Introduction to Iaido: Lecture Transcript

Asian Art Museum of San Francisco
Saturday, August 29, 2009
Sunday, August 30, 2009
Introduction to Iaido: Lecture and Demonstration
Lecture Transcript
By Seigen Esaka Sensei, 10th Dan Hanshi (Master Instructor)
Joined by: Takeshi Yokosawa, 7th Dan, Kyoushi
Chikako Yokosawa, 7th Dan
Andrej Diamantstein, 6th Dan Renshi
Thomas C. Helm, 6th Dan Renshi
Translation by: Ryuko Takahashi
グッドアフタヌーン レディース アンド ジェントルメン、
マイネーム イズ セイゲン エサカ
江坂静厳と申します。日本の古武道のひとつ居合道、その最も古い流派のひとつと
される「無双直伝英信流」を50年以上学んでおり、現在全日本居合道連盟という団
体で、10段範士の称号を持ち、関東地区連盟の会長を務めています。
I am Esaka Seigen. For more than 50 years I have practiced a form of Japanese
Kobudo (traditional Japanese martial arts) called Iaido, specifically, the school
called “Musou Jikiden Eishin Ryu,” (Peerless Direct Transmission True Faith
Style), which is said to be the oldest. Presently, I hold the 10th degree Hanshi
(Master Instructor certification) within the all Japanese Iaido federation and I
serve as the Kantou (the greater Tokyo area) regional chairman for the
organization.
このたびは皆さんに、私の学ぶ居合道を通して、日本の文化についてお話をする機
会をいただき、誠に有難うございます。大変楽しみにして、やって参りました。
On this occasion, I am truly grateful to have the chance to discuss Iaido and
Japanese culture with all of you. I have looked forward to this immensely, and
now I am finally here.
1
「サムライ」という言葉は、アメリカの皆さんも良く御存知の単語であると聞きまし
た。皆さんは「サムライ」に、どんなイメージをお持ちでしょうか?
I have been told that you often hear the word “Samurai” in America.
what kind of image the word “Samurai” brings to mind for Americans.
I wonder
サムライ、つまり武士は千年ほど昔から日本に存在していた、いざというときに戦
うことを生業とする人々です。
The Samurai, or the Bushi, who existed in Japan from about 1000 years ago, were
the group of people whose occupation it was to fight at critical times.
19世紀後半に、武士という身分が廃止されてからも、武士によって造られた様々
な文化が日本人の生活の中に生きています。
However, in the late 1800’s, the class of Samurai was abolished, but the ways of
the Samurai continued to exist through various aspects of their culture in the
lives of the Japanese people.
居合道を含む古武道も、居合道で使用する日本刀も、そのひとつです。
Kobudo, which includes Iaido, as well as the Japanese sword used in Iaido are
examples of those aspects that have persisted.
また、仁・義・忠・孝・礼・勇・恥・誠といった日本人が好む美徳も、長年の間武
士が培い・重んじてきた、いわば「武士の道徳」が発祥です。
Also, compassion, justice, loyalty, piety, gratitude, courage, humility, and
integrity – those virtues the Japanese are fond of – all originated from the
“Samurai Morals” that were cultivated and highly valued by the Samurai.
刀は長い間、武士が常に身に付け使用していたもので、単なる武器というだけでは
ありません。それは魂や威厳や名誉の象徴であったり、神の象徴であったり、家の
宝であったり、現在では美術品や古美術品の性格もあります。
For generations, the Samurai always wore his sword on his person; it was not
merely a weapon. It symbolized the spirit, dignity, honor, and the divine; it was a
family heirloom; and today it can be a work of art or a treasured antique.
武士と日本刀の歴史について少々お話しましょう。
Now let me speak briefly of the history of the Samurai and the Japanese sword.
日本の歴史の中で、武士らしきものが現れるのは、10世紀末から11世紀初頭で
2
す。
In Japanese history, Samurai-like people began to appear in the late 900’s to
about 1080 A.D.
11世紀初頭の、歴史に残るいくつかの大きな戦いは、集団化した大規模な武力戦
で、刀剣に鋭利性と強靭性が強く求められました。
The beginning of the 11th century, marked by several large conflicts, saw a rise in
large-scale armed battles, creating the demand for sharper and stronger swords.
はじめ、大陸で使用されていたような、真っ直ぐな「直刀」を使用していたものが、
この頃から日本刀の特徴である反りがある「太刀」のかたちへと変化した時代でもあ
りました。
The first swords, like those from the continent, were straight, and were called
“Choku-tou.” It was during this period, the Japanese sword's characteristic
curvature came into being, becoming the “Tachi.”
敵を突き刺すことを狙いとする直刀に対して、 “打つ・斬る”という日本的戦闘方法
により適った太刀の形状が主流となりました。
In contrast with the straight sword, which served to stab the opponent, the Tachi
was better suited to the Japanese method of combat, “striking and cutting,” and
thus became the main form of the Japanese sword.
1192年には、それまでの貴族政権を倒して、日本の歴史で始めての武士の政権
「鎌倉幕府」が発生します。刀剣の作風も、貴族的で優雅なつくりから、武士的な力
強く華やかなものへと変化していきます。
In 1192, the ruling aristocratic government fell from power. For the first time in
Japanese history, the samurai government, the Kamakura Shogunate, was born.
The style of swords also changed from the aristocratic, elegant form of the court
sword to the brilliant and powerful Samurai blade.
13世紀後半、蒙古の大軍との戦いが2度ありました。外敵との大規模な戦いを通
して、戦闘の方法や、刀・槍・薙刀・弓・鎧等・武器の造りにも大きな影響があり
ました。
From 1250 to 1300, there were two great battles with armies from the Mongol
Empire. These large-scale battles with foreign armies had a great influence on
the methods of warfare as well as the structure of the weapons – the sword, spear,
halberd(naginata), bows and arrows, armor, etc.
3
刀で例を挙げれば、更に強度や耐久性・鋭利性を上げる工夫がされました。
With the katana, for example, efforts were made to further increase its strength,
durability, and sharpness.
これまでは柔らかい鉄を弱い火加減で焼き上げていただけのものでしたが、この時
代にまず、硬い鉄をよく鍛え・強く焼き・急激に冷却して硬度を上げる技術が発生
します。
Up until the Mongol invasion, the swords were forged with soft steel and with
relatively low heat treatment. However, during this period, the Japanese began
forging swords with harder, higher carbon steel, heating them to higher
temperatures followed by sudden cooling to increase the hardness.
更に、これら硬軟両種の鉄を適度に組み合わせて鍛えることで、日本刀の最大の特
徴である、折れず曲がらず良く斬れる、柔軟でありながら強靭な構造が生み出され
ました。
Further, soft and hard steels were forged together combining flexibility and
strength creating the greatest features of the Japanese sword; it is extremely
sharp yet does not break nor bend, with a structure that is flexible yet sturdy.
14世紀から16世紀末までは、様々な戦いが相次ぎ、政治的・歴史的には大きな
変化が続きました。現在に名を残す武将が次々現れ、勢力を競った時代です。
From the 1300’s through the end of the 1500’s, various battles were fought in
succession, and Japan underwent continuous political and historical change. It is
this period when famous warlords, whose names we still know to this day,
competed for power one after the other.
この頃になると、徒歩を主とした集団戦が増え、馬に乗っての戦いが主だった時代
とは刀の姿が変わります。80cm 前後の長寸の太刀から 60~70cm と短めの刀へ、刃
を下に向けて腰に釣り下げていたものが、刃を上に腰の帯に差す姿へと変化してい
きました。
It was during this time, large-scale battles involving foot soldiers increased and
fewer were fighting on horseback. Consequently, the length of the sword changed
from roughly 30” to between 24 and 28”. Swords were no longer worn hanging
from the belt with the edge facing down, but were inserted into the belt with the
blade facing up.
50cm 前後の「脇差」が製作され、大小2本の刀を腰に差すようになったのもこの頃
です。
4
Production of a second short sword, of about 20”, the “wakizashi,” which was worn
together with the katana also began around this time.
この頃、1542 年には居合道の始祖が生まれたとされています。江戸幕府を開いた徳
川家康もこの頃生まれています。
In 1542 the founder if Iaido was born, as was Tokugawa Ieyasu, who founded the
Edo Shogunate.
同じ頃、「士農工商」という身分制が設けられ、上から武士・農民・職人・商人の順
に身分の上下が定められました。
At that same time, the Japanese caste system was established: Samurai, farmers,
craftsmen, and merchant in that order from top to bottom were now locked into
their caste.
刀剣史上は 1596 年を境に、それ以後に作られた刀を「新刀」、それより前に作られ
た刀を「古刀」と区分します。
Swords made after the victory of Toyotomi Hideyoshi in 1596, marking the end of
the age of civil wars, were considered “Shin-tou” or “New Swords,” and swords
made before then were known as “Ko-tou” or “Old Swords.”
江戸時代は 1603 年から 265 年間。将軍を頭に武士が世を治める平和な時代が2世紀
ほど続きます。戦が絶えてなくなり、武道は実戦から形式的なかたちになり、刀も
象徴的役割が大きくなります。
The Edo period lasted from 1603 to 1868: 265 years. The Shogun maintained the
world in peace with the samurai class at its head for more than 2 centuries. Wars
died out and martial arts became less combat oriented and more formalized, and
the sword came to hold a largely symbolic role.
江戸末期 19 世紀半ばからは諸外国船の来航が始まり、1世紀以上続いた鎖国から開
国へ向けて、国内は、国の方向性について異なる方針を唱える 2 大勢力に分かれて
争い、騒乱の時代を迎えます。再び戦が続発し、皮肉なことに刀剣の実戦的存在価
値が復活します。
Around 1850, the closing years of the Edo period, foreign ships began arriving.
After more than a century of isolation, Japan went from a closed country to one
opening to the rest of the world. Internally, two trends with opposing objectives
split the ruling power into opposing factions that created a period of mayhem.
War once again broke out, and ironically, the status of the sword as a weapon for
actual fighting was restored.
5
1867 年、15 代将軍がその地位を放棄することで江戸時代が終了するまでの約 100 年
間に作られた刀を「新新刀」と呼びます。それ以降は「現代刀」となります。
The swords made within the 100 years prior to the abandonment of his title by
the 15th Shogun and the end of the Edo period in 1867 are called “Shinshin-tou”
or “New new swords.” Swords made after that are called “Gendai-tou” meaning
“modern swords.”
江戸時代が終了し、歴史的にも「近代」となります。武士の特権廃止、廃刀令によっ
て、日常生活において帯刀することはなくなりました。
With the end of the Edo period came modern times for Japan. The Samurai class
was abolished and carrying swords in public was prohibited. Thus wearing
swords in every day life came to an end.
以降、武道は実戦の訓練という性格を薄め、刀は殺傷の道具という用途を失います
。
Thereafter, focus on the actual combat characteristics of martial arts weakened,
and the sword lost its use as a means to kill and wound.
その後も現在に至るまで剣術は稽古されていますが、心身を鍛え己の品性を高める
というのが主な目的と言えます。
To this day, kenjutsu (swordsmanship) has continued to be practiced, but in
present times its main purpose has been to build the mind and the body.
私個人の歴史について少々お話しましょう。
I will now speak a little about my personal history.
私は、1925 年生まれで、現在 83 歳です。
I was born in 1925, and I am 83 years old now.
剣道は 1938 年、12 歳の中学校入学と同時に始めました。当時の少年は皆何かしら
の武道を習う時代で、剣道か柔道が中学校の正課でした。私は、父が剣道の師範で
もありましたので迷わず剣道を始め、試合の選手に選ばれたりもして、大変熱中し
たものです。
In 1938, I began the study of kendo when I entered middle school at age 12. In
those days all boys at that age practiced martial art, with kendo and judo being
regular courses in middle school. My father was a kendo instructor so I chose
6
kendo and began to practice without hesitation. I was chosen to compete in
matches, and I had a great zeal for the art of kendo.
それから第 2 次世界大戦がありました。私はまだ若かったので、戦いに参加するこ
となく 1945 年の終戦を迎えました。
After that was the 2nd World War. Because I was still very young, I did not
participate in the war throughout and then it was over in 1945.
終戦後、日本ではしばらく、武道を稽古することは全て禁じられていた時期があり
ます。1952 年になって、竹刀つまり竹製の棒を使用するスポーツ競技として、剣道
が、米占領軍司令部から認可されました。これを受けて私は剣道を再開、1963 年に
は 6 段教士を取得しました。
In post-war Japan, for a time practicing any martial art was prohibited. In 1952,
Kendo, under the premise that it was a sport, was permitted by the American
occupation government. In response I resumed Kendo, and by 1963 received 6th
degree Kyoushi (teacher certification).
居合道との最初の出会いは、1954 年秋でした。東京の南 50km ほどの海辺に横須賀
市という港町があります。ここには今でも米海軍の基地がありますが、当時も基地
周辺には米国軍人とその家族が大勢居住していました。
My first encounter with Iaido was in the fall of 1954. About 30 miles south of
Tokyo there is a port city called Yokosuka. There was a US Naval base that still
exists today. At that time the city was filled with the residences of US military
personnel and their families.
その基地のごく近くにある体育館で、居合道の演武を見て、非常に感動したことを
覚えています。機会があれば是非習得したいと思ったことが、その後居合道に入る
きっかけでした。
Very close to the base was a gymnasium where I saw an Iaido demonstration, and
I remember being deeply moved. This event gave me the motivation to do Iaido.
After that, I knew that if I had the chance I would begin immediately.
1955 年に、私は航空自衛隊に入隊しました。そして 1958 年、航空自衛隊の剣道場
で居合道に再会したのです。
In 1955 I enlisted in the Air Self-Defense Force or ASDF. And in 1958, in the
ASDF Kendo dojo I had an encounter with Iaido once again.
後に無双直伝英信流の 21 代宗家となる福井虎雄先生の稽古・演武を見たのですが、
7
日本古武道の力強さ・品格の素晴らしさに非常に感動して、その門下生となりまし
た。
I saw the future 21st Soke (the hereditary headmaster) of the Musou Jikiden
Eishin school, Fukui Torao Sensei practice and demonstrate. I was profoundly
moved by the strength and magnificent character of this Japanese martial art,
and so I became his pupil.
1961 年には、20 代宗家の河野百錬先生の技を見る機会を得、その素晴らしさに非常
に大きな衝撃を受けました。その後十数年は指導も受けたのですが、河野先生は人
柄も大変優れた方でした。
In 1961, I had a chance to see the 20th Soke, Kohno Hyakuren Sensei, perform,
and I was stunned by his magnificence. For ten-odd years I received his guidance,
and throughout, I found Kohno Sensei to be a gentleman of great character.
私が居合道の修練を一生続けようと決意し、今日まで続いているのは、この先生と
の出会いのお陰です。
It is thanks to having met with this sensei, this teacher, that I determined to
practice Iaido throughout my whole life and have continued to this day.
私自身は 1963 年に初段合格、1975 年には道場を開き、自分自身の稽古を続けなが
ら指導者としての経験も積んできました。1991 年に範士 10 段に昇段、現在に至っ
ています。
I passed my Shodan (1st degree) examination in 1963, and in 1975 I opened my
own dojo where I was able to practice my own Iai while increasing my experience
as a teacher. By 1991 I was promoted to 10th degree Hanshi (master instructor),
which brings us to today.
長い道のりですが、終わりはないと思います。今でもまだまだ勉強・発見の日々で
す。
It has been a long journey, but I think there is no end to it. Even now, every day
brings new discoveries and much to study.
現代における居合道修業の目的は、各人それぞれ異なると思いますが、これまでの
経験を通して私はこのように考えます:流派ごとに定められた武技の修練・稽古を
通して剛健な身体と質実な気風を鍛錬し、武道精神の根源である「礼」「和」の心を
持って謙虚な品性を養うこと、つまり「武徳の修養」が目的です。また、自己の職業
を天から与えられた職業として神に感謝し、社会に奉仕する心を養うことを目的と
していると考えています。
8
Nowadays the purpose of learning Iaido I think differs from person to person, but
from my own experience I look at it this way: in each established school of Iaido,
throughout the training one forges a vigorous body and a clear mind, and one
develops a modest character with the respectful and harmonious mind found
within the roots of the martial arts spirit. In other words, the aim is the
cultivation of virtue through martial arts. It also means to be thankful for the
work that you are given and to aspire to be of service to society.
居合道の修行を志してから50数年、その間に数々の試練・歓喜・感謝・感動・忍
耐等、心に残る数々の思い出があります。その結果として得た、私の人生訓の一部
を述べたいと思います。
Since beginning Iaido practice some fifty years ago, there have been many trials,
delights, much gratitude, deep emotion, and perseverance, which have left me
with many memories. I would like to share some of my tenets that are the result
of these life experiences.
「人は人の中で生き、生かされる」
Live and let live.
他人を排除することなく、仲良く付き合うことこそ肝要である。他人との心の調和
に意を尽くすことによってのみ「和」は保たれる。「和」は武道の本質である。
It is important to try to get along with others and not to exclude people. You can
preserve peace if you focus on being harmonious with others. Harmony is the
essence of martial arts.
「敵は己の中にあり」
Enemies lie within.
疑心・驚愕・傲慢・怠け心その他全ての敵は己の心の中にあり。己の心こそわが全
ての敵の存する所なり。故に、これらの気持ち起こりし時、他人を責めてはならぬ
。己の未熟さを責めよ。
Suspicion, fright, arrogance, laziness etc., are all enemies that reside within your
heart. Your own heart is where all of our enemies exist. Hence, do not blame
others when these feelings arise, blame your own immaturity.
「自己の存する所即ちこれ道場なり」
Wherever you are, that is your dojo.
9
何時・如何なる所であろうとも、日常生活の全ての場が、自己を高める修練の場と
心得る。「道場」という限られた空間・場所のみが道場ではない。
No matter when or where, understand that in your daily life, everywhere is a
place to train, to elevate yourself. A dojo is not a single location of restricted
space and area.
「残心を会得し実行せよ」
Practice Zanshin.
居合道においては、敵を完全に仕留めしことを最終的に確認するまで、決して気を
緩めてはならぬ・・・この心構えを残心と言う。この心掛けは仕事にも通ずる。例
えば、一つの仕事を完結する最後の瞬間まで、一つのミスも無きよう万全の注意を
怠らぬこと肝要。完了後もう一度確認することを怠るな。
In Iaido, until your opponent has been defeated completely and confirmed so, you
do not by any means lessen your awareness. This preparedness is called
“Zanshin.” This readiness applies to work as well. For example, check until the
very last moment to make sure you have not made any mistakes on a certain
project. Afterwards, do not neglect to confirm once yet again.
「石もまた玉となりうる」
You could be a diamond in disguise.
自らを高め、磨く努力を怠れば、己が玉か否かは分からぬものである。たとえ天賦
の才あろうとも磨かねば只の石ころに終わる。終生、己を磨く努力を怠るな。
If you do not work on yourself, or “polish” your abilities, you will never be able to
tell if you are a diamond. Even if you have natural ability, if you do not work on it,
you will just end up being a rock. Do not neglect to work on yourself as long as you
live.
さて、居合道についてです。
Finally onto Iaido.
「居」とは自分が現在いる位置をいい、「合」は刀を抜いて斬るという意味でありま
す。相手の動作に応じて、その場に於いて瞬間的に斬る技をいいます。
The word Iaido is composed of “Ii,” which means literally where you currently
exist, and “Ai” which is to draw and cut with a sword. (“Do” means “Way.”) In
other words, it is the technique of reacting to the actions of an opponent, and
10
cutting down the opponent at that instant.
剣術の立ち合いは、両者離れた位置で刀を抜いてから、近付いて勝負をしますが、
それに対して居合は、敵の不意の襲撃に際して直ちにこれに対応し、抜刀の早業に
よって敵に勝つ刀法をいいます。
In contrast to kenjutsu – where the opponents in a match stand apart, draw their
weapons, then approach in an organized fashion – Iaido involves dealing
immediately with an unexpected attack from an enemy. Defeating the opponent
involves quick and efficient drawing and cutting with the sword.
この技は、16世紀後半以降、抜刀の技術として多く用いられる様になったことか
ら発達したもので、それ以降徐々に体系づけられたと言われています。
From around 1550 on, the technique of drawing the sword was frequently put to
use, and little by little, developed into a highly organized system.
居合の本義は「抜き打ちの一瞬にあり」と言われ、戦乱の世にあって自己の生命を守
る為の術として発展した刀法と言えます。
The essence of Iaido is said to be in the moment of drawing and cutting, which
was developed as a technique to protect one’s life in a world of turmoil.
居合にはまた「鞘の内」という言葉があります。
In Iai there is also a saying called “Saya no Uchi.” (lit. within the saya/scabbard)
抜き付けの一瞬で相手を制圧するという、技術的・外面的な意味合いにも使われま
すが、更に進んだ解釈として、刀を抜かない、精神的・内面的な「鞘の内」がありま
す。
The practical and outward meaning is to gain control over the opponent in the one
instant of drawing the sword. But there is a deeper interpretation, to not draw
the sword, which is the internal, psychological meaning of “Saya no Uchi.”
これは高潔な人格・風格・優れた武徳と、十分な剣の技が備わっていれば、敵の闘
争心を和らげて敵対心を喪失させ、更には心服させることが出来る。
With great character and possessing sufficient ability in swordsmanship, one can
soften the enemy's belligerence until the hostility has faded and furthermore the
enemy has yielded his heart.
つまり、刀を抜かないで敵に勝つ事を居合の最高の極意としているわけです。敵を
作らず、相手と「和」する備えと心を最高の徳としているのです。
11
In other words, to defeat the opponent without drawing the sword is the highest
achievement of Iai. The greatest virtue is to make peace with others without
making enemies.
居合道の始祖と伝えられているのは、林崎甚助源重信(はやしざきじんすけみなもと
のしげのぶ)で、1542年に現在の山形県、本州北部で生まれたとされています。
The founder of Iaido is said to be Hayashizaki Jinsuke Minamoto no Shigenobu.
He was born in 1542 in the current Yamagata prefecture in the northern part of
Honshu (the main island of Japan).
彼は、父親の仇を討つために林崎明神という神社に祈願して剣術の修行に励み、そ
の結果、居合道の元となる抜刀の術を体得し、仇を討つことに成功したと伝えられ
ています。
In order to take revenge for his father’s assassination, he prayed and practiced
kenjutsu at the Hayashizaki Myoujin shrine until he had mastered drawing the
sword, which is now the basis for Iaido. He reportedly was successful in taking his
revenge.
林崎甚助の興した抜刀術から、現存する様々な居合道の流派が派生したと言われて
います。
All of the current schools of Iaido in Japan today derive from Hayashizaki
Jinsuke's art of drawing the sword.
18世紀前半、林崎甚助から受け継いで7代目にあたる長谷川主税助英信(はせがわ
ちからのすけえいしん)が、古来から伝承されてきた技に自分の独創的な技を加えて
、無双直伝英信流と改名したと伝えられています。
In the early part of the 1700s’, the 7th successor of Hayashizaki Jinsuke was
Hasegawa Chikaranosuke Eishin. He appended the original techniques that
had been passed down with his own and the name of the style changed to “Musou
Jikiden Eishin Ryu.”
私が稽古しているのは、この無双直伝英信流です。
The style that I practice now is this Musou Jikiden Eishin Ryu.
12