英語力本当のところ(新版) - iiamsurf (World of English Words)

iiamsurf 英語力本当のところ(新版)
英語開眼講座
英語力本当のところ(新版)
~複数辞書・高度検索機能を搭載した電子辞書の使い方解説を兼ねて~
http://iiamsurf.u-aizu.ac.jp
Last Revised: March 15, 2012
《著者》“現代線形代数”共立出版,2009 の共著者と同じ顔ぶれ:
池辺八洲彦 生年 1934 京都大学工学部卒 PhD(1966,数学,テキサス大学
オースチン校) アメリカ 3 大学,国内 5 大学教員歴任 TOEIC950 点 専門:
数値解析 第 2 の専門として英語 日本応用数理学会フェロー 筑波大学名誉
教授・会津大学名誉教授
池辺淑子 生年 1967(筆頭著者の長女) 東京工業大学総合理工学研究科修了
理学博士(1994) 2 才半ばから 11 才直前まで両親とともにアメリカで暮らす
TOEIC 980 点 英検1級取得 フランス語にも通じる 専門:数理計画 東京
理科大学経営工学科准教授
浅井信吉 生年 1968 筑波大学大学院工学研究科修了 工学博士(1996) 筑
波大学講師,(株)ウェーブフロント勤務を経て現職 実務で鍛えた英語力
専門:数値解析,大型計算アプリケーション,サーバ技術 会津大学上級准教
授
宮崎佳典 生年 1970 筑波大学大学院工学研究科単位取得満期退学(1998)
工学博士(2000) TOEIC 945 点 英検 1 級合格 研修留学,英語研修生引率
など渡航歴多数回
専門:数値解析,e-ラーニング
静岡大学情報学部准教授
続編「GRE レベル語を攻略する」http://iiagre.u-aizu.ac.jp
へもどうぞ(池辺・池辺・浅井共同制作)
Copyright 池辺八洲彦(著者代表)
1
《目次》
《まえがき》
《コンテンツ概要》
《第 1 部》次世代の辞書利用法とは―鍵は語源と辞書併用と高度検索
1.1 辞書利用法に変革が起こった
1.2 セイコー電子辞書“SR G10001”
1.3 このコンテンツでは“電子辞書プラス少数の紙の辞書”
1.4 単語・熟語・成句はこう攻める―例解
コラム 1 知る人ぞ知る先史語源の世界―ワトキンス著“印欧語根辞書”
コラム 2 最強の有史時代英語語源辞書―寺澤芳雄編“英語語源辞典”
コラム 3 特選図書―これで英語の視界が通時的・共時的に広がる
コラム 4 英単語のレベル―なぜ彼らは GRE レベル語にこだわるのか
《第 2 部》
世直し座談会録
1
2
3
4
5
6
7
“よい電子辞書を座右に読みまくれ”が主結論
英語勉強法一般
次世代の辞書利用法
英単語研究は己に合ったスタイルで
GRE レベル語を知るべき理由は何か
国語力も英語力の一部だ
中高生も多読で万々歳
英語への関心を維持するには
8 TOEIC について
9 ひとこと
10 結論
《第 3 部》
ハーバード大生レポート制作奮闘記―文書構成は語学力とは別物
2
iiamsurf 英語力本当のところ(新版)
《まえがき》
真理探究に徹した明治の英学者斎藤秀三郎,細江逸記の言葉に啓発され(コ
ラム 3 参照),真似事でもいい,後に続け,世の人々の役に立て,と念じつつ,
制作したのがこの 3 部構成コンテンツ(新版 2011 年 4 月 28 日初版)である
各部を簡単に説明する(便宜上逆順で行う)
第 3 部では,文書論理構成の決め方を体得するための工夫,苦心,忍耐をこ
と細かに語った英文小説の一部を,“英文直接引用→設問”形式で読む
第 2 部は英語の勉強に関する話題を精選し,共著者 4 名による座談会形式で
検討したものである 太い流れは多読の大切さの強調である
第 1 部はコンテンツの核心部をなし,池辺1が半世紀前に GRE(Graduate
Record Examination 大学院入学資格検定)(言語能力適性検定の部)で大惨敗
を喫して以来探求している“基本語から GRE レベル語までを深く理解するため
の,現時点における最良の方法は何か”という問題に対する答え,すなわち,
“辞
書データベース(この用語は属名 generic name として使用している),実際に
はその特例であるセイコー電子辞書 SR-G10001,と少数の紙の辞書を併用せよ”
を与えている 《コンテンツ概要》はその要約版である ここに,GRE レベル
語はネイティブ教養人必修レベル語と同一視してよい(コラム 4 参照)
読者としては向学心のある方すべてとしている 予備知識の有無,厚薄を心
配せずに取り組み,その努力を通じて単語を深く理解する要領を少しずつ覚え
ていくのが実際的である 《コンテンツ概要》に用意した precise の項《学生諸
君への特別記事》
,第 1 部 1.4 powerful, strong の項が参考となろう
コンテンツの成立は,執筆・編集責任者池辺1,多読習慣と 8 年以上の滞米
生活の履歴をもつ池辺2,IT ベンチャーカスタマ技師として米国企業との直接
交渉に当たった経歴を持ち,現在コンテンツ実装等を受け持つ浅井,海外研修
体験からディベートスキル,語の運用スキルの重要性を痛感する宮崎,の共同
作業による
謝辞をひとこと このコンテンツはひとえに先覚者たちの偉業に負う とく
に上述の電子辞書および紙の辞書である C.ワトキンス著印欧語根辞書(コラム
1),寺澤芳雄編英語語源辞典(コラム 2),のほかコラム3で挙げた諸労作,文
豪の作品,第 3 部では J. J. Osborn, Jr., The Man Who Owned New York,の
お世話になっている ここに明記して深甚の謝意を表す
このコンテンツによって読者が目からウロコのカケラでも落とされればこれ
に過ぎる幸いはない
2011 年 10 月
著者代表 池辺八洲彦
■
Copyright 池辺八洲彦(著者代表)
3
《コンテンツ概要》
池辺淑子“英語力本当のところ”2011.9.26 知的生産の技術研究会講演録(知研
フォーラム 314 号(2011.10.1)
,26-43)に基づく
●今日は,池辺・池辺・浅井・宮崎共同制作“http://iiamsurf.u-aizu.ac.jp “英語力本
当のところ(新版)”入門”のつもりで話をする まず,英語勉強の位置づけを行
うため,英文書制作作業の要点を復習し,英語勉強の正道は多読とボキャビル
以外にないことを言い,最後に単語の攻め方のキーワードは“語源・辞書併用・
高度検索”であることを言う これは最新の電子辞書進歩事情を考慮した結論で
ある
●英語勉強の位置づけから始める これは英文書制作作業から見えてくる
文書制作全工程は次の 3 種に大別できる:
英
内容のもと(素材)を準備する
特徴:日本語で作業可 ノート、メモ、雑多な調査資料、など
視点を決めて話を組み立てる
特徴:日本語で作業可 ○,□,→などを使った久恒啓一先生の図解は有力
ツールだ 背景=バックストーリー(既知の事実や関連資料との関わり,先行
研究調査,
・・)を書くのは負荷が大きいので,嫌がる人が多いが,これがその
文書の位置づけと視点を明確にし,その文書に品格を与える きちんと書かな
いと読者はきびしいコメントをつけてくる なお,Part II 座談会《5》におけ
る池辺 1 による,物書き一般論に関する補足発言を参照のこと
英語で表現する
特徴:英語力が問われるのはここである “日本語表現→英訳”という2段階化
が一番手堅い “英表現がヒョイヒョイと口をついて出る”なら、図解をもとに直
接初稿を英文で制作できる そして推敲により磨きをかける
それではどういう修行をすれば“英表現がヒョイヒョイと口をついて出る”と
いう境地に達せるのか? 答えは“多読に励む”こと これと併せて,たくさん書
く,たくさん知る,ための努力を払うことも大事だが,まずは多読である
多読をサポートするのが語彙(ボキャブラ,vocabulary)である
なしには高品質の語彙構築は無理である
4
逆に多読
iiamsurf 英語力本当のところ(新版)
●http://iiamsurf.u-aizu.ac.jp “英語力本当のところ(新版)”の概要に入る
Part III ハーバード大生レポート制作奮闘記:
この部は視点を決めて話を組み立てる作業例を示す 示唆に富む珍しい例で、
元ハーバード大生、後年大学法科教授、の書いた英文小説から取材したもの
Part II 型破り世直し座談会:
主結論は
“ 英語で表現する力をつける唯一の基礎修業は多読とボキャビルしかない”
“ よ い電 子 辞 書 を座右に読みま く れ ” ( おすすめの電 子辞書 : セ イ コー SR
G10001)
“力がついてきたら次の 2 辞書を併用せよ:
1 ワトキンス辞書(先史語源と派生語の系統的分類―コラム1)
:
Calvert Watkins, The American Heritage Dictionary of Indo-European Roots,
Third Edition, Houghton Mifflin, 2011.(なぜか英語の先生が口にしない宝物的
存在)
2
寺澤芳雄 英語語源辞典
研究社 1997(通常語源の解説―コラム2)”
Part I 次世代の辞書利用法―鍵は語源と複数辞書併用と高度検索機能:
よい電子辞書・ワトキンス辞書・寺澤語源辞典の3点セットこそが最も進ん
だ辞書利用に必要十分なグッズである 最初難しく感ずる人もそのうち馴れて
くる! これが最も進んだ辞書利用法であることは明白であるのに,なぜか英
語の先生はめったに口にしない! ただ,現在、高校ではほぼ 100%の生徒が電
子辞書を使っているというから、こういう方法を教える機は熟している
この Part I では GRE(Graduate Record Examination,大学院入学資格検定)
レベル語=ネイティブ教養人レベル語までを相手にしている
以上のまとめ:
英作文力 ← 多読
⇔
高品質語彙
←
語源理解・辞書併用・高度検索
**********************
これ以降は上の最後のボックスを例解する とくに,広範囲・高速検索機能
をもつ電子辞書は紙の辞書の世界とは全くの別世界を演出することにご注目を
Copyright 池辺八洲彦(著者代表)
5
(カーナビと紙の地図との関係に多少似ている)!
●stile(“踏み越し段”のイラストのある辞書はどれか?)
●lych gate(= lich-gate)(“教会墓地入り口の屋根つき門”の目的は?)
●by the pricking of my thumbs(“虫の知らせ[予感]で”を収録する辞書はどれ
か?)
●to speak of(“~という言い方をする”は OED から収録漏れとなっており[出
版元に確認済み]、同じ収録漏れのある辞書が現在もあるのは OED からの遺伝
か? 辞書併用により解決できるので心配無用!)
●precise(“キレのいい、作法にうるさい、型に忠実な”という意味はどこから?)
●ardent(“燃えるような”は同根語 ardor, ash, arson, arid, Ara を知れば理解が
深まる)
詳細データ
●stile
辞書併用効果を示す簡単な例である
この場合は異なるイラストによって理
解が深まる
一括検索から意味は“(動物は通さず人を通すための)牧場などの踏み越し
台・階段”である 出てきた辞書を順に調べていくと,ラ英大と研英大に違っ
た挿絵による説明があって理解が深まる 杭のうえに十字型の回転横木を設け
たものは turnstile という 駅や遊園地の“回転式改札口”もこういう
類例として,beard(あごひげ)、toque(帽子の一種),bolster(枕の一種),
scarab(甲虫石),dovetail(あり継ぎ,ラ英大にイラストあり,広辞苑“あり
継ぎ”にもイラストを発見,)を試されることをお勧めする いずれも A.
Christie 作品で出会った単語である
《A. Christie, By the Pricking of My Thumbs, Chap. 9》:
Tuppence went over the stile into the churchyard, peaceful in the evening
sun, and began to examine the tombstones as she had promised.
タッペンスは踏み越し台で柵をまたぎ越し,おりしも夕日がもの静かに射す教
会の墓地に入り,(かつて牧師に)約束した通りに墓石を調べ始めた
《A. Christie, The Secret of Chimneys, Chap. 23》:(バトル警視はいろんな事
実を掴むがそれらがどうつながるのかわからずに悩んでいる)
6
iiamsurf 英語力本当のところ(新版)
Things aren’t dovetailing. They’re not dovetailing at all.
いろんな証拠がうまく符合しないのだ ぜんぜん符合しないのだ
《ひとこと》イラストによって理解を深化させるという単純な例であるが,こ
れは辞書併用が手のひらの上で簡単に実現できるおかげである ■
●lych gate(= lich-gate)
あまり見かけない複合語だが,これも小説中で出会ったものである
印欧語
根を通じて面白い関連が明らかになるので,辞書併用の効果の説明を兼ねて,
取り上げることにする
(1)現代語義 一括検索を使うと:
lich:《英古・廃》《通例複合語》体,胴体,死体(ラ英大)
lych gate:ラ英大から“教会墓地入り口の屋根つき門”とわかるが,研英大から
“埋葬の前に柩(ひつぎ)を一時ここにおく”場所とわかり,ODE の説明“a roofed
gateway to churchyard, formerly used at burials for sheltering a coffin until
the clergyman’s arrival” から,それは“牧師の到着を待つため”であることが順
にわかる 単一の辞書からだけでは到達できない世界がここにある
(2)lich の印欧語根と同根語
対応する印欧語根はワトキンス辞書から:
*li-k-, body, form; like, same(ゲルマン語派だけに見られる語根)
《派生語》lich-gate, -ly, alike, like, likely, each, every(詳細略)
派生語は卑近な日常語ばかりであるが,彼らがこういう語根という一本の糸
で結ばれているとは!
《A. Christie, By the Pricking of My Thumbs, Chap.16, II》:
Having left her car by the lych gate at Sutton Chancellor, Tuppence looked
around her carefully before entering the church precincts.
車をサットン・チャンセラー教会墓地門の脇に置くと,タッペンスは周りを用
心深く見まわしてから教会墓地に入って行った
《注》precincts はふつう“境内”だが,前後関係によりここでは“教会付属の墓地”
を指す
Copyright 池辺八洲彦(著者代表)
7
《ひとこと》小説を読めばイギリス風物詩的なこんな単語にも出会う
例ながら,辞書サーフィンの効果が歴然と現れる例である ■
単純な
●By the Pricking of My Thumbs
A. Christie 作品の表題で,邦訳は“親指のうずき”(ハヤカワ文庫)である 原
作に引用されているように,“ By the pricking of my thumbs, Something
wicked this way comes.”という MACBETH からの引用である
“例文・成句検索”キーボードキーを押し,例文検索を選択し,
“prick&thumb”
を入力すると,ややあって 3 件出力されるが,適するものは
ジ英大 pricking の項:by the pricking of [in] one’s thumbs 《やや古》虫の
知らせ[予感]で
のみである これ以外の辞書からの引用はない 上の画面からジ英大 pricking
の項へ飛び(ジャンプ・キーで pricking を選択し,決定キーを押す),例文・解
説キーを押すと確かに問題の表現が出てくる
以上から,表題の意味は“虫の知らせ,不吉な予感”であり,マクベスからの引
用文は“親指がチクチク痛むところを見ると,これは虫の知らせ,何か不吉なこ
とがわが身に起こるに違いない”である
《ひとこと》こういう検索が手のひらの上で手軽にでき,すぐに結果の出る点
が紙の辞書の世界とは別世界である ■
●to speak of
辞書は人が作るもの,時に抜けがあることを示すために出す
Oxford English Dictionary(OED) 20 巻と言えば英国の誇る世界遺産的大英
語辞典であり,これ以降の英語辞書の編集に大きな影響を与えてきた(コラム 3
参照) したがって,OED の収録漏れは他の辞書にも遺伝するかもしれない そ
のケースではないかと疑われるのがこの項で話題とする to speak of である
この成句(句動詞)は定義文や説明文などでよく見かけるが,意味は“~とい
う言い方をする”である
成句検索をかけるか,
“一括検索→成句・熟語検索”をかけて調べていくと,上
の意味がすべての辞書に採録されてはいないことがわかる 実際,採録のある
辞書はラ英大(用例あり,以下参照)とジ英大(用例なし)の 2 辞書だけで,
他の英和,英々ともに採録されていない
8
iiamsurf 英語力本当のところ(新版)
そればかりではない,先ほどあげた OED からも採録漏れになっているのであ
る これは OED を引いて調べた後,出版元の編集部に手紙を送って確認しても
らったから間違いない
《ラ英大 speak の項》:
He spoke of ‘professional’.
彼は「プロ」という言葉を使った
《A. Christie, The Secret Adversary, Chap. 25》:
They spoke of -- she closed her eyes--‘ torturing me to find out!’
彼らは―彼女は眼を閉じた―“私を拷問して白状させる”という言い方をしたので
す
《E. Hille and S. Salas, First-Year Calculus,1968, 1.3》
(初等解析学教科書):
We speak of the real line or the number line and of the point x on this line,
whereas x is really the coordinate of the point in question.
実直線または数直線という言い方をし,この線上の点 x という言い方をするが,
x とは実は問題とする点の座標なのである
《The Economist, July 30, 2011, The Euro Crisis Bazooka or peashooter》:
When Henry Paulson, America’s then treasury secretary, readied a plan to
prop up Fannie Mae and Freddie Mac, two teetering housing agencies, in the
summer of 2008, he spoke of having a “bazooka”in his pocket.
2008 年夏,当時のアメリカ財務長官ヘンリー・ポールソンが,ファニー・メイ
(連邦抵当金庫)とフレディ・マック(連邦住宅抵当金融公社)という,経営
危機にゆらぐ住宅金融機関を支援するための計画を用意した時のこと, 彼は,
ポケットに“バズーカ砲”を入れている,という表現を使った
《ひとこと》上手の手から水が漏れていたのである 辞書は人が作るもの,こ
ういうこともある だが辞書併用によってこの欠陥はカバーできる! ■
●precise (accurate, exact)
類義語の使い分けが語源から説明のつく場合として話題にする
(1)precise
多語義で存外悩ましい単語であるが,この語も語源から理解がスッキリする
いい例である 一括検索から,precise は“to cut short, to cut in front”(先を
Copyright 池辺八洲彦(著者代表)
9
切って短くする)という語構成である こういう風景は建築現場で大工さんが
“設計図の寸法通りに材木の先を切り落とす”作業に見られる
“先を切り落とす”から“(一定桁数の精度を取るという意味で)正確な,キレ
のいい”が説明できる
例: single / double precision 単精度 / 倍精度とは有効数字を一定桁数とっ
た先を切り捨てたもの(数値計算の術語) a precise measurement 精密測定 と
は一定桁数の精度保証付きの測定を意味し a precision instrument 精密機器は
このためにある ただし測定値は inaccurate であり得る(体重計で封書の重さ
は測れない―以下の accurate 参照
《参考》precis([prei ’siː] 概要,アブストラクト,抜粋)は precise と同源で,
“ポイントのみを記し,それ以外は捨て去ったもの”
“設計図の寸法通りに”から今度は“几帳面な,定型にこだわる”などの意味が派
生すると説明できよう
(2)accurate
“誤差をいくらか含んではいるが目的を満たす精度をもっている”(原義:注意
深くなされた done with care)
the accuracy of the computed solution 計算解の精度(厳密解からの誤差で
測る連続量)
(3)exact
“どこからどこまでピッタリあっている”(原義:追い出された driven out, き
つく要求された demanded thoroughly 追い出されたのは誤差と考えればよ
い)
the exact solution 厳密解(⇔近似解 an approximate solution,計算解
computed solution)
《参考》more precisely と言う言い方はあっても*more exactly と言う言い方は
見かけない
The problem is money, or more precisely, the lack of it.
問題は資金だ,より正確に言えば資金不足だ
以上,accurate, exact, precise の識別は語源から片が付いたが,語源が役に
立たない場合もあるのでご用心を!
10
iiamsurf 英語力本当のところ(新版)
例:“差し迫った”を意味する imminent と impending の使い分けは語源から
説明できない
辞書には用例が豊富に収録されているので例文検索をかけて取り出し
(precise, accurate, exact 各 1000 件以上ヒット),上の説明と対比しつつ,よ
く味わっていただきたい その場合,日本語訳だけに頼ることは危険なのでご
用心!
たとえば,ラ英大からの用例と訳文:
He is cold and precise in his manner.
彼は態度が冷静ですきがない
は
彼は態度が冷淡で堅苦しい(“折り目正しい”)
とも訳せよう
《注》in his manner は cold と precise の両方にかかる
以下の用例は実作品からである:
《A. Christie, Curtain, Chap. 14》:
The police surgeon and his colleague refused to be more precise. 監察医と同
僚はそれ以上の精度を拒否した
《A. Christie, What Mrs. McGillicuddy Saw!, Chap. 6》:
Lucy gave him a precise recital of the events which had led up to her
sensational discovery. ルーシーはそのショッキングな発見に至った経過を丁
寧に彼に供述した(“本質的な部分は一切省略せず,不必要な細部は切り捨てて”
という解釈で明快
《A. Christie, At Bertram’s Hotel, Chap. 1》
:
By 1955 it (=Bertram’s Hotel) looked precisely as it had looked in
1939—dignified, unostentatious, and quietly expensive. 1955 年までにバート
ラムズ・ホテルは 1939 年の面影をそっくり再現していた-格調ある渋いたたず
まい,そっと受け渡しされる高額伝票-(拙訳御免)
この precisely にはここにのべられている点のみを問題にし,1939 年にはな
かった集中暖房を新たに設備しているなど、の面はすべて切り捨てて考える,
という言外の意味が感じられる この場合 exactly の使用はやや不適切か?
(こういう簡明直截で,巧妙きわまりない風景描写や人物描写によってプロッ
Copyright 池辺八洲彦(著者代表)
11
トが見事に生かされている点が Christie 作品のたまらぬところである)
《A. Christie, Sleeping Murder, Chap. 13 》
:
He said in his precise lawyer’s voice: …
切れのいい法律家らしい声で言った:・・
《A. Christie, Towards Zero, Prologue》:
He gave an affable little nod and went slowly and precisely out of the room.
彼は物柔らかに会釈するとゆっくり,きびきびした足取りで部屋を出て行った
(形が崩れた足取りでもなく,引きずるような足取りでもない “彼”とは 80 才
の弁護士,老いてなお形よく歩ける様子が“precisely”からうかがわれる)
《A. Christie, Murder with Mirrors, Chap. 1》:
She was wearing her Sunday hat the wrong way around. Very significant,
really, because Grace Lamble was a most precise woman, not at all vague or
absent-minded--日曜日の教会礼拝式に冠っていた帽子が前後ろになっている これはおかしい
グレース・ランブルはふだんから身だしなみにはとくに心している女である
服装にいい加減さやうっかりミスはしない女なのである(“几帳面な,定型にこ
だわる”を浮き彫りにするような用例)
《A. Christie, Murder with Mirrors, Chap. 2》:
Before catching her train back to St. Mary Mead ( Wednesday special cheap
day return ) Miss Marple, in a precise and businesslike fashon, collected
certain data. セント・マリー・ミードへの列車に乗る前に(水曜往復特別割引
運賃利用),マープル嬢はあるデータを写し間違えなくてきぱきと収集したので
ある(この precise は“ミスなしに転写する”という意味である)
《A. Christie, The Mystery of Bagdad Chest》:
“But everyone was in the room!” “Precisely,” said Poirot gravely. “しかし皆そ
の室内にいましたよ”“そこなのですよ”(直訳は“全くその通り”)とポワロは重々
しく言った この precisely は exactly と互換性があると見られる
《A. Christie, A Murder Is Announced, Chapter 8, ii》:
“No, no,” said Miss Marple. “He never had a revolver.” “But everyone
says---“ began Rydesdale, and stopped. “Exactly,” said Miss Marple. “Nobody
12
iiamsurf 英語力本当のところ(新版)
could possibly have seen a revolver even if he had one. ----” “ いいえ,いいえ,
とマープル嬢は言った その男は(回転式連発)拳銃は持っていなかったので
すよ” “しかし皆が言うには・・”と言い始めたライズデール(地方警察本部長)
は口ごもった “そこなのですよ”(直訳は再び“全くその通り”)とマープル嬢は
言った “たとえ彼が拳銃を持っていたとしても誰にも見えなかったはずで
す ・・・”
直前の例と対比すれば、exactly と precisely の互換性が浮き彫りになる 相
手の意見への 100%同意を表す意味合いで,ポワロ探偵には precisely を使わせ,
マープル嬢には exactly を使わせているアガサ・クリスティである
《学生諸君への特別記事》:
英単語“precise” この単語を夏休みによく研究して隅々までわかった学生は,
休み明けに,単語など何だい,という自信にあふれたこわい顔つきで教室に帰
ってくるだろう
語構造は“to cut in front 先端を切り落とす” 伸びすぎた枝の先端を切り落と
すのも cut in front なら,散髪もそうだ “ひと言多かった”という後悔の言も
余計なひと言から先を切り落としておけばよかったのですよね,中庸を行く世
界ですよね,これも precise の世界ではありませんか“などと言われれば先生の
目には涙が浮かぶ”母音を引き延ばしゆっくりした話しぶりは,アメリカ南部
方言の特徴とされ,Southern drawl というと聞きましたが,これは precise
の正反対,イギリス映画俳優のキレのいい precise な話ぶりとは対照的ですよね”
と言われれば先生は涙が止まらなくなる“切り落とすと言っても,気まぐれでや
るのではなく,決まった基準とか規範とかに従ってやりますよね”と追討ちを
かけられると先生はもうクシャクシャである precise の深い理解は以上の線で
進めばよい
《ひとこと》precise (“cut in front”), accurate (“done carefully”), exact (“driven
out”) と い う 語 源の 適当 な 解 釈 から 現 代 意義 を う ま く理 解 できる と く に
precise は語源を知ることがその多語義征服への近道である ■
●ardent
電子辞書一括検索から現代意義は“熱烈な,燃えるような”である (有史)語
源として研英大はラテン語 a-ridus, arid,ラ英大,
ジ英大,
ODE は動詞 a-rde-re,
to burn( < a-ridus)の現在分詞(burning)を与えている
さて,ワトキンス著印欧語根辞書の巻末索引で ardent を引くと,*as-へポイ
Copyright 池辺八洲彦(著者代表)
13
ンターが出ていることから ardent はこの印欧語根からの派生語であることがわ
かる そこで本文の見出し項目*as-へ飛ぶ
*as-へ来て見ると,見出しに続いて語根の意味が書いてある: To burn,
glow“焼く,燃やす(自動詞の意味もある)
;白熱する,
(炎や煙を出さずに)赤
くなって燃える” 項目全体を書き写すと(以下,ハイイフェンをオーバー・バ
ーとしても使用):
as- To burn, glow.(Oldest form …, colored to ….) 1. Extended form *asg-,
ASH, from Old English œsce, asce, ash, from Germanic *asko-n-. 2. Suffixed
form a-s-a--, ARA, from Latin a-ra, altar, hearth. 3. Suffixed (stative) form
*a-s-e--. a. ARID, from Latin a-ridus, dry, parched, from Latin a-re-re, to be
dry; b. ARDENT, ARDOR, ARSON, from Latin a-rde-re, to burn, be on fire,
from a-ridus, parched. 4. Extended form *asd-, a. ZAMIA, from Greek azein,
to dry; b. AZALEA, from Greek azaleos, dry. [Pokorny a-s- 68] (最後の[…..]
は Pokorny の大著への参照)
説明文は語の履歴を簡潔に記したもので,最初は目がチラチラするかもしれ
ないが,現代英単語に対して時に単独で,時にまとめて有史時代の最古語源が
与えられている 上の例では,古英語,ラテン語,ギリシャ語がそうである
大文字で書いてある現代英単語を最初から順にすべて拾うと:
ASH, ARA, ARID, ARDENT, ARDOR, ARSON, ZAMIA, AZALEA
これが印欧語根*as-から派生した現代英単語全体を表す “炎をあげて燃える,
炎をあげずに燃える”は地球誕生以来の物理現象であるが,それを表す語根の一
つ*as-がここに上げた派生語群を生んでいるというのである
丁寧に読んでいくと,次のようになる:
拡大形*asg-より ゲルマン基語*asko-n-, 古英語 œsce, asce, ash を経て:
ash(灰)the result of burning(動名詞)
1
接尾辞付加形*as-a-よりラテン語 a-ra, altar, hearth を経て:
Ara(祭壇座,南天の星座,別名 the Altar):the burnt (“parched”) place
《参考》水谷智洋編“羅和辞典”改訂版(研究社 2009)a-ra の項を見ると“a-ra
sepulcri 墓の祭壇(=火葬用のたきぎの山)”とあるので,これから“祭壇”と“to
burn”の連絡がつく ネット検索すると,星座の祭壇座は火が燃えている祭壇と
して描かれている a-ra には“避難所”の意味もある
2
14
iiamsurf 英語力本当のところ(新版)
状態的(stative)接尾辞付加形*as-e-より:
a ラテン語 a-ridus, dry, parched (< a-re-re, to be dry)を経て:
arid(乾ききった):burnt
b ラテン語 a-rde-re, to burn, be on fire( < a-ridus, parched)を経て:
ardent(熱烈な):burning, glowing(現在分詞)
ardor(熱情):burning, glowing(動名詞)
arson(放火):causing to be burnt(動名詞)
3
拡大形*asd-より
a ギリシャ語 azein, to dry を経て:
zamia(熱帯・亜熱帯アメリカ産のソテツ科アザミ属の植物の総称):plant of
4
burnt (dry) land
b ギリシャ語 azaleos, dry を経て:
azalea(西洋ツツジ):plant of burnt (dry) land
《A. Christie, The Body in the Library, Chap. 5》:
“His poor wife!” Miss Hartnell tried to disguise her deep and ardent pleasure.
“可哀そうな奥さん!”こう言ってハートネル嬢は内心の熱い歓喜をごまかそう
とした(この ardent は burning で明快)
《A. Christie, Murder with Mirrors, Chap. 16》:
With a quick deft movement he gathered her into his arms and before she
could resist, his lips fastened on hers in a long ardent kiss.
(この ardent も burning で明快 文意明瞭で訳文不要 Christie 作品でこのよ
うな濡れ場の描写は珍しい)
《A. Christie, The Actress, IV》
:
(過去を知った男に脅迫された人気女優は一計
を案じ,自宅にやってきた男に“弟子の遺体”を発見させてあわてさせる 男が泡
を食って退散した後,自分のマネージャーに電話をかける)
By the way, if she tells you tomorrow that I’m an ardent spiritualist and put
her into a trance tonight, don’t show open incredulity.
ところで,明日弟子があなたのところに“先生は熱烈な降霊術者で,昨夜自分を
入神状態に陥らせた”と言いに行っても,あまり驚いたふりをしないでね
《A. Christie, Sanctuary》:
… The Latin word for altar “ara” also means protection. ”He continued
Copyright 池辺八洲彦(著者代表)
15
learnedly: “In three hundred and ninety-nine A.D. the right of sanctuary in
Christian churches was finally and definitely recognized. …
“祭壇を意味するラテン語“ara”はまた“保護”も意味する” 彼は博識を披露し続
けた:“A.D.399 年にはキリスト教会の聖域権(=そこに逃れた罪人に法の権力
が及ばないこと)が最終的かつ確定的に認められたのだ”
《ひとこと》振り返ると,印欧基語から受け継がれたギリシャ語,ラテン語,
古英語などの活用形の豊富さが現代英語において豊富な語彙に化けていること
が見てとれよう ワトキンス辞書から対応する語根と派生語を知り,これを通
常の辞書の語源欄の説明と比べ読みをする習慣をつけるとよい ■
16
iiamsurf 英語力本当のところ(新版)
《第 1 部》
次世代の辞書利用法とは―鍵は語源と辞書併用と高度検索
1.1 辞書利用法に変革が起こった
電子辞書の歴史はほぼ 4 半世紀になるが,最近の電子辞書の革命的進歩のお
かげで,辞書利用法に変革がもたらされている すなわち,ハイエンド電子辞
書の中に,複数の重量級辞書と高度検索機能(他に編集・音声機能)を搭載し,
与えられたキーに対応して搭載辞書中を走り回る,複数辞書串刺し型検索を実
行することにより,辞書併用効果を歴然とさせるようなものが姿を現し始めた
のである この結果,紙の辞書を使う場合とは量的・質的に異なる別世界の結
果が得られることが明らかになってきたのである
そのようなハイエンド電子辞書として,このコンテンツではセイコーハイエ
ンド電子辞書“SR G10001”を使う この特定の選択は現時点における便宜上
の選択に過ぎない
実際には,上に挙げた電子辞書に加えて,少数の紙の語源辞書を使う(1.3 節)
以上により,英単語・熟語・成句・例文の検索・研究に一大変革がもたらさ
れるのである そのような例を《コンテンツ概要》および以下の 1.4 節でいくつ
か示す
電子辞書は今後も急速な進化が予想され,手のひらの上に図書館並みの辞書
環境を持てる日も存外近いかもしれない よい電子辞書を使用すれば,自習が
どれだけ充実し,楽しいものになることか! アドバンス・ツールが出るたび
に世の中は少しずつ変わっていく
1.2 セイコー電子辞書“SR G10001”
我が国の 3 大電子辞書メーカーはカシオ,シャープ,セイコーなので,
“○○
電子辞書”でネット検索をかけると詳しいサイトに行きつく 家電量販店で実
物を操作して確かめ,目的に合うものを選ぶ 購入は通販のサイトが安い
このコンテンツでもこうしたやり方で単体としてもパソコンにつないでも利
用可能な標記の機種をこのコンテンツの目的に合う最善の機種として選定した
“メニューキー”を押せば搭載辞書・機能の一覧表が出るので,ここから作
業を始めることもできる 詳しい仕様は付属マニュアルに譲り,ここでは代表
Copyright 池辺八洲彦(著者代表)
17
的な検索例を通じてあらましを説明しよう
《例 1》college に“複数辞書一括検索”(辞書串刺し式検索)をかける
キーボードキー“一括検索”を押し,検索画面の“アルファベット”欄に“college”
と入力する 検索される辞書名とその右に“college”の表示のある案内板が出る
ので、カーソルで特定の辞書を選び決定キー(音声キー兼用)を押せば内容が
表示される(もう一度押せば発音が音声で出る) 検索対象は次の辞書である
ことがわかる:
ラ英大(ランダムハウス英和),
研英大(研究社新英和),
ジ英大(ジーニアス大英和),
リ英和(リーダーズ英和),
プラス(リーダーズプラス),
英活用(英語活用大辞典),
ODE(Oxford Dictionary of English),
COB(Cobuild 英々),
USAGE(同 English Usage),
B・ENCY(Britannica Concise Encyclopedia ),
OTE(Oxford Thesaurus of English),
B・百科(ブリタニカ):カレッジ,コレージュ,単科大学の 3 項目
以上 12 辞書
ここに,ODE は ODE+OSD(Oxford Sentence Dictionary)の形で例文検索に
利用できる(ODE→例文・解説キー) OSD は用例集(コーパス)で,難しい
用例も多いがこれが彼ら知識人の書く文章である
画面中の単語はどれも“ジャンプ”キーと“移動キー”4 個と“決定キー”を
使って検索できるので便利である
OSD と WB(Collins Wordbank)のおかげで通常は BNC(British National
Corpus) ほかの巨大オンライン・コーパスまで行かなくて用の済むことが多い
百科事典 2 点(B・ENCY と B・百科)の解説もありがたく,類語辞典 2 点
(OTE と出てこなかった CCT(コリンズ類語辞典)も英文制作時などに和英辞
書代わりとして重宝するが,相応の力量はいる
上のリストにはないが,
“メニュー→英語 2→Collins Wordbank→決定”とや
れば,“コウビルド,例文検索,Wordbank,成句検索”のいずれかのオプショ
ンが利用可となる ■
《例 2》一括検索画面の“日本語”欄に“切ない”とローマ字入力すると“せつ
18
iiamsurf 英語力本当のところ(新版)
ない”と表示され,広辞苑,明鏡(国語辞典),研和英(新和英大辞典)が参照
され,この 3 点の内容を見ることができる 和英辞書までが参照される点が出
色の長所である 次々節 anxious 参照
また,
“どじょう”
(魚)を一括検索すると,広辞苑,明鏡,B・百科,研和英
への参照が出る 広辞苑はイラスト付きである
メニューキーから入る“日本語キーワード検索”も時に有用である ■
《例 3》成句・熟語検索
to speak of を例にとる speak で一括検索し,決定
キーで辞書を指定し,成句・熟語キーを押す これを辞書ごとに繰り返す
果は《コンテンツ概要》to speak of の項を参照されよ
結
《例 4》例文・成句検索 A. Christie 小説の表題“By the Pricking of My
Thumbs”を例文・成句検索キーを押して検索する 結果は《コンテンツ概要》
By the Pricking of My Thumbs の項参照 メニューキーから入る“マルチ例文
検索”でもやれる ■
1.3 このコンテンツでは“電子辞書プラス少数の紙の辞書”
1.1 節 で 述べ た よ うに , こ の コ ン テ ン ツで は , セ イ コ ー 電 子 辞 書 “ SR
G-10001 ”に“プラスワン”として,紙の辞書ワトキンス著“印欧語根辞書”
(コラム 1)を併用する これにより与えられた現代英単語を先史語根である印
欧語根からの同根語全体の中で位置づけることが可能になる
例:anxious, ardent, tame
ときに,
“プラスセカンド”として寺澤芳雄編“英語語源辞典”
(コラム 2)を
参照することもある:
例:hypocrisy, torrent
印欧語根辞書がいわば各印欧語根という源流から下流を望む景観を与えるの
に対し,電子辞書内の各辞書の語源欄や英語語源辞典は現代語という最下流か
ら上流を見上げた景観を与える
まれに他の資料(コラム 3)も参照する:
例:stultify, with
Copyright 池辺八洲彦(著者代表)
19
1.4 単語・熟語・成句はこう攻める―例解
語源(etymology)とは特定の語の起源(origin)と語史(history)を併せて
言う(可算名詞) この意味で語源は単語の履歴書である 語源調べは単なる
“名所旧跡まわり”ではなく,単語理解の必須資料を手に入れることでもある
ただ,語源の記述は起源の記述だけで間に合う場合も多い
etymology はときに“語源学”を意味することがあり,この場合は非可算名
詞扱いとなる
語源説明でよく出る用語“印欧語根,ギリシャ,ラテン,古英語,中英語,
・・”
などは先に挙げた電子辞書(1.3 節)を引くか,英語語源辞典(コラム 2)か印
欧語根辞書(コラム 1)を見るればよいのでこのコンテンツでは説明を割愛する
ここに語根(root)とは語の中核的意味を表しそれ以上分析できない究極要素
を言う とくに印欧語根は,慣例に従い星印(*)を付けて表す これは文字に
よる記録がなく言語学的に再構成されたという意味である 語源学については
寺澤辞書の巻末に権威ある解説がある
以下で取り上げる英単語はすべての単語レベルに及ぶ(コラム 4 参照) 最
高レベルは GRE レベルであるが,これは最難物単語レベルでもあり,平均的日
本人ならせいぜい 10 語に 1 語わかる程度である ただ,GRE レベル単語はネ
イティブ教養人の語彙レベルの重要な一部として認知されているので(コラム 4
参照)
,このコンテンツでも攻略法を取り上げることにしたのである
実際には以下で扱う項目は単語,句動詞を含む成句・熟語,文例である こ
れらは池辺 1 が多読途上で出会ったものが主体であるが,攻めたかはケース・
バイ・ケースである
用例については,辞書にあるものは辞書から見て頂くことにし,ここではも
っぱら実作品からの用例を示す 実作品としては英語を学ぼうとする者の立場
から適度の難易度,興味あるもの,ケレン味のないものなど,好ましい要素を
備えているものを選んだつもりであるが,結果的に著者の好みを反映し,A.
Christie 作品からのものが多くなっている
収録項目一覧
anxious (→p.22)
ardent(
《コンテンツ概要》p.16 に収録)
assiduous (insidious) (→p.23)
Ave Caesar! te morituri salutant(→p.24)
awkward(→p.25)
20
iiamsurf 英語力本当のところ(新版)
to betray(→p.32)
By the Pricking of My Thumbs(
《コンテンツ概要》p.8 に収録)
comprehensive school, grammar school(→p.33)
danger(hazard, jeopardy, peril, risk) (→p.33)
to demur(→p.36)
to deprecate(→p.37)
desultory(→p.40)
to draw a long breath(→p.42)
dubious(→p.44)
the elfin lines of her little face(→p.46)
eminent(imminent, prominent) (→p.47)
to emulate(→p.49)
fastidious(→p.51)
to have the whip hand of(→p.53)
hoary chestnut(→p.54)
to hold one’s own(→p.55)
hypocrisy(
《コラム 2》p.84 に収録)
to keep one’s end up(→p.56)
lych gate(
《コンテンツ概要》p.7 に収録)
to obviate (obvious) (→p.57)
paradise (lady, fiction) (→p.59)
powerful, strong(→p.60)
precise (accurate, exact) (
《コンテンツ概要》p.9 に収録)
to rankle (dragon) (→p.62)
service flat (apartment hotel) (→p.63)
simple(→p.63)
to speak of(
《コンテンツ概要》p.8 に収録)
to splay(→p.64)
stile (beard, toque, bolster, scarab, dove-tailed)(
《コンテンツ概要》p.6 に収録)
stolid(→p.64)
to stop to do, to stop doing(→p.66)
to stultify(→p.67)
to take a person’s measure(→p.68)
tame (adamant,daunt, indomitable, diamond) (→p.69)
torrent(
《コラム 2》p.84 に収録)
to unbend(→p.71)
Copyright 池辺八洲彦(著者代表)
21
ungainly (gainsay, again, against) (→p.72)
unless(→p.75)
vault(→p.77)
with(大型話題)(→p.77)
●anxious
一括検索をかけると,“不安な,心配な,切望する,・・”が出る
が,ワトキンス辞書から印欧語根*angh-, tight, painfully tight, painful からの
派生語である 同根語:agnail, hangnail, anger, angst, anguish, quinsy(化膿
性扁桃炎< ギリシャ語 kynanche-, “dog-choking”犬が噛みついているような絞
扼感), angina(-絞扼感を伴う咽喉痛< ギリシャ語 anchone 絞殺)
他方,
“切ない”で日本語一括検索をかけると“圧迫されて苦しい,胸が締め
付けられる思いでつらい(広辞苑)
;悲しみや孤独に胸が締め付けられるような
気持である(明鏡)
;[息苦しい] oppressive, suffocating; [つらい] painful, trying,
distressing, heart-breaking(研和大)”が出る 以上の結果から anxious は“(ど
うかよい結果がもたらされるようにと,胸が締め付けられるような)切ない思
いでいる”の意である “切ない思いの”という訳語は使用中の電子辞書中の
どの英和辞書にもない
同根語のひとつ anguish は一括検索から“ 苦痛(を与える),苦悩(させる,
する)
”の訳語が見つかるが,語源は ODE,ワトキンス辞書ともに < ラテン語
angustus, narrow ここに,水谷智洋編羅和辞典は angustus は“狭い,窮屈な,
(時間が)限られた,短い,
(言葉が)簡潔な,乏しい,貧弱な,困難な,深刻
な,こせこせした,狭量な”など多くの訳語を与えている
《A. Christie, What Mrs. McGillicuddy Saw!, Chap. 26》:(犯人をハメるため
にマープル嬢の指示でマギリカディ夫人は腹具合のわるい女を演じる)
At the same moment Mrs. McGillicuddy approached Emma and murmured,
in an anguished voice, and the anguish was quite genuine, since Mrs.
McGillicuddy deeply disliked the task which she was performing: “I wonder,
could I go upstairs for a moment?”
マギリカディ夫人がちょうどその時エマに近寄り,苦しそうな声でつぶやい
た そして,その苦しみは本物なのである なぜなら彼女は今自分が演じてい
る芝居を大いに嫌っていだからだ:“ちょいと二階を拝借していいかしら?”
(anguish の意味がよくわかる珍しいシーンである)
《ひとこと》英和だけでなく,英々も和英も国語辞書も動員しての作業から深
い理解とともに辞書にない訳語まで出てきた こういう作業が手のひらの上で
22
iiamsurf 英語力本当のところ(新版)
簡単にできる味はまた格別である
■
●ardent(
《コンテンツ概要》に収録)
●assiduous (insidious)
assiduous も insidious も GRE レベル多義難物単語であるが,語源を知れば
根幹の意味が明らかとなり征服への道が開けることを示そう この間の事情は
awkward, precise と通じるものがある
ワトキンス辞書により assiduous も insidious も同一印欧語根*sed-, to sit か
らラテン語を経て現在に至っている こういう基本的な意味を持つ語根である
から派生語を多産している:
派生語例:sit, settle, assiduous, insidious, session, assess, possess, obsess,
chair, set, subside, nest(“bird’s place of sitting down”), seat, soot( < “that
which settles ”)
現代語義とラテン語源を述べると:
(1) assiduous 勤勉な < ラテン語 asside-re, to sit by (as an assistant-judge)
< ad-, to + sede-re, to sit(研英大)
すなわち,ラテン語源は“裁判官のそばに座って(税査定を)補佐する + -ous
(・・の特徴を持つ)”と読める これから“勤勉な”に発展したとは面白い
ではないか 勤勉な補佐官なしには裁判官は仕事を進められない
(2) insidious 人をだます[欺こうとする],こっそり裏切る[だます],一見無
害であるが実は有害な,知らぬ間に作用[進行]する,
(病気などが)潜行性の
< ラテン語 insidio-sus 人をだます= insidi(ae)(複数形)待ち伏せ[inside-re
(字義は to sit in or on)より)+ -o-sus, -ous(ラ英大)
自覚症状なしに進行する病気,雪渓に潜むクレバス,無警戒な遊泳者を沖に
さらう離岸流(rip current),親友と思って心を許した人間が実はライバル,な
どこの世に insidious な事象は多い “sit in or on のような特性を持つ”という
漠然とした原義がさまざまに解釈されて以上の多義を生んでいる 語源を尋ね
ずして insidious の根幹の意味を知るのは不可能である
《A. Christie, The Edge》
(短編)
:(イギリス南部の小村 Daymer’s End にすむ
主人公 Clare は教会の慈善活動に熱心な 32 才の独身女性である)
There were not many poor people in the small village of Daymer’s End, but
Copyright 池辺八洲彦(著者代表)
23
such as there were were assiduously looked after, and Clare was one of the
most efficient of the parish workers.
小村のデイマーズ・エンドには貧困家庭は(もともと)多くなかったが,そう
いう家庭は(みな)甲斐甲斐しい支援を受けていた クレアは教会の慈善活動
家の中ではもっともよく働いている一人であった
《A. Christie, The Edge》(短編):(一見牧草地のように見えるなだらかな丘だ
が,かつて主人公の愛犬が跳ね回るうちに,崖から墜死してしまったという危
険な場所でもある その崖からほど遠くないところを通る遊歩道”the Edge”は
“崖のきわを通る道,崖道”の意であろう 草かげに隠れて見えない崖はきわ
めて危険な存在である―これが以下の insidious の意味である)
That afternoon Clare went for a long walk. There was a path which led along
the downs. On the left the green hills sloped gently down to the sea far below,
while the path wound steadily upward. This walk was known locally as the
Edge. Though safe enough if you kept to the path, it was dangerous to
wander from it. Those insidious gentle slopes were dangerous.
その午後クレアは長い散歩に出た その丘陵地には小道が通じている 左手は
はるか下の海まで緩やかに傾斜しているが,道は曲がりくねりつつ山腹を登っ
て行く この道はこのあたりでは“崖道”として知られている 道から離れな
ければ安全だが,外れて歩くのは危険だった この丘陵地はなだらかに見えて
実は危険(な崖)が潜む怖い場所なのである
《ひとこと》何度も言うように,辞書にある例文は例文検索をかければ出てく
る insidious のような多義の難物単語を征服するには,本項のようにまず根幹
の意味を抑えるのが第一歩であるから,通常の語源はむろん,一歩足を伸ばし
て先史語源(印欧語根)まで尋ねてみるとよい うまく行かない場合もあるが,
理解の深化することも多い 成功例としては adamant, ardent, awkward,
precise, rankle, tame, ungainly など数多くある ■
●”Ave Caesar! te morituri salutant”(ラテン語,v は w 音,c は k 音,他はロ
ーマ字読み)
ラテン語であるから,通常の検索から探すことはできないが,あらかじめこ
ういう情報がどこにあるかを知っていれば探せる例として出す 今の場合,
“英
和大辞典”キーを押すか(ジ英大が出たら押し直す),
“メニュー→英語 1→新英
和大辞典→決定”のいずれかを使って研英大の表紙ページを出す 左上に出て
いる“凡例”を選択し,決定キーを押すと,8 項目出るので,中から“FOREIGN
24
iiamsurf 英語力本当のところ(新版)
PHRASES AND QUATATIONS”を選択し,決定キーを押す 項目 A を選び決
定キーを押すと,A で始まる句・引用が出るのでスクロールしながら順に見て
いくと,問題の ave, Imperator, morituri te salutant が見つかり,次の英訳が
出ている:
Hail, Emperor [Caesar]! Those who are about to die salute thee. Suetonius,
Claudius 21: 6(古代ローマ闘士の言葉).
ここに“闘士”とは gladiator 剣奴(< ラテン語 gladius, sword)のことで,奴隷
の身分にあり,競技場で観客を前に死ぬまで他の剣奴や野獣と闘わされた
gladiator で一括検索をかけると,B・百科の“グラディアトル”の解説が一番詳
しい スエトニウスについても一括検索から調べられる ジ英大によれば,
75-140 年のローマの伝記作家・歴史家で The Lives of the Caesars(ローマ皇
帝伝)の作者として知られる
《A. Christie, The Secret Adversary, Chap. 26》:`“Ave Caesar! te morituri
salutant, ”’ he said, still looking at Tommy.“皇帝陛下に敬礼!これより死地
に赴く者一同,陛下に敬礼を捧げる”とトミーから目を離さないで彼は言った
《ひとこと》ad hoc(“for this”), etc(=et cetera, “ and the rest”)などラテン語は
存外身近に存在する 本例は辞書の本体のみならず,それ以外のページにも日
ごろから通じておくと重宝する例である ■
●awkward
よく使われる日常語ながら,存外の難物単語である 実際,一括検索をかけ,
語義,用例を片端から見ていくと,
“ぎこちない,格好の悪い,扱いにくい,ば
つの悪い,
・・”などという実に多彩な語義説明に出会う なぜ語義がかくもバ
ラバラなのか,根幹の意味は何か?
その答えを掴むためには先史語源にまで遡及する必要がある 結論を言えば
1 awkward は forward, backward, toward, seaward などと同列に置ける
ここに:-ward は方向を表す接尾辞を表す awk-部については次項:
2 awkward は印欧語根*apo-, away, off からの派生語で,awk-部が*apo-に対
応する
重要同根語:of, off, ab-, after(以下の補足参照),ラテン語 ponere, put, place
を 経 た 多 く の 現 代 語 compose, component, compound, deposit, expose,
oppose, propose, suppose, transpose など(以上ワトキンス辞書による)
3 awkward の語構造は“away-ward”または“off-ward”(“何かの基準から離れ
る方へ”)である すなわち,“異常である”ことを表す
Copyright 池辺八洲彦(著者代表)
25
ジ英大の awkward 語源欄:《初 14c;古ノルド語 afugr(道を間違えた).
awk-(・・から離れる)+ -ward(方向に).cf. backward, forward》は納得
できる “道に迷った道案内人と一団の人々”を仮想して辞書の語義を読む
とスラスラ読めるように思う
5 補足:同根語 after = af-- + -ter = *apo- + *-tero(比較級語尾)
= “ away more”,
“off-more”には,古い語形が驚くほどよく保存されている!
4
以上のように awkward は“異常な状態”を形容する言葉である
これを知っ
ていれば,多彩な語義説明も納得できそうだし,辞書にない“あまのじゃくな,
ひねくれた,意地悪の,・・・”などの訳語も案出できよう とくに,ODE の
語義説明と用例がなかなかいいので通読をお勧めする 実作品では前後関係を
よく味わい,辞書語義とよく照らし合わせて的確な意味を知るべきである
《A. Christie, Postern of Fate, Chap.1》:(新居に移った夫婦が本の整理をして
いる 持ってきた本もあるが旧オーナーから引継いだものもあって整理がなか
なかつかず苦闘している)
‘Are you trying to put them all on the shelves?’
‘I don’t know what I am trying to do,’ said Tuppence.
‘That’s the awkward part of it. One doesn’t know ever, exactly, what one
wants to do. Oh dear,’ she sighed.
“それ全部,本棚に置くつもり?”
“どうしたいのか自分にも分らないのよ”とタッペンスは言った
“そこが始末に困る(ラ英大)ところなの 一体何をしたいのかいつも迷うの
あゝ困ったわ”と彼女はため息をついた
《A. Christie, The Lonely God, II》(短編)
:大英博物館で何度も見かけた女に
ひかれた男は話のきっかけを作るために,現れた女にハンカチを拾った風を装
い,話しかけるが,女は自分のものではないとにべもなく否定する 会話が途
切れる)
The conversation came to an awkward standstill.
会話は途絶え,重苦しい(ODE: causing or feeling uneasy embarrassment or
inconvenience)時が流れた
《A. Christie, Endless Night, Chapt. 5》:(朽ちた the Towers と呼ばれる広大
な土地付き家屋物件の競売会に来た主人公は,そこでジプシー風の老女に出会
う 女はその物件は Gipsy’s Acre と呼ばれ,呪いがかかっていること,災難を
26
iiamsurf 英語力本当のところ(新版)
避けるには二度とここに戻ってくるなと言う 主人公は不成立に終わった競売
会ののちに,再び the Towers を訪れ,たまたまモミの木の下に立っていた若い
女に話しかけるが・・)
We didn’t know quite how to take leave of each other that day. It was
awkward. It had become cold and we wanted to wander down from the
Towers---but what then? Rather awkwardly, I said tentatively, “Are you
staying around here?” 出会ったその日のことだから,どういう別れ方をすべき
なのか,お互いに迷っていたのである 気まずい(ジ英大)時が流れた 寒く
なっていたのでタワーズから引き揚げたいと思ってはいたが,それからどうす
る? きまり悪く思いながら(ジ英大:きまり悪そうに),まずはこう言ってみ
た “このあたりにご滞在中ですか?”
《A. Christie, Endless Night, Chap. 7》:(ひそかに結婚を決意した恋人同士が
ロンドンのリージェント公園で密会する)
Ellie was different. I saw it at once. We met as always in Regent’s Park and
at first we were a bit strange and awkward with each other. I had something
I was going to say to her and I was in a bit of a state as to how to put it. I
suppose any man is when he comes to the point of proposing marriage.
エリーの様子がいつもと違う それはすぐに見て取れた これまでいつもリー
ジェント公園で待ち合わせをしていたのだが,今回は互いに多少よそよそしく
また硬くなっていた(ジ英大:落ち着かない,気まずい)自分は相手に言いた
いことを用意していたのだが,どういう言い方をすればいいのか迷っていたの
である 相手に結婚を申し込むときはどんな男もこういう気持ちになると思う
《注》strange について:研英大によれば原義は external(外部の), extraneous
(外来の)である
《A. Christie, Endless Night, Chapt. 10》:
(主人公が突然の結婚を母親に書き
送る)
”Dear Mum,” I wrote. “I ought to have told you before but I felt a bit
awkward. I got married three weeks ago. It was all rather sudden. She’s a
very pretty girl and very sweet. She’s got a lot of money, which makes things
a bit awkward sometimes.”
“お母様”と自分は書き出した “もっと早くお話しすべきだったとは思いま
すが,やや気おくれがしていた(ジ英大:きまりが悪い)のです 3 週間前に結
婚しました 何というか(rather―研英大:どちらかと言えば)急にそういう
ことになってしまったのです 妻はとてもかわいらしい女で,大変気立てがい
Copyright 池辺八洲彦(著者代表)
27
いのです 妻は金持ちで,それが時に煩わしくなる(ラ英大:始末に困る,難
しい;ODE:causing difficulty, hard to do or deal with)こともあります ・・・”
《A. Christie, Endless Night, Chap. 11》
:
(買い物に出ていた主人公がホテルに
帰ってくると,妻と住込み留学生の Greta がラウンジで話に夢中になっている
主人公は Greta とは初対面である)
I came along to where they were sitting and joined them, greeting them both
in what I hope was a natural friendly manner, though I couldn’t help feeling
a bit awkward.
彼らの席へ進んでいって席を共にし,自然な愛想よい態度で二人に挨拶したが,
心 中 や や 硬 く な っ て い た ( ODE : causing or feeling embarrassment ot
inconvenience)のである
《A. Christie, Endless Night, Chap. 11》
:
(金持ちの上流階級の女を妻にした主
人公はいやでも階級の違いを思い知らされることになる)
The awkward thing was that I could see now being married to Ellie wasn’t
just fun and games. You have to do your homework, you have to learn how to
go into a restaurant and the sort of things to order and the right tips, and
when for some reason you gave more than usual.
困った(ODE:causing difficulty; hard to do or deal with)のは,エリーと結
婚しているというのは,ただ楽しく浮かれていればよいこと,でないことがわ
かったのである 勉強しなければならないことがいろいろある つまり,ひい
きにすべき料理店とか,注文すべき料理の種類とか,適正なチップの額とか,
いつもよりチップをはずむべき時とか,などを知らないといけないのである
《A. Christie, The Pale Horse, Chap.4》:(主人公の学友で現在はオックスフォ
ード大学歴史学講師のカップルがある人気レストランで主人公カップルの隣の
席に座っていたことから会話が始まる やがて現代の魔女が話題となる その
講師が言う:)
“… Just ordinary everyday folk who want to get rid of someone. That
business rival; Aunt Emily, so rich and so unfortumately long-lived; that
awkward husband always in the way. How convenient if you could ring up
Harrods and say, ‘Please send along two good murderers, will you?’ ” We all
laughed.
“・・・つまり,だれかを片付けたいと思っている普通の人間のことを言って
28
iiamsurf 英語力本当のところ(新版)
いるのさ あの仕事上の競争相手とか,お金持ちで長生きしすぎているエミリ
ー叔母さんとか,いつも邪魔になる,あの言うことを聞かない(研英大)夫と
か・・ ハロッズ百貨店に電話をかけて,
‘今すぐ腕利きの殺し屋を二人寄越し
てください’なんて言えればとても便利だよ” 皆は大いに笑った
《A. Christie, The Pale Horse, Chap. 17》:(牧師館を訪ねた主人公に牧師の夫
人がバケツを手渡す 主人公は面食らう)
She handed me the pail. I had no idea what to do with it and stood looking
awkward. 彼女は私にバケツを手渡した それを私にどうしろと言うのかわか
らなかったから,困った(ラ英大,研英大、ジ英大,リ英和)様子で立ってい
た
《A. Christie, The Pale Horse, Chap. 23》
:“The Inland Revenue have been
asking some awkward questions lately, I believe? As to source of income, that
is.” “内国歳入庁から手ごわい(研英大)問い合わせが最近来ていますよね?
つまり,収入源に関しましてね”
次例は特例的に長文だが,awkward の適切な語義を特定するために必要なの
であえて出す 正解は“スピーチの中身は“夫(Marty)は~~であった’’という単純
な文の羅列で洗練性を欠きながら,真心がこめられて多くの人に感動を与えた”
で,文体(prose)を awkward と形容しているのである
実際,英和,英英,和英に検索をかけると:
ラ英大:人を困らせる[まごつかせる]
研英大:(沈黙などが)気まずい,気詰まりな(embarrassing)
ジ英大:(人が)[人の前で]落ち着かない(uncomfortable)
リ英和:間[ばつ]の悪い
ODE:causing or feeling uneasy embarrassment or inconvenience
研和大:おもはゆい[面映ゆい]=きまりが悪い(⇒きまり),てれくさい
自分の作品を褒められて私は~思いをした.
With everyone so full of praise for my work, I felt quite embarrassed.
ジーニアス和英(使用中の電子辞書には入っていない)
:面映ゆい思いをする
feel embarrassed [ awkward ] 照れくさい,どぎまぎする
以下の例では awkward を“洗練されていない”と訳すことにした “ぎこち
ない”でもよかろう “simple”や“clumsy”で置き換えるとわかりやすい
Copyright 池辺八洲彦(著者代表)
29
《Lynn Caine, Widow, Chap. 9》:(作者 Lynn Caine の夫 Martin Caine(ニュ
ーヨーク州弁護士)が亡くなり,折しも彼の追悼式が小さな礼拝堂で行われて
い る 大 学 時 代 か ら の 親 友 で も あ り Martin Caine の 担 当 医 で も あ っ た
Harold ・・・氏が頌徳演説(“弔辞”でもよいだろう,原文では eulogy)を述
べる)
I had asked Harold to deliver the eulogy. That’s too formal a word. It was
simply a man saying a few words in remembrance of a friend he had loved
and respected. The prose was awkward , but sincere. It was very moving and
I think that it comforted many people.
“Emotions did not come easily to Marty,” Harold said. “He was a man of
the mind; a man who believed in will and intellect; that all of life’s problems
are capable of logical and rational solution. Of powerful intelligence, rapid
grasp, and prodigious memory, he was at times computer-like in response or
recall.
“Marty was honest and courageous. He had the courage to be honest with
himself ---as well as any man can---to face what he saw and so to be honest
with the world.
“Marty was a lover of music and an opera buff.He used to go about singing
arias in a cracked, tuneless tenor which drew its ancestry from the chants of
muezzins in their towers. He feigned indignation if one did not recognize the
aria was a delight. Last summer, which he spent in Vermont soaking in the
music, was I believe the happiest of his life.
“Marty was proud. he was proud of his wife, whom he adored. He was
proud of his son, who pleased and gratified him. He was proud of his
daughter, whose antics captivated and enchanted him.
“Had he no faults, he would not have been human. We need not discuss
them; suffice it to say he was human.
“Now our friend is dead. He did not believe in a hereafter. Still he is with
us in
“That best portion of a good man’s life,
His little, nameless, unremembered acts
Of kindness and love.”
That was all. That was Martin.”
30
iiamsurf 英語力本当のところ(新版)
《拙訳》私は頌徳演説(eulogy)をしてくれるようハロルドに頼んであった こ
う言えば,形式張り過ぎる 単に一男性が愛と尊敬をもって接した一友人への
追悼の言葉である 文体は洗練を欠くものだったが真心が伝わるものだった
それは聴く人の心を深く動かすものだったので,出席者の心は鎮まったと思う
(頌徳文:)
“マーティ君は情に流されるタイプではなかった”とハロルドは言
った 理知に長けた人間だった 意志と英知を信じ,人生の問題はすべて論理
的かつ合理的に解決できると信じていた 高い知力と迅速な理解力と強固な記
憶力から,彼はときにコンピュータのような反応と想起力を見せた
マーティは率直さと勇気の持ち主でもあった 勇気をもって自身が見聞きす
ることに向き合い,世の中にも正面から向き合った
マーティは音楽とオペラの愛好家だった かすれた調子はずれのテノールで
アリアを歌いながら歩き回ることがよくあった アリアとはもとイスラム教の
搭上から勤行時報を知らせる詠唱を意味した 彼はアリアが好きでないという
人には怒ったふりを演出して見せた 音楽漬けで過ごした昨年のバーモントの
夏は彼にとって至福のひと時だったと思う
マーティには自慢の種があった 崇拝する妻も,彼を喜ばせ満足させた息子
も,洒落たいたずらをすると,娘も自慢の種だった
人間の彼に欠陥がないと言えばウソになるが,それをいちいちあげつらう必
要はない 彼も人の子だったと結んでおけば十分と思う
この友人は亡くなった 彼は来世を信じてはいなかったが,次の句の意味で
なお我々の心に生き続ける:
“これぞ善人の人生の最良の一部だ それは
小さな,名もなく記憶にも残らない親切と愛の行い”
以上です マーティンとはそんな男だったのです(終わり)
“あゝ,こんな格好のよい弔辞文をいつ英語で書くことができるようになるの
か?”と思わず感じてしまうような名文ではないか!こういう弔辞を未亡人が
“awkward, but sincere”と言っているのである
《ひとこと》awkward は日常語だが多義の難物単語である まず語源を抑え,
それを軸に複数辞書の語義説明と用例を繰り返し読むのが理解へのベストな道
である あらためて辞書併用と高速検索機能に乾杯! ■
Copyright 池辺八洲彦(著者代表)
31
●to betray
GRE レベル語だが,語構造を知ることにより多語義の整理がつく好例である
(1)現代語義 一括検索をかけて各辞書を見ていくと,語義はほぼ 2 系統の意
味に整理できる:“裏切る”と“暴露する”(各辞書にある例を通読し理解を深
め ら れ よ ) Barron’s GRE で は “be unfaithful, reveal(unconsciously or
unwillingly)” この事実は次項でのべる語構造とも合っている
(2)語構造 研英大,ODE の語源説明から,betray < be-, thoroughly +ラテ
ン語 tra-dere, give over < trans-, over + dare, to give (研英大 tradition の項
も参照のこと ) 以上から betray の語構造は“完全に相手に与え渡す”であ
る
(3)ワトキンス辞書は印欧語根*do--, to give の派生語として分類している
重要派生語には以下のような基本語が含まれている: add, edition, tradition,
vend, donation, pardon, endow, dose
《A. Christie, The Pale Horse, Chap.2, 3》:
(事件を担当する刑事の素描)
He was a sturdy man, dark haired and grey eyed. He had a misleadingly
quiet manner, but his gestures were sometimes surprisingly graphic and
betrayed his French Huguenot ancestry.
彼は黒髪に灰色の目をもつ,がっしりとした体格の持ち主であった もの静か
な身ごなしは人に誤った印象を与えかねないものだったが,時折見せる派手な
身振りからフランス系カルバン派新教徒の家系である ことがばれてしまう
(ODE: reveal)のである
《Lynn Caine, Being a Widow, Chap. 1》:
(本人の外見に変化がないと,周り
の人間は病状の進行になかなか気が付かない)
The absence of physical changes betrays what’s really going on, and patients
may not get the kind of response they expect from their family.
本人の外見に変化がないと,病状の進行状況が隠されてしまう(ラ英大,研英
大:欺く,ジ英大:だます)ので,病人はあてにしていた支えを家族からもら
えないことも大ありである
《ひとこと》“裏切る”,“暴露する”という betray の語義は“完全に相手に手
渡す”という根幹の意味で結ばれていることがわかった 深い理解にはこの場
32
iiamsurf 英語力本当のところ(新版)
合も先史語源まで遡及することが有用であった
■
●By the Pricking of My Thumbs(
《コンテンツ概要》に収録)
●comprehensive school, grammar school
“辞書はどれも同じではなく,併用してより完全な理解に近づける”ことを
示すための単純な例である
“comprehensive school”をキーに一括検索をかけると,ラ英大,研英大,ジ英
大,リ英和,B・百科がヒットする 最初の 2 辞書はごく簡単な説明しか与えて
いないが,ジ英大から“総合制中等学校《11-18 歳の生徒を教育する;能力に応
じて分けられた grammar [modern, technical] school の弊害を避けるため設立
され,現在英国公立中等学校の大部分を占める;cf. grammar school;→school
関連》がわかり,リ英和から“同一地域のすべての生徒を入学させる” ことがわ
かり,B・百科から “教育課程は基本的に共通課程で,生徒の個別的必要を満た
すため多くの選択科目を用意し,個別指導を強化するなどの工夫をする・・・”
などがわかってくる“公立地域制中高一貫校”とでも言えようか
“grammar school”についても同様な事情が見られる 各自でご確認頂きたい
《A. Christie, Postern of Fate, Book III, Chap. 9》
:“・・・She goes to grammar
school, that’s why. She boasts about it, see? A comprehensive wasn’t good
enough for her and her parents made a fuss and now she’s at grammar school.
That’s why she goes on like this all the time.” (話者が直前に“I hope you’ll
find it interesting.”と言ったのを彼女に“It will be of historical interest.”と言
い直されたのに腹を立てて)
“彼女はグラマー・スクールにいっているのよ,そ
れでなの 彼女はそれを自慢したいの,わかる? 総合制中等学校では満足で
きないと言って親が騒いでグラマー・スクールに入れたのよ そう言う訳でい
つもこういう(きざな)言い方をする癖がついたの”
《ひとこと》この単純な例から“どの辞書が一番よいか”という問いは,厳密
にはノンセンスであることがわかる 辞書併用の大事さを知って頂きたい ■
●danger(類義語:hazard, jeopardy, peril, risk)
語源による類義語識別が可能となる例を示す
まず danger に一括検索をかけ,順に見ていくと,研英大だけに類義語解説が
見つかる それによれば:
danger 危険を表すもっとも一般的な語;
Copyright 池辺八洲彦(著者代表)
33
peril 差し迫った大きな危険《格式ばった語》;
jeopardy 失敗・損失・傷害などの危険にさらされている状態;
hazard 通例偶発的な健康・安全・計画・名声などに対する危険;
risk 通例個人の自由意思で冒す危険
こういう説明はどこから来るのか?ここでは語源から一定の説明ができるこ
とを示そう
(1) danger
一括検索から語源は“ラテン語 dominus, lord(領主)からで,領
主の権力→危害を加え得る力→危険”と発展したとする研英大の説明がわかり
やすい ODE にも類似の解説がある 領主の“危害を加えうる力”は被害者側
から見れば“身の危険,怖さ”である 江戸時代の“お国替え”や“お家とり
つぶし”は権力による危害の例である 従って a dangerous man は“怖い男”
とも訳せる場合もあろう
他方,ワトキンス辞書より danger は印欧語根*dem-, House, household から
の派生語である 重要同根語:dome, domestic, danger, domain, dominate(支
配する,威圧する),despot(“家の主人”→“専制君主”)
結局 danger とは“権力による危害を連想させるような危険”と考えておけば
よい
(2) peril この語も語源説明は研英大が一番行き届いている ラテン原義の一
つは「通り抜ける(際の)危険,旅に伴う危険」である 往時の旅は賊や野獣
にいつ襲われるかわからない,危険極まりないものだったから,これは納得で
きる原義である ワトキンス辞書を引き,結果を総合すれば:
peril < ラテン語 peri-culum, trial, danger < 印欧語根*per--, to try, risk ( <
“lead over 通り抜ける, press forward 押し進む”) ここに-culum は本来指小辞
語尾だがここでは単なる名詞語尾化している(類例:article, miracle, spectacle
の-cle ― 研英大)
以上から,peril は“往時の旅におけるような危険”→“周りから身に降りか
かる重大危険”を表す,と解釈しよう このようなモデルがよく合う実例を示
す:
《A. Christie, Partners in Crime, Chap. 1》
:(トミー&タッペンス・ベアスフ
ォード夫妻は “The Secret Adversary”で初登場するオシドリ探偵であるが,そ
の後無風の退日々が続いて,タッペンスは退屈してしまい,危険な昔を懐かし
んでいる)
“…. Think of the wild days of peril we went through once. Of course, I know
you‘re more or less in the Secret Service now, but it’s pure office work.” “・・・
34
iiamsurf 英語力本当のところ(新版)
危険に身をさらしつつ夢中で過ごした日々のことを思い出してよ あなたは今
シークレット・サービス関係の仕事をしてらっしゃるけれど,事務的な仕事ば
かりじゃないの”
“peril”と呼応する“went through”に着目して頂きたい 探偵稼業は常に身
辺に危険の影が付きまとう仕事である こういう微妙な点が味わえるようにな
ると英単語の研究が面白くなる
danger は危害を加えうるものは既知だが危害の質は未知である 他方,peril
は危害を加えるものは未知だが,危害の質は生死も含めた重大なものとわかっ
ている a dangerous person という言い方はできても*a perilous person とは
ふつう言わないのもこういう事情によると考えれば理解できよう
(3) jeopardy 一括検索をかけ語源欄を順に見ていくると,ラ英大も研英大もい
いが,ODE のラテン語 jocus , a game, joke + parti (partir, to divide の過去
分詞)よりとする説明がわかりやすい すなわち,ラテン原義は“a divided game
勝算が五分五分の競技”である
そこで jeopardy とは“賭け事,とくにサイコロゲーム,を連想させるような危
険”と考えることにする これが合うか合わないか,辞書中の用例をいろいろ
味わってい頂きたい
(4) hazard やはり一括検索をかけ,順に調べていくと,古フランス語義は“サ
イコロゲーム,冒険”を経て“サイコロ”を意味するアラビア語 “al-zahr,
az-zahr”まで遡及できる
B・百科に面白い説明が出ている:
“hazard は十字軍の兵士たちがサイコロ遊
びを考案した場所の名に由来する” 2 個のサイコロを振って出た目の合計が丁
か半かを当てる賭博(丁半という―明鏡)を例にとると,丁半のどちらが出る
かは予測できない 不利な目は結果を知る前に決められるが,結果までは予測
できない そこで,hazard とは“サイコロ賭博の不利な目を連想させるような
もの”と考えることにする
研英大によれば,ゴルフの hazard とはコースに設けられた池・川などの water
hazard やバンカーなどの障害地域をいうが,これは上のモデルに合う
また,hazard (warning) lights 非常点滅灯,
(黄色の)警告表示灯(ジ英大)
は危険個所を示すのでこれも提案したモデルに合う 他用例も参照のこと
(5) risk 研英大は俗ラテン語*risica-re《原義》“崖の間を航行する”を疑問符
付きながら語源としている
これをヒントに risk とは昔の北欧のヴァイキングのように“対価の入手を期
Copyright 池辺八洲彦(著者代表)
35
して難破覚悟の難しい航海を連想させるような危険”,“対価目当ての海難の危
険のようなもの”と解釈することにする
用例は各辞書にたくさん出ているの
で検討して頂きたい
《A. Christie, A Pocketful of Rye, Chapter 26》:…, but he couldn’t risk her
talking. 彼女が喋ってしまう危険性だけは封じておかなければならなかった
(口に出さなければよいがそれを当てにするのはこわい)
《ひとこと》danger, peril, jeopardy, hazard, risk の現代意義説明に使ったの
は「領主の権力」「旅の危険」「賭け事の危険」「サイコロ賭博の不利な目」「対
価目当ての海難の危険」と言う語源に基づく模型である 辞書にある通常の類
語解説と比較して,より具体的な説明となっている ■
●to demur
ときおり出会う GRE レベル語であるが,電子辞書とワトキンス辞書の併用で
理解を深められる例である
語義は Barron’s GRE Master Word List では簡明に to object(because of
doubts, scruples), hesitate(疑念,やましさなどのために)反対する,ためら
う)としてある
他方,一括検索をかけ語源を調べると,ラ英大,研英大,ODE の説明が一
番詳しく,総合すれば:
demur < ラテン語 de-mora-ri < de-, away, completely + mora-ri-, to delay <
mora, a delay 研英大では moratorium への参照がある
ジ英大では“ラテン語 demorari=de-(悪化)+ -mur(延期する,ぐずぐずす
る)=悪意で延期する”としてあり,語義説明として略“object より穏やかで
自信のない反対”を表し,“異議を唱える;《法律》抗弁する(事実を争わずそ
の法的効果を争う),《古》躊躇する(hesitate),手間取る”としてある
ラテン語源から先は,ワトキンス辞書により印欧語根*merə-, to hinder,
delay に遡及できる 重要同根語は moratorium である
これに一括検索をかけると,“一時停止,延期,法的な支払延期”(政府によ
る預金封鎖もこの一種),がもっとも普通の意味とわかるが,B・百科モラトリ
アムの項(同名の 2 項目の 2 番目)によれば,精神分析学用語として,大人の
責任を一時的に免除してもらう青年期を指し, “モラトリウム人間”とは大人に
なるのを嫌がる(現代)青年のことを言う
demur と moratorium はこうして“一時的な停止状態”という一本の糸でつ
36
iiamsurf 英語力本当のところ(新版)
ながっている これは両語の意味を深く理解する上で参考になる事実である
《A. Christie, Why Didn’t They Ask Evans?, Chap. 24》
:
(ボビーとフランキー
は共同で事件の調査に当たっている ボビーが人妻モイラのことを心配するの
はいいが,そこまでやるのは度を過ごしている,と少々やきもちを焼く)
“--- and if Moira’s still in that beastly house I shall find her.” Frankie
demurred a little. “Bobby, you will be careful?” “I shall be cunning as the
serpent.” With rather a heavy heart Frankie gave in.
“・・それでモイラがなおあのひどい家にいるとすれば,見つけ出しますよ”
フランキーはそれは少々やり過ぎかも,と思った “ボビー,気をつけないと・・”
“蛇みたいに賢くやるよ”フランキーはしぶしぶ承諾した
(上の demur は,一時的に反対するがやがてしぶしぶ了承する,という本来の
意味の典型例である)
《ひとこと》demur は同源の moratorium と結び付けて覚えるのがよい
■
●to deprecate
(1)Barron’s GRE Master Word List 3500 語入りの難物単語である 語義は
“to express disapproval of; protest against; belittle(不賛成・不同意を唱える,
抗議する,見くびる)”と説明されている
(2)一括検索 辞書を順に見ていく とくに次の 2 辞書の説明がいい:
ラ英大:非難する,反対を唱える,けなす,
《再帰的》卑下[謙遜]する(こ
の訳を記しているのは電子辞書の中ではラ英大だけ),
《古》
・・から免れること
を祈る(~ the wrath of God 神の怒りに触れないことを祈る)
ODE:語義説明がよく整理されている:
1 express disapproval of (Barron’s と同じ)
2 another term for depreciate (sense 2)(= disparage or belittle)
すなわち,deprecate とよく似た綴りの depreciate との混用が公に認められ
ているという訳であるが(-i-があるかないかだけの差!),前者の理解にはこの
事実を知っておくことが大事である ときに OTE(=Oxford Thesaurus of
English)によれば“decrease in value”という意味での depreciate は appreciate
の反義語である Barron’s GRE Master Word List における depreciate の語義
説明“lessen in value”は覚えやすい説明である
(3)
《参考》deprecating
現在分詞形の形容詞だが,電子辞書中の英和辞書で
Copyright 池辺八洲彦(著者代表)
37
はジ英大だけが独立した項目下で語義説明を与えている:
ジ英大:
(批評・身ぶりなどが)不賛成を唱える[非難する]ような;
(発言・身
ぶりなどが)謝罪を表すような(この意味を載せている点がありがたい)
(4)deprecate の語源 電子辞書中の辞書に簡潔な説明があるが(ラ英大,研
英大,ODE),同根語を知るために(紙の辞書)ワトキンス辞書を使うと:
印欧語根*prek-, to ask, entreat(懇願する)
《重要派生語》
:
pray 祈る
precarious 危なっかしい,不安な,あなた任せの(-ous は having, full of,
characterized by を表す語尾 “お祈りを要するような”),
deprecate(語義既出)< ラテン語 depricari(災厄から逃れることを祈る)< de-,
off, from + precari, to entreat 現代語義は“災厄から逃れることを祈る→
嫌う→反対を唱える”と考えればよい 第二の意義“けなす,見くびる”(ODE で
は disparage, belittle)は別語 depreciate からの混用である
imprecate 人に災厄の来ることを祈る,呪う
postulate(< 印欧語根接尾辞付加形*posto-:承認されるものとして -to-は語
根の意味 to pray の成就を意味する接尾辞)要求する、自明とする
expostulate 諌める
《David Halberstam, The Next Century, 1991, I》:
For the first ten minutes or so he (=Henry Kissinger) really had them. He
performed with considerable charm and in the beginning with a great deal of
self-deprecating humor.
話の初め 10 分間,彼(=ヘンリー・キッシンジャー)は聴衆を全く魅了した 話
しぶりはなかなか魅力的だったし,話の滑り出しでは自己卑下風のユーモアを
ふんだんに交えてみせたのである(self-deprecating= self-depreciating)
《A. Christie, Endless Night, Chap. 10》
:
(主人公の妻の弁護士が主人公に面会
を求め,辛辣な質問を次々に繰出す 彼女のお気に入り住込み留学生 Greta が
あまりに美人過ぎて夫婦との間に三角関係のトラブルが起こるのを心配する
主人公は,そうなら年金を与えて Greta を退職させればよい,と言うが・・)
“We should not put it precisely like that,” said Mr. Lippincott. “There is a
suggestion of age about pensioning anyone off, and Greta is a young woman,
and I may say a very handsome young woman. Beautiful, in fact,” he added
in a deprecating, disapproving voice. “She’s very attractive to men, too.”
38
iiamsurf 英語力本当のところ(新版)
“そう決めつけた言い方は問題だ”とリッピンコット氏は言った “年金を与
えて退職させるにも,年齢ということがある グレタは若い女だし,非常な器
量佳しと言っていい 本当は大した美貌なのだ”と彼は不満に満ちた声で忌々
しそうに(ジ英大:非難するような)付け加えた “男にとって実に魅惑的とも
言えるのだ”
《A. Christie, At Bertram’s Hotel, Chap.15》:
He (=Chief Inspecter Davy) remembered he hadn’t paid for it(=the tea). He
attempted to do so; but Henry (=the head waiter) raised a deprecating hand.
デイビー主任警部はお茶代を払っていないことを思い出した 払おうとしたが,
(給仕頭の)ヘンリーはとんでもないと言わないばかりに(ジ英大:不賛成を
唱えるような)片手を挙げた
《A. Christie, N or M?, Chap.5》:(時は第 2 次世界大戦の戦時下 いましもス
コットランドのさるホテルで客たちが朝食中 タッペンスは届いた息子からの
手紙の内容の一部を客に紹介する その手紙には彼がエジプトに展開中の軍隊
にいることが書いてある タッペンスがそれを紹介すると,そんなことは軍機
のはずと同席している老年の紳士がいう)“Surely he’s not allowed to tell you
that?” Tuppennce gave a deprecating laugh and looked around the breakfast
table as she folded up her precious letter. “そんなことを書くのは彼に許され
てないはずだが?”タッペンスは何をバカなことを,と言わんばかりに(ジ英
大:不賛成を唱えるような)笑って朝食中の客たちを眺めまわすとその大事な
手紙を折りたたんだ
《A. Christie, The Murder at the Vicarage, Chapt. 26》:
We looked at each other, and a little deprecating smile broke out on her face.
二人が顔を見合わせると,申し訳ありませんと言わんばかりの(ジ英大:謝罪
を表すような(3)参照)微笑が彼女(=マープル嬢)の顔に浮かんだ
《A. Christie, At Bertram’s Hotel, Chap. 19》:(デイビー主任警部はバートラ
ムホテルと犯人グループとの関係を調べるため,ホテルの真の所有主 Hoffman
氏を突き止める 氏を訪れた警部は相手にホテルとの関係を尋ねるが,ホフマ
ン氏はとぼける 警部はさらに追及する)
“Oh yes,” said Hoffman. “For the moment---I could not quite remember---you
see” ---he smiled deprecatingly---“I own quite a lot of property in London. It is
a good investment---property.”
Copyright 池辺八洲彦(著者代表)
39
“確かにそうです”とホフマン氏は言った “度忘れしてしまったのですよ,
つまり・・”と彼は申し訳なさそうに(ジ英大:謝罪を表すような(3)参照)
ほほ笑んだ “ロンドンにいろいろ不動産を持っているものですから バート
ラムホテルはよい投資物件なのです・・”
《ひとこと》以上は難物単語 deprecate の攻略法の例であるが,原義が“厄除
けを祈る=神の怒りを買わないようにお祈りする”とは面白いではないか
現代意義の微妙なニュアンスを知るには“一括検索→例文・解説キー”,“例
文・成句検索”を使用して,電子辞書中の用例を引きまくるのがよい
■
●desultory 字面もわるく,なんとなく暗い感じのする GRE レベル難物単語
だが,先史語源にまで遡及すると,根幹の意味の理解とともに視界が大きく広
がることを示す
(1)現代語義 一括検索をかけ,順に見ていくと,典型的な説明として:
ラ英大:(物・事が)取り留めのない,(考えなどが)的外れの
研英大:同上
ジ英大:同上,時々起る(散発的な)
(2)語構造 ラ英大と研英大の語源欄を総合すると,
desultory <ラテン語 de-sulto-ius =“de-sultor(馬から馬へ跳び移るサーカス
騎手)に関する”< de-sili-re , to leap down < de-, down + sali-re, to leap
ゆえに desultory の原義は“次から次へと跳び移りゆく”であることがわかる
これより古い語源は次項:
(3)印欧語根:
(2)ではラテン語源まで遡及したがその先を見るためにワトキ
ンス辞書を引くと,desultory は印欧語根*sel-, to jump(跳上る)からの派生語
である 他の重要派生語をいくつか挙げると:salacious, salient, sauté, assail,
assault, exult, insult, resilient, result 簡単な解説を追加する:
salacious 好色な < ラテン語 sala-x, fond of leaping(“すぐ手を出したがる”
は日本語類似表現)(研英大)
salient 顕著な,目立つ(“leaping to eyes”)< ラテン語 salientem(sali-re
の現在分詞)
(研英大)
sauté ソテーにする(バターなどで軽くいためる)< ラテン語 salta-re, salire
の反復形(frequentative)“何度も跳ぶ”
(研英大) 《参考》寺澤芳雄,英語語源
40
iiamsurf 英語力本当のところ(新版)
辞典:“食物を油でいためるとき,かき混ぜて jump させることから”
assail 猛攻を加える < ラテン語 assili-re , to leap upon“跳びかかる”<ad-,
at, on + sali-re (研英大)
assault 攻撃(する),攻勢に出る < ラテン語 ad-, at, on + saltare, salire の
反復形(frequentative)“何度も跳びかかる”(研英大)
exult 狂喜する,欣喜雀躍する(=雀が踊るようにこおどりして喜ぶ) < ラ
テン語 ex(s)ulta-re, to leap up < ex-, out, up + sali-re(研英大)
insult 侮辱(する)< ラテン語 < in-, at, in + salta-re(salire の反復形)で
assault にも使われている反復形) “leap in and in 何度も相手の心に土足で
跳び込む”と解釈すればわかる(研英大)
resilient 弾力のある,立ち直りの早い < ラテン語 resilire, to jump back <
re-, back + sali-re, “jumping back” (研英大) “七転び八起き”は類似表現
《オバマ大統領東京演説 2009.11.14》:…the Japanese peoples’ spirit of
resilience and industriousness…日本国民の不屈の精神と勤勉さ・・
result 結果(する)< ラテン語 resulta-re(resili-re, to spring back の反復
形)“しつこく跳ね返る”(研英大)
《A. Christie, The Edge, III》
(短編)
:幼馴染の名士 Lee 氏と結婚する心づもり
でいた Clare は突然現れた美貌の女 Vivien に彼を奪われてしまうが,ある偶然
から彼女の浮気事件を知る Clare はそれを暗に Vivien にほのめかす 夫に知
られのを恐れた Vivien はあわてて Clare を訪ねてくる)
Vivien’s talk was desultory and jerky.
ヴィヴィアンの話は散漫な(ラ英大,研英大,ジ英大,リ英大)上にとぎれと
ぎれであった
《A. Christie, By the Pricking of My Thumbs, Chap. 9》:
After a desultory stroll around, Tuppence retrieved her car and started back
to Sutton Chancellor—unnable to feel that the morning had been fruitful.
あたりを足の向くままに歩きまわった後,タッペンスは車を駐車場から出して
サットン・チャンセラーに向かった―午前の収穫は乏しかったと嘆きながら
《A. Christie, The Pale Horse, Chap. 5》
:
(祭りの行事に疲れた牧師館の住人達
は花火や大かがり火などの催し物に興味を失い,館内に戻って軽食を食べてい
る)
…, indulging meanwhile in one of those desultory conversations where
everyone utters his own thoughts, and pays little attention to those of other
Copyright 池辺八洲彦(著者代表)
41
people.
(彼らは食事をしながら)取り留めもない(ラ英大,研英大,ジ英大,リ英和;
ODE: (of conversation or speech) going from one subject to another in a
half-hearted way)会話にふけっている めいめいが自分の思いだけを口にし,
他人の言うことにはまるで耳を傾けないのである
《A. Christie, The Pale Horse, chap.22, 2》
:(怪しげな消費者意向調査会社の
調査員だった女性に刑事が当時の事情を聴いている 女性が答える)
“The questions did not seem to me to follow up any particular line of research.
They seemed desultory, almost haphazard. As though―how can I put it?―
they were a cloak for something else.”
質問事項は特定の方針でまとめられたとは見えませんでした まとまりがなく
(ODE: lacking a plan, purpose, or enthusiasm),デタラメみたいな感があり
ました 何か裏があるかのよう,と言ったらいいかしら
《A. Christie, Endless Night, Chap. 1》:(競売会に来た主人公が競売公告から
向き直ると,生垣を手入中の土地の人間がすぐそこいた そこで・・)
…and asked a question carelessly enough of one of the locals, who was
clipping a hedge in a desultory fashion nearby.
(自分は)近くで漫然と(ラ英大,研英大,リ英和)生垣を剪定していた土地
の人に無造作に問いかけた
《A. Christie, Endless Night, Chap. 14》
:
(地元の名士宅に招待された主人公は
ホストの庭園を他客と共にそぞろ歩きする)
Later, as we were making a rather desultory tour of the garden, Claudia
Hardcastle joind me.
後刻,皆で庭園を漫然と歩いていると,クラウディア・ハードキャッスルさん
が自分のもとに寄ってきた
《ひとこと》単純な意味をもつ印欧語根からテーマ語 desultory をはじめ,多く
の現代語が派生している 個別の語の語源のみならず,そういう派生語全体の
中で各語を理解する味を知って頂きたい 面倒なようでもワトキンス辞書を開
く価値はこういうことを可能にする点にある! ■
●to draw a long breath 単なる字句の解釈“長い一息を吸う”だけでは突っ込
み不足である 複数辞書併用の効果が特に顕著な例として出す
42
iiamsurf 英語力本当のところ(新版)
問題は次の用例で起こった:
《A. Christie, The Secret Adversary, Chap. 25》:(秘密書類を託された彼女は
それを狙う一味に捕えらえて監禁される 一味はその書類の在り処を聞き出そ
うとあの手この手を使う 頭のいい彼女は一計を案じ,記憶喪失症を演じよう
と決めた)
If only I could succeed in carrying the bluff through, it might save me. I said
a prayer, and drew a long breath. Then I opened my eyes and started
babbling in French. その偽計をうまくやり遂げれば,命が助かるかもかもしれ
ない (そう思った)私は祈りの言葉を唱えてから,深呼吸を一つしました そ
れから目を開いて(英語ではなく)フランス語で支離滅裂なことをしゃべり出
したのです
さて女が深呼吸をしたのは何か訳があるのか,と“draw&long&breath”で例文
検索をかけると,6 件のヒットがある:
ラ英大:breath He took [or drew] a deep [or long] breath 彼は深く息を吸っ
た
研英大:breath draw a long breath ため息をつく
英活用:breath He drew a long breath and sighed. ひとつ長い息を吸って
ため息をついた
研和大:といき[吐息] ・・・
[吐息をつく[もらす]draw a long breath; heave
a (deep) sigh
OSD:2 例出るが省略する
1 件目の用例(ラ英大からの用例)を指定し,決定キーを押して breath の項
へ飛び(ジャンプ・キー使用で簡単に行ける),順に読んでいくと:
“・・・3(息の)一吸い,一吐き,一呼吸文 ⇒しばしば活動の前の動作を表
す”
文印が用例のあることを示しているので,例文・解説キーを押すと,確かに 1
件目の用例が出る
試みに,今度は“draw&long&breath”で成句検索をかけてみると,1 件ヒット
するが,これは例文検索からは出てこない用例である:
リ英和:breath take [draw] a deep [long] breath《次に何かを言ったりしたり
する前に》ひと息をつく,深呼吸する
以上から,本項の最初に出した問題文の意味がはっきりする:問題の成句は
Copyright 池辺八洲彦(著者代表)
43
何か行動を起こす前に“よし,やるぞ”という意気込みを示すおまじないの行
為であるから,女は“よし,やるぞ”と覚悟を決めて深く一呼吸し,閉じてい
た眼を開き,フランス語で訳の分からない言葉をベラベラ吐き出し,記憶喪失
症を演じ始めたのである
“深呼吸をする”ことが以上のような意味を持つのだから,似た表現も同じ
意味を持つことも当然考えられる(次の 2 例参照):
《A. Christie, N or M?, Chap. 1》:(かつてトミーの上司であった諜報部トップ
からの頼みごとを伝えるために男がトミーをたずねてくる)
Tommy gave a deep sigh. “Tell me,” he said.
(来訪の目的を知って)トミーは深いため息をついた
話を聴こうじゃないか”
“(ひとつ腹を据えて)
《A. Christie, The Secret of Chimneys, Chap. 8》:(未亡人の Mrs. Virginia
Revel が帰宅すると小間使い一人だけを残して,執事以下の使用人はすべて不在,
そしてあろうことか,書斎の肘掛け椅子には男の死体が・・ 思い乱れるうち
に玄関のベルが鳴る そしてもう一度・・ 階上にいる小間使いにはベルの音
は聞こえない Virginia は玄関に出て差し錠をはずす・・)
Then, with a long breath, she threw open the door.
それから深呼吸を一つつくと,(腹を据えて)彼女はドアをサッと開けた
《ひとこと》この例は辞書併用がとくに“a must”のケースである
ことを紙の辞書の世界で実行することは事実上不可能である ■
本例と同じ
●dubious
GRE レベルの難物単語である Barron’s GRE では“questionable, filled with
doubt”と簡明に説明されている
この語も語源によって理解がスッキリしてくるいい例である 一括検索をか
けると,研英大からラテン語 duo, two 由来とわかり,ジ英大から「dubi-(2
つ)+-ous(・・の特徴を持つ)=常時2つありいずれとも決めかねる」が原
義とわかる
以上から“2者のどちらが正しいか”,“そうであるのか、そうでないのかに
迷う”が dubious の根幹の意味とわかる
実際には a dubious character(正体不明の怪しげな人物), a dubious honor
(不名誉―dishonor の婉曲表現とみてよい)のように,“怪しいと思う,不審
44
iiamsurf 英語力本当のところ(新版)
な、
・・”など,片方に振れてしまった用例が圧倒的に多い
辞書で確認されよ
《J. Steinbeck, In Dubious Battle(邦訳―“疑わしき戦い”)》:
作品内容を無視し,この表題のみを問題にする
そこで,“dubious&battle”で例文検索をかけると,ラ英大と新英和のみにヒ
ットがある(成句検索からはヒットなし):
ラ英大:in dubious battle 勝敗の予断を許さぬ戦いで
研英大:in dubious battle どうなるかわからない戦いで(Milton, Paradise
Lost)
“成算なき戦いで”,“勝算が立たない戦いで”などとも訳せよう
《A. Christie, Towards Zero, Prologue》:(数人の弁護士がその日に出された殺
人事件の判決について暖炉のまわりであれこれ論評している 彼らは判決が出
たいきさつにしか興味を示さない 黙って聴いていた 80 才のトレーバス弁護士
が事件に巻き込まれた人の運命の不思議さを話題にするが,夜も更けたので,
と間もなくいとまごいをする 彼の辣腕ぶりを認めている仲間の弁護士たちは.
今の発言は見当違いだ,ああいう発言が出るところを見ると,あの切れるはず
の頭も年には勝てないのか,と訝りの沈黙が一瞬広がる)
There was a moment’s dubious silence and then Rufus Lord, K.C., remarked
that Treves was getting on. Sir William Cleaver said: “An acute brain…a
very acute brain…but anno domini tells in the end.”
(今の発言はどうもおかしいと)不審な思いで一座は一瞬沈黙してしまった
勅撰弁護士ルーファス・ロードがトレーバス先生も年なのですよと発言した
ウイリアム・クリーバー卿が言った:
“切れる頭ですよ,実に切れる頭です,し
かし,寄る年波にはいつか勝てなくなりますからね”
《注》to get on = to get on in years 年をとる
K.C. = King’s Counsel 勅撰弁護士 優れた実績を上げた弁護士に与える名誉称
号;もとは国王の弁護者に与えたもの 女王の治世中は Queen’s Counsel と言
う(ラ英大)
anno domini ふつう in the year of our Lord(=A.D.)だがこの場合は《英口語》
寄る年波(ラ英大,研英大,ジ英大,リ英和)
to tell ものを言う
《A. Christie, Why Didn’t They Ask Evans?, Chap. 10》:
“I don’t know,” said Bobby, looking around dubiously, “if there’s anywhere to
sit. ”There was not. The only chair was loaded with, apparently, the whole of
Copyright 池辺八洲彦(著者代表)
45
Bobby’s wardrobe. 周 り を 見 回 し な が ら ボ ビ ー は 困 っ た よ う に ( ODE:
hesitating or doubting)言った “すわる場所がちょっと・・” すわる場所
はなかった ただ一つある椅子には明らかにボビーのものと見えるすべての衣
類が積み上げられていたのである
《ひとこと》辞書の語義を読んだだけではピンとこないような単語でも語源を
知り,用例を勉強すれば怖くなくなるという好例である ■
●the elfin lines of her little face
実作品を読んでいるとこういう表現にも出会う 辞書併用の必要性がよくわ
かる例として出す 検討課題はふたつある elfin の解釈と the lines of one’s
face の解釈である
(1)elfin について
ラ英大:“エルフの,小妖精の,ちびで陽気ないたずらな,茶目な,繊細な,
不思議な魅力を持った”
他の英和辞書も似たり寄ったりである
ODE:(of a person or their face) small and delicate, typically with a
mischievous charm(人または人の顔について)小顔できゃしゃで,通例魅力的
ないたずらっぽさのある
以上のうち,ODE の説明が“番ピンとくる説明である ODE で“例文・解説”
キーを押して用例を見ると,face との共起性(collocation)が一番多い COB
の説明は ODE と似ている 英和辞書では研英大に“an elfin storm 小妖精の起
こしたあらし”という用例があるのみである
(2)the lines of one’s face について
直訳から“顔中の線”,“顔のしわ”などと思うのは間違いである 正しくは
“顔の輪郭,目鼻立ち”である だが,これを確認するには少々調べが必要で
ある
ラ英大:《通例 lines》輪郭(線),外形;《造船》線図
研英大:[しばしば pl.] 輪郭,外形(contour)
ジ英大:“[通例 lines]輪郭,外形,顔[目鼻]だち”のこと
ODE : “a contour or outline considered as a feature of design or
composition”
用例を見るため,“the&lines&of&face”をキーに例文検索(語順指定)をかけ
ると,9 件ヒットする 内訳は研英大 1,研和大 1,ODE1,OSD6 だが,参考
になる例を 3 件取出す:
研英大:the graceful lines of her face [ features, car ]
46
iiamsurf 英語力本当のところ(新版)
彼女の顔 [容貌,車] の優美な輪郭 [外形] (語義 17a 中の用例と確認)
研和大:顔の輪郭がはっきりしない
[写真などで] The outlines of her face are blurred.
| You can’t see the lines of her face clearly.
OSD:She was achingly gaunt, her skin pasty white, the lines of her face
stark and startling in their prominence. 彼女は痛々しいほどに骨と皮ばかり
で,皮膚は青白く張りがなかったが,
(それだけにかえって)目鼻立ちがむき出
しにくっきりと浮び上がっていたのである
(3)以上から問題の表現 the elfin lines of her face の和訳は,やや長たらしい
が,
“彼女の茶目気のある,きゃしゃで小顔の目鼻立ち”が一案である
《A. Christie, The Secret Adversary, Chap. 1》:Tuppence had no claim to
beauty, but there was character and charm in the elfin lines of her little face,
with its determined chin and large, wide-apart grey eyes that looked mistily
out from under straight, black brows. タッペンスは美人とは言えなかったが,
茶目気のある,きゃしゃで小顔の目鼻立ち,利かぬ気を示す顎,真直な眉の下
からのぞくうるみ勝ちの広く離れた双眼は個性的な魅力をたたえていた
《A. Christie, The Secret Adversary, Chap. 26》
:The very lines of his face had
changed. It was a different man who stood before them. He smiled a slow
cruel smile. 彼の顔貌そのものが一変していた 彼らの前に立つのは別人の男
であった 男は残忍な笑みをゆっくりと浮かべた (強調を表す“very”に注意す
る 謹厳な勅撰弁護士の顔が権力欲に取りつかれた狂人の顔になったのであ
る)
《ひとこと》簡単そうで入念な調べが必要な例である “一括検索”,“例文・
解説”,“例文検索”というキーボードキーをフルに使って調べがついた この
例から複数辞書併用の効果を実感して頂けよう
■
●eminent(imminent, prominent)
3 語とも共通の先史語源(印欧語根)をもつ GRE レベル語であり,一括して
マスターするのが賢いことを示す 意外性のある他の重要派生語も知られてお
り,これらも一緒に覚えてしまうのが合理的であることを合わせ示す 便宜上,
現代意義→印欧語根と重要派生語→用例の順,に示す
Copyright 池辺八洲彦(著者代表)
47
(1)現代意義 ODE による説明が簡明である:
eminent (人について)famous and respected within a particular sphere(特
定の世界で著名であり尊敬を集めている);
[限定的用法](好ましい質について)present to a notable degree(目立つ
程度存在する)
imminent about to happen;《古》overhanging(上にせり出している)
例:雪国の家の軒端から今にも崩れ落ちそうにせり出した厚い雪庇(セッピ,
ユキヒサシ)や尾根からせり出した大雪庇(崩れると雪崩を起こす)
prominent important, famous; projecting from something(何かから突き出
ている); protuberant(突出した); situated so as to catch the attention(す
ぐ人目に付くような状況にある); noticeable(人目を引く)
(2)印欧語根と派生語 ワトキンス辞書によると印欧語根*men-, to project
(突
き出る)からの派生語が次のように与えられている:
mouth,
menace(壁からのでっぱり→脅威),
amenable(脅しにすぐ応じる→従順な),
promenade(動物が前方へ駆り立てられる→遊歩,遊歩道),
eminent(“projecting out”),
imminent(“projecting over”),
prominent(“projecting forward”),
promontory(岬;ラテン対応語の意味は“岬,山脈から横に突き出した尾根,
支脈”
),
mountain,
amount
これらすべての派生語は“突き出る”という糸で結ばれていることに注意!
(3)用例 辞書にある用例は例文検索または一括検索→個別の辞書→例文・解
説の順で見られるのでそちらで読んで頂きたい
《注意》 上で見た eminent と prominent は類義語だがその使い分けを語源だ
けから説明するのは明らかに無理である また,imminent と類義語 impending
(近々に起こりそうな < ラテン語 impendere, to overhang < in-, in, over +
pendere, to hang)との使い分けも語源から説明するのは不可能である
48
iiamsurf 英語力本当のところ(新版)
《A. Christie, What Mrs. McGillicuddy Saw!, Chap. 4》:
Marple was eminently sane. She meant exactly what she had said.
マープルはまったく正気だった 彼女は冗談を言っていたわけではなかった
(この eminently は very, completely, totally などで置き換え可能である)
《A. Christie, Sleeping Murder, Chap.1》:
It was a grey day with rain imminent and a sharp, irritating wind blowing.
その日は今にも降りだしそうな灰色の空の下,切るような嫌な風が吹いていた
《A. Christie, By the Pricking of My Thumbs, Chap. 2》:
There was nothing prominently ridgelike about it (= “Sunny Ridge”という名
の養護老 人ホー ム ). The grounds were flat, which was eminently more
suitable for the elderly occupants.
そのたたずまいはとくに山の尾根とは関係がなさそうだったし,敷地は平たん
で入居高齢者にはあつらえ向きにできていた
《A. Christie, The Adventure of Johnnie Waverly 》(短編):
… she was the daughter of a prominent steel manufacturer of Birmingham
who had worked his way up in the world from an office boy to his present
eminence …
彼女はバーミンガム市の著名な製鋼業者を父に持つの娘で,その父は事務員か
ら現在の名士へと出世を遂げていたのである
(両語の使い分けが面白い)
《ひとこと》思いもかけない単語群が「突き出る」を意味する印欧語根で結ば
れていて唸らされる よく調べ上げた単語に実作品中で出会う味はまた格別で
ある!
■
● to emulate
(1)概要 GRE レベル語である 以下,ワトキンス辞書から同根語グループ
を突き止め,これら全体の中で問題の語を深く理解することを期すことにする
(2)現代語義
Barron’s GRE:to imitate, rival(用例付きの簡明な説明が Barron’s の特徴)
ラ英大:・・に負けまいとする,・・をしのごうとする,・・
研英大:熱心に真似る,張り合う,・・
Copyright 池辺八洲彦(著者代表)
49
ODE:match or surpass (a person or achievement), typically by imitation, …
電子辞書収録の辞書中,用例はこの 3 辞書のみに出ている
(2)語源
ワトキンス辞書により emulate は印欧語根*aim-, Copy(写し)からの派生語
である
他重要派生語:emulous, emulator, imitate, imitable, image, imagine
これらの派生語についてワトキンス辞書から説明すると:
emulate < ラテン語 aemulus, emulous < Suffixed full grade form *aim-olo(ODE:< ラテン語 aemulat-, ‘rivalled, equaled’ < aemulari < aemulus,
‘rival’)
《注》*aim-olo- ⇔ aemul- ⇔emul-という対応関係に注意
emulous 負け(ず)嫌いの(心から出た),勝気な(ODE: seeking to emulate
someone or something; motivated by a spirit of rivalry)< 同上
emulator (コンピュータ用語)ある機種用のプログラムを別の機種に解読・
実行させるハードウエア・ソフトウエア(リ英和)< 同上
imitate まねる,見習う,似る < ラテン語 imita-re, to imitate < Suffixed
form *im-eto-(ODE: < ラテン語 imitat- ‘copied’ < imitari)
《注》*im-eto- ⇔ imita- ⇔imit-という対応関係に注意
imitable 真似のできる < 同上
image 像,画像,姿,形,表象 < ラテン語 imago, image の対格 imaginem <
Zero-grade form *əimimagine 想像する,思う,推量する < 同上
ここで to emulate と to imitate の意味上の違いは品詞対応を考えると一層顕
在化することを示そう:
emulate------------imitate
emulation---------imitation
emulator-----------imitator
emulative(負けまいとする)--------imitative(真似をしたがる)
emulous------------ナシ
ナシ------------------imitable
ここに:
-ive = of or having the nature of
-ous = having, full of, characterized by
50
iiamsurf 英語力本当のところ(新版)
-able=that can or will(perishable), capable of being ~ed(manageable),
worthy of being ~ed(lovable), having qualities of(comfortable)
以上を見ると emulous に対応すべき*imilous(“模倣心の強い”?)という単
語はなく,imitable に対応すべき*emurable”(“競争可能な”?)と言う単語は
ない このことは何を物語るのか? to imitate に競争心の存在はなく,to
emulate には負けまい,凌駕したいという強烈な競争心の存在がある,からと
解するのが自然であろう
《A. Christie, Murder with Mirrors, Chap. 14, 1》:
She’s a Gulbrandsen. She may want to emulate Father. ガルブランゼン家出
身の女だ あのおやじと張り合うつもりでいても不思議はない
《ひとこと》emulate と同根語の語構造をやや詳しく調べた結果,今から数千
年前,印欧基語の時代にすでに人類は高度な造語法を知っていたことがうかが
われ,認識の改まる思いがする 同根語には imitate, image, imagine があり,
これらはすべて“Copy”という一本の糸(語根の意味)で結ばれている ■
● fastidious
この語も GRE レベル難物単語の部類に属する 意義と用例は一括検索また
は例文検索をかければ出る
さて,以下の例はどんな英和・英々辞書を開いてもピッタリの語義がわかり
にくい,という困ったケースを表す こういう場合の対処法の一例を挙げて参
考に供しよう 問題は次の一文で起こった:
《A. Christie, The Edge, II》
:
(Clare Halliwell は教会の慈善活動に励む 32 才,
独身の敬虔なクリスチャンである 自分の幼馴染の恋人を奪ってその妻に収ま
った Vivian Lee を憎んでいるが,偶然の機会から彼女の不貞を知る その夫
Gerald に知らせる義務があると感じるのだが,彼の知るところとなれば離婚に
発展するのは必至で,そうなればもともと Clare に好意を寄せていた Gerald と
の撚りを戻す道が開けるはず・・,と考えてしまう)
… Put like that, she shrank back fastidiously. Her own proposed action
seemed naked and ugly.
《拙訳》こう話の筋道を立ててみると(直訳:こういう言い方をしてみると),
彼女は fastidiously に(=潔癖感から)たじろいだ 己の行動案(=Gerald に
告げ口をすること)がいかにも露骨で醜悪と思われたのである
Copyright 池辺八洲彦(著者代表)
51
《説明》
:問題は一筋縄ではいかない fastidiously の意味であるが,一括検索
で fastidiously と入力してみれば,ラ英大,研英大,ジ英大,リ英和,ODE,
COB に見出し項目のあることがわかる このうち語義を与えているのはジ英大
だけである すなわち:
ジ英大:fastidiously 細心の注意を払って,几帳面に;潔癖なほどに
このうち、
“潔癖なほどに”を“潔癖感から”と言い直して使ったのが上の拙
訳であるが,別訳は考えらえられないだろうか?
《別訳》こう話の筋道を立ててみると,彼女は disgustedly に(研英大:胸が悪
くなるほどいやになって)たじろいだ 己の行動案(=Gerald に告げ口をする
こと)がいかにも露骨で醜悪と思われたのである
《説明》
:形容詞 fastidious はワトキンス辞書によれば“projection, brisle(剛
毛), point”を意味する印欧語根*bhars-からの派生語とされる 同根語のひとつ
fastigiate は“円錐状にとがった”を意味する 他方,研英大と ODE の語源説
明から fastidious の古義は disagreeable(不快な),disgusted(嫌気がさした,
うんざりした) 以上から,fastidious の根幹の意味は“尖りやすい,すぐに尖
る”と考えてよかろう fastidious の現代意義:
研英大:好みのむずかしい,気むずかしい,やかましい,えり好みの激しい,
潔癖な,(標準が高くて)満足させにくい,《細菌》栄養条件の面倒な,特殊培
養基を要する,《古》冷笑的な)
の各意義は根幹の意味“尖りやすい,すぐに尖る”をベースにしていると考え
てよかろう 別訳では前後関係を考慮し,古義に基づいて原文の“fastidiously”
は“disgustedly”で置き換えて差し支えなし,と考えた訳である 現今なら
“fastidiously”の代わりに“disgustedly”か“in disgust”を用いる作家が多かろう
と思う
追加例:
《A. Christie, Sparkling Cyanide, Book I, Chap. 4》:(目下売出し中の若い英
国下院議員の Stephen Farraday の考え方)
Sensual pleasures simply did not appeal to him. He told himself that he was
too fastidious for that sort of thing.
52
iiamsurf 英語力本当のところ(新版)
官能的快楽にはまるで興味がなかった
ぎるのだと言い聞かせた
自分はこの種のことには潔癖感が強す
《A. Christie, Sparkling Cyanide, Book II, Chap. 2》:(Stephen Farraday は
政界の有力者の3女 Alexandra と結婚する)
She said bitterly, “you were not in love with me.”
“No, I’d never been in love. I was a starved, sexless creature who prided
himself --- yes, I did --- on the fastidious coldness of his nature! And then I
did fall in love ‘across a room’ --- a silly, violent puppy love. A thing like a
mid-summer thunderstorm, brief, unreal, quickly over. ”
“私に恋をしていたわけではなかったのね”と彼女は辛辣に言った
“そのとおりだ 自分はこれまで恋心など感じたことはない 自分は飢えた,
セックス知らずの人間だった かえって己の性格が冷厳なまでに潔癖であるこ
とに誇りを持っていたくらいだ―そうだったのだ ところがあるとき,言って
みれば,“遠目ぼれ”をしてしまったのだ バカな,激しい,ままごとの恋をして
しまったのだ 真夏の雷雨のように,短い,現実感を欠いた,サッと過ぎてい
く恋を・・
《A. Christie, The Mysterious Mr Quin, Chap. 4》:
A mere murder trial as such did not attract him. He was of too fastidious a
temperament to find interest in the sordid details of the average crime.
単なる殺人事件の裁判と言うだけでは彼の興味を引くことはなかった 彼は通
常の犯罪によく見られる卑しい諸事情に興味を持つにはあまりにも潔癖すぎる
気性の持ち主だったのである
《ひとこと》本項で使った例は,世界に認知されたミステリーの女王,文章の
マジシャンの一文である これに敬意を表し,fastidoiusly の珍しい用法を少し
詳しく調べてみた 辞書中に適訳がないと思ったら,本項におけるように,語
源を尋ねるやり方をトライされるとよい ■
● to have the whip hand of
実作品を読んでいるとこんな言い方にも出会う ここでは一括検索より,例
文・成句検索をかける方が便利であることを示そう
have&whip&hand で例文検索(語順指定)をかけると,14 件ヒットするが,
適切なものの一つは:
研英大:get [have, hold, keep] the whip hand of [over]…
Copyright 池辺八洲彦(著者代表)
53
・ ・より優勢である,・・に勝つ,・・を支配[左右]する“
(同じキーワードを使って成句検索をかけると別の結果が 3 件出る)
《A. Christie, The Secret Adversary, Chap. 24》:This virile young American
with the significant drawling voice, had the whip hand of him. 彼は,間延び
した独特の発声をする,この逞しいアメリカ人の言いなりにならざるを得なか
った(drawling とは,たとえば,I‘ll get it の get を“ギーット”などと長く伸
ばして発音することを言う)
《注》:引用作品は 1922 年(作者 32 才)に書かれた冒険譚だが,大団円近い
23, 24 章は,明治の評論家の言葉を借りれば,“神助の文”“入神の筆”とでも
いうべき迫力ある文が連続する A. Christie は“言葉の魔術師”といえようか
《ひとこと》内容に引かれ,文章の魔術にひかれて読み進む これほど愉快な
英語勉強法はない ミステリーの女王と呼ばれる Agatha Christie の作品は英
語に慣れるのに絶好の読み物である ■
●hoary chestnut
物語を読んでいると,辞書を引いても出てこない,こんな表現にも出会う 直
訳は“白髪の栗の実”だが・・ ここに,hoary は GRE レベル語で Barron’s GRE
は簡単に“white with age”としている
問題の表現の意味を手早く知るために,“hoary&chestnut”で例文検索(語順
指定)をかけると,IDM, OSD より 1 件ずつ“hoary old chestnut”を含む用例
が出るが,意味は書いてない これではダメである
同じ検索キーで今度は成句検索をかけると,1 件だけ,IDM よりの説明が出
る:
“an old chestnut, a hoary old chestnut
If you refer to a statement, story, or idea as an old chestnut or a hoary old
chestnut, you mean that it has been repeated so often that it is no longer
interesting. [mainly BRITISH] EX “
すなわち,hoary chestnut とは“カビの生えた古臭い話(おもに英国で使わ
れる表現)”である
《A. Christie, N or M?, Chap. 4》:
The conversation during the meal turned on the absorbing subjects of spies.
Well-known hoary chestnuts were told.
食事中の会話はスパイという非常に面白い話題に移った カビの生えたような
54
iiamsurf 英語力本当のところ(新版)
古い話が持ち出された
《ひとこと》IDM(=Collins COBUILD Dictionary of Idioms)にアクセスできな
ければ確認できないような成句であるが,これがいとも簡単に手のひらの上の
電子辞書でできてしまう点に再度注目! 辞書中を走り回る,進んだ検索機能
がもたらす別世界である ■
●to hold one’s own
これも実作品で出会った表現である 基本語ばかりからできた成句であるが,
直訳しても意味不明である
そこで,こころみに成句検索を選んで”hold&own”と打ち込めば,ラ英大,研
英大,ジ英大,リ英和,IDM, ODE より 10 件ヒットするが,ここでは 3 点選ん
で書くと:
研英大:
(1)
(攻撃・逆境などにあって)自分の立場を守り通す,引けを取ら
ない,事業(など)を続ける,面目を保つ (2)(病人が)力を保つ,頑張る
IDM:If you hold your own, you are able to defend your own position
against someone who is attacking you or threatening you
ODE:retain a position of strength in a challenging situation
今度は,”hold&own&with”で例文検索(語順指定)をかけると,16 件のヒッ
トがあるが,内 3 件は不適である 面白いのは研和大における異なる見出し語
からの 3 件のヒットである(和英辞典中も走り回ってくれる!)
“堂々 彼女は数名の男を向こうに回して~と議論を戦わした She held her
own in argument with several men.”
“引け だれにも~を取らない yield [be second] to none; prove oneself equal
to anyone; can hold one’s own with anyone“
“まだまだ ~若い者には負けないぞ.I can still hold my own with younger
people.”
《A. Christie, N or M?, Chap. 1》:(時は戦時中 仕事がなくてイライラしてい
る有能な中年の妻が親孝行な娘と比較されている)
”Oh, she’s all right. I expect she’s good at it, too. But I still think, Tommy,
that I could hold my own with Deborah.”
娘は娘で仕事を上手にこなしていると思うけれど、私だってやらせれば(could
Copyright 池辺八洲彦(著者代表)
55
に注意)まだまだ娘には負けないわよ“
《ひとこと》英文を読むときには英和と国語辞書は使うが,和英はまず使わな
い しかし本例にあるように、例文・成句検索をかければ,和英からの用例が
出て,実に参考になる これも賢い検索機能のおかげである ■
●hypocrisy
《コラム 2》で解説してあるのでそちらを参照のこと
■
●to keep one’s end up
これも実作品中で出会った成句であるがどういう意味か? end の意味を“目
標,目的”とすれば,
“目標を高く掲げておろさない”というのが直訳であるが・・
正しい意味を早く知るには一括検索より例文・成句検索の方が早そうである
そこで,“keep&end&up をキーに成句検索をかけると 8 件ヒットするが次の
2 件だけで間に合う:
ラ英大:(1)自分の責任をきちんと果たす;自分の正当性を主張する;頑張る
(2)適切に自分の身を守る
ODE:
〈Brit.〉
〈informal〉perform well in a difficult or commpetetive situation
一方,同じキーワードで例文検索(語順指定)を実行すると,15 件ヒットす
るが,適するのは英活用からのものだけである:
英活用:hold [keep] one’s end up《口語》がんばって自分のやるべきことをし
っかりやる
上の 15 件中の次の例も参考になる:
研和大:がんばり抜く[がんばり通す]keep going to the end; hold out
(doggedly); do not give「up [in] half way; stay the course
《A. Christie, The Secret Adversary, Chap. 2》
:
(タッペンスがある名前を口に
出すと,相手はショックを受け,”So that’s your little game, is it?”といい,そ
れまでの鷹揚な態度を一変させる この相手の発言の意味がタッペンスにはさ
っぱりわからないのだが・・)
Tuppence, though utterly taken aback, nevertheless kept her head. She had
not the faintest comprehension of his meaning, but she was naturally
56
iiamsurf 英語力本当のところ(新版)
quick-witted, and felt imperative to “keep her end up” as she phrased it.
タッペンスはあっと驚愕したが,そこは冷静を保った 彼の発言内容は全く意
味不明だが,生まれつき機転が利く質であったし,彼女流の言い方をすれば,
ここは絶対に“踏ん張りどころ”なのだった
《ひとこと》この例も辞書併用効果を鮮やかに見せている こういう調べごと
がボタン一つでやれるのだから,単一辞書使用とは全くの別世界である ■
●lych gate(= lich-gate)(
《コンテンツ概要》に収録)
●to obviate (obvious)
(1)概要
to obviate は格好いい GRE レベル動詞で,
“(困難・支障などを)(有効な手段によって)予防する,未然に除去[回避]
する;不要にする”(ラ英大)
を意味する Barron’s GRE は”make unnecessary, get rid of”としている
obvious は日常基本語で
“明らかな,見えすいた,いやに目立つ”(ラ英大),《古》邪魔な(リ英和)
を意味する形容詞である
《参考》ジ英大 evident の項:evident は apparent より視覚的で確実性が強く,
obvious より弱い
これら 2 語は共通の先史語源からの派生語である(次項)
(2)語源 ワトキンス辞書から,obviate, obvious は同一の印欧語根:
*wegh- to go, transport in a vehicle(行く,乗り物に乗せて運ぶ)
からの派生語で,ともにラテン語 via, way, road 経由である
この語根は以下に示すように派生語を多産している:
weigh, weight, way, always, away, wagon, vogue, wiggle, vector, vehement,
vehicle, convection, invective, inveigh, via, voyage, convey, convoy, deviate,
devious, envoy, invoice, obviate, obvious, previous, trivial, viaduct, vex,
convex
《参考》ワトキンス辞書*wegh-の項に続く”Language and Cultural Note”によ
れば,”車輪 wheel“の利用は 4,500 B.C.頃から始まったという また,R.
Claiborne, Roots of English, Doubleday, 1989, WEGH-の項によれば,それ以
前の運搬具はおそらく”橇 sledge“だったろうという
Copyright 池辺八洲彦(著者代表)
57
問題の obviate, obvious に帰る
ラテン語源を記すと:
obviate:
ジ英大:初 16c; 後期ラテン語 obviatus(途中で出会った)より→「(事前に
策を講じ)未然に防ぐ《1589》←後期ラテン語 obvia-tus(過去分詞) ←obvia-re
to meet in the way ← ob- + via way:cf. obvious
研英大:《1586》ラテン語 obvius in the way, ready よりの借入れ語:⇒
obviate, -ous
ODE:late 16th cent. : from late Latin obviate- ‘prevented’, from the verb
obviare (ラ英大:抵抗する;研英大:to meet in the way;水谷智洋編羅和辞典:
反する,逆らう,防ぐ,妨げる), based on Latin via ‘way’
以上のように,obviate のラテン語源は obviare“路上で出くわす”であるが,
これを一歩進めて“路上で相手の前に立ちはだかり,お引き取り願いたいと言
う”と解釈すれば,現代意義に近くなる
obvious:
ジ英大:初 17c; ラテン語 obvius. 「ob-(・・の上に)+ -vi(道=via)+ -ous
(・・の多い)= 道にいることが多い→目立つ」
ODE:late 16th cent. (in the sense of ‘frequently encountered’): from Latin
obvius (from the phrase ob vium ‘in theway’) +-ous
以上から obvious のラテン語源は“路上で出くわすような”であるが,これ
を一歩進めて“いやでも目に入るような”と解釈すれば現代意義に近くなる
用例研究には例文検索をかけるのが便利である
では 1000 件以上ヒットする
obviate では 62 件,obvious
《ODE obviate の項》
:
The presence of roller blinds obviated the need for curtains.
巻き上げ式ブラインドを取り付けたのでカーテンは不要になった
《ラ英大 courtly の項》:
obvious で例文検索をかけて 3 番目に出てくる例文
His excessively courtly manner was obvious.
58
iiamsurf 英語力本当のところ(新版)
ラ英大:あまりにいんぎんな態度が見え透いていた
別訳:あまりにもいんぎんな態度がやけに目立った(いやでも目に入った)
《A. Christie, Why Didn’t They Ask Evans?, Chap. 7》:
Frankie sat down in an obvious ‘visitor’s ‘ chair.
フランキーは一目で“来客用”とわかる椅子に腰をおろした
《A. Christie, Why Didn’t They Ask Evans?, Chap. 12》:
His type was an obvious one---a jovial, sport-loving, simple country
gentleman. But such a man ought not to sit twitching nervously, his nerves
obviously on edge, --彼のタイプは一目瞭然だった―陽気で,スポーツ好きで,もったいぶらない地
方の大地主タイプ といったところだ そういう男がもじもじしながら座って
明らかに神経をピリピリさせている様子はおかしい・・・
《ひとこと》
obviate と obvious は現代意義だけを見れば無関係の語と見えるが,
先史語源まで尋ねると,つながっていることがわかる 面白いものである
obviate は便利な単語でうまく使えば文章が引き締まる
く使って見せる人にはネイティブも一目置く
こういう単語を正し
■
●paradise (lady, fiction)
ワトキンス辞書の効果―与えられた現代語を同根語全体の中に置いて,その
中で理解する―を端的に示す例とした挙げる 問題の語は辞書を引くまでもな
いような,よく知られた単語である
一括検索をかけると,ラ英大,研英大,ODE の語源説明が一番詳しいことが
わかる 総合すると,初出は 1000 年以前で,ラテン語,ギリシャ語を遡及し,
アヴェスタン語 pairidae-za < pairi-, around, peri- + dae-za, wall=囲われた土
地(enclosure,park)まで遡及できるがそこで dead end となる 研英大には
dough への参照がある
そこでワトキンス辞書を開く 索引中の paradise から印欧語根*dheigh-,
*per-1 へポインターが出ているのでそこへとぶと,para-⇔*per-1(around),
-dise⇔*dheigh-(to form, build,American Heritage DictionaryNew College
Edition(1969)付録印欧語根表―ワトキンス辞書初版よりひとつ前のバージョン
―では”to knead clay 粘土をこねる”)の対応関係が読み取れる
ゆえに paradise の原義は“粘土をこね天日に干して作ったレンガでぐるりと
囲んだ場所”と読める ここまでは電子辞書からわかる結果とそれほどの差は
Copyright 池辺八洲彦(著者代表)
59
ない
だが,ズラリと分類・リストアップされた以下の同根語を見ると景観が一変
する 主な同根語:dairy, lady, dough, paradise, figure, figurine, configure,
disfigure, prefigure, transfigure, faint, feign, feint, fictile, fiction, figment,
effigy
各語に一括検索をかけて調べると,どの語にも“こねる,捏ね上げる”の意
味が何等かの形で内包されていることがわかる たとえば lady は“パンをこね
る人”から fiction はたしかに“捏ね上げたもの”である 詳細は電子辞書で
調べられよ
言い換えれば,以上の派生語はすべて“こねる”という,一本の糸で結ばれ
ている そういう前後関係の中で各語を理解する方法は英語の授業からはなか
なか聞けないやり方である
《ひとこと》*dheigh-は池辺 1 をして 20 年前に印欧語根に目を向けさせた語根
である lady, fiction, paradise などの多数の英単語が“(粘土を)こねる”とい
う一本の糸で結ばれていると知った時の名状しがたい興奮は今も記憶に鮮明で
ある ワトキンス辞書の活用をなぜ英語の先生はもっと話題にしないのだろう
か,といつも不思議に思う
■
●powerful, strong
一括検索の単純な応用例である よく似た意味を持つ powerful, strong の使
い分けを考える
問題の語をキーに一括検索をかけると,ズラリと辞書名が表示されるので片
端から見ていく ラ英大,研英大,
・・ 根気よく読み進めても,なかなか納得
のいく説明に出会わないが,英々辞書 OTE(Oxford Thesaurus of English)
powerful の項に至ってついに努力が報われる:
・・・ “CHOOSE THE RIGHT WORD”
--powerful tends to imply dynamic force—an ability to exert it while
performing actions—while strong tends to imply static force, or an ability to
resist it. -“・・powerful は動的な力,すなわち,力を作用させつつその動的行為を実行
する能力,を意味することが多い strong は,静的な力,すなわち,抵抗する
能力,を意味することが多い・・”
簡単に言えばこうなる:
powerful:作用(action),能動的な力,攻めに強いこと,についていう
60
iiamsurf 英語力本当のところ(新版)
strong :反作用(reaction),受動的な力,受けに強いこと,についていう
例(OTE):
powerful nation とは,強大な国力を背景に他国に影響力を行使する国家
strong nation とは,外圧に屈しない国家
powerful tool とは,高度の作業能力を有する工具 たとえば,蒸気ハンマー(加
熱蒸気でピストンを動かし,鉄を鍛造する)
strong tool とは,丈夫な工具 たとえば,ワンピースの鍛造鉄製ハンマー,は木
棒に金属製ヘッドをつけた,安価なハンマーよりはるかに丈夫である
他用例は辞書から簡単に見つかる:
a powerful engine とは出力の大きいエンジン,
a powerful man とは(強い権限などを背景に)人を動かす力のある人,
strong wind に向かって進むのは労力を要する(風が抵抗する)
strong will は少々の難事に出会っても崩れない
最後に語源について一言しよう
ワトキンス辞書より,powerful は印欧語根
*poti-, powerful; lord(領主)からの派生語で,他派生語に possess, possible,
potent がある strong は印欧語根*strenk-, tight, narrow からの派生語で,他
派生語に string(弦楽器の弦,弓のつる,など,ピンと張った丈夫な弦)
以上から powerful は明らかに能動的(領主は権力を行使できる),strong は
受動的である(張力に抗する強靭な弦を想起) 従って,今日の両語の使い分
けはすでに数千年前にルーツがあったことになる
《映画 Animals Are Beautiful People (1974)(英語字幕)》:
ナレーター:
The hyena could have been king of the desert. His jaws are stronger than
those of a lion, and he has those powerful forequarters…but nature saw fit to
give him a weak and wobbly rear end, and a slow, ungainly gait.
ハイエナはもう少しで砂漠の王者になれるところだった (と言うのは)彼の
口部(ジ英大:通例複数形で“大型で獰猛な動物の,両あごと歯を含む口部)
はライオンの口部より丈夫にできており,彼はあの強力な体前部(ジ英大:
(動
物の体の)前部)を持っているのだが,自然を治め給う神のご賢断により,ふ
らつく弱腰と鈍足の醜い足運びが(同時に)彼に与えられてしまったのである
(歩行するハイエナの映像が出る)
《注意》:ラ英大,研英大に hyena のイラストあり 同じ用例は ungainly の項
にも収録済みである
Copyright 池辺八洲彦(著者代表)
61
《ひとこと》辞書併用効果を示す単純な例である powerful, strong は,それぞ
れ,作用,反作用に対応する,と覚えておけばよい ■
●precise (accurate, exact)(
《コンテンツ概要》に収録)
●to rankle (dragon)
GRE レベルの難物単語であるが,同根語 dragon とのコンビで理解するのが
ベストである点が面白いので取り上げることにした Barron’s GRE では簡単
に“irritate(イライラさせる),fester(化膿させる,心をうずかせる)”とし
ている
電子辞書からは“(恨みなどが)心をさいなむ,わだかまる,
《古》膿む,
(傷
が)疼く”などの訳語を発見する
ワトキンス辞書を開くと,印欧語根*derk-, to see から派生語で dragon と同
根であることを知る ともにギリシャ語 drako-n, serpent, dragon( < “monster
with the evil eye”邪悪な目を持つ怪物)より,とある これだけでは rankle の現
代意義とどう結びつくのかがよくわからない
英語語源辞典を開くと丁寧な語源説明が見つかる:ラテン語 dracunclus,
little snake →古フランス語 draoncle,festering sore(“化膿性の腫物)→語頭
の d の変則的な脱落を経て rankle に至る
ラテン語原義“小蛇”から現代意義への発展については,
“傷口の形の形容か
らか”としているが,その訳はおそらくこうだろう:
抗生剤による治療法が普及する前は「ヨウ」
「チョウ」という何日も“ズキズ
キ痛む”化膿性の腫れものがよく知られていた(すぐそばを通る人の足の振動
が伝わっただけでも痛いくらい) そして“化膿する”まで進行すると“八つ
くち”という小さな目(孔,膿栓)がいくつも開くので医者はそこから膿を出
す治療をする これがおそらく“dragon の evil eyes””と形容されたのであろ
う こうして“小蛇”が現代意義である“化膿する,ズキズキ痛む”と結びつ
いたとする訳である
《参考》ジ英大は“蛇にかまれる→化膿する”としているが,やや無理な感も
なしとしない
《A. Christie, Sleeping Murder, Chapter 11》
:“Helen turned him down. That
may have rankled a lot. Did he ever marry?” ヘレンは彼に肘鉄を食わせた
それが深い心の傷として残ってもおかしくない 彼はその後結婚したのか?
62
iiamsurf 英語力本当のところ(新版)
《ひとこと》ワトキンス辞書の効果歴然の例である 一見難物単語と見える
rankle が dragon と同源だと知るとなんだかおかしくなる rankle は語源に従
って化膿進行中の腫れものズキズキしする痛みのように“人の心がズキズキさ
いなまれ続ける”と覚えるのが合理的だ 人生に喜怒哀楽は付き物だが,恨みご
とで心をいつまでも rankle させいては碌なことはない “人間(ジンカン)万
事塞翁が馬”
(この世の出来事には常にいい面と悪い面が共存する)とほどに処
理したいもの ■
●service flat《英》(《米》apartment hotel)
辞書併用の効果を端的に知る単純な例として出す
表題の語をキーとして一括検索をかけると 5 件出る:ラ英和,研英大,ジ英
大,リ英和では“食事・掃除などのサービス付アパート;ホテルサービス式ア
パート”などとなっていて掃除と食事がセットになっているのかないのかがは
っきりしないが,ODE の説明”a rented flat in which domestic service and
sometimes meals are provided by the management”によって,掃除や洗濯サー
ビスはつくが,食事はつく場合とつかない場合があることがわかる ここに flat
とは同一階に台所,居間などすべての部屋がまとまっているもので,我が国で
言うマンションに相当することが多い
用例を見るために,“service&flat”で例文検索(語順指定付)をかけると 10
件出るが適例は 2 件に過ぎない・・
《A. Christie, N or M?, Chap. 1》:(第2次世界大戦を舞台とするスパイ小説か
ら 40 代の主人公夫婦は掃除や洗濯サービスは付くが食事は付かないアパート
に住んでいて,息子と娘はすでに独立している)
The front door bell rang. Tuppence got up. The flat was a small service one.
入り口のドアの呼び鈴が鳴ったのでタッペンスは立ち上がった そのアパート
はこじんまりとしたサービス・フラット(ホテル式サービス付のアパート)で
あった
《ひとこと》どの英和辞書の説明にも曖昧な点があったが,ODE の説明で解消
された 単純な例ながら,手のひらの上で簡単に辞書併用が実現する有難味が
わかる ■
●simple
ワトキンス辞書併用の効果が簡単にわかる例として出す
ワトキンス辞書により simple は印欧語根*sem-, one, また副詞的に”as one”,
Copyright 池辺八洲彦(著者代表)
63
together with,からの派生語とわかるが,同根語が面白い(ぜひ通読を・・):
hyphen, simultaneous, assemble, ensemble, single, same, homeo-, homo-,
anomalous, seem, seemly, simple, some, -some, similar, assimilate, resemble,
hetero-, simplex, simplicity
これらすべてが印欧語根*sem-という,一本の糸で結ばれている訳である 日
常基本語が多いことに注意 一括検索,例文検索をかけて各語に語根の意味が
どんな形で内包されているかを確認し,用例を研究されよ
《ひとこと》指摘されなければ同根語を同根語と認識できない好例
に英単語界は決して無秩序な世界ではない ■
このよう
●to speak of (
《コンテンツ概要》に収録)
●splay
辞書併用効果を示す単純な例として出す
一括検索から,display(“編んだものを展開する”が原義)の頭音消失形で,
簡単に言えば“末広がり,末が広がる”という意味である イラストはラ英大
だけで見つかり,語義理解の参考となる
《A. Christie, By the Pricking of My Thumbs, Chap. 10, II》:
Looking around him, he thought it was as though Tuppence had never been.
No spilled powder, no book cast down with its back splayed out.
こぼれた粉おしろいも見えず,投げおろされた本が背を上に末広がりに(=逆 V
字形に)立っていることもない(この場合の”its back”とは本の表と裏を一続き
の背と見たてたもの)
《ひとこと》見つけたイラストのおかげで理解がはっきりする
用のおかげである ■
これも辞書併
●stile(
《コンテンツ概要》に収録)
●stolid
難物 GRE レベル語であるが,ワトキンス辞書との併用で理解が深まる例とし
て出す
語義:
Barron’s GRE は”dull; impassive”としている
64
iiamsurf 英語力本当のところ(新版)
英和辞書はどれも“無神経な,無感動な,鈍感な,鈍重な”などの悪く聞こ
える意味ばかりを出している中,ODE だけが“calm, dependable, and showing
little emotion or animation”といういい意味にも聞こえる説明をしているのが
面白い
語源:
ワトキンス辞書より,stolid は印欧語根*stel-, to put, stand からの派生語で
ラテン語 stolidus, “firm-standing”, stupid(“動かずに立っている”,愚鈍な)
を経ている この“動かずに立っている”に stolid の語感がよく出ているよう
に思う
他重要派生語:still, stale, stall, stallion, forestall, install, stultify(後述),
stilt, stout
《A.
Christie, Why Didn’t They Ask Evans?, Chap.6》:
Bobby, on the other hand, stolidly repeated without originality that he
“couldn’t let old Badger down.” 一方、ボビーは “バジャー君だけは裏切れな
い”という月並みな句をバカの一つ覚えみたいに繰り返した
《A. Christie, Towards Zero, A Fine Italian Hand …, IV》:
”No use letting oneself be hypnotized by fifty thousand pounds,” said Battle
stolidly. “Many a murder has been done for less than fifty pounds. …”
“50,000 ポンドという額に茫然となってはいけません”とバトル警視は動じな
いで(ODE の語義説明参照)言った “50 ポンド以下を狙った殺人事件がよく
起きていますから・・・”
《A. Christie, The Mysterious Affair at Styles, Chap. 9》:(夫婦喧嘩中の会話
である 毒物学の権威であるユダヤ系東欧人の男と付き合う妻を夫がなじると,
妻の反論を食らう)
”A tinge of Jewish blood is not a bad thing. It leavens the”—she looked at
him—“stolid stupidity of the ordinary Englishman.”
“ユダヤ人の血が少々混じるのも悪くないわ”と彼を見やっていう “鈍感な,
頭の悪いこの国の男にはいい薬になるわ”
《注》
leaven パン種,ふくらし粉,感化する この語は印欧語根 *legwh-, Light,
having little weight から 重要派生語:light, leaven, lever, alleviate, elevate,
relieve)
《ひとこと》後述の stultify の項でまとめて行う
Copyright 池辺八洲彦(著者代表)
65
●to stop to do, to stop doing
本例も辞書併用の効果が顕著に出る例である
問題の二つの言い方は混同されやすいが,全く違う意味を持つ 前者は“立
ち止まって・・する”,後者は“・・をやめる”である 詳しく説明しよう
stop に一括検索をかけて順に見ていくと,ジ英大ではっきりした説明が見つ
かる すなわち、自動詞項目 1 から“[・・・するために/・・・のために]立
ち止まる[ to do ];[結果]立ち止まって[・・・する][ to do ] 例文・解説キ
ーを押して出てきた用例を見ていくと次例がみつかる:
“She stopped to smoke. 彼女は立ち止まってタバコを吸った;タバコを吸うた
めに立ち止まった《♦「タバコを吸うのをやめた」ではない》”
“タバコを吸うのをやめた”は”She stopped smoking.”である (他動詞の項
目 2 参照)
以上で解決したのだが,念には念を入れて,さらに見ていくと USAGE(Collins
COBUILD English Usage for Learners)に使い分けに関する明快な説明と用例
が見つかる 用例を通じて説明すると:
We all stopped talking. 一斉に私語をやめた
He couldn’t stop crying. 堪らず泣き続けた
She stopped to admire the view. (しばし)立ち止まって絶景に見とれた
Several of the men he passed recognized him and stopped to speak.
すれ違った数人の男たちが彼に気付き,立ち止まって声をかけてきた
I stopped to tie my shoelace. 立ち止まって靴ひもを結んだ(靴ひもを結ぶため
に立ち止まった)
以上の辞書 2 点以外の辞書でも to stop to do, to stop doing の使い分けは書い
てあることは書いてあるのだが,語義説明や用例の中にうずもれてしまってい
て,丁寧に見ていかないとわからないような状態になっている
発掘するには:
”stop&to&smoke”, ”stop&to&think”, “stop&to&admire”, “stop&to&tie”
をキーに例文検索をかけるのが便利である すると,stop to smoke = stop and
smoke(口語)などの新情報が出てくるので勉強になる
《A. Christie, N or M?, Chap. 7》:
Have you ever stopped to think that many of us are that way --- different to
what we seem on the surface.
人間はまあそんなものだと立ち止まって考えたことはありませんか,つまり見
かけとは違うことも多いと・・
66
iiamsurf 英語力本当のところ(新版)
《Lynn Caine, Widow, Chap.13》:(最愛の夫を失ったばかりの妻の心は平静さ
を失っている)
What was unrealistic was that I never stopped to consider the fact that I was
still earning a decent salary and that I was getting Social Security payments
for children.
(今思うと)まったく信じられないのは,当時結構な月給収入もあり,社会保
障子ども手当ももらっていた身分でありながら,その事実をまるで失念してい
たことである 落ち着いて考える余裕すら失っていたのだ・・
《Lynn Caine, Widow, Chap.14》:
I never stopped to think that Buffy and Jo could go to public schools in
Manhattan as well as in Hackensack.
バフィーとジョーがマンハッタンでもハッケンサックでも公立学校に通える点
は同じではないか,と立ち止まって考えることもしなかった
《ひとこと》He stopped smoking.は“タバコをやめた”,He stopped to smoke.
は“立ち止まってタバコを吸った” 簡単な区別だが,プロの翻訳家もウッカ
リしたことがあるから要注意である ■
●to stultify
ちょっと変わった GRE レベル難物単語であるが,深い理解には背後の事情
(後述)を知る要があることを示そう 先史語源については stolid の項参照
一括検索から“バカに見せる,無効にする,ぶち壊す”などの訳語が出る ネ
ジ受けが“バカになっている”=ネジ受けが(磨滅で)“効かなくなっている”
という言い方と酷似している 簡単に“to kill”とか”おかしくする“などとや
ると当たることが多い
ラテン語 stultifica-re < stultus, foolish + facere, make(研英大,-fy の項も
参照のこと)から したがって,現代意義はラテン原義と同じである
研英大:Centralization stultifies local initiative. 中央集権化は地方の主導性
を封じる ここに“封じる”は“おかしくする”でもよかろう
to stultify oneself は“恥をさらす(ラ英大),自己撞着に陥る(撞着=矛盾,
研英大)
the stultifying atmosphere 気力を損なう雰囲気(研英大) 気力を“バカに
する”雰囲気である
Copyright 池辺八洲彦(著者代表)
67
to stultify にはその語源からどことなく要注意の雰囲気が漂う その訳は,森
鴎外随筆集“当流比較言語学”
(岩波文庫)に書いてある 鴎外はおよそ次のよ
うにいう:
“西洋人は自分を可笑しくすることをひどく嫌う だからその詞がある(ド
イツ語 sich laechlich machen = to make oneself laughable) 日本人は自分を
可笑しくするのが平気である だからその詞がない 義憤を感じて他人を責め
立てると西洋人は君にその資格があるのか,と本人の自己矛盾を指摘して笑う
西洋人は笑われるのを嫌うから控えるが,日本人は笑われても平気だから己の
ことを棚に上げて他人を責め立てる”
成句 to stultify oneself(自分をバカに見せる)が研英大で“自己矛盾に陥る”
という訳になっているのはこういう背景があるからと考えれば納得できる
《A. Christie, Endless Night, Chap.5》:(恋人の口の端から洩れる彼女の暮ら
しぶりは時代離れした箱入り娘の暮らしを思わせた)
There didn’t seem to be any intimacy, any fun! Her life was as different from
mine as chalk from cheese. In a way it was fascinating to hear about it, but it
sounded stultifying to me.
(そこには)親密な関係も楽しみも一切ないと思えた!彼女の暮らしぶりは自
分のものとは実質的に大違いであった 話としては実に面白い一面もあったが,
自分には(退屈過ぎて)気力を失いそうと思えたのである
《ひとこと》stolid, stultify という,東洋とは異なる文化的背景を背負った語を
使うときは注意が必要だ そのわけは上で述べた鴎外の一文から明らかである
■
●to take a person’s measure
複数の辞書中を走り回る検索機能の有難味がよくわかる例である 表題の句
の直訳は“人の寸法を測る”
“take&measure”で成句検索をかけると,8 件ヒットするが(例文検索では 370
件ヒット)
,最初に出ているラ英大の説明を書くと:
“have [or take, get] a person’s measure / have [or take, get] the measure
of a person’s feet (人の)人格[器量など]を(特に自分の能力と比べて)判
断[評価]する,人物を見定める(size up)(cf. n.6):文”
(指摘されているように to size a person up という言い方も同じ意味)
68
iiamsurf 英語力本当のところ(新版)
《A. Christie, The Secret Adversary, Chap. 24》:
In that instant Julius had taken his measure. The man he had to deal with
was an abject physical coward---the rest would be easy.
(拳銃を突きつけた相手は反射的に両手を挙げる) その行動を見た瞬間,ジ
ュリアスは相手の人物の品定めができていた 彼が相手にせねばならない男は
軽蔑すべき卑怯者であることは明白だった―これ以降の仕事は楽に行くだろう
《注》 physical は一括検索から,研英大の“—adj. 5.(知覚・判断上から)明
らかな,識別できる”が当たりである 研英大以外の辞書にはこの訳語はない
“身体の”などの通常の訳語は不適である coward はつい“カワード”と発音
してしまうが,電子辞書から発音を聞くと“カウワード”と聞こえる こんな
ところにも発音を正すチャンスが転がっている! deal with については以下の
with の項参照
《ひとこと》 辞書中を走り回る検索機能の有難味に再度注目のこと! また
研英大で見つけた,他辞書に記載のない physical の意味“明らかな”を発見で
きたのは,手のひらの上で簡単に行える一括検索のおかげである ■
●tame (adamant, daunt, indomitable,diamond)
tame,diamond は 日 常 語 で あ る が , adamant (Barron’s GRE: : hard,
inflexible), daunt (Barron’s GRE::ntimidate, frighten), indomitable (Barron’s
GRE::unconquerable, unyielding)の 3 語は GRE レベル語である さてどう攻
略するか?
本項も先史語源まで遡及すると意外な光景が展開し,理解が急進展すること
を示す 実際,ワトキンス辞書から,本項の単語はすべて次の印欧語根からの
派生語であることがわかる:
*demə-, to constrain, force, especially to break in (horses) (とくに(馬を)
飼い馴らすために,拘束する,強制する)
ここに ə は schwa と呼ばれる記
号で喉頭音 laryngeal を表すというが正確な音価は不詳とされる
一括検索をかけ,結果を要約すると:
tame 飼いならされた,おとなしい,従順な,退屈な,(景色が)これといった
特徴のない(動詞用法もある)(< 古英語 tam, domesticated)
ただ、以下の用例では
Copyright 池辺八洲彦(著者代表)
69
ODE: (derogatory) not exciting, adventurous, or controversial
という語義説明が的確である
adamant 最 高 に 硬 い , 強 固 な , 頑 固 な < ラ テ ン 語 adamas ( 所 有 格
adamantis), the hardest metal < ギリシャ語 adama-s (所有格 adamantos) <
a-, not + daman, to subdue “not to subdue” “征服されざる”
daunt おどす,怯ませる < ラテン語 doma-re, to tame, subdue
indomitable 征服されない,不撓不屈の < 同上
diamond ダイアモンド,(原石の)金剛石 <中英語 diamant < 後期ラテン語
diamas < ギリシャ語 adama-s (a-, not), unconquerable 征服せられざる
《参考》 寺澤芳雄編英語語源辞典:
“仮に金剛石で金剛石を切らせて見よ(切
れないぞ)”と言われるほど硬い adamant とギリシャ語源を共有することに注
意!
要約すれば,tame は“家畜用に調教された馬のようにおとなしい”,daunt
は“tame にしようとする→おどす,怯ませる”,indomitable は“tame にでき
ない→征服せられざる” adamant は“ダイアモンドのように硬い”
(ならぬこ
とはなりませぬ”と頑として単位を出さない先生は adamant である),さらに
diamond と adamant は実質的に同じ単語である
一般に,例文検索をかけて用例を読むと実に勉強になる tame の場合,434
件のヒットがあり,英和辞典(ラ英大,研英大,ジ英大,リ英和,英活用)か
らのものは和訳がついているので便利である 変わったところでは研和英から
の用例,たとえば,tame の訳語として“骨抜きにする”があり得ることを示す
用例,などは大変参考になり,
“国語力は英語力の一部である”ことを端的にわ
からせてくれる
《A. Christie, The Pale Horse, Chap. 5, 2》
:(昔は旅人宿,現在は 3 人のオー
ルドミスの住いとなっている”The Pale Horse”は怪しい過去があるという)
Or rich travellers spent the night there and were never seen again. It seems,
somehow, rather tame to have turned it into a residence for three old maids.
あるいは金持ちの旅人が一夜を過ごした後で行方が分からなくなるとか・・ そ
れが 3 人のオールドミスの住まいに転化してしまったとは,なんというか,平
凡すぎる話と思う(ラ英大:これといった特徴のない 研英大:精彩を欠く,
平板で単調な リ英和:迫力のない,単調な ODE:not exciting, adventurous,
70
iiamsurf 英語力本当のところ(新版)
or controversial
unremarkable)
研和大:「平凡」の項
[特色のない] featureless, tame,
《A. Christie, Endless Night, Chap. 2》:(若い主人公の人生哲学は面白おかし
く生きること,転職は日常茶飯事である “賢明な娘と恋仲になって結婚し,
定職を得て,安定した人生を送る”という哲学は己には合わないと考えている)
There must be something better than that. Not just all this tame security,
the good old welfare state limping along in its half-baked way!
それよりはマシな生き方があるはずだ 足を引きづりながら進む中途半端な福
祉国家の中で,そういう平凡すぎる(前例参照)安心感なんて自分には無用だ
《The Japan Times 2011.7.7》:(菅直人首相の進退についての報道)
Kan, however, remains adamant his exit will only come after three key
measures are passed, including the second extra budget for fiscal 2011, by
the Diet.
しかし,辞任は 2011 年度第 2 次補正予算案を含む重要 3 法案が国会を通過後で
あると,菅首相は頑として言い張っている
《A. Christie, The Secret of Chimneys, Chap.2》:
He is a crook, Jimmy. The most notorious jewel thief in the world. A fantastic,
daring fellow, not to be daunted by anything. King Victor was the nickname
he was known by in Paris.
奴は泥棒なんだよ,ジミー 世界で一番悪名の高い宝石泥棒なんだ 突拍子も
ない,怖いもの知らずの,向こう見ずの奴なんだよ パリではキング・ビクタ
ーというあだ名で知られていたよ
《ひとこと》本項の単語群は共通の先史語源である“言うことをきかせる”を
表す印欧語根から出ている これはワトキンス辞書を開いて初めてわかる事実
である ■
●torrent
GRE レベル語である(Barron’s GRE::rushing stream; flood)
ム 2》で解説してあるのでそちらを参照のこと ■
●to unbend
あまり見かけない単語であるが,実作品中で出会ったもの
Copyright 池辺八洲彦(著者代表)
《コラ
語構造は言うま
71
でもなく,un- + bend= bend back=曲げたものを元に戻す
一括検索をかけて順に見ていくとジ英大だけに“〈弓を〉〈弦をはずして〉伸
ばす”という,この語を理解する上で明瞭なイメージをわかせるような訳語に
出会う ラ英大の“〈弓などを〉緩める”よりはっきりしている ジ英大の訳語
ひとつ覚えておけば,“まがったものをまっすぐにする(なる),くつろがせる
(くつろぐ),
(綱などを)解く”などの訳語も簡単に理解できる
《A. Christie, Why Didn’t They Ask Evans?, Chap. 15》:
Bobby unbent towards the landlord, a stout genial person of the name of
Thomas Askew, who permitted information to leak from him. “Young Reeves,
he was there and saw it happen,” declared Mr. Askew.
ボビーは肉付きのいい,気のよさそうな家主のトーマス・アスキュー氏を前に
してくつろいだ気分になった アスキュー氏はみずからこう打ち明けた “若
造のリーブスが目撃したのですよ”とアスキュー氏は明言した
《ひとこと》 ジ英大にあるようないい訳語と出会うと気分爽快になる
り辞書は併用がいい! ■
やは
●ungainly (gainsay, again, against)
同一の先史語根*gagina(gagna), against からの派生語としてまとめて理解す
るのが賢い例として挙げる この目的で参照するのは言うまでもなくワトキン
ス辞書である 他辞書,とくに(紙の辞書)Webster’s New World Dictionary
の特色ある説明もよい参考になることも併せて示す
まず,ungainly, gainsay, again, against のすべてに含まれる gain が今挙げた
語根*gagina (gagana)の名残である again と against はさておき,最初の 2 語
を理解するにはに-gain-を against で置き換えるて考えるのがよい:
gainsay → against-say → 現 代 意 義 contradict, speak against, oppose,
deny(逆らう,反論する,反対する,否定する) これらの現代意義は一括検
索から確認できる
ungainly → un-against-ly → ? ? ? → 現 代 意 義 awkward, clumsy,
unwieldy(みっともない,ぎこちない,扱いにくい)
さて、
“???”の部をどう考えるか? ヒントは again と against にある 実
際,一括検索(とくにラ英大)と(紙の辞書)Webster’s New World College
Dictionary から again と against は同じ語から分かれた語で,副詞と前置詞に
分かれたものだが,意味は”directly up to(直面して,向き合って)”である 一つ
72
iiamsurf 英語力本当のところ(新版)
のモデルとしては,オーイと呼べばオーイとこだまするやまびこ,を想起する
とよい:ふたたび(again),返って(back),お返しに(in return)などの意味
がすぐ出る
以上をヒントにすれば,un-against-ly は“ ~と直面するのにふさわしくない,
~と向き合う用意ができていない”と考えるのが自然であろう 実際,先ほど
あ げ た Webster’s New World に は ungainly の 語 源 欄 に 古 い 意 味 と し
て”perilous, not ready, not serviceable”が出してある:
“敵に直面するのにふさわしくない”→ perilous
“人と向き合う用意ができていない”→ not ready → みっともない
ここに ungainly の-ly は promptly, daily, motherly, cowardly などにおける
-ly である lych-gate の項で書いたように,この接尾辞-ly は body, form, like,
same を意味するゲルマン語根*li-k-から派生し,同根語には alike, like, likely,
each, every などという基本語がある
OED20 巻 ungain の項によれば,古くは“道が直線でない not straight”を
ungain といったことが記録されている
《映画 Animals Are Beautiful People (1974)(英語字幕)》:
ナレーター:
The hyena could have been king of the desert. His jaws are stronger than
those of a lion, and he has those powerful forequarters…but nature saw fit to
give him a weak and wobbly rear end, and a slow, ungainly gait.
ハイエナはもう少しで砂漠の王者になれるところだった (と言うのは)彼の
口部(ジ英大:通例複数形で“大型で獰猛な動物の,両あごと歯を含む口部)
はライオンの口部より丈夫にできており,彼はあの強力な体前部(ジ英大:
(動
物の体の)前部)を持っているのだが,自然を治め給う神のご賢断により,ふ
らつく弱腰と鈍足の醜い足運びが(同時に)彼に与えられてしまったのである
(ハイエナの slow, ungainly gait の映像が出る)
《注意》:ラ英大,研英大に hyena のイラストあり powerful,strong:OTE,
powerful, “CHOOSE THE RIGHT WORD”,または powerful, strong の項参照
《A. Christie, Sleeping Murder, Chap. 7, II》:
But there is no gainsaying that Helen---well, that she never had a stable
character.
だがヘレンが・・つまりその,彼女が情緒不安定の人間だったことは否定しよ
うもない
《Jack London, Moon-Face》:
Copyright 池辺八洲彦(著者代表)
73
I could never have believed that such an ungainly man could run so fast.
かくもみっともない体格の男がかくも速く走れるとは思ってもみなかった
《A. Christie, Curtain, Chap. 10》:
I watched Franklin as he strode along the path towards the laboratory, his
ungainly walk, his angular build, the jutting bones of his face and head, his
red hair and his freckles. An ugly man and an ungainly man.
・・彼のみっともない歩き方・・醜男でやぼな体格の男
《A. Christie, Mr. Parker Pyne, Detective, “The Case of the Rich Woman 》:
Mrs. Rymer was a tall woman, big-boned. Her figure was ungainly and the
velvet dress and the heavy fur coat she wore did not disguise the fact.
ライマー夫人は背の高い,骨太の女だった.そのみっともない体格は着ている
ビロードのドレスも厚手の毛皮コートも隠しおおせるものではなかった.
《A. Christie, The Mysterious Mr Quin, Chap. 2》:
A dangerous woman. For the first time, he had a premonition of tragedy,
coming swift and inexorable, not to be gainsaid.
こわい女だ 迅速に,止めようもなく迫りつつある悲劇の予感を彼ははじめて
感じとったのである
(「not to be gainsaid」を「ungainsayable」という実在する形容詞で置き換え
ると,
「拝み倒しも効かず,脅しも効かず」→「どうしようもなく」という意味
構図が浮かびあがる.)
《参考》gainsay の語構造はラテン語系対応語 contradict と同じである:
contradict < ラテン語 contradictus(過去分詞)< contra-, against + dicere, say
中世の説教の題目”Ayenbit of Inwit“ = “again-bite or back-bite” of “wit or
knowledge inside” =“吾知る”が噛みつき返すこと この明快な言い方は同
一の語構造をもつラテン語系の言い方 remorse of conscience(良心の呵責)に
よって置き換えられ廃れてしまった 一括検索から確認できるように remorse
は正に “again-bite”, conscience は“wit or knowledge inside” である(G. H.
Vallins, Words in the Making,成美堂,1963,37-38 ページ参照)
語源欄では古語の意味はひとつしか書いてないことが多いが,現実には多く
の意味がある 例:ギリシャ語 logos の意味は,Langenscheidt Greek Pocket
Dictionary によれば,50 以上もある!
74
iiamsurf 英語力本当のところ(新版)
《ひとこと》GRE レベル語 gainsay, ungainly の gain を利得の gain に結びつ
けては即敗戦となる ungainly に対する電子辞書中の語源説明はどれもそっけ
なく,現代意義に結び付けるには距離があり過ぎるが,ワトキンス辞書から
“gain” = against であることを知って,疑問氷解への道が開く
OED20 巻から,gainsay と類似の語構造を持ち今は廃語となった gainbuy,
gaincall, gaincome, gainstand などの存在を知るとさらに視界が広がる 本例
は辞書併用の効果を改めて示す ■
●unless
2011.5.31(火)付東京新聞の“Newspaper In Education 英語の質問箱”に
読者よりの質問が引用されている:“「もし~でなければ」という意味をもつ接
続詞 unless の使い方がわかりません どういった文脈で使われるのか,例文を
出して説明してください(男性・41才)”
回答者は unless と if~not~の使い分けに関して受験生諸賢を悩ましたという
大学入試センター試験問題を冒頭で紹介し,丁寧な回答を行っている 語源へ
の言及はない
unless は難物単語でもあるが面白い単語でもあるので,ここでは語源を含め
てどう対処すればよいかを使用中の電子辞書の利用を前提に考えてみよう
一括検索で語源は
ラ英大,研英大,ジ英大からすぐわかる すなわち,フ
ランス語”a moins que “ = ”on less than” (《原義》 ”on a less or lower condition
(than) “) → unless と発展した これは“なぞり,敷き写し,借入翻訳(calque,
loan translation)と呼ばれる現象の一例であるが,unless の原義は”~より劣
る条件下では“であることがわかる
現代語義は ODE による簡潔な”except if”という説明が覚えやすい
つぎの段階は,使い方をマスターすることだが,それにはよい用例を繰り返
し復習するのがベストである この目的には USAGE(Collins COBUILD
English Usage for Learners)の記述が適する(これとは別に,unless をキー
に例文検索もかけるとよい) 以下の用例はすべてここからとったものである:
《例 1》I will go to France only if the firm pays my expenses. 会社が旅費を払
う場合だけフランスに行く意思がある(フランス行きの必要条件は会社の旅費
もちだ これが十分条件でもあるかどうかは別問題である)
USAGE が与える等価な言い換えは:
○I will not go to France unless the firm pays my expenses.
Copyright 池辺八洲彦(著者代表)
75
(従属節では単純現在時制を使う 原義を用いると:会社が旅費を払うとい
う条件より劣る条件下ではフランスには行きません)
× I will not go to France unless the firm will pay my expenses
(従属節の will が不要)
《例 2》In Scotland you have no right to keep people off your land unless they
are doing damage. (原義を使うと:スコットランドでは,損害を与えるとい
う条件を下回る条件下では人を己の土地に立ち入り禁止にする権利はない)
前例を参照すればこの文の等価な言い換えは:
In Scotland you have right to keep people off your land only if they are doing
damage.
となろう
《例 3》She wouldn’t go with him unless I came too. 私が一緒でないなら彼女
は彼に同行するつもりはなかった(過去の事象の場合従属節では単純過去時制
を使う)
この場合の等価な言い換えは次のようになろう:
She would go with him only if I came too.
《例 4》USAGE は,ある事象が起こりえない,あるいは,真実ではあり得ない
ような状況がただ一つしかないような場合には unless を使ってよい,と言う
和文の世界では”unless ~”を“~しない限り”と訳してよい場合がこれに当たる:
We will carry on selling the furniture unless we are told to stop,.
やめよと言われない限り,我々はその家具を販売し続けるつもりだ
この場合の USAGE が与える等価な言い換えは:
If we are not told to stop, we will carry on selling the furniture.
従ってこの場合は,unless = if … not …と考えてよい場合である
《Lynn Caine, Widow, Chap. 14》:
He shook his head. “Lynn, you’re crazy. Don’t do anything unless it is good for
you.Your children have to live their lives. They will grow up. They wii leave
you. And where are you going to be?”
he concluded dramatically. “In New Jersy,” I answered softly. 彼は首を振った
“リンさん,あなた自身のためにならないようなことは一切しないことですよ
子供には子供の生活がある 子供は成長し,やがて親から離れていく (その
とき)あなたはどこで暮らしているのだろう?”と彼は芝居のセリフみたいな
76
iiamsurf 英語力本当のところ(新版)
言い方で締めくくった “ニュージャーシーよ”と私は柔らかに答えた
(語源からの原義を試し,”except if” を試し,例を参照し”only if”による言い換
えを試されよ)
《ひとこと》unless のルーツ“~より劣る条件下では”はやはり参考になる も
とはこういう意味で使われたのだ 使い方をマスターするには,ODE からの意
味”except if”を覚え,上で挙げた USAGE や他辞書からの用例を何度も読み返し
味わい,忘れたらその都度復習し,実作品で理解を試すのがよい ■
●vault
実作品中で出会った単語である 一括検索をかけると,どの辞書も同源の 2
語を別見出で記載している
語義:“かまぼこ型天井(このわかりやすい訳語はラ英大だけ),円天井(リ
英和だけ)地下納骨室(しばしばアーチ構造―ジ英大),地下金庫室,銀行の貴
重品保管室,
(棒や手を支えにして一跳びに)飛び越す,(体操の)跳馬”
イラストはラ英大と研英大だけにある
B 百科には“跳馬”と“ボールト”についての解説があってよい参考になる
語源:研英大によれば:ラテン語 volvere, to roll(転がす,転がして作る―水
谷智洋編羅和辞典)→俗ラテン語反復形 volta-re(“何回も転がす”)
《A. Christie, Why Didn’t They Asked Evans?, Chap.2》:
To save time he vaulted the churchyard wall instead of going round to the
gate on th road---a proceeding observed by the Vicar from the vestry window
and deeply disapproved of by him.
時間節約のため彼は道に面した教会門には回らないで教会敷地の塀を跳び越し
た―なんということを,と礼拝室から目撃していた牧師は顔をしかめた
《ひとこと》手軽に実行できる辞書併用の効果がよく発揮される好例である
解説中に引用した水谷智洋編羅和辞典(2009)はしばしば重宝する ■
●with(大型話題)
英書のどのページを開いても出会う前置詞であり,誰もがよく知っている前
置詞であるが,以下で説明するように相反するような語義を平然として持つよ
うな,不思議な前置詞でもある
with の語義,用例,語源を尋ねて一括検索をかけると,延々と続く説明が出
Copyright 池辺八洲彦(著者代表)
77
てくる
読み進めていくと,相反するような語義説明のある点に気づかれる読者も多
いと思う すなわち,“反対して(against)
”という訳語があるかと思えば“協
力して”という訳語があり,
“離れて(apart, away)”の一方で“一緒に”があ
る “~を使って”という手段・道具を表す用例もあれば,“~に向かって
(towards)”を表す場合もあり,
“~と同じ方向に(in the same direction as)”
を意味する場合もある さらに,”deal with”, “dispense with”, ”part with” な
ど を 句 動 詞 ( phrasal verb ) と い う 説 明 で 逃 げ て い る 場 合 も あ れ ば ,
withdraw(=draw apart),withhold(=hold apart), withstand(=stand against,
resist と同一の語構造)におけるように,前置詞 with が副詞的に働いている場合
もある 本当のところ,事態は複雑の様相を呈しているというべきではない
か?
こういう事態はこういう事態として受け入れるのはいいとして,なぜこんな
事態になったのかを知りたいと思うのもまた人情というものである 本項目で
はこういう点に重点をおいて通常の辞書からは読めないような歴史的事情を柱
とした説明を試みよう
まず,予備作業としてこれまでに述べたことを実際にご確認願いたい すな
わち,次の(1)(2)をやることをお勧めする(手間はかかるがが実り多き作業であ
る)
:
(1) with に一括検索をかけ,ラ英大,研英大,ジ英大,ODE,COB の説明を
読む 例文・解説キーを押して例文と語義説明を同時に見ていくのがわかりや
すい 用例中のわからない単語はジャンプ・キーと移動キーを使ってすぐ検索
できる すでに説明した withdraw = draw apart, withhold =hold apart,
withstand =stand against に一括検索をかけ,説明と例文を読んで現代語義を
確認する
(2) fight&with で例文検索をかけると(搭載辞書すべての中を走り回わってく
れる)
,800 件近いヒットがある fight with ---型以外の用例も多数混じるのは
やむを得ない 出てきた用例を順に読んでいく
すると,A fights with B は A,B が敵対関係にある場合もあり,共闘関係にあ
る場合もあるとわかるし,A fights with B against C なら,A,B は味方同士,C
は A, B 共通の敵であることがわかる “with B”が“B という武器または手段に
よって”を意味する場合もあり得る
同様にして,cope with, break with, dispense with, deal with,の用例を出力
78
iiamsurf 英語力本当のところ(新版)
させ読んでいく ”cope&with”と入力すれば,研和大からの用例:
“こころえる(心得る)茶席の作法くらい心得ているさ
I can cope with the tea ceremony all right / The tea ceremony is no big
deal for me“
が出るし, 科学技術論文,・・文例辞典(”科技英“)からの用例:
“非常事態が発生してもまごつかないように日頃訓練をしておく必要がある
We always have to be trained so that we can cope with an emergency“
も見つかる
以上の作業は実に勉強になることがわかるであろう
の辞書の世界では絶対に不可能である
こういう例文検索は紙
本論にかえって with の現代語義成立にいたる歴史事情を説明しよう
まずこれまでの作業で読んだ各辞書の語源欄を順に見ていくと,研英大の説
明が一番詳しいことがわかる それによれば,with は印欧語根*wi-, apart を源
流とし,ゲルマン基語時代は against が優勢,ついで古英語期に alongside, with
(ママ,
“~と”などの現代語義を表すと解釈する)が加わって現代に至ると読
める 研英大の語源説明は“現在の意味は《廃》mid with(cf. G mit---注:現代
ドイツ語 mit)から”と結ばれている この古英語期の mid の意味はここまでに
使った辞書からはわからない(研英大にも説明はない)
そこで今度は紙の辞書へ行く まずワトキンス辞書から with は*wi-, apart
からという,研英大の説明を確認できる 主な同根語は wide (< “far apart”)で
ある
つぎに,英語語源辞典(コラム 2)の with の項を開くと,これまでに述べた
ことへの追加情報として,ほぼ次のような説明が読み取れる:
“中英語期におそ
らく古ノース語(注:バイキングたちの使っていた言葉とおもえばよい)vith(r)
の影響で古英語 mid, with, among(cf. G mit)を吸収し,現代英語ではこれが主
要な意味になり,意味発達はラテン語 cum との連想によってさらに助長された
と考えられる”
(現代ドイツ語では wider(with に対応),mit(mid に対応),いずれも健在であ
る)
念のため,OED 第 2 版 20 巻(1989)の with の項を開く 細かい活字で 6 ペー
ジ近い解説が出る 圧倒的に多い古文例の解読は専門家でないと無理だが,現
代英語で書かれた説明には参考になるものが多い 1 例を挙げると:
Copyright 池辺八洲彦(著者代表)
79
"The most remarkable development in the signification of with consists in its
having taken over in the Middle English period the chief senses belonging
properly to Old English mid MID prep.1(cognate with Greek meta with).
These senses are mainly those denoting association, combination, or union,
instrumentality or means, and attendant circumstance These are all
important senses of Old Norse vith, to which fact their currency and ultimate
predominance in the English word are partly due.”
(拙訳:with の意味発達においてもっとも注目すべきは中英語期において,本
来古英語 mid(本辞典前置詞-1MID 参照 ギリシャ語 meta と同源)に帰属す
べき主要な意味を引き継いでしまった点にある これらの意味とは主として,
連合(association),連携(combination),合同(union),方法(instrumentality)ま
たは手段(means),および付帯状況(attendant circumstances)を記述するもので
あるが,これらは古ノース語 vith の重要な意味であり,この事実ゆえにこれら
の意味が問題の語(訳注:with のこと)の優勢な現代意義となった一因である
《訳注》:やや古風な文体で述べられているが,主張は明快である with と vith
は発音がよく似ているために,一種の混同が起こったのであろう dane に一括
検索をかけると,
B 百科にデーン人についての簡単な解説がある また oldnorse
で一括検索をかけると,やはり B 百科に古ノース語についての簡単な説明があ
る 9-11 世紀にしばしば北欧人(the Danes)が英国を侵略し,一時はデーン人の
王が英国を治めたくらいであるから(1018-42 のカヌート王),彼らの言葉古ノー
ス語が英語に与えた影響が少なくないことは容易に想像できる
これ以降は落穂ひろいである:
(a) “preposition”に一括検索をかけるといろいろ出る中に B 百科に前置詞の説
明がみつかる それを読むと,印欧語族の前置詞は古くは場所の関係などを示
す副詞であり,英語などのゲルマン語では with のように動詞と密接な関係持つ
ものも生じ,多くが接頭辞となって動詞と結合したという
B 百科の説明はここまでであるが,with の場合,確かにその名残は withdraw,
withhold, withstand(既出)に見られる
(b) 古英語期における with の意味は against が優勢であった(OED).これ
を示す OED20 巻の with の項から 1000 頃の用例を出す:
Eage with eagan, toth with teth.
80
iiamsurf 英語力本当のところ(新版)
= (An) eye against (an) eye, (a) tooth against (a) tooth (直訳)
= 目には目を,歯には歯を
また同 tooth の項には 975 年ころの用例として同じことを言う次文がある:
Ege for ege, toth for toth = (An) eye for (an) eye, (a) tooth for (a) tooth
また,例文検索を押し,eye&eye&tooth&tooth を入力すると,8 件ヒットし,
調べていくと,これはバイブルに出てくる言葉であって,復讐(retribution)では
なく,修復(restoration)のことを言う,という OSD からの引用文が見つかって
面白い
次に with と《廃》mid が共存する古用例を挙げよう(OED《廃》mid の項,
900 年以前の用例):
Athelhelm ealdorman gefeaht with tha Deniscan on Port mid Dorsætum.
= Athelhelm alderman fought with the Danes at a (the?) port in Dorset.
=(拙訳)アセルヘルム太守はドーセット地方のある港でデーン人たちと戦った
以上の訳出は J.R. Clark Hall, A Concise Anglo-Saxon Dictionary, 4th
edition, Henry Sweet, The Student’s Dictionary of Anglo-Saxon, 古英語参考
書などを参照しつつ,ひねり出したものである “dorset”と入力し一括検索をか
けると,B・ENCY(Britanica Concise Encyclopedia)に参考になる記述(英
文)が見つかる
(3) 落穂ひろいの最後である すでに言及した deal with について,すでに電子
辞書で一括検索,例文・成句検索を実行して勉強された読者も多いことと思う
が,簡単に復習すれば:現代では句動詞(phrasal verb)として扱われ,
“扱う,
論じる,取引する,処理する,
(人を)遇する,懲らしめる”などの訳語が与え
られている
研英大によれば deal < 古英語 dælan, to divide, share < ゲルマン基語
*dailjan(> オランダ語 delen, ドイツ語 teilen)< 印欧語根*dail-, to divide
ワトキンス辞書により ordeal (試練,神判 < “a portioning out”) は deal と同
根である これを見ると deal の原義はジ英大のいうように“ものを分け与える”
である
次に OED deal(動詞)の項に基づいて参考になりそうな説明をいくらか追加
すると,deal with の現代意義は中英語期においてほぼ確立していることがわか
るが,どうしてこういう句動詞としての意味発展が起こったのか,までは読み
取りきれない 参考事項として次の事実をあげよう:
OED 動詞 deal 語義 3(《廃》)を見る
Copyright 池辺八洲彦(著者代表)
81
a.”To divide(property, etc.) among a number so that each may have his due
share; to distribute in shares; to portion out, apportion. Obs(olete)”(簡単に言
えば“各人に正当な分け前を配分する”である)
この項目下にある用例に with の出てくるものはないが,続く項目に探してい
る deal…with…の用例がある:
b. T share (property, etc.) with others. Obsolete
1175 年以前の用例として
(中英語期に入ったばかりの用例として)
Hu he mihte delen rice with god
拙訳:How he was able to share the kingdom ( power?) with god
= 彼が如何にして神と王国(権力?)を共有することができたか
(“この王国は神から賜ったもの”というつもり? “己の言葉は神の言葉”と
いうつもり? )
こういう使い方なら,現代でもふつうの使い方ですぐ理解できる これを仮に
deal with の原義とすればそれが実にいろいろな現代意義へと発展したのは,言
い方は変わらないが何らかの事情により語義だけが変化したからかもしれない
そういえば,
“五月晴れ”はかつて陰暦 5 月(太陽暦 6 月とほぼ一致)の晴れ
間,梅雨の晴れ間,を意味したが現在では太陽暦 5 月の晴れ渡った空を意味す
るようになっている(“さつきばれ”に一括検索をかけ,B 百科の解説を読むと
よい) deal with にもこれと似た事情が起こったのかもしれない
句動詞 bear with ~ = be patient with ~ 我慢する,辛抱する(with=toward),
fit in with ~ 調和する(with=toward, against),be acquainted with ~ =”to be
thoroughly known to ~” “~ に よ く 知 ら れ て い る ” , ~ と 懇 意 で あ る
( with=toward ), be remonstrated with by ~ に よ っ て 諌 め ら れ る
(with=against?),be too lenient with ~ に寛容すぎる(with= toward),match
wits with 知恵くらべをする(with=against),comply with ~に従う(comply <
ラテン語 com-,totally + plere, to fill, with=toward),help with~, get on with
~・・・ 研究材料は英文のいたるところにあるので,研究すれば力が付く
長くなったが最後に実作品からの用例を研究用に少数提示しておこう:
《A. Christie, The Mysterious Mr Quin, Chap. 10》
:
(昔のイギリス上流社会の
食事風景 客の一人一人に料理皿をもって給仕する人間が働いている 高名な
数学者ながら一家の主人は極端に存在感が薄い)
82
iiamsurf 英語力本当のところ(新版)
Footmen passed him by with the vegetables, and guests forgot to say how do
you do or goodbye.
野菜料理(の皿)を抱えた給仕たちは彼への給仕をし忘れ,来客たちは彼に訪
問時の挨拶も別れの挨拶もし忘れてしまうのである
(アッと面食らう書き出しの一文だが,”with the vegetables”を”Footmen”の次
に移動させ,昔の上流社会の食事習慣を考慮すればわかってくる with =
holding)
《A. Christie, Nemesis, Chapter 4》:
“He was difficult to get on with, and therefore I enjoyed managing it.”
彼は折り合って行くのが難しい人なので,自分なりにやり方を工夫しでいたの
です(with = together with?)
《A.
Christie, Nemesis, Chapter 4》:
“One wouldn’t know with him,” said Esther.
彼のことだから,どうだか (with = in case of)
《A.
Christie, Nemesis, Chapter 7》:
One never knew with foreigners
.外国人のことだからわかったものではない(with = in case of)
《ひとこと》 本項で説明した with の意味発達はあたかもいくつかの支流が集
まって大河へと成長していく様を連想させる すなわち,源流の apart, against
が流れ下るにし従って mid,古ノース語 vith,さらにラテン語 cum の意味を併
合し,多種多様の意味をもつ語へと発達して行く OED20 巻をはじめとする多
くの辞書の説明から,編者たちはつかみどころのないような精霊を捕まえよう
と汗を流したことがうかがえる このことは斎藤秀三郎編“増補新版英和中辞
典”
(岩波書店,1952)の with の項に延々11 ページに亘って用例が解説されて
いることからもうかがえる 逆から見れば人間の脳の編集能力のすごさを示す
ものとも言えようか with はまさに変幻自在の不思議な単語である ■
《コラム 1》
知る人ぞ知る先史語源の世界―ワトキンス著“印欧語根辞書”
Copyright 池辺八洲彦(著者代表)
83
C. Watkins, The American Heritage Dictionary of Indo-European Roots,
Third Edition, Houghton-Mifflin, 2011(約 200 ページ)
;第 1 版(1985, 約 130
ページ)は AHD 初版付録(1969)からの改訂版
ワトキンス著印欧語根辞書(ワトキンス辞書,印欧語根辞書,ともいう)に
は約 1350 の印欧語根とその意味と各語根からの派生関係が系統的に分類され,
各分類グループに対して最古の有史時代の先祖語(有史時代の最古の語源)が
与えられている そしてこの 1350 の語根に対して約 13000 現代英単語が派生
語として索引にリストアップされている
従って,単純計算で 1 個の印欧語根から平均 10 個の現代英単語が派生してい
ることになる 実際には数十の現代英単語を派生させた印欧語根があるかと思
えば,わずか 1,2 個の派生語を持つにとどまるものもある
この辞書の最大の効用は印欧語根のわかっている語を派生語全体の中で理解
する手段を提供している点である
このコンテンツの著者たちの調べでは,数え方にもよるが,現代英単語の約
80%に対して印欧語根を索引から検索できる 残りは語源不詳である
例:ardent
詳しい説明を《コンテンツ概要》で与えているのでそちらを参照
した頂きたい ■
《コラム 2》
最強の有史時代英語語源辞書―寺澤芳雄編“英語語源辞典”
寺澤芳雄編“英語語源辞典”研究社(1997)
(単に,寺澤辞書とも呼ぶ)
見出し語 5 万語の有史時代の詳しい語史の記述が主体でのワトキンス辞書(コ
ラム 1)と相補的である 付録に印欧語根表と語源学解説を収める こういう辞
典が一般向けに出版された意義は大きい
この辞書でしか読めない語源情報の例を挙げよう
hypocrisy “偽善”という意味だが,もとはギリシャ語 hupokri-nesthai, to
answer, play a part からと説明されている そして,この辞書だけが接頭辞
hypo-(under, beneath, less than)の意味を“舞台下のコーラス隊”のことと
説明している 他辞書は hypo-に関してどれもダンマリである コーラス隊と
舞台上の俳優が役割分担するという訳である ここに-crisy はワトキンス辞書
により“ふるい分ける”を意味する印欧語根*krei-まで遡及できる 偽善=皮膚
の下に隠した本心と唇から洩れる言葉を“ふるい分ける”ことは以上からの発
展である コーラス隊については chorus に一括検索をかけると理解が深まる
84
iiamsurf 英語力本当のところ(新版)
torrent 一括検索から,“奔流,急流”とわかるが,ワトキンス辞書は印欧
語根*ters-(to dry)からの派生語,他の辞書もすべてこれから派生したラテン
語 torre-ns, “boiling”を語源としているが,寺澤辞書だけが Szemerenyi(1961)
の異説をとり,ラテン語 toneros, thunder からとしている ”thundering”(雷
鳴のように轟いている)しているものが torrent であるという訳である
この意味で対応する印欧語根はワトキンスから*(s)tenə-, to thunder であり,
主な派生語:thunder, Thursday, astonish, detonate, stun である
“乾かす→火にかける→沸騰する”と解釈して torrent を“boiling stream”
と解釈するのは,字形にとらわれた誤りとする説を取るのが寺澤辞書という訳
であるが,この言い分の方が自然に見えてこちらの肩を持ちたい この説をと
れば,torrential rain とは“篠突く雨,土砂降り,雷鳴のように轟いて降る雨
thundering rain”である
《ひとこと》通常の辞書の語源欄の説明が簡単すぎてわかりにくい,ばらつき
がありすぎる,などの場合はこの辞書を開く ■
《コラム 3》
特選図書―これで英語の視界が通時的・共時的に広がる
英語史
英単語の研究に資するところ大なるのが英語史である
●中尾俊夫“英語の歴史”講談社現代新書 958(1989)
著者の造詣の深さが光る力作小冊子 門外漢にも読める
●中尾俊夫“英語発達史”篠崎書林(1979)
本格的な英語史の解説書
●中尾俊夫・寺島迪子“図説 英語史入門”大修館(1988)
解説が直接的で行き届いている上にイラスト満載の名著
●ブラッドリー“英語発達小史”岩波文庫
H. Bradley, The Making of English, Revised by Simeon Potter(1967)から
の邦訳(寺澤芳雄訳) OED 編者の一人によって書かれた啓発的で独自性豊か
な名著
●M. Bloomfield, A Brief History of the English Language in:The American
Heritage Dictionary First Edition(1969)
巻頭近くに置かれたわずか 5 ページ弱の英語史ながら啓発的で読ませる 池辺
1 が最初に読んだ英語史がこれで,大きな感銘を受け,何度も読み返した
Copyright 池辺八洲彦(著者代表)
85
語源関係
●The American Heritage Dictionary 初版(1969)付録
巻末付録”Indo-European Roots” は前出のワトキンス辞書(コラム 1)の源流
とも言うべきものである 一般用の辞書の付録として現れた点は学問への志の
高さを象徴する 池辺 1 が 90 年代初めに 1 行も飛ばさずに熱読し,“これぞ眠
れる宝物”と感じ入った付録である この付録はその後改訂が施され,1985 年
にワトキンス辞書初版として現れた 第 2 版,第 3 版(最新版)とは記述のス
タイルは異なるがこれはこれで面白い
●Robert Claiborne, The Roots of English, Anchor Books, 1989
ワトキンス初版をもとに,時に批判的に,語根と派生語を簡潔に素人向きに
解説したもの
●Wilfred Funk, Word Origins, Wings Book, 1998(初版 1950)
物語風の分かりやすい文体で約 3200 語に対して有史時代の語源が解説され
ている
●森鴎外作“ウィタ・セクスアリス”(1909)(岩波文庫版 52 ページ)
「・・・ 寄宿舎では,その日の講義のうちにあった術語だけを,ギリシャラ
テンの語源を調べて,赤インキでページの縁に注しておく.教場の外での仕事
はほとんどそれきりである.人が術語が覚えにくくて困るというと,僕はおか
しくてたまらない.なぜ語源を調べずに,器械的に覚えようとするのだと言い
たくなる.・・・」
語り手は明治 10 年代の英語学校に通う 15 才の主人公で森鴎外(1862-1922)
の分身である 当時の英語・ドイツ学校では数学,物理,化学と言った普通科
目も授業し,外国人教師が外国語によって教えた 鴎外は 19 才で東大医学部本
科卒という記録保持者で英語もドイツ語もマスターした軍医兼作家である 上
の一節は語源の効用が明治の昔からよく知られていたことを示す 明治 17 年
(1884)には The Oxford English Dictionary(OED)第 1 巻が刊行された
●The Oxford English Dictionary(OED, Second Edition, 1989(全 20 巻)
“編集方針は歴史的原理に基づく”と銘記されている 企画から初版完成まで
50 年を要した国家事業的存在 古文例が多く,素養のある専門家でないと読め
ないものがほとんどである 高度検索機能付きのハイパーテキスト CD-ROM
Widows&Mac 版もある
OED の成立事情は初代編集長 James Murray(1837-1915)の孫娘による次書
がおもしろい:K. M. Elisabeth Murray, Caught in the Web of Words---James
A. H. Murray and the Oxford English Dictionary, Oxford University Press,
1979 この書から OED の企画から初版完成までに 50 年以上を要していること
86
iiamsurf 英語力本当のところ(新版)
がわかる
このコンテンツでは with の項で古文例を少数引用するが,さいわい,OED
にまで調べに行きたくなる事態は稀にしか起こらない
ラテン語,ギリシャ語関係
これらが最頻出の語源であるからには,以下の書はまずは必携品である:
●市川三喜“ラテン・ギリシャ語初歩”研究社(1988, 34 版)
●有田潤“初級ラテン語入門”白水社(2000,29 刷)
●水谷智洋編“羅和辞典”研究社(改訂版 2009)
●Langenscheit’s Pocket Greek Dictionary (Classical Greek-English)
ドイツ語関係
英語と同じ西ゲルマン語派に属するドイツ語の辞書も時に重宝する:
●小牧健夫,奥津彦重,佐藤通次共著“岩波独和辞典”(1953)
英単語との対応関係が示されているため古くとも貴重な辞書である
●下宮忠雄編著“ドイツ語語源小辞典”同学社小辞典シリーズ(1992)
手軽なドイツ語源辞書 ためになる関連知識も収録されている
その他の良辞書類
●寺澤芳雄編“英語学要語辞典”研究社(2002)
通常の辞書では引けない見慣れない専門用語を調べるときに役立つ
例:ワトキンス辞書(コラム 1)見出し項目*gar-, to call, cry 中 garrulous
(ペチャクチャ喋りまくる)における-rr-の説明として出てくる“expressive
gemination(表現的子音重複)”は“感じを出すために子音を重複させること”
をいう ”expressive”と”gemination”の項参照 《注意》gemination(<*yem-,
to pair,Gemini は双子座)と germination 発芽(< *genə-, to give birth, beget)
の混同不可
●Webster’s New World College Dictionary, fourth edition, IDG Books, 2000
分かりやすい語義説明に加えて,語源欄が丁寧で充実している
●Oxford Advanced Learner’s Dictionary, Eighth Edition, Oxford, 2010
●Longman Dictionary of Contemporary English, Fifth Edition, Longman,
2009
この 2 辞書は現代口語用例の宝庫である 語義の解説は分かりやすいが,語
源欄はなく,収録単語数も少なめ(それぞれ,8 万項目,10 万項目)
オンライン・コーパス
Copyright 池辺八洲彦(著者代表)
87
●British National Corpus(BNC)
有名なオンライン・コーパスの一つ 単語の使い方がスミズミまでわかるが,
用例 0 の項目もある(例:emulous) また WordbanksOnline (WBO)も有名
なコーパスである この他にも特殊目的のコーパスがいくつかある 小学館コ
ーパスネットワーク (SCN, http://www.corpora.jp )からアクセスするのが便
利だが,ライセンス契約が必要 特定の語をキーワードとした用例検索(コン
コーダンス concordance),問題の語が他のどんな語と共に使われやすいかの検
索(共起関係 collocation)が検索できる 専門家向きだが機会があれば使って
見るとよい
くつかある
一般の利用に供されているオンライン・コーパスこのほかにもい
達人の勉強法は多読また多読
●斎藤兆史“英語達人列伝 あっぱれ,日本人の英語”中公新書 1533(2000)
同“英語達人塾”同 1701 (2003)
前者はネイティブを凌ぐ英語力を持つに至った日本人の物語と彼らの使った
平凡で非凡な英語勉強法が語られる それは健全な文法知識に基づく多読であ
った 後者は一般向けの実践法を説く 真っ当な英語勉強法とは何か,を考え
させる出色の読み物 2 冊である
● 斎藤秀三郎(豊田實増補)“熟語本位英和中辞典”岩波書店(1968 第 26
刷,原版初版 1915)
with に関する延々11 ページにわたる解説は,いかに斎藤秀三郎(1866-1929)
が真理探究に徹したかを雄弁に物語る 1 例と言えよう また,英文の序文も面
白くて読ませる
斎藤についての詳しい人物伝,この辞書以外の業績については前出の斉藤兆
史の著書 2 冊に詳しい
池辺 1 は数ある斎藤の著作のうち,上記の他に,英文のハイレベル文法書
“Practical English Grammar”正則英語学校出版部(1932), 1,064 ページ
を座右に置いている 斎藤秀三郎により創設された正則英語学校は現在の正則
学園高校の前身である
前出の斎藤兆史“英語達人塾”50 ページで紹介されている,斎藤秀三郎によ
る”for”と”because”の違いは,
“Practical English Grammar”846 ページに与え
られている
●細江逸記(英学者,1884-1947)“動詞時制の研究”泰文堂(1932)
この本で動詞を見る目が変わる 動詞時制の解釈に新知見をもたらした古典
的名著 例:現在時制の働きは「直感直叙」であり時とは関係ない,それが現
88
iiamsurf 英語力本当のところ(新版)
在に関する記述に使われることが多いのは「直感直叙」の性質から来るに過ぎ
ない,とする考えを現代印欧語,日本語古典,マレー語からの多数例を基に立
証している
続いて,時制と相(aspect)の関係に関する細江の次の指摘を見てみよう:下
記の表は,細江逸記“動詞時制の研究”第 4 章” Past Tense” 16 節の表(82 ペ
ージ)の形態をいくらか変更したものである:
Latin
French
English
直断性の”Past” (#)
彽回性の”Past”(#)
("Perfect”に相当)
(”Imperfect”に相当)
scripsi
e’crivis
ai e’crit
wrote
scribebam
e’crivais
wrote(*)
(*) =”used to write”
have written
was writing
German
schrieb
schrieb
have geschlieben
Russian
napisal
pisal
(#) =細江の定義 それぞれ,完結相,反復相(または継続相,または習慣相)
に相当すると言えるであろう
これを見ると,ラテン語とロシア語では,それぞれ scripsi, napisal が英語に
おける,wrote, have written の二役を兼ねており,また,それぞれ scribebam,
pisal が英語における,used to write, was writing の二役を兼ねていることがわ
かる 以上から,時制が陽的に示されているか,あるいは陰的に語のレベルに
移っているかは,時制と相の関係を考える場合の本質的な問題ではなさそうで
ある
細江の立場は,一言で言えば,相および相と時制との関係を,一般的な言語
現象として考察しよう,とするものと推察される これは同一の立場をとる
Bernard Comrie, Aspect: An Introduction to the Study of Verbal Aspect
and Related Problems, Cambridge University Press, 1976,
の出版に先立つこと,実に 44 年である!Comrie の書から細江の書には参照が
ないので,Comrie の仕事は細江の仕事とは独立になされたものであろう
相に関する説明に関しては,なお,Part II“世直し座談会”
《3 英単語研究は
己にあったスタイルで》における池辺 1 の発言を参照のこと
池辺 1 は細江によるいくつかの著作のうち,“動詞時制の研究”のほかに,
“精説英文法汎論”泰文堂(1942)本文 431 ページ,索引 84 ページ
Copyright 池辺八洲彦(著者代表)
89
を愛蔵している 現代の態(voice)が相(p.137),現代の相(aspect)が態と
呼ばれるなど(p.364fn:発始態 inchoative aspect),用語が現代のものと異な
っている場合もある
池辺が“動詞時制の研究”を知ったのは,京都山城高校時代,国漢担当の井
口寿先生が西鶴・秋成を読む傍ら,上記細江の書に言及された時である 先生
の言に触発され,半分もわからずに読んだ細江の書の行間からは強烈な何もの
かが発散していた 巻頭を飾る献辞“なすべきことは みづからなせと をし
へたまひし なきはゝうへの
ア的性格をよく物語る
みたまにさゝぐ
いつき”はこの本のパイオニ
細江は欧米の学者に対抗して独自の日本発の新知見を発信し続け,斎藤秀三
郎とともに日本の英学や学校英文法に大きな影響を与えた
斎藤の言葉,細江の言葉は,超一級の研究者の口から出た,現今ではまず聞
くことのない,気概に満ちた言葉である 《参考》:“ロダンやトルストイのお
世話にならないことを私はほんたうに喜んで居る 鏡花小吏”
(筆書き)―:泉
鏡花“高野聖”集英社文庫(1992),口絵写真―
専門分化し過ぎた主題の研究書より,斎藤,細江の著作ように,基本的問題
を扱った古典の方から,かえって研究のポイントやアイデアが見えてくること
があるのは,文系・理系の分野を問わず,しばしば見られる現象である
《ひとこと》英語史を一読すると視界が急に開ける ungainly と with の項で
は OED20 巻を参照し,ardent の項では,Ara の意義について羅和辞典が大事
な役割を果たした 斎藤,細江による文法書は今でも貴重な存在である ■
《コラム 4》
英単語のレベル―なぜ彼らは GRE レベル語にこだわるのか
英単語を次の 3 種に分類しよう:
(1) 基 本 レ ベ ル 語
Oxford Advanced Learner’s Dictionary Defining
Vocabulary 3,000 語が一つの比較基準 この辞書では語義の説明にこの 3,000
語のみが使われる
(2) 大学レベル語
SAT(Scholastic Assessment Tests 大学進学適性(全米)テスト)の言語能力関
連の問題に現れる単語群 一つのよい比較基準は
90
iiamsurf 英語力本当のところ(新版)
Sharon Weiner Green and Ira K. Wolf, Barron’s SAT, 24th Edition, 2008,
Basic Word List 3,500 語(Chapter 3)
見出し語-品詞-語義-用例スタイルで書かれているが日本の高校生・大学
生の知らない単語がズラリと並ぶ
(3) GRE(Graduate Record Examination 大学院進学適性試験)レベル語=ネイ
ティブ教養人必修レベル語(同一視の理由は後述) よい比較基準は
Sharon Weiner Green and Ira K. Wolf, Barron’s GRE, 18th Edition, 2009,
Master Word List 3,500 語(Chapter 8)
難物単語がズラリと顔をそろえていて,知っている単語が 10 語に 1,2 語くら
いあると言える人はかなりの英語力の持主である Basic Word List と重複採録
されている単語が相当ある(約 7 割?)
さて,重複を除けば Basic Word List と Master Word List をあわせて約数千
語で,これに基本語を合わせれば約 1 万語に達する(基本レベル語との重複は
ほとんどない) これに品詞別派生語を合わせると 3-4 万語を超えよう これ
がネイティブ教養人必修レベル語,言いかえれば,教養人の思考を支える語彙,
の信頼できる比較基準,と言えそうである
GRE レベル語=ネイティブ教養人必修レベル語と見てよい訳:
ネイティブ向け語彙養成本:
Peter Funk, It Pays to Increase Your Word Power, Bantam, 1970,
中の全 300 語のうち 83%強,
Murray Bromberg and Melvin Gordon, 1100 Words You Need to Know, Third
Edition, Barron’s, 1993,
中の慣用句 200 を除いた,900 語余のうち 87%強,
Wilfred Funk, Six Weeks to Words of Power, Pocket Book, 1953,
中の全 700 語強のうち 85%以上,
が Master Word List に入っている
著者 Wilfred Funk は Introduction において“イリノイ大学新入生に対する
わずか 29 語の語彙テストの結果が彼らのその後の成績をびっくりするほど正確
に予測していたことが判明したので,驚いた担当者は両親と高校長あてに生徒
の語彙養成をよく指導するようにとの手紙を書いた”と述べている
SAT / GRE はこの 29 語の語彙テストの延長線上にあると見てよく,大学生・
院生の入学後の成績を予測する信頼できる指標,と考えられている 社会人に
ついても同様に考えられていることは上で示した理由から明らかである 彼ら
が国を挙げて語彙力を重視するのは立派な根拠があるという訳である ■
《ひとこと》Master Word List 3500 語はネイティブ教養人必修レベル語に対す
Copyright 池辺八洲彦(著者代表)
91
る信頼できる比較基準と言える
第2部
■
世直し座談会録
“よい電子辞書を座右に読みまくれ”が主結論
第 2 部では英語の勉強に関する話題を精選し,共著者全員による座談会形式
で検討を行っている この企画の動機は,長年(理系)英語の教育現場に立っ
た人間から見ると,今一度初心に帰って考えるべきは“英語のどういう日ごろ
からの勉強が後日一番役に立つのか”であろう,各人が自由に考え、自由に発
言し,結果を座談会形式に編集しよう,というものであった
実際に会合を持ったのは 2010. 8.24(火),同 11.24(水)で,両日とも
13:00-17:00 に東京理科大学神楽坂校舎・経営工学科会議室において行った
会に先立ち,めいめいが発言予定内容を準備し,これを筆頭著者が予稿とし
て編集し,会合時間の節約と迷走防止を図った
これ以降も定期的に集合する予定だったが,3.11 大震災の余波で集合困難と
なり,今日に至るまで,もっぱらインターネットを通じて交信・改訂を行って
いる
さいわい,座談会は“よい電子辞書を座右に読みまくる”,“力がついてきた
らワトキンス著印欧語根辞書(第 1 部コラム 1),寺澤芳雄編英語語源辞典(同
コラム 2),その他の参考図書(同コラム 3)を併用する”,
“語彙養成は GRE レ
ベル語(同コラム 4)まで行くべきだ”,という結論に収束して行く
《1 英語勉強法一般》
(池辺八洲彦)どの道のプロを目指すにも,長期の修行を必要とする これ
は永遠の真理である
英語に目を向ければ,本道を行く英語の勉強法をあれこれ考える時間と心の
余裕を持てる人は少ないであろうが,英語上達を望む人にはウルトラ英語達人
たちが使った多読を主軸とする長期勉強法が平凡にして非凡,一番真っ当な勉
強法というべきだ 池辺もこの方法で英語に慣れた 斎藤兆史“英語達人列伝”
参照 この書を読むと英語力不足の言いわけは一切立たない,とさえ思われて
しまう
社会の現場では依然として read-write の重みが卓越している この傾向は今
後も続くだろう 読まなければ聴けない,しゃべれない,ということもある
92
iiamsurf 英語力本当のところ(新版)
こう言ってくると,会話はどうかという話になるが,英会話スクールなどで
やっている日常会話レベルの会話能力は,職種にもよるが,履歴書に書いても
あまり評価の対象にはならない
話し言葉であれ,書き言葉であれ,評価基準はむしろ GRE レベル語が使える
かどうかである この話の続きは《4》で行う
次に発音だが,正しく発音できる語はそれだけ親しみが湧く 音声機能付き
辞書を前に目を閉じ,文字を一切忘れて,耳を澄まし,音だけに集中すると,
音感が一変する
このコンテンツで使っている電子辞書から聴くと,counsel と council はとも
に“カンソー”または“キャンソー”のように聞こえ,balmy は“バォミー”,
scandal は“スキャンドー”,multiple はマティポー,accord は“アコワード”,
mannerism は“メノリザ”,rank は“ワンク”と“ランク”の中間,derelict
は“デァレット”,scrupulous は“スキューピュラス”,のように聞こえ,とも
に“r”音はほとんど聞こえない cellular phone の cellular は“セリュワー,
よく聴くと”セリュラー“ 発音記号にバカ忠実にはなっていないが,これが
ネイティブの発音の実態だ
また,market や sand の最後の t 音,d 音は“トッ”
“ドッ”のように確かに
撥ねて発音しいる ノンネイティブがやると,全く発音し忘れていることが多
いように思う どの語の発音も頭の中に残るまで何度も聴くとよい
面白いものだが,真似ようとしても短期間にはなかなかうまくいかない 結
局,発声する場所と口のすぼめ方が大事と実感できる こういう実体験を積み
重ねていかないと,発音に注意を払う気がなかなか起きないものだ
雪の季節,唇にアカギレができると,
“イ”音を(口を横にしなければならな
い)本来の発音でやるのは痛いから,つい口をすぼめたまま発音する,出てく
るのは“ウ”に近いあいまい音となる,それで津軽弁では“シジミ汁”は “ス
ズムズル”となる,とはツアーガイドさんの説明だったが,英語のあいまい母
音も類似現象か?―いや,これは冗談である
発音に関心を持つには好きなネイティブの発音を真似ようとしてみるのも一
案だ 英国流のキレのいい発音が好きで,Trevor Howard(1913-1988)の出演す
る映画“第三の男”は何度も見た 大学教養時代の英語担当教員に“彼の映画
を見ると急に聴く力が上達したような気 になる”と言わしめた Laurence
Olivier(1907-1989)は別格的存在だ DVD から聴く彼の演ずる Hamlet 王子の
科白“Frailty, thy name is woman”(こころもろきものよ,汝の名は女なり),”To
be, or not to be: that is the question”(生きるべきか,死ぬべきか,問題はそこ
だ)は耳に残る ここに frailty( < *bhreg-, to break > break, breach, fragile な
Copyright 池辺八洲彦(著者代表)
93
ど多数)は王の死後間もなく王の弟と再婚してしまった母親の無節操ぶりを指し
ている
いい読み物はいくらでもある 小説では W. S. Maugham や J. Steinbeck の
短編がお勧め(長編もいいが・・) ミステリー好きの人は Agatha Christie
などを 洒落た会話のお手本を,といえば映画シナリオが一案 American
Beauty(1999),Chinatown(1974)のシナリオは読ませる 映画と併用する
とよい Bernard Slade 作の喜劇 Same Time, Next Year(1975)や Romantic
Comedy(1979)などの戯曲も洒落ている 前者は 2001.8 に行われた加藤健一・
高畑淳子の舞台公演から知った
読み進むうちに辞書をあれこれ引きまくっても意味の取れない個所が必ず出
てくるが,目印をし,筋を追って前進し,
“習うより馴れよ”主義でやるうちに
こういう個所の出現率は必ず減ってくるものだし,目印をした個所もいつの間
にか解決するもの
駅のキオスクで買える英字新聞を時折試すのもよい考えである 辞書なしで
スラスラ読めたら通常の読み書きにはまず不自由しない段階に達しているであ
ろう
ある新聞社ではかつて新入社員に“身の丈ほどの英書を読め”と教えた 厚
さ 1cm の本なら 170 冊ほどだ 池辺は専門書・論文を除いて身の丈の 5 倍くら
い,池辺 2 はそのまた数倍を読んでいるだろう
“多読”の英訳はいろいろあるが,2009 年 12 月に会津大学において講演し
た時,プロの同時通訳は mass reading と訳した ワン・シラブルのいい訳語だ
と思う
read-write のもう一方である write(英文和訳・和文英訳)は己の英語力・国
語力がもっとも厳しく試される場所だ 国語力の話は後ほどあらためて話題に
する 英文書制作は英語力だけでは不十分である 第 3 部に収めた“ハーバー
ド大生レポート制作奮闘記”は“A をとれるレポート書き方”を知るために論
理構成の秘密を知る,という話である
池辺は“コンテンツ制作法はハリウッドに学べ“とばかり映画脚本の書き方
に関する参考書を数冊読んだことがある メガ・マルチメディア・コンテンツ
である映画の制作法に関する事実を論文の書き方に投影できないか,を見るた
めだったが,一定の成功を収めたと思う 好参考書は次の書である:
Sid Field, The Definite Guide to Screenwriting, Ebury Press, 2003
同,Screenwriter’s Workbook, Dell, 1984
理系の方々には次の書を所有されることをお勧めする:
ジョン・スウェールズ著(菅原基晃訳),科学英語の書き方,日経サイエンス
(原本:John Swales, Writing Scientific English, Nelson, 1971)
94
iiamsurf 英語力本当のところ(新版)
理工系の論文や報告書はこういう単平叙文をもとに全体を組み立てればよい,
という理工系必修の模範文を満載し,余計なことを一切書かず,即効性を狙っ
た好ガイドブックで,頭とセンスのいいネイティブにしか書けないような本で
ある
(池辺淑子)英語を勉強として意識したことがない身だが、上達に役立った
ことや他人へのアドバイスを羅列するとこうなる: とにかくたくさん読むの
がよい 新聞の op-ed page(opinion-editorial page 投書と社説のページ),Time,
Newsweek の記事で時事英語をカバーする 興味が持てるジャンルの記事を読
んで一般的な文章に慣れる 女性ならばファッション誌でもいいかもしれない
耳慣れは字幕つきの映画やドラマでやるのがお勧め 初心者は日本人の大好
きなヘップバーンものなど,切れのいい(precise)発音が聴ける古めの映画から始
めるのが吉で,ややくずれた発音が多い現代ドラマは上級者向けだ
映画(ドラマ)の舞台にも多少注意が必要である 例えば``Gone with the
Wind”(「風と共に去りぬ」)はアメリカ南部の話なので,会話はすべて southern
accent で行われる そのように意識してお気に入りの映画を見ると,英語の発
音も実に地域色が強いことがわかる
多読とボキャビルは相互にサポートし合っているという事実は確かにあるの
で,単語理解の賢い方法は何かが問題になってくる 第 1 部はこの問題への一
つの答を出している 初心者にはおっかな・びっくりものであろうが,勉強し
やすそうな例から入門し,英単語研究の奥の深さを知って頂きたい
また,耳慣れあるいは会話は単語のスペルとあまり関係ないと思いがちだが,
実はそうではない 英語が母国語でない人(とくに欧州の人)は英語のスペル
に自分の母国語の発音をあてることが多いため,綴りを知らなければ聞き取れ
ないことがままある 最近北欧の人と話す機会があったが,digital を“ディギ
ータル”と発音している 単語の綴りを知っていたので困ることはなかった 英
語は国際会議用語なので,こういう発表者や聴衆を想定しておく必要がある
日本語会話で日常経験するように,ネイティブ同志の会話では文・語を断片
から復元して聴いているのがふつうである
Agatha Christie 作品にこの間の事情を面白く説明している部分がある:
《The Murder at the Vicarage, Chap. 11》
:(Jane Marple 嬢の発言)”…
Intuition is like reading a word without having to spell it out. A child can’t do
that because it has had so little experience. But a grown-up person knows
the word because they’ve seen it often before. You catch my meaning, Vicar? ”
つまり,子どもには無理だが大人はいちいち綴りを確認しなくても過去に何度
も見ている単語はすぐそれと直感できる,という訳である Marple 発言の真意
は,異なる二つの事件が断片的に似ていれば同種の事件である可能性が高い,
Copyright 池辺八洲彦(著者代表)
95
という意味で,これが彼女の事件解決の一推理法となっている
(浅井信吉)中、高、大学、大学院の 15 年間の学生生活を通じて英語に必要
性以外の関心を覚えたことはなかったが,院生時代 sinc 関数近似に新天地を開
拓したユタ大学 Frank Stenger 教授のもとで研究留学生として過ごした 3 ヶ月
のお陰で思いのほか英語慣れが進んでしまった “習うより慣れよ”
(人に教わ
るより実体験を積め)は本当だ こういう英語漬けの生活は雑念の起きない楽
しい生活でもあった 今外国人教員の多い会津大学に奉職しているが英語との
付き合いはユタ大学時代とは比べるべくもない
会津大学への赴任は 2000 年春だがその前は流体計算用大型アプリケーショ
ン販売会社でセールス・エンジニア兼カスタマ・エンジニアをやっていた マ
ニュアルを読んだだけで動かせるようなソフトではないので,顧客の要望にこ
たえるための苦労を通じて大型アプリケーションの扱い方や運用法について力
をつけて行った 一方こういうことができたのも長年の数学・IT の基礎修行が
ベースにあったお陰でもある この時代にたびたび経験した米国取引先との交
渉や照会は正に英語での真剣勝負の場だった ユタ大学研究留学時代の体験や
それ以前の勉強結果を総動員して毎回なんとか血路を開いていた こういう経
験は国際学会において英語講演をする場合にも何かと役立ってくれている
(宮崎佳典)即戦力用のボキャビルのため院生時代に VisED(ネイティブ用
ボキャビルカード Vol. 1 & 2 各 1,000 語)というすぐれた教材を繰り返しやっ
た NY コロンビア大学半年短期留学時は intensive にやった
高校時代から 1
単語 50 回は書くので今もスペルミスは滅多にしない 彼らの言う”kinesthetic
sense”(筋感覚)を養う訳である
多読も併せて実行した 英文のリズムと感覚を味わいつつ全体の流れを掴む
さいわい読後感など話に花を咲かせる相手が多数いるのでメジャーな作者の作
品を選んで読んでいる 原文で読んでいると和訳だけを読んだ人間に対してひ
そかに優越感に浸る愉悦が味わえ る 好きな作家は Dan Brown,Sidney
Sheldon ほかである
仕事の手すきの時間に NHK オンラインニュースの英語版などを browse する
こともある その際には時間を決めてなるべく多くの記事を読む
10 年ほど前の UCLA における客員研究員生活 1 ヶ月半からも貴重な体験を得
た 会議の議長をやった折に痛感したのは“意志を伝えることが先決だ” 文
法を考えていたら他人に発言されてしまう 1 単語でも 1 フレーズでもいいか
ら発言する 議長としての立場を守るためにこうした訳である
《2 次世代の辞書利用法》
(池辺八洲彦)電子辞書 SII SR G10001 を使い始めてから池辺の辞書利用法
96
iiamsurf 英語力本当のところ(新版)
が一変した 得られる情報の質と量が eminently richer になったばかりか,波
及効果として,机上までがきれいになった ただ,これをしのぐ電子辞書が現れ
るのは時間の問題であろう
Christie 作品をはじめ,実作品からの用例はペーパーバックで読んだもので
ある これらが電子辞書に検索可能なデータベースとして入っていたら,どん
なに便利であったろうか
(池辺淑子)第 1 部に説明してあることがキーポイントだ ここで挙げられ
ている SII SR-G10001 はたくさんの辞書を搭載し,多くの検索オプションが用
意されていてよい 外国人とメールでやりとりをするとき,日本語の例文検索
オプションは大変ありがたい 用例が多く,だいたいにおいて的確な表現が見
つかる 例えば「苦渋」と引けば 14 件の例文が表示され,「苦渋の選択」は ``a
painful choice’’ とピッタリの言い回しに辿り着く ただし,
「~ない」では引け
ないなど,対応しきれていない部分もあるので引き方に工夫が必要 プロ用と
謳っているだけあって,これだけ入っていれば困ることはまずない 収録され
ている国語辞書広辞苑,明鏡も重宝する
ときには紙の辞書も手にして辞書の引き方の工夫も練習しておきたい ワト
キンス辞書はよい辞書なので怖いもの知らずで読んでみるとよい
第 1 部では使ってないが,オンライン・コーパスも機会があれば使って見る
とよい 有名な BNC(British National Corpus)は登録用例が膨大である 例え
ば,`boil’ は 776 例も出てくる `pare’(《ナイフで果物などの》皮を剥く;手
で剥く場合は peel) のようなあまり目にしない単語でも 55 例は見つかる 単
語の使い方についてはスミズミまでわかるが,米語については若干弱いところ
もある 例えば、`crimp’ を引いても `to put a crimp in one’s love life ‘ (人の
恋愛生活に邪魔を入れる)のような話語用例は現れない
それではセイコー電子辞書ではどうなっているかと crimp に一括検索をかけ
ると,ランダムハウス(ラ英大),新英和(研英大),ジーニアス(ジ英大)に
put a crimp in [into] ~ 《米俗》を邪魔[妨害]する,が出る こういうことが
簡単にわかるのはやはりありがたい
(浅井信吉)SII SR G10001 はよい電子辞書でたしかに重宝する ワトキン
ス辞書も,その前身を付録として収録している AHD 初版も所蔵している 第一
著者のもとで仕事をしてきた関係で彼の推薦する辞書は皆持っている
用例を詳しく調べたいときは BNC まで行っていたこともあるが,用例数が膨
大で調べは簡単ではない 句として調べる場合はずっと楽だが、頻度は単語単
独でひくことの方が圧倒的に多い 例えば bland の用例は 608 例もある
が”bland face”の用例は5例しかない BNC は用例が読みにくいので表示法の
改善が望まれる
Copyright 池辺八洲彦(著者代表)
97
セイコー電子辞書には用例豊富な英々辞典がいろいろ用意されているので,
BNC まで行く必要はなくなった
こころみに例文・成句検索キーを押し,bland&face と入力してみると,OSD
から”bland face”を含んだ文が 1 例だけ出てくる これは”broad”の例文として
使われているものである bland だけなら 406 件の用例が出て、これ一つで
BNC に迫る情報量であることが分かる 日本人にはこの電子辞書のような日本
人仕様の辞書の方が一般に使いやすく,読みやすく,役に立つ
現在のところ、英語の本格的な勉強には SII SR G10001 が最良と思えるが,
搭載してほしい辞書はまだ多く残っている 東日本大震災で避難するときにも、
この電子辞書はかばんに入れた
(宮崎佳典)通常の辞書とオンライン・コーパスを併用した時期もある コ
ーパスはたしかに用例が豊富で,適切な句動詞や前置詞を選択する場合などに
は重宝するが,特定の文中における単語の意味を決定する作業には向かない
そのような作業には,第 1 部で使っている電子辞書が適している オックスフ
ォード文章辞典(OSD)などすぐれた用例辞典がいくつか入っているので,
British National Corpus (BNC)などのメガ・オンライン・コーパスまで引く必
要はなくなっている
好きな単語の一つ obviate(不要にする,予防する)に一括検索をかけると,
ラ英大,研英大,ODE のいずれもラテン語 obvia-re の過去分詞 obvia-tus
(prevented, met in the way)からとしている 接頭辞 ob-の意味は”against”
である 後半の-viate 部は via 道から ローマへの道を攻め上ってくる敵軍を迎
撃し撃退するイメージを思い浮かべるのが理解の一案かと思う 古英語系の
withstand(=stand against)とほとんど同じ語構造をもつ obstacle, obstruct も
参考になる(一括検索で確認できる)
obvious は現代では“明白な”という意味でしか使われないが,ランダムハウ
ス(ラ英大)にある古義“《廃》邪魔になっている,行く手をふさいでいる”が
理解の助けになる “通行の邪魔になっている→すぐに目に付く→明らか”と
考えるとわかる
このように最新鋭機種を味方に付けると,語源情報を加味した連想記憶術に
まで発展しそうである 辞書を片手に,太古より長い歴史を脈々と生きてきた
単語たちのロマンに思いをはせるだけでも乙なものである
《3 英単語研究は己に合ったスタイルで》
(池辺八洲彦)読書中でも会話の中でも出会った単語は当座の意味をとるだ
けで満足しなければいけないことも多い ただ,語源の有難味はやった者にし
かわからないが,履歴書なしの人事が考えられないように,語源調べなしの単
98
iiamsurf 英語力本当のところ(新版)
語理解はあり得ない
語源が類義語の使い分け説明に役立つことは《コンテンツ概要》および第 1
部で示されているが,なお,簡単な追加例として,port(通過港)と harbor(避
難港)
もある ただ,imminent(“projecting over”)と impending(“hanging over”)
の使い分けのように,慣用的(idiomatic)である場合も多い
ワトキンス辞書は使っているうちに語根の基本形のみならず変化形(接尾辞
付加形が多い)にもだんだん目が行くようになる そして相という考えで日本
語ともつながっていることに気付く これについて説明しよう
三浦しをん著“舟を編む”光文社(2011)
(舟=辞書),63-65 ページ,では,
辞書編集者が“あがる”と“のぼる”の差をどう説明するかについて悩む こ
の本に書いてない用例を挙げれば:バッテリーがあがる,つけあがる,par+2
であがる,魚が瀬をさかのぼる,湯煙が立ちのぼる,木にのぼる
結局,三浦の著書における辞書編集者は“「あがる」は上方へ移動して到達し
た場所自体に重点が置かれているのに対し,
「のぼる」は上方へ移動する過程に
重点が置かれている”という,説明に落ち着いて満足することになっている
以上のような意味特徴を文法家は相(aspect)と呼ぶ より一般的には,動詞
の様態を特定する文法形式(例:完了形 have + 過去分詞)または(語義レベル
にとどまる)意味特徴を相いう 相という考えは名詞,形容詞,副詞にも拡張
できる 文法家により,用語が統一されていない恨みはあるが,わかりやすい
比較基準の一つは,起動相(inchoative),継続相(durative),完結相(perfective),
反復相(iterative)という分類である(寺澤芳雄編英語学要語辞典 aspect, stative
(状態的),continuous(継続相)の項参照)
ワトキンス辞書を読む上では状態動詞(stative verb, 例:know, like, see,
smell, owe, lack, seem)が時に出てくる
上で挙げた「あがる」と「のぼる」の違いを相の言葉で言えば,前者は完結
相,後者は継続相または反復相であろう
他例として to imitate(模倣する)について考えると,最初の imita-の部分は
語根*aim-,copy の語根ゼロ級*im-に接尾辞-eto-が付加された形*im-eto-に対応
している -eto-はこの場合“語基 base”が表す意味の完結 accomplishment を
表 す 即 ち, *im-eto-とは ”to have been copied” という 完結相 を表す to
imitate の最後の部分-te-は直接にはラテン語源の過去分詞 imitatus (<動詞
imitari)の語尾-tus に対応する 全体として to imitate が“(完成品扱いとして)
模倣する”という意味が生じるという訳である そしてこの語構成のメカニズ
ムがモノを言っていて他同根語である to emulate( < ラテン語 aemulus,
emulous(負け(ず)嫌いの)< *aim-olo-)との意味の違いを生じさせていると
考えられるのである
Copyright 池辺八洲彦(著者代表)
99
ワトキンス辞書を読むと,現代単語の原形のほとんどが太古の時代に当時の
造語法によって生まれ出ているという事実がひしひしと伝わってくる これは
驚嘆に値する事実と思う
相と時制の関係については,なお,コラム 3 における細江逸記の項参照
蛇足を一言 通常の辞書とワトキンス辞書の関係は数学でいえば“微分積分
学”と“関数解析”の関係にすこし似ている 前者では個々の関数の性質が問
題となるが,後者では関数族の性質を問題にするので個々の関数はその一員に
過ぎないのである どちらの行き方も大事である
(池辺淑子)知らない単語に出会ったときは、語源が同じ既知の言葉を探索
するとよい verily(《古》verily I say unto thee… 誠に,げにも)は verify(実
証する)と同源だし,patronymic は paternal(父の)と同源である ここに
patronymic とは父称を意味する:ブリテン系の Johnson,スコットランド系の
MacDonald,主にフランス系,ブリテン系の Fitzgerald などがその例である 斜
体部は“息子”の意味で,母称 metronymic と対をなす
第 1 部でよく使っているワトキンス辞書は先史語源に関する貴重な辞書であ
る tame(adamant)の項で示されているように,先史語源*demə-から adamant,
tame,daunt,indomitable が派生し,to obviate(obvious)の項では,*wegh- か
ら obviate, obvious ほか多くの語が派生していることが示されている
人の履歴書は人事の基礎資料,単語の履歴は単語理解の基礎資料だ 第 1 部
の方法は自然なものでレベルは高いが,やる気のある人には参考になると思う
(浅井信吉)ワトキンス辞書を使う英単語研究法は 1990 年,頃筆頭著者のも
とで卒研をやった時代に知った 当時世間では耳にしない方法だった このテ
ーマに引かれて卒論,修士論を書いた学生が数人以上いるので,難解すぎるこ
とはないと思う
1 例として,Agatha Christie, The Pearl of Price(高価な真珠, Mr. Parker
Pyne, Detective 中の 1 作)中の一文:
"Cost me eighty thousand dollars," said her father with relish.
から with relish について調べると,辞書には“旨そうに,面白そうに”という
訳が付けてある
第 1 部の方法に従い辛抱して,ワトキンス辞書から語根*(s)le-g- , to be slack,
be languid からの現代派生語の一つと知り(同根語:slack, lax, relax, release,
languid, languish), 電子辞書に一括検索をかけ,寺澤辞書もついでにチェッ
クすると,ラテン語源から下流の履歴を見ると,
「緩んでいる,だるい」と言う
語根の意味が,ラテン語 relaxare (<re-, back +laxare, to loosen, widen)を経て
古フランス語 relais, what is left, aftertaste(余韻,余情,後味)に受け継がれ
100
iiamsurf 英語力本当のところ(新版)
その後の英語独自の意味発達を経て“好み,面白味,賞味する,楽しむ”とな
っていることが分かる
こういう調べから with relish に対して“余情に浸るように”とか“懐かしむ
ように”とか言う辞書にない訳を考え付く 第 1 部の方法の事例としてやった
が,収穫はご覧の通りである ただ筋を追うのに忙しくこういう調べに時間を
かけたくないときはメモしておいて後日オフライン的にやればよい
(宮崎佳典)第一著者は英単語についてこんな話をしたことがある:
“野球ス
タジアムにいる数万の観客は皆違う顔をしていると言っても誰も不思議がらな
いだろう 同じ顔をした人間は数十億人いる地球上に二人といないと言っても
誰も不思議がらないだろう 英単語も同じだ 辞書に何万語入っていようが二
つとして同じ顔の単語はない” 英単語が何十万あろうと類語の使い分けは厳
としてあるという訳だ
例を挙げれば,第 1 部で示された類義語の使い分けだ とくに“危険”を表
す類義語 danger, peril, jeopardy, hazard, risk の使い分けについて考えた 浅
井と共同でやった結果は第 1 部にある通りであるが,話の続き具合から宮崎が
発言すると,結論は語源に基づいて“・・を連想させるような危険”という言
い方で説明できるというものである
5 つの単語はいずれもこれまで日常的に会話などに用いていたが,ニュアンス
の違いに深い注意を払うこともなく成句をそのまま機械的に使用していたのだ
が,今回の作業から理解の深まりを覚え,意外性も味わった ひとつひとつの
“個性”が感じられるようになると,愛着が湧き,他人のようだった単語が一
転,身内になるような気分になる
《4 GRE レベル語を知るべき理由は何か》
(池辺八洲彦)古い話で恐縮だが,若いラーナーの参考のために出す 遠い
昔,池辺がアメリカテキサス大学オースチン校に院生兼 Research Assistant と
して入学して間もなく,所属研究室一行の視察旅行に同行する機会を与えられ
た サン・アントニオ市ヘとインターステート・ハイウエイを教授の車で移動
中,窓外に見えたモダンな建物がしばし話題となり,コメントを求められた池
辺はとりあえず“It looks functional.”と言った “機能的に見える”と言ったの
だが,教授は池辺を見て“君はいい語を知っているね”と褒めた
池辺がネイティブだったら教授はむろんこんな発言はしない ポイントは一
語の単語が池辺の英語力の再評価にささやかながら資したという点である 単
語には凄いパワーが潜んでいることを悟った この小さなエピソードには語彙
の豊かさは教養度・能力のよい指標という広く知られた真実が下敷きとなって
いる
Copyright 池辺八洲彦(著者代表)
101
いま“再評価”と言ったのは・・ 当時の池辺にはそんな讃辞にはまったく
値しない貧困な語彙しかなかった 問題の functional はたまたま頭の中に残っ
ていたものがヒョイと口をついて出たに過ぎない(無責任な話だが・・)
実際,アメリカで広く大学院入学要件として採用されている GRE を渡航前に
受けて惨敗を喫していたのだ GRE とは Graduate Record Examination (一
般大学院入学適性試験)のことで Verbal Ability(英語能力)の部がきつい 辛
うじて仮入学”probationary status”の許可が下りはしたものの“お試し院生”な
ので成績不良なら即退学処分という屈辱の身分であった “probationary”など
という恐ろしい単語も大学からの通知で初めて知ったというお粗末・・ U タ
ーンしては物笑いの種だから踏ん張って半年後に正規の学生への昇格を果した
こういうと簡単だが,渡米早々に軍隊帰りのアメリカ人院生と仲良しになり,
講義ノートを貸してもらったのがものを言った 何しろ、ビッシリ書かれたテ
キストを一回の講義で 20 ページも進むのである 英語力をつける方法など考え
る余裕もなく,働くか,勉強するか,歩くか,食事をするか,寝るかのどれか
しかないような生活を送った
やがて奨学生の身分をもらうことができ,心に余裕が生まれたので,気晴ら
しに廉価なペーパーバック・ミステリーをどんどん読んでいった ネイティブ
用ボキャビル本にも手を伸ばした 論文も専門書も読むので,まとまった文章
はこう書くものか,という感覚がボンヤリ浮かぶ これが論文を書くときに役
立った 原稿はむろんいつも朱入れで真っ赤になるが・・
帰国前に指導教授(E. W. Cheney 教授)の紹介により大手コンピュータメー
カーの研究所で研究員を務めた 指導教授の懇切な指導といい,ホストファミ
リーの親切といい,異国で受ける親切は身に沁みるものである 人生は他人と
のご縁のおかげで発展するのである
アメリカ院生生活とアメリカ大学教壇生活をあわせて十数年 時は流れて
1978 年から筑波大学の教壇に立つことになる これも人とのご縁のおかげだ
専門講義の傍ら専門外国語(英語)の授業を十年以上担当した この間過去
の経歴を生かすべく英語を己の第 2 の専門に育てる決意をひそかに固め,学内
の英語の先生方と積極的に交流を持つ一方,本務の隙間に英語の独学に励んだ
会津大学へ転出後,茨城大学工学部で夏季集中講義「英語論文構成論」を 10
年間担当した これも勉強のいい機会となった
さて,GRE レベル語とネイティブ教養人必修語を同一視してよいことはすで
に根拠を挙げて示したが(コラム 4),こういうひと癖ある難物単語がなぜ日本
人にも大切なのか?
現代数学の一大特徴は高度な抽象概念を数多く使っていることだ これがな
いと現代数学は成り立たない 単語は概念を表すことに気付けば基本語彙だけ
102
iiamsurf 英語力本当のところ(新版)
では教養人の思考を支え切れないことも類推できるし,高級単語の存在意義も
明快となる 人類にとって言語ほど重要な無形文化財はない
最後に,
《1》からの話の続きとして,話し言葉における GRE レベル語の意義
を明示する例を示そう(以下,イタリック体は GRE レベル語を表す):
《A. Christie, A Pocket Full of Rye, Chapter 4》:(裕福なビジネスマン一家で
働く家政婦長の発言 彼女のインテリぶりがよく伝わってくる)
”--- Percival is a mealy-mouthed hypocrite. He is prim and sly and cunning.
He’s terrified of his father and has always let himself be bullied, but he’s
quite clever at getting his own way. ---“
“・・パーシヴァルは口先のうまい,猫かぶりよ きちんとした紳士を装っ
ているけど,根は性悪で,悪賢いの 父君を怖がるあまり,ガミガミ言われて
もいつも黙っているだけ そのくせ陰で上手に立ち回って己の考えを通して
いくの・・“
《A. Christie, Nemesis, Chapter 7》:(お茶のテーブルを囲んだ 3 人の教
育あるネイティブ女性と外国人のカスパー氏 その一人はマープル嬢)
The fourth chair was occupied by Mr. Casper, whom Miss Marple considered
as not sufficiently conversant with the English language to matter.
4 つ目の椅子にはカスパー氏が座った マープル嬢はこう考えた:カスパー氏に
は,
(我々3 人のような)教養人レベルの会話能力はない
(to matter to the three women と補って読む)
Christie 作品は格調高い,ケレン味のない英語で書かれていて,池辺は 60 冊
ほど読んでいる
以上から,勢い,次の結論が生まれる:GRE の狙いをみると(第 1 部コラム
4 参照)
,彼らは,事実上,高い国語能力は国力の基礎だと言っている,我が国
もこれに見習って,GRE に対抗する検定制度を導入し,高い国語能力を持つ人
材の育成を奨励すべきであろう
(池辺淑子)Barron’s GRE の単語はネイティブでもなかなか大変だが知って
いればインテリの仲間に入れてもらえる 載っている単語は実に多彩で
subpoena(裁判所の召集令状) のような法律用語から apothecary(薬剤師) のよ
うな古風な単語まである めったに使わない単語もあるが archipelago (列島,
the Japanese archipelago) のように,新聞記事で比較的よくみる単語もある
少なくとも High Frequency Words に載っている単語は押さえておきたい
Obama 大統領来日演説(2009.11.14)4,500 語演説中には catalyst, vigilant
Copyright 池辺八洲彦(著者代表)
103
など GRE レベル語が 40 語近く入っているし,英文ニュース誌や定期購読して
いる英字新聞中にもどんどん出てくる ボキャビルはやはりここまで行きたい
もの
(浅井信吉)正直なところBarron’s GRE Master Word List中の語はせいぜい
10語に1, 2語くらいしかわからないが,このコンテンツ第1部のやり方で多読と
の相乗効果を狙うのが難物単語征服への実践的なやり方に思える 短期習得を
目指すならBarron’sを例の電子辞書片手にフォローするのがベストかもしれな
い
nativeとの会話中に“こういえば一言で言えたはず,あの高級単語こそこうい
う一言用だった」と思うことが時にある ハイレベル単語に親しみを感じるた
めには英語能力の高いnative相手に使って見るのが賢いと思う
ここで《2》で言及した bland について再度考える これは Barron’s に出て
いる GRE レベル語でワトキンス辞書から印欧語根*mel-, soft からの派生語だが,
電子辞書で一括検索をかけると“物柔らかな,人当たりのよい”などの訳語が
出てくる 語根の意味が実用例ではどうなっているかと,筆頭著者から借用し
た Agatha Christie 短編集 Mr. Parker Pyne, Detective からの数例で調べてみ
ると:
(a) “The Case of the Discontented Soldier”: He followed her into an inner
office – into the presence of the bland Mr. Parker Pyne.
(b) “The Case of the Rich Woman”: Mr. Parker Pyne smiled blandly.
(c) "Death on the Nile": A smile creased Mr. Parker Pyne's large, bland
face.
(d) "The Oracle at Delphi": There was something about this benevolent
and bland personage which made him easy to talk to.
(e) ibid: It was a rich, bland voice.
(f)(参考)The Case of the Middle-Aged Wife: Mr. Parker Pyne, faultlessly
dressed and carrying with him his atmosphere of soothing reassurance, was
waiting for her.
確かに bland には“中立的でもの柔らかな,穏やか心境にいざなうような”
といった語感がある soft music は恋を語るには適するが,bland music ではち
ょっと,と言ったのは米国出身の同僚教員だが,参考になる発言だ
bland の 類 義 語 mild, gentle, soft, weak, thin, soothing, mollifying,
moderate, temperate, insipid を出し,各語で上の各例中の bland を置き換える
と雰囲気が変わってしまうように思う 逆に言うと bland を知らなければピッ
タリの表現ができないことになると言えようか・・
英会話学校を試したこともあったが,つまらなかった いま思えばその訳は,
104
iiamsurf 英語力本当のところ(新版)
適語によるぴったりの表現で高度な内容を伝達する,といった知的興奮を体験
しなかったことが一因だったかもしれない
(宮崎佳典)最初に述べたようにネイティブとのディベートでは“短時間で
話をコンパクトに言うこと”が大事だ このコンテンツに出てくる高級単語は
難物単語かもしれないが,1 語でズバリと急所を突くような単語が多い こうい
う高級ボキャブラを使いこなせる人はそれだけコミュニケーション能力が高ま
るのは当然だ とくに《2》で出した obviate はその好例だ この語を別の語で
言い換えようとすると長くなる ”prevent A from B”や”With …, there is no
need for …”などの構文が考えられるが,obviate はそれを一語で端的に表現し
てしまう この爽快感がたまらない
逆のケースもある 日英二か国語を操る英語ネイティブに日本語での講演を
お願いしたところ、英語による講演は天下一品なのに,日本語では平凡で無難
な言葉ばかりを選んでいる たまにでもいいから適切な高級語が発せられると,
聴衆は快い緊張感を味わえるのに・・と思う そういう講演をするには,やは
り日ごろからの高級語ボキャビルの心がけが必要となろう
《5 国語力も英語力の一部だ》
(池辺八洲彦)予め用意した図解(簡単なフローチャート)などから直接英
文を書く場合も日本語コンテンツを英訳する場合もその逆の英文和訳をやる場
合も適切な英/日表現がヒョイヒョイと口を衝いて出る位でないと初稿作りが
リズムに乗らない 推敲作業もまた同じ 日頃からの日英語多読習慣がモノを
言うのはこういう場だが,作業に 2 ヶ国語が関係すれば双方の言語力が同時に
問われるのは当然だ 日英語の多読習慣は終わりのない仕事として一生維持す
べきだ
邦文の多読はよい電子辞書を座右に置き,文庫本で読める明治以降の文学
書・随筆・評論を興味本位に読むのが一番手軽だ 彼らの筆から繰り出される
往時のスロー・ライフの世界は温故知新の世界でもある 著者たちは幼少のこ
ろから多読に励み,豊かな語彙を作品中で使いこなしている ここがたまらな
い温故知新の故郷だ 現代知識人が使う語彙のほとんどが近世の先覚者たちか
ら受け継いだものであることは作品から直接見えるし,J.C.ヘボン(Hepburn)
著英和・和英辞書和英語林集成(講談社学術文庫 477)などの古い辞書からも
ある程度確認できる 現代流行作家もいいが・・アッいけない,to stultify
oneself(己をおかしく見せる→自己矛盾に陥る,stolid の項参照)の好例とな
ってしまう
卒論の草稿を真っ当な文章で綴れない大学生が年々増えているというが,そ
うなら読みこみ不足,語彙不足が原因だろう 世の中がこんな人たちで埋まっ
Copyright 池辺八洲彦(著者代表)
105
てくれば日常交信にさえ慢性的支障が出るようになるかもしれない 電子ブッ
クでも文庫本でもいいが,とにかく真っ当な文の多読以外に国語力を付ける方
法はない
折角の機会だから,この問題―文章の書き方―をもう少し堀下げてみよう
(1) 他人様の書いたものを読まない人は,他人様に読んでもらえそうなものは
書けない
これが因果応報の厳しい支配原理であるが,実は半道以上の救いがある:
(2) 素材の準備をよく整え,フローチャート様に図解し(=話の組み立てを決
め),図解をよくデバッグし(文章を書く前に図解上でデバッグをやり),これ
をもとにコンピュータ・プログラムを書くように文章を書いていく こうすれ
ば,少なくとも朱入れ可能な原稿(correctable draft)が出来上がるはずである
この場合,個々の文章の磨き上げは別作業となり,ふつう,本人,先生,上司,
共著者,査読者などがその任務にあたる このことについては,なお,
《コンテ
ンツ概要》“視点を決めて話を組み立てる”の項を参照のこと
方法(2)の成功例はこのコンテンツの《まえがき》である 何を素材と考える
べきか,何を素材それぞれの属性と考えるべきか,素材相互間,属性相互間,
素材と属性相互間の関係,はどうなっているのか,あいまいな表現や何を指す
のかわからないような抽象的表現を極力カットしつつ,全体を 1 ページに収め
るためにどんな文章節約の工夫がなされたか,などの逆算を試みられると得る
ところ大と思われるので,真似事でもいいから,やって頂きたい 池辺 1 は《ま
えがき》用の図解と文章を何回書き直したかわかないほどである
(3) SAT, GRE の背後にある哲学は“言語能力の高い者は,知的分野における
活動を高い確率で保証できる人である”である(コラム 4 参照) ただ,言語
能力の顕在化しない人でも優秀な人はいる
(5) 大学ムラでは物の書けない人間は軽蔑される傾向がある “Publish or
Perish”(論文を書かざる者は食うべからず)はその典型的な言い方である
論文が珍重される理由はその内容がよいから,の筈である そうなら、狭義
の論文を書かなくても,実務システムの企画・設計・構築・運用に才を発揮す
る大学人はその内容次第,出来栄え次第で評価されそうなものである――とこ
ろがなかなかこうはならないから不思議である
彼ら実務人間に共通するのは,その数がきわめて少ないこと,外部資金獲得
能力があること,である 獲得した資金の一部は overhead として,経営母体に
一定の財政的貢献をすることは明らかである そして,こういう人は相応の評
価を行うべきだ,との意見も徐々にではあるが表に出てきている気配が感じら
れる そうは言うものの,大学ムラの因習はなかなか根深いものがある
(池辺淑子)英語への最初の接触は渡米後の近所の子との遊びから 家での
106
iiamsurf 英語力本当のところ(新版)
会話は日本語だった 間もなく入った保育園に行くのを嫌がるようになったた
め両親は友人からのアドバイスで家庭内会話を英語に切り替えた 私は間もな
く元気になり再び保育園に通うようになった ここまでは両親の話から
78 年帰国早々小学校 5 年に編入された 帰国前私はシカゴで土曜日にある日
本語教室に通っていたのである程度は使えたがやはり慣れるまでには多少時間
がかかった 中高一貫校での 6 年間はいい英語の先生(日野克美先生,現独協
大学教授)がおられたお陰で楽しくやれた 予備校のやる模試では英語は楽勝
だったが国語はそう簡単には行かなかった
卒論・修士論のために学生が書いた原稿を査読すると文章力が落ちているの
がよくわかる 表現の訂正だけで済むほど簡単な問題ではない それ以前の問
題,即ち、内容構成だとか文献調査状況だとか他人の仕事をあたかも自分の仕
事のように書いてないか,などいろいろある 従って初稿は普通の日本語で書
いてもらわないと先生は仕事にならない
このコンテンツの第 3 部は,レポートの成績不良に悩んだハーバード大学生
が,いかにしてレポート構成法の秘密を発見したか,を恋人に物語る設定にな
っているが,迫真性があるのは著者の自己体験を基にしているからだろう 論
文を書くとはどんなことかがよく伝わるような文章だからたくさんの人の参考
になるだろうと思う
以上の諸体験から国語力(アメリカでは英語力)の大事さを痛感している 私
自身は日本語修行のため新聞の社説や文学書になるべく親しむようにしている
(浅井信吉)外国人教員の多い会津大学では卒論・修士論・博士論はすべて
英語で書く しかし英語で書く前に既知の事実、その研究で新たに得られた事
実、論理構成などのチェックなど作業が色々とある これは国語でやらないと
いけないから先生にも学生にも相応の国語力が必要だ 相互交信は思ったより
簡単ではない 最近の学生と話しているとよくそう感じる 英語でも日本語で
も読まなければ書けないと言われている
最近,文章を書く上で意外に本質的に重要だとわかってきたのは図解技術だ
これはコンピュータ・プログラムを書く場合を想起すればすぐわかる
論文原稿を他人に査読してもらう、またその逆の場合などでも国語力の必要
性を痛感しているが、ストレスのたまりがちな仕事の隙間に気に入った作品を
読んでリフレッシュする,新聞を読む,というのが仕事以外で国語に接する代
表的な機会だ
浅井の年代の仕事仲間は皆似た悩みを抱えている 国語力養成は自己への賢
明な投資であることは明らかなのだが,まとまった時間がなかなか取れない状
態なので,コマ切れの時間を利用している
(宮崎佳典)印象に残ったテレビインタビューのことを話す “翻訳や通訳
Copyright 池辺八洲彦(著者代表)
107
に一番大事な能力は何か”の問いに対する答えとして通訳のプロは“日本語力
です,英語力はその次,正しい日本語を使えなければ通訳はできません” 字
幕翻訳のプロは“訳は定められた文字数に収めるのでその中で意味をどれだけ
正確に伝えられるかが大事になります” 二人とも大事なのは英語力より日本
語力だと言う 現役のプロが言うだけあって説得力がある
自分の日本語修行について言うと,片道一時間半の通勤時間を利用して新聞
の社説や論説を読んでいる 執筆者がローテートする論説に対しては執筆者の
言い回しや主張に特徴の表出を検出できるようになったり,事前に内容をある
程度想像できるようになったりする
筆頭著者の指導のもとでやった大学卒論制作作業『技術論文作成法の研究(付
録:英語技術論文作成の指針)』から知った“レゲットの木”(未説明の事項を
先行させないこと)や“転移表現 transition”
(“幸いにも”
“従って”
“一言付け
くわえると”
“ここからは・・を話題とする”など論旨の交通整理をするような
表現を言う)などの文章構成に関する Tips は今でも役立っている このような
概念は言語非依存の技術で,話の組み立てを考えるうえで大事なことだが,こ
ういう用語を知っている人は少ない
《6 中高生も多読で万々歳》
(池辺八洲彦)よい電子辞書を片手に多読を主軸とする勉強法は高校生や中
学生にもお薦めだ 継続により中高生離れの英語力が付くことを請合う よい
電子辞書を使うと何を読んでも,引けない単語・熟語・成句はゼロとなろう 英
語の授業や大学入試センター試験問題もだんだん易しく見えてくるだろう 多
読は面白い内容のものだけにこだわること 人は人,自分は自分でいい 14 才
でドイツ語作品を読み始めた関口存男のエピソードが参考になろう(次項《7》)
(池辺淑子)興味本位でたくさん読めばいい 良い作品は人を引っ張って行
く力を持っている 面白くなりだしたら“できる少数派”入りが約束される な
んだかんだ言っても結局は量をこなした人の勝ち,早く始めた人の勝ち・・
ネイティブ用ボキャビル本を持つのもいい 単語や熟語の勉強には第 1 部のや
り方が参考になるだろう inured になること(“こらえ性”を作ること)を知れ
ば怖いものなし
滞米中小学校 2 年生頃父が与えたアメリカ中西部開拓民一家の日常生活を子
供の目から見た Laura Ingalls Wilder(1867-1957)著”Little House in the Big
Wood”を面白く読んだ 結局 Little House Set(全 9 巻)を全部読み,後日著者
夫婦最後の安住の地となった Mansfield, Missouri の Rocky Ridge Farm にまで
家族旅行の途上で立ち寄った こんなことが期せずして多読のきっかけを作る
もの ペンシルスケッチ風の挿絵が豊富に入っていて大人が読んでも面白いこ
108
iiamsurf 英語力本当のところ(新版)
のセットは今でも安価に手に入る 著者の履歴は Wikipedia に詳しく出ている
ファンタジー好き,あるいは子供向けの本では物足りない人にとっては
``The Lord of the Rings” の3部作は噛み応え満点であること間違いなし 著
者の Tolkien が言語学者だったが,
「エルフ語」なる彼自身による創造語の文が
ところどころに登場する 文体も格調が高く,GRE のリストに載っている単語
が多く登場する 二十世紀最大のファンタジーと称賛されるだけのことはある
(浅井信吉)多読のポイントは,自分が面白いと思う読み物は何か,を発見
することにあると思う 使用する辞書はよい電子辞書に限る 語源欄のない辞
書はつまらない 森鴎外“ウィタ・セクスアリス”の一文にも語源の重要性が
書いてある(コラム 3 参照)
(宮崎佳典)長文読解問題でわからない単語が出たとき単語を構成する各部
の意味を知っていれば文脈と合わせてその単語の意味をある程度推測できるこ
とが多いし,忘れた単語も思い出しやすい 日頃からの語源研究がこういう場
でモノを言う 現実には,ギリシャ・ラテン語源が最重要だ 語源調べを手軽
にやるには,よい電子辞書が必携品となる ワトキンス辞書までを持てば,先
生も感心してしまうだろう
通勤電車で宝探しゲームに夢中になっている中高生をよく見かけるが,電子
辞書での語源調べも言ってみれば知的な宝探しだ
れば・・とつい思ってしまう
こちらに夢中になってくれ
《7 英語への関心を維持するには》
(池辺八洲彦)トロイの遺跡発掘で大きな仕事をしたドイツ人シュリーマン
(Heinrich Schliemann, 1822-90)はホメロスの詩からトロイの実在性を信じ
た これが彼にギリシャ語などヨーロッパの数か国語を習得させた動機となっ
た 英語力獲得の強烈なニーズを感じた人は英語を半分以上モノにしたような
ものだと思う
似た話として,コラム 3 で挙げた,斎藤兆史“英語達人塾”
,p.57,には高名
なドイツ語学者関口存男(セキグチ・ツギオ,1894-1958)がわずか 14 才でド
ストエフスキー作“罪と罰”
(1866)のドイツ語訳を分かろう,分かろうと思っ
て辞書を座右に数百ページを 2 年ほどかけて読み進めたところ,なんだか分か
り出した,旨の引用が載せてある 志の高さ,強さを物語る話だ
池辺の場合は先ほど言った GRE 惨敗の悔しさから,なぜこんなことになった
のか,語彙力の不足が主因だとすれば今までの勉強法のどこがまずかったのか,
どう勉強するのがベストなのか,を考え続けて今日に至ったと言ってよいくら
いだ
多読は今も継続中だが,最近読んだ 1 冊,アメリカ大恐慌時代(1929 年 10
Copyright 池辺八洲彦(著者代表)
109
月の株式大暴落に始まった長期不況)の市民生活を聞き取り調査・編集した
Studs Terkel 著” Hard Times” (1970)は苛酷な窮乏生活の断片を満載している
認識が改まった
(池辺淑子)是非、これを英語で実践したい、という目標になるものを作る:
ジュリア・チャイルドの料理本を見て何か作りたい、好きなテレビ番組を字幕
なしで分かるようにしたい,外国の曲をカラオケで歌えるようになりたい,な
ど それに多読習慣を意識的に育てて行くことが何より大事だ これなしには
何も進まないと言っていいくらい大事である 多読は継続的にやることを意味
するから英語への関心維持に直結している
(浅井信吉)自分の場合は英文でしか読めないような情報を支障なく取り出
せるだけの英語力を・・と言うのが目標だ あるとき,ある固有値計算法の元々
のアイデアを調べたいと思い、該当文献を探し当て,英和辞書と数学辞典を座
右に置いて分からずにおくものかという強烈な思いを持って臨んだ 読み終え
たときは爽快感とともに“やればやれるもの”という自信を覚えた “必要は
発明の母”と軌を一にする話だと思う
また,語源の意義を知ったことも興味を維持する上で役立ったように思う
(宮崎佳典)英語のこういう点で皆の役に立ちたいと言った目標を発見すれ
ば英語への関心は自然に維持される 宮崎の場合は,前に言ったように,How to
communicate in English に興味を持っている 英会話の場合は“意思伝達に強
い意志を持つことが最重要”を発見した それを皆に伝達したいが,言うだけ
ではダメで,やって見せなければ人は納得しない その練習にと,あれこれ試
した結果,失敗しても気にならない対象物を相手に見立てて頻繁に練習するの
がよい実践案(の一つ)だとわかった 姉の赤ちゃんやぬいぐるみを相手に見
立てるなどいろいろ工夫をしている 練習の成果はこれまでの渡米経験でその
都度生かされている
表現力ではネイティブにはなかなかかなわない 読解速度でも勝てない し
かも彼らは長い表現をひとことで言い換えるのが得意だ これが語彙力の差だ
それで,ネイティブに対抗するには語彙力を磨くことが絶対に必要だ 語彙力
次第でいい勝負になると見ている これも英語への関心持続に繋がっている
《8 TOEIC について》
(池辺八洲彦)TOEIC 準備を受験本一本槍でやるのはいいが,得点が上下に
振動し始めたら,治療法は多読しかないだろうと思う 池辺は 64 才時に 950 点
を出したが,受験はこれ一回きりだ 受験理由は学生諸君への信用醸成だった
が,スコアは多読の恩恵以外の何物でもない
満点 990 近くの得点者はまず海外帰国子女たちだ くやしいが,我が国生ま
110
iiamsurf 英語力本当のところ(新版)
れ,我が国育ちの人間には高い垣根だ,例外的存在の人も少数いるが・・ た
だ,TOEIC スコアにこだわり過ぎるのは意味がない 恥ずかしくないスコアで
“社会的基準”をクリアできたと思ったら,あとは多読に励んで Read-Write の
総合力を付けることを狙うべきだ
第 3 部を読んで頂くとおわかり頂けるが,英文書を制作する力こそが最終的
に試される力である それには言語以外の要素がいくつかあり,それらが総合
的に試される訳である
(池辺淑子)自身は 10 年ほど前,すすめられて1度だけ受けた 運もあって
980 点とれた 聞き取りパートは迷っている時間がないので,選択肢をすべて聞
いたすぐあとに選ぶものを決め,マークシートに×などの簡単に書ける印をひ
とまずつけて次の問題に備えるのがよい 文を聞きながら,頭の中で状況を整
理しながら考える力も試されるので,その力を日ごろから磨いておきたい そ
れには日本語ラジオニュースを使うのが一案である
(浅井信吉)まだ受けていない 英語力はすべて実務を通じて鍛えた 留学
時には生きて行くため,会社では顧客の満足度を高めるために・・ “チャレ
ンジ精神とネバリは人に負けないのでやるべきことはやっている”と強がって
いるが,学生諸君には受けよという先生が受けてないのは,立場が違うとはい
え,示しが付かない それに検定花盛りの世の中とあって,未検定の人間が生
きづらい世の中になりつつあるのも事実だし,自分以外の共著者が受験してい
るのも気になるので,そのうちひそかに善処する
(宮崎佳典)第一著者と最高得点は 5 点の差(945 点)だが,こちらは苦労
の連続であった 865→870→905→895→945 と,アップ・ダウンを経験しなが
ら,UCLA でのハードワークを経験した直後の 33 才時,5 回目で達成した 英
検 1 級も 5 回目に合格だ 苦労が報われたのはやはりうれしい
945 点取得後受検をやめた理由は,第一著者から“それだけ取れば十分だ,今
後は多読に励め,先生がやって見せなければ学生もやらない”との激励メッセ
ージをもらったためであるが,“次回受検は GRE を”とも言われてしまった
TOEIC は時間管理が大事である Reading セクションは時間との戦いがき
つい 集中力と忍耐力を身につけ,戦略的に解く技を練習で培う必要があると
強く思う
《9 ひとこと》
(池辺八洲彦)
“事業は人材なり”という 青年時代の修行は後年必ず報いら
れるもの 体力のある若い時にこそよい仕事習慣を身に付けたいものである
(池辺淑子)怖がらずにたくさん読む よい電子辞書を座右に置く 学生の
生態観察から英書 1 冊読めばすでに少数派,10 冊読めば 1%以下の少数派,100
Copyright 池辺八洲彦(著者代表)
111
冊読めば何でも来いとなりその後の道は自然に開けてくるでしょう 第 1 部の
英単語勉強法もお忘れなく・・
(浅井信吉)これまでのささやかな体験から既存の知識は隙間だらけだと言
える 英語力も国語力もどんな基礎学力もいつどこでどんな形で問われるか分
かったものではない 応用力が要求されるが,語学力の場合,それは豊富な経
験,つまり多読,からしかつかないように思う 若い読者は基礎語学力をしっ
かり培うべきである
(宮崎佳典)語学力養成において多読に代わるものはない だが,遺憾なこ
とに,答えだけ,あるいはあたかもボタン一つですぐに答が出るような仕掛け
だけを欲しがる傾向が蔓延している 今担当している基礎数学の授業でもそう
感じる 英語でも何でも稽古事はすべて自己の頭と体を使い一歩一歩主義で息
長くやる 多読も一歩一歩だ 奇跡を期待せず辛抱強くやることが大事だ 宮
崎はいつもこの spirit でやっている
最後に,よい電子辞書に慣れ親しむことは楽しいことと知ってほしい 複数
辞書併用によって,量的・質的に優れた情報が手のひらの上で簡単に取り出せ
るのだ!
《10 結論》
(池辺八洲彦)長々とやった世直し座談もほぼ収束したように思う すなわち、
主要な結論は“このコンテンツで使用しているようなよい電子辞書を座右に読
みまくれ”
,副次的結論として“ある程度力が付いたらワトキンス著印欧語根辞
書,寺澤芳雄編英語語源辞典,その他の参考図書も適宜併用せよ”,“語彙養成
は GRE レベル語まで行け”としてよい,と思われるがどうか?
(一同)異議なし!
座談会録 ■
112
iiamsurf 英語力本当のところ(新版)
《第 3 部》
ハーバード大生レポート制作奮闘記―文書構成は語学力とは別物
第 3 部では,文書論理構成の決め方を体得するための工夫,苦心,忍耐を克
明に語った英文小説の一部を“英文直接引用→設問”形式で読む ただし,素
材(この場合は単平叙文の集まり)はすでに準備されている
出典:John J. Osborn, Jr., The Man Who Owned New York, Warner Books,
1981, Chapter 28
マンハッタンの弁護士事務所に務める若き弁護士フォックスが恋人キム・ハ
ートマンの膝枕を借りながら語りかける 迫真性はフォックス弁護士が作者の
分身だからであろう 氏はハーバード大学法律大学院修了後,大学教授職に就
いている 氏にはまた映画化された作品 The Paper Chase もある
以下,下線部はキーワードか注目すべき表現を表す
正解は最後に示してあ
る
(1)
“ All right,” he said, “ I had a wonderful time in college. All the thugs (ハ
ーバード大男子学生を指す)who had gone to the right school(各自の志望し
た学部に進学した学生)were trying to drink themselves to death, and catch
girls, which they had been deprived of in the masochistic monastery(進学希
望者の行く私立高校 prep school を指す), but this boy just wanted to learn
how to write a paper. You know what I mean? I had come to college with the
idea of being a star and famous, of course, but it did not take long for this boy
to set his sights on a lesser attainment, which was to write a paper that
might earn better than a C minus.”
[問題1]段落(1)について次の主張の中から正しいものをひとつ選べ:
(1) Fox 氏はスター的有名人になることを終生の目標ときめた
(2) F 氏は高校時代に許されなかった自由をまず享楽することにした
(3) F 氏は有名人になる夢を捨て C マイナスのレポートから決別する決意を
Copyright 池辺八洲彦(著者代表)
113
した
(2)
“ Now you’re talking,“ Kim Hartman said. “ Good.”
“ Why do you sound so much like a shrink [= psychiatrist 心療医]?” Fox
asked.
“ Because I was in analysis(psychotherapy 心療法)for eight years. Keep
going.”
Actually, Fox was beginning to talk, because this college thing brought
back all kinds of strange feelings----of exertion, disgust, and finally, triumph.
[問題 2]段落(2)について:大学時代の苦楽の思い出が exertion, disgust,
triumph という言葉で語られている 各語に就いてほぼ同じ意味の単語を選べ:
★exertion (1) service (2) fatigue (3) effort (4) experience
disgust (1) glory (2) junction (3) displeasure (4) dishonesty
triumph (1) accomplishment (2) power (3) endurance (4) confusion
(★印は《Barron’s GRE》Master Word List 採録単語)
(3)
“ It was like I wanted to get from Cambridge to Boston,” Fox said, “ but I
didn’t have a road map and hadn’t heard about the subway, and got lost
every time. Every time: C minus. There was some trick to writing a paper
that wasn’t a C minus, but I couldn’t find it. I tried writing fancy and got an F.
I tried writing abstractly and got a D. But basically, my whole life was a C
minus. This was what I was worrying about while everyone else in my dorm
was trying to drink himself to death.
[問題 3]段落(3)の内容について正しいものの番号を〇で囲め(複数個あり):
(1) Fox 氏はレポートの評点が C マイナスや D や F(= Fail=落第点)ばかり
で改善の手段さえ発見できないことにひとり悩んでいた
(2) ケンブリッジからボストンへ行くときはいつも道に迷った.それは道路地
図ももたず,地下鉄網についてもまったく不案内であったからである
(3) レポートの評点にこだわる自分に較べ飲酒やガールフレンドのハントに耽
る学生の姿を羨望の目で見ていた
(4)
I remember driving up to Cape Cod, to my grandmother’s summer house,
114
iiamsurf 英語力本当のところ(新版)
with a friend ….”
“ A friend? I’ll bet,” Kim Hartman said.
“ This friend always got an A and was a certified star who acted in plays at
the Loeb Drama Center. We went up to the freezing Cape, in the dead of
winter, and stayed in this drafty, huge old house, and I took out a draft of a
history paper and cut each individual sentence out, so that the paper lay all
over a huge oak table in tiny little strips.
[問題 4]段落(4)の内容について正しいものをひとつ選べ:
(1) F 氏は成績オール A のガール・フレンドをもっていた.彼女は F 氏をケー
プ・コッドの別荘に誘った
(2) F 氏はケープ・コッドにある祖母所有の別荘にガール・フレンドを誘い,
歴史レポート制作工程の腹案を実行した.まず,レポート原稿中の各文を
切り出し,大きな樫のテーブルの上に並べた
(3) F 氏はケープ・コッドにある祖母所有の別荘にガール・フレンドを誘い,
共同でレポートの書き方を開発することにした
(5)
I took the lamps from the living room and set them around the table. We
had to wear our coats inside. The wind came in off the Sound [= Cape Cod
Bay, 釣り針型に曲がった半島の内側,細い半島の北端に Cape Cod がある.地
図で確認されよ], which was always white from the strong wind, and went
right on into the house.
[問題 5]段落(5)の最後の節「…,and went right on into the house.」の主語は
何か.
(1) the strong wind
(2) the wind
(3) the Sound
(6)
“ Each of my sentences was a simple, declarative statement of fact. There
were no transitions and no conclusions. To try to learn the trick, I’d boiled
everything down to the basic elements. I remember exactly how it felt to
walk around that big …”
Kim Hartman was doing something while he talked(= 真珠のネックレスを
首からはずす). He felt her hand move off his forehead, and then it came back,
but he was rolling now, and didn’t stop.
Copyright 池辺八洲彦(著者代表)
115
“ …table , blowing on my hands, and how I began to tape the little white
strips to the table, leaving spaces between them for later additions. Fact
following fact. Little strip of sentence following little strip, the big table
turning white. I thought: This paper is going to be as solid as oak.
[問題 6]段落(6)について正しいもの(複数あり)の番号を〇で囲め:
(1) 文が書かれた紙片を机上にテープで留めていき,紙片と紙片の間に追加書
き込み用にいくらかスペースをあけておく
(2)
(3)
(4)
(5)
(6)
テーブルがだんだん紙片で埋まっていくにつれ,何度も心細くなった
転移表現はレポート素材に入っていない
結論は最初から書いておく
レポート製作技法の秘密を知るため素材は単平叙文のみとした
紙片の配列順序は事実の前後関係からとする
(7)
I kept rearranging, reordering, taping, writing in little things, and then I
had paragraph following paragraph, and finally the conclusion, the final fact
that summarized all the other facts and was supported exactly by what had
come before.
[問題 7]段落(7)の段階でなされた作業として正しいもの(複数あり)の番号を
〇で囲め:
(1) 結論を書き込んだ
(2) 紙片と紙片の間に書き込みを挿入する
(3) 誤りを避けるため原出典を何度か参照した
(4) 紙片の配列順序を何度も変更する
(5) 転移表現も随時書き込んだ
(6) 結論はそこに至るまでの事実のみに支えられている
(8)
This took me three days. I’m talking about a ten-page paper.
[問題 8]段落(8)の内容について正しいもの(二つある)の番号を〇で囲め:
(1) 以上の作業に要した日数は 1 日である
(2) 以上の作業に要した日数は 2 日である
116
iiamsurf 英語力本当のところ(新版)
(3)
(4)
(5)
(6)
以上の作業に要した日数は 3 日である
レポートの総ページ数は 5 ページである
レポートの総ページ数は 10 ページである
レポートの総ページ数は 15 ページである
(9)
On the third day, I added transitional sentences, and the paper was
finished.
I wonder about that girl. What did she think? Freezing for three days
beside a maniac who cut his paper into small pieces and taped it to a table.
What did she see in me?
Then I put the typewriter down on the table, and started to type the paper
in final draft form, moving all around the table, you see, as I followed my
paper, line by line.
《説明》transitional sentence(転移文)とは”A word of caution is in order”な
どのように論理構成を分かりやすくするために使われる文をいう but,
therefore, nevertheless などは転移語, in other words, for example, to
illustrate the point などは転移句と呼ばれる
[問題 9]段落(9)について正しいもの(複数個ある)の番号を〇で囲め:
(1) テーブルのまわりを回りながらタイプ打ちを行った
(2) 第3日目の作業が記述されている
(3) これまでの作業結果を再確認した
(4) 作業中ガール・フレンドのことはまったく気にもとめなかった
(5) 転移文がこの日に書き加えられた
(6) 最終稿がタイプ打ちされた
(10)
That was college. It was fun. Cambridge is a strange place: all the students
want to be stars. They join all sorts of clubs and become stars that are
written in Harvard Crimson. There are political stars and literary stars, and
movie stars too, now. Even the professors are stars. Galbraith was a star.
Everyone wanted to be a star, but this boy, me, just wanted to write a paper
that did not receive the grade of C minus. I wanted an A.
Copyright 池辺八洲彦(著者代表)
117
[問題 10]段落(10)について正しいもの(複数あり)の番号を〇で囲め:
(1) ガルブレイス教授はスターであった
(2) ハーバード大では学生全員が Harvard Crimson 誌に名前を書かれたがっ
ている
(3) F 氏が熱望したのは評点 A のレポートを書くことだった
(4) ハーバード大生はみんな目立ちたがり屋である
(5) ハーバード大学教授たちは全員スターである
(11)
Any way, doing my papers that way, taping them to the table, starting with
the basic elements, I learned the trick. After I learned the trick, I never
wrote a paper that wasn’t an A. I was a wonk, and very proud of myself ”
“ What is a wonk? ”
“ A wonk is a person who is looked down upon because he gets very good
grades and gets to go on to Harvard Law School, not the University of
Virginia, and doesn’t spend his entire college life drinking or trying to be a
star that gets written about in the Harvard Crimson. That is a wonk. At
least that is what they called them when I was in Cambridge. “
“ You’ve been a good little wonk, “ Kim said. “ You’ve talked very well. You
get an A. “
“ Do I get to marry you? “
(以下略)
[問題 11]段落(11)について正しいもの(複数あり)の番号を〇で囲め:
(1) レポート製作技法の秘密をマスターした後は,F 氏のレポート評点は常
に A であった.
(2) F 氏は wonk と呼ばれることに気恥ずかしさを感じた.
(3) F 氏が発見したレポート製作法の秘密とは単平叙文で書かれた素材から
適切な論理構成を構築する苦心にあった.
(4)「wonk」は前後関係から「目立ちたがり屋」とでも訳せばよい.
(5)「wonk」は前後関係から「ガリ勉屋」とでも訳せばよい.
(参考:wonk を逆に綴ると know.)
(答)問題 1-(3) 問題 2-上から順に(3)(3)(1) 問題 3-(1)(2) 問題 4-(2)
問題 5-(2) 問題 6-(1) (3) (5) (6) 問題 7-(1) (2) (4) (6) 問題 8-(3) (5) 問
題 9-(1) (2) (5) (6) 問題 10-(1) (2) (3) (4) (5)
問題 11-(1) (3) (5)
118
iiamsurf 英語力本当のところ(新版)
第3部
Copyright 池辺八洲彦(著者代表)
■
119