Le Col du Petit Saint-Bernard Il passo del Petit St-Bernard e l’ospizio (2188m) The Petit St-Bernard’s pass & the Hospice La colonne Joux est un monolithe au sommet duquel trône à 4.50 m de haut la statue de Saint-Bernard. L’apôtre des Alpes fut envoyé au sommet du col pour le délivrer des occupants païens qui pratiquaient le brigandage. Il aurait fondé l’hospice dédié à Saint-Nicolas, patron des voyageurs. Á découvrir au col : les vestiges d’édifices romains appelés Mansiones. Un Cromlech de l’époque mégalithique ( 725 à 450 av JC ) . Nouveauté : Sentier découverte du patrimoine transfrontalier. L’Hospice du Petit Saint-Bernard Édifié au XIème siècle, symbole d’une longue tradition d’hospitalité, l’hospice offrait gîte et couvert à tous les passants menacés par les intempéries. Sur cette voie de passage, souvent incendié, détruit et bombardé, l’hospice, rénové, propose aujourd’hui un point information ainsi qu’une nouvelle exposition intéractive sur l’histoire de l’Hospice et du Col. Il primo ospizio di San Bernardo in questo sito fu costruito nell’XI secolo. Da allora è stato distrutto diverse volte ma è sempre stato ricostruito. Oggi fornisce informazioni utili ai viaggiatori ed è sede di molte esposizioni. The Saint Bernard hospice was built in the 11th century. Since then it has been destroyed several times but has always been rebuilt. Today it provides travellers with useful information and is home to many exhibitions. Le Jardin Alpin de la Chanousia (2188m) • Hospice ouvert du 14 Juin au 21 Septembre : tous les jours, 10h - 18h • été 2014 : ouverture du gîte et restauration (sous réserve) • Entrée gratuite • Visite guidée du Col les Mercredis 30 juillet et 20 Août à 14h Il Giardino alpino Alpine garden Située au col du Petit Saint-Bernard, entre terre et rocailles, la Chanousia est un jardin alpin à 2172 m d’altitude. Hérité de la passion de l’Abbé Chanoux qui en 1897 réunit 4500 espèces de plantes de montagne, la Chanousia compte aujourd’hui 1000 variétés différentes. Ouvert au public dès la fonte des neiges. Ogni estate questo giardino alpino presso il passo del Petit Saint-Bernard apre le sue porte, permettendo ai visitatori di passeggiare tra 1000 specie della flora alpina in un paesaggio eccezionale. Every summer La Filature Arpin Filatura e tessitura Spinning and weaving mill this Alpine garden in the Saint Bernard pass opens its gates, allowing visitors to wander among 1,000 species of mountain flora in exceptional surroundings. • Ouvert du 1er Juil. au 15 Sept. : Tous les jours 9h - 18h • Tarifs : 3 € - groupe : 2 € visite guidée : supplément d’1 € • - 12 ans gratuit Fondée en 1817, la fabrique de tissus et de drap de laine connus dans le monde entier est réputée pour la fabrication du drap de Bonneval, qui doit son nom à Pierre Blanc guide de Bonneval sur Arc, colporteur au XXème siècle. La visite de la filature retrace l’histoire des techniques : cardage, filage et tissage de la laine des moutons de Savoie sur des machines plus que centenaires. Dans la boutique «produits Maison» : vêtements, chaussures, chapeaux, plaids, couvertures, coussins, drap de Bonneval… La casa delle coperte di Bonneval, famose in tutto il mondo, risale al 1817 e ancora oggi fila e tesse la lana vergine in stoffe di qualità. I visitatori possono assistere all’intero processo dalla cardatura della lana fino al prodotto ultimato. La boutique offre tutto, dai vestiti alle tende, agli accessori e, ovviamente, alle coperte! The home of the world-famous “Bonneval blankets” dates back to 1817 and is still spinning and weaving virgin wool into quality clothing today. Visitors can witness the whole process from wool carding to the finished article. The boutique offers everything from clothes to curtains to furnishings and of course blankets! La Tannerie Favre La Fabrication artisanale du Père Rullier Le Musée des minéraux La Galerie Reignier Centro d’arte Arts centre Conceria e punto vendita Tannery and shop Il Museo dei minerali Mineral museum La Galleria Reignier Reignier Gallery Créations de nombreux artisans et artistes de Savoie regroupés en association depuis plus de 20 ans. Dans une grande variété de matières et de couleurs, les œuvres exposées sont le reflet d’un talent et d’un savoir-faire d’une grande qualité : sculptures, décorations, meubles, tableaux d’art, poteries, vanneries, bijoux… Et aussi objets du patrimoine savoyard, coin lecture ( livres sur la Savoie et les métiers d’art ). La conceria risale a più di due secoli fa. Qui si può imparare tutto sull’arte della lavorazione del cuoio e si può anche cogliere Philippe Favre a lavoro, mentre fabbrica alcuni dei tanti prodotti che vende nel negozio adiacente. Here visitors can discover the work of craftsmen and artists from Savoie. Their wide-ranging creations reflect the wealth of local talent and skill. Deux siècles du travail des peaux perpétué par l’artisan Mr Favre. Découverte des ateliers d’origine, des ustensiles de tannage... Boutique : peaux, pièces en cuir et fourrure, montage et décoration de cloches et sonnailles, vente au détail. La conceria risale a più di due secoli fa. Qui si può imparare tutto sull’arte della lavorazione del cuoio e si può anche cogliere Philippe Favre a lavoro, mentre fabbrica alcuni dei tanti prodotti che vende nel negozio adiacente. The tannery dates back more than two centuries. Here you can learn more about Fabbricazione di prodotti del territorio savoiardo Home made local specialities A Bourg-St-Maurice, le musée des Minéraux vous présente à travers un ensemble régional unique, l’ancestrale activité des cristalliers, les fours, les cristaux… Scoprite gli antichi metodi di lavorazione del cristallo attraverso questa collezione unica di pietre della regione. Discover the ancient ways of the crystal craftsmen through this unique collection of regional crystals. Espace créé par Roger Reignier où se rencontrent des œuvres peintes durant l’occupation allemande, des sculptures de 1946 à nos jours et les créations de J-F Reignier. Roger Reignier è l’artista a cui si deve questa galleria dedicata alle opere dipinte durante l’occupazione tedesca, alle sculture dal 1946 in poi e alle creazioni di J.F Reigner. Roger Reignier is the man La Maison des Artisans - Créateurs * • Boutique (entrée libre) : Juil. - Août : lun. au sam. 9h 30 -12h & 13h30 - 18h30 /Hors Jui. - Août : lun. au sam. 9h30 -12h & 14h -18h30 • Visite des ateliers (réservation conseillée) : • Juil. - Août, en visite guidée : lun. au vend. matin : 10h30 - 13h30 & 14h45 - 16h00 • Hors Juil. - Août (en visite libre avec livret) : lun. au ven. matin : 9h 30 - 12h & 14h - 16h / Groupes : sur réservation • Visites guidées : adulte 5 € / enfant 3 € Visites libres : adulte 4 €/ enfant 2 € * sauf les jours fériés • J uil. - Août : lun. au sam. 14h30 - 18h30 • Hiver : Renseignements à l’Office de Tourisme •E ntrée gratuite / Groupes : sur rendez-vous •C alendrier des stages et ateliers sur demande leather craft. And you may catch Philippe Favre hard at work producing some of the many goods he sells in the adjoining shop. •E té : lun. au sam. 9h30 - 12h & 14h - 19h •H iver : lun. au ven. 9h30 - 12h & 14h30 - 18h •E ntrée gratuite * Fermée les jours fériés et ponctuellement en Septembre et Octobre. * Découverte de l’atelier de fabrication traditionnelle des Crozets, terrines, confitures, charcuteries et salaisons maison, conseils culinaires. Scoprite le prelibatezze locali prodotte con i metodi tradizionali - Crozets (pasta locale), paté, confetture… Discover local delicacies made the traditional way - Crozets (local pasta), pâtés, jams… •B outique : lun. au sam. 8h30 - 19h00 / dim. 8h30 - 12h (pendant les vacances scolaires de l’hiver) •V isite des ateliers de la fabrication des crozets : lun. au vend. 9h - 11h •E ntrée gratuite / Pour les groupes, nous consulter • Juil. - Août : tous les jours 10h - 12h et 15h - 19h Sauf dim. matin & lun. matin. • Tarifs : adulte 4 € Enfant ( 7 à 17 ans) : 2 € behind this gallery dedicated to works painted during the german occupation, sculptures from 1946 onwards and the creations of J.F Reigner. • Juillet-Août : lundi au vend. 15 h - 17h • Hiver : visites sur rendez-vous • Entrée gratuite Hiver Invernali Winter Été Estive Summer Hospice du Petit Saint-Bernard - Séez Tél. (été) : + 33 (0)6 09 92 05 90 Col du Petit Saint-Bernard - Séez Tél. (été) : + 00 39 34 28 25 21 89 2, Rue de la Filature - Séez Tél. + 33 (0)4 79 07 28 79 [email protected] www.arpin1817.com 1 rue Saint Pierre - Séez Tél . + 33 (0)6 20 62 48 02 ou Office de Tourisme Tél. + 33 (0)4 79 41 00 15 [email protected] 1 rue des tanneurs - Séez Tél + 33 (0)4 79 41 00 48 ou + 33 (0)6 62 64 00 48 [email protected] www.tannerietarentaise.fr 30 rue Célestin Freppaz - Séez Tél + 33 (0)4 79 41 04 43 [email protected] www.lepererullier.fr 82 av. Maréchal Leclerc Bourg-st-Maurice Tél. + 33 (0)4 79 07 12 74 76, Rue Célestin Freppaz - Séez Tél. +33 (0)4 79 41 17 79 En Savoie, au cœur de la Haute -Tarentaise, Séez est un village de montagne qui a conservé une forte tradition artisanale. Aux plaisirs de la montagne s’ajoute tout au long de l’année la découverte de multiples sites touristiques. Office de Tourisme de Séez Ufficio del Turismo Seez Seez tourist office 25, rue Célestin Freppaz - 73700 Séez tél. +33 (0)4 79 41 00 15 Fax. +33 (0)4 79 41 05 81 [email protected] www.otseez.com Crédit photos : P. Royer - Chanousia - OT Séez - Agence Merci VISITES GUIDÉES GROUPES Visite guidate per gruppi Guides tour for groups Journée ou ½ journée pour les seniors, scolaires, CE, associations… en compagnie d’un guide conférencier. • Du 16 Juin au 19 Septembre : tous les jours sauf le sam. 15h - 18h •D u 7 Juillet au 28 Août : visite guidée de l’Espace Saint-Eloi et de l’Eglise tous les Mardis à 14h et à 16h • Journées du Patrimoine 20 et 21 Septembre : 15h-18h • V acances scolaires (Noël et Février) le jeudi 15h - 17h (sous réserve) • Entrée gratuite paese con un’area espositiva di 170 m². Essa propone tre temi: lavoro di forgiatura, gioielleria savoiarda e arte barocca. Dimostrazionipratiche con un fabbro e un gioielliere il giovedì pomeriggio durante l’estate (da confermare). «Espace St-Eloi : a former forge in the heart of the village with a 170 m² exhibition area. It offers 3 themes : forging work, savoyard jewellery and baroque art. Blacksmith and jeweller demonstrations on Thursday afternoons during summer (TBC). Museo e laboratorio sulla torrefazione del caffè Coffee-roasting museum & workshop Vous souhaitez tout connaître sur la fabrication du Beaufort ? Alors suivez la visite. Vi piacerebbe sapere tutto sulla fabbricazione del formaggio Beaufort? ... allora Seguite la visita... Learn how Beaufort cheese is made by visiting the cooperative from Monday to Friday from 9.30 - 11.30 am. And in season there are free guided tours available at 9.30 and 10.30 am on Fridays. Une douce odeur de café vous chatouille le nez. Découvrez le monde du café à travers un musée de pièces uniques et surtout, une machine à torréfier au bois et au charbon de 1935 unique en France. Venez goûter ses arômes. Un museo e un laboratorio sul caffè insieme ad una torrefazione del 1935. Una tappa obbligatoria per gli amanti del caffè. A coffeemuseum and workshop, including a 1935 bean • Visites libres et gratuites : toute l’année, lundi au ven. 9h 30 à 11h30 • Visites guidées et gratuites : en saison ( été et hiver ), vend. à 9h30 et à 10h30 • Entrée gratuite * Points de vente : Bourg-St-Maurice, les Arcs, la Rosière, Tignes, Val d’Isère et Grenoble roster. A must for coffee lovers. •T oute l’année : mar. au sam. 9h - 12h & 14h - 19h * • Sauf Juil. / Août : lun. au sam. 9h - 12h & 14h - 19h • Entrée gratuite / Scolaires 3 € visites groupes sur réservation • Vente directe de café * Fermé ponctuellement en mai, sept. et nov. Hameau de St-Germain - Séez Office de Tourisme Tél. + 33 (0)4 79 41 00 15 http://moulinsaintgermain.perso.sfr.fr 3 rue Saint-Pierre - Séez Office de Tourisme : Tél. + 33 (0)4 79 41 00 15 5 rue Saint-Pierre - Séez Tél. + 33 (0)4 79 40 10 38 ZA les Colombières Bourg-St-Maurice Tél.+ 33 (0)4 79 07 08 28 www.fromagebeaufort.com 253 av. Antoine Borrel Bourg-St-Maurice Tél + 33 (0)6 10 50 83 55 ou + 33 (0)6 12 94 44 93 [email protected] www.lorvert.net la porta del Petit-Saint-Bernard • P e t i t - S a i n t - B e r n a r d ’s p a s s g a t e Artigianato & Patrimonio Crafts & Patrimony Cette ancienne forge au cœur de Séez, accueille une surface d’exposition d’environ 170 m². La visite permettra d’apprécier trois thèmes : le travail de la forge, la bijouterie et l’art baroque savoyards. La bijouterie dévoile l’unique collection de bijoux de Savoie. Plus de 200 joyaux (croix, cœurs, broches…) sont exposés. Venez voirles démonstrations du forgeron et du bijoutier le jeudi après-midi en été (sous réserve). «Il Complesso St-Eloi : un’antica fucina nel cuore del Dating from the 12th century, this fine example of Baroque art was entirely restored in 1680. It is included in the itinerary of examples of local baroque art and architecture. Cooperativa lattiera dell’Alta Tarentaise Dairy Cooperative artisanat & patrimoine Située au centre de Séez, l’église Saint-Pierre ( XIIème siècle ) fut restaurée à partir de 1680 par le prieur Jean Duclos. Elle représente très bien l’art baroque, art nouveau issu de la Renaissance qui exprime la réforme catholique en Savoie au XVIIème siècle. Elle est inscrite dans le circuit des «Chemins du Baroque». À découvrir, le trésor de l’église : pièces d’orfèvreries sacrées offertes à la paroisse de Séez à la fin du XVIIème siècle et au début du XVIIIème siècle. La plupart des objets sont classés monuments historiques. Risalente al XII secolo, questo elegante esempio d’arte barocca fu interamente restaurato nel 1680. Esso è incluso nell’itinerario dell’arte e dell’architettura barocca locale. • 16 au 30 Juin & du 1er au 12 Sept. : lun. au vend. 15h - 18h • Juillet - Août : Lun. au sam. 14h - 18h • Du 7 Juillet au 28 Août : - Visite guidée de l’Espace Saint-Eloi : lun. et jeu. 14h à 18h (toutes les heures) - Visite guidée de l’Espace Saint-Eloi et de l’Eglise Baroque : mar. 14h et 16h • Journées du Patrimoine 20 et 21 Sept. : 15h-18h • Vacances scolaires (Noël & Février) : mar. au vend. 15h -18h • Hors vacances scolaires jusqu’à mi-Avril : jeu. 15h - 18h • Adulte : 3 € / Enfant ( - 12 ans ) : gratuit • Scolaires : 1 € ( maternelle à la 3ème ) Groupes (+ 20 pers) : 2,50 € • Summer / Winter • Du 21 au 30 juin : sam. & dim. 14h - 18h • Juil. - Août : tous les jours sauf le sam. : 14h - 18h • Du 7 Juillet au 28 Août : Visite guidée du Moulin et de la chapelle tous les Mercredis à 14h • Entrée gratuite l complesso Saint-Eloi Espace Saint-Eloi 2014 / 2015 mill in the hamlet of Saint Germain had fallen into total ruin until it was literally raised from the ground in 1987 by local volunteers. Now fully restored, visitors come here every summer to learn more about how a traditional mill worked. La chiesa barocca di Saint Pierre Saint Peter’s Baroque Church La Coopérative La Torréfaction laitière de de café Haute -Tarentaise à l’ancienne mercilagence.com Saint-Germain est un hameau sur l’ancienne Voie Romaine qui menait au col du Petit-Saint-Bernard. En 1987, les habitants du village de Saint-Germain et autres bénévoles de la commune de Séez ont relevé le moulin de ses ruines. Depuis, il ouvre régulièrement ses portes aux visiteurs qui en apprendront plus sur les mécanismes de meunerie et sur la vie des habitants d’autrefois. Questo mulino, sito nel borgo di Saint Germain, era caduto completamente in rovina, fino a quando non fu letteralmente ricostruito dalle fondamenta nel 1987 da volontari del posto. Interamente restaurato, oggi è meta di visitatori, che ogni estate giungono qui per conoscere meglio il funzionamento di un mulino tradizionale. This water L’Espace Saint-Eloi Estate / Inverno Il mulino ad acqua Water mill L’Église Saint-Pierre et son Trésor Été / Hiver Le Moulin de Saint - Germain
© Copyright 2024 Paperzz