フランス語談話会(2011年11月19日,於京都大学) フランス語における矛盾文と疑似矛盾文について 阿部宏(東北大学) [email protected] 【要旨】 フランス語における X isn't X 型の矛盾文 Ce robot n'est pas un robot.「このロボットはロボット じゃない.」は,「このロボットはロボットとして「望ましくない」.」,あるいは「このロボット は普通のロボットより「望ましい」.」のいずれかを表す.これらの意味が文の各構成要素の総和か ら得られるものでないことは自明であるが,しかし他方,意味解釈における文脈・状況の寄与は,二 つの意味可能性のうちのいずれであるかを明確化する,ということだけにとどまる.これらの意味は, 言語現象の基底において働いていると考えられる主観性の一種である「望ましさ」判断に由来するも のである.この判断を直裁に顕在化させるためには,あえて情報価値を極小化した枠組みだけの文を 構成する必要があり,矛盾文は同語反復文,自明文などと同様に,この目的のために道具化された文 である.情報価値の欠如が,名詞カテゴリ内部に「望ましい」下位カテゴリの構成を促し,カテゴリ を非均質化する.否定の機能は下位カテゴリからの排除(=上位カテゴリへの編入),あるいは逆に 上位カテゴリからの排除(=下位カテゴリへの編入)としてあくまでカテゴリ内部で働き,上記の二 つの意味を生み出す.なお,「この物体はロボットのように見えるが,本当はロボットではない.」 という通常の文と同様に情報価値を有した三番目の解釈がありうるが,ここでは否定はカテゴリ自体 からの排除として機能しており,主観性が関与する余地はない.したがって,これは疑似矛盾文とし て本来の矛盾文から区別すべきである. 1.矛盾文(X isn't X) 1) (ある故障したロボットについて)Ce robot n'est pas un robot ! (Ce n'est qu'une masse de fer !) 「このロボットはロボットじゃない!(単なる鉄の塊だ!)」 2) (高度な視聴覚機能を備え柔軟な動きを示すロボットについて)Ce robot n'est pas (plus) un robot !「このロボットは(もはや)ロボットじゃない!」 3) Ce robot n'est pas un robot. Un homme est dedans.「このロボットはロボットじゃない(んだ). 中に人が入っているんだ.」 4) (大災害の後に)Ce pays n’est pas (plus) un pays ! Tout est en désordre et les habitants sont prêts à l’abandonner.「この国は(もはや)国じゃない!すべては混乱していて,住民はこの国を 見捨てようとしている.」 5) (ある国を非常に気に入って)Ce pays n’est pas un pays ! C’est le paradis que j’ai tant espéré ! 「この国は国じゃない!僕があれほど望んでいた理想郷だ!」 6) (敗戦で他の国に併合されたある国について)Ce pays n’est pas (plus) un pays. Ce n’est qu’une province d’un autre.「この国は(もはや)」国じゃない(んだ).他の国の一つの州にすぎないん だ.」 2.「望ましさ」 7) 8) 9) 10) 男の中の男;祭りの中の祭り;アンプの中のアンプ;(cf. 新芽の中の新芽(野呂 2010)) *泥棒の中の泥棒;*病気の中の病気;*災害の中の災害 *鳥の中の鳥,スズメ;*麺の中の麺,そば 泥棒の中の泥棒,アルセーヌ・ルパン!,(ある不良に憧れて)田中こそワルの中のワルだぜ! 1 11) Nの中のN=「望ましいN(阿部 2009)」(cf.「Nカテゴリーの代表例(野呂 2010)」) 12) 「望ましさ」=「話者は,ある事態・ある対象を「望ましい」・「望ましくない」と判断する.こ の判断は程度化(「より望ましい」・「より望ましくない」)されて機能する場合もある.」 3.プロトタイプ意味論と河西説 13) noncountry(国家らしくない国家),nonevent(期待はずれの出来事),noninformation(当面 の問題に関係のない情報),nonissue(大して重要でない問題),nonsystem(十分に組織化され ていない制度),nonperson(非重要人物) … (河西 2006: 89-92) 14) 4.差異化トートロジ 15) ネズミを捕って始めて,ネコはネコだ. 16) ネズミを捕るときだけ,ネコはネコだ. 17) 「差異化トートロジ」は,メンバー間に所属度の差異のあるカテゴリを前提にして,典型的なメン バだけを抜き出して,プロトタイプ的カテゴリを作る.(以上,坂原 2002) 18) Une maison est une maison seulement si elle a plus de six chambres.「6部屋以上あってこそ, (家は)家だ.」 19) * Une maison est une maison seulement si elle a moins de trois chambres.「3部屋以下であっ てこそ,(家は)家だ.」 20) Ma maison est très petite. J’y suis bien habitué. Et j’aime bien les petites maisons. Pour moi une maison est une maison seulement si elle a moins de trois chambres. 「私の家は小さい.そ れになじんでいる.小さな家が好きだ.私にとっては,3部屋以下であってこそ,(家は)家だ.」 21) カテゴリ内の任意の下位カテゴリのみが「望ましい」.(以上,阿部 2006) 5.矛盾文と「望ましさ・望ましくなさ」 22) (勉強にやる気がなくなった学生について)Cette étudiante n’est pas (plus) une étudiante !「こ の学生は,(もう)学生じゃない!」(negative) 23) (学会での研究発表が高い評価を受けた学生について) Cette étudiante n’est pas (plus) une étudiante ! 「この学生は,(もう)学生じゃない!」(positive) 24) (誤って在学生名簿に名前が載っていた卒業生について)C’est bizarre. Cette étudiante n’est plus étudiante.(neutral)「これおかしいよ.この学生はもう学生じゃないんだ.」 25) Je sais que la nécessité de l'école est développée ici. Mais c'est parce que l'école n'est plus une école mais un gardiennage de gosses, qu'on est arrivé à ces sentiments de délinquance, d'insécurité, d'irrespect ... (Google) (negative)「ここでは学校を作る必要性が増している.な ぜなら,学校はもはや学校ではなく,ガキどもの監視所となってしまっており,犯罪,不安,不 作法の精神的温床になってしまっているからだ.」 2 26) Avec l’été vient la fête de l’Institut Notre-Dame. … Les bénévoles étaient nombreux à tenir des stands pour la joie des petits et des grands. … Tout s'est bien passé et les enfants ont été charmés de cet après-midi où l'école n'est plus une école. (Google) (positive)「夏とともにノ ートルダム協会の祭りがやってきた.多数のボランティアが子供や大人の楽しみのためにスタン ドを設けていた.何もかもがうまくいって,子供たちは学校が学校でなくなったこの午後を満喫 した.」 27) (L’auteur commente une photographie) Voilà l'école où je suis allé de 6 à 10 ans... / Le bâtiment comprend l'unique classe, du cours préparatoire... / Une classique petite école de campagne, avec son préau, sa cour, le jardin de la maîtresse. / Juste derrière l'école, la ligne de chemin de fer Granville - Paris Monparnasse... / On voit à gauche le passage à niveau. / Anctoville-sur Bosq est un petit village d'une centaine d'habitants... / L'école n'est plus une école depuis longtemps... / La route était sinueuse et campagnarde.... Que de plaisirs et de jeux sur le chemin de l'école, que de bouquets cueillis, que de fossés, que de chemins sombres et inquiétants l'hiver... / Tout le long du chemin, deux kilomètres, un garçon, une fille s'ajoutait au groupe, on entendait des cris de joie et des bousculades, des rires, des chants... (Google) (neutral)「(写真を提示して説明する)これが私が6歳から10歳まで通った学校です. 建物の中には,準備科の一教室しかありません... (…)この学校はだいぶ前からもう学校ではあ りません.道路は曲がりくねった田舎道でした …学校への道はどんなに楽しかったか,花を摘 んでどんなに花束を作ったか,どんなに穴ぼこがあったか,冬にはどんなに暗くて心細い道だっ たか …(…)」 28) 6.矛盾文と疑似矛盾文 A ) 矛 盾 文 に は negative あ る い は positive な 方 向 性 が あ る が , 疑 似 矛 盾 文 に は そ れ が な い. B)矛盾文には事実関係を問題にする反論が不可能だが,疑似矛盾文にはそれが可能. C ) 矛 盾 文 の ne ~ plus( = not ~ any m ore, no longer) は 時 間 性 へ の 関 わ り が 希 薄 化 し て い る が , 疑 似 矛 盾 文 の ne ~ plus は 時 間 性 に 関 わ る . D )矛 盾 文 は 総 称 用 法 が 可 能( 原 則 と し て negative の 意 味 に な る )だ が ,疑 似 矛 盾 文 は そ れ が不可能である. E )日 本 語 の 矛 盾 文 に は「 の で す ,の だ ,ん だ 」の 付 加 が 不 自 然 だ が ,疑 似 矛 盾 文 に は む し ろ それが自然である. 7.情報価値と「望ましさ・望ましくなさ」 29) 【自明文】(ある音楽に感動して)Ça, c’est de la musique ! (positive)「これが音楽だ!」 30) (「音楽」ってなに?と子供に聞かれたので,ギターを弾いて) Ça, c’est de la musique. (neutral) 「これが音楽なんだ.」 3 【例文,参考文献など】 1.矛盾文(X isn't X) 1) (ある故障したロボットについて)Ce robot n'est pas un robot ! (Ce n'est qu'une masse de fer !)「このロボットはロボ ットじゃない!(単なる鉄の塊だ!)」 2) (高度な視聴覚機能を備え柔軟な動きを示すロボットについて)Ce robot n'est pas (plus) un robot 「 ! このロボットは(も はや)ロボットじゃない!」 3) Ce robot n'est pas un robot. Un homme est dedans.「このロボットはロボットじゃない(んだ).中に人が入っている んだ.」 4) (大災害の後に)Ce pays n’est pas (plus) un pays ! Tout est en désordre et les habitants sont prêts à l’abandonner. 「この国は(もはや)国じゃない!すべては混乱していて,住民はこの国を見捨てようとしている.」 5) (ある国を非常に気に入って)Ce pays n’est pas un pays ! C’est le paradis que j’ai tant espéré !「この国は国じゃない! 僕があれほど望んでいた理想郷だ!」 6) (敗戦で他の国に併合されたある国について)Ce pays n’est pas (plus) un pays. Ce n’est qu’une province d’un autre. 「この国は(もはや)」国じゃない(んだ).他の国の一つの州にすぎないんだ.」 2.「望ましさ」 7) 8) 9) 10) 11) 12) 13) 14) 15) 16) 17) 18) 19) 20) 21) 22) 23) 24) 25) 26) 27) 28) 男の中の男;祭りの中の祭り;アンプの中のアンプ;(cf. 新芽の中の新芽(野呂 2010)) *泥棒の中の泥棒;*病気の中の病気;*災害の中の災害 *鳥の中の鳥,スズメ;*麺の中の麺,そば 泥棒の中の泥棒,アルセーヌ・ルパン!,(ある不良に憧れて)田中こそワルの中のワルだぜ! Nの中のN=「望ましいN(阿部 2009)」(cf.「Nカテゴリーの代表例(野呂 2010)」) La BMW est plus qu'une voiture !「BMW は自動車以上のものだ!」 More than a store.すでにMacをお使いの方にもこれから使おうとお考えの方にも,Apple StoreはMacやiPodについて学 ぶ最高の場所です....(Apple Store Calendar of Events, Sendai Ichibancho, 2008年1月) 彼は友だち以上だ! More than N =「平均的N以上の「望ましさ」があるN」 Il parle l’anglais et, qui plus est (= what’s more), l’espagnol.「彼は英語も話すし,おまけにスペイン語も話す.」 Il a l’air de me détester. Il ne me parle plus. Qui plus est, il ne me regarde pas.「彼は僕を嫌っているようだ.僕に話 しかけないばかりか,僕の方を見ようともしない.」(以上,阿部 2005) X[望ましい] qui plus est Y[さらに望ましい];X[望ましくない] qui plus est Y[さらに望ましくない] あの店のランチは安くて,おまけにボリュームがある. 警察でさんざんしぼられて,おまけに罰金まで取られた.(以上,森田 2006: 20-21) X[望ましい] おまけに Y[さらに望ましい];X[望ましくない] おまけに Y[さらに望ましくない] If you eat spinach [= DESIRABLE], you'll be strong [= DESIRABLE]. If you don't eat spinach [= UNDESIRABLE], I'll spank you [= UNDESIRABLE].(以上,赤塚・壺本 1998: 17) Une action énoncée, renfermée, soit dans une question, soit dans une énonciation positive ou négative, se présente à notre jugement, à notre sentiment, à notre volonté, avec des caractères extrêmement divers. Elle est considérée comme certaine ou comme possible, on la désire ou on la redoute, on l’ordonne ou on la déconseille, etc. Ce sont là les modalités de l’idée. (Brunot 1922: 507) La phrase est la forme la plus simple possible de la communication d’une pensée. / Penser, c’est réagir à une représentation en la constatant, en l’appréciant ou en la désirant. / C’est donc juger qu’une chose est ou n’est pas, ou estimer qu’elle est désirable ou indésirable, ou enfin désirer qu’elle soit ou ne soit pas. On croit qu’il pleut ou on ne le croit pas, ou on en doute, on se réjouit qu’il pleuve ou on le regrette, on souhaite qu’il pleuve ou qu’il ne pleuve pas. / Dans le premier cas, on énonce un jugement de fait, dans le second un jugement de valeur, dans le troisième une volition. / La première opération relève de l’entendement, la deuxième du sentiment, la troisième de la volonté, qui a son aboutissement dans l’action, aboutissement qui est une des fonctions du langage tout en le dépassant. / La pensée ne se ramène donc pas à la représentation pure et simple, en l’absence de toute participation active d’un sujet pensant. (Bally 1965.4: 35) 「望ましさ」=「話者は,ある事態・ある対象を「望ましい」・「望ましくない」と判断する.この判断は程度化(「よ り望ましい」・「より望ましくない」)されて機能する場合もある.」 ’subjectification’ refers to a pragmatic-semantic process whereby ‘meanings become increasingly based in the speaker’s subjective belief state / attitude toward the proposition’, in other words, towards what the speaker is talking about. (Traugott 1995: 31-32). In everyday discourse we do not normally quantify the factuality of the propositions expressed in our utterrances by means of a numerical variable. But we can express at least three different degrees of factuality in English by selecting one modal adverb rather than another from a set which includes ‘certainly’, ‘probably’ and ‘possibly’ ; and the difference between ‘probably’ and ‘possibly’ when they are used in objectively modalized statements, would seem 4 to correlate, at least roughly, with the difference between a degree of factuality that is greater than and one that is lesse than 0.5. (Lyons 1977: 800) 29) Vanessa is sitting across the table from Veronica. < Vanessa is sitting across the table from me. < Vanessa is sitting across the table. (Langacker 1985: 14-142 ) 3.プロトタイプ意味論と河西説 30) I will assume in the following discussion that entities are categorized on the basis of their attributes. These are not the binary constructs of the classical approach. (Taylor 2003 [2007]: 44) 31) Let us suppose that entities are assigned membership in a category in virtue of their similarity to the prototype; the closer an entity to the prototype, the more central its status within the category. The notion of similarity thus underlies all categorization processes. (Taylor 2003 [2007]: 65) 32) [prototype] A relatively abstract mental representation that assembles the key attibutes or features that best represent instances of a given category. Accordingly, the prototype is viewed as a schematic representation of the most salient or central characteristics associated with members of the category in question. (Evans 2007: 175) 33) (ペット化されたネコ以外受け入れられない話し手)Un chat qui chasse des souris n’est pas un chat. 「ネズミを捕るネ コなんてネコじゃない.」 34) (悪路走行などの愛好家)Une voiture confortable n’est pas une voiture.「快適な車なんて車じゃない.」 35) (voiture についてきわめて厳しい判断基準をもつ話し手)Une voiture quelconque n’est pas une voiture. 「どこにもある 車なんて車じゃない.」(以上,大久保 2000: 49) 36) noncountry(国家らしくない国家),nonevent(期待はずれの出来事),noninformation(当面の問題に関係のない情 報),nonissue(大して重要でない問題),nonsystem(十分に組織化されていない制度),nonperson(非重要人物) … (河西 2006: 89-92) 37) 以上の議論を要約すると,一つのカテゴリーは,恣意的分節行為のネガティヴな差異化によって決定される<言分け構造 >内の辞項の意味内容を共有するものを成員として成立させると思われるが,このカテゴリーに属する同じ仲間である成 員を凝集させるのは相互の類似性(similarity)である.もちろんこの類似的特徴はポジティヴなものではなく,他のカ テゴリーとのネガティヴな差異化を前提とした類似性であることは言うまでもない.この類似性を共有する同一カテゴリ ー内の成員の間でさらに価値評価による差異化がなされて,プラス評価のグループとマイナス評価のグループとの非連続 化が成立し,カテゴリー内部に非均質的な差異構造が生み出される.(河西 2009: 97) 38) ここで説明を分かりやすくするために,河西(2006)で提案したカテゴリーの「外部境界線」と「内部境界線」という考 え方を導入したい.外部境界線というのは,そのカテゴリーに含まれるか否かを示す外枠の境界線であり,それに対して, 内部境界線というのは,同一カテゴリー内部に惹かれる境界線のことである. … このようなカテゴリーの外部境界線に 加えて,さらにカテゴリー内部に内部境界線が引かれることにより, 「母親」という同一カテゴリーの内部で,上例(「彼 女は母親であって,母親ではない.」)のような「母親らしい母親」と「母親らしくない母親」がさらに分節される.しか し,この内部分節された「母親らしい母親」と「母親らしくない母親」の対立は,例えば,「父親」と「母親」のような 異なる辞項の対立によるソシュール的「価値」のような対立ではなく,むしろ,同一辞項内にある対立であって,その一 方の対立項(ここでは,「母親らしい母親」(の成員))にプラスの価値評価が付与され,それと同時に,もう一方の対立 項(ここでは「母親らしくない母親」(の成員))にマイナスの評価が与えられる.(河西 2010: 447) 39) 40) femme FEMME, robe ROBE, café CAFÉ (Wilmet 1997: p. 187) 41) 父親らしい父親になりたい./ここ数年,家に引きこもり,ほとんど仕事らしい仕事をしていなかった綾三郎だが,(野 呂 2007: 511-521) 4.差異化トートロジ 42) ネズミを捕って始めて,ネコはネコだ. 43) ネズミを捕るときだけ,ネコはネコだ. 44) 「差異化トートロジ」は,メンバー間に所属度の差異のあるカテゴリを前提にして,典型的なメンバだけを抜き出して, プロトタイプ的カテゴリを作る.(以上,坂原 2002) 45) Une maison est une maison seulement si elle a plus de six chambres.「6部屋以上あってこそ,(家は)家だ.」 5 46) * Une maison est une maison seulement si elle a moins de trois chambres.「3部屋以下であってこそ,(家は)家だ.」 47) Ma maison est très petite. J’y suis bien habitué. Et j’aime bien les petites maisons. Pour moi une maison est une maison seulement si elle a moins de trois chambres. 「私の家は小さい.それになじんでいる.小さな家が好きだ.私 にとっては,3部屋以下であってこそ,(家は)家だ.」 48) Un jardin est un jardin seulement s’il est plein d’arbres.「木々が生い茂っていてこそ,(庭は)庭だ.」 49) Pour moi un jardin est un jardin seulement s’il est plein d’arbres. # Mais j’aime plutôt les jardins sans arbre. 「僕に とって,木々が生い茂っていてこそ,(庭は)庭だ.でも,むしろ木のない庭の方が好きだ.」 50) カテゴリ内の任意の下位カテゴリのみが「望ましい」.(以上,阿部 2006) 5.矛盾文と「望ましさ・望ましくなさ」 51) (勉強にやる気がなくなった学生について)Cette étudiante n’est pas (plus) une étudiante !「この学生は,(もう)学 生じゃない!」(negative) 52) (学会での研究発表が高い評価を受けた学生について)Cette étudiante n’est pas (plus) une étudiante ! 「この学生は, (もう)学生じゃない!」(positive) 53) (誤って在学生名簿に名前が載っていた卒業生について)C’est bizarre. Cette étudiante n’est plus étudiante.(neutral) 「これおかしいよ.この学生はもう学生じゃないんだ.」 54) Je sais que la nécessité de l'école est développée ici. Mais c'est parce que l'école n'est plus une école mais un gardiennage de gosses, qu'on est arrivé à ces sentiments de délinquance, d'insécurité, d'irrespect ... (Google) (negative) 55) Avec l’été vient la fête de l’Institut Notre-Dame. … Les bénévoles étaient nombreux à tenir des stands pour la joie des petits et des grands. … Tout s'est bien passé et les enfants ont été charmés de cet après-midi où l'école n'est plus une école. (Google) (positive) 56) (L’auteur commente une photographie) Voilà l'école où je suis allé de 6 à 10 ans... / Le bâtiment comprend l'unique classe, du cours préparatoire... / Une classique petite école de campagne, avec son préau, sa cour, le jardin de la maîtresse. / Juste derrière l'école, la ligne de chemin de fer Granville - Paris Monparnasse... / On voit à gauche le passage à niveau. / Anctoville-sur Bosq est un petit village d'une centaine d'habitants... / L'école n'est plus une école depuis longtemps... / La route était sinueuse et campagnarde.... Que de plaisirs et de jeux sur le chemin de l'école, que de bouquets cueillis, que de fossés, que de chemins sombres et inquiétants l'hiver... / Tout le long du chemin, deux kilomètres, un garçon, une fille s'ajoutait au groupe, on entendait des cris de joie et des bousculades, des rires, des chants... (Google) (neutral) 57) Je me tiens tout seul. / Et cette maison n'est pas une maison. / C'est si triste de vous voir partir. (chanson, Jean égoïste)「And this house is not a home」(Selfish Jean) (negative) 58) (A propos d’une maison pleine d’objets d’art) Cette maison n’est pas une maison ! C’est un (vrai) musée ! (positive) 59) ATTENTION! Cette maison n’est pas une…maison ! / Une drôle d’idée qui me laisse perplexe. Depuis maintenant plusieurs décennies, Hydro Ontario (et d’autres compagnies électriques aux États-Unis) construisent des sous-stations électriques, des transformateurs électriques en fait qu’ils masquent en maisons normales. / Parce qu’évidemment, personne ne veut habiter à côté d’une sous-station électrique. Alors déguiser la sous-station permet d’avoir des transformateurs électriques en plein quartier résidentiel sans que personne ne s’en rende compte. (Google) (neutral) 60) Cet homme n'est pas un homme. C'est un ange. Toutefois, il n'aimerait pas ce genre d'éloge, car il pensait simplement que nos belles valeurs devraient être un devoir. (Google) (positive) 61) Cet homme porte des traces de violence profondément enfouies en lui et il aurait fallu qu'il parvienne à les effacer mais il n'a pas mis les efforts nécessaires pour le faire. Cet homme n'est pas un homme. C'est un monstre. Je suis une femme, une mère et une grand-mère et je vous assure que c'est un drame qui me poignarde le cœur. (Google) (negative) 62) 63) La jeune fille se tourne vers moi, elle me sourit. J’appuie une seconde fois sur le déclencheur. / Ma première Japonaise plonge ensuite dans la rédaction de quelques notes dans un carnet. Je prends deux ou trois nouvelles images, m’assieds à ses côtés et jette un œil par-dessus son épaule. Je n’identifie pas les signes de son écriture, ce n’est pas du Japonais, ce n’est pas non plus du chinois. Renseignements pris, c’est du coréen. / Ma première 6 64) 65) 66) 67) 68) Japonaise est Coréenne. Du Sud. / Je lui laisse quand même mon adresse. (Frédéric Boilet (2006) : L’Apprenti Japonais, Les Impressions nouvelles, Paris-Bruxelles, p. 16) その民家,民家じゃないんだ.蕎麦屋さんだよ.最近,民家風の作りがはやってるんだ. そんな宝もの,価値がない./??そんな宝物,価値がある. 1.人間は経験にもとづくヒエラルキー構造をもつ.この構造ではヒエラルキー下層にあるものは数が多い.2.1の 構造が十分に定着すると,今度は「数が多い」ことが低評価を表すようになる.3.ある語が「属性に注目し,同様の 事物を集合化する」という機能を持つ時,2からその語は低評価の意味を獲得する.(以上,中俣 2010: 435) こんなロボットはロボットじゃない!(negative);cf. このロボットはもはやロボットではない!(positive);このロボッ トはロボットじゃないんです.(neutral) cf. 嘘とお世辞のご時世にゃ,いてもいいじゃないかこんな奴,あぁ東京流れ者.(歌詞「東京流れ者」) 6.矛盾文と疑似矛盾文 A)矛盾文には negative あるいは positive な方向性があるが,疑似矛盾文にはそれがない. 69) 矛盾文:(勉強にやる気がなくなった学生について)Cette étudiante n’est pas (plus) une étudiante !「この学生は, (も う)学生じゃない!」(negative)/(学会での研究発表が高い評価を受けた学生について)Cette étudiante n’est pas (plus) une étudiante ! 「この学生は,(もう)学生じゃない!」(positive) 70) 疑似矛盾文:(誤って在学生名簿に名前が載っていた卒業生について)C’est bizarre. Cette étudiante n’est plus étudiante.(neutral)「これおかしいよ.この学生はもう学生じゃないんだ.」 B)矛盾文には事実関係を問題にする反論が不可能だが,疑似矛盾文にはそれが可能. 71) 矛盾文:(勉強にやる気がなくなった学生について)Cette étudiante n’est pas (plus) une étudiante !「この学生は, (も う)学生じゃない!」(negative) - # Si, elle est bien étudiante.「いや,彼女は学生だよ.」 72) 疑似矛盾文:(誤って在学生名簿に名前が載っていた卒業生について)C’est bizarre. Cette étudiante n’est plus étudiante.(neutral) 「これおかしいよ.この学生はもう学生じゃないんだ.」 - Si, elle reste bien étudiante ici. Elle a redoublé. 「いや,彼女はまだ学生だよ.留年したんだ.」 C)矛盾文の ne ~ plus(= not ~ any more, no longer)は時間性への関わりが希薄化しているが,疑似矛盾 文の ne ~ plus は時間性に関わる. 73) 矛盾文:(勉強にやる気がなくなった学生について)Cette étudiante n’est plus une étudiante !「この学生は, (もう) 学生じゃない!」(negative) 74) 疑似矛盾文:(誤って在学生名簿に名前が載っていた卒業生について)C’est bizarre. Cette étudiante n’est plus étudiante.(neutral)「これおかしいよ.この学生はもう学生じゃないんだ.」 D)矛盾文は総称用法が可能(原則として negative の意味になる)だが,疑似矛盾文はそれが不可能である. 75) 矛盾文: Un robot n’est pas un robot, s’il n’est pas doté d’une certaine intelligence.「ある種の知性が備わっていなけ れば,ロボットはロボットではない.」/Un pays n’est pas un pays, s’il n’est pas prêt à protéger ses citoyens.「市民 を守る構えがなければ,国家は国家ではない.」 E)日本語の矛盾文には「のです,のだ,んだ」の付加が不自然だが,疑似矛盾文にはむしろそれが自然である. 76) 矛盾文:?(勉強にやる気がなくなった学生について)この学生は, (もう)学生じゃないんだ!/?(学会での研究発 表が高い評価を受けた学生について)この学生は,(もう)学生じゃないんだ! 77) 疑似矛盾文: (誤って在学生名簿に名前が載っていた卒業生について)これおかしいよ.この学生はもう学生じゃないん だ./このロボットはロボットじゃないんだ.中に人が入っているんだ. 77) Chigau NO desu. / "What I should say is that you are wrong. / What I want to say is that it is incorrect." / The part before 'NO' shows what the speaker had recognized. The single 'NO-desu' sentence is uttered when the speaker decided to mention something established in his mind on facing a particular situation. (Ujiie 2010: 111) 7.情報価値と「望ましさ・望ましくなさ」 78) 79) 80) 81) 82) 【自明文】(ある音楽に感動して)Ça, c’est de la musique ! (positive)「これが音楽だ!」 (「音楽」ってなに?と子供に聞かれたので,ギターを弾いて) Ça, c’est de la musique. (neutral)「これが音楽なんだ.」 【自明文】(犬嫌いの人がいぬが人を噛む現場を目撃して) Ça, c’est bien les chiens … (negative)「これがイヌだ …」 (犬が近づいてくるのを見た人が) C’est un chien. (neutral)「イヌだ.」 【自明文】 (火星上で、着陸の衝撃でケガをした宇宙飛行士が、仲間に「任務のためには自分をおいていけ」と言ったの に対し) You are the man.(映画 Red Planet, 2000) 83) cf. 【自明文】(危険があるかもしれない部屋に仲間を入れる時に)Be a man !(映画 CUBE,1998) 84) cf. 【確認文】男だろう.黙って金くらい貸せよ. 85) もし言葉の働きが情報の伝達だけということであれば,「水!」は単に H2O を表すだけになってしまうでしょう.しか しこの叫びは,のどが渇ききった時には「水が欲しい!」という切なる願望であり,砂漠でオアシスを見つけた時には 「水がある!」という感動でもあります.前者は「好ましさ」100%で,後者は「確からしさ」100%です.いずれにお いても, 「水!」が発せられた時は,情報としての H2O は話し手の心の声に包まれています.またその心の声の中でも, 7 「好ましさ」と「確からしさ」は主要なもののように思われます./後者については動詞の法,副詞の peut-être, probablement,助動詞の pouvoir(~かもしれない),devoir(~に違いない),などについてこれまで文法研究で指摘 されてきた「真実性」という概念にあたります.しかし「好ましさ」のように,語彙的意味や伝達される情報の陰に隠 れてひっそりと響いている心の声があります.またもしかしたら, 「確からしさ」よりも「好ましさ」の方が基本的かも しれません.(阿部 2007a,p. 19) 86) 一語文やトートロジーは,主観性をより直裁に伝えたいがために,情報部分をあえて犠牲にした表現であるといえよう. 情報を局限することは,単に情報量が減ることだけを意味しない.減った分だけ,ふだんは目立たない主観性の働きが 顕わになってくるのである.また,これらの奇妙な表現が通言語的に見出されるということは,主観性のレベルは言語 普遍的で,恣意的ではないということである.(阿部 2007b: 65) 87) 言語表現に話し手の判断のレベル,つまり主観性が働いていることは,時枝やバンヴェニスト,また現代のモダリティ 研究において多々指摘されてきたことである.しかし,「真実性」に加えて,「望ましさ」という主観性概念を仮定しな い限り,ある種の表現や構文の意味効果を説明することは不可能である. 「望ましさ」は任意の表現や文に対する受け手 側の印象といった解釈レベルの現象ではなくて,主観性概念として明確に確立されるべき文法範疇である.(阿部 2009 94) 参考文献 阿部宏 (2005): 「言語における尺度の主観化について –熟語 qui plus est を中心に-」, 『フランス語学研究の現在 –木下教授 喜寿記念論文集-』(木下教授喜寿記念論文集編集委員会),白水社,pp. 197-216. 阿部宏 (2006):「トートロジーについて」,日本フランス語学会第 231 回例会(2006 年 4 月 15 日,東京大学・駒場)発表 ハンドアウト(http://www.sal.tohoku.ac.jp/French/accueil/document/TautologieHO.pdf). 阿部宏 (2007a):「フランス語の心の声 4, au moins, du moins, encore moins」, 『ふらんす』 (白水社),2006 年 11 月号, pp. 18-19. 阿部宏 (2007b):「比較文法を批判してソシュールが考えたこと」,『思想』(岩波書店), 11 月号,pp. 52-69. 阿部宏 (2009):「日本語における「望ましさ」概念について」, Civilisation of Evolution, Civilisation of Revolution, Metamorphoses in Japan 1900-2000 (A. Jablonski et al. eds.), Proceedings of the international conference in Japanese Studies held in Krakow in October 2007, Museum of Japanese Art & Technology Manggha, Krakow, pp. 81-94. 阿部宏 (2011):「日本語における「XはXでない」型の矛盾文の分析」, 14th European Association for Japanese Studies International Conference ( 2011 年 8 月 25 日 , Tallinn University (Esotonia) ) ハ ン ド ア ウ ト (http://www.sal.tohoku.ac.jp/French/accueil/document/Tallinn.pdf). ABE, Hiroshi (2012 à paraître) « A propos de l’hétérogénéité de la phrase contradictoire en français », Actes du XXVIe Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes, Max Niemeyer Verlag (Tübingen). 赤塚紀子・坪本篤朗(1998):『モダリティと発話行為』(日英語比較選集 3),研究社出版. Bally, Charles (1932, 1965.4) : Linguistique générale et linguistique française, Edition Francke (Berne). Brunot, Ferdiand (1922) : La pensée et la modalité, méthode, principe et plan d’une théorie nouvelle du langage appliquée au français, Masson et Cie (Paris). Evans, Vyvyan (2007) : A Glossary of Cognitive Linguistics, University of Utah Press. Taylor, John R. (2004) : Linguistic Categorization, Oxford Textbook in Linguistics, Oxford University Press (Oxford). 河西良治 (2006):「名実の意味論 – カテゴリー化という問題」,『中央大学紀要』,文学科,第 98 号,pp. 87-126. 河西良治 (2009):「名実の意味論 – リアルという問題」,『中央大学紀要』,言語・文学・文化,第 104 号,pp. 91-129. 河西良治 (2010):「否定:対立と超越」,『否定と言語理論』,開拓社,pp. 443-461. Langacker, Ronald W. (1985) : Observations and Speculations on Subjectivity, Iconicity in Syntax (ed. by John Haiman), John Benjamins (Amsterdam), pp. 109-150. Lyons, John (1977) : Semantics, 2, Cambridge University Press (Cambridge). 森田良行 (2006):『話者の視点がつくる日本語』,ひつじ書房. 野呂健一 (2007):「構文文法からのアプローチによる同語反復表現の考察 -「XらしいX」を中心に-」,『認知言語学論考』, N. 7,pp. 511-521. 野呂健一 (2009):「現代日本語の名詞反復構文 –構文文法と類像性の観点から-」,『認知言語学論考』,N. 9, pp. 139-176. 野呂健一 (2010):「名詞反復表現「XXしている」の構文的意味」,『日本認知言語学会論文集』,第 10 巻,pp. 460-470. 大久保朝憲 (2000):「「矛盾文」の発話機能」,『仏語仏文学』(関西大学フランス語フランス文学会)第 27 号,pp. 47-61. Okubo, Tomonori (2002): Analyses argumentatives des discours dits contradictoires, Les facettes du DIRE, Hommage à Oswald Ducrot (préparé par Marion Carel), Editions KIME, Paris, pp. 225-235. Okubo, Tomonori (2003): Discours truistes et discours extrémistes – polyphonie entre sujet et prédicat, Dialogisme et nomination, Praxiling Université Paul-Valéry, pp. 171-180. 坂原茂 (2002):「トートロジとカテゴリ化のダイナミズム」,『認知言語学 II:カテゴ リー化』(大堀壽夫編),シリーズ言語科 学 3,東京大学出版会,pp. 105-134. Traugott, Elizabeth Closs (1995) : Subjectification in grammaticalisation, Subjectivity and subjectivisation, Linguistic Perspectives (Edited by Dieter Stein & Susan Wright), Cambridge University Press (Cambridge), pp. 31-54. 8 Ujiie, Yoko (2010) : A Speaker’s Cognition Encoded in Japanese : Speech, Mind, and Society, Sangensha (Tokyo). Wilmet, Marc (1997) : Grammaire critique du Français, Duculot (Louvain-la-Neuve). 9
© Copyright 2026 Paperzz