FAM 2014 - Instituto Internacional San Telmo

FAM 2014
Foro Alimentario Milano
“Tendenze Globali nella Catena Alimentare”
"Global Trends in the Food Chain"
th
Milano, 5 Giugno - Milan, June 5
Hotel Palazzo Parigi
Collabora/Collaboration:
La Catena Agro-alimentare, dal seme a la forchetta, è uno dei più grandi settori economici d’Italia. Tuttavia, la maturazione del mercato
interno e lo sviluppo di un mercato globale dell’alimentazione stanno cambiando sostanzialmente le regole del gioco nella catena Agroalimentare: aumentando il potere del retail e del private label, la pressione nei prezzi, i nuovi concorrenti provenienti da economie
emergenti, le materie prime, l’aumento dei prezzi e la volatilità, la trasformazione digitale dei consumatori, ... la velocità del cambiamento
è in aumento e un'attenta riflessione strategica per reinventare continuamente il modello di business sta diventando una priorità assoluta:
una storia di successi non garantisce un futuro brillante.
The food and agribusiness chain, from seed to fork, is one of the biggest economic sectors in Italy. However, home market maturity and
global food business developments are fundamentally changing the rules of the game in the food chain : increasing retail power and
private labels, pressure on prices, new competitors from emerging economies, raw materials price increase and volatility, the digital
transformation of consumers, … The speed of change is increasing, and careful strategic thinking to continuosly reinvent the business
model is becoming a top priority: a successful history does not guarantee a brilliant future.
COS´È IL FAM
WHAT IS THE FAM
Il Seminario FAM è un foro annuale per il senior management,
che mira a generare una profonda riflessione e dibattito strategico
sulla sfida di competere e creare valore nelle imprese della Catena
alimentare, analizzando perciò i modelli di business delle imprese
leaders e promueovere un fruttifero scambio di esperienze,
approcci e punti vista.
The Seminar FAM is an annual forum for senior management,
which aims to generate in-depth strategic thinking and
debate on the challenges to compete and create value in
the Food Chain, therefore analysing the business models of
leading firms and promoting a fruitful exchange of
experiences, approaches and points of view.
Usando come strumenti didattici il metodo dei casi, conferenzecolloqui e tavole rotonde. I casi che vengono discussi nel FAM
sono di grande attualità, sono stati espressamente selezionati
per affrontare il tema del seminario e sono complementati con
dibattiti in maniera piú approfondita con la presenza dei top
managers protagonisti diretti degli stessi.
The teaching method is based on the Case Method,
discussions with thought leading speakers and panel
discussions. The Cases discussed in FAM have been specially
selected to address the themes of the seminar and are
complemented with debate sessions with the top executives
from the companies which have been analysed during the
Case discussions.
FAM offre un'opportunità unica per analizzare le sfide di business
poste alle imprese della catena alimentare, ricevere idee pratiche
di azione per affrontarle e stabilire rapporti commerciali al più
alto livello.
FAM offers a unique opportunity to explore emerging
business challenges agribusiness companies are facing, get
practical ideas to address them and establish business
relationships at the highest level.
5 RAGIONI PER NON PERDERSI IL FAM / 5 REASONS TO NOT MISS THE FAM
Una giornata di riflessione, con i principali attori della catena alimentare sulle sfide che
interessano alle nostre imprese.
A day of reflection with the main actors in the Food Chain, discussing about the
challenges that affect our businesses.
Foro di dibattito al più alto livello per discutere del nostro business e sviluppare relazzioni
nella catena alimentare.
A high level debate forum to analyse our business and to develop business relations
in the Food Chain.
Un'occasione unica per discutere casi di attualità di aziende leader
A unique opportunity to discuss Cases of leading companies.
Colloquio con protagonisti dei Casi ed esperti internazionali.
Open and lively debates with the top executives of the Cases discussed and international
experts.
Riunisce le aziende di distinti settori della catena alimentare: primario, produzione,
distribuzione e servizi affini.
Brings together companies from every part of the Food Chain: primary, industry,
distribution and auxiliary services.
CREARE E DIFENDERE IL VALORE DEL MARCHIO IN UN
AMBIENTE LOW COST
CASO MUTTI SPA
CREATING AND DEFENDING BRAND VALUE IN A LOW
COST ENVIRONMENT
MUTTI SPA CASE
Francesco Mutti, CEO - Prof. Mary Shelman
Francesco Mutti, CEO - Prof. Mary Shelman
Francesco Mutti, proprietario, CEO e nipote del fondatore della
Mutti Spa, società che da 113 anni si dedica all’industria del
pomodoro con sede a Parma, Italia. Le vendite sono cresciute da
11 milioni di euro nel 1.995 a 185,000,000 nel 2011, senza produrre
private label in un mercato in cui questi prodotti hanno guadagnato
costantemente quota. I dirigenti della società hanno voluto
assicurare che Mutti mantenesse la sua posizione in Italia e in altri
mercati, raggiungendo una posizione di leadership in diversi paesi
di tutto il mondo. Qual’è la prossima mossa per l'azienda familiare
e il marchio leader nella regione italiana dell’Emilia-Romagna?
Come si gestisce il business in uno scenario sempre più competitivo
e globalizzato?
Francesco Mutti, owner, CEO, and great-grandson of the founder
of Mutti Spa, ran the 113-year old Parma, Italy-based tomatoprocessing company. Mutti sales grew from 11 million euros in
1995 to 185 million in 2011, without producing for store brands in
a market in which these offerings were steadily gaining share. The
company's leaders wanted to make sure Mutti maintained its
position in Italy and further, to move into a leadership position in
several countries around the world. What was next for the family
firm and brand leader from northern Italy's Emilia-Romagna region?
How would the singularly focused, consensus-driven firm fare in
an increasingly competitive, globalizing retail landscape?
LA RIVOLUZIONE MERCADONA: CAMBIANDO IL
PANORAMA COMMERCIALE E IL MODELLO DI RAPPORTO
COL FORNITORE
Prof. José Antonio Boccherini
Mercadona ha rivoluzionato il competitivo paesaggio del retail
spagnolo negli ultimi 15 anni. La sua strategia di prezzi bassi tutti
i giorni (PBTG) insieme al suo modello di "qualità totale" e un
cambiamento fondamentale nei rapporti con i fornitori ( il concetto
di " interfornitore" ), ha portato l'azienda da essere un piccolo
rivenditore regionale fino a raggiungere la prima posizione nel
mercato spagnolo , con circa 1.500 supermercati e 20.000 milioni
di euro di vendite nel 2013 . Il caso permette analizzare questa
strategia nel dettaglio analizzando la decisione di Presidente
Conservas Ubago (una piccola azienda di conserve di pesce) ha
dovuto fare: accettare o rifiutare la proposta di diventare un
interfornitore di Mercadona . La proposta prevede la creazione di
una partnership a vita, senza alcun contratto scritto, con una serie
di condizioni (assoluta trasparenza per quanto riguarda i costi,
l'esclusività e l'impegno a sostenere il modello di business
Mercadona, un alto grado di controllo e di dipendenza) a cambio
di una crescita aziendale prevista intorno al 30-35 % annuo. Come
potrebbe questa decisione influenzare il rapporto di Ubago (e
vendite) con altri commercianti? Quali sono i rischi e i benefici
della decisione? Era la decisione corretta per Conservas Ubago? È
l'approccio di Mercadona adatto per altri mercati europei?
THE MERCADONA REVOLUTION:
CHANGING THE RETAIL LANDSCAPE
AND THE SUPPLIER RELATIONSHIP
MODEL
Prof. José Antonio Boccherini
Mercadona has revolutionized the Spanish competitive retail
landscape in the last 15 years. Its every-day-low-prices (EDLP)
strategy, together with its “total quality” model and a fundamental
shift in the way supplier relationships were managed (the
“intersupplier” concept), propelled the company from a small
regional retailer to the first position in the Spanish market, with
almost 1.500 supermarkets and 20,000 million euros in sales in
2013. The Case is used to analyse this strategy in detail, by presenting
the decision that the Chairman of Conservas Ubago (a small fish
canning company) had to take: to accept or reject the proposal to
become an intersupplier of Mercadona. The proposal implied
creating a life-long alliance, without any written contract, with a
series of conditions (absolute transparency regarding costs,
exclusivity and commitment to support Mercadona’s business
model, a high degree of control and dependency) in exchange for
an expected business growth around 30-35% per annum. How
could such alliance affect Ubago’s relationship (and sales) with
other retailers? What were the risk and benefits of the decision?
Was it the right bet for Conservas Ubago? Is Mercadona’s approach
suitable for other European markets?
"PERCHÈ NESTLE È IL LEADER GLOBALE NEL SETTORE
ALIMENTARE?" CONFERENZA-COLLOQUIO
"WHY IS NESTLE GLOBAL LEADER IN THE FOOD SECTOR?"
José López , VICEPRESIDENTE MONDIALE DI OPERAZIONI, NESTLÉ
José López, WORLD OPERATIONS VICEPRESIDENT, NESTLÉ
Nestlé è il leader mondiale del settore alimentare e delle bevande.
Inoltre, una delle aziende più redditizie. San Telmo ha studiato
Nestle dal 2008 e ha scritto casi su Business, Management Structure
and Corporate Governance oltre che sul presidente Peter Brabeck.
Ora ha cambiato la sua mission e sta progettando la creazione di
una nuova industria: la sua visione è di essere riconosciuto come
il leader mondiale in questo nuovo settore definito come: Nutrizione,
Salute e Benessere.
Nestle is the world's leader in the food and drink sector. Moreover,
it is also one of the most profitable companies. San Telmo has been
studying Nestle since 2008 and has written Cases about its Business,
Management Structure and Corporate Governance, as well as the
Chairman, Peter Brabeck. Now, Nestlé has changed its Mission and
want to create a new industry: their Vision is to be the recognized
global leader in a new sector defined as Nutrition, Health and
Wellness.
OPEN DEBATE CONFERENCE
"DA LEADER DELLA DITTA FAMILIAR A PUBBLICO LEADER GLOBALE" CONFERENZA-COLLOQUIO
Antonio Hernandez Callejas, Ebro Foods President
La famiglia Hernandez Barrera era propietaria della ditta familiare Herba che negli anni ottanta era leader
in Spagna nel settore del riso e affrontava il passo dalla seconda alla terza generazione. Attualmente, è il
leader mondiale nel settore del riso e secondo in pasta (non lontano da Barilla) e alcune dei rami della famiglia
liderano Ebro Foods. Come si può passare da una ditta locale e familiare a una leader globale? Che sfide deve
affrontare nell’ attualità?
"FROM FAMILY LOCAL LEADER TO PUBLIC GLOBAL LEADER" OPEN DEBATE CONFERENCE
Antonio Hernandez Callejas, Chairman, Ebro Foods
The Hernandez Barrera family owned the family business which was the leader in the Spanish rice sector in the
eighties and faced the transition from second to third generation. Today, Ebro Food is the world leader in the rice
sector and number two in pasta, very close to Barilla, with some of the family branches managing Ebro Foods,.
How can you go from a local family business to a global leader? What challenges do they face today?
“CANALE RETAIL: UN SETTORE MATURO IN CONTINUA EVOLUZIONE” CONFERENZA-COLLOQUIO
Ignacio González Hernández. CEO, CAMPOFRÍO FOOD GROUP SUR DE EUROPA-USA
Dopo una lunga carriera nel Gruppo Carrefour, dove divenne direttore di mercato del gruppo, Nacho González gestisce
Campofrio Food Group in Italia (Fiorucci), Spagna, Portogallo e Stati Uniti. Entrambe le esperienze ci permetteranno di
conoscere le dinamiche del retail in paesi come la Spagna, dove ha vissuto una rivoluzione in termini di valore, formati,
marchi ... e discutere se questi movimenti possono essere applicati nel mercato italiano.
"RETAIL CHANNEL: A MATURE INDUSTRY IN CONTINUOUS EVOLUTION" OPEN DEBATE CONFERENCE
Ignacio González Hernández. CEO, CAMPOFRIO FOOD GROUP SOUTH EUROPE-USA
After a long career in the Carrefour Group, where he became merchandise director for the group, Nacho González manages
Campofrio Food Group in Italy (Fiorucci), Spain, Portugal and the United States. Both experiences will allow us to understand
the dynamics of the retail operations in countries such as Spain, where he lived a revolution in terms of value, sizes,
brands...and discuss whether these movements can be given in the Italian market.
METODOLOGIA
RIVOLTO A
Metodo dei casi e conferenze-colloquio.
Questo seminario è stato progettato e rivolto a imprenditori,
dirigenti, CEO’s e membri del consiglio di amministrazione con
la responsabilità di definire o influenzare la strategia aziendale
delle società relazionate con la catena alimentare:
Studieremo e discutiremo due casi attuali con la presenza
dei top managers protagonisti degli stessi.
È necessario uno studio previo dei casi adeguato per
ottenere il massimo beneficio dalla discussione dello stesso.
Il settore primario (agricoltura, allevamento e pesca)
Industria di trasformazione alimentare
METHODOLOGY
Case Method and open debate conferences.
We will study and discuss two Cases with the participation of
the top executives from the analysed companies.
Distribuzione commerciale (all'ingrosso e al dettaglio),
catering e food service
Settori ausiliari che lavorano con la catena alimentare
(logistica, biotecnologie, consulenza, forniture agricole e
industriali, istituzioni finanziarie e capitale di rischio ...)
An adequate case study and preparation prior to the sessions
is required to fully benefit from the case discussions.
AIMED TO
This seminar is tailored and aimed to entrepreneurs, managing
directors, CEOs and members of the board of directors with the
responsibility to define or influence the business strategy of the
companies involved in the Food Chain:
1- Studio individuale
1- Individual study
The primary sector (agriculture, livestock and fisheries)
Food and beverages processing industry
2- Team work
2- Team work
Commercial distribution (wholesale and retail), catering and
food service
Auxiliary fields working with the Food Chain (logistics,
biotechnology, consulting, agricultural and industrial supplies,
financial institutions and venture capitalists...)
3- Sessione generale
3- General sessions
FACULTY
Prof. Mary Shelman
Prof. Antonio
García de Castro
Prof. José Antonio
Boccherini
DIRITTI DI ISCRIZIONE - 1.050€
I diritti di iscrizione includono le tasse academiche, il materiale
del seminario, colazione, caffè e pranzo.
I posti sono limítate.
Il consiglio consultivo del Dipartimento di Aziende della Catena
Alimentare è l'organismo ufficiale che consiglia e raccomanda le ricerche
sviluppate dall’Instituto Internacional San Telmo nel settore alimentare.
E 'composto da aziende leader nel settore della catena alimentare o enti
ad esso relazionate.
Luogo: Hotel Palazzo Parigi
Corso di Porta Nuova 1. 20121 Milano
Orario: Dalle 08:30 alle 18:45h.
Queste sono rappresentate da membri della Presidenza, Direzione Generale
e Consigli di Amministrazione.
REGISTRATION FEE - € 1.050
The Advisory Board of the Food and Agribusiness Department is the
official body that advises and recommends the research activities
developed by Instituto Internacional San Telmo within the food sector.
The registration fees cover academic tuition, case materials,
breakfast, coffee and lunch.
Admission is limited.
It is composed of leading companies of the Food Chain or entities related
to it.
Venue: Hotel Palazzo Parigi
Corso di Porta Nuova 1. 20121 Milano
They are represented by members of the Presidency, General Management
or Board of Directors.
Schedule: From 08:30 to 18:45h.
Il seminario verrà condotto in inglese con
traduzione simultanea
The Seminar will be held in English, using
simultaneous translation
More information and registration
Instituto Internacional San Telmo
Avda. de la Mujer Trabajadora, 1. Sevilla
954 97 50 04
954 32 33 44
Mrs. Carmen García de Castro ~ [email protected]
www.santelmo.org
www.santelmo.org/fam
Collabora/Collaboration: