TUBERCULOSIS

TUBERCULOSIS
結核
About one third of the world’s population is
世界の人口の約3分の1がMycobacterium
infected with Mycobacterium tuberculosis. While
tuberculosis(ヒト型結核菌)に感染しています。
only 1 in 10 infected people with healthy
感染しても健康な免疫システムを有する人で
immune systems will develop tuberculosis
は10人に1人しか結核症状を発症することはあ
(TB) symptoms, those with weakened immune
りませんが、HIV感染者などのように免疫シス
systems, such as those with HIV, are much
テムが弱っている人は、はるかに結核にかかり
more likely to contract TB. More than 90% of
やすくなります。結核の症例および死亡者の
TB cases and deaths occur in the developing
90%以上が発展途上国において主に若年成人
world, primarily among young adults.
に発生しています。
In 2008, there were an estimated 9.4 million
2008年には、世界中の結核例は2007年の930万
cases of TB globally, up from 9.3 million in
例から増えて、推定940万例に達しており、人
2007, as slow reductions in incidence continue
口の増加が引き続き発生率の鈍化を上回って
to be outweighed by increases in population.
います。2008年の症例の大部分は、アジア
Most of the cases in 2008 were in Asia (55%)
(55%)およびアフリカ(30%)で認められま
and Africa (30%). In 2008, some 1.4 million
した。2008年には、全結核例のうちの約140万
(15%) of all TB cases were HIV-positive, most
例(15%)がHIV陽性例で、そのほとんどがア
of them in Africa and South-East Asia.
フリカおよび東南アジアの居住者でした。
Directly Observed Treatment Short-Course
直接監視下短期化学療法(DOTS)は、WHO
(DOTS) is the WHOrecommended TB therapy
が推奨する結核療法であり、6~8ヵ月間にわた
and uses a combination of antibiotics over a
って抗生物質の併用投与を行います。患者に対
6-8 month period. Patients are observed
しては薬の服用を観察して、細菌を完全に根絶
taking their medication, to ensure the
するために必要とされる継続的な服用を遵守
continued compliance needed for complete
させるようにします。1995年以来、約3,200万
eradication of the bacteria. Nearly 32 million
人の結核患者がDOTSによる治療を受けてき
TB patients have been treated under DOTS
ました。小児期の結核性髄膜炎を予防するワク
since 1995. Although a vaccine exists to
チンは存在するものの、成人の肺結核に対して
prevent childhood tuberculous meningitis, a
は、100%有効で、入手可能かつ実用的なワク
100% effective, affordable and practical
チンは未だに開発されていません。
vaccine has yet to be developed against adult
pulmonary TB.
Multidrug-resistant TB (MDR TB) affected
2008年には、世界中で約44万人の人々が多剤耐
some 440,000 people worldwide in 2008 and a
性結核(MDR TB)に罹患しており、その3分
third of them died. It does not respond to the
の1が死亡しました。多剤耐性結核は標準的
15
standard first-line treatment and it can take up
な第一選択療法に反応しないため、作用は弱い
to two years or more to treat with medicines
ものの毒性が強く高価な複数の医薬品を用い
that are less potent, more toxic and more
て、最長 2 年をかけて治療することもあります。
expensive. Extensively drug-resistant TB
多剤耐性結核を治療するために用いた二次選
(XDR TB) occurs when resistance develops to
択薬に対して耐性が発現した場合は、超多剤耐
the second-line drugs used to treat MDR-TB. It
性結核(XDR TB)が発生します。超多剤耐性
is virtually untreatable and cases have been
結核は事実上治療不可能で、特に中国およびイ
confirmed in more than 57 countries, notably
ンドをはじめとする 57 ヵ国以上の国々で症例
China and India.
が確認されています。
The pharmaceutical industry is developing
製薬産業は、新しい結核治療薬およびワクチン
new TB medicine and vaccine candidates and
の候補を開発している一方で、結核治療薬への
supports a range of programs to increase
アクセスを拡大し、流行国における医療能力を
access to TB medicines and to strengthen
強化するために幅広いプログラムを支援して
healthcare capacity in affected countries.
います。
(Source: WHO Global Tuberculosis Control 2009, Epidemiology,
(出典:WHO Global Tuberculosis Control 2009, Epidemiology,
Strategy, Financing; WHO Global Tuberculosis Control, A short
Strategy, Financing [WHO 刊
update to the 2009 report; WHO Multidrug and extensively
学、戦略、資金調達]、WHO Global Tuberculosis Control, a short
drug-resistant TB (M/XDR TB), 2010 Global Report on Surveillance
update to the 2009 report [WHO 刊
and Response)
報告の最新情報]、WHO Multidrug and extensively drug-resistant
世界の結核対策 2009 年版
世界の結核対策
疫
2009 年
TB (M/XDR TB) [WHO 多剤耐性・超多剤耐性結核(M/XDR
TB)]、2010 Global Report on Surveillance and Response [2010 年
版監視および反応に関する世界的報告])
16
AstraZeneca & Red Cross: Fight against
アストラゼネカと赤十字
TB in Africa
る結核制圧への道
―アフリカにおけ
Tuberculosis
AstraZeneca
結核
Red Cross
アストラゼネカ
Since 2006
赤十字
Capacity Building - Training, Education
2006 年から
Lesotho, Liberia, South Africa
自立能力開発…訓練、教育
レソト、リベリア、南アフリカ
Since 2006, AstraZeneca has supported the Red
Cross in its community-based work to help
アストラゼネカは 2006 年より、赤十字の結核
reduce TB incidence and improve the quality of
制圧プロジェクトに協力しています。赤十字は
life of people affected by TB and TB/HIV in
サブサハラ・アフリカにおける結核の罹患率低
sub-Saharan Africa.
下と、結核または結核とエイズに罹患した人々
の生活の質の向上を目指しています。
With AstraZeneca’s support, the South African
Red Cross is delivering improved care and
アストラゼネカの支援を受けて南アフリカ赤
support to people living with TB or TB/HIV in
十字は、クワズール・ナタール州、西ケープ州、
10 provinces, including the KwaZulu Natal,
東ケープ州、リンポポ州、ハウテン州、フリー
Western Cape, Eastern Cape, Limpopo, Gauteng
ステイト州など10州で結核患者や結核・HIV患
and Free State. To date, some 2,500 people
者に対するケアとサポートを改善していって
affected by TB or TB/HIV have successfully
います。現在までに、結核患者、結核・HIV患
completed their treatment and over 6,000
者2,500人ほどが治療を終え、さらに6,000人以
suspected cases of TB identified and sent for
上の疑結核患者が判明し、スクリーニング検査
screening. This has been achieved mainly
へ回されました。これは主に訓練を受けたボラ
through patient follow-up by trained volunteers.
ンティアによって患者にフォローアップが行
Volunteers also distribute TB prevention
われた成果です。ボランティアは結核予防につ
information and have reached over 60,000
いての情報提供にも携わっており、その数は6
people.
万人以上に及んでいます。
In Lesotho, the company’s support has enabled
レソトにおけるアストラゼネカからの支援は、
the Lesotho Red Cross to deliver improved TB
マフォラネング(Mapholaneng)、レリベ、マ
and TB/HIV care to people living in the isolated,
フェテング、ケナ(Kena)、マセルなど正規
rural communities of Mapholaneng, Leribe,
医療施設へのアクセスがない孤立した農村地
Mafeteng, Kena and Maseru, who have little
域に暮らす人々に結核や結核・HIVのよりよい
access to formal health facilities. More than 160
ケアを提供するための、レソト赤十字の活動に
Red Cross volunteers have been trained in TB
役立てられています。160人以上の赤十字ボラ
management and prevention, including how to
ンティアが結核の管理や治療に関するトレー
recognize TB symptoms, how it is transmitted,
ニングを受け、結核の症状把握、感染のしかた、
17
infection control and care, and referral of people
感染予防とケア、患者の照会などを学びました。
suffering from the disease. These trained
このトレーニングを経たボランティアは自分
volunteers then work within the local
たちの地域へ戻り、地域ボランティアや村の委
communities to share their knowledge with local
員などに知識を教えます。
volunteers and village committees.
2008 年にアストラゼネカはリベリアにおける
During 2008, AstraZeneca expanded its support
新しいプロジェクトにも支援対象を広げまし
to include a new project in Liberia, where
た。リベリアは治癒率が 75%未満といわれて
treatment completion rates are estimated to be
います。リベリア赤十字は同国保健省とともに、
below 75%. Working with the Liberian Ministry
地域密着型の教育を通じた結核の啓発と結核
of Health, the Liberian Red Cross has developed
患者へのサポートを行う新しいプログラムを
a new program to increase TB awareness
作成しました。2008 年 12 月のモンセラード
through community based education and provide
(Montserrado)郡での実施を皮切りに、リベ
support to people living with TB.
リア赤十字がこれまで行ってきた地域ベース
Implementation began in December 2008 in the
の医療に上乗せする形で始められました。これ
Montserrado region, building on the existing
までにリベリア赤十字は結核のケアと予防に
communitybased health work of the Liberian
携わる地域ボランティア 27 人と、地域内の活
Red Cross. To date, the Liberian Red Cross
動をコーディネートする「幹部」ボランティア
trained 27 community volunteers in TB care and
9 人の訓練を終えています。現在さらに 67 人
prevention and 9 ‘focal’ volunteers, who
がボランティアとしてトレーニングを受講中
coordinate activity within their communities. A
です。
further 67 volunteers are currently receiving
training.
18
―中央アジアにお
AstraZeneca & Red Cross: Fight against
アストラゼネカと赤十字
TB in Central Asia
ける結核制圧への道
Tuberculosis, HIV/AIDS
結核・HIV/AIDS
AstraZeneca
アストラゼネカ
British Red Cross
英国赤十字社
Since 2002
2002年から
Capacity Building - Training, Education
自立能力開発…訓練、教育
Kazakhstan, Kyrgyzstan, Turkmenistan
カザフスタン、キルギス、トルクメニスタン
AstraZeneca’s long-standing partnership with
アストラゼネカは長年にわたり英国赤十字社
the British Red Cross Society is focused on
と提携して、国際赤十字・赤新月運動の中央ア
helping the international Red Cross and Red
ジアにおけるプログラム展開に対しての支援
Crescent movement to deliver community-based
を行っています。同運動は地域ベースのプログ
programs in Central Asia which encourage
ラムを通じ、早期診断の推奨、患者のコンプラ
people to seek early diagnosis, Improve patient
イアンス改善、在宅ケアの提供、結核および結
compliance, provide care in the home, promote
核・HIV に対する啓発と教育、これらの疾患へ
TB and TB/HIV awareness/education and
の偏見排除などをめざしています。
address the stigma associated with the diseases.
アストラゼネカの支援により赤十字は支援地
AstraZeneca’s support has helped the Red Cross
域を広げることができました。各国の保健省や
to expand its coverage and form strong
パートナー組織とも連携を深め、キルギス、ト
relationships with ministries of health and
ルクメニスタン、カザフスタンでは結核の国家
partner organizations and is playing a significant
プロジェクトに協力することで重要な役割を
role in helping national TB programs in
担い、結核の罹患率を現状維持または低下させ
Kyrgyzstan, Turkmenistan and Kazakhstan to
ることができました。
stabilize and reduce TB incidence in these
同社が赤十字を支援して結核罹患率の高いキ
countries.
ルギスとトルクメニスタンでの結核制圧に乗
In 2002, AstraZeneca started helping the Red
り出したのは 2002 年のことでした。2006 年以
Cross to address TB in Kyrgyzstan and
降はカザフスタンでの活動支援にまで範囲を
Turkmenistan, poor countries with a high
広げ、結核・HIV の併発感染を減らすことを目
incidence of TB. Since 2006, the company has
指してきました。プログラムはすべて各国の赤
also supported a program in Kazakhstan, aimed
新月社が管理しています。
at mitigating the consequences of TB/HIV
co-infection. All programs are managed by the
キルギスおよびトルクメニスタンにおけるプ
national Red Crescent Societies.
ログラムは、患者のコンプライアンス改善、結
核に対する啓発、病気への偏見の撤廃などに重
点を置いています。
The Kyrgyz and Turkmen programs focus on
improving patient compliance, raising awareness
19
これまでの成果は次のようなものです。
of TB and fighting the stigma associated with
the disease. Progress to date includes:
• Over 10,000 people living with TB or TB/HIV

結核患者または結核・HIV 患者 1 万人以上
が結核治療を完了した。
successfully completed their TB treatment;
• TB treatment completion rates up to 89% and

トルクメニスタンおよびキルギスにおける
結核治癒率は、それぞれ 89%と 92%である。
92% in Turkmenistan and Kyrgyzstan,
respectively;

メディアを通じた啓発キャンペーンや、200
万人以上が受講した学校や公共施設での保
• Increased awareness following media
campaigns and health education sessions in
健教育のおかげで疾患に対する意識が向上
schools and public places that reached more
した。
than 2 million people.
カザフスタンでのプログラムは、結核および
The Kazakh program is providing
HIV とともに暮らす人々とその家族への社会
community-based social support for people
的サポートを地域ベースで提供していくもの
living with TB and HIV, and their families,
で、ソーシャルワーカー、心理学者、雇用問題
bringing together social workers, psychologists
を扱う弁護士、ボランティア(ボランティアの
and employment lawyers, with volunteers –
多くは元患者)などが一丸となって、現在治療
many of them former patients - to support those
中の患者、治療直後の患者などをサポートして
on treatment and those who have recently
いきます。患者の相談に乗ることで患者の医療
completed treatment. Consultations encourage
コンプライアンスが改善したり、患者が抱える
treatment compliance and help patients deal with
社会的・精神的な問題に患者自身が対処してい
social and emotional difficulties. Between
くことができるようになります。2009 年 1 月
January and September 2009, over 800
から 9 月までに、相談件数は 800 件以上、グル
consultations, 68 group discussion and 73 home
ープディスカッション 68 回、在宅訪問 73 回が
visits took place and some 1,800 food parcels
行われ、1800 個以上の食料セットが配布され
were distributed. Treatment completion rates
ました。2008 年に治療完了率は 54%から 73%
increased from 54% to 73% in 2008.
に上がっています。
20
―結核 DOTS 用医薬品の提供
Novartis TB DOTS Donation
ノバルティス
Tuberculosis
結核
Novartis
ノバルティス
WHO
WHO
Since 2003
2003 年から
Access - Donation
アクセス…医薬品の提供
Tanzania
タンザニア
The WHO’s TB control strategy consists of
WHO の結核制圧戦略は DOTS(直接監視下短
Directly Observed Therapy Short-Course
期化学療法)といい、早期発見、標準的治療レ
(DOTS) and combines political commitment to
ジメン、効果的な医薬品供給、モニタリング、
sustained TB control activities: early detection, a
評価などの持続的な結核対策活動と政治的関
standardized treatment regimen, effective drug
与が組み合わされるものです。
supply, as well as monitoring and evaluation.
2005年から2008年にかけてノバルティスは、結
From 2005 to 2008, Novartis donated nearly
核治療のための多剤混合のリファンピシン製
250,000 rifampicinbased fixed-dose
剤約25万錠をタンザニアに無償提供しました。
combination tablets for the treatment of TB in
2009年から2012年までにさらに25万錠が提供
Tanzania. Another 250,000 treatments will be
される予定で、これで同国全域がカバーされる
delivered from 2009 to 2012 which ensures a
ことになります。この薬はWHOの一部である
country-wide coverage. The medicines are given
「ストップ結核パートナーシップ」の「世界抗
to the Global Drug Facility (GDF) of the Stop
結核薬基金」に託されます。
TB Partnership which is part of the WHO.
そのほかノバルティスは、ロジスティクス費用
Novartis also provides the necessary funds for
や自社グループでの品質管理とは別の品質管
logistics and independent quality control, to be
理費用などの必要コストも提供しています。
carried out in addition to the quality control
多剤混合薬療法なら、治療期間が 8 ヵ月から 6
performed by the Novartis Group.
ヵ月に短縮されます。この錠剤はブリスターパ
The fixed-dose combination therapy reduces the
ックに入っていて、数種類の錠剤を飲む必要が
treatment duration from 8 to 6 months. The
ないこと、耐性菌出現のリスクが下がること、
medicines are provided in blister packs which
輸送などの取り扱いも容易になること、処方ミ
facilitate the intake of several different pills,
スを最低限におさえられることなどが利点で
reduce the risk of resistance, simplify logistics
す。
and minimize prescription errors.
「ノバルティス持続可能な発展のための財団」
In collaboration with the Tanzanian National
は「結核・ハンセン病制圧タンザニア国家プロ
Tuberculosis and Leprosy Control Program
グラム(NTLP)」と協力して患者中心アプロ
(NTLP), the Novartis Foundation for
ーチを編みだし、治療と指導をどこで受けるか、
21
Sustainable Development developed the
例えば保健センターか、家で家族や地域の人に
Patient-Centered Treatment (PCT) approach
見てもらうのかといったことを患者自身が決
allowing people to choose where they wish to be
定できるようにしました。患者中心アプローチ
treated and supervised – in a health center or at
でも DOTS 戦略を用いますが、体力が著しく
home with support of a family or community
低下している患者や家が医療機関からとても
member. PCT also adheres to the DOTS strategy
遠い患者には毎日の通院を課していません。そ
but avoids daily traveling for physically weak
して、患者中心アプローチを用いると、患者は
patients and those living far from the health
自信を持ち、自分の治療に責任を持つようにな
facility. Moreover, PCT promotes patients’
ります。
empowerment and responsibility for their
ノバルティス財団と NTLP は、社会的キャンペ
treatment.
ーンを行って結核とその原因、症状、新しい治
The Novartis Foundation and the NTLP
療法などについてタンザニア国民に情報提供
complemented the PCT approach with a social
をすることで患者中心アプローチを補完して
marketing campaign to inform people about TB,
います。その目的は病気への偏見をなくすこと
its causes, symptoms and new therapies. The
です。これは、患者の多くが HIV/AIDS に併発
aim was to destigmatize the illness, since many
感染しているためです。その結果、結核患者の
patients are co-infected with HIV/AIDS. Results
うち 88%の人が在宅治療を選び、治療に対す
show that 88% of TB patients opt for
るコンプライアンス(治療完了率)は 72%か
home-based treatment and that the rate of
ら 77.5%に向上することが見込まれています。
treatment compliance (completed treatments)
could be increased from 72% to 77.5%.
22
―結核撲滅運動 TB
Sanofi-aventis: TB Free & Other
サノフィ・アベンティス
Initiatives
Free およびその他のイニシアティブ
Tuberculosis
sanofi-aventis
結核
Nelson Mandela Foundation & other
サノフィ・アベンティス
partners
ネルソン・マンデラ財団ほか
Since 2002
2002 年から
Capacity Building - Support & Training,
自立能力開発…支援・訓練、教育
Education
インド、ケニア、南アフリカ
India, Kenya, South Africa
In March 2002, sanofi-aventis and the Nelson
2002 年 3 月、サノフィ・アベンティスとネル
Mandela Foundation established the TB Free
ソン・マンデラ財団は南アフリカにおける結核
program, a EUR 15 million effort to increase
の発見率と治療率の向上を目指した 1,500 万ユ
detection and treatment rates for tuberculosis in
ーロ規模の結核撲滅プログラム、TB Free を立
South Africa. Initially planned to finish in 2007,
ち上げました。当初 2007 年までの予定でした
it has now been extended to 2010. The
が 2010 年まで延長されています。WHO 推奨
partnership trains volunteers to encourage
の DOTS(直接監視下短期化学療法)戦略に則
patient compliance during the 6-month treatment,
った 6 ヵ月の治療期間中、患者のコンプライア
using the WHO-recommended DOTS (Directly
ンスを見守ってくれるボランティアを養成し
Observed Therapy Short-Course) strategy.
ています。
The agreement mandated TB Free to provide
両者の協定によると結核撲滅運動 TB Free は、
infrastructure for training and conduct training
訓練のためのインフラを整備して訓練を行い、
and also develop and implement education and
同時に教育啓発プログラムを実施することに
awareness programs. The actions would help to
なっています。これにより、結核治療に対する
increase the TB cure rate by as much as 80%
コンプライアンスを高め、結核治癒率を 80%
through improved compliance to TB treatment.
に増加したい考えです。同国にある 9 つの州の
In each of the country’s nine provinces, a TB
それぞれに TB Free センターが設置され、保健
Free Center has been established, which works
省と連携を密にしてプログラムを推進してい
closely with the Ministry of Health. By 2009,
ます。2009 年までに訓練センターも 9 ヵ所設
nine training centers had been opened, in which
立され、33,000 人の DOTS サポーターが訓練
33 000 ‘DOTS supporters’ have been trained.
を受けました。
TB Free provides a fully accredited training
TB Freeでは認定トレーニングプログラムが受
program which equips the DOT supporters with
講でき、これを受講したDOTSサポーターは結
skills to provide care and support to TB patients
核患者やその家族へのケアとサポートができ
and their families. The training program is
るようになります。このトレーニングプログラ
integrated with the South Africa Community
ムは、医療・社会福祉その他の分野のコミュニ
23
Workers Program, designed to qualify
ティワーカー認定制度「南アフリカコミュニテ
Community Workers in the fields of health,
ィワーカープログラム」に組み入れられている
social welfare and other disciplines.
ものです。
A comprehensive TB advocacy, communication
結核に関する支援、コミュニケーション、社会
and social mobilization program is being
的動員などの包括的なプログラムが実施され、
implemented, to increase testing, compliance
検査率、コンプライアンス、治癒率の向上を目
and cure rates. The program harnesses television
指しているところです。このプログラムはテレ
and radio adverts and information programs,
ビ・ラジオ CM や情報番組、ビルボードを使っ
billboard campaigns, print media, taxis
た屋外広告キャンペーン、活字メディア、タク
advertisements and door-to-door information
シー広告、DOTS サポーターによる戸別訪問で
visits by DOTS supporters. Such activities are
の情報提供などを利用します。このような活動
helping to change community attitudes to TB
が結核に対する地域住民の意識を高め、政策決
and put it high on decision makers’ agendas.
定時に結核制圧問題の優先度を高めることに
役立っています。
In Kenya, sanofi-aventis works with the Kenya
Association for the Prevention of Tuberculosis
ケニアでは、サノフィ・アベンティスはケニア
and Lung Diseases to train health-care workers
結核肺疾患予防協会と提携して 200 ヵ所の治
in 200 targeted treatment centers. Sanofi-aventis
療センターの医療従事者に対しトレーニング
also supports the Kenya’s World TB day
をしており、さらにケニアにおける世界結核デ
awareness activities.
ーの行事の支援も行っています。
In India, sanofi-aventis formed a partnership
インドでは、Association Père Ceyrac(イエズス
with the Association Père Ceyrac in 2007 to
会系教会)と 2007 年に提携し、結核制圧の活
fight tuberculosis and support TB-affected
動と、ムンバイ、ナビムンバイ、プネー各都市
families living in the slums of Mumbai,
のスラムに住む結核患者および家族の支援に
Navi-Mumbai and Pune.
あたっています。サノフィ・アベンティスは仏
Sanofi-aventis
supports the Inter-Aide NGO through local
NGO である Inter-Aide を支援していて、その
partners by means of 51 DOTS (Directly
支援は Inter-Aide の地元パートナー団体を通じ
Observed Treatment short-course) centers, 11
て DOTS センター51 ヵ所、検体採集センター
centers for collecting samples, and 4 testing
11 ヵ所、検査室 4 ヵ所などスラムの中心部に
laboratories located in the heart of the slums,
ある施設運営を支えており、年間約 4,000 人の
which manage to treat almost 4,000 patients a
患者の治療に寄与しています。
year.
24
アストラゼネカ・バンガロール研究所
AstraZeneca Bangalore Research
Institute
Tuberculosis
結核
AstraZeneca
アストラゼネカ
European Union Framework Program VI
EU 第 6 次フレームワーク計画
Since 2003
2003 年から
R&D
研究開発
India
インド
Backed by its skills and experience in infection
アストラゼネカは、その感染症に関する技術と
research, AstraZeneca joined the global effort to
経験を活かして 2003 年に結核新治療法を開発
find new TB therapies in 2003, with the opening
するための世界的な動きに加わることになり、
of a USD 20 million dedicated TB research
インドはバンガロールに 2000 万米ドルを投じ
centre in Bangalore, India.
た結核研究所を設立しました。
More than 80 scientists work there, with full
そこでは 80 人以上の科学者が働いており、ハ
access to all AstraZeneca’s platform
イスループットスクリーニングや化合物ライ
technologies, such as high throughput screening
ブラリなど、アストラゼネカのプラットフォー
and compound libraries. They also work closely
ム技術すべてにアクセスできるようになって
with the company’s infection research centre in
います。研究者らは米国ボストンにある同社の
Boston, USA, as well as with external academic
感染症研究所の研究者やその他の学者らとも
leaders, to capture and share best practice. The
密に連携を取っているので、最新情報の入手や
company continues to invest more than USD 5
成果の共有ができます。同社は今後も毎年 500
million each year in this research effort, which is
万米ドルをこの研究活動に投入して結核の新
focused on finding new therapies that will act on
治療法を重点的に開発する予定です。耐性菌に
drug-resistant strains, shorten the duration of
有効な療法、治療期間を短縮できる療法、再発
treatment, eradicate disease (including the latent
防止のため(潜在期を含む)結核の撲滅が可能
form) to reduce the chances of relapse, and be
になる療法、HIV/AIDS の治療と同時進行でき
compatible with HIV/AIDS therapies (TB and
る療法などの開発が望まれています(結核と
HIV/AIDS form a lethal combination, each
HIV/AIDS の併発感染は致死的で、一方が他方
speeding the other’s progress).
の進行を早めてしまいます)。
2009 was a year of considerable progress:
2009 年は大きな進歩が見られた年でした。
• In December 2009, AstraZeneca’s first
•
candidate TB drug, AZD5847, started phase I
2009年12月、非臨床試験において多剤耐性
clinical trials, having showed potential in
結核菌に効果があると認められた
pre-clinical studies to treat MDR-TB. If phase
AZD5847という最初の結核治療薬候補が
I testing is successful, the company will
第I相試験に入った。この第I相試験で効果
conduct further clinical development with
が認められれば、同社は外部の提携関係者
25
external partners;
とともにさらなる臨床試験を展開する予
• In collaboration with the European Framework
定。
6 consortium, AstraZeneca researchers in

アストラゼネカのバンガロール研究所の研
Bangalore have identified a new class of
究者らが、第 6 次 EU フレームワーク計画
compounds with potential as novel TB
のコンソーシアムとともに、新しい結核治
treatments. The findings were published in
療薬になりうる新規の化合物クラスを特定
Science, a leading academic journal, and the
した。この成果は信頼できる学術誌
company continues to explore their potential;
『Science』に掲載された。同社は引き続き
• Researchers at the National Institute of Health
この化合物の可能性を探索する。
(NIH) in the USA discovered that meropenem,

米国立衛生研究所(NIH)の研究者らが、
AstraZeneca’s marketed antibiotic for
アストラゼネカの販売する院内感染治療用
hospital-acquired infection, is also active against
抗生剤メロペネム(meropenem)に多剤耐性
MDR-TB. The company donated supplies of
結核菌への活性があることを発見。同社は
meropenem for an NIH-sponsored research
NIH が治験依頼者となって行う韓国での研
project in South Korea, combining meropenem
究プロジェクトのためにメロペネムを提供
and clavulanic acid (a component of another
した。このプロジェクトではメロペネムと
marketed antibiotic) to assess the combination’s
クラブラン酸(同社販売の別の抗生剤の成
potential as a treatment for MDR-TB.
分)の併用が多剤耐性菌治療にどれほどの
効力があるかを調べる。
AstraZeneca is also part of the European Union
Framework Program VI collaboration (NM4TB
アストラゼネカは第 6 次 EU フレームワーク計
- New Medicines for Tuberculosis) that will
画にも参加しており(NMTB、新しい結核治療
enable it to work with academic leaders in TB
薬)、これに より結核研究者らとの協力が可能
research. AstraZeneca is the only major
になっています。アストラゼネカはこの 2006
pharmaceutical company involved in this project,
年に始まったプロジェクトに唯一参加してい
which began in 2006. Funded by a grant from
る大手製薬企業です。このコンソーシアムは第
the EU Framework VI program and consisting
6 次 EU フレームワーク計画からの助成金と、
of around fifteen groups of prominent EU
EU の第一線研究者約 15 グループの参加を得
researchers, this consortium seeks to combine
て、学術上の知識と製薬業の技術の組み合わせ
academic and pharmaceutical skills to further
で結核の新治療開発に臨みます。
the discovery of new therapies for TB.
26
GlaxoSmithKline - TB Alliance Drug
グラクソ・スミスクライン ―TB アライアン
Discovery Program
スの新薬発見プログラム
Tuberculosis
結核
GlaxoSmithKline
グラクソ・スミスクライン
Global Alliance for TB Drug Development
結核治療薬開発のための世界同盟(TB アライ
Since 2005
アンス)
R&D
2005 年から
R&D in Spain
研究開発
スペインでの研究開発
In March 2005, GlaxoSmithKline and the Global
Alliance for TB Drug Development (TB
グラクソ・スミスクラインと結核治療薬開発の
Alliance) announced a joint discovery
ための世界同盟(TB アライアンス)は 2005
partnership to improve the treatment of
年 3 月、結核治療の改善を目指した共同開発パ
tuberculosis (TB).
ートナーシップとなったことを発表しました。
All compounds will be screened to ensure they
化合物はすべてスクリーニングにかけられ
can be taken with HIV treatments, since people
HIV 治療と両立するかが確かめられます。これ
living with AIDS are often susceptible to TB
は、AIDS 患者が結核に感染することが多いた
infection. The TB Alliance supports 25 full-time
めです。TB アライアンスは、スペイン Tres
scientists working exclusively on the TB drug
Cantos にあるグラクソ・スミスクラインの研究
program at the GSK R&D facility in Tres
開発部門の結核治療薬プログラム専従フルタ
Cantos, Spain. GSK will contribute a matching
イム研究員 25 名をサポートしています。そし
number of staff and all remaining overhead costs.
て同社はさらに同じ数のスタッフおよびその
Around 1.5 million compounds have been tested
他すべての諸経費を負担しています。これまで
for anti-TB activity and any medicines
におよそ 150 万種の化合物が結核菌への活性
discovered will be made as affordable and
についてテストされており、発見された候補薬
accessible as possible to those most in need.
剤はそれを最も必要としている人々ができる
だけ安価で入手できるように製品化されるこ
とになっています。
The program broadens the worldwide TB
medicine pipeline by adding several novel
classes of compounds that use new mechanisms
このプログラムは、新しい作用機序を用いた新
of action. The joint research program consists of
クラスの化合物を発見することで世界の結核
four projects intended to yield new compounds
治療薬パイプラインの充実を図ります。共同研
that attack Mycobacterium tuberculosis (M.tb)
究プログラムは、結核菌(M. tuberculosis)の
on multiple levels. Drug candidates arising from
動きをさまざまな段階で攻撃する新規化合物
these projects could shorten the standard
を発見するための 4 つのプロジェクトで構成
duration of treatment and treat patients who are
されています。これらのプロジェクトで浮上し
resistant to conventional therapies.
た新薬候補は、治療期間の短縮や従来の結核治
療が奏功しない患者への治療が可能になるも
27
のでなければなりません。
The program includes a novel class of antibiotics
targeting a Mycobacterium gyrase and two
target-based projects, malate synthase (MS) and
このプログラムに含まれるプロジェクトは、マ
InhA. The fourth project screened GSK’s
イコバクテリウム(Mycobacterium)の DNA ジ
antimicrobial libraries for novel compounds that
ャイレースを標的とする新しいクラスの抗生
could kill M.tb. A shorter TB regimen is
物質プロジェクトと、リンゴ酸シンターゼ
expected to improve patient compliance,
(MS)、InhA の各標的ベースのプロジェクト
increase cure rates and lower toxic side effects,
があります。4 番目のプロジェクトは結核菌の
thereby limiting the rise of new resistant strains.
死滅作用を持つ新規化合物を探すためグラク
A novel TB regimen that is compatible with
ソ・スミスクラインの抗生物質ライブラリをス
HIV treatments would improve TB control and
クリーニングしました。患者のコンプライアン
help in the fight against AIDS.
スと治癒率を向上し副作用を抑えることで新
しい耐性菌株の出現を抑制するために、治療期
In January 2008, GSK announced a 3-year
間の短縮化が望まれています。HIV 治療と併用
extension of its program with the TB Alliance.
できる新しい結核治療法が開発されれば、結核
Dr. Mel Spigelman, Director of R&D, TB
制圧への道も見えてきますし AIDS 治療にも
Alliance, said ‘We are encouraged by the
寄与することとなるでしょう。
success of our pioneering work with GSK,
which has nearly doubled the number of TB
2008 年 1 月にグラクソ・スミスクラインは TB
drug discovery projects in our pipeline. This
アライアンスとの共同プログラムを 3 年間延
collaboration is advancing the TB Alliance’s
長することを表明しました。TB アライアンス
mission to develop revolutionary, faster and
研究開発部門長の Mel Spigelman 博士は、「グ
better TB treatment regimens by exploring new
ラクソ・スミスクラインとのパイオニア的な共
ways to attack the disease. GSK’s lead TB
同研究がうまくいっていることは心強く喜ば
project on Mycobacterium Gyrase Inhibitors
しいことです。すでに我々のパイプラインの新
expects to select a candidate for development in
しい結核治療薬の数は 2 倍に増えました。われ
the first half of 2010.
われの提携により、『結核とたたかう新しい方
法の探索により革新的・迅速・効果的な結核治
療法を開発する』という TB アライアンスのミ
ッションが着実に進められつつあります」と述
べています。
グラクソ・スミスクラインがリードするマイコ
バクテリウムの DNA ジャイレース阻害剤のプ
ロジェクトは 2010 年前半に薬剤候補物質を選
出する予定です。
28
Moxifloxacin TB Clinical Trials (Bayer
Moxifloxacin(モキシフロキサシン)結核臨床
HealthCare)
試験(バイエル ヘルスケア)
Tuberculosis
結核
Bayer HealthCare
バイエル ヘルスケア
Global Alliance for TB Drug Development
結核治療薬開発のための世界同盟(TB アライ
Since 2005
アンス)
R&D
2005 年から
South Africa, Zambia
研究開発
南アフリカ、ザンビア
In 2005, Bayer HealthCare announced a
partnership with the Global Alliance for TB
バイエル ヘルスケアは 2005 年に、結核治療薬
Drug Development (TB Alliance) for a global
開発のための世界同盟(TB アライアンス)と
clinical trial program to study the potential of an
提携関係に入ったこと、そして既存の抗生物質
existing antibiotic, moxifloxacin, to shorten the
モキシフロキサシン(moxifloxacin)が肺結核
standard 6-month treatment of pulmonary
の治療期間 6 ヵ月を短縮できるかどうかの世
tuberculosis. If the trials are successful, the
界レベル臨床試験を共同で行うことを発表し
partnership is committed to register
ました。この臨床試験が成功すれば、モキシフ
moxifloxacin for a pulmonary tuberculosis
ロキサシンの肺結核への適応が承認され、患者
indication and to making it accessible in
の多い開発途上国では医薬品へのアクセスが
developing countries where patients need it
容易になります。
most.
モキシフロキサシンは大規模なピボタル第 III
Moxifloxacin is being studied in a large, pivotal
相臨床試験(REMoxTB)に入ったところで、
Phase III clinical trial (REMoxTB), which will
これには肺結核患者 2,400 人以上が参加するこ
enroll over 2,400 pulmonary tuberculosis
とになっています。現在この REMoxTB 試験は
patients. The REMoXTB study is currently
南アフリカ、タンザニア、ザンビアで行ってい
being conducted in South Africa, Tanzania and
ますが、ほかにも当該政府の許可がおりれば中
Zambia. It is anticipated that the trial will also
国、インド、そして南米諸国でも行いたい考え
be performed in other countries, including China,
です。
India and some Latin American countries, if
clinical trial approvals can be obtained in these
調査中のレジメンは2つあります。1つはエタン
countries.
ブトールの代わりにモキシフロキサシンを使
うものであり、もう1つはイソニアジドの代わ
Two drug regimens are being tested. The first
りにモキシフロキサシンを使うものです。モキ
substitutes moxifloxacin for ethambutol, and the
シフロキサシン治療群はどちらも4ヵ月という
second substitutes moxifloxacin for isoniazid.
短縮化された治療期間で行い、対照群は従来の
Both moxifloxacin treatment arms comprise a
標準的治療期間である6ヵ月としました。この
shortened treatment duration of 4 months, while
試験の目的は短縮化されたモキシフロキサシ
the control arm is current standard treatment of 6
ン治療レジメンのいずれかまたは両方が従来
29
months duration. The aim is to prove that one or
の 6 ヵ月治療法と同等の効果を持つというこ
both shortened moxifloxacin treatment regimens
との証明です。これがうまくいけば REMoxTB
are as good as the current 6-month treatment. If
試験の結果は規制当局に提出され、モキシフロ
successful, the REMoxTB study results will be
キサシンの結核治療短縮化への適用申請のた
submitted to regulatory agencies to support
めに使われます。バイエルは各試験施設にモキ
approval of a shortened TB treatment indication
シフロキサシンの無償提供、運用上のサポート
with moxifloxacin. Bayer donates moxifloxacin
を続けており、申請費用も負担する予定です。
for each trial site, provides ongoing operational
support, and will cover the costs of regulatory
現在の標準的な結核治療は 40 年以上も前に発
filings.
見された 4 種の薬剤を用い、治療期間は 6~8
ヵ月で、多くの場合医療従事者の直接監視の下
Current standard TB therapy is based on four
に服薬しなければなりません(DOTS)。治療
medicines discovered forty or more years ago
期間がもっと短くなれば患者のコンプライア
that must be administered for six to eight months,
ンスが向上し治療失敗率が低下し、結核流行国
often under the direct observation of a healthcare
における医療費の削減につながるでしょう。
professional (DOTS). A shorter TB treatment
非臨床試験では、現在の結核治療の土台となっ
regimen should help to increase patient
ているイソニアジドの代わりにモキシフロキ
compliance, reduce failure rates and lower
サシンを用いた場合、治療期間を 2 ヵ月短縮で
TB-related healthcare expenditure in endemic
きるとの結果がでています。第 II 相試験の結
countries. Preclinical studies showed
果もモキシフロキサシンによる治療期間の短
moxifloxacin could reduce treatment time by
縮化の可能性を示しています。現在モキシフロ
two months when substituted for isoniazid, a
キサシンは 104 ヵ国で細菌性呼吸器感染症や
cornerstone of current TB treatment. The results
皮膚感染症の治療薬として認可されています。
of Phase II clinical studies support the
treatment-shortening potential of moxifloxacin.
Currently, moxifloxacin is approved in 104
countries to treat bacterial respiratory and skin
infections.
30
ノバルティス熱帯病研究所(NITD)
Novartis Institute for Tropical Diseases
(NITD)
Tuberculosis
結核
Novartis
ノバルティス
Global Alliance for TB Drug Development &
結核治療薬開発のための世界同盟(TB アライ
other partners
アンス)ほか
Since 2003
2003 年から
R&D
研究開発
Indonesia
インドネシア
The Novartis Institute for Tropical Diseases
シンガポールにあるノバルティス熱帯病研究
(NITD) research center in Singapore is a
所(NITD)は、ノバルティスとシンガポール
public-private partnership between Novartis and
経済開発庁が共同で設立した半官半民のパー
the Singapore Economic Development Board
トナーシップで設立されたものであり、開発途
(SEDB) and focuses exclusively on the
上国で流行する疾患の画期的な治療薬の発見
discovery of innovative medicines for the
に特化した研究所です。この研究所は 25 ヵ国
treatment of diseases that are endemic to
110 人の研究員を有し、標的物質の発見、スク
developing countries. With more than 110
リーニング開発および化合物最適化から臨床
scientists from 25 countries employed and
試験準備までさまざまな業務を行いますが、さ
activities that range from target discovery,
らに熱帯病に関する教育やトレーニングの機
screen development and compound optimization
会も提供しています。
to preparation for clinical testing, NITD also
offers teaching and training opportunities in the
NITD の結核ユニットの目的は、新しいゲノム
field of tropical diseases.
技術やバイオインフォマティックスの技術を
使って多剤耐性結核菌に対する新しい治療法
The goal of NITD’s Tuberculosis Unit is to
を見つけることです。同研究所の研究員らは結
apply new genomic and bioinformatic
核菌のゲノム配列を使って低分子化合物の標
technologies to develop novel treatments for
的になりうる脆弱な部分を同定する努力をし
multidrugresistant TB. NITD researchers are
ています。それらの低分子化合物はさらに改良
using the tuberculosis mycobacterium genome
されて、結核が流行する開発途上国でも利益を
sequence to identify vulnerable parts that could
求めない方法で提供される治療薬になる可能
be targeted by small molecules. Those molecules
性があります。
can then be further refined to produce resulting
medicines that will be made available at no
2006年には、NITDと、インペリアル・カレッ
profit in developing countries where the disease
ジが主導する他の協力機構10団体にGrand
is endemic.
Challenges for Global Health(世界保健のための
果敢な挑戦)イニシアティブから、潜在性結核
In 2006, NITD and ten other collaborators led by
の新ターゲットを発見するための助成金が交
the Imperial College received a grant from the
付されました。
31
Grand Challenges for Global Health Initiative to
discover new targets for latent tuberculosis.
A recent Collaboration and License Option
NITD と TB アライアンスの間で最近交わされ
Agreement between NITD and the Global
た協力関係とライセンスオプションに関する
Alliance for TB Drug Development aims at
合意書は、臨床使用を視野に入れた費用効率の
accelerating development of potential
高い新薬の開発をスピードアップさせる目的
cost-effective new drugs towards clinical use.
を持っています。
To secure direct access to hospitals and patients
開発した成果を実際に病院や患者に直接届け
in a real-life context, in 2007 NITD also teamed
る方法を確保するため、NITD は 2007 年、イ
up with the Hasanuddin University and Eijkman
ンドネシアにあるハサヌディン大学およびエ
Institute for Molecular Biology in Indonesia to
イクマン分子生物学研究所(Eijkman Institute
form NEHCRI - a clinical research initiative that
for Molecular Biology)と協力して、NEHCRI
aims to strengthen translational research in
という、結核のトランスレーショナルリサーチ
tuberculosis, but also malaria and dengue fever,
を目的とした臨床研究イニシアティブを立ち
two other diseases NITD is working on.
上げました。NEHCRI は結核だけでなく、NITD
の他の研究分野であるマラリアとデング熱に
ついても取り扱っています。
32
Sanofi-aventis: R&D for TB
サノフィ・アベンティス:結核に関する研究開
Tuberculosis
発
sanofi-aventis
結核
Global Alliance for TB Drug Development &
サノフィ・アベンティス
other partners
結核治療薬開発のための世界同盟(TB アライ
Since 2007
アンス)ほか
R&D
2007 年から
International R&D
研究開発、国際的研究開発
Sanofi-aventis helps various international
サノフィ・アベンティスは、米国疾病予防管理
organizations such as the US Centers for Disease
センター(CDC)や米国立衛生研究所(NIH)、
Control and Prevention (CDC) and US National
米国 CDC 財団、「結核治療薬開発のための世
Institutes of Health (US NIH), the US CDC
界同盟(TB アライアンス)」、「結核/エイ
Foundation, the Global Alliance for TB Drug
ズ流行に効果的に対処するコンソーシアム
Development (TB Alliance), the Consortium to
(CREATE)」、セント・ジョージズ医療専門
Respond Effectively to the TB/AIDS epidemic
大学(St.George's Medical School)に拠点を置
(CREATE) and the International Consortium for
く「結核の化学療法剤の治験のための国際コン
trials of chemotherapeutic agents in tuberculosis
ソーシアム(INTER-TB)」などを支援してお
(INTER-TB) at St. George’s Medical School, in
り、リファペンチン(rifapentine)その他の結
their clinical research into new therapeutic
核治療薬を用いてこれら機関の研究が潜在
regimens for both latent and active tuberculosis,
性・活動性結核の治療レジメンになるよう応援
using Rifapentine and other TB drugs. The aim
しています。その目的は、治療効果を損なうこ
is to reduce treatment duration and the number
となく、治療期間を短縮し、服用する錠剤の数
of tablets, without compromising efficacy.
を減らすことです。
Sanofi-aventis is also researching new treatment
サノフィ・アベンティスは、以下を同時進行で
mechanisms, using two parallel approaches:
行い、新しい治療メカニズムを研究しています。
• Systematic screening of sanofi-aventis’
product portfolio to identify new drugs which

サノフィ・アベンティスの製品ポートフォ
are active against M. tuberculosis, especially
リオをシステマティックにスクリーニング
drug-resistant strains;
して、結核菌、特に耐性菌株に活性のある
新しい薬を見つける。
• Evaluation of new compounds proposed by
external partners.

外部パートナーが提案する新しい化合物を
評価する。
The objectives of this new sanofi-aventis
research and development program coincide
この新たな研究開発プログラムの目的は、結核
with those of the global Stop TB program
の蔓延を食い止め2015年までに罹患率の低下
backed by the WHO and the United Nations’
を目指すという世界的な「ストップ結核プログ
Millennium Summit, namely to arrest the spread
ラム」(WHOと国連ミレニアムサミットが後
33
援)の目的と軌を一にしています。
of tuberculosis and begin reducing its incidence
by 2015.
さらにサノフィ・アベンティスのワクチン部門
In addition, Sanofi Pasteur, the vaccines division
であるサノフィパスツールは、デンマーク国立
of sanofi-aventis, is actively engaged in TB
血清研究所(Statens Serum Institut)と連携して
vaccine development through a collaboration
結核ワクチンの開発に邁進しています。この連
with the Statens Serum Institut of Denmark. The
携の中から生まれた主力ワクチン候補は、
lead candidate of this collaboration is currently
Aeras 世界結核ワクチン財団(Aeras Global TB
being evaluated in Phase I clinical studies being
Foundation)と共同で行われる臨床試験に入っ
conducted in collaboration with the Aeras
ており、現在ヨーロッパとアフリカ各地で第 I
Global TB Foundation at sites in Europe and
相試験を実施中です。これらの研究で成果が出
Africa. The outcome of these studies will guide
れば、サノフィパスツールのワクチン候補のさ
the further development and continued clinical
らなる開発と臨床試験が継続して行われるこ
evaluation of Sanofi Pasteur’s candidate
とになります。
vaccine.
34