Bollettino - Regione Autonoma Trentino Alto Adige

BOLLETTINO UFFICIALE DELLA REGIONE AUTONOMA TRENTINO-ALTO ADIGE
Registrazione Tribunale di Trento: n. 290 del 10.3.1979
Iscrizione al ROC n. 10512 dell’1.10.2004 - Indirizzo della Redazione:
Trento, via Gazzoletti 2 Direttore dell'Ufficio: Hedwig Kapeller
AMTSBLATT DER AUTONOMEN REGION TRENTINO-SÜDTIROL
Eintragung beim Landesgericht Trient: Nr. 290 vom 10.3.1979
Eintragung im ROC Nr. 10512 vom 1.10.2004 - Adresse der Redaktion:
Trient, via Gazzoletti 2 Amtsdirektorin: Hedwig Kapeller
ANNO 66°
PARTE PRIMA E SECONDA
66. JAHRGANG
ERSTER UND ZWEITER TEIL
BOLLETTINO UFFICIALE - AMTSBLATT
DER
DELLA
REGIONE AUTONOMA
AUTONOMEN REGION
TRENTINO-ALTO ADIGE/SÜDTIROL
N./Nr.
1 luglio 2014
26
1. Juli 2014
SOMMARIO
INHALTSVERZEICHNIS
Anno 2013
Jahr 2013
PARTE 1
1. TEIL
Deliberazioni
Beschlüsse
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
[92650]
[92650]
CONSIGLIO DELL'ISTITUTO SCOLASTICO
SCHULRAT DES SCHULSPRENGELS
del 28 agosto 2013, n. 10
Intitolazione della scuola media Curon
Venosta al nome del reverendo “Alois
Rainer” ........................................................ P.
vom 28. August 2013, Nr. 10
Benennung der Mittelschule Graun nach
Hochwürden „Alois Rainer“ ........................
S. 12
12
Anno 2014
Jahr 2014
Leggi
Gesetze
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
[92648]
[92648]
del 19 giugno 2014, n. 4
Modifica della legge provinciale 5 marzo
2001, n. 7, recante “Riordinamento del
servizio sanitario provinciale” ..................... P.
vom 19. Juni 2014, Nr. 4
Änderung des Landesgesetzes vom 5.
März 2001, Nr. 7, “Neuregelung des Landesgesundheitsdienstes” ...........................
LEGGE PROVINCIALE
LANDESGESETZ
13
S. 13
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014
2
Decreti
Dekrete
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
[92609]
[92609]
del 20 giugno 2014, n. 732/29.6
Deposito preliminare (D15) e messa in
riserva (R13) per conto terzi di rifiuti
speciali pericolosi e non - Centro di
riciclaggio del Comune di Bolzano - Seab
SpA - Bolzano ............................................ P.
vom 20. Juni 2014, Nr. 732/29.6
Zwischenlagerung (D15) und Ansammlung
(R13) für Dritte von gefährlichen und nicht
gefährlichen Sonderabfällen - Recyclinghof
der Gemeinde Bozen - Seab AG - Bozen .
DECRETO DEL DIRETTORE D'UFFICIO
DEKRET DES AMTSDIREKTORS
S. 19
19
[92612]
[92612]
DECRETO DEL DIRETTORE D'UFFICIO
DEKRET DES AMTSDIREKTORS
del 20 giugno 2014, n. 733/29.6
Deposito preliminare (D15) e messa in
riserva (R13) per conto terzi di rifiuti
speciali pericolosi e non - Centro di
riciclaggio del Comune di Laives - Seab
SpA - Bolzano ............................................ P.
vom 20. Juni 2014, Nr. 733/29.6
Zwischenlagerung (D15) und Ansammlung
(R13) für Dritte von gefährlichen und nicht
gefährlichen Sonderabfällen - Recyclinghof
der Gemeinde Leifers - Seab AG - Bozen .
S. 27
27
[92520]
[92520]
DECRETO ASSESSORILE
DEKRET DES LANDESRATES
del 24 giugno 2014, n. 195/23.2
Integrazione
della
deliberazione
provinciale n. 2478 del 10.07.2000 e
successive
integrazioni
“Rubrica
provinciale dei fornitori di dispositivi
protesici ai sensi dell’art. 16 dei criteri
sull’assistenza
protesica”modifica
indirizzo della ditta L’Hortopedico S.r.l. ...... P.
vom 24. Juni 2014, Nr. 195/23.2
Ergänzung zum Beschluss der Landesregierung Nr. 2478 vom 10.07.2000, in geltender Fassung „Landesverzeichnis der
Lieferfirmen von prothesischen Behelfen
im Sinne des Art. 16 der Kriterien zur prothesischen Betreuung“- Abänderung der
Anschrift der Firma L’Hortopedico GmbH .
35
Deliberazioni
Beschlüsse
Regione Autonoma Trentino-Alto Adige
Autonome Region Trentino-Südtirol
[92608]
[92608]
del 18 giugno 2014, n. 132
Fondo unico per il finanziamento delle
funzioni delegate e trasferite alle Province
Autonome di Bolzano e di Trento. Prima
assegnazione di fondi per l’anno 2014. (
Euro 15.512.000,00 - cap. 10200.000 ) ..... P.
vom 18. Juni 2014, Nr. 132
Einheitsfonds für die Finanzierung der an
die Autonomen Provinzen Bozen und
Trient delegierten und übertragenen Befugnisse. Erste Zuweisung von Mitteln für
das Jahr 2014 ( Euro 15.512.000,00 - Kap.
10200.000 ) ................................................
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA REGIONALE
S. 35
BESCHLUSS DES REGIONALAUSSCHUSSES
37
[92610]
[92610]
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA REGIONALE
BESCHLUSS DES REGIONALAUSSCHUSSES
del 18 giugno 2014, n. 133
Variazione compensativa della spesa del
documento tecnico di accompagnamento
del bilancio di previsione dell’esercizio
2014 ai sensi dell’art. 13, comma 2, della
legge regionale 15 luglio 2009, n. 3. .......... P.
vom 18. Juni 2014, Nr. 133
Ausgleichende Änderung der Ausgaben
des technischen Begleitberichts zum Haushaltsvoranschlag für das Haushaltsjahr
2014 im Sinne des Art. 13 Abs. 2 des Regionalgesetzes vom 15. Juli 2009, Nr. 3 ...
40
S. 37
S. 40
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
3
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
[92653]
[92653]
DELIBERAZIONE DELLA COMMISSIONE PER LA TRASFORMAZIONE
DI BOSCO, VERDE AGRICOLO, PRATO E PASCOLO ALBERATO O
VERDE ALPINO
BESCHLUSS DER KOMMISSION FÜR DIE UMWIDMUNG VON WALD,
LANDWIRTSCHAFTLICHEM GRÜN, BESTOCKTER WIESE UND WEIDE ODER ALPINEM GRÜNLAND
del 31 gennaio 2014, n. 7/14
Comune di Chienes: modifica del piano
paesaggistico – trasformazione da bosco
in zona agricola in base alla deliberazione
della Giunta comunale del 05/11/2013, n.
277 ............................................................. P.
vom 31. Januar 2014, Nr. 7/14
Gemeinde Kiens: Änderung des Landschaftsplanes – Umwidmung von Wald in
Landwirtschaftsgebiet gemäß Beschluss
des
Gemeindeausschusses
vom
05.11.2013, Nr. 277 ...................................
43
S. 43
[92710]
[92710]
DELIBERAZIONE DELLA COMMISSIONE PER LA TRASFORMAZIONE
DI BOSCO, VERDE AGRICOLO, PRATO E PASCOLO ALBERATO O
VERDE ALPINO
BESCHLUSS DER KOMMISSION FÜR DIE UMWIDMUNG VON WALD,
LANDWIRTSCHAFTLICHEM GRÜN, BESTOCKTER WIESE UND WEIDE ODER ALPINEM GRÜNLAND
del 19 marzo 2014, n. 34/14
Comune di Nova Ponente: modifica del
piano paesaggistico – trasformazione da
bosco in zona di verde alpino e pascolo in
base alla deliberazione della Giunta
comunale del 07/01/2014, n. 2 ................... P.
vom 19. März 2014, Nr. 34/14
Gemeinde Deutschnofen: Änderung des
Landschaftsplanes – Umwidmung von
Wald in alpines Grünland und Weidegebiet
gemäß Beschluss des Gemeindeausschusses vom 07.01.2014, Nr. 2 ...............
45
[92712]
[92712]
del 19 marzo 2014, n. 35/14
Comune di Nova Ponente: modifica del
piano paesaggistico – trasformazione da
bosco in zona agricola in base alla
deliberazione della Giunta comunale del
20/01/2014, n. 39 ....................................... P.
vom 19. März 2014, Nr. 35/14
Gemeinde Deutschnofen: Änderung des
Landschaftsplanes – Umwidmung von
Wald in Landwirtschaftsgebiet gemäß Beschluss des Gemeindeausschusses vom
20.01.2014, Nr. 39 .....................................
DELIBERAZIONE DELLA COMMISSIONE PER LA TRASFORMAZIONE
DI BOSCO, VERDE AGRICOLO, PRATO E PASCOLO ALBERATO O
VERDE ALPINO
47
BESCHLUSS DER KOMMISSION FÜR DIE UMWIDMUNG VON WALD,
LANDWIRTSCHAFTLICHEM GRÜN, BESTOCKTER WIESE UND WEIDE ODER ALPINEM GRÜNLAND
[92713]
[92713]
del 19 marzo 2014, n. 36/14
Comune di Nova Ponente: modifica del
piano paesaggistico – trasformazione da
bosco in zona agricola in base alla
deliberazione della Giunta comunale del
20/01/2014, n. 40 ....................................... P.
vom 19. März 2014, Nr. 36/14
Gemeinde Deutschnofen: Änderung des
Landschaftsplanes – Umwidmung von
Wald in Landwirtschaftsgebiet gemäß Beschluss des Gemeindeausschusses vom
20.01.2014, Nr. 40 .....................................
DELIBERAZIONE DELLA COMMISSIONE PER LA TRASFORMAZIONE
DI BOSCO, VERDE AGRICOLO, PRATO E PASCOLO ALBERATO O
VERDE ALPINO
49
S. 47
BESCHLUSS DER KOMMISSION FÜR DIE UMWIDMUNG VON WALD,
LANDWIRTSCHAFTLICHEM GRÜN, BESTOCKTER WIESE UND WEIDE ODER ALPINEM GRÜNLAND
[92708]
[92708]
del 27 marzo 2014, n. 6/14 - 28.4
Comune di Malles Venosta: Modifica del
piano paesaggistico ................................... P.
vom 27. März 2014, Nr. 6/14 - 28.4
Gemeinde Mals: Änderung des Landschaftsplanes .............................................
DELIBERAZIONE DELLA COMMISSIONE PER LA NATURA, IL
PAESAGGIO E LO SVILUPPO DEL TERRITORIO
S. 45
S. 49
BESCHLUSS DER KOMMISSION FÜR NATUR, LANDSCHAFT UND
RAUMENTWICKLUNG
51
[92654]
[92654]
del 1 aprile 2014, n. 42/14
Comune di Sesto: modifica del piano
paesaggistico – trasformazione da bosco
in prato e pascolo alberato in base alla
deliberazione della Giunta comunale del
30/01/2014, n. 31 ....................................... P.
vom 1. April 2014, Nr. 42/14
Gemeinde Sexten: Änderung des Landschaftsplanes – Umwidmung von Wald in
bestockte Wiese und Weide gemäß Beschluss des Gemeindeausschusses vom
30.01.2014, Nr. 31 .....................................
DELIBERAZIONE DELLA COMMISSIONE PER LA TRASFORMAZIONE
DI BOSCO, VERDE AGRICOLO, PRATO E PASCOLO ALBERATO O
VERDE ALPINO
53
S. 51
BESCHLUSS DER KOMMISSION FÜR DIE UMWIDMUNG VON WALD,
LANDWIRTSCHAFTLICHEM GRÜN, BESTOCKTER WIESE UND WEIDE ODER ALPINEM GRÜNLAND
S. 53
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014
[92655]
[92655]
del 1 aprile 2014, n. 43/14
Comune di Sesto: modifica del piano
paesaggistico – trasformazione da bosco
in prato e pascolo alberato in base alla
deliberazione della Giunta comunale del
30/01/2014, n. 32 ....................................... P.
vom 1. April 2014, Nr. 43/14
Gemeinde Sexten: Änderung des Landschaftsplanes – Umwidmung von Wald in
bestockte Wiese und Weide gemäß Beschluss des Gemeindeausschusses vom
30.01.2014, Nr. 32 .....................................
DELIBERAZIONE DELLA COMMISSIONE PER LA TRASFORMAZIONE
DI BOSCO, VERDE AGRICOLO, PRATO E PASCOLO ALBERATO O
VERDE ALPINO
55
BESCHLUSS DER KOMMISSION FÜR DIE UMWIDMUNG VON WALD,
LANDWIRTSCHAFTLICHEM GRÜN, BESTOCKTER WIESE UND WEIDE ODER ALPINEM GRÜNLAND
[92656]
[92656]
del 3 aprile 2014, n. 44/14
Comune di Rio di Pusteria: modifica del
piano paesaggistico – trasformazione da
bosco in zona agricola in base alla
deliberazione della Giunta comunale del
21/01/2014, n. 35 ....................................... P.
vom 3. April 2014, Nr. 44/14
Gemeinde Mühlbach: Änderung des Landschaftsplanes – Umwidmung von Wald in
Landwirtschaftsgebiet gemäß Beschluss
des
Gemeindeausschusses
vom
21.01.2014, Nr. 35 .....................................
DELIBERAZIONE DELLA COMMISSIONE PER LA TRASFORMAZIONE
DI BOSCO, VERDE AGRICOLO, PRATO E PASCOLO ALBERATO O
VERDE ALPINO
57
4
S. 55
BESCHLUSS DER KOMMISSION FÜR DIE UMWIDMUNG VON WALD,
LANDWIRTSCHAFTLICHEM GRÜN, BESTOCKTER WIESE UND WEIDE ODER ALPINEM GRÜNLAND
S. 57
[92657]
[92657]
DELIBERAZIONE DELLA COMMISSIONE PER LA TRASFORMAZIONE
DI BOSCO, VERDE AGRICOLO, PRATO E PASCOLO ALBERATO O
VERDE ALPINO
BESCHLUSS DER KOMMISSION FÜR DIE UMWIDMUNG VON WALD,
LANDWIRTSCHAFTLICHEM GRÜN, BESTOCKTER WIESE UND WEIDE ODER ALPINEM GRÜNLAND
del 3 aprile 2014, n. 49/14
Comune di Castelrotto: modifica del piano
paesaggistico – trasformazione da bosco
in zona agricola in base alla deliberazione
della Giunta comunale del 06/02/2014, n.
43 ............................................................... P.
vom 3. April 2014, Nr. 49/14
Gemeinde Kastelruth: Änderung des
Landschaftsplanes – Umwidmung von
Wald in Landwirtschaftsgebiet gemäß Beschluss des Gemeindeausschusses vom
06.02.2014, Nr. 43 .....................................
59
S. 59
[92658]
[92658]
DELIBERAZIONE DELLA COMMISSIONE PER LA TRASFORMAZIONE
DI BOSCO, VERDE AGRICOLO, PRATO E PASCOLO ALBERATO O
VERDE ALPINO
BESCHLUSS DER KOMMISSION FÜR DIE UMWIDMUNG VON WALD,
LANDWIRTSCHAFTLICHEM GRÜN, BESTOCKTER WIESE UND WEIDE ODER ALPINEM GRÜNLAND
del 3 aprile 2014, n. 50/14
Comune di Castelrotto: modifica del piano
paesaggistico – trasformazione da bosco
in zona agricola in base alla deliberazione
della Giunta comunale del 06/02/2014, n.
44 ............................................................... P.
vom 3. April 2014, Nr. 50/14
Gemeinde Kastelruth: Änderung des
Landschaftsplanes – Umwidmung von
Wald in Landwirtschaftsgebiet gemäß Beschluss des Gemeindeausschusses vom
06.02.2014, Nr. 44 .....................................
61
[92659]
[92659]
del 3 aprile 2014, n. 51/14
Comune di Castelrotto: modifica del piano
paesaggistico – trasformazione da bosco
in zona agricola in base alla deliberazione
della Giunta comunale del 06/02/2014, n.
45 ............................................................... P.
vom 3. April 2014, Nr. 51/14
Gemeinde Kastelruth: Änderung des
Landschaftsplanes – Umwidmung von
Wald in Landwirtschaftsgebiet gemäß Beschluss des Gemeindeausschusses vom
06.02.2014, Nr. 45 .....................................
DELIBERAZIONE DELLA COMMISSIONE PER LA TRASFORMAZIONE
DI BOSCO, VERDE AGRICOLO, PRATO E PASCOLO ALBERATO O
VERDE ALPINO
63
BESCHLUSS DER KOMMISSION FÜR DIE UMWIDMUNG VON WALD,
LANDWIRTSCHAFTLICHEM GRÜN, BESTOCKTER WIESE UND WEIDE ODER ALPINEM GRÜNLAND
[92660]
[92660]
del 3 aprile 2014, n. 52/14
Comune di Castelrotto: modifica del piano
paesaggistico – trasformazione da bosco
in zona agricola in base alla deliberazione
della Giunta comunale del 06/02/2014, n.
46 ............................................................... P.
vom 3. April 2014, Nr. 52/14
Gemeinde Kastelruth: Änderung des
Landschaftsplanes – Umwidmung von
Wald in Landwirtschaftsgebiet gemäß Beschluss des Gemeindeausschusses vom
06.02.2014, Nr. 46 .....................................
DELIBERAZIONE DELLA COMMISSIONE PER LA TRASFORMAZIONE
DI BOSCO, VERDE AGRICOLO, PRATO E PASCOLO ALBERATO O
VERDE ALPINO
65
S. 61
S. 63
BESCHLUSS DER KOMMISSION FÜR DIE UMWIDMUNG VON WALD,
LANDWIRTSCHAFTLICHEM GRÜN, BESTOCKTER WIESE UND WEIDE ODER ALPINEM GRÜNLAND
S. 65
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014
[92661]
[92661]
del 3 aprile 2014, n. 54/14
Comune di Castelrotto: modifica del piano
paesaggistico – trasformazione da bosco
in zona agricola e da zona agricola in
bosco in base alla deliberazione della
Giunta comunale del 06/02/2014, n. 48 ..... P.
vom 3. April 2014, Nr. 54/14
Gemeinde Kastelruth: Änderung des
Landschaftsplanes – Umwidmung von
Wald in Landwirtschaftsgebiet und von
Landwirtschaftsgebiet in Wald gemäß Beschluss des Gemeindeausschusses vom
06.02.2014, Nr. 48 .....................................
DELIBERAZIONE DELLA COMMISSIONE PER LA TRASFORMAZIONE
DI BOSCO, VERDE AGRICOLO, PRATO E PASCOLO ALBERATO O
VERDE ALPINO
67
BESCHLUSS DER KOMMISSION FÜR DIE UMWIDMUNG VON WALD,
LANDWIRTSCHAFTLICHEM GRÜN, BESTOCKTER WIESE UND WEIDE ODER ALPINEM GRÜNLAND
[92652]
[92652]
del 3 aprile 2014, n. 8/14 - 28.4
Comune di Sesto: Modifica del piano
paesaggistico – deliberazione della Giunta
comunale n. 30 del 30/01/2014 .................. P.
vom 3. April 2014, Nr. 8/14 - 28.4
Gemeinde Sexten: Änderung des Landschaftsplanes – Beschluss des Gemeindeausschusses Nr. 30 vom 30.01.2014 ........
DELIBERAZIONE DELLA COMMISSIONE PER LA NATURA, IL
PAESAGGIO E LO SVILUPPO DEL TERRITORIO
5
S. 67
BESCHLUSS DER KOMMISSION FÜR NATUR, LANDSCHAFT UND
RAUMENTWICKLUNG
70
S. 70
[92662]
[92662]
DELIBERAZIONE DELLA COMMISSIONE PER LA TRASFORMAZIONE
DI BOSCO, VERDE AGRICOLO, PRATO E PASCOLO ALBERATO O
VERDE ALPINO
BESCHLUSS DER KOMMISSION FÜR DIE UMWIDMUNG VON WALD,
LANDWIRTSCHAFTLICHEM GRÜN, BESTOCKTER WIESE UND WEIDE ODER ALPINEM GRÜNLAND
del 24 aprile 2014, n. 64/14
Comune di Valle Aurina: modifica del piano
paesaggistico – trasformazione da bosco
in zona agricola in base alla deliberazione
della Giunta comunale del 12/12/2013, n.
637 ............................................................. P.
vom 24. April 2014, Nr. 64/14
Gemeinde Ahrntal: Änderung des Landschaftsplanes – Umwidmung von Wald in
Landwirtschaftsgebiet gemäß Beschluss
des
Gemeindeausschusses
vom
12.12.2013, Nr. 637 ...................................
72
[92663]
[92663]
del 24 aprile 2014, n. 65/14
Comune di Valle Aurina: modifica del piano
paesaggistico – trasformazione da bosco
in zona agricola in base alla deliberazione
della Giunta comunale del 18/02/2014, n.
91 ............................................................... P.
vom 24. April 2014, Nr. 65/14
Gemeinde Ahrntal: Änderung des Landschaftsplanes – Umwidmung von Wald in
Landwirtschaftsgebiet gemäß Beschluss
des
Gemeindeausschusses
vom
18.02.2014, Nr. 91 .....................................
DELIBERAZIONE DELLA COMMISSIONE PER LA TRASFORMAZIONE
DI BOSCO, VERDE AGRICOLO, PRATO E PASCOLO ALBERATO O
VERDE ALPINO
74
BESCHLUSS DER KOMMISSION FÜR DIE UMWIDMUNG VON WALD,
LANDWIRTSCHAFTLICHEM GRÜN, BESTOCKTER WIESE UND WEIDE ODER ALPINEM GRÜNLAND
[92714]
[92714]
del 29 aprile 2014, n. 66/14
Comune di Verano: modifica del piano
paesaggistico – trasformazione da bosco
in zona agricola in base alla deliberazione
della Giunta comunale del 20/02/2014, n.
30 ............................................................... P.
vom 29. April 2014, Nr. 66/14
Gemeinde Vöran: Änderung des Landschaftsplanes – Umwidmung von Wald in
Landwirtschaftsgebiet gemäß Beschluss
des
Gemeindeausschusses
vom
20.02.2014, Nr. 30 .....................................
DELIBERAZIONE DELLA COMMISSIONE PER LA TRASFORMAZIONE
DI BOSCO, VERDE AGRICOLO, PRATO E PASCOLO ALBERATO O
VERDE ALPINO
76
S. 74
BESCHLUSS DER KOMMISSION FÜR DIE UMWIDMUNG VON WALD,
LANDWIRTSCHAFTLICHEM GRÜN, BESTOCKTER WIESE UND WEIDE ODER ALPINEM GRÜNLAND
[92616]
[92616]
del 20 maggio 2014, n. 566
Comune di Fiè allo Sciliar: Approvazione
del piano urbanistico rielaborato con
correzioni d’ufficio Delibera consiliare n. 36
del 10.09.2012 ............................................ P.
vom 20. Mai 2014, Nr. 566
Gemeinde Völs am Schlern: Genehmigung
des überarbeiteten Bauleitplanes mit Korrekturen des Amtes Ratsbeschluss Nr. 36
vom 10.09.2012 .........................................
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
S. 72
S. 76
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
78
S. 78
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014
6
[92715]
[92715]
del 21 maggio 2014, n. 68/14
Comune di San Genesio Atesino: modifica
del piano paesaggistico – trasformazione
da bosco in zona agricola in base alla
deliberazione della Giunta comunale del
10/03/2014, n. 72 ....................................... P. 130
vom 21. Mai 2014, Nr. 68/14
Gemeinde Jenesien: Änderung des Landschaftsplanes – Umwidmung von Wald in
Landwirtschaftsgebiet gemäß Beschluss
des
Gemeindeausschusses
vom
10.03.2014, Nr. 72 .....................................
[92716]
[92716]
del 21 maggio 2014, n. 69/14
Comune di San Genesio Atesino: modifica
del piano paesaggistico – trasformazione
da bosco in zona agricola in base alla
deliberazione della Giunta comunale del
10/03/2014, n. 73 ....................................... P. 132
vom 21. Mai 2014, Nr. 69/14
Gemeinde Jenesien: Änderung des Landschaftsplanes – Umwidmung von Wald in
Landwirtschaftsgebiet gemäß Beschluss
des
Gemeindeausschusses
vom
10.03.2014, Nr. 73 .....................................
[92717]
[92717]
DELIBERAZIONE DELLA COMMISSIONE PER LA TRASFORMAZIONE
DI BOSCO, VERDE AGRICOLO, PRATO E PASCOLO ALBERATO O
VERDE ALPINO
BESCHLUSS DER KOMMISSION FÜR DIE UMWIDMUNG VON WALD,
LANDWIRTSCHAFTLICHEM GRÜN, BESTOCKTER WIESE UND WEIDE ODER ALPINEM GRÜNLAND
del 21 maggio 2014, n. 70/14
Comune di San Genesio Atesino: modifica
del piano paesaggistico – trasformazione
da bosco in prato e pascolo alberato e da
zona agricola in bosco in base alla
deliberazione della Giunta comunale del
10/03/2014, n. 74 ....................................... P. 134
vom 21. Mai 2014, Nr. 70/14
Gemeinde Jenesien: Änderung des Landschaftsplanes – Umwidmung von Wald in
bestockte Wiese und Weide und von
Landwirtschaftsgebiet in Wald gemäß Beschluss des Gemeindeausschusses vom
10.03.2014, Nr. 74 .....................................
[92719]
[92719]
del 21 maggio 2014, n. 71/14
Comune di San Genesio Atesino: modifica
del piano paesaggistico – trasformazione
da bosco in zona agricola in base alla
deliberazione della Giunta comunale del
10/03/2014, n. 75 ....................................... P. 136
vom 21. Mai 2014, Nr. 71/14
Gemeinde Jenesien: Änderung des Landschaftsplanes – Umwidmung von Wald in
Landwirtschaftsgebiet gemäß Beschluss
des
Gemeindeausschusses
vom
10.03.2014, Nr. 75 .....................................
[92720]
[92720]
del 21 maggio 2014, n. 72/14
Comune di San Genesio Atesino: modifica
del piano paesaggistico – trasformazione
da bosco in zona agricola in base alla
deliberazione della Giunta comunale del
10/03/2014, n. 76 ....................................... P. 138
vom 21. Mai 2014, Nr. 72/14
Gemeinde Jenesien: Änderung des Landschaftsplanes – Umwidmung von Wald in
Landwirtschaftsgebiet gemäß Beschluss
des
Gemeindeausschusses
vom
10.03.2014, Nr. 76 .....................................
DELIBERAZIONE DELLA COMMISSIONE PER LA TRASFORMAZIONE
DI BOSCO, VERDE AGRICOLO, PRATO E PASCOLO ALBERATO O
VERDE ALPINO
DELIBERAZIONE DELLA COMMISSIONE PER LA TRASFORMAZIONE
DI BOSCO, VERDE AGRICOLO, PRATO E PASCOLO ALBERATO O
VERDE ALPINO
DELIBERAZIONE DELLA COMMISSIONE PER LA TRASFORMAZIONE
DI BOSCO, VERDE AGRICOLO, PRATO E PASCOLO ALBERATO O
VERDE ALPINO
DELIBERAZIONE DELLA COMMISSIONE PER LA TRASFORMAZIONE
DI BOSCO, VERDE AGRICOLO, PRATO E PASCOLO ALBERATO O
VERDE ALPINO
BESCHLUSS DER KOMMISSION FÜR DIE UMWIDMUNG VON WALD,
LANDWIRTSCHAFTLICHEM GRÜN, BESTOCKTER WIESE UND WEIDE ODER ALPINEM GRÜNLAND
S. 130
BESCHLUSS DER KOMMISSION FÜR DIE UMWIDMUNG VON WALD,
LANDWIRTSCHAFTLICHEM GRÜN, BESTOCKTER WIESE UND WEIDE ODER ALPINEM GRÜNLAND
S. 132
S. 134
BESCHLUSS DER KOMMISSION FÜR DIE UMWIDMUNG VON WALD,
LANDWIRTSCHAFTLICHEM GRÜN, BESTOCKTER WIESE UND WEIDE ODER ALPINEM GRÜNLAND
S. 136
BESCHLUSS DER KOMMISSION FÜR DIE UMWIDMUNG VON WALD,
LANDWIRTSCHAFTLICHEM GRÜN, BESTOCKTER WIESE UND WEIDE ODER ALPINEM GRÜNLAND
S. 138
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014
[92721]
[92721]
del 21 maggio 2014, n. 73/14
Comune di San Genesio Atesino: modifica
del piano paesaggistico – trasformazione
da bosco in zona agricola in base alla
deliberazione della Giunta comunale del
14/04/2014, n. 108 ..................................... P. 140
vom 21. Mai 2014, Nr. 73/14
Gemeinde Jenesien: Änderung des Landschaftsplanes – Umwidmung von Wald in
Landwirtschaftsgebiet gemäß Beschluss
des
Gemeindeausschusses
vom
14.04.2014, Nr. 108 ...................................
[92664]
[92664]
del 27 maggio 2014, n. 613
Approvazione delle linee guida di gestione
ai sensi dell’articolo 16, comma 5, della
legge provinciale 12 maggio 2010, n. 6,
per lo sfalcio a scopo di manutenzione dei
fossi di bonifica. .......................................... P. 142
vom 27. Mai 2014, Nr. 613
Genehmigung der Managementleitlinien im
Sinne des Artikels 16 Absatz 5 des Landesgesetzes vom 12. Mai 2010, Nr. 6, für
die Mahd zur Pflege der Entwässerungsgräben. .......................................................
[92682]
[92682]
del 3 giugno 2014, n. 653
Comune
di
Appiano
s.S.d.V.:
Approvazione di modifiche al piano
urbanistico comunale Del. cons. n. 23 del
16.04.2014 / DGC n. 945 del 10.12.2013 .. P. 150
vom 3. Juni 2014, Nr. 653
Gemeinde Eppan a.d.W.: Genehmigung
von Abänderungen zum Bauleitplan der
Gemeinde RB Nr. 23 vom 16.04.2014 /
GAB Nr. 945 vom 10.12.2013 ...................
[92503]
[92503]
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
del 3 giugno 2014, n. 654
Comune di Lana: rigetto di modifiche al
piano paesaggistico concernente la
trasformazione da bosco in zona agricola
(delibera consigliare n. 9 del 16/04/2014 DGC 62/14) ................................................ P. 153
vom 3. Juni 2014, Nr. 654
Gemeinde Lana: Ablehnung von Änderungen zum Landschaftsplan betreffend die
Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet (Ratsbeschluss Nr. 9 vom
16.04.2014 - GAB 62/14) ...........................
[92589]
[92589]
del 10 giugno 2014, n. 685
Comune di Cortina s.S.d.V.: Approvazione
di modifiche al piano urbanistico comunale
- Del. Cons. n. 03 del 13.05.2014 / DGC n.
42 del 25.02.2014 ...................................... P. 157
vom 10. Juni 2014, Nr. 685
Gemeinde Kurtinig a.d.W.: Genehmigung
von Abänderungen zum Bauleitplan der
Gemeinde - RB Nr. 03 vom 13.05.2014 /
GAB Nr. 42 vom 25.02.2014 .....................
[92502]
[92502]
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
del 10 giugno 2014, n. 686
Approvazione del piano paesaggistico
rielaborato del Comune di Magrè s.s.d.v.
(Del. cons. n. 5 del 10/04/2014) ................. P. 159
vom 10. Juni 2014, Nr. 686
Genehmigung des überarbeiteten Landschaftsplanes der Gemeinde Margreid
a.d.W. (RB Nr. 5 vom 10.04.2014) ............
[92748]
[92748]
del 17 giugno 2014, n. 708
Comune di Bolzano: Approvazione di
modifiche
al
piano
urbanistico
e
paesaggistico comunale Del. Cons. n. 16
dell’08.05.2014 / DGC n. 587 del
15.10.2013 ................................................. P. 169
vom 17. Juni 2014, Nr. 708
Gemeinde Bozen: Genehmigung von Abänderungen zum Bauleitplan und Landschaftsplan der Gemeinde RB Nr. 16 vom
08.05.2014 / GAB Nr. 587 vom 15.10.2013
....................................................................
DELIBERAZIONE DELLA COMMISSIONE PER LA TRASFORMAZIONE
DI BOSCO, VERDE AGRICOLO, PRATO E PASCOLO ALBERATO O
VERDE ALPINO
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
7
BESCHLUSS DER KOMMISSION FÜR DIE UMWIDMUNG VON WALD,
LANDWIRTSCHAFTLICHEM GRÜN, BESTOCKTER WIESE UND WEIDE ODER ALPINEM GRÜNLAND
S. 140
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
S. 142
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
S. 150
S. 153
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
S. 157
S. 159
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
S. 169
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014
[92676]
[92676]
del 17 giugno 2014, n. 709
Comune di Lasa: Approvazione di
modifiche al piano urbanistico comunale
nonché di una modifica con convenzione
urbanistica ai sensi dell’art. 40/bis della
legge urbanistica provinciale 11 agosto
1997, n. 13 Delibera consiliare n. 17 del 8
maggio 2014 – DGC 34/2014 .................... P. 175
vom 17. Juni 2014, Nr. 709
Gemeinde Laas: Genehmigung von Abänderungen zum Bauleitplan der Gemeinde
sowie einer Änderung mit Raumordnungsvertrag im Sinne von Art. 40/bis des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13
Ratsbeschluss Nr. 17 vom 8. Mai 2014 –
GAB 34/2014 .............................................
[92665]
[92665]
del 24 giugno 2014, n. 744
Articolo 73, comma 1, della legge
provinciale 11 agosto 1997, n. 13, legge
urbanistica provinciale - articolo 7, comma
1, della legge provinciale 17 dicembre
1998, n. 13, ordinamento dell’edilizia
abitativa agevolata - determinazione del
costo di costruzione per metro cubo e per
metro quadrato per il secondo semestre
2014 ........................................................... P. 179
vom 24. Juni 2014, Nr. 744
Artikel 73 Absatz 1 des Landesgesetzes
vom 11. August 1997, Nr. 13, Landesraumordnungsgesetz - Artikel 7 Absatz 1
des Landesgesetzes vom 17. Dezember
1998, Nr. 13, Wohnbauförderungsgesetz Festsetzung der Baukosten je Kubikmeter
und je Quadratmeter für das zweite Halbjahr 2014 ....................................................
[92709]
[92709]
del 24 giugno 2014, n. 750
Autorizzazione alla stipula del Protocollo
d’intesa tra Provincia Autonoma di Bolzano
e Comune di Bolzano per la gestione del
percorso espositivo pubblico nei locali
ipogei del “Monumento alla Vittoria” ........... P. 181
vom 24. Juni 2014, Nr. 750
Ermächtigung zur Unterzeichnung des
Rahmenabkommens zwischen der Autonomen Provinz Bozen und der Gemeinde
Bozen zur Führung des öffentlichen Ausstellungsparcours in den unterirdischen
Räumlichkeiten des „Siegesdenkmals“ .....
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
Provincia Autonoma di Trento
[92551]
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
del 16 giugno 2014, n. 946
Variazioni al bilancio di previsione per
l'esercizio finanziario 2014 e bilancio
pluriennale 2014-2016 e al corrispondente
documento tecnico di accompagnamento e
di specificazione, ai sensi della legge
provinciale 14 settembre 1979, n. 7. .......... P. 189
[92521]
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
del 23 giugno 2014, n. 1009
Legge provinciale 5 settembre 1991, n. 22
e s.m.i. – legge provinciale 4 marzo 2008,
n. 1 - COMUNE DI NAGO-TORBOLE –
variante n. 11 al piano regolatore generale
– APPROVAZIONE CON MODIFICHE E
PRECISAZIONE - prot. n. 157/14R. .......... P. 193
[92522]
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
del 23 giugno 2014, n. 1010
L.P. 5 settembre 1991, n. 22 e s.m.i. - L.P.
4 marzo 2008, n. 1 - COMUNE DI
GRIGNO - Variante al piano regolatore
generale per il Patto territoriale della
Valsugana Orientale - APPROVAZIONE
CON MODIFICHE- prot. n. 159/14R. ......... P. 194
8
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
S. 175
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
S. 179
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
S. 181
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014
[92600]
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
del 23 giugno 2014, n. 1031
Legge provinciale 29 agosto 1988, n. 28 Progetto definitivo "Realizzazione di una
centrale idroelettrica ad acqua fluente sul
rio San Pellegrino", nel Comune di Moena,
proposto dal Comune di Moena Valutazione favorevole con prescrizioni. .... P. 195
Comuni in provincia di Trento
Comune di Cavalese
[92462]
DELIBERAZIONE DEL CONSIGLIO COMUNALE
del 27 maggio 2014, n. 17
Art. 34 della L.P. 04.03.2008, nr. 1 e
ss.mm.. Rettifica previsioni del Piano
Regolatore
Generale
inerenti
pianificazione centri storici e patrimonio
edilizio storico esterno/case sparse. .......... P. 197
Comunicati
Mitteilungen
Provincia Autonoma di Trento
[92588]
COMUNICATO DEL DIRIGENTE DEL SERVIZIO
del 24 maggio 2014,
Aggiornamento elenco PAT dei tecnici
competenti in acustica riconosciuti da altre
Regioni ....................................................... P. 199
Disposizioni - determinazioni
Provincia Autonoma di Trento
[92739]
DETERMINAZIONE DEL DIRIGENTE
del 29 maggio 2014, n. 8
Delega al Dirigente del Servizio contratti e
centrale acquisti di atti e provvedimenti. .... P. 202
Bestimmungen
9
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014
SUPPLEMENTO N. 1
BEIBLATT NR. 1
Deliberazioni
Beschlüsse
Comuni in provincia di Bolzano
Gemeinden der Provinz Bozen
Comune di Badia/Badia
Gemeinde Abtei/Badia
[92592]
[92592]
DELIBERAZIONE DEL CONSIGLIO COMUNALE
GEMEINDERATSBESCHLUSS
del 10 giugno 2014 , n. 17
Statuto comunale - adeguamento alla L.R.
n. 1/2013 ed altre modifiche.
vom 10. Juni 2014 , Nr. 17
Gemeindesatzung - Anpassung an das
R.G. Nr. 1/2013 und andere Änderungen.
Comune di Malles Venosta
Gemeinde Mals
[92749]
[92749]
DELIBERAZIONE DEL CONSIGLIO COMUNALE
GEMEINDERATSBESCHLUSS
del 11 giugno 2014 , n. 14
Approvazione di modifiche allo Statuto
comunale
vom 11. Juni 2014 , Nr. 14
Genehmigung von Abänderungen an der
Gemeindesatzung
Comune di Naz-Sciaves
Gemeinde Natz-Schabs
[92680]
[92680]
del 18 giugno 2014 , n. 39
Statuto del Comune di Naz-Sciaves Adattamenti ai sensi delle leggi regionali n.
1 del 05.02.2013 e n. 3 del 02.05.2013
vom 18. Juni 2014 , Nr. 39
Satzung der Gemeinde Natz-Schabs - Anpassungen im Sinne der Regionalgesetze
Nr. 1 vom 05.02.2013 und Nr. 3 vom
02.05.2013
DELIBERAZIONE DEL CONSIGLIO COMUNALE
GEMEINDERATSBESCHLUSS
Comune di Trodena Nel Parco Naturale
[92618]
[92618]
DELIBERAZIONE DEL CONSIGLIO COMUNALE
del 15 maggio 2014 , n. 5
Approvazione del nuovo
Comune di Trodena n.p.n.
statuto
Gemeinde Truden im Naturpark
GEMEINDERATSBESCHLUSS
del
vom 15. Mai 2014 , Nr. 5
Genehmigung der neuen Satzung der
Gemeinde Truden i.N.
Comune di Vipiteno
Gemeinde Sterzing
[92651]
[92651]
del 11 giugno 2014 , n. 22
Modifica dello statuto del Comune di
Vipiteno
vom 11. Juni 2014 , Nr. 22
Abänderung der Satzung der Stadt Sterzing
DELIBERAZIONE DEL CONSIGLIO COMUNALE
GEMEINDERATSBESCHLUSS
10
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014
11
SUPPLEMENTO N. 2
BEIBLATT NR. 2
Leggi
Gesetze
Regione Autonoma Trentino-Alto Adige
Autonome Region Trentino-Südtirol
[92752]
[92752]
del 24 giugno 2014 , n. 1
Istituzione del nuovo Comune di Predaia
mediante la fusione dei Comuni di Coredo,
Smarano, Taio, Tres e Vervò
vom 24. Juni 2014 , Nr. 1
Errichtung der neuen Gemeinde Predaia
durch den Zusammenschluss der Gemeinden Coredo, Smarano, Taio, Tres Und
Vervò
[92755]
[92755]
del 24 giugno 2014 , n. 2
Istituzione del nuovo Comune di Valdaone
mediante la fusione dei Comuni di
Bersone, Daone e Praso
vom 24. Juni 2014 , Nr. 2
Errichtung der neuen Gemeinde Valdaone
durch den Zusammenchluss der Gemeinden Bersone, Daone und Praso
[92754]
[92754]
del 24 giugno 2014 , n. 3
Istituzione del nuovo Comune di San
Lorenzo Dorsino mediante la fusione dei
Comuni di Dorsino e San Lorenzo in
Banale
vom 24. Juni 2014 , Nr. 3
Errichtung der neuen Gemeinde San Lorenzo Dorsino durch den Zusammenschluss der Gemeinden Dorsino und San
Lorenzo in Banale
LEGGE REGIONALE
REGIONALGESETZ
LEGGE REGIONALE
REGIONALGESETZ
LEGGE REGIONALE
REGIONALGESETZ
SUPPLEMENTO N. 3
BEIBLATT NR. 3
Decreti
Dekrete
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
[92756]
[92756]
DECRETO DEL DIRETTORE DI RIPARTIZIONE
DEKRET DES ABTEILUNGSDIREKTORS
del 30 giugno 2014 , n. 198/23.02
Aggiornamento del prezzo di rimborso dei
farmaci di uguale composizione
vom 30. Juni 2014 , Nr. 198/23.02
Neufestlegung des rückzuvergütenden
Preises für Medikamente gleicher Zusammensetzung
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014
12
92650
Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2013
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2013
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
SCHULRAT DES DEUTSCHSPRACHIGEN SCHULSPRENGELS GRAUN
Beschluss vom 28. August 2013, Nr. 10
CONSIGLIO SCOLASTICO DELL'ISTITUTO COMPRENSIVO IN LINGUA TEDESCA CURON VENOSTA
Deliberazione del 28 agosto 2013, n. 10
Benennung der Mittelschule
Hochwürden „Alois Rainer“
Intitolazione della scuola media Curon Venosta al nome del reverendo “Alois Rainer”
Graun
nach
Der Schulrat des Schulsprengels Graun
beschließt
Il consiglio scolastico dell’istituto comprensivo
Curon Venosta
delibera
mit gesetzesmäßig zum Ausdruck gebrachter
Stimmeneinheit,
ad unanimità di voti, legalmente espressi,
die Mittelschule Graun nach „Alois Rainer“ zu
benennen.
di intitolare la scuola media Curon Venosta al
nome “Alois Rainer”.
Dieser Beschluss wir dem zuständigen Schulamt
zugesandt, welches die Veröffentlichung im Amtsblatt der Region veranlasst.
Questa deliberazione verrà spedita alla Intendenza scolastica competente, che provvederà alla
pubblicazione nel Bollettino Ufficiale della Regione.
Der Präsident des Schulrates
Bruno Moriggl
Il presidente del Consiglio scolastico
Bruno Moriggl
Die Sekretärin des Schulrates
Sonia D’Angelo
La segretaria del Consiglio scolastico comprensivo
Sonia D’Angelo
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014
13
92648
Gesetze - 1 Teil - Jahr 2014
Leggi - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
LANDESGESETZ
vom 19. Juni 2014, Nr. 4
LEGGE PROVINCIALE
del 19 giugno 2014, n. 4
Änderung des Landesgesetzes vom 5. März
2001, Nr. 7, “Neuregelung des Landesgesundheitsdienstes”
Modifica della legge provinciale 5 marzo 2001,
n. 7, recante “Riordinamento del servizio sanitario provinciale”
Der Südtiroler Landtag
hat folgendes Gesetz genehmigt,
Il Consiglio provinciale
ha approvato
der Landeshauptmann
beurkundet es
il Presidente della Provincia
promulga
la seguente legge:
Art. 1
Änderung des Landesgesetzes
vom 5. März 2001, Nr. 7, “Neuregelung
des Landesgesundheitsdienstes”
und Finanzbestimmung
Art. 1
Modifica della legge provinciale
5 marzo 2001, n. 7, “Riordinamento
del servizio sanitario provinciale”
e norma finanziaria
1. Nach Artikel 34 des Landesgesetzes vom
5. März 2001, Nr. 7, in geltender Fassung, wird
folgender Artikel eingefügt:
1. Dopo l’articolo 34 della legge provinciale
5 marzo 2001, n. 7, e successive modifiche, è
inserito il seguente articolo:
„Art. 34-bis (Grenzüberschreitende Gesundheitsversorgung) - 1. Die vorherige Genehmigung
für grenzüberschreitende Gesundheitsversorgung
im Sinne der Artikel 9 und 10 der Richtlinie
2011/24/EU des Europäischen Parlaments und
des Rates vom 9. März 2011 über die Ausübung
der Patientenrechte in der grenzüberschreitenden
Gesundheitsversorgung kann auch dann erteilt
werden, wenn die betreffende Gesundheitsdienstleistung im Staatsgebiet innerhalb eines aus medizinischer Sicht vertretbaren Zeitraums erbracht
werden kann.
2. Gegen die Ablehnung der vorherigen Genehmigung laut Absatz 1 sowie gegen den negativen
Bescheid hinsichtlich der Rückerstattung der Kosten für grenzüberschreitende Gesundheitsversorgung gemäß Richtlinie 2011/24/EU kann Beschwerde bei der Kommission laut Artikel 33 Absatz 3 eingereicht werden.
“Art. 34-bis (Assistenza sanitaria transfrontaliera) - 1. L'autorizzazione preventiva all'assistenza sanitaria transfrontaliera ai sensi degli articoli 9
e 10 della direttiva 2011/24/UE del Parlamento
europeo e del Consiglio del 9 marzo 2011 concernente l’applicazione dei diritti dei pazienti relativi all’assistenza sanitaria transfrontaliera, può
essere concessa indipendentemente dal fatto che
l’assistenza sanitaria in questione possa essere
prestata nel territorio nazionale entro un termine
giustificabile dal punto di vista clinico.
3. Die Kosten für die grenzüberschreitende Gesundheitsversorgung werden in dem von den
entsprechenden Landestarifen vorgesehenen
Ausmaß ohne Kostenbeteiligung nach den einschlägigen Rechtsvorschriften erstattet.“
3. I costi relativi all'assistenza sanitaria transfrontaliera sono rimborsati in misura corrispondente
alle tariffe provinciali vigenti, indipendentemente
dalla compartecipazione alla spesa secondo la
normativa vigente.“
2. Avverso il diniego di autorizzazione preventiva
di cui al comma 1 nonché avverso il diniego della
richiesta di rimborso dei costi dell'assistenza sanitaria transfrontaliera ai sensi della direttiva
2011/24/UE è ammesso ricorso alla commissione
di cui all'articolo 33, comma 3.
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014
14
2. Die Deckung der Ausgaben, die sich aus
dem Absatz 1 ergeben, in Höhe von geschätzten
jährlichen 20.000 Euro, erfolgt durch die Kürzung
der Ausgabenermächtigung auf der Haushaltsgrundeinheit 10100 gemäß Landesgesetz vom 7.
April 2014, Nr. 1, um einen Betrag in Höhe von
20.000 Euro. Die Ausgabe zu Lasten der folgenden Haushaltsjahre wird mit jährlichem Finanzgesetz festgelegt.
2. Alla copertura degli oneri derivanti dal
comma 1, stimati in 20.000 euro annui, si provvede mediante la riduzione dell’autorizzazione di
spesa all’unità previsionale di base 10100 di cui
alla legge provinciale 7 aprile 2014, n. 1, di
20.000 euro. La spesa a carico dei successivi
esercizi finanziari è stabilita con la legge finanziaria annuale.
Art. 2
Übergangsbestimmung
Art. 2
Norma transitoria
1. Ansuchen um Erstattung der Kosten für
Leistungen im Rahmen der grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung im Sinne der Richtlinie 2011/24/EU laut Artikel 34-bis, welche nach
dem 25. Oktober 2013 und vor dem Inkrafttreten
dieses Gesetzes in Anspruch genommen worden
sind, können unabhängig von der Beantragung
der vorherigen Genehmigung angenommen werden.
1. Le domande di rimborso riguardanti costi
per prestazioni rientranti nell’assistenza sanitaria
transfrontaliera ai sensi della direttiva 2011/24/UE
di cui all’articolo 34-bis, fruite dopo il 25 ottobre
2013 e fino all’entrata in vigore della presente
legge, possono essere accolte a prescindere dalla richiesta di autorizzazione preventiva.
Art. 3
Inkrafttreten
Art. 3
Entrata in vigore
1. Dieses Gesetz tritt am Tag nach seiner
Veröffentlichung im Amtsblatt der Region in Kraft.
1. La presente legge entra in vigore il giorno
successivo alla sua pubblicazione sul Bollettino
Ufficiale della Regione.
Dieses Gesetz ist im Amtsblatt der Region
kundzumachen. Jeder, dem es obliegt, ist verpflichtet, es als Landesgesetz zu befolgen und für
seine Befolgung zu sorgen.
La presente legge sarà pubblicata nel Bollettino Ufficiale della Regione. E` fatto obbligo a
chiunque spetti di osservarla e di farla osservare
come legge della Provincia.
Bozen, 19. Juni 2014
Bolzano, 19 giugno 2014
DER LANDESHAUPTMANN
DR. ARNO KOMPATSCHER
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
DOTT. ARNO KOMPATSCHER
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014
15
ANMERKUNGEN
NOTE
Hinweis
Avvertenza
Die hiermit veröffentlichten Anmerkungen sind im
Sinne von Artikel 29 Absätze 1 und 2 des Landesgesetzes vom 22. Oktober 1993, Nr. 17, in
geltender Fassung, zu dem einzigen Zweck abgefasst worden, das Verständnis der Rechtsvorschriften, welche abgeändert wurden oder auf
welche sich der Verweis bezieht, zu erleichtern.
Gültigkeit und Wirksamkeit der hier angeführten
Rechtsvorschriften bleiben unverändert.
Il testo delle note qui pubblicato è stato redatto ai
sensi dell’articolo 29, commi 1 e 2, della legge
provinciale 22 ottobre 1993, n. 17, e successive
modifiche, al solo fine di facilitare la lettura delle
disposizioni di legge modificata o alle quali è operato il rinvio. Restano invariati il valore e l’efficacia
degli atti legislativi qui trascritti.
Anmerkungen zum Artikel 1 Absatz 1:
Note all’articolo 1 comma 1:
Das Landesgesetz vom 5. März 2001, Nr. 7, in
geltender Fassung, beinhaltet die „Neuregelung
des Landesgesundheitsdienstes“.
La legge provinciale 5 marzo 2001, n. 7, e successive modifiche, contiene il “Riordinamento del
servizio sanitario provinciale”.
Der Text von Artikel 9 der Richtlinie 2011/24/EU
vom 9. März 2011 lautet wie folgt:
Il testo dell’articolo 9 della direttiva 9 marzo 2011,
n. 2011/24UE, è il seguente:
Artikel 9 (Verwaltungsverfahren bezüglich der
grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung)
Articolo 9 (Procedure amministrative relative all’assistenza sanitaria transfrontaliera)
(1) Der Versicherungsmitgliedstaat stellt sicher,
dass Verwaltungsverfahren für die Inanspruchnahme von grenzüberschreitenden Gesundheitsdienstleistungen und für die Kostenerstattung für
eine in einem anderen Mitgliedstaat in Anspruch
genommene Gesundheitsversorgung auf objektiven, nichtdiskriminierenden Kriterien basieren, die
notwendig und dem angestrebten Ziel angemessen sind.
(1) Lo Stato membro di affiliazione garantisce che
le procedure amministrative relative alla fruizione
dell’assistenza sanitaria transfrontaliera e al rimborso dei costi di assistenza sanitaria sostenuti in
un altro Stato membro si fondino su criteri obiettivi, non discriminatori, i quali siano altresì necessari e proporzionati all’obiettivo da conseguire.
(2) Jedes Verwaltungsverfahren der in Absatz 1
genannten Art muss leicht zugänglich sein und
die Informationen bezüglich eines solchen Verfahrens müssen auf der geeigneten Ebene öffentlich zugänglich gemacht werden. Ein solches Verfahren muss sicherstellen können, dass Anträge
objektiv und unparteiisch bearbeitet werden.
(2) Ogni procedura amministrativa del tipo di cui
al paragrafo 1 è facilmente accessibile e le informazioni relative a tale procedura sono rese pubbliche al livello opportuno. Tale procedura è in
grado di garantire la trattazione obiettiva e imparziale delle domande relative alle prestazioni di
assistenza sanitaria transfrontaliera e al rimborso
dei relativi costi.
(3) Die Mitgliedstaaten legen angemessene Fristen fest, innerhalb derer Anträge auf eine Leistung der grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung bearbeitet werden müssen, und veröffentlichen sie vorab. Bei der Prüfung eines Antrags auf eine Leistung der grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung berücksichtigen die
Mitgliedstaaten:
a) den jeweiligen Gesundheitszustand,
b) die Dringlichkeit und die Besonderheiten des
Einzelfalls.
(3) Gli Stati membri stabiliscono periodi di tempo
ragionevoli entro i quali le richieste di assistenza
sanitaria transfrontaliera devono essere trattate e
li rendono pubblici in anticipo.
Nell’esame di una richiesta di assistenza sanitaria
transfrontaliera, gli Stati membri tengono conto:
a)
b)
dello stato di salute specifico;
dell’urgenza del caso e delle single circostanze.
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014
16
(4) Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Einzelentscheidungen bezüglich der Inanspruchnahme einer grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung und der Kostenerstattung für eine in
einem anderen Mitgliedstaat in Anspruch genommene Gesundheitsversorgung entsprechend
begründet werden und im Einzelfall einer Überprüfung unterliegen und auch vor Gericht angefochten werden können, einschließlich der Möglichkeit einstweiliger Maßnahmen.
(4) Gli Stati membri garantiscono che le singole
decisioni relative alla fruizione dell’assistenza
sanitaria transfrontaliera e al rimborso dei costi di
assistenza sanitaria sostenuti in un altro Stato
membro siano debitamente motivate e soggette,
all’occorrenza, a revisione, e possano altresì essere impugnate con ricorso giurisdizionale, che
preveda anche provvedimenti provvisori.
(5) Diese Richtlinie lässt das Recht der Mitgliedstaaten unberührt, den Patienten ein freiwilliges
System der Vorabbenachrichtigung anzubieten, in
dessen Rahmen der Patient gegen Vorlage dieser Benachrichtigung eine schriftliche Bestätigung
über den auf der Grundlage eines Voranschlags
zu erstattenden Betrag erhält. Der Voranschlag
trägt dem klinischen Zustand des Patienten Rechnung und umfasst eine Präzisierung der voraussichtlich anzuwendenden medizinischen Verfahren.
(5) La presente direttiva non pregiudica il diritto
degli Stati membri di offrire ai pazienti un sistema
volontario di notifica preventiva grazie al quale, a
fronte di tale notifica, il paziente riceve una conferma scritta con l’indicazione dell’importo che
sarà corrisposto sulla base di una stima. Tale
stima tiene conto del caso clinico del paziente,
specificando le procedure mediche di probabile
applicazione.
Es steht den Mitgliedstaaten frei, die Mechanismen des Finanzausgleichs zwischen den zuständigen Einrichtungen gemäß der Verordnung (EG)
Nr. 883/2004 anzuwenden. Wendet ein Versicherungsmitgliedstaat solche Mechanismen nicht an,
so sorgt er dafür, dass die Patienten unverzüglich
eine Kostenerstattung erhalten.
Gli Stati membri possono scegliere di applicare i
meccanismi di compensazione finanziaria tra le
istituzioni competenti, come previsto dal regolamento (CE) n. 883/2004. Quando uno Stato
membro di affiliazione non applica i suddetti meccanismi, lo stesso garantisce che i pazienti ricevano il rimborso senza indebito ritardo.
Der Text von Artikel 10 der Richtlinie 2011/24/EU
vom 9. März 2011 lautet wie folgt:
Il testo dell’articolo 10 della direttiva 9 marzo
2011, n. 2011/24UE, è il seguente:
Artikel 10 (Amtshilfe und gegenseitige Zusammenarbeit)
Articolo 10 (mutua assistenza e cooperazione)
(1) Die Mitgliedstaaten leisten die zur Durchführung dieser Richtlinie erforderliche Amtshilfe, zu
der unter anderem die Zusammenarbeit im Bereich der Standards und Leitlinien für Qualität und
Sicherheit und der Austausch von Informationen
insbesondere zwischen den nationalen Kontaktstellen gemäß Artikel 6 gehören; dies schließt
auch die Bestimmungen über die Überwachung
und die Amtshilfe zur Klärung der Angaben in
Rechnungen ein.
(1) Gli Stati membri si prestano la mutua assistenza necessaria all’attuazione della presente
direttiva, compresa la cooperazione in merito a
standard e orientamenti di qualità e sicurezza e lo
scambio di informazioni, soprattutto tra i loro punti
di contatto nazionali ai sensi dell’articolo 6, nonché in merito alle disposizioni sulla vigilanza e la
mutua assistenza per chiarire il contenuto delle
fatture.
(2) Die Mitgliedstaaten erleichtern die Zusammenarbeit bei der grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung auf regionaler und lokaler
Ebene sowie mit Hilfe der IKT-Technologien und
anderer Formen grenzüberschreitender Zusammenarbeit.
(2) Gli Stati membri facilitano la cooperazione
nella prestazione di assistenza sanitaria transfrontaliera a livello regionale e locale nonché
mediante l’impiego delle TIC e di altre forme di
cooperazione transfrontaliera.
(3) Die Kommission ermutigt die Mitgliedstaaten,
insbesondere benachbarte Staaten, Abkommen
(3) La Commissione incoraggia gli Stati membri,
in particolare i paesi confinanti, a concludere ac-
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014
17
miteinander zu schließen. Die Kommission ermutigt die Mitgliedstaaten auch, in Grenzregionen
bei der Erbringung grenzüberschreitender Gesundheitsdienstleistungen zusammenzuarbeiten.
cordi tra loro. La Commissione incoraggia inoltre
gli Stati membri a cooperare nella prestazione di
assistenza sanitaria transfrontaliera nelle regioni
di confine.
(4) Die Behandlungsmitgliedstaaten gewährleisten, dass Informationen über die Berufsausübungsberechtigung von Angehörigen der Gesundheitsberufe, die in den auf ihrem Hoheitsgebiet eingerichteten nationalen oder lokalen Registern enthalten sind, auf Anfrage den Behörden
anderer Mitgliedstaaten zum Zwecke der grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung im Einklang mit den Kapiteln II und III und den nationalen Maßnahmen zur Umsetzung der Unionsvorschriften über den Schutz personenbezogener Daten, insbesondere den Richtlinien 95/46/EG und
2002/58/EG, sowie dem Grundsatz der Unschuldsvermutung bereitgestellt werden. Der Informationsaustausch findet über das Binnenmarktinformationssystem statt, das nach der Entscheidung 2008/49/EG der Kommission vom 12. Dezember 2007 über den Schutz personenbezogener Daten bei der Umsetzung des Binnenmarktinformationssystems (IMI) eingerichtet wurde.
(4) Gli Stati membri di cura provvedono affinché le
informazioni sul diritto di esercizio della professione da parte dei prestatori sanitari iscritti nei registri nazionali o locali stabiliti nel loro territorio siano, su richiesta, messe a disposizione delle autorità di altri Stati membri, a fini dell’assistenza sanitaria transfrontaliera, in conformità dei capi II e III
e delle misure nazionali che attuano le disposizioni dell’Unione sulla protezione dei dati personali, in particolare le direttive 95/46/CE e
2002/58/CE, e il principio di presunzione di innocenza. Lo scambio di informazioni avviene attraverso il sistema di informazione del mercato interno, istituito ai sensi della decisione della Commissione 2008/49/CE, del 12 dicembre 2007,
relativa alla protezione dei dati personali
nell’ambito del sistema di informazione del mercato interno.
Artikel 33 des Landesgesetzes vom 5. März
2001, Nr. 7, in geltender Fassung, lautet wie folgt:
L’articolo 33 della legge provinciale 5 marzo
2001, n. 7, e successive modifiche, è il seguente:
Art. 33 (Indirekte Krankenhausbetreuung)
Art. 33 (Assistenza ospedaliera in forma indiretta)
(1) Die beim Landesgesundheitsdienst eingeschriebenen Personen mit Wohnsitz in der Provinz Bozen, die in öffentlichen oder privaten Einrichtungen aufgenommen werden, die für die erforderliche Leistung mit dem staatlichen Gesundheitsdienst oder mit dem Landesgesundheitsdienst nicht vertraglich gebunden sind, haben Anrecht auf Rückerstattung der effektiv getragenen
und vom Landesgesundheitsdienst anerkannten
Kosten, es sei denn, die betreffenden Personen
verfügen über eine Privatversicherung oder können andere von der Landesregierung anerkannte
Entschädigungsformen in Anspruch nehmen, welche solche medizinische Kosten decken. Im Falle,
dass diese Gesundheitsleistungen nur teilweise
abgedeckt werden, steht ein Höchstbetrag zu, der
insgesamt, mit der von der Versicherung abgedeckten Quote, nicht den effektiv getragenen und
vom Landesgesundheitsdienst anerkannten Betrag übersteigen darf. Der Rückerstattungsbetrag
wird nach dem von der Landesregierung festgesetzten Tarif bemessen, welcher unter jenem für
direkt erbrachte Leistungen liegt und auf Grund
der von derselben festgesetzten Einkommensgrenze festgelegt wird.
(1) Le persone residenti in provincia di Bolzano e
iscritte al Servizio sanitario provinciale, che si
ricoverano in strutture pubbliche o private non
aventi per quella tipologia di prestazione rapporti
contrattuali con il Servizio sanitario nazionale o
provinciale, hanno diritto al rimborso delle spese
effettivamente sostenute e riconosciute dal Servizio Sanitario Provinciale, a condizione che esse
non dispongano già di un’assicurazione privata o
di altre forme di indennizzo individuate dalla Giunta provinciale, che coprano tali spese sanitarie.
Qualora tali spese sanitarie siano coperte solo in
parte, spetta un rimborso massimo che, sommato
alla quota coperta dall’assicurazione, non superi
le spese effettivamente sostenute e riconosciute
dal Servizio Sanitario Provinciale. Il rimborso viene stabilito secondo la tariffa predeterminata dalla
Giunta Provinciale in misura inferiore a quella
fissata per le prestazioni erogate in forma diretta
ed in base alle fasce di reddito dalla stessa stabilita.
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014
18
(1/bis) Die Landesregierung kann die Rückerstattung der Leistungen an die Voraussetzungen der
Qualität und Angemessenheit koppeln.
(1/bis) La Giunta provinciale può condizionare il
rimborso delle prestazioni al rispetto di requisiti di
qualità ed appropriatezza.
(2) Zur Rückerstattung der Kosten durch den Sanitätsbetrieb legt die Landesregierung die Modalitäten für den Zugang zur betreffenden Einrichtung
sowie die Fristen für die Einreichung des Antrags
und der diesbezüglichen Unterlagen fest. Werden
die Fristen nicht beachtet, so hat dies den Verfall
zur Folge.
(2) Ai fini del rimborso tramite l'azienda sanitaria,
la Giunta provinciale determina le modalità d'accesso alla struttura ed i termini, a pena di decadenza, di presentazione della domanda e della
relativa documentazione.
(3) Gegen den negativen Bescheid hinsichtlich
der Rückerstattung kann - bei sonstigem Verfall innerhalb von 30 Tagen ab Erhalt des Schreibens
bei der Landeskommission für die Entscheidung
über die Beschwerden in Bezug auf die gesundheitliche Versorgung Beschwerde eingelegt werden. Die Kommission wird bei der Landesabteilung Gesundheitswesen errichtet und entscheidet
endgültig über den Ausgang der Beschwerde. Sie
wird von der Landesregierung ernannt und besteht aus dem Landesrat für Gesundheitswesen
oder seinem Bevollmächtigten als Vorsitzendem
und sechs weiteren Mitgliedern. Mindestens vier
Mitglieder müssen Ärzte sein, wobei mindestens
einer freiberuflich tätig sein muss. Die restlichen
Mitglieder sind Landesbeamte.
(3) Entro 30 giorni, a pena di decadenza, dalla
data di ricevimento del diniego di rimborso è ammesso ricorso alla commissione provinciale per la
decisione dei ricorsi in materia di assistenza sanitaria, istituita presso la Ripartizione provinciale
Sanità. La commissione decide in via definitiva
sull'esito del ricorso. Essa è nominata dalla Giunta provinciale ed è composta da sei membri, oltre
all'assessore provinciale alla Sanità, o un suo
delegato, che la presiede. Almeno quattro membri
sono medici ed almeno uno di essi è libero professionista. I restanti membri sono funzionari provinciali.
(4) Der Kommission laut Absatz 3 werden außerdem die Aufgaben der regionalen Bezugsstelle
laut Artikel 3 des Dekrets des Gesundheitsministers vom 3. November 1989 übertragen.
(4) Alla commissione di cui al comma 3 sono altresì attribuiti i compiti del centro regionale di riferimento di cui all'articolo 3 del decreto del Ministro
della sanità 3 novembre 1989.
Anmerkungen zu Artikel 1, Absatz 2:
Note all’articolo 1 comma 2:
Das Landesgesetz vom 7. April 2014, Nr. 1, setzt
die Bestimmungen über das Erstellen des Haushaltes für das Finanzjahr 2014 und für den Dreijahreszeitraum 2014-2016 („Finanzgesetz 2014“)
fest.
La Legge provinciale 7 aprile 2014, n. 1, fissa le
disposizioni per la formazione del bilancio di previsione per l’anno finanziario 2014 e per il triennio
2014-2016 (“Legge finanziaria 2014”).
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014
19
92609
Dekrete - 1 Teil - Jahr 2014
Decreti - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
DEKRET DES AMTSDIREKTORS
vom 20. Juni 2014, Nr. 732/29.6
DECRETO DEL DIRETTORE D'UFFICIO
del 20 giugno 2014, n. 732/29.6
Zwischenlagerung (D15) und Ansammlung
(R13) für Dritte von gefährlichen und nicht
gefährlichen Sonderabfällen - Recyclinghof
der Gemeinde Bozen - Seab AG - Bozen
Deposito preliminare (D15) e messa in riserva
(R13) per conto terzi di rifiuti speciali pericolosi e non - Centro di riciclaggio del Comune
di Bolzano - Seab SpA - Bolzano
DER AMTSDIREKTOR
FÜR ABFALLWIRTSCHAFT
IL DIRETTORE
D’UFFICIO GESTIONE RIFIUTI
hat folgende Rechtsvorschriften und Unterlagen
zur Kenntnis genommen:
ha preso atto delle seguenti norme giuridiche e
dei documenti:
Landesgesetz vom 26. Mai 2006, Nr. 4;
Legge provinciale 26 maggio 2006, n.4;
Dekret des Landeshauptmannes 11 Juli 2012, Nr.
23 "Genehmigungs- und Ermächtigungsverfahren
für Anlagen zur Behandlung von Abfällen“
Decreto del Presidente della Provincia del 11
luglio 2012, n. 23 "Procedure di approvazione e di
autorizzazione per impianti di trattamento di rifiuti"
Legislativdekret vom 3. April 2006, Nr. 152 betreffend Bestimmungen im Umweltbereich;
Decreto legislativo 03 aprile 2006, n. 152 recante
norme in materia ambientale;
Technische Durchführungsbestimmungen, die im
Beschluß des interministeriellen Komitees vom
27. Juli 1984 enthalten sind;
Normativa tecnica di attuazione contenuta nella
deliberazione del Comitato Interministeriale del
27 luglio 1984;
Betriebsordnung des Recyclinghofes der Gemeinde Bozen genehmigt mit Verwaltungsrat der
SEAB AG. Nr. 109 vom 20.10.2004;
Regolamento del centro di riciclaggio del Comune
di Bolzano approvato dal CdA della SEAB SpA n.
109 del 20.10.2004:
Gutachten des Amtes für Abfallwirtschaft Prot. Nr.
2860 vom 27.05.2004 betreffend die Erteilung der
Betriebsgenehmigung für den Recyclinghof in der
Gemeinde Bozen
Parere dell’Ufficio gestione rifiuti prot. n. 2860 del
27.05.2004 concernente il rilascio dell’autorizzazione all’esercizio per il centro di riciclaggio del
Comune di Bolzano
Dekret Nr. 1279 vom 09.12.2011 betreffend ZWISCHENLAGERUNG (D15) UND ANSAMMLUNG
(R13) FÜR DRITTE VON GEFÄHRLICHEN UND
NICHT GEFÄHRLICHEN SONDERABFÄLLEN
Decreto n. 1279 del 09.12.2011 concernente DEPOSITO PRELIMINARE (D15) E MESSA IN RISERVA (R13) PER CONTO TERZI DI RIFIUTI
SPECIALI PERICOLOSI E NON
Ansuchen vom 26.05.2014
Domanda dd. 26.05.2014
eingereicht von der
SEAB A.G.
mit rechtlichem Sitz in
BOZEN
LANCIASTR. 4/a
inoltrata dal
SEAB S.P.A
con sede legale in
BOLZANO
VIA LANCIA 4/a
und
e
ERMÄCHTIGT
AUTORIZZA
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014
20
die
SEAB A.G.
mit rechtlichem Sitz in
LANCIASTR. 4/a
Bozen
il
SEAB S.P.A
Con sede legale in
VIA LANCIA 4/a
Bolzano
bis 30.06.2019
fino al 30.06.2019
mit Ermächtigungsnummer: 4145
con numero d'autorizzazione: 4145
zur ZWISCHENLAGERUNG (D15) UND ANSAMMLUNG (R13) FÜR DRITTE der unten angeführten Abfallarten und Mengen:
ad effettuare DEPOSITO PRELIMINARE (D15) E
MESSA IN RISERVA (R13) PER CONTO TERZI
dei sottoelencati tipi di rifiuti e quantità:
Abfallkodex: 080317 * (D15-R13)
Abfallart: Tonerabfälle, die gefährliche Stoffe enthalten
Menge: 5 t/Jahr
Codice di rifiuto: 080317 * (D15-R13)
Tipologia di rifiuto: toner per stampa esauriti, contenenti sostanze pericolose
Quantità: 5 t/anno
Abfallkodex: 080318 (D15-R13)
Abfallart: Tonerabfälle mit Ausnahme derjenigen,
die unter 08 03 17 fallen
Menge: 5 t/Jahr
Codice di rifiuto: 080318 (D15-R13)
Tipologia di rifiuto: toner per stampa esauriti, diversi da quelli di cui alla voce 08 03 17
Quantità: 5 t/anno
Abfallkodex: 130205 * (D15-R13)
Abfallart: nichtchlorierte Maschinen-, Getriebeund Schmieröle auf Mineralölbasis
Menge: 7 t/Jahr
Codice di rifiuto: 130205 * (D15-R13)
Tipologia di rifiuto: scarti di olio minerale per motori, ingranaggi e lubrificazione, non clorurati
Quantità: 7 t/anno
Abfallkodex: 130206 * (D15-R13)
Abfallart: synthetische Maschinen-, Getriebe- und
Schmieröle
Menge: 5 t/Jahr
Codice di rifiuto: 130206 * (D15-R13)
Tipologia di rifiuto: scarti di olio sintetico per motori, ingranaggi e lubrificazione
Quantità: 5 t/anno
Abfallkodex: 130207 * (D15-R13)
Abfallart: biologisch leicht abbaubare Maschinen-,
Getriebe- und Schmieröle
Menge: 5 t/Jahr
Codice di rifiuto: 130207 * (D15-R13)
Tipologia di rifiuto: olio per motori, ingranaggi e
lubrificazione, facilmente biodegradabile
Quantità: 5 t/anno
Abfallkodex: 130208 * (D15-R13)
Abfallart: andere Maschinen-, Getriebe- und
Schmieröle
Menge: 5 t/Jahr
Codice di rifiuto: 130208 * (D15-R13)
Tipologia di rifiuto: altri oli per motori, ingranaggi e
lubrificazione
Quantità: 5 t/anno
Abfallkodex: 130703 * (D15-R13)
Abfallart: andere Brennstoffe (einschließlich Gemische)
Menge: 1 t/Jahr
Codice di rifiuto: 130703 * (D15-R13)
Tipologia di rifiuto: altri carburanti (comprese le
miscele)
Quantità: 1 t/anno
Abfallkodex: 150101 (R13)
Abfallart: Verpackungen aus Papier und Pappe
Menge: 500 t/Jahr
Codice di rifiuto: 150101 (R13)
Tipologia di rifiuto: imballaggi in carta e cartone
Quantità: 500 t/anno
Abfallkodex: 150102 (R13)
Abfallart: Verpackungen aus Kunststoff
Menge: 500 t/Jahr
Codice di rifiuto: 150102 (R13)
Tipologia di rifiuto: imballaggi in plastica
Quantità: 500 t/anno
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014
21
Abfallkodex: 150103 (R13)
Abfallart: Verpackungen aus Holz
Menge: 200 t/Jahr
Codice di rifiuto: 150103 (R13)
Tipologia di rifiuto: imballaggi in legno
Quantità: 200 t/anno
Abfallkodex: 150104 (R13)
Abfallart: Verpackungen aus Metall
Menge: 40 t/Jahr
Codice di rifiuto: 150104 (R13)
Tipologia di rifiuto: imballaggi metallici
Quantità: 40 t/anno
Abfallkodex: 150105 (R13)
Abfallart: Verbundverpackungen
Menge: 50 t/Jahr
Codice di rifiuto: 150105 (R13)
Tipologia di rifiuto: imballaggi in materiali compositi
Quantità: 50 t/anno
Abfallkodex: 150106 (R13)
Abfallart: gemischte Verpackungen
Menge: 500 t/Jahr
Codice di rifiuto: 150106 (R13)
Tipologia di rifiuto: imballaggi in materiali misti
Quantità: 500 t/anno
Abfallkodex: 150107 (R13)
Abfallart: Verpackungen aus Glas
Menge: 500 t/Jahr
Codice di rifiuto: 150107 (R13)
Tipologia di rifiuto: imballaggi in vetro
Quantità: 500 t/anno
Abfallkodex: 150110 * (D15-R13)
Abfallart: Verpackungen, die Rückstände gefährlicher Stoffe enthalten oder durch gefährliche
Stoffe verunreinigt sind
Menge: 3 t/Jahr
Codice di rifiuto: 150110 * (D15-R13)
Tipologia di rifiuto: imballaggi contenenti residui di
sostanze pericolose o contaminati da tali sostanze
Quantità: 3 t/anno
Abfallkodex: 160103 (R13)
Abfallart: Altreifen
Menge: 100 t/Jahr
Codice di rifiuto: 160103 (R13)
Tipologia di rifiuto: pneumatici fuori uso
Quantità: 100 t/anno
Abfallkodex: 160107 * (D15-R13)
Abfallart: Ölfilter
Menge: 1 t/Jahr
Codice di rifiuto: 160107 * (D15-R13)
Tipologia di rifiuto: filtri dell'olio
Quantità: 1 t/anno
Abfallkodex: 160114 * (D15-R13)
Abfallart: Frostschutzmittel, die gefährliche Stoffe
enthalten
Menge: 1 t/Jahr
Codice di rifiuto: 160114 * (D15-R13)
Tipologia di rifiuto: liquidi antigelo contenenti sostanze pericolose
Quantità: 1 t/anno
Abfallkodex: 160115 (D15-R13)
Abfallart: Frostschutzmittel mit Ausnahme derjenigen, die unter 16 01 14 fallen
Menge: 1 t/Jahr
Codice di rifiuto: 160115 (D15-R13)
Tipologia di rifiuto: liquidi antigelo diversi da quelli
di cui alla voce 16 01 14
Quantità: 1 t/anno
Abfallkodex: 160303 * (D15-R13)
Abfallart: anorganische Abfälle die gefährliche
Stoffe enthalten
Menge: 1 t/Jahr
Codice di rifiuto: 160303 * (D15-R13)
Tipologia di rifiuto: rifiuti inorganici, contenenti
sostanze pericolose
Quantità: 1 t/anno
Abfallkodex: 160504 * (D15-R13)
Abfallart: gefährliche Stoffe enthaltende Gase in
Druckbehältern (einschließlich Halonen)
Menge: 5 t/Jahr
Codice di rifiuto: 160504 * (D15-R13)
Tipologia di rifiuto: gas in contenitori a pressione
(compresi gli halon), contenenti sostanze pericolose
Quantità: 5 t/anno
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014
22
Abfallkodex: 160505 (D15-R13)
Abfallart: Gase in Druckbehältern mit Ausnahme
derjenigen, die unter 16 05 04 fallen
Menge: 5 t/Jahr
Codice di rifiuto: 160505 (D15-R13)
Tipologia di rifiuto: gas in contenitori a pressione,
diversi da quelli di cui alla voce 16 05 04
Quantità: 5 t/anno
Abfallkodex: 160601 * (R13)
Abfallart: Bleibatterien
Menge: 30 t/Jahr
Codice di rifiuto: 160601 * (R13)
Tipologia di rifiuto: batterie al piombo
Quantità: 30 t/anno
Abfallkodex: 160602 * (D15-R13)
Abfallart: Ni-Cd-Batterien
Menge: 5 t/Jahr
Codice di rifiuto: 160602 * (D15-R13)
Tipologia di rifiuto: batterie al nichel-cadmio
Quantità: 5 t/anno
Abfallkodex: 170107 (R13)
Abfallart: Gemische aus Beton, Ziegeln, Fliesen
und Keramik mit Ausnahme derjenigen, die unter
17 01 06 fallen
Menge: 1000 t/Jahr
Codice di rifiuto: 170107 (R13)
Tipologia di rifiuto: miscugli o scorie di cemento,
mattoni, mattonelle e ceramiche, diverse da quelle di cui alla voce 17 0106
Quantità: 1000 t/anno
Abfallkodex: 170402 (R13)
Abfallart: Aluminium
Menge: 5 t/Jahr
Codice di rifiuto: 170402 (R13)
Tipologia di rifiuto: alluminio
Quantità: 5 t/anno
Abfallkodex: 170601 * (D15)
Abfallart: Dämmmaterial, das Asbest enthält
Menge: 5 t/Jahr
Codice di rifiuto: 170601 * (D15)
Tipologia di rifiuto: materiali isolanti contenenti
amianto
Quantità: 5 t/anno
Abfallkodex: 170605 * (D15)
Abfallart: asbesthaltige Baustoffe
Menge: 5 t/Jahr
Codice di rifiuto: 170605 * (D15)
Tipologia di rifiuto: materiali da costruzione contenenti amianto
Quantità: 5 t/anno
Abfallkodex: 180103 * (D15-R13)
Abfallart: Abfälle, an deren Sammlung und Entsorgung aus infektionspräventiver Sicht besondere Anforderungen gestellt werden
Menge: 2 t/Jahr
Codice di rifiuto: 180103 * (D15-R13)
Tipologia di rifiuto: rifiuti che devono essere raccolti e smaltiti applicando precauzioni particolari
per evitare infezioni
Quantità: 2 t/anno
Abfallkodex: 200101 (R13)
Abfallart: Papier und Pappe/Karton
Menge: 500 t/Jahr
Codice di rifiuto: 200101 (R13)
Tipologia di rifiuto: carta e cartone
Quantità: 500 t/anno
Abfallkodex: 200102 (R13)
Abfallart: Glas
Menge: 100 t/Jahr
Codice di rifiuto: 200102 (R13)
Tipologia di rifiuto: vetro
Quantità: 100 t/anno
Abfallkodex: 200108 (R13)
Abfallart: biologisch abbaubare Küchen- und Kantinenabfälle
Menge: 10000 t/Jahr
Codice di rifiuto: 200108 (R13)
Tipologia di rifiuto: rifiuti biodegradabili di cucine e
mense
Quantità: 10000 t/anno
Abfallkodex: 200110 (R13)
Abfallart: Bekleidung
Menge: 100 t/Jahr
Codice di rifiuto: 200110 (R13)
Tipologia di rifiuto: abbigliamento
Quantità: 100 t/anno
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014
23
Abfallkodex: 200113 * (D15-R13)
Abfallart: Lösemittel
Menge: 0,5 t/Jahr
Codice di rifiuto: 200113 * (D15-R13)
Tipologia di rifiuto: solventi
Quantità: 0,5 t/anno
Abfallkodex: 200114 * (D15-R13)
Abfallart: Säuren
Menge: 3 t/Jahr
Codice di rifiuto: 200114 * (D15-R13)
Tipologia di rifiuto: acidi
Quantità: 3 t/anno
Abfallkodex: 200115 * (D15-R13)
Abfallart: Laugen
Menge: 3 t/Jahr
Codice di rifiuto: 200115 * (D15-R13)
Tipologia di rifiuto: sostanze alcaline
Quantità: 3 t/anno
Abfallkodex: 200117 * (D15-R13)
Abfallart: Fotochemikalien
Menge: 1 t/Jahr
Codice di rifiuto: 200117 * (D15-R13)
Tipologia di rifiuto: prodotti fotochimici
Quantità: 1 t/anno
Abfallkodex: 200119 * (D15-R13)
Abfallart: Pestizide
Menge: 3 t/Jahr
Codice di rifiuto: 200119 * (D15-R13)
Tipologia di rifiuto: pesticidi
Quantità: 3 t/anno
Abfallkodex: 200121 * (D15-R13)
Abfallart: Leuchtstoffröhren und andere quecksilberhaltige Abfälle
Menge: 7 t/Jahr
Codice di rifiuto: 200121 * (D15-R13)
Tipologia di rifiuto: tubi fluorescenti ed altri rifiuti
contenenti mercurio
Quantità: 7 t/anno
Abfallkodex: 200123 * (R13)
Abfallart: gebrauchte Geräte, die Fluorchlorkohlenwasserstoffe enthalten
Menge: 250 t/Jahr
Codice di rifiuto: 200123 * (R13)
Tipologia di rifiuto: apparecchiature fuori uso contenenti clorofluorocarburi
Quantità: 250 t/anno
Abfallkodex: 200125 (R13)
Abfallart: Speiseöle und -fette
Menge: 30 t/Jahr
Codice di rifiuto: 200125 (R13)
Tipologia di rifiuto: oli e grassi alimentari
Quantità: 30 t/anno
Abfallkodex: 200126 * (D15-R13)
Abfallart: Öle und Fette mit Ausnahme derjenigen, die unter 20 01 25 fallen
Menge: 7 t/Jahr
Codice di rifiuto: 200126 * (D15-R13)
Tipologia di rifiuto: oli e grassi diversi da quelli di
cui alla voce 20 01 25
Quantità: 7 t/anno
Abfallkodex: 200127 * (D15-R13)
Abfallart: Farben, Druckfarben, Klebstoffe und
Kunstharze, die gefährliche Stoffe enthalten
Menge: 50 t/Jahr
Codice di rifiuto: 200127 * (D15-R13)
Tipologia di rifiuto: vernici, inchiostri, adesivi e
resine contenenti sostanze pericolose
Quantità: 50 t/anno
Abfallkodex: 200128 (D15-R13)
Abfallart: Farben, Druckfarben, Klebstoffe und
Kunstharze mit Ausnahme derjenigen, die unter
20 01 27 fallen
Menge: 15 t/Jahr
Codice di rifiuto: 200128 (D15-R13)
Tipologia di rifiuto: vernici, inchiostri, adesivi e
resine diversi da quelli di cui alla voce 20 01 27
Quantità: 15 t/anno
Abfallkodex: 200129 * (D15-R13)
Abfallart: Reinigungsmittel, die gefährliche Stoffe
enthalten
Menge: 6 t/Jahr
Codice di rifiuto: 200129 * (D15-R13)
Tipologia di rifiuto: detergenti contenenti sostanze
pericolose
Quantità: 6 t/anno
Abfallkodex: 200130 (D15-R13)
Abfallart: Reinigungsmittel mit Ausnahme derjeni-
Codice di rifiuto: 200130 (D15-R13)
Tipologia di rifiuto: detergenti diversi da quelli di
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014
24
gen, die unter 20 01 29 fallen
Menge: 6 t/Jahr
cui alla voce 20 01 29
Quantità: 6 t/anno
Abfallkodex: 200131 * (D15-R13)
Abfallart: zytotoxische und zytostatische Arzneimittel
Menge: 25 t/Jahr
Codice di rifiuto: 200131 * (D15-R13)
Tipologia di rifiuto: medicinali citotossici e citostatici
Quantità: 25 t/anno
Abfallkodex: 200132 (D15-R13)
Abfallart: Arzneimittel mit Ausnahme derjenigen,
die unter 20 01 31 fallen
Menge: 25 t/Jahr
Codice di rifiuto: 200132 (D15-R13)
Tipologia di rifiuto: medicinali diversi da quelli di
cui alla voce 20 01 31
Quantità: 25 t/anno
Abfallkodex: 200133 * (D15-R13)
Abfallart: Batterien und Akkumulatoren, die unter
16 06 01, 16 06 02 oder 16 06 03 fallen, sowie
gemischte Batterien und Akkumulatoren, die solche Batterien enthalten
Menge: 70 t/Jahr
Codice di rifiuto: 200133 * (D15-R13)
Tipologia di rifiuto: batterie e accumulatori di cui
alle voci 16 06 01,16 06 02 o 16 06 03 nonchè
batterie e accumulatori non suddivisi contenenti
tali batterie
Quantità: 70 t/anno
Abfallkodex: 200134 (D15-R13)
Abfallart: Batterien und Akkumulatoren mit Ausnahme derjenigen, die unter 20 01 33 fallen
Menge: 70 t/Jahr
Codice di rifiuto: 200134 (D15-R13)
Tipologia di rifiuto: batterie e accumulatori diversi
da quelli di cui alla voce 20 01 33
Quantità: 70 t/anno
Abfallkodex: 200135 * (R13)
Abfallart: gebrauchte elektrische und elektronische Geräte, die gefährliche Bauteile enthalten,
mit Ausnahme derjenigen, die unter 20 01 21 und
20 01 23 fallen
Menge: 250 t/Jahr
Codice di rifiuto: 200135 * (R13)
Tipologia di rifiuto: apparecchiature elettriche ed
elettroniche fuori uso, diverse da quelle di cui alle
voci 20 01 21 e 20 01 23, contenenti componenti
pericolose
Quantità: 250 t/anno
Abfallkodex: 200136 (R13)
Abfallart: gebrauchte elektrische und elektronische Geräte mit Ausnahme derjenigen, die unter
20 01 21, 20 01 23 und 20 01 35
Menge: 500 t/Jahr
Codice di rifiuto: 200136 (R13)
Tipologia di rifiuto: apparecchiature elettriche ed
elettroniche fuori uso, diverse da quelle di cui ai
punti 20 01 21, 20 01 23 e 20 01 35
Quantità: 500 t/anno
Abfallkodex: 200138 (R13)
Abfallart: Holz mit Ausnahme desjenigen, das
unter 20 01 37 fällt
Menge: 2500 t/Jahr
Codice di rifiuto: 200138 (R13)
Tipologia di rifiuto: legno, diverso da quello di cui
alla voce 20 01 37
Quantità: 2500 t/anno
Abfallkodex: 200139 (R13)
Abfallart: Kunststoffe
Menge: 100 t/Jahr
Codice di rifiuto: 200139 (R13)
Tipologia di rifiuto: plastica
Quantità: 100 t/anno
Abfallkodex: 200140 (R13)
Abfallart: Metalle
Menge: 1000 t/Jahr
Codice di rifiuto: 200140 (R13)
Tipologia di rifiuto: metallo
Quantità: 1000 t/anno
Abfallkodex: 200201 (R13)
Abfallart: kompostierbare Abfälle
Menge: 100 t/Jahr
Codice di rifiuto: 200201 (R13)
Tipologia di rifiuto: rifiuti biodegradabili
Quantità: 100 t/anno
Abfallkodex: 200301 (D15)
Abfallart: gemischte Siedlungsabfälle
Menge: 1000 t/Jahr
Codice di rifiuto: 200301 (D15)
Tipologia di rifiuto: rifiuti urbani non differenziati
Quantità: 1000 t/anno
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014
25
Abfallkodex: 200303 (D15-R13)
Abfallart: Straßenkehricht
Menge: 1200 t/Jahr
Codice di rifiuto: 200303 (D15-R13)
Tipologia di rifiuto: residui della pulizia stradale
Quantità: 1200 t/anno
Abfallkodex: 200307 (D15)
Abfallart: Sperrmüll
Menge: 1500 t/Jahr
Codice di rifiuto: 200307 (D15)
Tipologia di rifiuto: rifiuti ingombranti
Quantità: 1500 t/anno
Abfallkodex: 200399 (D15-R13)
Abfallart: Siedlungsabfälle a.n.g.
Menge: 50 t/Jahr
Codice di rifiuto: 200399 (D15-R13)
Tipologia di rifiuto: rifiuti urbani non specificati
altrimenti
Quantità: 50 t/anno
Ort der Zwischenlagerung:
Sede di stoccaggio:
P. Mitterhoferstrasse-BOZEN
V.P. Mitterhofer-BOLZANO
1.
Die standortgebundenen und die beweglichen Behälter müssen entsprechend Planunterlagen zum Ansuchen vom 20.03.2011 aufgestellt werden.
1.
I recipienti fissi e mobili devono essere dislocati come indicato nella planimetria allegata
alla domanda del 22.03.2011
2.
Die Bestimmungen der Betriebsordnung des
Recyclinghofes, genehmigt mit Verwaltungsrat der SEAB AG Nr.109 vom 20.10.2004,
müssen eingehalten werden.
2.
Le disposizioni del regolamento del centro di
riciclaggio approvato dal CdA della SEAB
S.p.A. n. 109 del 20.10.2004, devono essere
rispettate.
3.
Die Annahme von Restmüll am Recyclinghof
ist verboten.
3.
È vietata l’accettazione presso il centro di
riciclaggio di rifiuti solidi urbani.
4.
Der Biomüll darf am Recyclinghof nur über
wasserdichte Container zwischengelagert
werden.
4.
I rifiuti biodegradabili CER 200108 possono
essere depositati preliminarmente presso il
centro di riciclaggio solamente tramite container a tenuta stagna.
5.
Die Entleerung des Containers für Biomüll
muss mindestens 1 x wöchentlich geschehen; im Bedarfsfall auch öfters.
5.
Lo svuotamento del container per rifiuti biodegradabili deve avvenire minimo 1 volta a
settimana; in casi di comprovata necessità
anche più spesso.
6.
Das Landesamt für Abfallwirtschaft behält
sich vor, bei Nichteinhaltung der obgenannten Vorschriften, die Annahme von Biomüll
am Recyclinghof unmittelbar einzustellen.
6.
L’Ufficio Gestione Rifiuti si riserva di sospendere immediatamente l’accettazione di rifiuti
biodegradabili presso il centro di riciclaggio,
qualora le prescrizioni di cui sopra non fossero mantenute.
7.
Die Zwischenlagerung der Abfälle hat in einer
Weise zu erfolgen, daß sie nicht in die Umwelt gelangen und daß keine Gefahr für die
Beschäftigten und die Bevölkerung sowie für
die Umwelt entsteht. Weiters muß Punkt 4.1.
des Beschlusses des interministeriellen Komitees vom 27. Juli 1984 eingehalten werden.
7.
Le operazioni relative allo stoccaggio provvisorio di rifiuti dovranno avvenire con modalità
tali da evitare spandimenti e pericoli per l'incolumità degli addetti e della popolazione
nonchè per l'ambiente, e comunque dev'essere rispettato il punto 4.1. della deliberazione 27 luglio 1984 del Comitato Interministeriale.
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014
26
8.
Der Lagerplatz muß mit Schildern oder Aufschriften versehen werden, die auf die Art
und Gefährlichkeit der Abfallstoffe hinweisen.
8.
Allo scopo di rendere nota, durante lo stoccaggio provvisorio, la materia e la pericolosità dei rifiuti devono essere posti presso l'area
di stoccaggio dei contrassegni ben visibili.
9.
Die endgültige Lagerung, die Behandlung
und die Verwertung der vorübergehend gelagerten Abfälle hat in ermächtigten Deponien
bzw. Anlagen zu erfolgen. Bevor die Abfälle
zur Entsorgung oder zur Verwertung an Dritte
abgegeben werden, muß der Verantwortliche
feststellen, ob die Empfänger die Ermächtigungen laut geltender Bestimmungen besitzen.
9.
La fase di stoccaggio definitivo, del trattamento e del recupero dei rifiuti stoccati provvisoriamente dovrà avvenire in discariche o
impianti autorizzati. Prima che i rifiuti vengano consegnati a terzi per lo smaltimento o il
recupero, il responsabile deve accertare che i
ricevitori siano muniti delle autorizzazioni secondo le normative vigenti.
10. Am Sitz des Antragstellers muss gemäß Artikel 17 des Landesgesetzes vom 26. Mai
2006, Nr. 4, ein eigenes Eingangs- und Ausgangsregister geführt werden; dieses Register ist für die Dauer von mindestens fünf Jahren ab der letzten Eintragung aufzubewahren.
10. Presso la sede del richiedente deve essere
tenuto un apposito registro di carico e scarico
in conformità all'articolo 17 della legge provinciale 26 maggio 2006, n. 4; tale registro
deve essere conservato per almeno cinque
anni dall'ultima registrazione.
11. Der Antragsteller hat die Pflicht, der zuständigen Handelskammer innerhalb 30. April
des nachfolgenden Jahres den Einheitsdruck
für die Erklärung im Umweltbereich gemäß
Art. 6 des Gesetzes Nr. 70 vom 25.01.1994
einzureichen.
11. Il richiedente ha l'obbligo di trasmettere alla
C.C.I.A.A. competente per territorio entro il
30 di aprile di ogni anno il M.U.D. ai sensi
dell'art. 6 della legge n. 70 del 25/01/1994.
12. Bis zum Inkrafttreten des Erfassungssystems
für die Rückverfolgbarkeit der Abfälle
(SISTRI) gemäß M.D. vom 17.12.2009, sind
die Vorschriften der Artikel 7 und 8 dieser
Ermächtigung anzuwenden.
12. Fino all’entrata in vigore del sistema di controllo della tracciabilità dei rifiuti (SISTRI) di
cui al D.M. 17.12.2009, continuano ad essere
applicate le disposizioni contenute nei paragrafi 7 e 8 della presente autorizzazione.
13. Gegenständliche Maßnahme wird nach Verwarnung zeitweilig für höchstens zwölf Monaten aufgehoben, sofern die vorgesehenen
Vorschriften nicht beachtet werden, die ausgeübte Tätigkeit als gefährlich oder schädlich
befunden wird oder ein Verstoß gegen die
einschlägigen Gesetze oder gegen die technischen Auflagen vorliegt.
13. Il presente provvedimento è soggetto a sospensione, previa diffida, per un periodo
massimo di dodici mesi, ove risulti l’inosservanza delle prescrizioni ivi contenute, la pericolosità o dannosità dell'attività esercitata o
nei casi di accertata violazione di legge o delle normative tecniche.
Falls der Antragsteller nach Ablauf dieser Frist
die Auflagen des Dekretes noch immer nicht
einhält, wird die Ermächtigung widerrufen.
Decorso tale termine senza che il richiedente
abbia osservato le prescrizioni del presente
atto, il provvedimento stesso viene revocato.
Das gegenwärtige Dekret ersetzt das Dekret Nr.
1279 vom 09.12.2011
Il presente decreto sostituisce il decreto n. 1279
del 09.12.2011.
Anlage: …
Allegato: OMISSIS
DER AMTSDIREKTOR
DR. GIULIO ANGELUCCI
IL DIRETTORE D’UFFICIO
DOTT. GIULIO ANGELUCCI
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014
27
92612
Dekrete - 1 Teil - Jahr 2014
Decreti - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
DEKRET DES AMTSDIREKTORS
vom 20. Juni 2014, Nr. 733/29.6
DECRETO DEL DIRETTORE D'UFFICIO
del 20 giugno 2014, n. 733/29.6
Zwischenlagerung (D15) und Ansammlung
(R13) für Dritte von gefährlichen und nicht
gefährlichen Sonderabfällen - Recyclinghof
der Gemeinde Leifers - Seab AG - Bozen
Deposito preliminare (D15) e messa in riserva
(R13) per conto terzi di rifiuti speciali pericolosi e non - Centro di riciclaggio del Comune
di Laives - Seab SpA - Bolzano
DER AMTSDIREKTOR
FÜR ABFALLWIRTSCHAFT
IL DIRETTORE
D’UFFICIO GESTIONE RIFIUTI
hat folgende Rechtsvorschriften und Unterlagen
zur Kenntnis genommen:
ha preso atto delle seguenti norme giuridiche e
dei documenti:
Landesgesetz vom 26. Mai 2006, Nr. 4;
Legge provinciale 26 maggio 2006, n.4;
Dekret des Landeshauptmannes 11 Juli 2012, Nr.
23 "Genehmigungs- und Ermächtigungsverfahren
für Anlagen zur Behandlung von Abfällen“
Decreto del Presidente della Provincia del 11
luglio 2012, n. 23 "Procedure di approvazione e di
autorizzazione per impianti di trattamento di rifiuti"
Legislativdekret vom 3. April 2006, Nr. 152 betreffend Bestimmungen im Umweltbereich;
Decreto legislativo 03 aprile 2006, n. 152 recante
norme in materia ambientale;
Technische Durchführungsbestimmungen, die im
Beschluß des interministeriellen Komitees vom
27. Juli 1984 enthalten sind;
Normativa tecnica di attuazione contenuta nella
deliberazione del Comitato Interministeriale del
27 luglio 1984;
Betriebsordnung des Recyclinghofes der Gemeinde Leifers genehmigt mit Gemeinderatsbeschluß Nr. 14 vom 12.02.1996;
Regolamento del centro di del Comune di Laives
approvato con deliberazione comunale n. 14 del
12.02.1996;
Gutachten des Amtes für Abfallwirtschaft Prot. Nr.
3441 vom 12.08.1996 betreffend die Erteilung der
Betriebsgenehmigung für den Recyclinghof in der
Gemeinde Leifers;
Parere dell’Ufficio gestione rifiuti prot. N. 3441 del
12.08.1996 concernente il rilascio dell’autorizzazione all’esercizio per il centro di riciclaggio del
Comune di Laives;
Dekret Nr. 1281 vom 09.12.2011 betreffend ZWISCHENLAGERUNG (D15) UND ANSAMMLUNG
(R13) FÜR DRITTE VON GEFÄHRLICHEN UND
NICHT GEFÄHRLICHEN SONDERABFÄLLEN
Decreto n. 1281 del 09.12.2011 concernente DEPOSITO PRELIMINARE (D15) E MESSA IN RISERVA (R13) PER CONTO TERZI DI RIFIUTI
SPECIALI PERICOLOSI E NON
Ansuchen vom 26.05.2014
Domanda dd. 26.05.2014
eingereicht von der
SEAB A.G.
mit rechtlichem Sitz in
LANCIASTR. 4/a
Bozen
und
inoltrata dal
SEAB S.P.A
con sede legale in
VIA LANCIA 4/a
Bolzano
e
ERMÄCHTIGT
AUTORIZZA
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014
28
die
SEAB A.G.
mit rechtlichem Sitz in
LANCIASTR. 4/a
Bozen
il
SEAB S.P.A
Con sede legale in
VIA LANCIA 4/a
Bolzano
bis 30.06.2019
fino al 30.06.2019
mit Ermächtigungsnummer: 4146
con numero d'autorizzazione: 4146
zur ZWISCHENLAGERUNG (D15) UND ANSAMMLUNG (R13) FÜR DRITTE der unten angeführten Abfallarten und Mengen:
ad effettuare DEPOSITO PRELIMINARE (D15) E
MESSA IN RISERVA (R13) PER CONTO TERZI
dei sottoelencati tipi di rifiuti e quantità:
Abfallkodex: 080317 * (D15-R13)
Abfallart: Tonerabfälle, die gefährliche Stoffe enthalten
Menge: 3 t/Jahr
Codice di rifiuto: 080317 * (D15-R13)
Tipologia di rifiuto: toner per stampa esauriti, contenenti sostanze pericolose
Quantità: 3 t/anno
Abfallkodex: 080318 (D15-R13)
Abfallart: Tonerabfälle mit Ausnahme derjenigen,
die unter 08 03 17 fallen
Menge: 3 t/Jahr
Codice di rifiuto: 080318 (D15-R13)
Tipologia di rifiuto: toner per stampa esauriti, diversi da quelli di cui alla voce 08 03 17
Quantità: 3 t/anno
Abfallkodex: 130205 * (D15-R13)
Abfallart: nichtchlorierte Maschinen-, Getriebeund Schmieröle auf Mineralölbasis
Menge: 3 t/Jahr
Codice di rifiuto: 130205 * (D15-R13)
Tipologia di rifiuto: scarti di olio minerale per motori, ingranaggi e lubrificazione, non clorurati
Quantità: 3 t/anno
Abfallkodex: 130206 * (D15-R13)
Abfallart: synthetische Maschinen-, Getriebe- und
Schmieröle
Menge: 2 t/Jahr
Codice di rifiuto: 130206 * (D15-R13)
Tipologia di rifiuto: scarti di olio sintetico per motori, ingranaggi e lubrificazione
Quantità: 2 t/anno
Abfallkodex: 130207 * (D15-R13)
Abfallart: biologisch leicht abbaubare Maschinen-,
Getriebe- und Schmieröle
Menge: 2 t/Jahr
Codice di rifiuto: 130207 * (D15-R13)
Tipologia di rifiuto: olio per motori, ingranaggi e
lubrificazione, facilmente biodegradabile
Quantità: 2 t/anno
Abfallkodex: 130208 * (D15-R13)
Abfallart: andere Maschinen-, Getriebe- und
Schmieröle
Menge: 5 t/Jahr
Codice di rifiuto: 130208 * (D15-R13)
Tipologia di rifiuto: altri oli per motori, ingranaggi e
lubrificazione
Quantità: 5 t/anno
Abfallkodex: 130703 * (D15-R13)
Abfallart: andere Brennstoffe (einschließlich Gemische)
Menge: 1 t/Jahr
Codice di rifiuto: 130703 * (D15-R13)
Tipologia di rifiuto: altri carburanti (comprese le
miscele)
Quantità: 1 t/anno
Abfallkodex: 150101 (R13)
Abfallart: Verpackungen aus Papier und Pappe
Menge: 200 t/Jahr
Codice di rifiuto: 150101 (R13)
Tipologia di rifiuto: imballaggi in carta e cartone
Quantità: 200 t/anno
Abfallkodex: 150102 (R13)
Abfallart: Verpackungen aus Kunststoff
Menge: 60 t/Jahr
Codice di rifiuto: 150102 (R13)
Tipologia di rifiuto: imballaggi in plastica
Quantità: 60 t/anno
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014
29
Abfallkodex: 150103 (R13)
Abfallart: Verpackungen aus Holz
Menge: 50 t/Jahr
Codice di rifiuto: 150103 (R13)
Tipologia di rifiuto: imballaggi in legno
Quantità: 50 t/anno
Abfallkodex: 150104 (R13)
Abfallart: Verpackungen aus Metall
Menge: 5 t/Jahr
Codice di rifiuto: 150104 (R13)
Tipologia di rifiuto: imballaggi metallici
Quantità: 5 t/anno
Abfallkodex: 150105 (R13)
Abfallart: Verbundverpackungen
Menge: 10 t/Jahr
Codice di rifiuto: 150105 (R13)
Tipologia di rifiuto: imballaggi in materiali compositi
Quantità: 10 t/anno
Abfallkodex: 150106 (R13)
Abfallart: gemischte Verpackungen
Menge: 5 t/Jahr
Codice di rifiuto: 150106 (R13)
Tipologia di rifiuto: imballaggi in materiali misti
Quantità: 5 t/anno
Abfallkodex: 150107 (R13)
Abfallart: Verpackungen aus Glas
Menge: 200 t/Jahr
Codice di rifiuto: 150107 (R13)
Tipologia di rifiuto: imballaggi in vetro
Quantità: 200 t/anno
Abfallkodex: 150110 * (D15-R13)
Abfallart: Verpackungen, die Rückstände gefährlicher Stoffe enthalten oder durch gefährliche
Stoffe verunreinigt sind
Menge: 5 t/Jahr
Codice di rifiuto: 150110 * (D15-R13)
Tipologia di rifiuto: imballaggi contenenti residui di
sostanze pericolose o contaminati da tali sostanze
Quantità: 5 t/anno
Abfallkodex: 160103 (R13)
Abfallart: Altreifen
Menge: 30 t/Jahr
Codice di rifiuto: 160103 (R13)
Tipologia di rifiuto: pneumatici fuori uso
Quantità: 30 t/anno
Abfallkodex: 160107 * (D15-R13)
Abfallart: Ölfilter
Menge: 1 t/Jahr
Codice di rifiuto: 160107 * (D15-R13)
Tipologia di rifiuto: filtri dell'olio
Quantità: 1 t/anno
Abfallkodex: 160114 * (D15-R13)
Abfallart: Frostschutzmittel, die gefährliche Stoffe
enthalten
Menge: 1 t/Jahr
Codice di rifiuto: 160114 * (D15-R13)
Tipologia di rifiuto: liquidi antigelo contenenti sostanze pericolose
Quantità: 1 t/anno
Abfallkodex: 160115 (D15-R13)
Abfallart: Frostschutzmittel mit Ausnahme derjenigen, die unter 16 01 14 fallen
Menge: 1 t/Jahr
Codice di rifiuto: 160115 (D15-R13)
Tipologia di rifiuto: liquidi antigelo diversi da quelli
di cui alla voce 16 01 14
Quantità: 1 t/anno
Abfallkodex: 160303 * (D15-R13)
Abfallart: anorganische Abfälle die gefährliche
Stoffe enthalten
Menge: 1 t/Jahr
Codice di rifiuto: 160303 * (D15-R13)
Tipologia di rifiuto: rifiuti inorganici, contenenti
sostanze pericolose
Quantità: 1 t/anno
Abfallkodex: 160504 * (D15-R13)
Abfallart: gefährliche Stoffe enthaltende Gase in
Druckbehältern (einschließlich Halonen)
Codice di rifiuto: 160504 * (D15-R13)
Tipologia di rifiuto: gas in contenitori a pressione
(compresi gli halon), contenenti sostanze pericolose
Quantità: 3 t/anno
Menge: 3 t/Jahr
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014
30
Abfallkodex: 160505 (D15-R13)
Abfallart: Gase in Druckbehältern mit Ausnahme
derjenigen, die unter 16 05 04 fallen
Menge: 3 t/Jahr
Codice di rifiuto: 160505 (D15-R13)
Tipologia di rifiuto: gas in contenitori a pressione,
diversi da quelli di cui alla voce 16 05 04
Quantità: 3 t/anno
Abfallkodex: 160601 * (R13)
Abfallart: Bleibatterien
Menge: 10 t/Jahr
Codice di rifiuto: 160601 * (R13)
Tipologia di rifiuto: batterie al piombo
Quantità: 10 t/anno
Abfallkodex: 160602 * (D15-R13)
Abfallart: Ni-Cd-Batterien
Menge: 5 t/Jahr
Codice di rifiuto: 160602 * (D15-R13)
Tipologia di rifiuto: batterie al nichel-cadmio
Quantità: 5 t/anno
Abfallkodex: 170107 (R13)
Abfallart: Gemische aus Beton, Ziegeln, Fliesen
und Keramik mit Ausnahme derjenigen, die unter
17 01 06 fallen
Menge: 400 t/Jahr
Codice di rifiuto: 170107 (R13)
Tipologia di rifiuto: miscugli o scorie di cemento,
mattoni, mattonelle e ceramiche, diverse da quelle di cui alla voce 17 0106
Quantità: 400 t/anno
Abfallkodex: 170402 (R13)
Abfallart: Aluminium
Menge: 5 t/Jahr
Codice di rifiuto: 170402 (R13)
Tipologia di rifiuto: alluminio
Quantità: 5 t/anno
Abfallkodex: 170601 * (D15)
Abfallart: Dämmmaterial, das Asbest enthält
Codice di rifiuto: 170601 * (D15)
Tipologia di rifiuto: materiali isolanti contenenti
amianto
Quantità: 5 t/anno
Menge: 5 t/Jahr
Abfallkodex: 170605 * (D15)
Abfallart: asbesthaltige Baustoffe
Menge: 5 t/Jahr
Codice di rifiuto: 170605 * (D15)
Tipologia di rifiuto: materiali da costruzione contenenti amianto
Quantità: 5 t/anno
Abfallkodex: 180103 * (D15-R13)
Abfallart: Abfälle, an deren Sammlung und Entsorgung aus infektionspräventiver Sicht besondere Anforderungen gestellt werden
Menge: 0,5 t/Jahr
Codice di rifiuto: 180103 * (D15-R13)
Tipologia di rifiuto: rifiuti che devono essere raccolti e smaltiti applicando precauzioni particolari
per evitare infezioni
Quantità: 0,5 t/anno
Abfallkodex: 200101 (R13)
Abfallart: Papier und Pappe/Karton
Menge: 200 t/Jahr
Codice di rifiuto: 200101 (R13)
Tipologia di rifiuto: carta e cartone
Quantità: 200 t/anno
Abfallkodex: 200102 (R13)
Abfallart: Glas
Menge: 50 t/Jahr
Codice di rifiuto: 200102 (R13)
Tipologia di rifiuto: vetro
Quantità: 50 t/anno
Abfallkodex: 200110 (R13)
Abfallart: Bekleidung
Menge: 60 t/Jahr
Codice di rifiuto: 200110 (R13)
Tipologia di rifiuto: abbigliamento
Quantità: 60 t/anno
Abfallkodex: 200113 * (D15-R13)
Abfallart: Lösemittel
Menge: 0,5 t/Jahr
Codice di rifiuto: 200113 * (D15-R13)
Tipologia di rifiuto: solventi
Quantità: 0,5 t/anno
Abfallkodex: 200114 * (D15-R13)
Abfallart: Säuren
Menge: 1 t/Jahr
Codice di rifiuto: 200114 * (D15-R13)
Tipologia di rifiuto: acidi
Quantità: 1 t/anno
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014
31
Abfallkodex: 200115 * (D15-R13)
Abfallart: Laugen
Menge: 1 t/Jahr
Codice di rifiuto: 200115 * (D15-R13)
Tipologia di rifiuto: sostanze alcaline
Quantità: 1 t/anno
Abfallkodex: 200117 * (D15-R13)
Abfallart: Fotochemikalien
Menge: 0,5 t/Jahr
Codice di rifiuto: 200117 * (D15-R13)
Tipologia di rifiuto: prodotti fotochimici
Quantità: 0,5 t/anno
Abfallkodex: 200119 * (D15-R13)
Abfallart: Pestizide
Menge: 1 t/Jahr
Codice di rifiuto: 200119 * (D15-R13)
Tipologia di rifiuto: pesticidi
Quantità: 1 t/anno
Abfallkodex: 200121 * (D15-R13)
Abfallart: Leuchtstoffröhren und andere quecksilberhaltige Abfälle
Menge: 4 t/Jahr
Codice di rifiuto: 200121 * (D15-R13)
Tipologia di rifiuto: tubi fluorescenti ed altri rifiuti
contenenti mercurio
Quantità: 4 t/anno
Abfallkodex: 200123 * (R13)
Abfallart: gebrauchte Geräte, die Fluorchlorkohlenwasserstoffe enthalten
Menge: 50 t/Jahr
Codice di rifiuto: 200123 * (R13)
Tipologia di rifiuto: apparecchiature fuori uso contenenti clorofluorocarburi
Quantità: 50 t/anno
Abfallkodex: 200125 (R13)
Abfallart: Speiseöle und -fette
Menge: 15 t/Jahr
Codice di rifiuto: 200125 (R13)
Tipologia di rifiuto: oli e grassi alimentari
Quantità: 15 t/anno
Abfallkodex: 200126 * (D15-R13)
Abfallart: Öle und Fette mit Ausnahme derjenigen, die unter 20 01 25 fallen
Menge: 5 t/Jahr
Codice di rifiuto: 200126 * (D15-R13)
Tipologia di rifiuto: oli e grassi diversi da quelli di
cui alla voce 20 01 25
Quantità: 5 t/anno
Abfallkodex: 200127 * (D15-R13)
Abfallart: Farben, Druckfarben, Klebstoffe und
Kunstharze, die gefährliche Stoffe enthalten
Menge: 20 t/Jahr
Codice di rifiuto: 200127 * (D15-R13)
Tipologia di rifiuto: vernici, inchiostri, adesivi e
resine contenenti sostanze pericolose
Quantità: 20 t/anno
Abfallkodex: 200128 (D15-R13)
Abfallart: Farben, Druckfarben, Klebstoffe und
Kunstharze mit Ausnahme derjenigen, die unter
20 01 27 fallen
Menge: 20 t/Jahr
Codice di rifiuto: 200128 (D15-R13)
Tipologia di rifiuto: vernici, inchiostri, adesivi e
resine diversi da quelli di cui alla voce 20 01 27
Abfallkodex: 200129 * (D15-R13)
Abfallart: Reinigungsmittel, die gefährliche Stoffe
enthalten
Menge: 2 t/Jahr
Codice di rifiuto: 200129 * (D15-R13)
Tipologia di rifiuto: detergenti contenenti sostanze
pericolose
Quantità: 2 t/anno
Abfallkodex: 200130 (D15-R13)
Abfallart: Reinigungsmittel mit Ausnahme derjenigen, die unter 20 01 29 fallen
Menge: 2 t/Jahr
Codice di rifiuto: 200130 (D15-R13)
Tipologia di rifiuto: detergenti diversi da quelli di
cui alla voce 20 01 29
Quantità: 2 t/anno
Abfallkodex: 200131 * (D15-R13)
Abfallart: zytotoxische und zytostatische Arzneimittel
Menge: 5 t/Jahr
Codice di rifiuto: 200131 * (D15-R13)
Tipologia di rifiuto: medicinali citotossici e citostatici
Quantità: 5 t/anno
Quantità: 20 t/anno
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014
32
Abfallkodex: 200132 (D15-R13)
Abfallart: Arzneimittel mit Ausnahme derjenigen,
die unter 20 01 31 fallen
Menge: 5 t/Jahr
Codice di rifiuto: 200132 (D15-R13)
Tipologia di rifiuto: medicinali diversi da quelli di
cui alla voce 20 01 31
Quantità: 5 t/anno
Abfallkodex: 200133 * (D15-R13)
Abfallart: Batterien und Akkumulatoren, die unter
16 06 01, 16 06 02 oder 16 06 03 fallen, sowie
gemischte Batterien und Akkumulatoren, die solche Batterien enthalten
Menge: 20 t/Jahr
Codice di rifiuto: 200133 * (D15-R13)
Tipologia di rifiuto: batterie e accumulatori di cui
alle voci 16 06 01,16 06 02 o 16 06 03 nonchè
batterie e accumulatori non suddivisi contenenti
tali batterie
Quantità: 20 t/anno
Abfallkodex: 200134 (D15-R13)
Abfallart: Batterien und Akkumulatoren mit Ausnahme derjenigen, die unter 20 01 33 fallen
Menge: 20 t/Jahr
Codice di rifiuto: 200134 (D15-R13)
Tipologia di rifiuto: batterie e accumulatori diversi
da quelli di cui alla voce 20 01 33
Quantità: 20 t/anno
Abfallkodex: 200135 * (R13)
Abfallart: gebrauchte elektrische und elektronische Geräte, die gefährliche Bauteile enthalten,
mit Ausnahme derjenigen, die unter 20 01 21 und
20 01 23 fallen
Menge: 70 t/Jahr
Codice di rifiuto: 200135 * (R13)
Tipologia di rifiuto: apparecchiature elettriche ed
elettroniche fuori uso, diverse da quelle di cui alle
voci 20 01 21 e 20 01 23, contenenti componenti
pericolose
Quantità: 70 t/anno
Abfallkodex: 200136 (R13)
Abfallart: gebrauchte elektrische und elektronische Geräte mit Ausnahme derjenigen, die unter
20 01 21, 20 01 23 und 20 01 35
Menge: 150 t/Jahr
Codice di rifiuto: 200136 (R13)
Tipologia di rifiuto: apparecchiature elettriche ed
elettroniche fuori uso, diverse da quelle di cui ai
punti 20 01 21, 20 01 23 e 20 01 35
Quantità: 150 t/anno
Abfallkodex: 200138 (R13)
Abfallart: Holz mit Ausnahme desjenigen, das
unter 20 01 37 fällt
Menge: 500 t/Jahr
Codice di rifiuto: 200138 (R13)
Tipologia di rifiuto: legno, diverso da quello di cui
alla voce 20 01 37
Quantità: 500 t/anno
Abfallkodex: 200139 (R13)
Abfallart: Kunststoffe
Menge: 10 t/Jahr
Codice di rifiuto: 200139 (R13)
Tipologia di rifiuto: plastica
Quantità: 10 t/anno
Abfallkodex: 200140 (R13)
Abfallart: Metalle
Menge: 250 t/Jahr
Codice di rifiuto: 200140 (R13)
Tipologia di rifiuto: metallo
Quantità: 250 t/anno
Abfallkodex: 200201 (R13)
Abfallart: kompostierbare Abfälle
Menge: 2000 t/Jahr
Codice di rifiuto: 200201 (R13)
Tipologia di rifiuto: rifiuti biodegradabili
Quantità: 2000 t/anno
Abfallkodex: 200301 (D15)
Abfallart: gemischte Siedlungsabfälle
Menge: 300 t/Jahr
Codice di rifiuto: 200301 (D15)
Tipologia di rifiuto: rifiuti urbani non differenziati
Quantità: 300 t/anno
Abfallkodex: 200303 (D15-R13)
Abfallart: Straßenkehricht
Menge: 500 t/Jahr
Codice di rifiuto: 200303 (D15-R13)
Tipologia di rifiuto: residui della pulizia stradale
Quantità: 500 t/anno
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014
33
Abfallkodex: 200307 (D15)
Abfallart: Sperrmüll
Menge: 500 t/Jahr
Codice di rifiuto: 200307 (D15)
Tipologia di rifiuto: rifiuti ingombranti
Quantità: 500 t/anno
Abfallkodex: 200399 (D15-R13)
Abfallart: Siedlungsabfälle a.n.g.
Menge: 10 t/Jahr
Codice di rifiuto: 200399 (D15-R13)
Tipologia di rifiuto: rifiuti urbani non specificati
altrimenti
Quantità: 10 t/anno
Ort der Zwischenlagerung:
Sede di stoccaggio:
Recyclinghof "GALIZIA - Gemeinde Leifers
Centro di riciclaggio "GALIZIA - Comune Laives
1.
Die standortgebundenen und die beweglichen Behälter müssen entsprechend den
Planunterlagen vom 15/06/2009, aufgestellt
werden.
1.
I recipienti fissi e mobili devono essere dislocati come indicato nella planimetria allegata
alla domanda dd.15/06/2009.
2.
Die Bestimmungen der Betriebsordnung des
Recyclinghofes, genehmigt mit Gemeinderatsbeschluss Nr. 14 del 12.02.1996, müssen
eingehalten werden.
2.
Le disposizioni del regolamento del centro di
riciclaggio approvato con deliberazione del
Consiglio comunale n. 14 del 12.02.1996, devono essere rispettate.
3.
Die Annahme von Restmüll am Recyclinghof
ist verboten.
3.
È vietata l’accettazione presso il centro di
riciclaggio di rifiuti solidi urbani.
4.
Die Zwischenlagerung der Abfälle hat in einer
Weise zu erfolgen, dass sie nicht in die Umwelt gelangen und dass keine Gefahr für die
Beschäftigten und die Bevölkerung sowie für
die Umwelt entsteht. Weiters muss Punkt 4.1.
des Beschlusses des interministeriellen Komitees vom 27. Juli 1984 eingehalten werden.
4.
Le operazioni relative allo stoccaggio provvisorio di rifiuti dovranno avvenire con modalità
tali da evitare spandimenti e pericoli per l'incolumità degli addetti e della popolazione
nonchè per l'ambiente, e comunque dev'essere rispettato il punto 4.1. della deliberazione 27 luglio 1984 del Comitato Interministeriale.
5.
Der Lagerplatz muss mit Schildern oder Aufschriften versehen werden, die auf die Art
und Gefährlichkeit der Abfallstoffe hinweisen.
5.
Allo scopo di rendere nota, durante lo stoccaggio provvisorio, la materia e la pericolosità dei rifiuti devono essere posti presso l'area
di stoccaggio dei contrassegni ben visibili.
6.
Die endgültige Lagerung, die Behandlung
und die Verwertung der vorübergehend gelagerten Abfälle hat in ermächtigten Deponien
bzw. Anlagen zu erfolgen. Bevor die Abfälle
zur Entsorgung oder zur Verwertung an Dritte
abgegeben werden, muss der Verantwortliche feststellen, ob die Empfänger die Ermächtigungen laut geltender Bestimmungen
besitzen.
6.
La fase di stoccaggio definitivo, del trattamento e del recupero dei rifiuti stoccati provvisoriamente dovrà avvenire in discariche o
impianti autorizzati. Prima che i rifiuti vengano consegnati a terzi per lo smaltimento o il
recupero, il responsabile deve accertare che i
ricevitori siano muniti delle autorizzazioni secondo le normative vigenti.
7.
Am Sitz des Antragstellers muss gemäß Artikel 17 des Landesgesetzes vom 26. Mai 2006,
Nr. 4, ein eigenes Eingangs- und Ausgangsregister geführt werden; dieses Register ist für
die Dauer von mindestens fünf Jahren ab der
letzten Eintragung aufzubewahren.
7.
Presso la sede del richiedente deve essere
tenuto un apposito registro di carico e scarico
in conformità all'articolo 17 della legge provinciale 26 maggio 2006, n. 4; tale registro
deve essere conservato per almeno cinque
anni dall'ultima registrazione.
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014
34
8.
Der Antragsteller hat die Pflicht, der zuständigen Handelskammer innerhalb 30. April
des nachfolgenden Jahres den Einheitsdruck
für die Erklärung im Umweltbereich gemäß
Art. 6 des Gesetzes Nr. 70 vom 25.01.1994
einzureichen.
8.
Il richiedente ha l'obbligo di trasmettere alla
C.C.I.A.A. competente per territorio entro il
30 di aprile di ogni anno il M.U.D. ai sensi
dell'art. 6 della legge n. 70 del 25/01/1994.
9.
Bis zum Inkrafttreten des Erfassungssystems
für die Rückverfolgbarkeit der Abfälle
(SISTRI) gemäß M.D. vom 17.12.2009, sind
die Vorschriften der Artikel 7 und 8 dieser
Ermächtigung anzuwenden.
9.
Fino all’entrata in vigore del sistema di controllo della tracciabilità dei rifiuti (SISTRI) di
cui al D.M. 17.12.2009, continuano ad essere
applicate le disposizioni contenute nei paragrafi 7 e 8 della presente autorizzazione.
10. Gegenständliche Maßnahme wird nach Verwarnung zeitweilig für höchstens zwölf Monaten aufgehoben, sofern die vorgesehenen
Vorschriften nicht beachtet werden, die ausgeübte Tätigkeit als gefährlich oder schädlich
befunden wird oder ein Verstoß gegen die
einschlägigen Gesetze oder gegen die technischen Auflagen vorliegt.
10. Il presente provvedimento è soggetto a sospensione, previa diffida, per un periodo
massimo di dodici mesi, ove risulti l’inosservanza delle prescrizioni ivi contenute, la pericolosità o dannosità dell'attività esercitata o
nei casi di accertata violazione di legge o delle normative tecniche.
Falls der Antragsteller nach Ablauf dieser
Frist die Auflagen des Dekretes noch immer
nicht einhält, wird die Ermächtigung widerrufen.
Decorso tale termine senza che il richiedente
abbia osservato le prescrizioni del presente
atto, il provvedimento stesso viene revocato.
Das gegenwärtige Dekret ersetzt das Dekret Nr.
1281 vom 09.12.2011
Il presente decreto sostituisce il decreto n. 1281
del 09.12.2011.
Anlage: …
Allegato: omissis
DER AMTSDIREKTOR
DR. GIULIO ANGELUCCI
IL DIRETTORE D’UFFICIO
DOTT. GIULIO ANGELUCCI
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014
35
92520
Dekrete - 1 Teil - Jahr 2014
Decreti - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
DEKRET DES LANDESRATES
vom 24. Juni 2014, Nr. 195/23.2
DECRETO ASSESSORILE
del 24 giugno 2014, n. 195/23.2
Ergänzung zum Beschluss der Landesregierung Nr. 2478 vom 10.07.2000, in geltender
Fassung „Landesverzeichnis der Lieferfirmen
von prothesischen Behelfen im Sinne des Art.
16 der Kriterien zur prothesischen Betreuung“- Abänderung der Anschrift der Firma
L’Hortopedico GmbH
Integrazione della deliberazione provinciale n.
2478 del 10.07.2000 e successive integrazioni
“Rubrica provinciale dei fornitori di dispositivi
protesici ai sensi dell’art. 16 dei criteri
sull’assistenza protesica”- modifica indirizzo
della ditta L’Hortopedico S.r.l.
DIE LANDESRÄTIN
L'ASSESSORA
Nach Einsichtnahme in das Dekret des Gesundheitsministeriums vom 27. August 1999, Nr. 332,
“regolamento recante norme per le prestazioni di
assistenza protesica erogabili nell’ambito del Servizio sanitario nazionale: modalità di erogazione e
tariffe”;
nach Einsichtnahme in den Beschluss der Landesregierung Nr. 2081 vom 13. Dezember 2010,
veröffentlicht im Amtsblatt der Region TrentinoSüdtirol Nr. 52 vom 28.12.2010 „Kriterien zur prothesischen Betreuung und Widerruf des Beschlusses Nr. 1261 vom 4. Mai 2009“;
nach Einsichtnahme in den Beschluss der Landesregierung Nr. 2478 vom 10. Juli 2000, im
Amtsblatt Nr. 31 vom 25.07.2000 veröffentlicht, in
geltender Fassung, mit welchem das Landesverzeichnis der Lieferfirmen von prothesischen Behelfen, die 100% des Preises laut Anlage 1 des
DM 332/99 bekommen, genehmigt wird;
festgestellt, dass mit Beschluss Nr. 1683 vom
28.05.2001 in das oben genannte Landesverzeichnis auch die Firma L’Hortopedico GmbH
eingetragen worden ist;
nach Einsichtnahme in das Schreiben vom
18.06.2014, mit welchem die Abänderung der
Anschrift der Firma L’Hortopedico GmbH von der
C. Menottistraße, 8/A – 37126 Verona in die
Lombardeistraße, 4 – 37016 Lugagnano di Sona
(VR), mitgeteilt wurde;
als notwendig erachtet, die Abänderung der Anschrift der Firma L’Hortopedico GmbH zur Kenntnis zu nehmen;
Nach Einsichtnahme in den Absatz 5 Punkt a)
des Beschlusses Nr. 2893 del 14.12.2009;
Visto il Decreto del Ministero della Sanità del 27
agosto 1999, n. 332 “regolamento recante norme
per le prestazioni di assistenza protesica erogabili
nell’ambito del Servizio sanitario nazionale: modalità di erogazione e tariffe”;
vista la deliberazione provinciale n. 2081 del 13
dicembre 2010, pubblicata nel Bollettino Ufficiale
della Regione Trentino Alto Adige n. 52 del
28.12.2010 “criteri relativi all’assistenza protesica
e revoca della delibera n. 1261 del 4 maggio
2009;
vista la deliberazione provinciale N. 2478 del 10
luglio 2000, pubblicata sul Bollettino Ufficiale n.
31 del 25.07.2000, ed ulteriori integrazioni, con
cui si approva la rubrica provinciale dei fornitori di
dispositivi protesici che riceveranno il 100% del
prezzo previsto per i prodotti di cui all’elenco 1 del
DM 332/99;
considerato che con delibera n. 1683 del
28.05.2001 era stata iscritta nella rubrica anche la
ditta L’Hortopedico S.r.l.;
vista la comunicazione del 18.06.2014 con cui si
comunica il cambio di indirizzo della ditta
L’Hortopedico S.r.l. da via C. Menotti 8/A – 37126
Verona a Via Lombardia, 4 - 37016 Lugagnano di
Sona (VR);
ritenuto necessario prendere atto del cambio di
indirizzo della ditta L’Hortopedico S.r.l.;
visto il comma 5 punto a) della delibera n. 2893
del 14.12.2009;
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014
36
verordnet:
decreta:
1. die Abänderung der Anschrift der Firma
1. di prendere atto del cambio di indirizzo della
L’Hortopedico GmbH von der C. Menottistraße, 8/A – 37126 Verona in die Lombardeistraße, 4 - 37016 Lugagnano di Sona (VR),
zur Kenntnis zu nehmen;
ditta L’Hortopedico S.r.l. da via C. Menotti,
8/A – 37126 Verona a Via Lombardia, 4 37016 Lugagnano di Sona (VR);
2. dieses Dekret im Amtsblatt der Region Tren-
2. di pubblicare il presente decreto sul Bollettino
tino-Südtirol zu veröffentlichen.
DIE LANDESRÄTIN FÜR GESUNDHEIT,
SPORT, SOZIALES UND ARBEIT
DR.IN MARTHA STOCKER
Ufficiale della Regione Trentino-Alto Adige.
L’ASSESSORA ALLA SALUTE, SPORT,
POLITICHE SOCIALI E LAVORO
DOTT.SSA MARTHA STOCKER
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014
37
92608
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014
Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014
Regione Autonoma Trentino-Alto Adige
Autonome Region Trentino-Südtirol
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA REGIONALE
del 18 giugno 2014, n. 132
BESCHLUSS DES REGIONALAUSSCHUSSES
vom 18. Juni 2014, Nr. 132
Fondo unico per il finanziamento delle funzioni
delegate e trasferite alle Province Autonome di
Bolzano e di Trento. Prima assegnazione di
fondi per l’anno 2014. ( Euro 15.512.000,00 cap. 10200.000 )
Einheitsfonds für die Finanzierung der an
die Autonomen Provinzen Bozen und
Trient delegierten und übertragenen Befugnisse. Erste Zuweisung von Mitteln für
das Jahr 2014 ( Euro 15.512.000,00 - Kap.
10200.000 )
LA GIUNTA REGIONALE
Premesso che la Regione, ai sensi dell’art. 18
dello Statuto di Autonomia ha delegato alle
Province autonome di Bolzano e Trento le funzioni amministrative in materia di antincendio, di
previdenza integrativa, di camere di commercio,
industria, artigianato e agricoltura, di sviluppo
della cooperazione e vigilanza sulle cooperative,
di enti di credito fondiario e di credito agrario, di
casse di risparmio e casse rurali, di aziende di
credito a carattere regionale, di impianto e tenuta
dei libri fondiari e che ha trasferito alle Province le
deleghe delle funzioni statali in materia di catasto
urbano e fondiario sostenendo i relativi oneri;
Vorausgeschickt, dass die Region im Sinne des
Art. 18 des Sonderautonomiestatutes den Autonomen Provinzen Bozen und Trient die
Verwaltungsbefugnisse auf den Sachgebieten
Feuerwehrdienst, Ergänzungsvorsorge, Handels-,
Industrie-, Handwerks- und Landwirtschaftskammern, Entwicklung des Genossenschaftswesens
und Aufsicht über die Genossenschaften,
Körperschaften für Boden- und Agrarkredit, Sparkassen und Raiffeisenkassen sowie Kreditanstalten regionalen Charakters, Anlegung und
Führung der Grundbücher und die ihr vom Staat
delegierten Befugnisse auf dem Sachgebiet des
Grund- und Gebäudekatasters an die beiden
Autonomen Provinzen übertragen hat, wobei sie
die damit verbundenen Ausgaben übernimmt;
Considerato che con l’art. 13 della legge
regionale 16 luglio 2004, n. 1, come sostituito
dall’art. 7 della legge regionale 21 dicembre 2004,
n. 5, è stato istituito nel bilancio regionale il fondo
unico per il finanziamento delle funzioni amministrative delegate alle Province Autonome di
Bolzano e di Trento e che il fondo è suddiviso in
due parti in relazione al finanziamento delle
spese correnti e delle spese in conto capitale;
In Anbetracht der Tatsache, dass mit Art. 13 des
Regionalgesetzes vom 16. Juli 2004, Nr. 1,
ersetzt durch Art. 7 des Regionalgesetzes vom
21. Dezember 2004, Nr. 5, im Haushalt der
Region der Einheitsfonds für die Finanzierung der
an die Autonomen Provinzen Bozen und Trient
übertragenen Verwaltungsbefugnisse errichtet
wurde und dass sich der Fonds in Bezug auf die
Deckung der laufenden Ausgaben und der
Ausgaben auf Kapitalkonto in zwei Teile gliedert;
Rilevato che la gestione delle funzioni delegate
con un fondo unico è stata considerata necessaria e utile in quanto le finalità del fondo unico
consistono nella flessibilità e tempestività di
utilizzo delle risorse e nel riequilibrio degli interventi, in quanto le disponibilità e la destinazione
possono presentare dinamiche differenziate nel
tempo in base al grado di utilizzo dei diversi
strumenti, consentendo lo spostamento delle
risorse in modo da ottimizzarle e da renderle
corrispondenti alle esigenze di gestione nell’ambito di entrambe le Province;
Nach Feststellung der Tatsache, dass es als
notwendig und zweckmäßig betrachtet wurde, die
übertragenen Befugnisse über einen Einheitsfonds zu verwalten, der auf eine flexible und
zeitgerechte Verwendung der Mittel sowie auf
eine anpassungsfähige Handhabung der Maßnahmen abzielt, da die Verfügbarkeit und die
Zweckbestimmung der finanziellen Mittel im Laufe
des Haushaltsjahres je nach Grad der Verwendung der verschiedenen Instrumente unterschiedlichen Dynamiken folgen können, und demzufolge
die Umbuchung und den optimierten Einsatz der
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014
38
Mittel ermöglicht, die dadurch den Verwaltungserfordernissen der beiden Provinzen angepasst
werden können;
Accertato che l’ammontare complessivo dello
stanziamento di bilancio relativo al fondo unico
per il finanziamento delle funzioni delegate per
l’anno in corso è pari ad euro 209.467.600,00;
Nach Feststellung der Tatsache, dass sich der im
Haushalt
vorgesehene
Ansatz
für
den
Einheitsfonds zur Finanzierung der übertragenen
Befugnisse für das laufende Jahr auf insgesamt
209.467.600,00 Euro beläuft;
Considerato che, ai sensi dell’articolo 13, comma
4 della legge regionale 16 luglio 2004 n. 1,
sostituito dall’articolo 7, comma 1 della legge
regionale 21 dicembre 2004 n.5, la Giunta
regionale provvede a ripartire il fondo unico,
tenuto conto dei fabbisogni finanziari indicati dalle
Province e che nei provvedimenti di assegnazione può indicare eventuali vincoli di destinazione relativamente all’impiego del fondo;
In Anbetracht der Tatsache, dass im Sinne des
Art. 13 Abs. 4 des Regionalgesetzes vom 16. Juli
2004, Nr. 1, ersetzt durch Art. 7 Abs. 1 des
Regionalgesetzes vom 21. Dezember 2004, Nr.
5, der Regionalausschuss den Einheitsfonds auf
der Grundlage des von den Provinzen angegebenen finanziellen Bedarfs aufteilt und in den
Zuweisungsmaßnahmen die eventuelle Zweckbestimmung dieser Mittel festlegen kann;
Viste la richiesta di data 7 maggio 2014 prot. n.
S016/2014/246155/5.3.1/32-2009 della Provincia
Autonoma di Trento che quantifica le esigenze
finanziarie
per
l’anno
2014
in
euro
103.733.800,00 di cui euro 76.048.800,00 per
spese correnti ed euro 27.685.000,00 per spese
in conto capitale;
Nach Einsichtnahme in den Antrag der
Autonomen Provinz Trient vom 7. Mai 2014, Prot.
Nr. S016/2014/246155/5.3.1/32-2009, in dem der
finanzielle Bedarf für das Jahr 2014 auf
103.733.800,00 Euro – davon 76.048.800,00
Euro für laufende Ausgaben und 27.685.000,00
Euro für Ausgaben auf Kapitalkonto – festgesetzt
wurde;
Ritenuto di procedere ad un’assegnazione
parziale a favore della Provincia autonoma di
Trento delle risorse del fondo unico per il finanziamento delle funzioni amministrative delegate
alle Province Autonome di Bolzano e di Trento;
Nach Dafürhalten, der Autonomen Provinz Trient
einen Teil der Mittel des Einheitsfonds für die
Finanzierung der an die Autonomen Provinzen
Bozen und Trient delegierten Verwaltungsbefugnisse zuzuweisen;
Ritenuto di rinviare a successivo provvedimento
del Dirigente competente in materia la liquidazione e l’erogazione delle somme, con le
modalità previste dall’articolo 29 della legge
regionale 15 luglio 2009, n.3, conformemente al
calendario dei pagamenti concordato e compatibilmente al patto di stabilità;
Nach Dafürhalten, die Auszahlung der Beträge
nach den im Art. 29 des Regionalgesetzes vom
15. Juli 2009, Nr. 3 vorgesehenen Modalitäten
sowie gemäß dem vereinbarten Zahlungskalender und dem Stabilitätspakt mit späterer Maßnahme des zuständigen Abteilungsleiters zu verfügen;
Accertata la disponibilità di fondi sul capitolo
10200.000 dello stato di previsione della spesa
per l’esercizio finanziario in corso;
Nach Feststellung der Tatsache, dass im Kap.
10200.000 des Ausgabenvoranschlages für das
laufende Haushaltsjahr Mittel zur Verfügung
stehen;
Ciò premesso,
Dies vorausgeschickt,
Ad unanimità di voti legalmente espressi,
delibera
beschließt
DER REGIONALAUSSCHUSS
mit Einhelligkeit
Stimmen,
gesetzmäßig
abgegebener
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014
39
-
di assegnare alla Provincia Autonoma di
Trento per il fondo unico delle funzioni
delegate
per
l’esercizio
2014
euro
15.512.000,00 per le spese in conto capitale;
-
der Autonomen Provinz Trient für den
Einheitsfonds der übertragenen Befugnisse
für das Haushaltsjahr 2014 15.512.000,00
Euro für die Ausgaben auf Kapitalkonto
zuzuweisen;
-
di rinviare a successivo provvedimento del
Dirigente competente in materia la liquidazione e l’erogazione delle somme, con le
modalità previste dall’articolo 29 della legge
regionale 15 luglio 2009, n.3, conformemente
al calendario dei pagamenti concordato e
compatibilmente al patto di stabilità.
-
die Auszahlung der Beträge nach den im Art.
29 des Regionalgesetzes vom 15. Juli 2009,
Nr. 3 vorgesehenen Modalitäten sowie gemäß dem vereinbarten Zahlungskalender
und dem Stabilitätspakt mit späterer Maßnahme des zuständigen Abteilungsleiters zu
verfügen.
La somma di euro 15.512.000,00 sarà impegnata
sul capitolo 10200.000 dello stato di previsione
della spesa per l’esercizio finanziario in corso.
Der Betrag in Höhe von 15.512.000,00 Euro wird
im Kap. 10200.000 des Ausgabenvoranschlages
für das laufende Haushaltsjahr zweckgebunden.
Contro il presente provvedimento sono ammessi
alternativamente i seguenti ricorsi:
Gegen diese Maßnahme können alternativ
nachstehende Rekurse eingelegt werden:
a)
ricorso giurisdizionale al TRGA di Trento da
parte di chi vi abbia interesse entro 60 giorni
ai sensi dell’art. 29 e ss. del D.lgs. 2.7.2010,
n. 104;
a)
von Personen, die ein rechtliches Interesse
daran haben, innerhalb von 60 Tagen im
Sinne des Art. 29 ff. des gesetzesvertretenden Dekrets vom 2. Juli 2010, Nr. 104
beim Regionalen Verwaltungsgericht Trient
einzulegender Rekurs;
b)
ricorso straordinario al Presidente della Repubblica da parte di chi vi abbia interesse
entro 120 giorni ai sensi del DPR 24.11.1971
n. 1199.
b)
außerordentlicher Rekurs an den Präsidenten der Republik, der von Personen, die
ein rechtliches Interesse daran haben,
innerhalb 120 Tagen im Sinne des DPR vom
24. November 1971, Nr. 1199 einzulegen ist.
La presente deliberazione è pubblicata anche ai
sensi dell’articolo 7, comma 2, della legge
regionale 13 dicembre 2012, n. 8 sul sito internet
della Regione.
Dieser Beschluss wird im Sinne des Art. 7 Abs. 2
des Regionalgesetzes vom 13. Dezember 2012,
Nr. 8 auch in der Website der Region veröffentlicht.
Letto, confermato e sottoscritto.
Gelesen, bestätigt und unterzeichnet
IL PRESIDENTE
UGO ROSSI
DER PRÄSIDENT
UGO ROSSI
LA SEGRETARIA DELLA
GIUNTA REGIONALE
EDITH ENGL
DIE SEKRETÄRIN DES
REGIONALAUSSCHUSSES
EDITH ENGL
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014
40
92610
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014
Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014
Regione Autonoma Trentino-Alto Adige
Autonome Region Trentino-Südtirol
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA REGIONALE
del 18 giugno 2014, n. 133
BESCHLUSS DES REGIONALAUSSCHUSSES
vom 18. Juni 2014, Nr. 133
Variazione compensativa della spesa del documento tecnico di accompagnamento del
bilancio di previsione dell’esercizio 2014 ai
sensi dell’art. 13, comma 2, della legge regionale 15 luglio 2009, n. 3.
Ausgleichende Änderung der Ausgaben des
technischen Begleitberichts zum Haushaltsvoranschlag für das Haushaltsjahr 2014 im
Sinne des Art. 13 Abs. 2 des Regionalgesetzes
vom 15. Juli 2009, Nr. 3
LA GIUNTA REGIONALE
Vista la legge regionale 4 ottobre 2013, n. 7 con
la quale è stato approvato il bilancio di previsione
della Regione Autonoma Trentino-Alto Adige per
l’esercizio finanziario 2014 e il bilancio triennale
2014 – 2016;
Aufgrund des Regionalgesetzes vom 4. Oktober
2013, Nr. 7, mit dem der Haushaltsvoranschlag
der Autonomen Region Trentino-Südtirol für das
Haushaltsjahr 2014 und der Dreijahreshaushalt
2014-2016 genehmigt wurden;
Vista la propria deliberazione 22 ottobre 2013, n.
211 con la quale è stato approvato il documento
tecnico di accompagnamento del bilancio di
previsione della Regione Autonoma Trentino-Alto
Adige per l’esercizio finanziario 2014 e bilancio
triennale 2014 – 2016, assegnati gli stanziamenti
ai Dirigenti delle strutture organizzative competenti responsabili della gestione e determinate le
competenze da riservare alla Giunta e ai
Dirigenti;
Aufgrund des Beschlusses des Regionalausschusses vom 22. Oktober 2013, Nr. 211 betreffend die Genehmigung des technischen Begleitberichts zum Haushaltsvoranschlag der Autonomen Region Trentino-Südtirol für das Haushaltsjahr 2014 und Dreijahreshaushalt 20142016, die Zuweisung der Mittel an die für die
Gebarung verantwortlichen Leiterinnen und Leiter
der zuständigen Organisationseinheiten sowie die
Festlegung der dem Regionalausschuss und den
Leiterinnen und Leitern vorbehaltenen Zuständigkeiten;
Visto l’art. 13, comma 2, della legge regionale 15
luglio 2009, n. 3 “Norme in materia di bilancio e di
contabilità della Regione“ che autorizza la Giunta
regionale a disporre variazioni compensative
relativamente agli stanziamenti di competenza del
documento tecnico, limitatamente ai capitoli di
spesa di una unità previsionale di base;
Aufgrund des Art. 13 Abs. 2 des Regionalgesetzes vom 15. Juli 2009, Nr. 3 „Bestimmungen
über den Haushalt und das Rechnungswesen der
Region“, laut dem der Regionalausschuss
ermächtigt ist, ausgleichende Änderungen in den
Kompetenzansätzen des technischen Begleitberichts beschränkt auf die Ausgabenkapitel einer
Grundeinheit vorzunehmen;
Vista la nota prot. n. 0010857/P del 10 giugno
2014 del Dirigente della Ripartizione III – Minoranze linguistiche ed integrazione europea,
competente per l’Unità previsionale di base
06100 “Interventi di carattere umanitario”, con la
quale viene segnalata una maggiore esigenza di
euro 16.100,00 sul cap. 06100.000 per nuove
iniziative di intervento diretto di carattere umanitario e viene proposto di far fronte a tale aumento
di spesa con la riduzione del cap. 06100.005 del
medesimo importo;
Nach Einsichtnahme in das Schreiben vom 10.
Juni 2014, Prot. Nr. 0010857/P, mit dem der
Leiter der Abteilung III – Sprachminderheiten und
europäische Integration, welcher für die Haushaltsgrundeinheit 06100 „Maßnahmen humanitärer Hilfe“ zuständig ist, einen Mehrbedarf von
16.100,00 Euro im Kap. 06100.000 für neue
direkte Initiativen humanitärer Hilfe meldet und
vorschlägt, diesen durch eine gleichwertige
Verminderung im Kap. 06100.005 zu decken;
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014
41
Vista inoltre la nota prot. n. 0011302/I del 17
giugno 2014 del Dirigente della Ripartizione III –
Minoranze linguistiche ed integrazione europea,
competente per l’Unità previsionale di base
04100 “Interventi per l’integrazione europea, le
minoranze e di interesse regionale”, con la quale
viene segnalata una maggiore esigenza di euro
100.000,00 sul cap. 04100.000 per finanziare
nuovi interventi e viene proposto di far fronte a
tale aumento di spesa con la riduzione del cap.
04100.005 del medesimo importo;
Nach Einsichtnahme außerdem in das Schreiben
vom 17. Juni 2014, Prot. Nr. 0011302/I, mit dem
der Leiter der Abteilung III – Sprachminderheiten
und europäische Integration, welcher für die
Haushaltsgrundeinheit 04100 „Europäische Integration, Minderheiten und Maßnahmen regionalen
Belanges“ zuständig ist, einen Mehrbedarf von
100.000,00 Euro im Kap. 04100.000 für die Finanzierung neuer Maßnahmen meldet und vorschlägt, diesen durch eine gleichwertige Verminderung im Kap. 04100.005 zu decken;
Constatata, quindi, la necessità di procedere alle
variazioni compensative della spesa del
documento tecnico di accompagnamento del
bilancio di previsione dell’esercizio 2014 secondo
le disposizioni di cui al già citato art. 13, comma
2, della legge regionale 15 luglio 2009, n. 3;
In Anbetracht der Notwendigkeit demnach, die
ausgleichenden Änderungen der Ausgaben laut
technischem Begleitbericht zum Haushaltsvoranschlag 2014 gemäß den Bestimmungen laut
Art. 13 Abs. 2 des Regionalgesetzes vom 15. Juli
2009, Nr. 3 vorzunehmen;
Ad unanimità di voti legalmente espressi,
delibera
beschließt
DER REGIONALAUSSCHUSS
mit Einhelligkeit
Stimmen,
-
di autorizzare ai sensi dell’art. 13, comma 2,
della legge regionale 15 luglio 2009, n. 3 le
variazioni compensative della spesa come di
seguito specificato:
-
gesetzmäßig
abgegebener
im Sinne des Art. 13 Abs. 2 des Regionalgesetzes vom 15. Juli 2009, Nr. 3 die
ausgleichenden Änderungen der Ausgaben
wie folgt zu genehmigen:
a)
è diminuito di euro 100.000,00 lo
stanziamento del cap. 04100.005 “Spese per la concessione di finanziamenti a
comuni ed altri enti e associazioni per
iniziative intese a favorire e sviluppare il
processo di integrazione europea e per
la concessione di patrocini finanziari per
iniziative che abbiano particolare importanza per la Regione”;
a)
der Ansatz im Kap. 04100.005 „Ausgaben für die Gewährung von Finanzierungen an Gemeinden und andere Körperschaften und Vereinigungen für Initiativen zur Förderung und Fortführung des
Integrationsprozesses Europas und von
finanziellen Unterstützungen, die für die
Region von besonderem Belang sind“
wird um 100.000,00 Euro reduziert;
b)
è aumentato di euro 100.000,00 lo
stanziamento del cap. 04100.000 “Spese
per la realizzazione di iniziative dirette
intese a favorire e sviluppare il processo
di integrazione europea e iniziative dirette che abbiano particolare importanza
per la Regione”;
b)
der Ansatz im Kap. 04100.000 „Ausgaben für die Durchführung von direkten
Initiativen zur Förderung und Fortführung
des Integrationsprozesses Europas und
von direkten Initiativen, die für die
Region von besonderem Belang sind “
wird um 100.000,00 Euro erhöht;
c)
è diminuito di euro 16.100,00 lo stanziamento del cap. 06100.005 “Spese per
la concessione di contributi per interventi
a favore di Stati colpiti da eventi bellici,
calamitosi o in condizioni di particolari
difficoltà economiche e sociali”;
c)
der Ansatz im Kap. 06100.005 „Ausgaben für die Gewährung von Beiträgen für
Initiativen zur Unterstützung von Ländern, die von Kriegen oder Katastrophen
betroffen sind oder die sich in besonders
schwierigen wirtschaftlichen und sozialen
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014
Verhältnissen
befinden"
16.100,00 Euro reduziert;
d)
è aumentato di euro 16.100,00 lo stanziamento del cap. 06100.000 “Spese per
interventi diretti a favore di Stati colpiti da
eventi bellici, calamitosi o in condizioni di
particolari difficoltà economiche e sociali”.
d)
42
wird
um
der Ansatz im Kap. 06100.000 „Ausgaben für direkte Initiativen zur Unterstützung von Ländern, die von Kriegen oder
Katastrophen betroffen sind oder die sich
in besonders schwierigen wirtschaftlichen und sozialen Verhältnissen befinden“ wird um 16.100,00 Euro erhöht.
La presente deliberazione sarà pubblicata nel
Bollettino Ufficiale della Regione.
Dieser Beschluss ist im Amtsblatt der Region zu
veröffentlichen.
Letto, confermato e sottoscritto.
Gelesen, bestätigt und unterzeichnet
IL PRESIDENTE
UGO ROSSI
DER PRÄSIDENT
UGO ROSSI
LA SEGRETARIA DELLA
GIUNTA REGIONALE
EDITH ENGL
DIE SEKRETÄRIN DES
REGIONALAUSSCHUSSES
EDITH ENGL
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014
43
92653
Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
BESCHLUSS DER KOMMISSION FÜR DIE UMWIDMUNG VON WALD, LANDWIRTSCHAFTLICHEM
GRÜN, BESTOCKTER WIESE UND WEIDE ODER
ALPINEM GRÜNLAND
vom 31. Januar 2014, Nr. 7/14
DELIBERAZIONE DELLA COMMISSIONE PER LA
TRASFORMAZIONE DI BOSCO, VERDE AGRICOLO, PRATO E PASCOLO ALBERATO O VERDE
ALPINO
del 31 gennaio 2014, n. 7/14
Gemeinde Kiens: Änderung des Landschaftsplanes – Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet gemäß Beschluss des Gemeindeausschusses vom 05.11.2013, Nr. 277
Comune di Chienes: modifica del piano paesaggistico – trasformazione da bosco in zona
agricola in base alla deliberazione della Giunta comunale del 05/11/2013, n. 277
Die Kommission hat folgenden Sachverhalt
zur Kenntnis genommen:
La Commissione ha preso atto di quanto segue:
Die Gemeinde Kiens hat mit Beschluss des Gemeindeausschusses vom 05.11.2013, Nr. 277
eine Änderung zum Landschaftsplan beantragt,
betreffend die Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet auf den Gp.en 102/2 und 103/2, K.G.
Ehrenburg, im Ausmaß von insgesamt 245 m².
Il Comune di Chienes ha chiesto con deliberazione della Giunta comunale del 05/11/2013, n. 277,
una modifica al piano paesaggistico, concernente
la trasformazione da bosco in zona agricola sulle
pp.ff. 102/2 e 103/2, C.C. Casteldarne, nella misura complessiva di 245 m².
Die Kommission hat in folgende Rechtsgrundlagen Einsicht genommen:
La Commissione ha preso atto della seguente
normativa:
1.
1.
in das Landesgesetz vom 25. Juli 1970, Nr.
16, in geltender Fassung und insbesondere
in den Artikel 3 desselben (Landschaftsschutzgesetz);
della legge provinciale 25 luglio 1970, n. 16,
e successive modifiche ed in particolare dell’articolo 3 della stessa (Legge per la Tutela
del paesaggio);
2. in das Landesgesetz vom 11. August 1997,
Nr. 13, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 19 desselben (Landesraumordnungsgesetz);
2. della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13,
e successive modifiche ed in particolare
dell’articolo 19 della stessa (Legge urbanistica provinciale);
3. in das Landesgesetz vom 21. Oktober 1996,
Nr. 21, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 5 desselben (Forstgesetz);
3. della legge provinciale 21 ottobre 1996, n.
21, e successive modifiche ed in particolare
dell’articolo 5 della stessa (Ordinamento forestale);
4. in das Dekret des Landeshauptmanns von
Südtirol vom 17. März 1994, Nr. 313/28/1, in
geltender Fassung (Landschaftsplan der Gemeinde Kiens).
4. del decreto del Presidente della Giunta provinciale di Bolzano 17 marzo 1994, n.
313/28/1, e successive modifiche (Piano paesaggistico del Comune di Chienes).
In Anbetracht der Tatsache, dass keine negativen
Auswirkungen in hydrogeologischer, forstlich-ökologischer oder landschaftlicher Hinsicht zu erwarten sind, nimmt die Kommission den Antrag des
Gemeindeausschusses an.
In considerazione del fatto che non si prospettano
conseguenze negative di ordine idrogeologico, forestale-ecologico oppure paesaggistico la Commissione accoglie la richiesta della Giunta comunale.
Auf der Grundlage der genannten Prämissen
fasst die Kommission nach eingehender Diskussion mit Stimmeneinhelligkeit folgenden
In base alle premesse citate la Commissione dopo ampia discussione a voti unanimi
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014
Beschluss:
44
delibera:
1.
Die Änderung am Landschaftsplan der Gemeinde Kiens betreffend die Umwidmung von
Wald in Landwirtschaftsgebiet ist gemäß Antrag des Gemeindeausschusses genehmigt.
1.
La modifica al piano paesaggistico del Comune di Chienes concernente la trasformazione di bosco in zona agricola è approvata
come da richiesta della Giunta comunale.
2.
Nach erfolgter endgültiger Genehmigung der
Änderung des Landschaftsplanes wird der
Gemeindebauleitplan von Amts wegen angepasst.
2.
Dopo l’approvazione definitiva della modifica
del piano paesaggistico, il piano urbanistico
comunale viene adeguato d’ufficio.
DER VORSITZENDE
DR. KONRAD STOCKNER
IL PRESIDENTE
DOTT. KONRAD STOCKNER
Verkürztes Verfahren
Procedimento abbreviato
Der Gemeinderat von Kiens hat mit Beschluss Nr. 15
vom 30.05.2014 die gegenständliche Änderung gemäß
Artikel 3 Absatz 5 des Landesgesetzes vom 25. Juli
1970, Nr. 16, vollinhaltlich angenommen.
Il Consiglio comunale di Chienes ha pienamente condiviso la modifica di cui trattasi con deliberazione n. 15
del 30/05/2014 ai sensi dell’articolo 3 comma 5 della
legge provinciale del 25 luglio 1970, n. 16.
Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Autonomen
Region Trentino-Südtirol veröffentlicht und tritt am Tag
nach seiner Veröffentlichung in Kraft.
Questa deliberazione è pubblicata sul Bollettino Ufficiale della Regione Autonoma Trentino-Alto Adige ed
entra in vigore il giorno successivo alla sua pubblicazione.
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014
45
92710
Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
BESCHLUSS DER KOMMISSION FÜR DIE UMWIDMUNG VON WALD, LANDWIRTSCHAFTLICHEM
GRÜN, BESTOCKTER WIESE UND WEIDE ODER
ALPINEM GRÜNLAND
vom 19. März 2014, Nr. 34/14
DELIBERAZIONE DELLA COMMISSIONE PER LA
TRASFORMAZIONE DI BOSCO, VERDE AGRICOLO, PRATO E PASCOLO ALBERATO O VERDE
ALPINO
del 19 marzo 2014, n. 34/14
Gemeinde Deutschnofen: Änderung des Landschaftsplanes – Umwidmung von Wald in alpines Grünland und Weidegebiet gemäß Beschluss des Gemeindeausschusses vom
07.01.2014, Nr. 2
Comune di Nova Ponente: modifica del piano
paesaggistico – trasformazione da bosco in
zona di verde alpino e pascolo in base alla
deliberazione della Giunta comunale del
07/01/2014, n. 2
Die Kommission hat folgenden Sachverhalt
zur Kenntnis genommen:
La Commissione ha preso atto di quanto segue:
Die Gemeinde Deutschnofen hat mit Beschluss
des Gemeindeausschusses vom 07.01.2014, Nr.
2 eine Änderung zum Landschaftsplan beantragt,
betreffend die Umwidmung von Wald in alpines
Grünland und Weidegebiet auf der Gp. 5349,
K.G. Deutschnofen, im Ausmaß von insgesamt
14.700 m².
Il Comune di Nova Ponente ha chiesto con deliberazione della Giunta comunale del 07/01/2014,
n. 2, una modifica al piano paesaggistico, concernente la trasformazione da bosco in zona di
verde alpino e pascolo sulla p.f. 5349, C.C. Nova
Ponente, nella misura complessiva di 14.700 m².
Die Kommission hat in folgende Rechtsgrundlagen Einsicht genommen:
La Commissione ha preso atto della seguente
normativa:
1.
in das Landesgesetz vom 25. Juli 1970, Nr.
16, in geltender Fassung und insbesondere
in den Artikel 3 desselben (Landschaftsschutzgesetz);
1.
della legge provinciale 25 luglio 1970, n. 16,
e successive modifiche ed in particolare dell’articolo 3 della stessa (Legge per la Tutela
del paesaggio);
2.
in das Landesgesetz vom 11. August 1997,
Nr. 13, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 19 desselben (Landesraumordnungsgesetz);
2.
della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13,
e successive modifiche ed in particolare dell’articolo 19 della stessa (Legge urbanistica
provinciale);
3.
in das Landesgesetz vom 21. Oktober 1996,
Nr. 21, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 5 desselben (Forstgesetz);
3.
della legge provinciale 21 ottobre 1996, n.
21, e successive modifiche ed in particolare
dell’articolo 5 della stessa (Ordinamento forestale);
4.
in den Beschluss der Landesregierung Nr.
3745 vom 13. Oktober 2008, in geltender
Fassung (Landschaftsplan der Gemeinde
Deutschnofen);
4.
della deliberazione della Giunta provinciale n.
3745 del 13 ottobre 2008, e successive modifiche (Piano paesaggistico del Comune di
Nova Ponente);
5. in den Beschluss des Landesforstkomitees
Nr. 53 vom 07.06.2013.
5. della deliberazione del Comitato forestale
provinciale n. 53 del 07/06/2013.
In Anbetracht der Tatsache, dass keine negativen
Auswirkungen in hydrogeologischer, forstlich-öko-
In considerazione del fatto che non si prospettano
conseguenze negative di ordine idrogeologico,
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014
46
logischer oder landschaftlicher Hinsicht zu erwarten sind, nimmt die Kommission den Antrag des
Gemeindeausschusses mit den vorgeschlagenen
Ausgleichsmaßnahmen an. Folgende Auflagen
sind zu beachten:
Einzelne Lärchen und Zirben sind in Absprache
mit der Forstbehörde zu erhalten. Zudem ist der
Stacheldrahtzaun im Bereich Dorfer-/Häuslersam
abzutragen.
forestale-ecologico oppure paesaggistico la Commissione accoglie la richiesta della Giunta comunale con le misure di compensazione proposte.
Vanno rispettate le seguenti prescrizioni:
Auf der Grundlage der genannten Prämissen
fasst die Kommission nach eingehender Diskussion mit Stimmeneinhelligkeit folgenden
In base alle premesse citate la Commissione dopo ampia discussione a voti unanimi
Beschluss:
delibera:
Singoli larici e cembri sono da lasciare in accordo
con l’Autorità forestale. Inoltre sono da prelevare
le recinzioni in filo spinato nella zona Dorfer/Häuslersam.
1.
Die Änderung am Landschaftsplan der Gemeinde Deutschnofen betreffend die Umwidmung von Wald in alpines Grünland und
Weidegebiet ist mit der oben genannten Auflage genehmigt.
1.
La modifica al piano paesaggistico del Comune di Nova Ponente concernente la trasformazione da bosco in zona di verde alpino
e pascolo è approvata con la succitata prescrizione.
2.
Nach erfolgter endgültiger Genehmigung der
Änderung des Landschaftsplanes wird der
Gemeindebauleitplan von Amts wegen angepasst.
2.
Dopo l’approvazione definitiva della modifica
del piano paesaggistico, il piano urbanistico
comunale viene adeguato d’ufficio.
DER VORSITZENDE
DR. GEORG PRAXMARER
IL PRESIDENTE
DOTT. GEORG PRAXMARER
Verkürztes Verfahren
Procedimento abbreviato
Der Gemeinderat von Deutschnofen hat mit Beschluss
Nr. 27 vom 26.05.2014 die gegenständliche Änderung
gemäß Artikel 3 Absatz 5 des Landesgesetzes vom
25. Juli 1970, Nr. 16, vollinhaltlich angenommen.
Il Consiglio comunale di Nova Ponente ha pienamente
condiviso la modifica di cui trattasi con deliberazione n.
27 del 26/05/2014 ai sensi dell’articolo 3 comma 5
della legge provinciale del 25 luglio 1970, n. 16.
Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Autonomen
Region Trentino-Südtirol veröffentlicht und tritt am Tag
nach seiner Veröffentlichung in Kraft.
Questa deliberazione è pubblicata sul Bollettino Ufficiale della Regione Autonoma Trentino-Alto Adige ed
entra in vigore il giorno successivo alla sua pubblicazione.
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014
47
92712
Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
BESCHLUSS DER KOMMISSION FÜR DIE UMWIDMUNG VON WALD, LANDWIRTSCHAFTLICHEM
GRÜN, BESTOCKTER WIESE UND WEIDE ODER
ALPINEM GRÜNLAND
vom 19. März 2014, Nr. 35/14
DELIBERAZIONE DELLA COMMISSIONE PER LA
TRASFORMAZIONE DI BOSCO, VERDE AGRICOLO, PRATO E PASCOLO ALBERATO O VERDE
ALPINO
del 19 marzo 2014, n. 35/14
Gemeinde Deutschnofen: Änderung des Landschaftsplanes – Umwidmung von Wald in
Landwirtschaftsgebiet gemäß Beschluss des
Gemeindeausschusses vom 20.01.2014, Nr. 39
Comune di Nova Ponente: modifica del piano
paesaggistico – trasformazione da bosco in
zona agricola in base alla deliberazione della
Giunta comunale del 20/01/2014, n. 39
Die Kommission hat folgenden Sachverhalt
zur Kenntnis genommen:
La Commissione ha preso atto di quanto segue:
Die Gemeinde Deutschnofen hat mit Beschluss
des Gemeindeausschusses vom 20.01.2014, Nr.
39 eine Änderung zum Landschaftsplan beantragt, betreffend die Umwidmung von Wald in
Landwirtschaftsgebiet auf der Gp. 99/15, K.G.
Deutschnofen, im Ausmaß von insgesamt 1.650
m².
Il Comune di Nova Ponente ha chiesto con deliberazione della Giunta comunale del 20/01/2014,
n. 39, una modifica al piano paesaggistico, concernente la trasformazione da bosco in zona agricola sulla p.f. 99/15, C.C. Nova Ponente, nella
misura complessiva di 1.650 m².
Die Kommission hat in folgende Rechtsgrundlagen Einsicht genommen:
La Commissione ha preso atto della seguente
normativa:
1.
in das Landesgesetz vom 25. Juli 1970, Nr.
16, in geltender Fassung und insbesondere
in den Artikel 3 desselben (Landschaftsschutzgesetz);
1.
della legge provinciale 25 luglio 1970, n. 16,
e successive modifiche ed in particolare dell’articolo 3 della stessa (Legge per la Tutela
del paesaggio);
2.
in das Landesgesetz vom 11. August 1997,
Nr. 13, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 19 desselben (Landesraumordnungsgesetz);
2.
della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13,
e successive modifiche ed in particolare
dell’articolo 19 della stessa (Legge urbanistica provinciale);
3.
in das Landesgesetz vom 21. Oktober 1996,
Nr. 21, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 5 desselben (Forstgesetz);
3.
della legge provinciale 21 ottobre 1996, n.
21, e successive modifiche ed in particolare
dell’articolo 5 della stessa (Ordinamento forestale);
4.
in den Beschluss der Landesregierung Nr.
3745 vom 13. Oktober 2008, in geltender
Fassung (Landschaftsplan der Gemeinde
Deutschnofen);
4.
della deliberazione della Giunta provinciale n.
3745 del 13 ottobre 2008, e successive modifiche (Piano paesaggistico del Comune di
Nova Ponente);
5.
in die Ermächtigung zur Kulturänderung des
Forstinspektorates Bozen I Nr. 16 vom 07.08.
2013.
5.
dell’autorizzazione per cambio coltura dell’Ispettorato forestale Bolzano I n. 16 del
07/08/2013.
In Anbetracht der Tatsache, dass keine negativen
Auswirkungen in hydrogeologischer, forstlich-öko-
In considerazione del fatto che non si prospettano
conseguenze negative di ordine idrogeologico,
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014
48
logischer oder landschaftlicher Hinsicht zu erwarten sind, nimmt die Kommission den Antrag des
Gemeindeausschusses an. Folgende Auflage ist
zu beachten:
Als landschaftliche Ausgleichsmaßnahme ist eine
angemessene Heckenpflanzung im Ausführungsprojekt vorzusehen.
forestale-ecologico oppure paesaggistico la
Commissione accoglie la richiesta della Giunta
comunale. Va rispettata la seguente prescrizione:
Auf der Grundlage der genannten Prämissen
fasst die Kommission nach eingehender Diskussion mit Stimmeneinhelligkeit folgenden
In base alle premesse citate la Commissione dopo ampia discussione a voti unanimi
Beschluss:
delibera:
Come misura di compensazione paesaggistica è
da prevedere nel progetto esecutivo la piantagione equivalente di una siepe.
1.
Die Änderung am Landschaftsplan der Gemeinde Deutschnofen betreffend die Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet
ist mit der oben genannten Auflage genehmigt.
1.
La modifica al piano paesaggistico del Comune di Nova Ponente concernente la trasformazione da bosco in zona agricola è approvata con la succitata prescrizione.
2.
Nach erfolgter endgültiger Genehmigung der
Änderung des Landschaftsplanes wird der
Gemeindebauleitplan von Amts wegen angepasst.
2.
Dopo l’approvazione definitiva della modifica
del piano paesaggistico, il piano urbanistico
comunale viene adeguato d’ufficio.
DER VORSITZENDE
DR. GEORG PRAXMARER
IL PRESIDENTE
DOTT. GEORG PRAXMARER
Verkürztes Verfahren
Procedimento abbreviato
Der Gemeinderat von Deutschnofen hat mit Beschluss
Nr. 29 vom 26.05.2014 die gegenständliche Änderung
gemäß Artikel 3 Absatz 5 des Landesgesetzes vom
25. Juli 1970, Nr. 16, vollinhaltlich angenommen.
Il Consiglio comunale di Nova Ponente ha pienamente
condiviso la modifica di cui trattasi con deliberazione n.
29 del 26/05/2014 ai sensi dell’articolo 3 comma 5
della legge provinciale del 25 luglio 1970, n. 16.
Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Autonomen
Region Trentino-Südtirol veröffentlicht und tritt am Tag
nach seiner Veröffentlichung in Kraft.
Questa deliberazione è pubblicata sul Bollettino Ufficiale della Regione Autonoma Trentino-Alto Adige ed
entra in vigore il giorno successivo alla sua pubblicazione.
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014
49
92713
Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
BESCHLUSS DER KOMMISSION FÜR DIE UMWIDMUNG VON WALD, LANDWIRTSCHAFTLICHEM
GRÜN, BESTOCKTER WIESE UND WEIDE ODER
ALPINEM GRÜNLAND
vom 19. März 2014, Nr. 36/14
DELIBERAZIONE DELLA COMMISSIONE PER LA
TRASFORMAZIONE DI BOSCO, VERDE AGRICOLO, PRATO E PASCOLO ALBERATO O VERDE
ALPINO
del 19 marzo 2014, n. 36/14
Gemeinde Deutschnofen: Änderung des
Landschaftsplanes – Umwidmung von Wald in
Landwirtschaftsgebiet gemäß Beschluss des
Gemeindeausschusses vom 20.01.2014, Nr. 40
Comune di Nova Ponente: modifica del piano
paesaggistico – trasformazione da bosco in
zona agricola in base alla deliberazione della
Giunta comunale del 20/01/2014, n. 40
Die Kommission hat folgenden Sachverhalt
zur Kenntnis genommen:
La Commissione ha preso atto di quanto segue:
Die Gemeinde Deutschnofen hat mit Beschluss
des Gemeindeausschusses vom 20.01.2014,
Nr. 40 eine Änderung zum Landschaftsplan beantragt, betreffend die Umwidmung von Wald in
Landwirtschaftsgebiet auf der Gp. 99/23, K.G.
Deutschnofen, im Ausmaß von insgesamt 1.280
m².
Il Comune di Nova Ponente ha chiesto con deliberazione della Giunta comunale del 20/01/2014,
n. 40, una modifica al piano paesaggistico, concernente la trasformazione da bosco in zona agricola sulla p.f. 99/23, C.C. Nova Ponente, nella
misura complessiva di 1.280 m².
Die Kommission hat in folgende Rechtsgrundlagen Einsicht genommen:
La Commissione ha preso atto della seguente
normativa:
1.
in das Landesgesetz vom 25. Juli 1970, Nr.
16, in geltender Fassung und insbesondere
in den Artikel 3 desselben (Landschaftsschutzgesetz);
1.
della legge provinciale 25 luglio 1970, n. 16,
e successive modifiche ed in particolare
dell’articolo 3 della stessa (Legge per la Tutela del paesaggio);
2.
in das Landesgesetz vom 11. August 1997,
Nr. 13, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 19 desselben (Landesraumordnungsgesetz);
2.
della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13,
e successive modifiche ed in particolare
dell’articolo 19 della stessa (Legge urbanistica provinciale);
3.
in das Landesgesetz vom 21. Oktober 1996,
Nr. 21, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 5 desselben (Forstgesetz);
3.
della legge provinciale 21 ottobre 1996,
n. 21, e successive modifiche ed in particolare dell’articolo 5 della stessa (Ordinamento forestale);
4.
in den Beschluss der Landesregierung
Nr. 3745 vom 13. Oktober 2008, in geltender
Fassung (Landschaftsplan der Gemeinde
Deutschnofen);
4.
della deliberazione della Giunta provinciale n.
3745 del 13 ottobre 2008, e successive modifiche (Piano paesaggistico del Comune di
Nova Ponente);
5.
in die Ermächtigung zur Kulturänderung des
Forstinspektorates Bozen I Nr. 15 vom
07.08.2013.
5.
dell’autorizzazione per cambio coltura dell’Ispettorato forestale Bolzano I n. 15 del
07/08/2013.
In Anbetracht der Tatsache, dass keine negativen
Auswirkungen in hydrogeologischer, forstlich-ökologischer oder landschaftlicher Hinsicht zu erwar-
In considerazione del fatto che non si prospettano
conseguenze negative di ordine idrogeologico,
forestale-ecologico oppure paesaggistico la Com-
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014
50
ten sind, nimmt die Kommission den Antrag des
Gemeindeausschusses an. Folgende Auflage ist
zu beachten:
Als landschaftliche Ausgleichsmaßnahme ist eine
angemessene Heckenpflanzung im Ausführungsprojekt vorzusehen.
missione accoglie la richiesta della Giunta comunale. Va rispettata la seguente prescrizione:
Auf der Grundlage der genannten Prämissen
fasst die Kommission nach eingehender Diskussion mit Stimmeneinhelligkeit folgenden
In base alle premesse citate la Commissione dopo ampia discussione a voti unanimi
Beschluss:
delibera:
Come misura di compensazione paesaggistica è
da prevedere nel progetto esecutivo la piantagione equivalente di una siepe.
1.
Die Änderung am Landschaftsplan der Gemeinde Deutschnofen betreffend die Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet
ist mit der oben genannten Auflage genehmigt.
1.
La modifica al piano paesaggistico del Comune di Nova Ponente concernente la trasformazione da bosco in zona agricola è approvata con la succitata prescrizione.
2.
Nach erfolgter endgültiger Genehmigung der
Änderung des Landschaftsplanes wird der
Gemeindebauleitplan von Amts wegen angepasst.
2.
Dopo l’approvazione definitiva della modifica
del piano paesaggistico, il piano urbanistico
comunale viene adeguato d’ufficio.
DER VORSITZENDE
DR. GEORG PRAXMARER
IL PRESIDENTE
DOTT. GEORG PRAXMARER
Verkürztes Verfahren
Procedimento abbreviato
Der Gemeinderat von Deutschnofen hat mit Beschluss
Nr. 28 vom 26.05.2014 die gegenständliche Änderung
gemäß Artikel 3 Absatz 5 des Landesgesetzes vom
25. Juli 1970, Nr. 16, vollinhaltlich angenommen.
Il Consiglio comunale di Nova Ponente ha pienamente
condiviso la modifica di cui trattasi con deliberazione n.
28 del 26/05/2014 ai sensi dell’articolo 3 comma 5
della legge provinciale del 25 luglio 1970, n. 16.
Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Autonomen
Region Trentino-Südtirol veröffentlicht und tritt am Tag
nach seiner Veröffentlichung in Kraft.
Questa deliberazione è pubblicata sul Bollettino Ufficiale della Regione Autonoma Trentino-Alto Adige ed
entra in vigore il giorno successivo alla sua pubblicazione.
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014
51
92708
Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
BESCHLUSS DER KOMMISSION FÜR NATUR,
LANDSCHAFT UND RAUMENTWICKLUNG
vom 27. März 2014, Nr. 6/14 - 28.4
DELIBERAZIONE DELLA COMMISSIONE PER LA
NATURA, IL PAESAGGIO E LO SVILUPPO DEL
TERRITORIO
del 27 marzo 2014, n. 6/14 - 28.4
Gemeinde Mals: Änderung des Landschaftsplanes
Comune di Malles Venosta: Modifica del piano
paesaggistico
Die Kommission für Natur, Landschaft und
Raumentwicklung hat folgenden Sachverhalt
zur Kenntnis genommen:
La Commissione per la natura, il paesaggio e
lo sviluppo del territorio ha preso atto di
quanto segue:
Die Gemeinde Mals hat mit Beschluss des Gemeindeausschusses vom 17.12.2013, Nr. 498,
eine Abänderung zum Landschaftsplan der Gemeinde Mals beantragt, betreffend die Reduzierung einer landschaftlichen Bannzone in auf den
Gp.en 578/1 und 580, K.G. Burgeis.
Il Comune di Malles Venosta ha chiesto con delibera della Giunta comunale del 17/12/2013, n.
498, una modifica al piano paesaggistico del Comune di Malles Venosta, concernente la riduzione
di una zona di rispetto paesaggistica sulle pp.ff.
578/1 e 580 C.C. Burgusio.
Die Kommission befürwortet die Reduzierung der
landschaftlichen Bannzone, um die Errichtung
eines landwirtschaftlichen Wirtschaftsgebäudes
zu ermöglichen, da die landschaftliche Einbettung
von Stall und Stadel neben dem Gewerbegebiet
vertretbar ist.
La Commissione approva la riduzione della zona
di rispetto paesaggistica per rendere possibile la
costruzione di un edificio rurale, perché l’inserimento paesaggistico di stalla e fienile in adiacenza alla zona produttiva è sostenibile.
Die Kommission für Natur, Landschaft und
Raumentwicklung hat in folgende Rechtsgrundlagen Einsicht genommen:
La Commissione per la natura, il paesaggio e
lo sviluppo del territorio ha preso atto della
seguente normativa:
1.
in das Landesgesetz vom 25. Juli 1970,
Nr. 16 (Landschaftsschutzgesetz);
1.
della legge provinciale 25 luglio 1970, n. 16
(Legge di tutela del paesaggio);
2.
in das Dekret des Landeshauptmannes vom
22. Oktober 2007, Nr. 56 (Durchführungsverordnung zum Landschaftsschutzgesetz);
2.
del decreto del Presidente della Provincia del
22 ottobre 2007, n. 56 (Regolamento di esecuzione alla legge sulla tutela del paesaggio);
3.
in den Beschluss der Landesregierung Nr.
1261 vom 29. August 2011 (Landschaftsplan
der Gemeinde Mals, in geltender Fassung).
3.
della delibera della Giunta provinciale n.
1261 del 29 agosto 2011 (Piano paesaggistico del Comune di Malles Venosta e successive modifiche).
Auf der Grundlage der oben genannten Prämissen fasst die Kommission für Natur, Landschaft
und Raumentwicklung nach eingehender Diskussion mit Stimmeneinhelligkeit folgenden
In base alle premesse sopraccitate la Commissione per la natura, il paesaggio e lo sviluppo del
territorio dopo ampia discussione a voti unanimi
Beschluss:
delibera:
1. Die Änderung am Landschaftsplan der Gemeinde Mals betreffend die Reduzierung der
1. La modifica al piano paesaggistico del Comune di Malles Venosta concernente la riduzione
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014
52
landschaftlichen Bannzone auf den Gp.en
578/1 und 580, K.G. Burgeis, ist im Sinne des
Landesgesetzes vom 25. Juli 1970, Nr. 16
gemäß dem Antrag des Gemeindeausschusses genehmigt.
di una zona di rispetto paesaggistica sulle
pp.ff. 578/1 e 580, C.C. Burgusio, è approvata
ai sensi della legge provinciale del 25 luglio
1970, n. 16, come da richiesta della Giunta
comunale.
2. Die mit diesem Beschluss genehmigten Änderungen werden in den einzelnen Bestandteilen
des Gemeindebauleitplanes von Amts wegen
übernommen.
2. Le modifiche approvate con codesta delibera
vanno recepite d’ufficio nei singoli allegati del
piano urbanistico comunale.
DER VORSITZENDE
DR. ING. ANTON ASCHBACHER
IL PRESIDENTE
DOTT. ING. ANTON ASCHBACHER
Verkürztes Verfahren
Procedimento abbreviato
Der Gemeinderat von Mals hat mit Beschluss Nr. 21
vom 11.06.2014 die gegenständliche Änderung gemäß
Artikel 3 Absatz 5 des Landesgesetzes vom 25. Juli
1970, Nr. 16, vollinhaltlich angenommen.
Il Consiglio comunale di Malles Venosta ha pienamente condiviso la modifica di cui trattasi con delibera n.
21 del 11/06/2014 ai sensi dell’articolo 3 comma 5
della legge provinciale del 25 luglio 1970, n. 16.
Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Autonomen
Region Trentino-Südtirol veröffentlicht und tritt am Tag
nach seiner Veröffentlichung in Kraft.
Questa delibera è pubblicata sul Bollettino Ufficiale
della Regione Autonoma Trentino-Alto Adige ed entra
in vigore il giorno successivo alla sua pubblicazione.
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014
53
92654
Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
BESCHLUSS DER KOMMISSION FÜR DIE UMWIDMUNG VON WALD, LANDWIRTSCHAFTLICHEM
GRÜN, BESTOCKTER WIESE UND WEIDE ODER
ALPINEM GRÜNLAND
vom 1. April 2014, Nr. 42/14
DELIBERAZIONE DELLA COMMISSIONE PER LA
TRASFORMAZIONE DI BOSCO, VERDE AGRICOLO, PRATO E PASCOLO ALBERATO O VERDE
ALPINO
del 1 aprile 2014, n. 42/14
Gemeinde Sexten: Änderung des Landschaftsplanes – Umwidmung von Wald in bestockte
Wiese und Weide gemäß Beschluss des Gemeindeausschusses vom 30.01.2014, Nr. 31
Comune di Sesto: modifica del piano paesaggistico – trasformazione da bosco in prato e
pascolo alberato in base alla deliberazione
della Giunta comunale del 30/01/2014, n. 31
Die Kommission hat folgenden Sachverhalt
zur Kenntnis genommen:
La Commissione ha preso atto di quanto segue:
Die Gemeinde Sexten hat mit Beschluss des
Gemeindeausschusses vom 30.01.2014, Nr. 31,
eine Änderung zum Landschaftsplan beantragt,
betreffend die Umwidmung von Wald in bestockte
Wiese und Weide auf der Gp. 1474/2, K.G. Sexten, im Ausmaß von insgesamt 8.448 m².
Il Comune di Sesto ha chiesto con deliberazione
della Giunta comunale del 30/01/2014, n. 31, una
modifica al piano paesaggistico, concernente la
trasformazione da bosco in prato e pascolo alberato sulla p.f. 1474/2, C.C. Sesto, nella misura
complessiva di 8.448 m².
Die Kommission hat in folgende Rechtsgrundlagen Einsicht genommen:
La Commissione ha preso atto della seguente
normativa:
1.
in das Landesgesetz vom 25. Juli 1970, Nr.
16, in geltender Fassung und insbesondere
in den Artikel 3 desselben (Landschaftsschutzgesetz);
1.
della legge provinciale 25 luglio 1970, n. 16,
e successive modifiche ed in particolare dell’articolo 3 della stessa (Legge per la Tutela
del paesaggio);
2.
in das Landesgesetz vom 11. August 1997,
Nr. 13, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 19 desselben (Landesraumordnungsgesetz);
2.
della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13,
e successive modifiche ed in particolare dell’articolo 19 della stessa (Legge urbanistica
provinciale);
3.
in das Landesgesetz vom 21. Oktober 1996,
Nr. 21, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 5 desselben (Forstgesetz);
3.
della legge provinciale 21 ottobre 1996, n.
21, e successive modifiche ed in particolare
dell’articolo 5 della stessa (Ordinamento forestale);
4.
in den Beschluss der Landesregierung Nr.
703 vom 4. März 2002, in geltender Fassung
(Landschaftsplan der Gemeinde Sexten).
4.
della deliberazione della Giunta provinciale n.
703 del 4 marzo 2002, e successive modifiche (Piano paesaggistico del Comune di Sesto).
In Anbetracht der Tatsache, dass keine negativen
Auswirkungen in hydrogeologischer, forstlich-ökologischer oder landschaftlicher Hinsicht zu erwarten sind, nimmt die Kommission den Antrag des
Gemeindeausschusses an. Folgende Auflage ist
zu beachten:
In considerazione del fatto che non si prospettano
conseguenze negative di ordine idrogeologico,
forestale-ecologico oppure paesaggistico la Commissione accoglie la richiesta della Giunta comunale. Va rispettata la seguente prescrizione:
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014
54
Das vorhandene Wasserrinnsal ist als offenes
Gerinne zu erhalten.
Il ruscello esistente deve essere mantenuto come
rivoletto aperto.
Die dem Antrag um Landschaftsplanänderung
beigelegten Unterlagen zum Rodungsprojekt sind
nicht ausreichend für eine Begutachtung durch
die Kommission. Weiters beinhaltet das Projekt
Planierungsarbeiten auf einer Fläche von mehr
als 5.000 m² und es handelt sich um Eingriffe auf
Flächen, die sich oberhalb 1.600 m Meereshöhe
befinden. Aus diesen Gründen kann die Kommission dem Bürgermeister nicht die Ermächtigung
für das in Frage stehende Projekt übertragen.
La documentazione del progetto di dissodamento
allegata alla richiesta di modifica del piano paesaggistico non è sufficiente per la valutazione da
parte della Commissione. Il progetto, inoltre, prevede spianamenti su una superficie superiore a
5.000 m² e gli interventi interessano aree che si
trovano al di sopra di 1.600 m sul livello del mare.
Per tali motivi la Commissione non può delegare
al Sindaco la competenza per il rilascio dell’autorizzazione per il presente progetto.
Auf der Grundlage der genannten Prämissen
fasst die Kommission nach eingehender Diskussion mit Stimmeneinhelligkeit folgenden
In base alle premesse citate la Commissione dopo ampia discussione a voti unanimi
Beschluss:
delibera:
1.
Die Änderung am Landschaftsplan der Gemeinde Sexten betreffend die Umwidmung
von Wald in bestockte Wiese und Weide ist
mit der oben genannten Auflage genehmigt.
1.
La modifica al Piano paesaggistico del Comune di Sesto concernente la trasformazione
da bosco in prato e pascolo alberato è approvata con la succitata prescrizione.
2.
Nach erfolgter endgültiger Genehmigung der
Änderung des Landschaftsplanes wird der
Gemeindebauleitplan von Amts wegen angepasst.
2.
Dopo l’approvazione definitiva della modifica
del piano paesaggistico, il piano urbanistico
comunale viene adeguato d’ufficio.
3.
Das in Frage stehende Projekt unterliegt der
Landschaftsschutzermächtigung durch die
Landesverwaltung.
3.
Il progetto di cui trattasi è soggetto
all’autorizzazione paesaggistica da parte
dell’Amministrazione provinciale.
DER VORSITZENDE
DR. KONRAD STOCKNER
IL PRESIDENTE
DOTT. KONRAD STOCKNER
Verkürztes Verfahren
Procedimento abbreviato
Der Gemeinderat von Sexten hat mit Beschluss Nr. 14
vom 22.05.2014 die gegenständliche Änderung gemäß
Artikel 3 Absatz 5 des Landesgesetzes vom 25. Juli
1970, Nr. 16, vollinhaltlich angenommen.
Il Consiglio comunale di Sesto ha pienamente condiviso la modifica di cui trattasi con deliberazione n. 14 del
22/05/2014 ai sensi dell’articolo 3 comma 5 della legge
provinciale del 25 luglio 1970, n. 16.
Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Autonomen
Region Trentino-Südtirol veröffentlicht und tritt am Tag
nach seiner Veröffentlichung in Kraft.
Questa deliberazione è pubblicata sul Bollettino Ufficiale della Regione Autonoma Trentino-Alto Adige ed
entra in vigore il giorno successivo alla sua pubblicazione.
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014
55
92655
Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
BESCHLUSS DER KOMMISSION FÜR DIE UMWIDMUNG VON WALD, LANDWIRTSCHAFTLICHEM
GRÜN, BESTOCKTER WIESE UND WEIDE ODER
ALPINEM GRÜNLAND
vom 1. April 2014, Nr. 43/14
DELIBERAZIONE DELLA COMMISSIONE PER LA
TRASFORMAZIONE DI BOSCO, VERDE AGRICOLO, PRATO E PASCOLO ALBERATO O VERDE
ALPINO
del 1 aprile 2014, n. 43/14
Gemeinde Sexten: Änderung des Landschaftsplanes – Umwidmung von Wald in bestockte Wiese und Weide gemäß Beschluss
des Gemeindeausschusses vom 30.01.2014,
Nr. 32
Comune di Sesto: modifica del piano paesaggistico – trasformazione da bosco in prato e
pascolo alberato in base alla deliberazione
della Giunta comunale del 30/01/2014, n. 32
Die Kommission hat folgenden Sachverhalt
zur Kenntnis genommen:
La Commissione ha preso atto di quanto segue:
Die Gemeinde Sexten hat mit Beschluss des
Gemeindeausschusses vom 30.01.2014, Nr. 32,
eine Änderung zum Landschaftsplan beantragt,
betreffend die Umwidmung von Wald in bestockte
Wiese und Weide auf den Gp.en 1568, 1566,
1802, 1564, 1563 und 1569, K.G. Sexten, im
Ausmaß von insgesamt 25.138 m².
Il Comune di Sesto ha chiesto con deliberazione
della Giunta comunale del 30/01/2014, n. 32, una
modifica al piano paesaggistico, concernente la
trasformazione da bosco in prato e pascolo alberato sulle pp.ff. 1568, 1566, 1802, 1564, 1563 e
1569, C.C. Sesto, nella misura complessiva di
25.138 m².
Die Kommission hat in folgende Rechtsgrundlagen Einsicht genommen:
La Commissione ha preso atto della seguente
normativa:
1.
1.
in das Landesgesetz vom 25. Juli 1970, Nr.
16, in geltender Fassung und insbesondere
in den Artikel 3 desselben (Landschaftsschutzgesetz);
della legge provinciale 25 luglio 1970, n. 16,
e successive modifiche ed in particolare dell’articolo 3 della stessa (Legge per la Tutela
del paesaggio);
2. in das Landesgesetz vom 11. August 1997,
Nr. 13, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 19 desselben (Landesraumordnungsgesetz);
2. della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13,
e successive modifiche ed in particolare dell’articolo 19 della stessa (Legge urbanistica
provinciale);
3. in das Landesgesetz vom 21. Oktober 1996,
Nr. 21, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 5 desselben (Forstgesetz);
3. della legge provinciale 21 ottobre 1996, n.
21, e successive modifiche ed in particolare
dell’articolo 5 della stessa (Ordinamento forestale);
4. in den Beschluss der Landesregierung Nr.
703 vom 4. März 2002, in geltender Fassung
(Landschaftsplan der Gemeinde Sexten);
4. della deliberazione della Giunta provinciale n.
703 del 4 marzo 2002, e successive modifiche (Piano paesaggistico del Comune di Sesto);
5. in den Beschluss des Landesforstkomitees
Nr. 133 vom 05.12.2012.
5. della deliberazione del Comitato forestale
provinciale n. 133 del 05/12/2012.
In Anbetracht der Tatsache, dass keine negativen
Auswirkungen in hydrogeologischer, forstlichökologischer oder landschaftlicher Hinsicht zu
In considerazione del fatto che non si prospettano
conseguenze negative di ordine idrogeologico, forestale-ecologico oppure paesaggistico la Com-
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014
56
erwarten sind, nimmt die Kommission den Antrag
des Gemeindeausschusses an.
missione accoglie la richiesta della Giunta comunale.
Das dem Antrag um Landschaftsplanänderung
beigelegte Rodungsprojekt beinhaltet Planierungsarbeiten auf einer Fläche von mehr als
5.000 m² und es handelt sich um Eingriffe auf
Flächen, die sich oberhalb 1.600 m Meereshöhe
befinden. Aus diesen Gründen kann die Kommission dem Bürgermeister nicht die Ermächtigung
für das in Frage stehende Projekt übertragen.
Il progetto di dissodamento allegato alla richiesta
di modifica del piano paesaggistico prevede spianamenti su una superficie superiore a 5.000 m² e
gli interventi interessano aree che si trovano al di
sopra di 1.600 m sul livello del mare. Per tali motivi la Commissione non può delegare al Sindaco
la competenza per il rilascio dell’autorizzazione
per il presente progetto.
Auf der Grundlage der genannten Prämissen
fasst die Kommission nach eingehender Diskussion mit Stimmeneinhelligkeit folgenden
In base alle premesse citate la Commissione dopo ampia discussione a voti unanimi
Beschluss:
delibera:
1. Die Änderung am Landschaftsplan der Gemeinde Sexten betreffend die Umwidmung
von Wald in bestockte Wiese und Weide ist
gemäß Antrag des Gemeindeausschusses
genehmigt.
1. La modifica al Piano paesaggistico del Comune di Sesto concernente la trasformazione
da bosco in prato e pascolo alberato è approvata come da richiesta della Giunta comunale.
2.
Nach erfolgter endgültiger Genehmigung der
Änderung des Landschaftsplanes wird der
Gemeindebauleitplan von Amts wegen angepasst.
2.
Dopo l’approvazione definitiva della modifica
del piano paesaggistico, il piano urbanistico
comunale viene adeguato d’ufficio.
3.
Das in Frage stehende Projekt unterliegt der
Landschaftsschutzermächtigung durch die
Landesverwaltung.
3.
Il progetto di cui trattasi è soggetto all’autorizzazione paesaggistica da parte dell’Amministrazione provinciale.
DER VORSITZENDE
DR. KONRAD STOCKNER
Verkürztes Verfahren
IL PRESIDENTE
DR. KONRAD STOCKNER
Procedimento abbreviato
Der Gemeinderat von Sexten hat mit Beschluss Nr. 15
vom 22.05.2014 die gegenständliche Änderung gemäß
Artikel 3 Absatz 5 des Landesgesetzes vom 25. Juli
1970, Nr. 16, vollinhaltlich angenommen.
Il Consiglio comunale di Sesto ha pienamente condiviso la modifica di cui trattasi con deliberazione n. 15 del
22/05/2014 ai sensi dell’articolo 3 comma 5 della legge
provinciale del 25 luglio 1970, n. 16.
Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Autonomen
Region Trentino-Südtirol veröffentlicht und tritt am Tag
nach seiner Veröffentlichung in Kraft.
Questa deliberazione è pubblicata sul Bollettino Ufficiale della Regione Autonoma Trentino-Alto Adige ed
entra in vigore il giorno successivo alla sua pubblicazione.
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014
57
92656
Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
BESCHLUSS DER KOMMISSION FÜR DIE UMWIDMUNG VON WALD, LANDWIRTSCHAFTLICHEM
GRÜN, BESTOCKTER WIESE UND WEIDE ODER
ALPINEM GRÜNLAND
vom 3. April 2014, Nr. 44/14
DELIBERAZIONE DELLA COMMISSIONE PER LA
TRASFORMAZIONE DI BOSCO, VERDE AGRICOLO, PRATO E PASCOLO ALBERATO O VERDE
ALPINO
del 3 aprile 2014, n. 44/14
Gemeinde Mühlbach: Änderung des Landschaftsplanes – Umwidmung von Wald in
Landwirtschaftsgebiet gemäß Beschluss des
Gemeindeausschusses vom 21.01.2014, Nr. 35
Comune di Rio di Pusteria: modifica del piano
paesaggistico – trasformazione da bosco in
zona agricola in base alla deliberazione della
Giunta comunale del 21/01/2014, n. 35
Die Kommission hat folgenden Sachverhalt
zur Kenntnis genommen:
La Commissione ha preso atto di quanto segue:
Die Gemeinde Mühlbach hat mit Beschluss des
Gemeindeausschusses vom 21.01.2014, Nr. 35,
eine Änderung zum Landschaftsplan beantragt,
betreffend die Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet auf der Gp. 217, K.G. Vals, im
Ausmaß von insgesamt 750 m².
Il Comune di Rio di Pusteria ha chiesto con deliberazione della Giunta comunale del 21/01/2014,
n. 35, una modifica al piano paesaggistico, concernente la trasformazione da bosco in zona agricola sulla p.f. 217, C.C. Valles, nella misura complessiva di 750 m².
Die Kommission hat in folgende Rechtsgrundlagen Einsicht genommen:
La Commissione ha preso atto della seguente
normativa:
1.
1.
in das Landesgesetz vom 25. Juli 1970, Nr.
16, in geltender Fassung und insbesondere
in den Artikel 3 desselben (Landschaftsschutzgesetz);
della legge provinciale 25 luglio 1970, n. 16,
e successive modifiche ed in particolare
dell’articolo 3 della stessa (Legge per la Tutela del paesaggio);
2. in das Landesgesetz vom 11. August 1997,
Nr. 13, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 19 desselben (Landesraumordnungsgesetz);
2. della legge provinciale 11 agosto 1997 n. 13,
e successive modifiche ed in particolare dell’articolo 19 della stessa (Legge urbanistica
provinciale);
3. in das Landesgesetz vom 21. Oktober 1996,
Nr. 21, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 5 desselben (Forstgesetz);
3. della legge provinciale 21 ottobre 1996, n.
21, e successive modifiche ed in particolare
dell’articolo 5 della stessa (Ordinamento forestale);
4. in den Beschluss der Landesregierung Nr.
3094 vom 29. August 2005, in geltender Fassung (Landschaftsplan der Gemeinde Mühlbach);
4. della deliberazione della Giunta provinciale n.
3094 del 29 agosto 2005, e successive modifiche (Piano paesaggistico del Comune di Rio
di Pusteria);
5. in den Erhebungsbericht des Forstinspektorates Brixen vom 28.03.2014.
5. dell’istruttoria dell’Ispettorato forestale Bressanone del 28/03/2014.
In Anbetracht der Tatsache, dass keine negativen
Auswirkungen in hydrogeologischer, forstlich-ökologischer oder landschaftlicher Hinsicht zu erwarten sind, nimmt die Kommission den Antrag des
Gemeindeausschusses an.
In considerazione del fatto che non si prospettano
conseguenze negative di ordine idrogeologico,
forestale-ecologico oppure paesaggistico la Commissione accoglie la richiesta della Giunta comunale.
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014
58
Auf der Grundlage der genannten Prämissen
fasst die Kommission nach eingehender Diskussion mit Stimmeneinhelligkeit folgenden
In base alle premesse citate la Commissione dopo ampia discussione a voti unanimi
Beschluss:
delibera:
1.
Die Änderung am Landschaftsplan der Gemeinde Mühlbach betreffend die Umwidmung
von Wald in Landwirtschaftsgebiet ist gemäß
Antrag des Gemeindeausschusses genehmigt.
1.
La modifica al piano paesaggistico del Comune di Rio di Pusteria concernente la trasformazione da bosco in zona agricola è approvata come da richiesta della Giunta comunale.
2.
Nach erfolgter endgültiger Genehmigung der
Änderung des Landschaftsplanes wird der
Gemeindebauleitplan von Amts wegen angepasst.
2.
Dopo l’approvazione definitiva della modifica
del piano paesaggistico, il piano urbanistico
comunale viene adeguato d’ufficio.
DER VORSITZENDE
DR. KONRAD STOCKNER
IL PRESIDENTE
DOTT. KONRAD STOCKNER
Verkürztes Verfahren
Procedimento abbreviato
Der Gemeinderat von Mühlbach hat mit Beschluss Nr.
31 vom 15.05.2014 die gegenständliche Änderung
gemäß Artikel 3 Absatz 5 des Landesgesetzes vom
25. Juli 1970, Nr. 16, vollinhaltlich angenommen.
Il Consiglio comunale di Rio di Pusteria ha pienamente
condiviso la modifica di cui trattasi con deliberazione n.
31 del 15/05/2014 ai sensi dell’articolo 3 comma 5
della legge provinciale del 25 luglio 1970, n. 16.
Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Autonomen
Region Trentino-Südtirol veröffentlicht und tritt am Tag
nach seiner Veröffentlichung in Kraft.
Questa deliberazione è pubblicata sul Bollettino Ufficiale della Regione Autonoma Trentino-Alto Adige ed
entra in vigore il giorno successivo alla sua pubblicazione.
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014
59
92657
Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
BESCHLUSS DER KOMMISSION FÜR DIE UMWIDMUNG VON WALD, LANDWIRTSCHAFTLICHEM
GRÜN, BESTOCKTER WIESE UND WEIDE ODER
ALPINEM GRÜNLAND
vom 3. April 2014, Nr. 49/14
DELIBERAZIONE DELLA COMMISSIONE PER LA
TRASFORMAZIONE DI BOSCO, VERDE AGRICOLO, PRATO E PASCOLO ALBERATO O VERDE
ALPINO
del 3 aprile 2014, n. 49/14
Gemeinde Kastelruth: Änderung des Landschaftsplanes – Umwidmung von Wald in
Landwirtschaftsgebiet gemäß Beschluss des
Gemeindeausschusses vom 06.02.2014, Nr. 43
Comune di Castelrotto: modifica del piano
paesaggistico – trasformazione da bosco in
zona agricola in base alla deliberazione della
Giunta comunale del 06/02/2014, n. 43
Die Kommission hat folgenden Sachverhalt
zur Kenntnis genommen:
La Commissione ha preso atto di quanto segue:
Die Gemeinde Kastelruth hat mit Beschluss des
Gemeindeausschusses vom 06.02.2014, Nr. 43,
eine Änderung zum Landschaftsplan beantragt,
betreffend die Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet auf den Gp.en 2835 und 2836, K.G.
Kastelruth, im Ausmaß von insgesamt 2.395 m².
Il Comune di Castelrotto ha chiesto con deliberazione della Giunta comunale del 06/02/2014, n.
43, una modifica al piano paesaggistico, concernente la trasformazione da bosco in zona agricola
sulle pp.ff. 2835 e 2836, C.C. Castelrotto, nella
misura complessiva di 2.395 m².
Die Kommission hat in folgende Rechtsgrundlagen Einsicht genommen:
La Commissione ha preso atto della seguente
normativa:
1.
in das Landesgesetz vom 25. Juli 1970, Nr.
16, in geltender Fassung und insbesondere
in den Artikel 3 desselben (Landschaftsschutzgesetz);
1.
della legge provinciale 25 luglio 1970, n. 16,
e successive modifiche ed in particolare dell’articolo 3 della stessa (Legge per la Tutela
del paesaggio);
2.
in das Landesgesetz vom 11. August 1997,
Nr. 13, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 19 desselben (Landesraumordnungsgesetz);
2.
della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13,
e successive modifiche ed in particolare
dell’articolo 19 della stessa (Legge urbanistica provinciale);
3. in das Landesgesetz vom 21. Oktober 1996,
Nr. 21, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 5 desselben (Forstgesetz);
3. della legge provinciale 21 ottobre 1996, n.
21, e successive modifiche ed in particolare
dell’articolo 5 della stessa (Ordinamento forestale);
4. in das Dekret des Landeshauptmanns vom 5.
Februar 1997, Nr. 361/28.1 (Landschaftsplan
der Gemeinde Kastelruth);
4. del decreto del Presidente della Giunta provinciale 5 febbraio 1997, n. 361/28.1 (Piano
paesaggistico del Comune di Castelrotto);
5. in die Ermächtigung zur Kulturänderung des
Forstinspektorates Brixen Nr. 24 vom 21.08.
2013.
5. dell’autorizzazione per cambio coltura dell’Ispettorato forestale Bressanone n. 24 del
21/08/2013.
In Anbetracht der Tatsache, dass keine negativen
Auswirkungen in hydrogeologischer, forstlich-ökologischer oder landschaftlicher Hinsicht zu erwarten sind, nimmt die Kommission den Antrag des
Gemeindeausschusses an.
In considerazione del fatto che non si prospettano
conseguenze negative di ordine idrogeologico, forestale-ecologico oppure paesaggistico la Commissione accoglie la richiesta della Giunta comunale.
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014
60
Auf der Grundlage der genannten Prämissen
fasst die Kommission nach eingehender Diskussion mit Stimmeneinhelligkeit folgenden
In base alle premesse citate la Commissione dopo ampia discussione a voti unanimi
Beschluss:
delibera:
1.
Die Änderung am Landschaftsplan der Gemeinde Kastelruth betreffend die Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet ist
gemäß Antrag des Gemeindeausschusses
genehmigt.
1.
La modifica al piano paesaggistico del Comune di Castelrotto concernente la trasformazione da bosco in zona agricola è approvata come da richiesta della Giunta comunale.
2.
Nach erfolgter endgültiger Genehmigung der
Änderung des Landschaftsplanes wird der
Gemeindebauleitplan von Amts wegen angepasst.
2.
Dopo l’approvazione definitiva della modifica
del piano paesaggistico, il piano urbanistico
comunale viene adeguato d’ufficio.
DER VORSITZENDE
DR. KONRAD STOCKNER
IL PRESIDENTE
DOTT. KONRAD STOCKNER
Verkürztes Verfahren
Procedimento abbreviato
Der Gemeinderat von Kastelruth hat mit Beschluss Nr.
30 vom 27.05.2014 die gegenständliche Änderung
gemäß Artikel 3 Absatz 5 des Landesgesetzes vom
25. Juli 1970, Nr. 16, vollinhaltlich angenommen.
Il Consiglio comunale di Castelrotto ha pienamente
condiviso la modifica di cui trattasi con deliberazione n.
30 del 27/05/2014 ai sensi dell’articolo 3 comma 5
della legge provinciale del 25 luglio 1970, n. 16.
Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Autonomen
Region Trentino-Südtirol veröffentlicht und tritt am Tag
nach seiner Veröffentlichung in Kraft.
Questa deliberazione è pubblicata sul Bollettino Ufficiale della Regione Autonoma Trentino-Alto Adige ed
entra in vigore il giorno successivo alla sua pubblicazione.
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014
61
92658
Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
BESCHLUSS DER KOMMISSION FÜR DIE UMWIDMUNG VON WALD, LANDWIRTSCHAFTLICHEM
GRÜN, BESTOCKTER WIESE UND WEIDE ODER
ALPINEM GRÜNLAND
vom 3. April 2014, Nr. 50/14
DELIBERAZIONE DELLA COMMISSIONE PER LA
TRASFORMAZIONE DI BOSCO, VERDE AGRICOLO, PRATO E PASCOLO ALBERATO O VERDE
ALPINO
del 3 aprile 2014, n. 50/14
Gemeinde Kastelruth: Änderung des Landschaftsplanes – Umwidmung von Wald in
Landwirtschaftsgebiet gemäß Beschluss des
Gemeindeausschusses vom 06.02.2014, Nr. 44
Comune di Castelrotto: modifica del piano
paesaggistico – trasformazione da bosco in
zona agricola in base alla deliberazione della
Giunta comunale del 06/02/2014, n. 44
Die Kommission hat folgenden Sachverhalt
zur Kenntnis genommen:
La Commissione ha preso atto di quanto segue:
Die Gemeinde Kastelruth hat mit Beschluss des
Gemeindeausschusses vom 06.02.2014, Nr. 44,
eine Änderung zum Landschaftsplan beantragt,
betreffend die Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet auf den Gp.en 1233, 1234 und
1235, K.G. Kastelruth, im Ausmaß von insgesamt
1.902 m².
Il Comune di Castelrotto ha chiesto con deliberazione della Giunta comunale del 06/02/2014, n.
44, una modifica al piano paesaggistico, concernente la trasformazione da bosco in zona agricola
sulle pp.ff. 1233, 1234 e 1235, C.C. Castelrotto,
nella misura complessiva di 1.902 m².
Die Kommission hat in folgende Rechtsgrundlagen Einsicht genommen:
La Commissione ha preso atto della seguente
normativa:
1.
in das Landesgesetz vom 25. Juli 1970, Nr.
16, in geltender Fassung und insbesondere
in den Artikel 3 desselben (Landschaftsschutzgesetz);
1.
della legge provinciale 25 luglio 1970, n. 16,
e successive modifiche ed in particolare
dell’articolo 3 della stessa (Legge per la Tutela del paesaggio);
2.
in das Landesgesetz vom 11. August 1997,
Nr. 13, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 19 desselben (Landesraumordnungsgesetz);
2.
della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13,
e successive modifiche ed in particolare dell’articolo 19 della stessa (Legge urbanistica
provinciale);
3.
in das Landesgesetz vom 21. Oktober 1996,
Nr. 21, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 5 desselben (Forstgesetz);
3.
della legge provinciale 21 ottobre 1996, n.
21, e successive modifiche ed in particolare
dell’articolo 5 della stessa (Ordinamento forestale);
4.
in das Dekret des Landeshauptmanns vom 5.
Februar 1997, Nr. 361/28.1 (Landschaftsplan
der Gemeinde Kastelruth);
4.
del decreto del Presidente della Giunta provinciale 5 febbraio 1997, n. 361/28.1 (Piano
paesaggistico del Comune di Castelrotto);
5.
in den Erhebungsbericht des Forstinspektorates Brixen vom 27.03.2014.
5.
dell’istruttoria dell’Ispettorato forestale Bressanone del 27/03/2014.
In Anbetracht der Tatsache, dass keine negativen
Auswirkungen in hydrogeologischer, forstlich-ökologischer oder landschaftlicher Hinsicht zu erwarten sind, nimmt die Kommission den Antrag des
Gemeindeausschusses an.
In considerazione del fatto che non si prospettano
conseguenze negative di ordine idrogeologico, forestale-ecologico oppure paesaggistico la Commissione accoglie la richiesta della Giunta comunale.
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014
62
Auf der Grundlage der genannten Prämissen
fasst die Kommission nach eingehender Diskussion mit Stimmeneinhelligkeit folgenden
In base alle premesse citate la Commissione dopo ampia discussione a voti unanimi
Beschluss:
delibera:
1.
Die Änderung am Landschaftsplan der Gemeinde Kastelruth betreffend die Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet ist
gemäß Antrag des Gemeindeausschusses
genehmigt.
1.
La modifica al piano paesaggistico del Comune di Castelrotto concernente la trasformazione da bosco in zona agricola è approvata come da richiesta della Giunta comunale.
2.
Nach erfolgter endgültiger Genehmigung der
Änderung des Landschaftsplanes wird der
Gemeindebauleitplan von Amts wegen angepasst.
2.
Dopo l’approvazione definitiva della modifica
del piano paesaggistico, il piano urbanistico
comunale viene adeguato d’ufficio.
DER VORSITZENDE
DR. KONRAD STOCKNER
IL PRESIDENTE
DOTT. KONRAD STOCKNER
Verkürztes Verfahren
Procedimento abbreviato
Der Gemeinderat von Kastelruth hat mit Beschluss Nr.
29 vom 27.05.2014 die gegenständliche Änderung
gemäß Artikel 3 Absatz 5 des Landesgesetzes vom
25. Juli 1970, Nr. 16, vollinhaltlich angenommen.
Il Consiglio comunale di Castelrotto ha pienamente
condiviso la modifica di cui trattasi con deliberazione n.
29 del 27/05/2014 ai sensi dell’articolo 3 comma 5
della legge provinciale del 25 luglio 1970, n. 16.
Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Autonomen
Region Trentino-Südtirol veröffentlicht und tritt am Tag
nach seiner Veröffentlichung in Kraft.
Questa deliberazione è pubblicata sul Bollettino Ufficiale della Regione Autonoma Trentino-Alto Adige ed
entra in vigore il giorno successivo alla sua pubblicazione.
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014
63
92659
Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
BESCHLUSS DER KOMMISSION FÜR DIE UMWIDMUNG VON WALD, LANDWIRTSCHAFTLICHEM
GRÜN, BESTOCKTER WIESE UND WEIDE ODER
ALPINEM GRÜNLAND
vom 3. April 2014, Nr. 51/14
DELIBERAZIONE DELLA COMMISSIONE PER LA
TRASFORMAZIONE DI BOSCO, VERDE AGRICOLO, PRATO E PASCOLO ALBERATO O VERDE
ALPINO
del 3 aprile 2014, n. 51/14
Gemeinde Kastelruth: Änderung des Landschaftsplanes – Umwidmung von Wald in
Landwirtschaftsgebiet gemäß Beschluss des
Gemeindeausschusses vom 06.02.2014, Nr. 45
Comune di Castelrotto: modifica del piano
paesaggistico – trasformazione da bosco in
zona agricola in base alla deliberazione della
Giunta comunale del 06/02/2014, n. 45
Die Kommission hat folgenden Sachverhalt
zur Kenntnis genommen:
La Commissione ha preso atto di quanto segue:
Die Gemeinde Kastelruth hat mit Beschluss des
Gemeindeausschusses vom 06.02.2014, Nr. 45,
eine Änderung zum Landschaftsplan beantragt,
betreffend die Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet auf den Gp.en 1179 und 1180/1,
K.G. Kastelruth, im Ausmaß von insgesamt
11.030 m².
Il Comune di Castelrotto ha chiesto con deliberazione della Giunta comunale del 06/02/2014, n.
45, una modifica al piano paesaggistico, concernente la trasformazione da bosco in zona agricola
sulle pp.ff. 1179 e 1180/1, C.C. Castelrotto, nella
misura complessiva di 11.030 m².
Die Kommission hat in folgende Rechtsgrundlagen Einsicht genommen:
La Commissione ha preso atto della seguente
normativa:
1.
in das Landesgesetz vom 25. Juli 1970, Nr.
16, in geltender Fassung und insbesondere
in den Artikel 3 desselben (Landschaftsschutzgesetz);
1.
della legge provinciale 25 luglio 1970, n. 16,
e successive modifiche ed in particolare
dell’articolo 3 della stessa (Legge per la Tutela del paesaggio);
2.
in das Landesgesetz vom 11. August 1997,
Nr. 13, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 19 desselben (Landesraumordnungsgesetz);
2.
della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13,
e successive modifiche ed in particolare
dell’articolo 19 della stessa (Legge urbanistica provinciale);
3.
in das Landesgesetz vom 21. Oktober 1996,
Nr. 21, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 5 desselben (Forstgesetz);
3.
della legge provinciale 21 ottobre 1996, n.
21, e successive modifiche ed in particolare
dell’articolo 5 della stessa (Ordinamento forestale);
4.
in das Dekret des Landeshauptmanns vom 5.
Februar 1997, Nr. 361/28.1 (Landschaftsplan
der Gemeinde Kastelruth);
4.
del decreto del Presidente della Giunta provinciale 5 febbraio 1997, n. 361/28.1 (Piano
paesaggistico del Comune di Castelrotto);
5.
in den Beschluss des Landesforstkomitees
Nr. 27 vom 07.03.2013.
5.
della deliberazione del Comitato forestale
provinciale n. 27 del 07/03/2013.
In Anbetracht der Tatsache, dass keine negativen
Auswirkungen in hydrogeologischer, forstlich-ökologischer oder landschaftlicher Hinsicht zu erwarten sind, nimmt die Kommission den Antrag des
Gemeindeausschusses an.
In considerazione del fatto che non si prospettano
conseguenze negative di ordine idrogeologico,
forestale-ecologico oppure paesaggistico la Commissione accoglie la richiesta della Giunta comunale.
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014
64
Auf der Grundlage der genannten Prämissen
fasst die Kommission nach eingehender Diskussion mit Stimmeneinhelligkeit folgenden
In base alle premesse citate la Commissione dopo ampia discussione a voti unanimi
Beschluss:
delibera:
1.
Die Änderung am Landschaftsplan der Gemeinde Kastelruth betreffend die Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet ist
gemäß Antrag des Gemeindeausschusses
genehmigt.
1.
La modifica al piano paesaggistico del Comune di Castelrotto concernente la trasformazione da bosco in zona agricola è approvata come da richiesta della Giunta comunale.
2.
Nach erfolgter endgültiger Genehmigung der
Änderung des Landschaftsplanes wird der
Gemeindebauleitplan von Amts wegen angepasst.
2.
Dopo l’approvazione definitiva della modifica
del piano paesaggistico, il piano urbanistico
comunale viene adeguato d’ufficio.
DER VORSITZENDE
DR. KONRAD STOCKNER
IL PRESIDENTE
DR. KONRAD STOCKNER
Verkürztes Verfahren
Procedimento abbreviato
Der Gemeinderat von Kastelruth hat mit Beschluss Nr.
31 vom 27.05.2014 die gegenständliche Änderung
gemäß Artikel 3 Absatz 5 des Landesgesetzes vom
25. Juli 1970, Nr. 16, vollinhaltlich angenommen.
Il Consiglio comunale di Castelrotto ha pienamente
condiviso la modifica di cui trattasi con deliberazione n.
31 del 27/05/2014 ai sensi dell’articolo 3 comma 5
della legge provinciale del 25 luglio 1970, n. 16.
Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Autonomen
Region Trentino-Südtirol veröffentlicht und tritt am Tag
nach seiner Veröffentlichung in Kraft.
Questa deliberazione è pubblicata sul Bollettino Ufficiale della Regione Autonoma Trentino-Alto Adige ed
entra in vigore il giorno successivo alla sua pubblicazione.
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014
65
92660
Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
BESCHLUSS DER KOMMISSION FÜR DIE UMWIDMUNG VON WALD, LANDWIRTSCHAFTLICHEM
GRÜN, BESTOCKTER WIESE UND WEIDE ODER
ALPINEM GRÜNLAND
vom 3. April 2014, Nr. 52/14
DELIBERAZIONE DELLA COMMISSIONE PER LA
TRASFORMAZIONE DI BOSCO, VERDE AGRICOLO, PRATO E PASCOLO ALBERATO O VERDE
ALPINO
del 3 aprile 2014, n. 52/14
Gemeinde Kastelruth: Änderung des Landschaftsplanes – Umwidmung von Wald in
Landwirtschaftsgebiet gemäß Beschluss des
Gemeindeausschusses vom 06.02.2014, Nr. 46
Comune di Castelrotto: modifica del piano
paesaggistico – trasformazione da bosco in
zona agricola in base alla deliberazione della
Giunta comunale del 06/02/2014, n. 46
Die Kommission hat folgenden Sachverhalt
zur Kenntnis genommen:
La Commissione ha preso atto di quanto segue:
Die Gemeinde Kastelruth hat mit Beschluss des
Gemeindeausschusses vom 06.02.2014, Nr. 46,
eine Änderung zum Landschaftsplan beantragt,
betreffend die Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet auf den Gp.en 200 und 201, K.G.
Kastelruth, im Ausmaß von insgesamt 19.780 m².
Il Comune di Castelrotto ha chiesto con deliberazione della Giunta comunale del 06/02/2014, n.
46, una modifica al piano paesaggistico, concernente la trasformazione da bosco in zona agricola
sulle pp.ff. 200 e 201, C.C. Castelrotto, nella misura complessiva di 19.780 m².
Die Kommission hat in folgende Rechtsgrundlagen Einsicht genommen:
La Commissione ha preso atto della seguente
normativa:
1.
in das Landesgesetz vom 25. Juli 1970, Nr.
16, in geltender Fassung und insbesondere
in den Artikel 3 desselben (Landschaftsschutzgesetz);
1.
della legge provinciale 25 luglio 1970, n. 16,
e successive modifiche ed in particolare
dell’articolo 3 della stessa (Legge per la Tutela del paesaggio);
2.
in das Landesgesetz vom 11. August 1997,
Nr. 13, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 19 desselben (Landesraumordnungsgesetz);
2.
della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13,
e successive modifiche ed in particolare dell’articolo 19 della stessa (Legge urbanistica
provinciale);
3.
in das Landesgesetz vom 21. Oktober 1996,
Nr. 21, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 5 desselben (Forstgesetz);
3.
della legge provinciale 21 ottobre 1996, n.
21, e successive modifiche ed in particolare
dell’articolo 5 della stessa (Ordinamento forestale);
4.
in das Dekret des Landeshauptmanns vom 5.
Februar 1997, Nr. 361/28.1 (Landschaftsplan
der Gemeinde Kastelruth);
4.
del decreto del Presidente della Giunta provinciale 5 febbraio 1997, n. 361/28.1 (Piano
paesaggistico del Comune di Castelrotto);
5.
in den Beschluss des Landesforstkomitees
Nr. 102 vom 12.09.2013.
5.
della deliberazione del Comitato forestale
provinciale n. 102 del 12/09/2013.
In Anbetracht der Tatsache, dass die von der
Umwidmung betroffene Waldfläche eine beträchtliche Ausdehnung (16.400 m²) aufweist und dass
mit diesem Waldverlust auch ein erheblicher ökologischer Verlust verbunden ist, nimmt die Kom-
In considerazione del fatto che l’area boschiva interessata dalla trasformazione presenta una considerevole estensione (16.400 m²) e che questa
perdita di bosco significa anche una notevole perdita dal punto di vista ecologico, la Commissione
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014
66
mission den Antrag des Gemeindeausschusses
nur mit angemessenen landschaftsökologischen
Ausgleichsmaßnahmen an. Wie aus den Unterlagen des Umwidmungsantrages hervorgeht, ist als
landschaftsökologische Ausgleichsmaßnahme die
Errichtung eines Teiches mit einer Fläche von 25
m² vorgesehen. Für die Kommission ist diese
Ausgleichsmaßnahme nicht ausreichend. Es
muss ein größerer Teich mit einem Ausmaß von
80 m² errichtet werden. Weiters ist vor der Genehmigung des entsprechenden Rodungsprojektes sicher zu stellen, dass der Antragsteller sämtliche Auflagen des Amtes für Landschaftsökologie
in Bezug auf ein vorhergehendes Rodungsprojekt
erfüllt hat (Gutachten des Amtes für Landschaftsökologie vom 24.07.2006, Prot. Nr. 9035).
accoglie la richiesta della Giunta comunale solo
con adeguate misure di compensazione ecologico-paesaggistiche. Come risulta dalla documentazione della richiesta di trasformazione è prevista come misura di compensazione ecologicopaesaggistica la realizzazione di uno stagno con
una superficie di 25 m². Per la Commissione tale
misura compensativa non è sufficiente. Deve essere realizzato uno stagno più grande nella misura di 80 m². Inoltre, prima dell’approvazione del
corrispettivo progetto di dissodamento va garantito che il richiedente abbia soddisfatto a tutte le
prescrizioni dell’Ufficio Ecologia del paesaggio
riguardante un precedente progetto di dissodamento (parere dell’Ufficio Ecologia del paesaggio
del 24.07.2006, n. prot. 9035).
Die Kommission nimmt den Antrag des Gemeindeausschusses mit den genannten Auflagen an.
La Commissione accoglie la richiesta della Giunta
comunale con le prescrizioni quanto sopra.
Auf der Grundlage der genannten Prämissen
fasst die Kommission nach eingehender Diskussion mit Stimmeneinhelligkeit folgenden
In base alle premesse citate la Commissione dopo ampia discussione a voti unanimi
Beschluss:
delibera:
1.
2.
Die Änderung am Landschaftsplan der Gemeinde Kastelruth betreffend die Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet ist
mit den oben genannten Auflagen genehmigt.
Nach erfolgter endgültiger Genehmigung der
Änderung des Landschaftsplanes wird der
Gemeindebauleitplan von Amts wegen angepasst.
DER VORSITZENDE
DR. KONRAD STOCKNER
1.
La modifica al piano paesaggistico del Comune di Castelrotto concernente la trasformazione da bosco in zona agricola è approvata con le succitate prescrizioni.
2.
Dopo l’approvazione definitiva della modifica
del piano paesaggistico, il piano urbanistico
comunale viene adeguato d’ufficio.
IL PRESIDENTE
DOTT. KONRAD STOCKNER
Verkürztes Verfahren
Procedimento abbreviato
Der Gemeinderat von Kastelruth hat mit Beschluss Nr.
32 vom 27.05.2014 die gegenständliche Änderung
gemäß Artikel 3 Absatz 5 des Landesgesetzes vom
25. Juli 1970, Nr. 16, vollinhaltlich angenommen.
Il Consiglio comunale di Castelrotto ha pienamente
condiviso la modifica di cui trattasi con deliberazione n.
32 del 27/05/2014 ai sensi dell’articolo 3 comma 5
della legge provinciale del 25 luglio 1970, n. 16.
Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Autonomen
Region Trentino-Südtirol veröffentlicht und tritt am Tag
nach seiner Veröffentlichung in Kraft.
Questa deliberazione è pubblicata sul Bollettino Ufficiale della Regione Autonoma Trentino-Alto Adige ed
entra in vigore il giorno successivo alla sua pubblicazione.
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014
67
92661
Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
BESCHLUSS DER KOMMISSION FÜR DIE UMWIDMUNG VON WALD, LANDWIRTSCHAFTLICHEM
GRÜN, BESTOCKTER WIESE UND WEIDE ODER
ALPINEM GRÜNLAND
vom 3. April 2014, Nr. 54/14
DELIBERAZIONE DELLA COMMISSIONE PER LA
TRASFORMAZIONE DI BOSCO, VERDE AGRICOLO, PRATO E PASCOLO ALBERATO O VERDE
ALPINO
del 3 aprile 2014, n. 54/14
Gemeinde Kastelruth: Änderung des Landschaftsplanes – Umwidmung von Wald in
Landwirtschaftsgebiet und von Landwirtschaftsgebiet in Wald gemäß Beschluss des
Gemeindeausschusses vom 06.02.2014, Nr. 48
Comune di Castelrotto: modifica del piano
paesaggistico – trasformazione da bosco in
zona agricola e da zona agricola in bosco in
base alla deliberazione della Giunta comunale
del 06/02/2014, n. 48
Die Kommission hat folgenden Sachverhalt
zur Kenntnis genommen:
La Commissione ha preso atto di quanto segue:
Die Gemeinde Kastelruth hat mit Beschluss des
Gemeindeausschusses vom 06.02.2014, Nr. 48,
eine Änderung zum Landschaftsplan beantragt,
betreffend die Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet auf den Gp.en 2047/10, 2047/12
und 2057/1, K.G. Kastelruth, im Ausmaß von insgesamt 10.150 m² und von Landwirtschaftsgebiet
in Wald auf den Gp.en 2057/1, 2057/4, 7447 und
7089/15, K.G. Kastelruth, im Ausmaß von insgesamt 11.685 m².
Il Comune di Castelrotto ha chiesto con deliberazione della Giunta comunale del 06/02/2014, n.
48, una modifica al piano paesaggistico, concernente la trasformazione da bosco in zona agricola
sulle pp.ff. 2047/10, 2047/12 e 2057/1, C.C. Castelrotto, nella misura complessiva di 10.150 m² e
da zona agricola in bosco sulle pp.ff. 2057/1,
2057/4, 7447 e 7089/15, C.C. Castelrotto, nella
misura complessiva di 11.685 m².
Die Kommission hat in folgende Rechtsgrundlagen Einsicht genommen:
La Commissione ha preso atto della seguente
normativa:
1.
in das Landesgesetz vom 25. Juli 1970, Nr.
16, in geltender Fassung und insbesondere
in den Artikel 3 desselben (Landschaftsschutzgesetz);
1.
della legge provinciale 25 luglio 1970, n. 16,
e successive modifiche ed in particolare dell’articolo 3 della stessa (Legge per la Tutela
del paesaggio);
2.
in das Landesgesetz vom 11. August 1997,
Nr. 13, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 19 desselben (Landesraumordnungsgesetz);
2.
della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13,
e successive modifiche ed in particolare
dell’articolo 19 della stessa (Legge urbanistica provinciale);
3.
in das Landesgesetz vom 21. Oktober 1996,
Nr. 21, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 5 desselben (Forstgesetz);
3.
della legge provinciale 21 ottobre 1996, n.
21, e successive modifiche ed in particolare
dell’articolo 5 della stessa (Ordinamento forestale);
4.
in das Dekret des Landeshauptmanns vom 5.
Februar 1997, Nr. 361/28.1 (Landschaftsplan
der Gemeinde Kastelruth);
4.
del decreto del Presidente della Giunta provinciale 5 febbraio 1997, n. 361/28.1 (Piano
paesaggistico del Comune di Castelrotto);
5.
in den Beschluss des Landesforstkomitees
Nr. 97 vom 11.12.2009;
5.
della deliberazione del Comitato forestale
provinciale n. 97 del 11/12/2009;
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014
6.
in den Beschluss der Landesregierung Nr.
630 vom 19.04.2010.
6.
68
della deliberazione della Giunta provinciale n.
630 del 19.04.2010.
In Anbetracht der Tatsache, dass die von der Umwidmung in Landwirtschaftsgebiet betroffene
Waldfläche eine beträchtliche Ausdehnung (8.400
m²) aufweist, dass mit diesem Waldverlust auch
ein erheblicher ökologischer Verlust verbunden ist,
nimmt die Kommission den Antrag des Gemeindeausschusses nur mit angemessenen landschaftsökologischen Ausgleichsmaßnahmen an. Wie aus
den Unterlagen des Umwidmungsantrages hervorgeht, sind folgende landschaftsökologische Ausgleichsmaßnahmen vorgesehen: Erweiterung eines Kastanienhaines, Neuanlage eines Kastanienhaines, Erweiterung eines Streuobstbestandes, Errichtung eines Teiches; die beantragte Umwidmung von Landwirtschaftsgebiet in Wald ist als
Richtigstellung anzusehen und wird angenommen. Für die Kommission sind die vorgeschlagenen Ausgleichsmaßnahmen nicht ausreichend. Die
Kommission schreibt deshalb vor, dass eine Ersatzzahlung von Euro 5.000,00 an das Forstinspektorat Brixen zu entrichten ist, um die Durchführung weiterer ökologischer Maßnahmen zu ermöglichen.
In considerazione del fatto che l’area boschiva interessata dalla trasformazione in zona agricola
presenta una considerevole estensione (8.400
m²) e che questa perdita di bosco significa anche
una notevole perdita dal punto di vista ecologico,
la Commissione accoglie la richiesta della Giunta
comunale solo con adeguate misure di compensazione ecologico-paesaggistiche. Come risulta
dalla documentazione della richiesta di trasformazione sono previste le seguenti misure di compensazione ecologico-paesaggistiche: l’ampliamento di un castagneto, la piantagione di un nuovo castagneto, l’ampliamento di un frutteto tradizionale ad alto fusto, la realizzazione di uno stagno; la richiesta di trasformazione da zona agricola in bosco è da considerare come rettifica e viene accolta. Per la Commissione le misure compensative proposte non sono sufficienti. La Commissione prescrive quindi il pagamento compensativo di euro 5.000,00 all’Ispettorato forestale di
Bressanone onde rendere possibile la realizzazione di ulteriori misure ecologiche.
Die in den Schlussfolgerungen der geologischen
Studie von Dr. Hermann Nicolussi vorgesehenen
Maßnahmen sind im Rodungsprojekt vollständig
zu übernehmen.
Le misure previste nelle conclusioni dello studio
geologico di Dott. Hermann Nicolussi vanno recepite interamente nel progetto di dissodamento.
Die Kommission nimmt den Antrag des Gemeindeausschusses mit den genannten Auflagen
mehrheitlich an.
La Commissione accoglie con maggioranza di
voti la richiesta della Giunta comunale con le prescrizioni quanto sopra.
Auf der Grundlage der genannten Prämissen
fasst die Kommission nach eingehender Diskussion mit Stimmenmehrheit folgenden
In base alle premesse citate la Commissione dopo ampia discussione con maggioranza di voti
Beschluss:
delibera:
1.
Die Änderung am Landschaftsplan der Gemeinde Kastelruth betreffend die Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet und
von Landwirtschaftsgebiet in Wald ist mit den
oben genannten Auflagen genehmigt.
1.
La modifica al piano paesaggistico del Comune di Castelrotto concernente la trasformazione da bosco in zona agricola e da zona
agricola in bosco è approvata con le succitate prescrizioni.
2.
Nach erfolgter endgültiger Genehmigung der
Änderung des Landschaftsplanes wird der
Gemeindebauleitplan von Amts wegen angepasst.
2.
Dopo l’approvazione definitiva della modifica
del piano paesaggistico, il piano urbanistico
comunale viene adeguato d’ufficio.
DER VORSITZENDE
DR. KONRAD STOCKNER
IL PRESIDENTE
DOTT. KONRAD STOCKNER
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014
69
Verkürztes Verfahren
Procedimento abbreviato
Der Gemeinderat von Kastelruth hat mit Beschluss Nr.
34 vom 27.05.2014 die gegenständliche Änderung
gemäß Artikel 3 Absatz 5 des Landesgesetzes vom
25. Juli 1970, Nr. 16, vollinhaltlich angenommen.
Il Consiglio comunale di Castelrotto ha pienamente
condiviso la modifica di cui trattasi con deliberazione n.
34 del 27/05/2014 ai sensi dell’articolo 3 comma 5
della legge provinciale del 25 luglio 1970, n. 16.
Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Autonomen
Region Trentino-Südtirol veröffentlicht und tritt am Tag
nach seiner Veröffentlichung in Kraft.
Questa deliberazione è pubblicata sul Bollettino Ufficiale della Regione Autonoma Trentino-Alto Adige ed
entra in vigore il giorno successivo alla sua pubblicazione.
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014
70
92652
Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
BESCHLUSS DER KOMMISSION FÜR NATUR,
LANDSCHAFT UND RAUMENTWICKLUNG
vom 3. April 2014, Nr. 8/14 - 28.4
DELIBERAZIONE DELLA COMMISSIONE PER LA
NATURA, IL PAESAGGIO E LO SVILUPPO DEL
TERRITORIO
del 3 aprile 2014, n. 8/14 - 28.4
Gemeinde Sexten: Änderung des Landschaftsplanes – Beschluss des Gemeindeausschusses Nr. 30 vom 30.01.2014
Comune di Sesto: Modifica del piano paesaggistico – deliberazione della Giunta comunale
n. 30 del 30/01/2014
Die Kommission für Natur, Landschaft und
Raumentwicklung hat folgenden Sachverhalt
zur Kenntnis genommen:
La Commissione per la natura, il paesaggio e
lo sviluppo del territorio ha preso atto di
quanto segue:
Die Gemeinde Sexten hat mit Beschluss des
Gemeindeausschusses Nr. 30 vom 30.01.2014
eine Änderung zum Landschaftsplan beantragt,
betreffend die Reduzierung der Bannzone zwischen Sexten/Dorf und Moos um 1.218 m² auf
der Gp. 878/1, K.G. Sexten.
Il Comune di Sesto ha chiesto con deliberazione
della Giunta comunale n. 30 del 30/01/2014 una
modifica al piano paesaggistico, concernente la
riduzione della zona di rispetto tra Sesto/paese e
Moso di 1.218 m² sulla p.f. 878/1, C.C. Sesto.
Die Änderung soll die Erweiterung eines bestehenden Hotelbetriebes ermöglichen.
La modifica dovrà rendere possibile l’ampliamento di un esercizio alberghiero esistente.
In Anbetracht der Tatsache, dass es sich um eine
geringfügige Änderung der Bannzone im Umfeld
von bereits bestehenden Gebäuden handelt,
schließt sich die Kommission für Natur, Landschaft und Raumentwicklung der Begründung der
Gemeinde Sexten an und stimmt dem Ansuchen
auf Landschaftsplanänderung zu.
In considerazione del fatto che trattandosi di una
riduzione piuttosto limitata della zona di rispetto
nei dintorni di edifici già esistenti, la Commissione
per la natura, il paesaggio e lo sviluppo del territorio si aggrega alla motivazione del Comune di
Sesto e si esprime favorevolmente alla modifica
del piano paesaggistico.
Die Kommission für Natur, Landschaft und
Raumentwicklung hat in folgende Rechtsgrundlagen Einsicht genommen:
La Commissione per la natura, il paesaggio e
lo sviluppo del territorio ha preso atto della
seguente normativa:
1.
in das Landesgesetz vom 25. Juli 1970, Nr.
16 und insbesondere in den Artikel 3 desselben (Landschaftsschutzgesetz),
1.
della legge provinciale del 25 luglio 1970, n.
16 ed in particolare dell’articolo 3 della stessa
(Legge sulla tutela del paesaggio),
2.
in das Dekret des Landeshauptmannes vom
22. Oktober 2007, Nr. 56 und insbesondere
in den Artikel 1 desselben (Durchführungsverordnung zum Landschaftsschutzgesetz),
2.
del decreto del Presidente della Provincia del
22 ottobre 2007, n. 56 ed in particolare dell’articolo 1 dello stesso (Regolamento di esecuzione alla legge sulla tutela del paesaggio),
3.
in den Beschluss der Landesregierung
Nr. 703 vom 04. März 2002 (Landschaftsplan
der Gemeinde Sexten).
3.
della deliberazione della Giunta Provinciale
n. 703 del 04 marzo 2002 (Piano paesaggistico del Comune di Sesto).
Auf der Grundlage der oben genannten Prämissen fasst die Kommission für Natur, Landschaft und Raumentwicklung nach eingehender
Diskussion mit Stimmeneinhelligkeit folgenden
In base alle premesse sopraccitate la Commissione per la natura, il paesaggio e lo sviluppo del
territorio dopo ampia discussione a voti unanimi
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014
Beschluss:
71
delibera:
1.
Die Änderung am Landschaftsplan der Gemeinde Sexten betreffend die Reduzierung
der Bannzone zwischen Sexten/Dorf und
Moos ist gemäß Antrag des Gemeindeausschusses genehmigt.
1.
La modifica al piano paesaggistico del Comune di Sesto concernente la riduzione della
zona di rispetto tra Sesto/paese e Moso è approvata come da richiesta della Giunta comunale.
2.
Nach erfolgter endgültiger Genehmigung der
Änderung des Landschaftsplanes wird der
Gemeindebauleitplan von Amts wegen angepasst.
2.
Dopo l’approvazione definitiva della modifica
del piano paesaggistico, il piano urbanistico
comunale viene adeguato d’ufficio.
DER VORSITZENDE
DR. ING. ANTON ASCHBACHER
IL PRESIDENTE
DOTT. ING. ANTON ASCHBACHER
Verkürztes Verfahren
Procedimento abbreviato
Der Gemeinderat von Sexten hat mit Beschluss Nr. 13
vom 22.05.2014 die gegenständliche Änderung gemäß
Artikel 3 Absatz 5 des Landesgesetzes vom 25. Juli
1970, Nr. 16, vollinhaltlich angenommen.
Il Consiglio comunale di Sesto ha pienamente condiviso la modifica di cui trattasi con deliberazione n. 13 del
22/05/2014 ai sensi dell’articolo 3 comma 5 della legge
provinciale del 25 luglio 1970, n. 16.
Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Autonomen
Region Trentino-Südtirol veröffentlicht und tritt am Tag
nach seiner Veröffentlichung in Kraft.
Questa deliberazione è pubblicata sul Bollettino Ufficiale della Regione Autonoma Trentino-Alto Adige ed
entra in vigore il giorno successivo alla sua pubblicazione.
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014
72
92662
Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
BESCHLUSS DER KOMMISSION FÜR DIE UMWIDMUNG VON WALD, LANDWIRTSCHAFTLICHEM
GRÜN, BESTOCKTER WIESE UND WEIDE ODER
ALPINEM GRÜNLAND
vom 24. April 2014, Nr. 64/14
DELIBERAZIONE DELLA COMMISSIONE PER LA
TRASFORMAZIONE DI BOSCO, VERDE AGRICOLO, PRATO E PASCOLO ALBERATO O VERDE
ALPINO
del 24 aprile 2014, n. 64/14
Gemeinde Ahrntal: Änderung des Landschaftsplanes – Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet gemäß Beschluss des Gemeindeausschusses vom 12.12.2013, Nr. 637
Comune di Valle Aurina: modifica del piano
paesaggistico – trasformazione da bosco in
zona agricola in base alla deliberazione della
Giunta comunale del 12/12/2013, n. 637
Die Kommission hat folgenden Sachverhalt
zur Kenntnis genommen:
La Commissione ha preso atto di quanto segue:
Die Gemeinde Ahrntal hat mit Beschluss des
Gemeindeausschusses vom 12.12.2013, Nr. 637,
eine Änderung zum Landschaftsplan beantragt,
betreffend die Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet auf der Gp. 1138/1, K.G. Luttach,
im Ausmaß von insgesamt 1.888 m².
Il Comune di Valle Aurina ha chiesto con deliberazione della Giunta comunale del 12/12/2013,
n. 637, una modifica al piano paesaggistico, concernente la trasformazione da bosco in zona agricola sulla p.f. 1138/1, C.C. Lutago, nella misura
complessiva di 1.888 m².
Die Kommission hat in folgende Rechtsgrundlagen Einsicht genommen:
La Commissione ha preso atto della seguente
normativa:
1.
in das Landesgesetz vom 25. Juli 1970, Nr.
16, in geltender Fassung und insbesondere
in den Artikel 3 desselben (Landschaftsschutzgesetz);
1.
della legge provinciale 25 luglio 1970, n. 16,
e successive modifiche ed in particolare
dell’articolo 3 della stessa (Legge per la Tutela del paesaggio);
2.
in das Landesgesetz vom 11. August 1997,
Nr. 13, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 19 desselben (Landesraumordnungsgesetz);
2.
della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13,
e successive modifiche ed in particolare dell’articolo 19 della stessa (Legge urbanistica
provinciale);
3.
in das Landesgesetz vom 21. Oktober 1996,
Nr. 21, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 5 desselben (Forstgesetz);
3.
della legge provinciale 21 ottobre 1996, n.
21, e successive modifiche ed in particolare
dell’articolo 5 della stessa (Ordinamento forestale);
4.
in den Beschluss der Landesregierung Nr.
994 vom 2. Juli 2012 (Landschaftsplan der
Gemeinde Ahrntal);
4.
della deliberazione della Giunta provinciale n.
994 del 2 luglio 2012 (Piano paesaggistico
del Comune di Valle Aurina);
5.
in den Erhebungsbericht des Forstinspektorates Bruneck vom 04.04.2014.
5.
dell’istruttoria dell’Ispettorato forestale Brunico del 04/04/2014.
In Anbetracht der Tatsache, dass keine negativen
Auswirkungen in hydrogeologischer, forstlich-ökologischer oder landschaftlicher Hinsicht zu erwarten sind, nimmt die Kommission den Antrag des
Gemeindeausschusses an.
In considerazione del fatto che non si prospettano
conseguenze negative di ordine idrogeologico, forestale-ecologico oppure paesaggistico la Commissione accoglie la richiesta della Giunta comunale.
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014
73
Auf der Grundlage der genannten Prämissen
fasst die Kommission nach eingehender Diskussion mit Stimmeneinhelligkeit folgenden
In base alle premesse citate la Commissione dopo ampia discussione a voti unanimi
Beschluss:
delibera:
1.
Die Änderung am Landschaftsplan der Gemeinde Ahrntal betreffend die Umwidmung
von Wald in Landwirtschaftsgebiet ist gemäß
Antrag des Gemeindeausschusses genehmigt.
1.
La modifica al piano paesaggistico del Comune di Valle Aurina concernente la trasformazione da bosco in zona agricola è approvata come da richiesta della Giunta comunale.
2.
Nach erfolgter endgültiger Genehmigung der
Änderung des Landschaftsplanes wird der
Gemeindebauleitplan von Amts wegen angepasst.
2.
Dopo l’approvazione definitiva della modifica
del piano paesaggistico, il piano urbanistico
comunale viene adeguato d’ufficio.
DER VORSITZENDE
DR. KONRAD STOCKNER
IL PRESIDENTE
DOTT. KONRAD STOCKNER
Verkürztes Verfahren
Procedimento abbreviato
Der Gemeinderat von Ahrntal hat mit Beschluss Nr. 24
vom 28.05.2014 die gegenständliche Änderung gemäß
Artikel 3 Absatz 5 des Landesgesetzes vom 25. Juli
1970, Nr. 16, vollinhaltlich angenommen.
Il Consiglio comunale di Valle Aurina ha pienamente
condiviso la modifica di cui trattasi con deliberazione n.
24 del 28/05/2014 ai sensi dell’articolo 3 comma 5
della legge provinciale del 25 luglio 1970, n. 16.
Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Autonomen
Region Trentino-Südtirol veröffentlicht und tritt am Tag
nach seiner Veröffentlichung in Kraft.
Questa deliberazione è pubblicata sul Bollettino Ufficiale della Regione Autonoma Trentino-Alto Adige ed
entra in vigore il giorno successivo alla sua pubblicazione.
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014
74
92663
Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
BESCHLUSS DER KOMMISSION FÜR DIE UMWIDMUNG VON WALD, LANDWIRTSCHAFTLICHEM
GRÜN, BESTOCKTER WIESE UND WEIDE ODER
ALPINEM GRÜNLAND
vom 24. April 2014, Nr. 65/14
DELIBERAZIONE DELLA COMMISSIONE PER LA
TRASFORMAZIONE DI BOSCO, VERDE AGRICOLO, PRATO E PASCOLO ALBERATO O VERDE
ALPINO
del 24 aprile 2014, n. 65/14
Gemeinde Ahrntal: Änderung des Landschaftsplanes – Umwidmung von Wald in
Landwirtschaftsgebiet gemäß Beschluss des
Gemeindeausschusses vom 18.02.2014, Nr. 91
Comune di Valle Aurina: modifica del piano
paesaggistico – trasformazione da bosco in
zona agricola in base alla deliberazione della
Giunta comunale del 18/02/2014, n. 91
Die Kommission hat folgenden Sachverhalt
zur Kenntnis genommen:
La Commissione ha preso atto di quanto segue:
Die Gemeinde Ahrntal hat mit Beschluss des
Gemeindeausschusses vom 18.02.2014, Nr. 91,
eine Änderung zum Landschaftsplan beantragt,
betreffend die Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet auf den Gp.en 955/1 und 956, K.G.
St. Johann, im Ausmaß von insgesamt 966 m².
Il Comune di Valle Aurina ha chiesto con deliberazione della Giunta comunale del 18/02/2014, n.
91, una modifica al piano paesaggistico, concernente la trasformazione da bosco in zona agricola
sulle pp.ff. 955/1 e 956, C.C. San Giovanni, nella
misura complessiva di 966 m².
Die Kommission hat in folgende Rechtsgrundlagen Einsicht genommen:
La Commissione ha preso atto della seguente
normativa:
1.
in das Landesgesetz vom 25. Juli 1970, Nr.
16, in geltender Fassung und insbesondere
in den Artikel 3 desselben (Landschaftsschutzgesetz);
1.
della legge provinciale 25 luglio 1970, n. 16,
e successive modifiche ed in particolare
dell’articolo 3 della stessa (Legge per la Tutela del paesaggio);
2.
in das Landesgesetz vom 11. August 1997,
Nr. 13, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 19 desselben (Landesraumordnungsgesetz);
2.
della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13,
e successive modifiche ed in particolare dell’articolo 19 della stessa (Legge urbanistica
provinciale);
3.
in das Landesgesetz vom 21. Oktober 1996,
Nr. 21, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 5 desselben (Forstgesetz);
3.
della legge provinciale 21 ottobre 1996, n.
21, e successive modifiche ed in particolare
dell’articolo 5 della stessa (Ordinamento forestale);
4. in den Beschluss der Landesregierung Nr.
994 vom 2. Juli 2012 (Landschaftsplan der
Gemeinde Ahrntal);
4. della deliberazione della Giunta provinciale n.
994 del 2 luglio 2012 (Piano paesaggistico
del Comune di Valle Aurina);
5. in den Erhebungsbericht des Forstinspektorates Bruneck vom 04.04.2014.
5. dell’istruttoria dell’Ispettorato forestale Brunico del 04/04/2014.
In Anbetracht der Tatsache, dass keine negativen
Auswirkungen in hydrogeologischer, forstlich-ökologischer oder landschaftlicher Hinsicht zu erwarten sind, nimmt die Kommission den Antrag des
Gemeindeausschusses an.
In considerazione del fatto che non si prospettano
conseguenze negative di ordine idrogeologico, forestale-ecologico oppure paesaggistico la Commissione accoglie la richiesta della Giunta comunale.
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014
75
Auf der Grundlage der genannten Prämissen
fasst die Kommission nach eingehender Diskussion mit Stimmeneinhelligkeit folgenden
In base alle premesse citate la Commissione dopo ampia discussione a voti unanimi
Beschluss:
delibera:
1.
Die Änderung am Landschaftsplan der Gemeinde Ahrntal betreffend die Umwidmung
von Wald in Landwirtschaftsgebiet ist gemäß
Antrag des Gemeindeausschusses genehmigt.
1.
La modifica al piano paesaggistico del Comune di Valle Aurina concernente la trasformazione da bosco in zona agricola è approvata come da richiesta della Giunta comunale.
2.
Nach erfolgter endgültiger Genehmigung der
Änderung des Landschaftsplanes wird der
Gemeindebauleitplan von Amts wegen angepasst.
2.
Dopo l’approvazione definitiva della modifica
del piano paesaggistico, il piano urbanistico
comunale viene adeguato d’ufficio.
DER VORSITZENDE
DR. KONRAD STOCKNER
IL PRESIDENTE
DOTT. KONRAD STOCKNER
Verkürztes Verfahren
Procedimento abbreviato
Der Gemeinderat von Ahrntal hat mit Beschluss Nr. 23
vom 28.05.2014 die gegenständliche Änderung gemäß
Artikel 3 Absatz 5 des Landesgesetzes vom 25. Juli
1970, Nr. 16, vollinhaltlich angenommen.
Il Consiglio comunale di Valle Aurina ha pienamente
condiviso la modifica di cui trattasi con deliberazione n.
23 del 28/05/2014 ai sensi dell’articolo 3 comma 5
della legge provinciale del 25 luglio 1970, n. 16.
Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Autonomen
Region Trentino-Südtirol veröffentlicht und tritt am Tag
nach seiner Veröffentlichung in Kraft.
Questa deliberazione è pubblicata sul Bollettino Ufficiale della Regione Autonoma Trentino-Alto Adige ed
entra in vigore il giorno successivo alla sua pubblicazione.
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014
76
92714
Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
BESCHLUSS DER KOMMISSION FÜR DIE UMWIDMUNG VON WALD, LANDWIRTSCHAFTLICHEM
GRÜN, BESTOCKTER WIESE UND WEIDE ODER
ALPINEM GRÜNLAND
vom 29. April 2014, Nr. 66/14
DELIBERAZIONE DELLA COMMISSIONE PER LA
TRASFORMAZIONE DI BOSCO, VERDE AGRICOLO, PRATO E PASCOLO ALBERATO O VERDE
ALPINO
del 29 aprile 2014, n. 66/14
Gemeinde Vöran: Änderung des Landschaftsplanes – Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet gemäß Beschluss des Gemeindeausschusses vom 20.02.2014, Nr. 30
Comune di Verano: modifica del piano paesaggistico – trasformazione da bosco in zona
agricola in base alla deliberazione della Giunta comunale del 20/02/2014, n. 30
Die Kommission hat folgenden Sachverhalt
zur Kenntnis genommen:
La Commissione ha preso atto di quanto segue:
Die Gemeinde Vöran hat mit Beschluss des Gemeindeausschusses vom 20.02.2014, Nr. 30,
eine Änderung zum Landschaftsplan beantragt,
betreffend die Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet auf der Gp. 753/2 und der Bp. 200,
K.G. Vöran, im Ausmaß von insgesamt 490 m².
Il Comune di Verano ha chiesto con deliberazione
della Giunta comunale del 20/02/2014, n. 30, una
modifica al piano paesaggistico, concernente la
trasformazione da bosco in zona agricola sulla
p.f. 753/2 e sulla p.ed. 200, C.C. Verano, nella
misura complessiva di 490 m².
Die Kommission hat in folgende Rechtsgrundlagen Einsicht genommen:
La Commissione ha preso atto della seguente
normativa:
1.
in das Landesgesetz vom 25. Juli 1970, Nr.
16, in geltender Fassung und insbesondere
in den Artikel 3 desselben (Landschaftschutzgesetz);
1.
della legge provinciale 25 luglio 1970, n. 16 e
successive modifiche ed in particolare dell’articolo 3 della stessa (Legge per la Tutela
del paesaggio);
2.
in das Landesgesetz vom 11. August 1997,
Nr. 13, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 19 desselben (Landesraumordnungsgesetz);
2.
della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13,
e successive modifiche ed in particolare
dell’articolo 19 della stessa (Legge urbanistica provinciale);
3.
in das Landesgesetz vom 21. Oktober 1996,
Nr. 21, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 5 desselben (Forstgesetz);
3.
della legge provinciale 21 ottobre 1996, n.
21, e successive modifiche ed in particolare
dell’articolo 5 della stessa (Ordinamento forestale);
4.
in den Beschluss der Landesregierung Nr.
153 vom 22. Jänner 2007 (Landschaftsplan
der Gemeinde Vöran).
4.
della deliberazione della Giunta provinciale n.
153 del 22 gennaio 2007 (Piano paesaggistico del Comune di Verano).
In Anbetracht der Tatsache, dass keine negativen
Auswirkungen in hydrogeologischer, forstlich-ökologischer oder landschaftlicher Hinsicht zu erwarten sind, nimmt die Kommission den Antrag des
Gemeindeausschusses an.
In considerazione del fatto che non si prospettano
conseguenze negative di ordine idrogeologico,
forestale-ecologico oppure paesaggistico la Commissione accoglie la richiesta della Giunta comunale.
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014
77
Auf der Grundlage der genannten Prämissen
fasst die Kommission nach eingehender Diskussion mit Stimmeneinhelligkeit folgenden
In base alle premesse citate la Commissione dopo ampia discussione a voti unanimi
Beschluss:
delibera:
1.
Die Änderung am Landschaftsplan der Gemeinde Vöran betreffend die Umwidmung
von Wald in Landwirtschaftsgebiet ist gemäß
Antrag des Gemeindeausschusses genehmigt.
1.
La modifica al piano paesaggistico del Comune di Verano concernente la trasformazione da bosco in zona agricola è approvata
come da richiesta della Giunta comunale.
2.
Nach erfolgter endgültiger Genehmigung der
Änderung des Landschaftsplanes wird der
Gemeindebauleitplan von Amts wegen angepasst.
2.
Dopo l’approvazione definitiva della modifica
del piano paesaggistico, il piano urbanistico
comunale viene adeguato d’ufficio.
DER VORSITZENDE
DR. GEORG PRAXMARER
IL PRESIDENTE
DOTT. GEORG PRAXMARER
Verkürztes Verfahren
Procedimento abbreviato
Der Gemeinderat von Vöran hat mit Beschluss Nr. 16
vom 13.05.2014 die gegenständliche Änderung gemäß
Artikel 3 Absatz 5 des Landesgesetzes vom 25. Juli
1970, Nr. 16, vollinhaltlich angenommen.
Il Consiglio comunale di Verano ha pienamente condiviso la modifica di cui trattasi con deliberazione n. 16
del 13/05/2014 ai sensi dell’articolo 3 comma 5 della
legge provinciale del 25 luglio 1970, n. 16.
Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Autonomen
Region Trentino-Südtirol veröffentlicht und tritt am Tag
nach seiner Veröffentlichung in Kraft.
Questa deliberazione è pubblicata sul Bollettino Ufficiale della Regione Autonoma Trentino-Alto Adige ed
entra in vigore il giorno succesivo alla sua pubblicazione.
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014
78
92616
Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
vom 20. Mai 2014, Nr. 566
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
del 20 maggio 2014, n. 566
Gemeinde Völs am Schlern: Genehmigung
des überarbeiteten Bauleitplanes mit Korrekturen des Amtes Ratsbeschluss Nr. 36 vom
10.09.2012
Comune di Fiè allo Sciliar: Approvazione del
piano urbanistico rielaborato con correzioni
d’ufficio Delibera consiliare n. 36 del
10.09.2012
Die Gemeinde Völs am Schlern hat mit Ratsbeschluss Nr. 36 vom 10.09.2012 den überarbeiteten Bauleitplan beschlossen, bestehend aus
dem graphischen Teil, den Durchführungsbestimmungen, dem Durchführungsprogramm
und dem erläuternden Bericht, gemäß übermittelten Unterlagen und mit Ratsbeschlüssen Nr. 52
vom 26.11.2012 und Nr. 55 vom 28.12.2012, zu
den eingebrachten Einwänden und Vorschlägen
Stellung genommen.
Il Comune di Fiè allo Sciliar con delibera consiliare n. 36 del 10.09.2012 ha adottato il piano urbanistico rielaborato, consistente nella parte grafica,
nelle norme di attuazione, nel programma di attuazione e nella relazione illustrativa, secondo la
documentazione trasmessa ed ha preso posizione sulle osservazioni e proposte presentate con
le delibere consiliari n. 52 del 26/11/2012 e n. 55
del 28.12.2012.
Art. 35 des Landesraumordnungsgesetzes, L.G.
vom 11.08.1997, Nr. 13, legt fest, dass die Erweiterungszonen im Bauleitplan nach dem Wohnraumbedarf bemessen werden, welcher für ein
Jahrzehnt auf Grund der Entwicklung der ansässigen Bevölkerung vorausberechnet und unter
Berücksichtigung der Richtlinien des Landesentwicklungs- und Raumordnungsplanes und der
Ziele der Gemeinde betreffend die räumliche und
sozioökonomische Entwicklung festgelegt wird.
L’art. 35 della legge urbanistica provinciale, L.P.
dell’11/08/1997, n. 13, stabilisce, che nei piani
urbanistici le zone destinate all’edilizia residenziale, sono dimensionate secondo il fabbisogno residenziale, calcolato per un decennio in base allo
sviluppo della popolazione residente ed in considerazione delle direttive del piano provinciale di
sviluppo e coordinamento territoriale e degli obiettivi di sviluppo territoriale e socioeconomico del
comune.
Art. 56 des Landesraumordnungsgesetzes, L.G.
vom 11.08.1997, Nr. 13, legt fest, dass bei der
Bemessung des Wohnraumbedarfs der wiederzugewinnende Wohnraum einzubeziehen ist.
L’art. 56 della legge urbanistica provinciale, L.P.
dell’11/08/1997, n. 13, stabilisce che nel calcolo
sul fabbisogno della cubatura residenziale è da
includere anche il patrimonio residenziale da recuperare.
Das Landesstatistikamt (D.P.R. Nr. 1017 vom
31.07.1978 und L.G. 23/80) hat im Planungszeitraum von 10 Jahren eine Zunahme der Bevölkerung einschließlich Nachholbedarf um 250
Familien errechnet hat, was einem Wohnraumbedarf von rund 60.250 m³ entspricht;
L’ufficio provinciale di statistica (D.P.R. n. 1017
del 31/07/1978 e L.P. 23/80) per il periodo di pianificazione di 10 anni ha calcolato un incremento
della popolazione compreso il fabbisogno pregresso di 250 famiglie, che comporta un fabbisogno di cubatura residenziale nella misura di
60.250 m³ ca;
In den ausgewiesenen Erweiterungs- und Auffüllzonen kann ein Wohnvolumen von insgesamt
52.621 m³ realisiert werden (geförderter und konventionierter Wohnbau), was dem errechneten
Bedarf in etwa entspricht.
Nelle zone di espansione e di completamento
previste è consentita la realizzazione di una cubatura residenziale nella misura di 52.621 m³ (edilizia agevolata e convenzionata), che corrisponde
press’a poco al fabbisogno rilevato.
79
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014
Die vorgesehenen Zonen für Bauwerke und Anlagen von öffentlichem Belang, die öffentlichen
Sport und Grünflächen sowie die Kinderspiel- und
Parkplätze entsprechen den urbanistischen Standards gemäß Art. 126 Landesraumordnungsgesetzes, L.G. vom 11.08.1997, Nr. 13.
Le zone per opere ed impianti di interesse pubblico, le zone sportive e le aree di verde pubblico
nonché i campi da gioco per bambini ed i parcheggi corrispondono agli standard urbanistici ai
sensi dell’art.126 della Legge urbanistica provinciale, L.P. dell’11/08/1997, n. 13;
Die ausgewiesenen Gewerbegebiete entsprechen
dem tatsächlichen Bedarf;
Le zone previste per insediamenti produttivi corrispondono all’effettivo fabbisogno.
Die Kommission für Natur, Landschaft und
Raumentwicklung hat den Plan in der Sitzung
vom 24.04.2014 überprüft und mit Korrekturen
des Amtes positiv begutachtet.
La Commissione per la natura, il paesaggio e lo
sviluppo del territorio nella seduta del 24.04.2014
ha esaminato e valutato positivamente il piano
con correzioni d’ufficio.
Die Landesregierung macht sich dieses Gutachten zu Eigen. Die Ausrichtung und die wesentlichen Merkmale des Bauleitplanes sind annehmbar weshalb der Plan genehmigt werden kann.
Die nachstehende Entscheidung der Landesregierung entspricht dem Gutachten der Kommission für Natur, Landschaft und Raumentwicklung,
ausgenommen die Abweichung, die unter den
Einwänden 4,5,6,7 angeführt ist.
La Giunta provinciale fa proprio detto parere. Il
piano adottato nei criteri informatori e nelle caratteristiche essenziali risulta accettabile e può essere quindi approvato. La decisione della Giunta
provinciale sotto riportata corrisponde al parere
della Commissione per la natura, il paesaggio e lo
sviluppo del territorio, eccetto la difformità riportata in merito alle osservazioni 4,5,6,7.
Gestützt auf den Art. 19 das Landesraumordnungsgesetzes, L.G. vom 11.08.1997, Nr. 13
i.g.F. sowie die Übergangsbestimmungen in Art.
23, LG vom 19. Juli 2013 Nr. 10;
Visto l’art. 19 della Legge urbanistica provinciale,
LP 11 agosto 1997, n. 13 e successive modifiche
nonché le norme transitorie di cui all’art. 23 della
LP 19 luglio 2013, n. 10;
beschließt
la Giunta Provinciale
die Landesregierung
delibera
einstimmig in gesetzmäßiger Weise:
a voti unanimi legalmente espressi:
I.
I.
den überarbeiteten Bauleitplan der Gemeinde Völs am Schlern, bestehend aus dem
graphischen Teil, den Durchführungsbestimmungen, dem Durchführungsprogramm sowie dem erläuternden Bericht, mit folgenden
Abänderungen und zeichnerischen Richtigstellungen, gemäß graphischer Unterlage
des Amtes, zu genehmigen, um diesen den
tatsächlichen Erfordernissen der Bevölkerung
anzupassen.
di approvare il piano urbanistico comunale
rielaborato di Fiè allo Sciliar, consistente nella parte grafica, nelle norme di attuazione,
nel programma di attuazione nonché nella relazione illustrativa con le seguenti modifiche
e rettifiche grafiche, secondo la documentazione grafica dell’ufficio, al fine di adattare il
piano urbanistico comunale alle effettive esigenze della popolazione.
Diese Änderungen, die das Leitbild und Konzept
des Planes nicht wesentlich beeinflussen, tragen
zur Vereinfachung und besseren Lesbarkeit und
leichteren Durchführbarkeit des Planes bei.
Dette modifiche, che non incidono sostanzialmente sulle direttive e sul concetto del piano,
contribuiscono alla semplificazione e migliore leggibilità dello stesso e facilitano la sua attuazione.
GRAPHISCHER TEIL
Flächenwidmungspläne im Maßstab 1:5.000 und
1:10.000:
PARTE GRAFICA
Piani di zonizzazione in scala 1:5.000 e 1:10.000:
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014
80
1. Übernahme der landschaftlichen Unterschutzstellungen aus dem Landschaftsplan, gemäß Gutachten des Amtes für Landschaftsökologie (E-Mail vom 23.04.2014). Auch die Waldumwidmungen werden gemäß Gutachten des Amtes
für Landschaftsökologie übernommen und die
beiden Pläne - Bauleitplan und Landschaftsplan in Übereinstimmung gebracht. Die Feuchtgebiete
im Naturpark werden als Gebiete mit besonderer
landschaftlicher Bindung gekennzeichnet, die
Naturparkgrenze richtig gestellt und die Abgrenzung der Natura 2000 Gebiete eingetragen.
Schließlich wird in Aicha, im Bereich der gestrichenen Zone für öffentliche Einrichtungen, die
landschaftliche Bindung eingetragen. Die Uferböschung beim Parkplatz in Blumau wird als Wald
eingetragen.
1. Riporto dei vincoli paesaggistici dal piano paesaggistico, secondo il parere dell’ufficio ecologia
del paesaggio (E-Mail del 23.04.2014). Vengono
pure inseriti i cambi di coltura secondo il parere
dell’ufficio ecologia del paesaggio e portati in conformità il piano urbanistico comunale ed il piano
paesaggistico. Vengono contrassegnate come
zone con particolare vincolo paesaggistico le zone umide nel parco naturale, rettificato il confine
del parco naturale ed inserita la delimitazione
delle zone natura 2000. Infine ad Aica, nell’ambito
della zona per attrezzature collettive stralciata,
viene inserito il vincolo paesaggistico. La scarpata lungo il torrente nell’ambito del parcheggio a
Prato Isarco viene inserita come bosco.
2. Ergänzung der Trinkwasserschutzgebiete laut
Gutachten des Amtes für Gewässernutzung (EMail vom 11.04.2013).
2. Integrazione delle aree di tutela dell’acqua potabile secondo il parere dell’ufficio Gestione risorse idriche (E-Mail del 11.04.2013).
3. Streichung der Zone für öffentliche Einrichtungen für Sendeanlagen aus dem Flächenwidmungsplan und Eintragung des entsprechenden
Symbols in den Infrastrukturplan. Weiters werden
fehlende Symbole im Flächenwidmungsplan
nachgetragen. Die Fläche für Telekommunikations-infrastruktur in Völs wird als Zone für öffentliche Einrichtungen von Gemeindeinteresse, laut
geltendem Bauleitplan, beibehalten.
3. Stralcio della zona per attrezzature collettive
per impianti ricetrasmittenti dal piano di zonizzazione ed inserimento del relativo simbolo nel piano delle infrastrutture. Inoltre vengono inseriti nel
piano di zonizzazione i simboli mancanti. La zona
per infrastrutture per telecomunicazioni a Fiè viene conservata come zona per attrezzature collettive di interesse comunale, secondo il piano urbanistico vigente.
4. Die Umfahrungsstraße Blumau wird laut heutigem Stand in den Bauleitplan übernommen, da
Zuständigkeit des Landes. Für die neu eingetragenen Gemeindestraßen wird in den Durchführungsbestimmungen festgelegt, dass die Bestandsbreite beibehalten werden muss.
4. La strada di circonvallazione di Prato Isarco
viene riportata nel piano urbanistico secondo lo
stato attuale, in quanto di competenza della Provincia. Per le strade comunali inserite ex novo
viene fissato nelle norme di attuazione che la
larghezza esistente dev’essere mantenuta.
5. Die Auflagen aus dem Gutachten der Sprengelkommission für Friedhöfe (Sitzung vom
22.04.2014), betreffend Blumau und Aicha, werden von Amts wegen in den Flächenwidmungsplan übernommen.
5. Le prescrizione di cui al parere della Commissione distrettuale per i cimiteri (seduta del
22.04.2014), riguardanti Prato Isarco ed Aica,
vengono d’ufficio recepite nel piano di zonizzazione.
6. Anpassung der Gemeindegrenze an die neu
überarbeiteten Grenzen.
6. Adeguamento del confine comunale ai nuovi
confini rielaborati.
7. Eintragung sämtlicher Änderungen, die in der
Zwischenzeit von der Landesregierung genehmigt
worden sind. Die Zone C Obervöls mit Raumordnungsvertrag wird laut Urteil des Verwaltungsgerichtes Nr. 334/13 richtig gestellt
7. Inserimento di tutte le modifiche, approvata nel
frattempo dalla Giunta provinciale. La zona C Fiè
di Sopra con convenzione urbanistica viene rettificata secondo la sentenza del Tar n. 334/13.
8. Richtigstellung des Kinderspielplatzes am Völser Weiher.
8. Rettifica del parco giochi presso il Lago di Fiè.
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014
81
9. Die neue Zone Miolweg in Untervöls wird als
normale Erweiterungszone befürwortet. Die Zone
wird nicht zu 100 % für den geförderten Wohnbau
ausgewiesen, dies ist nur möglich, wenn eine
Vereinbarung mit den Privaten besteht. Die
Durchführungsbestim-mungen werden von Amts
wegen entsprechend angepasst.
9. La nuova zona “Miolweg” a Fiè di Sotto viene
approvata come normale zona di espansione. La
zona non viene destinata al 100 % per l’edilizia
agevolata, detto è soltanto possibile con una convenzione da stipulare con i proprietari. Le norme
di attuazione vengono d’ufficio adeguate al riguardo.
10. Die zwei neuen Erweiterungszonen in Aicha
werden befürwortet. Der DFPL muss für beide
Zonen erarbeitet werden, mit demselben müssen
auch die Maßnahmen zur hydrogeologischen
Sicherheit vorgesehen werden; auch die Zufahrt
zum Kinderspielplatz muss mit dem DFPL sichergestellt werden. Letzterer muss ebenso das angrenzende Gewerbegebiet einschließen und die
entsprechenden Lärmschutzmaßnahmen und
Erschließungsmaßnahmen vorsehen.
10. Vengono approvate le due zone di espansione ad Aica. Il piano di attuazione dev’essere elaborato per tutte e due le zone, con lo stesso devono essere previsti anche i provvedimenti per
garantire la sicurezza idrogeologica; anche
l’accesso al parco giochi dev’essere assicurato
con il piano di attuazione. Quest’ultimo deve comprendere pure la confinante zona produttiva e
prevedere le relative misure antirumore e le opere
di urbanizzazione.
11. Für die Zone B5 Steger Weg wird die Dichte
mit 1,30 m³/m² festgelegt und die Fläche entsprechend reduziert, damit die 70 %ige Ausnutzung
sichergestellt wird.
11. Per la zona B5 “Steger Weg” l’indice viene
fissato con 1,30 m³/m² con relativa riduzione
dell’area, al fine di garantire lo sfruttamento del
70 %.
12. Die Ausweisung des Campingplatzes samt
Tourismuszone wird befürwortet, ausgenommen
die von der Forst abgelehnte Fläche mit der Vorschrift eines Durchführungsplanes für die gesamte Zone.
12. La previsione del campeggio compresa la
zona per impianti turistici viene approvata, eccetto l’area respinta dall’autorità forestale, con la
prescrizione dell’elaborazione di un piano di attuazione per l’intera zona.
13. Die Zufahrtsstraße zum Recyclinghof wird laut
altem Bauleitplan beibehalten, in diesem Sinne
wird die Grenzkorrektur der Zone St. Anton befürwortet; das neue Gewerbegebiet Mittern ist aus
dem Plan zu streichen, da im bestehenden Gewerbegebiet noch freie Flächen zur Verfügung
stehen. Die Gewerbegebiete werden im Flächenwidmungsplan als D-Zonen gekennzeichnet.
13. La strada d’accesso all’impianto di riciclaggio
viene conservata secondo il vecchio piano urbanistico, in questo senso viene accettata la rettifica
del perimetro della zona “St. Anton”; la nuova
zona produttiva Mittern dev’essere stralciata dal
piano, poiché nella zona produttiva esistente sono a disposizione ancora delle aree libere. Le
zone produttive vengono contrassegnate nel piano di zonizzazione come zone D.
14. Die Erweiterung der Zone für Schotterverarbeitung Steg wird befürwortet. Die permanenten
baulichen Einrichtungen müssen im DFPL vorgesehen werden. Auf Projektebene müssen die
Maßnahmen zur Gewährung der hydrogeologischen und hydraulischen Sicherheit festgelegt
werden. Die Durchführungsbestimmungen werden entsprechend ergänzt.
14. L’ampliamento della zona destinata alla lavorazione di ghiaia “Steg” viene accettata. Le costruzioni permanenti devono essere previste nel
piano di attuazione. Nel progetto esecutivo devono essere fissate le misure per garantire la sicurezza idrogeologica ed idraulica. Le norme di attuazione vengono adeguate al riguardo.
15. Die Erweiterung der Sportzone in Obervöls
wird befürwortet, die Erweiterung des Parkplatzes
ist zu begrünen, die Dichte wird mit 0,10 m³/m²
festgelegt.
15. L’ampliamento della zona sportiva a Fiè di
Sopra viene accettata, l’ampliamento del parcheggio dev’essere sistemato a verde, l’indice
viene fissato con 0,10 m³/m².
16. RB 46/2007 wird abgelehnt, da von der Gemeinde nie vervollständigt.
16. La del. cons. n. 46/2007 viene respinta, in
quanto mai completata dal Comune.
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014
82
NORMATIVER TEIL
Durchführungsbestimmungen:
PARTE NORMATIVA
Norme di attuazione:
Das Konzept der Durchführungsbestimmungen
wird beibehalten, jedoch in Anpassung an die
geltenden gesetzlichen Bestimmungen, auch im
Sinne der graphischen Korrekturen und der Entscheidung über die Rekurse, korrigiert.
Il concetto delle norme di attuazione viene conservato, però corretto in adeguamento alle norme
vigenti in materia, anche in conformità alle correzioni grafiche ed in accettazione di ricorsi.
Um eine klare Interpretation derselben zu gewährleisten, werden der deutsche und italienische
Text in Übereinstimmung gebracht. Auch werden
die Standardnormen eingefügt, ohne die einzelnen Bauvorschriften der Gemeinde zu ändern.
Al fine di garantire una interpretazione chiara delle stesse, il testo tedesco e quello italiano vengono conformati tra di loro. Sono inoltre inserite le
norme tipo, senza modificare le singole prescrizioni.
Es werden weiters folgende Änderungen angebracht:
Sono inoltre apportate le seguenti modifiche:
Artikel 1 – letzter Absatz wird ergänzt: „In der verkehrsberuhigten Zone kommt Art. 123 Abs. 3
Landesraumordnungsgesetzes zur Anwendung.“
Articolo 1 – l’ultimo comma viene integrato: “Nella
zona con traffico limitato trova applicazione l’art.
123 comma 3 della legge urbanistica provinciale.”
Artikel 2 – Zusatz zum Vorschlag laut Beschlusstext der Gemeinde: „falls die technischen Notwendigkeiten nachgewiesen sind und keine Alternativen bestehen“.
Articolo 2 – integrazione della proposta secondo il
testo del Comune: “dietro presentazione delle
necessità tecniche, in assenza di alternative.”
Artikel 9 - Zonen B1 und B2 - die höchstzulässige
überbaute Fläche wird auf 40 % herabgesetzt,
damit ausreichende Freiräume und Möglichkeiten
zur Durchgrünung gesichert sind.
Articolo 9 – Zone B1 e B2 – il rapporto massimo
di copertura viene ridotto al 40 %, per rendere
possibile il rinverdimento e la creazione dei spazi
liberi necessari.
Artikel 10 - in den C-Zonen werden die Parameter
laut alten Plan übernommen, ebenso für die Zone
für landwirtschaftliche Wohnsiedlungen Art. 12.
Articolo 10 – nelle zone C vengono recepiti i parametri secondo il vecchio piano, detto vale anche per la zona residenziale rurale articolo 12.
Artikel 11 - der Absatz betreffend unterirdische
Garagen wird gestrichen.
Articolo 11 – viene stralciato il comma che disciplina i garages sotterranei.
Artikel 13 – Gewerbegebiet, es wird eine Dichte
von 6,00 m³/m² festgelegt, da die derzeitige Regelung nur mit Festlegung von überbauter Fläche
und Höhe eine homogene Bebauung nicht sicherstellt. Für die Zone Völser Aicha wird eine
eigene Bestimmung Zone D1 mit Dichte 2,00
m³/m² und entsprechenden Parametern eingefügt.
Articolo 13 – zona per insediamenti produttivi,
viene fissato un indice di 6,00 m³/m², in quanto la
disciplina attuale, che fissa solo l’altezza ed il
rapporto di copertura, non garantisce un’edificazione omogenea. Per la zona Aica viene inserita
una nuova norma zona D1 con indice 2,00 m³/m²
e relativi parametri.
Artikel 14 – Zone für Schotterverarbeitung und
Artikel 15 – Zone für Abstellplätze für Lastkraftwagen und Baumaschinen werden mit folgendem
Absatz ergänzt:
„Für die Zone in der Örtlichkeit Steg muss die
hydrogeologische und hydraulische Gefahrenprüfung und die Prüfung der Kompatibilität durchgeführt werden. Erst nach Umsetzung und Abnah-
Gli articoli 14 – zona destinata alla lavorazione
della ghiaia e 15 – Zona per parcheggio di autocarri e macchine edili, vengono integrati con la
seguente aggiunta:
„Per la zona in località Steg dev’essere eseguito
l’esame del pericolo idrogeologico ed idraulico e
la verifica di compatibilità. La zona può essere
edificata solo successivamente alla realizzazione
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014
83
me eventuell erforderlicher Schutzmaßnahmen
kann die Zone verbaut werden.“
ed al collaudo delle eventuali misure di sicurezza.“
Artikel 26 – Naturrodelbahn, der vorletzte Absatz
wird gestrichen, da der Bau des geplanten Gebäudes nicht im Landwirtschaftsgebiet erfolgen
darf.
Articolo 26 – pista naturale per slittini, viene stralciato il penultimo comma, poiché la realizzazione
del fabbricato previsto nella zona di verde agricolo non è ammissibile.
Artikel 27 – Materialseilbahn, die grafische Eintragung wird gestrichen, die Durchführungsbestimmung laut altem Plan wird beibehalten.
Articolo 27 – teleferica, viene stralciato
l’inserimento grafico, la normativa secondo il vecchio piano urbanistico viene mantenuta.
Artikel 32 – Gemeindestraße, der drittletzte Absatz wird gestrichen.
Articolo 32 – strada comunale, viene stralciato il
terzultimo comma.
DURCHFÜHRUNGSPROGRAMM:
Das Durchführungsprogramm wird von Amts wegen den graphischen Änderungen entsprechend
korrigiert und in diesem Sinne genehmigt.
PROGRAMMA DI ATTUAZIONE:
Il programma di attuazione viene d’ufficio corretto
in conformità alle modifiche apportate nella parte
grafica ed approvato in questo senso.
II.
II.
EINWÄNDE UND VORSCHLÄGE
OSSERVAZIONI E PROPOSTE
Bei der Behandlung der Einwände und Vorschläge wird die Reihenfolge und Nummerierung
der Gemeinde übernommen, welche mit Ratsbeschlüssen Nr. 52 vom 26.11.2012 und Nr. 55 vom
28.12.2012 zu jedem Einwand ausführlich Stellung genommen hat.
Nella trattazione delle osservazioni e proposte
vengono recepiti l’ordine e la numerazione del
Comune, che con delibere consiliari n. 52 del
26.11.2012 e n. 55 del 28.12.2012 ha espresso
conclusioni dettagliate per ogni osservazione.
Über die Einwände und Vorschläge wird wie folgt
befunden:
In merito alle osservazioni e proposte presentate
ci si esprime come segue:
1. Werner Rabensteiner
Die diesbezüglich eingebrachten Einwendungen
werden mit den begründeten Schlussfolgerungen
des Gemeinderates abgelehnt, die sich die Landesregierung zu Eigen macht.
1. Werner Rabensteiner
Le osservazioni in merito presentate vengono
respinte in conformità alle conclusioni motivate
del Consiglio comunale, che la Giunta provinciale
fa proprie.
2. Christoph Kompatscher Lunger und Kassian
Kompatscher Lunger
Die diesbezüglich eingebrachten Einwendungen
werden mit den begründeten Schlussfolgerungen
des Gemeinderates abgelehnt, die sich die Landesregierung zu Eigen macht.
2. Christoph Kompatscher Lunger e Kassian
Kompatscher Lunger
Le osservazioni in merito presentate vengono
respinte in conformità alle conclusioni motivate
del Consiglio comunale, che la Giunta provinciale
fa proprie.
3. Adolf Auckenthaler, Elisabeth Teissl, Engelbert
Fulterer, Anton Mair
Die Einwendungen werden mit den begründeten
Schlussfolgerungen des Gemeinderates angenommen, die sich die Landesregierung zu Eigen
macht.
4. Verena Rampold, Sabine Rampold
5. Gottfried Haselrieder
6. Manfred Kritzinger
7. Richard Psenner Hell
Die Einwände 4, 5, 6 und 7 werden im Sinne der
Schlussfolgerungen der Gemeinde entschieden,
3. Adolf Auckenthaler, Elisabeth Teissl, Engelbert
Fulterer, Anton Mair
Le osservazioni vengono accettate in conformità
alle conclusioni motivate del Consiglio comunale,
che la Giunta provinciale fa proprie.
4. Verena Rampold, Sabine Rampold
5. Gottfried Haselrieder
6. Manfred Kritzinger
7. Richard Psenner Hell
Sulle osservazioni 4, 5, 6 e 7 viene deciso in conformità alle conclusioni del Comune, poiché per
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014
84
da für diese Kulturänderungen die Ermächtigungen zur Kulturumwidmung seitens der Forstbehörde vorliegen. Damit ist auch der von der
Kommission für Natur, Landschaft und Raumentwicklung erhobene Einwurf der Unzulässigkeit
überwunden.
questi cambi di coltura sono state rilasciate le
relative autorizzazioni per il cambio di coltura da
parte dell’autorità forestale. Così l’osservazione
della Commissione per la natura, il paesaggio e lo
sviluppo del territorio sull’inammissibilità è superata.
8. Gesetzliche Erben des Herrn Planer Josef
Die diesbezüglich eingebrachten Einwendungen
werden mit den begründeten Schlussfolgerungen
des Gemeinderates abgelehnt, die sich die Landesregierung zu Eigen macht.
8. Eredi legittimi del Sig. Josef Planer
Le osservazioni in merito presentate vengono
respinte in conformità alle conclusioni motivate
del Consiglio comunale, che la Giunta provinciale
fa proprie.
9. Firma Mair Gregor
Die Landesregierung schließt sich den begründeten Schlussfolgerungen des Gemeinderates an,
die sie sich zu Eigen macht. Die Ergänzung der
Durchführungsbestimmungen mit der Aussage,
dass die Höhe im Durchführungsplan festgeschrieben wird, ist nicht erforderlich.
9. Ditta Mair Gregor
La Giunta provinciale si associa alle conclusioni
motivate del Consiglio comunale, che fa proprie.
Non è necessario inserire nelle norme di attuazione l’indicazione, che l’altezza viene fissata nel
piano di attuazione.
10. Gregorbau GmbH.
Die Landesregierung schließt sich den begründeten Schlussfolgerungen des Gemeinderates an,
die sie sich zu Eigen macht. Die Ergänzung der
Durchführungsbestimmungen mit der Aussage,
dass die Höhe im Durchführungsplan festgeschrieben wird, ist nicht erforderlich.
10. Gregorbau S.r.l.
La Giunta provinciale si associa alle conclusioni
motivate del Consiglio comunale, che fa proprie.
Non è necessario inserire nelle norme di attuazione l’indicazione, che l’altezza viene fissata nel
piano di attuazione.
11. Mair Josef GmbH.
Die Landesregierung schließt sich den begründeten Schlussfolgerungen des Gemeinderates an,
die sie sich zu Eigen macht. Die Ergänzung der
Durchführungsbestimmungen mit der Aussage,
dass die Höhe im Durchführungsplan festgeschrieben wird, ist nicht erforderlich.
11. Mair Josef S.r.l.
La Giunta provinciale si associa alle conclusioni
motivate del Consiglio comunale, che fa proprie.
Non è necessario inserire nelle norme di attuazione l’indicazione, che l’altezza viene fissata nel
piano di attuazione.
12. Arch. Sara Giovanaz im Auftrag von Stefanut
Günther
Die diesbezüglich eingebrachten Einwendungen
werden mit den begründeten Schlussfolgerungen
des Gemeinderates abgelehnt, die sich die Landesregierung zu Eigen macht.
12. Arch. Sara Giovanaz su incarico del Sig. Günther Stefanut
Le osservazioni in merito presentate vengono
respinte in conformità alle conclusioni motivate
del Consiglio comunale, che la Giunta provinciale
fa proprie.
13. Resch Leopold, Resch Ida, Resch Rudolf,
Resch Brigitta, Resch Luis, Resch Oswald
(Baurwindisch)
Die diesbezüglich eingebrachten Einwendungen
werden mit den begründeten Schlussfolgerungen
des Gemeinderates abgelehnt, die sich die Landesregierung zu Eigen macht. Die Zone ist gut
gelegen und erschlossen.
13. Resch Leopold, Resch Ida, Resch Rudolf,
Resch Brigitta, Resch Luis, Resch Oswald
(Baurwindisch)
Le osservazioni in merito presentate vengono
respinte in conformità alle conclusioni motivate
del Consiglio comunale, che la Giunta provinciale
fa proprie. La zona è situata in ubicazione idonea
ed è urbanizzata.
14. Rott Eppacher Agnes
Die diesbezüglich eingebrachten Einwendungen
werden mit den begründeten Schlussfolgerungen
des Gemeinderates abgelehnt, die sich die Lan-
14. Rott Eppacher Agnes
Le osservazioni in merito presentate vengono
respinte in conformità alle conclusioni motivate
del Consiglio comunale, che la Giunta provinciale
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014
85
desregierung zu Eigen macht.
fa proprie.
III. Dieser Beschluss wird samt Durchführungsbestimmungen und Durchführungsprogramm
im Amtsblatt der Region veröffentlicht und tritt
am Tag nach der Veröffentlichung in Kraft.
III. La presente delibera, le norme di attuazione
ed il programma di attuazione sono pubblicati
nel Bollettino Ufficiale della Regione ed entrano in vigore il giorno successivo alla pubblicazione.
DER LANDESHAUPTMANNSTELLVERTR.
DR. CHRISTIAN TOMMASINI
IL VICEPRESIDENTE DELLA PROVINCIA
DOTT. CHRISTIAN TOMMASINI
DER VIZE-GENERALSEKRETÄR DER L.R.
DR. THOMAS MATHÁ
IL VICESEGRETARIO GENERALE DELLA G.P.
DOTT. THOMAS MATHÁ
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014
86
_____________________________________
____________________________________
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
_____________________________________
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
____________________________________
Ripartizione 28
Natura, paesaggio e sviluppo del territorio
Abteilung 28
Natur, Landschaft und Raumordnung
Comune di Fiè allo Sciliar
Gemeinde Völs am Schlern
Norme di attuazione al piano urbanistico
Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan
Adottate con delibera del Consiglio Comunale
n. 36 del 10/09/2012
Beschlossen mit Gemeinderatsbeschluss
Nr. 36 vom 10.09.2012
Approvate con delibera della Giunta provinciale
n. 566 del 20/05/2014
Genehmigt mit Beschluss der Landesregierung
n. 566 vom 20.05.2014
Legenda
Annotazioni in caso di modifiche:
DGP = delibera della Giunta provinciale
BUR = bollettino ufficiale della Regione
Legende
Anmerkungen bei Änderungen:
LRB = Landesregierungsbeschluss
AB = Amtsblatt
INDICE DELLE NORME
INHALTSVERZEICHNIS
Art. 1
Definizioni generali
- Lotto edificatorio
- Superficie coperta
- Rapporto massimo di copertura
- Densità edilizia
- Cubatura urbanistica
- Distanza dai confini
- Distanza tra gli edifici
- Altezza degli edifici
- Impermeabilità del suolo
- Validità dei piani di attuazione
- Parcheggi ed autorimesse
Allgemeine Bestimmungen
- Baugrundstück
- Überbaute Fläche
- Höchstzulässige überbaute Fläche
- Baumassendichte
- Urbanistische Kubatur
- Grenzabstand
- Gebäudeabstand
- Gebäudehöhe
- Versiegelung des Bodens
- Gültigkeit der Durchführungspläne
- Autoabstellplätze und Garagen
Art. 2
Zona di verde agricolo
Landwirtschaftsgebiet
Art. 3
Bosco
Wald
Art. 4
Prato e pascolo alberato
Bestockte Wiese und Weide
Art. 5
Zona di verde alpino
Alpines Grünland
Art. 6
DGP n. 566 del 20/05/2014
1
LRB Nr. 566 vom 20.05.2014
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014
Acque – Demanio idrico
87
Gewässer – Öffentliches Wassergut
Art. 7
Zona rocciosa – ghiacciaio
Felsregion – Gletscher
Art. 8
Zona residenziale A
-Centro storico-
Wohnbauzone A
-Historischer OrtskernArt. 9.1
Zona residenziale B1
-Zona di completamento-
Wohnbauzone B1
-AuffüllzoneArt. 9.2
Zona residenziale B2
-Zona di completamento-
Wohnbauzone B2
-AuffüllzoneArt. 9.3
Zona residenziale B3
-Zona di completamento-
Wohnbauzone B3
-AuffüllzoneArt. 9.4
Zona residenziale B4
-Zona di completamento-
Wohnbauzone B4
-AuffüllzoneArt. 9.5
Zona residenziale B5
-Zona di completamento-
Wohnbauzone B5
-AuffüllzoneArt. 10.1
Zona residenziale C1
-Zona di espansione-
Wohnbauzone C1
-ErweiterungszoneArt. 10.2
Zona residenziale C2
-Zona di espansione-
Wohnbauzone C2
-ErweiterungszoneArt. 10.3
Zona residenziale C3
-Zona di espansione-
Wohnbauzone C3
-ErweiterungszoneArt. 10.4
Zona residenziale C4
-Zona di espansione-
Wohnbauzone C4
-ErweiterungszoneArt. 11
Zona di verde privato
Private Grünzone
Art. 12
Zona residenziale rurale
Landwirtschaftliche Wohnsiedlung
Art. 13.1
Zona per insediamenti produttivi D1
Gewerbegebiet D1
Art. 13.2
Zona per insediamenti produttivi D2
Gewerbegebiet D2
Art. 14
Zona destinata alla lavorazione di ghiaia
DGP n. 566 del 20/05/2014
Zone für Schotterverarbeitung
2
LRB Nr. 566 vom 20.05.2014
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014
88
Art. 15
Zona per parcheggio di autocarri e
macchine edili
Zone für Abstellplätze für Lastkraftwagen und
Baumaschinen
Art. 16
Zona per impianti turistici alloggiativi
Zone für touristische Einrichtungen
-BeherbergungArt. 17
Zona per impianti turistici
-Campeggio-
Zone für touristische Einrichtungen
-CampingplatzArt. 18
Zona per attrezzature collettive
-Amministrazione e servizi pubblici-
Zone für öffentliche Einrichtungen
-Verwaltung und öffentliche DienstleistungArt. 19
Zona per attrezzature collettive
-Istruzione-
Zone für öffentliche Einrichtungen
-UnterrichtArt. 20
Zona per attrezzature collettive
-Impianti sportivi-
Zone für öffentliche Einrichtungen
-SportanlagenArt. 21
Zona per attrezzature collettive sovra comunali
Zone für übergemeindliche öffentliche
Einrichtungen
Art. 22
Attrezzature collettive nel sottosuolo
Unterirdische öffentliche Einrichtungen
Art. 23
Zona di verde pubblico
Öffentliche Grünfläche
Art. 24
Parco giochi per bambini
Kinderspielplatz
Art. 25
Maneggio
Reitplatz
Art. 26
Pista naturale per slittini
Naturrodelbahn
Art. 27
Teleferica
Materialseilbahn
Art. 28
Zona ferroviaria
Eisenbahngebiet
Art. 29
Autostrada
Autobahn
Art. 30
Strada statale
Staatsstraße
Art. 31
Strada provinciale
DGP n. 566 del 20/05/2014
Landesstraße
3
LRB Nr. 566 vom 20.05.2014
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014
89
Art. 32
Strada comunale
Gemeindestraße
Art. 33
Pista ciclabile
Radweg
Art. 34
Strada pedonale
Fußweg
Art. 35
Isola stradale
Verkehrsinsel
Art. 36
Parcheggio pubblico
Öffentlicher Parkplatz
Art. 37
Area di rispetto cimiteriale
Friedhofsbanngebiet
Art. 38
Zona a rischio
Gefahrenzone
Art. 39
Fonte idropotabile con zona di rispetto
Trinkwasserentnahmestelle mit Wasserschutzgebiet
Art. 40
Biotopo, Monumento naturale,
Altre zone con particolare vincolo
paesaggistico,
Parco naturale
Biotop, Naturdenkmal,
Andere Gebiete mit besonderer landschaftlicher
Bindung,
Naturpark
Art. 41
Zona di rispetto per le belle arti
Edificio sottoposto a tutela monumentale
Monumento nazionale
Gebiet mit Denkmalschutz
Gebäude unter Denkmalschutz
Nationaldenkmal
Art. 42
Tutela degli insiemi
Ensembleschutz
Art. 43
Esercizio alberghiero storico
Historischer Gasthof
Art. 44
Infrastrutture a rete
Infrastrutture primarie
Leitungen
Primäre Infrastrukturen
Art. 45
Infrastrutture per le comunicazioni
Kommunikationsinfrastruktur
Art. 46
Natura 2000
DGP n. 566 del 20/05/2014
Natura 2000
4
LRB Nr. 566 vom 20.05.2014
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014
PRIMA PARTE
Disposizioni generali
90
ERSTER TEIL
Allgemeine Bestimmungen
Art. 1
Lotto edificatorio
Art. 1
Baugrundstück
Il lotto edificatorio indica l’area edificabile su cui
possono sorgere edifici o quella già asservita a costruzioni.
Unter Baugrundstück versteht man die bebaubare
Fläche, auf welcher Gebäude errichtet werden
können oder welche bereits bestehenden Gebäuden
zugeordnet ist.
Il lotto edificatorio deve essere computato una sola
volta ai fini del calcolo della cubatura urbanistica e
del rapporto massimo di copertura e di suolo
impermeabile.
Das Baugrundstück darf bei der Berechnung der
urbanistischen Kubatur, der höchstzulässigen
überbauten Fläche und der höchstzulässigen
versiegelten Fläche nur einmal in Rechnung gestellt
werden.
Superficie coperta
Überbaute Fläche
La superficie coperta indica l’area risultante dalla
proiezione verticale su un piano orizzontale delle
parti fuori terra del fabbricato, delimitate dal profilo
esterno delle murature perimetrali, compresi gli
elementi in aggetto, i porticati, le tettoie e le pensiline.
Als überbaute Fläche bezeichnet man die Fläche,
die sich aus der Vertikalprojektion von Gebäudeteilen außer Boden auf die horizontale Ebene ergibt.
Die Gebäudeteile werden durch die Umfassungsmauern, einschließlich der vorspringenden
Gebäudeteile, der Laubengänge, der Flugdächer
und der Vordächer, abgegrenzt.
Sono esclusi i balconi aperti su almeno due lati, i
cornicioni, le gronde e le pensiline fino ad un
aggetto di 1,5 m. Sono altresì escluse le sporgenze
chiuse (erker) fino ad 1 m di aggetto, le quali non
superino i 2,5 m di larghezza e siano poste almeno
ad un piano oltre quello di campagna.
Nicht
berechnet
werden
Balkone,
welche
mindestens an zwei Seiten geöffnet sind,
Dachvorsprünge, Gesimse und Vordächer bis zu
einer Auskragung von 1,5 m. Weiters werden
geschlossene Vorsprünge (Erker) nicht in Rechnung
gestellt, sofern sie 1 m Tiefe sowie 2,5 m Breite
nicht überschreiten und ein Geschoss über dem
Außengelände vorgesehen sind.
Oltre tale limite le parti dell’edificio in eccedenza
vengono computate relativamente alla superficie
coperta.
Die Gebäudeteile, welche dieses Maß überschreiten, werden der überbauten Fläche angerechnet.
Rapporto massimo di copertura
Höchstzulässige überbaute Fläche
Il rapporto massimo di copertura indica la percentuale del lotto edificatorio copribile da fabbricati.
Als höchstzulässige überbaute Fläche gilt das Verhältnis zwischen überbauter Fläche und Baugrundstück.
Densità edilizia
Baumassendichte
La densità edilizia indica il rapporto (m³/m²) tra la
cubatura urbanistica realizzabile fuori terra e la
relativa superficie catastale del lotto edificatorio.
Die Baumassendichte gibt das Verhältnis (m³/m²)
zwischen der außer Boden realisierbaren urbanistischen Kubatur und der entsprechenden Katasterfläche des Baugrundstückes an.
Cubatura urbanistica
Urbanistische Kubatur
La cubatura urbanistica indica il volume fuori terra di
un edificio, calcolato sulla base delle sue dimensioni
esterne.
Als urbanistische Kubatur wird das Gebäudevolumen außer Boden bezeichnet, das aufgrund der
Außenmaße berechnet wird.
DGP n. 566 del 20/05/2014
5
LRB Nr. 566 vom 20.05.2014
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014
91
Non vengono computati:
− le intercapedini per tetti con altezze non superiori
a 2,30 m, misurate perpendicolarmente
dall’estradosso;
− i volumi tecnici indispensabili per adeguare edifici esistenti alle norme che disciplinano la prevenzione antincendio, l’eliminazione delle barriere architettoniche e l’isolamento termico.
Nicht berechnet werden
− Dachzwischenräume mit einer Höhe von nicht
mehr als 2,30 m, senkrecht gemessen von der
Oberkante der Dacheindeckung;
− technische Volumina die erforderlich sind, um
bestehende Gebäude an die Bestimmungen
über Brandschutz, Beseitigung architektonischer
Barrieren und Wärmedämmung anzupassen.
È esclusa dal computo relativo alla cubatura
urbanistica quella porzione di un’unica facciata
relativa alle rampe d’accesso ad autorimesse interrate ed agli impianti tecnici, la cui larghezza non
superi 1/4 della larghezza del fronte dell’edificio, ma
che comunque possono avere una larghezza di 3 m
e non superiore a 6 m.
Bei der Berechnung der Urbanistischen Kubatur
werden jene Teile einer einzigen Fassade nicht
mitgerechnet, welche für Zufahrtsrampen zu
Kellergaragen und Zugänge zu den technischen
Anlagen des Gebäudes bestimmt sind, die nicht
mehr als 1/4 der Fassadenbreite einnehmen,
jedenfalls aber 3 m breit sein dürfen und 6 m nicht
überschreiten dürfen.
Distanza dai confini
Grenzabstand
La distanza dai confini indica la distanza orizzontale
minima misurata tra la superficie coperta dell’edificio
ed il confine di proprietà o di zona.
Als Grenzabstand wird der kürzeste horizontale
Abstand zwischen der überbauten Fläche des Gebäudes und der Eigentums- oder Zonengrenze bezeichnet.
Sono esclusi i balconi aperti su almeno due lati, i
cornicioni, le gronde e le pensiline fino ad un
aggetto di 1,5 m. Sono altresì escluse le sporgenze
chiuse (erker) fino ad 1 m di aggetto, le quali non
superino i 2,5 m di larghezza e siano poste almeno
ad un piano oltre quello di campagna.
Nicht
berechnet
werden
Balkone,
welche
mindestens an zwei Seiten geöffnet sind,
Dachvorsprünge, Gesimse und Vordächer bis zu
einer Auskragung von 1,5 m. Weiters werden
geschlossene Vorsprünge (Erker) nicht in Rechnung
gestellt, sofern sie 1 m Tiefe sowie 2,5 m Breite
nicht überschreiten und ein Geschoss über dem
Außengelände vorgesehen sind.
In fregio alle zone pubbliche o comunque a quelle
soggette ad esproprio le distanze minime devono
essere rispettate anche sotto terra. Fanno eccezione le intercapedini interrate fino ad 1 m di larghezza (incluso lo spessore del muro).
Zu öffentlichen Flächen und zu Flächen, welche der
Enteignung unterliegen, müssen die Mindestabstände auch unterirdisch eingehalten werden. Ausgenommen sind Luftschächte im Erdreich bis zu 1 m
Breite (inklusive Mauerstärke).
Distanza tra gli edifici
Gebäudeabstand
Indica la distanza minima misurata in proiezione
orizzontale tra le parti più sporgenti di edifici siti
sullo stesso lotto o su lotti finitimi.
Er bezeichnet den Mindestabstand, gemessen in
Horizontalprojektion, zwischen den nächsten Teilen
von Gebäuden auf demselben Grundstück oder auf
angrenzenden Grundstücken.
La misura del distacco si effettua sulla retta di
perpendicolare individuata tra pareti comunque
prospicienti.
Der Abstand wird auf der rechtwinkligen Geraden
zwischen jedenfalls gegenüberliegenden Mauern
gemessen.
Sono esclusi i balconi aperti su almeno due lati, i
cornicioni, le gronde e le pensiline fino ad un
aggetto di 1,5 m. Sono altresì escluse le sporgenze
chiuse (erker) fino ad 1 m di aggetto, le quali non
superino i 2,5 m di larghezza e siano poste almeno
ad un piano oltre quello di campagna.
Nicht
berechnet
werden
Balkone,
welche
mindestens an zwei Seiten geöffnet sind,
Dachvorsprünge, Gesimse und Vordächer bis zu
einer Auskragung von 1,5 m. Weiters werden
geschlossene Vorsprünge (Erker) nicht in Rechnung
gestellt, sofern sie 1 m Tiefe sowie 2,5 m Breite
nicht überschreiten und ein Geschoss über dem
Außengelände vorgesehen sind.
DGP n. 566 del 20/05/2014
6
LRB Nr. 566 vom 20.05.2014
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014
92
Le distanze previste nelle norme ei attuazione al
piano urbanistico valgono nel rispetto delle distanze
previste dall’Ordinamento giuridico civile italiano.
Die in den Durchführungsbestimmungen zum
Bauleitplan
vorgesehenen
Abstände
gelten
vorbehaltlich der Abstandsregelung der italienischen
Zivilrechtsordnung.
Altezza degli edifici
Gebäudehöhe
Per altezza degli edifici si intende la media ponderale delle altezze delle facciate più alte (lato a
valle) misurate lungo i muri perimetrali dell’edificio a
partire dalla quota naturale del terreno o da quella
modificata da scavi o riporti autorizzati fino al colmo
della copertura in proiezione orizzontale.
Als Gebäudehöhe versteht man den gewogenen
Mittelwert der höchsten (talseitigen) Fassaden,
welche entlang der Umfassungsmauern vom
natürlichen oder durch genehmigte Aushub- bzw.
Aufschüttungsarbeiten geänderten Bodenniveau bis
zur Oberkante der Dacheindeckung in horizontaler
Projektion gemessen werden.
Nel caso di edifici costituiti da più corpi di fabbrica
con diverse altezze o forme planimetriche, l’altezza
media ponderale va calcolata separatamente per
ciascun corpo di fabbrica.
Bei Gebäuden mit mehreren Baukörpern von
unterschiedlicher Höhe oder Grundrißform wird der
gewogene Mittelwert für jeden einzelnen Baukörper
berechnet.
È esclusa dal computo relativo all’altezza quella
porzione di un’unica facciata relativa alle rampe
d’accesso ad autorimesse interrate ed agli impianti
tecnici, la cui larghezza non superi 1/4 della
larghezza del fronte dell’edificio, ma che comunque
possono avere una larghezza di 3 m e non superiore a 6 m.
Bei der Berechnung der Gebäudehöhe werden jene
Teile einer einzigen Fassade nicht mitgerechnet,
welche für Zufahrtsrampen zu Kellergaragen und
Zugänge zu den technischen Anlagen des
Gebäudes bestimmt sind, die nicht mehr als 1/4 der
Fassadenbreite einnehmen, jedenfalls aber 3 m
breit sein dürfen und 6 m nicht überschreiten dürfen.
Sono 7mfasst esclusi dal computo relativo
all’altezza i volumi tecnici che sporgono dal tetto, i
camini e le antenne, nonché le ringhiere le quali non
superino un’altezza di 1,10 m.
Bei der Berechnung der Gebäudehöhe werden
außerdem alle technischen Aufbauten, Kamine und
Antennen, sowie Geländer bis zu einer Höhe von
1,10 m nicht miteinbezogen.
Impermeabilità del suolo
Versiegelung des Bodens
L’impermeabilità indica la percentuale massima
consentita di suolo impermeabile del lotto edificatorio.
Als Versiegelung des Bodens wird der höchstzulässige Anteil der versiegelten Fläche des Baugrundstückes bezeichnet; sie wird in Prozenten
ausgedrückt.
Esclusivamente su tale porzione di suolo è ammessa l’edificazione sia sopra che sotto terra nonché la copertura con pavimentazioni e tettoie.
Lediglich auf dieser Teilfläche ist die ober- und unterirdische Bebauung sowie die Bodenabdeckung
durch Bodenbefestigungen und Überdachungen
zulässig.
Validità dei piani di attuazione
Gültigkeit der Durchführungspläne
I piani di attuazione approvati prima dell’entrata in
vigore del presente piano urbanistico comunale
conservano la loro validità qualora non venga derogato dalla zonizzazione e dalle prescrizioni dello
stesso.
Die Durchführungspläne, die vor Inkrafttreten des
gegenständlichen Bauleitplanes genehmigt wurden,
behalten ihre Gültigkeit, sofern von der Flächenwidmung und den Vorschriften des Bauleitplanes
nicht abgewichen wird.
Parcheggi ed autorimesse
Autoabstellplätze und Garagen
Nella nuova costruzione e/o ampliamento di edifici
pubblici o privati adibiti ad abitazione, alberghi, uffici
o negozi devono essere previsti i seguenti
Bei Neubau und/oder Erweiterung von öffentlichen
Bauten
oder
von
privaten
Wohnhäusern,
Gastbetrieben, Büro- und Geschäftsbauten müssen
DGP n. 566 del 20/05/2014
7
LRB Nr. 566 vom 20.05.2014
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014
93
parcheggi o autorimesse entro il lotto edificabile:
Garagen oder Stellplätze auf dem Baugrundstück
erstellt werden und zwar:
a) per edifici adibiti ad abitazioni:
per ogni 150 m³ di volume abitabile un’autorimessa
o parcheggio ed in ogni caso un’autorimessa o
parcheggio
per
ogni
singola
abitazione
indipendentemente dalla sua dimensione
b) per esercizi alberghieri ricettivi:
un garage o parcheggio per stanza a due letti ed un
parcheggio su 4 posti di sala da pranzo nei ristoranti
c) per edifici adibiti ad uffici o negozi, commercio e
servizi per il fabbisogno locale:
un’autorimessa o parcheggio per ogni 100 m³di
volume a tale destinazione
d) in caso di destinazione miste i relativi posti
macchina devono essere previsti in proporzione a
tali usi.
Gli edifici ed impianti che abbiano una destinazione
per la quale è prevedibile un notevole afflusso di
pubblico (esercizi pubblici, impianti sportivi e di
ricreazione, istituti di credito, sale cinematografiche,
dancing, ambulatori ecc.) devono disporre di un
proporzionato parcheggio- La capacità occorrente
sarà definita dalla locale commissione edilizia
comunale.
a) bei Wohnhäusern:
je 150 m³ urbanistischer Kubatur eine Garage oder
ein Stellplatz aber auf jeden Fall eine
Abstellmöglichkeit für jede Wohnung, unabhängig
von deren Größe
b) bei gastgewerblichen Beherbergungsbetrieben:
eine Garage oder ein Stellplatz pro Zimmer und bei
Restaurationsbetrieben 1 Stellplatz pro 4 Sitzplätzen
c) bei Büro- und Geschäftsbauten, Handels- und
Nahversorgungsbetrieben:
ein Abstellplatz je 100 m³ umbauten Raumes für
diese Zweckbestimmung
d) bei gemischten Nutzungen müssen die
entsprechenden
Stellflächen
anteilsmäßig
vorgesehen werden.
Bauten und Anlagen, deren Zweckbestimmung
einen
beachtlichen
Besucherstrom
oder
Eigenbedarf erwarten lassen (wie z.B. öffentliche
Betriebe, Sport- und Freizeitanlagen, Banken,
Kinos, Dancing, Ambulatorien, Wohnanlagen usw.)
müssen über einen ausreichend bemessenen
Parkplatz oder Garagen verfügen. Der Bedarf wird
von
der
örtlichen
Gemeindebaukommission
festgesetzt.
Le autorimesse ed i parcheggi privati di cui alla
presente norma potranno essere realizzati sotto
forma di impianto collettivo.
Die in dieser Bestimmung genannten privaten
Garagen oder Stellplätze können auch als
Gemeinschaftsanlagen errichtet werden.
Gli spazi di parcheggio prescritti devono essere
realizzati sul lotto edificabile oppure su aree in
adeguata distanza, purchè asservite con vincolo a
tale destinazione mediante intavolazione nel libro
fondiario ed apposita convenzione.
Die genannten Stellplätze und/oder Garagen sind
auf dem Baugrundstück selbst zu erstellen, oder auf
Flächen in angemessener Entfernung, sofern
dieselben durch Konvention und Eintragung ins
Grundbuch diese Zweckbestimmung erhalten.
Le norme del presente articolo valgono anche nel
caso di cambiamento di destinazione successivo al
rilascio della originaria licenza d’uso.
Die Vorschriften dieses Artikels gelten auch, wenn
die Zweckbestimmung nach der Ausstellung der
ursprünglichen Benützungsgenehmigung geändert
wird.
In caso di cambiamento di destinazione,
ampliamento o demolizione e ricostruzione di edifici
esistenti in assenza di terreno disponibile i
parcheggi possono essere individuati anche su
terreni di vicini purchè vi sia una convenzione
intavolata,
pure
venga
stipulato
con
l’amministrazione Comunale un accordo per il
finanziamento di garage sotterranei.
Bei Umwidmung, Erweiterung bzw. Abbruch und
Wiederaufbau von bestehenden Gebäuden können
in Ermangelung der Grundverfügbarkeit die
Abstellflächen auch auf Nachbargrund mittels
grundbücherlich
angemerkter
Konvention
nachgewiesen werden bzw. mit der Gemeinde eine
Vereinbarung zwecks Finanzierung von Tiefgaragen
abgeschlossen werden.
Nella zona con traffico limitato trova applicazione
l’art. 123 comma 3 della Legge urbanistica
provinciale.
In der verkehrsberuhigten Zone kommt Art. 123
Absatz 3 des Landesraumordnungsgesetzes zur
Anwendung.
DGP n. 566 del 20/05/2014
8
LRB Nr. 566 vom 20.05.2014
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014
94
Art. 2
Zona di verde agricolo
Art. 2
Landwirtschaftsgebiet
Questa zona comprende le parti del territorio destinate prevalentemente ad usi agricoli.
Diese Zone 9mfasst jene Flächen, die vorwiegend
für die landwirtschaftliche Nutzung bestimmt sind.
Per questa zona valgono le disposizioni dell’articolo
107 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13,
nonché il relativo regolamento di esecuzione.
In dieser Zone gelten die Bestimmungen des
Artikels 107 des Landesgesetzes vom 11. August
1997,
Nr.
13,
mit
der
entsprechenden
Durchführungsverordnung.
Valgono i seguenti indici:
1. altezza massima degli edifici:
- con timpano verso valle: 12 m
- con gronda verso valle: 10 m
2. altezza massima degli edifici aziendali rurali:
- con timpano verso valle: 13 m
- con gronda verso valle: 11 m
3. distanza minima dal confine: 5 m
4. distanza minima tra gli edifici: 10 m
Es gelten folgende Bauvorschriften:
1. höchstzulässige Gebäudehöhe:
- bei Giebel in Talrichtung: 12 m
- bei Traufe in Talrichtung: 10 m
2. höchstzulässige Gebäudehöhe bei landwirtschaftlichen Betriebsgebäuden:
- bei Giebel in Talrichtung: 13 m
- bei Traufe in Talrichtung: 11 m
In besonders steilem Gelände ausserhalb von Bauzonen kann der Bürgermeister aufgrund eines entsprechenden Gutachtens der Gemeindebaukommission, Ausnahmebewilligung erteilen, falls die
technischen Notwendigkeiten nachgewiesen sind
und keine Alternativen bestehen.
3. Mindestgrenzabstand: 5 m
4. Mindestgebäudeabstand: 10 m
Tra edifici dello stesso proprietario può essere
adottata la distanza tra gli edifici secondo il Codice
Civile.
Zwischen Gebäuden desselben Eigentümers kann
der
Gebäudeabstand
gemäß
Bürgerlichem
Gesetzbuch angewandt werden.
Lo stesso vale verso edifici accessori di diversa
proprietà se il rispettivo proprietario concede il suo
consenso.
Dasselbe gilt gegenüber Nebengebäuden anderer
Besitzer sofern der jeweilige Eigentümer sein
Einverständnis gibt.
Art. 3
Bosco
Art. 3
Wald
Tale zona comprende le parti di territorio prevalentemente destinate alla silvicoltura.
Diese Zone 9mfasst jene Flächen, welche vorwiegend für die forstwirtschaftliche Nutzung vorgesehen sind.
Per questa zona valgono le disposizioni dell’articolo
107 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13,
nonché il relativo regolamento di esecuzione.
In dieser Zone gelten die Bestimmungen des
Artikels 107 des Landesgesetzes vom 11. August
1997,
Nr.
13,
mit
der
entsprechenden
Durchführungsverordnung.
È ammessa la costruzione di edifici necessari adibiti
esclusivamente alla conduzione del fondo il quale
deve avere una superficie occupata di almeno 50
ha.
Zulässig ist die Errichtung von Gebäuden, die ausschließlich für die Bewirtschaftung und Nutzung der
Waldflächen erforderlich sind und als solche
verwendet werden, sofern die Waldflächen ein
zusammenhängendes Mindestausmaß von 50 ha
aufweisen.
È consentita inoltre la realizzazione di posti di foraggiamento per la selvaggina e di appostamenti
venatori fissi.
Weiters zulässig ist die Errichtung von Wildfütterungs- und Jagdhochständen.
Se si tratta di terreno particolarmente ripido, il
Sindaco può emettere autorizzazioni d’eccezione,
in base ad un relativo parere della Commissione
edilizia comunale dietro presentazione delle necessità tecniche, in assenza di alternative.
DGP n. 566 del 20/05/2014
9
LRB Nr. 566 vom 20.05.2014
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014
95
L’ampliamento di rifugi alpini è regolato dalle disposizioni della legge provinciale 7 giugno 1982, n. 22.
Die Erweiterung von Schutzhütten unterliegt den
Bestimmungen des Landesgesetzes vom 7. Juni
1982, Nr. 22.
Valgono i seguenti indici:
1. altezza massima degli edifici: 7,5 m
2. distanza minima dal confine: 5 m
3. distanza minima tra gli edifici: 10 m
Es gelten folgende Bauvorschriften:
1. höchstzulässige Gebäudehöhe: 7,5 m
2. Mindestgrenzabstand: 5 m
3. Mindestgebäudeabstand: 10 m
Art. 4
Prato e pascolo alberato
Art. 4
Bestockte Wiese und Weide
I prati e pascoli alberati sono quelle zone erbose
caratterizzate da una copertura rada di alberi.
Bestockte Wiesen und Weiden sind Grünflächen,
welche durch einen lockeren Baumbestand
gekennzeichnet sind.
Si tratta di zone particolarmente pregevoli dal punto
di vista paesaggistico e naturalistico. Nella conduzione agro-forestale va prestata molta attenzione
alla cura ed alla conservazione nel tempo delle loro
caratteristiche e della particolare copertura.
Diese Zonen sind von besonderem landschaftlichen
und ökologischen Wert. Bei der land- und forstwirtschaftlichen Nutzung muß die Pflege und langfristige Sicherung ihrer Charakteristik und der schützenswerten Bestockung gewährleistet werden.
È vietata qualsiasi costruzione ad eccezione di
quelle necessarie per la conduzione dei fondi in
ottemperanza alle condizioni e nel rispetto delle
prescrizioni vigenti nelle zone di verde alpino.
Die Errichtung von Bauten ist untersagt, mit Ausnahme jener, die zur Bewirtschaftung der Flächen
notwendig sind, dies unter den Voraussetzungen
und unter Beachtung der Vorschriften, die für das
alpine Grünland gelten.
L’ampliamento di rifugi alpini è regolato dalle disposizioni della legge provinciale 7 giugno 1982, n. 22.
Die Erweiterung von Schutzhütten unterliegt den
Bestimmungen des Landesgesetzes vom 7. Juni
1982, Nr. 22.
Valgono i seguenti indici:
1. altezza massima degli edifici: 7,5 m
2. distanza minima dal confine: 5 m
3. distanza minima tra gli edifici: 10 m
Es gelten folgende Bauvorschriften:
1. höchstzulässige Gebäudehöhe: 7,5 m
2. Mindestgrenzabstand: 5 m
3. Mindestgebäudeabstand: 10 m
Art. 5
Zona di verde alpino
Art. 5
Alpines Grünland
Questa zona comprende le aree di pascolo, nonché
il verde alpino ed è destinata ad un utilizzo agricolo.
Die Zone 10mfasst das alpine Weide- und Grünland
und ist für die landwirtschaftliche Nutzung bestimmt.
Per questa zona valgono le disposizioni dell’articolo
107 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13,
nonché il relativo regolamento di esecuzione.
In dieser Zone gelten die Bestimmungen des
Artikels 107 des Landesgesetzes vom 11. August
1997,
Nr.
13,
mit
der
entsprechenden
Durchführungsverordnung.
È vietata qualsiasi costruzione ad eccezione di
quelle necessarie per la conduzione dei fondi in
ottemperanza alle seguenti condizioni e nel rispetto
delle sottoelencate prescrizioni:
Die Errichtung von Bauten ist untersagt, mit Ausnahme jener, die zur Bewirtschaftung der Flächen
notwendig sind, dies unter folgenden Voraussetzungen und unter Beachtung folgender Vorschriften:
1. Il richiedente deve essere proprietario e coltivatore di un maso chiuso, ed il terreno deve
appartenere al maso chiuso stesso.
1. Der Gesuchsteller muß Eigentümer und Bewirtschafter eines geschlossenen Hofes sein, und
das Grundstück muss zum betreffenden
geschlossenen Hof gehören.
2. Die Errichtung einer Scheune ist erlaubt, wenn
mindestens 1 ha jährlich gemäht wird, und min-
2. È ammessa la costruzione di un fienile a condizione che annualmente venga falciata l’erba di
DGP n. 566 del 20/05/2014
10
LRB Nr. 566 vom 20.05.2014
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014
almeno un ettaro di superficie e che vengano
raccolti almeno 3.000 kg. Di fieno.
3. È ammessa la costruzione di una stalla a condizione che vengano tenute almeno 10 unità bovine adulte nella propria azienda agricola ed a
condizione che vengano dimostrati annualmente
almeno 400 giorni di pascolo complessivi. In tal
caso possono essere realizzati i vani necessari
per l’alloggio del personale con superficie utile
non superiore ai 30 m².
4. Oltre le 100 unità bovine adulte detta superficie
può essere ampliata fino a 60 m².
5. La concessione edilizia per nuovi alloggi non può
essere rilasciata qualora dopo il 22 aprile 1970
sia stato distaccato dal maso un edificio esistente sull’alpe.
96
destens 3.000 kg Heu geerntet werden können.
3. Die Errichtung eines Stalles ist erlaubt, wenn an
der eigenen Hofstelle mindestens 10 Großvieheinheiten gehalten und mindestens 400 Weidetage pro Jahr insgesamt nachgewiesen werden
können. In diesem Fall dürfen die für die Unterkunft des Personals erforderlichen Räume mit
einer Nutzfläche von höchstens 30 m² errichtet
werden.
4. Ab 100 Stück Großvieheinheiten kann diese
Nutzfläche bis auf 60 m² erweitert werden.
5. Die Baukonzession für neue Unterkünfte darf
nicht erteilt werden, wenn nach dem 22. April
1970 ein auf der Alm bestandenes Gebäude vom
Hof abgetrennt wurde.
L’ampliamento di rifugi alpini è regolato dalle disposizioni della legge provinciale 7 giugno 1982, n. 22.
Die Erweiterung von Schutzhütten unterliegt den
Bestimmungen des Landesgesetzes vom 7. Juni
1982, Nr. 22.
Valgono i seguenti indici:
1. altezza massima degli edifici: 7,5 m
2. distanza minima dal confine: 5 m
3. distanza minima tra gli edifici: 10 m
Es gelten folgende Bauvorschriften:
1. höchstzulässige Gebäudehöhe: 7,5 m
2. Mindestgrenzabstand: 5 m
3. Mindestgebäudeabstand: 10 m
Art. 6
Acque
Demanio idrico
Art. 6
Gewässer
Öffentliches Wassergut
Per demanio idrico si intendono le acque sorgenti,
fluenti e lacuali iscritte nell’elenco delle acque
pubbliche e nei relativi elenchi 11mfasst11t11,
compresi comunque gli alvei, le sponde, gli argini e
le altre strutture idrauliche così come definiti
dall’articolo 14 della legge provinciale 12 luglio
1975, n. 35.
Unter öffentlichem Wassergut versteht man die
Quellen, Wasserläufe und Seen, welche im Verzeichnis der öffentlichen Gewässer und in den entsprechenden Zusatzverzeichnissen eingetragen
sind, mitinbegriffen auch das 11mfasst11t, die Ufer,
die Dämme und andere Schutzbauten, wie es im
Artikel 14 des Landesgesetzes vom 12. Juli 1975,
Nr. 35, definiert ist.
È vietata qualsiasi edificazione nella fascia di rispetto di 10 m dal limite del suddetto demanio, indipendentemente dalle sue risultanze catastali o tavolari.
Jede Art von Bauführungen im Bannstreifen von 10
m von der Grenze des obgenannten Domänengutes, unabhängig von seiner Kataster- und Grundbuchangabe, ist untersagt.
Per gli argini artificiali o naturali posti lungo i corsi
d’acqua detto limite coinicide con il piede esterno
del rilevato.
Bei den künstlichen oder natürlichen Dämmen längs
der Wasserläufe entspricht die Grenze dem
Außenfuß der Böschung.
Per le opere non ubicate a contatto dei fiumi, torrenti
o laghi, quali opere di difesa contro valanghe e frane
la fascia di rispetto è di 4 m.
Bei Bauwerken, welche nicht im unmittelbaren Bereich von Flüssen, Wildbächen oder Seen liegen,
wie
Schutzbauten
gegen
Lawinen
oder
Murabgänge, beträgt der Bannstreifen 4 m.
In considerazione di esigenze urbanistiche o idrogeologiche può essere stabilita nel piano urbanistico
comunale o nei piani di attuazione e su parere positivo dell’Azienda speciale per la regolazione dei
corsi d’acqua e la difesa del suolo una distanza
maggiore o minore.
Unter Berücksichtigung von urbanistischen oder
hydrogeologischen Erfordernissen kann im Bauleitplan der Gemeinde oder in Durchführungsplänen
und auf Grund eines positiven Gutachtens des
Sonderbetriebes für Bodenschutz, Wildbach- und
Lawinenverbauung ein größerer oder geringerer
DGP n. 566 del 20/05/2014
11
LRB Nr. 566 vom 20.05.2014
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014
97
Abstand festgelegt werden.
È consentita, previa autorizzazione dell’Assessore
provinciale competente, la riduzione della distanza
minima prescritta nel caso di ricostruzione od ampliamento di edifici esistenti.
Die Reduzierung des vorgeschriebenen Mindestabstandes im Falle von Wiederaufbau oder Erweiterung bereits bestehender Gebäude bedarf der
Ermächtigung des zuständigen Landesrates.
Qualora la caratteristica del terreno lo permette
rispettivamente dove la quota del corso d’acqua è
notevolmente inferiore al terreno adiacente potrà
essere ridotta la fascia di rispetto previa
autorizzazione
dell’Assessore
provinciale
competente.
Falls die Geländebeschaffenheit es erlaubt bzw. der
Bachlauf wesentlich tiefer liegt als das angrenzende
Gelände kann der Bannstreifen mit Ermächtigung
des zuständigen Landesrates verringert werden.
Art. 7
Zona rocciosa – ghiacciaio
Art. 7
Felsregion – Gletscher
Queste zone comprendono tutte le aree coperte da
ghiacciai o da nevi perenni, nonché le zone rocciose, le pietraie, gli scoscendimenti ed i dirupi.
Diese Zonen umfassen alle Gletscher und jene Flächen, die mit Schnee ganzjährig bedeckt sind, sowie
Felsregionen, Geröllhalden, Bergrutsche und
Schluchten.
È vietata qualsiasi edificazione ad eccezione
dell’ampliamento di rifugi alpini esistenti in base alle
disposizioni della legge provinciale 7 giugno 1982,
n. 22.
Jegliche Bautätigkeit ist untersagt, mit Ausnahme
der Erweiterung von bestehenden Schutzhütten im
Sinne der Bestimmungen des Landesgesetzes vom
7. Juni 1982, Nr. 22.
Art. 8
Zona residenziale A
-Centro storico-
Art. 8
Wohnbauzone A
-Historischer Ortskern-
Questa zona residenziale comprende le parti del
territorio interessate da agglomerati che presentano
carattere storico, artistico e di particolare pregio
ambientale e che per le loro caratteristiche architettoniche, tipologiche e morfologiche costituiscono un
insieme omogeneo.
Diese Wohnbauzone 12mfasst die Flächen, welche
einen Siedlungsbereich von geschichtlichem und
künstlerischem Wert darstellen und auf Grund ihrer
architektonischen,
typologischen
und
morphologischen Eigenart ein Ensemble bilden.
Per questa zona deve essere redatto un piano di
recupero ai sensi dell’articolo 52 e seguenti della
legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13.
Für diese Zone ist im Sinne des Artikels 52 und folgende des Landesgesetzes vom 11. August 1997,
Nr. 13, ein Wiedergewinnungsplan zu erstellen.
Vale il seguente indice:
1. densità edilizia: La densità edilizia consentita è di
2,6 m³/m² nel luogo principale Fiè di Sotto e
0,8 m³/m² a Presule.
Es gilt folgende Bauvorschrift:
1. Baumassendichte: Die zulässige Dichte beträgt
2,6 m³/m² im Hauptort Untervöls und 0,8 m³/m²
in Prösels.
Art. 9.1
Zona residenziale B1
-Zona di completamento-
Art. 9.1
Wohnbauzone B1
-Auffüllzone-
Questa zona residenziale comprende le parti del
territorio totalmente o parzialmente edificate ai sensi
dell’articolo 36/bis della legge provinciale 11 agosto
1997, n. 13, le quali non presentano particolare
interesse storico o artistico, né sono di particolare
pregio ambientale.
Diese Wohnbauzone 12mfasst die im Sinne des
Artikels 36/bis des Landesgesetzes vom 11. August
1997 Nr. 13, gänzlich oder teilweise bebauten
Flächen, welche weder eine besondere geschichtliche oder künstlerische Bedeutung noch einen besonderen Wert als Ensemble haben.
Valgono i seguenti indici:
Es gelten folgende Bauvorschriften:
DGP n. 566 del 20/05/2014
12
LRB Nr. 566 vom 20.05.2014
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014
98
1. densità edilizia massima: 2,0 m³/m²
2. rapporto massimo di copertura: 40%
3. altezza massima degli edifici:
a) con timpano verso valle: 12 m
b) con gronda verso valle: 10 m
4. distanza minima dal confine: 5 m
5. distanza minima tra gli edifici: 10 m
6. rapporto massimo di superficie impermeabile:
70%
1. höchstzulässige Baumassendichte: 2,0 m³/m²
2. höchstzulässige überbaute Fläche: 40 %
3. höchstzulässige Gebäudehöhe:
a) bei Giebel in Talrichtung: 12 m
b) bei Traufe in Talrichtung: 10 m
4. Mindestgrenzabstand: 5 m
5. Mindestgebäudeabstand: 10 m
6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 70
%
Per la zona appositamente delimitata nel piano di
zonizzazione deve essere redatto un piano di attuazione ai sensi della legge urbanistica provinciale.
Für die im Flächenwidmungsplan eigens abgegrenzte Zone ist im Sinne des Landesraumordnungsgesetzes ein Durchführungsplan zu erstellen.
Art. 9.2
Zona residenziale B2
-Zona di completamento-
Art. 9.2
Wohnbauzone B2
-Auffüllzone-
Questa zona residenziale comprende le parti del
territorio totalmente o parzialmente edificate ai sensi
dell’articolo 36/bis della legge provinciale 11 agosto
1997, n. 13, le quali non presentano particolare
interesse storico o artistico, né sono di particolare
pregio ambientale.
Diese Wohnbauzone 13mfasst die im Sinne des
Artikels 36/bis des Landesgesetzes vom 11. August
1997 Nr. 13, gänzlich oder teilweise bebauten
Flächen, welche weder eine besondere geschichtliche oder künstlerische Bedeutung noch einen besonderen Wert als Ensemble haben.
Valgono i seguenti indici:
1. densità edilizia massima: 1,8 m³/m²
2. rapporto massimo di copertura: 40%
3. altezza massima degli edifici:
a) con timpano verso valle: 11 m
b) con gronda verso valle: 9 m
4. distanza minima dal confine: 5 m
5. distanza minima tra gli edifici: 10 m
6. rapporto massimo di superficie impermeabile:
70%
Es gelten folgende Bauvorschriften:
1. höchstzulässige Baumassendichte: 1,8 m³/m²
2. höchstzulässige überbaute Fläche: 40 %
3. höchstzulässige Gebäudehöhe:
a) bei Giebel in Talrichtung: 11 m
b) bei Traufe in Talrichtung: 9 m
4. Mindestgrenzabstand: 5 m
5. Mindestgebäudeabstand: 10 m
6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 70
%
Per la zona appositamente delimitata nel piano di
zonizzazione deve essere redatto un piano di attuazione ai sensi della legge urbanistica provinciale.
Für die im Flächenwidmungsplan eigens abgegrenzte Zone ist im Sinne des Landesraumordnungsgesetzes ein Durchführungsplan zu erstellen.
Art. 9.3
Zona residenziale B3
-Zona di completamento-
Art. 9.3
Wohnbauzone B3
-Auffüllzone-
Questa zona residenziale comprende le parti del
territorio totalmente o parzialmente edificate ai sensi
dell’articolo 36/bis della legge provinciale 11 agosto
1997, n. 13, le quali non presentano particolare
interesse storico o artistico, né sono di particolare
pregio ambientale.
Diese Wohnbauzone 13mfasst die im Sinne des
Artikels 36/bis des Landesgesetzes vom 11. August
1997 Nr. 13, gänzlich oder teilweise bebauten
Flächen, welche weder eine besondere geschichtliche oder künstlerische Bedeutung noch einen besonderen Wert als Ensemble haben.
Valgono i seguenti indici:
1. densità edilizia massima: 1,6 m³/m²
2. rapporto massimo di copertura: 40%
3. altezza massima degli edifici:
a) con timpano verso valle: 10 m
b) con gronda verso valle: 8 m
4. distanza minima dal confine: 5 m
5. distanza minima tra gli edifici: 10 m
Es gelten folgende Bauvorschriften:
1. höchstzulässige Baumassendichte: 1,6 m³/m²
2. höchstzulässige überbaute Fläche: 40 %
3. höchstzulässige Gebäudehöhe:
a) bei Giebel in Talrichtung: 10 m
b) bei Traufe in Talrichtung: 8 m
4. Mindestgrenzabstand: 5 m
5. Mindestgebäudeabstand: 10 m
DGP n. 566 del 20/05/2014
13
LRB Nr. 566 vom 20.05.2014
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014
99
6. rapporto massimo di superficie impermeabile:
70%
6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 70
%
Per la zona appositamente delimitata nel piano di
zonizzazione deve essere redatto un piano di attuazione ai sensi della legge urbanistica provinciale.
Für die im Flächenwidmungsplan eigens abgegrenzte Zone ist im Sinne des Landesraumordnungsgesetzes ein Durchführungsplan zu erstellen.
Art. 9.4
Zona residenziale B4
-Zona di completamento-
Art. 9.4
Wohnbauzone B4
-Auffüllzone-
Questa zona residenziale comprende le parti del
territorio totalmente o parzialmente edificate ai sensi
dell’articolo 36/bis della legge provinciale 11 agosto
1997, n. 13, le quali non presentano particolare
interesse storico o artistico, né sono di particolare
pregio ambientale.
Diese Wohnbauzone 14mfasst die im Sinne des
Artikels 36/bis des Landesgesetzes vom 11. August
1997 Nr. 13, gänzlich oder teilweise bebauten
Flächen, welche weder eine besondere geschichtliche oder künstlerische Bedeutung noch einen besonderen Wert als Ensemble haben.
Valgono i seguenti indici:
1. densità edilizia massima: 1,4 m³/m²
2. rapporto massimo di copertura: 40%
3. altezza massima degli edifici:
a) con timpano verso valle: 10 m
b) con gronda verso valle: 8 m
4. distanza minima dal confine: 5 m
5. distanza minima tra gli edifici: 10 m
6. rapporto massimo di superficie impermeabile:
70%
Es gelten folgende Bauvorschriften:
1. höchstzulässige Baumassendichte: 1,4 m³/m²
2. höchstzulässige überbaute Fläche: 40 %
3. höchstzulässige Gebäudehöhe:
a) bei Giebel in Talrichtung: 10 m
b) bei Traufe in Talrichtung: 8 m
4. Mindestgrenzabstand: 5 m
5. Mindestgebäudeabstand: 10 m
6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 70
%
Per la zona appositamente delimitata nel piano di
zonizzazione deve essere redatto un piano di attuazione ai sensi della legge urbanistica provinciale.
Für die im Flächenwidmungsplan eigens abgegrenzte Zone ist im Sinne des Landesraumordnungsgesetzes ein Durchführungsplan zu erstellen.
Art. 9.5
Zona residenziale B5
-Zona di completamento-
Art. 9.5
Wohnbauzone B5
-Auffüllzone-
Questa zona residenziale comprende le parti del
territorio totalmente o parzialmente edificate ai sensi
dell’articolo 36/bis della legge provinciale 11 agosto
1997, n. 13, le quali non presentano particolare
interesse storico o artistico, né sono di particolare
pregio ambientale.
Diese Wohnbauzone 14mfasst die im Sinne des
Artikels 36/bis des Landesgesetzes vom 11. August
1997 Nr. 13, gänzlich oder teilweise bebauten
Flächen, welche weder eine besondere geschichtliche oder künstlerische Bedeutung noch einen besonderen Wert als Ensemble haben.
Valgono i seguenti indici:
1. densità edilizia massima: 1,3 m³/m²
2. rapporto massimo di copertura: 35%
3. altezza massima degli edifici:
a) con timpano verso valle: 10 m
b) con gronda verso valle: 8 m
4. distanza minima dal confine: 5 m
5. distanza minima tra gli edifici: 10 m
6. rapporto massimo di superficie impermeabile:
70%
Es gelten folgende Bauvorschriften:
1. höchstzulässige Baumassendichte: 1,3 m³/m²
2. höchstzulässige überbaute Fläche: 35 %
3. höchstzulässige Gebäudehöhe:
a) bei Giebel in Talrichtung: 10 m
b) bei Traufe in Talrichtung: 8 m
4. Mindestgrenzabstand: 5 m
5. Mindestgebäudeabstand: 10 m
6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 70
%
Per la zona appositamente delimitata nel piano di
zonizzazione deve essere redatto un piano di attuazione ai sensi della legge urbanistica provinciale.
Für die im Flächenwidmungsplan eigens abgegrenzte Zone ist im Sinne des Landesraumordnungsgesetzes ein Durchführungsplan zu erstellen.
DGP n. 566 del 20/05/2014
14
LRB Nr. 566 vom 20.05.2014
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014
100
Art. 10.1
Zona residenziale C1
- Zona di espansione –
Art. 10.1
Wohnbauzone C1
- Erweiterungszone -
Questa zona residenziale comprende le parti del
territorio destinate allo sviluppo dell’abitato ai sensi
dell’articolo 36 e seguenti della legge provinciale 11
agosto 1997, n. 13.
Diese Wohnbauzone 15mfasst die Flächen, welche
im Sinne des Artikels 36 und folgende des
Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, für
die Siedlungsentwicklung der Ortschaft bestimmt
sind.
Per tale zona deve essere redatto un piano di attuazione ai sensi della legge urbanistica provinciale.
Für diese Zone ist im Sinne des Landesraumordnungsgesetzes ein Durchführungsplan zu erstellen.
Valgono i seguenti indici:
1. densità edilizia massima: 1,6 m³/m²
2. rapporto massimo di copertura: 30%
3. altezza massima:
a) con timpano verso valle: 10 m
b) con gronda verso valle: 8 m
4. distanza minima dal confine: 5 m
5. distanza minima tra gli edifici: 10 m
Es gelten folgende Bauvorschriften
1. höchstzulässige Baumassendichte: 1,6 m³/m²
2. höchstzulässige überbaute Fläche: 30 %
3. höchstzulässige Gebäudehöhe:
a) bei Giebel in Talrichtung: 10 m
b) bei Traufe in Talrichtung: 8 m
4. Mindestgrenzabstand: 5 m
5. Mindestgebäudeabstand: 10 m
Art. 10.2
Zona residenziale C2
- Zona di espansione –
Art. 10.2
Wohnbauzone C2
- Erweiterungszone -
Questa zona residenziale comprende le parti del
territorio destinate allo sviluppo dell’abitato ai sensi
dell’articolo 36 e seguenti della legge provinciale 11
agosto 1997, n. 13.
Diese Wohnbauzone 15mfasst die Flächen, welche
im Sinne des Artikels 36 und folgende des
Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, für
die Siedlungsentwicklung der Ortschaft bestimmt
sind.
Per tale zona deve essere redatto un piano di attuazione ai sensi della legge urbanistica provinciale.
Für diese Zone ist im Sinne des Landesraumordnungsgesetzes ein Durchführungsplan zu erstellen.
Valgono i seguenti indici:
1. densità edilizia massima: 1,4 m³/m²
2. altezza massima degli edifici
a) con timpano verso valle: 10 m
b) con gronda verso valle: 8 m
3. distanza minima dal confine: 5 m
4. distanza minima tra gli edifici: 10 m
Es gelten folgende Bauvorschriften
1. höchstzulässige Baumassendichte: 1,4 m³/m²
2. höchstzulässige Gebäudehöhe
a) bei Gebiel in Talrichtung: 10 m
b) bei Traufe in Talrichtung: 8 m
3. Mindestgrenzabstand: 5 m
4. Mindestgebäudeabstand: 10 m
5. rapporto massimo di superficie impermeabile
50%
Art. 10.3
Zona residenziale C3
- Zona di espansione -
5. höchstzulässige Versiegelung des Bodens 50 %
Questa zona residenziale comprende le parti del
territorio destinate allo sviluppo dell’abitato ai sensi
dell’articolo 36 e seguenti della legge provinciale 11
agosto 1997, n. 13.
Diese Wohnbauzone umfaßt die Flächen, welche im
Sinne des Artikels 36 und folgende des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, für die Siedlungsentwicklung der Ortschaft bestimmt sind.
Per tale zona deve essere redatto un piano di attuazione ai sensi della legge urbanistica provinciale.
Für diese Zone ist im Sinne des Landesraumordnungsgesetzes ein Durchführungsplan zu erstellen.
Valgono i seguenti indici:
1. densità edilizia massima: 1,3 m³/m²
Es gelten folgende Bauvorschriften
1. höchstzulässige Baumassendichte: 1,3 m³/m²
DGP n. 566 del 20/05/2014
Art. 10.3
Wohnbauzone C3
- Erweiterungszone -
15
LRB Nr. 566 vom 20.05.2014
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014
2. altezza massima degli edifici
a) con timpano verso valle: 10 m
b) con gronda verso valle: 8 m
3. distanza minima dal confine: 5 m
4. distanza minima tra gli edifici: 10 m
5. rapporto massimo di superficie impermeabile
50%
Nelle zone residenziali “Pulser Waldele 1 e 2” (parti
delle pp.ff. 1554/4 e 1554/8), ai sensi dell’art. 37,
comma 1/bis delle leggi urbanistiche provinciali, il
100% dell’area e della cubatura dovrà essere
riservato all’edilizia abitativa agevolata.
Il piano di attuazione per le due zone e l’adiacente
zona produttiva deve essere redatto in comune.
101
2. höchstzulässige Gebäudehöhe
a) bei Gebiel in Talrichtung: 10 m
b) bei Traufe in Talrichtung: 8 m
3. Mindestgrenzabstand: 5 m
4. Mindestgebäudeabstand: 10 m
5. höchstzulässige Versiegelung des Bodens 50 %
Art. 10.4
Zona residenziale C4
- Zona di espansione -
In den Wohnbauzonen „Pulser Waldele 1 und 2“
(Teilflächen der G.P. 1554/4 und 1554/8) sollen im
Sinne des Art. 37, Abs. 1/bis des Landesraumordnungsgesetzes 100% der Fläche und Baumasse
dem geförderten Wohnbau vorbehalten werden.
Der Durchführungsplan muss für die beide Zonen
und das angrenzende Gewerbegebiet gemeinsam
ausgearbeitet werden.
Art. 10.4
Wohnbauzone C4
- Erweiterungszone -
Questa zona residenziale comprende le parti del
territorio destinate allo sviluppo dell’abitato ai sensi
dell’articolo 36 e seguenti della legge provinciale 11
agosto 1997, n. 13.
Diese Wohnbauzone umfaßt die Flächen, welche im
Sinne des Artikels 36 und folgende des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, für die Siedlungsentwicklung der Ortschaft bestimmt sind.
Per l'area situata sulla p.f. 4219/24, contrassegnata
appositamente nel piano di zonizzazione a
S. Costantino, trova applicazione la convenzione
urbanistica Rep. n. 599 del 24.04.2012.
Für die im Flächenwidmungsplan in St. Konstantin
auf der G.P. 4219/24 eigens gekennzeichnete
Fläche gilt der Raumordnungsvertrag Rep. Nr. 599
vom 24.04.2012.
Per l'area situata sulle pp.ff. 3292/6, 3292/5 e
3292/9 nonché sulle pp.edd. 1422 e 1423,
contrassegnata appositamente nel piano di
zonizzazione a Fiè di Sopra, trova applicazione la
convenzione
urbanistica
Rep. n. 600
del
22.05.2012.
Für die im Flächenwidmungsplan in Obervöls auf
den G.P. 3292/6, 3292/5 und 3292/9 sowie auf den
B.P. 1422 und 1423 eigens gekennzeichnete Fläche
gilt der Raumordnungsvertrag Rep. Nr. 600 vom
22.05.2012.
Per l'area situata su parti delle p.f. 2693 e
p.ed. 254/1 nonché su p.ed. 508, contrassegnata
appositamente nel piano di zonizzazione a Umes,
trova
applicazione
un'apposita
convenzione
urbanistica.
Für die im Flächenwidmungsplan in Ums auf
Teilflächen der G.P. 2693 und B.P. 254/1 sowie auf
B.P. 508 eigens gekennzeichnete Fläche gilt ein
eigener Raumordnungsvertrag.
Tutti gli indici vengono stabiliti dalle convenzioni
urbanistiche stesse.
Sämtliche Bauvorschriften werden mit
Raumordnungsverträgen selbst festgelegt.
den
Art. 11
Zona di verde privato
Art. 11
Private Grünzone
Questa zona comprende le aree sistemate a giardino o a parco, eventualmente edificate, ma caratterizzate da una vegetazione pregiata la quale costituisce un connotato particolarmente interessante
dell’ambiente urbano meritevole di essere conservato.
Diese Zone umfaßt Gärten oder Parkanlagen, auch
teilweise bebaut, welche innerhalb des Siedlungsbereiches eine besonders wertvolle Vegetation aufweisen, die geschützt werden muß.
Valgono i seguenti indici:
1. densità edilizia massima: 0,01 m³/m²
2. altezza massima degli edifici: 7 m
3. distanza minima dal confine: 5 m
Es gelten folgende Bauvorschriften:
1. höchstzulässige Baumassendichte: 0,01 m³/m²
2. höchstzulässige Gebäudehöhe: 7 m
3. Mindestgrenzabstand: 5 m
DGP n. 566 del 20/05/2014
16
LRB Nr. 566 vom 20.05.2014
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014
4. distanza minima tra gli edifici: 10 m
5. rapporto massimo di superficie impermeabile:
50%
In tale zona è comunque ammessa la demolizione e
la ricostruzione di edifici esistenti.
La ricostruzione potrà avvenire in posizione diversa
da quella originaria nei seguenti casi:
1.se la distanza dell'edificio da un altro è minore
dell'altezza dell'edificio più alto, o comunque minore
di 10 m;
2.se l'edificio esistente è localizzato entro una zona
sottoposta a vincolo speciale o qualora altre norme
richiedano una dislocazione diversa;
3.se risulta possibile
nell'ambiente naturale.
un
miglior
102
4. Mindestgebäudeabstand: 10 m
5. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 50 %
In dieser Zone sind der Abbruch und der Wiederaufbau bestehender Gebäude gestattet.
Für den nachfolgenden Neubau kann ein neuer
Standort gewählt werden:
1.wenn der Abstand zu einem anderen Gebäude
weniger als die Höhe des höheren Gebäudes,
jedenfalls weniger als 10 m beträgt;
2.wenn der bestehende Bau sich in einer Zone
befindet, die einer besonderen Bindung unterworfen
ist oder andere gesetzliche Bestimmungen den
Standortwechsel erforderlich machen;
3.wenn dadurch eine bessere Einfügung in die
natürliche Umgebung erreicht werden kann.
inserimento
Art. 12
Zona residenziale rurale
Art. 12
Landwirtschaftliche Wohnsiedlung
Questa zona comprende le parti del territorio con
strutture insediative prevalentemente rurali.
Diese Zone umfaßt die Flächen, die vorwiegend
eine landwirtschaftliche Siedlungsstruktur aufweisen.
Per questa zona valgono le disposizioni dell’articolo
107 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13,
nonché il relativo regolamento di esecuzione.
Valgono i seguenti indici:
1. l’altezza massima:
a) per edifici residenziali
- con timpano verso valle: 12 m
- con gronda verso valle: 10 m
b) per edifici rurali
- con timpano verso valle: 13 m
- con gronda verso valle: 11 m
c) per edifici ad attività produttiva secondaria
l'altezza massima consentita nel caso di ampliamento non può superare quella degli edifici
residenziali rurali.
2. Distanza minima
Qualora rispetto ad edifici esistenti non venga
costruito in aderenza dall'edificio del vicino dovrà
essere mantenuta la distanza 10 m; la distanza dal
confine dovrà essere di almeno 5 m.
Per la zona appositamente delimitata nel piano di
zonizzazione deve essere redatto un piano di attuazione ai sensi dell’articolo 107, comma 19 della
legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13.
In dieser Zone gelten die Bestimmungen des
Artikels 107 des Landesgesetzes vom 11. August
1997,
Nr.
13,
mit
der
entsprechenden
Durchführungsverordnung.
Folgende Bauvorschriften sind einzuhalten:
1. höchstzulässige Gebäudehöhe:
a) bei Wohngebäuden
- bei Giebel in Talrichtung 12 m
- bei Traufe in Talrichtung 10 m
b) bei landwirtschaftlichen Betriebsgebäuden
- bei Giebel in Talrichtung 13 m
- bei Traufe in Talrichtung 11 m
c) bei Produktionsgebäuden im sekundären Bereich
im Fall einer Erweiterung darf die höchstzulässige
Gebäudehöhe die der Wohnbebäude nicht
überschreiten.
2. Mindestabstand
Falls an bestehende Gebäude nicht angebaut wird,
muß von dem Nachbargebäude ein Abstand von
mindestens 10 m eingehalten werden; der
Grenzabstand muß mindestens 5 m betragen.
Für die im Flächenwidmungsplan eigens abgegrenzte Zone ist im Sinne des Artikels 107 Absatz
19 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr.
13, ein Durchführungsplan zu erstellen.
Art. 13.1
Zona per insediamenti produttivi D1
Art. 13.1
Gewerbegebiet D1
Questa zona comprende le aree destinate ad insediamenti produttivi ai sensi dell’articolo 44 comma
1 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13.
Diese Zone umfaßt die Flächen, welche für Produktionsanlagen im Sinne des Artikels 44, Absatz 1 des
Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13,
bestimmt sind.
Per questa zona deve essere redatto un piano di
Für diese Zone ist im Sinne des Landesgesetzes
DGP n. 566 del 20/05/2014
17
LRB Nr. 566 vom 20.05.2014
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014
103
attuazione ai sensi della legge provinciale 11 agosto
1997, n. 13.
vom 11. August 1997, Nr. 13, ein Durchführungsplan zu erstellen.
Vale il seguente indice:
1. densitá edilizia massima: 6,0 m³/m²
2. rapporto massimo di copertura: 60 %
3. altezza massima degli edifici:
a) con timpano verso valle: 13 m
b) con gronda verso valle: 11 m
Qualora ne sia dimostrata la necessità aziendale
questa altezza può essere superata
esclusivamente per volumi tecnici sporgenti e
silos.
4. La fascia di rispetto tra la strada provinciale e la
zona di S. Antonio deve essere sistemata a verde
fitto, finalizzato a protezione visibilità e rumore.
Es gilt folgende Bauvorschrift:
1. höchstzulässige Baumassendichte: 6,0 m³/m²
2. höchstzulässige überbaute Fläche: 60 %
3. höchstzulässige Gebäudehöhe:
a) bei Giebel in Talrichtung: 13 m
b) bei Traufe in Talrichtung: 11 m
Bei betrieblicher Notwendigkeit kann diese Höhe,
ausschließlich für technische Aufbauten und Silos,
überschritten werden.
4. Der Bannstreifen zwischen Landesstraße und der
Zone St. Anton muss zum Zwecke des Sicht- und
Lärmschutzes dicht bepflanzt werden.
Art. 13.2
Zona per insediamenti produttivi D2
Art. 13.2
Gewerbegebiet D2
Questa zona comprende le aree destinate ad insediamenti produttivi ai sensi dell’articolo 44 comma
1 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13.
Diese Zone 18mfasst die Flächen, welche für
Produktionsanlagen im Sinne des Artikels 44,
Absatz 1 des Landesgesetzes vom 11. August
1997, Nr. 13, bestimmt sind.
Per questa zona deve essere redatto un piano di
attuazione ai sensi della legge provinciale 11 agosto
1997, n. 13.
Für diese Zone ist im Sinne des Landesgesetzes
vom 11. August 1997, Nr. 13, ein Durchführungsplan zu erstellen.
Vale il seguente indice:
1. densità edilizia massima: 2,00 m³/m²
2. altezza massima degli edifici
a) con timpano verso valle: 8 m
b) con gronda verso valle: 10 m
3. rapporto massimo di superficie impermeabile:
80%
La zona produttiva a Aica di Fiè è prevista per
l'esclusivo insediamento di piccole aziende
artigianali a emissioni minime.
Es gilt folgende Bauvorschrift:
1. höchstzulässige Baumassendichte: 2,00 m³/m²
2. höchstzulässige Gebäudehöhe
a) bei Giebel in Talrichtung: 8 m
b) bei Traufe in Talrichtung: 10 m
3. höchstzulässige Versiegelun des Bodens: 80 %
Das Gewerbegebiet Völser Aicha ist ausschließlich
für
die
Ansiedlung
von
emissionsarmen
Kleingewerbebetrieben vorgesehen.
Art. 14
Zona destinata alla lavorazione di ghiaia
Art. 14
Zone für Schotterverarbeitung
Questa zona comprende le aree destinate alla
lavorazione della ghiaia.
Diese Zone umfasst die Flächen, welche für
Schotterverarbeitung bestimmt sind.
Sulle aree interessate ai sensi dell’art. 4, comma 9
della L.P. del 19.05.2003, n. 7 oltre agli impianti
destinati alla lavorazione della ghiaia sono consentiti
anche la realizzazione e l’esercizio di impianti per la
lavorazione di materiali diversi da quelli indicati nel
comma 8 della citata L.P., nonché impianti per la
produzione di calcestruzzi o di conglomerati
bituminosi e impianti di riciclaggio dei materiali da
costruzione e demolizione.
Inoltre possono essere realizzati gli uffici e vani
sanitari necessari per l’azienda.
Auf diesen Flächen sind im Sinne des Art. 4, Abs. 9
des L.G. vom 19.05.2003, Nr. 7 außer den Anlagen
für die Schotterverarbeitung auch der Bau und
Betrieb von Anlagen zur Verarbeitung von
Materialien, die den im Abs. 8 des genannten L.G.
nicht entsprechen, sowie Betonwerke, Asphaltwerke
und Bauschuttrecyclinganlagen zulässig.
Außerdem können die für den Betrieb notwendigen
Büros und Sanitärräume errichtet werden.
Per questa zona deve essere redatto un piano di
Für diese Zone ist im Sinne des Landesgesetzes
DGP n. 566 del 20/05/2014
18
LRB Nr. 566 vom 20.05.2014
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014
104
attuazione ai sensi delle disposizioni della legge
provinciale 11 agosto 1997, n. 13.
vom 11. August 1997, Nr. 13, ein Durchführungsplan zu erstellen.
Valgono i seguenti indici:
1. densità edilizia massima: 0,6 m³/m²
2. altezza massima: massimo 6,0 m sopra la
quota della pista ciclabile
Ne sono esclusi gli impianti tecnici per la
lavorazione della ghiaia, del calcestruzzo e
dell’asfalto nonché l’impianto dei rifiuti edili e di
riciclaggio, per i quali le relativi altezze e superfici
coperte saranno da indicare nel piano di attuazione.
Es gelten folgende Bauvorschriften:
1. höchstzulässige Baumassendichte: 0,6 m³/m²
2. höchstzulässige Gebäudehöhe: max. 6,0 m über
der Kote des Radweges
Ausgenommen hiervon sind die technischen
Anlagen
für
die
Schotter-,
Betonund
Asphaltverarbeitung sowie die Bauschutt- und
Recyclinganlage, deren Höhe und überbaute Fläche
im Durchführungsplan anzugeben sind.
Per la zona in localitá Steg deve essere eseguito
l’esame del pericolo idrogeologico eds idraulico
e la verifica di compatibilità. La zona può
esssere edificata solo successivamente alla
realizzazione ed al collaudo delle eventuali
misure di sicurezza.
Für die Zone in der Örtlichkeit Steg muss die hydrogeologische und hydraulische Gefahrenprüfung
und die Prüfung der Kompatibilität durchgeführt
werden. Erst nach Umsetzung und Abnahme
eventuell erforderlicher Schutzmaßnahmen
kann di Zone verbaut werden.
Art. 15
Zona per parcheggio di autocarri e macchine edili
Art. 15
Zone für Abstellplätze für Lastkraftwagen und
Baumaschinen
Questa zona comprende le aree riservate esclusivamente alla sosta di autocarri e macchine edili;
essa deve essere dotata di un’idonea pavimentazione.
Diese Zone 19mfasst die Flächen, welche
ausschließlich für das Abstellen von Lastkraftwagen
und Baumaschinen vorbehalten sind. Sie muß mit
geeigneter Bodenbefestigung ausgestattet werden.
Sulle aree interessate è vietata qualsiasi edificazione ad esclusione degli edifici necessari per la
sistemazione degli autocarri e delle macchine edili
(valido per ogni lotto):
- una tettoia aperta per i posteggi nonché
distributore di carburanti e impianto lavaggio per i
macchinari propri dell’azienda con una massima
superficie coperta di 650 m².
Auf diesen Flächen ist jegliche Bauführung untersagt, mit Ausnahme jener Bauten, welche zur
Unterbringung
der
Lastkraftwagen
und
Baumaschinen notwendig sind (gültig für jedes
Baulos):
- eine geschlossene Halle mit zwei Abstellplätzen
für die Wartung der Lastkraftwagen und
Baumaschinen sowie mit den für den Betrieb
erforderlichen Büro- und Sanitärräumen mit einer
maximalen überbauten Fläche von insgesamt
250 m²
- eine offene Überdachung für die Stellplätze sowie
Tankstelle und Waschanlage für betriebseigene
Maschinen mit einer maximalen überbauten Fläche
von 650 m².
Per questa zona deve essere redatto un piano di
attuazione ai sensi delle disposizioni della legge
provinciale 11 agosto 1997, n. 13.
Für diese Zone ist im Sinne des Landesgesetzes
vom 11. August 1997, Nr. 13, ein Durchführungsplan zu erstellen.
All’interno di questa zona, attraverso il piano di
attuazione, sono da definire i diritti di passaggio
necessari per l’accesso alla confinante zona
destinata alla lavorazione di ghiaia.
Innerhalb dieser Zone sind die Durchfahrtsrechte für
die Erschließung der angrenzenden Zone für
Schotterverarbeitung
im
Rahmen
des
Durchführungsplanes zu definieren.
Valgono i seguenti indici:
1. altezza massima: massimo 6,0m sopra la
quota della pista ciclabile
Es gelten folgende Bauvorschriften:
1. höchstzulässige Gebäudehöhe: max. 6,0m über
der Kote des Radweges
- un capannone chiuso con due posteggi per la
manutenzione degli autocarri e macchine edili
nonché per gli uffici e i vani sanitari necessari per
l’azienda con una massima superficie coperta di
250 m² complessivi
DGP n. 566 del 20/05/2014
19
LRB Nr. 566 vom 20.05.2014
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014
Per la zona in localitá Steg deve essere eseguito
l’esame del pericolo idrogeologico eds idraulico
e la verifica di compatibilità. La zona può
esssere edificata solo successivamente alla
realizzazione ed al collaudo delle eventuali
misure di sicurezza.
105
Für die Zone in der Örtlichkeit Steg muss die hydrogeologische und hydraulische Gefahrenprüfung
und die Prüfung der Kompatibilität durchgeführt
werden. Erst nach Umsetzung und Abnahme
eventuell erforderlicher Schutzmaßnahmen
kann di Zone verbaut werden.
Art. 16
Zona per impianti turistici alloggiativi
Art. 16
Zone für touristische Einrichtungen
-Beherbergung-
Questa zona comprende le aree destinate ad impianti turistici ricettivi ai sensi dell’articolo 5 della
legge provinciale 14 dicembre 1988, n. 58 e
successive modifiche.
Diese Zone 20mfasst die Flächen, welche für
Beherbergungsbetriebe im Sinne des Artikels 5 des
Landesgesetzes vom 14. Dezember 1988, Nr. 58, in
geltender Fassung, bestimmt sind.
Per questa zona deve essere redatto un piano di
attuazione ai sensi delle disposizioni della legge
provinciale 11 agosto 1997, n. 13.
Questo piano di attuazione deve essere redatto in
comune con il campeggio.
Für diese Zone ist im Sinne des Landesgesetzes
vom 11. August 1997, Nr. 13.
Dieser Durchführungsplan ist gemeinsam mit dem
Campingplatz, zu erstellen.
Vale il seguente indice:
1. densità edilizia massima: 1,1 m³/m²
Es gilt folgende Bauvorschrift:
1. höchstzulässige Baumassendichte: 1,1 m³/m²
Art. 17
Zona per impianti turistici
-Campeggio-
Art. 17
Zone für touristische Einrichtungen
-Campingplatz-
Questa zona comprende le aree destinate a
campeggio, comprese attrezzature indispensabili
come servizi igienici, abitazioni di servizio della
dimensione massima di 110 m² netti, ai sensi
dell’articolo 6 comma 3 della legge provinciale 14
dicembre 1988, n. 58 e successive modifiche.
Diese Zone umfaßt die Flächen, welche für Campingplätze im Sinne des Artikels 6 Absatz 3 des
Landesgesetzes vom 14. Dezember 1988, Nr. 58, in
geltender Fassung, bestimmt sind mit den hierfür
unbedingt notwendigen Einrichtungen, wie sanitäre
Anlagen, Wohnung für die Betriebsaufsicht im
Höchstausmaß von 110 m² Nettowohnfläche.
Per questa zona deve essere redatto un piano di
attuazione ai sensi della legge provinciale 11 agosto
1997, n. 13.
Questo piano di attuazione deve essere redatto in
comune con l’impianto turistico alloggiativo.
Prima dell'approvazione di questo piano di
attuazione è vietata qualsiasi attività edificatoria
compresi i lavori di scavo e riporto.
Für diese Zone ist im Sinne des Landesgesetzes
vom 11. August 1997, Nr. 13, ein Durchführungsplan zu erstellen.
Dieser Durchführungsplan ist gemeinsam mit dem
Beherbergungsbetrieb zu erstellen.
Vor Genehmigung dieses Durchführungsplanes ist
jegliche Bautätigkeit einschließlich aller Erdarbeiten
untersagt.
Per la redazione del piano di attuazione valgono le
seguenti prescrizioni particolari:
- Densità edilizia massima: 0,11 m³/m²
- Cubatura urbanistica d'ampliamento massima
ammessa per l'abitazione di servizio e i servizi
igienici indispensabili.
- Ripartizione della zona in posti per tende e
roulottes nonché in corsie consolidate e posti
macchina
- Le infrastrutture
di approvigionamento e
smaltimento ed i servizi igienici devono
corrispondere ad un livello elevato europeo.
Für die Erstellung des Durchführungsplanes gelten
folgende besondere Vorschriften:
- Höchstzulässige Baumassendichte: 0,11 m³/m²
- Zulässige urbanistische Erweiterungskubatur für
Dienstwohnung und die unbedingt erforderlichen
Hygieneeinrichtungen.
- Gliederung der Zone in Stellplätze für Zelte und
Wohnwagen sowie in befestigte Fahrspuren und
Autoabstellplätze.
- Verund
Entsorgungseinrichtungen
sowie
Sanitäranlagen
müssen
dem
gehobenen
-europäischen Standard entsprechen.
DGP n. 566 del 20/05/2014
20
LRB Nr. 566 vom 20.05.2014
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014
106
- Tutte le aree, eccetto quelle summenzionate
riservate al traffico, devono essere sistemate a
verde con alberi a medio ed alto fusto, per motivi
di tutela paesaggistica e panoramica.
- Sämtliche
Flächen,
mit
Ausnahme
der
obgenannten Verkehrsflächen, sind zu begrünen
und aus Gründen des Landschaftsschutzes und
Sichtschutzes mittel- und hochstämmig zu
bepflanzen.
Art. 18
Zona per attrezzature collettive
- Amministrazione e servizi pubblici -
Art. 18
Zone für öffentliche Einrichtungen
- Verwaltung und öffentliche Dienstleistung -
Questa zona comprende le aree riservate alle costruzioni ed agli impianti di interesse generale ivi
compresi gli edifici per l’amministrazione e per i
servizi pubblici, gli edifici religiosi, gli edifici per le
attività culturali e sociali, quelli per i servizi sanitari e
di assistenza, nonché le infrastrutture tecnologiche.
Essi sono destinati al fabbisogno comunale.
Diese Zone umfaßt jene Flächen, welche zur
Deckung des Bedarfs an Bauten und Einrichtungen
von allgemeinem Interesse bestimmt sind, und zwar
Einrichtungen für die Verwaltung, für die öffentlichen
Dienste, für den Kultus, für kulturelle und soziale
Tätigkeiten, für Fürsorge- und Gesundheitsdienste
und Erschließungsanlagen. Sie sind für den Bedarf
auf Gemeindeebene bestimmt.
Valgono i seguenti indici:
1. densità edilizia massima: 2,5 m³/m²
2. rapporto massimo di copertura: 50 %
3. altezza massima degli edifici:
a) con timpano verso valle: 13 m
b) von gronda verso valle: 11 m
4. distanza minima dal confine: 5 m
5. distanza minima tra gli edifici: 10 m
6. rapporto massimo di superficie impermeabile: 80
%
Es gelten folgende Bauvorschriften:
1. höchstzulässige Baumassendichte: 2,5 m³/m²
2. höchstzulässige überbaute Fläche: 50 %
3. höchstzulässige Gebäudehöhe:
a) bei Giebel in Talrichtung: 13 m
b) bei Traufe in Talrichtung: 11 m
4. Mindestgrenzabstand: 5 m
5. Mindestgebäudeabstand: 10 m
6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 80 %
In caso di comprovata necessità funzionale, in deroga alle suddette norme può essere rilasciata concessione edilizia ai sensi dell’articolo 71 della legge
provinciale 11 agosto 1997, n. 13.
Bei nachgewiesener betrieblicher Notwendigkeit
kann in Abweichung von den angeführten Bauvorschriften die Baukonzession im Sinne des Artikels
71 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr.
13, erteilt werden.
Nella zona "cimitero Prato all'Isarco" in deroga alla
norma di cui sopra può essere costruito in aderenza
al confine di zona.
In der Zone "Friedhof Blumau" kann in Abweichung
von obriger Bestimmung direkt an die Zonengrenze
gebaut werden.
Art. 19
Zona per attrezzature collettive
-Istruzione-
Art. 19
Zone für öffentliche Einrichtungen
-Unterricht-
Questa zona comprende le aree destinate al fabbisogno comunale di edilizia scolastica ivi compresi gli
asili nido, le scuole materne, le elementari e le medie.
Diese Zone umfaßt jene Flächen, welche zur
Deckung des Bedarfs auf Gemeindeebene an Bauten für den Unterricht wie Kinderkrippen, Kindergärten, Grundschulen und Mittelschulen bestimmt
sind.
Eine Dienstwohnung ist zulässig.
Es gelten folgende Bauvorschriften:
1. höchstzulässige Baumassendichte: 2,5 m³/m²
2. höchstzulässige überbaute Fläche: 50 %
3. höchstzulässige Gebäudehöhe:
a) bei Giebel in Talrichtung: 13 m
b) bei Traufe in Talrichtung: 11 m
4. Mindestgrenzabstand: 5 m
5. Mindestgebäudeabstand: 10 m
6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 80 %
È ammesso un alloggio per il custode.
Valgono i seguenti indici:
1. densità edilizia massima: 2,5 m³/m²
2. rapporto massimo di copertura: 50%
3. altezza massima degli edifici:
a) con timpano verso valle: 13 m
b) von gronda verso valle: 11 m
4. distanza minima dai confini: 5 m
5. distanza minima tra gli edifici: 10 m
6. rapporto massimo di superficie impermeabile:
DGP n. 566 del 20/05/2014
21
LRB Nr. 566 vom 20.05.2014
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014
107
80%
In caso di comprovata necessità funzionale, in deroga alle suddette norme può essere rilasciata concessione edilizia ai sensi dell’articolo 71 della legge
provinciale 11 agosto 1997, n. 13.
Bei nachgewiesener betrieblicher Notwendigkeit
kann in Abweichung von den angeführten Bauvorschriften die Baukonzession im Sinne des Artikels
71 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr.
13, erteilt werden.
Art. 20
Zona per attrezzature collettive
-Impianti sportivi-
Art. 20
Zone für öffentliche Einrichtungen
-Sportanlagen-
Questa zona comprende le aree destinate al fabbisogno comunale di impianti sportivi.
Sono ammesse esclusivamente le costruzioni e le
infrastrutture necessarie per praticare attività sportive all’aperto e al coperto. Sono altresí ammessi i
servizi igienico-sanitari e di pronto-soccorso, i vani
indispensabili per l’utilizzo, la manutenzione e la
cura degli impianti stessi, nonché per il deposito
delle attrezzature sportive.
Diese Zone umfaßt jene Flächen, welche zur
Deckung des Bedarfs an Sportanlagen auf Gemeindeebene bestimmt sind.
Zulässig sind ausschließlich Bauten und Anlagen,
die für die sportliche Betätigung im Freien und in geschlossenen Räumen erforderlich sind. Weiters
zulässig sind hygienisch-sanitäre- und Erste-HilfeEinrichtungen, die erforderlichen Räumlichkeiten für
die Nutzung, Instandhaltung und Pflege der Anlagen
sowie Abstellräume für die Sportgeräte.
Valgono i seguenti indici:
1. densitá edilizia massima 0,1 m³/m²
2. altezza massima degli edifici:
a) con timpano verso valle: 10 m
b) von gronda verso valle: 8 m
3. distanza minima dal confine: 5 m
4. distanza minima tra gli edifici: 10 m
5. rapporto massimo di superficie impermeabile:
70%, ad esclusione della zona sportiva Aica di
Fiè, dove il rapporto massimo di superficie
impermeabile è di 100%.
Es gelten folgende Bauvorschriften:
1. höchstzulässige Baumassendichte: 0,1 m³/m²
2. höchstzulässige Gebäudehöhe:
a) bei Giebel in Talrichtung: 10 m
b) bei Traufe in Talrichtung: 8 m
3. Mindestgrenzabstand: 5 m
4. Mindestgebäudeabstand: 10 m
5. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 70
%, mit Ausnahme der Sportzone Völser Aicha,
wo die höchstzulässige Versiegelung 100 %
beträgt.
Qualora nel piano di zonizzazione non siano previsti
parcheggi nella immediata vicinanza, questi
dovranno essere realizzati all'interno della zona.
Falls im Flächenwidmungsplan in unmittelbarer
Nähe keine Parkplätze ausgewiesen sind, müssen
dieselben innerhalb der Zone vorgesehen werden.
In caso di comprovata necessità funzionale, in deroga alle suddette norme può essere rilasciata concessione edilizia ai sensi dell’articolo 71 della legge
provinciale 11 agosto 1997, n. 13.
Bei nachgewiesener betrieblicher Notwendigkeit
kann in Abweichung von den angeführten Bauvorschriften die Baukonzession im Sinne des Artikels
71 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr.
13, erteilt werden.
Art. 21
Zona per attrezzature collettive sovracomunali
Art. 21
Zone für übergemeindliche öffentliche
Einrichtungen
Questa zona comprende tutte le aree destinate ad
impianti ed attrezzature di interesse statale, regionale, provinciale o sovracomunale.
Diese Zone umfaßt jene Flächen, welche zur
Deckung des Bedarfs an Bauten und Einrichtungen
im Staatsinteresse, im Regional- bzw. im Landesinteresse sowie für übergemeindliche Belange bestimmt sind.
Sono ammessi tutti gli impianti e le attrezzature di
interesse generale la cui utenza sia sovracomunale
ivi compresi gli edifici per l’amministrazione ed i
servizi pubblici, gli edifici per le attività culturali e
Zulässig sind jene Bauten und Einrichtungen von
allgemeinem Interesse, die für übergemeindliche
Zwecke bestimmt sind, wie die Bauten für die Verwaltung, für die öffentlichen Dienste, für kulturelle
DGP n. 566 del 20/05/2014
22
LRB Nr. 566 vom 20.05.2014
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014
108
sociali, quelli per i servizi sanitari e di assistenza, le
infrastrutture tecnologiche, gli edifici scolastici nonché le attrezzature sportive.
und soziale Tätigkeiten, für Fürsorge- und Gesundheitsdienste und Erschließungsanlagen sowie die
Bauten für den Unterricht und die Sportanlagen.
Valgono i seguenti indici:
1. densità edilizia massima: 2,5 m³/m²
2. rapporto massimo di copertura: 50%
3. altezza massima degli edifici:
a) con timpano verso valle: 13 m
b) von gronda verso valle: 11 m
4. distanza minima dal confine: 5 m
5. distanza minima tra gli edifici: 10 m
6. rapporto massimo di superficie impermeabile:
80%
Es gelten folgende Bauvorschriften:
1. höchstzulässige Baumassendichte: 2,5 m³/m²
2. höchstzulässige überbaute Fläche: 50 %
3. höchstzulässige Gebäudehöhe:
a) bei Giebel in Talrichtung: 13 m
b) bei Traufe in Talrichtung: 11 m
4. Mindestgrenzabstand: 5 m
5. Mindestgebäudeabstand: 10 m
6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 80 %
In caso di comprovata necessità funzionale, in deroga alle suddette norme può essere rilasciata concessione edilizia ai sensi dell’articolo 71 della legge
provinciale 11 agosto 1997, n. 13.
Bei nachgewiesener betrieblicher Notwendigkeit
kann in Abweichung von den angeführten Bauvorschriften die Baukonzession im Sinne des Artikels
71 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr.
13, erteilt werden.
Art. 22
Attrezzature collettive nel sottosuolo
Art. 22
Unterirdische öffentliche Einrichtungen
Le aree graficamente evidenziate nel piano di zonizzazione come attrezzature collettive nel sottosuolo sono destinate ad opere ed impianti di interesse pubblico da realizzarsi interamente nel sottosuolo.
Die im Flächenwidmungsplan als unterirdische öffentliche Einrichtungen eigens gekennzeichneten
Flächen sind für öffentliche Anlagen bestimmt, welche gänzlich unterirdisch realisiert werden.
La zonizzazione e l’utilizzo delle aree in superficie
non vengono compromessi.
Die Widmung und die Nutzung der Oberflächen
werden nicht eingeschränkt.
Art. 23
Zona di verde pubblico
Art. 23
Öffentliche Grünfläche
Questa zona comprende le aree sistemate o da
sistemare a giardini o a parchi che abbiano prevalente funzione ornamentale e ricreativa. Esse devono essere adeguatamente attrezzate. Particolare
cura deve essere posta al tipo ed alla distribuzione
dell’alberatura, nonché alla messa a dimora di
piante ornamentali.
Diese Zone umfaßt bereits bestehende bzw. anzulegende Park- und Gartenanlagen, welche für die
Durchgrünung und Erholung bestimmt sind. Sie
müssen entsprechend ausgestattet werden. Bei der
Anpflanzung dieser Anlagen muß besonderer Wert
auf die sinnvolle Auswahl und Verteilung der Bäume
und Ziersträucher gelegt werden.
Nelle zone di verde pubblico è vietata qualsiasi costruzione ad eccezione dei depositi per gli attrezzi
per la manutenzione del verde, dei piccoli chioschi
per la vendita di bevande, cibi di limitato assortimento e giornali con una superficie utile non superiore a 30 m², nonché dei servizi igienico-sanitari.
In den öffentlichen Grünflächen sind Bauführungen
untersagt, mit Ausnahme solcher, welche für die
Unterbringung der Geräte zur Instandhaltung der
Anlagen erforderlich sind. Weiters zulässig sind
kleine
Kioske
für
den
Verkauf
eines
eingeschränkten Angebotes von Getränken, Imbissen und Zeitschriften mit einem Höchstausmaß
von 30 m² Nutzfläche sowie sanitäre Anlagen.
Valgono i seguenti indici:
1. altezza massima degli edifici: 3 m, per padiglione
6m
2. distanza minima dai confini: 5 m
3. distanza minima tra gli edifici: 10 m
Es gelten folgende Bauvorschriften:
1. höchstzulässige Gebäudehöhe: 3 m, für
Musikpavillons 6 m
2. Mindestgrenzabstand: 5 m
3. Mindestgebäudeabstand: 10 m
DGP n. 566 del 20/05/2014
23
LRB Nr. 566 vom 20.05.2014
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014
109
In caso di comprovata necessità funzionale, in deroga alle suddette norme può essere rilasciata concessione edilizia ai sensi dell’articolo 71 della legge
provinciale 11 agosto 1997, n. 13.
Bei nachgewiesener betrieblicher Notwendigkeit
kann in Abweichung von den angeführten Bauvorschriften die Baukonzession im Sinne des Artikels
71 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr.
13, erteilt werden.
Nelle zone di verde pubblico destinate a piazzali per
manifestazioni e feste possono essere mantenuti gli
edifici indispensabili per l'attività, servizi igienici
inclusi, ed in caso di necessità essere ampliati
rispettivamente costruiti nuovi secondo il parere
della commissione edilizia.
Bei den als Festplatz genutzten öffentlichen
Grünflächen können die für den Festbetrieb
erforderlichen
bestehenden
Baulichkeiten,
Sanitäranlagen inbegriffen, beibehalten und bei
Bedarf laut Baukommission erweitert bzw. neu
errichtet werden.
Art. 24
Parco giochi per bambini
Art. 24
Kinderspielplatz
Questa zona comprende le aree destinate al gioco
ed alla ricreazione dei bambini. Esse devono essere
adeguatamenze attrezzate.
Nei parchi giochi è vietata la costruzione di qualsiasi
edificio ad esclusione dei depositi per le attrezzature
per il gioco e la manutenzione del verde con una
superficie utile non superiore a 30 m², nonché dei
servizi igienico-sanitari.
Diese Zone umfasst die Flächen, welche für Spiel
und Erholung der Kinder bestimmt sind. Sie müssen
entsprechend ausgestattet werden.
In den Kinderspielplätzen ist das Errichten von
Gebäuden jeglicher Art untersagt, mit Ausnahme
solcher, welche für die Unterbringung der
Spielgeräte und der Geräte zur Instandhaltung der
Anlagen erforderlich sind, mit einem Höchstausmaß
von 30 m² Nutzfläche, sowie der sanitären Anlagen.
Valgono i seguenti indici:
1.
altezza massima degli edifici: 3 m
2.
distanza minima dai confini: 5 m
3.
distanza minima tra gli edifici: 10 m
Es gelten folgenden Bauvorschriften:
1.
höchstzulässige Gebäudehöhe: 3 m
2.
Mindestgrenzabstand: 5 m
3.
Mindestgebäudeabstand: 10 m
In caso di comprovata necessità funzionale, in
deroga alle suddette norme può essere rilasciata
concessione edilizia ai sensi dell’art.71 della legge
provinciale 11 agosto 1997, n.13.
Bei nachgewiesener betrieblicher Notwendigkeit
kann die Abweichung von den angeführten
Bauvorschriften die Baukonzession im Sinne des
Artikels 71 des Landesgesetzes 11. August 1997,
Nr.13, erteilt werden.
Il parco giochi presso il laghetto di Fiè è destinato ai
sensi dell'art. 16 della legge urbanistica provinciale.
Der Kinderspielplatz am Völser Weiher ist im Sinne
des Art. 16 des Landesraumordnungsgesetzes
zweckbestimmt.
Art. 25
Maneggio
Art. 25
Reitplatz
L’area graficamente evidenziata come maneggio
nella zona di verde agricolo, nella zona di verde
alpino e nel bosco, comprese le aree sottoposte a
particolari vincoli paesaggistici, è destinata all'esercizio dell’equitazione.
Die im Landwirtschaftsgebiet, im alpinen Grünland,
im Waldgebiet sowie in den Gebieten mit besonderer landschaftlicher Bindung graphisch als Reitplatz
eigens gekennzeichnete Fläche ist zur Ausübung
dieser Sportart bestimmt.
Nella sistemazione dell’area dovranno essere rispettate le seguenti prescrizioni:
1. le caratteristiche del terreno devono essere
mantenute;
2. eventuali movimenti di terreno sono ammessi in
misura strettamente necessaria alla predisposizione delle aree per l’equitazione.
Bei der Ausstattung bzw. Gestaltung dieser Anlage
sind folgende Vorschriften einzuhalten:
1. Die Charakteristik des gegebenen Geländes
muß beibehalten werden;
2. Eventuelle Erdbewegungen sind für das Anlegen
der Reitplätze in dem für die Ausübung des Reitsports unbedingt erforderlichen Ausmaß zulässig.
Auf dieser Fläche ist jegliche Bauführung untersagt,
Su tale area è vietata qualsiasi edificazione ad ec-
DGP n. 566 del 20/05/2014
24
LRB Nr. 566 vom 20.05.2014
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014
110
cezione dei locali per il deposito attrezzi nella misura massima di 18 m³, nonché dei servizi igienicosanitari in relazione al fabbisogno.
mit Ausnahme der Räumlichkeiten für die Unterbringung der Geräte im Höchstausmaß von 18 m³, sowie der sanitären Anlagen gemäß Bedarf.
Delle aree previste in zona di verde agricolo può
tuttavia essere tenuto conto, in conformità
all’articolo 107 della legge provinciale 11 agosto
1997, n. 13, nel computo della cubatura ammessa.
Das davon betroffene Landwirtschaftsgebiet kann
jedoch für die Berechnung der zulässigen Kubatur
gemäß Artikel 107 des Landesgesetzes vom 11.
August 1997, Nr. 13, in Rechnung gestellt werden.
Art. 26
Pista naturale per slittini
Art. 26
Naturrodelbahn
La pista naturale per slittini prevista nel piano di
zonizzazione è destinata esclusivamente all'esercizio di tale pratica sportiva invernale.
Die im Flächenwidmungsplan eingetragene Naturrodelbahn ist ausschließlich für die Ausübung
dieser Wintersportart vorbehalten.
Sulle aree interessate è vietata qualsiasi edificazione ad esclusione dei lavori strettamente necessari per l’allestimento e la manutenzione delle piste
medesime; è consentita inoltre la realizzazione delle
necessarie costruzioni alla partenza della pista
naturale per slittini, le quali però non devono
superare i 18 m³.
Auf diesen Flächen ist jegliche Bauführung untersagt, mit Ausnahme jener Arbeiten, welche für das
Anlegen und die Instandhaltung der Naturrodelbahnen erforderlich sind; zulässig sind auch die notwendigen Bauten am Start der Naturrodelbahn,
welche eine Kubatur von 18 m³ nicht überschreiten
dürfen.
Delle aree previste in zona di verde agricolo può
tuttavia essere tenuto conto, in conformità
all’articolo 107 della legge provinciale 11 agosto
1997, n. 13, nel computo della cubatura ammessa.
Das davon betroffene Landwirtschaftsgebiet kann
jedoch für die Berechnung der zulässigen Kubatur
gemäß Artikel 107 des Landesgesetzes vom 11.
August 1997, Nr. 13, in Rechnung gestellt werden.
Art. 27
Teleferica
Art. 27
Materialseilbahn
Le teleferiche previste nel piano di zonizzazione
sono destinate esclusivamente al trasporto delle
merci.
Die im Flächenwidmungsplan eingetragenen
Materialseilbahnen sind ausschließlich für den
Warentransport bestimmt.
Le stazioni delle teleferiche sono delle infrastrutture
e non si calcolano agli effetti della cubatura; esse
possono comprendere solo i locali-macchine.
Die Stationsgebäude dieser Materialseilbahnen
gelten als Infrastrukturen und bilden keine
urbanistische Kubatur; sie dürfen nur aus den
Maschinenräumen bestehen.
Valgono i seguenti indici:
1. distanza minima dai confini: 5 m
2. distanza minima tra gli edifici: 10 m
Es gelten folgende Bauvorschriften:
1. Mindestgrenzabstand: 5 m
2. Mindestgebäudeabstand: 10 m
Art. 28
Zona ferroviaria
Art. 28
Eisenbahngebiet
Questa zona comprende le aree riservate ai binari,
alle stazioni, ai fabbricati nonché agli impianti ferroviari.
Dieses Gebiet umfaßt die Bahntrasse, die Bahnhöfe
sowie die Gebäude und Anlagen der Eisenbahnen.
In questa zona, nonché su tutte le aree di proprietà
ferroviaria lungo il tracciato dei binari non destinate
a zona ferroviaria, possono essere realizzati gli
impianti e le attrezzature necessari per l'esercizio e
la sicurezza del traffico ferroviario.
In dieser Zone sowie auf allen Flächen längs der
Bahntrasse, welche Eigentum der Eisenbahn sind,
jedoch nicht als Eisenbahngebiet ausgewiesen sind,
können die notwendigen Anlagen und Einrichtungen
für den Betrieb und die Sicherheit des Eisenbahnverkehrs verwirklicht werden.
DGP n. 566 del 20/05/2014
25
LRB Nr. 566 vom 20.05.2014
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014
111
Nelle stazioni possono essere realizzate tutte le
strutture di terziario a servizio della clientela ferroviaria.
In den Stationsgebäuden können die für die Fahrgäste erforderlichen Dienstleistungen errichtet werden.
Per le nuove costruzioni la distanza minima dal
confine di zona dovrá essere di almeno 5 m.
Bei Neubauten muß der Grenzabstand mindestens
5 m betragen.
Per l’ampliamento di costruzioni la distanza minima
dal confine di zona non potrà essere inferiore a
quella dell’edificio esistente.
Bei der Erweiterung von Gebäuden darf der Grenzabstand nicht weniger als der des bereits bestehenden Gebäudes betragen.
Al di fuori delle aree di proprietà delle Ferrovie, la
distanza minima dei nuovi fabbricati dal bordo
esterno della più vicina rotaia non dovrà essere
inferiore a quella prevista dall’articolo 112 della
legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13.
Außerhalb der Eisenbahneigentumsflächen muß der
Mindestabstand der neu zu errichtenden Gebäude
zum Außenrand der nächstgelegenen Geleise dem
Abstand entsprechen, der im Artikel 112 des
Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13,
vorgesehen ist.
Art. 29
Autostrada
Art. 29
Autobahn
Le aree graficamente evidenziate nel piano di zonizzazione come autostrada sono riservate al traffico motorizzato su carreggiate unidirezionali separate, senza incroci a raso ed agli opportuni servizi.
Die im Flächenwidmungsplan eingetragene Autobahnfläche ist dem Kraftfahrzeugverkehr auf getrennten Richtungsfahrbahnen, ohne höhengleiche
Kreuzungsbereiche, vorbehalten, mit den erforderlichen Diensten.
Ulteriori caratteristiche tecniche vengono stabilite
dalle autorità competenti.
Die technische Ausstattung derselben wird von der
zuständigen Behörde bestimmt.
All’esterno dell’autostrada è istituita una fascia di
rispetto la cui larghezza viene misurata dal confine
stradale cosí come definito dall’articolo 3 del Decreto legislativo del 30 aprile 1992 n. 285 (Codice
della strada). Detta fascia di rispetto è di 60 m al di
fuori dei centri abitati già delimitati ai sensi
dell’articolo 4 del succitato decreto legislativo.
All’interno dei centri abitati rispettivamente nelle
zone edificabili previste deve essere rispettata una
distanza minima di 30 m.
Entlang der Autobahn ist ein Schutzstreifen festgelegt, welcher von der Straßengrenze aus gemessen
wird, wie sie mit Artikel 3 des gesetzesvertretenden
Dekretes vom 30. April 1992, Nr. 285 (Straßenverkehrsordnung) definiert ist. Dieser Schutzstreifen
muß außerhalb der geschlossenen Ortschaften, die
im Sinne von Artikel 4 des angeführten gesetzesvertretenden Dekretes abgegrenzt sind, 60 m breit
sein. Innerhalb der geschlossenen Ortschaften bzw.
in den ausgewiesenen Bauzonen ist ein Mindestabstand von 30 m vorgeschrieben.
Entro la fascia di rispetto è vietata qualsiasi edificazione. Deroghe sono ammesse nei casi previsti
dalla legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13.
Innerhalb dieses Schutzstreifens ist jegliche Bautätigkeit untersagt. Abweichungen sind in jenen Fällen
zulässig, wo es das Landesgesetz vom 11. August
1997, Nr. 13, vorsieht.
Art. 30
Strada statale
Art. 30
Staatsstraße
Le aree graficamente evidenziate nel piano di zonizzazione come strada statale sono di competenza
della Provincia Autonoma di Bolzano.
Die im Flächenwidmungsplan eingetragenen
Staatsstraßen fallen in die Zuständigkeit der Autonomen Provinz Bozen.
Le caratteristiche tecniche delle strade vengono
stabilite dalle autorità competenti.
Die technischen Merkmale der Straßen werden von
der zuständigen Behörde bestimmt.
All’esterno della strada statale è istituita una fascia
di rispetto la cui larghezza viene misurata dal con-
Entlang der Staatsstraße ist ein Schutzstreifen
festgelegt, welcher von der Straßengrenze aus
DGP n. 566 del 20/05/2014
26
LRB Nr. 566 vom 20.05.2014
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014
112
fine stradale cosí come definito dall’articolo 3 del
Decreto legislativo del 30 aprile 1992 n. 285 (Codice
della strada). Detta fascia di rispetto è di 30 m al di
fuori dei centri abitati già delimitati ai sensi
dell’articolo 4 del succitato decreto legislativo, rispettivamente di 10 m al di fuori dei centri abitati, ma
all’interno delle zone edificabili previste. All’interno
dei centri abitati deve essere rispettata una distanza
minima di 5 m.
gemessen wird, wie sie mit Artikel 3 des gesetzesvertretenden Dekretes vom 30. April 1992 Nr. 285
(Straßenverkehrsordnung) definiert ist. Dieser
Schutzstreifen ist außerhalb der geschlossenen
Ortschaften, die im Sinne von Artikel 4 des angeführten gesetzesvertretenden Dekretes abgegrenzt
sind, 30 m breit, bzw. 10 m, sofern es sich um ausgewiesene Bauzonen außerhalb dieser Ortschaften
handelt. Innerhalb der geschlossenen Ortschaften
ist ein Mindestabstand von 5 m vorgeschrieben.
Deroghe sono ammesse nei casi previsti dalla legge
provinciale 11 agosto 1997, n. 13.
Abweichungen sind in jenen Fällen zulässig, wo es
das Landesgesetz vom 11. August 1997, Nr. 13,
vorsieht.
Nella fascia di rispetto lungo le strade statali sono
consentite costruzioni per il ricovero di attrezzature
e materiali utilizzati per la manutenzione della
strada; è consentita inoltre la costruzione di distributori di carburante. Essi consistono in un fabbricato
di servizio dell'estensione massima di 50 m² di area
utile, pompe di benzina, auto-lavaggio, nonché servizio di soccorso stradale.
In den Schutzstreifen längs der Staatsstraßen ist die
Errichtung von Gebäuden zur Unterbringung der für
die Straßenwartung notwendigen Geräte und
Materialien erlaubt; die Errichtung von Tankstellen
ist auch zulässig. Sie bestehen aus einem
Dienstgebäude im Höchstausmaß von 50 m²
Nutzfläche, den Zapfsäulen, der Waschanlage und
den Einrichtungen für den Pannendienst.
Fuori dai centri abitati la distanza da un distributore
agli altri non deve essere inferiore a 4 km.
Außerhalb der Baugebiete muss der Abstand von
einer Tankstelle zur anderen nicht weniger als 4 km
betragen.
Art. 31
Strada provinciale
Art. 31
Landesstraße
Le aree graficamente evidenziate nel piano di zonizzazione come strada provinciale sono di competenza della Provincia Autonoma di Bolzano.
Die im Flächenwidmungsplan eingetragenen Landesstraßen fallen in die Zuständigkeit der Autonomen Provinz Bozen.
Le caratteristiche tecniche delle strade vengono
stabilite dalle autorità competenti.
Die technischen Merkmale der Straßen werden von
der zuständigen Behörde bestimmt.
All’esterno della strada provinciale è istituita una
fascia di rispetto la cui larghezza viene misurata dal
confine stradale cosí come definito dall’articolo 3 del
Decreto legislativo del 30 aprile 1992 n. 285 (Codice
della strada). Detta fascia di rispetto è di 20 m al di
fuori dei centri abitati già delimitati ai sensi
dell’articolo 4 del succitato decreto legislativo.
All’interno dei centri abitati rispettivamente nelle
zone edificabili previste deve essere rispettata una
distanza minima di 5 m.
Entlang der Landesstraße ist ein Schutzstreifen
festgelegt, welcher von der Straßengrenze aus
gemessen wird, wie sie mit Artikel 3 des gesetzesvertretenden Dekretes vom 30. April 1992, Nr. 285
(Straßenverkehrsordnung), definiert ist. Dieser
Schutzstreifen ist außerhalb der geschlossenen
Ortschaften, die im Sinne von Artikel 4 des angeführten gesetzesvertretenden Dekretes abgegrenzt
sind, 20 m breit. Innerhalb der geschlossenen
Ortschaften bzw. in den ausgewiesenen Bauzonen
ist ein Mindestabstand von 5 m vorgeschrieben.
Deroghe sono ammesse nei casi previsti dalla legge
provinciale 11 agosto 1997, n. 13.
Abweichungen sind in jenen Fällen zulässig, wo es
das Landesgesetz vom 11. August 1997, Nr. 13,
vorsieht.
Nella fascia di rispetto lungo le strade provinciali
sono consentite costruzioni per il ricovero di attrezzature e materiali utilizzati per la manutenzione
della strada; è consentita inoltre la costruzione di
distributori di carburante. Essi consistono in un
In den Schutzstreifen längs der Landesstraßen ist
die Errichtung von Gebäuden zur Unterbringung der
für die Straßenwartung notwendigen Geräte und
Materialien erlaubt; die Errichtung von Tankstellen
ist auch zulässig. Sie bestehen aus einem
DGP n. 566 del 20/05/2014
27
LRB Nr. 566 vom 20.05.2014
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014
113
fabbricato di servizio dell'estensione massima di 50
m² di area utile, pompe di benzina, auto-lavaggio,
nonché servizio di soccorso stradale.
Dienstgebäude im Höchstausmaß von 50 m²
Nutzfläche, den Zapfsäulen, der Waschanlage und
den Einrichtungen für den Pannendienst.
Fuori dai centri abitati la distanza da un distributore
agli altri non deve essere inferiore a 4 km.
Außerhalb der Baugebiete muss der Abstand von
einer Tankstelle zur anderen nicht weniger als 4 km
betragen.
Art. 32
Strada comunale
Art. 32
Gemeindestraße
Le aree graficamente evidenziate nel piano di zonizzazione come strada comunale sono di competenza del Comune.
Die im Flächenwidmungsplan eingetragenen Gemeindestraßen fallen in die Zuständigkeit der Gemeinde.
Esse hanno le seguenti larghezze comprensive di
banchine laterali e marciapiedi:
Sie weisen, Bankett und Gehsteig miteinbezogen,
folgende Breiten auf:
Tipo A: larghezza massima: 12,5 m
Tipo B: larghezza massima: 10,5 m
Tipo C: larghezza massima: 9,5 m (6 m
marciapiede)
Tipo D: larghezza massima: 7,0 m (5 m
marciapiede)
Tipo E: larghezza massima: 4,5 m (3,0 m
marciapiede)
+
Typ A: Höchstbreite: 12,5 m
Typ B: Höchstbreite: 10,5 m
Typ C: Höchstbreite: 9,5 m (6 m + 2 Gehsteige)
+
Typ D: Höchstbreite: 7,0 m (5 m + Gehsteig)
+
Typ E: Höchstbreite: 4,5 m (3,0 m + Gehsteig)
Le seguenti strade non possono essere allargate (la
larghezza attuale deve essere mantenuta):
Die folgende Straßen dürfen nicht ausgebaut
werden (die Bestandbreite muss beibehalten
werden):
Typ B: Blumau
Typ D: Christophbildweg - Schlernstraße
Schlossweg
Unteraicha – Oberaicha
St. Kathrein – Breien
Festplatz Aicha – Gostnermauer
Verbindung Ums – Prösel
Typ E: Miolweg
Weißerde
Aicha
Völser Weiher
St. Konstantin
Tipo B: Prato Isarco
Tipo D: Capitello di San Cristoforo - Via Sciliar
Via Castello
Aica di Sotto – Aica di Sopra
Santa Caterina – Brié
area feste campestri Aica – Gostnermauer
collegamento Umes - Presule
Tipo E: Via Miol
Weißerde
Aica
Laghetto di Fiè
San Constantino
All’esterno della strada comunale è istituita una
fascia di rispetto la cui larghezza viene misurata dal
confine stradale cosí come definito dall’articolo 3 del
Decreto legislativo del 30 aprile 1992 n. 285 (Codice
della strada). Detta fascia di rispetto è di 20 m al di
fuori dei centri abitati già delimitati ai sensi
dell’articolo 4 del succitato decreto legislativo.
All’interno dei centri abitati rispettivamente nelle
zone edificabili previste deve essere rispettata una
distanza minima di 5 m.
Entlang der Gemeindestraße ist ein Schutzstreifen
festgelegt, welcher von der Straßengrenze aus
gemessen wird, wie sie mit Artikel 3 des gesetzesvertretenden Dekretes vom 30. April 1992, Nr. 285
(Straßenverkehrsordnung), definiert ist. Dieser
Schutzstreifen ist außerhalb der geschlossenen
Ortschaften, die im Sinne von Artikel 4 des angeführten gesetzesvertretenden Dekretes abgegrenzt
sind, 20 m breit. Innerhalb der geschlossenen
Ortschaften bzw. in den ausgewiesenen Bauzonen
ist ein Mindestabstand von 5 m vorgeschrieben.
Deroghe sono ammesse nei casi previsti dalla legge
provinciale 11 agosto 1997, n. 13.
Abweichungen sind in jenen Fällen zulässig, wo es
das Landesgesetz vom 11. August 1997, Nr. 13,
vorsieht.
DGP n. 566 del 20/05/2014
28
LRB Nr. 566 vom 20.05.2014
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014
114
Nella fascia di rispetto lungo le strade comunali
sono consentite costruzioni per il ricovero di attrezzature e materiali utilizzati per la manutenzione
della strada; è consentita inoltre la costruzione di
distributori di carburante. Essi consistono in un
fabbricato di servizio dell'estensione massima di 50
m² di area utile, pompe di benzina, auto-lavaggio,
nonché servizio di soccorso stradale.
In den Schutzstreifen längs der Gemeindestraßen
ist die Errichtung von Gebäuden zur Unterbringung
der für die Straßenwartung notwendigen Geräte und
Materialien erlaubt; die Errichtung von Tankstellen
ist auch zulässig. Sie bestehen aus einem
Dienstgebäude im Höchstausmaß von 50 m²
Nutzfläche, den Zapfsäulen, der Waschanlage und
den Einrichtungen für den Pannendienst.
Fuori dai centri abitati la distanza da un distributore
agli altri non deve essere inferiore a 4 km.
Art. 33
Pista ciclabile
Außerhalb der Baugebiete muss der Abstand von
einer Tankstelle zur anderen nicht weniger als 4 km
betragen.
Art. 33
Radweg
Le aree graficamente evidenziate nel piano di zonizzazione come pista ciclabile sono riservate
prevalentemente o esclusivamente al traffico
ciclistico. Nel caso di verde agricolo, bosco o verde
alpino, vale l’evidenziamento ai sensi dell’articolo
107, comma 14 della legge provinciale 11 agosto
1997, n. 13.
Die im Flächenwidmungsplan eingetragenen
Radwege sind vornehmlich oder ausschließlich dem
Radverkehr vorbehalten. Sofern landwirtschaftliches
Grün, Waldgebiet oder alpines Grünland betroffen
ist, gilt die Anmerkung im Sinne des Artikels 107,
Absatz 14 des Landesgesetzes vom 11. August
1997, Nr. 13.
Le caratteristiche tecniche, la costruzione e
l’esercizio delle piste ciclabili sono regolate dalla
disciplina delle piste ciclabili, delibera della Giunta
provinciale n. 2894 del 29 giugno 1998.
Die technischen Merkmale, Bau und Betrieb der
Radwege sind durch die Radwegeordnung, Beschluß der Landesregierung Nr. 2894 vom 29. Juni
1998, geregelt.
Quando le condizioni di sicurezza della circolazione
lo consentano la pista ciclabile, su tratti limitati ed
appositamente segnalati, può essere accessibile
anche al traffico automobilistico dei confinanti e dei
mezzi agricoli.
Sofern die Verkehrssicherheit es zuläßt, kann der
Radweg auf beschränkten und entsprechend
ausgeschilderten Abschnitten auch für den
Anrainerverkehr und von landwirtschaftichen
Fahrzeugen benutzt werden.
Art. 34
Strada pedonale
Art. 34
Fußweg
Le aree graficamente evidenziate nel piano di zonizzazione come strada pedonale sono riservate
prevalentemente o esclusivamente ai pedoni.
Die im Flächenwidmungsplan eingetragenen Fußwege sind vornehmlich oder ausschließlich den
Fußgängern vorbehalten.
La strada pedonale può essere prevista lungo una
strada oppure come tracciamento indipendente;
nell'ultimo caso la strada pedonale non può
superare una larghezza di 3,0 m.
Der Fußweg kann längs einer Straße oder in
eigener Trassenführung angelegt werden; im
letzteren Falle darf der Fußweg eine Breite von
3,0 m nicht überschreiten.
Quando le caratteristiche lo consentano la strada
pedonale può essere accessibile anche al traffico
automobilistico dei confinanti.
Sofern die Breite des Fußweges es zuläßt, kann
dieser auch für den Anrainerverkehr benutzt
werden.
Art. 35
Isola stradale
Art. 35
Verkehrsinsel
Le aree graficamente evidenziate nel piano di zonizzazione come isola stradale sono considerate
aree di pertinenza della strada.
Die im Flächenwidmungsplan als Verkehrsinseln
eingetragenen Bereiche sind Zubehörsflächen der
Straße.
L’isola stradale può essere arredata architettonicamente oppure rinverdita purchè non venga pregiudi-
Die Verkehrsinsel kann gärtnerisch oder architektonisch gestaltet werden, sofern die Verkehrssi-
DGP n. 566 del 20/05/2014
29
LRB Nr. 566 vom 20.05.2014
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014
115
cata la sicurezza stradale.
cherheit nicht beeinträchtigt wird.
È vietata qualsiasi ulteriore edificazione.
Art. 36
Parcheggio pubblico
Jede andere Bautätigkeit ist auf diesen Flächen
untersagt.
Art. 36
Öffentlicher Parkplatz
Questa zona comprende le aree riservate alla sosta
dei veicoli.
Diese Zone umfaßt die Flächen, welche zum Abstellen von Fahrzeugen bestimmt sind.
In caso di parcheggi coperti o di autosilo valgono i
seguenti indici:
1. altezza massima degli edifici: 6 m
2. distanza minima dal confine: 5 m
La distanza sotterranea dal confine può essere
ridotta a zero.
3. distanza minima tra gli edifici: 10 m
Im Fall von überdachten Abstellplätzen oder Parkhäusern gelten folgende Bauvorschriften:
1. höchstzulässige Gebäudehöhe: 6 m
2. Mindestgrenzabstand: 5 m
Der unterirdische Grenzabstand kann auf Null
reduziert werden.
3. Mindestgebäudeabstand: 10 m
In caso di comprovata necessità funzionale, in deroga alle suddette norme può essere rilasciata concessione edilizia ai sensi dell'articolo 71 della legge
provinciale 11 agosto 1997, n. 13.
Bei nachgewiesener betrieblicher Notwendigkeit
kann in Abweichung von den angeführten Bauvorschriften die Baukonzession im Sinne des Artikels
71 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr.
13, erteilt werden.
Art. 37
Area di rispetto cimiteriale
Art. 37
Friedhofsbanngebiet
Questa fascia delimita le aree di rispetto intorno ai
cimiteri.
Dieser Streifen bildet das Schutzgebiet rund um die
Friedhöfe.
L’attività edilizia, qualora compatibile con la destinazione d’uso delle zone circoscritte, è comunque
regolata dalla legge provinciale 24 dicembre 1975,
n. 55.
Jegliche Bauführung im Rahmen der jeweils gegebenen Flächenwidmung ist mit dem Landesgesetz
vom 24. Dezember 1975, Nr. 55, geregelt
Art. 38
Zona a rischio
Art. 38
Gefahrenzone
Le aree graficamente evidenziate nel piano di zonizzazione, dichiarate zona a rischio dalle Autorità
competenti, possono per le loro particolari caratteristiche morfologiche ed idrogeologiche, subire erosioni, denudazioni, perdite di stabilità, turbare il regime delle acque o essere soggette a pericolo di
valanghe e slavine.
Die im Flächenwidmungsplan eigens gekennzeichneten Bereiche, welche von den zuständigen Behörden als Gefahrenzonen erklärt wurden, sind
aufgrund ihrer besonderen morphologischen und
hydrogeologischen Beschaffenheit von Erosion,
Vegetationsrückgang, Erdrutsch, Steinschlag, Lawinenabgang oder Überschwemmung bedroht.
Su queste aree è vietata qualsiasi edificazione.
Auf diesen Flächen ist jegliche Bauführung untersagt.
Art. 39
Fonte idropotabile con zona di rispetto
Art. 39
Trinkwasserentnahmestelle mit
Wasserschutzgebiet
Le fonti idropotabili e le relative zone di rispetto graficamente evidenziate nel piano di zonizzazione,
dichiarate tali dalle Autorità competenti, sono tutelate ai sensi della legge provinciale 18 giugno 2002,
n. 8 e s.m.
Die im Flächenwidmungsplan eigens gekennzeichneten Trinkwasserentnahmestellen mit deren
Wasserschutzgebieten, welche von den zuständigen Behörden als solche erklärt wurden, werden im
Sinne des Landesgesetzes vom 18. Juni 2002, Nr.
8, in geltender Fassung, geschützt.
DGP n. 566 del 20/05/2014
30
LRB Nr. 566 vom 20.05.2014
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014
116
Art. 40
Biotopo
Monumento naturale
Altre zone con particolare vincolo paesaggistico
Parco naturale
Art. 40
Biotop
Naturdenkmal
Andere Gebiete mit besonderer landschaftlicher
Bindung Naturpark
Le aree e/o gli elementi singolari dell’ambiente naturale graficamente evidenziati nel piano di zonizzazione, dichiarati dalla legge provinciale sulla tutela
del paesaggio 25 luglio 1970, n. 16 come „biotopo“,
„monumento naturale“, „altre zone con particolare
vincolo paesaggistico“ o parco naturale, sono
considerati di rimarchevole interesse ambientale e
vengono tutelati dall’apposita normativa in materia.
Die im Flächenwidmungsplan eigens gekennzeichneten Bereiche und/oder Naturgebilde, welche im
Sinne des Landschaftsschutzgesetzes vom 25. Juli
1970, Nr. 16, als „Biotop“, „Naturdenkmal“, „Andere
Gebiete mit besonderer landschaftlicher Bindung“
oder Naturpark erklärt wurden, sind von besonderer
landschaftlicher Bedeutung und werden im Sinne
der einschlägigen Bestimmungen geschützt.
Art. 41
Zona di rispetto per le belle arti
Edificio sottoposto a tutela monumentale
Monumento nazionale
Art. 41
Gebiet mit Denkmalschutz
Gebäude unter Denkmalschutz
Nationaldenkmal
Le aree e/o i manufatti graficamente evidenziati nel
piano di zonizzazione, dichiarati dalle Autorità competenti come „zona di rispetto per le belle arti“, „edificio sottoposto a tutela monumentale“ o „monumento nazionale“, sono considerati di rimarchevole
interesse archeologico, storico ed artistico e vengono tutelati ai sensi del decreto legislativo 22
gennaio 2004, n. 42
Die im Flächenwidmungsplan eigens gekennzeichneten Bereiche und/oder Baulichkeiten, welche von
den zuständigen Behörden als „Gebiet mit Denkmalschutz“, „Gebäude unter Denkmalschutz“ oder
„Nationaldenkmal“ erklärt wurden, sind von besonderer archäologischer, historischer oder künstlerischer Bedeutung und werden im Sinne des
gesetzesvertretenden Dekret Nr. 42 vom 22. Jänner
2004, geschützt.
Art. 42
Tutela degli insiemi
Art. 42
Ensembleschutz
Gli insiemi di elementi graficamente evidenziati nel
piano di zonizzazione, dichiarati come „ensemble“,
vengono tutelati ai sensi dell’articolo 25 della legge
provinciale 11 agosto 1997, n. 13.
Die im Flächenwidmungsplan eigens gekennzeichneten Bereiche, welche als „Ensemble“ erklärt wurden, werden im Sinne des Artikels 25 des
Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13,
geschützt.
Art. 43
Esercizio alberghiero storico
Art. 43
Historischer Gasthof
Gli edifici graficamente evidenziati nel piano di zonizzazione sono considerati esercizi alberghieri di
interesse storico e vengono tutelati ai sensi
dell’articolo 129 della legge provinciale 11 agosto
1997, n. 13.
Die im Flächenwidmungsplan eigens gekennzeichneten Gebäude sind Gasthöfe von historischer Bedeutung und werden im Sinne des Artikels 129 des
Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, geschützt.
Le cui destinazioni d'uso di esercizio alberghiero
deve essere mantenuta per causa della importanza
storica per il paese e della tradizione.
Deren Nutzung als Gasthof muss aufgrund der
dorfgeschichtlichen Bedeutung und der Tradition
erhalten bleiben.
1. "Turm"
p.ed. 23
Proprietario: Romantik Hotel Turm srl, Fiè allo
Sciliar
2. "Rose Wenzer"
p.ed. 9
Proprietario: Hotel Rose Wenzer srl, Fiè allo
1. "Turm"
B.P. 23
Eigentümer: Romantik Hotel Turm GmbH, Völs
am Schlern
2. "Rose Wenzer"
B.P. 9
Eigentümer: Hotel Rose Wenzer GmbH, Völs am
DGP n. 566 del 20/05/2014
31
LRB Nr. 566 vom 20.05.2014
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014
Sciliar
3. "Croce Bianca"
p.ed. 14
Proprietario: Pircher Hermann, Salmi Maria
Teresa, Pircher Myriam, Pircher Alexander
4. "Waldmann"
p.ed. 27
Proprietario: Marmsaler Lorenz
5. "Heubad"
p.ed. 302/1 e 302/2
Proprietario: Hotel Völser Heubad di
Kompatscher Hubert & Co. sas, Fiè allo Sciliar
6. "Ristorante Laghetto di Fiè"
p.ed. 507
Proprietario: Schnabl Enrico
117
Schlern
3. "Weißes Kreuz"
B.P. 14
Eigentümer: Pircher Hermann, Salmi Maria
Teresa, Pircher Myriam, Pircher Alexander
4. "Waldmann"
B.P. 27
Eigentümer: Marmsaler Lorenz
5. "Heubad"
B.P. 302/1 und 302/2
Eigentümer: Hotel Völser Heubad des
Kompatscher Hubert & Co. KG, Völs am Schlern
6. "Gasthaus Völser Weiher"
B.P. 507
Eigentümer: Schnabl Enrico
Art. 44
Infrastrutture a rete
Infrastrutture primarie
Art. 44
Leitungen
Primäre Infrastrukturen
Le infrastrutture a rete e quelle primarie graficamente evidenziate nel piano delle infrastrutture rappresentano le reti e le installazioni tecnologiche di
interesse generale.
Die im Infrastrukturplan graphisch gekennzeichneten Leitungen und primären Infrastrukturen
stellen die Netze und technologischen Anlagen
von allgemeinem Interesse dar.
Lungo gli elettrodotti sono da rispettare le distanze
prescritte dalla legge n. 36/2001 e dal Decreto
del Presidente del Consiglio dei Ministri dell’8
luglio 2003 (prescrizioni in materia di campi
elettrici e magnetici).
Entlang der Hochspannungsleitungen müssen die
Abstände laut Gesetz Nr. 36/2001 und Dekret
des Ministerratspräsidenten vom 8. Juli 2003,
(Bestimmungen
über
elektromagnetische
Felder) eingehalten werden.
Lungo i gasdotti sono da rispettare le distanze
prescritte dalle norme vigenti in materia.
Entlang der Gasleitungen müssen die Abstände laut
einschlägigen Gesetzesbestimmungen eingehalten
werden.
Art. 45
Kommunikationsinfrastruktur
Art. 45
Infrastrutture per le comunicazioni
Sulle aree contrassegnate con apposito simbolo è
ammessa la realizzazione di infrastrutture per le
comunicazioni da parte di operatori pubblici o
privati, muniti di relativa autorizzazione. Le dimensioni dei contenitori e degli impianti non
possono superare le dimensioni strettamente
necessarie per il funzionamento tecnico.
Auf
den Flächen, die mit eigenem Symbol
gekennzeichnet sind, ist die Errichtung von
Empfangs- und Sendeeinrichtungen durch
öffentliche
oder
private
Betreiber
mit
entsprechender Ermächtigung zulässig. Die
Behälter und Einrichtungen dürfen jene Größe
nicht überschreiten, welche für die technische
Funktion effektiv notwendig ist.
L’area è da utilizzare come sito in base alla legge
provinciale 18 marzo 2002, n. 6 ed al relativo
regolamento di esecuzione, D.P.G.P. del 13
novembre 2013, n. 36.
Die
Fläche ist als Standort im Sinne des
Landesgesetzes vom 18. März 2002, Nr. 6, und
der entsprechenden Durchführungsverordnung,
D.LH. vom 13. November 2013, Nr. 36 zu
verwenden.
Art. 46
Natura 2000
Art. 46
Natura 2000
Le aree e/o elementi singolari dell’ambiente naturale
graficamente evidenziati nel piano di zonizzazione
appartengono alla rete ecologica europea “Natura
2000” e sono tutelati ai sensi della “Direttiva Habitat”
Die im Flächenwidmungsplan eigens gekennzeichneten Bereiche und/oder Naturgebilde gehören
dem europäischen Schutzgebietsnetz „Natura
2000“ an und sind im Sinne der „Flora Fauna
DGP n. 566 del 20/05/2014
32
LRB Nr. 566 vom 20.05.2014
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014
(92/43 CEE) e/o della “Direttiva Uccelli”
(2009/147/CE) nonché della Legge provinciale 12
maggio 2010, n. 6 e s.m.
DGP n. 566 del 20/05/2014
118
Habitat Richtlinie“ (92/43 EWG) und/oder der
„Vogelschutzrichtlinie“ (2009/147/EG) sowie
des Landesgesetzes vom 12. Mai 2010, Nr. 6
in g.F., geschützt.
33
LRB Nr. 566 vom 20.05.2014
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014
ÜBERARBEITETER BAULEITPLAN
DER GEMEINDE VÖLS AM SCHLERN
DURCHFÜHRUNGSPROGRAMM
Von der Landesregierung mit Beschluß Nr. 566 vom 20.05.2014 genehmigter Text
RIELABORAZIONE DEL PIANO URBANISTICO
COMUNALE DI FIÉ ALLO SCILIAR
PROGRAMMA DI ATTUAZIONE
Testo approvato dalla Giunta provinciale con delibera n. 566 del 20/05/2014
1
119
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014
ÜBERARBEITETER BAULEITPLAN
DER GEMEINDE VÖLS AM SCHLERN
PIANO URBANISTICO RIELABORATO
DEL COMUNE DI FIÈ ALLO SCILIAR
DURCHFÜHRUNGSPROGRAMM
PROGRAMMA DI ATTUAZIONE
Dieses Durchführungsprogramm umfaßt
die vom überarbeiteten Bauleitplan
geplanten öffentlichen Arbeiten in der
Gemeinde Völs am Schlern, geordnet nach
Kategorien und Inhalten sowie nach deren
Dringlichkeit und Verwirklichungsphase.
Innerhalb der einzelnen Phasen sind die
öffentlichen Arbeiten nicht nach deren
Dringlichkeit geordnet; ihre Verwirklichung wird von der Verfügbarkeit der
Finanzierungsmittel abhängig gemacht.
Darüber hinaus können auch private
Gesellschaften mit der Realisierung dieser
Arbeiten betraut werden.
Dieses Durchführungsprogramm kann
auch öffentliche Eingriffe umfassen,
welche nicht ausschließlich in die
Zuständigkeit der Gemeindeverwaltung
fallen
(öffentliche
übergemeindliche
Einrichtungen).
Il programma generale di attuazione
delimita gli interventi pubblici previsti dal
Piano Urbanistico rielaborato nel comune
di Fiè allo Sciliar, strutturati in base a
categorie e contenuti nonché alle diverse
necessità e ai periodi di realizzazione.
All'interno di ogni fase realizzativa i singoli
interventi non sono elencati in base alla
loro
urgenza
nella
realizzazione,
quest'ultima è strettamente dipendente
dalle disponibilità finanziarie occorrenti.
Le realizzazioni degli interventi pubblici
possono essere affidate anche a privati.
I. Phase:
Maßnahmen im ersten Abschnitt:
2012-2017
I. fase:
Interventi nel primo triennio:
2012-2017
II. Phase:
Maßnahmen im zweiten Abschnitt:
2018-2021
II. fase:
Interventi nel secondo triennio:
2018-2021
III. Phase:
Maßnahmen im dritten Abschnitt:
2022
III. fase:
Interventi nel secondo triennio:
2022
Il presente programma generale di
attuazione può comprendere anche
interventi pubblici non esclusivamente di
competenza
dell'amministrazione
comunale
(attrezzature
collettive
sovracomunali).
2
120
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014
I. Phase
121
I. fase
A) Planung, Verwaltung und teilweise
bis gänzliche Verwirklichung
A) Progettazione, amministrazione
realizzazione parziale o totale
Erstellung der Durchführungspläne für die
neuen Wohnbauerweiterungszonen:
- "Miol" in Völs
- "Pulser Waldele 1+2" in Völser Aicha
(wird
gemeinsam
auch für das
Gewerbegebiet
“Pulser
Waldele“
ausgearbeitet)
Redazione dei piani di attuazione per le
nuove zone residenziali di espansione:
- "Miol" a Fiè
- "Pulser Waldele 1+2" ad Aica di Fiè
(viene redatto insieme anche per la zona
per insediamenti produttivi “Pulser
Waldele”)
Überarbeitung des Durchführungsplanes
für das erweiterte Gewerbegebiet
"St. Anton"
Rielaborzaione del piano di attuazione per
la ampliata zona per insediamenti
produttivi "San Antonio"
Erstellung der Durchführungspläne für die
beiden
Zonen
für
touristische
Einrichtungen "Camping Seiseralm" in
St. Konstantin und Realisierung der Anlage
Redazione dei piani di attuazione per le
due zone per impianti turistici "Campeggio
Seiseralm"
a
San Costantino
ed
realizzazione dell'impianto
Erstellung der Durchführungspläne für die
Zone für Schotterverarbeitung und für die
Zone für Abstellplätze für Lastkraftwagen
und Baumschinen in der Örtlichkeit Steg
Redazione dei piani di attuazione per la
zona destinata alla lavorazione della ghiaia
e per la zona per parcheggio di autocarri e
macchine edili in località Steg
3
e
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014
122
B) Bauten und Anlagen von öffentlichem
Interesse
B) Opere ed
collettivo
Planung und Realsierung der Erweiterung
der Sportzone in Völs
Progettazione e realizzazione dell'ampliamento della zona sportiva a Fiè
Planung und Realisierung der Erweiterung
der öffentlichen Einrichtung Kindergarten
und Grundschule in Völser Aicha
Progettazione e realizzazione dell'ampliamento dell'attrezzatura collettiva scuola
materna ed elementare ad Aica di Fiè
Planung der Erweiterung der öffentlichen
Einrichtung Friedhof Völser Aicha
Progettazione dell'ampliamento dell'attrezzatura collettiva cimitero Aica di Fiè
Planung und Realsierung des neuen
Recyclinghofes in St. Anton
Progettazione e realizzazione del nuovo
centro di riciclaggio a San Antonio
Planung und Realsierung des neuen MiniRecyclinghofes in Völser Aicha
Progettazione e realizzazione del nuovo
Mini-Centro di riciclaggio ad Aica di Fiè
Planung
und
Realsierung
des
Kinderspielplatzes Völser Aicha (beim
Gasthof Oachner Wirt)
Progettazione e realizzazione del parco
giochi per bambini Aica di Fiè (presso
albergo Oachner Wirt)
Planung
und
Realisierung
Kinderspielplatzes St. Konstantin
des
Progettazione e realizzazione del parco
giochi per bambini San Costantino
Planung und Realisierung der öffentlichen
Grünfläche "Ex-Grundschule Ums"
Progettazione e realizzazione delle aree di
verde pubblico "Ex-scuola elementare
Umes"
Planung und Realisierung der Erweiterung
des Kinderspielplatzes in Blumau
Progettazione e realizzazione dell'ampliamento del parco giochi per bambini a
Prato Isarco
Planung und Realisierung der neuen
öffentlichen Grünflächen "Kirche Ums"
gemäß Raumordnungsvertrag (kann auch
in die nächsten Phasen verschoben
werden)
Progettazione e realizzazione delle nuove
aree di verde pubblico "chiesa Umes"
secondo convenzione urbanistica (può
essere spostato anche nelle seguenti fasi)
4
impianti
di
interesse
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014
C) Öffentliche Infrastrukturen
C) Infrastrutture pubbliche
Planung
und
Realisierung
der
notwendigen primären Infrastrukturen für
die neuen Wohnbauerweiterungszonen
("Miol" in Völs und "Pulser Waldele 1+2"
in Völser Aicha) und das neue
Gewerbegebiet "Pulser Waldele" in Völser
Aicha
Progettazione e realizzazione delle
infrastrutture primarie necessarie per le
nuove zone residenziali di espansione
("Miol" a Fie e "Pulser Waldele 1+2" ad
Aica di Fiè) e la nuova zona per per
insediamenti produttivi "Pulser Waldele"
ad Aica di Fiè
Planung und Realisierung des Rundweges
Kirche Völser Aicha
Progettazione e realizzazione del sentiero
circolare chiesa di Aica di Fiè
Planung und Realisierung des neuen
öffentlichen Parkplatzes "Boznerstraße" in
Völs
Progettazione e realizzazione del nuovo
parcheggio pubblico "Via Bolzano" a Fiè
Planung und Realisierung des neu
abgegrenzten öffentlichen Parkplatzes in
Völser Aicha (beim Gasthof Oachner Wirt)
Progettazione
e
realizzazione
del
parcheggio pubblico nuovo delimitato ad
Aica di Fiè (presso albergo Oachner Wirt)
Planung und Realisierung des neuen
öffentlichen Parkplatzes beim Festplatz
Völser Aicha
Progettazione e realizzazione del nuovo
parcheggio pubblico presso l'area feste
campestri Aica di Fiè
Planung und Realisierung des neuen
öffentlichen Parkplatzes beim Radweg in
Blumau
Progettazione e realizzazione del nuovo
parcheggio pubblico presso la pista
ciclabile a Prato Isarco
Planung
und
Realisierung
der
Hauptsammler (Abwasser) Völser Ried,
St. Kathrein und Völs-Steg mit Streichung
der bestehenden Kläranlage
Progettazioe e realizzazione dei collettori
principali (acque nere) Novale di Fiè,
Santa Caterina e Fiè-Steg con eliminazione
dell'impianto di depurazione
Planung und Realisierung des neuen
Glasfasernetzes gemäß Masterplan der
Landesverwaltung (kann auch in die
nächsten Phasen verschoben werden)
Progettazione e realizzazione della nuova
rete in fibra ottica secondo il Masterplan
dell'amministrazione provinciale (può
essere spostato anche nelle seguenti fasi)
5
123
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014
II. Phase
124
II. fase
A) Planung, Verwaltung und teilweise
bis gänzliche Verwirklichung
A) Progettazione, amministrazione
realizzazione parziale o totale
Planung der Erweiterung der öffentlichen
Einrichtung bei der Feuerwehrhalle in
Völser Aicha
Progettazione dell'ampliamento dell'attrezzatura collettiva presso la caserma
dei Vigili del Fuoco ad Aica di Fiè
6
e
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014
125
B) Bauten und Anlagen von öffentlichem
Interesse
B) Opere ed
collettivo
Realisierung
der
Erweiterung
Friedhofes in Völser Aicha
Realizzazione
dell'ampliamento
cimitero ad Aica di Fiè
des
7
impianti
di
interesse
del
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014
C) Öffentliche Infrastrukturen
C) Infrastrutture pubbliche
Realisierung der notwendigen primären
Infrastrukturen
für
die
neuen
Wohnbauerweiterungszonen ("Miol" in
Völs und "Pulser Waldele 1+2" in Völser
Aicha) und das neue Gewerbegebiet
"Pulser Waldele" in Völser Aicha
Realizzazione delle infrastrutture primarie
necessarie per le nuove zone residenziali
di espansione ("Miol" a Fie e "Pulser
Waldele 1+2" ad Aica di Fiè) e la nuova
zona per insediamenti produttiva "Pulser
Waldele" ad Aica di Fiè
Planung und Realisierung der noch nicht
realisierten Fußwege in Völser Aicha
Progettazione e realizzazione dei percorsi
pedonali ad Aica di Fiè non ancora
realizzati
Planung und Realisierung des erweiterten
öffentlichen
Parkplatzes
bei
der
Bushaltestelle in Völser Aicha
Progettazione
e
realizzazione
del
parcheggio pubblico ampliato presso la
fermata degli autobus ad Aica di Fiè
8
126
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014
III. Phase
127
III. fase
B) Bauten und Anlagen von öffentlichem
Interesse
B) Opere ed
collettivo
Planung und Realisierung des neuen
Kinderspielplatzes "Pulser Waldele" in
Völser Aicha
Progettazione e realizzazione del nuovo
parco giochi per bambini "Pulser Waldele"
ad Aica di Fiè
Realisierung
der
Erweiterung
öffentlichen
Einrichtung
bei
Feuerwehrhalle in Völser Aicha
Realizzazione
dell'ampliamento
dell'attrezzatura collettiva presso la caserma
diue Vigili del Fuoco ad Aica di Fiè
der
der
9
impianti
di
interesse
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014
C) Öffentliche Infrastrukturen
C) Infrastrutture pubbliche
Realisierung der notwendigen primären
Infrastrukturen
für
die
neue
Wohnbauerweiterungszone
"Pulser
Waldele 1+2" und das neu Gewerbegebiet
“Pulser Waldele“ in Völser Aicha
Realizzazione delle infrastrutture primarie
necessarie per la nuova zona residenziale
di espansione "Pulser Waldele 1+2" e la
nuova zona per insediamenti produttivi
“Pulser Waldele” ad Aica di Fiè
10
128
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014
D) Raumordnung
D) Urbanistica
Untersuchen von möglichem geeignetem
zukünftigem Wohn- und Gewerbebauland.
Individuazione di possibili aree adatte per
insediamenti residenziali ed insediamenti
produttivi per il futuro.
Überarbeitung des Bauleitplanes.
Rielaborazione del piano urbanistico.
11
129
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014
130
92715
Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
BESCHLUSS DER KOMMISSION FÜR DIE UMWIDMUNG VON WALD, LANDWIRTSCHAFTLICHEM
GRÜN, BESTOCKTER WIESE UND WEIDE ODER
ALPINEM GRÜNLAND
vom 21. Mai 2014, Nr. 68/14
DELIBERAZIONE DELLA COMMISSIONE PER LA
TRASFORMAZIONE DI BOSCO, VERDE AGRICOLO, PRATO E PASCOLO ALBERATO O VERDE
ALPINO
del 21 maggio 2014, n. 68/14
Gemeinde Jenesien: Änderung des Landschaftsplanes – Umwidmung von Wald in
Landwirtschaftsgebiet gemäß Beschluss des
Gemeindeausschusses vom 10.03.2014, Nr. 72
Comune di San Genesio Atesino: modifica del
piano paesaggistico – trasformazione da bosco in zona agricola in base alla deliberazione
della Giunta comunale del 10/03/2014, n. 72
Die Kommission hat folgenden Sachverhalt
zur Kenntnis genommen:
La Commissione ha preso atto di quanto segue:
Die Gemeinde Jenesien hat mit Beschluss des
Gemeindeausschusses vom 10.03.2014, Nr. 72,
eine Änderung zum Landschaftsplan beantragt,
betreffend die Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet auf der Gp. 1927/2, K.G. Jenesien,
im Ausmaß von insgesamt 5.760 m².
Il Comune di San Genesio Atesino ha chiesto con
deliberazione della Giunta comunale del 10/03/
2014, n. 72, una modifica al piano paesaggistico,
concernente la trasformazione da bosco in zona
agricola sulla p.f. 1927/2, C.C. San Genesio, nella
misura complessiva di 5.760 m².
Die Kommission hat in folgende Rechtsgrundlagen Einsicht genommen:
La Commissione ha preso atto della seguente
normativa:
1.
in das Landesgesetz vom 25. Juli 1970, Nr.
16, in geltender Fassung und insbesondere
in den Artikel 3 desselben (Landschaftsschutzgesetz);
1.
della legge provinciale 25 luglio 1970, n. 16,
e successive modifiche ed in particolare
dell’articolo 3 della stessa (Legge per la Tutela del paesaggio);
2.
in das Landesgesetz vom 11. August 1997,
Nr. 13, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 19 desselben (Landesraumordnungsgesetz);
2.
della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13,
e successive modifiche ed in particolare
dell’articolo 19 della stessa (Legge urbanistica provinciale);
3.
in das Landesgesetz vom 21. Oktober 1996,
Nr. 21, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 5 desselben (Forstgesetz);
3.
della legge provinciale 21 ottobre 1996, n.
21, e successive modifiche ed in particolare
dell’articolo 5 della stessa (Ordinamento forestale);
4.
in den Beschluss der Landesregierung
Nr. 2240 vom 19. Juni 2006 (Landschaftsplan
der Gemeinde Jenesien).
4.
della deliberazione della Giunta provinciale n.
2240 del 19 giugno 2006 (Piano paesaggistico del Comune di San Genesio).
In Anbetracht der Tatsache, dass keine negativen
Auswirkungen in hydrogeologischer, forstlich-ökologischer oder landschaftlicher Hinsicht zu erwarten sind, nimmt die Kommission den Antrag des
Gemeindeausschusses an. Folgende Auflage ist
zu beachten: Im Zuge des Ausführungsprojektes
ist eine angemessene Ausgleichsmaßnahme
(z.B. Heckengürtel zur Gp. 339/1) zu definieren.
In considerazione del fatto che non si prospettano
conseguenze negative di ordine idrogeologico,
forestale-ecologico oppure paesaggistico la Commissione accoglie la richiesta della Giunta comunale. Va rispettata la seguente prescrizione:
Nell’ambito del progetto esecutivo sarà da definire un’adeguata misura di compensazione (per es.
fascia di siepe al confine con la p.f. 339/1).
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014
131
Auf der Grundlage der genannten Prämissen
fasst die Kommission nach eingehender Diskussion mit Stimmeneinhelligkeit folgenden
In base alle premesse citate la Commissione dopo ampia discussione a voti unanimi
Beschluss:
delibera:
Die Änderung am Landschaftsplan der Gemeinde Jenesien betreffend die Umwidmung
von Wald in Landwirtschaftsgebiet ist mit der
oben genannten Auflage genehmigt.
1. La modifica al piano paesaggistico del Comune di San Genesio Atesino concernente la
trasformazione da bosco in zona agricola è
approvata con la succitata prescrizione.
2. Nach erfolgter endgültiger Genehmigung der
Änderung des Landschaftsplanes wird der
Gemeindebauleitplan von Amts wegen angepasst.
2. Dopo l’approvazione definitiva della modifica
del piano paesaggistico, il piano urbanistico
comunale viene adeguato d’ufficio.
DER VORSITZENDE
DR. GEORG PRAXMARER
IL PRESIDENTE
DOTT. GEORG PRAXMARER
1.
Verkürztes Verfahren
Procedimento abbreviato
Der Gemeinderat von Jenesien hat mit Beschluss Nr.
20 vom 04.06.2014 die gegenständliche Änderung
gemäß Artikel 3 Absatz 5 des Landesgesetzes vom
25. Juli 1970, Nr. 16, vollinhaltlich angenommen.
Il Consiglio comunale di San Genesio Atesino ha pienamente condiviso la modifica di cui trattasi con deliberazione n. 20 del 04/06/2014 ai sensi dell’articolo 3
comma 5 della legge provinciale del 25 luglio 1970, n.
16.
Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Autonomen
Region Trentino-Südtirol veröffentlicht und tritt am Tag
nach seiner Veröffentlichung in Kraft.
Questa deliberazione è pubblicata sul Bollettino Ufficiale della Regione Autonoma Trentino-Alto Adige ed
entra in vigore il giorno successivo alla sua pubblicazione.
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014
132
92716
Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
BESCHLUSS DER KOMMISSION FÜR DIE UMWIDMUNG VON WALD, LANDWIRTSCHAFTLICHEM
GRÜN, BESTOCKTER WIESE UND WEIDE ODER
ALPINEM GRÜNLAND
vom 21. Mai 2014, Nr. 69/14
DELIBERAZIONE DELLA COMMISSIONE PER LA
TRASFORMAZIONE DI BOSCO, VERDE AGRICOLO, PRATO E PASCOLO ALBERATO O VERDE
ALPINO
del 21 maggio 2014, n. 69/14
Gemeinde Jenesien: Änderung des Landschaftsplanes – Umwidmung von Wald in
Landwirtschaftsgebiet gemäß Beschluss des
Gemeindeausschusses vom 10.03.2014, Nr. 73
Comune di San Genesio Atesino: modifica del
piano paesaggistico – trasformazione da bosco in zona agricola in base alla deliberazione
della Giunta comunale del 10/03/2014, n. 73
Die Kommission hat folgenden Sachverhalt
zur Kenntnis genommen:
La Commissione ha preso atto di quanto segue:
Die Gemeinde Jenesien hat mit Beschluss des
Gemeindeausschusses vom 10.03.2014, Nr. 73,
eine Änderung zum Landschaftsplan beantragt,
betreffend die Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet auf den Gp.en 2570, 2576, 2784
und 3127/1, K.G. Jenesien, im Ausmaß von insgesamt 5.120 m².
Il Comune di San Genesio Atesino ha chiesto con
deliberazione della Giunta comunale del
10/03/2014, n. 73, una modifica al piano paesaggistico, concernente la trasformazione da bosco
in zona agricola sulle pp.ff. 2570, 2576, 2784 e
3127/1, C.C. San Genesio, nella misura complessiva di 5.120 m².
Die Kommission hat in folgende Rechtsgrundlagen Einsicht genommen:
La Commissione ha preso atto della seguente
normativa:
1.
in das Landesgesetz vom 25. Juli 1970, Nr.
16, in geltender Fassung und insbesondere
in den Artikel 3 desselben (Landschaftsschutzgesetz);
1.
della legge provinciale 25 luglio 1970, n. 16,
e successive modifiche ed in particolare dell’articolo 3 della stessa (Legge per la Tutela
del paesaggio);
2.
in das Landesgesetz vom 11. August 1997,
Nr. 13, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 19 desselben (Landesraumordnungsgesetz);
2.
della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13,
e successive modifiche ed in particolare dell’articolo 19 della stessa (Legge urbanistica
provinciale);
3.
in das Landesgesetz vom 21. Oktober 1996,
Nr. 21, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 5 desselben (Forstgesetz);
3.
della legge provinciale 21 ottobre 1996, n.
21, e successive modifiche ed in particolare
dell’articolo 5 della stessa (Ordinamento forestale);
4.
in den Beschluss der Landesregierung Nr.
2240 vom 19. Juni 2006 (Landschaftsplan
der Gemeinde Jenesien);
4.
della deliberazione della Giunta provinciale n.
2240 del 19 giugno 2006 (Piano paesaggistico del Comune di San Genesio);
5.
in den Beschluss des Landesforstkomitees
Nr. 107 vom 12.09.2013.
5.
della deliberazione del Comitato forestale
provinciale n. 107 del 12/09/2013.
In Anbetracht der Tatsache, dass keine negativen
Auswirkungen in hydrogeologischer, forstlich-ökologischer oder landschaftlicher Hinsicht zu erwarten sind, nimmt die Kommission den Antrag des
In considerazione del fatto che non si prospettano
conseguenze negative di ordine idrogeologico,
forestale-ecologico oppure paesaggistico la Commissione accoglie la richiesta della Giunta comu-
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014
133
Gemeindeausschusses an. Folgende Auflage ist
zu beachten: Im Zuge des Ausführungsprojektes
ist eine angemessene Ausgleichsmaßnahme zu
definieren.
nale. Va rispettata la seguente prescrizione:
Nell’ambito del progetto esecutivo sarà da definire un’adeguata misura di compensazione.
Auf der Grundlage der genannten Prämissen
fasst die Kommission nach eingehender Diskussion mit Stimmeneinhelligkeit folgenden
In base alle premesse citate la Commissione dopo ampia discussione a voti unanimi
Beschluss:
delibera:
1.
Die Änderung am Landschaftsplan der Gemeinde Jenesien betreffend die Umwidmung
von Wald in Landwirtschaftsgebiet ist mit der
oben genannten Auflage genehmigt.
1.
La modifica al piano paesaggistico del Comune di San Genesio Atesino concernente la
trasformazione da bosco in zona agricola è
approvata con la succitata prescrizione.
2.
Nach erfolgter endgültiger Genehmigung der
Änderung des Landschaftsplanes wird der
Gemeindebauleitplan von Amts wegen angepasst.
2.
Dopo l’approvazione definitiva della modifica
del piano paesaggistico, il piano urbanistico
comunale viene adeguato d’ufficio.
DER VORSITZENDE
DR. GEORG PRAXMARER
IL PRESIDENTE
DOTT. GEORG PRAXMARER
Verkürztes Verfahren
Procedimento abbreviato
Der Gemeinderat von Jenesien hat mit Beschluss Nr.
21 vom 04.06.2014 die gegenständliche Änderung
gemäß Artikel 3 Absatz 5 des Landesgesetzes vom
25. Juli 1970, Nr. 16, vollinhaltlich angenommen.
Il Consiglio comunale di San Genesio Atesino ha pienamente condiviso la modifica di cui trattasi con deliberazione n. 21 del 04/06/2014 ai sensi dell’articolo 3
comma 5 della legge provinciale del 25 luglio 1970, n.
16.
Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Autonomen
Region Trentino-Südtirol veröffentlicht und tritt am Tag
nach seiner Veröffentlichung in Kraft.
Questa deliberazione è pubblicata sul Bollettino Ufficiale della Regione Autonoma Trentino-Alto Adige ed
entra in vigore il giorno successivo alla sua pubblicazione.
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014
134
92717
Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
BESCHLUSS DER KOMMISSION FÜR DIE UMWIDMUNG VON WALD, LANDWIRTSCHAFTLICHEM
GRÜN, BESTOCKTER WIESE UND WEIDE ODER
ALPINEM GRÜNLAND
vom 21. Mai 2014, Nr. 70/14
DELIBERAZIONE DELLA COMMISSIONE PER LA
TRASFORMAZIONE DI BOSCO, VERDE AGRICOLO, PRATO E PASCOLO ALBERATO O VERDE
ALPINO
del 21 maggio 2014, n. 70/14
Gemeinde Jenesien: Änderung des Landschaftsplanes – Umwidmung von Wald in bestockte Wiese und Weide und von Landwirtschaftsgebiet in Wald gemäß Beschluss des
Gemeindeausschusses vom 10.03.2014, Nr. 74
Comune di San Genesio Atesino: modifica del
piano paesaggistico – trasformazione da bosco in prato e pascolo alberato e da zona agricola in bosco in base alla deliberazione
della Giunta comunale del 10/03/2014, n. 74
Die Kommission hat folgenden Sachverhalt
zur Kenntnis genommen:
La Commissione ha preso atto di quanto segue:
Die Gemeinde Jenesien hat mit Beschluss des
Gemeindeausschusses vom 10.03.2014, Nr. 74,
eine Änderung zum Landschaftsplan beantragt,
betreffend die Umwidmung von Wald in bestockte
Wiese und Weide auf der Gp. 1831, K.G. Jenesien, im Ausmaß von insgesamt 2.116 m² und
von Landwirtschaftsgebiet in Wald auf den Gp.en
1831 und 1821, K.G. Jenesien, im Ausmaß von
insgesamt 2.100 m².
Il Comune di San Genesio Atesino ha chiesto con
deliberazione della Giunta comunale del 10/03/
2014, n. 74, una modifica al piano paesaggistico,
concernente la trasformazione da bosco in prato
e pascolo alberato sulla p.f. 1831, C.C. San Genesio, nella misura complessiva di 2.116 mq e da
zona agricola in bosco sulle pp.ff. 1831 e 1821,
C.C. San Genesio, nella misura complessiva di
2.100 mq.
Die Kommission hat in folgende Rechtsgrundlagen Einsicht genommen:
La Commissione ha preso atto della seguente
normativa:
1.
in das Landesgesetz vom 25. Juli 1970, Nr.
16, in geltender Fassung und insbesondere
in den Artikel 3 desselben (Landschaftsschutzgesetz);
1.
della legge provinciale 25 luglio 1970, n. 16,
e successive modifiche ed in particolare dell’articolo 3 della stessa (Legge per la Tutela
del paesaggio);
2.
in das Landesgesetz vom 11. August 1997,
Nr. 13, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 19 desselben (Landesraumordnungsgesetz);
2.
della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13,
e successive modifiche ed in particolare
dell’articolo 19 della stessa (Legge urbanistica provinciale);
3.
in das Landesgesetz vom 21. Oktober 1996,
Nr. 21, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 5 desselben (Forstgesetz);
3.
della legge provinciale 21 ottobre 1996,
n. 21, e successive modifiche ed in particolare dell’articolo 5 della stessa (Ordinamento
forestale);
4.
in den Beschluss der Landesregierung
Nr. 2240 vom 19. Juni 2006 (Landschaftsplan
der Gemeinde Jenesien);
4.
della deliberazione della Giunta provinciale n.
2240 del 19 giugno 2006 (Piano paesaggistico del Comune di San Genesio);
5.
in die Ermächtigung zur Kulturänderung des
Forstinspektorates Bozen II Nr. 11 vom
16.07.2013;
5.
dell’autorizzazione per cambio coltura dell’Ispettorato forestale Bolzano II n. 11 del
16/07/2013;
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014
6.
in den Beschluss der Landesregierung
Nr. 1515 vom 14. Oktober 2013 (Annahme
der Aufsichtsbeschwerde: Genehmigung der
Kulturänderung).
6.
135
della deliberazione della Giunta provinciale n.
1515 del 14 ottobre 2013 (Accoglimento del
ricorso gerarchico: autorizzazione del cambio
di coltura).
In Anbetracht der Tatsache, dass keine negativen
Auswirkungen in hydrogeologischer, forstlichökologischer oder landschaftlicher Hinsicht zu
erwarten sind, nimmt die Kommission den Antrag
des Gemeindeausschusses an. Oberhalb der
betroffenen Fläche wird die Waldabgrenzung dem
Bestand gemäß beiliegender kartografischer Anlage angepasst.
In considerazione del fatto che non si prospettano
conseguenze negative di ordine idrogeologico,
forestale-ecologico oppure paesaggistico la Commissione accoglie la richiesta della Giunta comunale. Sopra la superficie interessata la delimitazione del bosco viene adattata alla situazione
esistente secondo la planimetria allegata.
Auf der Grundlage der genannten Prämissen
fasst die Kommission nach eingehender Diskussion mit Stimmeneinhelligkeit folgenden
In base alle premesse citate la Commissione dopo ampia discussione a voti unanimi
Beschluss:
delibera:
1.
Die Änderung am Landschaftsplan der Gemeinde Jenesien betreffend die Umwidmung
von Wald in Landwirtschaftsgebiet ist gemäß
beiliegendem Plan genehmigt.
1.
La modifica al piano paesaggistico del Comune di San Genesio Atesino concernente la
trasformazione da bosco in zona agricola è
approvata in base alla planimetria allegata.
2.
Nach erfolgter endgültiger Genehmigung der
Änderung des Landschaftsplanes wird der
Gemeindebauleitplan von Amts wegen angepasst.
2.
Dopo l’approvazione definitiva della modifica
del piano paesaggistico, il piano urbanistico
comunale viene adeguato d’ufficio.
DER VORSITZENDE
DR. GEORG PRAXMARER
IL PRESIDENTE
DOTT. GEORG PRAXMARER
Verkürztes Verfahren
Procedimento abbreviato
Der Gemeinderat von Jenesien hat mit Beschluss Nr.
22 vom 04.06.2014 die gegenständliche Änderung
gemäß Artikel 3 Absatz 5 des Landesgesetzes vom
25. Juli 1970, Nr. 16, vollinhaltlich angenommen.
Il Consiglio comunale di San Genesio Atesino ha pienamente condiviso la modifica di cui trattasi con deliberazione n. 22 del 04/06/2014 ai sensi dell’articolo 3
comma 5 della legge provinciale del 25 luglio 1970, n.
16.
Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Autonomen
Region Trentino-Südtirol veröffentlicht und tritt am Tag
nach seiner Veröffentlichung in Kraft.
Questa deliberazione è pubblicata sul Bollettino Ufficiale della Regione Autonoma Trentino-Alto Adige ed
entra in vigore il giorno successivo alla sua pubblicazione.
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014
136
92719
Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
BESCHLUSS DER KOMMISSION FÜR DIE UMWIDMUNG VON WALD, LANDWIRTSCHAFTLICHEM
GRÜN, BESTOCKTER WIESE UND WEIDE ODER
ALPINEM GRÜNLAND
vom 21. Mai 2014, Nr. 71/14
DELIBERAZIONE DELLA COMMISSIONE PER LA
TRASFORMAZIONE DI BOSCO, VERDE AGRICOLO, PRATO E PASCOLO ALBERATO O VERDE
ALPINO
del 21 maggio 2014, n. 71/14
Gemeinde Jenesien: Änderung des Landschaftsplanes – Umwidmung von Wald in
Landwirtschaftsgebiet gemäß Beschluss des
Gemeindeausschusses vom 10.03.2014, Nr. 75
Comune di San Genesio Atesino: modifica del
piano paesaggistico – trasformazione da bosco in zona agricola in base alla deliberazione
della Giunta comunale del 10/03/2014, n. 75
Die Kommission hat folgenden Sachverhalt
zur Kenntnis genommen:
La Commissione ha preso atto di quanto segue:
Die Gemeinde Jenesien hat mit Beschluss des
Gemeindeausschusses vom 10.03.2014, Nr. 75,
eine Änderung zum Landschaftsplan beantragt,
betreffend die Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet auf den Gp.en 620/1 und 622/1,
K.G. Jenesien, im Ausmaß von insgesamt 1.856
m².
Il Comune di San Genesio Atesino ha chiesto con
deliberazione della Giunta comunale del
10/03/2014, n. 75, una modifica al piano paesaggistico, concernente la trasformazione da bosco
in zona agricola sulle pp.ff. 620/1 e 622/1, C.C.
San Genesio, nella misura complessiva di 1.856
m².
Die Kommission hat in folgende Rechtsgrundlagen Einsicht genommen:
La Commissione ha preso atto della seguente
normativa:
1.
in das Landesgesetz vom 25. Juli 1970, Nr.
16, in geltender Fassung und insbesondere
in den Artikel 3 desselben (Landschaftsschutzgesetz);
1.
della legge provinciale 25 luglio 1970, n. 16,
e successive modifiche ed in particolare
dell’articolo 3 della stessa (Legge per la Tutela del paesaggio);
2.
in das Landesgesetz vom 11. August 1997,
Nr. 13, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 19 desselben (Landesraumordnungsgesetz);
2.
della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13,
e successive modifiche ed in particolare
dell’articolo 19 della stessa (Legge urbanistica provinciale);
3.
in das Landesgesetz vom 21. Oktober 1996,
Nr. 21, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 5 desselben (Forstgesetz);
3.
della legge provinciale 21 ottobre 1996, n.
21, e successive modifiche ed in particolare
dell’articolo 5 della stessa (Ordinamento forestale);
4.
in den Beschluss der Landesregierung
Nr. 2240 vom 19. Juni 2006 (Landschaftsplan
der Gemeinde Jenesien).
4. della deliberazione della Giunta provinciale n.
2240 del 19 giugno 2006 (Piano paesaggistico del Comune di San Genesio).
In Anbetracht der Tatsache, dass keine negativen
Auswirkungen in hydrogeologischer, forstlich-ökologischer oder landschaftlicher Hinsicht zu erwarten sind, nimmt die Kommission den Antrag des
Gemeindeausschusses an.
In considerazione del fatto che non si prospettano
conseguenze negative di ordine idrogeologico,
forestale-ecologico oppure paesaggistico la Commissione accoglie la richiesta della Giunta comunale.
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014
137
Auf der Grundlage der genannten Prämissen
fasst die Kommission nach eingehender Diskussion mit Stimmeneinhelligkeit folgenden
In base alle premesse citate la Commissione dopo ampia discussione a voti unanimi
Beschluss:
delibera:
1.
Die Änderung am Landschaftsplan der Gemeinde Jenesien betreffend die Umwidmung
von Wald in Landwirtschaftsgebiet ist gemäß
Antrag des Gemeindeausschusses genehmigt.
1.
La modifica al piano paesaggistico del Comune di San Genesio Atesino concernente la
trasformazione da bosco in zona agricola è
approvata come da richiesta della Giunta
comunale.
2.
Nach erfolgter endgültiger Genehmigung der
Änderung des Landschaftsplanes wird der
Gemeindebauleitplan von Amts wegen angepasst.
2.
Dopo l’approvazione definitiva della modifica
del piano paesaggistico, il piano urbanistico
comunale viene adeguato d’ufficio.
DER VORSITZENDE
DR. GEORG PRAXMARER
IL PRESIDENTE
DOTT. GEORG PRAXMARER
Verkürztes Verfahren
Procedimento abbreviato
Der Gemeinderat von Jenesien hat mit Beschluss Nr.
23 vom 04.06.2014 die gegenständliche Änderung
gemäß Artikel 3 Absatz 5 des Landesgesetzes vom
25. Juli 1970, Nr. 16, vollinhaltlich angenommen.
Il Consiglio comunale di San Genesio Atesino ha pienamente condiviso la modifica di cui trattasi con deliberazione n. 23 del 04/06/2014 ai sensi dell’articolo 3
comma 5 della legge provinciale del 25 luglio 1970, n.
16.
Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Autonomen
Region Trentino-Südtirol veröffentlicht und tritt am Tag
nach seiner Veröffentlichung in Kraft.
Questa deliberazione è pubblicata sul Bollettino Ufficiale della Regione Autonoma Trentino-Alto Adige ed
entra in vigore il giorno successivo alla sua pubblicazione.
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014
138
92720
Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
BESCHLUSS DER KOMMISSION FÜR DIE UMWIDMUNG VON WALD, LANDWIRTSCHAFTLICHEM
GRÜN, BESTOCKTER WIESE UND WEIDE ODER
ALPINEM GRÜNLAND
vom 21. Mai 2014, Nr. 72/14
DELIBERAZIONE DELLA COMMISSIONE PER LA
TRASFORMAZIONE DI BOSCO, VERDE AGRICOLO, PRATO E PASCOLO ALBERATO O VERDE
ALPINO
del 21 maggio 2014, n. 72/14
Gemeinde Jenesien: Änderung des Landschaftsplanes – Umwidmung von Wald in
Landwirtschaftsgebiet gemäß Beschluss des
Gemeindeausschusses vom 10.03.2014, Nr. 76
Comune di San Genesio Atesino: modifica del
piano paesaggistico – trasformazione da bosco in zona agricola in base alla deliberazione
della Giunta comunale del 10/03/2014, n. 76
Die Kommission hat folgenden Sachverhalt
zur Kenntnis genommen:
La Commissione ha preso atto di quanto segue:
Die Gemeinde Jenesien hat mit Beschluss des
Gemeindeausschusses vom 10.03.2014, Nr. 76,
eine Änderung zum Landschaftsplan beantragt,
betreffend die Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet auf der Gp. 2973/5, K.G. Jenesien,
im Ausmaß von insgesamt 1.567 m².
Il Comune di San Genesio Atesino ha chiesto con
deliberazione della Giunta comunale del 10/03/
2014, n. 76, una modifica al piano paesaggistico,
concernente la trasformazione da bosco in zona
agricola sulla p.f. 2973/5, C.C. San Genesio, nella
misura complessiva di 1.567 m².
Die Kommission hat in folgende Rechtsgrundlagen Einsicht genommen:
La Commissione ha preso atto della seguente
normativa:
1.
in das Landesgesetz vom 25. Juli 1970, Nr.
16, in geltender Fassung und insbesondere
in den Artikel 3 desselben (Landschaftsschutzgesetz);
1.
della legge provinciale 25 luglio 1970, n. 16,
e successive modifiche ed in particolare
dell’articolo 3 della stessa (Legge per la Tutela del paesaggio);
2.
in das Landesgesetz vom 11. August 1997,
Nr. 13, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 19 desselben (Landesraumordnungsgesetz);
2.
della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13,
e successive modifiche ed in particolare
dell’articolo 19 della stessa (Legge urbanistica provinciale);
3.
in das Landesgesetz vom 21. Oktober 1996,
Nr. 21, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 5 desselben (Forstgesetz);
3.
della legge provinciale 21 ottobre 1996, n.
21, e successive modifiche ed in particolare
dell’articolo 5 della stessa (Ordinamento forestale);
4.
in den Beschluss der Landesregierung
Nr. 2240 vom 19. Juni 2006 (Landschaftsplan
der Gemeinde Jenesien).
4.
della deliberazione della Giunta provinciale n.
2240 del 19 giugno 2006 (Piano paesaggistico del Comune di San Genesio).
In Anbetracht der Tatsache, dass keine negativen
Auswirkungen in hydrogeologischer, forstlich-ökologischer oder landschaftlicher Hinsicht zu erwarten sind, nimmt die Kommission den Antrag des
Gemeindeausschusses an. Folgende Auflage ist
zu beachten: Als Ausgleichsmaßnahme ist eine
Heckenpflanzung unterhalb vom öffentlichen
Schwimmbad durchzuführen.
In considerazione del fatto che non si prospettano
conseguenze negative di ordine idrogeologico,
forestale-ecologico oppure paesaggistico la Commissione accoglie la richiesta della Giunta comunale. Va rispettata la seguente prescrizione: Come misura di compensazione è da eseguire la
messa a dimora di una siepe sotto la piscina
pubblica.
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014
139
Auf der Grundlage der genannten Prämissen
fasst die Kommission nach eingehender Diskussion mit Stimmeneinhelligkeit folgenden
In base alle premesse citate la Commissione dopo ampia discussione a voti unanimi
Beschluss:
delibera:
1.
Die Änderung am Landschaftsplan der Gemeinde Jenesien betreffend die Umwidmung
von Wald in Landwirtschaftsgebiet ist mit der
oben genannten Auflage genehmigt.
1.
La modifica al piano paesaggistico del Comune di San Genesio Atesino concernente la
trasformazione da bosco in zona agricola è
approvata con la succitata prescrizione.
2.
Nach erfolgter endgültiger Genehmigung der
Änderung des Landschaftsplanes wird der
Gemeindebauleitplan von Amts wegen angepasst.
2.
Dopo l’approvazione definitiva della modifica
del piano paesaggistico, il piano urbanistico
comunale viene adeguato d’ufficio.
DER VORSITZENDE
DR. GEORG PRAXMARER
IL PRESIDENTE
DOTT. GEORG PRAXMARER
Verkürztes Verfahren
Procedimento abbreviato
Der Gemeinderat von Jenesien hat mit Beschluss Nr.
24 vom 04.06.2014 die gegenständliche Änderung
gemäß Artikel 3 Absatz 5 des Landesgesetzes vom
25. Juli 1970, Nr. 16, vollinhaltlich angenommen.
Il Consiglio comunale di San Genesio Atesino ha pienamente condiviso la modifica di cui trattasi con deliberazione n. 24 del 04/06/2014 ai sensi dell’articolo 3
comma 5 della legge provinciale del 25 luglio 1970, n.
16.
Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Autonomen
Region Trentino-Südtirol veröffentlicht und tritt am Tag
nach seiner Veröffentlichung in Kraft.
Questa deliberazione è pubblicata sul Bollettino Ufficiale della Regione Autonoma Trentino-Alto Adige ed
entra in vigore il giorno successivo alla sua pubblicazione.
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014
140
92721
Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
BESCHLUSS DER KOMMISSION FÜR DIE UMWIDMUNG VON WALD, LANDWIRTSCHAFTLICHEM
GRÜN, BESTOCKTER WIESE UND WEIDE ODER
ALPINEM GRÜNLAND
vom 21. Mai 2014, Nr. 73/14
DELIBERAZIONE DELLA COMMISSIONE PER LA
TRASFORMAZIONE DI BOSCO, VERDE AGRICOLO, PRATO E PASCOLO ALBERATO O VERDE
ALPINO
del 21 maggio 2014, n. 73/14
Gemeinde Jenesien: Änderung des Landschaftsplanes – Umwidmung von Wald in
Landwirtschaftsgebiet gemäß Beschluss des
Gemeindeausschusses vom 14.04.2014, Nr.
108
Comune di San Genesio Atesino: modifica del
piano paesaggistico – trasformazione da bosco in zona agricola in base alla deliberazione
della Giunta comunale del 14/04/2014, n. 108
Die Kommission hat folgenden Sachverhalt
zur Kenntnis genommen:
La Commissione ha preso atto di quanto segue:
Die Gemeinde Jenesien hat mit Beschluss des
Gemeindeausschusses vom 14.04.2014, Nr. 108,
eine Änderung zum Landschaftsplan beantragt,
betreffend die Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet auf den Gp.en 76/1, 76/2, 82 und
79, K.G. Flaas, im Ausmaß von insgesamt 1.745
m².
Il Comune di San Genesio Atesino ha chiesto con
deliberazione della Giunta comunale del
14/04/2014, n. 108, una modifica al piano paesaggistico, concernente la trasformazione da bosco in zona agricola sulle pp.ff. 76/1, 76/2, 82 e
79, C.C. Valas, nella misura complessiva di 1.745
m².
Die Kommission hat in folgende Rechtsgrundlagen Einsicht genommen:
La Commissione ha preso atto della seguente
normativa:
1.
in das Landesgesetz vom 25. Juli 1970, Nr.
16, in geltender Fassung und insbesondere
in den Artikel 3 desselben (Landschaftsschutzgesetz);
1.
della legge provinciale 25 luglio 1970,
n. 16, e successive modifiche ed in particolare dell’articolo 3 della stessa (Legge per
la Tutela del paesaggio);
2.
in das Landesgesetz vom 11. August 1997,
Nr. 13, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 19 desselben (Landesraumordnungsgesetz);
2.
della legge provinciale 11 agosto 1997,
n. 13, e successive modifiche ed in particolare dell’articolo 19 della stessa (Legge urbanistica provinciale);
3.
in das Landesgesetz vom 21. Oktober 1996,
Nr. 21, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 5 desselben (Forstgesetz);
3.
della legge provinciale 21 ottobre 1996,
n. 21, e successive modifiche ed in particolare dell’articolo 5 della stessa (Ordinamento
forestale);
4.
in den Beschluss der Landesregierung
Nr. 2240 vom 19. Juni 2006 (Landschaftsplan
der Gemeinde Jenesien).
4.
della deliberazione della Giunta provinciale n.
2240 del 19 giugno 2006 (Piano paesaggistico del Comune di San Genesio).
In Anbetracht der Tatsache, dass keine negativen
Auswirkungen in hydrogeologischer, forstlich-ökologischer oder landschaftlicher Hinsicht zu erwarten sind, nimmt die Kommission den Antrag des
Gemeindeausschusses an. Folgende Auflage ist
zu beachten: Als Ausgleichsmaßnahme ist im
Bereich der Hofstelle ein ortstypischer, hochstämmiger Laubbaum zu pflanzen.
In considerazione del fatto che non si prospettano
conseguenze negative di ordine idrogeologico, forestale-ecologico oppure paesaggistico la Commissione accoglie la richiesta della Giunta comunale. Va rispettata la seguente prescrizione: Come misura di compensazione è da piantare nei
pressi della sede del maso un albero a latifoglie di
alto fusto, adatto al luogo.
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014
141
Auf der Grundlage der genannten Prämissen
fasst die Kommission nach eingehender Diskussion mit Stimmeneinhelligkeit folgenden
In base alle premesse citate la Commissione dopo ampia discussione a voti unanimi
Beschluss:
delibera:
1. Die Änderung am Landschaftsplan der Gemeinde Jenesien betreffend die Umwidmung
von Wald in Landwirtschaftsgebiet ist mit der
oben genannten Auflage genehmigt.
1. La modifica al piano paesaggistico del Comune di San Genesio Atesino concernente la
trasformazione da bosco in zona agricola è
approvata con la succitata prescrizione.
2. Nach erfolgter endgültiger Genehmigung der
Änderung des Landschaftsplanes wird der
Gemeindebauleitplan von Amts wegen angepasst.
2. Dopo l’approvazione definitiva della modifica
del piano paesaggistico, il piano urbanistico
comunale viene adeguato d’ufficio.
DER VORSITZENDE
DR. GEORG PRAXMARER
IL PRESIDENTE
DOTT. GEORG PRAXMARER
Verkürztes Verfahren
Procedimento abbreviato
Der Gemeinderat von Jenesien hat mit Beschluss Nr.
25 vom 04.06.2014 die gegenständliche Änderung
gemäß Artikel 3 Absatz 5 des Landesgesetzes vom
25. Juli 1970, Nr. 16, vollinhaltlich angenommen.
Il Consiglio comunale di San Genesio Atesino ha pienamente condiviso la modifica di cui trattasi con deliberazione n. 25 del 04/06/2014 ai sensi dell’articolo 3
comma 5 della legge provinciale del 25 luglio 1970, n.
16.
Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Autonomen
Region Trentino-Südtirol veröffentlicht und tritt am Tag
nach seiner Veröffentlichung in Kraft.
Questa deliberazione è pubblicata sul Bollettino Ufficiale della Regione Autonoma Trentino-Alto Adige ed
entra in vigore il giorno successivo alla sua pubblicazione.
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014
142
92664
Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
vom 27. Mai 2014, Nr. 613
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
del 27 maggio 2014, n. 613
Genehmigung der Managementleitlinien im
Sinne des Artikels 16 Absatz 5 des Landesgesetzes vom 12. Mai 2010, Nr. 6, für die Mahd
zur Pflege der Entwässerungsgräben.
Approvazione delle linee guida di gestione ai
sensi dell’articolo 16, comma 5, della legge
provinciale 12 maggio 2010, n. 6, per lo sfalcio
a scopo di manutenzione dei fossi di bonifica.
Die Landesregierung
Kenntnis genommen:
zur
La Giunta provinciale ha preso in considerazione quanto segue:
Die Fauna-Flora-Habitat-Richtlinie (kurz FFHRichtlinie) 92/43/EWG des Rates vom 21. Mai
1992 zur Erhaltung der natürlichen und naturnahen Lebensräume sowie der wild lebenden
Tiere und Pflanzen verpflichtet alle Mitgliedstaaten zum Schutz seltener Lebensräume sowie
Pflanzen- und Tierarten.
La direttiva „Habitat“ 92/43/CEE del Consiglio del
21 maggio 1992 relativa alla conservazione degli
habitat naturali e seminaturali e della flora e della
fauna selvatiche obbliga tutti gli Stati membri a
conservare gli habitat rari e le specie vegetali e
animali di particolare interesse.
Die Vogelschutzrichtlinie 2009/147/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 30. November 2009 (ehemals 79/409/EWG) zielt auf die
Erhaltung der wild lebenden Vogelarten ab, indem ihre Lebensräume erhalten bzw. wiederhergestellt werden sollen.
La direttiva „Uccelli“ 2009/147/CE del Parlamento
europeo e del Consiglio del 30 novembre 2009
(ex 79/409/CEE) concernente la conservazione
degli uccelli selvatici, mira a preservare, mantenere e ripristinare i loro habitat.
Auf der Grundlage dieser beiden Richtlinien wurde ein kohärentes europäisches ökologisches
Netz besonderer Schutzgebiete mit der Bezeichnung „Natura 2000“ errichtet.
Sulla base di queste due direttive comunitarie è
stata costituita una rete ecologica europea coerente di zone speciali di conservazione, denominata “Natura 2000”.
Gemäß Artikel 10 der FFH-Richtlinie haben sich
die Mitgliedstaaten verpflichtet, dort, wo sie dies
im Rahmen ihrer Landnutzungs- und Entwicklungspolitik, insbesondere zur Verbesserung der
ökologischen Kohärenz von Natura 2000, für erforderlich halten, zu bemühen, die Pflege von
Landschaftselementen, die von ausschlaggebender Bedeutung für wild lebende Tiere und Pflanzen sind, zu fördern.
Ai sensi dell’articolo 10 della direttiva „Habitat“ gli
Stati membri sono obbligati di impegnarsi, laddove lo ritengano necessario, nell’ambito delle politiche nazionali di riassetto del territorio e di sviluppo, e segnatamente per rendere ecologicamente più coerente la rete Natura 2000, a promuovere la gestione di elementi del paesaggio
che rivestono primaria importanza per la fauna e
la flora selvatiche.
Für die in Anhang IV der FFH-Richtlinie angeführten Tier- und Pflanzenarten haben die Mitgliedstaaten gemäß Artikel 12 und 13 derselben Richtlinie die notwendigen Maßnahmen zu treffen, um
ein strenges Schutzsystem für dieselben in deren
natürlichen Verbreitungsgebieten einzuführen.
Per le specie animali e vegetali di cui all’allegato
IV della direttiva „Habitat“ gli Stati membri adottano ai sensi degli articoli 12 e 13 della stessa direttiva i necessari provvedimenti atti ad istituire un
regime di rigorosa tutela nelle loro aree di ripartizione naturale.
Für die in Anhang I der Vogelschutzrichtlinie angeführten Vogelarten sind gemäß Artikel 4 derselben Richtlinie besondere Schutzmaßnahmen
hinsichtlich ihrer Lebensräume anzuwenden, um
Per le specie elencate nell’allegato I della direttiva
„Uccelli“ sono previste ai sensi dell’articolo 4 della
stessa direttiva misure speciali di conservazione
per quanto riguarda l’habitat, per garantire la so-
hat
Folgendes
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014
143
ihr Überleben und ihre Vermehrung in ihrem
Verbreitungsgebiet sicherzustellen.
pravvivenza e la riproduzione di dette specie nella
loro area di distribuzione.
Mit Dekret des Präsidenten der Republik vom 8.
September 1997, Nr. 357, wurde die FFH-Richtlinie auf Staatsebene umgesetzt.
Con decreto del Presidente della Repubblica 8
settembre 1997, n. 357, la direttiva “Habitat” è
stata attuata a livello statale.
Mit dem Landesgesetz vom 12. Mai 2010, Nr. 6
(„Naturschutzgesetz und andere Bestimmungen“), wurden wesentliche Inhalte der FFHRichtlinie und der Vogelschutzrichtlinie, betreffend den allgemeinen Lebensraumschutz sowie
die Erhaltungsmaßnahmen auf Landesebene
übernommen.
Con legge provinciale 12 maggio 2010, n. 6
(“Legge di tutela della natura e altre disposizioni”), sono stati assunti a livello provinciale contenuti essenziali della direttiva “Habitat” e della direttiva “Uccelli” concernenti la tutela degli habitat
e le misure di conservazione necessarie.
In Erfüllung des Artikels 10 der FFH-Richtlinie
bestimmt Artikel 21 Absatz 7 des Naturschutzgesetzes, dass die Autonome Provinz Bozen zur
Verbesserung der ökologischen Kohärenz des
Natura 2000 Netzwerkes die Schaffung, Erhaltung und Wiederherstellung von Landschaftselementen, die von ausschlaggebender Bedeutung
für wild lebende Tiere und wild wachsende Pflanzen sind, fördert. Es handelt sich dabei um die in
Artikel 10 der FFH-Richtlinie angeführten Landschaftselemente, die aufgrund ihrer linearen, fortlaufenden Struktur, wie Flüsse mit ihren Ufern
oder herkömmliche Feldraine, oder ihrer Vernetzungsfunktion, wie Teiche oder Gehölze, für die
Wanderung, die geographische Verbreitung und
den genetischen Austausch wild lebender Arten
wesentlich sind.
In adempimento dell’articolo 10 della direttiva
„Habitat“ l’articolo 21, comma 7, della legge provinciale di tutela della natura prevede che la Provincia Autonoma di Bolzano, per rendere ecologicamente più coerente la rete Natura 2000, promuove la creazione, la conservazione e il ripristino degli elementi del paesaggio che rivestono
primaria importanza per la fauna e la flora selvatica. Si tratta di quegli elementi citati nell’articolo 10
della direttiva “Habitat” che, per la loro struttura
lineare e continua, come i corsi d’acqua con le
relative sponde e i sistemi tradizionali di delimitazione dei campi, o per il loro ruolo di collegamento, come gli stagni o i boschetti, sono essenziali
per la migrazione, la distribuzione geografica e lo
scambio genetico di specie selvatiche.
Weiters wurde mit Artikel 48 des Landesgesetzes
vom 18. Juni 2002, Nr. 8 („Bestimmungen über
die Gewässer“), der Schutz der angrenzenden
Flächen zu den Oberflächengewässern gesetzlich
verankert. Gemäß Absatz 2 desselben Artikels
müssen das Flussbett und die Ufer - soweit möglich - derart gestaltet werden, dass sie einer vielfältigen Tier- und Pflanzenwelt als Lebensraum
dienen können, die Wechselwirkung zwischen
ober- und unterirdischem Gewässer weitgehend
erhalten bleibt und eine standortgerechte Ufervegetation gedeihen kann.
Inoltre con l’articolo 48 della legge provinciale 18
giugno 2002, n. 8 (“Disposizioni sulle acque”), è
stata regolata la tutela delle aree di pertinenza
delle acque superficiali. Il comma 2 dello stesso
articolo stabilisce che l’alveo e le sponde dovrebbero - per quanto possibile - essere sistemati in
modo tale da essere idonei quali habitat per una
vasta varietà di animali e piante, di mantenere lo
scambio tra le acque superficiali e sotterranee e
di permettere la crescita di una vegetazione ripariale autoctona.
In Durchführung von Artikel 48 Absatz 4 des Landesgesetzes vom 18. Juni 2002, Nr. 8, sieht Artikel 53 Absatz 2 des Dekrets des Landeshauptmanns vom 21. Jänner 2008, Nr. 6 (Durchführungsverordnung zum Landesgesetz vom 18.
Juni 2002, Nr. 8, betreffend „Bestimmungen über
die Gewässer“ im Bereich Gewässerschutz) die
Unterschutzstellung der Ufer der Fließgewässer
einschließlich ihres Bewuchses vor. In diesen
Streifen sind nur Tätigkeiten und Maßnahmen
erlaubt, die für die hydraulische Sicherheit des
In attuazione dell’articolo 48, comma 4, della legge provinciale 18 giugno 2002, n. 8, l’articolo 53,
comma 2, del decreto del Presidente della Provincia 21 gennaio 2008, n. 6 (Regolamento di
esecuzione alla legge provinciale del 18 giugno
2002, n. 8 recante “Disposizioni sulle acque” in
materia di tutela delle acque) prevede che le
sponde dei corsi d’acqua, comprensive della loro
vegetazione, sono oggetto di tutela. In tali fasce
sono ammesse solo le attività e gli interventi necessari per la sicurezza idraulica del corso d’ac-
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014
144
Fließgewässers, für Wasserableitungen und für
eine Renaturierung erforderlich sind. Gemäß Absatz 3 desselben Artikels wird in den Schutzstreifen die bestehende natürliche Vegetation erhalten, indem ihre natürliche Entwicklung gefördert
wird, da sie für die Erhaltung und Verbesserung
der ökologischen Funktion der Fließgewässer
aufgrund ihrer Filterfunktion gegen diffuse Stoffeinträge maßgebend ist.
qua, per derivazioni d’acqua e per ripristini ambientali. Il comma 3 dello stesso articolo stabilisce
che nelle fasce di protezione viene mantenuta la
vegetazione naturale esistente favorendone lo
sviluppo naturale, in quanto essenziale al mantenimento ed al miglioramento della funzionalità
ecologica dei corsi d’acqua e per la sua funzione
di filtro contro gli inquinamenti di tipo diffuso.
Gemäß Artikel 2 des Dekrets des Landeshauptmanns vom 8. Mai 2001, Nr. 19 („Durchführungsverordnung zur Fischerei“), müssen die Fischwasserbewirtschafter für einen den Umweltbedingungen und dem Nährtierbestand angepassten
Aufbau eines Fischbestandes, der sich aus allen
Altersklassen der einheimischen Fischarten zusammensetzt, und für dessen Erhaltung sorgen,
um die natürliche Produktivität zu gewährleisten.
Secondo l’articolo 2 del decreto del Presidente
della Provincia 8 maggio 2001, n. 19 (“Regolamento relativo alla pesca”), gli acquicoltori hanno
l’obbligo di favorire lo sviluppo e la conservazione
di un popolamento ittico composto dalle specie
autoctone in tutte le classi di età e adeguato ai
fattori ambientali e nutritivi dell’acqua, così da
garantirne la produttività naturale.
Gemäß Artikel 1 Absatz 1 des Landesgesetzes
vom 28. September 2009, Nr. 5 („Bestimmungen
zur Bonifizierung“), ist die Bonifizierungstätigkeit
ein unentbehrliches Instrument zum Schutz der
Wasserressourcen, zur Regulierung der Gewässer und zum Schutz der Umwelt, der landwirtschaftlichen Gebiete und der Landschaft im ländlichen Raum. Gemäß Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe e) desselben Landesgesetzes zählt zu den
Aufgaben der Bonifizierungskonsortien die Veranlassung und die Verwirklichung, auch durch entsprechende Programmvereinbarungen, von Umwelt- und Landschaftsschutzaktionen, Aktionen
zur wirtschaftlich tragbaren Gewässersanierung,
auch zur Bewässerungs- und Mehrfachnutzung,
Aktionen zur Renaturalisierung von Wasserläufen
sowie Aktionen zur Pflanzenklärung und Beteiligung an solchen Aktionen.
Secondo l’articolo 1, comma 1, della legge provinciale 28 settembre 2009, n. 5 (“Norme in materia di bonifica”), l’attività di bonifica rappresenta
uno strumento indispensabile alla tutela delle
risorse idriche, alla regolazione delle acque, alla
salvaguardia dell’ambiente, del territorio agricolo
e del paesaggio rurale. Secondo l’articolo 7,
comma 1, lettera e), della stessa legge provinciale tra le funzioni dei consorzi di bonifica è annoverato la promozione e la realizzazione, anche attraverso appositi accordi di programma, di azioni
di salvaguardia ambientale e paesaggistica, azioni per il risanamento delle acque, sostenibili sotto
il profilo economico, anche al fine dell’utilizzazione irrigua e plurima, azioni di rinaturalizzazione
dei corsi d’acqua e di fitodepurazione nonché
concorso a tali azioni.
Gemäß Artikel 16 Absatz 5 des Landesnaturschutzgesetzes ist die Mahd zur Pflege der Entwässerungsgräben in der Zeit vom 15. Juli bis
zum 15. März erlaubt. Die Mahd zur Pflege der
Entwässerungsgräben darf nur abschnittsweise
erfolgen. Es obliegt der Landesregierung, unter Berücksichtigung der naturräumlichen Gegebenheiten und der Anforderungen des Hochwasserschutzes spezifische Managementleitlinien zu genehmigen, auf deren Grundlage
von den oben genannten Mahdzeiten abgewichen werden kann.
Secondo l’articolo 16, comma 5, della legge provinciale di tutela della natura lo sfalcio a scopo di
manutenzione dei fossi di bonifica è consentito
nel periodo compreso tra il 15 luglio e il 15 marzo.
Lo sfalcio a scopo di manutenzione dei fossi di
bonifica può essere effettuato solo per settori. La
Giunta provinciale approva sulla base di considerazioni naturalistiche e delle necessità
provenienti da rischi da piene apposite linee
guida di gestione, nelle quali possono essere
previste deroghe ai periodi di sfalcio di cui
sopra.
Die Mahd zur Pflege der von den Bonifizierungskonsortien „Passer – Eisackmündung“, „Eisackmündung – Gmund“ und „Gmund – Salurn“ bewirtschafteten Entwässerungsgräben soll nach
einheitlichen Managementleitlinien geregelt wer-
Lo sfalcio a scopo di manutenzione dei fossi da
parte dei consorzi di bonifica “Foce Passiria –
Foce Isarco”, “Foce Isarco – Monte” e “Monte –
Salorno” deve essere regolato da apposite linee
guida di gestione. Nei sei elaborati cartografici,
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014
145
den. In den sechs Karten, die Bestandteil der Managementleitlinien sind, sind die Zeiträume festgelegt, in denen vom allgemeinen Verbotszeitraum für die Grabenmahd abgewichen werden
kann.
che fanno parte delle linee guida di gestione, sono indicati i periodi entro i quali è consentito lo
sfalcio in deroga al divieto temporale generale.
Die Bestimmungen des Landesnaturschutzgesetzes betreffend die Mahd zur Pflege von Entwässerungsgräben bleiben für alle anderen Gräben im Landesgebiet von den gegenständlichen
Managementleitlinien unberührt.
Viene precisato che per tutti gli altri fossi della
provincia restano salve le norme della legge provinciale di tutela della natura concernenti lo sfalcio a scopo di manutenzione dei fossi di bonifica.
Die Landesregierung hat in folgende Rechtsgrundlagen Einsicht genommen:
La Giunta provinciale ha preso visione della seguente normativa:
-
in die „Fauna-Flora-Habitat-Richtlinie“ 92/43/
EWG des Rates vom 21. Mai 1992, in geltender Fassung; in die „Vogelschutzrichtlinie“
2009/147/EG (ehemals 79/409/EWG) des
Europäischen Parlaments und des Rates
vom 30. November 2009, in geltender Fassung;
-
della direttiva “Habitat” 92/43/CEE del Consiglio del 21 maggio 1992, e successive modifiche, e della direttiva “Uccelli” 2009/147/CE
(ex 79/409/CEE) del Parlamento europeo e
del Consiglio del 30 novembre 2009, e successive modifiche;
-
in das Dekret des Präsidenten der Republik
vom 8. September 1997, Nr. 357 "Durchführungsbestimmung zur Umsetzung der
Richtlinie 92/43/EWG vom 21. Mai 1992 zur
Erhaltung der natürlichen Lebensräume sowie der wild lebenden Tiere und Pflanzen";
-
del decreto del Presidente della Repubblica 8
settembre 1997, n. 357 "Regolamento recante attuazione della direttiva 92/43/CEE del 21
maggio 1992 relativa alla conservazione degli habitat naturali e seminaturali, nonché della flora e della fauna selvatica";
-
in das Landesgesetz vom 12. Mai 2010, Nr. 6
„Naturschutzgesetz und andere Bestimmungen“ und insbesondere in die Artikel 16 und
21;
-
della legge provinciale 12 maggio 2010, n. 6
„Legge di tutela della natura ed altre disposizioni“ ed in particolare degli articoli 16 e 21;
-
in das Landesgesetz vom 18. Juni 2002, Nr.
8 „Bestimmungen über die Gewässer“ und
insbesondere in den Artikel 48 sowie in das
Dekret des Landeshauptmanns vom 21. Jänner 2008, Nr. 6 „Durchführungsverordnung
zum Landesgesetz vom 18. Juni 2002, Nr. 8,
betreffend „Bestimmungen über die Gewässer“ im Bereich Gewässerschutz“ und insbesondere in den Artikel 53;
-
della legge provinciale 18 giugno 2002, n. 8
“Disposizioni sulle acque” ed in particolare
dell’articolo 48 nonché del decreto del Presidente della Provincia 21 gennaio 2008, n. 6
“Regolamento di esecuzione alla legge provinciale del 18 giugno 2002, n. 8 recante “Disposizioni sulle acque” in materia di tutela
delle acque” ed in particolare dell’articolo 53;
-
in das Dekret des Landeshauptmanns vom 8.
Mai 2001, Nr. 19 „Durchführungsverordnung
zur Fischerei“ und insbesondere in den Artikel 2;
-
del decreto del Presidente della Provincia 8
maggio 2001, n. 19 “Regolamento relativo alla pesca” ed in particolare dell’articolo 2;
-
in das Landesgesetz vom 28. September
2009, Nr. 5 „Bestimmungen zur Bonifizierung“.
-
della legge provinciale 28 settembre 2009, n.
5 “Norme in materia di bonifica”.
DIE LANDESREGIERUNG
LA GIUNTA PROVINCIALE
beschließt
delibera
einstimmig in gesetzmäßiger Weise:
a voti unanimi legalmente espressi:
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014
146
1.
Die beiliegenden Managementleitlinien für
die Mahd zur Pflege der Entwässerungsgräben (Anlage A) und die beiliegenden sechs
Kartografien sind genehmigt.
1.
Le linee guida di gestione per lo sfalcio a
scopo di manutenzione dei fossi di bonifica
(allegato A) e le sei cartografie allegate sono
approvate.
2.
Die sechs Kartografien werden auf der Webseite der Landesabteilung Natur, Landschaft
und Raumentwicklung veröffentlicht.
2.
Le sei cartografie sono pubblicate sul sito
internet della Ripartizione Natura, paesaggio
e sviluppo del territorio.
3.
Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Autonomen Region Trentino-Südtirol veröffentlicht
und tritt am 15. Tag nach seiner Veröffentlichung in Kraft.
3.
La presente delibera viene pubblicata nel
Bollettino Ufficiale della Regione Autonoma
Trentino-Alto Adige ed entra in vigore il 15°
giorno dopo la sua pubblicazione.
DER LANDESHAUPTMANN
DR. ARNO KOMPATSCHER
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
DOTT. ARNO KOMPATSCHER
DER GENERALSEKRETÄR DER L.R.
DR. EROS MAGNAGO
IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P.
DOTT. EROS MAGNAGO
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014
147
Anlage A
Allegato A
Managementleitlinien betreffend die Mahd der
Entwässerungsgräben gemäß Artikel 16 Absatz 5 des Landesgesetzes vom 12. Mai 2010,
Nr. 6 (Naturschutzgesetz)
Linee guida per lo sfalcio dei fossi di bonifica
ai sensi dell’articolo 16, comma 5, della legge
provinciale 12 maggio 2010, n. 6 (Tutela della
natura)
1.
1.
Begriffsbestimmung:
Definizione:
Ein Entwässerungsgraben ist ein künstlich angelegtes oder ausgebautes Fließgewässer, das die
Aufgabe hat, für eine ausreichende Entwässerung der Flächen im Talboden zu sorgen. Die
Instandhaltung der Entwässerungsgräben ist wesentlicher Bestandteil dieser Funktionalität. Die
Entwässerungsgräben erfüllen innerhalb der intensiv genutzten Kulturlandschaft auch eine bedeutende ökologische Funktion als Rückzugsgebiet für schützenswerte Pflanzen- und Tierarten.
Darüber hinaus dienen die Entwässerungsgräben
auch als Vernetzungselement für Feuchtlebensräume.
Un fosso di bonifica è un corpo d’acqua corrente
artificiale o naturale e adattato a tale scopo, con
la funzione di assicurare un drenaggio sufficiente
delle superfici situate nel fondovalle. La manutenzione dei fossi di bonifica è importante per garantire questa funzionalità. Nel contesto di un paesaggio agricolo intensamente coltivato, i fossi di
bonifica hanno anche un’importante funzione ecologica, fungendo da area di rifugio per specie
vegetali ed animali degne di protezione. I fossi di
bonifica costituiscono inoltre elementi di collegamento tra gli habitat delle aree umide.
2.
2.
Anwendungsbereich:
Ambito di applicazione:
Die gegenständlichen Managementleitlinien betreffen jene Entwässerungsgräben, die von den
Bonifizierungskonsortien Passer–Eisackmündung,
Eisackmündung–Gmund und Gmund–Salurn bewirtschaftet werden.
Le presenti linee guida di gestione riguardano i
fossi di bonifica gestiti dai consorzi di bonifica
“Foce Passirio-Foce dell’Isarco”, “Foce Isarco–
Monte” e “Monte-Salorno”.
Nach Ablauf einer Frist von 2 Jahren ist eine
Überarbeitung der Managementleitlinien vorgesehen.
Al termine di un periodo di 2 anni è previsto un
aggiornamento delle linee guida di gestione.
3.
3.
Gegenstand und Zusammensetzung der
Managementleitlinien:
Oggetto e composizione delle linee guida
di gestione:
Die gegenständlichen Managementleitlinien regeln die Mahdzeitpunkte der betroffenen Entwässerungsgräben und legen fest, wie die Mahd
durchzuführen ist. Dabei wird zwischen Grabensohle und Uferböschung unterschieden.
Le presenti linee guida di gestione regolamentano
i periodi di sfalcio dei fossi soggetti al provvedimento e specificano le modalità con cui lo sfalcio
deve essere effettuato. In questo si distingue tra
alveo e sponde dei fossi.
Integrierenden Bestandteil der Managementleitlinien bilden die kartographischen Unterlagen, in
denen festgelegt ist, welche Grabenabschnitte zu
welchem Zeitpunkt in Abweichung von Artikel 16
Absatz 5 des Landesgesetzes vom 12. Mai 2010,
Nr. 6 (Naturschutzgesetz) gemäht werden dürfen.
Gli elaborati cartografici, nei quali si specifica
quali tratti dei fossi possono essere sfalciati in
quale momento in deroga all’articolo 16, comma
5, della legge provinciale 12 maggio 2010, n. 6
(Tutela della natura), costituiscono parte integrante delle linee guida di gestione.
4.
4.
Regelung des Mahdzeitpunktes:
Die festgelegten Mahdzeitpunkte berücksichtigen
die hydraulischen Gegebenheiten und die ökologische Wertigkeit der jeweiligen Grabenabschnit-
Regolamentazione del periodo di sfalcio:
I periodi di sfalcio stabiliti tengono conto delle
condizioni idrauliche e del pregio ecologico del
tratto di fosso corrispondente. Il pregio ecologico
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014
148
te. Für die Bestimmung der ökologischen Wertigkeit wird das Vorkommen seltener bzw. geschützter Tier- und Pflanzenarten, die Art und Vielfalt
der Wasser-, Ufer- und Böschungsvegetation und
deren struktureller Aufbau berücksichtigt. Der
hydraulischen Sicherheit muss dabei vorrangiges
Gewicht beigemessen werden.
si determina attraverso la presenza di specie vegetali e animali rare o protette, il tipo e la varietà
della vegetazione acquatica, palustre e di quella
delle scarpate delle sponde nonché la sua struttura. Alla sicurezza idraulica deve essere assegnato un peso prevalente.
In den kartographischen Unterlagen ist festgelegt,
ab welchem Datum die Mahd der Grabenböschungen bzw. der Grabensohle erfolgen darf. In
den Abschnitten mit Mahdbeginndatum darf vom
15. März bis zum 15. Juli höchstens einmal gemäht werden.
Im Falle von Grabenabschnitten, die bei Bedarf
gemäht werden können, muss die Mahd grundsätzlich so spät wie möglich und möglichst abschnittsweise erfolgen.
Negli elaborati cartografici è stabilito a partire da
quale data può essere effettuato lo sfalcio delle
sponde o dell’alveo dei fossi di bonifica. Nei tratti
con data di inizio del periodo di sfalcio può essere
sfalciato al massimo una volta tra il 15 marzo e il
15 luglio.
Nel caso di fossi che possono essere sfalciati
all’occorrenza, lo sfalcio deve avvenire per principio il piú tardi possibile e preferibilmente a tratti.
Regelungen für die Mahd der Grabenböschungen:
Die Grabenböschungen dürfen jeweils vom angegebenen Zeitpunkt bis zum 15. März des Folgejahres gemäht werden.
Regolamento per lo sfalcio delle sponde:
Abschnittsweise mähen bedeutet, dass mindestens die Hälfte der Vegetation stehen bleiben
muss. Dies kann abwechselnd nach Grabenböschungen oder räumlich anders verteilt erfolgen.
Sfalciare a tratti significa che deve rimanere intatta almeno la metà della vegetazione del tratto
corrispondente. Lo sfalcio a tratti può essere eseguito a sponde alterne, o con una distribuzione
spaziale diversa.
Regelungen für die Mahd der Grabensohle:
Die Grabensohle darf jeweils vom angegebenen
Zeitpunkt bis zum 15. März des Folgejahres gemäht werden.
Regolamento per lo sfalcio dell’alveo:
Gli alvei dei fossi di bonifica possono essere sfalciati sempre a partire dalla data indicata fino al 15
marzo dell’anno seguente.
Bei der Mahd muß vermieden werden, daß die
Mähwerkzeuge in den Sohlengrund eindringen.
Nell’esecuzione dello sfalcio è obbligatorio evitare
che i mezzi utilizzati penetrino nel fondale.
Ausnahmeregelungen:
An den bekannten Standorten der invasiven Neophyten Fallopia japonica (Japanischer Flügelknöterich) und Impatiens glandulifera (Drüsiges
Springkraut) soll früh und möglichst mehrmals im
Jahr gemäht werden. Weitere Standorte der oben
genannten Arten sollen dem Amt für Landschaftsökologie gemeldet werden.
Eccezioni alle regolamentazioni:
Nelle stazioni note delle neofite invasive Fallopia
japonica (Poligono del Giappone) e Impatiens
glandulifera (Balsamina ghiandolosa) lo sfalcio
dovrebbe essere effettuato presto e possibilmente più volte l’anno. Nuove stazioni delle suddette
specie dovrebbero essere segnatale all’Ufficio
Ecologia del paesaggio.
Im Falle von außergewöhnlichen hydrologischen
Ereignissen, die dringende Maßnahmen zur Vermeidung von Hochwasserschäden erfordern,
kann von den in den kartographischen Anlagen
zu den Leitlinien festgehaltenen Mahdterminen
abgewichen werden. In diesem Fall ist die Abteilung Natur, Landschaft und Raumentwicklung unverzüglich davon in Kenntnis zu setzen.
In caso di eventi ideologici eccezionali che obbligano ad attuare misure urgenti per evitare danni
a causa di esondazioni è lecito sfalciare in periodi
diversi da quelli indicati negli elaborati cartografici
allegati alle linee guida. La Ripartizione Natura,
paesaggio e sviluppo del territorio deve essere
immediatamente informata di questi casi.
Le sponde dei fossi di bonifica possono essere
sfalciati sempre a partire dalla data indicata fino
al 15 marzo dell’anno seguente.
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014
149
5. Schlussbestimmungen:
5. Regole conclusive:
Die in den Landschaftsplänen der betroffenen
Gemeinden enthaltenen Bestimmungen zur Bewirtschaftung der Entwässerungsgräben werden
durch diese Leitlinien ersetzt.
Le norme relative alla gestione dei fossi di bonifica contenute nei piani paesaggistici dei comuni
interessati saranno sostituite dalle linee guida
presenti.
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014
150
92682
Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
vom 3. Juni 2014, Nr. 653
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
del 3 giugno 2014, n. 653
Gemeinde Eppan a.d.W.: Genehmigung von
Abänderungen zum Bauleitplan der Gemeinde
RB Nr. 23 vom 16.04.2014 / GAB Nr. 945 vom
10.12.2013
Comune di Appiano s.S.d.V.: Approvazione di
modifiche al piano urbanistico comunale Del.
cons. n. 23 del 16.04.2014 / DGC n. 945 del
10.12.2013
Prämisse
Premessa
Der Gemeindeausschuss von Eppan a.d.W. hat
mit Beschluss Nr. 945 vom 10.12.2013 den Entwurf für Änderungen zum Bauleitplan beschlossen.
La Giunta comunale di Appiano s.S.d.V. con deliberazione n. 945 del 10.12.2013 ha adottato una
proposta di modifica al piano urbanistico.
Die Gemeinde hat das Verfahren gemäß Art. 21
des LROG durchgeführt. Zu Punkt e) der vorgesehenen Änderungen sind zwei Stellungnahmen
bzw. Einwände eingebracht worden.
Il Comune ha applicato la procedura prevista
dall’art. 21 della LUP. Sono state presentate due
osservazioni risp. proposte alle varianti previste al
punto e).
Die Kommission für Natur, Landschaft und Raumentwicklung hat in der Sitzung vom 18.02.2014
den Antrag überprüft und für die Punkte a) (mit
Vorschrift privates Grün), b), c), d), positives Gutachten, für Punkt e) negatives Gutachten erteilt.
La Commissione per la natura, il paesaggio e lo
sviluppo del territorio nella seduta del 18.02.2014
ha esaminato la proposta ed ha espresso parere
favorevole in merito ai punti a) (con prescrizione
di verde privato), b), c), d), mentre per il punto e)
ha espresso parere negativo.
Die Gemeinde Eppan a.d.W. beschließt mit RB
Nr. 23 vom 16.04.2014, unter Berücksichtigung
des Gutachtens der Kommission, folgende Abänderungen zum Bauleitplan, wobei sie den von der
Kommission negativ begutachteten Punkt e)
(Schrebergarten in Unterrain) nicht mehr beantragt:
Il Comune Appiano s.S.d.V. con del. cons. n. 23
del 16.04.2014, tenendo conto del parere della
Commissione, delibera le seguenti modifiche al
piano urbanistico, mentre non richiede più il punto
e) (orti di Schreber a Riva di Sotto), in merito al
quale la Commissione ha espresso parere negativo:
a)
Umwidmung von öffentlicher Grünfläche in
Landwirtschaftsgebiet einer Fläche von ca.
86 m² auf Gp. 1177/435, K.G. Eppan in der
Unteren Gand, gemäß graphischer Unterlage.
a)
Trasformazione da verde pubblico in zona di
verde agricolo di una superficie di ca. 86 m²
sulla p.f. 1177/435 C.C. Appiano in localià
Ganda di Sotto, secondo l’allegato grafico.
b)
Ausweisung einer „Zone für touristische Einrichtungen - Beherbergung“ im Ausmaß von
rund 3.725 m² auf Gp. 6054 K.G. Eppan in
Girlan, Marklhofweg, gemäß graphischer Unterlage und entsprechende Ergänzung der
Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan.
b)
Previsione di una “zona per impianti turistici
alloggiativi” dell’estensione di 3.725 m² ca.
sulla p.f. 6054 C.C. Appiano a Cornaiano,
strada Belvedere, secondo l’allegato grafico
e relativa integrazione delle norme di attuazione al piano urbanistico.
c)
Ausweisung der Zone für touristische Einrichtungen - Beherbergung “Hotel Girlanerhof”,
im Ausmaß von rund 6.516 m² in Girlan,
Marklhofweg, gemäß graphischer Unterlage
c)
Previsione della zona per impianti turistici
alloggiativi “Hotel Girlanerhof”, dell’estensione di 6.516 m² ca. a Cornaiano, strada Belvedere, secondo l’allegato grafico e relativa
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014
integrazione delle norme di attuazione al piano urbanistico.
und entsprechende Ergänzung der Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan.
d)
Eintragung eines Teiles des Naunweges als
Gemeindestraße Typ „D“ im östlichen und
nördlichen Dorfbereich von Girlan, gemäß
graphischer Unterlage.
151
d)
Inserimento di parte della via Naun come
strada comunale tipo “D”, sul lato est e nord
del paese di Cornaiano, secondo l’allegato
grafico.
Die Landesregierung teilt das positive Gutachten
der Kommission und befürwortet den Antrag wie
vom Gemeinderat beschlossen.
La Giunta provinciale condivide il parere favorevole della Commissione ed accetta la modifica
come richiesta dal Consiglio comunale.
Gestützt auf die Art. 19 und 21 des Landesraumordnungsgesetzes, L.G. vom 11.08.1997,
Nr. 13 i.g.F.
Visti gli artt. 19 e 21 della Legge urbanistica provinciale, LP 11 agosto 1997, n. 13 e successive
modifiche
beschließt
LA GIUNTA PROVINCIALE
DIE LANDESREGIERUNG
delibera
einstimmig in gesetzmäßiger Weise:
a voti unanimi legalmente espressi:
die von der Gemeinde Eppan a.d.W. mit Ratsbeschluss Nr. 23 vom 16.04.2014 beantragten Abänderungen zum Bauleitplan wie folgt zu genehmigen:
di approvare le modifiche al piano urbanistico,
proposte dal Comune di Appiano s.S.d.V. con
delibera consiliare n. 23 del 16.04.2014, come
segue:
a)
Die Umwidmung der öffentlichen Grünfläche
(ca. 86 m²) auf Gp. 1177/435, K.G. Eppan in
der Unteren Gand wird befürwortet, jedoch in
privates Grün, in Anlehnung an das Gutachten der Kommission für Natur, Landschaft
und Raumentwicklung.
a)
b)
Die Ausweisung einer „Zone für touristische
Einrichtungen - Beherbergung“, im Ausmaß
von rund 3.725 m² auf Gp. 6054 K.G. Eppan
in Girlan, Marklhofweg, sowie die Ergänzung
des Art. 45 der Durchführungsbestimmungen
zum Bauleitplan durch den nachstehend angeführten Wortlaut, werden befürwortet:
b)
„Zone Marklhofweg“
Diese Zone umfasst die Flächen, welche im Sinne des Art. 5 des Landesgesetzes vom 14. Dezember 1988, Nr. 58 in geltender Fassung für
Beherbergungsbetriebe bestimmt sind.
Für diese Zone ist im Sinne des LG vom 11. August 1997 Nr. 13 ein Durchführungsplan zu erstellen.
Es gelten folgende Bauvorschriften:
1. höchstzulässige Baumassendichte: 1,90 m³/m²
Bis zur Erstellung des Durchführungsplanes gelten weiter folgende Bauvorschriften:
2. höchstzulässige überbaute Fläche: 40%
3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 12,00 m
Viene approvata la trasformazione dell’area di verde pubblico (ca. 86 m²) sulla
p.f. 1177/435 C.C. Appiano in località
Ganda di Sotto, però in zona di verde privato facendo seguito al parere della
Commissione per la natura, il paesaggio
e lo sviluppo del territorio.
Vengono approvati la previsione di una
“zona per impianti turistici alloggiativi”
dell’estensione di 3.725 m² ca. sulla p.f.
6054 C.C. Appiano a Cornaiano, strada
Belvedere, e l’integrazione dell’art. 45
delle norme di attuazione al piano urbanistico con la seguente dicitura:
“Zona strada Belvedere”
Questa zona comprende le aree destinate ad
impianti turistici ricettivi ai sensi dell’art. 5 della
Legge provinciale 14 dicembre 1988, n. 58 e successive modifiche.
Per questa zona dev’essere redatto un piano di
attuazione ai sensi delle disposizioni della legge
provinciale 11 agosto 1997, n. 13.
Valgono i seguenti indici:
1. densitá edilizia massima: 1,90 m³/m²
In assenza del piano di attuazione valgono inoltre
i seguenti indici:
2. rapporto massimo di copertura: 40%
3. altezza massima degli edifici: 12,00 m
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014
4.
5.
6.
c)
Mindestgrenzabstand: 5,00 m
Mindestgebäudeabstand: 10,00 m
höchstzulässige Versiegelung des Bodens:
60%.“
Die Ausweisung der Zone für touristische
Einrichtungen - Beherbergung “Hotel Girlanerhof”, im Ausmaß von rund 6.516 m² in Girlan, Marklhofweg und die Ergänzung des Art.
45 der Durchführungsbestimmungen zum
Bauleitplan durch den nachstehend angeführten Wortlaut werden befürwortet:
152
4.
5.
6.
distanza minima dal confine: 5,00 m
distanza minima tra gli edifici: 10,00 m
rapporto massimo di superficie impermeabile:
60%.”
c) Vengono approvati la previsione della zona
per impianti turistici alloggiativi “Hotel Girlanerhof”, dell’estensione di 6.516 m² ca. a Cornaiano,
strada Belvedere e l’integrazione dell’art. 45 delle
norme di attuazione al piano urbanistico con la
seguente dicitura:
„Zone Girlanerhof“
Diese Zone umfasst die Flächen, welche im Sinne des Art. 5 des Landesgesetzes vom 14. Dezember 1988, Nr. 58 in geltender Fassung für
Beherbergungsbetriebe bestimmt sind.
Für diese Zone ist im Sinne des LG vom 11. August 1997 Nr. 13 ein Durchführungsplan zu erstellen.
Es gelten folgende Bauvorschriften:
1. höchstzulässige Baumassendichte: 1,90 m³/m²
Bis zur Erstellung des Durchführungsplanes gelten weiter folgende Bauvorschriften:
2. höchstzulässige überbaute Fläche: 40%
3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 12,00 m
Bei der Erweiterung von bestehenden Beherbergungsbetrieben darf die höchste Höhe des bestehenden Gebäudes beibehalten bzw. erreicht werden.
4. Mindestgrenzabstand: 5,00 m
5. Mindestgebäudeabstand: 10,00 m
6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens:
60%.“
“Zona Girlanerhof”
Questa zona comprende le aree destinate ad
impianti turistici ricettivi ai sensi dell’art. 5 della
Legge provinciale 14 dicembre 1988, n. 58 e successive modifiche.
Per questa zona dev’essere redatto un piano di
attuazione ai sensi delle disposizioni della legge
provinciale 11 agosto 1997, n. 13.
Valgono i seguenti indici:
1. densitá edilizia massima: 1,90 m³/m²
In assenza del piano di attuazione valgono inoltre
i seguenti indici:
2. rapporto massimo di copertura: 40%
3. altezza massima degli edifici: 12,00 m
Se si amplia un esercizio ricettivo esistente
l’altezza massima dell’edificio esistente può essere mantenuta o raggiunta.
4.
5.
6.
distanza minima dal confine: 5,00 m
distanza minima tra gli edifici: 10,00 m
rapporto massimo di superficie impermeabile:
60%.”
d)
d)
Viene accettato l’inserimento di parte della
via Naun come strada comunale tipo “D”, sul
lato est e nord del paese di Cornaiano.
Die Eintragung eines Teiles des Naunweges
als Gemeindestraße Typ „D“ im östlichen und
nördlichen Dorfbereich von Girlan wird befürwortet.
Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Region
veröffentlicht und tritt am Tag nach seiner Veröffentlichung in Kraft.
La presente delibera è pubblicata nel Bollettino
Ufficiale della Regione ed entra in vigore il giorno
successivo alla sua pubblicazione.
DER LANDESHAUPTMANN
DR. ARNO KOMPATSCHER
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
DOTT. ARNO KOMPATSCHER
DER GENERALSEKRETÄR DER L.R.
DR. EROS MAGNAGO
IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P.
DOTT. EROS MAGNAGO
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014
153
92503
Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
vom 3. Juni 2014, Nr. 654
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
del 3 giugno 2014, n. 654
Gemeinde Lana: Ablehnung von Änderungen
zum Landschaftsplan betreffend die Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet (Ratsbeschluss Nr. 9 vom 16.04.2014 - GAB 62/14)
Comune di Lana: rigetto di modifiche al piano
paesaggistico concernente la trasformazione
da bosco in zona agricola (delibera consigliare n. 9 del 16/04/2014 - DGC 62/14)
Die Landesregierung hat folgenden Sachverhalt
zur Kenntnis genommen:
La Giunta provinciale ha preso in considerazione
quanto segue:
Der Gemeindeausschuss von Lana hat mit Beschluss Nr. 62 vom 11.02.2014 den Entwurf für
Änderungen zum Landschaftsplan beschlossen.
a) Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet auf den Gp.en 457/1, 458, 459 und
1073/2, K.G. Völlan, im Ausmaß von insgesamt 2.600 m²;
b) Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet auf der Gp. 494/1, K.G. Völlan, im Ausmaß von insgesamt 4.032 m²;
c) Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet auf den Gp.en 107/2 und 108/2, K.G.
Lana, im Ausmaß von insgesamt 665 m².
La Giunta comunale di Lana con deliberazione n.
62 dell’11/02/2014 ha adottato delle proposte di
modifica al piano paesaggistico.
a) trasformazione da bosco in zona agricola
sulle pp.ff. 457/1, 458, 459 e 1073/2, C.C.
Foiana, nella misura complessiva di 2.600
m²;
b) trasformazione da bosco in zona agricola
sulla p.f. 494/1, C.C. Foiana, nella misura
complessiva di 4.032 m²;
c) trasformazione da bosco in zona agricola
sulle pp.ff. 107/2 e 108/2, C.C. Lana, nella
misura complessiva di 665 m².
Die Gemeinde hat das Verfahren gemäß Artikel
19 LG 13/1997 durchgeführt. Zu den vorgesehenen Änderungen sind keine Stellungnahmen oder
Einwände eingebracht worden.
Il Comune ha applicato la procedura prevista
dall’articolo 19 LP 13/1997. Non sono state presentate osservazioni o proposte alle varianti previste.
Die Kommission für die Umwidmung von Wald,
landwirtschaftlichem Grün, bestockter Wiese und
Weide oder alpinem Grünland hat die Anträge
überprüft und folgendermaßen begutachtet:
a) mit Beschluss Nr. 37/14 vom 25.03.2014 wird
der Antrag auf den Gp.en 457/1, 458, 459
und 1073/2, K.G. Völlan abgelehnt, da ungenehmigte Arbeiten mit negativen Auswirkungen in forstlich-ökologischer und landschaftlicher Hinsicht durchgeführt worden sind, infolge derer ein Strafverfahren eröffnet worden ist. Daher wird vor der Festlegung weiterer Maßnahmen das Ergebnis des Strafverfahrens abgewartet;
b) mit Beschluss Nr. 38/14 vom 25.03.2014 wird
der Antrag auf der Gp. 494/1, K.G. Völlan
abgelehnt, da negative Auswirkungen in
forstlich-ökologischer und landschaftlicher
Hinsicht zu erwarten sind, weil es sich um eine wertvolle Waldinsel handelt, die zur Bereicherung des Landschaftsbildes und zur Erhöhung der ökologischen Vielfalt im Nahbe-
La Commissione per la trasformazione di bosco,
verde agricolo, prato e pascolo alberato o verde
alpino ha esaminato le proposte e dato i seguenti
pareri:
a) con delibera n. 37/14 del 25/03/2014 viene
respinta la proposta sulle pp.ff. 457/1, 458,
459 e 1073/2, C.C. Foiana, perché sono stati
eseguiti dei lavori privi di autorizzazione con
effetti negativi di ordine forestale-ecologico e
paesaggistico e di conseguenza è stato avviato un procedimento penale. Per questo
prima della definizione di ulteriori provvedimenti verrà aspettato l’esito del procedimento
penale;
b) con delibera n. 38/14 del 25/03/2014 viene
respinta la proposta sulla p.f. 494/1, C.C.
Foiana, perché sono da attendere degli effetti
negativi di ordine forestale-ecologico e paesaggistico, visto che si tratta di un’isola boschiva preziosa che contribuisce alla ricchezza del quadro paesaggistico ed all’aumento
della varietà ecologica nei pressi dell’impor-
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014
c)
reich zum bedeutsamen Kastanienerlebnisweg beiträgt;
mit Beschluss Nr. 39/14 vom 25.03.2014 wird
der Antrag auf den Gp.en 107/2 und 108/2,
K.G. Lana abgelehnt, da aufgrund der hohen
Steilheit im Gelände untragbare Auswirkungen unter forstlich-hydrogeologischen Gesichtspunkten nicht ausgeschlossen werden
können und auch die beträchtlichen landschaftlichen Auswirkungen in keinem tragbaren Verhältnis zum geringen wirtschaftlichen
Nutzen stehen.
154
tante sentiero didattico sul castagno;
c)
con delibera n. 39/14 del 25/03/2014 viene
respinta la proposta sulle pp.ff. 107/2 e
108/2, C.C. Lana, perché per causa dell’alta
ripidezza del terreno non possono essere esclusi effetti insostenibili di ordine forestaleidrogeologico ed anche i notevoli effetti di ordine paesaggistico non si trovano in una relazione accettabile con il scarso vantaggio
economico.
Die Gemeinde beschließt mir RB Nr. 9 vom
16.04.2014, in Abweichung zu den Gutachten der
Kommission, die nachstehend angeführten Abänderungen zum Landschaftsplan und begründet
dies wie folgt:
a) Die Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet auf den Gp.en 457/1, 458, 459
und 1073/2, K.G. Völlan, im Ausmaß von insgesamt 2.600 m² wird genehmigt, da die Gemeindebaukommission die „Durchführung
von Meliorierungsarbeiten - Projekt im Sanierungswege“ in der Sitzung vom 02.04.2014
mit den nachfolgenden Auflagen genehmigt
hat:
als
Landschaftsausgleichsmaßnahme
sind im Bereich bergseitig des bestehenden Kastanienbaumes, welcher erhalten
bleiben muss, weitere Kastanienhaine zu
pflanzen;
es sind Drainagen bzw. Wasserableitungen und am Ende derselben Sickerschächte im Projekt vorzusehen und zu
realisieren, um die darunterliegenden
Güter (Sportplatz, Straßen und dergleichen) zu schützen;
entlang der westlich verlaufenden Grenze des ursprünglich genehmigten Meliorierungsprojektes wurde außerhalb der
genehmigten Arbeiten ein Teil des Felsens abgebrochen und entfernt. Somit ist
die ursprüngliche Situation nicht wiederherstellbar, aber mit einer Verwaltungsstrafe zu ahnden;
die restlich betroffenen Flächen oberhalb
der derzeit genehmigten Meliorierungsfläche betrifft einen Traktorweg und eine
Richtigstellung eines vor Jahren durchgeführten Meliorierungsvorganges.
Il comune con del. cons. n. 9 del 16/04/2014 in
deroga ai pareri della Commissione delibera le
modifiche al piano paesaggistico sotto riportate
con la seguente motivazione:
b)
b)
Die Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet auf der Gp. 494/1, K.G. Völlan,
im Ausmaß von insgesamt 4.032 m² wird genehmigt, da die Fläche derzeit nicht bewaldet
ist, sondern als Weide genutzt wird und somit
a)
Viene approvata la trasformazione da bosco
in zona agricola sulle pp.ff. 457/1, 458, 459 e
1073/2, C.C. Foiana, nella misura complessiva di 2.600 m², perché la Commissione
edilizia comunale nella seduta del 02/04/2
014 ha approvato la “Esecuzione dei lavori di
migliorie – progetto in sanatoria” con le seguenti prescrizioni:
-
-
come provvedimento compensativo al
paesaggio, sul versante montano dove è
presente l’albero di castagne che deve
restare vanno messe a dimora nuovi castagni;
sono da prevedere e realizzare nel progetto drenaggi ovvero canalizzazioni con
pozzi filtranti per proteggere i beni sottostanti (zona sportiva, strade, ecc.);
-
lungo il confine occidentale rispetto al
progetto e ai lavori approvati è stata abbattuta e rimossa parte della roccia, per
cui non è possibile ripristinare la situazione, sicché va inflitta una sanzione
amministrativa;
-
le restanti superfici coinvolte nella zona
di miglioria attualmente approvata, ha
come oggetto una strada per trattori e la
rettifica della procedura di miglioria eseguita da anni.
Viene approvata la trasformazione da bosco
in zona agricola sulla p.f. 494/1, C.C. Foiana,
nella misura complessiva di 4.032 m², perché
non è zona boscosa bensì un’area utilizzata
come pascolo e dunque non più considerata
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014
come isola boschiva. L’utilizzo come castagneto, desumibile dal piano paesaggistico
con corrisponde allo stato di fatto e l’area adiacente sul lato sud è una area boscosa che
non viene interessata dalla presente modifica.
nicht mehr als Waldinsel zu betrachten ist.
Die Nutzung als Kastanienhain, wie im Landschaftsplan eingetragen, ist nicht gegeben,
und die südlich angrenzende bewaldete Fläche bleibt von der vorliegenden Änderung
unangetastet.
c)
Die Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet auf den Gp.en 107/2 und
108/2, K.G. Lana, im Ausmaß von insgesamt
665 m² wird genehmigt, da die betroffene
Fläche erst im Zuge der Überarbeitung des
Bauleitplanes im Jahr 2009 aufgrund der aktualisierten Kartografie aus dem Jahr 2003
und neuen Flugaufnahmen aus dem Jahr
2006 von Landwirtschaftsgebiet in Wald umgewidmet worden ist. Zudem führte die zwischenzeitliche Aussetzung der Mahd zur
Verstrauchung des 665 m² großen Wiesenstreifens. Sämtliche hydrogeologischen Besonderheiten werden im Zuge einer bevorstehenden Projektüberprüfung bewertet.
Die Landesregierung stellt fest, dass die Gemeinde die Abweichungen vom Gutachten der
Kommission nicht ausreichend begründet hat und
lehnt daher den Antrag, in Übereinstimmung mit
dem Gutachten der Kommission für die Umwidmung von Wald, landwirtschaftlichem Grün, bestockter Wiese und Weide oder alpinem Grünland
ab.
a) Die Behandlung eines Sanierungsprojektes
durch die Baukommission – ohne geänderte
urbanistische Voraussetzungen – rechtfertigt
nicht die ungenehmigte Arbeiten mit negativen Auswirkungen in forstlich-ökologischer
und landschaftlicher Hinsich. Zudem ist die
Genehmigung eines Projektes im Widerspruch zur Widmung (Wald) nicht zulässig.
b) Die Schlägerung von Bäumen und das Unterbinden der Wiederaufforstung durch Beweidung stellt keine Rechtfertigung für die
Beseitigung forstlich-ökologisch und landschaftlich bedeutsamer Waldinseln dar. Die
Luftbilder aus dem Jahre 2008 weisen noch
eindeutigen Waldbewuchs auf. Waldinseln
stellen besonders im touristisch geprägten
Gbieten mit intensiv genutzten landwirtschaftlichen Umfeld eine bedeutende landschaftsökologische Ressource dar.
c) Wie die Luftbilder der vergangenen 20 Jahre
belegen, war diese steile Geländekante
durchwegs bestockt, was im Zuge der Überarbeitung des Jahres 2009 auch im Bauleitplan richtig gestellt worden ist. Der technische Aufwand, um die forstlich-hydrogeo-
155
c)
Viene approvata la trasformazione da bosco
in zona agricola sulle pp.ff. 107/2 e 108/2,
C.C. Lana, nella misura complessiva di 665
m², perché l’area interessata è stata trasformata da zona agricola in bosco solamente
nell’ambito della rielaborazione del piano urbanistico nell’anno 2009, in base alla cartografia aggiornata dell’anno 2003 e le nuove
riprese aeree dell’anno 2006. Inoltre la sospensione temporanea della mietitura del fieno ha favorito la crescita di arbusti sulla fascia prativa, grande 665 m². Tutte le peculiarità idrogeologiche verranno valutate nell’ambito di una imminente verifica di progetto.
La Giunta provinciale ha constatato che le deroghe al parere della Commissione non sono sufficientemente motivate e respinge quindi la richiesta, in conformità al parere della Commissione
per la trasformazione di bosco, verde agricolo,
prato e pascolo alberato o verde alpino.
a)
b)
c)
Il trattamento del progetto in sanatoria – senza la modifica delle condizioni urbanistiche –
da parte della Commissione edilizia non giustifica i lavori privi di autorizzazione con effetti negativi di ordine forestale-ecologico e paesaggistico Inoltre non è ammessa l’autorizzazione di un progetto in contraddizione alla destinazione urbanistica (bosco);
L’abbattimento di alberi e l’impedimento del
rimboschimento tramite il pascolo non è una
giustificazione per l’eliminazione di isole boschive importanti sotto aspetti forestale-ecologici e paesaggistici. Le riprese aeree dell’anno 2008 dimostrano in modo evidente
una vegetazione boschiva. Le isole boschive
rappresentano soprattutto nelle zone di interesse turistico con sfruttamento agricolo intensivo nelle vicinanze una importante risorsa ecologico-paesaggistica.
Come risulta dalle riprese aeree degli ultimi
20 anni, questa superficie ripida è stata continuamente ricoperta di arbusti, che nell’ambito della rielaborazione del anno’2009 è stato rettificato anche nel piano urbanistico.
L’impegno tecnico per garantire la stabilità di
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014
156
logische Stabilität des steilen Geländes zu
gewährleisten, schafft Stützbauten von mehreren Metern Höhe, mit gravierenden landschaftlichen Auswirkungen. Aus diesem
Grunde ist eine Umwidmung nicht gerechtfertigt.
ordine forestale-idrogeologico del terreno ripido crea costruzioni di sostegno di alcuni
metri di altezza con effetti particolarmente
negativi per il paesaggio. Per questo motivo
non è giustificata la modifica della destinazione.
Die Landesregierung hat in folgende Rechtsgrundlagen Einsicht genommen:
1. in das Landesgesetz vom 25. Juli 1970, Nr.
16 (Landschaftsschutzgesetz), in das Landesgesetz vom 11. August 1997, Nr. 13
(Landesraumordnungsgesetz) und in das
Landesgesetz vom 21. Oktober 1996, Nr. 21
(Forstgesetz);
La Giunta provinciale ha preso atto della seguente normativa:
1. della legge provinciale del 25 luglio 1970, n.
16 (Legge sulla tutela del paesaggio), della
legge provinciale del 11 agosto 1997, n. 13
(Legge urbanistica provinciale) e della legge
provinciale del 21 ottobre 1996, n. 21 (Ordinamento forestale);
2.
2.
in den Beschluss der Landesregierung vom
30. August 2004, Nr. 3118 (Landschaftsplan
der Gemeinde Lana).
della deliberazione della Giunta provinciale
30 agosto 2004, n. 3118 (Piano paesaggistico del Comune di Lana).
DIE LANDESREGIERUNG
LA GIUNTA PROVINCIALE
beschließt
delibera
einstimmig in gesetzmäßiger Weise:
a voti unanimi legalmente espressi:
die von der Gemeinde Lana mit Ratsbeschluss
Nr. 9 vom 16.04.2014 beantragten 3 Änderungen
zum Landschaftsplan, wie in den Prämissen angeführt, abzulehnen.
di respingere le 3 modifiche al piano paesaggistico,proposte dal Comune di Lana con delibera
consigliare n. 9 del 16/04/2014, come specificato
nelle premesse.
Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Autonomen Region Trentino-Südtirol veröffentlicht und
tritt am Tag nach seiner Veröffentlichung in Kraft.
La presente delibera è pubblicata sul Bollettino
Ufficiale della Regione autonoma Trentino-Alto
Adige ed entra in vigore il giorno successivo alla
sua pubblicazione.
DER LANDESHAUPTMANN
DR. ARNO KOMPATSCHER
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
DOTT. ARNO KOMPATSCHER
DER GENERALSEKRETÄR DER L.R.
DR. EROS MAGNAGO
IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P.
DOTT. EROS MAGNAGO
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014
157
92589
Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
vom 10. Juni 2014, Nr. 685
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
del 10 giugno 2014, n. 685
Gemeinde Kurtinig a.d.W.: Genehmigung von
Abänderungen zum Bauleitplan der Gemeinde
- RB Nr. 03 vom 13.05.2014 / GAB Nr. 42 vom
25.02.2014
Comune di Cortina s.S.d.V.: Approvazione di
modifiche al piano urbanistico comunale - Del.
Cons. n. 03 del 13.05.2014 / DGC n. 42 del
25.02.2014
Prämisse
Premessa
Der Gemeindeausschuss von Kurtinig a.d.W. hat
mit Beschluss Nr. 42 vom 25.02.2014 den Entwurf für Änderungen zum Bauleitplan beschlossen.
La Giunta comunale di Cortina s.S.d.V. con deliberazione n. 42 del 25.02.2014 ha adottato una
proposta di modifica al piano urbanistico.
Die Gemeinde hat das Verfahren gemäß Art. 21
des LROG durchgeführt. Zu den vorgesehenen
Änderungen sind keine Stellungnahmen oder
Einwände eingebracht worden.
Il Comune ha applicato la procedura prevista dall’art. 21 della LUP. Non sono state presentate
osservazioni o proposte alle varianti previste.
Die Kommission für Natur, Landschaft und Raumentwicklung hat in der Sitzung vom 08.05.2014
den Antrag überprüft und in dem Sinne befürwortet, dass bei der endgültigen Beschlussfassung
das Friedhofsbanngebiet laut Gutachten der
Sprengelkommission für Friedhöfe (Sitzung vom
10.03.2014), abgegrenzt wird.
La Commissione per la natura, il paesaggio e lo
sviluppo del territorio nella seduta del 08.05.2014
ha esaminato la proposta ed ha espresso parere
favorevole nel senso che nella delibera definitiva
l’area di rispetto cimiteriale venga delimitata in
conformità al parere della Commissione distrettuale per i cimiteri (seduta del 10.03.2014).
Die Gemeinde Kurtinig a.d.W. beschließt mit RB
Nr. 03 vom 13.05.2014, unter Berücksichtigung
des Gutachtens der Kommission, folgende Abänderungen zum Bauleitplan:
Il Comune di Cortina s.S.d.V. con del. cons. n. 03
del 13.05.2014, tenendo conto del parere della
Commissione, delibera le seguenti modifiche al
piano urbanistico:
Umwidmung von Landwirtschaftsgebiet in Zone
für öffentliche Einrichtungen - Verwaltung und öffentliche Dienstleistungen einer Fläche von rund
1.650 m² auf Gp. 7/1, gemäß graphischer Unterlage, zwecks Errichtung eines Zivilschutzübungsplatzes im Bereich "Dorfanger". Das Friedhofsbanngebiet ist laut Gutachten der Sprengelkommission für Friedhöfe (Sitzung vom 10.03.2014),
abzugrenzen.
Trasformazione da zona di verde agricolo in zona
per attrezzature collettive - amministrazione e
servizi pubblici, di un’area di 1.650 m² ca. sulla
p.f. 7/1, secondo l’allegato grafico, al fine di poter
realizzare un’area di esercitazione per la protezione civile nella zona “Dorfanger”. L’area di rispetto cimiteriale è da delimitare in conformità al
parere della Commissione distrettuale per i cimiteri (seduta del 10.03.2014).
Die Landesregierung teilt das positive Gutachten
der Kommission und befürwortet den Antrag wie
vom Gemeinderat beschlossen.
La Giunta provinciale condivide il parere favorevole della Commissione ed accetta la modifica
come richiesta dal Consiglio comunale.
Gestützt auf die Art. 19 und 21 des Landesraumordnungsgesetzes, L.G. vom 11.08.1997, Nr. 13
i.g.F.
Visti gli artt. 19 e 21 della Legge urbanistica provinciale, LP 11 agosto 1997, n. 13 e successive
modifiche
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014
158
beschließt
LA GIUNTA PROVINCIALE
DIE LANDESREGIERUNG
delibera
einstimmig in gesetzmäßiger Weise:
a voti unanimi legalmente espressi:
Die von der Gemeinde Kurtinig a.d.W. mit Ratsbeschluss Nr. 03 vom 13.05.2014 beantragte Umwidmung von Landwirtschaftsgebiet in Zone für
öffentliche Einrichtungen - Verwaltung und öffentliche Dienstleistungen im Bereich "Dorfanger", zu
genehmigen. Das Friedhofsbanngebiet wird laut
Gutachten der Sprengelkommission für Friedhöfe
abgegrenzt.
Di approvare la trasformazione da zona di verde
agricolo in zona per attrezzature collettive – amministrazione e servizi pubblici nella zona “Dorfanger”, come proposta dal Comune di Cortina
s.S.d.V. con delibera consiliare n. 03 del
13.05.2014. L’area di rispetto cimiteriale viene delimitata in conformità al parere della Commissione
distrettuale per i cimiteri.
Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Region
veröffentlicht und tritt am Tag nach seiner Veröffentlichung in Kraft.
La presente delibera è pubblicata nel Bollettino
Ufficiale della Regione ed entra in vigore il giorno
successivo alla sua pubblicazione.
DER LANDESHAUPTMANN
DR. ARNO KOMPATSCHER
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
DOTT. ARNO KOMPATSCHER
DER GENERALSEKRETÄR DER L.R.
DR. EROS MAGNAGO
IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P.
DOTT. EROS MAGNAGO
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014
159
92502
Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
vom 10. Juni 2014, Nr. 686
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
del 10 giugno 2014, n. 686
Genehmigung des überarbeiteten Landschaftsplanes der Gemeinde Margreid a.d.W.
(RB Nr. 5 vom 10.04.2014)
Approvazione del piano paesaggistico rielaborato del Comune di Magrè s.s.d.v. (Del.
cons. n. 5 del 10/04/2014)
Die Landesregierung hat folgenden Sachverhalt
zur Kenntnis genommen:
La Giunta provinciale ha preso in considerazione
quanto segue:
Die Landesverwaltung hat den Vorschlag des
überarbeiteten Landschaftsplanes für die Gemeinde Margreid a.d.W. im Sinne des Landesgesetzes vom 25. Juli 1970, Nr. 16 erarbeitet. Während der Veröffentlichung gemäß Artikel 19 LG
13/1997 sind mehrere Stellungnahmen oder Einwände eingebracht worden.
1. Die Bauernvertreter (Ortsbauernrat, Ortsbäuerinnengruppe, Bauernjugend) ersuchen generell
die Schutzgebiete auf ein vernünftiges Ausmaß
zu beschränken, da sie der Meinung sind, dass
die landschaftlichen Bannzonen sehr stark die
Entstehung neuer landwirtschaftlicher Betriebe
behindern. Durch die Auslagerung der Wirtschaftsgebäude könnte der Dorfkern beruhigt und
eine übermäßige Belastung im Bereich der
Handwerkerzone verhindert werden.
Daher ersuchen sie im Einzelnen:
am Lazihof in Unterfennferg die Bannzone
um 5.000 m² zu reduzieren, damit nicht der
gesamte Hof in der Bannzone liegt;
den Bereich nördlich des Dorfkerns, von der
Weinstraße bis zum Fennerbach von der
Bannzone auszunehmen, da hier die Errichtung eines neuen Wirtschaftsgebäudes geplant ist;
ebenso soll der Bereich südöstlich des Dorfkerns bis zum Prozessionsweg und jener an
der östlichen Grenze bis zum Bonifizierungsgraben aus der Bannzone entnommen werden, um die Errichtung von landwirtschaftlichen Wirtschaftsgebäuden zu ermöglichen;
beim Sportplatz sollte hingegen ein 100 m
breiter Streifen in die Bannzone eingegliedert
werden, um hier die Bebauung zu unterbinden.
L’amministrazione provinciale ha redatto la proposta del piano paesaggistico rielaborato del
Comune di Magré s.s.d.v. ai sensi della legge
provinciale 25 luglio 1970, n. 16. Durante la pubblicazione in base all’articolo 19 LP 13/1997 sono
state presentate alcune osservazioni o proposte.
Zudem befinden sie, dass das Verbot für Kunststofffolien und -netze im Widerspruch zum Art. 68
des LG 13/1997 steht.
Inoltre ritengono che il divieto per tele plastificate
e reti in plastica si trova in contraddizione con
l’art. 68 della LP 13/1997.
1. I rappresentanti dei contadini (Ortsbauernrat,
Ortsbäuerinnengruppe, Bauernjugend) chiedono
generalmente di limitare le zone di tutela a una
misura razionale, perché sono dell’opinione che
le zone di rispetto paesaggistiche ostacolano fortemente la formazione di nuove aziende agricole.
Attraverso lo spostamento degli edifici rurali potrebbe essere tranquillizzato il centro abitato ed
evitata una pressione eccessiva nei dintorni della
zona artigianale.
Per questo chiedono in concreto:
di ridurre al maso Lazi a Favogna di sotto la
zona di rispetto di 5.000 mq, per non avere
l’intero maso nella zona di rispetto;
di escludere dalla zona di rispetto le superfici
a nord del centro abitato, dalla strada del vino fino al rio Favogna, perché qui è progettata la costruzione di un nuovo edificio rurale;
-
anche le superfici a sudest del centro abitato
fino alla via Processione e quelle al confine
orientale fino al fosso di bonifica dovranno
essere escluse dalla zona di rispetto, per rendere possibile la costruzione di edifici rurali;
-
nei pressi del campo sportivo invece sarebbe
da integrare nella zona di rispetto una fascia
larga 100 m, per inibire qui l’edificazione.
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014
160
2. Der Heimatpflegeverein Margreid ersucht auch
das Gebiet ab dem Gewerbegebiet Schwemm bis
zur Weinstraße in die Bannzone einzugliedern, da
das öffentliche Interesse zum Erhalt des gewachsenen Landschaftsbildes Vorrang vor anderen
Interessen haben sollte.
Dafür sollte entlang der Weinstraße ein etwa 40
m breiter Streifen, zu beiden Seiten der Straße,
aus der Bannzone ausgeklammert werden, da
diese Flächen zum Teil schon verbaut sind.
2. Il Heimatpflegeverein di Magrè chiede di integrare nella zona di rispetto anche le superfici dalla zona produttiva Schwemm fino alla strada del
vino, perché l’interesse pubblico di conservazione
del quadro paesaggistico cresciuto dovrebbe essere prioritario verso altri interessi.
D’altra parte si dovrebbe escludere dalla zona di
rispetto una fascia lungo la strada del vino, larga
ca. 40 m su entrambi i lati della strada, perché
queste superfici sono in parte già edificate.
3. Herr Thomas Schwarz ersucht seine Parzellen
für die eventuelle Errichtung eines Maschinenraumes von der Bannzone auszunehmen.
3. Il Sig. Thomas Schwarz chiede di escludere
dalla zona di rispetto le sue particelle per l’eventuale costruzione di un deposito attrezzi.
4. Herr Alois Lageder weist auf die Bedeutung
des nur wenig verbauten Schwemmkegels des
Fennerbaches hin und ersucht jene Fläche einzuengen, die im vorliegenden Vorschlag nicht
durch Bannzonen geschützt wird.
4. Il Sig. Alois Lageder fa notare l’importanza della conoide di deiezione del rio Favogna, poca
edificata, e chiede di ridurre quella superficie che
nella presente proposta non viene tutelata dalle
zone di rispetto.
Die Kommission für Natur, Landschaft und
Raumentwicklung hat mit Beschuss Nr. 3/14 vom
13.02.2014 den Vorschlag überprüft und positives
Gutachten erteilt. In Bezug auf die eingegangenen Stellungnahmen und Einwände spricht sie
sich für die folgenden Lösungsvorschläge aus:
Das Verbot zu den Kunststofffolien und
-netzen ist im bestehenden Landschaftsplan
enthalten und soll beibehalten werden, da
bereits seinerzeit durch die Rodung einer
entsprechenden Waldfläche eine Entschädigung für den Betrieb erfolgt ist. Der Gemeinde wird empfohlen, die Regelung laut Art. 68
des LG 13/1997 vorzusehen.
Im Bereich des Lazihofes in Unterfennberg
wird der Antrag nur teilweise angenommen.
Ein 30 m breiter Streifen am Rande der
Bannzone soll für die Errichtung einer Hofstelle ausgeklammert werden. Damit soll einerseits der negativen Entscheidung der
Sonderkommission laut Art. 107, Absatz 29
LG 13/1997 vom 18.04.2013, Nr. 187, Rechnung getragen werden, als auch eine Lösung
für die Hofstelle gefunden werden.
Bezüglich der Bannzonen im Tal wird in Anlehnung an den Einwand des Heimatpflegevereins ein 40 m breiter Streifen zu beiden
Seiten der Weinstraße aus der Bannzone
ausgeklammert, da eine Verdichtung der
teilweise verbauten Flächen unter landschaftlichen Gesichtspunkten am verträglichsten
erscheint (siehe graphische Anlagen).
La Commissione per la natura, il paesaggio e lo
sviluppo del territorio con delibera n. 3/14 del
13/02/2014 ha esaminato la proposta ed ha espresso parere favorevole. Concernente le osservazioni e proposte presentate si esprime favorevole alle seguenti proposte di soluzione:
Il divieto per tele plastificate e reti in plastica
è prescritto nel piano paesaggistico esistente
e sarà da mantenere, perché già a suo tempo è stato trovato un indennizzo per l’azienda, nella forma del dissodamento di una superficie boschiva. Viene consigliato al comune, di prevedere il regolamento in base
all’art. 68 della LP 13/1997.
Nei pressi del maso Lazi a Favogna di sotto
l’obiezione viene raccolta solo parzialmente.
Una fascia di 30 m ai limiti della zona di rispetto sarà da escludere per la realizzazione
di una sede agricola. Con questo da un lato
si vuole tener conto della decisione negativa
della Commissione speciale secondo art.
107, comma 29 LP 13/1997 del 18/04/2013,
n. 187, ma anche trovare una soluzione per
la sede agricola.
Per quanto riguarda le zone di rispetto nella
valle verrà estratto, attenendosi alla proposta
del Heimatpflegeverein, dal vincolo una fascia, larga ca. 40 m, su entrambi i lati della
strada del vino, perché l’addensamento dell’edificazione delle superfici parzialmente edificate sembra sotto aspetti paesaggistici la
soluzione più sostenibile (vedi allegati grafici).
Invece viene respinta l’ulteriore riduzione delle zone di rispetto sulla conoide di deiezione,
perché queste hanno un effetto essenziale
-
Hingegen wird die weitere Reduzierung der
Bannzonen am Schwemmkegel abgelehnt,
da diese wesentlichen Einfluss auf den Erhalt
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014
des bestehenden Landschaftsbildes mit der
kompakten Siedlungsstruktur besitzen.
-
Für zwei konkrete Bauvorhaben wird im Anschluss an den Tennis- und den Sportplatz
eine ausreichende Fläche von der Bannzone
ausgeschnitten (siehe graphische Anlagen).
-
161
sulla conservazione dell’esistente quadro paesaggistico e la struttura insediativa compatta.
Per due progetti di costruzione concreti verrà
estratta una superficie sufficiente dalla zona
di rispetto nei pressi del campo tennis e quello sportivo (vedi allegati grafici).
Für die Bannzonen in der Talsohle am Gewerbegebiet Schwemm und zwischen den Gräben
spricht die Kommission keine Empfehlung aus.
Per le zone di rispetto nel fondovalle nei pressi
della zona produttiva e tra i fossi di bonifica la
Commissione non esprime un consiglio.
Die Gemeinde beschließt mit RB Nr. 5 vom
10.04.2014 den Überarbeitungsvorschlag des
Landschaftsplanes der Gemeinde Margreid
a.d.W. unter Berücksichtigung des Beschlusses
der Kommission für Natur, Landschaft und
Raumentwicklung Nr. 3/14 vom 13.02.2014 mit
folgenden zusätzlichen Präzisierungen:
A) aus der Bannzone in der Talsohle werden die
Liegenschaften mit der Flurbezeichnung
„Winkel“, östlich des kleinen Kalterer Abzugsgrabens bis zum „Pascolon-Graben“ gemäß
beigelegtem Lageplan ausgeklammert;
B) vom Verbot gemäß Art. 2, Buchstabe b, Absatz 2 der Durchführungsbestimmungen zum
Landschaftsplan ausgenommen sind die Liegenschaften unterhalb des Kirchhügels in
Richtung Westen, sofern dort der Vegetation
farblich angepasste Kunststofffliese im Jahresablauf nur zeitlich begrenzt ausgelegt
werden.
Il comune con del. cons. n. 5 del 10/04/2014, tenendo conto della deliberazione della Commissione per la natura, il paesaggio e lo sviluppo del
territorio n. 3/14 del 13/02/2014, delibera la proposta di rielaborazione del piano paesaggistico
del Comune di Magré s.s.d.v. con le seguenti
ulteriori precisazioni:
A) di escludere dalla zona di rispetto a fondovalle i terreni in località “Winkel” ad est della piccola fossa di Caldaro fino alla fossa “Pascolon” secondo la planimetria allegata;
Die Landesregierung teilt das positive Gutachten
der Kommission und befürwortet den Überarbeitungsvorschlag des Landschaftsplanes der Gemeinde Margreid a.d.W. wie vom Gemeinderat
beschlossen.
La Giunta provinciale condivide il parere favorevole della Commissione ed accetta la proposta di
rielaborazione del piano paesaggistico del Comune di Magré s.s.d.v. come richiesta dal Consiglio
comunale.
Die Landesregierung hat in folgende Rechtsgrundlagen Einsicht genommen:
1. in das Landesgesetz vom 25. Juli 1970, Nr.
16 (Landschaftsschutzgesetz), in das Landesgesetz vom 11. August 1997, Nr. 13
(Landesraumordnungsgesetz) und in das
Landesgesetz vom 21. Oktober 1996, Nr. 21
(Forstgesetz);
La Giunta provinciale ha preso atto della seguente normativa:
1. della legge provinciale del 25 luglio 1970, n.
16 (Legge sulla tutela del paesaggio), della
legge provinciale del 11 agosto 1997, n. 13
(Legge urbanistica provinciale) e della legge
provinciale del 21 ottobre 1996, n. 21 (Ordinamento forestale);
2.
2.
in das Dekret des Landeshauptmanns vom 7.
Oktober 1996, Nr. 356/28/1 (Landschaftsplan
der Gemeinde Margreid a.d.W.).
B) di escludere dal divieto previsto al 2° comma,
lettera b) dell’art. 2 delle vigenti norme di attuazione al piano paesaggistico i terreni situati in direzione ovest al di sotto del colle
“San Leonardo”, qualora vengano utilizzate
solo temporaneamente delle coperture artificiali mimetizzate.
del decreto del Presidente della Giunta provinciale 7 ottobre 1996, n. 356/28/1 (Piano
paesaggistico del Comune di Magré s.s.d.v.).
DIE LANDESREGIERUNG
LA GIUNTA PROVINCIALE
beschließt
delibera
einstimmig in gesetzmäßiger Weise:
a voti unanimi legalmente espressi:
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014
162
1.
Der überarbeitete Landschaftsplan der Gemeinde Margreid a.d.W. ist, wie in den Prämissen angeführt, mit den nachfolgenden
Bestandteilen im Sinne des Landesgesetzes
vom 25. Juli 1970, Nr. 16 genehmigt:
erläuternder Bericht,
Durchführungsbestimmungen,
ein Plan im Maßstab 1:10.000 und zwei
Ausschnitte im Maßstab 1:5.000.
1.
Il piano paesaggistico rielaborato per il Comune di Magré s.s.d.v. è approvato con le
seguenti componenti ai sensi della legge provinciale 25 luglio 1970, n. 16, come specificato nelle premesse:
relazione illustrativa,
norme di attuazione,
una planimetria in scala 1:10.000 e due
estratti in scala 1:5.000.
2.
Das Dekret des Landeshauptmanns vom 7.
Oktober 1996, Nr. 356/28/1 ist aufgehoben.
2.
Il decreto del Presidente della Giunta provinciale 7 ottobre 1996, n. 356/28/1 è abrogato.
3.
Der Bauleitplan der Gemeinde wird von Amts
wegen in Übereinstimmung gebracht.
3.
Il piano urbanistico del comune viene portato
d’ufficio in conformità.
Dieser Beschluss und die Durchführungsbestimmungen werden im Amtsblatt der Autonomen
Region Trentino-Südtirol veröffentlicht und treten
am Tag nach ihrer Veröffentlichung in Kraft.
La presente deliberazione e le norme di attuazione vengono pubblicate sul Bollettino Ufficiale della Regione autonoma Trentino-Alto Adige ed entrano in vigore il giorno successivo alla loro pubblicazione.
DER LANDESHAUPTMANN
DR. ARNO KOMPATSCHER
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
DOTT. ARNO KOMPATSCHER
DER GENERALSEKRETÄR DER L.R.
DR. EROS MAGNAGO
IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P.
DOTT. EROS MAGNAGO
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014
163
GEMEINDE MARGREID A.D.W.
COMUNE DI MAGRÈ S.S.D.V.
DURCHFÜHRUNGSBESTIMMUNGEN
ZUM LANDSCHAFTSPLAN
NORME DI ATTUAZIONE
AL PIANO PAESAGGISTICO
Art. 1
Allgemeines
Art. 1
Generalità
Die folgenden Durchführungsbestimmungen werden bezugnehmend auf die Kategorien des Artikel 1 und gemäß Artikel 5 des Landesgesetzes
vom 25. Juli 1970, Nr. 16, in geltender Fassung
festgesetzt.
Le norme di attuazione che seguono vengono
determinati in riferimento agli oggetti di cui all’articolo 1 ed ai sensi dell’articolo 5 della legge provinciale 25 luglio 1970, n. 16 e successive modifiche.
Integrierenden Bestandteil des Landschaftsplanes bilden:
die kartographischen Anlagen, bestehend
aus einem Lageplan im Maßstab 1:10.000
und einem Plan mit zwei Ausschnitten im
Maßstab 1:5.000, der erläuternde Bericht und
die nachfolgenden Durchführungsbestimmungen.
Fanno parte integrante del piano paesaggistico:
Art. 2
Weite Landstriche, die eine natürliche oder
von Menschenhand umgeformte Landschaft,
unter Einbeziehung der Siedlungen, bilden
und die einzeln oder in ihrer Gesamtheit
Zeugnis von Zivilisation geben (Artikel 1/b des
Landesgesetzes vom 25. Juli 1970, Nr. 16, in
geltender Fassung).
Art. 2
Zone corografiche costituenti paesaggi naturali o trasformati ad opera dell’uomo comprese le strutture insediative, che presentino,
singolarmente o come complesso, valore di
testimonianza di civiltà (riferimento al par. b)
dell’articolo 1 della legge provinciale 25 luglio
1970, n. 16 e successiva modifica).
Es handelt sich um natürliche oder vom Menschen mitgestaltete Gebiete, die wegen ihrer
landschaftlichen Schönheit und Eigenart oder
Naturausstattung und Umweltfunktion oder ihrer
Bedeutung für die ortstypische Siedlungsstruktur
oder ihrer besonderen Erholungseignung oder als
Umgebungsschutz von Natur- und Kulturdenkmälern mit dem Ziel der Erhaltung dieser Funktionen
ausgewiesen werden.
Si tratta di aree naturali o formate anche dall’attività umana che per la loro bellezza e singolarità
paesaggistica, le risorse naturali o la loro importanza per la tipica struttura insediativa locale,
nonché per la loro particolare idoneità a fini ricreativi o di protezione nei confronti di monumenti
naturali e culturali in essi presenti, sono sottoposte a vincolo di tutela allo scopo di conservare tali
funzioni.
a)
a)
Gebiete von landschaftlichem Interesse
Diese umfassen das gesamte Gemeindegebiet
mit Ausnahme der Wohnbau- und Gewerbegebiete mit genehmigtem Durchführungsplan im Sinne
des Artikel 6, Absatz 3 des Landesgesetzes Nr.
16/1970. Es gelten die Bestimmungen des Landesraumordnungsgesetzes und des Gemeindebauleitplanes sofern nicht durch nachfolgende
Bestimmungen spezifisch geregelt.
„Bestockte Wiesen und Weiden“ sind von besonderem landschaftlichem und ökologischem Wert.
Bei der land- und forstwirtschaftlichen Nutzung ist
-
le cartografie allegate, consistenti in una planimetria in scala 1:10.000, e una carta con
due stralci in scala 1:5.000, la relazione illustrativa ed le seguenti norme di attuazione.
Zone di interesse paesaggistico
Comprendono l’intero territorio comunale escluse
le zone abitative e produttive fornite di piano di
attuazione approvato ai sensi del comma 3 del
articolo 6 della legge provinciale n. 16/1970. Valgono le disposizioni della legge urbanistica provinciale e del piano urbanistico comunale nonché
le norme specifiche come segue.
I „prati e pascoli alberati“ sono particolarmente
pregevoli dal punto di vista paesaggistico e naturalistico. Nella conduzione agro-forestale va pre-
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014
164
auf die Pflege, Wiedergewinnung und langfristige
Sicherung ihrer Charakteristik und der aufgelockerten Bestockung zu achten. Bei geringem
Bestockungsgrad ist die Stockrodung und die
Entnahme von Lärchen nur bei Vorhandensein
von ausreichender Lärchenverjüngung gestattet.
stata particolare attenzione alla cura, al ripristino
ed alla conservazione nel tempo delle loro caratteristiche e della particolare copertura. Nel caso
di copertura scarsa l’allontanamento delle ceppaie e il prelievo dei larici è consentito solo in
presenza di sufficiente rinnovazione del larice
stesso.
„Feuchtgebiete“ sind hochwertige Naturlebensräume für eine spezialisierte und bedrohte Flora
und Fauna. Für deren Fortbestand ist die Erhaltung der gegebenen hydrologischen Verhältnisse
und der charakteristischen Vegetation von großer
Bedeutung. Es sind deshalb Trockenlegungsarbeiten, die Torfentnahme, das Ablagern von Material jeglicher Art sowie das Ausbringen von
Dünger untersagt. Gestattet ist die ordentliche
Instandhaltung der bestehenden Gräben.
Le “zone umide” rappresentano habitat naturali di
grande valore per una flora e fauna altamente
specializzate e minacciate. Per la loro salvaguardia è di grande importanza il mantenimento delle
caratteristiche idrologiche presenti e della vegetazione tipica. Sono perciò vietati le opere di prosciugamento del terreno, l'estrazione di torba, il
deposito di materiale di qualsiasi genere nonché
la concimazione. È consentita la manutenzione
ordinaria dei fossi esistenti.
„Trockenrasen“ sind wertvolle Lebensräume gefährdeter und seltener Pflanzen- und Tierarten.
Deshalb sind hier Düngung, Meliorierungen und
Nutzungsintensivierungen sowie Aufforstungen
verboten.
I “prati aridi” sono pregevoli habitat per una flora e
fauna rara e minacciata. Pertanto sono vietati la
concimazione e l’esecuzione di bonifiche ed intensificazioni nonché il rimboschimento.
b) Landschaftliche Bannzone
b) Zona di rispetto paesaggistica
Innerhalb dieser Flächen besteht ein absolutes
Bauverbot für die Errichtung bzw. Erweiterung
oberirdischer Gebäude jeglicher Art, ausgenommen einstöckige landwirtschaftliche Betriebsgebäude bis zu einer maximalen Oberfläche von 15
m² und einer maximalen Höhe von 3 m. Für bestehende Hofstellen und Wohngebäude gelten
die Bestimmungen des Landesraumordnungsgesetzes.
Entro tali aree vige un assoluto divieto di costruzione e / o ampliamento di edifici fuori terra di
qualsiasi genere, escluso costruzioni ad un piano
ad uso agricolo - aziendale fino ad una superficie
massima di 15 mq ed un’altezza massima di 3 m.
Per le sedi di aziende agricole e gli edifici residenziali esistenti valgono le disposizioni della
legge urbanistica provinciale.
In der Bannzone um den See und den Kirchhügel
von Unterfennberg – beschränkt auf den Bereich
zwischen der Hauptzufahrtsstraße zum Ortsteil im
Süden, den Wiesen unterhalb der Geländekante
an der Gp. 155, K.G. Unterfennberg beim „Seehof“ im Osten und dem Gebäude des „Hof unterm
Berg“ im Westen - gilt ein absolutes Verbot der
Anbringung von Kunststofffolien und Kunststoffnetzen aller Art. Auch bereits bestehende Anlagen in diesem Bereich unterliegen nach Ablauf
ihres üblichen Anbauzyklusses (spätestens ab
Herbst 2008) diesem Verbot.
Nella zona di rispetto attorno al lago ed al colle
con la chiesa in località Favogna di Sotto – limitatamente all'area delimitata verso sud dalla strada
principale d’accesso alla frazione, verso est dai
prati sottostanti la piccola scarpata presso la p.f.
155, CC Favogna di Sotto nei pressi del maso
“Seehof” e verso ovest dall'edificio del maso “Hof
unterm Berg” – vige un assoluto divieto dell'utilizzo di tele plastificate o reti in plastica. Sono soggette a questo divieto anche le piantagioni già
esistenti, a conclusione dell'attuale ciclo di coltura, ma comunque a partire dall'autunno 2008.
Verboten sind Schotterverarbeitungsanlagen sowie das Überqueren des Gebietes mit Elektround Telefonfreileitungen. Ausgenommen sind die
Anschlüsse für bestehende und zulässige Gebäude, die sich in der Zone oder in deren unmittelbaren Umgebung befinden, wenn dafür das
Sono vietati gli impianti per la lavorazione della
ghiaia, nonché l’attraversamento della zona stessa mediante elettrodotti aerei e linee aeree per il
servizio telefonico, ad eccezione degli allacciamenti agli edifici esistenti ed ammessi nella zona
stessa o in quelle contigue, quando risulta neces-
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014
165
Überqueren des geschützten Gebietes notwendig
ist.
sario l’attraversamento della zona vincolata.
Die Projekte von zulässigen Bauten oder Eingriffen in den in der graphischen Beilage eigens gekennzeichneten Flächen unterliegen der Landschaftsschutzermächtigung durch die Landesverwaltung.
I progetti di fabbricati o interventi ammessi entro
le aeree appositamente segnate nella planimetria
sono soggetti all’autorizzazione paesaggistica da
parte dell’Amministrazione Provinciale.
c)
c)
Landschaftsschutzgebiet
Zona di tutela paesaggistica
Für das einbezogene Landwirtschaftsgebiet gelten die Bestimmungen des Landesraumordnungsgesetzes ausgenommen die Verlegung und
Neuerrichtung von Gebäuden, die nur dann gestattet werden können, wenn der Antragsteller anderswo keine für die Errichtung des Gebäudes
geeigneten Gründe besitzt. Die Verlegung und
Neuerrichtung von Gebäuden unterliegen der
Landschaftsschutzermächtigung durch die Landesverwaltung; diese kann den geeigneten
Standort festlegen, um eine bessere Einfügung in
das umliegende Landschaftsbild zu gewährleisten.
Per la relativa zona di verde agricolo valgono le
disposizioni della legge urbanistica provinciale,
esclusi il trasferimento e la costruzione ex novo di
edifici, che possono essere autorizzati soltanto
qualora il richiedente non possiede altrove terreno adatto per l’impianto dell'edificio. Il trasferimento e la costruzione ex novo di edifici sono
soggetti all’autorizzazione paesaggistica da parte
dell’Amministrazione provinciale, la quale può indicare l’ubicazione in relazione alle esigenze emergenti da un più idoneo inserimento nel quadro
paesaggistico circostante.
Verboten sind Schotterverarbeitungsanlagen sowie das Überqueren des Gebietes mit Elektround Telefonfreileitungen. Ausgenommen sind die
Anschlüsse für bestehende und zulässige Gebäude, die sich in der Zone oder in deren unmittelbaren Umgebung befinden, wenn dafür das
Überqueren des geschützten Gebietes notwendig
ist.
Sono vietati gli impianti per la lavorazione della
ghiaia, nonché l’attraversamento della zona stessa mediante elettrodotti aerei e linee aeree per il
servizio telefonico, ad eccezione degli allacciamenti agli edifici esistenti ed ammessi nella zona
stessa o in quelle contigue, quando risulta necessario l’attraversamento della zona vincolata.
Die Projekte von zulässigen Bauten oder Eingriffen in den in der graphischen Beilage eigens gekennzeichneten Flächen unterliegen der Landschaftsschutzermächtigung durch die Landesverwaltung.
I progetti di fabbricati o interventi ammessi entro
le aeree appositamente segnate nella planimetria
sono soggetti all’autorizzazione paesaggistica da
parte dell’Amministrazione Provinciale.
Art. 3
Teile des natürlichen Lebensraumes (Biotope), auch wenn sie von Menschenhand geschaffen wurden, die eine besondere ökologische Funktion auf den umliegenden Siedlungsraum ausüben (Artikel 1/c des Landesgesetzes vom 25. Juli 1970, Nr. 16, in geltender Fassung)
Art. 3
Elementi naturali del paesaggio (biotopi), anche se dovuti all’opera dell’uomo, aventi una
speciale funzione ecologica sull’ambiente antropizzato circostante (articolo 1, lettera c della legge provinciale 25 luglio 1970, n. 16 e
successive modifiche)
In diese Kategorie fallen folgende Biotope:
47/1 Fennberger See
47/2 Alte Etsch – Margreid
47/3 Buschwald Margreider Leiten
Rientrano in tale categoria i seguenti biotopi:
47/1 Lago di Favogna
47/2 Adige Vecchio – Magrè
47/3 Bosco ceduo Leiten di Magrè
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014
166
In den abgegrenzten Gebieten ist jegliche Kulturänderung und Veränderung der Umwelt untersagt, sowohl was das Landschaftsbild als auch
die naturkundlichen Merkmale betrifft, mit besonderer Rücksicht auf die Tier- und Pflanzenwelt
sowie die hydrologischen und mikroklimatischen
Verhältnisse.
In tali settori di territorio è vietato qualsiasi cambiamento di coltura e alterazione dello stato ambientale, sia esso riferito al quadro fisico, come a
quello naturalistico, con particolare riguardo alla
flora ed alla fauna, nonché alle caratteristiche
idrologiche e microclimatiche.
Innerhalb der Biotope sind insbesondere verboten:
das Errichten von Bauten und Anlagen jeglicher Art, auch solche vorläufigen Charakters;
die Torfentnahme, Kulturänderungen, Trockenlegungs- und Meliorierungsarbeiten sowie Geländeveränderungen jeglicher Art;
In particolare nei biotopi è vietato:
-
-
-
-
-
-
das Liegenlassen von Abfall und das Ablagern von Müll, Mist und Material jeglicher Art;
das Verschmutzen und die Verrohrung von
Gewässern sowie das Einleiten von Abwässern;
das Pflücken, Ausgraben und Vernichten von
wildwachsenden Pflanzen und Pilzen;
das Erlegen, Fangen, Verletzen oder Stören
wildlebender Tiere, eingeschlossen die Jagd;
erlaubt ist die Nachsuche nach außerhalb
des Biotops angeschossenem Wild;
das Betreten des Schutzgebietes außerhalb
des markierten Zugangweges und der Liegewiese, ausgenommen durch Eigentümer,
Pächter, Nutznießer, Verwalter und landwirtschaftliche Arbeiter sowie durch Personen
zur Ausübung erlaubter Tätigkeiten (Biotop
Nr. 47/1);
der Verkehr mit Motorfahrzeugen jeglicher
Art, ausgenommen für die land- und forstwirtschaftliche Tätigkeit;
Hunde frei laufen zu lassen sowie das Baden
für Hunde;
mit Booten zu fahren, ausgenommen im Biotop Fennberger See mit einem Ruderboot für
Inhaber der Fischereikonzession;
das Baden (Biotop Nr. 47/2);
das Lagern und Kampieren mit Zelten,
Wohnwagen und dergleichen;
das Anzünden von Feuern bzw. das Errichten von Feuerstellen;
das Erzeugen von Lärm, ruhestörenden und
unnötigen Geräuschen einschließlich Transistoren;
das Mähen der Streuwiesen zwischen 15.
März und 1. September;
die Beweidung;
das Lagern von Mist;
das Ausbringen von Düngern;
die forstliche Nutzung, ausgenommen selek-
-
-
-
realizzare qualsiasi tipo di costruzioni e impianti, anche a carattere provvisorio;
l’estrazione di torba, qualsiasi tipo di cambiamento di coltura, opere di prosciugamento
del terreno, di bonifica, spianamenti nonché
movimenti di terra;
abbandonare e depositare rifiuti, letame e
materiale di qualsiasi genere;
inquinare e intubare le acque nonché scaricare acque reflue;
raccogliere, estirpare e distruggere la vegetazione spontanea ed i funghi;
abbattere, catturare, ferire o disturbare gli
animali selvatici, compresa la caccia; è consentita la ricerca di selvaggina ferita fuori dal
biotopo;
entrare nella zona protetta al di fuori del sentiero d'accesso segnato e del prato da sdraio
esclusi i proprietari, affittuari, usufruttuari,
amministratori, operai agricoli e le persone
che esercitano attività ammesse (biotopo n.
47/1);
-
circolare con veicoli a motore di ogni tipo ad
eccezione delle attività agroforestali;
-
lasciare vagare i cani e fare il bagno per i
cani;
l’uso di qualsiasi tipo di natante, escluso
un’unica barca a remi nel biotopo Lago di
Favogna per i titolari della concessione di
pesca;
la balneazione (biotopo n. 47/2);
bivaccare e campeggiare con tende, roulottes e simili;
accendere fuochi e costruire focolari;
-
-
provocare rumori molesti inclusi radio portatili;
-
lo sfalcio dei prati da strame dal 15 marzo al
1 settembre;
pascolare;
depositare letame;
concimare;
l’utilizzazione forestale, escluso tagli selettivi
-
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014
tive Pflegehiebe zu wissenschaftlichen Studienzwecken (Biotop Nr.47/3).
167
per studi scientifici (biotopo n. 47/3).
Gestattet sind:
das Fischen am Ufer längs der Gp. 141, und
an einer Stelle der Gp 192/2, K.G. Unterfennberg sowie vom Fischerboot aus;
die erforderlichen Biotoppflegemaßnahmen.
Sono consentiti:
la pesca sulla sponda lungo la p.f. 141, in un
punto della p.f. 192/2, CC Favogna di Sotto
nonché dalla barca da pesca;
gli interventi necessari per la gestione naturalistica del biotopo.
Art. 4
Naturdenkmäler, bestehend aus Naturgebilden oder Teilen derselben, die einen bedeutenden wissenschaftlichen, ästhetischen,
heimat- und volkskundlichen Wert besitzen,
sowie den dazugehörigen Bannstreifen, die
geschützt werden müssen, um einen ungestörten Genuss der Denkmäler zu gewährleisten (Artikel 1/a des Landesgesetzes vom 25.
Juli 1970, Nr. 16, in geltender Fassung).
Art. 4
Monumenti naturali consistenti in elementi o
parti limitate alla natura, che abbiano un valore preminente dal punto di vista scientifico,
estetico, etnologico o tradizionale, con le relative zone di rispetto, che debbano essere tutelate per assicurare il migliore godimento dei
monumenti stessi (riferimento al par. a) articolo 1 della legge provinciale 25 luglio 1970, n.
16 e successive modifiche).
In diese Kategorie fallen die nachstehend angeführten und in der beiliegenden Karte eingetragenen Naturdenkmäler:
47/1 zwei Linden beim Widum in Unterfennberg
Rientrano nella categoria i seguenti monumenti
naturali individuati nell’allegata planimetria:
47/2 eine Linde am Seehof
47/3 Regenstein längs der Weinstraße
47/4 Wasserfall des Fennerbaches
47/5 eine Hausrebe
47/6 zwei Linden beim Kellerhof
47/7 eine Linde beim Lindenhof
47/1 due tigli presso la canonica a Favogna di
Sotto
47/2 un tiglio presso il Seehof
47/3 roccia gocciolante lungo la strada del vino
47/4 cascata
47/5 una vite
47/6 due tigli presso il "Kellerhof'”
47/7 un tiglio presso il "Lindenhof'
Es ist verboten die angeführten Naturdenkmäler
zu beschädigen oder zu beeinträchtigen.
È vietato danneggiare o compromettere i monumenti naturali sopra indicati.
Art. 5
Archäologisches Schutzgebiet
Art. 5
Zona archeologica
Es handelt sich um Fundstellen von besonderer
archäologischer und geschichtlicher Bedeutung,
die in der beiliegenden Karte eigens gekennzeichnet sind.
Trattasi di aree di ritrovamento di particolare importanza archeologica e storica, appositamente
contrassegnate nell’allegata planimetria.
In diesen Teilgebieten ist für jede tiefgreifende
Veränderung der Beschaffenheit des Areals die
Ermächtigung der Abteilung für Denkmalpflege
einzuholen.
Per tali settori, ogni consistente modificazione
dell’assetto dell’area delimitata deve essere autorizzata dalla Soprintendenza provinciale ai Beni
Culturali.
Art. 6
Landschaftliche Strukturelemente
Art. 6
Elementi strutturali paesaggistici
Für das gesamte Gemeindegebiet gilt:
Per l’intero territorio comunale vige
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014
168
Trockenmauern, alte Pflasterwege, Lesesteinwälle, Feldhecken, Flurgehölze und Ufervegetation
sind wegen ihrer besonderen landschaftlichen,
ökologischen und heimatkundlichen Bedeutung
geschützt. Ihre Entfernung bzw. Veränderung
unterliegt der Landschaftsschutzermächtigung
durch die Landesverwaltung, auch wenn sie in
den beiliegenden graphischen Planunterlagen
nicht explizit ausgewiesen sind. Gestattet ist die
ordentliche Instandhaltung.
I muri a secco, le antiche strade lastricate, argini
di pietrame, siepi, boschetti isolati e la vegetazione ripariale sono tutelati per la loro particolare
importanza paesaggistica, ecologica e storicoculturale. Ogni rimozione rispettivamente modifica
di essi è sottoposto all’autorizzazione paesaggistica da parte dell’Amministrazione Provinciale,
anche se nelle planimetrie allegate non sono determinati esplicitamente. Sono consentiti i lavori di
manutenzione ordinaria.
Wasserläufe und Gräben erfüllen als aquatische
Lebensräume und Naturkorridore eine wichtige
landschaftsökologische Funktion. Untersagt sind
deren Zuschüttung oder Verrohrung (ausgenommen jene Stellen mit Wegüberbrückungen) und
die Mahd der Grabenböschungen in der Zeit vom
15. März bis 15. Juli, es sei denn sie muss aus
Sicherheitsgründen vorsorglich durchgeführt werden. Außerhalb dieses Zeitraumes darf die Mahd
nur abschnittsweise und möglichst wenig oft erfolgen.
I corsi d'acqua ed i fossi assumono come habitat
acquatici e corridoi naturali un’importante funzione paesaggistico-naturale. Sono vietati il riempimento e l’intubamento di essi (ad eccezione dei
punti con sovrappassi) e lo sfalcio delle scarpate
dei fossi nel periodo compreso tra il 15 marzo e il
15 luglio, eccetto che deve essere eseguito precauzionalmente per motivi di sicurezza. Nel restante arco dell’anno lo sfalcio può essere effettuato solo per settori ed il meno possibile.
Nicht ortsübliche Umzäunungen, insbesondere
die Verwendung von Stacheldraht, sind nicht gestattet.
Sono vietati le recinzioni non usuali ed in particolare l’uso del filo spinato.
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014
169
92748
Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
vom 17. Juni 2014, Nr. 708
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
del 17 giugno 2014, n. 708
Gemeinde Bozen: Genehmigung von Abänderungen zum Bauleitplan und Landschaftsplan
der Gemeinde RB Nr. 16 vom 08.05.2014 / GAB
Nr. 587 vom 15.10.2013
Comune di Bolzano: Approvazione di modifiche al piano urbanistico e paesaggistico comunale Del. Cons. n. 16 dell’08.05.2014 / DGC
n. 587 del 15.10.2013
Prämisse
Der Gemeindeausschuss von Bozen hat mit Beschluss Nr. 587 vom 15.10.2013 den Entwurf für
Änderungen zum Bauleitplan und Landschaftsplan beschlossen.
Premessa
La Giunta comunale di Bolzano con deliberazione
n. 587 del 15.10.2013 ha adottato una proposta di
modifica al piano urbanistico e piano paesaggistico.
Die Gemeinde hat das Verfahren gemäß Art. 21
des LROG durchgeführt. Zu den vorgesehenen
Änderungen sind 5 Stellungnahmen oder Einwände eingebracht worden.
Il Comune ha applicato la procedura prevista
dall’art. 21 della LUP. Sono state presentate n. 5
osservazioni o proposte alle varianti previste.
Die Kommission für Natur, Landschaft und
Raumentwicklung hat in der Sitzung vom
30.01.2014 den Antrag überprüft und mit Hinweisen für den endgültigen Beschluss, positives Gutachten erteilt.
La Commissione per la natura, il paesaggio e lo
sviluppo del territorio nella seduta del 30.01.2014
ha esaminato la proposta ed ha espresso parere
favorevole con delle indicazioni per la delibera
definitiva.
Die Gemeinde Bozen beschließt mit RB Nr. 16
vom 08.05.2014, unter Berücksichtigung des
Gutachtens der Kommission, folgende Abänderungen zum Bauleitplan, gemäß entsprechenden
Unterlagen, wobei die Neuabgrenzung der landschaftlichen Bannzone beim Mauracherhof, Rafensteiner Weg, nicht mehr beantragt wird:
Il Comune di Bolzano con del. cons. n. 16 dell’08.05.2014, tenendo conto del parere della
Commissione, delibera le seguenti modifiche al
piano urbanistico, secondo la relativa documentazione, mentre la ridelimitazione della zona di
rispetto paesaggistico presso il maso Mauracher,
Via Rafenstein, non viene più richiesta:
Kulturänderungen
Punkt 1:
Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet
mit Überlagerung Freizeitanlagen (Schrebergärten), in der Riva del Garda Straße mit entsprechender Ergänzung der Legende und der Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan mit einem neuen Artikel 48 – Freizeitanlagen.
Positives Gutachten der Sprengelkommission für
Friedhöfe mit der Vorschrift, dass die sanitären
Anlagen und die Räumlichkeiten für die Unterbringung der Geräte außerhalb des Friedhofsbanngebietes realisiert werden müssen.
Cambi di coltura
Punto 1:
Trasformazione da bosco in zona di verde agricolo con sovrapposizione impianti per il tempo libero
(Orti di Schreber), in Via Riva del Garda, con relativa integrazione della legenda e delle norme di
attuazione al piano urbanistico con un nuovo articolo 48 – impianti per il tempo libero.
Parere favorevole della Commissione comprensoriale per i cimiteri con la prescrizione, che i servizi igienici ed i depositi per le attrezzature dovranno essere realizzati al di fuori della fascia di
rispetto del cimitero.
Punkt 2:
Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet
und Änderung der landschaftlichen Bannzone
beim Anreiterhof, Moritzinger Straße. Die Abgrenzung des Ensembles wird auf die neue Flä-
Punto 2:
Trasformazione da bosco in zona di verde agricolo e modifica della zona di rispetto paesaggistico
presso l’Anreiterhof, Via San Maurizio. La delimitazione dell’insieme viene estesa alla nuova area.
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014
170
che ausgedehnt. Gleichzeitig wird Art. 36 der
Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan
ergänzt.
Contemporaneamente viene integrato l’articolo 36
delle norme di attuazione al piano urbanistico.
Punkt 3:
Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet
und landschaftliche Bannzone, Richtigstellung
des Bauleitplanes im Bereich Bauernkohlern.
Positive Gutachten von Forst und Amt für Landschaftsökologie.
Punto 3:
Trasformazione da bosco in zona di verde agricolo e zona di rispetto paesaggistico, rettifica del
piano urbanistico nei pressi di Colle dei Contadini.
Pareri favorevoli dell’ispettorato forestale e
dell’ufficio ecologia del paesaggio.
Punkt 4:
Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet,
Richtigstellung des Bauleitplanes im Rafensteiner
Weg.
Positive Gutachten von Forst und Amt für Landschaftsökologie.
Punto 4:
Trasformazione da bosco in zona di verde agricolo, rettifica del piano urbanistico in Via Rafenstein.
Punkt 5:
Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet
und von Landwirtschaftsgebiet in Wald in St.
Georgen, Jenesier Weg.
Positive Gutachten von Forst und Amt für Landschaftsökologie.
Punto 5:
Trasformazione da bosco in zona di verde agricolo e da zona di verde agricolo in bosco a S. Giorgio, Via S. Genesio.
Pareri favorevoli dell’ispettorato forestale e dell’ufficio ecologia del paesaggio.
Änderungen des Landschaftsplanes
Punkt 6:
Neuabgrenzung der Zone Gärten und Parkanlagen unter Landschaftsschutz und Neuabgrenzung
der landschaftlichen Bannzone, Gscheibter-TurmWeg.
Es sind aus landschaftsökologischer Sicht keine
besonders schützenswerten Objekte bzw. Flächen der Parkanlage betroffen, sondern nur Teile
ohne alten und wertvollen Baumbewuchs.
Modifiche al piano paesaggistico
Punto 6:
Ridelimitazione della zona giardini sottoposti a
tutela paesaggistica e ridelimitazione della zona
di rispetto paesaggistico, Via della Torre.
Infrastrukturen und Gemeindeprojekte
Punkt 7:
Einfügung eines Fuß- und/oder Fahrradweges im
Abschnitt Turinstraße Richtung linkes Eisackufer.
Durch die geplante Eintragung wird die Erreichbarkeit des Radweges für das ganze Viertel Turinstraße Matteottiplatz verbessert.
Infrastrutture e progetti comunali
Punto 7:
Inserimento del percorso ciclabile e/o pedonale
nel tratto via Torino verso lungo Isarco sinistro.
Con l’inserimento proposto viene migliorato per
l’intero quartiere via Torino Piazza Matteotti
l’accesso al percorso ciclabile e/o pedonale.
Punkt 8:
Einfügung eines Fuß- und/oder Fahrradweges im
Abschnitt Innsbrucker Straße – Kampill Center.
Es handelt sich um eine Verbesserung des Radwegenetzes, die Weiterführung Richtung Norden
ist noch vorzusehen.
Punto 8:
Inserimento del percorso ciclabile e/o pedonale
nel tratto via Innsbruck – Kampill Center.
Si tratta di un miglioramento della rete ciclabile, il
prolungamento verso nord dev’essere ancora
previsto.
Punkt 9:
Einfügung eines Fuß- und/oder Fahrradweges in
der Meraner Straße, Abschnitt Kreisverkehr Meraner Kreuzung bis Lorenz-Böhler-Straße. Die
Auflagen des Bonifinzierungskonsortiums (E-Mail
vom 03.12.2013) sind einzuhalten.
Punto 9:
Inserimento del percorso ciclabile e/o pedonale in
via Merano, nel tratto rotonda del Bivio Merano –
Mendola fino all’entrata di via Böhler. Le prescrizioni del Consorzio di Bonifica (E-Mail del
03.12.2013) devono essere rispettate.
Pareri favorevoli dell’ispettorato
dell’ufficio ecologia del paesaggio.
forestale
e
Non sono interessati oggetti o superfici del parco,
degni di una particolare tutela dal punto di vista
paesaggistico, ma soltanto delle parti dello stesso
senza vegetazione arborea vecchia o preziosa.
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014
171
Punkt 10:
Einfügung eines Fuß- und/oder Fahrradweges als
Überführung über die Geleise beim Zugbahnhof,
zwecks Verbindung der Rittnerstraße mit der
Schlachthofstraße am Bozner Boden. Das Projekt
ist mit der Eisenbahn abzustimmen.
Punto 10:
Inserimento del percorso ciclabile e/o pedonale
come sovrappasso sui binari della stazione ferroviaria che collega via Renon e via Macello ai Piani di Bolzano. Il progetto dev’essere concordato
con la RFI.
Punkt 11:
Umwandlung von öffentlicher Grünzone – Kinderspielplatz in Zone für öffentliche Bauten und Anlagen – Sportanlagen, der bestehenden BMXAnlage in der Drususallee.
Punto 11:
Trasformazione da zona di verde pubblico - parco
giochi per bambini a zona per opere ed impianti
pubblici - impianti sportivi dell’area in cui si trova
la pista BMX in Viale Druso.
Punktuelle Eingriffe
Punkt 12:
Umwidmung von „Bannfläche“ „Wassergebiet“
und „Landwirtschaftsgebiet“ in „Gewerbezone
D4“, Milkon, Innsbrucker Straße, Reduzierung
des Ensembles Nr. 78 in besagtem Bereich und
Ergänzung des Art. 43 der Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan. Die zwei neuen
Flächen sind nicht für eine Verbauung vorgesehen, sie werden von der Hochspannungsleitungen überquert.
Gemäß Auflagen des Sachverständigenbeirates
für Ensembleschutz ist ein Grünkonzept zu erarbeiten.
Operazioni puntuali di edificabilità
Punto 12:
Trasformazione da “area di rispetto” “zona d’acqua” e "zona di verde agricolo" a "zona produttiva
D4", Milkon, via Innsbruck, riduzione dell’insieme
n. 78 in detto ambito ed integrazione dell’art. 43
delle norme di attuazione al piano urbanistico.
Non è prevista l’edificazione delle due nuove aree
in quanto sono attraversate da linee dell’alta tensione.
Punkt 13:
Umwandlung von Zone für öffentliche Bauten und
Anlagen – Sportanlagen CV in Wohnbauzone C2
– Erweiterungszone mit Durchführungsplan einer
Fläche von rund 4.135 m² in der Cadornastraße.
Die Zufahrt erfolgt bereits bisher durch die angrenzende Wohnbauzone B, die Gemeinde muss
eine geeignete öffentliche Zufahrt sicher stellen.
Punto 13:
Trasformazione da zona per opere ed impianti
pubblici – Impianti Sportivi CV a zona residenziale C2 zona di espansione con piano di attuazione
di un’area di 4.135 m² in via Cadorna.
Già adesso l’accesso avviene attraverso la confinante zona residenziale B, il Comune deve garantire un idoneo accesso pubblico.
Die Landesregierung teilt das positive Gutachten
der Kommission und befürwortet den Antrag wie
vom Gemeinderat beschlossen.
La Giunta provinciale condivide il parere favorevole della Commissione ed accetta la modifica
come richiesta dal Consiglio comunale.
Gestützt auf die Art. 19 und 21 des Landesraumordnungsgesetzes, L.G. vom 11.08.1997,
Nr. 13 i.g.F. und die Art. 3 und 6 des Landschaftsschutzgesetzes, LG vom 25.07.1970, Nr.
16 i.g.F.
Visti gli artt. 19 e 21 della Legge urbanistica provinciale, LP 11 agosto 1997, n. 13 e successive
modifiche e gli artt. 3 e 6 della Legge sulla tutela
del paesaggio, LP 25 luglio 1970, n. 16 e successive modifiche
beschließt
LA GIUNTA PROVINCIALE
DIE LANDESREGIERUNG
delibera
einstimmig in gesetzmäßiger Weise:
Secondo le prescrizioni del Comitato degli esperti
per la tutela degli insiemi è da elaborare un concetto del verde.
a voti unanimi legalmente espressi:
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014
172
Die von der Gemeinde Bozen mit Ratsbeschluss
Nr. 16 vom 08.05.2014 beantragten Abänderungen zum Bauleitplan und Landschaftsplan wie
folgt zu genehmigen:
Di approvare le modifiche al piano urbanistico e
paesaggistico, proposte dal Comune di Bolzano
con delibera consiliare n. 16 dell’08.05.2014, come segue:
Kulturänderungen
Punkt 1:
Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet
mit Überlagerung Freizeitanlagen (Schrebergärten), in der Riva del Garda Straße mit entsprechender Ergänzung der Legende und Einfügung
der nachstehend angeführten Norm in die Durchführungsbestimmungen zum Bau-leitplan:
Cambi di coltura
Punto 1:
Trasformazione da bosco in zona di verde agricolo con sovrapposizione impianti per il tempo libero
(Orti di Schreber), in Via Riva del Garda, con relativa integrazione della legenda ed inserimento del
seguente nuovo articolo nelle norme di attuazione
al piano urbanistico:
„Artikel 48 – Freizeitanlagen
Die im Landwirtschaftsgebiet, im alpinen Grünland, im Waldgebiet sowie in den Gebieten mit
besonderer landschaftlicher Bindung graphisch
als Freizeitanlagen eigens gekennzeichnete Fläche ist zur Naherholung und Ausübung von Freizeittätigkeiten bestimmt.
Als Freizeitanlagen gelten auch die „Schrebergärten“, im Sinne des LRB Nr. 2916 vom 14.12.2009.
“Articolo 48 – impianti per il tempo libero.
L’area graficamente evidenziata per gli impianti
per il tempo libero nella zona di verde agricolo,
nella zona di verde alpino e nel bosco, comprese
le aree sottoposte a particolari vincoli paesaggistici, è destinata alla ricreazione locale ed all'esercizio delle attività per il tempo libero.
Come impianti per il tempo libero si considerano
anche gli “Orti di Schreber”, ai sensi della DGP n.
2916 del 14.12.2009.
Nella sistemazione dell’area dovranno essere
rispettate le seguenti prescrizioni:
1. Le caratteristiche del terreno devono essere
mantenute;
2. Eventuali movimenti di terreno sono ammessi
in misura strettamente necessaria alla predisposizione delle aree per il tempo libero.
Bei der Ausstattung bzw. Gestaltung dieser Anlage gelten folgende Vorschriften:
1. Die Charakteristik des gegebenen Geländes
muss beibehalten werden;
2. Eventuelle Erdbewegungen sind für das Anlegen der Freizeitanlagen in dem für die Ausübung der Freizeittätigkeit unbedingt erforderlichen Ausmaß zulässig.
Auf dieser Fläche ist jegliche Bauführung untersagt, mit Ausnahme der Räumlichkeiten für die
Unterbringung der Geräte im Höchstausmaß von
18 m³, sowie der sanitären Anlagen gemäß Bedarf.
Das davon betroffene Landwirtschaftsgebiet kann
jedoch für die Berechnung der zulässigen Kubatur gemäß Artikel 107 des Landesgesetzes vom
11. August 1997, Nr. 13, in Rechnung gestellt
werden.
Auf den Gp. 1549/81 und 1549/82 KG Zwölfmalgreien müssen die sanitären Anlagen und die
Räumlichkeiten für die Unterbringung der Geräte
außerhalb des Friedhofsbanngebietes realisiert
werden.“
Punkt 2:
Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet
und Änderung der landschaftlichen Bannzone
beim Anreiterhof, Moritzinger Straße. Die Abgrenzung des Ensembles wird auf die neue Fläche ausgedehnt. Gleichzeitig wird Art. 36 der
Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan
durch folgenden Zusatz ergänzt:
Su tale area è vietata qualsiasi edificazione ad
eccezione dei locali per il deposito attrezzi nella
misura massima di 18 m³, nonché dei servizi igienico-sanitari in relazione al fabbisogno.
Delle aree previste in zona di verde agricolo può
tuttavia essere tenuto conto, in conformità all’articolo 107 della legge provinciale 11 agosto 1997,
n. 13, nel computo della cubatura ammessa.
Sulle pp.ff. 1549/81 e 1549/82 CC Dodiciville i
servizi igienici ed i depositi per le attrezzature
dovranno essere realizzati al di fuori della fascia
di rispetto del cimitero.“
Punto 2:
Trasformazione da bosco in zona di verde agricolo e modifica della zona di rispetto paesaggistico
presso l’Anreiterhof, Via San Maurizio. La delimitazione dell’insieme viene estesa alla nuova area.
Contemporaneamente viene integrato l’articolo 36
delle norme di attuazione al piano urbanistico con
la seguente aggiunta:
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014
173
„Im Falle jeglicher baulicher Eingriffe wird zu Lasten der Gp. 1008/1 KG Gries die Ausarbeitung
einer hydrogeologischen und hydraulischen Kompatibilitätsprüfung gemäß Art. 11 des DLH
42/2008 und die Errichtung der von der Kompatibilitätsprüfung selbst festgelegten Schutzbauten,
vorgeschrieben.“
“A carico della p.f. 1008/1 CC Gries, nell’eventualità di qualsiasi intervento edilizio, si prescrive
l’elaborazione di una verifica di compatibilità idrogeologica ed idraulica ai sensi dell’art. 11 del
DPP 42/2008 e la realizzazione delle opere di
protezione definite dalla verifica di compatibilità
stessa.”
Punkt 3:
Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet
und landschaftliche Bannzone, Richtigstellung
des Bauleitplanes im Bereich Bauernkohlern.
Punto 3:
Trasformazione da bosco in zona di verde agricolo e zona di rispetto paesaggistico, rettifica del
piano urbanistico nei pressi di Colle dei Contadini.
Punkt 4:
Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet,
Richtigstellung des Bauleitplanes im Rafensteiner
Weg.
Punto 4:
Trasformazione da bosco in zona di verde agricolo, rettifica del piano urbanistico in Via Rafenstein.
Punkt 5:
Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet
und von Landwirtschaftsgebiet in Wald in St.
Georgen, Jenesier Weg.
Punto 5:
Trasformazione da bosco in zona di verde agricolo e da zona di verde agricolo in bosco a S. Giorgio, Via S. Genesio.
Änderungen des Landschaftsplanes
Punkt 6:
Neuabgrenzung der Zone Gärten und Parkanlagen unter Landschaftsschutz und Neuabgrenzung
der landschaftlichen Bannzone, Gscheibter-TurmWeg.
Modifiche al piano paesaggistico
Punto 6:
Ridelimitazione della zona giardini sottoposti a
tutela paesaggistica e ridelimitazione della zona
di rispetto paesaggistico, Via della Torre.
Infrastrukturen und Gemeindeprojekte
Punkt 7:
Einfügung eines Fuß- und/oder Fahrradweges im
Abschnitt Turinstraße Richtung linkes Eisackufer.
Infrastrutture e progetti comunali
Punto 7:
Inserimento del percorso ciclabile e/o pedonale
nel tratto via Torino verso lungo Isarco sinistro.
Punkt 8:
Einfügung eines Fuß- und/oder Fahrradweges im
Abschnitt Innsbrucker Straße – Kampill Center.
Punto 8:
Inserimento del percorso ciclabile e/o pedonale
nel tratto via Innsbruck – Kampill Center.
Punkt 9:
Einfügung eines Fuß- und/oder Fahrradweges in
der Meraner Straße, Abschnitt Kreisverkehr Meraner Kreuzung bis Lorenz-Böhler-Straße.
Die Auflagen des Bonifinzierungskonsortiums (EMail vom 03.12.2013) sind bei der Ausführung zu
berücksichtigen.
Punto 9:
Inserimento del percorso ciclabile e/o pedonale in
via Merano, nel tratto rotonda del Bivio Merano –
Mendola fino all’entrata di via Böhler.
Le prescrizioni del Consorzio di Bonifica (E-Mail
del 03.12.2013) devono essere rispettate in fase
esecutiva.
Punkt 10:
Einfügung eines Fuß- und/oder Fahrradweges als
Überführung über die Geleise beim Zugbahnhof,
zwecks Verbindung der Rittnerstraße mit der
Schlachthofstraße am Bozner Boden.
Das Ausführungsprojekt ist mit der Eisenbahn
abzustimmen.
Punto 10:
Inserimento del percorso ciclabile e/o pedonale
come sovrappasso sui binari della stazione ferroviaria che collega via Renon e via Macello ai Piani di Bolzano.
Il progetto esecutivo dev’essere concordato con
la RFI.
Punkt 11:
Umwandlung von öffentlicher Grünzone – Kinder-
Punto 11:
Trasformazione da zona di verde pubblico - parco
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014
174
spielplatz in Zone für öffentliche Bauten und Anlagen – Sportanlagen, der bestehenden BMXAnlage in der Drususallee.
giochi per bambini a zona per opere ed impianti
pubblici - impianti sportivi dell’area in cui si trova
la pista BMX in Viale Druso.
Punktuelle Eingriffe
Punkt 12:
Umwidmung von „Bannfläche“ „Wassergebiet“
und „Landwirtschaftsgebiet“ in „Gewerbezone
D4“, Milkon, Innsbrucker Straße und Reduzierung
des Ensembles Nr. 78 in besagtem Bereich. Gemäß Auflagen des Sachverständigenbeirates für
Ensembleschutz muss ein Grünkonzept erarbeitet
werden.
Art. 43 der Durchführungsbestimmungen zum
Bauleitplan wird durch den nachstehend angeführten Wortlaut ergänzt:
„Auf der Bp. 2802 und einem Teil der Gp.
2620/21 KG Zwölfmalgreien ist eine Gewerbezone D4 vorgesehen.
Vor jeglichem baulichen Eingriff auf den oben
angeführten Parzellen ist die Errichtung und Abnahme der vorgeschriebenen Schutzmaßnahmen
notwendig, um die Gefahrenstufe und hydraulische Kompatibilität der vorgesehenen Zweckbestimmung zu erreichen, wobei dauerhaft eine
mittlere Gefahrenstufe (H2) oder geringer und ein
mittleres spezifisches Risiko (Rs2) oder geringer
gemäß Art. 5 DLH 42/2008 zu gewährleisten
sind.“
Operazioni puntuali di edificabilità
Punto 12:
Trasformazione da “area di rispetto” “zona d’acqua” e "zona di verde agricolo" a "zona produttiva
D4", Milkon, via Innsbruck e riduzione dell’insieme n. 78 in detto ambito. Secondo le prescrizioni
del Comitato degli esperti per la tutela degli insiemi dev’essere elaborato un concetto del verde.
Punkt 13:
Umwandlung von Zone für öffentliche Bauten und
Anlagen – Sportanlagen CV in Wohnbauzone C2
– Erweiterungszone mit Durchführungsplan einer
Fläche von rund 4.135 m² in der Cadornastraße.
Die Zufahrt erfolgt bereits bisher durch die angrenzende Wohnbauzone B, die Gemeinde muss
eine geeignete öffentliche Zufahrt sicher stellen.
Punto 13:
Trasformazione da zona per opere ed impianti
pubblici – Impianti Sportivi CV a zona residenziale C2 zona di espansione con piano di attuazione
di un’area di 4.135 m² in via Cadorna.
Già adesso l’accesso avviene attraverso la confinante zona residenziale B, il Comune deve garantire un idoneo accesso pubblico.
Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Region
veröffentlicht und tritt am Tag nach seiner Veröffentlichung in Kraft.
La presente delibera è pubblicata nel Bollettino
Ufficiale della Regione ed entra in vigore il giorno
successivo alla sua pubblicazione.
DER LANDESHAUPTMANNSTELLVERTR.
DR. CHRISTIAN TOMMASINI
IL VICEPRESIDENTE DELLA PROVINCIA
DOTT. CHRISTIAN TOMMASINI
DER GENERALSEKRETÄR DER L.R.
DR. EROS MAGNAGO
IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P.
DOTT. EROS MAGNAGO
L’art. 43 delle norme di attuazione al piano urbanistico viene integrato con la seguente aggiunta:
“Sulla p.ed. 2802 e parte della p.f. 2620/21 CC
Dodiciville è prevista una zona produttiva D4.
Prima della realizzazione di qualsiasi intervento
edilizio sulle particelle sopra definite è necessario
effettuare la messa in opera ed il collaudo delle
misure di sicurezza prescritte per raggiungere il
grado di pericolosità e la compatibilità idraulica
della destinazione d’uso prevista, in modo che sia
definitivamente garantito il grado di pericolosità
medio (H2) oppure minore e il rischio specifico
medio (Rs2) oppure minore, ai sensi dell’art. 5
DPP 42/2008.”
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014
175
92676
Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
vom 17. Juni 2014, Nr. 709
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
del 17 giugno 2014, n. 709
Gemeinde Laas: Genehmigung von Abänderungen zum Bauleitplan der Gemeinde sowie
einer Änderung mit Raumordnungsvertrag im
Sinne von Art. 40/bis des Landesgesetzes
vom 11. August 1997, Nr. 13
Comune di Lasa: Approvazione di modifiche
al piano urbanistico comunale nonché di una
modifica con convenzione urbanistica ai sensi
dell’art. 40/bis della legge urbanistica provinciale 11 agosto 1997, n. 13
Ratsbeschluss Nr. 17 vom 8. Mai 2014 – GAB
34/2014
Delibera consiliare n. 17 del 8 maggio 2014 –
DGC 34/2014
Prämissen
Premessa
Der Gemeindeausschuss von Laas hat mit Beschluss Nr. 34 vom 5. Februar 2014 den Entwurf
für Änderungen am Bauleitplan beschlossen.
La Giunta comunale di Lasa con delibera n. 34
del 5 febbraio 2014 ha adottato una proposta di
modifiche al piano urbanistico.
Die Gemeinde hat das Verfahren im Sinne von
Art. 21 des Landesgesetzes vom 11. August
1997, Nr. 13 i.g.F. angewandt. Zu den vorgesehenen Änderungen sind keine Stellungnahmen
oder Einwände eingebracht worden.
Il Comune ha applicato la procedura prevista
dall’art. 21 della legge provinciale 11 agosto
1997, n. 13 con successive modifiche. Non sono
state presentate osservazioni o proposte alle varianti previste.
Die Kommission für Natur, Landschaft und Raumentwicklung hat in der Sitzung vom 27. März 2014
die Anträge überprüft und folgendes Gutachten
erteilt:
La Commissione per la natura, il paesaggio e lo
sviluppo del territorio nella seduta del 27 marzo
2014 ha esaminato le proposte ed ha espresso il
seguente parere:
Zu Punkt a):
Positives Gutachten
Die Abänderung wird befürwortet, da die Kriterien
für die Ausweisung einer Auffüllzone gegeben
sind.
Die entsprechenden Vereinbarungen gemäß Art.
36/bis, Abs. 2 und 3 des Landesgesetzes vom 11.
August 1997, Nr. 13 liegen vor.
Al punto a):
Parere positivo
La modifica viene approvata, poiché esistono i
criteri per la previsione di una zona di completamento.
Esistono i relativi accordi ai sensi dell’art. 36/bis,
comma 2 e 3 della legge provinciale 11 agosto
1997, n. 13.
Zu Punkt b):
Positives Gutachten
Die Abänderung wird befürwortet, da es sich um
eine sinnvolle Erweiterung der bestehenden Gewerbezone handelt, um die Ansiedlung eines einzelnen Betriebes zu ermöglichen.
Al punto b):
Parere positivo
La modifica è approvata, poiché si tratta di un
ampliamento sensato della già esistente zona
produttiva, per consentire l’insediamento di una
singola azienda.
Zu Punkt c):
Positives Gutachten
Der geplante Flächentausch ist eine urbanistisch
sinnvolle Maßnahme, da im Bereich der Schule
der Bedarf eines Kinderspielplatzes gegeben ist.
Al punto c):
Parere positivo
Il previsto spostamento di equivalente superficie è
una misura urbanistica sensata, poiché nell’ambito della scuola sussiste il fabbisogno di un campo giochi per bambini.
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014
176
Die Empfehlungen des Akustikgutachtens vom
29. Januar 2014, ausgearbeitet von Dr. Ing.
Bernhard Pircher sind bei der weiteren Planung
zu berücksichtigen.
Le raccomandazioni del parere acustico del 29
gennaio 2014, elaborato dal Dott. Ing. Bernhard
Pircher, sono da rispettare in fase di pianificazione.
Zu Punkt d):
Positives Gutachten
Die Abänderung wird befürwortet, um den aktuellen
und zukünftigen Wohnbedarf in Laas zu decken.
Die Empfehlungen des Akustikgutachtens vom
21. Januar 2014, ausgearbeitet von Dr. Ing.
Bernhard Pircher sind bei der weiteren Planung
zu berücksichtigen.
Al punto d):
Parere positivo
La modifica viene approvata per coprire l’attuale
ed il futuro fabbisogno abitativo a Lasa.
Le raccomandazioni del parere acustico del 21
gennaio 2014, elaborato dal Dott. Ing. Bernhard
Pircher, sono da rispettare in fase di pianificazione.
Die Gemeinde beschließt mit Ratsbeschluss Nr.
17 vom 8. Mai 2014, unter Berücksichtigung des
Gutachtens der Kommission für Natur, Landschaft und Raumentwicklung, folgende Änderungen zum Bauleitplan:
Il Comune con delibera consiliare n. 17 del 8
maggio 2014, tenendo conto del parere della
Commissione per la natura, il paesaggio e lo sviluppo del territorio, delibera le seguenti modifiche
al piano urbanistico:
a)
Umwidmung von Landwirtschaftsgebiet in
Wohnbauzone B1 - Auffüllzone auf der BP
293 und den GP.en 191, 192 sowie 193, K.G.
Laas.
a)
Trasformazione da zona di verde agricolo in
zona residenziale B1 – zona di completamento sulla p.ed. 293 e sulle pp.ff. 191, 192
nonché 193, C.C. Lasa.
b)
Umwidmung von Landwirtschaftsgebiet in
Gewerbeerweiterungsgebiet sowie in Gemeindestraße Typ A auf den GP.en 1765 und
3820/1, K.G. Laas.
b)
Trasformazione da zona di verde agricolo in
zona d’espansione per insediamenti produttivi nonché in strada comunale di tipo A sulle
pp.ff. 1765 e 3820/1, C.C. Lasa.
c)
Umwidmung von Kinderspielplatz in Wohnbauzone C1 – Erweiterungszone auf der GP
2347/1, K.G. Laas sowie Umwidmung von
Wohnbauzone B1 - Auffüllzone in Kinderspielplatz auf den GP.en 2186/1, 2187/1 und
der BP 391, K.G. Laas mit Raumordnungsvertrag im Sinne von Art. 40/bis des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13.
c)
Trasformazione da parco giochi per bambini
in zona residenziale C1 – zona d’espansione
sulla p.f. 2347/1, C.C. Lasa nonché trasformazione da zona residenziale B1 – zona di
completamento in parco giochi per bambini
sulle pp.ff. 2186/1, 2187/1 e sulla p.ed. 391,
C.C. Lasa con convenzione urbanistica nei
sensi dell’art. 40/bis della legge provinciale
11 agosto 1997, n. 13.
Der Art. 11 (Wohnbauzone C1 – Erweiterungszone) der Durchführungsbestimmungen
zum Bauleitplan soll mit folgendem Wortlaut
ergänzt werden:
L’art. 11 (zona residenziale C1 – zona d’espansione) delle norme d’attuazione al piano
urbanistico viene integrato con il seguente
testo:
„Bei der im Flächenwidmungsplan gekennzeichneten Zone auf der GP 2347/1, K.G.
Laas handelt es sich um eine Zone mit
Raumordnungsvertrag, im Sinne des Art.
40/bis, Abs. 5 des Landesraumordnungsgesetzes, Landesgesetz vom 11. August 1997,
Nr. 13 auf welcher die Errichtung von max.
2.496 m³ Wohnvolumen (davon 1.753 m³ mit
der Zweckbestimmung freier Wohnbau und
743 m³ mit der Verpflichtung zur Konventionierung gemäß Art. 27 des Landesraumordnungsgesetzes) zulässig ist“.
“Nella zona evidenziata nel piano di zonizzazione sulla p.f. 2347/1, C.C. Lasa è prevista
la convenzione urbanistica secondo l’art.
40/bis, comma 5 della legge urbanistica provinciale, legge provinciale 11 agosto 1997, n.
13 nella quale è consentita la realizzazione di
una cubatura residenziale massima di 2.496
m³ (di cui 1.753 m³ per l’edilizia libera e 743
m³ con l’obbligo di convenzionamento secondo l’art. 27 della legge urbanistica provinciale)”.
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014
Mittels Raumordnungsvertrag vom 3. Oktober
2013, Reg. Nr. 95 vom 16. Oktober 2013
zwischen der Gemeinde Laas und Herrn
Othmar Schönthaler wurden die obgenannten Änderungen vereinbart.
Die Angemessenheit des Raumordnungsvertrages wurde gemäß Art. 40/bis, Absatz 6
des
Landesraumordnungsgesetzes
mit
Schätzgutachten vom 2. August 2013, ausgearbeitet vom Schätzamt der Autonomen
Provinz Bozen (6.1), festgestellt.
Im Zuge der Realisierung des geplanten Bauprojektes werden die Empfehlungen des
Akustikgutachtens vom 29. Januar 2014,
ausgearbeitet von Dr. Ing. Bernhard Pircher,
berücksichtigt.
177
Tramite la convenzione urbanistica del 3 ottobre 2013, reg. n. 95 del 16 ottobre 2013 tra
il Comune di Lasa ed il signor Othmar Schönthaler sono state concordate le succitate modifiche.
La congruità della convenzione urbanistica è
stata confermata in base all’art. 40/bis, comma 6 della legge urbanistica provinciale con
parere di stima del 2 agosto 2013, elaborata
dall’Ufficio estimo della Provincia Autonoma
di Bolzano (6.1).
In fase di realizzazione del progetto edilizio
vengono rispettate le raccomandazioni del
parere acustico del 29 gennaio 2014, elaborato dal Dott. Ing. Bernhard Pircher.
d) Umwidmung von Landwirtschaftsgebiet in
Wohnbauzone C1 – Erweiterungszone auf
den GP.en 2156/1, 2158/2 und 2159/3, K.G.
Laas.
Im Zuge der Realisierung des geplanten
Bauprojektes werden die Empfehlungen des
Akustikgutachtens vom 21. Januar 2014,
ausgearbeitet von Dr. Ing. Bernhard Pircher,
berücksichtigt.
d)
Trasformazione da zona di verde agricolo in
zona residenziale C1 – zona di completamento sulle pp.ff. 2156/1, 2158/2 e 2159/3,
C.C. Lasa.
In fase di realizzazione del progetto edilizio
vengono rispettate le raccomandazioni del
parere acustico del 21 gennaio 2014, elaborato dal Dott. Ing. Bernhard Pircher.
Die Landesregierung teilt das Gutachten der
Kommission für Natur, Landschaft und Raumentwicklung und befürwortet die Anträge wie vom
Gemeinderat beschlossen.
La Giunta provinciale condivide il parere della
Commissione per la natura, il paesaggio e lo sviluppo del territorio ed accetta le modifiche come
richieste dal Consiglio comunale.
Die Änderungen des Bauleitplanes sind durch die
Artikel 19 und 21 des Landesgesetzes vom 11.
August 1997, Nr. 13 i.g.F. geregelt.
Le modifiche al piano urbanistico sono regolamentate dagli articoli 19 e 21 della legge provinciale dell’11 agosto 1997, n. 13 con successive
modifiche.
DIE LANDESREGIERUNG
LA GIUNTA PROVINCIALE
beschließt
delibera
mit Stimmeneinhelligkeit und in gesetzlicher
Form:
ad unanimità di voti legalmente espressi
die von der Gemeinde Laas mit Ratsbeschluss
Nr. 17 vom 8. Mai 2014 beantragten Änderungen
des Bauleitplanes wie folgt zu genehmigen:
di approvare le modifiche al piano urbanistico,
proposte dal Comune di Lasa con la delibera
consiliare n. 17 del 8 maggio 2014 come segue:
a)
Umwidmung von Landwirtschaftsgebiet in
Wohnbauzone B1 – Auffüllzone auf der BP
293 und den GP.en 191, 192 sowie 193, K.G
Laas.
a)
Trasformazione da zona di verde agricolo in
zona residenziale B1 – zona di completamento sulla p.ed. 293 e sulle pp.ff. 191, 192
nonché 193, C.C. Lasa.
b)
Umwidmung von Landwirtschaftsgebiet in
Gewerbeerweiterungsgebiet sowie in Gemeindestraße Typ A auf den GP.en 1765 und
3820/1, K.G. Laas.
b)
Trasformazione da zona di verde agricolo in
zona d’espansione per insediamenti produttivi nonché in strada comunale di tipo A sulle
pp.ff. 1765 e 3820/1, C.C. Lasa.
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014
c)
Umwidmung von Kinderspielplatz in Wohnbauzone C1 – Erweiterungszone auf der GP
2347/1, K.G. Laas sowie Umwidmung von
Wohnbauzone B1 - Auffüllzone in Kinderspielplatz auf den GP.en 2186/1, 2187/1 und
der BP 391, K.G. Laas mit Raumordnungsvertrag im Sinne von Art. 40/bis des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13.
c)
Der Art. 11 (Wohnbauzone C1 – Erweiterungszone) der Durchführungsbestimmungen
zum Bauleitplan wird mit folgendem Wortlaut
ergänzt:
„Bei der im Flächenwidmungsplan gekennzeichneten Zone auf der GP 2347/1, K.G.
Laas handelt es sich um eine Zone mit
Raumordnungsvertrag, im Sinne des Art.
40/bis, Abs. 5 des Landesraumordnungsgesetzes, Landesgesetz vom 11. August 1997,
Nr. 13 auf welcher die Errichtung von max.
2.496 m³ Wohnvolumen (davon 1.753 m³ mit
der Zweckbestimmung freier Wohnbau und
743 m³ mit der Verpflichtung zur Konventionierung gemäß Art. 27 des Landesraumordnungsgesetzes) zulässig ist“.
Im Zuge der Realisierung des geplanten Bauprojektes werden die Empfehlungen des
Akustikgutachtens vom 29. Januar 2014,
ausgearbeitet von Dr. Ing. Bernhard Pircher,
berücksichtigt.
Im Bauleitplan wird die betroffene Fläche (GP
2347/1, K.G. Laas) mit dem Verweis auf den
Raumordnungsvertrag (X) gekennzeichnet.
d)
Umwidmung von Landwirtschaftsgebiet in
Wohnbauzone C1 – Erweiterungszone auf
den GP.en 2156/1, 2158/2 und 2159/3, K.G.
Laas.
Im Zuge der Realisierung des geplanten Bauprojektes werden die Empfehlungen des
Akustikgutachtens vom 21. Januar 2014,
ausgearbeitet von Dr. Ing. Bernhard Pircher,
berücksichtigt.
178
Trasformazione da parco giochi per bambini
in zona residenziale C1 – zona d’espansione
sulla p.f. 2347/1, C.C. Lasa nonché trasformazione da zona residenziale B1 – zona di
completamento in parco giochi per bambini
sulle pp.ff. 2186/1, 2187/1 e sulla p.ed. 391,
C.C. Lasa con convenzione urbanistica nei
sensi dell’art. 40/bis della legge provinciale
11 agosto 1997, n. 13.
L’art. 11 (zona residenziale C1 – zona d’espansione) delle norme d’attuazione al piano
urbanistico è integrato con il seguente testo:
“Nella zona evidenziata nel piano di zonizzazione sulla p.f. 2347/1, C.C. Lasa è prevista
la convenzione urbanistica secondo l’art.
40/bis, comma 5 della legge urbanistica provinciale, legge provinciale 11 agosto 1997, n.
13 nella quale è consentita la realizzazione di
una cubatura residenziale massima di 2.496
m³ (di cui 1.753 m³ per l’edilizia libera e 743
m³ con l’obbligo di convenzionamento secondo l’art. 27 della legge urbanistica provinciale)”.
In fase di realizzazione del progetto edilizio
vengono rispettate le raccomandazioni del
parere acustico del 29 gennaio 2014, elaborato dal Dott. Ing. Bernhard Pircher.
L’area in oggetto (p.f. 2347/1, C.C. Lasa) è
evidenziata nel piano urbanistico con
l’annotazione di convenzione urbanistica (X).
d)
Trasformazione da zona di verde agricolo in
zona residenziale C1 – zona di completamento sulle pp.ff. 2156/1, 2158/2 e 2159/3,
C.C. Lasa.
In fase di realizzazione del progetto edilizio
vengono rispettate le raccomandazioni del
parere acustico del 21 gennaio 2014, elaborato dal Dott. Ing. Bernhard Pircher.
Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Region
veröffentlicht und tritt am nächsten Tag in Kraft.
Questa delibera è pubblicata nel Bollettino Ufficiale della Regione ed entra in vigore il giorno successivo.
DER VIZE-LANDESHAUPTMANN
DR. CHRISTIAN TOMMASINI
IL VICEPRESIDENTE DELLA PROVINCIA
DOTT. CHRISTIAN TOMMASINI
DER GENERALSEKRETÄR DER L.R.
DR. EROS MAGNAGO
IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P.
DR. EROS MAGNAGO
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014
179
92665
Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
vom 24. Juni 2014, Nr. 744
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
del 24 giugno 2014, n. 744
Artikel 73 Absatz 1 des Landesgesetzes vom
11. August 1997, Nr. 13, Landesraumordnungsgesetz - Artikel 7 Absatz 1 des Landesgesetzes vom 17. Dezember 1998, Nr. 13,
Wohnbauförderungsgesetz - Festsetzung der
Baukosten je Kubikmeter und je Quadratmeter
für das zweite Halbjahr 2014
Articolo 73, comma 1, della legge provinciale
11 agosto 1997, n. 13, legge urbanistica provinciale - articolo 7, comma 1, della legge provinciale 17 dicembre 1998, n. 13, ordinamento
dell’edilizia abitativa agevolata - determinazione del costo di costruzione per metro cubo
e per metro quadrato per il secondo semestre
2014
Folgendes wird vorausgeschickt:
Si premette quanto segue:
Der Artikel 73, Absatz 1, des Landesgesetzes
vom 11. August 1997, Nr. 13, Landesraumordnungsgesetz, sieht vor, dass die Landesregierung
innerhalb 30. Juni und 31. Dezember eines jeden
Jahres für die Rechtswirkungen des Landesraumordnungsgesetzes mit Beschluss die Baukosten je Kubikmeter für das darauf folgende
Halbjahr festsetzt.
L'articolo 73, comma 1, della legge provinciale 11
agosto 1997, n. 13, legge urbanistica provinciale,
prevede che la giunta provinciale con deliberazione determina entro il 30 giugno ed il 31 dicembre di ogni anno per il semestre successivo, agli
effetti della Legge urbanistica provinciale, il costo
di costruzione per metro cubo.
Der Artikel 7, Absatz 1, des Landesgesetzes vom
17. Dezember 1998, Nr. 13, Wohnbauförderungsgesetz, sieht vor, dass zugleich mit der Festsetzung der Baukosten je Kubikmeter laut Artikel 73,
Absatz 1, des Landesgesetzes vom 11. August
1997, Nr. 13, Landesraumordnungsgesetz, auch
die Baukosten je Quadratmeter Konventionalfläche für die Rechtswirkungen des geförderten
Wohnbaues festgesetzt werden.
L'articolo 7, comma 1, della legge provinciale 17
dicembre 1998, n. 13, ordinamento dell'edilizia
abitativa agevolata, prevede che, contestualmente con la determinazione del costo di costruzione
per metro cubo agli effetti dell’articolo 73, comma
1, della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13,
legge urbanistica provinciale, venga determinato
anche il costo di costruzione per metro quadrato
di superficie convenzionale agli effetti dell’edilizia
abitativa agevolata.
In Durchführung der in Artikel 73, Absatz 1, des
Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13,
Landesraumordnungsgesetz, und in Artikel 7 Absatz 1 des Landesgesetzes vom 17. Dezember
1998, Nr. 13, Wohnbauförderungsgesetz, enthaltenen Vorschriften hat die Landesregierung mit
Beschluss vom 18.11.2013, Nr. 1748 die Baukosten für das erste Halbjahr 2014 wie folgt festgesetzt:
355,00 Euro je Kubikmeter
1.420,00 Euro je Quadratmeter.
In attuazione delle norme di cui all'articolo 73,
comma 1, della legge provinciale 11 agosto 1997,
n. 13, legge urbanistica provinciale, e all'articolo
7, comma 1, della legge provinciale 17 dicembre
1998, n. 13, ordinamento dell’edilizia abitativa
agevolata, con deliberazione del 18.11.2013, n.
1748, la giunta provinciale ha determinato il costo
di costruzione per il primo semestre 2014 come
segue:
Euro 355,00 per metro cubo
Euro 1.420,00 per metro quadrato.
Laut Erhebungen des Landesinstitutes für Statistik ASTAT beträgt die Steigerung der Baukosten
in den Monaten Juni 2013 – Dezember 2013 für
die Gemeinde Bozen 0,28% (der Index betrug im
Juni 2013 106,2 und im Dezember 2013 106,5).
In base ai rilevamenti dell’Istituto provinciale di
statistica – ASTAT l’aumento del costo di costruzione nei mesi da giugno 2013 a dicembre 2013
nel Comune di Bolzano è pari allo 0,28% (l’indice
ammontava in giugno 2013 a 106,2 ed in dicembre 2013 a 106,5).
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014
180
Da die Änderung unter 1% liegt, sind die Voraussetzungen für die Änderung der Baukosten nicht
gegeben.
Poiché la variazione è inferiore all’1%, non sussistono i presupposti per la rideterminazione del
costo di costruzione.
Dies vorausgeschickt und gestützt auf Artikel 73
des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr.
13, Landesraumordnungsgesetz, und auf Artikel 7
des Landesgesetzes vom 17. Dezember 1998,
Nr. 13, Wohnbauförderungsgesetz,
Ciò premesso e ai sensi dell’articolo 73 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, legge urbanistica provinciale, e dell’articolo 7 della legge
provinciale 17 dicembre 1998, n. 13, ordinamento
dell’edilizia abitativa agevolata,
beschließt
LA GIUNTA PROVINCIALE
DIE LANDESREGIERUNG
ad unanimità di voti legalmente espressi
mit Stimmeneinhelligkeit und in gesetzlicher
Form:
delibera:
1.
Im Sinne von Artikel 73 Absatz 1 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13,
Landesraumordnungsgesetz, werden die
Baukosten je Kubikmeter für das zweite
Halbjahr 2014 mit 355,00 Euro bestätigt.
1.
Ai sensi dell'articolo 73, comma 1, della legge
provinciale 11 agosto 1997, n. 13, legge urbanistica provinciale, il costo di costruzione
per metro cubo è confermato per il secondo
semestre 2014 in Euro 355,00.
2.
Im Sinne von Artikel 7 Absatz 1 des Landesgesetzes vom 17. Dezember 1998, Nr. 13,
Wohnbauförderungsgesetz, werden die Baukosten je Quadratmeter Konventionalfläche
für das zweite Halbjahr 2014 mit 1.420,00
Euro bestätigt.
2.
Ai sensi dell'articolo 7, comma 1, della legge
provinciale 17 dicembre 1998, n. 13, ordinamento dell’edilizia abitativa agevolata, il costo
di costruzione per metro quadrato di superficie convenzionale è confermato per il secondo semestre 2014 in Euro 1.420,00.
3.
Der vorliegende Beschluss wird im Sinne von
Artikel 28 Absatz 1 des Landesgesetzes vom
22. Oktober 1993, Nr. 17, sowie im Sinne von
Artikel 73 Absatz 1 des Landesgesetzes vom
11. August 1997, Nr. 13, auszugsweise im
Amtsblatt der Region veröffentlicht.
3.
La presente deliberazione sarà pubblicata ai
sensi dell'articolo 28, comma 1, della legge
provinciale 22 ottobre 1993, n. 17, nonché ai
sensi della legge provinciale 11 agosto 1997,
n. 13, per estratto nel Bollettino Ufficiale della
Regione.
DER LANDESHAUPTMANN
DOTT. ARNO KOMPATSCHER
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
DOTT. ARNO KOMPATSCHER
DER GENERALSEKRETÄR
DER LANDESREGIERUNG
DOTT. EROS MAGNAGO
IL SEGRETARIO GENERALE
DELLA GIUNTA PROVINCIALE
DOTT. EROS MAGNAGO
181
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014
92709
Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
vom 24. Juni 2014, Nr. 750
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
del 24 giugno 2014, n. 750
Ermächtigung zur Unterzeichnung des Rahmenabkommens zwischen der Autonomen
Provinz Bozen und der Gemeinde Bozen zur
Führung des öffentlichen Ausstellungsparcours in den unterirdischen Räumlichkeiten
des „Siegesdenkmals“
Autorizzazione alla stipula del Protocollo d’intesa tra Provincia Autonoma di Bolzano e Comune di Bolzano per la gestione del percorso
espositivo pubblico nei locali ipogei del “Monumento alla Vittoria”
DIE LANDESREGIERUNG
LA GIUNTA PROVINCIALE
nach Einsichtnahme in das Rahmenabkommen
zwischen dem italienischen Staat, der Gemeinde
Bozen und der Autonomen Provinz Bozen-Südtirol vom 03.01.2012, mit welchem die gemeinsame historische Kontextualisierung des Siegesdenkmals in Bozen vereinbart wurde;
visto l’accordo di programma tra Stato Italiano,
Comune di Bolzano e Provincia Autonoma di Bolzano dd. 03.01.2012, con il quale è stata accordata la contestualizzazione storica del Monumento alla Vittoria a Bolzano;
vorausgeschickt, dass der italienische Staat der
Gemeinde Bozen den im Siegesdenkmal errichteten dauernden Ausstellungsparcours zur Kontextualisierung des Denkmals in Konzession übergeben wird;
premesso che lo Stato italiano darà in concessione d’uso al comune di Bolzano il percorso espositivo permanente allestito nel Monumento alla Vittoria per la contestualizzazione storica del monumento;
vorausgeschickt, dass die Landesregierung in ihrer
Sitzung vom 17. Juni 2014 beschlossen hat, dass
sich die Autonome Provinz Bozen an den Führungskosten für die Ausstellung beteiligen wird;
premesso che la Giunta provinciale nella seduta
del 17 giugno 2014 ha deciso che la Provincia
autonoma di Bolzano parteciperà alla spese per
la gestione del percorso espositivo;
nach Einsichtnahme in den beiliegenden Entwurf
des Rahmenabkommens zwischen der Autonomen Provinz Bozen und der Gemeinde Bozen zur
Führung des Ausstellungsparcours, welcher einen wesentlichen Bestandteil dieses Beschlusses
bildet;
visto l’allegato schema di protocollo d’intesa tra
Provincia autonoma di Bolzano e Comune di Bolzano riguardante la gestione del percorso espositivo, che forma parte essenziale della presente
deliberazione;
festgestellt, dass das genannte Rahmenabkommen auch die finanzielle Beteiligung von Seiten
der Autonomen Provinz Bozen vorsieht;
accertato che il citato protocollo d’intesa prevede
anche la partecipazione economica da parte della
Provincia Autonoma di Bolzano;
nach Feststellung, dass die entsprechenden Kosten für das Jahr 2014 50.000 Euro betragen und
für die Jahre 2015 bis 2033 100.000,00 Euro jährlich betragen, mit Ausnahme von Senkungen aufgrund der effektiv festgestellten Ausgaben;
constatato che i relativi costi ammonteranno per
l’anno 2014 a 50.000,00 Euro e per gli anni 2015
fino al 2033 a 100.000,00 Euro annui, salvo riduzioni in ragione dei costi effettivi rilevati;
nach Einsichtnahme in den Artikel 8 des Landesgesetzes vom 13. Dezember 1985, Nr. 17, worin
die Erforschung der Landesgeschichte dem Südtiroler Landesarchiv als institutionelle Aufgabe
übertragen wurde;
visto l’articolo 8 della legge provinciale 13
dicembre 1985, n. 17 in cui all’Archivio provinciale
viene attribuito come compito istituzionale lo
studio della storia provinciale;
182
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014
unter Berücksichtigung des Artikels 3 des Landesgesetzes vom 11. Juli 1991, Nr. 19, worin das
Südtiroler Landesarchiv beauftragt wird, Studien
zur Landesgeschichte zu planen und auszuarbeiten sowie entsprechende Maßnahmen zu fördern
und selbst durchzuführen;
considerato l’articolo 3 della legge provinciale 11
luglio 1991, n. 19, nel quale l’Archivio provinciale
viene incaricato di pianificare e di elaborare studi
sulla storia regionale, come anche di promuovere
e di eseguire relativi provvedimenti;
festgestellt, dass die Ausgabe von 50.000 Euro
für das Jahr 2014 und von 100.000,00 Euro für
die Jahre 2015 bis 2033 jährlich dem Kapitel
06130.15 angelastet werden soll;
accertato che la spesa di 50.000 Euro per l’anno
2014 e di 100.000,00 Euro annualmente per gli
anni 2015 fino al 2033 verrà attribuita al capitolo
06130.15;
Als zweckdienlich erachtet, das Südtiroler Landesarchiv, welches die Landesregierung in der
Kommission zur Erarbeitung des Ausstellungsparcours im Siegesdenkmal vertritt, auch mit der
Durchführung der notwendigen verwaltungs- und
finanztechnischen Maßnahmen zu betrauen;
Ritenuto opportuno di affidare all’Archivio Provinciale, che rappresenta la Giunta Provinciale nella
commissione per l’elaborazione del percorso espositivo nel Monumento alla Vittoria, anche
l’esecuzione delle necessarie misure amministrative e finanziarie;
Dies vorausgeschickt,
Ciò premesso
beschließt
delibera
einstimmig in gesetzmäßiger Weise:
a voti unanimi legalmente espressi:
a)
den beiliegenden Entwurf des Rahmenabkommens zu genehmigen und den Landesrat
für ladinische Bildung und Kultur, Denkmalpflege und Museen, Vermögen, Straßendienst
und Mobilität Dr. Florian Mussner zur Unterzeichnung des Vertrages zu ermächtigen;
a)
di approvare l’allegato schema del Protocollo
d’intesa e di autorizzare l’assessore all’istruzione e cultura ladina, ai beni culturali e ai
musei, al patrimonio, al servizio strade e alla
mobilità dott. Florian Mussner di stipulare detta convenzione;
b)
die Ausgabe gemäß folgender Aufteilung
zweckzubinden:
Euro 50.000,00 auf das Kapitel 06130.15
des Haushaltsjahres 2014;
jeweils Euro 100.000,00 auf das Kapitel
06130.15 der 19 folgenden Haushaltsjahre 2015-2033;
b)
di impegnare la spesa secondo lo schema
seguente:
Euro 50.000,00 sul capitolo 06130.15
dell’esercizio finanziario 2014;
Euro 100.000,00 sul capitolo 06130.15
dei 19 esercizi finanziari seguenti 2015–
2033;
c)
das Südtiroler Landesarchiv mit der Abwicklung der notwendigen verwaltungs- und finanztechnischen Maßnahmen zu betrauen;
c)
di affidare all’archivio provinciale l’esecuzione
delle necessarie misure amministrative e finanziarie;
Der vorliegende Beschluss wird im Amtsblatt
der Region veröffentlicht.
La presente deliberazione viene pubblicata
nel bollettino ufficiale della regione.
DER LANDESHAUPTMANN
DR. ARNO KOMPATSCHER
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
DOTT. ARNO KOMPATSCHER
DER GENERALSEKRETÄR DER
LANDESREGIERUNG
DR. EROS MAGNAGO
IL SEGRETARIO GENERALE
DELLA GIUNTA PROVINCIALE
DOTT. EROS MAGNAGO
183
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014
stemma PAB
RAHMENABKOMMEN
ZWISCHEN DER
AUTONOMEN PROVINZ BOZEN
UND DER
GEMEINDE BOZEN
UNTERZEICHNET ZUR UMSETZUNG DES RAHMENABKOMMES VOM 3. JÄNNER 2012
ZWISCHEN DEM MINISTERIUM FÜR KULTURGÜTER UND KULTURELLE TÄTIGKEITEN,
DER AUTONOMEN PROVINZ BOZEN UND DER GEMEINDE BOZEN MIT DEM ZIEL
DER ERRICHTUNG EINES ÖFFENTLICHEN AUSSTELLUNGSPARCOURS IN DER KRYPTA UND IN
DEN UNTERIRDISCHEN RÄUMLICHKEITEN DES „SIEGESDENKMALS“ ZU DESSEN GESCHICHTE
184
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014
stemma PAB
Am……..Juni 2014, in Bozen,
am Sitz ……………….
DIE AUTONOME PROVINZ BOZEN – SÜDTIROL
Gesetzmäßig vertreten durch den Landeshauptmann / Landesrat für pro tempore
Dr. …………………………
DIE GEMEINDE BOZEN
Gesetzmäßig vertreten durch den Bürgermeiszer pro tempore
Dr. Luigi SPAGNOLLI
NACH EINSICHTNAHME
In den Beschluss der Landesregierung Nr. vom 24. Juni 2014, der den Landeshauptmann /
den Landesrat ....... der Autonomen Provinz Bozen zur Unterzeichnung des vorliegenden Rahmenabkommens ermächtigt;
in den Beschluss des Gemeindeausschusses Nr. .... vom 25. Juni 2014, der den Bürgermeister der Gemeinde Bozen zur Unterzeichnung des vorliegenden Rahmenabkommens ermächtigt
und als sofort vollstreckbar erklärt wird;
VORAUSGESCHICKT DASS
die Gemeinde Bozen mit Abkommen vom ............... mit dem Ministerium für Kulturgüter, kulturelle Tätigkeiten und Tourismus die Konzession der Dokumentationsausstellung in den unterirdischen Räumlichkeiten des Siegesdenkmals erhalten hat und deren Führung sowie die
ordentliche und außerordentliche Instandhaltung, bezogen auf die Güter, die Teil der Ausstellung mit dem Titel “BZ 18-45. Un monumento - una città - due dittature / Ein Denkmal - eine
Stadt - zwei Diktaturen” sind, übernommen hat;
diese Dokumentationsausstellung den Zweck verfolgt, das Denkmal historisch zu kontextualisieren und das Ergebnis der mehrjährigen Tätigkeit zur Umsetzung des Rahmenabkommes
zwischen Ministerium, Autonomer Provinz Bozen und Gemeinde Bozen ist;
die Autonome Provinz Bozen beabsichtigt, zu diesem Ergebnis in der Form beizutragen, dass
sie die Hälfte der Führungsspesen übernehmen wird, die auf die Gemeinde Bozen durch die
Öffnung der genannten Ausstellung für das Publikum zukommen werden;
FÜR NÖTIG ERACHTET,
zur Umsetzung der in der Prämisse genannten Absichten eine eigene Vereinbarung zwischen
der Autonomen Provinz Bozen und der Gemeinde Bozen zu unterschreiben;
185
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014
stemma PAB
all dies vorausgeschickt
KOMMEN DIE PARTEIEN ÜBEREIN UND VEREINBAREN WIE FOLGT
Artikel 1
(Vermittlungs-, Informations und didaktische Tätigkeiten und Beitrag der
Autonomen Provinz Bozen zu den Führungskosten)
1. Die Autonome Provinz Bozen nimmt die Verpflichtungen, zu deren Übernahme sich die
Gemeinde Bozen durch die Unterzeichnung des Abkommens mit dem Ministerium für Kulturgüter, kulturelle Tätigkeiten und Tourismus vom ...... bereit erklärt hat, zur Kenntnis,
nach welchem Abkommen die Gemeinde die Krypta und die unterirdischen Räumlichkeiten, in denen die Dokumentationsausstellung “BZ 18-45. Un monumento - una città - due
dittature/Ein Denkmal - eine Stadt - zwei Diktaturen” errichtet ist, als Konzessionär übernommen hat.
2. Die Gemeinde Bozen als Konzessionär und die Autonome Provinz Bozen, vertreten durch
den Bürgermeister/Referenten ..... für die Gemeinde Bozen und den Landesrat .... für die
Autonome Provinz Bozen, verpflichten sich, jegliche Vermittlungs-, Informations- oder didaktische Initiative oder Tätigkeit, die den Ausstellungsparcours laut vorhergehendem Absatz betrifft, in Einvernahme mit dem konzessionsgebenden Ministerium gemeinsam zu
gestalten und durchzuführen.
3. Die Autonome Provinz Bozen verpflichtet sich, zu den Kosten, die auf die Gemeinde in
Umsetzung der genannten Vereinbarung zukommen, in Höhe von 50% derselben Kosten
beizutragen, nicht mehr jedoch als mit Euro 100.0000,00 (hunderttausend,null null) jährlich. Der Beitrag wird der Gemeinde direkt ausbezahlt.
4. Am Ende des ersten Führungsjahres können die Parteien nach erfolgter buchhalterischer
Überprüfung die Höhe des Beitrages neu verhandeln, wobei festgehalten wird, dass die
Autonome Provinz weiterhin die Hälfte der Führungskosten übernehmen wird.
5. Die Parteien nehmen zur Kenntnis, dass im genannten Abkommen eine Bestimmung mit
folgendem Wortlaut enthalten ist: „Artikel 4 (Paritätisches technisches Komitee)
1. Zur Umsetzung der Ziele des vorliegenden Abkommens ernennen die Parteien innerhalb
der drei Monate nach Errichtung der Konzession laut Artikel 1, Absatz 1, ein paritätisches technisches Komitee, das als Beirat die Tätigkeitsvorschläge zu formulieren hat.
Zu diesem Beirat werden von jedem Unterzeichner des Abkommens zwei Mitglieder benannt, weitere zwei Mitglieder werden von der Autonomen Provinz Bozen benannt.
2. Die Modalitäten der Einberufung des paritätischen technischen Komitees und die Geschäftsordnung der Sitzungen werden bei der Errichtung wie in Absatz 1 bestimmt. Den
Mitgliedern steht für ihre Teilnahme an den Sitzungen kein Entgelt zu. Eventuelle Spesenvergütungen werden nach Maßgabe der in den jeweiligen Körperschaften geltenden
Ordnungen vorgenommen. Die Sitzungen werden bei der Gemeinde Bozen abgehalten,
die auch den Sekretariatsdienst stellt“.
FÜR DIE GEMEINDE BOZEN
(dr. Luigi SPAGNOLLI)
FÜR DIE AUTONOME PROVINZ BOZENSÜDTIROL
(dr. ………………………..)
186
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014
stemma PAB
PROTOCOLLO D’INTESA
TRA
PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO ALTO ADIGE
E
COMUNE DI BOLZANO
SOTTOSCRITTO IN ATTUAZIONE DELL’ACCORDO DI PROGRAMMA, DI DATA 3 GENNAIO 2012
TRA IL MINISTERO PER I BENI E LE ATTIVITÀ CULTURALI, LA PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO E IL COMUNE DI BOLZANO
AVENTE AD OGGETTO L’ALLESTIMENTO – NELLA CRIPTA E NEI LOCALI IPOGEI DEL
“MONUMENTO ALLA VITTORIA” – DI UN PERCORSO ESPOSITIVO PUBBLICO VOLTO A
DOCUMENTARE LA STORIA DEL MEDESIMO MONUMENTO
187
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014
stemma PAB
Il giorno……..del mese di giugno dell’anno 2014, in Bolzano
presso ……………….
LA PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO ALTO ADIGE
rappresentata legalmente dal Presidente/dall’Assessore a ………….. …. pro tempore
dr. …………………………
Il COMUNE DI BOLZANO
rappresentato legalmente dal Sindaco pro tempore
dr. Luigi SPAGNOLLI
VISTI
la deliberazione della Giunta provinciale n. …….. del 24 giugno 2014, che ha autorizzato il
Presidente / l’Assessore …………. della Provincia autonoma di Bolzano alla stipulazione del
presente protocollo d’intesa;
la deliberazione della Giunta municipale n. …….. del 25 giugno 2014, dichiarata immediatamente eseguibile ai sensi di legge che ha autorizzato il Sindaco del Comune di Bolzano alla
stipulazione del presente protocollo d’intesa;
CONSIDERATO CHE
Il Comune di Bolzano è diventato concessionario degli spazi di documentazione storica siti nella cripta ipogea del monumento ai sensi del protocollo d’intesa stipulato in data _____ con il Il
Ministero dei Beni e delle Attivita’ Culturali e del Turismo, assumendone la gestione e la manutenzione ordinaria e straordinaria limitatamente ai beni facenti parte dell’allestimento espositivo, denominato “BZ 18-45. Un monumento - una città - due dittature / Ein Denkmal - eine
Stadt - zwei Diktaturen”;
tale centro di documentazione ha lo scopo di contestualizzare storicamente il manufatto e
consiste nel predetto allestimento espositivo, quale punto d’arrivo del percorso pluriennale
determinato dall’Accordo di programma firmato il 3 gennaio 2012 tra Ministero, Provincia autonoma di Bolzano e Comune di Bolzano;
la Provincia autonoma di Bolzano quale contributo a tale percorso intende ora farsi carico di
metà delle spese gestionali derivanti al Comune di Bolzano dall’apertura al pubblico del detto
percorso espositivo;
188
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014
stemma PAB
RITENUTO PERTANTO NECESSARIO
addivenire, in attuazione delle norme citate in premessa, alla sottoscrizione di apposito atto
d’intesa tra la Provincia autonoma di Bolzano e il Comune di Bolzano;
tutto quanto sopra premesso, considerato e ritenuto
LE PARTI CONVENGONO E STIPULANO QUANTO SEGUE
Articolo 1
(Comunicazione, informazione e didattica e contributo della Provincia autonoma di Bolzano
agli oneri di gestione)
1. la Provincia autonoma di Bolzano prende atto degli impegni assunti dal Comune di Bolzano con la stipula del protocollo d’intesa di data ____ con il Ministero dei Beni e delle Attivita’ Culturali e del Turismo, ai sensi del quale è diventato concessionario e gestore degli
spazi di accesso alla cripta ed agli spazi ipogei nei quali è stato realizzato l’allestimento
espositivo, denominato “BZ 18-45. Un monumento - una città - due dittature / Ein Denkmal eine Stadt - zwei Diktaturen”;
2. il Concessionario Comune di Bolzano e la Provincia autonoma di Bolzano s’impegnano,
nelle persone degli Assessori ……….. per il Comune di Bolzano e …………. per la Provincia
autonoma di Bolzano, a condividere e promuovere ogni iniziativa o attività di comunicazione, informazione e didattica riguardanti il il percorso espositivo di cui precedente comma,
previa intesa con il Concedente Ministero.
3. la Provincia autonoma di Bolzano s’impegna alla compartecipazione finanziaria, per i profili di cui agli oneri gestionali derivanti al Comune ai sensi del predetto protocollo d’intesa,
pari al 50% dei costi e comunque per un importo massimo non superiore a € 100.000,00
(diconsi euro centomila virgola zero zero) annui. Il contributo sarà direttamente erogato al
Comune di Bolzano.
4. alla fine del primo anno di gestione le parti, sulla scorta delle risultanze contabili potranno
riduscutere il tetto del contributo, fermo restando che la Provincia autonoma continuerà a
compartecipare, per la metà, alle spese gestionali.
5. le parti prendono atto che nel predetto protocollo d’intesa è previsto una disposizione che
recita come segue:”Articolo 4 (Comitato tecnico paritetico)
1. Ai fini del perseguimento più efficace delle finalità di cui alla presente intesa le parti,
entro tre mesi dalla decorrenza della concessione di cui all’art. 1, comma 1, istituiscono
un apposito Comitato tecnico paritetico, cui è affidata, con funzione consultiva, la formulazione di indicazioni o proposte. Di esso faranno parte due membri designati da ciascun
ente firmatario del presente protocollo d’intesa più due membri designati dalla Provincia
autonoma di Bolzano.
2. Le modalità di convocazione del Comitato tecnico paritetico e quelle di svolgimento delle
sue sedute sono stabilite con il provvedimento di istituzione di cui al comma 1. Ai
membri del Comitato tecnico paritetico non spetta alcun compenso per la partecipazione
alle sedute dello stesso. Eventuali rimborsi spese seguono la disciplina a valere negli
ordinamenti degli enti di appartenenza. Le sedute avranno luogo presso il Comune di
Bolzano che si farà carico di fornire l’assistenza di segreteria.”
IL COMUNE DI BOLZANO
(dr. Luigi SPAGNOLLI)
LA PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO
ALTO ADIGE
(dr. ………………………..)
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014
189
92551
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014
Provincia Autonoma di Trento
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
del 16 giugno 2014, n. 946
Variazioni al bilancio di previsione per l'esercizio finanziario 2014 e bilancio pluriennale 20142016 e al corrispondente documento tecnico di accompagnamento e di specificazione, ai sensi
della legge provinciale 14 settembre 1979, n. 7.
omissis
LA GIUNTA PROVINCIALE
omissis
a voti unanimi, espressi in forma di legge,
delibera
1. di apportare al bilancio 2014 e pluriennale 2014-2016 e al corrispondente documento tecnico di accompagnamento e di specificazione, le variazioni riportate negli allegati prospetti A), B) e C) che formano parte integrante e sostanziale del presente provvedimento;
2. di dare atto che, ai sensi dell’Allegato 1) della deliberazione n. 492 del 12 marzo 2010, in conseguenza delle variazioni di cui al punto 1) è disposta altresì anche la relativa variazione del programma di
gestione nonché la variazione ai relativi budget assegnati ai dirigenti;
3. di dare atto che il presente provvedimento e gli allegati prospetti A) e B) saranno pubblicati per notizia
sul Bollettino Ufficiale della Regione Trentino Alto Adige.
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
UGO ROSSI
LA DIRIGENTE DEL SERVIZIO SEGRETERIA DELLA GIUNTA ED ELEZIONI
PATRIZIA GENTILE
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014
190
Allegato parte integrante
Allegato A)
VARIAZIONI DI STANZIAMENTO PER MAGGIORI ENTRATE/MAGGIORI SPESE
(ai sensi art. 27 comma 1 della L.P. 14 settembre 1979, n. 7)
VARIAZIONI AL BILANCIO DI PREVISIONE
(importi in euro)
U.P.B.
UNITA' PREVISIONALE DI BASE
VARIAZIONE 2014 VARIAZIONE 2015 VARIAZIONE 2016
NORMATIVA
ENTRATE
3.3.020
ALTRE ASSEGNAZIONI DELL'UNIONE EUROPEA
+173.608,00
-
3.1.130
COFINANZIAMENTO STATALE DI INTERVENTI COMUNITARI
+105.752,00
-
3.3.010
ASSEGNAZIONI DELL'UNIONE EUROPEA PER IL PERSEGUIMENTO DEGLI
OBIETTIVI COMUNITARI
+105.752,00
3.2.020
ALTRE ASSEGNAZIONI REGIONALI
+652.350,00
TOTALE VARIAZIONI
- Nota del Servizio Europa a firma del Presidente prot.n. 274029 dd. 21/05/2014 - Regolamento (CE) n.
614 del 23 maggio 2007 - Sottoscrizione di partecipazione al progetto 20/06/2013 -Comunicazione
Partner Leader del progetto nota prot.n. 341-36/2014 16/04/2014 - Tecnical Application Forms LIFE13
NAT/SI/000550
- Nota del Servizio Europa a firma del Presidente prot.n.305289 dd. 06/06/2014 - Regolamento (UE) n.
1303/2013 e n. 1304/2013 del 17 dicembre 2013 - Raccomandzione del Consiglio del 22 aprile 2013
(GUE Serie C 120/2013 del 26 aprile 2013 - Decreto del Ministero del Lavoro e delle Politiche SocialiDirezione generale per le Politiche attive e passive del Lavoro del 23 maggio 2014 n.387\Segr
D.G.\2014
Nota del Servizio commercio e cooperazione a firma dell'Assessore prot.n. 307888 dd. 09/06/2014 Deliberazione della Giunta regionale TAA n. 118 dd. 27/05/2014 - articolo 2, comma 1 lettere e) ed h)
del DPGR 23 giugno 1997, n. 8/L.
+1.037.462,00
+0,00
Nota del Servizio Autonomie locali a firma dell'Assessore prot.n.309525 dd. 09/06/2014 - LR 13
+0,00 dicembre 2012, n. 8, articolo 4 comma 2 - LR 25 novembre 1982, n. 10, articolo 1 - Deliberazione
della Giunta Regionale TAA n. 128 dd. 27/05/2014
USCITE
61.35.220
ALTRE INIZIATIVE FINANZIATE DALL'UNIONE EUROPEA
+173.608,00
-
-
25.30.210
+211.504,00
-
-
61.22.110
INTERVENTI DI FORMAZIONE PROFESSIONALE FINANZIATI DALLO STATO E/O
DALL'UNIONE EUROPEA
INTERVENTI NEI SETTORI ECONOMICI
20.5.120
TRASFERIMENTI AI COMUNI PER LA GESTIONE
+580.000,00
+0,00
+0,00
+72.350,00
TOTALE VARIAZIONI
+1.037.462,00
VARIAZIONI AL DOCUMENTO TECNICO
(importi in euro)
U.P.B.
CAPITOLO
OGGETTO DELLE PREVISIONI
VARIAZIONE 2014 VARIAZIONE 2015 VARIAZIONE 2016
ENTRATE
Pag. 1 di 2 All. 001 - - Riferimento: 2014-S016-00087
NOTE
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014
191
Allegato parte integrante
Allegato A)
3.1.130
316400
ASSEGNAZIONE DELLO STATO PER L'ATTUAZIONE DEGLI
INTERVENTI AMMESSI AI BENEFICI DEI FONDI STRUTTURALI
DELL'UNIONE EUROPEA RELATIVI ALLA PROGRAMMAZIONE 20142020
3.1.130
316400-005
+105.752,00
-
-
3.3.010
331500
-ART.005 PER INTERVENTI FINANZIATI DAL PIANO DI ATTUAZIONE
ITALIANO DELLA GARANZIA PER I GIOVANI
CONTRIBUTO DELL'UNIONE EUROPEA PER L'ATTUAZIONE DEGLI
INTERVENTI AMMESSIAI BENEFICI DEI FONDI STRUTTURALI RELATIVI
ALLA PROGRAMMAZIONE 2014-2020
3.3.010
331500-005
+105.752,00
-
-
3.3.020
332050
3.3.020
332050-011
+173.608,00
-
-
3.2.020
322300
3.2.020
322600
-ART. 005 - PER INTERVENTI FINANZIATI DAL PIANO DI ATTUAZIONE
ITALIANO DELLA GARANZIA PER I GIOVANI
CONTRIBUTI DELL'UNIONE EUROPEA PER LA REALIZZAZIONE DI
PROGRAMMI DI INIZIATIVA COMUNITARIA, DI PROGETTI COMUNITARI
O DI AZIONI INNOVATIVE
-ART. 011 - PER ALTRI INTERVENTI FINANZIATI DALLA UE NON
ALTROVE RICOMPRESI
ASSEGNAZIONE DELLA REGIONE PER IL FINANZIAMENTO DI
INIZIATIVE A VANTAGGIO DEI CONSUMATORI
ASSEGNAZIONE DELLA REGIONE DA DESTINARE AL CONSORZIO DEI
COMUNI TRENTINI PER IL CONSEGUIMENTO DELLE FINALITA'
ISTITUZIONALI
-
-
+72.350,00
+580.000,00
TOTALE VARIAZIONI
+1.037.462,00
+0,00
+0,00
SPESE PER INTERVENTI PREVISTI DAL PIANO DI ATTUAZIONE
ITALIANO DELLA GARANZIA PER I GIOVANI
SPESE PER LA REALIZZAZIONE DI INIZIATIVE PREVISTE DA
PROGETTI COMUNITARI
-ART.002 - INTERVENTI COLLEGATI A PROGETTI EUROPEI CON
COFINANZIAMENTO COMUNITARIO
INTERVENTI DIRETTI ALLA TUTELA DEI CONSUMATORI E DEGLI
UTENTI
FONDI PER I TRASFERIMENTI CORRENTI A FAVORE DEI COMUNI
+211.504,00
-
-
+173.608,00
-
-
+580.000,00
-
-
TOTALE VARIAZIONI
+1.037.462,00
+0,00
+0,00
USCITE
25.30.210
256815
61.35.220
617625
61.35.220
617625-002
61.22.110
615425
20.05.120
203000
+72.350,00
Ai fini del programma di gestione riferito al capitolo 615425 del Servizio Commercio e Cooperazione è necessario incrementare la voce:"Altri interventi riguardanti il settore della tutela dei consumatori e degli utenti" per euro 72.350,00 per l'anno 2014.
Pag. 2 di 2 All. 001 - - Riferimento: 2014-S016-00087
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014
192
Allegato parte integrante
Allegato B)
VARIAZIONI NELLE PARTITE DI GIRO
(ai sensi art. 27 comma 2 della L.P. 14 settembre 1979, n. 7)
VARIAZIONI AL BILANCIO DI PREVISIONE
ENTRATE
VARIAZIONE
2014
PARTITE DI GIRO
+1.200.000,00
USCITE
VARIAZIONE
2014
PARTITE DI GIRO
+1.200.000,00
VARIAZIONE
2015
(importi in euro)
VARIAZIONE
2016
+0,00
VARIAZIONE
2015
+0,00
VARIAZIONE
2016
+0,00
+0,00
VARIAZIONI AL DOCUMENTO TECNICO
CAPITOLO
ENTRATE
693510
USCITE
993510
MOTIVO DELLA
VARIAZIONE:
OGGETTO DELLE PREVISIONI
(di nuova istituzione)
ENTRATE PER ANTICIPO SPESE SOSTENUTE PER LA COPERTURA
DEGLI ONERI DI GARA PER L'AFFIDAMENTO DEL SERVIZIO DI
DISTRIBUZIONE DEL GAS NATURALE NELL'AMBITO UNICO
PROVINCIALE
Leggi istitutive: DL 23/12/2013 n. 145, art.1. c16.4; L 21/02/2014 n. 9, art.1;
LP 4/10/2012 n. 20, art. 34.
(di nuova istituzione)
SPESE RELATIVE ALLA GARA PER L'AFFIDAMENTO DEL SERVIZIO DI
DISTRIBUZIONE DEL GAS NATURALE NELL'AMBITO UNICO
PROVINCIALE
Leggi istitutive: DL 23/12/2013 n. 145, art.1. c16.4; L 21/02/2014 n. 9, art.1;
LP 4/10/2012 n. 20, art. 34.
VARIAZIONE
2014
VARIAZIONE
2015
VARIAZIONE
2016
note
+1.200.000,00
+0,00
+0,00
S502 - AG.PROV.LE PER LE RISORSE IDR. E L'ENERGIA
Cod.Mecc. 613 - Cod. Siope 6.03.01.6318
+1.200.000,00
+0,00
+0,00
S502 - AG.PROV.LE PER LE RISORSE IDR. E L'ENERGIA
Tit. 04 - Sez. 01 - Cat. Cod.Mecc. 1.1.413.1.0101 - Cod.
Siope 4.03.01.4318
Istituzione dei capitoli di entrata e di uscita ed adeguamento dei relativi stanziamenti, per far fronte alla copertura degli oneri di gara, anticipati dal gestore uscente ai sensi dell'articolo 16-quater del
DL 145/2013 convertito con legge n. 9 dd. 21/02/2014, per l'affidamento del servizio di distribuzione del gas naturale nell'ambito unico provinciale.
Pag. 1 di 1 All. 002 - - Riferimento: 2014-S016-00087
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014
193
92521
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014
Provincia Autonoma di Trento
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
del 23 giugno 2014, n. 1009
Legge provinciale 5 settembre 1991, n. 22 e s.m.i. – legge provinciale 4 marzo 2008, n. 1 - COMUNE DI NAGO-TORBOLE – variante n. 11 al piano regolatore generale – APPROVAZIONE CON
MODIFICHE E PRECISAZIONE - prot. n. 157/14R.
Omissis
LA GIUNTA PROVINCIALE
omissis
-
a voti unanimi, legalmente espressi,
delibera
1)
di introdurre nella variante al piano regolatore generale, adottata in via definitiva dal Comune di
NAGO-TORBOLE con verbale di deliberazione consiliare n. 22 di data 18 dicembre 2013, le modifiche richieste e contenute nel verbale del Nucleo operativo a supporto della valutazione dei PRG e
della valutazione tecnica dal Servizio Urbanistica e Tutela del Paesaggio;
2)
di allegare, come parete integrante e sostanziale del presente provvedimento, il verbale del Nucleo
di valutazione n. 6/2012 del 2 aprile 2012 e la valutazione tecnica del Servizio Urbanistica e Tutela
del Paesaggio n. 1659VPC del 20 novembre 2013, corrispondenti rispettivamente agli allegati A) e
B);
3)
di approvare con le modifiche di cui al punto 1) e con la precisazione, descritta in premessa, in ordine alla previsione di viabilità principale, denominata ipotesi “C-ottimizzata”, del collegamento “Loppio-Alto Garda” sulla S.S. 240, la variante al piano regolatore generale del Comune di NAGOTORBOLE definitivamente adottata con verbale del Consiglio comunale n. 20 di data 18 settembre
2013 negli elaborati che, allegati sub lettera C), costituiscono parte integrante e sostanziale del presente provvedimento;
4)
di disporre la pubblicazione della presente deliberazione sul Bollettino Ufficiale della Regione Trentino-Alto Adige ed il deposito degli atti presso la sede comunale a norma di legge.
IL VICE PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
ALESSANDRO OLIVI
LA DIRIGENTE DEL SERVIZIO SEGRETERIA DELLA GIUNTA ED ELEZIONI
PATRIZIA GENTILE
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014
194
92522
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014
Provincia Autonoma di Trento
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
del 23 giugno 2014, n. 1010
L.P. 5 settembre 1991, n. 22 e s.m.i. - L.P. 4 marzo 2008, n. 1 - COMUNE DI GRIGNO - Variante al
piano regolatore generale per il Patto territoriale della Valsugana Orientale - APPROVAZIONE
CON MODIFICHE- prot. n. 159/14R.
Omissis
LA GIUNTA PROVINCIALE
omissis
-
a voti unanimi, legalmente espressi,
delibera
1)
di introdurre nella variante al piano regolatore generale per il Patto territoriale della Valsugana Orientale, adottata in via definitiva dal Comune di GRIGNO con verbale di deliberazione consiliare n.
45 di data 14 ottobre 2010, le modifiche richieste e contenute nelle valutazioni tecniche espresse dal
Servizio Urbanistica e Tutela del Paesaggio, come evidenziate in premessa;
2)
di approvare con le modifiche di cui al punto 1) la variante al piano regolatore generale del Comune
di GRIGNO, definitivamente adottata con verbale del Consiglio comunale n. 45 di data 14 ottobre
2010 negli elaborati che, allegati sub lettera B), costituiscono insieme allo allegato A) (valutazione
tecnica del Servizio Urbanistica e tutela del Paesaggio n. 34 di data 13 luglio 2010), parte integrante e sostanziale del presente provvedimento;
3)
di disporre la pubblicazione della presente deliberazione sul Bollettino Ufficiale della Regione Trentino-Alto Adige ed il deposito degli atti presso la sede comunale a norma di legge.
IL VICE PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
ALESSANDRO OLIVI
LA DIRIGENTE DEL SERVIZIO SEGRETERIA DELLA GIUNTA ED ELEZIONI
PATRIZIA GENTILE
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014
195
92600
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014
Provincia Autonoma di Trento
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
del 23 giugno 2014, n. 1031
Legge provinciale 29 agosto 1988, n. 28 - Progetto definitivo "Realizzazione di una centrale idroelettrica ad acqua fluente sul rio San Pellegrino", nel Comune di Moena, proposto dal Comune di
Moena - Valutazione favorevole con prescrizioni.
Omissis
LA GIUNTA PROVINCIALE
omissis
-
ad unanimità di voti, espressi nelle forme di legge,
delibera
1)
2)
di esprimere, per i motivi di cui in premessa, valutazione positiva con prescrizioni in ordine alla compatibilità ambientale del progetto definitivo denominato “Realizzazione di una centrale idroelettrica
ad acqua fluente sul rio San Pellegrino”, nel Comune di Moena, proposto dal Comune di Moena,
con riferimento alla versione progettuale denominata “Ipotesi 4”, in conformità al parere favorevole
con prescrizioni espresso dal Comitato provinciale per l’ambiente nel verbale di deliberazione n.
16/2014 di data 23 maggio 2014, che costituisce parte integrante e sostanziale del presente provvedimento;
di subordinare la valutazione positiva in ordine alla compatibilità ambientale del progetto di cui al
punto 1) all’ottemperanza delle seguenti prescrizioni, oltre a quelle contenute nei provvedimenti
permissivi rilasciati, ai sensi dell’art. 10 della l.p. n. 28/1988, dalla Commissione provinciale per
l’urbanistica e il paesaggio – Sottocommissione per il paesaggio e dal Comitato tecnico forestale:
1. la successiva progettazione funzionale al rilascio della concessione idroelettrica dovrà contenere i seguenti documenti:
(Servizio Geologico) – un approfondimento sugli aspetti geotecnici con l’effettuazione anche di indagini geognostiche in situ;
(Agenzia provinciale per la protezione dell’ambiente) – l’elaborato progettuale sulla gestione delle terre e rocce da scavo come sottoprodotto, secondo le indicazioni previste dalla
normativa vigente.
2. Nella realizzazione dei lavori devono essere rispettate le seguenti indicazioni:
(Servizio Foreste e fauna) - effettuare i lavori che comportassero intorbidamento dell’acqua
al di fuori del periodo riproduttivo della trota, che comprende i mesi da ottobre a gennaio;
nel successivo periodo di sviluppo embrionale che si protrae fino ad aprile, limitare al minimo gli interventi che possono comportare intorbidamento;
(Servizio Foreste e fauna) - evitare lo spargimento in acqua di potenziali inquinanti come il
cemento, deviando eventualmente l’acqua nella zona del cantiere con apposita tubazione
provvisoria affinché il cemento non ne entri in contatto, sentiti l’Ufficio Distrettuale forestale
e l’Associazione pescatori concessionaria del diritto di pesca per il preventivo recupero della fauna ittica;
(Servizio Foreste e fauna) - a conclusione dei lavori, rinaturalizzare il tratto di torrente interessato dagli stessi col ripristino sia della vegetazione delle sponde, sia della morfologia
dell’alveo, e provvedere alla rimozione completa del materiale di cantiere residuo;
(Servizio Foreste e fauna) - comunicare la data di inizio dei lavori, con almeno quindici
giorni di anticipo, all’Ufficio distrettuale forestale di Cavalese, alla Magnifica Comunità di
Fiemme proprietaria del diritto di pesca e alla concessionaria Associazione Pescatori dilettanti Moena;
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014
196
-
3)
4)
5)
6)
7)
8)
(Servizio Geologico) – prevedere la presenza di un geologo per fornire le opportune indicazioni per la corretta realizzazione dei lavori ed in particolare per verificare la rispondenza di
quanto assunto nella relazione di progetto rispetto alla situazione reale, al fine di adeguare i
lavori e le procedura operative alle condizioni effettivamente riscontrate in loco;
(Servizio Geologico) – verificare che tutti gli scavi a sezione ristretta, aventi profondità maggiore di 1,5 m, siano sempre armati;
(Soprintendenza per i Beni architettonici e archeologici) – verificare con la Soprintendenza
per i Beni architettonici e archeologici, anche a seguito di un sopralluogo congiunto,
l’effettiva collocazione delle opere e della condotta, alla luce della presenza dell’esteso e
articolato sistema di trincee e manufatti della Prima Guerra Mondiale;
di dare atto che il presente provvedimento sostituisce e comprende i provvedimenti permissivi espressi in forma di parere dal Comitato tecnico forestale e dalla Commissione provinciale per
l’urbanistica e il paesaggio – Sottocommissione per il paesaggio, ai sensi dell’art. 10 della legge
provinciale 29 agosto 1988, n. 28, che allegati costituiscono parte integrante e sostanziale del presente provvedimento;
di stabilire, ai sensi dell’art. 9, comma 1, della legge provinciale 29 agosto 1988, n. 28, che l’efficacia
della valutazione positiva di impatto ambientale abbia durata quinquennale;
di dare atto che, ai sensi dell’art. 11, comma 3 bis, del regolamento di esecuzione della legge provinciale 29 agosto 1988, n. 28, l’efficacia della valutazione dell’impatto ambientale concernente il
progetto di cui al precedente punto 1) è subordinata al positivo esito della procedura di deroga urbanistica;
di disporre che copia integrale della presente deliberazione sia trasmessa al Comune di Moena,
proponente dell’opera, inoltre alle strutture provinciali e alle Amministrazioni pubbliche coinvolte
nell’istruttoria;
di demandare, ai sensi dell’art. 11, comma 6, della legge provinciale 29 agosto 1988, n. 28, alle
strutture provinciali espressamente individuate, in coordinamento con i rispettivi Dipartimenti, la vigilanza in ordine al rispetto delle prescrizioni previste dal presente provvedimento, tenendone specifica evidenza;
di disporre la pubblicazione del presente provvedimento, per estratto, nel Bollettino Ufficiale della
Regione Trentino-Alto Adige.
Ai sensi di quanto disposto dall’art. 7 della legge provinciale 29 agosto 1988, n. 28 e s.m., contro il presente provvedimento è ammesso ricorso in opposizione alla Giunta provinciale da parte degli interessati
entro 30 giorni dalla data di pubblicazione della relativa deliberazione sul Bollettino Ufficiale della Regione Trentino-Alto Adige.
Avverso il presente provvedimento è inoltre ammesso ricorso alla competente autorità giurisdizionale.
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
UGO ROSSI
LA DIRIGENTE DEL SERVIZIO SEGRETERIA DELLA GIUNTA ED ELEZIONI
PATRIZIA GENTILE
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014
197
92462
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014
Comuni in provincia di Trento
Comune di Cavalese
DELIBERAZIONE DEL CONSIGLIO COMUNALE
del 27 maggio 2014, n. 17
Art. 34 della L.P. 04.03.2008, nr. 1 e ss.mm.. Rettifica previsioni del Piano Regolatore Generale
inerenti pianificazione centri storici e patrimonio edilizio storico esterno/case sparse.
Il relatore riferisce:
La variante al Piano Regolatore Generale Comunale, per la pianificazione dei centri storici, case
sparse e manufatti storici, censimento e pianificazione del patrimonio edilizio montano e norme tecniche
di attuazione è stata definitivamente adottata dal Commissario ad Acta, con provvedimento nr. 3 del
18.02.2010 ed è stata approvata con modifiche d'ufficio, con deliberazione della Giunta provinciale nr.
748, dd. 09.04.2010.
L'art. 34 della L.P. 04.03.2008, n. 1 e ss.mm., consente di operare, fuori della procedura ordinaria di
variante al Piano Regolatore Generale (così come disciplinata dal precedente art. 33), correzione di errori materiali presenti nelle norme di attuazione, nelle rappresentazioni grafiche e negli altri elaborati del
piano e gli adeguamenti conseguenti agli elaborati redatti allo scopo di eliminare previsioni contrastanti
tra loro.
È emersa recentemente una situazione che documenta errori materiali nelle rappresentazioni grafiche della pianificazione dei centri storici, case sparse e manufatti storici, censimento e pianificazione del
patrimonio montano e norme tecniche di attuazione. La stessa interessa in particolare le pp. ed. 895 e
1101 C.C. Cavalese (scheda n. 359 nello strumento urbanistico attualmente vigente).
L'estensore della variante suddetta, su indicazione dell'Amministrazione comunale, ha prodotto la
documentazione tecnica necessaria all'approvazione delle rettifiche conseguenti. Si tratta di relazione,
cartografie e schede. Le motivazioni della proposta rettifica sono contenute nella relazione medesima.
IL CONSIGLIO COMUNALE
omissis
delibera
1.
di approvare, secondo quanto consentito dall'art. 34 della L.P. 04.03.2008, n. 1 e ss.mm., gli atti
concernenti la rettifica di errori materiali e i conseguenti adeguamenti del Piano Regolatore Generale, inerenti pianificazione centri storici e patrimonio edilizio storico esterno/ case sparse, così come
individuati nella documentazione tecnica a firma dell'arch. Sergio Facchin - Cavalese, nel seguito
indicata:
relazione datata aprile 2014;
- cartografie datate agosto 2013: tav. 3.1 raffronto; tav. 3.1. finale;
schede: scheda attuale n. 359; schede finali nn. 359/A e 359/B;
2.
di trasmettere il presente provvedimento, corredato degli atti tecnici di rettifica suddetti, alla Provincia Autonoma di Trento ed alla Comunità Territoriale della Val di Fiemme e di disporre la pubblica-
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014
198
zione degli atti stessi, per notizia, nel Bollettino Ufficiale della Regione, così come stabilito dal comma 2 del citato art. 34.
Ai sensi dell'art. 4, comma 4, della L.P. 30.11.1992, n. 23, avverso il presente provvedimento è possibile
presentare:
opposizione, da parte di ogni cittadino, alla Giunta comunale, entro il periodo di pubblicazione, ai
sensi dell'art. 79, comma 5 del T.U.LL.RR.O.C. – D.P.Reg. 01.02.2005, n. 3/L;
ricorso giurisdizionale al T.R.G.A., entro 60 giorni, ai sensi del'art. 29 del D.Lgs. 02.07.2010, n. 104;
in alternativa alla possibilità indicata sopra, ricorso straordinario al Presidente della Repubblica, entro 120 giorni, ai sensi dell'art. 8 del D.P.R. 24.11.1971, n. 1199.
IL PRESIDENTE
LORIS WELPONER
IL SEGRETARIO COMUNALE
MAURO GIRARDI
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014
92588
Comunicati - Parte 1 - Anno 2014
Provincia Autonoma di Trento
COMUNICATO DEL DIRIGENTE DEL SERVIZIO
del 24 maggio 2014
Aggiornamento elenco PAT dei tecnici competenti in acustica riconosciuti da altre Regioni
ELENCO TECNICI COMPETENTI DI ALTRE REGIONI
ALTIERI ROBERTO
BACCAN VINCENZO
BENIGNI ORESTE
BETTINELLI FULVIO
BONIOTTO EMILIANO
BORSOI DENISE
CANIATO MARCO
CASTELLI ALESSANDRO
CERCONE PATRIZIA
CERVO ALESSANDRO
COMPRI MATTEO
FERRETTI ROMANO
Studio di Architettura
Via Cappuccina, 9 g – 30172 VENEZIA-MESTRE VE
cell. 380/6528449
e-mail: [email protected]
Corso del Popolo, 161 – 45100 ROVIGO
tel. 0425/200040 – cell. 335/6139450
e-mail: [email protected]
Studio Associato di Ingegneria Benigni
Via Garibaldi, 115 – 51013 CHIESINA UZZANESE PT
tel. e fax 0572/48476 – www.benigniengineering.com
e.mail: [email protected]
PEC: [email protected]
Via Provinciale, 25 – 24022 ALZANO LOMBARDO BG
tel. 0354/720246 – cell. 347/6147657
e.mail: [email protected]
Progetto Decibel Srl
Via Uruguay 53/C – 35127 PADOVA
tel. 049/7801627 fax 049/7803289
e.mail: [email protected]
Via Torretta 7 – 00123 PERUGIA - Cell. 329/2670916
e.mail: [email protected]
Via Santa Caterina da Siena 19/g – 31015 Conegliano (TV)
tel. uff. 0438/250731 fax 0438/1890162-cell. 347/3167278
e.mail: [email protected]
Studio Tecnico Gruppo Marche
Via Potenza, 11 - 62100 Macerata (MC)
tel. 0733/492522 fax 0733/492188
e.mail: [email protected]
Studio Tecnico Gruppo Marche
Via Potenza, 11 - 62100 Macerata (MC)
tel. 0733/492522 fax 0733/492188
e.mail: [email protected]
Viale Venezia, 4 – 39100 Bolzano
cell. 328/6444533 – e.mail: [email protected]
c/o Studio DMG Projet S.a.s.
Via G.Marconi, 96/98 - 37057 San Giovanni Lupatoto (VR)
tel. 045/8753015 fax 045/8775537
e.mail: [email protected]
Effe Studio Tecnico
Via Guicciardi, 8/1 - 42100 Reggio Emilia
tel. 0522/331250 fax 0522/331250 cell. 3203886278
e.mail: [email protected]
199
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014
FRANCHINI MASSIMO
IANESELLI MAURO
MAJANDI GIANPIERO
MALVEZZI MARCO
OGRISEG BRUNO
PALMIOTTI FABRIZIO
PASETTO GAIA
PERRONE ANTONIO
PICHLER GEORG
PIRCHER BERNHARD
QUERCI GIAMPIETRO
RAMPAZZO GIOVANNI
REBESCHINI ALDO
RIGOLIN SERGIO
RINALDI CRISTIAN
ROMANINI ROBERTO
Studio Sicurezza Ambiente
Via S. Donà 312/1 – 30173 Favaro Veneto (VE)
tel. 041/8627200 – fax 041/8622057
pec: [email protected]
Telecom Italia S.p.A.
Via Garibaldi n. 8 - 39100 Bolzano (BZ)
tel. 0471/903928-e.mail: [email protected]
Studio Majandi-Acustica, elettroacustica, vibrazioni
Via Roma, 24 – 26040 Bonemerse (CR)
tel. 0372/800888 fax 0372/801488
e.mail: [email protected] / www.studiomajandi.it
Studio Tecnico Associato Quality Project
Fraz. Maiano, 16 - 38023 Cles (TN)
tel. 0463/625060 fax 0463/609959 cell. 328/3091072
e.mail: [email protected]
Studio Midas
Via G. da Udine, 16 - 33100 Udine
tel. 0432/505139 fax 0432/511961
e.mail: [email protected]
Via Gen. Dalla Chiesa, 2/20 - 70125 Bari (BA)
tel. 080/5014282 fax 080/9190207
e.mail: [email protected]
IVALSA-CNR – Via Biasi, 75 – 38010 San Michele All’Adige TN
tel. 0461/660111 fax 0461/650045
e.mail: [email protected]
Telecom Italia S.p.A.
Via Garibaldi n. 8 - 39100 Bolzano (BZ)
tel. 0471/903927
e.mail: [email protected]
Via Winkler, 12 - 39010 Gargazzone (BZ)
Via V. J. Grasser, 5 – 39020 GLORENZA (BZ)
cell. 346/8616130
e.mail: [email protected]
Via Lorenzoni, 35 - 36075 Montecchio Maggiore (VI)
tel. 0444/491666-0444/492617 fax 0444/495091
e.mail: [email protected]
sito: www.studiotermotecnico.com
Località Ghirlanda, 6 – 37010 Lazise (VR)
cell. 348/6045286
Studio Tecnico
Via Protti, 25 – 32013 LONGARONE BL
tel. 0437/772188 cell. 335/5880905 fax 0437/072081
e.mail: [email protected]
Via Mazzini, 42/9 - 44100 Ferrara (FE)
tel. 0532/243193 cell. 348/8217641
e.mail: [email protected]
Progetto Decibel Srl
Via Uruguay 53/C – 35127 PADOVA
tel. 049/7801627 fax 049/7803289
e.mail: [email protected]
Eko Studio S.a.s.
Via Bartolomeo Dente, 75/5 - 45021 Badia Polesine (RO)
tel. 0425/594931 fax 0425/588533
e.mail: [email protected]
200
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014
ROVERE MASSIMO
Via Monticano, 20 - 31040 Mansuè (TV)
cell. 349/4434236-340/7720701
e.mail: [email protected]
SALVADOR SASKIA M.
Via San Carlo B. 28 b -25080 Soiano d/L (BS)
tel. 0365/503109 fax 0365/502916 cell. 368/7472514
e.mail: [email protected]
SALVALAGGIO RENATO
SIGNORETTI MATTEO
SPANO NUNZIA
STOCCO FERNANDO
TONDINI GIUSEPPE
Studio di Acustica Applicata 03dB
Via Donizetti, 8 – 31020 Villorba (TV)
tel/fax 0422/444814 – cell. 347/7243314
www.acustica03db.com / e.mail: [email protected]
Studio Professionale Signoretti per.ind. Matteo
Via Nuova, 15 – 37054 Nogara (VR)
tel. 0442/510120 fax 0442/510230 cell. 348/7704657
e.mail:[email protected]
Via Tabina, 7 – 30036 Santa Maria di Sala (VE)
cell. 347/2561552
e.mail: [email protected]
Studio ing. Stocco Fernando
Via Bassano 88/a – 36028 Rossano Veneto (VI)
tel. 0424/1901066
e.mail: [email protected]
Via Galvani n. 33 - 39100 Bolzano (BZ)
tel. 0471/932716 fax 0471/931964 cell. 336/424696
201
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014
202
92739
Disposizioni - determinazioni - Parte 1 - Anno 2014
Provincia Autonoma di Trento
DETERMINAZIONE DEL DIRIGENTE
del 29 maggio 2014, n. 8
Delega al Dirigente del Servizio contratti e centrale acquisti di atti e provvedimenti.
IL DIRIGENTE DELL’AGENZIA PROVINCIALE PER GLI APPALTI E CONTRATTI
Con l’articolo 39-bis della legge provinciale 16 giugno 2006, n. 3, recante “Norme in materia di governo dell’autonomia del Trentino”, è stata istituita l’Agenzia Provinciale per gli Appalti e Contratti, inoltre,
con la medesima legge si è dato corso alla riforma complessiva del sistema politico – istituzionale provinciale, in attuazione dei principi di sussidiarietà, differenziazione ed adeguatezza. Con la medesima
legge è stata prevista anche la riorganizzazione delle strutture in cui si articola il sistema pubblico della
Provincia, introducendo nell’ordinamento provinciale l’istituto della delega di atti e provvedimenti.
Inoltre l’articolo 17, comma 1, lett. a bis), della legge provinciale 3 aprile 1997, n. 7, riconosce al Dirigente dell’Agenzia la facoltà di adottare provvedimenti di delega.
Va inoltre considerato quanto previsto dal D.P.G.P. 26 marzo 1998, n. 6- 78/Leg., avente ad oggetto
“Regolamento recante funzioni della Giunta provinciale e gestione amministrativa dei dirigenti”.
Con la deliberazione n. 2476 del 16 novembre 2007, recante “Articoli 16 e 17 della legge provinciale
3 aprile 1997, n. 7 (Revisione dell’ordinamento del personale della Provincia autonoma di Trento)”, la
Giunta provinciale ha impartito le indicazioni applicative in materia di delega di atti e provvedimenti fra le
quali è previsto in fase di prima applicazione che non siano delegabili atti o provvedimenti che comportano spesa.
Su questo specifico aspetto va valutato peraltro che il nuovo atto organizzativo dell’Agenzia Provinciale per gli Appalti e i Contratti di cui alla deliberazione della Giunta provinciale n. 665 del 28 aprile
2014, prevede all’articolo 3, comma 4 che “Lo svolgimento di specifiche attività e la firma di singole tipologie di atti possono essere delegate, nell’ambito delle rispettive competenze, dal Dirigente ai responsabili preposti alle altre strutture dell’Agenzia di cui all’articolo 5” e che il comma 4 del successivo articolo 6
stabilisce che: “Alla gestione contabile delle spese dell’Agenzia provvede il dirigente della stessa, con le
stesse modalità previste per i dirigenti delle strutture diverse dalle Agenzie”. L’atto organizzativo supera
quindi la limitazione suddetta, considerato anche il fatto che i sistemi contabili informatizzati sono idonei
a supportare la delega e che la stessa è comunque effettuata nei confronti di personale con qualifica
dirigenziale.
È quindi possibile esercitare la facoltà di delega ai sensi dell’articolo 17 della legge provinciale 3 aprile 1997, n. 7, allo scopo di operare a livello organizzativo e gestionale una adeguata ripartizione delle
attività, che consenta al Dirigente dell’Agenzia di esercitare con maggiore efficienza ed efficacia le funzioni di coordinamento generale delle attività dell’Agenzia ed ai dirigenti delle strutture incardinate
nell’Agenzia di operare in modo più diretto negli ambiti inerenti le attività delegate.
determina
1)
di delegare il dott. Tommaso Sussarellu, dirigente del Servizio contratti e centrale acquisti, ai sensi
dell’articolo 17 della legge provinciale 3 aprile 1997, n. 7 e secondo quanto previsto dalla deliberazione della Giunta provinciale n. 665 del 28 aprile 2014, al compimento delle attività e all’esecuzione
dei provvedimenti relativi agli ambiti amministrativi, come di seguito descritti:
autorizzazione all’assunzione degli impegni di spesa e liquidazione delle spese derivanti dagli
atti necessari per la gestione economico-finanziaria del pagamento dell'imposta di bollo in modo
virtuale;
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014
-
2)
3)
4)
5)
6)
203
autorizzazione all’assunzione degli impegni di spesa e liquidazione delle spese derivanti dagli
atti necessari per la gestione economico-finanziaria delle polizze assicurative, con esclusione di
quelle obbligatorie contro gli infortuni sul lavoro e le malattie professionali ;
riduzione degli impegni di spesa a seguito dei ribassi d'asta offerti in sede di aggiudicazione delle polizze mediante gara;
autorizzazione al pagamento dei sinistri e all'insinuazione nel passivo relativa a procedure di
amministrazione controllata;
di conferire la presente delega fino al 31 dicembre 2014, salvo revoca scritta;
di dare atto che la presente delega diviene efficace a seguito della comunicazione al delegato;
di disporre che il delegato, nello spirito di leale collaborazione, aggiorni periodicamente il delegante
sull’andamento delle attività in corso, si consulti all’occorrenza con il medesimo su questioni complesse e delicate e lo informi tempestivamente ove ne ravvisi la necessità;
di dare atto che il delegante:
può esercitare funzioni di controllo sul delegato, nonché impartire ulteriori direttive in qualsiasi
momento nel corso della validità della delega;
può sostituirsi al delegato, in caso di ritardo nel compimento di atti dovuti ovvero quando il mancato rispetto dei termini di legge possa arrecare pregiudizio all’amministrazione;
può annullare d’ufficio gli atti delegati eventualmente illegittimi;
può revocare in tutto o in parte il presente atto di delega;
di pubblicare il presente atto di delega sul Bollettino Ufficiale della Regione Trentino – Alto Adige.
IL DIRIGENTE
DOTT. LEONARDO CARONNA