A Paris la Tour Saint-Jacques chancelante Pareille à un tournesol

A Paris la Tour Saint-Jacques chancelante
Pareille à un tournesol
[ « Vigilance » , Le Revolver à cheveux blanc (1932) ]
ai-je dit assez obscurément pour moi dans un poème, et j’ai compris
depuis que ce balancement de la tour était surtout le mien entre les
deux sens en français du mot tournesol, qui désigne à la fois cette
espèce d’hélianthe, connue aussi sous le nom de grand soleil et le
réactif utilisé en chimie, le plus souvent sous la forme d’un papier
bleu qui rougit au contact des acides.
L’Amour fou (1937) IV, coll. « Folio », p.70.
2
パリ サン=ジャックの塔はゆらゆらと
ひまわりに似て
[「警戒」,『白髪の拳銃』(1932年)]
ある詩で、わたしとしてはかなり曖昧にこう語ったのだが、それ以
来、塔のこの揺れは、とりわけ tournesol というこのフランス語の二
つの意味のあいだでのわたしの揺れであることを理解した。この語
は、大きな太陽 ( grand soleil ) という名前でも知られているヒマワリ
属 ( hélianthe ) を指すと同時に、酸と触れて赤くなる青いリトマス試
験紙をも指している。
『狂気の愛』Ⅳ(海老坂武 訳)pp.104-105.
3
La voyageuse qui traversa les Halles à la tombée de l'été
Marchait sur la pointe des pieds
旅する女は夏の暮れ方に中央市場をよぎり
爪先で歩いていた
La voyageuse marchant sur la pointe des pieds : Il est
impossible de ne pas reconnaître en elle la passante à ce
moment très silencieuse du 29 mai 1934. La « tombée de
l’été » : tombée du jour et tombée de la nuit sont, comme on
sait, synonymes. L’arrivée de la nuit est donc, à coup sûr, bien
enclose dans cette image où elle se combine avec l’arrivée de
l’été.
L’Amour fou IV, p.84.
8
「旅する女は(…)爪先で歩いていた」……この女のうちに、1934年5
月29日の、あのときはきわめて無口だった通行人を、認めることがで
きる。「夏の暮れ方に」(tombée de l été)という語句についていう
なら、日暮れ(tombée du jour)と夕暮れ(tombée de la nuit)とは
周知のとおり、同義である。したがって、夜の到来は確実にこのイマー
ジュのなかに含まれており、このイマージュにおいて、夜の到来は夏の
到来と結びついている。
『狂気の愛』Ⅳ,p.121.
9
Le désespoir roulait au ciel ses grands arums si beaux
Et dans le sac à main il y avait mon rêve ce flacon de sels
Que seule a respirés la marraine de Dieu
絶望はかくも美しいその大きなマムシ草を空で転がしていた
そしてハンドバッグにはわたしの夢 この気付け薬の小びんがあった
それを嗅いだのは神の代母だけ
Le désespoir : A ce moment, en effet, immense, à la mesure même de
l’espoir qui vient de se fonder, de fondre si brusquement et qui va
renaître. Je me sens perdre un peu de mon assurance en présence de la
signification sexuelle des arums et du sac à main qui, bien qu’elle
cherche à s’abriter derrière des idées délirantes de grandeur : les
étoiles, la « marraine de Dieu » (?), n’en est pas moins manifeste. Le «
flacon de sels » dont il est question, est d’ailleurs, à ce jour, le seul
élément du poème qui ait déjoué ma patience, ma constance
interprétative. Je demeure encore aujourd’hui très hostile à ces
quatrième et cinquième vers qui ont été presque pour tout dans la
défaveur où j’ai tenu longtemps ce « Tournesol ». [...]
L’Amour fou IV, p.84.
10
「絶望」……たしかにあのころ、絶望は大きかった。いま作り出され
たかと思うととつぜん崩れ去り、また生まれてくる希望とまさしく釣り
合っていた。マムシ草とハンドバッグの性的意味を前にして、わたしは
少し自信を失っているのを感じる。しかしその意味は、大きさについて
の妄想(星々、神の代母?)の背後に隠れようとしているにもかかわら
ず、やはり明白なのだ。他方、次の「気付け薬の小びん」は、この日わ
たしの忍耐を、わたしの解釈の一貫性を水の泡にした、唯一の要素で
ある。わたしは今日でもなお、この第4行と第5行の詩句にたいして、
敵意を抱いている。わたしは「ひまわり」を長いあいだうとんじてきた
が、そのほとんどすべては、この句に関係しているのだ。
『狂気の愛』Ⅳ,pp.121-122.
11
Les torpeurs se déployaient comme la buée
Au Chien qui fume
Où venaient d'entrer le pour et le contre
La jeune femme ne pouvait être vue d'eux que mal et de biais
麻痺状態は湯気のように広がっていった
「煙草を吸う犬」に
いま賛成と反対とが入ってきたばかり
若い女は斜めから不十分にしか彼らに見えなかった
Le Chien qui fume : C’était pour moi le nom typique d’un de ces
restaurants des Halles dont j’ai parlé. Les « torpeurs » ne sont sans
doute, en l’occurrence, que la mienne : je ne me cacherai pas d’avoir
éprouvé alors un grand besoin de fuir, de me réfugier dans le
sommeil, pour couper court à certaines décisions que je craignais
d’avoir à prendre. [...]
Mal et de biais : Je me suis expliqué sur cet inconvénient très
sensible, résultant pour moi de la marche.
L’Amour fou IV, p.85.
12
「煙草を吸う犬」……これはわたしにとって、先に語ったあの中央市場
のレストランの一つの典型的な名前だった。「麻痺状態」はこの場合、
おそらくわたしの麻痺状態にほかならない。包み隠さず言えば、その
とき幾つかの決断を下さねばならぬことを怖れており、それを避けるた
めに逃げ出したい、眠りのなかに避難したいという、大いなる欲求を
覚えていたのだ。[…]
「斜めから不十分に」……歩いていることからわたしに生じた、はっき
り感じられるこの不都合については、すでに説明した。
『狂気の愛』Ⅳ,pp.122-123.
13
Cette femme qui venait d'entrer allait bientôt se retrouver dans la
rue, où je l'attendais sans me montrer. Dans la rue... L'admirable
courant du soir faisait miroiter comme nulle autre cette région la plus
vivante et par instants la plus trouble de Montmartre. Et cette
silhouette devant moi qui fuyait, interceptée sans cesse par de
mobiles buissons noirs. L'espoir – au reste quel espoir ? – ne faisait
déjà plus voleter à mes côtés qu'une très petite flamme déteinte. Et
les trottoirs bifurquaient inexplicablement tour à tour, selon un
itinéraire aussi capricieux que possible. Contre toute apparence, je
me demandais si je n'avais pas été aperçu pour qu'on m'entraînât
ainsi dans le plus merveilleux chemin des écoliers. Il finit tout de
même par me mener quelque part, à une station quelconque de
véhicules.
14
中に入ってきたばかりのその女性は、まもなく通りに出て行こうとして
いた。その通りで、わたしは姿を隠して彼女を待っていた。その通りで
は……。夜のみごとな人の流れは、モンマルトルのもっとも活気があ
り、また時にはもっともいかがわしいこの区域を、他のいかなる区域
でもないものとしてきらめかせていた。そしてわたしの前を行くこのシ
ルエット、動いている暗い茂みによってたえずさえぎられながら、逃げ
ていくこのシルエットをも。希望は̶̶そもそもいかなる希望なのか
̶̶すでにもう、色あせたきわめて小さな炎しか、わたしのそばで揺ら
めかせていなかった。そして歩道は、このうえなく気まぐれな足取りに
したがって、次から次へと不可解なぐあいに二つに分かれていった。そ
うは見えないのだが、わたしはもしかしたら気づかれていて、こうやっ
てもっとも驚異的な回り道のなかに誘い込まれているのではないかと思
われた。それでもこの回り道は、最後にある場所に、乗物のどこかの駅
へとわたしを導いた。
15
Un pas de plus, de moins et, fort étonné, le visage que j'avais
follement craint de ne jamais revoir se trouvait tourné vers moi de si
près que son sourire à cette seconde me laisse aujourd'hui le
souvenir d'un écureuil tenant une noisette verte. Les cheveux, de
pluie claire sur des marronniers en fleurs... Elle me dit qu'elle m'avait
écrit – cette lettre de tout à l'heure m'était destinée – s'étonna qu'on
ne me l'eût pas remise et, comme j'étais hors d'état de songer alors à
la retenir, prit très vite congé de moi en me donnant rendez-vous ce
même soir à minuit.
L’Amour fou IV, pp.65-66.
16
一歩進むか、一歩退くか、わたしはその顔を二度と見られないのでは
ないかと、気も狂わんばかりに怖れていた。しかし、その顔がびっくり
したようにわたしのほうに振り向けられ、それが非常に近かったので、
この瞬間の彼女の微笑みから、緑色のはしばみの実を摑んでいるリスと
いうイマージュがうかび、その思い出が、今日のわたしに残されてい
る。髪の毛からは、花咲くマロニエの木の上に降る、きらっとした雨
というイマージュが残る……彼女は、わたしに手紙を書いたと言い̶̶
先ほどの手紙はわたし宛てのものだった̶̶それがわたしに届けられな
かったことに驚きを示した。そして、そのときわたしは彼女を引きとめ
るなどと考えられる状態ではなかったので、その同じ晩の真夜中に会う
約束をしてくれて、すぐにわたしに別れを告げた。
『狂気の愛』Ⅳ,pp.98-99.
17
Les deux hypothèses sur la nature de la passante, le sens de son
intervention : C’était bien ainsi que je me les formulais : la tentation
qui, pour moi, se dégage d’elle se confond-elle avec celle, toujours si
grande, du danger ? Ne brille-t-elle pas, par ailleurs, comme le
phosphore, de tout ce que mon esprit recèle d’intentions particulières
( je répète que ces intentions plus que jamais s’étaient donné libre
cours dans le texte dit : « La beauté sera convulsive » écrit quelques
jours plus tôt ).
L’Amour fou IV, pp.85-86.
18
「この女性の介入の意味、旅する女の本性についての二つの仮説」。た
しかに、このようにわたしは二つの仮説を表現していた。わたしにとっ
て彼女から生じる誘惑は、危険の誘惑、あいかわらず大きな危険の誘惑
とひとつになっているのか? 他方、この誘惑は、わたしの精神に秘め
られている特殊なもくろみのすべてによって、燐のように輝いていない
だろうか?(繰り返して言うが、こうしたもくろみは,数日前に書かれ
た「美は痙攣的になるだろう」というテクストのなかで、これまでにな
く思うぞんぶん、ぶちまけられていた)
『狂気の愛』Ⅳ,p.123.
19
Le 10 avril 1934, en pleine « occultation » de Vénus par la lune (ce
phénomène ne devait se produire qu’une fois dans l’année), je
déjeunais dans un petit restaurant situé assez désagréablement près de
l’entrée d’un cimetière. Il faut, pour s’y rendre, passer sans
enthousiasme devant plusieurs étalages de fleurs. Ce jour-là le
spectacle, au mur, d’une horloge vide de son cadran ne me paraissait
pas non plus de très bon goût. Mais j’observais, n’ayant rien de mieux à
faire, la vie charmante de ce lieu. Le soir le patron, « qui fait la cuisine »,
regagne son domicile à motocyclette. Des ouvriers semblent faire
honneur à la nourriture. Le plongeur, vraiment très beau, d’aspect très
intelligent, quitte quelquefois l’office pour discuter, le coude au
comptoir, de choses apparemment sérieuses avec les clients. La
servante est assez jolie : poétique plutôt. Le 10 avril au matin elle
portait, sur un col blanc à pois espacés rouges fort en harmonie avec sa
robe noire, une très fine chaîne retenant trois gouttes claires comme de
pierre de lune, gouttes rondes sur lesquelles se détachait à la base un
croissant de même substance, pareillement serti.
21
1934年4月10日の昼、月による金星の完全《掩蔽》(この現象は年
に一回しか生じないはずだ)の真っ最中、ある墓場の入口近く、かな
り不快な場所にある小さなレストランで昼食をとっていた。そこへ行く
ためには、いくつかの花の陳列棚の前を心をおどらせることもなく通ら
なければならない。その日、壁に文字盤のない柱時計が見えることも、
あまり良い趣味には思われなかった。けれども、ほかにするべきこと
もないので、わたしはこのレストランで気やすい情景を観察していた。
《料理をする》オーナーは、毎晩オートバイで家に帰る。客の労働者た
ちは、うまそうに食べているようだ。皿洗いは、本当に美青年で、利口
そうな様子をしている。ときには持ち場を離れてカウンターに肘をつ
き、一見まじめな事柄について客たちと議論をしている。ウエイトレス
はかなりきれいだ、というか、詩的だ。その4月10日の昼前、彼女
は、黒のローブとみごとに調和したまばらな赤い水玉模様の白い襟の上
に、月の石のように透明な水滴状の宝石を三粒つないだ、非常に精巧
な鎖をつけていた。丸い宝石の上、同一の材質からなる三日月が下部
のところに同じようにはめ込まれ、くっきりと浮き出ていた。
22
J’appréciai, une fois de plus, infiniment, la coïncidence de ce bijou et
de cette éclipse. Comme je cherchais à situer cette jeune femme, en
la circonstance si bien inspirée, la voix du plongeur, soudain : « Ici,
l’Ondine ! » et la réponse exquise, enfantine, à peine soupirée,
parfaite : « Ah ! oui, on le fait ici, l’On dîne ! » Est-il plus touchante
scène ? Je me le demandais le soir encore, en écoutant les artistes du
théâtre de l’Atelier massacrer une pièce de John Ford.
La beauté convulsive sera érotique-voilée, explosante-fixe, magiquecirconstancielle ou ne sera pas.
L’Amour fou I, pp.24-26.
23
わたしはさらにもういちど、この宝石とこの [月食]との偶然の一致
を、かぎりなく評価した。このような、すばらしい天啓を受けた状況
で、わたしがこの若い女性の正体を明らかにしようとしているとき、と
つぜん、皿洗いの青年の、「ここだよ、オンディーヌ(l Ondine)!」
という声がした。すると、「ええ、そうよ、ここよ、夕食をするのは
(l on dîne)!」という返事。かすかなため息のような、子供っぽい、
うっとりとするような、申し分のない言い方だった。これ以上、感動
的な場面があるだろうか? その日の夜になっても、わたしは、アトリ
エ座の役者たちがジョン・フォードの戯曲を台無しにするのを耳にし
ながら、同じことを考えていた。
痙攣的な美は、エロティックでありながら覆われており、爆発的‒固
定的であり、魔術的‒状況的であるだろう。さもなければ、それは存在
しないだろう。
『狂気の愛』Ⅰ,pp.31-33.
24
Avais-je affaire à l'ambassadrice du salpêtre
Ou de la courbe blanche sur fond noir que nous appelons pensée
Le bal des innocents battait son plein
わたしが相手にしていたのは硝石の女の使者か
それともわれわれが思考と呼ぶ黒地の上の白い曲線の女の使者か
無実な人々の舞踏会はたけなわだった
Le bal des innocents : On approche, à n’en pas douter, de la Tour
Saint-Jacques. Le charnier des Innocents, transformé plus tard en
marché et que n’évoque plus concrètement que la fontaine centrale du
square du même nom, avec les naïades de Jean Goujon — qui me font
l’effet d’avoir présidé au plus bel enchantement de cette histoire — sert
ici à introduire Nicolas Flamel qui y fit dresser à la fin du XIV siècle la
fameuse arcade à ses initiales ( sur cette arcade on sait qu’il avait fait
peindre un homme tout noir tourné vers une plaque dorée sur laquelle
était figurée Vénus ou Mercure ainsi qu’une éclipse du soleil et de la
lune ; cet homme tendait à bout de bras un rouleau recouvert de
l’inscription : « Je vois merveille dont moult je m’esbahis » ).
L’Amour fou IV, p.86.
25
「無実な人々の舞踏会」……疑いなく、サン=ジャックの塔に近づいて
いる。「無実な人々[イノサン]」の納骨所は、のちに市場に変わった。
それを具体的に思い出させるのは、もはやジャン・グージョン作の彫刻
ナーイアスのある噴水̶̶水の精[ナーイアス]はこの物語のもっとも美
しい魔法を取りしきったように思える̶̶「無実な人々」という同じ名
前の辻公園の中央にある噴水だけだ。この納骨所は、ニコラ・フラメル
を登場させる。彼は14世紀の終わり、この場所に自分の頭文字をつけて
有名なアーケードを立てさせた(周知のとおり、このアーケードの上
に、彼は金色のプレートのほうを向いたまっ黒の男を描かせていた。プ
レートには、アフロディテ=金星もしくはメルクリウス=水星、ならびに
月食がかたどられている。この男は腕をのばして巻物を差し出し、そこ
には次の銘が記されている。「われ驚異を見、これに仰天す」)。
『狂気の愛』Ⅳ,p.124.
26
Les lampions prenaient feu lentement dans les marronniers
La dame sans ombre s'agenouilla sur le Pont au Change
Rue Gît-le-Cœur les timbres n'étaient plus les mêmes
Les promesses des nuits étaient enfin tenues
祭の角燈[ランタン]はマロニエの木のあいだでゆっくりと灯っていった
影のない婦人はル・ポント・シャンジュでひざまずいていた
ジ・ル・クール通りで切手はもう同じではなかった
夜の約束はついに果たされていた
Les lampions : C’est seulement des semaines après sa rencontre que j’ai
appris qu’au music-hall où paraissait ma compagne de cette première
nuit, le directeur de l’établissement l’avait un jour appelée publiquement
Quatorze Juillet et que ce surnom, à cet endroit, lui était resté. On a pu me
voir, en l’approchant, associer la lumière des marronniers à ses cheveux.
L’Amour fou IV, pp.86-87.
27
「祭の角燈 [ランタン] 」……会って数週間たってやっと、次のことを
知った。この最初の夜のわたしの連れが出演しているミュージックホー
ルで、支配人がある日、皆の前で、彼女のことを「7月14日[カトルズ・
ジュイエ・革命記念日]と呼んだことがある。そのため、この仇名がこの場
所で、そのまま彼女のものになったということだ。彼女に近づいたとき
に、わたしがマロニエの木の光を彼女の髪の毛に結びつけたことは、
すでに読者がごらんになったとおりである。
『狂気の愛』Ⅳ,pp.124-125.
28
Les lampions prenaient feu lentement dans les marronniers
La dame sans ombre s'agenouilla sur le Pont au Change
Rue Gît-le-Cœur les timbres n'étaient plus les mêmes
Les promesses des nuits étaient enfin tenues
祭の角燈[ランタン]はマロニエの木のあいだでゆっくりと灯っていった
影のない婦人はル・ポント・シャンジュでひざまずいていた
ジ・ル・クール通りで切手はもう同じではなかった
夜の約束はついに果たされていた
Le Pont-au-Change : L’exactitude de cet épisode, le mouvement qu’il
dépeint si bien vers les fleurs sont trop frappants pour que j’insiste.
Rue Gît-le-Cœur : Rien ne servirait non plus de commenter si peu
que ce soit le nom de cette rue, qui fait violemment contraste avec le
sentiment exprimé sans aucune retenue dans le vers qui suit.
L’Amour fou IV, p.87.
29
「ル・ポント・シャンジュ」……このエピソードの正確さ、このエピ
ソードがじつに巧みに描いている花々へと向う動き、これはあまりにも
明白なので、わたしはくどくどと述べない。
「ジ・ル・クール通り」……この通りの名前をすこしであっても注釈す
ることは、またなんの役にも立たないだろう。この名は、その後に続
く詩句のなかで、なんの慎みもなく表明されている感情と、激しいコン
トラストをなしている。
『狂気の愛』Ⅳ,p.125.
30
Les pigeons voyageurs les baisers de secours
Se joignaient aux seins de la belle inconnue
Dardés sous le crêpe des significations parfaites
伝書鳩 非常用のキスは
見知らぬ美女の胸で一つになった
完璧な意味の喪章の下に突き出た胸だ
Les pigeons voyageurs : C’est par son cousin, avec qui je me suis
trouvé naguère en contact d’idées, que, me confia-t-elle, elle avait
entendu pour la première fois parler de moi ; c’est lui qui lui avait
inspiré le désir de connaître mes livres, comme eux, à leur tour, lui
avaient laissé le désir de me connaître. Or, ce jeune homme
accomplissait à cette époque son service militaire et j’avais reçu de
lui, quelques jours plus tôt, une lettre timbrée de Sfax, portant le
cachet du centre colombophile auquel il était détaché.
L’Amour fou IV, p.87.
31
「伝書鳩」……打ち明け話によれば、彼女がわたしの噂を最初に聞い
たのは、少し前に、わたしと思想的交流のあった彼女の従兄をとおして
である。その従兄によって、わたしの本を知りたいという欲望をかきた
てられ、今度はその本によって、同様にわたしを知りたいという欲望を
抱くことになった。ところでこの青年は、その当時兵役についていて、
わたしはその数日前、彼が派遣されていた「伝書鳩飼育センター」のス
タンプのある、スファクスの消印の押された彼の手紙を受け取っていた
のである。
『狂気の愛』Ⅳ,pp.125-126.
32
Les pigeons voyageurs les baisers de secours
Se joignaient aux seins de la belle inconnue
Dardés sous le crêpe des significations parfaites
伝書鳩 非常用のキスは
見知らぬ美女の胸で一つになった
完璧な意味の喪章の下に突き出た胸だ
Les baisers de secours : Tout assimilés qu’ils sont aux pigeons
voyageurs, ils rendent compte, de la manière la moins figurée, de la
nécessité que j’éprouve d’un geste auquel cependant je me refuse,
nécessité qui n’est pas étrangère aux stations que j’ai mentionnées
dans la rue. Les baisers, ici, n’en sont pas moins placés sur le plan de
la possibilité par leur situation entre les pigeons voyageurs ( idée
d’une personne favorable ) et les seins dont, au cours du récit, j’ai été
amené à dire qu’ils m’ôtaient tout courage de renoncer.
L’Amour fou IV, p.88.
33
「非常用のキス」……同格ということで伝書鳩と一つにされている。し
かしこのキスは、わたしがキスという動作の必要性を感じてはいても自
分でこれを拒んでいること、その必要性が、すでに述べた道路での姿勢
と無関係でないことを、比喩ではなく直接的な仕方で伝えている。キス
という言葉はそれでも、この場合、伝書鳩(好感をそそる人物という考
え)と胸とのあいだに置かれた位置によって、可能性を残している。わ
たしは物語のなかで、この胸こそが、あきらめる勇気をそっくりわたし
から奪ったと語った。
『狂気の愛』Ⅳ,p.126.
34
Qui m’accompagne à cette heure dans Paris sans me conduire et que,
d’ailleurs, moi non plus, je ne conduis pas ? Je ne me rappelle pas
avoir éprouvé de ma vie si grande défaillance. Je me perds presque
de vue, il me semble que j’ai été emporté à mon tour comme les
figurants de la première scène. La conversation qui, tant que ma trop
belle interlocutrice est demeurée assise en face de moi, glissait sans
obstacle d’un sujet à l’autre, n’effleure plus maintenant que le
masque des choses. Je me sens avec effroi la conduire à sombrer
malgré moi dans l’artificiel. J’en suis réduit à m’arrêter de temps à
autre pour immobiliser devant moi le visage que je ne puis supporter
plus longtemps de voir s'offrir de profil, mais cette démarche
enfantine ne me rend, à vrai dire, qu'une très courte assurance. Il me
deviendrait peut-être brusquement impossible de faire un pas, sans le
secours d'un bras qui vient s'unir à mon bras et me rappeler à la vie
réelle en m'éclairant délicieusement de sa pression le contour d'un
sein.
35
パリでこの時刻、わたしを導くことなくわたしに付いてくる人、それ
に、わたしもまた導いているわけではない人、これは誰か? 生涯でこれ
ほど大きな気力の衰えを感じたことは、記憶にない。自分をほとんど見失
い、この本の最初の場面の端役たちみたいに、今度はわたしが連れ去ら
れたかのように思われる。会話は、あまりにも美しいこの話し相手がわた
しの前に坐っていたあいだは、いくつもの話題へと難なく滑っていった
のだが、今はもう事物のうわべにしか触れていない。わたしは、わが意
に反し、彼女をぎこちない状態へと導いていると感じて、慄然とする。や
むをえずときどき立ち止まって、この顔を目の前に固定させようとする。
横顔を見せてくれるだけであることに、もうこれ以上我慢ができないの
だ。じつを言えば、こうした子供じみたやり方は、きわめて短いあいだの
安心感しか返してくれない。一歩踏み出すことは、たぶんとつぜん不可能
となるだろう、もしも一つの腕がやってきてわたしの腕と結びつき、そ
の圧力で胸の輪郭をわたしに心地よく教えてくれながら、わたしを現実
の生へと呼び戻す、そのような手助けがなかったならば。
36
Tandis que nous nous attardons une heure plus tard dans les petites
rues du quartier des Halles, j'éprouve d'autant plus durement
l'éclipse de ce sein, commandée par les difficultés de la circulation à
deux parmi les camions dans cette rumeur qui s'enfle sans cesse, qui
monte comme la mer vers l'appétit immense du prochain jour. Mon
regard, des magnifiques cubes blancs, rouges, verts des primeurs
glisse malencontreusement sur le pavé luisant de déchets horribles.
C'est aussi l'heure où des bandes de fêtards commencent à se
répandre en ces lieux pour y finir la nuit dans quelque petit torchon
renommé, jetant dans la cohue robuste et franche du travail la note
noire, mousseuse et équivoque des tenues de soirées, des fourrures et
des soies.
L’Amour fou IV, pp.67-68.
37
一時間後、中央市場のあたりの小さな通りのあちこちで二人がぐずぐ
ずしているあいだ、わたしはますます激しくこの胸の不在を感じてい
る。たえずふくれあがり、次の日の巨大な貪欲の方へと海のように満ちて
いくあのざわめきのなか、トラックのあいだを二人で動きまわることが
困難なために、胸の不在を余儀なくさせられていたのだ。わたしの視線
は、積み上げられたはしりの野菜の、白、赤、緑のみごとな塊から、汚らし
い屑で光っている舗道へと、運悪くすべっていく。それはまた、遊び人た
ちの群がこの場所にあふれてくる時刻で、彼らはここで、夜会服や毛皮や
絹の服などのふんわりとしたいかがわしい黒の色合いを、労働者の明確
でたくましい雑踏のなかに放射しながら、どこかの小さな飲み屋で夜を
終えるのである。
『狂気の愛』Ⅳ,pp.101-103.
38
Une ferme prospérait en plein Paris
Et ses fenêtres donnaient sur la voie lactée
Mais personne ne l'habitait encore à cause des survenants
Des survenants qu'on sait plus dévoués que les revenants
農場が一つパリのまんなかで栄えていた
そしてその窓はどれも銀河に面していた
けれども不意の到来者のためにまだ誰も住む人がいなかった
不意の到来者は幽霊よりも献身的であることは知られている
Une ferme en plein Paris : Toute la campagne fait à ce moment
irruption dans le poème, en résolution naturelle de ce qui n’était
jusque-là qu’obscurément souhaité. Il n’est pas jusqu’à l’idée
d’exploitation agricole contenue dans le mot « ferme » qui ne trouve
à se vérifier au spectacle qu’offre fugitivement, à cette heure de la
nuit, le Marché aux Fleurs.
L’Amour fou IV, p.88.
39
「農場が一つパリのまんなかで」……田園全体がこのとき詩のなかに
侵入し、それまでは漠然と願望でしかなかったものが、ごくしぜんに決意
に変わる。「農場」という言葉に含まれている農業開発の考えにいたる
まで、夜のこの時刻に「花市」がそっと表わしている光景によって確か
められる。
『狂気の愛』Ⅳ,pp.126-127.
40
Une ferme prospérait en plein Paris
Et ses fenêtres donnaient sur la voie lactée
Mais personne ne l'habitait encore à cause des survenants
Des survenants qu'on sait plus dévoués que les revenants
農場が一つパリのまんなかで栄えていた
そしてその窓はどれも銀河に面していた
けれども不意の到来者のためにまだ誰も住む人がいなかった
不意の到来者は幽霊よりも献身的であることは知られている
Les survenants ( par opposition aux revenants ) : Les inquiétudes qui se
manifestent dans le poème dès l’arrivée de ce mot ( sa répétition
immédiate, le lapsus tout proche que j’ai signalé ) me paraissent avoir
pour point de départ l’émotion exprimée, à la nouvelle de cette rencontre,
par la femme qui partageait ma vie à l’idée que je pouvais rechercher la
société d’une femme nouvelle ( par contre elle supportait de bonne grâce
que je désirasse revoir une autre femme, à qui je gardais une grande
tendresse ).
L’Amour fou IV, pp.88-89.
41
「不意の到来者」(幽霊と対照的)……この言葉が訪れて以後、詩のな
かに現れてくる不安(この語をすぐ次の行で繰り返し、すでに記したよ
うに、すぐ近くで書きそこなったこと)、それは、わたしと生活を共に
していた女性がこの出会いのことを知って、わたしが新しい女性との交
際を求めているのかもしれぬと考えたときに示した心の動きを、出発点
としているように見える(それに反して、わたしが大きな愛情を抱いて
いたもうひとり別の女性に会いたいと思うことは、彼女は、機嫌よく受
け入れていた)。
『狂気の愛』Ⅳ,p.127.
42
Les uns comme cette femme ont l'air de nager
何人かはこの女のように泳いでいる様子だ
L’air de nager : Chose très remarquable, bien après que je me fusse fortifié
dans la certitude que, sur tous les autres points, « Tournesol » devait être
tenu par moi pour un poème prophétique, j’avais beau tenter de réduire
cette bizarre observation, impossible de lui accorder la plus faible valeur
d’indice. J’attirerai l’attention sur le fait que le vers auquel je me reporte
m’avait, d’emblée, paru mal venu. Il faut dire qu’il avait eu tout de suite à
pâtir du rapprochement qui s’était imposé à moi entre lui et un vers de
Baudelaire et que, si j’admirais qu’on eût pu rapporter la démarche
féminine à la danse, je jugeais beaucoup moins heureux de l’avoir
rapportée à la natation.
43
「泳いでいる様子」……きわめて驚くべきことだ。その他すべての点に
ついて、「ひまわり」は「予言」詩とみなされるべきだと確信を固めた
あとなのに、この奇妙な考察は、何かに還元しようとしても無駄だっ
た。どんなわずかな符号の価値も、これに与えることは不可能なのだ。い
ま参照しているこの詩句が浮かぶや否や、ただちに不都合だと思われた
ということに注意してほしい。この詩句はすぐに、わたしがボードレール
の一句と比較せざるを得なかったため被害を受けたこと、ボードレール
が女性の歩みを舞踏に結びつけたことに感嘆していたものの、わたしが
水泳に結びつけたのははるかに適切でないと考えていた。これは、言っ
ておく必要がある。
44
Les uns comme cette femme ont l'air de nager
何人かはこの女のように泳いでいる様子だ
Je ne sais ce qui put me dérober si longtemps le contenu véritable, tout
autre, le sens particulièrement direct de ces mots : le « numéro » de musichall dans lequel la jeune femme paraissait alors quotidiennement était un
numéro de natation. « L’air de nager », dans la mesure même où il s’est
opposé pour moi à « l’air de danser » d’une femme qui marche, semble
même désigner ici l’air de danser sous l’eau que, comme moi, ceux de
mes amis qui l’ont vue par la suite évoluer dans la piscine lui ont trouvé
généralement.
L’Amour fou IV, pp.89-90.
45
わたしにはわからないのだが、いったいどうして、これらの語のとりわけ
直接的な意味が、まったく別の真の内容が、これほど長いあいだわたし
に隠されていたのだろう。その若い女性が当時、毎日出演していたミュー
ジックホールの《出し物》は、水泳だったのだ。「泳いでいる様子」と
は、わたしにとって、歩いている女性の「踊っている様子」と対立した
まさにそのかぎりで、ここでは「水中で踊っている様子」を指し示して
さえいるようにみえ、事実、彼女がプールの中で動きまわるのをあとか
らながめたわたしの友人たちは、わたし同様、ほぼそのように彼女を見
ていた。
『狂気の愛』Ⅳ,pp.127-128.
46
Et dans l'amour il entre un peu de leur substance
Elle les intériorise
そして恋のなかには少しばかり彼らの実体が含まれている
若い女は彼らを内面化している
Elle les intériorise : En concentrant en elle toute la puissance de ces
« survenants » sans m’aider pour cela à me faire une idée précise de
la sorte d’intérêt qu’elle me porte, elle est à ce moment d’autant plus
périlleuse que plus silencieuse, plus secrète.
L’Amour fou IV, p.90.
48
「若い女は彼らを内面化している」……彼女は、これらの「不意の到来
者たち」のいっさいの力を、おのれのうちに集中させている。しかし、か
といって、どんな関心をわたしに寄せているのか、わたしが正確な想像を
するのを助けてくれることもない。このとき、沈黙すればするほど、秘め
やかになればなるほど、よりいっそう危険である。
『狂気の愛』Ⅳ,pp.128-129.
49
Je ne suis le jouet d'aucune puissance sensorielle
わたしはいかなる感覚の力のおもちゃでもない
D’aucune puissance sensorielle : La forme extrêmement rapide et
prosaïque de cette déclaration me paraît, à l’égard des mouvements
par lesquels j’ai passé cette nuit-là, très caractéristique. Distraite des
conditions de projection du poème dans la vie réelle longtemps
après, il me serait impossible de ne pas la tenir pour gratuite et
intempestive. Mais, d’une manière en apparence tout occasionnelle,
elle manque ici le point culminant de mon agitation intérieure : je
viens de parler de l’amour, toutes les forces de sublimation se hâtent
d’intervenir et déjà je me défends anxieusement de me laisser
abuser par le désir.
L’Amour fou IV, p.90.
50
「いかなる感覚の力の」……こうした意思表示がもつ、きわめて散文的
な速足の形式。それは、わたしがこの夜を過ごしたときの動きと比べ、非
常に特徴的に思われる。ずっとあとになって、詩を現実の生活に投影した
ときの条件から引き離したならば、こうした形式は無意味であり、場違
いであるとみなさざるをえない。けれども、一見まったく偶然のやり方
で、この形式は、わたしの内的動揺のピークをここで記している。わたし
は愛について語ったばかりだが、愛を昇華するすべての力が大急ぎに割
りこんできており、欲望の言いなりになることを、わたしはすでに不安げ
に拒否しているのである。
『狂気の愛』Ⅳ,pp.129.
51
Et pourtant le grillon qui chantait dans les cheveux de cendre
Un soir près de la statue d'Étienne Marcel
M'a jeté un coup d'œil d'intelligence
André Breton a-t-il dit passe
とはいうものの灰の髪の中で歌っているこおろぎは
ある晩エティエンヌ・マルセルの像の近くで
わたしに共謀の目配せを投げかけて言った
アンドレ・ブルトンよ 通れ
Le grillon : La première fois qu’à Paris j’entendis chanter un grillon,
ce fut à peu de jours de là, dans la chambre même qu’habitait l’esprit
animateur de la nuit de printemps que j’ai contée. La fenêtre de cette
chambre, dans un hôtel de la rue du Faubourg-Saint-Jacques, donnait
sur la cour de la Maternité, où l’insecte devait être caché. Il continua,
par la suite, à manifester sa présence tous les soirs. [...]
52
「こおろぎ」……パリでこおろぎが鳴くのを初めて耳にしたのは、その
日からほどなくして、わたしが物語った春の一夜の中心的人物が住んで
いる、まさにその部屋でだった。フォブール・サン=ジャック通りのホテ
ルにあるこの部屋の窓は、パリ助産院の中庭に面し、昆虫はここに隠れて
いたに違いない。こおろぎはその後、毎晩自分の存在を示しつづけた。
[…]
53
Et pourtant le grillon qui chantait dans les cheveux de cendre
Un soir près de la statue d'Étienne Marcel
M'a jeté un coup d'œil d'intelligence
André Breton a-t-il dit passe
とはいうものの灰の髪の中で歌っているこおろぎは
ある晩エティエンヌ・マルセルの像の近くで
わたしに共謀の目配せを投げかけて言った
アンドレ・ブルトンよ 通れ
[...] ce passage de Lautréamont : « N’avez-vous pas remarqué la
gracilité d’un joli grillon, aux mouvements alertes, dans les égouts
de Paris ? Il n’y a que celui-là : c’était Maldoror ! Magnétisant les
florissantes capitales, avec un fluide pernicieux, il les amène dans
un état léthargique où elles sont incapables de se surveiller
comme il le faudrait. »
54
[…]ロートレアモンのこの一節。「あなたは、パリの下水道で機敏
な運動をする美しいこおろぎの、きゃしゃな姿に目を留められたことは
ないだろうか?こいつでしかありえない。これはマルドロールだった!
こおろぎは悪しき霊力で、生気はつらつとした都市を催眠術にかけ、こ
れらの都市を昏睡状態に導き、そこでお互いが、きちんと監視できなく
させるのだ」
55
Et pourtant le grillon qui chantait dans les cheveux de cendre
Un soir près de la statue d'Étienne Marcel
M'a jeté un coup d'œil d'intelligence
André Breton a-t-il dit passe
とはいうものの灰の髪の中で歌っているこおろぎは
ある晩エティエンヌ・マルセルの像の近くで
わたしに共謀の目配せを投げかけて言った
アンドレ・ブルトンよ 通れ
Magnétisant les florissantes capitales... avec un fluide pernicieux...
Il est trop clair, en tout cas, que le grillon, dans le poème comme
dans la vie, intervient pour lever tous mes doutes. La statut
d’Étienne Marcel, flanquant une des façades de l’Hôtel de Ville,
sert sans doute à désigner dans le poème le cœur de Paris battant
dans la promenade, comme on l’a vu, à l’unisson du mien.
L’Amour fou IV, pp.90-94.
56
生気はつらつとした花盛りの都市を…… 悪しき霊力で……。いずれに
せよ、詩のなかでも人生においても、こおろぎがわたしのあらゆる疑念
を取りのぞくため介入していることは、あまりにも明らかである。エティ
エンヌ・マルセルの像は、パリ市庁舎の正面玄関の一つの側面にあり、す
でにご覧になられたように、散歩のさいにわたしの心臓と一つになって
脈打っているパリの心臓を、詩のなかで示すのにおそらく役立っている。
『狂気の愛』Ⅳ,pp.129-131.
57
On voudra bien se reporter à cette scène remarquablement alerte
et mystérieuse, dont le déroulement est commandé par ces paroles
non moins impératives que dans le poème celle du grillon : « Ici,
l’Ondine ». Tout se passe comme si la seule naïade, la seule ondine
vivante de cette histoire, toute différente de la personne interpellée
qui, d’ailleurs, sur ces entrefaites, allait disparaître, n’avait pu faire
autrement que de se rendre à cette sommation, et une autre preuve
en est qu’elle tenta à cette époque de louer un appartement dans la
maison faisant rigoureusement face au restaurant dont il s’agit,
avenue Rachel.
Le 14 août suivant, j’épousais la toute-puissante ordonnatrice de
la nuit du tournesol.
L’Amour fou IV, p.97.
58
みごとに生き生きとして神秘的なこの場面を思い出していただきたい
のだが、場面の展開は、詩のなかでのこおろぎの言葉と同じくらい、命令
的な言葉によって支配されている「ここだよ、オンディーヌ」。そう声
をかけられたウエイトレス̶̶もっとも、この人はそうこうするうちに
消えていく̶̶とまったく別人なのに、この物語のただ一人のナーイア
ス、生身のただ一人のオンディーヌが、こうした促しにしたがう以外の
ことはなしえなかったかのごとく、すべてのことが進行する。そのもう
一つの証拠は、この時期に彼女は、話に出ているラシェル大通りのレス
トランにぴったり面した家のアパルトマンを借りようと試みていた、と
いうことである。
次の8月14日、わたしはひまわりの夜を組織した全能の女性と結婚
した。
『狂気の愛』Ⅳ,p.136.
59