Die Pumpe darf keinesfalls im Trinkwasseroder Lebensmittelbereich eingesetzt werden. +110 °C 0,8 bar 0,8 bar 0,8 bar 0,8 bar 0,9 bar +130 °C 2,1 bar 2,1 bar 2,1 bar 2,1 bar 2,2 bar 1.2 Angaben über die Erzeugnisse 1.2.1 Typenschlüssel TOP D 30 Heizungsumwälzpumpe, Naßläufer D = Drehzahlkonstant (max.1400 1/min) Nennweite DN der Anschlußleitung in mm Verschraubungsanschluß: 30 (R 11⁄4) PN 6/10 Kombiflansch: 40, 50, 65 PN 6 oder PN 16 Flanschanschluß: 80 1.2.2 Anschluß- und Leistungsdaten – Fördermedien: – Heizungswasser nach VDI 2035, – Wasser und Wasser-/Glykol-Gemische im Mischungsverhältnis bis 1:1. Bei Beimischungen von Glykol sind die Förderdaten der Pumpe entsprechend der höheren Viskosität, abhängig vom prozentualen Mischungsverhältnis zu korrigieren. Nur Markenware mit KorrosionsschutzInhibitoren verwenden, Herstellerangaben beachten. – Bei Verwendung anderer Medien ist die Freigabe durch Wilo erforderlich. – Temperaturbereich des Fördermediums: –10 °C bis +130 °C, Kurzzeitbetrieb: +140 °C. – Max. Umgebungstemperatur: +40 °C, – Max. Betriebsdruck an der Pumpe: 6 bar bzw. 10 bar, Kombiflansch, geeignet für beide Betriebsdrücke. – Typenschilddaten der Pumpe beachten. – Mindest-Zulaufhöhe am Saugstutzen zur Vermeidung von Kavitationsgeräuschen (bei maximaler Wassertemperatur Tmax.): Die Werte gelten bis 300 m über dem Meeresspiegel, Zuschlag für höhere Lagen: 0,01 bar/100 m Höhenzuwachs. 2 Sicherheit Diese Betriebsanleitung enthält grundlegende Hinweise, die bei Aufstellung und Betrieb zu beachten sind. Daher ist diese Betriebsanleitung unbedingt vor Montage und Inbetriebnahme vom Monteur sowie dem zuständigen Betreiber zu lesen und zu beachten. Sie muß ständig am Einsatzort der Anlage verfügbar sein. Es sind nicht nur die unter diesem Hauptpunkt Sicherheit aufgeführten allgemeinen Sicherheitshinweise zu beachten, sondern auch die unter den folgenden Hauptpunkten eingefügten, speziellen Sicherheitshinweise. 2.1 Kennzeichnung von Hinweisen in der Betriebsanleitung Die in dieser Betriebsanleitung enthaltenen Sicherheitshinweise, die bei Nichtbeachtung Gefährdungen für Personen hervorrufen können, sind mit dem allgemeinen Gefahrensymbol bei Warnung vor elektrischer Spannung mit besonders gekennzeichnet. Bei Sicherheitshinweisen, deren Nichtbeachtung Gefahren für die Pumpe/Anlage und deren Funktion hervorrufen können, ist das Wort ACHTUNG ! eingefügt. 2.2 Personalqualifikation Das Personal für die Montage, Bedienung, Wartung und Installation muß die entsprechende Qualifikation für diese Arbeiten aufweisen. 3 DEUTSCH Pumpen-Perfektion 2.3 Gefahren bei Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise Die Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise kann eine Gefährdung für Personen und Pumpe/Anlage zur Folge haben. Die Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise führt zum Verlust jeglicher Schadenersatzansprüche. Im einzelnen kann Nichtbeachtung beispielsweise folgende Gefährdungen nach sich ziehen: – Versagen wichtiger Funktionen der Pumpe/Anlage, – Gefährdungen von Personen durch elektrische und mechanische Einwirkungen. 2.4 Sicherheitshinweise für den Betreiber Die bestehenden Vorschriften zur Unfallverhütung sind zu beachten. Gefährdungen durch elektrische Energie sind auszuschließen. Vorschriften der örtlichen EnergieVersorgungs-Unternehmen sind zu beachten. 2.5 Sicherheitshinweise für Inspektions- und Montagearbeiten Der Betreiber hat dafür zu sorgen, dass alle Inspektions- und Montagearbeiten von autorisiertem und qualifiziertem Fachpersonal ausgeführt werden, das sich durch eingehendes Studium der Betriebsanleitung ausreichend informiert hat. Grundsätzlich dürfen Arbeiten an der Pumpe/Anlage nur im Stillstand durchgeführt werden. 2.6 Eigenmächtiger Umbau und Ersatzteilherstellung Veränderungen der Pumpe/Anlage sind nur nach Absprache mit dem Hersteller zulässig. Originalersatzteile und vom Hersteller autorisiertes Zubehör dienen der Sicherheit. Die Verwendung anderer Teile hebt die Haftung für die daraus entstehenden Folgen auf. 2.7 Unzulässige Betriebsweisen Die Betriebssicherheit der gelieferten Pumpe/Anlage ist nur bei bestimmungsmäßiger Verwendung entsprechend Abschnitt 1 der Betriebsanleitung gewährleistet. Die im Katalog/Datenblatt angegebenen Grenzwerte dürfen auf keinen Fall unter- bzw. überschritten werden. 4 3 Transport und Zwischenlagerung ACHTUNG ! Bei Transport und Zwischenlagerung ist die Pumpe gegen Feuchtigkeit und mechanische Beschädigung zu schützen. 4 Beschreibung von Erzeugnis und Zubehör 4.1 Beschreibung der Pumpe (Bild 1 und 2) Die Pumpe hat einen Naßläufermotor, in dem alle rotierenden Teile vom Fördermedium umströmt werden. Bauartbedingt übernimmt das Fördermedium die Schmierung der gleitgelagerten Rotorwelle. Die Type TOP-D 30 ist eine Verschraubungspumpe , die Typen ab TOP-D 40 sind Flanschpumpen. Die maximale Drehzahl ist 1400 1/min, drehzahlkonstant. Die Pumpen sind für alle Anschlußspannungen mit Drehstrommotoren ausgestattet: – Für Wechselstrombetrieb (EM) 1~230V in Steinmetzschaltung (Bild 2 / 6a), – für Drehstrombetrieb (DM) 3~400V in Y-Schaltung (Bild 1 / 6b), – für Drehstrombetrieb (DM) 3~230V in ∆-Schaltung (Bild 1 / 6c). Die Pumpen sind mit einem Klemmenkasten mit Betriebsmelde-/ Drehrichtungskontrolleuchte (Bild 1 und 2, Pos. 1) ausgerüstet, in dem zur Spannungsumschaltung von 400V auf 230V Y-∆-Brücken umgelegt werden müssen (Bild 5 / 6a-c). ACHTUNG ! Bei Anlegen einer falschen Spannung wird der Motor beschädigt. 4.1.1 Wicklungsschutzkontakt (WSK) Pumpen mit einer Aufnahmeleistung P1max ≤ 80 W sind aufgrund ihrer niedrigen Leistung blockierstromfest, d.h. sie können selbst bei Blockierung des Motors keinen Schaden nehmen. Alle anderen Typen besitzen einen Wicklungsschutzkontakt (WSK), der in Verbindung mit einem externen Auslösegerät, z. B. SK 602/SK 622 (Zubehör) den Motor bei Überhitzung ausschaltet. Erst nach Abkühlung des Motors kann die Pumpe wieder eingeschaltet werden. Das Auslösegerät (SK 602, SK622) wird zum Schutze des Motors dringend empfohlen. DEUTSCH Pumpen-Perfektion 4.2 Lieferumfang – Pumpe komplett, – 2 Dichtungen bei Gewindeanschluß – zweiteilige Wärmeisolierung – Einbau- und Betriebsanleitung. 4.3 Zubehör Zubehör muß gesondert bestellt werden. – Einlegeteile für den Rohranschluß bei Verschraubungspumpen, – Motorvollschutz-Auslösegeräte: SK 602, SK 622, Für Wechselstromanschluß: – Kondensatorschaltgerät: SK-C2, – Externer Kondensator mit Montagezubehör 3. Es wird empfohlen Schrauben für Flanschverbindungen mit einer Festigkeitsklasse von 4.6 einzusetzen. Bei Verwendung von Schrauben aus einem anderen Werkstoff als 4.6 (z.B. Schrauben aus Werkstoff 5.6 oder noch höherfestem Werkstoff) ist für die Montage nur das zulässige Schraubenanzugsmoment entsprechend Werkstoff 4.6 zu verwenden. Zulässige Schraubenanzugsmomente: bei M 12 ➝ 40 Nm, bei M 16 ➝ 95 Nm ACHTUNG ! 5 Aufstellung/Einbau 5.1 Montage – Einbau erst nach Abschluß aller Schweiß- und Lötarbeiten und der erforderlichen Spülung des Rohrsystems vornehmen. Schmutz kann die Pumpe funktionsunfähig machen. – Vor dem Einbau der Pumpe sind die beiden Halbschalen der Wärmeisolierung abzunehmen. – Die Pumpe an gut zugänglicher Stelle montieren, so daß eine spätere Überprüfung oder ein Austausch leicht möglich ist. – Der Einbau von Absperrarmaturen vor und hinter der Pumpe ist zu empfehlen. Damit wird bei einem evtl. Austausch der Pumpe ein Ablassen und Wiederauffüllen der Anlage erspart. Die Montage ist so durchzuführen, daß Tropfwasser nicht auf den Pumpenmotor bzw. Klemmenkasten tropfen kann. – Bei der Montage von Pumpen mit Kombiflansch PN6/10 sind folgende Richtlinien zu beachten (Bild 3): 1. Die Montage von Kombi-Flansch mit KombiFlansch ist nicht zulässig. 2. Zwischen dem Schrauben-/Mutterkopf und dem Kombi-Flansch müssen Unterlegscheiben (Bild 3, Pos. 1) unbedingt verwendet werden. ACHTUNG ! Sicherungselemente (z.B Federringe) sind nicht zulässig. ACHTUNG ! Bei fehlerhafter Montage kann sich die Schraubenmutter im Langloch verhaken. Dadurch kann, wegen unzureichender Vorspannung der Schrauben, die Funktionsfähigkeit der Flanschverbindung beeinträchtigt werden. Werden die höherfesten Schrauben (≥ 4.6) abweichend den zulässigen Anzugsmomenten angezogen, können durch die höheren Schraubenvorspannungen Absplitterungen im Kantenbereich der Langlöcher auftreten. Dadurch verlieren die Schrauben die Vorspannung und die Flanschverbindung kann undicht werden. 4. Es sind ausreichend lange Schrauben zu verwenden: Gewinde min. Schraubenlänge DN 40 DN 50 / DN 65 Flanschanschluß PN 6 M12 55 mm 60 mm Flanschanschluß PN 10 M16 60 mm 65 mm – Bei Einbau im Vorlauf offener Anlagen muß der Sicherheitsvorlauf vor der Pumpe abzweigen (DIN 4751). – Spannungsfreie Montage mit waagerecht liegender Pumpenwelle durchführen (s. Einbaulagen nach Bild 4). – Die Fließrichtung des Fördermediums muß dem Richtungspfeil auf dem Pumpengehäuse entsprechen. – Der Motorklemmenkasten darf nicht nach unten zeigen, da sonst leicht Wasser eindringen kann. Evtl. muß das Motorgehäuse nach Lösen der Innensechskantschrauben verdreht werden. ACHTUNG ! Dabei den O-Ring, der sich zwischen Spalttopf und Pumpengehäuse befindet, nicht beschädigen. Der O-Ring muß unverdreht in der zum Laufrad weisenden Abkantung des Spalttopfes liegen. 5 DEUTSCH Pumpen-Perfektion – Die beiden Halbschalen der Wärmeisolierung anlegen und zusammendrücken, so daß die Führungsstifte in ihren entsprechenden, gegenüberliegenden Bohrungen einrasten. ACHTUNG ! Bei Anlagen, die isoliert werden, ist nur das Pumpengehäuse (falls die serienmässige Isolierung keine Verwendung findet) einzu-isolieren. Die Schwitzwasserlöcher am Motorflansch müssen offen bleiben. 5.2 Elektrischer Anschluß Der elektrische Anschluß ist von einem zugelassenen Elektroinstallateur und entsprechend den geltenden Vorschriften auszuführen. – Der elektrische Anschluß muß nach VDE 0730/Teil 1 über eine feste Anschlußleitung erfolgen, die mit einer Steckvorrichtung oder einem allpoligen Schalter mit mindestens 3 mm Kontaktöffnungsweite versehen ist. Die Netzanschlußleitung ist durch die PGVerschraubung (PG 13,5) zu führen (Bild 5). – Um den Tropfwasserschutz und die Zugentlastung der PG-Verschraubung sicherzustellen, ist eine Anschlußleitung mit ausreichendem Außendurchmesser (z.B. H 05 VV-F (5/7) G 1,5) zu verwenden und ausreichend fest zu verschrauben. Außerdem sind die Kabel in der Nähe der PG-Verschraubung zu einer Ablaufschleife, zur Ableitung anfallendem Tropfwassers, zu biegen. Nicht belegte PG-Verschraubungen sind mit den vorhandenen Dichtscheiben zu verschließen und ausreichend fest zu verschrauben. – Bei Verwendung des Schaltgerätes SK-C2 (Kondensator für die Steinmetzschaltung im Schaltgerät) ist ein 4-adriges Kabel vom Schaltgerät zur Pumpe erforderlich und durch die PG-Verschraubung (PG 13,5) zu führen. – Bei Verwendung der Pumpe als Wechselstromvariante (EM) ist der im Zubehör erhältliche Kondensator mit der beiliegenden Befestigungslasche an einer der Motorbefestigungsschrauben zu montieren. (Bild 2) Die Wärmeisolierung ist in diesem Bereich am Kragen auszuschneiden. Die Kondensatoranschlußleitung ist durch die 2. PG-Verschraubung (PG 7) zu führen. Bei TOP-D80 ist wahlweise beidseitig ein Kondensatoranschluß möglich, wobei die beiliegende Reduzier-PG-Verschraubung (PG 13,5 auf PG 7) eingeschraubt werden muß (Bild 2). 6 – Bei Einsatz der Pumpe in Anlagen mit Wassertemperaturen über 90 °C muß eine entsprechend wärmebeständige Anschlußleitung verwendet werden. – Die Anschlußleitung ist so zu verlegen, daß in keinem Fall die Rohrleitung und/oder das Pumpenund Motorgehäuse berührt werden. – Stromart und Spannung des Netzanschlusses überprüfen. – Typenschilddaten der Pumpe beachten. – Anschlußspannung: 3 ~ 400(230) – 415(240) VAC bzw. 1 ~ 230 – 240 VAC, 50 Hz, PE, nach IEC 38. – Netzseitige Absicherung: 10 A träge, – Netzanschluß sowie Anschluß des Auslösegerätes SK 602 / SK 622 entsprechend den Schaltbildern (Typenschilddaten beachten) ausführen (Bild 6a bis 6g): blockierstromfest (bis DN 50 einschließlich) mit WSK (ab DN 65) 1~230 V 3~400 V 3~230 V 6a/d 6b 6c 6g 6e 6f Bild 6a/d: 1~230V P1max ≤ 80 W Motorklemmen in ∆-Schaltung, angebauter Kondensator, oder wahlweise mit Kondensatorschaltgerät SK-C2 (Bild 6d), Bild 6b: 3~400V P1max ≤ 80 W Motorklemmen in Y-Schaltung, Bild 6c: 3~230V P1max ≤ 80 W Motorklemmen in ∆-Schaltung, Bild 6e: 3~400V P1max > 80 W Motorklemmen in Y-Schaltung,mit WSK, Bild 6f: 3~230V P1max > 80 W Motorklemmen in ∆-Schaltung, mit WSK, Bild 6g: 1~230V P1max > 80 W Motorklemmen in ∆-Schaltung, mit WSK, angebauter Kondensator, – Erdung beachten. – Bei Verwendung anderer Schützsteuerungen müssen die WSK-Klemmen in Verbindung mit einer Wiedereinschaltsperre in den Steuerkreis (max. 250V, 1A) der Motorsteuerung angeschlossen werden. – Die Einstellung der thermischen Auslösung muß auf den entsprechenden max. Strom (s. Typenschild) erfolgen. DEUTSCH Pumpen-Perfektion 6 Inbetriebnahme 6.1 Füllen und Entlüften Anlage sachgemäß füllen und entlüften. Eine Entlüftung des Pumpenrotorraumes erfolgt selbsttätig bereits nach kurzer Betriebsdauer. Kurzzeitiger Trockenlauf schadet der Pumpe nicht. Pumpen (P1max ≤ 80 W) mit Entlüftungsschraube können bei Bedarf wie folgt entlüftet werden: – Pumpe ausschalten, – Rohrleitung druckseitig schliessen, – Entlüftungsschraube (Bild 1, Pos. 2) mit geeignetem Werkzeug, vorsichtig öffnen, – Pumpenwelle mit Schraubendreher mehrmals vorsichtig zurückschieben. Je nach Temperatur des Fördermediums und Systemdruck kann beim vollständigen Öffnen der Entlüftungsschraube heißes Fördermedium in flüssigem oder dampfförmigem Zustand austreten bzw. unter hohem Druck herausschießen. Es besteht Verbrühungsgefahr! – Elektrische Teile vor austretendem Wasser schützen, – Nach 15...30 s Entlüftungsschraube wieder schließen, – Pumpe einschalten, – Absperrorgan wieder öffnen. ACHTUNG ! Die Pumpe kann bei geöffneter Verschlußschraube in Abhängigkeit von der Höhe des Betriebsdruckes blockieren. Je nach Betriebszustand der Pumpe bzw. der Anlage (Temperatur des Fördermediums) kann die gesamte Pumpe sehr heiß werden. Es besteht Verbrennungsgefahr bei Berührung der Pumpe! 6.2 Einstellen – Drehrichtungskontrolle: Die Drehrichtung wird durch eine Leuchtdiode auf der Stirnseite (Bild 1 und 2) des Klemmenkastens angezeigt. Die linke LED mit dem rechtsdrehenden Pfeil (Bild 1 und 2, Pos. 1) leuchtet bei richtiger Drehrichtung grün. Bei falscher Drehrichtung bleibt die LED dunkel. Zur Prüfung der Drehrichtung Pumpe kurz einschalten. Bei falscher Drehrichtung wie folgt vorgehen: – Pumpe spannungsfrei schalten, – 2 Phasen im Klemmenkasten vertauschen, – Drehstrommotore, die mit Hilfe der SteinmetzSchaltung an Wechselstromnetze angeschlossen werden, können bei falschem Kondensatoranschluß in die falsche Richtung drehen. In dem Falle müssen die Kondensatoranschlüsse W2 und V2 vertauscht werden (gestrichelte Darstellung in den Bildern 6a und 6g). Bei Verwendung des SK-C2 sind die Anschlüsse U1 und V1 zu vertauschen (Bild 6d). – Pumpe wieder in Betrieb nehmen. 7 Wartung/Service Vor Wartung- oder Instandsetzungsarbeiten Anlage spannungsfrei schalten und gegen unbefugtes Wiedereinschalten sichern. Bei hohen Wassertemperaturen und Systemdrücken Pumpe vorher abkühlen lassen. Verbrühungsgefahr! ACHTUNG ! Wird bei Service- oder Instandsetzungsarbeiten der Motorkopf vom Pumpengehäuse getrennt, muß der O-Ring, der sich zwischen Spalttopf und Pumpengehäuse befindet, durch einen neuen ersetzt werden. Bei der Montage des Motorkopfes ist auf korrekten Sitz des O-Ringes zu achten. 8 Störungen, Ursachen und Beseitigung 8.1 Pumpe läuft bei eingeschalteter Stromzufuhr nicht: – Elektrische Sicherungen überprüfen, – Spannung an der Pumpe prüfen (Typenschilddaten beachten). – Bei der Wechselstromvariante ist die Kondensatorgröße zu prüfen (Typenschilddaten beachten) – Bei Auslösen des Motorschutzes Einstellung des Motorschutzschalters prüfen. – Motor ist blockiert, z.B. durch Ablagerungen aus dem Heizungswasser, 7 DEUTSCH Pumpen-Perfektion Abhilfe: Bei Pumpen mit Entlüftungsschraube, diese entfernen und Gängigkeit des Pumpenrotors durch Drehen des geschlitzten Wellenendes mit Hilfe eines Schraubendrehers prüfen bzw. deblockieren. Bei hohen Wassertemperaturen und Systemdrücken Pumpe vorher abkühlen lassen und Schieber schließen. Verbrühungsgefahr! 8.2 Pumpe macht Geräusche – Bei Kavitation durch unzureichenden Zulaufdruck, Abhilfe: System-Vordruck innerhalb des zulässigen Bereiches erhöhen, – Pumpe entlüften, Läßt sich die Betriebsstörung nicht beheben, wenden Sie sich bitte an Ihren Sanitär- und Heizungsfachhandwerker oder an den WILOKundendienst. Technische Änderungen vorbehalten! 8 ENGLISH Pumpen-Perfektion 1 General Information Tmax. R11⁄4 DN 40 DN 50 DN 65 DN 80 Assembly and installation should only be carried out by qualified personnel +50 °C 0,05 bar 0,05 bar 0,05 bar 0,05 bar 0,05 bar +95 °C 0,2 bar 0,2 bar 0,2 bar 0,2 bar 0,3 bar 1.1 Uses The circulating pump is suitable for handling fluids in – LTHW and MTHW heating systems – chiled and cooling water systems – closed industrial heat transfer systems. +110 °C 0,8 bar 0,8 bar 0,8 bar 0,8 bar 0,9 bar +130 °C 2,1 bar 2,1 bar 2,1 bar 2,1 bar 2,2 bar These values are valid up to a height of 300 m above sea level. For situations above this height add 0.01 bar for every additional 100 m. The pump should not be used to handle potable water. 2 Safety 1.2 Product data 1.2.1 Serial Code TOP D 30 Heating circulating pump, wet runner motor D = speed constant (max. 1400 1/min) Pipe connection size in mm Screw connection: 30 (R 11⁄4) PN 6/10 all-purpose flange: 40, 50, 65 PN 6 or PN 16 flange connection: 80 1.2.2 Connection and output data – Flow media: – Heating water acc. to VDI 2035 – Water and water/glycol mixtures up to a ration of 1:1. Glycol mixtures require a re-assessment of pump hydraulic data in line with the increased viscosity and depending on mixing ratios. Only brand products with anti-corrosion inhibitors should be used. The manufacturer’s instructions must always be strictly adhered to. – If another medium is to be used, it must be cleared by Wilo. – Temperature range of the flow medium: –10 °C to +130 °C. Short-term running: +140 °C – Max. ambient temperature: +40 °C – Max. operating pressure of the pump: 6 bar or 10 bar, universal flange suitable for both operating pressures. – Please observe data on the motor rating plate. – Min. supply height at the air intake in order to avoid cavity noises (at max. water temperature Tmax.): These instructions contain important information which must be followed when installing and operating the pump. It is therefore imperative that they be read by both the installer and the operator before the pump is installed or started up. They must always be available at the place the unit is used. Both the general safety points in this section and the more specific safety points in the following sections should be noted. 2.1 Instruction symbols in this operating manual Safety precautions in these operating instructions which, if not followed, could cause personal injury are indicated by the symbol: Safety precautions warning of danger due to electricity are indicated by the symbol The following symbol is used to indicate that by ignoring the relevant safety instructions, damage could be caused to the pump/machinery and its functions: ATENTION! 2.2 Staff training Staff for assembly, operation, maintenance and installation must have the appropriate qualifications for such work. 9 ENGLISH Pumpen-Perfektion 2.3 Risks incurred by failure to comply with the safety precautions Failure to comply with the safety precautions could result in personal injury or damage to the pump or installation. Failure to comply with the safety precautions could also invalidate any claim for damages. In particular, failure to comply with these safety precautions could give rise, for example, to the following risks: – Failure of important pump or machinery functions, – Injury resulting from electrical or mechanical factors. 2.4 Safety precautions for the operator Current regulations on the prevention of accidents must be observed. Injury resulting from electrical charges must be avoided. The national energy supply company regulations must be observed. 2.5 Safety information for inspection and assembly The operator must ensure that all inspection and installation work is carried out by authorised and qualified specialists who have carefully studied these instructions. Work on the pump/machinery should only be carried out when the machine has been brought to a standstill. 2.6 Authorized modification and manufacture of spare parts Changes to the pump/machinery may only be made in agreement with the manufacturer. The use of original spare parts and accessories authorised by the manufacturer will ensure safety. The use of any other parts may invalidate claims invoking the liability of the manufacturer for any consequences. 2.7 Improper use The operating safety of the pump or installation supplied can only be guaranteed if it is used in accordance with paragraph 1 of the operating instructions. The limits given in the catalogue or data sheet must under no circumstances be exceeded. 10 3 Transport and storage ATTENTION! During transport and in storage the pump must be protected against moisture, frost and mechanical damage. 4 Product and accessory description 4.1 Description of the pump (fig. 1 and 2) The pump is fitted with a wet runner motor, in which all rotating parts are surrounded by the flow medium. Depending on the type of unit, the flow medium may also act as a lubricant for the rotary shaft with friction bearing. The pumps in the TOP-D 30 range are union pumps and those above TOP-Z 40 are flange pumps. The maximum speed is 1400 1/min, speed constant. The pumps are equipped with three-phase current motors for all supply voltages: – For single-phase operation (EM) 1~230V in hysteresis connection (fig. 2/6a), – for three-phase operation (DM) 3~400V in Y-connection (fig. 1/6b), – for three-phase operation (DM) 3~230V in ∆-connection (fig. 1/6c). The pumps are equipped with a terminal box with operating signal / rotation control light (fig. 1 and 2, pos. 1) in which Y-∆-bridges must be transferred to switch voltages from 400V to 230V (fig. 5 / 6a-c). ATTENTION! The motor will be subject to damage if connected to the wrong voltage supply. 4.1.1 Thermal overload contacts (WSK) Because of their low power, pumps with a take-up power P1max ≤ 80 W are block current-proof, i.e. they cannot take any damage even when the motor is blocked. All other types have a thermal overload contact (WSK), which in connection with an external tripping unit, e.g. SK 602/SK 622 (accessories) switches off the motor if it overheats. The pump can only be switched on again once the motor has cooled down. The tripping unit (SK 602, SK 622) is strongly recommended to protect the motor. ENGLISH Pumpen-Perfektion 4.2 Products delivered – pump complete – 2 seals with thread connection – Two-piece heat insulation unit – Installation and operating instructions 4.3 Accessories Accessories must be ordered separately. – Union inserts for the pipe joint for screw pumps, – Thermistor-type motor protection tripping units: SK 602 / SK 622 For A.C. power supply: – Capacitor switching unit: SK-C2, – External capacitor with assembly accessories 5 Assembly/installation 5.1 Assembly – Before installing the pump, make sure that all welding and soldering on the pipe system has been completed and that the pipe system has been flushed out if necessary. Dirt can have an adverse effect on the functioning of the pump. – Prior to installation of the pump the two shells are to be removed from the thermal lagging. – The pump must be installed in an easily accessible place to facilitate examination or replacement. – It is recommended that a shut-off device be installed in front of and behind the pump. This avoids the necessity to empty and fill the unit every time a pump has to be replaced. Assembly is to be carried out in such a way that no drops fall onto the pump motor or the terminal box. – The following guidelines are to be observed when assembling pumps with PN6/10 universal flanges (fig. 3): 1. It is not permitted to assemble all-purpose flanges with all-purpose flanges. 2. enclosed plain washers (fig. 3, pos. 1) must be used between the screw/nut head and the all-purpose flange. 3. It is recommended to use screws for flange connections of property class 4.6. if screws of higher properties are used for the assembly only the torque according to property class 4.6 is permissible. Permissible torque of property class 4.6.: for M12 ➝ 40 Nm for M16 ➝ 95 Nm ATTENTION! If screws of higher property classes are used, splintering may occur around the edges of the oblong holes due to the higher screw tensions. This will cause the screws to lose their tension and the flange connection may become leaky. 4. Screws of sufficient length are to be used: Threading min. screw length DN 40 DN 50 / DN 65 Flange joint PN 6 M12 55 mm 60 mm Flange joint PN 10 M16 60 mm 65 mm – When installing flow pipes in open units, the expansion flow pipe must branch off before the pump. – Ensure that the pump is not stresses by the pipework with the shaft in the horizontal plane (refer Fig. 4). – Arrows on the pump casing indicate water flow direction through the pump. – To avoid moisture ingress the control module must not face downwards. If necessary rotate pump head after removing the screws holding the stator housing. ATTENTION! Safety elements (e.g. lock washers) are not permitted. ATTENTION! In doing so, care must be taken not to damage the O-ring between the split pot and the pump housing. The O-ring must lie, unturned, in the edge of the split pot which faces the impeller. – Place both thermal lagging shells and press them together so that the pilot pins lock into their respective, opposite holes. ATTENTION! In the event of incorrect assembly the screw nut may become locked in the oblong hole. This may adversely influence the operatability of the flange connection due to the inadequate tension of the screws. ATTENTION! For units which are to be insulated, only the pump housing (if not using factory supplied insulation) may be insulated. The condensation water holes on the motor flange must remain open. 11 ENGLISH Pumpen-Perfektion 5.2 Electrical connection Electrical connection should be made by a qualified electrician. Current national regulations must be observed. – According to Part 1 of the VDE 0730, the pump must be connected to the electrical supply by a solid wire equipped with a plug or an all-pole switch. The width of the contact gap must be at least 3 mm. The cable must be fed through the PG screw joint (PG 13,5) (Fig. 5). – To guarantee protection against drops of water and the strain relief of the PG screw joint, a connecting cable of adequate outer diameter (e.g. H 05 VV-F (5/7) G 1,5) is to be used and tightened sufficiently. In addition, cables positioned near the PG screw joint must be formed into a sort of discharge hose in order to carry drops of water away from the screw joint. PG screw joints which are not connected must be closed using the sealing discs supplied and these must be tightened sufficiently. – If the SK-C2 switchgear is used (capacitor for hysteresis connection in the switchgear), a 4-wire cable from the switchgear to the pump is required and is to be led through the PG screw joint (PG 13.5). – If the pump is used as an A.C. variant (EM), the capacitor available as an accessory with the enclosed fixing strap is to be fitted to one of the motor fastening screws. (Fig. 2) The heat insulation unit is to be clipped at the neck in this area. The capacitor connecting cable is to be fed through the 2nd PG screw joint (PG 7). In the case of the TOP-D80 a capacitor connection is alternatively possible on both sides, whereby the enclosed reducing PG screw joint (PG 13.5 to PG 7) must be screwed in (fig. 2). – When using the pump in machinery where the water temperature exceeds 90 °C, a connecting pipe with corresponding heat resistance must be used. – The supply cable must be laid in such a way that it never touches the pipework and/or the pump and motor casing. – Check the mains current and voltage. – Please observe data on the motor rating plate. – Mains voltage: 3 ~ 400(230) – 415(240) VAC or 1 ~ 230 – 240 VAC, 50 Hz, PE, to IEC 38. – Mains fuse: 10 A inert. – Make mains connection and also connection of tripping unit SK 602 / SK 622 in accordance with circuit diagrams (observe rating plate data) (fig. 6a to 6g): 12 1~230 V 3~400 V 3~230 V block current-proof (up to DN 50 inclusive) 6a/d 6b 6c with WSK (ab DN 65) 6g 6e 6f Fig. 6a/d: 1~230V P1max ≤ 80 W motor terminals in ∆-connection, built-in capacitor, or alternatively with capacitor switchgear SK-C2 (fig. 6d), Fig. 6b: 3~400V P1max ≤ 80 W motor terminals in Y-connection, Fig. 6c: 3~230V P1max ≤ 80 W motor terminals in ∆-connection, Fig. 6e: 3~400V P1max > 80 W motor terminals in Y-connection, with WSK, Fig. 6f: 3~230V P1max > 80 W motor terminals in ∆-connection, with WSK, Fig. 6g: 1~230V P1max > 80 W motor terminals in ∆-connection, with WSK, built-in capacitor, – Observe earthing regulations. – If other contactor controls are used, the WSK terminals must be connected to the motor control unit in conjunction with a restart inhibit in the control circuit (max. 250V, 1A). – The thermal tripping device must be adjusted at the corresponding max. current (see rating plate). 6 Operation 6.1 System filling and venting Ensure that the pipe system is properly filled and vented. The pump is normally vented automatically after a short operational period. Pumps (P1max ≤ 80 W) with a venting screw can be vented as necessary in the following procedure: – Switch off pump, – Close discharge isolating valve, – Open the vent screw (Fig. 1, pos. 2) carefully with a suitable tool. – Push the pump shaft back carefully several times with a screwdriver. Depending on the fluid temperature and the system pressure, if the vent screw is completely loosened hot liquid or gas can escape or even shoot out at high pressure. Beware of scalding. – Protect all electrical parts against the water released from the unit, ENGLISH Pumpen-Perfektion – Close the vent screw again after 15 – 30 seconds, – Switch on pump, – Open isolating valve. ATTENTION! Depending on the intensity of the operating pressure, the pump is liable to block when the screw plug is open. Depending on the operating condition of the pump and/or installation (fluid temperature) the entire pump can become very hot. Avoid touching the pump owing to the risk of burning. 6.2 Adjustments – Rotation check: The sense of rotation is indicated by one LED at the motor end (Fig. 1 and 2) of the terminal box. The LED on the left with the clockwise arrow (Fig. 1 and 2, item 1) lights up green on correct direction of rotation. On incorrect rotation the light remains dark. To check, briefly switch on the pump. If rotating incorrectly, proceed as follows: – switch-off pump, – change any two phase wires at the motor terminals, – Three-phase current motors which are connected to A.C. systems using the hysteresis connection may rotate in the wrong direction if the capacitor connection is incorrect. In this case the capacitor connections W2 and V2 must be reversed (shown dotted in figures 6a and 6g). If the SK-C2 is used connections U1 and V1 are to be reversed (fig. 6d). – Restart the pump. 7 Service Before starting service or repair work switch off the plant and secure against unauthorized switching. ACHTUNG ! Should the top of the motor become separated from the pump housing during service or repair work, the O-ring situated between the split pot and the pump housing must be replaced with a new one. When assembling the top of the motor, care must be taken that the O-ring is positioned correctly. 8 Problems, Causes and Solutions 8.1 Motor is switched on but fails to run: – Check electric fuses, – Check voltage at pump terminals (Observe data on the rating plate). – In the case of the A.C. variant the capacitor size is to be checked (observe rating plate) – Check the motor cut-out switch setting when tripping the motor cut-out. – Motor is blocked, e.g. by deposits from the heating water, Action: for those pumps which feature ventilation screws (Fig. 1, pos. 5), remove the screws and check the well running by turning the slitted end of the shaft with the aid of a screwdriver. Remove any blockages. At high fluid temperatures and system pressures wait for the pump to cool down and close isolating valves at both pump ports. Danger of sclading! 8.2 Noisy pump operation – Caused by cavitation due to insufficient inlet pressure. Action: Increase system pressure within the permissible limits. – Venting the pump. If the fault cannot be remedied, please contact WILO customer services. In the event of high temperatures and high system pressure, the pumps should be allowed to cool down. Danger of liquid boiling over ! Subject to technical alterations! 13 FRANÇAIS Pumpen-Perfektion 1 Généralités Tmax. L’installation et la mise en service devront être réalisées uniquement par du personnel qualifié. 1.1 Applications Circulateur conçu pour véhiculer des fluides dans le domaine: – du chauffage, – de la climatisation, – et du bouclage industriel. Ne pas utiliser cette pompe pour véhiculer de l’eau potable ou des produits alimentaires. 1.2 Caractéristiques du produit 1.2.1 Dénomination TOP D 30 Pompe de circulation de chauffage moteur immergé D = Vitesse constante (maxi 1400 tr/mn) Diamètre nominal de la tuyauterie en mm Raccords-unions: 30 (R 11⁄4) Bride «Kombi» PN 6/10: 40, 50, 65 Raccord à bride PN 6 ou PN 16: 80 1.2.2 Raccordement et puissance – Fluides véhiculés: – Eau de chauffage selon VDI 2035 – Mélanges eau et eau/glycol avec 50% de glycol maximum. En cas d‘ajout de glycol, il convient de corriger les valeurs de refoulement en fonction de l‘augmentation de viscosité. N’utiliser que des produits de marques dotés d’inhibiteurs de protection contre la corrosion, respecter les consignes du fabricant. – Avant de véhiculer d’autres fluides, interroger WILO. – Limites de températures du fluide: –10 °C à +130 °C, +140 °C sur une courte durée. – Température ambiante maximale: +40 °C – Pression de service maximale admissible par la pompe: 6 bar ou 10 bar, bride convenant pour les deux pressions de service. – Observer les caractéristiques de la plaque signalétique – Charge minimale à l’aspiration pour éviter les bruits de cavitation (pour une température d’eau maximale Tmax): 14 R11⁄4 DN 40 DN 50 DN 65 DN 80 +50 °C 0,05 bar 0,05 bar 0,05 bar 0,05 bar 0,05 bar +95 °C 0,2 bar 0,2 bar 0,2 bar 0,2 bar 0,3 bar +110 °C 0,8 bar 0,8 bar 0,8 bar 0,8 bar 0,9 bar +130 °C 2,1 bar 2,1 bar 2,1 bar 2,1 bar 2,2 bar Données valables pour une installation située jusqu’à 300 m au-dessus du niveau de la mer; ajouter 0,01 bar par 100 m supplémentaires. 2 Sécurité La présente notice contient des instructions primordiales, qui doivent être respectées lors du montage et de la mise en service. C’est pourquoi elle devra être lue attentivement par le monteur et l’utilisateur et ce impérativement avant le montage et la mise en service. Elle doit en outre pouvoir être consultée à tout moment sur le lieu de l’utilisation. Il y a lieu d’observer non seulement les instructions générales de ce point principal mais aussi les prescriptions spécifiques abordées dans les points suivants. 2.1 Signalisation des consignes de la notice Les consignes de sécurité contenues dans cette notice qui, en cas de non-observation, peuvent représenter un danger pour les personnes, sont symbolisées par le logo suivant: ou cet autre logo pour prévenir les chocs électriques: Les consignes de sécurité dont la non-observation peut représenter un danger pour l’installation et son fonctionnement sont indiquées par le mot: ATTENTION! 2.2 Qualification du personnel Le personnel devant assurer le montage, le réglage, l’entretien et l’installation doit disposer des qualifications requises pour réaliser ces travaux. FRANÇAIS Pumpen-Perfektion 2.3 Dangers encourus en cas de non-observation des consignes La non-observation des consignes de sécurité peut avoir des conséquences graves sur la sécurité des personnes et sur l’installation. Elle peut également entraîner la suspension de tout recours en garantie. Plus précisément, les dangers encourus peuvent être les suivants: – défaillance de fonctions importantes de la pompe/l’installation, – Danger pour les personnes en cas de dysfonctionnement électrique et mécanique de la machine. 2.4 Consignes de sécurité pour l’utilisateur Observer les consignes en vue d’exclure tout risque d’accident. Exclure les dangers liés à l’énergie électrique. Respecter les consignes de votre distributeur d’électricité local. 2.5 Conseils de sécurité pour les travaux d’inspection et de montage L’utilisateur doit faire réaliser ces travaux par une personne spécialisée qualifiée ayant pris connaissance du contenu de la notice. Les travaux réalisés sur la pompe/l’installation ne doivent avoir lieu que si elles sont à l’arrêt. 2.6 Modification du matériel et utilisation de pièces détachées non agréées Toute modification de la pompe/l’installation ne peut être effectuée que moyennant l’autorisation préalable du fabricant. L’utilisation de pièces de rechange d’origine et d’accessoires autorisés par le fabricant garantit la sécurité. L’utilisation d’autres pièces peut dégager notre société de toute responsabilité. 2.7 Modes d’utilisation non-autorisés La sécurité de fonctionnement de la pompe/installation livrée n’est garantie que si les prescriptions précisées au chap. 1 de la notice d’utilisation sont respectées. Les valeurs indiquées dans le catalogue ou la fiche technique ne doivent en aucun cas être dépassées, tant en maximum qu’en minimum. 3 Transport et stockage avant utilisation ATTENTION! Protéger la pompe contre l’humidité et les dommages d’origines mécaniques pendant le transport et le stockage. 4 Description du produit et de ses accessoires 4.1 Description de la pompe (Fig 1 et 2) La pompe est équipée d’un rotor noyé qui est baigné dans le fluide, ce qui favorise la fonction de l’arbre. La pompe TOP-D 30 est une pompe à raccordsunions: à partir de la TOP-D 40 ce sont des pompes à brides. La vitesse maximale est de 1400 tr/min, vitesse constante. Les pompes peuvent être raccordées à tout type de tension de raccordement avec des moteurs triphasés: – En fonctionnement monophasé (EM) 1~230V démarrage direct (Fig. 2 / 6a), – En fonctionnement triphasé (DM) TRI 400V démarrage étoile (Fig. 1 / 6b), – En fonctionnement triphasé (DM)TRI 230V démarrage triangle (Fig. 1 / 6c). Les pompes sont équipées d’une boîte à bornes à diode d’indication de fonctionnement/de contrôle du sens de rotation (Fig. 1 et 2, pos. 1), dans laquelle il convient, pour passer de 400V à 230V, de modifier les ponts Y-∆ – étoile – triangle (Fig. 5 / 6a-c). ATTENTION! Une erreur de tension peut endommager le moteur. 4.1.1 Protection moteur Les pompes de puissance P1max ≤ 80 W sont imblocables en raison de leur faible puissance, c’està-dire que même en cas de blocage du moteur elles ne sont pas endommagées. Tous les autres types de pompe sont équipés d’une thermistance (WSK) qui, en liaison avec un coffret de protection, p. ex. SK 602/SK 622 (accessoire), coupe le moteur en cas de surchauffe. La pompe ne peut être remise en marche qu’après refroidissement du moteur. Il est vivement recommandé d’utiliser les coffrets de protection (SK 602, SK622) pour assurer la protection du moteur. 15 FRANÇAIS Pumpen-Perfektion 4.2 Etendue de la fourniture – Pompe complète, – 2 joints d’étanchéité pour raccordement fileté, – coquille d’isolation en deux parties, – Notice de montage et de mise en service. 4.3 Accessoires Ils sont à commander séparément. – Pièce de raccordement aux tuyauteries pour les pompes à raccords-unions, – Coffret de protection moteur: SK 602, SK 622, Pour alimentation en courant alternatif: – Commutateur à condensateur: SK-C2, – Condensateur externe avec accessoire de montage. 5 Installation/Montage 5.1 Montage – Le montage devra être réalisé après avoir terminé toutes les opérations de soudage et de brasage ainsi que le nettoyage de la tuyauterie. Les impuretés peuvent gêner le bon fonctionnement de la pompe. – Avant le montage, retirer les deux demi-coquilles d’isolation. – Installer la pompe dans un endroit facile d’accès pour permettre toute intervention ultérieure (contrôle/dépannage). – Prévoir des vannes d’isolement en amont et en aval de la pompe pour éviter d’avoir à vidanger l’installation lors d’une intervention sur la pompe. On orientera les vannes de façon à éviter que les fuites des presses étoupes ne tombent sur la boîte à bornes ou le moteur de la pompe. – Pour le montage des pompes à brides PN6/10, il convient d’observer les recommandations suivantes (Fig. 3): 1. Le montage bride combi avec bride combi n’est pas autorisé. 2. Il est indispensable d’utiliser des rondelles entre la tête de vis/tête d’écrou et la bride combi (Fig. 3, pos. 1). ATTENTION! Des éléments de sécurité (ex: rondelles élastiques) ne sont pas autorisés. 16 ATTENTION! En cas de montage incorrect, l’écrou peut se gripper dans le trou ovale. La fonctionnalité du raccord à bride peut s’en trouver amoindrie en raison d’une tension initiale insuffisante. 3. Pour le raccordement des brides, il est conseillé d’utiliser des vis de classe de résistance 4.6. En cas d’utilisation d’une autre classe (par ex. 5.6 ou supérieur), il est impératif de ne serrer ces vis qu’avec un couple de serrage autorisé par la classe 4.6. Couples de serrage autorisés: pour M 12 ➝ 40 Nm, pour M 16 ➝ 95 Nm ATTENTION! Si des vis de classe supérieur (>4.6) sont utilisées avec un couple de serrage trop fort, des éclats peuvent se produirent au niveau des bords des trous oblongs. Cela entrainera une perte de la force de serrage et éventuellement une fuite au niveau du raccordement. 4. Il convient d’utiliser des vis suffisamment longues: Filetage Longueur minimale de vis DN 40 DN 50 / DN 65 Brides PN 6 M12 55 mm 60 mm Brides PN 10 M16 60 mm 65 mm – En cas de montage dans le conduit d’aspiration d’installations ouvertes, le conduit d’aspiration de sécurité doit dériver avant la pompe. – Effectuer le montage sans tension avec l’arbre moteur horizontal. Se conformer aux positions de montage de la fig. 4. – La flèche sur le corps de pompe indique le sens d’écoulement du fluide. – La boîte à bornes doit toujours être orientée vers le haut pour éviter qu’une éventuelle infiltration d’eau ne se produise. Si besoin est, faire pivoter le moteur sur le corps après l’avoir dévissé. ATTENTION! Eviter d’endommager le joint torique se trouvant entre le flasque du moteur et le corps de la pompe. Le joint torique doit se trouver dans le FRANÇAIS Pumpen-Perfektion chanfreinage du flasque dirigé vers la roue mobile et ne doit pas être tordu ou vrillé. – Placer les deux demi-coquilles isolantes l’une en face de l’autre pour pouvoir bien les emboîter. ATTENTION! Si l’on isole l’installation, seul le corps de la pompe peut être isolé (dans le cas où l’isolation standard ne peut être utilisée). Les trous d’eau de condensation au connecteur du moteur doivent rester ouverts. 5.2 Raccordement électrique Il devra être réalisé par un installateur électricien agréé, conformément aux prescriptions locales en vigueur. – Si l’on utilise le coffret SK-C2 (condensateur pour le démarrage direct dans le coffret), il faut prévoir un câble à quatre faisceaux entre le coffret et la pompe. – Si l’on utilise la pompe en courant monophasé (EM), le condensateur disponible comme accessoire doit être monté à l’une des vis de fixation du moteur au moyen du collier de fixation joint. (Fig. 2) Le système d’isolation thermique doit dans ce cadre être découpé sur le collet. Le câble de raccordement du condensateur doit être passé à travers le 2e raccord-union PG (PG 7). Pour le type TOP-D80, il est possible de raccorder un condensateur au choix des deux côtés. – Si la température du fluide dépasse 90 °C, il conviendra d’utiliser un câble de raccordement résistant à une telle chaleur. – Le câble de raccordement doit être placé de façon à ne jamais entrer en contact avec la canalisation principale et/ou le corps des pompes et la carcasse moteur. – Vérifier la nature du courant et la tension du raccordement au réseau. – Observer les caractéristiques de la plaque signalétique – Tension de réseau 3 ~ 400(230) – 415(240) VAC ou 1 ~ 230 – 240 VAC, 50 Hz, PE, selon IEC 38. – Protection par fusibles: 10 A neutre. – Réaliser le raccordement au réseau ainsi que le raccordement du coffret SK 602 / SK 622 conformément aux schémas (observer les données inscrites sur la plaque signalétique) (Fig. 6a à 6g): Imblocable (jusqu’à DN 50 inclus) 1~230 V 3~400 V 3~230 V 6a/d 6b 6c 6g 6e 6f avec thermistance (à partir de DN 65) Fig. 6a/d : 1~230V P1max ≤ 80 W bornes moteur en démarrage triangle, condensateur intégré, ou au choix avec coffret SK-C2 (Fig. 6d), Fig. 6b : 3~400V P1max ≤ 80 W bornes moteur en démarrage étoile, Fig. 6c : 3~230V P1max ≤ 80 W bornes moteur en démarrage triangle, Fig. 6e : 3~400V P1max > 80 W bornes moteur en démarrage étoile, avec thermistance (WSK) Fig. 6f : 3~230V P1max > 80 W bornes moteur en démarrage triangle, avec thermistance (WSK) Fig. 6g : 1~230V P1max > 80 W bornes moteur en montage triangle, avec thermistance (WSK), condensateur intégré, – Respecter la mise à la terre. – Si l’on utilise d’autres coffrets de protection, il faut raccorder les bornes de contact de la thermistance en liaison avec une protection contre les redémarrages intempestifs au circuit de commande (max. 250V, 1A) du moteur. – Le réglage du déclenchement thermique doit se faire sur la même tension que la tension de vitesse (voir plaque signalétique). 6 Mise en service 6.1 Remplissage et dégazage Remplir l’installation. L’élimination de l’air contenu dans le compartiment rotor de la pompe se fait automatiquement après une courte période d’utilisation. Un fonctionnement à sec de courte durée n’endommagera pas les paliers du moteur. Les pompes (P1max ≤ 80 W) équipées d’une vis de purge peuvent être dégazées au besoin comme suit: – arrêter la pompe, – fermer la conduite côté refoulement, – Ouvrir prudemment la vis de purge d’air (Fig. 1, Pos. 2) à l’aide d’un tournevis – Appuyer sur l’arbre moteur avec un tournevis plusieurs fois doucement. 17 FRANÇAIS Pumpen-Perfektion Selon la température du fluide et la pression du système, lorsqu’on ouvre la vis de dégazage, il peut arriver que le fluide jaillisse avec une certaine pression. Si l’eau est à température élevée: Risque de brûlure !!! – Eviter que des fuites de liquide ne se répandent sur les parties électriques. – Après 15...30 s, refermer la vis de dégazage – Mettre la pompe en marche, – rouvrir la vanne d’arrêt. ATTENTION! Si la pression dans l’installation est importante, le rotor de la pompe peut se bloquer lorsque la vis de dégazage est ouverte. En fonction des conditions de fonctionnement de la pompe ou de l’installation (température du fluide), l’ensemble de la pompe peut devenir extrêmement chaud. ATTENTION! Danger de brûlure! 6.2 Installation – Contrôle du sens de rotation : On identifie le sens de rotation via la diode située sur la face frontale de la boîte à bornes (Fig. 1 et 2). La diode gauche avec la flèche tournée vers la droite s’allume en vert lorsque le sens de rotation est correct (Fig. 1 et 2, pos. 1). Lorsque le sens de rotation est incorrect, la diode reste éteinte. Pour contrôler le sens de rotation de la pompe, mettre la pompe brièvement en marche. Procéder comme suit en cas de sens de rotation incorrect: – Mettre la pompe hors tension, – Permutez deux phases dans la boîte à bornes, – Les moteurs triphasés qui à l’aide du démarrage direct sont raccordés au réseau monophasé peuvent tourner dans un sens incorrect si le condensateur estmal racordé. Dans ce cas, permuter les raccords de condensateurs W2 et V2 (marqués en noir sur les figures 6a et 6g). Si l’on utilise le SK-C2, permuter les raccords U1 et V1 (Fig. 6d). – Remettre la pompe en service. 7 Entretien/Service Avant tous travaux d’entretien ou de réparation, mettre l’installation hors tension et s’assurer qu’elle ne puisse pas se remettre en marche. Laisser d’abord la pompe refroidir si la température de l’eau véhiculée et la pression du système sont importantes. Risque de brûlure ! ATTENTION! Lors de tout démontage du moteur et du corps de pompe pour entretien ou réparation, il faudra remplacer le joint torique par un neuf. Veiller à le replacer correctement. 8 Pannes, causes et remèdes 8.1 La pompe ne marche pas alors qu’elle est alimentée en courant : – Vérifier les fusibles. – Vérifier la tension (voir plaque signalétique). – Sur un moteur monophasé, vérifier la taille du condensateur (voir plaque signalétique). – Si la protection moteur se déclenche, vérifier la valeur du relais de protection thermique. – Moteur bloqué (à cause d’un dépôt de résidus en suspension) Remède: Pour les pompes équipées d’une vis de purge, la retirer et contrôler ou débloquer le fonctionnement du rotor en tournant l’extrémité fendue de l’arbre à l’aide d’un tournevis. Si la température de l’eau est très chaude, laisser refroidir la pompe et fermer la vanne. Danger de brûlure ! 8.2 La pompe fait du bruit – Cavitation en raison d’une pression insuffisante à l’aspiration. Remède: Augmenter la pression d’aspiration du système dans les limites autorisées – Evacuer l’air contenu dans la pompe S’il n’est pas possible de remédier au défaut, veuillez faire appel au S.A.V. WILO. Sous réserve de modifications techniques ! 18 ITALIANO Pumpen-Perfektion 1 Generalità Installazione e messa in servizio solo con personale specializzato 1.1 Campo di applicazione La pompa di circolazione è idonea per la circolazione di: – acqua calda in impianti di riscaldamento, – acqua refrigerata in circuiti di raffreddamento/ condizionamento – acqua in circuiti idraulici per applicazioni industriali Non è ammesso l’uso della pompa per la circolazione di acqua potabile e nel settore alimentare. – Controllare i dati di targa della pompa. – Pressione minima sulla bocca d’aspirazione per evitare rumori di cavitazione (alla massima temperatura dell’acqua Tmax.): Tmax. R11⁄4 DN 40 DN 50 DN 65 DN 80 +50 °C 0,05 bar 0,05 bar 0,05 bar 0,05 bar 0,05 bar +95 °C 0,2 bar 0,2 bar 0,2 bar 0,2 bar 0,3 bar +110 °C 0,8 bar 0,8 bar 0,8 bar 0,8 bar 0,9 bar +130 °C 2,1 bar 2,1 bar 2,1 bar 2,1 bar 2,2 bar I valori sono validi par altitudini fino a 300 m sopra il livello del mare. Per altitudini maggiori, aggiungere 0,01 bar per ogni 100 m. 1.2 Dati e caratteristiche tecniche 1.2.1 Chiave di lettura TOP D 30 Pompa per riscaldamento a rotore bagnato D = numero di giri costante (max. 1400 1/min) Diametro nominale bocche in mm Raccordi a bocchettoni: 30 (R 11⁄4) Flangia combinata PN 6/10: 40, 50, 65; flangia PN 6 oppure PN 16 per DN: 80 1.2.2 Caratteristiche e prestazioni – Fluido pompato: – Acqua di riscaldamento secondo VDI 2035, – Miscele di acqua e acqua glicole con rapporto fino a 1:1. A prescindere dal rapporto volumetrico della miscela, la presenza di glicole modifica le prestazioni idrauliche della pompa a causa dell’elevata viscosità, correggerle in relazione al rapporto della miscela. Impiegare solo inibitori della corrosione di qualità reperibili in commercio, applicare tutte le indicazioni del fabbricante allegate al prodotto. – Utilizzo con fluidi diversi da quelli consentiti solo con autorizzazione di Wilo. – Campo temperatura del fluido pompato: da –10 a +130 °C, per brevi periodi: +140 °C – Temperatura ambiente max.: +40 °C – Pressione max. d’esercizio della pompa: 6 bar e 10 bar, la flangia combinata è adatta a entrambe le pressioni di esercizio. 2 Sicurezza Le presenti istruzioni contengono informazioni fondamentali ai fini del corretto montaggio, messa in esercizio ed uso del prodotto. Devono essere lette e rispettate scrupolosamente sia da chi esegue il montaggio sia dall’utente finale. Per questo motivo, è consigliabile tenerle sempre a portata di mano. Oltre al rispetto delle norme di sicurezza in generale, devono essere rispettati tutti i punti specificamente e specialmente contrassegnati. 2.1 Contrassegni utilizzati nelle istruzioni In questo manuale sono inserite informazioni e pre-scrizioni contrassegnate con simboli. Il mancato rispetto delle prescrizioni di sicurezza contrassegnate col simbolo di “pericolo generico” può essere fonte di pericolo per l’incolumità delle persone. Il mancato rispetto delle prescrizioni di sicurezza contrassegnate col simbolo di “attenzione elettricità” può essere fonte di pericolo per l’incolumità delle persone e integrità delle cose. 19 ITALIANO Pumpen-Perfektion Il mancato rispetto delle prescrizioni di sicurezza contrassegnate con la parola ATTENZIONE! può essere fonte di pericolo per l’integrità e la funzionalità delle apparecchiature e delle macchine. 2.2 Qualifica del personale Il personale addetto al montaggio deve possedere la qualifica necessaria all’espletamento del compito. 2.3 Pericoli conseguenti alla mancata osservanza delle prescrizioni di sicurezza La mancata osservanza delle prescrizioni di sicurezza, oltre a mettere in pericolo le persone e danneggiare le apparecchiature, farà decadere ogni diritto alla garanzia. Le conseguenze dell’inosservanza delle prescrizioni di sicurezza possono essere: – mancata attivazione delle funzioni essenziali del sistema, – pericolo alle persone conseguenti a disfunzioni elettriche e/o meccaniche, 2.4 Prescrizioni di sicurezza per l’utente Applicare e rispettare tutte le prescrizioni antinfortunistiche. Si escludono eventuali danni riconducibili alla qualità della fornitura di energia elettrica. Rispettare le disposizioni nazionali e locali inerenti l’erogazione dell’energia elettrica sul territorio. 2.5 Norme di sicurezza per il montaggio e l’ispezione Il committente deve assicurare che le operazioni di montaggio, ispezione e manutenzione siano eseguite da personale autorizzato, qualificato e che abbia letto attentamente le presenti istruzioni. Tutti i lavori sulle apparecchiature e macchine vanno eseguiti in condizione di riposo. 2.6 Modifiche e pezzi di ricambio Qualsiasi modifica alle apparecchiature, macchine o impianti deve essere preventivamente concordata e autorizzata dal costruttore. I pezzi di ricambio originali e gli accessori autorizzati dal costruttore sono parte integrante della sicurezza delle apparecchiature e delle macchine. L’impiego di parti o accessori non originali può pregiudicare la sicurezza e farà decadere la garanzia. 20 2.7 Condizioni di esercizio non consentite La sicurezza di funzionamento è assicurata solo per le applicazioni e condizioni descritte nel capitolo 1 del manuale. I valori limite indicati sono vincolanti e non possono essere superati per nessun motivo. 3 Transporto e magazzinaggio ATTENZIONE! Durante il magazzinaggio ed il trasporto proteggere la pompa contro l’umidità e danneggiamenti meccanici. 4 Descrizione del prodotto e degli accessori 4.1 Descrizione della pompa (figure 1 e 2) La pompa è dotata di motore a rotore bagnato le cui parti rotanti sono immerse nello stesso fluido pompato. In considerazione della particolarità costruttiva il fluido assume anche la funzione di lubrificante delle boccole di supporto dell’albero. Le pompe della serie TOP-D 30 sono pompe a bocchettoni, a partire dalla serie TOP-D 40 sono pompe a flangiate. La velocità massima di rotazione è 1400 1/min, con numero di giri costante. Le pompe sono equipaggiate con motore trifase adatto per qualsiasi tipo di tensione: – tensione monofase (EM) 1~230V con collegamento Steimetz (Figura 2 / 6a), – tensione trifase (DM) 3~400V con collegamento a Y (Figura 1 / 6b), – tensione trifase (DM) 3~230V con collegamento a ∆ (Figura 1 / 6c). Le pompe sono equipaggiate di morsettiera con spia luminosa per l’indicazione del funzionamento e del senso di rotazione (Figura 1 e 2, Pos. 1). Per il passaggio da 400V a 230V commutare i ponticelli da Y a ∆ (Figura 5 / 6a-c). ATTENZIONE! L’errata alimentazione elettrica danneggia irrimediabilmente il motore. 4.1.1 Protezione integrale del motore contro il sovraccarico con sensori WSK Le pompe con potenza assorbita P1max ≤ 180 W, data la potenza modesta, sono autoprotette. In caso di bloccaggio della pompa il motore non subisce danni. ITALIANO Pumpen-Perfektion Gli altri modelli sono dotati di sensori (WSK) per la protezione contro il sovraccarico. Unitamente al dispositivo di sgancio esterno, per es. SK 602/SK 622 (disponibile come accessorio) sgancia l’alimentazione del motore in caso di sovratemperatura. Dopo il completo raffreddamento del motore è possibile rimettere in funzione la pompa. Si consiglia caldamente l’uso del dispositivo di sgancio (SK 602, SK622) per la protezione del motore. 4.2 Fornitura – Pompa completa – Due guarnizioni in caso di raccordi a bocchettone – Due semigusci termoisolanti – Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione 4.3 Accessori Gli accessori devono essere ordinati separatamente. – Bocchettoni, – Dispositivo di sgancio per la protezione integrale: SK 602, SK 622, Per il collegamento alla rete monofase: – Apparecchio con condensatore: SK-C2, – Condensatore esterno con di accessorio per il montaggio 5 Installazione/montaggio 5.1 Montaggio – Effettuare il montaggio solo alla fine delle operazioni di saldatura e brasatura e dopo aver pulito a fondo le tubazioni. La presenza d’impurità può danneggiare irrimediabilmente la pompa. – Prima del montaggio della pompa asportare i due semigusci dell’isolamento termico. – Installare la pompa in luogo facilmente accessibile per futuri controlli e smontaggi. – Per consentire lo smontaggio, installare prima e dopo la pompa opportuni organi di intercettazione. Eseguire Il montaggio di tali organi in modo che eventuali perdite non cadano sul modulo elettronico della pompa. – Effettuare il montaggio delle pompe con flangia combinata PN6/10 rispettando le seguenti indicazioni (Figura 3): 1. Non è consentito accoppiare una flangia combinata ad un’altra flangia combinata. 2. Fra la flangia combinata, la testa del bullone e il dado devono essere inserite assolutamente delle rondelle (Figura 3, pos. 1). ATTENZIONE! Non sono consentiti elementi di sicurezza (es. rondelle elastiche). ATTENZIONE! Il montaggio inadeguato può causare lo scivolamento del dado nella foratura della flangia. Bulloni allentati possono compromettere la funzionalità del raccordo flangiato. 3. Si raccomanda l’utilizzo di bulloni con una classe di resistenza di 4.6. In caso d’utilizzo di bulloni con qualità del materiale diverso da 4.6 (per esempio bulloni con materiale 5.6 oppure maggiore), è consentito applicare solo la forza di serraggio prevista per il materiale 4.6. Forza di serraggio dei bulloni consentita: con M12 ➝ 40 Nm con M16 ➝ 95 Nm ATTENZIONE! Utlizzando bulloni ad alta resistenza (≥ 4.6) con una forza di serraggio superiore a quella consentita, possono causare il l’arrotondamento e/o l’asporto di materiale dai bordi del foro della flangia. A causa di questo i bulloni perdono la corretta capacità di serraggio con conseguente perdita del raccordo flangiato. 4. Utilizzare bulloni sufficientemente lunghi: Filetto lunghezza min. DN 40 DN 50 / DN 65 Raccordo flangiato PN 6 M12 55 mm 60 mm Raccordo flangiato PN 10 M16 60 mm 65 mm – Quando la pompa è installata sulla mandata di un circuito a vaso aperto, accertarsi che il tubo di sicurezza sia collegato prima della pompa (vedi norme DIN 4751). – Montare la pompa sull’impianto evitando che eventuali tensioni meccaniche agiscano sul corpo della pompa stessa; verificare inoltre che l’albero del motore/pompa sia in posizione orizzontale (vedere le posizioni di montaggio; figura 4). 21 ITALIANO Pumpen-Perfektion – Verificare che la direzione del flusso sia quella indicata dalla freccia posta sul corpo pompa. – Evitare che la morsettiera sia rivolta verso il basso, in questa posizione in caso di perdite, sono possibili infiltrazioni d’acqua. In caso di necessità, dopo avere svitato le viti a testa cilindrica con esagono incassato, è possibile ruotare la posizione del motore. ATTENZIONE! Fare attenzione a non danneggiare l’O-ring di tenuta fra canotto separatore e corpo pompa. Verificare che l’O-ring sia sistemato correttamente nella propria sede e non sia attorcigliato. – Rimontare i semigusci isolanti, pressarli uno contro l’altro badando che le spine entrino nelle cave contrapposte. ATTENZIONE! Quando l’impianto deve essere isolato e non si intende utilizzare i gusci termoisolanti forniti di serie, isolare solo il corpo pompa. I fori per il drenaggio della condensa sulla flangia motore devono rimanere liberi. 5.2 Collegamenti elettrici I collegamenti elettrici devono essere eseguiti da una ditta installatrice qualificata, certificata ed essere conformi alle norme e leggi vigenti. – Effettuare il collegamento alla rete elettrica secondo norme VDE 0730/parte 1, utilizzare una linea a posa fissa con spina e presa oppure interruttore onnipolare con apertura minima fra i contatti di 3 mm. Introdurre il cavo nella morsettiera utilizzando il pressacavo (PG 13,5) (figura 5). – Per mantenere il grado di protezione della pompa e la sicurezza contro lo strappo del cavo, utilizzare solo cavi aventi il diametro esterno sufficiente (ad es. H 05 VV-F (5/7) G1,5). Inoltre, prima dell’ingresso dello stesso cavo nel modulo, predisporre un sifone per impedire l’ingresso nel modulo di eventuale acqua di condensa. – L’uso dell’apparecchio tipo SK-C2 (condensatore per il collegamento secondo Steinmetz presente nell’apparecchio) richiede un cavo di collegamento a 4 poli tra l’apparecchio e la pompa e quindi inserito nel modulo tramite il pressacavo (PG 13,5). 22 – L’utilizzo della pompa su rete monofase (EM), richiede il collegamento del condensatore e relativi accessori di fissaggio al motore (disponibile come accessorio (figura 2). In questo caso praticare un’apertura nel guscio isolante. Introdurre nel modulo il cavo del condensatore utilizzando il secondo pressacavo (PG 7). Sulla pompa TOP-D80 è possibile introdurre il cavo del condensatore da entrambi i lati in questo caso utilizzare la riduzione (da PG 13,5 a PG 7) fornita nel kit (Figura 2). – Nel caso la pompa sia installata su impianti con temperatura d’esercizio superiore a 90 °C, è necessario che i cavi utilizzati siano resistenti o protetti contro il calore. – I cavi di collegamento non devono, per nessun motivo, venire in contatto con una qualsiasi parte della pompa o delle tubazioni dell’impianto. – Verificare il tipo di corrente e la tensione della rete di alimentazione. – Verificare i dati di targa della pompa. – Tensioni di alimentazione 3 ~ 400(230) – 415(240) VAC oppure 1 ~ 230 – 240 VAC, 50 Hz, PE, secondo norma IEC 38. – Protezione con fusibili, lato alimentazione: 10 A ritardati, – Eseguire i collegamenti all’alimentazione di rete e all’apparecchio di protezione integrale SK 602 / SK 622 come evidenziato da schemi (verificare i dati di targa) del presente manuale (da figura 6a a figura 6g): motore autoprotetto (fino a DN 50 ) con protezione integrale WSK (a partire da DN 65) 1~230 V 3~400 V 3~230 V 6a/d 6b 6c 6g 6e 6f Figura 6a/d: 1~230V P1max ≤ 80 W morsettiera collegata a ∆, condensatore incorporato o, in opzione, condensatore integrato nell’apparecchio SK-C2 (Figura 6d), Figura 6b: 3~400V P1max ≤ 80 W morsettiera collegata a Y, Figura 6c: 3~230V P1max ≤ 80 W morsettiera collegata a ∆, Figura 6e: 3~400V P1max > 80 W morsettiera collegata a Y, con WSK, Figura 6f: 3~230V P1max > 80 W morsettiera collegata a ∆, con WSK, ITALIANO Pumpen-Perfektion Figura 6g: 1~230V P1max > 80 W morsettiera collegata a ∆, con WSK, condensatore installato sulla pompa, – Verificare la corretta messa a terra. – Qualora siano impiegati altri dispositivi di protezione contro il sovraccarico del motore, è necessario collegare i morsetti della protezione WSK sul circuito ausiliario (max. 250V, 1A) di un dispositivo che impedisca il riavviamento automatico del motore. – La taratura del salvamotore deve corrispondere alla massima corrente assorbita dal motore (vedere targhetta dati della pompa). 6 Messa in servizio 6.1 Riempimento e sfiato Riempire e sfiatare correttamente l’installazione. Lo sfiato del vano rotore è automatico dopo breve tempo. Il funzionamento a secco di breve durata non danneggia la pompa. Le pompe (P1max ≤ 80 W) con la vite di spurgo possono essere sfiatate, nel caso sia richiesto, come segue: – Disinserire la pompa, – Chiudere l’organo d’intercettazione lato mandata, – Allentare con precauzione il tappo di spurgo (Figura 1, posizione 2) utilizzando un cacciavite. – Spingere indietro più volte con un cacciavite l’albero rotore. – – – – In relazione alla temperatura del fluido pompato a alla pressione d’esercizio del sistema, il fluido pompato può fuoriuscire dall’apertura del tappo di spurgo ad alta temperatura e in forma liquida o gassosa a forte pressione. Esiste il pericolo di ustioni! Proteggere i componenti elettrici dall’acqua che fuoriesce, Dopo 15-30 secondi richiudere il tappo di spurgo, Avviare la pompa, Riaprire l’organo d’intercettazione sul premente. ATTENZIONE! Durante le operazioni di spurgo e determinate condizioni di pressione dell’impianto è possibile il bloccaggio della pompa. In relazione alle condizioni d’esercizio della pompa e dell’impianto (temperatura fluido pompato), la pompa può assumere temperature elevate. Pericolo di ustioni col semplice contatto della pompa! 6.2 Regolazione – Controllo del senso di rotazione: il senso di rotazione è indicato dal diodo luminescente posto sul fronte della morsettiera (figure 1 e 2). Il diodo luminescente sinistro contrassegnato da una freccia che indica il senso di rotazione destro (figure 1 e 2, posizione 1) si illumina di colore verde quando il senso di rotazione è corretto. In caso di senso di rotazione errato il diodo rimane spento. Verificare il senso di rotazione avviando brevemente la pompa. In caso di rotazione errata procedere come segue: – togliere tensione al motore della pompa, – Scambiare fra loro 2 fasi nella morsettiera, – I motori trifase collegati ad alla rete monofase secondo Steinmetz possono funzionare, in caso di collegamento errato del condensatore, con senso di rotazione errato. In questo caso invertire i collegamenti del condensatore W2 e V2 (come indicato in modo tratteggiato nelle figure 6a e 6g). In caso d’utilizzo dell’apparecchio SK-C2 invertire i collegamenti U1 e V1 (Figura 6d). – Riavviare la pompa. 7 Manutenzione Prima di effettuare operazioni di manutenzione/servizio, accertarsi che l‘impianto non sia sotto tensione e chesia impossibile la rimessa in funzione non autorizzata. In caso di temperatura e pressione del sistema eccessivi, lasciare raffreddare la pompa. Rischio di ustioni ! ATTENZIONE! Sostituire, dopo ogni separazione della testata motore dal corpo pompa, l’O-ring di tenuta fra corpo pompa e motore. Al momento del rimontaggio assicurarsi che sia inserito correttamente nella propria sede. 8 Blocchi: cause e rimedi 8.1 La pompa non funziona con l’interruttore inserito: – Controllare l’integrità dei fusibili, – Verificare che l’alimentazione elettrica sia adatta al motore della pompa (confrontare con i dati di targa della pompa). 23 ITALIANO Pumpen-Perfektion – Nella versione monofase, è consigliabile verificare la capacità del condensatore pompa (confrontare con i dati di targa della pompa) – In caso d’intervento del salvamotore verificare che la taratura sia corretta. – Il motore è bloccato, per es. a causa di depositi presenti nell’acqua dell’impianto, Soluzione: nel caso di pompe dotate di una vite di spurgo, svitare quest’ultima e controllare o eventualmente sbloccare il rotore della pompa ruotando l’estremità scanalata dell’albero con l’aiuto di un cacciavite. In caso di temperatura e pressione del sistema eccessivi, lasciare raffreddare la pompa e isolarla dall’impianto chiudendo gli organi d’intercettazione. Pericolo di ustioni! 8.2 La pompa è rumorosa – Cavitazione provocata da pressione insufficiente nel sistema, Soluzione: aumentare, entro i limiti consentiti, la pressione statica del sistema. – Sfiatare la pompa Quando non si è in grado di eliminare la causa della disfunzione rivolgersi al Centro Assistenza Wilo più vicino. Con riserva di modifica 24
© Copyright 2024 Paperzz