翻訳者のためのテキスト処理 -- 超入門

One-Day プログラム「翻訳者のためのテキスト処理 -- 超入門」
http://www.babel.co.jp/etts/img/tokubetsu.gif
2009 年 7 月 8 日(吉祥寺)開催
バ ベ ル の One-Day プ ロ グ ラ ム 「翻 訳 者 の た め の テ キ ス ト 処 理 -- 超 入 門」
「翻訳ソフトをバリバリ使ってみたいがパソコンの操作に不安がある」という入門レベルの方を
対象にした特別セミナーです。
eTrans Technology 講座「翻訳者のためのテキスト処理入門 -- 辞書作成の基本テクニック」の準備
篇として、翻訳作業を行うための PC の基本的な設定や、Word、Excel の基本など、翻訳者として
必須のテクニックを学びます。
この講座をきっかけとして、翻訳生産性向上への第 1 歩を踏み出しましょう。
◎初心者、パソコンの苦手な方、大歓迎です!
■講義内容
・テキスト処理に必要なソフトウエア
・テキスト処理に必要なスキル(スキルチェックシートを基に)
・準備作業
・ファイルの拡張子を表示する方法
・Word の編集記号を表示する方法
・変更履歴の記録を行う方法(Word)
・フォルダの新規作成方法
・ファイル名の付け方と変更方法
・ファイルの関連付けの方法
・ショートカットキーの使い方
・【演習】Word の検索と置換
・Word のオプション検索・置換(書式)
・Word のオプション検索・置換(特殊文字)
詳細→ http://www.babel.edu/program/ett-pc-intro.html
正規表現を使いこなせるリーガル翻訳者が続々と誕生しています
翻訳生産性向上のテクニックをマスターする「eTrans Technology 講座」が大好評です。
<受講生、修了生の声>
・講義室に入ったところ、教材がとても丁寧で感動しました。
・第 1 回目講義は今まで知らなかったことが多くて疑問点もたくさんありましたが、丁寧に
教えて下さってありがとうございました。
・ワードにはいろんな機能があるのですね。編集記号の表示すら知らなかった私ですが、と
ても勉強になりました。
・この講座を受講したことで、翻訳生産性を向上させる為のきっかけを得たと感じておりま
す。特に第 3 回の講座では初めてのことばかりで苦労しましたが、正規表現の仕組みを
探ったり、いろいろなソフトウェアを試してみることで、パソコンが少し身近に感じられ
るようになりました。
1
・このリアルタイムに近い授業が大好きでした。まるでほんとに教室で勉強して先生に手を
挙げて質問しているようだったからです。
・最後の課題となりましたが、この講座で得たものは大きいです。知らなかった機能や処理
の仕方など大変勉強になりました。今後機械翻訳を使用していく上で、こんなに勉強にな
る講座はありません。本当にありがとうございました。
最初は Word の使い方も良く分からなかった人が、Part1 翻訳者のためのテキスト処理入門―「辞
書作成の基本テクニック」を修了する頃には、正規表現や Word のワイルドカードを使った検索置
換を身につけ、複雑なテキスト処理をこなせるようになりました。
Part2 翻訳生産性向上のテクニック―「翻訳支援ソフト徹底活用」を修了することによって、翻訳
メモリと機械翻訳を連動した翻訳処理がスムーズにできようになっています。
リーガル文書という、従来は機械翻訳では処理するのが難しいとされてきたものも、翻訳支援ソ
フトを賢く活用することで、生産性を向上させています。
今が受講のチャンスです
翻訳支援ソフトを割引で購入できます。
■■「PC-Transer 翻訳スタジオ 2009」
スタンダード版 42,630 円 ( 税込 ) ∼。
■■「Legal Transer 2008 プロフェッショナル 半額キャンペーン版」 にも対応。
リーガル翻訳者には翻訳支援ツール導入のチャンスです。
それぞれ受講生専用 WEB ページから購入できます。
「Legal Transer 2008( 標準版 )」は翻訳メモリ機能が付いていないので講座では使用できません。
【詳しくはこちら】
http://www.babel.co.jp/etts/kouza.htm
「翻訳のための PC 特訓 Word 篇」追加
「翻訳基礎トレーニング」に「翻訳のための PC 特訓 Word 篇」の問題が追加されました。
翻訳に必要なソフトウエアと言えば Microsoft Word でしょう。PC の操作が円滑にできなくては、
翻訳どころではありません。先ずは、超基本からスタートしましょう。
【詳しくはこちら】
http://www.babel.co.jp/shindan/training.htm
メルマガ「初心者歓迎! 翻訳ソフトで英語を学ぼう」発刊
2
メルマガ「初心者歓迎! 翻訳ソフトで英語を学ぼう」を発刊しました。
翻訳ソフトを使いこなすには基本的な英語力が必要です。このメルマガを読めば、翻訳ソフトの
使い方のコツがつかめるだけではなく、英語力も翻訳力も身につきます。初心者にお勧めしま
す。
【登録はこちらから】
【バックナンバーはこちらから】
(最終更新時間:2009 年 03 月 04 日 18 時 06 分 48 秒)
「翻訳支援ソフト徹底活用講座」開講!
【eTrans Technology 講座】Part2 の「翻訳生産性向上のテクニック―翻訳支援ソフト徹底活用」が開
講しました。
総合的翻訳支援ソフト PC-Transer 翻訳スタジオを徹底的に活用するスキルを身に付ける講座で
す。
マニュアルではわからない、便利な機能とその使い方を詳細に解説します。
多段階翻訳処理をマスターすることで生産性が飛躍的に向上します。
パソコンの総合的なスキルも習得できます。
翻訳ソフトを受講生特別割引価格で購入できます。
■講座の特長
1. 受講開始時に「PC スキルチェックシート」をお送りいただきます。→現状のスキルに合
わせた個別対応の指導を行います。
2. 受講に入る前に「準備作業」を行います。→この講座を受講する上で最低限必要なスキル
あるいは設定を確認します。
3. 主な操作には FLASH 動画による説明があります。→クリックしながらステップバイス
テップで操作を学べます。
4. 講義ページで Q&A →すべての講義ページの下部に質問掲示板が設置されています。
5. ある程度スキルのある方は「Further Study」でさらに高度なテクニックが学べます。
6. 効率的な作業手順が身につきます。
■ <カリキュラム>
< eTrans Technology とは>
<詳細・お申し込み>
3
(最終更新時間:2009 年 02 月 25 日 13 時 16 分 32 秒)
「翻訳者のためのテキスト処理入門」開講
【eTrans Technology 講座】
■「翻訳者のためのテキスト処理入門―辞書作成の基本テクニック」開講
この講座は、基本的なテキスト処理の方法を学んで、翻訳に役立つユーザー辞書や対訳ファイル
を素早く作成するテクニックを身に付けることを目的とします。つまり、「迅速に対訳ファイル
を作成するスキル」と「迅速に用語集を作成するスキル」をマスターします。Word、Excel、テキ
ストエディタなど基本的なソフトの使い方をしっかりマスターするためのトレーニングを行い
ます。
・翻訳支援ソフトを活用するためのテキスト処理の基本テクニックを身に付けます。
・対訳ファイルや辞書を迅速に作成できるようになります。
・作成した対訳ファイルや辞書ファイルは、テキストエディタや辞書検索ソフトで利用でき
ます。
・(社)日本翻訳協会公認「翻訳専門職資格試験」IT Competence Test に対応。
【講座の詳細・お申し込み】
(最終更新時間:2009 年 01 月 14 日 10 時 56 分 51 秒)
翻訳者のための PC スキル診断「MS-Word 篇」が始まりました。
■翻訳作業を行う上で MS-Word は必須のツールといえます。ところが意外に使いこなしていな
い人が多いようです。今回は、Word の操作スキルを診断いたします。
■翻訳者は文章表現力が商売道具です。ただ PC の操作ができるだけではなく、他の人に操作方
法をわかりやすく説明する文章が書けなくてはなりません。
■このスキル診断は PC 操作だけでなく、正確でわかりやすい文章を書くスキルも診断するとい
う、ユニークなものです。
診断は無料です。お気軽にご応募ください。
問題はこちら→ https://www.babel.co.jp/shindan/aff-mail/etts0809-form.htm
(最終更新時間:2008 年 09 月 25 日 16 時 27 分 22 秒)
「e-Trans Technology 講座」の説明会を開催します。
日時:9 月 17 日 ( 水)19:00 ∼ 20:00
場所:Babel University 六本木キャンパス
講師:小室誠一(こむろ せいいち)
定員:20 名
参加費:無料
4
翻訳生産性を劇的に向上させるテクニックを学ぶ「eTrans Technology 講座」が
開講しました。
<こんな方はぜひご参加下さい>
●翻訳ソフトを購入したが使い方がよくわからない ...
●翻訳メモリツールを使っているが、ほとんどヒットしないので効率が上がらない ...
●翻訳済みファイルがたくさんあるが、どうすれば再利用できるかわからない ...
●翻訳ソフトの訳文は修正するのに手間がかかりすぎる ...
個人ワークショップ型オンライン講座:個人のスキルに合わせてカリキュラムを調整するので初
心者でも安心して受講できます。
参加者に法律英語情報誌「リーガルコム」をプレゼント!
【お申し込みはこちら】
(最終更新時間:2008 年 09 月 02 日 12 時 09 分 42 秒)
「eTrans Technology 講座」先行受付中
翻訳生産性を劇的に向上させるテクニックを学ぶ「eTrans Technology 講座」がまもなく開講しま
す。
翻訳ソフトを購入したが使い方がよくわからない ...
翻訳メモリツールを使っているが、ほとんどヒットしないので効率が上がらない ...
翻訳済みファイルがたくさんあるが、どうすれば再利用できるかわからない ...
ユーザー辞書の効率的な作成方法がわからない ...
翻訳ソフトの訳文は修正するのに手間がかかりすぎる ...
このような経験をされた方は、この講座を受講することで、翻訳支援ツールを使いこなせるよう
になり、翻訳の高速処理と高品質化、さらには翻訳者の労力を軽減し、快適な仕事環境を獲得す
ることにもなります。
また、個人ワークショップ型オンライン講座なので、初心者でも安心して受講できます。個人の
スキルに合わせてカリキュラムを調整するので、途中で脱落することはありません。
ただ今、先行申込み受付中です。
詳しくは→ http://www.babel.co.jp/etts/kouza.htm
(最終更新時間:2008 年 07 月 22 日 16 時 45 分 39 秒)
メールマガジン「翻訳生産性向上のテクニック」
メールマガジン「翻訳生産性向上のテクニック」を発刊しました。
★翻訳ソフトを購入したが使い方がよくわからない ...
★翻訳メモリツールを使っているが、ほとんどヒットしないので効率が上がらない ...
5
★翻訳済みファイルがたくさんあるが、どうすれば再利用できるかわからない ...
★ユーザー辞書の効率的な作成方法がわからない ...
★翻訳ソフトの訳文は修正するのに手間がかかりすぎる ...
こんな意見をよく耳にします。実は、正しい処理手順を理解すればほとんど解決できることばか
りです。
このメルマガでは、翻訳支援ツールを活用した「多段階翻訳」処理による翻訳生産性向上のテク
ニックを連載します。
登録はこちらから→ http://www.babel.co.jp/etts/mmag.htm
(最終更新時間:2008 年 07 月 03 日 13 時 27 分 47 秒)
バベル翻訳力診断
・翻訳の勉強をしてみたいけど「何から始めればよいかわからない」
・仕事で翻訳をしているが「自分のレベルがわからない」
・翻訳の学習経験はあるが「自分にどのジャンルが適しているかわからない」
こんな方は、ぜひ『無料翻訳力診断』をお試しください。
インストラクターがあなたの訳文を添削し、学習アドバイスをご返送いたします。
★詳細は:
http://www.babel.co.jp/shindan/free.htm
(最終更新時間:2008 年 06 月 04 日 15 時 01 分 31 秒)
CPS 受験対策コース体験レッスン・ビデオ
5 月 16 日にバベル六本木キャンパスで行われた体験レッスンの模様をビデオで
ご覧いただけます。
Office Administration 担当の丸山一子先生のデモレッスンです。無駄のないポイントを押さえた
解説はベテラン秘書ならではの合格直結講義。
・本編をご覧になりたい方はこちらからお申し込みください。
(最終更新時間:2008 年 05 月 28 日 18 時 35 分 02 秒)
「翻訳基礎トレーニング」新メニュー追加 !!
「翻訳英文法 首回しエクササイズ」
バベル翻訳英文法は英日翻訳の公式ですが、しっかり身に着けるには、日→英方向で
トレーニングするのが最も効果的です。首回し感覚で練習してみましょう。
「翻訳の実践技法」(株式会社バベル発行)からの出題です。
6
単語を並び替えて日本文に相当する英文にする問題です。
単語をクリックすると順番にセンテンスに追加されます。
間違えたら「一つ戻る」、終わったら「答え合わせ」をクリックして結果をみてみま
しょう。1 UNIT5 問。1 問の制限時間は 3 分。
とにかく面白いのでお試しください。
翻訳基礎トレーニングはこちら --> http://www.babel.co.jp/shindan/free.htm
「翻訳基礎トレーニング」翻訳表現力問題の追加
■★★★新メニューのお知らせ★★★
トレーニング・メニュー 2「翻訳表現力トレーニング」が追加されました。
各 UNIT に英文とその訳文が 10 組あります。訳文の中にある空所に最も適切な訳語を選択する問
題です。1UNIT の制限時間は 10 分。
【サンプル】
以下の訳文の空所に入れるのに最も適切な訳語を選択してください。
◆ "Mrs. Mercer, as a former FBI man, it's difficult to accept this"
「マーサーさん、元 FBI 捜査官としても、この話はどうも( )できかねますな」
問題は、翻訳作業・翻訳指導の「現場」から生まれた『BABEL 翻訳表現辞典』(バベル・プレス
発行)からの出題です。辞書の訳語をそのまま使ったのでは自然な訳文ができません。このト
レーニングを繰り返すうちに、訳語選択のセンスが磨かれます。
早速トレーニングしてみましょう。(無料です)
http://www.babel.co.jp/shindan/free.htm
翻訳力増強プログラムがスタート
簡単な登録(無料)で翻訳基礎トレーニングができます。
最初は「リーディング特訓」です。
CPS (Certified Professional Secretary) の問題を使って速読の練習に挑戦します。
「リーディング特訓」は A ∼ B までそれぞれ 3 ユニット。1 ユニット 10 問。全部で 90 問。1 問 30
秒。気の済むまで何度でも練習してみましょう。
★翻訳筋を鍛えよう
いますぐアクセス → http://www.babel.co.jp/shindan/free.htm
問題はこれからも続々と追加されます。もちろん無料です。
7
メルマガ「エンジニアのための IT 英語・翻訳レッスン」創刊
SE や IT エンジニアなどの技術者にも、英語の「読み書き」は必須のスキルです。ネット上の膨大
な情報を「読んで理解する」そして「訳して伝える」ための翻訳レッスンや意外に知らない重要
単語の解説をウィークリーでお届けします。
【登録はこちら】
http://www.mag2.com/m/0000222657.html
メルマガ「翻訳上達通信」創刊
英語が好きな方、英語を仕事にしたいと考えている方の、翻訳無料レッスンで
す。翻訳は読解力と日本語表現力が大切ですが、他にも秘密の翻訳ルールを教
えます。異文化を伝える翻訳の楽しさを体験しながら上達していく一石二鳥の
レッスンです。
【登録はこちら】
http://www.mag2.com/m/0000221248.html
【バックナンバーはこちら】
http://blog.mag2.com/m/log/0000221248/
メルマガ「法律英語メルマガ」創刊
パラリーガルから企業の法務スタッフまで国際法務に係わる方の翻訳力を磨く
ための法律英語情報誌。
【登録はこちら】
http://www.mag2.com/m/0000221293.html
【バックナンバーはこちら】
http://blog.mag2.com/m/log/0000221293/
メルマガ「びっくり! 翻訳表現マスター」発刊
■毎週木曜日発行(購読料:無料)
翻訳をするには、まず辞書をしっかり引かなくてはなりません。とは言っても、辞書の訳語をそ
のまま使ったのでは自然な訳文ができません。
この「びっくり! 翻訳表現マスター」では、翻訳作業・翻訳指導の「現場」から生まれた『BABEL
翻訳表現辞典』(バベル・プレス発行)から、特に重要な語句をピックアップしてお届けします。
一読するだけで、びっくりするほど翻訳力がついたと実感できます!
【登録はこちら】→ http://www.babel.co.jp/mmhyogen/index.htm
8