La Filature Arpin Le Col du Petit Saint-Bernard - ACA Saint

Le Col du
Petit Saint-Bernard
Il passo del Petit St-Bernard e l’ospizio (2188m) The Petit St-Bernard’s pass & the Hospice
La colonne Joux est un monolithe au sommet duquel trône à
4.50 m de haut la statue de Saint-Bernard. L’apôtre des Alpes
fut envoyé au sommet du col pour le délivrer des occupants
païens qui pratiquaient le brigandage. Il aurait fondé l’hospice
dédié à Saint-Nicolas, patron des voyageurs. Á découvrir au
col : les vestiges d’édifices romains appelés Mansiones.
Un Cromlech de l’époque mégalithique ( 725 à 450 av JC ) .
Nouveauté : Sentier découverte du patrimoine transfrontalier.
L’Hospice du Petit Saint-Bernard
Édifié au XIème siècle, symbole d’une longue tradition d’hospitalité,
l’hospice offrait gîte et couvert à tous les passants menacés par
les intempéries. Sur cette voie de passage, souvent incendié,
détruit et bombardé, l’hospice, rénové, propose aujourd’hui
un point information ainsi qu’une nouvelle exposition
intéractive sur l’histoire de l’Hospice et du Col.
Il primo ospizio di San Bernardo in questo sito fu costruito
nell’XI secolo. Da allora è stato distrutto diverse volte ma è
sempre stato ricostruito. Oggi fornisce informazioni utili ai
viaggiatori ed è sede di molte esposizioni.
The Saint Bernard hospice was built in the 11th century. Since
then it has been destroyed several times but has always been
rebuilt. Today it provides travellers with useful information
and is home to many exhibitions.
Le Jardin Alpin
de la Chanousia
(2188m)
• Hospice ouvert du
14 Juin au 21 Septembre :
tous les jours, 10h - 18h
• été 2014 : ouverture du gîte et
restauration (sous réserve)
• Entrée gratuite
• Visite guidée du Col les Mercredis 30 juillet et 20 Août à 14h
Il Giardino alpino Alpine garden
Située au col du Petit Saint-Bernard, entre
terre et rocailles, la Chanousia est un jardin
alpin à 2172 m d’altitude. Hérité de la passion
de l’Abbé Chanoux qui en 1897 réunit
4500 espèces de plantes de montagne, la
Chanousia compte aujourd’hui 1000 variétés
différentes. Ouvert au public dès la fonte des
neiges. Ogni estate questo giardino alpino
presso il passo del Petit Saint-Bernard apre
le sue porte, permettendo ai visitatori di
passeggiare tra 1000 specie della flora alpina
in un paesaggio eccezionale. Every summer
La Filature
Arpin
Filatura e tessitura Spinning and weaving mill
this Alpine garden in the Saint Bernard
pass opens its gates, allowing visitors to
wander among 1,000 species of mountain
flora in exceptional surroundings.
• Ouvert du 1er Juil. au 15 Sept. :
Tous les jours 9h - 18h
• Tarifs : 3 € - groupe : 2 € visite guidée : supplément d’1 €
• - 12 ans gratuit
Fondée en 1817, la fabrique de tissus
et de drap de laine connus dans le monde
entier est réputée pour la fabrication
du drap de Bonneval, qui doit son nom à
Pierre Blanc guide de Bonneval sur Arc,
colporteur au XXème siècle. La visite de la
filature retrace l’histoire des techniques :
cardage, filage et tissage de la laine des
moutons de Savoie sur des machines
plus que centenaires. Dans la boutique
«produits Maison» : vêtements, chaussures,
chapeaux, plaids, couvertures, coussins,
drap de Bonneval… La casa delle coperte
di Bonneval, famose in tutto il mondo, risale
al 1817 e ancora oggi fila e tesse la lana
vergine in stoffe di qualità. I visitatori possono
assistere all’intero processo dalla cardatura
della lana fino al prodotto ultimato. La
boutique offre tutto, dai vestiti alle tende,
agli accessori e, ovviamente, alle coperte!
The home of the world-famous “Bonneval
blankets” dates back to 1817 and is still
spinning and weaving virgin wool into
quality clothing today. Visitors can witness
the whole process from wool carding to
the finished article. The boutique offers
everything from clothes to curtains to
furnishings and of course blankets!
La Tannerie
Favre
La Fabrication
artisanale
du Père Rullier
Le Musée
des minéraux
La Galerie
Reignier
Centro d’arte Arts centre
Conceria e punto vendita Tannery and shop
Il Museo dei minerali Mineral museum
La Galleria Reignier Reignier Gallery
Créations de nombreux artisans et artistes de Savoie regroupés
en association depuis plus de 20 ans. Dans une grande variété
de matières et de couleurs, les œuvres exposées sont le reflet
d’un talent et d’un savoir-faire d’une grande qualité : sculptures,
décorations, meubles, tableaux d’art, poteries, vanneries,
bijoux… Et aussi objets du patrimoine savoyard, coin lecture
( livres sur la Savoie et les métiers d’art ). La conceria risale a
più di due secoli fa. Qui si può imparare tutto sull’arte della
lavorazione del cuoio e si può anche cogliere Philippe Favre
a lavoro, mentre fabbrica alcuni dei tanti prodotti che vende
nel negozio adiacente. Here visitors can discover the work
of craftsmen and artists from Savoie. Their wide-ranging
creations reflect the wealth of local talent and skill.
Deux siècles du travail des peaux perpétué
par l’artisan Mr Favre. Découverte des
ateliers d’origine, des ustensiles de tannage...
Boutique : peaux, pièces en cuir et fourrure,
montage et décoration de cloches et
sonnailles, vente au détail. La conceria
risale a più di due secoli fa. Qui si può
imparare tutto sull’arte della lavorazione del
cuoio e si può anche cogliere Philippe Favre
a lavoro, mentre fabbrica alcuni dei tanti
prodotti che vende nel negozio adiacente.
The tannery dates back more than two
centuries. Here you can learn more about
Fabbricazione di prodotti del territorio
savoiardo Home made local specialities
A Bourg-St-Maurice, le musée
des Minéraux vous présente
à travers un ensemble
régional unique, l’ancestrale
activité des cristalliers, les
fours, les cristaux… Scoprite gli
antichi metodi di lavorazione
del cristallo attraverso questa
collezione unica di pietre della
regione. Discover the ancient
ways of the crystal craftsmen
through this unique collection
of regional crystals.
Espace créé par Roger Reignier
où se rencontrent des œuvres
peintes durant l’occupation
allemande, des sculptures
de 1946 à nos jours et les
créations de J-F Reignier.
Roger Reignier è l’artista a
cui si deve questa galleria
dedicata alle opere dipinte
durante l’occupazione tedesca,
alle sculture dal 1946 in poi e
alle creazioni di J.F Reigner.
Roger Reignier is the man
La Maison
des Artisans - Créateurs
*
• Boutique (entrée libre) :
Juil. - Août : lun. au sam. 9h 30 -12h
& 13h30 - 18h30 /Hors Jui. - Août : lun. au
sam. 9h30 -12h & 14h -18h30
• Visite des ateliers (réservation conseillée) :
• Juil. - Août, en visite guidée :
lun. au vend. matin : 10h30 - 13h30
& 14h45 - 16h00
• Hors Juil. - Août (en visite libre avec livret) :
lun. au ven. matin : 9h 30 - 12h &
14h - 16h / Groupes : sur réservation
• Visites guidées : adulte 5 € / enfant 3 €
Visites libres : adulte 4 €/ enfant 2 €
* sauf les jours fériés
• J uil. - Août :
lun. au sam. 14h30 - 18h30
• Hiver : Renseignements à l’Office de Tourisme
•E
ntrée gratuite / Groupes :
sur rendez-vous
•C
alendrier des stages et
ateliers sur demande
leather craft. And you may catch Philippe
Favre hard at work producing some of the
many goods he sells in the adjoining shop.
•E
té : lun. au sam.
9h30 - 12h & 14h - 19h
•H
iver : lun. au ven.
9h30 - 12h & 14h30 - 18h
•E
ntrée gratuite
* Fermée les jours fériés et ponctuellement
en Septembre et Octobre.
*
Découverte de l’atelier de
fabrication traditionnelle des
Crozets, terrines, confitures,
charcuteries
et
salaisons
maison, conseils culinaires.
Scoprite
le
prelibatezze
locali prodotte con i metodi
tradizionali - Crozets (pasta
locale), paté, confetture…
Discover local delicacies made
the traditional way - Crozets
(local pasta), pâtés, jams…
•B
outique :
lun. au sam. 8h30 - 19h00 /
dim. 8h30 - 12h (pendant les
vacances scolaires de l’hiver)
•V
isite des ateliers de la fabrication des crozets :
lun. au vend. 9h - 11h
•E
ntrée gratuite / Pour les
groupes, nous consulter
• Juil. - Août : tous les jours
10h - 12h et 15h - 19h
Sauf dim. matin
& lun. matin.
• Tarifs : adulte 4 €
Enfant ( 7 à 17 ans) : 2 €
behind this gallery dedicated
to works painted during the
german occupation, sculptures
from 1946 onwards and the
creations of J.F Reigner.
• Juillet-Août :
lundi au vend. 15 h - 17h
• Hiver :
visites sur rendez-vous • Entrée gratuite
Hiver
Invernali Winter
Été
Estive Summer
Hospice du Petit Saint-Bernard - Séez
Tél. (été) : + 33 (0)6 09 92 05 90
Col du Petit Saint-Bernard - Séez
Tél. (été) : + 00 39 34 28 25 21 89
2, Rue de la Filature - Séez
Tél. + 33 (0)4 79 07 28 79
[email protected]
www.arpin1817.com
1 rue Saint Pierre - Séez
Tél . + 33 (0)6 20 62 48 02
ou Office de Tourisme
Tél. + 33 (0)4 79 41 00 15
[email protected]
1 rue des tanneurs - Séez
Tél + 33 (0)4 79 41 00 48
ou + 33 (0)6 62 64 00 48
[email protected]
www.tannerietarentaise.fr
30 rue Célestin Freppaz - Séez
Tél + 33 (0)4 79 41 04 43
[email protected]
www.lepererullier.fr
82 av. Maréchal Leclerc
Bourg-st-Maurice
Tél. + 33 (0)4 79 07 12 74
76, Rue Célestin Freppaz - Séez
Tél. +33 (0)4 79 41 17 79
En Savoie, au cœur de la
Haute -Tarentaise, Séez est
un village de montagne qui
a conservé une forte tradition
artisanale. Aux plaisirs de la
montagne s’ajoute tout au
long de l’année la découverte
de multiples sites touristiques.
Office de Tourisme de Séez
Ufficio del Turismo Seez
Seez tourist office
25, rue Célestin Freppaz - 73700 Séez
tél. +33 (0)4 79 41 00 15
Fax. +33 (0)4 79 41 05 81
[email protected]
www.otseez.com
Crédit photos : P. Royer - Chanousia - OT Séez - Agence Merci
VISITES GUIDÉES GROUPES
Visite guidate per gruppi
Guides tour for groups
Journée ou ½ journée pour
les seniors, scolaires, CE,
associations… en compagnie
d’un guide conférencier.
• Du 16 Juin au 19 Septembre :
tous les jours sauf le sam. 15h - 18h
•D
u 7 Juillet au 28 Août : visite guidée de l’Espace
Saint-Eloi et de l’Eglise tous les Mardis à 14h et à 16h
• Journées du Patrimoine 20 et 21 Septembre : 15h-18h
• V
acances scolaires
(Noël et Février) le jeudi 15h - 17h (sous réserve)
• Entrée gratuite
paese con un’area espositiva di 170 m².
Essa propone tre temi: lavoro di
forgiatura, gioielleria savoiarda e arte
barocca. Dimostrazionipratiche con
un fabbro e un gioielliere il giovedì
pomeriggio durante l’estate (da
confermare). «Espace St-Eloi : a former
forge in the heart of the village with
a 170 m² exhibition area. It offers 3
themes : forging work, savoyard jewellery
and baroque art. Blacksmith and
jeweller demonstrations on Thursday
afternoons during summer (TBC).
Museo e laboratorio sulla torrefazione del
caffè Coffee-roasting museum & workshop
Vous souhaitez tout connaître
sur la fabrication du Beaufort ?
Alors suivez la visite. Vi
piacerebbe sapere tutto sulla
fabbricazione del formaggio
Beaufort? ... allora Seguite la
visita... Learn how Beaufort
cheese is made by visiting the
cooperative from Monday to
Friday from 9.30 - 11.30 am.
And in season there are free
guided tours available at 9.30
and 10.30 am on Fridays.
Une douce odeur de café vous
chatouille le nez. Découvrez
le monde du café à travers un
musée de pièces uniques et
surtout, une machine à torréfier
au bois et au charbon de 1935
unique en France. Venez goûter
ses arômes. Un museo e un
laboratorio sul caffè insieme ad
una torrefazione del 1935. Una
tappa obbligatoria per gli amanti
del caffè. A coffeemuseum and
workshop, including a 1935 bean
• Visites libres et gratuites :
toute l’année,
lundi au ven. 9h 30 à 11h30
• Visites guidées et gratuites :
en saison ( été et hiver ),
vend. à 9h30 et à 10h30
• Entrée gratuite
* Points de vente : Bourg-St-Maurice,
les Arcs, la Rosière, Tignes,
Val d’Isère et Grenoble
roster. A must for coffee lovers.
•T
oute l’année :
mar. au sam.
9h - 12h & 14h - 19h *
• Sauf Juil. / Août :
lun. au sam. 9h - 12h
& 14h - 19h
• Entrée gratuite / Scolaires 3 €
visites groupes sur réservation
• Vente directe de café
* Fermé ponctuellement en mai,
sept. et nov.
Hameau de St-Germain - Séez
Office de Tourisme
Tél. + 33 (0)4 79 41 00 15
http://moulinsaintgermain.perso.sfr.fr
3 rue Saint-Pierre - Séez
Office de Tourisme :
Tél. + 33 (0)4 79 41 00 15
5 rue Saint-Pierre - Séez
Tél. + 33 (0)4 79 40 10 38
ZA les Colombières
Bourg-St-Maurice
Tél.+ 33 (0)4 79 07 08 28
www.fromagebeaufort.com
253 av. Antoine Borrel
Bourg-St-Maurice
Tél + 33 (0)6 10 50 83 55
ou + 33 (0)6 12 94 44 93
[email protected]
www.lorvert.net
la porta del Petit-Saint-Bernard
•
P e t i t - S a i n t - B e r n a r d ’s p a s s g a t e
Artigianato & Patrimonio
Crafts & Patrimony
Cette ancienne forge au cœur de Séez,
accueille une surface d’exposition
d’environ 170 m². La visite permettra
d’apprécier trois thèmes : le travail de
la forge, la bijouterie et l’art baroque
savoyards. La bijouterie dévoile
l’unique collection de bijoux de Savoie. Plus de 200 joyaux (croix, cœurs,
broches…) sont exposés. Venez
voirles démonstrations du forgeron
et du bijoutier le jeudi après-midi
en été (sous réserve). «Il Complesso
St-Eloi : un’antica fucina nel cuore del
Dating from the 12th century, this fine example of Baroque art
was entirely restored in 1680. It is included in the itinerary of
examples of local baroque art and architecture.
Cooperativa lattiera dell’Alta Tarentaise
Dairy Cooperative
artisanat & patrimoine
Située au centre de Séez, l’église Saint-Pierre ( XIIème siècle )
fut restaurée à partir de 1680 par le prieur Jean Duclos. Elle
représente très bien l’art baroque, art nouveau issu de la
Renaissance qui exprime la réforme catholique en Savoie au
XVIIème siècle. Elle est inscrite dans le circuit des «Chemins du
Baroque». À découvrir, le trésor de l’église : pièces d’orfèvreries
sacrées offertes à la paroisse de Séez à la fin du XVIIème
siècle et au début du XVIIIème siècle. La plupart des objets
sont classés monuments historiques. Risalente al XII secolo,
questo elegante esempio d’arte barocca fu interamente
restaurato nel 1680. Esso è incluso nell’itinerario dell’arte e
dell’architettura barocca locale.
• 16 au 30 Juin & du 1er au 12 Sept. :
lun. au vend. 15h - 18h
• Juillet - Août : Lun. au sam. 14h - 18h
• Du 7 Juillet au 28 Août :
- Visite guidée de l’Espace Saint-Eloi : lun. et jeu. 14h à 18h (toutes les heures)
- Visite guidée de l’Espace Saint-Eloi et de l’Eglise Baroque : mar. 14h et 16h
• Journées du Patrimoine 20 et 21 Sept. : 15h-18h
• Vacances scolaires (Noël & Février) : mar. au vend. 15h -18h
• Hors vacances scolaires
jusqu’à mi-Avril : jeu. 15h - 18h
• Adulte : 3 € / Enfant ( - 12 ans ) : gratuit
• Scolaires : 1 € ( maternelle à la 3ème )
Groupes (+ 20 pers) : 2,50 €
• Summer / Winter
• Du 21 au 30 juin :
sam. & dim. 14h - 18h
• Juil. - Août : tous les jours sauf le sam. : 14h - 18h
• Du 7 Juillet au 28 Août : Visite guidée du Moulin et de la chapelle tous les Mercredis à 14h
• Entrée gratuite
l complesso Saint-Eloi Espace Saint-Eloi
2014 / 2015
mill in the hamlet of Saint Germain had fallen into total ruin
until it was literally raised from the ground in 1987 by local
volunteers. Now fully restored, visitors come here every
summer to learn more about how a traditional mill worked.
La chiesa barocca di Saint Pierre Saint Peter’s Baroque Church
La Coopérative
La Torréfaction
laitière de
de café
Haute -Tarentaise à l’ancienne
mercilagence.com
Saint-Germain est un hameau sur l’ancienne Voie Romaine qui
menait au col du Petit-Saint-Bernard. En 1987, les habitants du
village de Saint-Germain et autres bénévoles de la commune
de Séez ont relevé le moulin de ses ruines. Depuis, il ouvre
régulièrement ses portes aux visiteurs qui en apprendront plus
sur les mécanismes de meunerie et sur la vie des habitants
d’autrefois. Questo mulino, sito nel borgo di Saint Germain,
era caduto completamente in rovina, fino a quando non fu
letteralmente ricostruito dalle fondamenta nel 1987 da
volontari del posto. Interamente restaurato, oggi è meta di
visitatori, che ogni estate giungono qui per conoscere
meglio il funzionamento di un mulino tradizionale. This water
L’Espace
Saint-Eloi
Estate / Inverno
Il mulino ad acqua Water mill
L’Église Saint-Pierre
et son Trésor
Été / Hiver
Le Moulin
de Saint - Germain