Bulletin communal N° 02 : mars - juin 2014 WAT WAR LASS? Commune de Betzdorf ONS HEEMECHT VIE ASSOCIATIVE NATURE Wou d’Uelzécht durech d’Wisen zéit, duerch d’Fielsen d’Sauer brécht, Wou d’Rief laanscht d’Musel dofteg bléit, den Himmel Wäin ons mécht, dat as onst Land, fir dat mer géif hei nidden alles won. Onst Heemechtsland, dat mir so déif An onsen Hierzer dron. O Du do uewen, deem seng Hand duerch d’Welt d’Natioune leet, Behitt Du d’Lëtzebuerger Land vru friemem Joch a Leed! Du hues ons all als Kanner schon de fräie Geescht jo ginn. Looss viru blénken d’Fräiheetssonn, déi mir so laang gesinn! Mentions légales | Impressum GEMENGEBUET 2 | 2014 Sous la responsabilité du collège des bourgmestre et échevins. Unter der Verantwortung des Schöffenkollegiums. Préface | Vorwort ������������������������������������������������������������������������������������������������������� 04 Conseil communal | Gemeinderat PHOTOS COUVERTURE | FOTO TITELBLATT Séance du 28 mars 2014 | Sitzung vom 28. märz 2014 �������������������������������������������������������������������������������� 07 Séance du 9 mai 2014 | Sitzung vom 9. mAi 2014 ���������������������������������������������������������������������������������������������� 24 D’Lëtzebuerger Nationalhymn „Ons Heemecht“ feiert hiren 150. Gebuertsdag. 150e anniversaire de l’hymne national luxembourgeois «Ons Heemecht» (Notre patrie) Musek / musique: Jean-Antoine Zinnen; Text / texte: Michel Lentz. Nature | Natur �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 40 PHOTOS | FOTOS Commune de Betzdorf, sauf: Gemeinde Betzdorf, außer: p. 40 natur&ëmwelt, p. 41 SIAS, p. 43-44 Partenariat de cour d’eau Syre, p. 44 (Cigogne noire) Rob Schiltz, p. 55 „Nordstad Jugend”, p. 58-59 (Eau & Pain) natur&ëmwelt, p. 60 (Musek am Syrdall) Rob Schiltz, p. 60 (Relais pour la vie) Yvette Arendt, p. 61 (Relais pour la vie) Claude Piscitelli, p. 61 (Klarinettessen) Romain Asselborn, p. 64 (Fussballs-Tournoi) ISJB, p. 68 (en haut) WiddeBierger 50+, p. 69 DT Rued, Carlo Feltes, p. 70 (en haut) De Leederwon asbl., p. 71 (en haut) DT Rued, Marcel Schwartz, p. 72 Représentants des parents d’élèves. TEXTES | TEXTE Commune de Betzdorf, sauf: Gemeinde Betzdorf, außer: p. 41 SIAS, p. 43-44 Partenariat de cour d’eau Syre, p. 55 Jugendhaus Betzdorf asbl., p. 58-59 (Eau & Pain) natur&ëmwelt, p. 69 DT Rued, Carlo Feltes, p. 72 Représentants des parents d‘élèves, p. 73 Maison Relais, p. 74 TC Roodt/Syre / Badminton Hobby Club Roodt/Syre. CONCEPTION: Piranha et Petits Poissons Rouges s.a. Avis | Mitteilungen �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 45 Wat war lass ? T outes nos félicitations à nos jubilaires! De Schäfferot gratuléiert! ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������ 52 03.03.2014 R emise de diplômes de premier secours Diplome für neue Ersthelfer ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 54 08.03.2014 D’Jugendhaus Betzder mécht bei engem Kachconcours mat ���������������������������� 55 13.03.2014 Vernissage der Ausstellung „Wir sind alle Zeugen - Menschen im Klimawandel“ ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 56 15.03.2014 P lantation d’un arbre pour les nouveaux-nés Bamplanzen fir déi Neigebuer ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 57 22.03.2014 «Eau & pain» Activités dans le cadre de la Journée mondiale de l’Eau „Wasser & Brot“ Veranstaltungen im Rahmen des Weltwassertags ������� 58 23.03.2014 M usek am Syrdall 2014, 27e saison musicale ���������������������������������������������������������������������� 60 29.03.2014 «Relais pour la Vie» ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 60 05.04.2014 Konzert „Klarinettessen“ des „Luxembourg Clarinet Choir“ im Syrkus ���� 61 03.05.2014 ” Grouss Botz” | Action de nettoyage ������������������������������������������������������������������������������������������������ 62 04.05.2014 C ommunion | Kommioun ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 63 09.05.2014 Une nouvelle voiture pour l’administration communale Remise officielle des clefs Neues Fahrzeug für die Gemeindeverwaltung Offizielle Schlüsselübergabe ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 63 10.05.2014 Inauguration du terrain de beach-volleyball Einweihung des Beach Volleyballfeldes ��������������������������������������������������������������������������������������� 64 10.05.2014 Porte Ouverte de la Maison des Jeunes «Jugendhaus Betzder» à Roodt/Syre Tag der offenen Tür im „Jugendhaus Betzder“ in Roodt/Syr ��������������������������������������� 65 17.05.2014 Inklusive Fussballs-Tournoi am Institut zu Betzder ������������������������������������������������������� 66 23.05.2014 Mathieu Savadogo (Burkina Faso) en visite à la mairie à Berg Mathieu Savadogo (Burkina Faso) zu Besuch im Gemeindehaus in Berg ������� 66 30.05.2014 Langjährige Mitarbeiter im Rahmen der Personalfeier geehrt ������������������������� 67 23.05.2014 «Non à la prolongation de la durée de vie des centrales nucléaires en Europe» „Nein zur Laufzeitverlängerung alter Atomreaktoren in Europa“ �������������������� 68 56 57 WAT WAR LASS ? 65 WAT WAR LASS ? 62 WAT WAR LASS ? 68 VERÄINSLIEWEN Bamplanzen fir déi Neigebuer WAT WAR LASS ? Vernissage der Ausstellung „Wir sind alle Zeugen - Menschen im Klimawandel“ Tag der offenen Tür im „Jugendhaus Betzder“ in Roodt/Syr ”Grouss Botz” Vie associative | Veräinsliewen 11.03.2014 Generalversammlung vun de WiddeBierger 50+ ������������������������������������������������� 68 05.04.2014 DT Rued - Relegatiounsmatcher fir den Opstieg an d’Nationale 1 ������� 69 07.04.2014 Dëschtennis Training Camp zu Rued-Sir ������������������������������������������������������������������������ 69 12.04.2014 Kutschen-Fahrlehrgang bei „De Leederwon asbl“ in Betzdorf ������������ 70 19.04.2014De Quizzowend vum Club des Jeunes Menster am Syrkus - E vollen Erfolleg! ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 70 18.05.2014Assemblée générale du DT Roodt/Syre… …am Café am Duerf zu Menster. ��������������������������������������������������������������������������������������������� 71 31.05.2014Fête des voisins à Betzdorf Noperschaftsfest zu Betzder ������������������������������������������������������������������������������������������������������ 71 Annonces | Anzeigen �������������������������������������������������������������������������������������� 72 Manifestations | Veranstaltungen ����������������������������������� 74 Generalversammlung vun de WiddeBierger 50+ Préface | Vorwort 4 Gemengebuet n°02: mars - juin 2014 PRÉFACE VORWORT Tout ce qui est excessif est insignifiant! Blinder Eifer schadet! Chères Concitoyennes, chers Concitoyens, Werte Mitbürgerinnen und Mitbürger, Depuis un bon moment, des rumeurs courent quant à l’utilisation respectivement la non-utilisation des terrains communaux sis à l’entrée de la localité de Roodt/Syre, aux lieux dits «Rothoicht I» et «Rothoicht II». Dans un bulletin d’information distribué à tous les ménages de la commune, les conseillers communaux de la fraction du parti CSV ont publié leurs réflexions à ce sujet. Seit einiger Zeit kursieren verschiedene Gerüchte was die Nutzung beziehungsweise Nichtnutzung der eingangs Roodt/Syr gelegenen gemeindeeigenen Grundstücke „Rothoicht l“ und „Rothoicht ll“ betrifft. In einem Informationsblatt, das an alle Haushalte der Gemeinde verteilt wurde, haben die Gemeinderäte der CSV-Fraktion ihre diesbezüglichen Überlegungen an die Öffentlichkeit gebracht. Il s’entend que chaque membre du conseil communal a le droit de donner des renseignements sur des affaires communales et de faire des propositions d’amélioration par rapport aux projets du collège échevinal, sous réserve toutefois que ces propositions se basent sur une compréhension fondamentale de la situation. De plus, elles devraient apporter une plus-value réelle au débat public. Concernant la présente affaire, ceci n’est pas le cas. Les commentaires publiés dans le bulletin d’information en question ne sont nullement fondés et ne contribuent d’aucune manière à une meilleure compréhension de la situation. Afin d’éviter toute confusion supplémentaire, le collège échevinal aimerait préciser les points qui suivent: Selbstverständlich steht es jedem Mitglied des Gemeinderats frei, Auskunft über die Gemeindegeschäfte zu geben und Verbesserungsvorschläge zu den Plänen des Schöffenrats zu machen. Dies erfordert allerdings, dass die Vorschläge auf einer gründlichen Kenntnis der Gegebenheiten beruhen und sie einen Mehrwert für die öffentliche Debatte darstellen. Im vorliegenden Fall trifft dies nicht zu. Die im besagten Informationsblatt gemachten Aussagen entbehren jeglicher Grundlage und tragen keinesfalls zu einem besseren Verständnis der Dinge bei. Um weiterer Verwirrung vorzubeugen, möchte der Schöffenrat daher folgendes klarstellen: Il y a 25 ans, il était prévu d’utiliser les terrains dits «Rothoicht I» et «II» comme zone d’industrie légère et le conseil communal d’antan entama la procédure de reclassement. Quand ces plans sont devenus publics, une grande partie de la population s’y est opposée. Moyennant une pétition plus de 650 habitants de la commune revendiquèrent l’organisation d’un référendum. Vor 25 Jahren war geplant, die Grundstücke „Rothoicht I“ und „II“ als Leichtindustriezone zu nutzen. Der damalige Gemeinderat nahm die entsprechende Umklassierungsprozedur vor. Als die Pläne bekannt wurden, bildete sich unter den Einwohnern der Gemeinde eine breite Opposition dagegen. In einer groß angelegten Unterschriftenaktion forderten seinerzeit mehr als 650 Einwohner der Gemeinde das Abhalten eines Referendums. Celui-ci eut lieu en décembre 1991. Au final presque 80% des électeurs ont répondu «non» à une zone industrielle et se sont prononcés pour le reclassement des terrains en zone agricole. Als dieses im Dezember 1991 durchgeführt wurde, sprachen sich fast 80% der Wahlberechtigten gegen eine Industriezone und für die Zurückklassierung der Grundstücke in eine Landwirtschaftszone aus. Après un litige de plusieurs années avec les propriétaires de «Rothoicht II» -«Rothoicht I» faisait déjà partie des terrains communaux - un accord fut finalement trouvé et la commune acquit également les terrains sis à «Rothoicht II», vis-à-vis de la société Panelux. Nach einem jahrelangen Rechtsstreit mit den Eigentümern von „Rothoicht II“ -„Rothoicht I“ war damals bereits in Gemeindebesitz-, kam es zu einer Einigung und die Gemeinde erwarb auch die Grundstücke auf „Rothoicht II“, gegenüber der Firma Panelux. Soucieux de respecter les revendications d’une majorité écrasante des citoyens de l’époque, les partis «déi Gréng» et «DP – oppe Lëscht» ont retenu dans leur accord de coalition, que la zone «Rothoicht I», s’étendant le long de la lisière de la forêt en direction de Niederanven, serait définitivement classée zone verte. La zone «Rothoicht II» par contre fut soumise à un moratoire, ceci dans l’attente d’une éventuelle affectation ultérieure. Bemüht der Forderung einer überwältigenden Mehrheit der Bürger von damals Rechnung zu tragen, hielten „déi Gréng“ und „DP - oppe Lëscht“ in ihrem Koalitionsabkommen fest, dass die am Waldrand in Richtung Niederanven gelegene Zone „Rothoicht I“ definitiv als Grünzone ausgewiesen werden soll. „Rothoicht II“ dagegen wurde mit einem Moratorium belegt, in Erwartung einer eventuellen späteren Nutzung. Une telle affectation est maintenant donnée. En effet suite à la décision du gouvernement de fusionner les commissariats de police de Roodt/Syre et de Niederanven, la construction d’un nouveau bâtiment pour un commissariat commun central s’impose. Les deux Eine solche Nutzung bietet sich jetzt an. Der Beschluss der Regierung die Polizeikommissariate Roodt/Syr und Niederanven zusammenzulegen erfordert den Neubau eines zentral gelegenen Kommissariats. Beide Gemeinden hätten hierfür Grundstücke zur Gemengebuet n°02: mars - juin 2014 communes disposent de terrains appropriés, l’un se trouve à l’entrée de la localité de Niederanven, l’autre à l’entrée de Roodt/Syre, à savoir les fonds de «Rothoicht II», situés au croisement de la Route Nationale 1 avec la rue en direction de Mensdorf. Le collège échevinal prévoit également d’y implanter le nouveau centre pour le corps des sapeurs-pompiers. Pourquoi à cet endroit et non pas -comme proposé dans le bulletin d’information en question- dans la zone «Rothoicht I» en face? Il suffit d’un coup d’œil pour comprendre l’irréalisme de cette proposition. Le terrain en question est enclavé entre la route nationale et la lisière de la forêt et a, par endroits, moins de 30 mètres de profondeur. Or, si l’on sait que la loi n’autorise la construction d’immeubles qu’à une distance de 10 mètres de la chaussée et de 30 mètres de la forêt -à moins que le Ministère de l’Environnement n’accorde une dispense de cette dernière condition, ce qui est moins que probable-, il ne faut pas de calcul sophistiqué pour se rendre compte de l’absurdité de la proposition d’implanter à cet endroit le commissariat de police et le centre pour sapeurs-pompiers. Comment expliquer cette avancée irréfléchie? Depuis un certain temps la rumeur court qu’une chaîne de supermarchés aurait l’intention de s’établir à Roodt/Syre. Il s’avère que le collège échevinal a été saisi d’une demande s’il se trouverait dans notre commune un endroit adéquat pour l’implantation d’un supermarché. Trois terrains correspondant de par leurs dimensions furent alors proposés aux intéressés, deux à la sortie de Roodt/Syre en direction de Grevenmacher et un à côté de la Panelux. Ce dernier appartient à une société immobilière privée et présente l’avantage d’être déjà couvert d’un plan d’aménagement particulier. Comme ce terrain correspondait aux attentes des commerçants, ceux-ci entamèrent des pourparlers avec les propriétaires. Alors que ces négociations étaient encore en cours, les conseillers du CSV introduisirent une demande de prendre, lors de la séance du conseil communal du 28 mars 2014, une décision de principe concernant la volonté de la commune de mettre à disposition ou de vendre au groupe Cactus une partie des parcelles se situant dans la zone industrielle «Rothoicht II» afin d’y ériger un centre commercial. Puisqu’une telle décision aurait été une ingérence dans les négociations entre deux particuliers et que la commune se serait dès lors exposée au reproche d’exercer une concurrence déloyale, la demande a été rejetée avec 6:4 voix et une abstention. (v. page 20) Quel sera dès lors le sort réservé aux terrains dont la commune est propriétaire au lieu-dit Rothoicht? Comme il est constaté ci-dessus, la bande située entre la route nationale et la lisière de la forêt («Rothoicht I») ne se prête pas à l’urbanisation. Une partie en sera utilisée pour y installer des conteneurs additionnels pour déchets verts. Toutes les autorisations nécessaires y relatives ont déjà été accordées. La partie restante de la zone continuera à être utilisée à des fins agricoles. Considérant qu’à l’époque une grande majorité des habitants s’était prononcée par référendum contre le classement de «Rothoicht II» en zone d’industrie légère, la décence politique exige que les citoyens aient de nouveau la possibilité de décider par référendum si oui ou non ils seraient d’accord avec l’implantation d’un centre commercial Préface | Vorwort Verfügung: eines am Eingang von Niederanven gelegen und das andere am Eingang von Roodt/Syr, und zwar das an der Gabelung der Nationalstraße 1 mit der Straße nach Mensdorf gelegene Areal „Rothoicht II“. Der Schöffenrat plant ferner auf dem gleichen Areal das neue Feuerwehrzentrum zu errichten. Wieso hier und nicht, wie im besagten Informationsblatt vorgeschlagen, in der gegenüber liegenden Zone „Rothoicht I“? Ein flüchtiger Blick genügt um die Realitätsferne dieses Vorschlages zu begreifen. Das betreffende Grundstück liegt eingeschlossen zwischen der Nationalstraße und dem Waldrand und ist teilweise weniger als 30 Meter tief. Wenn man nun weiß, dass gemäß Gesetz, Gebäude nur in einem Abstand von 10 Metern zur Nationalstraße und von 30 Metern zum Waldrand -es sei denn, das Umweltministerium erteile eine diesbezügliche Ausnahmegenehmigung, was mehr als unwahrscheinlich ist- errichtet werden dürfen, braucht es keiner komplizierten Berechnung um zu erkennen wie absurd der Vorschlag ist, hier sowohl das Polizeikommissariat als auch das Feuerwehrzentrum anzusiedeln. Wie lässt sich dieses unbedachte Vorpreschen erklären? Nun, seit einiger Zeit geht das Gerücht um, eine Supermarktkette plane, sich in Roodt/Syr anzusiedeln. Tatsache ist, dass eine Anfrage beim Schöffenrat einging ob in der Gemeinde ein geeigneter Platz für einen Supermarkt zur Verfügung stünde. Hierauf wurden den Interessenten drei Grundstücke vorgeschlagen, die in etwa der von ihnen angegebenen Größe entsprachen: zwei im Ausgang von Roodt/Syr in Richtung Grevenmacher und einer neben der Panelux. Letzterer gehört einer privaten Immobilienfirma und bietet den Vorteil bereits mit einem fertigen Flächennutzungsplan belegt zu sein. Dieser entsprach den Vorstellungen der Geschäftsleute, die daraufhin in Verhandlung mit den Eigentümern traten. Während diese Verhandlungen liefen, stellten die Räte der CSV-Fraktion einen Antrag in der Sitzung des Gemeinderates vom 28. März 2014 eine Prinzipienentscheidung anzunehmen zu dem Zweck, der Cactusgruppe ein Stück Land auf „Rothoicht II“ zwecks Errichtung eines Einkaufszentrums zur Verfügung zu stellen bzw. zu verkaufen. Eine solche Erklärung wäre eine Einmischung in die Verhandlungen zweier Privatpersonen gewesen und hätte darüber hinaus eine illegale Bevorzugung eines Unternehmens durch die Gemeinde bedeutet. Der Antrag wurde demnach mit 6 zu 4 Stimmen, bei einer Enthaltung abgelehnt. (s. Seite 20) Was soll nun mit den gemeindeeigenen Grundstücken auf Rothoicht geschehen? Wie eingangs festgestellt, eignet sich der Streifen zwischen der Nationalstraße und dem Waldrand („Rothoicht I“) nicht zur Bebauung. Ein Teil wird daher für das Aufstellen von zusätzlichen Grünschnittcontainern genutzt – alle diesbezüglichen Genehmigungen liegen bereits vor. Der Rest wird weiterhin unter landwirtschaftlicher Nutzung bleiben. In Anbetracht der Tatsache, dass eine große Mehrheit der Einwohner sich seinerzeit per Referendum gegen die Leichtindustriezone auf „Rothoicht II“ entschieden hatte, verlangt der politische Anstand, den Bürgern wiederum Gelegenheit zu geben, per Referendum zu bestimmen ob sie heute der eventuellen Ansiedlung eines Einkaufszentrums oder anderer Betriebe auf dem besagtem Areal 5 Préface | Vorwort Gemengebuet n°02: mars - juin 2014 ou d’autres entreprises à cet endroit. Toute autre approche témoignerait d’une prétention arrogante et d’un manque de respect de la part des responsables politiques. zustimmen würden. Alles andere wäre eine selbstherrliche und respektlose Anmaßung seitens der Politik. Parc pour déchets de verdure 6 Dans ce contexte, nous aimerions souligner qu’à l’heure actuelle le collège échevinal est toujours en pourparlers avec les responsables du groupe «Cactus». Dès que ces discussions auront abouti à des résultats tangibles, les habitants de la commune en seront informés sans délai. Wir möchten an dieser Stelle darauf hinweisen, dass das Schöffenkollegium zum jetzigen Zeitpunkt sich noch immer in Gesprächen mit den Verantwortlichen der Cactus-Gruppe befindet. Sowie sich etwas Konkretes aus diesen Gesprächen ergibt, werden die Einwohner der Gemeinde dies unverzüglich erfahren. Votre collège échevinal. Ihr Schöffenrat. Conseil Communal | Gemeinderat Gemengebuet n°02: mars - juin 2014 CONSEIL COMMUNAL | GEMEINDERAT SÉANCE DU 28 MARS 2014 SITZUNG VOM 28. MÄRZ 2014 Présences | Anwesende Bourgmestre | Bürgermeister: Edgard Arendt; Échevins | Schöffen: Patrick Lamhène, Raimon Aendekerk; Conseillers | Räte: Reinhold Dahlem, Fernande Klares-Goergen, René Paulus, Henri Ries, Marc Ries, Jules Sauer, Joëlle Schiltz, Patrice Silverio. 1. Séance publique. Informations aux membres du conseil communal. 1. Öffentliche Sitzung. Informationen an die Mitglieder des Gemeinderats. Monsieur Edgard Arendt, bourgmestre, a eu une réunion avec Madame Marianne Vouel, directrice du Service de l’Éducation différenciée et Monsieur Paul Feitler, chargé de direction. Bürgermeister Edgard Arendt, hatte eine Versammlung mit der Direktorin des „Service de l‘Éducation différenciée“; Frau Marianne Vouel und mit Herrn Paul Feitler, dem Direktionsbeauftragten. Avec l’ouverture du lycée de Junglinster, les élèves de l’EDIFF ayant terminé l’école fondamentale -à l’exception de quelques élèves n’ayant pas encore la maturité requise- poursuivront leur scolarité au nouvel établissement. Comme conséquence, plusieurs salles de classe du bâtiment «EDIFF» à Roodt/Syre pourront être affectées à d’autres usages. Les responsables de l’EDIFF en profiteront pour y installer leurs équipes pluridisciplinaires qui sont actuellement localisées à Grevenmacher. En cas de besoin, les enseignants de l’école fondamentale pourront faire appel aux compétences de ces équipes. Mit der Eröffnung des Gymnasiums in Junglinster werden die EDIFF-Schüler, welche die Grundschule abgeschlossen haben (ausgenommen jene, denen die nötige Reife noch fehlt) ihre Schulzeit in dieser neuen Lehranstalt fortsetzen. Daher können mehrere Klassensäle im EDIFF-Gebäude in Roodt/Syr für andere Zwecke genutzt werden. Die Verantwortlichen der EDIFF nutzen die Situation, um ihre interdisziplinären Teams dort unterzubringen. Diese sind zur Zeit in Räumlichkeiten in Grevenmacher. Die Lehrer der Grundschule können im Bedarfsfall auch auf diese Teams zurückgreifen. 1.1. Questions au collège des bourgmestre et échevins. 1.1. Fragen an das Schöffenkollegium. Le collège des bourgmestre et échevins a proposé aux conseillers d’introduire leurs questions par écrit avant la séance. Ceci évite que les questions soient mal comprises et permet au collège des bourgmestre et échevins de répondre aux questions le jour même de la séance. Das Schöffenkollegium hat den Gemeinderäten vorgeschlagen, ihre Fragen vor der Sitzung schriftlich einzureichen. Damit wird vermieden, dass die Fragen falsch verstanden werden und es erlaubt dem Schöffenkollegium, die Fragen am Tag der Sitzung zu beantworten. 7 Conseil Communal | Gemeinderat 8 Gemengebuet n°02: mars - juin 2014 1.2. Impôt commercial 2013. 1.2. Gewerbesteuer 2013. La Trésorerie de l’État nous a informés en date du 3 mars 2014, que la commune a reçu 1.142.898,78 € d’impôt commercial en trop pour l’année 2013. Das Finanzamt hat uns am 3. März 2014 mitgeteilt, dass die Gemeinde 1.142.898,78 € zu viel an Gewerbesteuer für das Jahr 2013 erhalten hat. 1.3. Bureau de l’enregistrement. 1.3. Grundbuchverwaltung. Le Ministre des Finances a informé le bourgmestre de la ville de Grevenmacher que le bureau d’Enregistrement à Grevenmacher ne sera pas fermé. Das Finanzministerium hat dem Bürgermeister der Stadt Grevenmacher mitgeteilt, dass das Büro der Grundbuchverwaltung in Grevenmacher nicht geschlossen wird. 1.4. Kiss & Go. 1.4. Kiss & Go. La zone «Kiss & Go» sur le parking du campus scolaire avait été supprimée pour permettre le stationnement des minibus de l’Education différenciée. A la rentrée des vacances de Pâques, elle sera de nouveau à la disposition des parents amenant leurs enfants à l’école. Le bourgmestre a attiré l’attention de la directrice de l’EDIFF, Mme Marianne Vouel, sur le comportement dangereux de certains conducteurs de minibus qui ne respectent pas les règles élémentaires de sécurité et il a annoncé qu’en cas récidive les minibus seront bannis de l’enceinte scolaire. Mme Vouel a promis d’intervenir auprès des différentes entreprises de transport. Der „Kiss & Go“-Bereich auf dem Parkplatz des Schulcampus‘ wurde zugunsten von Stellflächen für die Minibusse der EDIFF abgeschafft. Nach den Osterferien steht er wieder Eltern, die ihre Kinder zur Schule bringen, zur Verfügung. Der Bürgermeister hat die Direktorin der EDIFF, Frau Marianne Vouel, auf das gefährliche Verhalten verschiedener Minibusfahrer aufmerksam gemacht. Diese beachten die grundlegendsten Sicherheitsregeln nicht, und er hat angekündigt, dass die Minibusse im Wiederholungsfall von der Schulanlage verwiesen werden. Frau Vouel versprach, bei den verschiedenen Fuhrunternehmen nachzuhaken. 1.5. École fondamentale – machines à copier. 1.5. Kopiergeräte in der Grundschule. Puisque le nombre de photocopies tirées à l’École fondamentale de Roodt/Syre dépassait de loin la limite fixée par le contrat conclu avec le fournisseur, M. Nicolas Eickmann, receveur communal, a renégocié le contrat avec le fournisseur qui prévoit maintenant des machines plus performantes. Les nouvelles machines à copier seront équipées avec un système d’utilisation à cartes. Das Kopiervolumen in der Grundschule übersteigt bei Weitem die im Vertrag mit der Lieferfirma festgelegte Obergrenze. Der Gemeindeeinnehmer, Herr Nicolas Eickmann, hat daher mit dem Lieferanten einen neuen Vertrag ausgehandelt, der leistungsstärkere Maschinen vorsieht. Diese sind mit einem Benutzerkartensystem ausgestattet. Conseil Communal | Gemeinderat Gemengebuet n°02: mars - juin 2014 1.6. Approbations ministérielles. 1.6. Ministerielle Genehmigung. Le ministre de l’Intérieur a approuvé les délibérations suivantes: 28/01/2014: Nomination d’un expéditionnaire administratif à raison de 50% pour les besoins du bureau de la population; 28/01/2014: Approbation d’un avenant au contrat de travail à durée indéterminée de Mme Anne Nenno, employée communale; 18/02/2014: Formation du tableau de préséance du conseil communal. Der Innenminister hat folgende Beschlüsse genehmigt: 28/01/2014: Ernennung eines „expéditionnaire administratif” auf einen Halbtagsposten im Einwohnermeldeamt; 28/01/2014: Genehmigung eines Zusatzes zum unbefristeten Arbeitsvertrag von Frau Anne Nenno, kommunale Angestellte; 18/02/2014: Festlegung der Rangordnung der Gemeinderäte. Le ministre du Développement durable et des Infrastructures a approuvé les délibérations suivantes: 11/02 & 24/02/2014: Confirmation d’un règlement d’urgence de circulation à Olingen (chantier Creos); 05/02/ & 24/02/2014: Confirmation d’un règlement d’urgence de circulation à Olingen, rue d’Eschweiler. Der Minister für nachhaltige Entwicklung und Infrastrukturen hat folgende Beschlüsse genehmigt: 11/02 & 24/02/2014: Bestätigung eines dringlichen Verkehrsreglements in Olingen (Baustelle Creos); 05/02/ & 24/02/2014: Bestätigung eines dringlichen Verkehrsreglements in Olingen, „Rue d’Eschweiler“. 1.7. Personnel communal. 1.7. Gemeindepersonal. Le 1er mars 2014, Mme Nadine Sowa-Weber, expéditionnaire administratif, a commencé son travail dans le bureau de la population à raison de 50%. Am 1. März 2014 hat Frau Nadine Sowa-Weber als „expéditionnaire administratif“ ihre Arbeit (halbtags) im Einwohnermeldeamt aufgenommen. M. Tom Jost et M. Serge Frieden sont engagés à partir du 1er avril 2014 au service jardinage pour une durée d’un an. Herr Tom Jost und Herr Serge Frieden wurden ab dem 1. April 2014 für ein Jahr in der Gartenabteilung eingestellt. Tom Jost Serge Frieden L’Éducation différenciée à Roodt/Syre avait demandé à la Commune d’accueillir six élèves avec deux enseignants pour un stage d’une journée à la commune. Le premier groupe a fait le stage pendant la journée du 10 mars 2014, le deuxième groupe a fait le stage le 17 mars 2014, ceci dans le Service jardinage sous la responsabilité de M. Edwin Pothoven. Die „Éducation différenciée“ in Roodt/Syr hatte bei der Gemeinde für sechs Schüler und zwei Lehrkräfte ein Tagespraktikum bei der Gemeinde angefragt. Die erste Gruppe hat das Praktikum am 10. März 2014 und die zweite Gruppe am 17. März 2014 absolviert. Dies in der Gartenabteilung unter der Verantwortung von Herrn Edwin Pothoven. M. Stephen Tumelero, demeurant à l’Institut St Joseph à Betzdorf et fréquentant le lycée à Grevenmacher, avait fait un stage dans la commune. Après cela, le lycée a introduit une demande pour l’autoriser à travailler à la commune tous les jeudis jusqu’à la fin de l’année scolaire. Le collège des bourgmestre et échevins a donné son accord, après concertation avec le Service technique. Herr Stephen Tumelero, wohnhaft im Institut St. Joseph in Betzdorf und Schüler des Gymnasiums in Grevenmacher, hatte ein Praktikum in der Gemeinde absolviert. Daraufhin hat das Gymnasium angefragt, ob er jeden Donnerstag bis zum Ende des Schuljahres bei der Gemeinde arbeiten könnte. Das Schöffenkollegium hat nach Rücksprache mit dem technischen Dienst sein Einverständnis dazu gegeben. 9 Conseil Communal | Gemeinderat Gemengebuet n°02: mars - juin 2014 1.8. Suivi des chantiers. 1.8. Fortgang der Baustellen. Morcellement dans la rue du Château à Berg: Les travaux sont achevés et réceptionnés. Le tapis définitif est prévu pour avril/mai 2014. Grundstücksteilung in der „Rue du Château“ in Berg: Die Arbeiten sind abgeschlossen und wurden abgenommen. Die letzte Straßenbelagsschicht ist für April/Mai 2014 vorgesehen. Lotissement Laangfelder à Berg: Les travaux d’infrastructures ont commencé cette semaine. Baugebiet „Laangfelder“ in Berg: Die Infrastrukturarbeiten haben diese Woche begonnen. Lotissement «Am Deich» à Mensdorf: Tous les travaux sont achevés et la réception définitive a eu lieu. Siedlung „Am Deich“ in Mensdorf: Alle Arbeiten sind abgeschlossen; die definitive Abnahme hat stattgefunden. Chantier Creos à Olingen: La station de moyenne tension est installée. Les travaux dans la rue de Rodenbourg ont commencé. Baustelle Creos in Olingen: Die Mittelspannungsanlage wurde installiert. Die Arbeiten in der „Rue de Rodenbourg“ wurden begonnen. Assainissement de la localité de Banzelt et évacuation des eaux de surface à Betzdorf: L’ouverture de la soumission a eu lieu le 20 janvier 2014. L’entreprise L. Elenz GmbH & Co a gagné la soumission pour un montant de 977.500.- €. La soumission a été divisée en deux lots, mais la commune participera seulement au lot II (assainissement de la localité de Banzelt). Les frais du lot 2 pour la commune s’élèvent à 428.822,52.-€ Abwasserentsorgung der Ortschaft Banzelt und Oberflä-chenentwässerung in Betzdorf: Die Öffnung der Angebote fand am 20. Januar 2014 statt. Die Firma L. Elenz GmbH & Co hat die öffentliche Ausschreibung in Höhe von 977.500.- € gewonnen. Diese war in zwei Lose unterteilt, die Gemeinde betrifft aber nur das Los II (Abwasserentsorgung der Ortschaft Banzelt), welches sich auf 428.822,52.- € beläuft. Betzdorf, projet d’évacuation des eaux de surface: Pose du canal à partir de la Syre jusqu’au chemin rural. Les travaux ont débuté mi-avril 2014. Betzdorf, Projekt „Oberflächenentwässerung“: Verlegung des Kanals von der Syr bis zum Feldweg. Die Arbeiten haben Mitte April 2014 begonnen. 10 Assainissement de la rue du Moulin à Roodt/Syre: L’ouverture de la soumission a eu lieu le 31 janvier 2014. Le marché a été adjugé à l’entreprise Ecogec. Dès que le dossier sera approuvé par le Ministère de l’Intérieur, la commande pourra être signée. Le début des travaux est prévu pour avril/mai. Abwasserentsorgung der „Rue du Moulin“ in Roodt/Syr: Die Öffnung der Angebote fand am 31. Januar 2014 statt. Die Firma Ecogec hat die Ausschreibung gewonnen. Nach Genehmigung des Dossiers durch den Innenminister, kann der Auftrag unterzeichnet werden. Die Arbeiten sollen April/Mai beginnen. Terrain de football à Mensdorf: L’installation de la clôture est achevée. La finition ainsi que la réception restent à faire. La fondation pour la billetterie et les emplacements supplémentaires sont au programme de l’équipe voirie. Fußballplatz in Mensdorf: Die Umzäunung ist fertiggestellt. Die Endbearbeitung sowie die Abnahme stehen noch aus. Das Fundament für das Kassenhäuschen und die zusätzlichen Stellplatze werden von der Straßenbauabteilung durchgeführt. Zone de protection des sources au Widdebierg: Après une première réunion de travail en mars 2013 entre la commune de Betzdorf, la commune de Flaxweiler et le Bureau d’études Schroeder & Associés, ledit bureau a présenté son étude géologique. Le dossier complet devra être transmis à l’Administration de la gestion de l’eau aux mois d’avril/mai. Schutzzone für die Quellen am Widdebierg: Nach einem ersten Arbeitstreffen der Gemeinden Betzdorf und Flaxweiler und dem Ing.-Büro Schroeder & Associés im März 2013, hat besagtes Ing.-Büro seine geologische Studie vorgesellt. Das komplette Dossier soll dem Wasserwirtschaftsamt im April/Mai übergeben werden. Conseil Communal | Gemeinderat Gemengebuet n°02: mars - juin 2014 Mensdorf, rue de la Grotte (projet de construction de logements): Le bureau d’études en charge nous a fait parvenir une esquisse. Vu qu’un échange de terrains n’a pas été possible, nous nous limiterons à trois logements pour jeunes dans les limites du terrain dont la Commune est le propriétaire, dans le respect des dispositions du plan d’aménagement communal. Mensdorf, „Rue de la Grotte“ (Wohnungsbauprojekt): Das beauftragte Planungsbüro hat uns eine Skizze zukommen lassen. Da ein Grundstückstausch nicht möglich ist, beschränken wir uns auf 3 Wohneinheiten für junge Leute innerhalb des Grundstücks, das der Gemeinde gehört. Dies im Einklang mit den Bestimmungen des kommunalen allgemeinen Bebauungsplans. Roodt/Syre, Bowengsbierg: Une demande a été introduite auprès de la Commune pour avoir son aval sur la construction d’un logement pour des personnes handicapées mais largement autonomes, ceci en coopération avec le Ministère compétent. En principe, nous sommes d’accord, toutefois nous exigerons qu’un bloc d’habitation soit aménagé de sorte à répondre aux besoins des personnes à mobilité réduite. Roodt/Syr, Bowengsbierg: Bei der Gemeinde wurde ein Bürgschaftsgesuch für den Bau von Wohneinheiten für Personen mit Behinderungen, aber weitgehender Eigenständigkeit, eingereicht. Dies in Zusammenarbeit mit dem zuständigen Ministerium. Im Prinzip sind wir einverstanden, wir fordern allerdings, die Einrichtung eines Wohnblocks mit Wohnungen für Personen mit eingeschränkter Mobilität. Équipe voirie: Concernant la voie de liaison entre la rue Gaessen et la rue d’Uebersyren à Mensdorf, les travaux de réaménagement du sentier sont en cours et dureront jusqu’au début du mois d’avril (dernière couche du revêtement). Après, les anciens poteaux d’éclairage public seront montés dans la localité de Berg. Straßenbauabteilung: Die Arbeiten zur Erneuerung des Verbindungswegs zwischen der „Rue Gaessen“ und der „Rue d’Uebersyren“ in Mensdorf sind im Gange und werden bis Anfang April dauern (letzte Schicht Straßenbelag). Danach werden die alten Straßenlaternenpfosten in der Ortschaft Berg entfernt. Verbindungsweg zwischen der „Rue Gaessen“ und der „Rue d’Uebersyren“ in Mensdorf. Voie de liaison entre la rue Gaessen et la rue d’Uebersyren à Mensdorf. Équipe Jardinage: Le jardin d’herbes de cuisine à Olingen a été réparé, ceci en collaboration avec les stagiaires de l’Éducation différenciée de Roodt/Syre. Gartenabteilung: Der Kräutergarten in Olingen wurde repariert, dies in Zusammenarbeit mit den Praktikanten der „Éducation différenciée“ von Roodt/Syr. La cour de recréation de l’école fondamentale à Roodt/Syre (cycle 1.2) a été embellie par des bacs de plantes, faits par l’équipe «voirie» du service technique communal. L’équipe jardinage y a planté des herbes – servez-vous! Neue Pflanzenkübel (Eigenbau der kommunalen Straßenbauabteilung) verschönern den Schulhof der Grundschule in Roodt/ Syr (Zyklus 1.2). Sie wurden von der Gartenabteilung mit Kräutern bepflanzt – bitte bedienen Sie sich! 11 Conseil Communal | Gemeinderat 1.9. Réponses à différentes questions posées lors de la dernière séance du conseil communal. Reinhold Dahlem: a) La barrière donnant accès à la cour de récréation du cycle 1er à Roodt/Syre était fermée pendant la Toussaint ce qui a eu pour conséquence que les personnes à mobilité réduite ont eu des difficultés pour accéder à l’église. Quelles en sont les raisons? b) Un agriculteur s’est plaint qu’à Mensdorf, dans la rue Brouch, il doit toujours avancer jusqu’à la moitié de la voie pour s’assurer qu’elle est libre et qu’il peut l’emprunter sans danger. Les haies autour sont tellement hautes qu’elles gênent la visibilité sur la route. Que peut-on faire pour résoudre ce problème? Réponses: a) Le collège des bourgmestre et échevins avait décidé que la barrière resterait également fermée pendant les vacances scolaires, lorsque la Maison Relais est ouverte, ceci de lundi à vendredi, à partir de 7 jusqu’à 19 heures, c.à.d. le temps que la cour est occupée par les enfants. b) A Mensdorf, dans la rue Brouch, il n’y a pas de haies. La haie située au croisement entre la rue Wangert et le chemin agricole a été taillée comme suite à l’intervention auprès du propriétairede M. Georges Battin du Service technique et de M. Edwin Pothoven du Service jardinage. 12 Gemengebuet n°02: mars - juin 2014 1.9. A ntworten auf während vorheriger Gemeinderatssitzungen gestellte Fragen. Reinhold Dahlem: a) Die Schranke beim Gebäude der Früherziehung in Roodt/Syr war an Allerheiligen geschlossen und die Personen mit eingeschränkter Mobilität mussten mit ihren Rollstühlen auf der Straße fahren. Können Sie mir das erklären? b) Ein Landwirt hat auf folgendes Problem in der „Rue Brouch“ in Mensdorf“ aufmerksam gemacht: Er muss oft bis zur Straßenmitte vorfahren, um zu sehen, ob diese frei ist, da die Sicht durch hohe Hecken stark eingeschränkt ist. Wie kann dieses Problem gelöst werden? Antworten: a) Das Schöffenkollegium hatte beschlossen, dass die Schranke auch während der Schulferien geschlossen bleibt, da die Maison Relais von 7 bis 19 Uhr geöffnet hat und sich Kinder auf dem Schulhof aufhalten. b) In der „Rue Brouch“ in Mensdorf gibt es keine Hecken. Diejenige Hecke, die sich an der Kreuzung „Rue Wangert“/Feldweg befindet, wurde -nach Intervention von Herrn Georges Battin vom technischen Dienst und Herrn Edwin Pothoven von der Gartenabteilung beim Besitzer- geschnitten. 2. Communication du plan pluriannuel de financement (PPF). 2. Mitteilung bezüglich des Mehrjahresfinanzplans. Il n’est plus formulé d’observations particulières sur le PPF élaboré par le collège des bourgmestre et échevins en collaboration avec la Commission des Finances et revu en session de travail avec le Conseil communal. Es gab keine besonderen Bemerkungen zum Mehrjahresfinanzplan, der vom Schöffenkollegium in Zusammenarbeit mit der Finanzkommission ausgearbeitet und in einer Arbeitssitzung mit Gemeinderat nachbereitet wurde. 3. Equipement du bureau du bourgmestre | approbation du devis et vote d’un crédit. 3. A usstattung des Büros des Bürgermeisters | Genehmigung des Kostenvoranschlags und eines Kredits. Le conseil communal décide avec 7 voix contre 4 voix (René Paulus, Marc Ries, Joëlle Schiltz, Patrice Silverio): a) d’approuver le devis au montant de 15.000.- € ttc; b) de voter un crédit de 15.000.- €. Der Gemeinderat entscheidet mit 7:4 Stimmen (René Paulus, Marc Ries, Joëlle Schiltz, Patrice Silverio): a) den Kostenvoranschlag von 15.000.- € ttc und b) einen Kredit in Höhe von 15.000.- € zu genehmigen. 4. Aménagement d’une place en pavé drainant en vue de l’installation d’un dépôt pour déchets verts à la sortie de Roodt/Syre (direction Niederanven). 4. Anlegen eines Platzes aus durchlässigen Pflastersteinen für das Errichten einer Grünschnitt-Sammelstelle am Ortsausgang von Roodt/Syr (Richtung Niederanven). Le conseil communal décide avec 7 voix contre 4 voix (René Paulus, Marc Ries, Joëlle Schiltz, Patrice Silverio): a) d’approuver le devis au montant de 54.625.- € ttc; b) de voter un crédit de 55.000.- €. Der Gemeinderat entscheidet mit 7:4 Stimmen (René Paulus, Marc Ries, Joëlle Schiltz, Patrice Silverio): a) den Kostenvoranschlag von 54.625.- € ttc und b) einen Kredit in Höhe von 55.000.- € zu genehmigen. Gemengebuet n°02: mars - juin 2014 Conseil Communal | Gemeinderat 5. Hall technique pour le service technique: aménagement d’une place en pavé drainant en vue de l’installation d’un dépôt pour déchets verts et de l’installation d’une clôture et d’un portail d’entrée pour la sécurisation du site. 5. Halle für den technischen Dienst: Anlegen eines Platzes aus durchlässigen Pflastersteinen für den Bau einer Grünschnitt-Sammelstelle, Bau einer Umzäunung und eines Eingangs zur Sicherung der Anlage. Le conseil communal décide avec 7 voix contre 4 voix (René Paulus, Marc Ries, Joëlle Schiltz, Patrice Silverio): a) d’approuver le devis au montant de 84.985.- € ttc; b) de voter un crédit supplémentaire de 25.000.- €. Der Gemeinderat entscheidet mit 7:4 Stimmen (René Paulus, Marc Ries, Joëlle Schiltz, Patrice Silverio): a) den Kostenvoranschlag von 84.985.- € ttc und b) einen Zusatzkredit in Höhe von 25.000.- € zu genehmigen 6. Mesures servant à l’amélioration de la sécurité des routes: installation d’un éclairage de sécurité à la hauteur de 2 passages pour piétons sur la RN1 (route de Luxembourg) à Roodt/Syre. 6. Maßnahmen zur Verbesserung der Straßensicherheit: Einbau einer Sicherheitsbeleuchtung der auf Höhe zweier Fußgängerüberwege an der RN1 („Route de Luxembourg“) in Roodt/Syr. Le conseil communal décide à l’unanimité des voix: a) d’approuver le devis au montant de 31.510.- € ttc; b) de voter un crédit supplémentaire de 12.000.- € pour l’installation d’un éclairage de sécurité. Der Gemeinderat entscheidet einstimmig: a) den Kostenvoranschlag von 31.510.- € ttc und b) einen Zusatzkredit in Höhe von 12.000.- € für den Einbau einer Sicherheitsbeleuchtung zu genehmigen. 7. Approbation de plusieurs devis de travaux extraordinaires. 7. G enehmigung mehrerer Kostenvoranschläge für außerordentliche Arbeiten. Le conseil communal décide à l’unanimité des voix d’approuver: a) le devis au montant de 13.800.- € ttc pour le réaménagement du dépôt communal à Betzdorf, rue de la Gare; b) le devis au montant de 16.818,75 € ttc pour l’acquisition de nouveau matériel de cuisine pour les besoins de la Maison Relais, ceci dans le cadre de la mise en place d’un «restaurant pour enfants» (système «buffet») pour les 3 groupes scolaires (précoce, préscolaire, primaire). Le conseil communal décide avec 7 voix contre 4 voix (René Paulus, Marc Ries, Joëlle Schiltz, Patrice Silverio), d’approuver: c) le devis au montant de 7.935.- € ttc pour l’acquisition d’un distributeur d’eau potable qui sera installé dans la cour de l’école fondamentale à Roodt/Syre. Der Gemeinderat entscheidet einstimmig, folgende Kostenvoranschläge zu genehmigen: a) 13.800.- € ttc für die Neugestaltung des kommunalen Depots in der „Rue de la Gare“ in Betzdorf; b) 16.818,75 € ttc für den Erwerb von neuem Küchenmaterial für die Belange der Maison Relais, dies im Rahmen der Projekts „Kinderrestaurant“ (mit Buffet) für die 3 Gruppen von Schulkindern (Früherziehung, Vor- und Primärschule). Der Gemeinderat entscheidet mit 7:4 Stimmen (René Paulus, Marc Ries, Joëlle Schiltz, Patrice Silverio) folgenden Kostenvoranschlag zu genehmigen: c) 7.935.- € für den Erwerb eines Trinkwasserspenders, der im Hof der Grundschule in Roodt/Syr installiert wird. 8. Accord de principe concernant l’installation d’une barrière à l’entrée de la cour de l’école préscolaire. 8. G rundsätzliches Einverständnis bezüglich der Errichtung einer Schranke am Eingang des Schulhofs der Vorschule. Le conseil communal donne à l’unanimité des voix son accord de principe pour l’installation d’une barrière à l’entrée de la cour de l’école préscolaire (près du Syrkus) pour un montant de 22.425.- €. Der Gemeinderat gibt sein grundsätzliches Einverständnis für den Bau einer Schranke am Eingang des Schulhofs der Vorschule (beim Syrkus) für einen Betrag in Höhe von 22.425.- €. 13 Conseil Communal | Gemeinderat 14 Gemengebuet n°02: mars - juin 2014 9. Projet «baby+». 9. Projekt „baby+“. Le conseil communal décide à l’unanimité des voix: a) d’approuver le 2ième avenant à la convention «baby+» signé le 27 janvier 2014 avec l’asbl. «Initiativ Liewensufank» et concernant une nouvelle prolongation du projet pour la période du 1er février au 31 décembre 2014; b) de voter un crédit de 5.000.- € au budget 2014. Der Gemeinderat entscheidet einstimmig: a) den 2. Zusatz zur Vereinbarung „baby+“, der am 27. Januar 2014 mit der Vereinigung. „Initiativ Liewensufank“ abgeschlossen wurde zu genehmigen. Er betrifft eine erneute Verlängerung des Projekts für die Zeit vom 1. Februar bis zum 31. Dezember 2014; b) einen Kredit in Höhe von 5.000.- € im Haushalt 2014 zu veranschlagen. 10. A pprobation d’un avenant à une convention de tarification des eaux usées. 10. Genehmigung eines Zusatzes zu einer Vereinbarung zur Abwassertarifgestaltung. La convention a été signée le 11 juillet 2013 par le collège des bourgmestre et échevins et la S.A. Panelux, approuvée par le conseil communal le 26 juillet 2013 et par Monsieur le Ministre de l’Intérieur le 2 décembre 2013. Un avenant à la convention était nécessaire étant donné que la S.A. Panelux entend construire à court terme un bassin de rétention à proximité du regard de mesurage projeté. Ledit avenant garantit tant le bon déroulement des travaux que la réparation d’éventuels dégâts au regard de mesurage. Le conseil communal décide à l’unanimité des voix d’approuver l’avenant qui entre en vigueur rétroactivement au 1er janvier 2014. Die Vereinbarung wurde am 11. Juli 2013 vom Schöffenkollegium und der Panelux S.A. unterzeichnet, am 26. Juli 2013 vom Gemeinderat und am 2. Dezember 2013 vom Innenminister genehmigt. Ein Zusatz zu dieser Vereinbarung erwies sich als notwendig, da die Panelux S.A. in Kürze den Bau eines Rückhaltebeckens in der Nähe des geplanten Messschachts beabsichtigt. Besagter Zusatz gewährleistet sowohl einen guten Ablauf der Arbeiten als auch die Reparatur eventueller Schäden am Messschacht. Der Gemeinderat entscheidet einstimmig, den Zusatz, der rückwirkend zum 1. Januar 2014 in Kraft tritt, zu genehmigen. 11. Approbation de la convention en vue de la réalisation d’un morcellement de fonds sis à Roodt/Syre, rue d’Olingen. 11. G enehmigung der Vereinbarung in Zusammenhang mit einer Grundstücksteilung in Roodt/Syr, „Rue d’Olingen“. Le collège des bourgmestre et échevins a signé en date du 19 mars 2014 une convention avec Monsieur Marc Masciovecchio réglant les modalités de viabilisation de la parcelle n° 184/1817 sise à Roodt/ Syre, rue d’Olingen, et faisant objet d’une autorisation de morcellement du 18 mars 2014 (morcellement de la parcelle en 3 lots). Le conseil communal décide à l’unanimité des voix d’approuver la convention prémentionnée. Am 19. März 2014 hat das Schöffenkollegium eine Vereinbarung mit Herrn Marc Masciovecchio unterzeichnet, welche die Modalitäten der Erschließung der Parzelle Nr. 184/1817 in Roodt/Syr, „Rue d’Olingen“ regelt. Sie ist ebenfalls Gegenstand einer Genehmigung zur Grundstücksteilung vom 18. März 2014 (Teilung der Parzelle in 3 Lose). Der Gemeinderat entscheidet einstimmig, die o.g. Vereinbarung zu genehmigen. 12. M odification du règlement communal pour l’obtention d’une prime d’encouragement pour études secondaires et supérieures. 12. Änderung des kommunalen Reglements für den Erhalt einer Prämie für Sekundar- und Hochschulstudien. Le règlement communal pour l’obtention d’une prime d’encouragement pour études secondaires et supérieures a été modifié en considérant l’avis de la commission de la jeunesse du 29 janvier 2014. Les changements principaux sont les suivants: - Pourront bénéficier de la prime d’encouragement, les élèves/ étudiant(e)s ayant leur domicile dans la commune de Betzdorf et y résidant depuis le 1er septembre de l’année calendrier écoulée. - Les demandes d’une prime d’encouragement qui seront retournées après la date d’échéance ne seront pas prises en considération l’année de la demande, mais l’année suivante. Das kommunale Reglement für den Erhalt einer Prämie für Sekundar- und Hochschulstudien wurde am 29. Januar 2014 geändert, dies in Einklang mit der Stellungnahme der Jugendkommission. Die wichtigsten Änderungen sind: - die Prämie kann von Schülern und Studenten/-innen mit Wohnsitz in der Gemeinde Betzdorf in Anspruch genommen werden. Sie müssen seit dem 1. September des vergangenen Jahres dort gemeldet sein. - die Anträge auf die Prämie, die nach Ablauf der Frist eingehen, werden nicht für das Jahr des Antrags berücksichtigt, sondern für das darauffolgende Jahr. Bei postalischem Versand ist der Gemengebuet n°02: mars - juin 2014 En cas d’envoi postal, le cachet de la poste fait foi. - Les pièces jus tificatives qui ne seront pas disponibles endéans le délai fixé, sont à envoyer au plus tard 10 jours ouvrables avant la date de la remise officielle. - Les subsides non retirés lors de la remise officielle pourront être enlevés au cours du mois d’avril suivant la remise dans les locaux de l’Administration Communale à Berg. A défaut, le subside sera viré au cours du 2ième semestre de l’année suivant la remise sur un compte bancaire à indiquer par l’élève/l’étudiant(e). Le conseil communal décide à l’unanimité des voix d’approuver le règlement communal modifié pour l’obtention d’une prime d’encouragement pour études secondaires et supérieures. Le règlement est disponible sur le site internet de la commune www.betzdorf.lu. Conseil Communal | Gemeinderat Poststempel maßgebend. - die vor Ablauf der Frist noch nicht vorliegenden Belege sind spätestens 10 Werktage vor der offiziellen Überreichung einzureichen. - die Zuschüsse, die nicht bei der offiziellen Überreichung abgeholt wurden, können im Monat April nach der Überreichung bei der Gemeindeverwaltung in Berg abgeholt werden. Anderenfalls wird der Zuschuss während des 2. Semesters des Jahres, das der Überreichung folgt, auf ein Bankkonto überwiesen. Die entsprechenden Daten müssen vom Schüler/ Student mitgeteilt werden. Der Gemeinderat entscheidet einstimmig, das geänderte kommunale Reglement für den Erhalt einer Prämie für Sekundar- und Hochschulstudien zu genehmigen. Das Reglement ist auf der Internetseite der Gemeinde www.betzdorf.lu abrufbar. Remise des primes d’encouragement «primetime» 2013. | Überreichung der Prämien “primetime” 2013. 13. Modification du règlement communal concernant le nourrissage et l’appâtage du gibier en forêt communale. 13. Änderung des kommunalen Reglements bezüglich des Fütterns und Köderns von Wild in den Gemeindewäldern. Le règlement communal concernant le nourrissage et l’appâtage du gibier en forêt communale a été voté par le conseil communal dans sa séance du 21 septembre 2012. Le conseil communal décide à l’unanimité des voix de modifier le règlement communal en question comme suit: Article 1er: Le nourrissage du gibier est interdit en forêt communale. De même l’appâtage est interdit, sans préjudice toutefois de l’article 12 de la loi du 25 mai 2011 relative à la chasse. Das kommunale Reglement bezüglich des Fütterns und Köderns von Wild in den Gemeindewäldern wurde vom Gemeinderat in seiner Sitzung vom 21. September 2012 beschlossen. Der Gemeinderat entscheidet einstimmig, das betreffende Reglement wie folgt abzuändern: Artikel 1: Das Füttern von Wild in den Gemeindewäldern ist verboten, allerdings unbeschadet von Artikel 12 des Jagdgesetzes vom 25. Mai 2011. 14. Vote d’un nouveau règlement communal concernant les subsides énergétiques en vue de la promotion de l’utilisation rationnelle de l’énergie. 14. Abstimmung bezüglich eines neuen Reglements betreffend Zuschüsse für Energiesparmaßnahmen. Suite à l’expiration de l’ancien règlement communal concernant les subsides énergétiques mentionnés sous rubrique, la commission consultative pour le développement durable a élaboré un nouveau Da das kommunale Reglement betreffend Zuschüsse für Energiesparmaßnahmen ausläuft, hat die beratende Kommission für Nachhaltigkeit einen neuen Text entworfen, dies in Folge 15 Conseil Communal | Gemeinderat 16 Gemengebuet n°02: mars - juin 2014 texte, ceci suite à la publication du règlement grand-ducal du 12 décembre 2012 instituant un régime d’aides pour la promotion de l’utilisation rationnelle de l’énergie et la mise en valeur des énergies renouvelables dans le domaine du logement (aides étatiques «Prime House»). Le texte proposé par la commission se base sur les conditions d’éligibilité définies au niveau national, ceci afin d’éviter une surcharge de travail administratif pour la vérification des conditions prémentionnées. Le règlement devra prendre ses effets rétroactivement au 1er janvier 2014 (sont éligibles les investissements réalisés à partir du 1er janvier 2014) et aucune durée de validité ne sera insérée. Le conseil communal décide à l’unanimité des voix d’ajourner ce point de l’ordre du jour et de charger la commission pour le développement durable de remanier le texte proposé. der Veröffentlichung des großherzoglichen Reglements vom 12. Dezember 2012 über die Beihilferegelung zur Förderung von Energiesparmaßnahmen im Wohnungsbaubereich. (staatliche Hilfen „Prime House“). Der von der Kommission vorgelegte Text basiert auf den für die Erstattungsfähigkeit vorgesehene Bedingung, die auf nationaler Ebene festgelegt sind, mit dem Ziel, den verwaltungstechnischen Aufwand für die Überprüfung der o.g. Bedingungen zu minimieren. Das Reglement tritt rückwirkend zum 1. Januar 2014 in Kraft. (Erstattungsfähig sind vom 1. Januar an getätigte Investitionen). Es wurde keine Gültigkeitsdauer eingefügt. Der Gemeinderat entscheidet einstimmig, diesen Punkt der Tagesordnung zurückzustellen und die Kommission für nachhaltige Entwicklung zu beauftragen, den vorgeschlagenen Text zu überarbeiten. 15. Modification de l’organisation scolaire 2013/2014, cycles 2-4. 15. Änderungen der Schulorganisation 2013/2014, Zyklen 2-4. Suite à l’assermentation de M. Gilles Baum, instituteur, comme député, il s’est avéré nécessaire de modifier l’organisation scolaire 2013/2014, cycles 2-4. Le collège des bourgmestre et échevins a modifié en date du 17 février 2014 l’organisation scolaire 2013/2014, cycles 2-4, suivant la mise à jour du document de travail «scolaria». Le conseil communal décide à l’unanimité des voix de confirmer cette décision. In Folge der Vereidigung von Herrn Gilles Baum, Lehrer, als Abgeordneter muss die Schulorganisation 2013/2014, Zyklen 2-4, abgeändert werden. Das Schöffenkollegium hat die Schulorganisation 2013/2014, Zyklen 2-4, am 17. Februar 2014 gemäß einer Aktualisierung des Arbeitsdokuments „scolaria“ abgeändert. Der Gemeinderat beschließt einstimmig, diese Entscheidung zu bestätigen. 16. Fixation des indemnités horaires à payer en 2014 aux étudiants. 16. Festlegung der Stundenlöhne für Studenten für das Jahr 2014. Le conseil communal décide à l’unanimité des voix de fixer les indemnités horaires à payer en 2014 aux étudiants comme suit: - étudiant(e)s âgé(e)s de 18 ans et plus:. . . . . . . . . . . . . . . . . 8,88 € - étudiant(e)s âgé(e)s de 17 ans:. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7,11 € - étudiant(e)s âgé(e)s de 16 ans: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6,66 € Der Gemeinderat beschließt einstimmig, die Stundenlöhne 2014 für Studenten wie folgt festzulegen: - Studenten/-innen im Alter von 18 Jahren u. älter:. . . . . . 8,88 € - Studenten/-innen im Alter von 17 Jahren:. . . . . . . . . . . . . 7,11 € - Studenten im Alter von 16 Jahren: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6,66 € 17. Approbation d’un acte de cession. 17. Genehmigung eines Abtretungsvertrags. Par délibération du 3 octobre 2011, le conseil communal avait approuvé un compromis de vente avec l’Etat concernant la cession d’un terrain en vue de la construction d’un réservoir d’eau potable pour les besoins de la zone d’activités audiovisuelles «Pierre Werner» à Betzdorf. L’acte de cession a été signé en date du 5 février 2014 entre l’Etat (représenté par le Ministre des Finances pour lequel agit Monsieur Guillaume Schlink, receveur des domaines au bureau d’enregistrement à Grevenmacher) et le collège des bourgmestre et échevins. Suivant acte, l’Etat cède à la commune de Betzdorf la parcelle n° 236/2603, sise à Betzdorf au lieu-dit «Bousbusch» d’une contenance de 4,04 ares, au prix de 1.414.- €. Le conseil communal décide à l’unanimité des voix d’approuver l’acte de cession en question. Per Beschluss vom 3. Oktober 2011 hatte der Gemeinderat einen Vorvertrag mit dem Staat betreffend die Abtretung eines Grundstücks für den Bau eines Trinkwasserbehälters für die audiovisuelle Zone „Pierre Werner“ in Betzdorf genehmigt. Der Abtretungsvertrag wurde am 5. Februar 2014 zwischen dem Staat (vertreten durch den Finanzminister für den Herr Guillaume Schlink, Einnehmer der Grundbuchverwaltung in Grevenmacher, zugegen war) und dem Schöffenkollegium unterzeichnet. Dem Vertrag zufolge tritt der Staat die Parzelle Nr. 236/2603, gelegen in Betzdorf am Ort genannt „Bousbusch“ mit einer Fläche von 4,04 Ar zum Preis von 1.414.- € an die Gemeinde Betzdorf ab. Der Gemeinderat entscheidet einstimmig, diesen Abtretungsvertrag zu genehmigen. Gemengebuet n°02: mars - juin 2014 Conseil Communal | Gemeinderat 18. Approbation de 2 actes de vente. 18. Genehmigung zweier Kaufverträge. Le conseil communal a décidé à l’unanimité des voix d’approuver deux actes de vente signés en date du: a) 17 mars 2014 avec M. Victor Diderrich et concernant la vente par M. Victor Diderrich des parcelles n° 616/2535, 665/2529 et 665/2531 sises à Betzdorf au lieu-dit rue d’Olingen d’une contenance totale de 1,81 ares au prix de 1.570,41 €; b) 17 mars 2014 avec M. Georges Muhlen et Mme Marie-Paule Kurt et concernant la vente par M. et Mme Muhlen-Kurt de la parcelle n° 133/2310 sise à Roodt/Syre au lieu-dit rue d’Olingen d’une contenance de 0,61 are au prix de 529,25 €. Der Gemeinderat entscheidet einstimmig, zwei Kaufverträge zu genehmigen: a) 17. März 2014 mit Herrn Victor Diderrich. Dieser verkauft die Parzellen Nr. 616/2535, 665/2529 und 665/2531, gelegen in Betzdorf in der „Rue d’Olingen“, mit einer Gesamtfläche von 1,81 Ar zum Preis von 1.570,41 €; b) 17. März 2014 mit Herrn Georges Muhlen und Mme Marie-Paule Kurt. Diese verkaufen die Parzelle Nr. 133/2310, gelegen in Roodt/ Syr in der „Rue d’Olingen“ mit einer Fläche von 0,61 Ar zum Preis von 529,25 €. 19. A pprobation de 2 actes de constitution de servitude. 19. G enehmigung zweier Verträge zur Einrichtung einer Dienstbarkeit. Le conseil communal décide à l’unanimité des voix d’approuver les deux actes de constitution de servitude suivants: - La commune accorde à la société Creos Luxemborg S.A., sur la parcelle n° 304/2769 sise à Olingen au lieu-dit rue de Rodenbourg, le droit d’établir à demeure un ouvrage gazier et de le maintenir pendant toute la durée de sa concession, à savoir une station de détente et une conduite de gaz. - La commune accorde à la société Creos Luxemborg S.A., sur la parcelle n° 303/2636 et sur la parcelle n° 304/2769 sises à Olingen au lieu-dit rue de Rodenbourg le droit d’établir à demeure des ouvrages électriques et de les maintenir pendant toute la durée de sa concession, à savoir le poste de transformation avec accès des câbles électriques souterrains moyenne tension. Der Gemeinderat entscheidet einstimmig, die folgenden zwei Verträge zur Errichtung einer Dienstbarkeit zu genehmigen: - Die Gemeinde gestattet der Creos Luxembourg S.A., auf der Parzelle Nr. 304/2769 in Olingen in der „Rue de Rodenbourg“ dauerhaft ein Gasbauwerk zu errichten und dieses während der Dauer seiner Konzession zu warten, nämlich eine Druckminderstation und eine Gasleitung. - Die Gemeinde gestattet der Creos Luxembourg S.A., auf den Parzellen Nr. 303/2636 und Nr. 304/2769 in Olingen in der „Rue de Rodenbourg“ dauerhaft eine Trafo-Station zu errichten und diese während der Dauer seiner Konzession zu warten, nämlich einen Transformator und unterirdische Mittelspannungskabel. 20. Décision de principe concernant la vente d’un appartement et l’exercice d’un droit de préemption pour l’achat d’un autre appartement dans la résidence «Am Stiirtzgaart» à Mensdorf. 20. Grundsätzliche Entscheidung betreffend einen Wohnungsverkauf und die Inanspruchnahme des Vorkaufsrechts zum Erwerb einer weiteren Wohnung in der Residenz „Am Stiirzgaart“ in Mensdorf. Le 13 janvier 2012, la commune avait exercé son droit de préemption concernant un logement dans la résidence «Am Stiirtzgaart» à Mensdorf. Par après, cet appartement a été loué. Le contrat de bail à loyer respectif a été résilié en date du 1er avril 2014 d’un commun accord. Une famille qui est propriétaire d’un autre appartement dans ladite résidence a demandé à la commune de lui vendre l’appartement devenant libre et d’acheter l’appartement qu’elle occupe actuellement et dont la surface habitable est inférieure. Le conseil communal, décide à l’unanimité des voix, de marquer son accord de principe pour la vente d’un appartement dans la résidence «Am Stiirtzgaart» ainsi que pour l’exercice du droit de préemption pour l’achat d’un autre appartement dans la même résidence. Am 13. Januar 2012 hatte die Gemeinde ihr Vorkaufsrecht bezüglich einer Wohnung in der Wohnanlage „Am Stiirtzgaart“ in Mensdorf geltend gemacht. Diese Wohnung wurde dann vermietet. Im beiderseitigen Einverständnis wurde der Mietvertrag am 1. April 2014 aufgelöst. Eine Familie, die im Besitz einer anderen, kleineren Wohnung in besagter Wohnanlage ist, hat die Gemeinde gebeten, ihr die freigewordene Wohnung zu verkaufen und stattd essen jene, die derzeit von der Familie bewohnt wird zu kaufen. Der Gemeinderat entscheidet einstimmig, sein grundsätzliches Einverständnis zu bekunden, eine Wohnung in der Wohnanlage „Am Stiirtzgaart“ zu verkaufen und ihr Vorkaufsrecht für eine andere Wohnung in derselben Wohnanlage geltend zu machen. 17 Conseil Communal | Gemeinderat 18 Gemengebuet n°02: mars - juin 2014 21. Accord de principe concernant la participation au programme Leader Miselerland 2014-2020. 21. Grundsätzliche Zustimmung zur Beteiligung am Programm des Leader Miselerland 2014-2020. Le conseil communal, décide à l’unanimité des voix, de marquer son accord de principe concernant la participation de la commune de Betzdorf au programme Leader Miselerland 2014-2020, ceci sous réserve de la présentation d’un programme diversifié comprenant des actions pour lesquelles il aura marqué son accord. Der Gemeinderat entscheidet einstimmig, seine grundsätzliche Zustimmung zur Beteiligung der Gemeinde Betzdorf am Programm des Leader Miselerland 2014-2020 zu erteilen, dies vorbehaltlich der Einreichung eines vielfältigen Programms, welches Aktionen beinhaltet, für die der Gemeinderat seine Zustimmung erteilt hat. 22. «D’Gemeng Betzder hëlleft» - accord de principe pour la prise en charge de la caution et vote d’une participation financière de 500.- € aux frais d’hébergement mensuels d’un ancien résident disposant d’une attestation de séjour (vie privée) au CIPA Gréngewald à Niederanven. 22. „ D’Gemeng Betzder hëlleft“ grundsätzliches Einverständnis über die Übernahme der Kaution und Abstimmung über eine finanzielle Beteiligung von 500.- € an den monatlichen Kosten für die Unterbringung eines ehemaligen Einwohners mit Aufenthaltsgenehmigung im Seniorenheim CIPA Gréngewald in Niederanven. Un résidant de la commune de Betzdorf et disposant entre-temps d’une attestation de séjour, est logé au CIPA Gréngewald depuis début mars 2014. Comme cette personne ne dispose d’aucun revenu personnel, l’Office social du Centrest et la Commune se partageront les frais d’hébergement. Le conseil communal décide à l’unanimité des voix: - de marquer son accord de principe pour la prise en charge de la caution remboursable s’élevant à 2.025,58 €; - de voter une participation financière mensuelle aux frais d’hébergement à raison de 500.- €, ceci moyennant le fonds «d’Gemeng Betzder hëlleft – aide nationale». Ein Einwohner der Gemeinde Betzdorf, der inzwischen über eine Aufenthaltsgenehmigung verfügt, ist seit Anfang März 2014 im CIPA Gréngewald untergebracht. Da die Person über kein eigenes Einkommen verfügt, werden sich das Sozialamt CENTREST und die Gemeinde die Kosten für die Unterbringung teilen. Der Gemeinderat entscheidet einstimmig: - sein grundsätzliches Einverständnis für die Übernahme der rückzahlbaren Kaution in Höhe von 2.025,58 € zu geben; - eine monatliche finanzielle Beteiligung an den Unterbringungskosten in Höhe von 500.- € über den Fond „d’Gemeng Betzder hëlleft – nationale Hilfe“ zu votieren. 23. Nomination de nouveaux membres dans différentes commissions consultatives communales. 23. Ernennung neuer Mitglieder in verschiedenen Beraterkommissionen. Le conseil communal décide, par vote secret, de nommer M. Rhett Sinner, Roodt/Syre, comme nouveau membre dans la commission de la culture et M. Jeff Medvescek, Mensdorf, comme nouveau membre dans la commission de la communication. In geheimer Wahl entscheidet der Gemeinderat, H. Rhett Sinner, Roodt/Syr als neues Mitglied der Kulturkommission zu ernennen und H. Jeff Medvescek, Mensdorf, als neues Mitglied in der Kommunikationskommission. 24. Subside extraordinaire à une association locale. 24. Außerordentlicher Zuschuss für einen Lokalverein. Le conseil communal décide à l’unanimité des voix, d’accorder un subside de 672.- € (= même montant que celui accordé par le ministère des Sports) à l’association locale D.T. Rued, ceci dans le cadre de la participation de son équipe dames au 2ième tour de l’«ETTU-Cup Women 2013/2014» qui s’était déroulé du 19 au 20 octobre 2013 à Roodt/Syre. Der Gemeinderat entscheidet einstimmig, dem Lokalverein D.T. Rued einen Zuschuss in Höhe von 672.- € zu erteilen (der gleiche Betrag wurde vom Sportministerium gewährt). Dies für die Teilnahme seiner Damenmannschaft an der 2. Runde des „ETTU-Cups Women 2013/2014“, der vom 19 bis 20. Oktober in Roodt/Syr stattgefunden hatte. Conseil Communal | Gemeinderat Gemengebuet n°02: mars - juin 2014 25. Approbation de plusieurs décomptes de travaux extraordinaires. 25. Genehmigung mehrerer Schlussrechnungen für außergewöhnliche Arbeiten. Le conseil communal décide à l’unanimité des voix, d’approuver les décomptes concernant les projets extraordinaires suivants: Der Gemeinderat entscheidet einstimmig, die Schlussrechnungen bezüglich folgender außerordentlicher Projekte zu genehmigen: Projet Projekt Procédure judiciaire «Affaire Immobilière de Roodt/Syre» Gerichtsprozess „Affaire Immobilière de Roodt/Syre“ Devis Kostenvoranschlag Décompte Schlussrechnung convention de transaction-vente signée le 10/07/2009, approuvée par le conseil communal le 22/07/2009, approbation ministérielle du 07/09/2009, réf. Ti/148/09 Transaktionsvereinbarung, unterzeichnet am 10/07/2009, genehmigt vom Gemeinderat am 22/07/2009, Ministerielle Genehmigung vom 07/09/2009, AZ Ti/148/09 6.389.818,30 € Modernisation du centre culturel à Roodt/Syre (Syrkus) Modernisierung des Kulturzentrums in Roodt/Syr (Syrkus) 2.396.530,42 € 2.476.584,64 € Transformation de l’ancienne école de Roodt/Syre en école centrale pour le préscolaire Umbau der ehemaligen Schule in Roodt/Syre in eine zentrale Vorschule 1.145.723,27 € 1.269.954,08 € Renouvellement de la toiture de l’église d’Olingen Erneuerung des Daches der Kirche in Olingen 345.920,00 € 272.883,05 € Mise en conformité du réservoir d’eau potable à Olingen Anpassung des Trinkwasserbehälters in Olingen an die gesetzlichen Bestimmungen 230.000,00 € 272.472,09 € Acquisition et installation d’un objet d’art sur la place Nico Maria Klein Erwerb und Errichten eines Kunstobjektes auf dem Nico Maria Klein-Platz 58.995,00 € 56.239,41 € Aménagement de la place publique à Roodt/Syre (projet non réalisé) Gestaltung des öffentlichen Platzes in Roodt/Syr (nicht durchgeführtes Projekt) 502.610,17 € 23.557,63 € Remplacement de la gouttière et du bardage des cheminées du précoce à Roodt/Syre Ersetzen der Dachrinne und der Verkleidung der Schornsteine des Früherziehungsgebäudes in Roodt/Syr pas de devis voté au conseil communal Kein Kostenvoranschlag vom Gemeinderat gestimmt 23.049,08 € Aménagement d’un terrain de beach-volleyball à Roodt/Syre Errichten eines Beach-Volleyballfeldes in Roodt/Syre 25.000,00 € 20.439,99 € Installation d’un éclairage au terrain de tennis à Roodt/Syre Installation von Beleuchtung beim Tennisfeld in Roodt/Syr 17.000,00 € 16.898,71 € 26. Approbation de recettes. 26. Genehmigung von Einnahmen. Le conseil communal décide à l’unanimité des voix, d’approuver les recettes 2013 au montant total de 1.155.818,52 €. Le poste le plus important est le subside étatique prévu par le Pacte Logement: 1.114.020.- €. Der Gemeinderat entscheidet einstimmig, die Einnahmen 2013 in Höhe von 1.155.818,52 € zu genehmigen. Der größte Posten ist der vom Wohnungsbaupakt vorgesehene staatliche Zuschuss: 1.114.020.- €. 19 Conseil Communal | Gemeinderat 27. D écision de principe sur la volonté de la commune de mettre à disposition ou de vendre au groupe «Cactus» une partie des parcelles se situant dans la zone industrielle Rothoicht II afin d’y ériger un centre commercial. 27. G rundsatzentscheidung über die Bereitschaft der Gemeinde, der „Cactus“Gruppe einen Teil der in der Industriezone Rothoicht II gelegenen Parzellen zur Verfügung zu stellen oder zu verkaufen, dies zur Errichtung eines Einkaufszentrums. Ce point a été ajouté à l’ordre du jour suite à une demande du 20 mars 2014 des conseillers René Paulus, Marc Ries, Joëlle Schiltz et Patrice Silverio. Le bourgmestre confirme la volonté du collège échevinal de favoriser l’implantation d’un commerce dans la commune. Il explique qu’à l’heure actuelle le groupe «Cactus» est toujours en négociations avec un promoteur privé et qu’il n’appartient dès lors pas à la commune de se mêler dans ces négociations. En prenant une décision de principe en faveur d’un acteur économique précis, la commune s’exposerait au reproche d’exercer une concurrence déloyale. Par ailleurs, l’implantation d’une grande surface exigera le reclassement des terrains en zone commerciale. Le bourgmestre rappelle qu’une partie du site Rothoicht II a déjà été retenue pour l’implantation du commissariat de police commun avec la commune de Niederanven ainsi que du nouveau centre pour le corps des sapeurs-pompiers communal. Pour toutes ces raisons, il serait prématuré de prendre une décision de principe comme l’ont demandé les quatre conseillers. Le conseil communal décide avec 6 voix contre 4 (René Paulus, Marc Ries, Joëlle Schiltz, Patrice Silverio) et une abstention (Reinhold Dahlem) de ne pas prendre, à l’heure actuelle, une telle décision de principe. Auf Antrag der Räte René Paulus, Marc Ries, Joëlle Schiltz und Patrice Silverio vom 20. März 2014 wurde dieser Punkt der Tagesordnung beigefügt. Der Bürgermeister bestätigt, dass das Schöffenkollegium entschlossen ist, die Ansiedlung eines Supermarktes in unserer Gemeinde zu fördern. Er erklärt, dass die „Cactus“-Gruppe zur Zeit immer noch mit einem privaten Investor/ einer privaten Immobilienfirma in Verhandlungen steht. Es steht der Gemeinde deshalb nicht zu, sich in diese Verhandlungen einzumischen. Würde die Gemeinde eine Grundsatzentscheidung zu Gunsten eines konkreten Unternehmens fällen, wäre sie dem Vorwurf unlauteren Wettbewerb zu betreiben ausgesetzt. Der Bürgermeister erinnert daran, dass ein Teil des Geländes „Rothoicht II“ bereits für die Ansiedlung des gemeinsamen Polizeireviers für unsere Gemeinde und für die Gemeinde Niederanven, sowie für die neue Feuerwehrwache für die kommunale Feuerwehr in Betracht gezogen wurde. Aus diesem Grund wäre es verfrüht, eine Grundsatz-entscheidung zu treffen, so wie es die 4 Räte angefragt haben. Der Gemeinderat entscheidet mit 6 Stimmen gegen 4 Stimmen (René Paulus, Marc Ries, Joëlle Schiltz, Patrice Silverio) bei einer Enthaltung (Reinhold Dahlem), derzeit keine solche Grundsatzentscheidung zu treffen. 28. Questions aux représentants auprès des différents syndicats. 28. Fragen an die Vertreter bei den verschiedenen Syndikaten. SIDEST SIDEST Edgard Arendt Notre commune paye des avances annuelles d’un montant de plus de 800.000.- € au SIDEST, comme provision pour l’entretien et la future reconstruction de la station d’épuration de Betzdorf et pour garantir le financement des infrastructures à réaliser par le syndicat. L’actuel projet de construction de la STEP de Grevenmacher, qui desservira également la commune de Mertert, a pris du retard à cause de nombreux problèmes (décharge des matériaux d’excavation, situation financière difficile d’une entreprise). Cette situation est d’autant plus gênante que le Grand-Duché de Luxembourg doit actuellement déjà payer des amendes suite à une condamnation par la Cour de justice de l’Union européenne pour ne pas s’être mis en conformité avec les dispositions de la directive du 21 mai 1991 relative au traitement des eaux résiduaires urbaines. Edgard Arendt sort de la salle et confie la relève au 1er échevin Patrick Lamhène. 20 Gemengebuet n°02: mars - juin 2014 Edgard Arendt Unsere Gemeinde zahlt jährlich Vorauszahlungen in einer Höhe von 800.000.- € an das Abwassersyndikat SIDEST, dies als Provision für Unterhaltsarbeiten und späterer Wiederaufbau der Kläranlage Betzdorf und um die Finanzierung weiterer Infrastrukturen, die vom Syndikat zu errichten sind, zu gewährleisten. Das aktuelle Bauprojekt „Kläranlage Grevenmacher“, die ebenfalls die Gemeinde Mertert bedienen wird, ist wegen zahlreicher Probleme (Ablagern des Aushubs, unsichere finanzielle Lage eines Unternehmens) in Verzug geraten. Diese Situation ist umso mehr problematisch, da das Großherzogtum Luxemburg zur Zeit vom Europäischen Gerichtshof wegen der Nicht-Umsetzung der EU-Richtlinie vom 21. Mai 1991 über die Behandlung von kommunalem Abwasser verklagt wurde und Strafe zahlen muss. Edgard Arendt verlässt den Saal und übergibt an den 1. Schöffen Patrick Lamhène. Conseil Communal | Gemeinderat Gemengebuet n°02: mars - juin 2014 Centre intégré pour personnes âgées (CIPA) Niederanven Patrick Lamhène Seniorenheim (CIPA) Niederanven Patrick Lamhène Le CIPA de Niederanven prévoit de construire une station pour les patients atteints de démence, pour laquelle il nous sera prochainement demandé de donner notre accord de principe. La commune de Schuttrange a l’intention de vendre quatre de leurs chambres. Une demande formelle pour l’achat de ces chambres pour les besoins de notre commune vous sera soumise pour avis le moment venu. Das Seniorenheim in Niederanven plant den Bau einer Station für Demenzkranke; für dieses Vorhaben werden wir in Kürze um unser prinzipielles Einverständnis gebeten. Die Gemeinde Schüttringen hat die Absicht, 4 ihrer Zimmer zu verkaufen. Zum gegebenen Zeitpunkt wird Ihnen ein schriftlicher Antrag zum Kauf dieser Zimmer für unsere Gemeinde zur Stellungnahme unterbreitet. Late Night Bus Mëllerdall Late Night Bus Mëllerdall Fernande Klares-Goergen Fernande Klares-Goergen La Commission de jeunesse «Mëllerdall» nous a informés que nous serons remboursés de la moitié du montant que nous avons payé pour le service du Late Night Bus Mëllerdall car nous ne nous sommes pas servis de ce service pleinement. Die Jugendkommission „Mëllerdall“ hat uns darüber informiert, dass uns die Hälfte des Betrages, den wir für die Dienstleistung Late Night Bus Mëllerdall gezahlt haben, zurückerstattet wird, da wir diesen Dienst nicht voll ausnutzen. 29. Questions aux membres du collège des bourgmestre et échevins. 29. F ragen an das Schöffenkollegium. Fernande Klares-Goergen: Dernièrement, on m’a demandé pourquoi les emplois de vacances pour les étudiants sont publiés si tard. L’État le fait déjà en janvier ou février ce qui donne la possibilité aux étudiants de s’orienter et de réserver ces places. Est-ce qu’à l’avenir nous pourrions aussi publier les emplois pour les étudiants plus tôt? Patrick Lamhène: Nous avons discuté ce sujet lors d’une récente séance du collège des bourgmestre et échevins et nous avons retenu de les publier plus tôt, tout en veillant raisonnablement à éviter le risque d’une flopée de désistements. Fernande Klares-Goergen: Les collaborateurs de la SES Astra pratiquant le covoiturage, se rencontrent les matins à Betzdorf au croisement entre la rue d’Olingen et la rue Gaessel et doivent parfois y attendre leurs collègues sous la pluie. Est-ce qu’il serait possible d’y ériger un abri de bus ou même de déplacer l’arrêt de bus à ce lieu? Marc Ries: A mon avis, cela ne vaut pas la peine de déplacer l’arrêt de bus mais il vaudrait mieux y installer un abri fermé des deux côtés pour le covoiturage. Patrick Lamhène: Nous allons charger le service technique d’analyser ces deux approches, pour alors vous soumettre leurs conclusions et présenter la solution retenue à la SES. Fernande Klares-Goergen: Vor kurzem wurde ich gefragt, warum die Ferienjobs so spät ausgeschrieben werden. Der Staat mache dies bereits in den Monaten Januar/Februar, was den Studenten ermöglicht, besser zu planen und Plätze zu reservieren. Könnten wir in Zukunft unsere Studentenjobs auch früher veröffentlichen? Patrick Lamhène: In einer der letzten Sitzungen des Schöffenrates haben wir darüber diskutiert und festgehalten, die Mitteilung früher zu veröffentlichen. Wir müssen aber darauf achten, dass es nicht zu einer Rücktrittswelle kommt. Fernande Klares-Goergen: Mitarbeiter des SES Astra, die Fahrgemeinschaften bilden, treffen sich morgens in Betzdorf an der Kreuzung der „Rue d’Olingen“/„Rue Gaessel“. Manchmal müssen sie dort im Regen auf ihre Kollegen warten. Wäre es möglich, dort ein Bushäuschen zu errichten oder das bestehende dorthin zu versetzen) Marc Ries: Meiner Meinung nach lohnt es sich nicht, die Bushaltestelle umzusetzen. Man würde besser einen Unterstand mit zwei geschlossenen Seiten für die Mitfahrer bauen. Patrick Lamhène: Wir werden den technischen Dienst anweisen, die beiden Möglichkeiten zu analysieren. Danach werden wir Ihnen die Schlussfolgerungen und die zurückbehaltene Lösung der SES präsentieren. 21 Conseil Communal | Gemeinderat Fernande Klares-Goergen: On m’a rendue attentive sur le fait que le «Millewee» et le «Tréiererwee» à Betzdorf se trouvent dans un mauvais état. Les agriculteurs ont des difficultés à y circuler en tracteur lorsque les gens de l’institut St. Joseph s’y promènent et je pense que c’est dommage qu’ils n’aient pas un chemin fixe, adapté aux fauteuils roulants pour s’y balader confortablement. Est-ce que la commune peut réaménager ce chemin? Raimon Aendekerk: La planification du réaménagement dudit chemin est déjà en cours. Reinhold Dahlem: Les appareils enregistreurs de vitesse placés à Berg ne fonctionnent plus depuis 3 semaines. Je me demande si on ne devrait pas les remplacer. Maintenant il y a des modèles plus beaux, avec des émoticons et même fonctionnant avec de l’énergie solaire. Est-ce que c’est la commune qui s’en occupe? Patrick Lamhène: Oui, et nos responsables vont y regarder. Henri Ries: A Mensdorf, il y a un conflit entre voisins concernant un chemin de syndicat. L’accès de machines agricoles vers les terrains cultivables est souvent bloqué par des voitures de visiteurs d’un des voisins garées sur ce chemin. En conséquence, les conducteurs de machines agricoles conduisent assez souvent leurs engins en traversant la surface d’entrée du garage de l’autre voisin. Est-ce que la commune est responsable pour ces types de chemin? Patrick Lamhène: Je pense que non mais nous allons le vérifier et vous revenir. Henri Ries: En termes de gestion de qualité, il me manque des indicateurs d’impact en termes budget d’exploitation, effectifs de personnel et autres, en relation avec les décisions prises lors des séances de conseils communaux. Patrick Lamhène: Cette analyse a été effectuée dans le cadre du PPF (plan pluriannuel de financement) en ce qui concerne les frais additionnels récurrents, en ce compris les frais de personnel. Nous pourrons les passer en revue ensemble lors de la prochaine itération semestrielle du PPF. 22 Gemengebuet n°02: mars - juin 2014 Fernande Klares-Goergen: Man hat mich darauf aufmerksam gemacht, dass sich der „Millewee“ und der Tréiererwee“ in Betzdorf in einem schlechten Zustand befänden. Die Landwirte können dort nur unter Schwierigkeiten mit dem Traktor fahren, wenn Bewohner des Instituts St. Joseph spazieren gehen. Es ist schade, dass sie keinen an sie angepassten, rollstuhlgerechten Weg haben, wo sie bequem spazieren könnten. Könnte die Gemeinde diesen Weg erneuern? Raimon Aendekerk: Die Planungen zur Neugestaltung des besagten Weges laufen bereits. Reinhold Dahlem: Meine Frage betrifft die Geschwindigkeitsmessgeräte in Berg. Sie sind seit 3 Wochen defekt. Sollte man sie nicht ersetzen? Heutzutage gibt es schönere Modelle mit Smileys, die sogar mit Sonnenenergie funktionieren. Kümmert sich die Gemeinde darum? Patrick Lamhène: Ja, und unsere Verantwortlichen werden sich das ansehen. Henri Ries: In Mensdorf gibt es einen Nachbarschaftsstreit bezüglich eines Feldweges. Der Zugang zu den Ackerflächen für Landmaschinen wird oft durch Fahrzeuge von Besuchern eines Nachbarn versperrt. Die Landwirte fahren dann oft mit ihren Maschinen über die Garageneinfahrt des anderen Nachbarn. Ist die Gemeinde für solche Wege zuständig? Patrick Lamhène: Ich denke nein, aber wir werden das prüfen lassen und auf Sie zurückkommen. Henri Ries: Bei den Entscheidungen, die während des Gemeinderatssitzungen getroffen werden, fehlen mir bezüglich des Qualitätsmanagements die Auswirkungsindikatoren auf den Haushalt, wie z.B. die Belegschaftszahl und Anderes. Patrick Lamhène: Diese Analyse wurde im Rahmen des Mehrjahresfinanzplans (MJF) durchgeführt, bezüglich der wiederkehrenden Zusatzkosten, Personalkosten inbegriffen. Wir können sie während der nächsten, halbjährlichen Anpassung des MJF gemeinsam noch einmal durchgehen Conseil Communal | Gemeinderat Gemengebuet n°02: mars - juin 2014 Joëlle Schiltz: Dans la rue Chaussée à Mensdorf, le chemin vers le bâtiment des sapeurs-pompiers est en fait un passage destiné aux riverains et aux agriculteurs, mais il est souvent utilisé par des automobilistes pour prendre un raccourci. Il s’agit surtout de personnes non-résidentes de notre commune. Que peut-on faire afin de remédier la situation afin de désembouteiller la voie? Reinhold Dahlem: Pourrait-on envisager de barrer le passage? Patrick Lamhène: Barrer le passage serait difficile, mais nous allons en référer aux agents de la police grand-ducale et leur demander d’y faire d’avantage de contrôles. Marc Ries: 1. J’ai été interpellé par des collaborateurs de la Maison Relais en ce qui concerne l’acoustique dans la salle du groupe «Botterblimmercher». Ils demandent s’il serait possible d’y apposer des plaques pour l’amortissement sonore? 2. L’éclairage du passage pour piétons à Banzelt n’a-t-il pas été oublié? Patrick Lamhène: 1. Nous demanderons à notre service technique de réaliser le nécessaire. 2. Non, et il est en bonne voie. René Paulus: 1. D’abord, je me demande si c’est judicieux pour la commune d’être membre auprès de l’ORT (Office régional de tourisme) puisque cela coûte annuellement quand-même 7.000.- €. 2. Les associations locales d’Olingen me demandent si les deux grands bacs à fleurs devant la «Al Millen» seront retirés en argumentant qu’avec les bacs ils ne peuvent pas y organiser des manifestations. Est-ce que c’est prévu? 3. J’avais déjà demandé une fois l’aperçu des coûts de l’installation photovoltaïque à l’église d’Olingen, qu’en est-il? Patrick Lamhène: 1. C’est certainement une interrogation qui mérite d’être analysée. 2. Il est prévu de raccourcir de moitié le plus grand des bacs afin de créer un espace complémentaire pour tente ou autre. 3. Le détail des coûts sera envoyé par courriel aux membres du conseil communal. Joëlle Schiltz: Die kleine Straße in Richtung Feuerwehrgebäude in der „Rue Chaussée“ in Mensdorf ist eigentlich nur für Anwohner und Landwirte. Sie wird aber oft von nicht ortsansässigen Autofahrern als Abkürzung benutzt. Was können wir unternehmen, um diese Situation zu bereinigen und um die Straße vom Verkehr zu entlasten? Reinhold Dahlem: Könnte man nicht in Erwägung ziehen, den Durchgang zu versperren? Patrick Lamhène: Eine Sperrung wäre schwierig, aber wir werden die Polizei über dieses Problem in Kenntnis setzen und sie bitten, dort vermehrt Kontrollen durchzuführen. Marc Ries: 1. I ch wurde bezüglich der Akustik im Saal der Gruppe „Botterblimmercher“ von Mitarbeitern der Maison Relais angesprochen. Sie möchten wissen, ob es möglich wäre, dort Schalldämmplatten anzubringen? 2. Die Beleuchtung des Fußgängerüberwegs in Banzelt wurde doch nicht vergessen? Patrick Lamhène: 1. Wir werden den technischen Dienst veranlassen, alles Nötige zu tun. 2. Nein, die Sache läuft. René Paulus: 1. Ich frage mich, ob es für die Gemeinde sinnvoll ist, Mitglied des regionalen Tourismusbüros (ORT) zu sein, immerhin kostet dies jährlich 7.000.- €. 2. Die Ortsvereine aus Olingen fragen mich, ob die zwei großen Blumenbeete vor dem Vereinshaus „Al Millen“ entfernt werden könnten, sie hindern bei der Organisation von Veranstaltungen. Ist dies vorgesehen? 3. I ch hatte bereits nach der Kostenaufstellung für die Photovoltaikanlage auf dem Dach der Kirche in Olingen gefragt. Wie steht es darum? Patrick Lamhène: 1. Es ist sicher sinnvoll, diese Frage zu analysieren. 2. Es ist vorgesehen, das größte Beet um die Hälfte zu verkleinern, um so zusätzlichen Platz für ein Zelt oder Anderes zu schaffen. 3. Die Einzelheiten der Kosten werden den Mitgliedern des Gemeinderates per Email zugestellt. 23 Conseil Communal | Gemeinderat Gemengebuet n°02: mars - juin 2014 SÉANCE DU 9 MAI 2014 SITZUNG VOM 9. MAI 2014 Présences | Anwesende Bourgmestre | Bürgermeister: Edgard Arendt; Échevins | Schöffen: Patrick Lamhène, Raimon Aendekerk; Conseillers | Räte: Reinhold Dahlem, Fernande Klares-Goergen, René Paulus, Henri Ries, Marc Ries, Jules Sauer, Joëlle Schiltz, Patrice Silverio. 1. Informations aux membres du conseil communal. 1. Informationen an die Mitglieder des Gemeinderats. 1.1. Approbations ministérielles. 1.1 Ministerielle Genehmigungen. Le ministre de l’Intérieur a approuvé les délibérations suivantes: Der Innenminister hat folgende Beschlüsse genehmigt: - 28/03/2014: adjudication du lot I dans le cadre de l’assainissement de la localité de Banzelt; - 04/04/2014: modification du règlement communal sur les cimetières; - 07/04/2014: introduction d’un règlement communal concernant le remboursement d’une partie des frais d’inscription pour les cours de musique; - 11/04/2014: «First Responder», décision de confier la mission au service d’incendie et de sauvetage communal. - 28/03/2014: Auftragsvergabe von Los I der Abwasserentsorgung des Ortsteils Banzelt; - 04/04/2014: Änderung des Gemeindereglements bez. der Friedhöfe; - 07/04/2014: Einführung eines kommunalen Reglements betreffend die Rückerstattung eines Teils der Einschreibungsgebühren für Musikunterricht; - 11/04/2014: „First Responder“, Entscheidung, diese Aufgabe dem kommunalen Feuerwehr- und Rettungsdienst zu übertragen. 1.2 Maison des jeunes. 1.2 Jugendhaus. Monsieur Flavio Monteiro Alves a été engagé comme nouvel éducateur à raison de 20 heures/ semaine dans la maison pour jeunes Betzdorf à Roodt/Syre, ceci à partir du 15 avril 2014. Herr Flavio Monteiro Alves wurde als neuer Erzieher im Jugendhaus Betzdorf in Roodt/Syr eingestellt. Ab dem 15. April 2014 arbeitet er 20 Stunden pro Woche. 1.3 Travailleur désigné. Monsieur Carlo Migy a été nommé comme travailleur désigné, ceci suite à la révocation de Monsieur Claude Friederes. 24 1.3 Sicherheitsbeauftragter des Gemeindepersonals. Infolge der Abberufung von Herrn Claude Friederes wurde Herr Carlo Migy zum Sicherheitsbeauftragten ernannt. 1.4 Citoyen méritant. 1.4 Verdienstvoller Bürger. Dans le cadre de la distinction du premier citoyen méritant de la commune de Betzdorf, le collège des bourgmestre et échevins a décidé d’honorer Madame Marie Greis-Berg pour son engagement exceptionnel envers les concitoyens âgés. Im Rahmen der Auszeichnung des ersten verdienstvollen Bürgers der Gemeinde Betzdorf hat das Schöffen-kollegium entschieden, Frau Marie Greis-Berg für ihr außergewöhnliches Engagement für ältere Mitbürger zu ehren. 1.5 ORT Moselle Luxembourgeoise Miselerland. 1.5 Tourismusbüro (ORT) Luxemburger Mosel Miselerland. La cotisation pour l’année 2014 qui s’élève à 6.934.-€ (3.467 habitants x 2.-€) ne sera pas versée tant que la commune n’aura pas Der Mitgliedsbeitrag für das Jahr 2014 in Höhe von 6.934.- € (3.467 Einwohner x 2.- €), wird so lange nicht gezahlt bis die Gemeinde Gemengebuet n°02: mars - juin 2014 Conseil Communal | Gemeinderat reçu le compte rendu de l’assemblée générale ainsi que le budget et le bilan de l’ORT. Ces documents ont été demandés à plusieurs reprises, jusqu’à présent sans résultat. den Bericht der Hauptversammlung, die Haushaltsvorlage, sowie die Bilanz des ORT erhalten hat. Diese Dokumente sind mehrmals angefragt worden, bis jetzt ohne Erfolg. 1.6 Suivi des chantiers. 1.6 Fortgang der Baustellen. Berg, lotissement «Laangfelder»: Les travaux de canalisation (eau pluviale et eaux usées) sont en train d’être réalisés. Berg, Wohnsiedlung „Laangfelder“: Die Kanalarbeiten (Regenwasser und Abwasser) werden zur Zeit ausgeführt. Olingen, chantier CREOS: Les travaux dans la rue de Rodenbourg ont été entamés. Olingen, Baustelle der CREOS: Die Arbeiten in der „Rue de Rodenbourg“ haben begonnen. Betzdorf, projet d’évacuation des eaux de surface: Les travaux ont débuté mi-avril. Le déroulement du chantier prévoit la pose du canal à partir de la Syre jusqu’au chemin rural, ensuite par la rue «Gäesselchen» et à travers le terrain privé d’un agriculteur de Betzdorf en direction de la voie ferrée. Betzdorf, Projekt „Oberflächenentwässerung“: Die Arbeiten haben Mitte April begonnen. Der Verlauf der Baustelle sieht die Verlegung des Kanals von der Syr bis zum Feldweg, anschließend durch die „Gäesselchen“ und über das private Grundstück eines Landwirts aus Betzdorf in Richtung Bahngleise vor. Banzelt, assainissement de la localité: En principe, ce chantier sera entamé après l’achèvement du projet d’évacuation des eaux de surface à Betzdorf. Banzelt, Abwasserentsorgung der Ortschaft: Im Prinzip wird diese Baustelle nach Abschluss des Projekts „Oberflächenentwässerung“ in Betzdorf begonnen. Roodt/Syre, assainissement de la rue du Moulin: La commande pour les travaux à effectuer a été passée à la société Ecogec de Junglinster. La première réunion de chantier a eu lieu en date du 29 avril 2014. Le début des travaux est prévu pour mi-mai. Roodt/Syr, Abwasserentsorgung in der „Rue du Moulin“: Der Auftrag für die durchzuführenden Arbeiten wurde der Firma Ecogec aus Junglinster erteilt. Die erste Baustellensitzung hat am 29. April 2014 stattgefunden. Der Beginn der Arbeiten ist für Mitte Mai vorgesehen. Mensdorf, terrain de football: Les travaux pour le fondement de la guérite de caisse ainsi que pour les emplacements supplémentaires ont débuté cette semaine. Mensdorf, Fußballplatz: Die Arbeiten für das Fundament des Kassenhäuschens sowie für zusätzliche Stellplätze haben diese Woche begonnen. Betzdorf, «Tréirerwee»: L’équipe voirie a posé le drainage et le chemin a été remis en état par le fraisage effectué par un entrepreneur. Betzdorf, „Tréirerwee“: Die Straßenbauabteilung hat die Drainage verlegt und der Weg wurde durch Fräsen, durchgeführt von einem Bauunternehmer, wiederhergestellt. Equipe voirie: Straßenbauabteilung: Mensdorf, chemin de liaison entre la rue Gaessen et la rue d’Uebersyren: Les travaux sont achevés et le montage de l’éclairage public sera entamé sous peu. Betzdorf, cours d’eau «Dallgriecht»: Après avoir reçu l’accord tant du propriétaire que du Ministère du Développement durable et des Infrastructures, les berges du ruisseau ont été stabilisées avec des gabions. Mensdorf, Verbindungsweg zwischen der „Rue Gaessen“ und der „Rue d’Uebersyren“: Die Arbeiten sind abgeschlossen und mit dem Montieren der Straßenbeleuchtung wird demnächst begonnen. Betzdorf, Wasserlauf „Dallgriecht“: Nach der Übereinkunft mit dem Besitzer und dem Ministerium für nachhaltige Entwicklung und Infrastrukturen wurde das Bachufer mit Gabionen befestigt. 25 Conseil Communal | Gemeinderat Equipe jardinage et équipe voirie: Garten- und Straßenbauabteilung: Olingen, ancien moulin: Un des deux grands bacs à fleurs a été raccourci à moitié. Olingen, alte Mühle: Eines der zwei großen Blumenbeete wurde um die Hälfte gekürzt. 1.7 Réponses à différentes questions posées lors des dernières séances du conseil communal. 1.7 Antworten auf verschiedene, während vorheriger Gemeinderatssitzungen gestellte Fragen. Reinhold Dahlem: Les appareils enregistreurs de vitesse placés à Berg ne fonctionnent plus depuis 3 semaines. Je me demande si on ne devrait pas les remplacer. Maintenant il y a des modèles plus beaux, avec des émoticons et fonctionnant même avec de l’énergie solaire. Collège des bourgmestre et échevins: Le service technique est intervenu auprès du fournisseur pour que l’entretien des appareils soit effectué. Marc Ries: J’ai été interpellé par des collaborateurs de la Maison Relais en ce qui concerne l’acoustique dans la salle du groupe «Botterblimmercher». Ils demandent s’il serait possible d’y apposer des plaques pour l’amortissement sonore? Collège des bourgmestre et échevins: Ce point figure sur l’ordre du jour de la réunion du collège des bourgmestre et échevins avec le service technique. Il est important de souligner qu’il s’agissait initialement d’un logement qui a été transformé en salle de groupe pour la Maison Relais. C’est pourquoi, a priori, la hauteur requise pour garantir une sonorisation optimale de la salle n’est pas donnée. Fernande Klares-Goergen: Les collaborateurs de la SES Astra pratiquant le covoiturage, se rencontrent les matins à Betzdorf au croisement entre la rue d’Olingen et la rue Gaessel et doivent parfois y attendre leurs collègues sous la pluie. Est-ce qu’il serait possible d’y ériger un abribus ou de déplacer l’arrêt bus à cet endroit? Collège des bourgmestre et échevins: 26 Gemengebuet n°02: mars - juin 2014 Reinhold Dahlem: Die Geschwindigkeitsmesser in Berg funktionieren seit 3 Wochen nicht mehr. Sollte man diese nicht ersetzen? Es gibt nun schönere Modelle mit Smileys, die sogar mit Solarenergie funktionieren. Schöffenkollegium: Der technische Dienst hat beim Anbieter nachgehakt, damit dieser die Wartung der Geräte vornimmt. Marc Ries: Ich wurde von Mitarbeitern der Maison Relais hinsichtlich der Akustik im Saal der Gruppe „Botterblimmercher“ angesprochen. Sie fragen ob es möglich wäre, Platten zur Schalldämmung anzubringen? Schöffenkollegium: Dieser Punkt steht auf der Tagesordnung von der Sitzung des Schöffenkollegiums mit dem technischen Dienst. Es ist wichtig zu unterstreichen, dass es sich hier ursprünglich um eine Wohnung handelte, die in einen Gruppensaal für die Maison Relais umgewandelt wurde. Deswegen ist die erforderliche Höhe für eine optimale Beschallung von vornherein nicht gegeben. Fernande Klares-Goergen: Mitarbeiter des SES Astra, die Fahrgemeinschaften bilden, treffen sich morgens in Betzdorf an der Kreuzung der „Rue d’Olingen“/„Rue Gaessel“. Manchmal müssen sie dort im Regen auf ihre Kollegen warten. Wäre es möglich, dort ein Bushäuschen zu errichten oder die Bushaltestelle dorthin zu verlegen? Schöffenkollegium: Si le conseil communal approuve le financement, un abribus peut y être installé. Nous soulignons qu’il y a encore d’autres arrêts, pour le transport scolaire et les bus de ligne non munis d’abris. La décision appartient donc au conseil communal d’approuver ou non le financement de nouveaux abris. Falls der Gemeinderat die Finanzierung genehmigt, kann dort ein Unterstand installiert werden. Wir möchten darauf hinweisen, dass es noch andere Bushaltestellen für den Schultransport und den öffentlichen Transport gibt, die über keinen Unterstand verfügen. Die Entscheidung zur Genehmigung der Finanzierung neuer Bushäuschen obliegt dem Gemeinderat. 2. Approbation du plan de réussite scolaire (PRS), période scolaire 2014-2017. 2. Genehmigung des „Plans für schulischen Erfolg“, (PRS) Schuljahre 2014-2017. Monsieur David Bettinelli, président du comité d’école, présente le plan de réussite scolaire élaboré par le comité d’école associé par des coordinateurs de cycle pour la période scolaire 2014-2017. Der Präsident des Schulkomitees, Herr David Bettinelli, stellt den „Plan für schulischen Erfolg“ vor. Dieser wurde vom Schulkomitee und den Koordinatoren der Schulzyklen für die Schuljahre 2014-2017 ausgearbeitet. Gemengebuet n°02: mars - juin 2014 Conseil Communal | Gemeinderat Pour délimiter ses priorités et définir ses objectifs, l’école doit établir un relevé des différents projets et mesures qui visent le développement scolaire et qui sont déjà en place. Le projet de l’école fondamentale «Am Stengert» est intitulé «inclusion» et vise les enfants montrant des troubles du comportement et ayant des difficultés à apprendre. L’objectif du PRS élaboré est la mise en œuvre de la vision «chaque enfant a une place dans sa classe». Le conseil communal décide, à l’unanimité des voix, d’approuver le plan de réussite scolaire (PRS), période scolaire 2014-2017, plan qui a d’ailleurs été avisé favorablement par l’Agence pour le développement de la qualité de l’enseignement dans les écoles et les lycées, l’inspecteur de l’enseignement fondamental et la commission scolaire. Um ihre Prioritäten einzugrenzen und um ihre Ziele festzulegen, muss die Schule eine Aufzeichnung der verschiedenen Projekte und Maßnahmen, die auf die schulische Entwicklung hinzielen und bereits wirksam sind, erstellen. Das Projekt „Inclusion“ der Grundschule „Am Stengert“ richtet sich an verhaltensauffällige Kinder mit Lernschwierigkeiten. Das Ziel des ausgearbeiteten PRS ist die Umsetzung der Vision „jedes Kind hat einen Platz in seiner Klasse“. Der Gemeinderat entscheidet einstimmig, den „Plan für schulischen Erfolg“ (PRS) für die Schuljahre 2014-2017 zu genehmigen. Der Plan wurde übrigens von der „Agence pour le développement de la qualité de l’enseignement dans les écoles et les lycées“, dem Grundschulinspektor und der Schulkommission für gut befunden. 3. Installation d’une barrière à l’entrée de la cour de l’école préscolaire. 3. Anbringen einer Schranke bei der Einfahrt zum Schulhof der Vorschule. Dans sa séance du 28 mars 2014, le conseil communal a marqué son accord de principe pour l’installation d’une barrière à l’entrée de la cour de l’école préscolaire, ceci au montant de 22.425.- € ttc. Le conseil communal décide à l’unanimité des voix: a) approuver le devis au montant de 22.425.- € ttc; b) de voter un crédit de 22.425.- €. In seiner Sitzung vom 28. März 2014 hat der Gemeinderat sein Einverständnis für das Anbringen einer Schranke in der Einfahrt des Schulhofs der Vorschule bekundet, dies zu einem Betrag von 22.425.- € ttc. Der Gemeinderat entscheidet einstimmig: a) den Kostenvoranschlag von 22.425.- € ttc zu genehmigen und b) einen Kredit in Höhe von 22.425.- € zu veranschlagen. 4. Equipement des compteurs d’eau d’un système de lecture électronique. 4. Ausstattung der Wasserzähler mit einem elektronischen Ablese-System. Le conseil communal décide à l’unanimité des voix, d’ajourner les points 4a (devis) et 4b (vote d’un crédit au budget 2014) de l’ordre du jour et de charger le service technique de se renseigner au sujet d’un système de lecture commune des compteurs «eau/électricité/gaz». Der Gemeinderat entscheidet einstimmig, die Punkte 4a (Kostenvoranschlag) und 4b (Abstimmung über einen Kredit im Haushalt 2014) der Tagesordnung zu vertagen und den technischen Dienst zu beauftragen, sich über ein System der gemeinsamen Zählerablesung für Wasser/Elektrizität/Gas zu erkundigen. 5. Approbation d’un avenant à la convention en vue de la réalisation du PAP portant sur des fonds sis à Roodt/ Syre, au lieu-dit «route de Luxembourg» (coin rue Haupeschhaff/RN1). 5. Genehmigung eines Zusatzes der Vereinbarung zur Durchführung des besonderen Bebauungsplans betreffend Grundstücke in Roodt/Syr in der „Rte de Luxembourg“ (Ecke „Rue Haupeschhaff“/RN1). La convention initiale en vue de la réalisation du PAP portant sur des fonds sis à Roodt/Syre, au lieu-dit «route de Luxembourg» (coin Haupeschhaff/RN1) a été approuvée par le conseil communal dans sa séance du 26 juillet 2013 et par le ministre de l’Intérieur en date du 1er août 2013. Comme le maître d’ouvrage entend décaler le début des travaux d’infrastructures jusqu’à la fin du gros-œuvre Die ursprüngliche Vereinbarung zur Durchführung des besonderen Bebauungsplans betreffend die Grundstücke gelegen in Roodt/Syr an der „Rte de Luxembourg“ (Ecke „Rue Haupeschhaff/RN1) wurde in seiner Sitzung vom 26. Juli 2013 vom Gemeinderat und am 1. August 2013 vom Innenminister genehmigt. Da der Bauherr beabsichtigt den Anfang der Infrastrukturarbeiten bis Ende der erweiterten 27 Conseil Communal | Gemeinderat fermé des 4 résidences, il s’est avéré nécessaire d’établir un avenant à la convention. Ce dernier a été signé le 30 avril 2014 par le collège des bourgmestre et échevins et la S.A. RP Development. Le conseil communal décide, à l’unanimité des voix, d’approuver l’avenant à la convention du 17 avril 2013. Rohbauarbeiten der 4 Residenzen zu verschieben, erwies es sich als notwendig, einen Zusatz zu der Vereinbarung aufzustellen. Dieser wurde am 30. April 2014 vom Schöffenkollegium und der RP Development S. A. unterzeichnet. Der Gemeinderat entscheidet einstimmig, den Zusatz der Vereinbarung vom 17. April 2013 zu genehmigen. 6. Vote d’un nouveau règlement concernant les subsides énergétiques en vue de la promotion de l’utilisation rationnelle de l’énergie. 6. Abstimmung eines neuen Reglements betreffend Energiezuschüsse im Hinblick auf die Förderung von Energiesparmaßnahmen. En 2009, le conseil communal avait introduit un règlement communal sur les subsides énergétiques en vue de la promotion de l’utilisation rationnelle de l’énergie. Ce dernier est venu à échéance le 31 décembre 2013. Comme cette initiative a connu un grand succès, la commission consultative communale pour le développement durable a été chargée d’élaborer un nouveau texte, ceci tout en tenant compte des dispositions du règlement grand-ducal du 12 décembre 2012 instituant un régime d’aides pour la promotion de l’utilisation rationnelle de l’énergie et la mise en valeur des énergies renouvelables dans le domaine du logement (aides étatiques «Prime House»). Le texte élaboré se base sur les conditions d’éligibilité définies au niveau national, ceci afin d’éviter une surcharge de travail administratif pour la vérification des conditions. Après avoir ajourné la décision y relative dans sa séance du 28 mars 2014, le conseil communal approuve à l’unanimité des voix le nouveau texte du règlement concernant les subsides énergétiques en vue de la promotion de l’utilisation rationnelle de l’énergie. Le texte du règlement est disponible sur le site internet communal www.betzdorf.lu. Im Jahr 2009 hatte der Gemeinderat ein Gemeindereglement betreffend die Bezuschussung von Maßnahmen zur Förderung eines sparsamen Umgangs mit Energie angenommen. Dieses ist zum 31. Dezember 2013 ausgelaufen. Angesichts des großen Anklangs dieser Initiative, wurde die kommunale Kommission für nachhaltige Entwicklung damit beauftragt, ein neuen Text auszuarbeiten, dies unter Einbezug der Bestimmungen des großherzoglichen Reglements vom 12. Dezember 2012 betreffend die Beihilfen zur Förderung eines sparsamen Umgangs mit Energie und die Aufwertung der erneuerbaren Energien im Wohnungsbereich. Der ausgearbeitete Text fußt auf den nationalen Förderbedingungen, dies zur Vermeidung eines zu großen Verwaltungsaufwands bei der Überprüfung der Anträge. Nachdem die diesbezügliche Entscheidung in der Sitzung vom 28. März vertagt worden war, beschließt der Gemeinderat einstimmig, das neue Reglement anzunehmen. Der Text des Reglements kann auf der Internetseite der Gemeinde www.betzdorf.lu eingesehen werden. Capteurs solaires thermique. Thermische Solaranlage. 28 Gemengebuet n°02: mars - juin 2014 Chauffages central à granulés de bois Pellets-Zentralheizung. Fenêtres isolantes. Isolierglasfenster. 7. A pprobation d’un avenant à l’accord de collaboration avec Caritas Jeunes & Familles asbl concernant l’exploitation journalière de la Maison Relais à Roodt/Syre. 7. G enehmigung einer Zusatzvereinbarung zwecks Zusammenarbeit mit der „Caritas Jeunes & Familles asbl“ betreffend die tägliche Nutzung der Maison Relais in Roodt/Syr. L’accord de collaboration concernant l’exploitation journalière de la Maison Relais à Roodt/Syre a été signé en date du 15 avril 2010 avec l’asbl Caritas Jeunes & Familles. Un avenant a été signé le 7 avril 2014, ceci afin d’intégrer dans l’accord initial: - les nouvelles dispositions en matière d’agrément et de convention des maisons relais; Die Vereinbarung über die Zusammenarbeit betreffend die tägliche Nutzung der Maison Relais in Roodt/Syr wurde am 15. April 2010 mit der „Caritas Jeunes & Familles asbl“ unterzeichnet. Durch einen am 7. April 2014 unterzeichneten Zusatz trägt die ursprüngliche Vereinbarung folgenden Änderungen Rechnung: - die neuen Bestimmungen betreffend die neuen Bestimmungen Gemengebuet n°02: mars - juin 2014 Conseil Communal | Gemeinderat - les modifications induites par le règlement grand-ducal du 14 novembre 2013 concernant l’agrément à accorder aux gestionnaires de services d’éducation et d’accueil pour enfants; - le transfert de la «Division Enfance, Famille et Jeunesse» du Ministère de la Famille et de l’Intégration au Ministère de l’Education Nationale, de l’Enfance et de la Jeunesse suite aux élections législatives du 20 octobre 2013. Le conseil communal décide, à l’unanimité des voix, d’approuver l’avenant prémentionné. betreffend die Betriebserlaubnis und Vereinbarung der „maisons relais“; - die durch das großherzogliche Reglement vom 14. November 2013 betreffend die Zulassung für Dienstleister im Bereich Erziehung und Beaufsichtigung von Kindern bedingten Änderungen; - die Übertragung der „Division Enfance, Famille et Jeunesse“ vom Familien- und Integrationsministerium in den Bereich des Ministeriums für Bildung, Kindheit und Jugend infolge der Parlamentswahlen vom 20. Oktober 2013. Der Gemeinderat entscheidet einstimmig die Zusatzvereinbarung zu genehmigen. 8. Approbation d’un avenant à la convention avec RESTOPOLIS et Caritas Jeunes & Familles asbl concernant la fourniture des repas de midi pour la population scolaire de l’Education différenciée à Roodt/Syre. 8. Genehmigung einer Zusatzvereinbarung mit RESTOPOLIS und „Caritas Jeunes & Familles asbl“ betreffend die Versorgung mit Mittagsmahlzeiten für die Schüler der Ediff in Roodt/Syr. Le collège des bourgmestre et échevins a signé le 20 mars 2014 avec le Ministère de l’Education nationale, de l’Enfance et de la Jeunesse (service de la restauration scolaire Restopolis) et l’asbl Caritas Jeunes et Familles un 2ième avenant à la convention du 26 mars 2012 concernant la fourniture des repas de midi pour la population scolaire de l’Education différenciée à Roodt/Syre. Cet avenant concerne une nouvelle adaptation de prix avec effet rétroactif au 1er octobre 2013 (ancien prix par repas et dessert: 7,18 € ttc; nouveau prix: 7,28 € ttc). Le conseil communal décide, à l’unanimité des voix, d’approuver l’avenant prémentionné. Das Schöffenkollegium hat am 20. März 2014 einen 2. Zusatz zu der Vereinbarung vom 26. März 2012 betreffend die Versorgung mit Mittagsmahlzeiten für die Schüler der Éducation différenciée in Roodt/Syr mit dem Ministerium für Bildung, Kindheit und Jugend (Abteilung der Schulverpflegung Restopolis) und „Caritas Jeunes & Familles asbl“ unterzeichnet. Dieser Zusatz betrifft eine neue Preisanpassung rückwirkend zum 1. Oktober 2013 (ehemaliger Preis pro Mahlzeit und Nachtisch: 7,18 € ttc; neuer Preis: 7,28 € ttc). Der Gemeinderat entscheidet einstimmig, diesen Zusatz zu genehmigen. 9. Approbation d’une convention concernant la mise à disposition de l’Etat de plusieurs terrains sis à Mensdorf. 9. Genehmigung einer Vereinbarung mit dem Staat betreffend die Zurverfüngstellung von Grundstücken in Mensdorf. En date du 28 octobre 2013, l’Etat et le collège des bourgmestre et échevins ont signé une convention concernant la mise à disposition de l’Etat de plusieurs terrains sis à Mensdorf et intégrés dans le projet de renaturation de la Syre au lieu-dit «Brill», propriété de la commune de Betzdorf. La convention est conclue pour une période de 3 années à partir du 1er novembre 2013, tacite reconduction d’année en année et le loyer annuel est fixé à 1.- €. Le conseil communal décide, à l’unanimité des voix, d’approuver la convention prémentionnée. Am 28. Oktober 2013 haben der Staat und das Schöffenkollegium eine Vereinbarung unterzeichnet betreffend die Zurverfügungstellung mehrerer gemeindeeigener Grundstücke in Mensdorf im Rahmen des Renaturierungsprojekts der Syr im „Brill“. Die Vereinbarung wurde für einen Zeitraum von 3 Jahren ab dem 1. November 2013, mit stillschweigender jährlicher Verlängerung bei einer Jahresmiete von 1.- € beschlossen. Der Gemeinderat entscheidet einstimmig diese Vereinbarung zu genehmigen. 29 Conseil Communal | Gemeinderat Gemengebuet n°02: mars - juin 2014 10. Confirmation de 2 règlements d’urgence de circulation. 10. Genehmigung zweier dringlicher Verkehrsreglemente. Le conseil communal décide à l’unanimité des voix, d’approuver: - le règlement d’urgence de circulation pris par le collège des bourgmestre et échevins dans sa séance du 11 avril 2014 dans le cadre des travaux d’infrastructures pour la réalisation du projet «Laangfelder» à Berg (limitation de la vitesse à 50 km/heure sur la RN1 en venant de Roodt/Syre à partir du croisement avec la rue de Flaxweiler jusqu’à la fin de la localité de Berg); la commission de circulation de l’Etat y a marqué son accord le 5 mai 2014; - le règlement d’urgence de circulation pris par le collège des bourgmestre et échevins dans sa séance du 28 avril 2014 dans le cadre des travaux d’infrastructures dans la rue de Rodenbourg à Olingen (déplacement de l’arrêt de bus existant). Der Gemeinderat entscheidet einstimmig: - das dringliche Verkehrsreglement, welches vom Schöffenkollegium am 11. April 2014 im Rahmen der Infrastrukturarbeiten zur Durchführung des Projekts Laangfelder in Berg beschlossen wurde (Geschwindigkeitsbegrenzung auf 50km/Stunde auf der RN1 aus Roodt/Syr kommend, ab der Kreuzung „Rue de Flaxweiler“ bis ans Ende der Ortschaft Berg); die Verkehrskommission des Staates hat ihr vorheriges Einverständnis am 5. Mai 2014 bekundet; - das dringliche Verkehrsreglement, welches vom Schöffenkollegium am 28. April 2014 im Rahmen der Infrastrukturarbeiten in der Rue de Rodenbourg in Olingen beschlossen wurde (Verlagerung der bestehenden Bushaltestelle); zu genehmigen. 11. Approbation des statuts modifiés du syndicat intercommunal SIDEST. 11. G enehmigung der veränderten Statuten des interkommunalen Syndikats SIDEST. Le conseil communal décide, à l’unanimité des voix, d’approuver les statuts modifiés du «syndicat intercommunal de dépollution des eaux résiduaires de l’est», en abrégé SIDEST, ceci suite à l’adhésion des communes de Mondorf-les-Bains et de Schengen. Der Gemeinderat entscheidet einstimmig, die veränderten Statuten des interkommunalen Abwassersyndikats SIDEST zu genehmigen, um dem Beitritt der Gemeinden Mondorf-les-Bains und Schengen Rechnung zu tragen. 12. Subside ordinaire à une association locale. 12. Gewöhnlicher Zuschuss an einen Lokalverein. Le conseil communal décide, à l’unanimité des voix, d’accorder pour l’année 2013 un subside ordinaire de 500.- € à l’association locale «Chorale Betzder». Der Gemeinderat entscheidet einstimmig, dem Lokalverein „Chorale Betzder“ einen gewöhnlichen Zuschuss in Höhe von 500.- € für das Jahr 2013 zu gewähren. 13. Subsides extraordinaires aux associations locales. 13. A ußergewöhnliche Zuschüsse an Lokalvereine. Le conseil communal décide, à l’unanimité des voix, d’accorder aux associations locales pour l’année 2013 les subsides extraordinaires suivants: Der Gemeinderat entscheidet einstimmig, den Lokalvereinen folgende außergewöhnliche Zuschüsse für das Jahr 2013 zu gewähren: 867,40 € Fanfare Mensdorf 1.367,12 € 255,00 € 244,72 € Chorale Ste Cécile Rued-Sir 30 1.339,24 € (20% des frais de dirigeant pour adultes 20% der Kosten für den Dirigenten für die Erwachsenen) + (50% des frais de dirigeant pour jeunes 50% der Kosten für den Dirigenten für die Jugendlichen) + (20% des frais d’acquisition de matériel 20% für Materialbeschaffungskosten) 20% des frais d’acquisition de matériel et des frais de dirigeant/organiste 20% für Materialbeschaffungskosten und Kosten für den Dirigenten/Organisten Conseil Communal | Gemeinderat Gemengebuet n°02: mars - juin 2014 75,00 € Ouljer Musék Chorale Ste Cécile Mensdorf 3.293,59 € 803,00 € (50% des frais de dirigeant pour jeunes 50% der Kosten für den Dirigenten für die Jugendlichen) + 1.170,00 € (20% des frais de dirigeant pour adultes 20% der Kosten für den Dirigenten für die Erwachsenen) + 367,09 € (20% des frais d’acquisition de matériel 20% für Materialbeschaffungskosten) + 1.000,00 € (50% des frais d’acquisition d’un nouvel instrument pour adultes avec un maximum de 1.000,00 € 50% der Anschaffungskosten für ein neues Instrument für Erwachsene mit einem Maximum von 1.000,00 €) + 681,50 € (50 % des frais d’acquisition d’un nouvel instrument pour adultes 50% der Anschaffungskosten für ein neues Instrument für Erwachsene) 20% d es frais de dirigeant/organiste 20% der Kosten für den Dirigent/Organisten (20% des frais d’acquisition de matériel et des frais d’entraînement pour adultes 20% für Materialbeschaffungskosten und Trainingskosten für Erwachsene) + 2.010,00 € (50% des frais d’entraînement pour jeunes 50% der Trainingskosten für Jugendliche) 602,78 € Tennis Roodt/Syre FC Syra Mensdorf DT Rued DT Syra Ouljen Widdebiergfrënn 2.612,78 € 17.223,80 € 3.390,00 € (20% des frais d’entraînement pour adultes 20% der Trainingskosten für Erwachsene) + 11.150,00 € (50% des frais d’entraînement pour jeunes 50% der Trainingskosten für Jugendliche) + 2.683,80 € (20% des frais d’acquisition de matériel 20% für Materialbeschaffungskosten) 7.327,69 € 393,71 € (20% des frais d’entraînement pour adultes 20% der Trainingskosten für Erwachsene) + 6.417,00 € (50% des frais d’entraînement pour jeunes 50% der Trainingskosten für Jugendliche) + 516,98 € (20% des frais d’acquisition de matériel 20% für Materialbeschaffungskosten) 3.755,60 € 2.680,00 € (50% des frais d’entraînement pour jeunes 50% der Trainingskosten für Jugendliche) + 1.075,60 € (20% des frais d’acquisition de matériel 20% für Materialbeschaffungskosten) 55,27 € 20% des frais d’acquisition de matériel 20% für Materialbeschaffungskosten 14. Subside extraordinaire dans le cadre des «Trophées de l’Espoir» (Relais pour la Vie organisé par la Fondation Cancer). 14. Außergewöhnlicher Zuschuss im Rahmen der „Trophées de l’Espoir“ („Relais pour la Vie“ organisiert von der Fondation Cancer). Le conseil communal décide, à l’unanimité des voix, d’accorder au groupe «Betzder Flitzerten» un subside extraordinaire de 2.000.- €, ceci dans le cadre de leur participation au «Relais pour la Vie» qui avait lieu le 29 et 30 mars 2014. Le «Relais pour la Vie» est un événement destiné à montrer la solidarité de tous envers les patients atteints de cancer et de soutenir la recherche dans le domaine. Le groupe «Betzder Flitzerten» s’engage à transférer le subside accordé à la Fondation Cancer. (v. également article à la page 60-61) Der Gemeinderat entscheidet einstimmig, der Gruppe „Betzder Flitzerten“ einen außergewöhnlichen Zuschuss in Höhe von 2.000.- € zu gewähren, dies im Rahmen der Teilnahme am „Relais pour la Vie“ der am 29. und 30. März 2014 stattfand. Der „Relais pour la Vie“ ist eine Veranstaltung die dazu bestimmt ist, Solidarität mit den Krebserkrankten zu zeigen und die Forschung auf diesem Gebiet zu unterstützen. Die Gruppe „Betzder Flitzerten“ verpflichtet sich den gewährten Zuschuss an Fondation Cancer zu übertragen. (s. auch Artikel auf S. 60-61) 31 Conseil Communal | Gemeinderat 15. Approbation de recettes. 15. Genehmigung von Einnahmen. Le conseil communal décide, à l’unanimité des voix, d’approuver les recettes 2013 (2.127.791,33 €) et les recettes 2014 (1.802.209,01 €) au montant total de 3.930.000,34 €. Les postes les plus importants sont: - Dotation de l’Etat (solde 2013): 1.841.013,57 € - Dotation de l’Etat (1er trimestre 2014): 1.539.546,00 €. Der Gemeinderat entscheidet einstimmig, die Einnahmen 2013 (2.127.791,33 €) und die Einnahmen 2014 (1.802.209,01€) in Gesamthöhe von 3.930.000,34 € zu genehmigen. Die wichtigsten Posten sind: - Zuteilung des Staates (Saldo 2013): 1.841.013,57 € - Zuteilung des Staates (1. Trimester 2014): 1.539.546,00 €. 16. Décision de décerner le titre de bourgmestre honoraire de la commune de Betzdorf à l’ancien bourgmestre M. Rhett Sinner. 16. Beschluss dem ehemaligen Bürgermeister Rhett Sinner den Titel eines Ehrenbürgermeisters zu verleihen. Jusqu’à présent, la commune de Betzdorf n’a aucun bourgmestre honoraire. Monsieur Rhett Sinner a été membre du conseil communal du 1er janvier 1976 au 20 janvier 2014. Il a rempli la fonction de bourgmestre du 1er janvier 1988 au 31 décembre 1999 et du 28 octobre 2011 au 16 janvier 2014. Afin d’honorer ses mérites, le conseil communal décide à l’unanimité des voix, de lui décerner le titre de bourgmestre honoraire de la commune de Betzdorf. Bislang hat die Gemeinde Betzdorf keinen Ehrenbürgermeister. Herr Rhett Sinner war vom 1. Januar 1976 bis zum 20. Januar 2014 Gemeinderat. Das Amt des Bürgermeisters übte er vom 1. Januar 1988 bis zum 31. Dezember 1999 und vom 28. Oktober 2011 bis zum 16. Januar 2014 aus. Um seine Verdienste zu würdigen, entscheidet der Gemeinderat einstimmig, ihm den Titel des Ehrenbürgermeisters der Gemeinde Betzdorf zu verleihen. 17. Q uestions aux représentants auprès des différents syndicats. 17. F ragen an die Vertreter bei den verschiedenen Syndikaten. SYRDALL SCHWEMM SYRDALL SCHWEMM René Paulus: René Paulus: J’ai assisté à ma première réunion comme membre effectif du comité du syndicat intercommunal «Syrdall Schwemm». Monsieur Patrick Lamhène a été nommé membre du bureau syndical. Ich habe an meiner ersten Versammlung als ordentliches Mitglied des Komitees des interkommunalen Syndikats „Syrdall Schwemm“ teilgenommen. Herr Patrick Lamhène wurde zum Mitglied des Exekutivrats ernannt. CREOS S.A. CREOS S.A. Jules Sauer: Jules Sauer: Je n’ai rien à signaler de la dernière réunion. Les derniers chiffres ont été présentés et le projet des compteurs permettant de faire la lecture du gaz, de l’électricité et de l’eau a été discuté. Ich habe nichts von der letzten Versammlung mitzuteilen. Die neuesten Zahlen wurden präsentiert und das Projekt zur Zählerablesung für Gas, Elektrizität und Wasser wurde besprochen. SEBES SEBES Fernande Klares-Goergen: 32 Gemengebuet n°02: mars - juin 2014 Il n’y a pas eu de séance du comité du SEBES, mais je dois rectifier les informations que j’ai données lors de la séance du conseil communal du 31 janvier 2014. La capacité réservée correspond, en effet, à 760m3/jour pour les VGW («Verbandsgemeindewerke») Konz et 9.800 m3/jour pour le SEBES. Le nombre de membres s’élèvera à 16 lorsque les 5 nouvelles communes entreront dans le syndicat. Fernande Klares-Goergen: Es hat keine Sitzung des SEBES-Komitees stattgefunden, aber ich muss die Informationen, die ich während der Gemeinderatssitzung vom 31. Januar 2014 gegeben habe, berichtigen. Das bei der VGW Verbandsgemeindewerke Konz reservierte Volumen beträgt tatsächlich 760 m3/Tag, das beim SEBES 9.800 m3/Tag. Nach dem Beitritt der 5 neuen Gemeinden, steigt die Anzahl der Mitglieder auf 16. Conseil Communal | Gemeinderat Gemengebuet n°02: mars - juin 2014 SIGRE SIGRE Raimon Aendekerk: Raimon Aendekerk: Une modification des statuts est en vue car sa vocation sera élargie vers la protection de la nature, notamment en ce qui concerne l’installation de stations biologiques prévue par l’Etat. Les communes cibles sont celles qui ne sont pas encore membres d’un tel syndicat ou celles qui ont l’intention de changer de syndicat. Environ 13 communes se trouvent dans ce cas. Les coûts seront ventilés sur les communes concernées. Selon le commissaire de district, il faut qu’un minimum de communes participe pour que ce soit rentable. Eine Änderung der Statuten steht an, da sich seine Ausrichtung auf den Umweltschutz, insbesondere auf die vom Staat geplante Installation von biologischen Stationen, ausweitet. Zielgemeinden sind die Gemeinden, die noch nicht Mitglied eines solchen Syndikats sind oder die Absicht haben, das Syndikat zu wechseln. Ungefähr 13 Gemeinden befinden sich in diesem Fall. Die Kosten werden auf die betroffenen Gemeinden verteilt. Laut Distriktskommissar muss sich ein Minimum an Gemeinden beteiligen, damit es sich lohnt. 18. Questions aux membres du collège des bourgmestre et échevins. 18. Fragen an das Schöffenkollegium. SIGRE Décharge / Deponie “Muertendall” René Paulus: Il semble que le morcellement dans la rue d’Olingen à Roodt/Syre, approuvé récemment par le conseil communal, est contraire au règlement des bâtisses mais a été délivré suite à l’accord du voisin. 1. Est-ce correct que le bourgmestre peut délivrer une autorisation de bâtir qui soit contraire au règlement des bâtisses du moment que l’accord des voisins a été donné? 2. Sommes-nous ici confrontés à un précédent? 3. Une personne qui se voit refuser une autorisation de construction pourra facilement se référer à ce cas-ci et engager des poursuites judiciaires? Edgard Arendt: L’article 2351 du règlement des bâtisses stipule que «Le bourgmestre pourra déroger aux dispositions relatives à l’alignement et aux reculs sur les limites séparatives, dans le cas où la stricte application de celles-ci rendrait impropre à la construction, un tel terrain ayant sans conteste une vocation de place à bâtir, à condition que: • le terrain en question est classé constructible; • il est situé en bordure d’une voie entièrement équipée, à laquelle son accès est garanti; • il doit pouvoir être raccordé aux réseaux d’infrastructure existants. Les dérogations ne doivent pas porter atteinte à son environnement immédiat et ne doivent pas compromettre l’aménagement des terrains adjacents». Cet article a été appliqué étant donné que sinon le terrain en question n’aurait pas été constructible selon les dispositions générales du règlement sur les bâtisses. En raison de la condition selon laquelle la dérogation accordée ne doit pas porter René Paulus: Es scheint, dass die vor kurzem vom Gemeinderat genehmigte Grundstücksteilung in der „Rue d’Olingen“ in Roodt/Syr nicht im Einklang zum Bautenreglement steht, aber nach Zustimmung des Nachbarn ausgestellt wurde. 1. Ist es richtig, dass der Bürgermeister eine Baugenehmigung ausstellen kann, die nicht im Einklang mit dem Bautenreglement steht, sofern die Zustimmung der Nachbarn vorliegt? 2. Handelt es sich hier um einen Präzedenzfall? 3. Eine Person, der die Baugenehmigung verweigert wird, könnte sich leicht auf diesen Fall berufen und rechtliche Schritte einleiten? Edgard Arendt: Der Artikel 2351 des Bautenreglements schreibt vor, dass „der Bürgermeister von den Bestimmungen betreffend die Baufluchtlinie und die Abstände zu den Grundstücksgrenzen abweichen kann, im Falle, wo deren strikte Anwendung eine Bebauung unmöglich machen würde, dies obwohl es sich unbestreitbar um ein Baugrundstück handelt, unter der Bedingung dass: • d as betreffende Grundstück als bebaubar eingestuft ist; • es am Rand einer fertig angelegten Straße mit gesichertem Zugang liegt; • die Möglichkeit besteht, es an das bestehende Infrastrukturnetz anzuschließen. Die Abweichungen dürfen die unmittelbare Umgebung nicht beeinträchtigen und die Erschließung der angrenzenden Grundstücke nicht gefährden.“ Dieser Artikel wurde angewandt, da andernfalls das betreffende Grundstück laut den allgemeinen Bestimmungen des Bautenreglements nicht bebaubar gewesen wäre. Aufgrund 33 Conseil Communal | Gemeinderat atteinte à l’environnement immédiat et ne doit pas compromettre l’aménagement des terrains adjacents, j’exige l’accord écrit du voisin concerné. Il n’est fait application de la prédite exception que si le terrain en question ne peut accueillir aucun logement. Tel n’est pas le cas par exemple si deux ou trois logements peuvent être construits sur une parcelle, mais que le maître d’ouvrage souhaite rajouter un ou plusieurs logements supplémentaires. Par ailleurs, je refuserai toute demande dont je n’ai pas la certitude qu’elle est conforme avec notre règlement sur les bâtisses. Un demandeur débouté pourra toujours introduire un recours administratif contre un refus qu’il considère injustifié. Dans l’éventualité où le juge administratif annulerait la décision de refus, ceci ne comporterait pas de conséquences financières pour la commune. En cas d’annulation d’une autorisation de bâtir illégale cependant, et si cette annulation devait entraîner la démolition d’une construction, la commune se verrait confrontée à une demande en réparation. René Paulus: 1. J’ai une réclamation à faire concernant les commissions qui nous demandent souvent quel est le programme pour la Fête nationale. Les conseillers ne sont pas informés. A mon sens, c’est là un point à améliorer. Nous recevons les rapports des différentes commissions mais ceux-ci ne contiennent pas beaucoup d’informations à ce sujet. 2. Il en va de même pour la maison «Kessler» qui devrait accueillir la Maison des jeunes ainsi que les WiddeBierger 50+. Nous ne disposons d’aucune information à cet égard. der Bedingung, laut der die bewilligte Ausnahmeregelung die unmittelbare Umgebung nicht beeinträchtigen darf und die Erschließung der angrenzenden Grundstücke nicht gefährden darf, verlange ich eine schriftliche Übereinkunft des betreffenden Nachbarn. Diese Ausnahme wird nur angewandt, wenn das betreffende Grundstück absolut keine Bebauung zulässt. Dies ist nicht der Fall, wenn z. B. zwei oder drei Wohnungen auf einer Parzelle errichtet werden können, aber der Bauherr eine oder mehrere zusätzliche Wohnungen hinzufügen möchte. Außerdem lehne ich jede Anfrage ab, von der ich nicht die Gewissheit habe, dass sie konform zu unserem Bautenreglement ist. Ein zurückgewiesener Antragsteller kann immer eine Verwaltungsbeschwerde gegen eine Verweigerung, die ihm unberechtigt erscheint, einreichen. Im Falle einer Annullierung der Ablehnungsentscheidung durch den Verwaltungsrichter, hätte dies keine finanziellen Auswirkungen für die Gemeinde zur Folge. Bei einer Annullierung einer illegalen Baugenehmigung, und wenn diese Annullierung den Abriss eines Gebäudes mit sich ziehen würde, sähe die Gemeinde sich einer Schadenersatzklage ausgesetzt. René Paulus: 1. Ich habe eine Beanstandung betreffend die Kommissionen. Diese fragen oft nach dem Programm für die Feier zum Nationalfeiertag. Die Räte sind nicht informiert. Das müsste meiner Meinung nach verbessert werden. Wir erhalten die Berichte der verschiedenen Kommissionen, diese enthalten aber kaum Informationen zu diesem Thema. 2. Das gleiche gilt für das Haus „Kessler“, welches das Jugendhaus, sowie die WiddeBierger 50+ beherbergen sollte. Wir verfügen über keinerlei Information darüber. Edgard Arendt: Edgard Arendt: Patrick Lamhène: Patrick Lamhène: 1. C omme je l’ai déjà fait remarquer à plusieurs reprises, les commissions exercent une fonction consultative pour le conseil communal et pas seulement pour le collège des bourgmestre et échevins. En ce qui concerne la Fête nationale, la commission d’intégration organise le programme cadre ensemble avec la commission de la culture. Les informations y relatives figurent dans les rapports respectifs de ces deux commissions. Mon rôle en tant que bourgmestre se limite à tenir le discours officiel et à remettre les distinctions honorifiques. Lorsque j’ai des questions au sujet des rapports, je m’adresse à la commission. Ceci dit, nous demanderons à la présidente de la commission d’intégration d’envoyer le compte rendu des dernières étapes aux conseillers et de les tenir informés sur la suite de l’organisation de la fête populaire. En outre, le conseil communal sera invité aux réunions des commissions avec les associations participant à la manifestation. 34 Gemengebuet n°02: mars - juin 2014 2. L’architecte est en train d’examiner les possibilités d’agrandissement de la maison «Kessler» afin de créer suffisamment d’espace pour les occupants pressentis. Comme nous nous trouvons actuellement en phase d’étude préliminaire, il serait prématuré de vouloir fournir des détails quelconques. 1. Wie ich bereits mehrmals angeführt habe, üben die Kommissionen eine Beraterfunktion für den Gemeinderat aus, sie beraten also nicht nur das Schöffenkollegium. Was den Nationalfeiertag betrifft, so stellt die Integrationskommission zusammen mit der Kulturkommission das Rahmenprogramm auf. Die Informationen dazu finden Sie in den entsprechenden Berichten der beiden Kommissionen. Meine Rolle als Bürgermeister beschränkt sich auf eine offizielle Ansprache und die Überreichung der Verdienstorden. Wenn ich Fragen zu den Berichten habe, wende ich mich an die Kommission. Wir werden die Präsidentin der Integrationskommission jedoch bitten, den Bericht der letzten Sitzungen den Gemeinderäten zukommen zu lassen und sie über die Organisation des Volksfestes auf dem Laufenden zu halten. Im Übrigen werden die Gemeinderäte zu den Versammlungen mit den am Fest teilnehmenden Vereinen eingeladen werden. 2. Der Architekt prüft gerade die Möglichkeiten, das Haus „Kessler“ zu vergrößern, um genügend Platz für die zukünftigen Nutzer zu schaffen. Da wir uns zur Zeit in der Phase der Vorlaufstudie befinden, wäre es verfrüht, irgendwelche Details liefern zu wollen. Conseil Communal | Gemeinderat Gemengebuet n°02: mars - juin 2014 René Paulus: 1. Les responsables des associations d’Olingen m’ont interpellé au sujet du bac à fleurs devant l’ancien moulin à Olingen, qui a été diminué de moitié. L’espace ainsi aménagé ne suffirait pas pour y dresser une tente lors des manifestations. L’emplacement est transformé en gazon, ce qui a pour conséquence que lors des intempéries, le sol devient vaseux. Serait-il possible d’enlever le bac entier et de paver l’espace libre? 2. L’escalier derrière l’ancien moulin est très glissant lorsque le bois devient humide. Est-ce possible d’y mettre un antidérapant? René Paulus: 1. Die Verantwortlichen der Olinger Ortsvereine haben mich auf das Thema „Blumenbeet“ vor der alten Mühle in Olingen angesprochen, welches um die Hälfte gekürzt wurde. Der dadurch gewonnene Platz würde nicht ausreichen, um dort bei Veranstaltungen ein Zelt aufzustellen. Zudem handelt es sich um ein Rasenstück, welches bei schlechtem Wetter schlammig wird. Wäre es möglich das Beet ganz zu entfernen und den freien Platz mit Pflastersteinen zu versehen? 2. Die Treppe hinter der alten Mühle ist sehr rutschig, wenn das Holz nass ist. Wäre es möglich, dort einen Gleitschutz anzubringen? Le bac à fleur diminué de moitié. | Das um die Hälfte gekürzte Beet. Edgard Arendt: 1. Nous avons mesuré la place en présence des représentants des associations et nous avons constaté qu’après l’enlèvement de la moitié du bac il y aurait suffisamment de place pour une tente de 6 mètres. Les représentants des associations étaient d’accord avec cette solution. Il n’y a dès lors aucune raison pour enlever le reste du bac. Ceci dit, nous examinerons cependant la demande de paver l’espace devant la remise. 2. Nous chargerons le service technique de chercher une solution à ce problème. René Paulus: Lors des grands enterrements à Olingen, il y a parfois tellement de gens qu’ils ne rentrent pas tous dans l’église et qu’une partie doit donc attendre dehors. Ceux-ci n’entendent rien de la messe. Est-ce qu’il serait possible d’installer des haut-parleurs à l’extérieur pour ces cas-là? Edgard Arendt: Il faudra en parler à la fabrique d’église. René Paulus: Pouvez-vous inviter les représentants des associations locales à transmettre les invitations pour les assemblées générales aux conseillers, ce qui permettrait à ceux-ci de témoigner de leur intérêt pour les associations? L’escalier vers la véranda. Treppe zur Veranda. Edgard Arendt: 1. Wir haben die Stelle in Anwesenheit von Vertretern der Vereine ausgemessen und festgestellt, dass es nach Entfernen der Hälfte des Beetes ausreichend Platz für ein 6-Meter Zelt gäbe. Die Vertreter der Vereine waren mit dieser Lösung einverstanden. Es gibt daher keinen Grund, den Rest des Beetes zu entfernen. Wir werden aber die Anfrage zur Pflasterung des Platzes vor der Scheune prüfen. 2. Wir werden den technischen Dienst beauftragen, eine Lösung für dieses Problem zu finden. René Paulus: An großen Beerdigungen in Olingen nehmen manchmal so viele Leute teil, dass ein Teil von ihnen der Messe draußen vor der Kirche beiwohnen muss. Könnten dort für solche Fälle Lautsprecher installiert werden? Edgard Arendt: Dafür ist die Kirchenfabrik zuständig. René Paulus: Könnten Sie die Vertreter der Ortsvereine dazu anregen, dass sie ihre Einladungen zu den Generalversammlungen den Gemeinderäten zukommen zu lassen? Dies würde Letzteren erlauben, ihr Interesse für die Vereine zu bezeugen. 35 Conseil Communal | Gemeinderat Edgard Arendt: Edgard Arendt: Patrick Lamhène: Patrick Lamhène: Les associations décident elles-mêmes qui elles invitent à leurs assemblées, soit le bourgmestre, le collège des bourgmestre et échevins soit les conseillers communaux. Lorsqu’aucun membre du collège des bourgmestre et échevins peut assister à une assemblée, il est demandé aux conseillers de les remplacer. En ce qui concerne l’invitation, elle est faite sous la seule responsabilité des associations. Toutefois, on abordera cette question lors des prochaines assemblées. Au fond, il s’agit d’une décision des associations dans laquelle nous ne devons pas nous immiscer. Marc Ries: Récemment, quelques parents se sont plaints que leurs enfants sont restés à l’école au lieu d’être à la Maison Relais ou bien qu’ils se trouvaient dans le bus scolaire, et cela à plusieurs reprises déjà. Êtes-vous au courant de ces incidents? Edgard Arendt: Je n’étais pas au courant de ces incidents. Il existe un tableau qui détermine les plages horaires où l’Ecole fondamentale doit assurer la surveillance des enfants et celles où la Maison Relais est responsable. Je vais discuter ce sujet lors de la prochaine réunion de la commission scolaire. La responsabilité pour le transport des enfants incombe à la commune. Une fois qu’ils sont descendus du bus scolaire, ce sont l’école et la Maison Relais qui se partagent la responsabilité. Si des incidents de la sorte devaient se reproduire, j’aimerais que le collège des bourgmestre et échevins en soit informé immédiatement. Marc Ries: 1. Dans une séance antérieure du conseil communal, j’ai demandé s’il serait possible de faire appel à un conseil juridique pour examiner la légalité de la demande de rembourser l’impôt commercial perçu en trop. Où en sommes-nous? 2. Il y a quelque temps une odeur de mazout était perceptible à Betzdorf. Est-ce qu’il y a eu une fuite quelque part? 3. A la cour de l’école à Betzdorf, le revêtement du sol est endommagé. Est-il prévu de le réparer prochainement? 4. A Betzdorf, le passage à piétons a été déplacé. Les marques des anciens passages ont été rabotés. Est-ce que les travaux sont terminés et quel en a été le coût? Edgard Arendt: 36 Gemengebuet n°02: mars - juin 2014 1. Actuellement, nous attendons la réponse de l’avocat chargé de l’affaire. 2. Les pompiers ont eu une intervention mais n’ont trouvé aucune fuite. Il n’y a pas eu de traces de mazout dans la station d’épuration. La source de l’odeur n’est pas connue. 3. Non, ce n’est pas prévu. Le service technique examinera l’état de la cour. 4. Les passages à piétons ont été déplacés à cause de la crèche pour améliorer la visibilité et la sécurité des enfants. Les deux Die Vereine entscheiden selbst darüber, wen sie zu ihren Versammlungen einladen, entweder den Bürgermeister, das Schöffenkollegium oder die Gemeinderäte. Wenn die Mitglieder des Schöffenkollegiums verhindert sind, werden die Räte gefragt, sie zu ersetzen. Was die Einladung betrifft, so unterliegt diese wird der alleinigen Verantwortung der Vereine. Wir werden trotzdem dieses Thema während der nächsten Generalversammlungen ansprechen. Im Grunde genommen handelt es sich um eine Entscheidung der Vereine, in die wir uns nicht einmischen sollten. Marc Ries: Vor kurzem haben sich einige Eltern darüber beschwert, dass ihre Kinder in der Schule zurückgeblieben sind oder im Schulbus saßen anstatt in der Maison Relais zu sein, und das bereits mehrere Male. Wissen Sie über diese Zwischenfälle Bescheid? Edgard Arendt: Nein, ich wusste nichts davon. Es gibt eine Tabelle, in der die Zeitspannen, in denen die Grundschule die Aufsicht über die Kinder führt und die, in denen die Maison Relais zuständig ist, festgehalten sind. In der nächsten Schulkommission werde ich dieses Thema ansprechen. Die Verantwortung für den Schultransport liegt bei der Gemeinde, sobald die Kinder aus dem Bus gestiegen sind, ist die Schule bzw. die Maison Relais verantwortlich für sie. Sollten sich solche Vorfälle wiederholen, möchte ich, dass das Schöffenkollegium unverzüglich darüber informiert wird. Marc Ries: 1. In einer der vorherigen Sitzungen des Gemeinderates hatte ich gefragt, ob es möglich sei, bei der Prüfung der Rechtmäßigkeit der Rückforderung der zu viel erhaltenen Gewerbesteuer juristischen Beistand in Anspruch zu nehmen. Wie steht es darum? 2. Vor einiger Zeit roch es in Betzdorf nach Heizöl. Gab es irgendwo ein Leck? 3. Auf dem Schulhof in Betzdorf ist der Belag beschädigt. Wird dieser demnächst repariert? 4. In Betzdorf wurde der Fußgängerüberweg versetzt. Die Markierungen des alten wurden abgefräst. Sind die Arbeiten beendet und wie hoch waren die Kosten dafür? Edgard Arendt: 1. Zurzeit warten wir auf die Antwort des mit der Akte betrauten Anwalts. 2. Die Feuerwehr war im Einsatz, es wurde aber kein Leck gefunden. Es gab keinen Heizölfilm bei der Kläranlage. Die Quelle der Geruchsbelästigung ist nicht bekannt. 3. Nein, das ist nicht vorgesehen. Der technische Dienst wird den Zustand des Schulhofes prüfen. 4. Der Fußgängerüberweg wurde wegen der Kinderkrippe versetzt, um die Sicht und die Sicherheit der Kinder zu Conseil Communal | Gemeinderat Gemengebuet n°02: mars - juin 2014 passages existants ont été enlevés et remplacés par un seul, qui a dû être déplacé plus vers le centre du village à cause des 5 mètres de distance à respecter pour le stationnement des voitures. Les frais se composent du prix de la couleur et des heures de travail des ouvriers communaux. Marc Ries: Ma prochaine question est liée au règlement des bâtisses de la commune. Êtes-vous conscients que nous nous trouvons dans une situation où beaucoup de terrains dans notre commune ne sont plus constructibles? Edgard Arendt: Oui, nous en sommes conscients. Notre règlement actuel date des années 1970 et n’est plus adapté aux besoins urbanistiques actuels. Il sera remplacé dans le cadre du nouveau plan d’aménagement général. Actuellement, nous notons tous les problèmes pour en tenir compte dans la nouvelle mouture du règlement des bâtisses. Afin d’éviter des problèmes, je fais une interprétation stricte des dispositions actuellement en vigueur. A titre d’exemple, si le règlement des bâtisses, pour calculer le recul postérieur, se réfère à la hauteur de la construction, on ne peut pas en déduire que ce serait la hauteur à la corniche. Il s’agit en l’espèce effectivement de la hauteur du faîte. Si l’application de cette disposition rendait le terrain inconstructible, il doit être examiné si les conditions prévues par le règlement des bâtisses pour pouvoir accorder une exception sont réunies. Si ce n’est pas le cas, la construction ne pourra pas être autorisée. Marc Ries: Ne peut-on pas commencer par modifier quelques articles? Edgard Arendt: Difficilement, car le Ministère exige un dossier complet. Patrice Silverio: Lorsque je pose une question au conseil communal, je la reçois par après pour correction. Par contre, je ne reçois pas la réponse afférente. Est-ce qu’on peut aussi recevoir les réponses à nos questions, pas pour les corriger mais pour information? Edgard Arendt: Les questions vous sont envoyées afin d’éviter des erreurs de formulation. Nous discuterons de votre demande lors de la prochaine réunion du collège des bourgmestre et échevins. verbessern. Die beiden vorhandenen Übergänge wurden entfernt und durch einen einzigen ersetzt, der aufgrund der 5-Meter-Abstand-Regelung für parkende Autos mehr in Richtung Dorfzentrum versetzt werden musste. Die Kosten setzen sich aus dem Preis für die Farbe und den Arbeitsstunden der Gemeindearbeiter zusammen. Marc Ries: Meine nächste Frage betrifft das kommunale Bautenreglement. Sind Sie sich darüber bewusst, dass wir uns in einer Situation befinden, wo viele Grundstücke in unserer Gemeinde nicht mehr bebaubar sind? Edgard Arendt: Ja, wir sind uns darüber im Klaren. Unser derzeitiges Reglement datiert aus den 1970er Jahren und ist nicht mehr auf die heutigen städteplanerischen Bedürfnisse zugeschnitten. Es wird im Rahmen des neuen allgemeinen Bebauungsplans ersetzt werden. Wir halten alle Probleme fest, damit wir sie in der neuen Version des Bautenreglements berücksichtigen können. Um Probleme zu verhindern, halte ich mich streng an die geltenden Bestimmungen. Wenn z. B. das Reglement zur Berechnung des Abstands vom Haus zur hinteren Grundstücksgrenze sich auf die Höhe des Baus bezieht, kann man nicht daraus folgern, es handele sich um die Simshöhe. In diesem Fall handelt es sich tatsächlich um die Höhe bis zum Dachfirst. Wenn die Anwendung dieser Bestimmung die Bebauung des Grundstücks ausschließen würde, muss geprüft werden, ob die vom Bautenreglement vorgesehenen Bedingungen für eine Ausnahmeregelung gegeben sind. Wenn nicht, kann einer Bebauung nicht stattgegeben werden. Marc Ries: Könnte man nicht damit beginnen, einzelne Artikel zu ändern? Edgard Arendt: Das ist schwierig, da das Ministerium ein vollständiges Dossier verlangt. Patrice Silverio: Die Fragen, die ich während der Gemeinderatssitzung stelle, werden mir zwecks Überprüfung zugestellt. Ich erhalte jedoch nicht die dazugehörige Antwort. Können wir diese nicht auch bekommen, nicht um sie zu verbessern, sondern als Information? Edgard Arendt: Die Fragen werden Ihnen zugestellt, um Fehler bei der Formulierung zu vermeiden. Über Ihre Anfrage werden wir in der nächsten Sitzung des Schöffenkollegiums beraten. 37 Conseil Communal | Gemeinderat Joëlle Schiltz: Ma question concerne les lecteurs à carte qui ont été installés dans les machines à copier de l’école fondamentale. Le personnel enseignant a été pris au dépourvu et se sent contrôlé par cette mesure. Edgard Arendt: Compte tenu du nombre élevé de photocopies tirées sur les machines installées à l’école, celles-ci ont dû être remplacées par des machines plus performantes. Le collège des bourgmestre et échevins a décidé de munir les nouvelles machines de lecteurs à cartes, ceci pour pouvoir identifier, le cas échéant, le ou les auteurs d’éventuels abus. Le responsable de l’informatique de la commune en a informé l’informaticien de l’école. Ce message ne semble cependant pas avoir été transmis par celui-ci au personnel enseignant. Malheureusement le fournisseur est venu échanger les photocopieurs lors du congé du responsable de l’informatique et ceci sans s’annoncer. Puisque le président du comité d’école s’est engagé à responsabiliser le personnel enseignant en vue d’un usage parcimonieux des appareils, il n’est pas prévu à l’heure actuelle d’effectuer un contrôle quelconque. De toute façon, un tel contrôle ne pourra se faire que sur demande expresse et que par le fournisseur des photocopieurs. Gemengebuet n°02: mars - juin 2014 Joëlle Schiltz: Meine Frage betrifft die Kartenlesegeräte, die in den Kopiergeräten der Grundschule eingebaut wurden. Die Maßnahme traf das Lehrpersonal unvorbereitet und es fühlt sich dadurch kontrolliert. Edgard Arendt: Aufgrund der hohen Anzahl an Kopien, die an den Kopiergeräten der Schule gemacht werden, mussten dies durch leistungsstärkere Geräte ersetzt werden. Das Schöffenkollegium hat beschlossen, diese mit Kartenlesegeräten auszustatten, um gegebenenfalls die Verursacher eventuellen Missbrauchs ausfindig machen zu können. Der Verantwortliche für die Informatik der Gemeinde hat den Informatiker der Schule hierrüber in Kenntnis gesetzt. Die Information wurde von diesem aber anscheinend nicht an das Lehrpersonal weitergegeben. Leider wurden die Geräte ohne Vorankündigung vom Lieferanten ausgetauscht, dies als der Verantwortliche der Gemeinde im Urlaub war. Da der Präsident des Schulkomitees sich verpflichtet, hat das Lehrpersonal auf einen sparsameren Umgang mit den Geräten hinzuweisen, ist zurzeit nicht vorgesehen, irgendwelche Kontrollen durchzuführen. Solche Kontrollen können nur auf ausdrückliche Aufforderung und nur durch den Lieferanten durchgeführt werden. Centre de la localité de Mensdorf. | Dorfzentrum Mensdorf. Henri Ries: Est-ce que les robinets à arrêt automatique sont entretenus périodiquement? Edgard Arendt: Oui. Henri Ries: Alors il doit y avoir un problème, car dans la toilette pour handicapés au Centre Culturel à Mensdorf l’eau coule pendant un temps trop important. Edgard Arendt: Le service technique s’en occupera. 38 Henri Ries: Werden die automatischen Wasserhähne von Zeit zu Zeit kontrolliert? Edgard Arendt: Ja. Henri Ries: Dann gibt es ein Problem, denn in der Toilette für Menschen mit Behinderungen im Kulturzentrum in Mensdorf läuft das Wasser während zu langer Zeit. Edgard Arendt: Der technische Dienst wird sich darum kümmern. Conseil Communal | Gemeinderat Gemengebuet n°02: mars - juin 2014 Henri Ries: A Mensdorf, dans la rue Brouch, le problème des haies qui gênent la visibilité sur la voie n’est pas encore résolu. C’est encore très dangereux pour les conducteurs de tracteurs de s’engager dans la voie, ceci surtout lorsque le tracteur est équipé d’un chargeur frontal. Ne peut-on pas envisager l’installation d’un miroir? Edgard Arendt: Nous examinerons la proposition d’installer un miroir. Henri Ries: Das Problem in der „Rue Brouch“ in Mensdorf (Einschränkung der Sicht durch Hecken) ist noch nicht gelöst. Für die Traktorfahrer ist es nach wie vor sehr gefährlich, in die Straße vorzufahren, vor allem, wenn der Traktor mit einem Frontlader ausgestattet ist. Könnte man dort nicht einen Spiegel aufstellen? Edgard Arendt: Wir werden diesen Vorschlag prüfen. Jules Sauer: Jules Sauer: Edgard Arendt, Marc Ries: Edgard Arendt, Marc Ries: Le long de la «route de Luxembourg» à Berg et à Roodt/Syre (RN1), il y a des arbres récemment plantés qui sont fixés par des cordes qui elles sont attachées à des pieux en métal. Comme ces pieux se trouvent près du bord de la chaussée, ils constituent, à mon avis, un danger en cas de chute d’un cycliste ou d’un motocycliste. Qu’en pensez-vous? Entlang der „Rte de Luxembourg“ in Berg und in Roodt/Syr (RN 1) wurden kürzlich Bäume gepflanzt, die mit Seilen befestigt sind, welche wiederum an Eisenpfählen festgemacht sind. Da sich die Pfähle dicht an der Straße befinden, stellen sie meiner Meinung nach, bei einem Sturz eine Gefahr für Rad- und Motorradfahrer dar. Was meinen Sie dazu? Nous contacterons l’Administration des Ponts et Chaussées à ce sujet. Wir werden uns mit der Straßenbauverwaltung in Verbindung setzen. Un danger potentiel pour cyclistes? Eine Gefahr für Zweiradfahrer? Reinhold Dahlem: Dans la cité «Am Gronn» à Roodt/Syre, j’ai eu deux fois la situation qu’une personne venant de la rue «Op der Haard» m’a pris la priorité en argumentant que c’est un rond-point. Mais il n’y a pas de panneau de signalisation en ce sens. Ne pourrait-on pas y placer un triangle renversé pour signaler qu’il faut céder le passage? Edgard Arendt: C’est une zone 30 km/h et il n’y a pas de rond-point au sens du Code de la route. Nous ne pouvons pas y apposer de triangle puisqu’en zone 30 c’est systématiquement la priorité de droite qui l’emporte. (v. également appel à la page 47) Fernande Klares-Goergen: Les accompagnatrices du transport scolaire se voient parfois confrontées à des difficultés pour affirmer leur autorité. Ne serait-il pas possible de leur proposer des mini-formations par l’école des parents? Edgard Arendt: Si c’est possible d’organiser de tels cours, nous sommes d’accord. Reinhold Dahlem: In der Siedlung „Am Gronn“ in Roodt/Syr erlebte ich zwei Mal die Situation, dass eine aus der „Rue Op der Haard“ kommende Person mir die Vorfahrt nahm mit dem Argument, es handele sich um einen Kreisverkehr. Aber es gibt kein entsprechendes Verkehrsschild. Könnte man dort kein Verkehrszeichen „Vorfahrt abtreten“ anbringen? Edgard Arendt: Es handelt sich um eine 30er Zone und hier gibt es keinen Kreisverkehr im Sinne der Straßenverkehrsordnung. Wir können dort kein Vorfahrtsschild anbringen, da in einer 30er Zone sowieso systematisch die „rechts-vor-links“-Regelung gilt. (s. auch Aufruf auf S. 47) Fernande Klares-Goergen: Die Schulbusbegleiterinnen kommen oft in Situationen, wo ihre Autorität in Frage gestellt wird. Könnte man ihnen nicht vorschlagen, entsprechende Kurse bei der Elternschule zu besuchen? Edgard Arendt: Ja, wenn solche Kurse organisiert werden können, sind wir einverstanden. 39 Nature | Natur Gemengebuet n°02: mars - juin 2014 SIGNATURE OFFICIELLE DU PARTENARIAT DE COURS D’EAU SYRE OFFIZIELLE UNTERZEICHNUNG DER FLUSSPARTNERSCHAFT SYR 28.02.2014 40 Le partenariat de cours d’eau est ouvert à tous ceux qui veulent améliorer la qualité de l’eau, des sources, des ruisseaux et des zones humides du bassin versant de la Syre. Comme son nom «partenariat» l’indique, le projet rassemble tous les acteurs (représentants des communes, des ministères, des administrations, des associations de protection de la nature, personnes privées, agriculteurs, entrepreneurs, etc.) du bassin versant afin d’identifier, par le dialogue, les problèmes et de trouver ensemble des solutions. Depuis 3 ans déjà, les acteurs du bassin versant de la Syre se sont mobilisés pour élaborer un programme d’actions visant la préservation et l’amélioration de la qualité de l’eau et de son milieu de vie «rivière». Die Flusspartnerschaft ist eine Initiative, offen für Alle, die im Einzugsgebiet der Syr leben und die zum Schutz der Ressource Wasser, der Quellen, Bäche und Feuchtgebiete beitragen möchten. Wie der Begriff „Partnerschaft” andeutet, soll in enger Zusammenarbeit mit allen Akteuren (Vertreter von Gemeinden, Ministerien und Verwaltungen, Umweltschutzorganisationen, Privatpersonen, Landwirte, Unternehmen, usw.) des Flusseinzugsgebietes Probleme erkannt, diskutiert und gemeinsam Lösungen erarbeitet werden. Seit 3 Jahren sind die Akteure des Einzugsgebiets der Syr bereits aktiv und haben ein Aktionsprogramm zum Schutz und zur Verbesserung der Wasserqualität und des Lebensraumes „Fluss” erarbeitet. Le vendredi 28 février 2014, à bord du bateau «Princesse MarieAstrid» à Grevenmacher, s’est déroulé la cérémonie officielle de signature du partenariat de cours d’eau, évènement qui a marqué l’engagement des acteurs à mener à bien les 91 actions prévues et également l’engagement des partenaires techniques et financiers à leur apporter leur soutien. Am Freitag, den 28. Februar 2014 fand an Bord des Schiffes „Princesse Marie-Astrid“ in Grevenmacher die feierliche Unterzeichnung der Flusspartnerschaft statt. Damit haben sich die Akteure verpflichtet, die 91 vorgesehenen Aktionen erfolgreich durchzuführen. Die Partner für Technik und Finanzen haben damit auch ihre Unterstützung versichert. Le programme d’actions définit dans 10 domaines les objectifs à suivre. Ces domaines sont: l’assainissement des eaux usées, l’industrie et le transport, l’agriculture, les collectivités et ménages, les zones protégées, les prélèvements, crues et étiage des cours d’eau, les pollutions historiques et accidentelles, l’hydromorphologie, la protection des espèces et la sensibilisation et l’échange d’information. Im Aktionsprogramm sind Ziele in 10 unterschiedlichen Bereichen festgehalten. Diese Bereiche sind: Abwasserbeseitigung, Industrie und Transport, Landwirtschaft, Gemeinden und Haushalte, Schutzzonen, Probenentnahmen, Hoch- und Niedrigwasser, Verschmutzung aus der Vergangenheit und unbeabsichtigte Verschmutzung, Hydromorphologie (Gewässerstrukturen und Abflussverhalten eines Gewässers), Artenschutz sowie Sensibilisierung und Informationsaustausch. natur&ëmwelt Fondation Hëllef fir d’Natur est l’initiateur du projet et est chargé de sa coordination. Le financement est assuré par 12 communes du bassin versant de la Syre, les communes de Bech, Betzdorf, Biwer, Contern, Grevenmacher, Junglinster, Manternach, Mertert, Niederanven, Sandweiler, Schuttrange, Weiler-la-Tour et par le Ministère ayant l’eau dans ses attributions. Die Koordination übernimmt natur&ëmwelt / Fondation Hëllef fir d’Natur, Initiator des Projekts. Finanziert wird es von 12 Gemeinden des Syr-Einzugsgebietes: Bech, Betzdorf, Biwer, Contern, Grevenmacher, Junglinster, Manternach, Mertert, Niederanven, Sandweiler, Schüttringen und Weiler-la-Tour, sowie von den für den Bereich „Wasser“ zuständigen Ministerien. Nature | Natur Gemengebuet n°02: mars - juin 2014 LA COMMUNE SANS PESTICIDES! ES GEHT AUCH OHNE PESTIZIDE! Les communes partenaires et les communes membres du SIAS ont renoncé à l’usage de pesticides pour l’entretien de leur espace public, ce qui signifie que les espaces verts ainsi que les parkings ne sont plus traités aux produits chimiques qui tuent les herbes adventices. Ces herbes dites «mauvaises herbes» sont dès lors éliminées uniquement par action mécanique ou arrachées à la main. Die Mitglieds- und Partnergemeinden des Syndikates SIAS verzichten beim Unterhalt der öffentlichen Freiflächen auf den Einsatz von Pestiziden, das bedeutet, dass auf Grünflächen oder Parkplätzen keine chemischen Unkrautvernichtungsmittel eingesetzt werden. Aufkommende ‘Unkräuter“ werden in der Regel mechanisch oder von Hand entfernt. Deux principes fondamentaux suffisent à expliquer cette démarche: Für diese Vorgehensweise gibt es zwei wesentliche Beweggründe: Les communes sont re s p o n s a b l e s d e l’approvisionnement des citoyens en eaux potables non-polluées et doivent garantir une qualité impeccable des eaux de source. Des traces de polluants chimique sont, hélas, régulièrement retrouvées dans les eaux souterraines. Une étude dirigée par l’Administration de la gestion de l’eau en 2008 a montré que plus de la moitié des traces de pesticides retrouvées dans les eaux souterraines provient de l’épandage de pesticides utilisés par les particuliers et les collectivités (et non de l’usage agricole). Les sources d’eau potable polluées doivent être fermées ou leurs eaux doivent être mélangées à celle d’autres fournisseurs, afin de diluer les concentrations et les rendre propres à la consommation. Les coûts engendrés par ce type de pollution sont énormes, ainsi que les conséquences sanitaires, et ne sont souvent pas pris en compte lors de l’épandage sur les espaces verts et sur les surfaces pavées. C’est pourquoi les communes ont décidé de jouer un rôle exemplaire en bannissant l’usage des pesticides sur tous leurs espaces publics. Die Gemeinden sind für die Versorgung der Bürger mit sauberem Trinkwasser verantwortlich und müssen für den einwandfreien Zustand des Quellwassers sorgen. Leider werden immer wieder auch Rückstände von Spritzmitteln im Grundwasser nachgewiesen. Im Rahmen einer Studie des Wasserwirtschaftsamtes wurde im Jahre 2008 festgestellt, dass mehr als die Hälfte der nachgewiesenen Pestizide im Grundwasser von Spritzmitteln kommen, die überwiegend im privaten und öffentlichen Bereich (und nicht in der Landwirtschaft) angewendet werden. Belastete Trinkwasserquellen müssen geschlossen oder mit Wasser anderer Versorger stark verdünnt werden, um es als Trinkwasser nutzen zu können. Diese enormen Folgekosten und Folgeschäden werden beim Einsatz von Spritzmitteln in Grünanlagen und auf Pflasterflächen oft nicht berücksichtigt! Deshalb gehen die Gemeinden mit gutem Beispiel voran, in dem sie auf den Einsatz von Pestiziden verzichten. L’épandage de pesticides n’a pas que des conséquences financières; les polluants atteignent souvent directement, ou sous une formule chimique transformée, les eaux de surface et les cours d’eau naturels, et se retrouvent tôt ou tard dans notre chaîne alimentaire. Ils atteignent également l’organisme de l’homme, à un moment donné, soit par contact direct suite à la manipulation de produits (par la peau ou par les muqueuses), soit par contact indirect par ingestion de produits de consommation ou de l’eau potable contaminée. Les conséquences sur l’homme peuvent être des maladies chroniques voire irréversibles. Les pesticides peuvent causer des troubles du développement et du comportement, des dégénérescences cellulaires, des perturbations du système immunitaire et du système nerveux. Le risque cancérigène de certains produits a également été démontré. Doch nicht nur finanziell kann das Ausbringen von Pestiziden teuer werden. Sie gelangen irgendwann entweder in ursprünglicher oder in abgewandelter Form in die Gewässer oder ins Grundwasser und finden sich so in der Nahrungskette wieder. Früher oder später landen sie auch beim Menschen, entweder durch direkten Kontakt beim Ausbringen der Giftstoffe (über die Haut oder die Schleimhäute) oder durch den Konsum belasteter Lebensmittel und Trinkwasser. Die Wirkungen auf den Menschen reichen von akuten Erkrankungen bis hin zu chronischen Schädigungen. Pestizide können zu Entwicklungs- und Verhaltensstörungen führen, Schäden im Erbgut oder dem Immun- und Nervensystem hervorrufen. Bei einigen Mitteln ist zudem die krebserregende Wirkung nachgewiesen. 41 Nature | Natur L’abandon de l’utilisation de produits chimiques afin de lutter contre la végétation spontanée est donc un geste environnemental fort et aussi une mesure de sécurité sanitaire. Malheureusement, cet abandon conduit aussi à des difficultés d’acceptation par les habitants des communes. Nombre de riverains se plaignent souvent que les espaces publics ne sont, apparemment, plus entretenus puisque les plantes adventices poussent ici et là dans les parterres de fleurs ou dans les interstices de pavés. Mais il faut savoir que la lutte mécanique contre ces plantes adventices ne peut se faire que lorsque les plantes ont atteint une taille assez grande pour être arrachées complètement. Dans la mesure où les sols ne sont plus souillés par les produits chimiques, ces espaces publics deviennent en réalité plus propres (mieux entretenus au final). Il suffit d’augmenter notre tolérance envers la végétation spontanée, qui nous garantit finalement une eau potable saine et propre et, ainsi, un meilleur environnement. DEMO-DAY «SANS PESTICIDES» Gemengebuet n°02: mars - juin 2014 Der Verzicht auf die chemische Unkrautbekämpfung ist also ein wesentlicher Beitrag zum Umwelt- und Gesundheitsschutz, aber er führt leider oft zu Akzeptanzproblemen in den Gemeinden. Viele Bürger beanstanden, dass die öffentlichen Freiflächen nicht mehr gepflegt würden, weil hier und dort in Pflasterritzen oder Beeten Wildpflanzen auftauchen. Aber die mechanische Bekämpfung des Unkrauts kann erst erfolgen, wenn die Pflanzen gewachsen sind. Insofern sind solche Flächen auch sauberer, weil sie keine Belastung des Bodens und der Gewässer bedeuten. Daher ist mehr Toleranz gegenüber den Wildkräutern erforderlich. Die Sicherung sauberen Trinkwassers und eine gesunde Umwelt sollte uns das wert sein! Biologische Station – Naturzenter SIAS 5, rue de Neuhaeusgen L-2633 Senningerberg Tel.: 34 94 10 25, -26, -27 [email protected] DEMO-DAY „OHNE PESTIZIDE“ 25.03.2014 42 Le 25 mars 2014 le Demo-Day «sans pesticides» s’est tenu à Beringen près de Mersch. La manifestation était avec presque 100 participants un plein succès. Am 25. März 2014 fand in Beringen bei Mersch der Demo-Day “ohne Pestizide” statt. Die Veranstaltung war mit fast 100 Teilnehmern ein voller Erfolg. Après les allocutions des représentants de la commune de Mersch et de la «Ëmweltberodung Lëtzebuerg» (EBL) la conférence a été débutée par un discours au sujet de la problématique des pesticides. Par après, l’importance d’une politique volontariste de sensibilisation et d’information du public en matière de renoncement aux pesticides a été élucidée. Des exposés intéressants sur l’entretien écologique de complexes sportifs et de terrains de football ainsi que sur le principe de la gestion différenciée des espaces verts ont fait la suite. En conclusion le jardinier de notre comme, Edwin Pothoven, a démontré de quelle manière notre commune a travaillé sans pesticides dans le passé et comment elle travaille momentanément. Nach den Grußworten von Vertretern der Gemeinde Mersch und der „Ëmweltberodung Lëtzebuerg” (EBL) begann die Vortragsreihe mit einer Einführung in die Problematik der Pestizide. Anschließend wurde die Wichtigkeit einer gezielten Aufklärungs- und Informationspolitik in Sachen Pestizidverzicht erläutert. Es folgten interessante Vorträge über die ökologische Pflege von Sportanlagen und Fußballfeldern, sowie über das Prinzip des differenzierten Grünflächenmanagements. Abschließend zeigte Gemeindegärtner Edwin Pothoven, wie in unserer Gemeinde pestizidfrei gearbeitet wurde und wird. Nature | Natur Gemengebuet n°02: mars - juin 2014 Une grande exposition qui a été élaborée par plusieurs partenaires de la campagne «sans pesticides», a été inaugurée par après. Il s’agit d’une exposition itinérante, qui peut être gratuitement empruntée par toutes les communes ou personnes intéressées, à des fins de sensibilisation. Eine große Ausstellung, die von mehreren Partnern der Kampagne „ohne Pestizide“ ausgearbeitet wurde, wurde danach eröffnet. Es handelt sich um eine Wanderausstellung, die für Sensibilisierungszwecke von allen Gemeinden oder interessierten Personen kostenlos ausgeliehen werden kann. En outre des démonstrations pratiques de machines alternatives ont eu lieu. 7 fabricants/producteurs de l’Allemagne, de la France et de la Belgique étaient venus pour présenter leurs machines aux 100 participants de 27 communes. Zudem fanden viele praktische Vorführungen alternativer Geräte statt. Eigens hierfür hatten sich 7 Hersteller aus Deutschland, Frankreich und Belgien eingefunden, um den knapp 100 Teilnehmern aus 27 Gemeinden ihre Geräte vorzustellen. Informations supplémentaires / Weitere Informationen: http://www.environnement.public.lu/sanspesticides/ http://www.ebl.lu http://www.naturanemwelt.lu/ LES NÉOPHYTES NEOPHYTEN AM LE LONG DES COURS GEWÄSSER D‘EAU Les néophytes regroupent toutes les espèces végétales introduites d’autres régions du monde. Certaines de ces plantes sont invasives, ils se propagent rapidement aux dépens des espèces indigènes. C’est surtout le long de nos cours d’eau qu’elles se répandent massivement. Dans le bassin versant de la Syre, nous rencontrons principalement deux espèces de plantes invasives: la balsamine de l’Himalaya (Impatiens glandulifera) et la renouée du Japon (Fallopia japonica). D’autres plantes néophytes rencontrées le long des cours d’eau sont par exemple la berce du Caucase (Heracleum mantegazzianum), la verge d’or du Canada (Solidago canadensis) ou le topinambour (Helianthus tuberosus). Le renouée du Japon est une plante imposante pouvant atteindre 3 m de haut. Elle forme un peuplement dense et étendu. Der Japanische Staudenknöterich kann bis zu 3 m hoch werden und bildet dichte, ausgedehnte Bestände Neophyten sind Pflanzen, die aus anderen Regionen der Erde eingeschleppt wurden. Einige dieser Pflanzen verhalten sich invasiv, d.h. sie breiten sich stark aus und verdrängen die einheimische Vegetation. Gerade an unseren Fließgewässern nimmt der Druck der Neophyten zu. Im Einzugsgebiet der Syr sind vor allem zwei dieser “neuen” Pflanzenarten zu beobachten: das Indische Springkraut (Impatiens glandulifera) und der Japanische Staudenknöterich (Fallopia japonica). Entlang der Gewässer können weitere gebietsfremde Arten auftreten wie der Riesen-Bärenklau (Heracleum mantegazzianum), die Kanadische Goldrute (Solidago canadensis) oder Topinambur (Helianthus tuberosus). La balsamine de l’Himalaya produit de petites graines bien adaptées à la dispersion par l’eau. Leur taux de germination élevé permet une dispersion rapide du peuplement Die Strömung der Fließgewässer breitet die Samen des Indischen Springkrautes rasch aus und durch die hohe Keimrate bilden sich schnell groß Bestände. 43 Nature | Natur Gemengebuet n°02: mars - juin 2014 Problématique des néophytes Wo liegen die Probleme? Les néophytes invasives perturbent l’équilibre écologique de la végétation naturellement présente près des eaux. En été, les peuplements de la balsamine de l’Himalaya développent une forte dominance. La renouée du Japon est très compétitive et pose de problèmes en matière d’écologie. Des peuplements importants peuvent perturber le bon écoulement des eaux et causer des problèmes en cas de crues. La berce du Caucase peut par exemple menacer la stabilité des berges. Elle n’a, contrairement à la flore naturelle, pas d’effet stabilisateur. Invasive Neophyten stören das ökologische Gleichgewicht der natürlichen bachbegleitenden Flora. Das Springkraut entwickelt im Hochsommer auffällige Dominanzbestände. Der Staudenknöterich besitzt eine hohe Konkurrenzkraft und ist für den Naturschutz problematisch. Größere Bestände können das Abflussverhalten stark verändern und bei Hochwasser den Abfluss verlangsamen. In Bärenklau-Beständen kann es zu einer erhöhten Erosion kommen, da sie im Gegensatz zur natürlichen Ufervegetation keine uferbefestigende Wirkung haben. Si vous découvrez la berce du Caucase soyez prudent! Cette plante contient des substances phytotoxiques qui peuvent, sous l’effet du soleil, occasionner des brûlures graves. Tout contact avec cette plante est à éviter. Seien Sie vorsichtig, wenn Sie Riesen-Bärenklau entdeckt haben. Er enthält phytotoxische Stoffe, die zusammen mit der Sonneneinstrahlung starke Hautverbrennungen verursachen können. Attention: Achtung: Qu’est-ce qu’on peut faire? Was können Sie machen? Si vous connaissez des lieux d’implantations, merci de nous contacter (v. contact ci-dessous). Même la lutte contre des faibles peuplements peut éviter la propagation des espèces. Bitte melden Sie sich bei uns (Adresse s. unten), wenn Sie Neophyten entdeckt haben. Die Bekämpfung noch kleiner Bestände oder von Einzelpflanzen kann einer flächenhaften Besiedelung zuvorkommen. Ne jetez jamais vos déchets de jardin dans la nature. Entsorgen Sie Ihre Gartenabfälle nicht in der freien Landschaft. Plus d’informations Weitere Informationen natur&ëmwelt / Flusspartnerschaft Syr 5, rte de Luxembourg, L-1899 Kockelscheuer Tel.: 29 04 04-1 www.partenariatsyr.lu - [email protected] 44 C’est grâce aux mesures en faveur de la protection de la nature et des eaux (gestion sans pesticides du service jardinage communal, promotion de la biodiversité, partenariat de cours d’eau Syre) de la part de la commune et de l’Administration de la nature et des forêts que des oiseaux rares peuvent être observés dans notre commune. La cigogne noire a été vue au Brill à Mensdorf, la cigogne blanche également au Brill et à Betzdorf. Dank der vielfältigen Maßnahmen zum Natur- und Gewässerschutz (pestizidfreies wirtschaften der kommunalen Gartenabteilung, Förderung der Biodiversität, Flusspartnerschaft Syr) der Gemeinde und der Natur- und Forstverwaltung halten sich seltene Vogelarten bei uns auf. Der Schwarzstorch wurde im Brill in Mensdorf gesichtet, Weißstörche halten sich auch dort auf und in Betzdorf. Cigogne noire / Schwarzstorch (Ciconia nigra) Cigogne blanche / Weißstorch (Ciconia ciconia) Avis | Mitteilungen Gemengebuet n°02: mars - juin 2014 AVIS | MITTEILUNGEN HEURES DE CONSULTATION POUR LES CITOYENS BÜRGERSTUNDE Les heures de consultations fixes ont été remplacées par des rendez-vous individuels pendant les heures de bureau. Die festgelegten Bürgerstunden werden durch individuelle Termine während der Bürostunden ersetzt. En cas de besoin prière de s’adresser au secrétariat communal Tél. 77 00 49-33. Bei Bedarf melden Sie sich bitte im Gemeindesekretariat, Tel. 77 00 49-33. AKAFE MAM MINIBUS Faites vos courses le jeudi avec le «Betzmobile» Einkaufen am Donnerstag mit dem „Betzmobile“ Ce service est réservé aux personnes âgées et aux personnes à mobilité réduite. Le Betzmobile viendra vous chercher à la maison et vous y ramènera après les achats. Dieser Dienst ist speziell für ältere Mitbürger und gehbehinderte Menschen gedacht. Sie werden mit dem Betzmobile zuhause abgeholt und wieder dorthin zurückgebracht. Trajets en direction de Niederanven ou Grevenmacher: - Tous les jeudis matins à 8.30 heures - Tous les derniers jeudis du mois l’après-midi à 13.45 heures sauf jours fériés !!! Fahrten nach Niederanven oder Grevenmacher: - jeden Donnerstagmorgen um 8.30 Uhr - am letzten Donnerstag eines Monats mittags um 13.45 Uhr außer an Feiertagen !!! Il y a 8 places disponibles, pour réserver veuillez appeler le Tél. 77 00 49-1 ! Die ersten 8 Personen, die sich unter Tel. 77 00 49-1 anmelden, sind dabei! DATES / TERMINE juin / Juni matin / morgens après-midi / nachmittags juillet / Juli août / August septembre / September 3-10-17-24 7-14-21 4-11-18 31 28 25 26 An all 1. Méinden vum Mount geet et op de Maacher Maart: Dép. 8h30 – Retour 11h 07/07/2014 + 04/08/2014 + 01/09/2014 45 Avis | Mitteilungen Gemengebuet n°02: mars - juin 2014 Attention! Opgepasst! Le Betzmobile vous emmènera le jeudi le 06.10.2014 au marché à Grevenmacher. Den Betzmobile féiert Iech den Donneschdeg den 06.10.2014 op de Maacher Maart. NON le 01.10.2014! NET den 01.10.2014! Le départ est à 8h30 – Retour 11h Den Départ ass um 8h30 – Retour 11h GESTION DES DÉCHETS ABFALLWIRTSCHAFT Bilans de la VALORLUX et de la SuperDrecksKëscht Statistiken der VALORLUX und der SuperDrecksKëscht C PM Le bilan de la collecte des PMC (bouteilles et flacons plastiques, emballages métalliques, cartons à boissons) de la VALORLUX pour l’année 2013 peut être consulté sur notre site internet www.betzdorf.lu dans les documents de la rubrique «Vie quotidienne - Déchets» du menu «Guichet du citoyen». Die Statistiken der PMG-Sammlung (Plastikflaschen und – fläschchen, Metallverpackungen, Getränkekartons) der VALORLUX des Jahres 2013 können auf unserer Internetseite www.betzdorf.lu in der Rubrik „Vie quotidienne - Déchets“ des Menüpunkts „Guichet du citoyen“ eingesehen werden. Vous y trouverez également le bilan 2013 de la «SuperDrecksKëscht». Sie finden dort ebenfalls die Jahresbilanz 2013 der „SuperDrecksKëscht”. SECOND HAND SECOND HAND Les membres de la commission du développement durable organiseront un «Second Hand» dans le parc de recyclage mobile de notre commune pendant une période «test». Il se déroulera sur 3 samedis dès la rentrée scolaire 2014, à savoir: Während einer Testphase organisieren die Mitglieder der Kommission für nachhaltige Entwicklung einen Second Hand-Stand im mobilen Recyclingcenter. Dieser soll an den 3 Samstagen nach Schulanfang 2014 stattfinden, nämlich: au centre de recyclage mobile à Roodt/Syre 46 samedi, 27 septembre 2014 samedi, 25 octobre 2014 samedi, 29 novembre 2014 im mobilen Recyclingcenter in Roodt/Syr Samstag, 27. September 2014 Samstag, 25. Oktober 2014 Samstag, 29. November 2014 Avis | Mitteilungen Gemengebuet n°02: mars - juin 2014 COLLECTE BIO-MÜLL SAMMLUNG DE DÉCHETS ORGANIQUES Le projet pilote de la collecte de déchets organiques (poubelle brune) du SIGRE est en cours depuis 6 mois. Dans notre commune 250 ménages y participent actuellement. Das Pilotprojekt des SIGRE zur Einsammlung der organischen Küchenabfälle (braune Tonne) läuft seit einem halben Jahr in unserer Gemeinde, etwa 250 Haushalte beteiligen sich zurzeit daran. Les déchets organiques sont soumis à une méthanisation et servent ainsi à la production de biogaz. Ce traitement des déchets organiques contribue également à la réduction de volume au niveau de la décharge. Il reste encore 6 mois jusqu’à la fin du projet pilote et les responsables communaux espèrent qu’il y aura encore une plus large participation au projet. Ceci permettrait au syndicat pour la gestion des déchets de mieux évaluer la possibilité pour introduire la collecte des déchets organiques dans toutes les communes membres du SIGRE. Die organischen Abfälle werden in einer Biogasanlage vergärt, wodurch Biogas entsteht und Volumen auf der Deponie eingespart wird. Es verbleiben noch 6 Monate bis zum Abschluss des Pilotprojekts und die Gemeindevertreter hoffen, dass noch mehr Einwohner daran teilnehmen werden. Dies würde unserem Abfallsyndikat die Entscheidung erleichtern, ob die Sammlung eventuell für alle SIGRE-Gemeinden eingeführt werden kann. Pour plus d’informations veuillez contacter l’administration communale, tél. 770049-1. Weitere Informationen erhalten Sie gerne bei Ihrer Gemeindeverwaltung, Tel. 770049-1. Dans notre commune environ 250 ménages y participent pour le moment et mettent tous les vendredis leur poubelle brune devant la porte. In unserer Gemeinde beteiligen sich zur Zeit etwa 250 Haushalte daran, sie stellen freitags ihre braunen Behälter vor die Tür. RAPPEL En 2008 des «Zones 30» ont été introduites dans chacune des localités de notre commune. Nous aimerions rappeler qu’à l’intérieur des zones 30, la priorité de droite s’applique toujours. ERINNERUNG Im Jahr 2008 wurden in allen Ortschaften unserer Gemeinde 30er Zonen eingerichtet. Es sei daran erinnert, dass innerhalb dieser Zonen grundsätzlich die „Rechts-vor-Links“Vorfahrtregelung gilt. 47 Avis | Mitteilungen Gemengebuet n°02: mars - juin 2014 NOUVEAUX RÈGLEMENTS COMMUNAUX NEUE GEMEINDEREGLEMENTE 48 Règlement d’urgence de circulation, localité d’Olingen (chantier Creos) Règlement d’urgence de circulation, rue d’Eschweiler à Olingen Règlement d’urgence de circulation, rue Neuve à Mensdorf Remboursement d’une partie des frais d’inscription pour les cours de musique Modification du règlement communal sur les cimetières Modification des taxes communales sur le service des cimetières Avis | Mitteilungen Gemengebuet n°02: mars - juin 2014 Modification du règlement communal concernant le nourrissage et l’appâtage du gibier en forêt communale Modification du règlement communal pour l’obtention d’une prime d’encouragement pour études secondaires et supérieures Subsides énergétiques en vue de la promotion de l’utilisation rationnelle de l’énergie Berg, le 20 juin 2014 Edgard Arendt, bourgmestre; Patrick Lamhène, Raimon Aendekerk, échevins PLANS SECTORIELS Logement | Paysages | Transports | Zones d’activités économiques | Lëtzebuerg besser plangen Aménagement du territoire Landesplanung Une présentation publique des quatre plans directeurs sectoriels en présence des membres du Gouvernement concernés aura lieu pour la circonscription Est Für den Bezirk „Osten“ werden die vier „plans directeurs sectoriels“ am mercredi, 2 juillet 2014, de 19.00 à 21.30 heures au Trifolion à Echternach. Mittwoch, den 2. Juli 2014, von 19.00 Uhr bis 21.30 Uhr im Trifolion in Echternach öffentlich vorgestellt, dies im Beisein der zuständigen Regierungsmitglieder. 49 Avis | Mitteilungen TRANSPORT PUBLIC Subvention pour l’achat d’un abonnement annuel «réseau», «courte distance», «Jumbo» et «Seniorekaart». Gemengebuet n°02: mars - juin 2014 ÖFFENTLICHER TRANSPORT Bezuschussung der Jahresabonnements „Netz“, „Kurzstrecken“, „Jumbo“ und „Seniorekaart“. La subvention pour l’achat d’un abonnement annuel «réseau» et «courte distance» ainsi que des cartes «Jumbo» et «Seniorekaart» ne sera plus réglée en espèces au bureau de la population de la commune mais se fera désormais par virement bancaire. Die Zuschüsse für den Kauf der Jahreskarten „Netz“ und „Kurzstrecken“, sowie die „Jumbo-“ und die „Seniorekaart“ werden nicht mehr durch die Mitarbeiter des Einwohnermeldeamts der Gemeinde in bar, sondern ab nun per Banküberweisung ausgezahlt. Pour ce faire, un formulaire de demande est à remplir. Ce formulaire complété et signé doit être envoyé avec une copie de votre carte d’abonnement à l’administration communale. Votre dossier sera traité dans les meilleurs délais et vous recevrez la subvention par virement bancaire. Dazu muss ein Antragsformular ausgefüllt und unterzeichnet werden. Dieses ist mit einer Kopie Ihres Jahresabonnements an die Gemeindeverwaltung zurückzusenden. Ihre Unterlagen werden schnellstmöglich bearbeitet und Sie werden den Zuschuss per Banküberweisung erhalten. Veuillez trouver des informations supplémentaires sur le formulaire joint au présent bulletin communal. Ce formulaire de demande de subvention peut être également téléchargé sur notre site internet www.betzdorf.lu ou être retiré à l’administration communale. Weitere Informationen finden Sie auf dem Formular, das diesem „Gemengebuet“ beigelegt ist. Dieses Formular für den Antrag auf Zuschuss kann auch auf unserer Internetseite www.betzdorf.lu heruntergeladen oder bei der Gemeindeverwaltung abgeholt werden. NOUVEAUX LOCAUX NEUE RÄUMLICHKEITEN POUR COMMERCES ET FÜR GESCHÄFTE UND PROFESSIONS LIBÉRALES FÜR FREISCHAFFENDE Appel à manifestation d’intérêt 50 Aufruf zur Interessenbekundung Le projet d’aménagement dit «Bowengsbierg» dans la rue de la gare à Roodt/Syre passera bientôt à la phase d’exécution, le début des travaux étant prévu pour fin 2014. Le projet prévoit la construction de 4 bâtiments. Au rez-de-chaussée des bâtiments E et F (v. plan), des espaces seront réservés pour commerces et professions libérales. Das Bauprojekt „Bowengsbierg“ in der „Rue de la Gare“ in Roodt/Syr wird demnächst ausgeführt, der Beginn der Arbeiten ist für Ende 2014 geplant. Das Projekt sieht den Bau von 4 Gebäuden vor. Im Erdgeschoss der Gebäude E und F (s. Plan) sind Geschäftsräume für Handel und Freischaffende vorgesehen. Vous êtes intéressé? Sind Sie daran interessiert? Un dossier motivé peut être déposé à l’administration communale jusqu’au 15 août 2014. Préférence sera donnée aux intéressés résidents de la commune de Betzdorf. Pour des renseignements supplémentaires, veuillez contacter M. Marc Kring, 77 00 49-28. Reichen Sie bitte bis zum 15. August 2014 ein begründetes Dossier bei der Gemeindeverwaltung ein. Einwohner der Gemeinde Betzdorf werden bevorzugt behandelt. Für weitere Informationen melden Sie sich bitte bei Herrn Marc Kring, 77 00 49-28. Gemengebuet n°02: mars - juin 2014 Avis | Mitteilungen APPARTEMENT À ROODT/SYRE À LOUER, LIBRE DE SUITE WOHNUNG IN ROODT/ SYR ZU VERMIETEN, AB SOFORT FREI 26, route de Luxembourg Surface habitable totale: 64,77 m2 living 25,09 m2; chambre 14,82 m2; couloir 6,59 m2; salle de bains 6,40 m2; WC séparé 1,29 m2; cuisine 8,21 m2 + balcon + emplacement voiture extérieur Loyer: Le loyer n’est pas fixe, il dépend du future locataire et sera calculé selon les critères suivants: - revenu net disponible annuel - unité de consommation (nombre de personnes vivant dans le ménage) - surface du logement 26, route de Luxembourg Gesamtwohnfläche: 64,77 m2 Wohnzimmer 25,09 m2; Zimmer 14,82 m2; Flur 6,59 m2; Bad 6,40 m2; separates WC 1,29 m2; Küche 8,21 m2 + Balkon + Außenstellplatz Miete: Die Miete ist nicht festgelegt, sie hängt vom künftigen Mieter ab und wird auf Grund folgender Kriterien berechnet: - verfügbares Netto-Jahreseinkommen - Verbrauchereinheit (Anzahl der zum Haushalt gehörenden Personen) - Fläche der Wohnung Informations supplémentaires: Georges Battin, tél. 77 00 49-27 Merci d’envoyer votre demande motivée jusqu’au 4 juillet 2014 à l’adresse suivante: Weitere Informationen bei: Georges Battin, Tel. 77 00 49-27 Richten Sie Ihre begründeten Antrag bitte bis zum 4. Juli 2014 an folgende Adresse: Commune de Betzdorf, Secrétariat communal | B.P. 2 – L-6901 Roodt/Syre | Email: [email protected] | Fax: 77 00 82 N’oubliez pas d’y indiquer un numéro de téléphone. Bitte geben Sie auf dem Antrag eine Telefon-Nummer an. Remboursement d’une partie des frais d’inscription pour Rückerstattung eines Teils der Einschreibungsgebühren für La convention avec l’école de musique de la Ville d’Echternach a expiré à la fin de l’année scolaire 2012/2013. Etant donné que la majorité des élèves de notre commune fréquentent l’école de musique de la Ville de Grevenmacher, il n’y avait plus d’intérêt de renouveler la convention avec l’école de musique d’Echternach. Le collège des bourgmestre et échevins a cependant opté pour un remboursement d’une partie des frais d’inscription pour les cours de musique, ceci pour n’importe quelle école de musique luxembourgeoise (à l’exception de celle de la Ville de Grevenmacher, dont la convention est toujours en vigueur.) Pour des raisons de non-discrimination, ce remboursement va jusqu’à concurrence des mêmes montants que ceux prévus dans la convention concernant l’école de musique de la Ville de Grevenmacher, à savoir: - pour cours collectifs: 100.- € par année scolaire; - pour cours individuels: 400.- € par année scolaire. Die Vereinbarung mit der Musikschule Echternach lief am Ende des Schuljahres 2012/2013 aus. Da die Mehrzahl der Musikschüler unserer Gemeinde die Musikschule in Grevenmacher besucht, bestand kein Interesse mehr an einer Verlängerung der Vereinbarung mit der Musikschule Echternach. Das Schöffenkollegium hat sich dennoch für eine Unterstützung für Musikschüler entschieden, und zwar unabhängig von der Musikschule, bei der sie angemeldet sind (ausgenommen die Musikschule in Grevenmacher, mit der eine Vereinbarung unterzeichnet wurde). Um niemanden zu benachteiligen, werden bei der Unterstützung die gleichen Beträge festgelegt, die auch für die Musikschule Grevenmacher Anwendung finden, d.h. - für Gruppenkurse: 100.- € pro Schuljahr - für Einzelkurse: 400.- € pro Schuljahr Pourront bénéficier de ce remboursement tous les élèves, étudiants ou stagiaires non rémunérés sur présentation d’une pièce justificative. Le règlement a été voté par le conseil communal en date du 31 janvier 2014; l’approbation ministérielle date du 7 avril 2014. Vous trouvez le texte intégral du règlement sur le site internet communal www.betzdorf.lu (règlements) Die Bezuschussung gilt für alle Schüler, Studenten und Praktikanten ohne eigenes Einkommen, ein entsprechender Beleg muss vorgelegt werden. Das Reglement wurde am 31. Januar vom Gemeinderat genehmigt, die ministerielle Genehmigung erfolgte am 7. April 2014. Den vollständigen Text des Reglements finden Sie auf der Internetseite der Gemeinde www.betzdorf.lu (règlements). LES COURS DE MUSIQUE MUSIKUNTERRICHT 51 Wat war lass ? Gemengebuet n°02: mars - juin 2014 WAT WAR LASS ? TOUTES NOS FÉLICITATIONS À NOS JUBILAIRES! DE SCHÄFFEROT GRATULÉIERT! …de 4.4.2014 der Mme Fries-Maass MarieRose fir hiren 90. Gebuertsdag! D’Madame Fries-Maass ass den 9. Februar 1924 zu Duttlenheim am Frankräich gebuer. De 16. Oktober 1942 gouf si mat hirem Mann dem Här Fries Jean-Pierre zu Perg an Éisträich bestuet. Am Joer 1954 si si op Lëtzebuerg komm. D’Madame Fries-Maass huet nieft hire 5 Kanner, dovun 3 Jongen an 2 Meedercher, nach vill Enkel- an Urenkelkanner. Si huet sech 14 Joer éierenamtlech an der Kierch an eiser Gemeng engagéiert. Fir d’ACAT (Action des chrétiens pour l’abolition de la torture) a fir Aktioune fir de Burkina Faso huet si sech och agesat. …den 8.4.2014 der Mme Neumann Marie Léonie vu Betzder fir hire 90. Gebuertsdag! D’ Madame Neumann Marie Léonie, déi zu Betzder gebuer ass, huet den 22. Mäerz 2014 hir 90 Joer gefeiert. Si ass den 23. Februar 1945 mam Här Neumann Maurice vu Berbuerg bestuet gi mat deem si och zwee Meedercher hat. …de 17.4.2014 dem Här Mergen Aloyse vu Rued fir säi 85. Gebuertsdag! Den Här Mergen Aloyse ass gebuer de 26. Mäerz 1929 zu Kënzeg. Aus engem éischte Bestiednes huet hien 1 Kand an 2 Enkelkanner. Fir d‘ zweet gouf den Här Mergen mat der Madame Reuter Alice bestuet. D’Hochzäit war de 4. Mäerz 1983 zu Nidderaanven. Den 31. Juli 1986 ass hien vu Sennéng an eis Gemeng geplënnert. Den Här Mergen war laang Joeren aktiv am Rueder Gesank an hie geet fir säi Liewe gär wanderen. 52 Gemengebuet n°02: mars - juin 2014 Wat war lass ? ...de 17.4.2014 der Mme Glodt Alice vu Rued fir hiren 80. Gebuertsdag! D’Madame Alice Glodt huet zesumme mam Schäfferot a mat hirem Enkel op der Gemeng hiren 80. Gebuertsdag gefeiert. D’Madame Glodt wunnt zu Rued-Sir an huet ee Meedchen, d’ Sylvie Biver. D’Sylvie wunnt och zu Rued an ass bestuet mam Jean Seil. Si hunn 3 Kanner: d’Samantha, d’Jennifer an de John. ...den 22.4.2014 der Mme Haller Rosalie vu Menster fir hire 85. Gebuertsdag! D’ Madame Haller Rosalie, déi den 3. Abrëll 1929 zu Hiefenech gebuer ass, huet hir 85 Joer gefeiert. Den 12. Abrëll 1952 gouf si mam Mathes Emile bestuet an am Mee dat Joer si si dunn och vun Hiefenech an eis Gemeng op Menster geplënnert. Vu Beruff ware si alle béid Bauer. D’ Madame Haller huet 2 Kanner, de Jean-Marie an d’ Marie-Rose, an en Enkelkand, de Joe. …den 30.4.2014 dem Här Schons Ernest vu Menster fir säi 85. Gebuertsdag! Den Här Schons Ernest ass den 19. Abrëll 1929 zu Wuermer gebuer. Hie gouf den 30. Juni 1950 zu Rued-Sir mat der Madame Dockendorf Margareta Albertine vu Menster bestuet. D’ Koppel ass kuerz duerno den 3. August 1950 an eis Gemeng op Menster geplënnert. Den Här Schons huet 2 Kanner a 4 Enkelkanner. …den 23.5.2014 der Madame an dem Här Loguercio vu Rued fir hir Gëllen Hochzäit! D’Madame Franceschelli Teresa an den Här Loguercio Canio hunn den 23. Mee zesumme mam Schäfferot an der Famill op der Gemeng hiren 50. Hochzäitsdag gefeiert. D’ Koppel ass an Italien gebuer an alle béid sinn Enn 50er Joeren op Lëtzebuerg komm. Si hunn sech awer eréischt zu Lëtzebuerg kenne geléiert a sech dunn den 2. Abrëll 1964 an der Stad Lëtzebuerg bestuet. Den 3. Juli 1979 si si vu Senningen an eis Gemeng geplënnert. D’ Koppel huet 3 Jongen, den Antonio, de Michele an de Marcello an 2 Enkelkanner. 53 Wat war lass ? Gemengebuet n°02: mars - juin 2014 REMISE DE DIPLÔMES DE PREMIER SECOURS DIPLOME FÜR NEUE ERSTHELFER 03.03.2014 À l’initiative des sapeurs-pompiers de Mensdorf et de l’administration communale un cours de premier secours avait lieu pendant la période du 7 octobre 2013 jusqu’au 3 février 2014. Il a été organisé par la Croix-Rouge. Dans son discours le bourgmestre Edgard Arendt se félicitait du nombre élevé de participants ayant terminé cette formation avec succès. À l’aide de quelques exemples, le directeur général adjoint de la Croix-Rouge, Marc Crochet, soulignait l’importance de l’intervention rapide et des gestes de premier secours. «La durée de validité du diplôme est de 5 ans, par après il faudrait suivre un cours de rappel», rappela Marc Crochet aux participants. L’instructeur Patrick Weyrich a fait remarquer aux nouveaux secouristes qu’ils pourraient, en cas d’intérêt, continuer et devenir secouriste-ambulancier. Pour cela il faudrait suivre une formation qui se tient au centre d’intervention et de formation de la CroixRouge à Luxembourg-ville. Ont reçu leur diplôme de secouriste: Ihre Erste-Hilfe-Diplome haben erhalten: 54 Auf Initiative der Mensdorfer Feuerwehr und der Gemeindeverwaltung fand vom 7. Oktober 2013 bis zum 3. Februar 2014 ein Erste-Hilfe-Kurs des „Roten Kreuzes“ statt. Bürgermeister Edgard Arendt war erfreut darüber, dass so viele Teilnehmer sich angemeldet und den Lehrgang mit Erfolg abgeschlossen haben. Marc Crochet, beigeordneter Generaldirektor des Luxemburger Roten Kreuzes, erklärte anhand von Fallbeispielen, wie wichtig die Handgriffe der Erste-Hilfe sind. Er wies die Absolventen darauf hin, dass das jetzt erlangte Zertifikat nur eine Gültigkeitsdauer von fünf Jahren habe und anschließend ein Wiederholungslehrgang anstehe. Sollten sich die neuen Ersthelfer zu mehr berufen fühlen, so könnten sie Ausbildungskurse zum „secouriste-ambulancier“, welche im Einsatz- und Ausbildungszentrum des Roten Kreuzes in Luxemburg-Stadt angeboten werden, besuchen, so Kursleiter Patrick Weyrich. Astrid Ast-Greisen, Jang & Tun Ast, Mirco Bellina, Edina & Sabina Bobeta, Mike Dahlem, Dan Engel, Charles Gasperi, Susi Gerges-Reuter, Chantal Heiser, Guy Ludwig, Raymonde Moes, Christophe Moulin, Arlette Schiltz, Karin Schmit-Sterpenig, Christel Schneider, Carol Warken, Jessica Weber, Kris Weyrich, Jennifer & Jessica Winant. Wat war lass ? Gemengebuet n°02: mars - juin 2014 D’JUGENDHAUS BETZDER MÉCHT BEI ENGEM KACHCONCOURS MAT 08.03.2014 Insgesamt 56 Jonker verdeelt op 18 Équipen hunn e Samschden, den 8. Mäerz un der 17. Editioun vum Kachconcours vun der „Nordstad Jugend” (Jugendhaiser Dikrech & Ettelbréck) deelgeholl. Wéi all Joer wor dësen Event eng Zesummenaarbecht tëscht dem Service National de la Jeunesse, der Dikrecher Hotelschoul souwéi der Nordstadjugend a.s.b.l. All Équipe (2-3 Jonker tëscht 14 an 22 Joer) krut, 2 Woche virum Concours, eng Lescht mat deene Liewensmëttel, déi verschafft sollte ginn. Vu Poulet, iwwer Scampi’en bis hin zu de Spaghetti’en war de Choix grouss... Déi eng Saachen hu misste verschafft ginn anerer konnte verschafft ginn. All Equipe konnt sou hiren eegene Menü zesummestellen, am Virfeld probéieren fir dann der Jury virzesetzen. All méiglech Variatioune vu Menü’er sinn op dës Manéier entstanen. Als kleng zousätzlech Aufgab huet all Equipe och eng Menüskaart kreéiert. Um 15 Auer goufen d’Kachmaschinnen ugeschmass, um 19 Auer stoung den éischte Plat um Dësch. Bewäert goufe vun der Jury: den Timing, d’Presentatioun, d’Kreativitéit, de Goût, den Teamwork, d’Menüskaart, d’Hygiène an ob all virgeschriwwe Liewensmëttel benotzt goufen. Gewonnen huet d’Équipe „Les inséparables” aus dem Jugendhaus Stroossen (865 Punkten) virum Jugendhaus Briddel (864), op déi drëtt Plaz koum d’Jugendhaus vu Betzder. E Superresultat !!! De Gewënner krut 125.- €, den Zweeten 100.- € an den Drëtten 75.- €. Als klenge Merci krut dann och all Participant en Kachschieteg an e Memorystick geschenkt. Johny Cardoso, Christian Mertz & Pit Wiscourt 55 Wat war lass ? Gemengebuet n°02: mars - juin 2014 Vernissage der Ausstellung „WIR SIND ALLE ZEUGEN - MENSCHEN IM KLIMAWANDEL“ 13.03.2014 Die Ausstellung gibt dem Klimawandel ein Gesicht: in sehr anschaulichen Geschichten berichten Menschen aus Europa, Grönland, Amazonasgebiet, der Sahelzone, Indien und Bangladesch, wie sie die Folgen des Klimawandels bereits heute spürbar erleben. Ergänzt werden diese Beispiele durch wissenschaftliches Hintergrundwissen und länderspezifische Informationen. Die Wanderausstellung wird zeitgleich in verschiedenen Ländern Europas gezeigt. In Luxemburg wird sie von der „Action solidarité tiers monde“ (ASTM) organisiert. Bürgermeister Edgard Arendt begrüßte die Besucher und zeigte sich erfreut darüber, dass eine derart bekannte und wichtige Ausstellung in unserer Gemeinde gezeigt wird. Edith Kirsch-Goerens, Präsidentin der kommunalen Klimabündniskommission, ging auf die Grundideen und die Geschichte der Klimabündnisbewegung ein: es handelt sich um einen Verbund europäischer Städte und Gemeinden im Zeichen der Solidarität mit den Ländern auf der Südhalbkugel der Erde mit dem Ziel, die Erd-Atmosphäre zu schützen und zu erhalten. Das Internationale Klima-Bündnis wurde 1990 ins Leben gerufen. Grund hierfür waren die Erkenntnisse über die globalen Zusammenhänge beim Klimawandel. In Luxemburg gründeten 1995 einige Gemeinden zusammen mit den Nichtregierungsorganisationen „ASTM“ und „Mouvement Ecologique“ das „Klima-Bündnis Lëtzebuerg“. Die Gemeinde Betzdorf ist dieser Initiative im Jahr 2000 beigetreten. Eine Klimabündnis-Gemeinde verpflichtet sich u.a. dazu: * ihre Co2-Emissionen alle 5 Jahre um 10% zu reduzieren * das Nord-Süd-Gefälle zu stabilisieren bzw. zu verbessern, * Sensibilisierungsarbeit zu leisten („Wie hängt unser Leben mit dem der Menschen in den Südregionen zusammen, wie beeinflussen wir durch unsere Lebensweise deren Lebensqualität?“) * Partnerobjektive der ASTM zu unterstützen. 56 Edith Kirsch-Goerens dankte dem Jugendhaus für das klimafreundliche Catering, eventuelle Spenden dafür seien willkommen. Die Jugendlichen werden diese ihrem Hilfsprojekt zugunsten von Obdachlosen zukommen lassen. Paul Felten, Mitglied der Klimabündniskommission erklärte: Jede Gemeinde, die diese Ausstellung präsentiert, entwirft 2 zusätzliche Plakate über ihre eigenen Klimaschutz-Maßnahmen. Die Plakate unserer Gemeinde stellen das Thema „Wasser“ in den Vordergrund. „Wir sind in der privilegierten Situation, über gutes Trinkwasser zu verfügen. Wasser einzukaufen ist mit hohem Energieverbrauch verbunden (Transportwege…). Daher gilt: schon mit kleinen Gesten kann dem Klima geholfen werden“, so Felten. Schöffe Raimon Aendekerk: „Beim Klimaschutz kann an vielen Stellschrauben angesetzt werden“. Was die kommunale Politik betrifft, stellte er die bisher getroffenen Maßnahmen vor: die energietechnische Optimierung von kommunalen Gebäuden, die finanzielle Unterstützung von Privatleuten für Energiesparmaßnahmen, die Unterstützung von Radfahrern durch das Errichten von Fahrradgaragen, aber auch die Unterstützung von Nord-Südprojekten, vor allem im Bereich der klimafreundlichen Landwirtschaft. Wat war lass ? Gemengebuet n°02: mars - juin 2014 Vernissage de l’exposition «Tous témoins – l’homme face au changement climatique» Cette exposition donne un visage humain au changement climatique. Des hommes et des femmes d’Europe, du Groenland, d’Amazonie, de la région du Sahel, d’Inde et du Bangladesh racontent comment ils subissent déjà aujourd’hui de façon palpable les effets du changement climatique. Ces exemples sont complétés par des informations scientifiques et spécifiques aux différents pays. Lors d’un atelier culinaire dirigé par Lydie Müller-Philippy du «mouvement écologique» les jeunes de la Maison des Jeunes Betzdorf à Roodt/Syre avaient préparé des amuse-bouches «respectueux du climat». In einem kulinarischen Workshop unter der Leitung von Lydie Müller-Philippy vom „mouvement écologique“ hatten die Jugendlichen aus dem Jugendhaus Betzdorf in Roodt/Syr klimafreundliches Fingerfood zubereitet. PLANTATION D’UN ARBRE POUR LES NOUVEAUX-NÉS BAMPLANZEN FIR DÉI NEIGEBUER 15.03.2014 Die diesjährige Pflanzaktion fand auf dem Parkplatz des Schul- und Sportcampus in Roodt/Syr statt. Bürgermeister Edgard Arendt begrüßte in der „Buvette“ der Sporthalle Eltern und Großeltern, die Mitglieder des Gemeinderates sowie Dany Eischen von der Initiativ Liewensufank (Projekt „Baby+“), ein Hilfsangebot für junge Eltern. „Im Jahr 2013 wurden in unserer Gemeinde 38 Kinder, 17 Mädchen und 21 Jungen geboren. Traditionell wird zu diesem Anlass immer der Baum des Jahres gepflanzt, diesmal ganz passend zu diesem starken Jahrgang eine Traubeneiche (lat. „quercus petraea“). Aufgrund ihrer majestätischen Form wurde die Eiche von je her verehrt, in vielen Religionen ist sie ein heiliger Baum. Bei den Römern war sie der obersten Gottheit Jupiter geweiht, bei den Kelten hatte sie sakrale Bedeutung. Sie sind auch ein Symbol für die Ewigkeit: ein Eichenleben überdauert 30 Generationen, der Baum kann über 800 Jahre alt werden. Im Luxemburger „Gréngewald“ stehen 6 ganz besondere Exemplare, die sogenannten Prinzessinnen-Eichen. Sie wurden vor ca. 120 Jahren von Großherzog Wilhelm IV jeweils zur Geburt seiner Töchter gepflanzt. Die Betzdorfer Kinder befänden sich daher -zumindest was diesen Brauch betrifft- in illustrer Gesellschaft. Die Eiche ist ein starker Baum, der uralt wird. Ich hoffe, dass dies auch auf die Kinder zutrifft, für die wir heute den Baum pflanzen“, so Edgard Arendt abschließend. 57 Wat war lass ? Gemengebuet n°02: mars - juin 2014 La plantation d’un arbre pour les nouveaux-nés a eu lieu au parking du campus scolaire et sportif à Roodt/ Syre. Le collège échevinal, les membres du conseil communal, les familles et Dany Eischen de «Initiativ Liewensufank» (projet «Baby+») ont participé à cet événement. En 2013, 38 enfants dont 17 filles et 21 garçons sont nés. À cette occasion un chêne rouvre (en latin: «quercus petraea»), a été planté. «EAU & PAIN» Activités dans le cadre de la Journée mondiale de l’Eau „WASSER & BROT“ Veranstaltungen im Rahmen des Weltwassertags 22.03.2014 À l’occasion de la Journée mondiale de l’Eau, le Partenariat de Cours d’Eau Syre, coordonné par natur&ëmwelt/Fondation Hëllef fir d’Natur, a mis en place un vaste programme d’activités en rapport avec l’eau. Anlässlich des Weltwassertags hatte die Flusspartnerschaft Syr, die von natur&ëmwelt/Fondation Hëllef fir d’Natur koordiniert wird, Aktionen rund um das Thema Wasser auf die Beine gestellt. Devant le «Naturamobil» de natur&ëmwelt, les participants ont eu des informations relatives au bassin versant de la Syre et à l’approvisionnement en eau potable de la commune. 58 Am „Naturamobil“ von natur&ëmwelt wurden das Einzugsgebiet der Syr vorgestellt und Informationen zur kommunalen Trinkwasserversorgung gegeben. Wat war lass ? Gemengebuet n°02: mars - juin 2014 Le 22 mars 2014, le Partenariat a organisé avec le soutien de l’Administration communale de Betzdorf et de la société Fischer S.A., une visite guidée «Eau & pain – deux aliments indispensables à la survie». Plus de 100 personnes ont participé pendant cette journée à la visite guidée du site de production de la boulangerie Fischer ainsi que des sources d’eau potable du Widdebierg qui alimentent ce site. Am 22.März 2014, bot die Flusspartnerschaft, mit der Unterstützung der Gemeindeverwaltung Betzdorf und der Bäckerei Fischer, die Veranstaltung „Wasser & Brot – zwei lebenswichtige Nahrungsmittel” an. Über 100 Besucher konnten den ganzen Tag über die Großbäckerei in Roodt/Syr, sowie die Trinkwasserquellen auf Widdebierg, welche die Bäckerei mit Wasser versorgen, besichtigen. En prélude à cette activité, Monsieur Patrick Müller, administrateur délégué, a souhaité la bienvenue aux participants et exprimé sa satisfaction au sujet de la possibilité pour sa société de contribuer à la Journée mondiale de l’Eau. Dans son allocution, Monsieur Edgard Arendt, bourgmestre et président du Partenariat de Cours d’Eau Syre, a rappelé le rôle qu’une eau saine et le pain jouent dans nos habitudes alimentaires. Madame Dieschbourg, ministre de l’Environnement, a de son côté souligné l’importance de la Journée mondiale de l’Eau et félicité le Partenariat Syre pour son initiative. Zum Auftakt der Veranstaltung, begrüßte der geschäftsführende Direktor der Panelux, Herr Patrick Müller, die Anwesenden und drückte seine Genugtuung darüber aus, dass seine Firma die Möglichkeit hat, einen Beitrag zum Weltwassertag leisten zu können. Der Bürgermeister und Präsident der Flusspartnerschaft Syr, Herr Edgard Arendt, wies auf die Rolle von gesundem Trinkwasser und Brot in unserer Ernährung hin. Umweltministerin Dieschbourg hob ihrerseits die Wichtigkeit des Weltwassertages hervor und begrüßte die Initiative der Flusspartnerschaft Syr. Après une visite guidée de la boulangerie et dégustation des produits, les participants ont pu découvrir l’approvisionnement en eau potable de la commune et ont reçu des informations détaillées sur l’écologie des sources et la géologie de la région. Nach der anschließenden Führung durch die Bäckerei mit Kostproben der dort hergestellten Produkte, ging es mit dem Shuttlebus zum Widdebierg, wo es interessante Einblicke zur Trinkwasserversorgung der Gemeinde gab und viele Fragen rund um die Themen Quellökologie und Geologie beantwortet werden konnten. Georges Battin du service technique de la commune de Betzdorf donne des détails sur les sources et le captage de source du Widdebierg. Georges Battin, Techniker der Gemeinde Betzdorf, gab Erläuterungen zur Quelle und zur Quellfassung am Widdebierg. 59 Wat war lass ? Gemengebuet n°02: mars - juin 2014 MUSEK AM SYRDALL 2014, 27E SAISON MUSICALE 23.03.2014 Le conservatoire de la Ville de Luxembourg en Trio d’Orchestres au Syrkus à Roodt/Syre. Orchestre Préparatoire Direction: Guy Goethals; Ensemble «Sinfonietta» Dir.: Constantin Riccardi; Orchestre Symphonique Dir.: Philippe Koch. 06.04.2014 Johannes-Passion en l’Église de Mensdorf Présenté par les ensembles «Ambitius» (emsemble vocal) et l’orchestre de chambre «Estro Armonico» sous la direction de Guy Goethals. 04.05.2014 „Lëtzebuerger Lidder nei arrangéiert“ am Syrkus. Nei Kompositiounen a Lëtzebuerger Sprooch; Lidder aus dem Lëtzebuerger Répertoire an engem neie Kleed. Direction: Jean-Paul Magerus et Camille Kerger. «RELAIS POUR LA VIE» 29/30.03.2014 60 Wat war lass ? Gemengebuet n°02: mars - juin 2014 Il s’agit d’une grande manifestation de solidarité envers les patients atteints de cancer. Durant tout un week-end, des milliers de personnes se mobilisent pour montrer leur solidarité, ceci par un relais d’équipes dont les membres vont marcher ou courir durant 24 heures. Comme les années précédentes notre équipe locale, les «Betzder Flitzerten» avec sa capitaine Yvette Arendt, a participé à la 9e édition de cette manifestation de la Fondation Cancer. Les «Betzder Flitzerten» se sont également engagés, pendant les mois précédant le relais, avec des actions spécifiques de récolte de fonds et se sont vu recevoir de nouveau le «Trophée de l’Espoir». La cérémonie de remise avait lieu le 14 mai au Centre Culturel Tramsschapp: «Betzder Flitzerten», catégorie «Sympathisants» 5.300.- €. Bei dieser Veranstaltung handelt es sich um eine Solidaritätsaktion für Krebspatienten. Während des letzten Märzwochenendes hatten sich wieder zahlreiche Menschen mobilisiert, um in Mannschaften abwechselnd rund um die Uhr zu gehen oder zu laufen. Wie in den Jahren zuvor nahm das Team aus unserer Gemeinde, die „Betzder Flitzerten“, mit Teamchefin Yvette Arendt an der 9. Ausgabe dieser Aktion der „Fondation Cancer“ teil. Wie im Jahr 2013 wurde der Mannschaft die Auszeichnung „Trophée de l’Espoir“ zuteil, dies für eine Spende in Höhe von 5.300.- €. Der Nettogewinn der Veranstaltung verzeichnete mit 294.012.- € einen neuen Rekord. Die feierliche Überreichung fand am 14. Mai im „Tramsschapp“ statt. KONZERT „KLARINETTESSEN“ DES „LUXEMBOURG CLARINET CHOIR“ im Syrkus 05.04.2014 Den Zuschauern wurden musikalische Delikatessen wie die Egmont-Ouverture von Ludwig van Beethoven; die Ungarian Rhapsody von Franz Liszt sowie die Klezmer Suite von Alexis Ciesla dargeboten. Eine Ausstellung von historischen Klarinetten und Schalmeien rundete die gelungene Veranstaltung ab. Organisiert hatte sie die Städtische Musikschule Grevenmacher, die Freunde der Musikschule und das Konservatorium der Stadt Luxemburg. 61 Wat war lass ? Après le concert, l’asbl. «Luxembourg Clarinet Association»a été fondée. L’association a son siège social au Syrkus à Roodt/Syre. Buts et objectifs de la LCA (extraits) 1) La création d’une plateforme de communication entre clarinettistes professionnels ou amateurs, enseignants des conservatoires et écoles de musique du Grand-Duché du Luxembourg. 2) L’établissement et le maintien de contacts avec des associations de la clarinette à l’étranger, notamment la «International Clarinet Association». 3) L’organisation d’un symposium annuel. 4) L’encouragement à l’apprentissage de la clarinette et à la formation continue. Gemengebuet n°02: mars - juin 2014 Im Anschluss an das Konzert wurde die „Luxembourg Clarinet Association asbl.“ mit Sitz im Syrkus in Roodt/Syr gegründet. Zielsetzungen der LCA (Auszüge) 1) Die Erschaffung einer Kommunikationsplattform zwischen Profi-und Amateurklarinettisten, sowie dem Lehrpersonal der Musikkonservatorien und Musikschulen des Großherzogtums Luxemburg. 2) Der Austausch und die Vernetzung mit Klarinettengesellschaften im Ausland, wie zum Beispiel der „International Clarinet Association“. 3) Die Organisation eines jährlichen Symposiums. 4) Die Ermutigung zum Erlernen des Klarinettenspiels und zur Weiterbildung auf dem Instrument. Le Comité / Der Vorstand Président/Vorsitzender: Marcel Lallemang, Vice-président/Stellvertr. Vorsitzender : Sébastien Duguet & Romain Gross, Sécrétaire/Schriftführer: Romain Asselborn, Trésorier/Kassenwart: Jean-Luc Blasius Plus d’informations sur / weitere Informationen auf: www.clarinet.lu ACTION DE NETTOYAGE | ”GROUSS BOTZ” 03.05.2014 62 Le samedi 3 mai, la Commission pour le développement durable avait invité à une opération de nettoyage le long des grands axes routiers et des places publiques de notre commune. Une vingtaine de bénévoles, parmi eux les Guides et Scouts de Roodt/Syre, ont participé à cette action. L’échevin Raimon Aendekerk a remercié tous les participants pour leur engagement. Heureusement, la quantité de déchets ramassés n’était pas aussi importante que les années précédentes. E Samschden, den 3. Mee hat d’Kommissioun fir nohalteg Entwécklong op eng GROUSS BOTZAKTIOUN laanscht d’Strossen an op ëffentleche Plazen vun eiser Gemeng invitéiert. Eng 20 Fräiwëlleger, dorunner och d’Scoute vu Rued, hu bei dëser Aktioun matgemaach. De Schäffen Raimon Aendekerk huet alle Participanten „Merci“ gesot fir hiren Asaz. Glécklecherweis huet dëst Joer net vill Dreck op de Stroosse mussen agesammelt ginn. Wat war lass ? Gemengebuet n°02: mars - juin 2014 COMMUNION / KOMMIOUN 04.05.2014 30 Kanner aus eiser Gemeng hunn hir éischt Kommioun zu Rued-Sir gefeiert: vu Bierg: Charel Nies; Fabio Bidoli vu Betzder: Nick Schaaf vun Ouljen: Lenny Haag, Anne Gries, Zandile Weiland, Elisa-Lou Collinet vu Menster: Ann Ast, Lisa Hoffmann, Alessandro Bellina, Massimiliano Caligaris, Michèle Dondelinger, Philippe Hoffmann vu Rued-Sir: Patricia,Quintas, Luana Figueiredo Lérias, Joyce Philippi, Elvin & Isabella Cocco, Carmen Weiter, Laura Galasso, Jules Sauer, Teresa Oliveira Dos Santos, Loris Loguercio, Dante Zaccaria, Joël Schmitz, Jasmine Hopp, Felix Bourmer, Lena Georg, Felix Hildgen, Sara Da Mota Marques Une nouvelle voiture pour l’administration communale REMISE OFFICIELLE DES CLEFS Neues Fahrzeug für die Gemeindeverwaltung OFFIZIELLE SCHLÜSSELÜBERGABE 09.05.2014 63 Wat war lass ? Le collège des bourgmestre et échevins et les conseillers communaux ont accueilli Monsieur Völzer du Garage Metti Völzer de Roodt/Syre à la remise officielle des clefs de la nouvelle voiture «Toyota Auris». Gemengebuet n°02: mars - juin 2014 Der Schöffenrat und die Gemeinderäte haben Herrn Völzer der Werkstatt Metti Völzer in Roodt/Syr zur offiziellen Schlüsselübergabe des neuen Toyota Auris empfangen. Les membres des services technique et administratif et l’équipe «bâtiments» ont participé à la présentation de la voiture. La version «Comfort HSD» en gris métallisé équipée d’un moteur 1,8 VVT-i Hybrid CVT (CVT=Transmission à variation continue) avec une puissance maximale de 136 CV et des émissions de 85g CO2 par kilomètre a été acquise au prix de 24.540.- €. Outre sa consommation très faible, la nouvelle voiture se distingue par un coffre d’un volume de chargement maximal 1658 litres. Die Mitglieder des technischen und administrativen Dienstes, einschließlich der Belegschaft der Gebäudeabteilung nahmen an der Präsentation des Wagens teil. Die Version „Comfort HSD“ in grau metallic ausgestattet mit einem 1,8 VVT-i Hybrid CVT Motor mit einer Maximalleistung von 136 PS und 85g CO2-Emissionen/Kilometer wurde zu einem Preis von 24.540.- € erworben. Außer dem sehr geringen Kraftstoffverbrauch zeichnet sich das neue Fahrzeug durch einen Kofferraum aus mit einem maximalen Fassungsvermögen von 1658 Liter. INAUGURATION DU TERRAIN DE BEACH-VOLLEYBALL EINWEIHUNG DES BEACH VOLLEYBALLFELDES 10.05.2014 64 Le samedi 10 mai 2014 le bourgmestre Edgard Arendt a inauguré avec le conseil communal, les échevins et les invités le nouveau terrain de beach-volleyball derrière le hall sportif à Roodt/Syre. À côté de Monsieur le député Gilles Baum, des représentants de la commune de Schuttrange, du garde forestier Roland Lefèbre, des membres de la commission des sports et d’autres commissions, il y avait également d’autres fervents sportifs qui ont assisté à l’inauguration. Les travaux pour le terrain ont duré du 10 au 30 juillet 2013. Le devis de 25.000.-€ suffisait pour combler les coûts finaux de 20.439,99 €. La présidente de la commission des sports Arlette Schiltz était ravie de l’achèvement du terrain de beach-volleyball. Il y a 2 ans que la Am Samstag, den 10. Mai eröffnete Bürgermeister Edgard Arendt, gemeinsam mit Gästen das neue Beach Volleyballfeld hinter der Sporthalle in Roodt/Syr. Neben dem Abgeordneten Gilles Baum, Vertretern der Gemeinde Schüttringen, dem Förster Roland Lefèbre, den Mitgliedern der Sportkommission und weiterer Kommissionen fanden sich auch andere Sportbegeisterte ein, die der Eröffnung beiwohnten. Die Arbeiten für das Spielfeld dauerten vom 10. bis zum 30. Juli 2013. Der Kostenvoranschlag von 25.000.- € reichte aus, um die Endkosten von 20.439,99 € zu decken. Die Präsidentin der Sportskommission Arlette Schiltz freute sich über die Fertigstellung des Volleyballfeldes. Vor 2 Jahren hatte die Sportkommission die Idee zum Bau eines solchen Spielfeldes. Norma Zambon, die Präsidentin der Beach Volleyball Kommission der FLVB, kommentierte das Showmatch, das trotz schlechten Wetters stattfand. Die luxemburgischen Siegerinnen im Beach Volleyball 2013 Dajana Völz und Nora Kalich spielten gegen die Siegerinnen 2013 aus dem Saarland Nathalie Dier und Nicole Surkovic. Thierry Decker und Romain Richtarik, Vize-Meister 2013, hatten sich als Schiedsrichter und in Anschluss als Leiter eines Praktikums mit Trainingseinheiten engagiert. Das Beach Volleyballfeld ist für die Schule, die Maison Relais, Wat war lass ? Gemengebuet n°02: mars - juin 2014 commission des sports a donné l’idée pour la construction d’un tel terrain. Norma Zambon, la présidente de la commission du beach-volleyball de la FLVB a commenté le Showmatch, qui a été joué malgré le mauvais temps. Les championnes luxembourgeoises du beach-volleyball Dajana Völz et Nora Kalich ont joué contre les championnes 2013 de la Sarre Nathalie Dier et Nicole Surkovic. Thierry Decker et Romain Richtarik, vice-champions 2013, se sont engagés comme arbitres et par après pour un stage d’initiation. Le terrain du beach-volleyball est librement accessible pour l’école, la Maison Relais, ainsi que pour tous les jeunes et moins jeunes. Une demande pour disposer d’une balle à jouer peut être adressée à Monsieur Michael Vogel. Vous le joignez au numéro 77 01 03 / 691 480 461. sowie für jung und alt frei zugänglich. Eine Anfrage für den Verleih eines Spielballs kann an Herrn Michael Vogel gerichtet werden. Sie erreichen Ihn unter der Nummer 77 01 03 / 691 480 461. Porte Ouverte de la Maison des Jeunes «JUGENDHAUS BETZDER» À ROODT/SYRE „JUGENDHAUS BETZDER“ IN ROODT/SYR Tag der offenen Tür im 10.05.2014 La Porte Ouverte du samedi 10 mai a connu un franc succès. Les jeunes ont offert pendant l’après-midi de 15 à 18 heures des cocktails de fruits, du BBQ et des cupcakes. Une partie de la vente était en faveur de leur projet «E Geste fir d’Leit vun der Strooss». La Maison des Jeunes «Jugendhaus Betzder» se trouve à Roodt/ Syre avec accès par la rue Hiehl. Elle est ouverte aux jeunes de 12 à 26 ans du mardi au samedi de 14 à 20 heures. Der Tag der offenen Tür am Samstag, den 10. Mai war gut besucht. Die Jugendlichen hatten nachmittags von 15 bis 18 Uhr Cocktails, Grillgut und Cupcakes zum Verkauf angeboten. Der Erlös ging zum Teil an ihr Projekt „E Geste fir d‘Leit vun der Strooss“. Das Jugendhaus Betzder befindet sich in Roodt/Syr mit Zugang über die „Rue Hiehl“. Es ist für die Jugendlichen im Alter von 12 bis 26 Jahren von dienstags bis samstags von 14 bis 20 Uhr geöffnet. Informations supplémentaires sur www.jugendhaus-betzder.lu. Weitere Informationen auf www.jugendhaus-betzder.lu. 65 Wat war lass ? Gemengebuet n°02: mars - juin 2014 INKLUSIVE FUSSBALLS-TOURNOI AM INSTITUT ZU BETZDER 17.05.2014 Am Kader vun der Aktioun „72 Stonnen Bénévolat” a vun der „Nuit du Sport” hat den “Elisabeth-Behënnerteberäich” zesumme mat der Gemeng Betzder, der „Agence du Bénévolat” an hirem Partner „aktiva” een inklusive Fussball-Tournoi ënner Frënn organiséiert. D’Gemeng Betzder hat de Sponsoring vun den Trikot’en iwwerholl. d.g.à.d./v.l.n.r. Harry Briel (ISJB), Rat Reinhold Dahlem, Schöffe Patrick Lamhène, Bürgermeister Edgard Arendt, Willy de Jong, (Generaldirektor “elisabeth”), Nathalie Wagner, (stellvertretende Direktorin “elisabeth”) an d’Fussballs-Équipe. MATHIEU SAVADOGO MATHIEU SAVADOGO (Burkina Faso) en visite à la mairie à Berg. 23.05.2014 66 (Burkina Faso) zu Besuch im Gemeindehaus in Berg. Dans le cadre de la présentaIm Rahmen der Vorführung des tion du documentaire réalisé Dokumentarfilms von Anne par Anne Schiltz au sujet du Schiltz über die Arbeit der AFRA travail de l’ONG «Association (Vereinigung für Wissenschaft pour la recherche et la formaund Ausbildung in Agrarökolotion en agroécologie» (ARFA), gie) war deren Direktor Mathieu le directeur de l’ARFA, MonSavadogo zu Gast beim Schöfsieur Mathieu Savadogo, a fenkollegium. Mathieu Savadogo rendu visite au collège des erklärte die Philosophie seiner bourgmestre et échevins à la Organisation und die Gründe, maison communale à Berg. warum eine nachhaltige und d.g.à.d./v.l.n.r. Mathieu Savadogo a expliqué biologische Landwirtschaft Dietmar Mirkes (ASTM), Edgard Arendt, Mathieu Savadogo, Patrick Lamhène, Raimon Aendekerk l’approche et la philosophie die beste Antwort auf den Klide l’organisation et les raisons mawandel sei. pour lesquelles l’agriculture durable est la meilleure réponse aux effets du changement climatique. Die Gemeinde Betzdorf im Klimabündnis Mit ihrem Beitritt zum Klimabündnis Luxemburg hat die Gemeinde La Commune de Betzdorf dans l’Alliance pour le Climat Betzdorf sich dazu verpflichtet, ihre Emissionen an Treibhausgasen Avec son adhésion à l’Alliance pour le climat Luxembourg la Com- zu reduzieren, aktiv zu sein im Klimaschutz, sowie die Bevölkerung mune de Betzdorf s’est engagée à réduire ses émissions de gaz à des Südens, die am meisten unter den Folgen des Klimawandels leieffet de serre, à agir en faveur de la protection de l’environnement et det, zu unterstützen. du développement durable et à soutenir les populations des pays en Die Gemeinde Betzdorf unterstützt zur Zeit die NGO ARFA in Burdéveloppement qui souffrent le plus des conséquences néfastes du kina Faso, die sich für biologische Landwirtschaft, als bestgeeignete changement climatique. Methode um die Ernährungssicherheit und -souveränität der heiLa Commune de Betzdorf soutient actuellement l’ONG ARFA au mischen Bevölkerung zu sichern einsetzt. Burkina Faso, qui opte en faveur de l’agriculture biologique comme méthode la plus adaptée à garantir la sécurité et la souveraineté alimentaires de la population de la région. Gemengebuet n°02: mars - juin 2014 Wat war lass ? LANGJÄHRIGE MITARBEITER IM RAHMEN DER PERSONALFEIER GEEHRT 30.05.2014 Im Rahmen der Personalfeier wurden langjährige Mitarbeiter der Gemeinde Betzdorf für ihr Engagement und ihre Dienstjahre geehrt. Kommandant. Er musste sein Amt als Kommandant wegen der erreichten Altersgrenze von 65 Jahren abgeben. Rhett Sinner wurde am 9. Mai 2014 vom Gemeinderat zum ersten Ehrenbürgermeister der Gemeinde Betzdorf ernannt. Er war 38 Jahre lang, vom 1. Januar 1976 bis zum 20. Januar 2014, Mitglied im Gemeinderat und übte zweimal das Amt des Bürgermeisters aus. Dies in der Zeit vom 1. Januar 1988 bis zum 31. Dezember 1999 und vom 28. Oktober 2011 bis zum 16. Januar 2014. Lilo Kalmes arbeitete seit dem Schuljahr 1991 als Religionslehrerin an der Grundschule und wurde in den Ruhestand verabschiedet. Fernand Gatti war vom 1. Januar 2011 bis zum 31. Dezember 2013 Präsident des regionalen Sozialamts CENTREST für die Gemeinden Betzdorf, Junglinster und Niederanven. Michèle Schlink musste aus beruflichen Gründen ihr Mandat im Gemeinderat abgeben. Während ihrer Zeit als Gemeinderätin zeichnete sie sich vor allem durch ihr Engagement für die Belange der Jugend aus. Gilles Baum musste aufgrund seines Mandats als Abgeordneter im Parlament seine Arbeit niederlegen. Er übte seine Lehrtätigkeit seit dem Schuljahr 1995 an der Grundschule in Roodt/Syr aus. Joé Hoffmann wurde 2013 nach 23 Dienstjahren in den Ruhestand verabschiedet. Er arbeitete seit dem 1. August 1990 bei der Gemeinde in der Gebäudeabteilung und fuhr während der letzten Jahre den Schulbus. Claude Gaffinet wurde am 1. Januar 1988 von der Gemeinde Betzdorf eingestellt. Zunächst arbeitete er im technischen Dienst, 2001 wechselte er in die Gartenabteilung. Er wurde für 25 Dienstjahre geehrt. Reinhold Dahlem wurde für seine langjährige Mitgliedschaft und Tätigkeit als Kommandant der Feuerwehr geehrt. Seit dem 1.Dezember 1985 ist er bei der Mensdorfer Feuerwehr aktiv. Von 1993 bis 2002 war er Unterkommandant und von 2002 bis zum 21. Juli 2013 Bei dieser Gelegenheit überreichte Rhett Sinner einen Scheck in Höhe von 2.570.- Euro an die „Jugendhaus Betzdorf asbl“, vertreten durch deren neuen Mitarbeiter, Herrn Flavio Monteiro Alves. Das Geld kam bei der Abschiedsfeier des ehemaligen Bürgermeisters zusammen. 67 Wat war lass ? | Vie associative | Veräinsliewen Gemengebuet n°02: mars - juin 2014 «NON À LA PROLONGATION DE LA DURÉE DE VIE DES CENTRALES NUCLÉAIRES EN EUROPE» „NEIN ZUR LAUFZEITVERLÄNGERUNG ALTER ATOMREAKTOREN IN EUROPA“ 23.05.2014 En France une nouvelle loi sur la transition énergétique sera élaborée sous peu. À cette occasion le comité d’action national «non au nucléaire» avait invité les responsables politiques de la grande-région à Remich pour y signer un appel aux membres du parlement français. Dans cet appel la fermeture des centrales nucléaires de Cattenom et de Fessenheim est revendiquée. Pour la commune de Betzdorf, l’échevin Raimon Aendekerk a signé l’appel. Das „Nationale Aktiounskomitee géint Atomkraaft“ hatte die Politiker aus der Großregion nach Remich eingeladen, um dort einen Appell an die Mitglieder des französischen Parlaments zu unterschreiben. In diesem wird u.a. gefordert, die grenznahen Atomkraftwerke Cattenom und Fessenheim im Rahmen des neues Energiegesetzes zu schließen und die Laufzeiten der französischen Kernreaktoren auf höchstens 40 Jahre zu begrenzen. Als Vertreter der Gemeinde Betzdorf unterzeichnete Schöffe Raimon Aendekerk den Appell. VIE ASSOCIATIVE | VERÄINSLIEWEN GENERALVERSAMMLUNG VUN DE WIDDEBIERGER 50+ 11.03.2014 De Senioreclub vun der Gemeng Betzder, den de 7. Mäerz 2007 als Nofolgeveräin vun der Amiperas gegrënnt gouf, hat op seng Generalversammlung an seng Widdebierger-Stuff zu Rued-Sir invitéiert. D’Stuff ass zënter 2010 d’Veräinslokal vun de WiddeBierger 50+, virdun ware si am Centre Culturel zu Menster, wéi den ëmgebaut gouf, hate si hir Treffen an der Buvette vum Fussballsterrain. Als Vertrieder vun der Gemeng konnt d’Presidentin Maria Greis de Schäffen Patrick Lamhène begréissen. 68 Den aktuelle Komitée: Presidentin: Madame Maria Greis vu Bierg; Sekretärin: Madame Marie-Rose Sturm-Mathes vu Menster; Trésorière: Madame Liette Goedert vu Bierg. De Veräin huet de Moment +/- 100 Memberen. Gemengebuet n°02: mars - juin 2014 Vie associative | Veräinsliewen DT RUED - RELEGATIOUNSMATCHER FIR DEN OPSTIEG AN D’NATIONALE 1 05.04.2014 Den DT Rued spillt als Zweete vun der Nationale 2 géint de 7. Plazéierten vun der Nationale 1, den DT Hueschtert-Folscht, d’Relegatiounsmatcher fir den Opstieg an d’Nationale 1. D’Équipe mam Annick Stammet, Dani Konsbruck, Vini Schlink a Carlo Feltes verléiert virun iwwer 100 Zuschauer mat 1-5 a bléift domadder fir d’Saison 2014/2015 an der Nationale 2. Trotz dëser Néierlag huet d’ Équipe vu Rued eng exzellent Saison gespillt a mat der 2. Plaz an der Nationale 2 eng Plazéierung erreecht, déi virun der Saison kee fir méiglech gehal hätt. DËSCHTENNIS TRAINING CAMP ZU RUED-SIR 07-10.04.2014 Vum 7. bis den 10. Abrëll hat den DT Rued en Dëschtennis Training-Camp an der Sportshal organiséiert. 36 Spillerinnen a Spiller, dovun 14 aus dem Rueder Veräin, goufe während 4 Deeg vun am Ganze 7 Traineren encadréiert. Insgesamt 8 Trainingseenheete vu jeeweils 2,5 Stonne waren um Programm an nieft der Technik an der Taktik gouf och un der Physis geschafft. Mëttes konnte sech d’Sportler am „Café am Duerf“ mat engem waarmen Iesse stäerken. Als Ofschloss krut all Participant en T-Shirt als Erënnerung un den “Training Camp 2014“ iwwerreecht. 69 Vie associative | Veräinsliewen Gemengebuet n°02: mars - juin 2014 KUTSCHEN-FAHRLEHRGANG BEI „DE LEEDERWON ASBL“ IN BETZDORF. 12.04.2014 Vom 4. bis 12. April 2014 organisierte „De Leederwon asbl“ in Betzdorf einen Kutschen-Fahrlehrgang, bei dem theoretische und praktische Grundkenntnisse, wie z. B. das sachgemäße Ein- und Abschirren, das Ein- und Anspannen der Pferde, richtiges Aufnehmen der Leinen, Aufsitzen auf den Kutschbock und das ein- und zweihändige Fahren vermittelt wurden. Den Fahrschülern standen verschiedene Gespanne (Haflinger, Tinker, Kaltblutpferde und Ponys) zur Verfügung. In Anwesenheit von Bürgermeister Edgard Arendt wurden den 14 Teilnehmern, darunter Marie Dietsche aus Betzdorf und Astrid AstGreisen aus Mensdorf, zur bestandenen Prüfung gratuliert und ihnen die Urkunden überreicht. DE QUIZZOWEND VUM CLUB DES JEUNES MENSTER AM SYRKUS - E VOLLEN ERFOLLEG! 19.04.2014 70 Gemengebuet n°02: mars - juin 2014 Vie associative | Veräinsliewen ASSEMBLÉE GÉNÉRALE DU DT ROODT/SYRE… …AM CAFÉ AM DUERF ZU MENSTER. 18.05.2014 FÊTE DES VOISINS À BETZDORF NOPERSCHAFTSFEST ZU BETZDER 31.05.2014 71 Annonces | Anzeigen Gemengebuet n°02: mars - juin 2014 REPRÉSENTANTS DES PARENTS D’ÉLÈVES ELTEREVERTRIEDER N’hésitez pas à nous contacter pour toute suggestion ou souci que vous auriez en relation avec l’école! Zéckt net eis unzeschwätzen, wann Dir en Uleies am Zesummenhang mat der Schoul hutt! BIEL Michèle Tél.: 691 40 90 23 DIESCHBOURG Fabienne Tél.: 621 18 50 70 ZAHLEN Jacquie Tél.: 621 13 47 89 WAGNER Jean-Marie Tél.: 621 29 90 99 [email protected] Enseignement secondaire classique Cycle inférieur – 7e secondaire Enseignement secondaire technique Cycle inférieur – 7e secondaire technique / 7e régime préparatoire Cycle moyen – Régime technique (10e TG 10e CM 10e PS) Régime de la formation du technicien (TOET, TOIF, TOCM) Régime professionnel (XOET, OOIF, COEL) Für Kinder und Jugendliche, Tel.: 116 111 «SOS enfants et adolescents», tél.: 116 111 www.ktj.lu 72 HANSEN Yves Tél.: 77 93 77 Annonces | Anzeigen Gemengebuet n°02: mars - juin 2014 MAISON RELAIS: MAISON RELAIS: Mise à disposition de fiches d´inscription Bereitstellung von Anmeldeformularen Chers parents, Liebe Eltern, Afin d’améliorer nos procédures administratives nous vous informons qu’à partir du mois de juin 2014, tous les formulaires (fiche d’inscription pour les vacances, fiche pour la rentrée scolaire, jour de pèlerinage, autorisation parentale, fiche de renseignement, etc.) sont disponibles sur le site de la Commune de Betzdorf sous la rubrique Maison Relais (www.betzdorf.lu/maison-relais). Um unsere Verwaltungsverfahren zu verbessern, informieren wir Sie, dass ab Juni 2014 alle Formulare (Anmeldeformular für Sommerferien, Anmeldeformular für Schulbeginn, Pilgertag, elterliche Erlaubnis, usw.) auf der Website der Gemeinde Betzdorf unter Maison Relais (www.betzdorf.lu/maison-relais) zu finden sind. A partir des vacances d’été et plus précisément à partir du 16 juin 2014, vos enfants ne se verront plus remettre les formulaires en classe. En cas d’intérêt, vous êtes priés de les télécharger du site internet de la Commune de Betzdorf sous la rubrique «Maison Relais», de les retourner de préférence par mail à l’adresse [email protected] sinon de les remettre à la Maison Relais. Ab dem Sommer 2014 und genauer ab dem 16. Juni 2014, werden Ihren Kindern keine Formulare in den Schulklassen mehr ausgeteilt. Bei Interesse sind Sie gebeten, die benötigten Formulare von der Website der Gemeinde Betzdorf unter der Rubrik „Maison Relais“ zu herunterzuladen und sie vorzugsweise per E-Mail an die Adresse [email protected] zu senden, anderenfalls in der Maison Relais abzugeben. Si vous ne disposez pas d’un accès à internet ou en cas de problèmes informatiques, des formulaires seront à votre disposition auprès du bureau de la Maison Relais. Wenn Sie keinen Internetzugang haben oder im Falle eines technischen Problems am Computer, können Sie die benötigten Formulare in der Maison Relais erhalten. Nous profitons de la présente pour vous rappeler de respecter les délais et dates limites afin de garantir l’inscription de votre enfant (vacances et rentrée scolaire). Wir möchten Sie hiermit bitten, die angegeben Termine und Fristen einzuhalten, um die Anmeldung Ihres Kindes (Ferien und Schulbeginn) zu gewährleisten. Délais d´inscription: Einschreibefristen: - 20 juin 2014 Mini-Lënster (cycles 3.1-4.2) - 01 juillet 2014fiche d´inscription pour la rentrée scolaire 2014/2015 - 01 juillet 2014 inscription pour les vacances d´été - 20. Juni 2014 Mini-Lënster (Zyklus 3.1-4.2) - 01. Juli 2014Einschreibeformulare für das Schuljahr 2014/2015 - 01. Juli 2014 Anmeldeformulare für die Sommerferien 2014 Nous vous remercions d’avance de votre compréhension et de votre coopération. Wir danken Ihnen im Voraus für Ihr Verständnis und Ihre Kooperation. L´équipe de la Maison Relais Das Team der Maison Relais. 73 Annonces | Anzeigen | Manifestations | Veranstaltungen Gemengebuet n°02: mars - juin 2014 AVIS DE RECHERCHE Le Tennis Club Rued-Sir CHERCHE UNE PERSONNE pour assurer, à son propre compte, la gestion de la buvette du Clubhouse. Les heures d’ouverture seront convenues entre parties. Den Tennis Club Rued-Sir SICHT ENG PERSOUN déi op hiren eegene Kont d’Buvette am Clubhouse mécht. D’Öffnungszäite ginn zesumme festgehal. Le Clubhouse: Capacité de 50 personnes assises à 80 personnes debout, avec terrasse, cuisine équipée, frigos, comptoir pression. Pour plus de détails: Lamhène Patrick, président | 621 50 55 87 | [email protected] Spillzäiten all Méindes a Mëttwochs vun 20.15 - 22.00 Auer Memberen all nei Memberen si wëlkommen an der Sportshal Kontakt Mary Adamy-Kearney | Tel.: 29 97 50 [email protected] MANIFESTATIONS | VERANSTALTUNGEN 2014 Juin Date Manifestation Organisateur 21/06/14 Summerconcert Fanfare Mensdorf 23/06/14 Nationalfeierdag + Fête de l'Intégration Lieu Horaire Centre Culturel Mensdorf 19h30 Administration Communale & Commission de l’Intégration & Associations Betzdorf 10h15 Ecole fondamentale, Cycle 3.2 Entrée: 3€ / 6€ Syrkus Roodt/Syre 27/06/14 Noperschaftsfest Um Wangert bei der Famill Sturm Mensdorf, Rue Wangert 29/06/14 Millefest Ouljer Musek Millen Ouljen 01/07/14 WiddeBierger-Treff WiddeBierger50+ WiddeBiergerStuff 05/07/14 Summerconcert Ouljer Musek Millen Ouljen 06/07/14 Summerfest Chorale Mixte Ste Cécile Mensdorf Centre Culturel Mensdorf DT Syra Ouljen Syrkus Roodt/Syre à part. de 20h 10/07/14 Ofschlussiessen WiddeBierger50+ Restaurant Relais du Château Betzdorf 11h30-16h30 12/07/14 Schoulfest APE (anc. APEEP) Elterevereenegung Campus scolaire 25+26/06/14 Theater: “Eng grandios Schoul” 19h à part. de 18h 11h Juillet 08+09/07/14 Fußball-WM 2014, Halbfinale - Public Viewing 74 14h-18h 19h 12h 13/07/14 Fußball-WM 2014, Finale - Public Viewing DT Syra Ouljen Syrkus Roodt/Syre à part. de 20h 13/07/14 Fête Populaire - Volleksfest Fanfare Mensdorf Centre Culturel Mensdorf à part. de 12h 19/07/14 Coupe TCR Tennis Club Roodt/Syre Terrain de Tennis Roodt/Syre 26/07/14 Hämmelsmarsch Chorale Ste Cécile Roodt/Syre Roodt/Syre L’intégralité des manifestations sur www.betzdorf.lu - agenda! Alle Veranstaltungen auf www.betzdorf.lu - agenda! 9h-20h Contacts Gemengebuet n°02: mars - juin 2014 ADMINISTRATION ET SERVICES COMMUNAUX Heures d’ouverture : Bureau de la population & État civil : 8h-12h/14h-17h, mercr. 7h-12h/14h-16h Secrétariat & Service Technique & Recette : 8h-12h/14h-16h Mairie 11, rue du Château, L-6922 Berg Central téléphonique : Adresse postale : B.P. 2, L-6901 Roodt/Syre E-Mail : [email protected] | URL : www.betzdorf.lu 77 00 49-1 Collège des bourgmestre et échevins Edgard ARENDT - bourgmestre Patrick LAMHÈNE - échevin Raimon AENDEKERK - échevin Secrétariat Véronique HENGEN, secrétaire [email protected] (lundi, jeudi matin, vendredi) Anne-Marie WERDEL, rédacteur [email protected] (mardi matin, mercredi, vendredi) Annick HOFFMANN, rédacteur [email protected] Natalie NEUBERT, resp. communication [email protected] Andreia MENDES, rédacteur [email protected] FAX Secrétariat Bureau de la Population & Etat Civil 77 00 49-1 77 06 61 71 93 22 77 00 49-33 77 00 49-24 77 00 49-32 77 00 82 77 00 49-25 77 00 49-26 77 00 49-20 77 00 49-23 77 00 49-47 Service technique 77 00 49-28 | 691 420 273 Eau, canalisation, voirie, services de régie, chantiers 77 00 49-27 | 691 187 424 Georges BATTIN, technicien [email protected] 77 00 49-44 Office Social Centrest 10, rte de Wormeldange • L-6955 Rodenbourg Tél. : 77 03 45-1 • Fax : 77 03 45-45 • Gsm : 621 29 79 79 www.centrest.lu • [email protected] Secrétariat FAX [email protected] Concierge Claude FRIEDERES, João da LUZ EDIFF Maison Relais Roodt/Syre [email protected] 77 93 42 77 00 49-42 | 691 510 280 26 78 89-1/-20 26 78 89-36 26 78 89-31 | 691 432 665 [email protected] 26 78 86-1 26 78 87-1 | 621 542 100 Centre Sportif Roodt/Syre Centre de Football Mensdorf Jugendhaus Betzdorf, Roodt/Syre Service forestier Roland LEFEBRE (Triage Betzdorf) FAX Thierry DIEDENHOFEN (Triage Flaxweiler) FAX 26 78 88-1 26 78 79 78 26 78 70 47 77 00 49-30 | 621 202 130 [email protected] 77 00 49 49 77 08 65 | 621 202 190 [email protected] 77 07 32 Police Grand-Ducale Urgences 113 Service d’incendie Urgences 112 Commissariat de Proximité Syrdall FAX Commissariat Heures d’ouverture: Roodt/Syre : mardi et jeudi : 8h–12h / 14h-18h Niederanven : lundi, mercredi et vendredi : 8h–12h / 14h-18h Bâtiment des Sapeurs-Pompiers Commandant Christophe MOULIN Service dépannage 24/24 Réseau d’eau Bâtiments communaux Presbytère Mensdorf Guy DIEDERICH Service voirie et réseaux | Lecture compteurs d’eau 77 00 49-29 | 691 503 635 Paul HOFFMANN [email protected] FAX Service technique 26 78 76 69 Campus scolaire «Am Stengert» Roodt/Syre 77 03 56 691 480 461 Autorisations de bâtir, subsides énergétiques Christophe MOULIN, technicien [email protected] 77 01 03 | 691 480 461 77 00 49-22 FAX Population Le weekend, seulement en cas de décès : Projets et travaux neufs, chantiers, PAG/PAP Marc KRING, ingénieur-technicien [email protected] Bâtiments, Réservation salles Michael VOGEL [email protected] FAX 77 00 49-21 77 00 49-25 Nicolas EICKMANN, receveur [email protected] Maïthé NOTHUM, rédacteur [email protected] 77 00 49-45 | 621 191 589 Service jardinage Edwin POTHOVEN [email protected] (lundi matin, mardi et jeudi après-midi, vendredi) Michelle THURMES-MATHIAS, expéditionnaire [email protected] (mercredi, vendredi, jeudi matin) Nadine SOWA-WEBER, expéditionnaire [email protected] (lundi, mardi, jeudi après-midi) Maggy FISCHER-ZEIEN [email protected] Christiane GOERGEN [email protected] Recette communale Sécurité, Evénements culturels Carlo MIGY [email protected] Divers services CREOS Luxembourg NUMERICABLE ENOVOS 244 78-200 244 78-299 77 05 33 77 00 49-44 691 503 635 691 480 461 77 01 23 | 621 350 086 26 24-1 34 93 93-1 8006 6000 (gratuit 24/24) SIDEST Syndicat Intercommunal pour la dépollution des eaux résiduaires de l’est Maison 59 • L-6838 Hagelsdorf • Tél. : 77 03 45-1 • Fax : 77 03 45-45 www.sidest.lu • [email protected] 75 ADRESSES UTILES Santé Dr Hansen Yves 26, route de Luxembourg, L-6916 Roodt/Syre Tél.: 77 93 77 Dr Martine Wirion Médecin-Spécialiste en Psychiatrie 1a, rue du bois, L-6911 Roodt/Syre Tél.: 26 20 00 10 Cabinet de kinésithérapie Villa Verde Nathalie Kurvers Physiothérapeute et docteur en acupuncture 1, rte de Grevenmacher, Roodt/Syre Tél.: 26 78 74 74 GSM : 621/400 839 Laboratoires d’analyses médicales Ketterthill Tél.: 48 82 88-1 Service de prise de sang / Blutabnahmedienst Les jeudis : 7h à 7h45 à l’Ancienne Mairie à Roodt/Syre 8h à 8h30 au Centre Culturel à Mensdorf Prise de sang à domicile seulement sur ordonnance médicale. Donnerstags: 7.00 - 7.45 Uhr im Alten Gemeindehaus Roodt/Syr 8.00 - 8.30 Uhr im Kulturzentrum in Mensdorf Blutabnahme zuhause nur auf ärztliches Rezept Hëllef Doheem Centre d’Aide et de Soins à domicile 33, rue Hiel (z.a. Laangwiss), L-6131 Junglinster HELP 12, rue St. Martin, Aides et Soins à domicile – Centre de Jour spécialisé L-6635 Wasserbillig Centre Médico-Social Tél. : 27 07 81 Tél. : 74 87 87 www.help.lu 20, route du Vin, L-6794 Grevenmacher Personnes âgées Sécher Doheem (Service Téléalarme) Tél.: 26 32 66 ProActif asbl. - Service aux personnes âgées 60+ Tél.: 26 35 55-750 Senioren-Telefon Tél.: 24 78-6000 Club Senior Syrdall - Sandweiler Tél.: 26 35 25 45 Médiation Regionaler Mediationsdienst Service Régional de Médiation Sociale Médiateur Lydie Err Tél:. 80 02 38 83 (gratuit) 36, rue du Marché-aux-Herbes, L-1728 Luxembourg Tél.: 26 27 01 01 www.ombudsman.lu Ombuds-Comité fir d’Rechter vum Kand 2, rue Fort Wallis, L-2714 Luxembourg Tél.: 26 12 31 24 www.ork.lu Centre Thérapeutique Kannerhaus Jean 9 + 15a, rue du Château, L-6922 Berg Tél.: 27 55 63 30 www.croix-rouge.lu Initiativ Liewensufank Babyhotline 1, rue d’Olingen, L-6832 Betzdorf (Ancienne École Préscolaire) Tél.: 36 05 98 www.liewensufank.lu Enfants Projet BABY + GSM: 621/696 569 Numéro d’urgence européen “enfants disparus/enfants en détresse” Tél.: 116 000 www.116000.lu Divers Helpline Croix-Rouge POST Luxembourg à Roodt/Syre Tél.: 2755 4, rue de la Gare, L-6910 Roodt/Syre Heures d’ouverture: lundi à vendredi 8h-10h Police Grand-Ducale - Urgences Commissariat de Proximité Tél. : 77 00 84 Tél.: 113 Heures d’ouverture: Tél.: 244 78-200 Roodt/Syre : mardi et jeudi : 8h–12h / 14h-18h Niederanven : lundi, mercredi et vendredi : 8h–12h / 14h-18h Centre d’Intervention Grevenmacher 24/24h Tél.: 49 97 75 00 Numéro d’urgences européen unique : 112 Tél.: 112 www.112.lu Trisomie 21 Lëtzebuerg asbl 2-4, rue de l’Ecole, L-6934 Mensdorf Tél.: 26 78 74 51 Fax: 26 78 77 81 www.trisomie21.lu Myenergy Infopoint Adm. Communale (Bâtiment C), 11, rue du Château, L-6922 Berg Créneaux horaires: 1er et 3e mercredi du mois / 13h - 17h Tél.: 8002 11 90 www.myenergy.lu
© Copyright 2024 Paperzz